2 # German translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-02-05 17:39:37 +0800 (Thu, 05 Feb 2009) $
\r
12 # Lübbe Onken, <luebbe@tigris.org>, 2004-2009
\r
13 # Sven Strickroth, <email@cs-ware.de>, 2012
\r
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
\r
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:39+0100\n"
\r
21 "Last-Translator: Sven Strickroth <email@cs-ware.de>\n"
\r
22 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com>\n"
\r
23 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
26 "X-Poedit-Language: German\n"
\r
27 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
\r
28 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
\r
30 # Ein einzelnes Leerzeichen
\r
31 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
35 #. Resource IDs: (188)
\r
40 #. Resource IDs: (1262)
\r
41 msgid "# authors shown individually:"
\r
42 msgstr "Autoren separat auflisten:"
\r
44 #. Resource IDs: (357)
\r
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
47 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
\r
49 #. Resource IDs: (357)
\r
51 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
\r
54 #. Resource IDs: (3868)
\r
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
57 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
\r
59 #. Resource IDs: (3867)
\r
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
62 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
\r
64 #. Resource IDs: (3868)
\r
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
67 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
\r
69 #. Resource IDs: (3868)
\r
71 msgid "%1 has a bad format."
\r
72 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
\r
74 #. Resource IDs: (3867)
\r
76 msgid "%1 was not found."
\r
77 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
\r
79 #. Resource IDs: (601)
\r
81 msgid "%1!d! Day ago"
\r
82 msgstr "vor %1!d! Tag"
\r
84 #. Resource IDs: (601)
\r
86 msgid "%1!d! Days ago"
\r
87 msgstr "vor %1!d! Tagen"
\r
89 #. Resource IDs: (601)
\r
91 msgid "%1!d! Hour ago"
\r
92 msgstr "vor %1!d! Stunde"
\r
94 #. Resource IDs: (601)
\r
96 msgid "%1!d! Hours ago"
\r
97 msgstr "vor %1!d! Stunden"
\r
99 #. Resource IDs: (601)
\r
101 msgid "%1!d! Minute ago"
\r
102 msgstr "vor %1!d! Minute"
\r
104 #. Resource IDs: (601)
\r
106 msgid "%1!d! Month ago"
\r
107 msgstr "vor %1!d! Monat"
\r
109 #. Resource IDs: (601)
\r
111 msgid "%1!d! Months ago"
\r
112 msgstr "vor %1!d! Monaten"
\r
114 #. Resource IDs: (602)
\r
116 msgid "%1!d! Second ago"
\r
117 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
\r
119 #. Resource IDs: (602)
\r
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
\r
122 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
\r
124 #. Resource IDs: (601)
\r
126 msgid "%1!d! Week ago"
\r
127 msgstr "vor %1!d! Woche"
\r
129 #. Resource IDs: (601)
\r
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
\r
132 msgstr "vor %1!d! Wochen"
\r
134 #. Resource IDs: (601)
\r
136 msgid "%1!d! Year ago"
\r
137 msgstr "vor %1!d! Jahr"
\r
139 #. Resource IDs: (601)
\r
141 msgid "%1!d! Years ago"
\r
142 msgstr "vor %1!d! Jahren"
\r
144 #. Resource IDs: (602)
\r
146 msgid "%1!d! minutes ago"
\r
147 msgstr "vor %1!d! Minuten"
\r
149 #. Resource IDs: (3860)
\r
153 "Continue running script?"
\r
156 "Soll das Skript weiter ausgeführt werden?"
\r
158 #. Resource IDs: (3859)
\r
162 "Cannot find this file.\n"
\r
163 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
166 "Konnte diese Datei nicht finden.\n"
\r
167 "Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
\r
169 #. Resource IDs: (357)
\r
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
172 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
\r
174 #. Resource IDs: (357)
\r
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
177 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
\r
179 #. Resource IDs: (1256)
\r
184 #. Resource IDs: (75)
\r
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
\r
187 msgstr "%s Eintragungen vor \"%s\""
\r
189 #. Resource IDs: (1256)
\r
191 msgid "%d files changed"
\r
192 msgstr "%d Dateien geändert"
\r
194 #. Resource IDs: (65)
\r
196 msgid "%d files removed."
\r
197 msgstr "%s Dateien gelöscht."
\r
199 #. Resource IDs: (69)
\r
201 msgid "%d files reverted to %s."
\r
202 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
\r
204 #. Resource IDs: (169)
\r
206 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
207 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
\r
209 #. Resource IDs: (246)
\r
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
212 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
\r
214 #. Resource IDs: (8)
\r
218 "click to toggle alpha\n"
\r
219 "double click to automatically toggle alpha"
\r
222 #. Resource IDs: (357)
\r
224 msgid "%ld Bytes/s"
\r
225 msgstr "%ld Bytes/s"
\r
227 #. Resource IDs: (226)
\r
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
230 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
\r
232 #. Resource IDs: (7)
\r
235 msgstr "%ld von %ld"
\r
237 #. Resource IDs: (563)
\r
242 #. Resource IDs: (226)
\r
244 msgid "%s - at revision: %d"
\r
245 msgstr "%s - in Revision: %d"
\r
247 #. Resource IDs: (151)
\r
249 msgid "%s : Remote file"
\r
250 msgstr "%s : Datei im Projektarchiv"
\r
252 #. Resource IDs: (151)
\r
254 msgid "%s : Working Base"
\r
255 msgstr "%s : Basis"
\r
257 #. Resource IDs: (151)
\r
259 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
260 msgstr "%s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
\r
262 #. Resource IDs: (151)
\r
264 msgid "%s : Working Copy"
\r
265 msgstr "%s : Arbeitskopie"
\r
267 #. Resource IDs: (226)
\r
272 #. Resource IDs: (357)
\r
275 msgstr "%s, mit %s"
\r
277 #. Resource IDs: (145)
\r
279 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
280 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
\r
282 #. Resource IDs: (145)
\r
284 msgid "%s\\Export of %s"
\r
285 msgstr "%s\\Export von %s"
\r
287 #. Resource IDs: (3850)
\r
296 #. Resource IDs: (145)
\r
300 "Do you want to remove it anyway?"
\r
303 "Wollen Sie sie trotzdem löschen?"
\r
305 #. Resource IDs: (69)
\r
309 "is a directory, not a file!\n"
\r
310 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
313 "ist ein Verzeichnis, keine Datei!\n"
\r
314 "TortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
\r
316 #. Resource IDs: (286)
\r
329 #. Resource IDs: (16923)
\r
333 #. Resource IDs: (1656)
\r
334 msgid "&3 way merge"
\r
337 #. Resource IDs: (57664)
\r
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
\r
340 msgstr "&Über TortoiseGitBlame..."
\r
342 #. Resource IDs: (57664)
\r
343 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
344 msgstr "&Über TortoiseMerge..."
\r
346 #. Resource IDs: (16920)
\r
348 msgstr "&Aktivieren"
\r
350 #. Resource IDs: (1382)
\r
353 msgstr "Hinzufügen"
\r
355 #. Resource IDs: (17075)
\r
357 msgstr "&Hinzufügen >>"
\r
359 #. Resource IDs: (1382)
\r
360 msgid "&Add New/Save"
\r
363 #. Resource IDs: (68)
\r
366 msgstr "&Hinzufügen >>"
\r
368 #. Resource IDs: (1064)
\r
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
370 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
\r
372 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
374 msgstr "&Hinzufügen..."
\r
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
377 msgid "&Advanced..."
\r
378 msgstr "&Erweitert..."
\r
380 #. Resource IDs: (3936)
\r
382 msgid "&All Branches"
\r
383 msgstr "Alle &Zweige"
\r
385 #. Resource IDs: (65535)
\r
386 msgid "&Application Look"
\r
387 msgstr "&Anwendungs-Stil"
\r
389 #. Resource IDs: (1613)
\r
391 msgid "&Apply Patch"
\r
392 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
394 #. Resource IDs: (1013)
\r
395 msgid "&Apply unified diff"
\r
396 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
\r
398 #. Resource IDs: (32852)
\r
399 msgid "&Aqua Style"
\r
400 msgstr "&Aqua Stil"
\r
402 #. Resource IDs: (65535)
\r
403 msgid "&Arguments:"
\r
404 msgstr "&Parameter:"
\r
406 #. Resource IDs: (16645)
\r
410 #. Resource IDs: (16633)
\r
411 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
412 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
\r
414 #. Resource IDs: (1066)
\r
416 msgstr "&Automatisch ausblenden"
\r
418 #. Resource IDs: (65535)
\r
419 msgid "&Autoclose:"
\r
420 msgstr "&Schließen:"
\r
422 #. Resource IDs: (1505)
\r
423 msgid "&Autoload Putty Key"
\r
426 #. Resource IDs: (1015)
\r
427 msgid "&Backup original file"
\r
428 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
\r
430 #. Resource IDs: (13)
\r
433 msgstr "Annotieren"
\r
435 #. Resource IDs: (114)
\r
436 msgid "&Blame changes"
\r
437 msgstr "Änderungen &annotieren"
\r
439 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
440 msgid "&Blame revisions"
\r
441 msgstr "&Revisionen annotieren"
\r
443 #. Resource IDs: (32849)
\r
444 msgid "&Blue Style"
\r
445 msgstr "&Blauer Stil"
\r
447 #. Resource IDs: (65535)
\r
451 #. Resource IDs: (1512)
\r
455 #. Resource IDs: (4566)
\r
459 #. Resource IDs: (1382)
\r
461 msgid "&Browse Dir"
\r
462 msgstr "Projektarchiv &betrachten"
\r
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
466 msgstr "&Suchen..."
\r
468 #. Resource IDs: (16913)
\r
469 msgid "&Button Appearance..."
\r
470 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
\r
472 #. Resource IDs: (65535)
\r
473 msgid "&Button text:"
\r
474 msgstr "&Schaltflächentext:"
\r
476 #. Resource IDs: (1051)
\r
480 #. Resource IDs: (2)
\r
483 msgstr "A&bbrechen"
\r
485 #. Resource IDs: (65535)
\r
486 msgid "&Categories:"
\r
487 msgstr "&Kategorien:"
\r
489 #. Resource IDs: (65535)
\r
491 msgstr "&Kategorie:"
\r
493 #. Resource IDs: (65535)
\r
494 msgid "&Choose commands from:"
\r
495 msgstr "&Wähle Befehle von:"
\r
497 #. Resource IDs: (8)
\r
499 msgid "&Clean up..."
\r
500 msgstr "&Arbeitskopie aufräumen"
\r
502 #. Resource IDs: (57632)
\r
506 #. Resource IDs: (1, 58112)
\r
508 msgstr "&Schließen"
\r
510 #. Resource IDs: (16922)
\r
511 msgid "&Close Window(s)"
\r
512 msgstr "&Fenster schließen"
\r
514 #. Resource IDs: (65535)
\r
518 #. Resource IDs: (1625)
\r
520 msgstr "&Eintragen"
\r
522 #. Resource IDs: (68)
\r
523 msgid "&Commit w/o"
\r
524 msgstr "&Ohne eintragen"
\r
526 #. Resource IDs: (8)
\r
528 msgstr "&Eintragen..."
\r
530 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
531 msgid "&Compare revisions"
\r
532 msgstr "Revisionen &vergleichen"
\r
534 #. Resource IDs: (1019)
\r
535 msgid "&Compare whitespaces"
\r
536 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
\r
538 #. Resource IDs: (1239)
\r
540 msgstr "&Einrichten"
\r
542 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
546 #. Resource IDs: (16911)
\r
547 msgid "&Copy Button Image"
\r
548 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
\r
550 #. Resource IDs: (57634)
\r
551 msgid "&Copy\tCtrl+C"
\r
554 #. Resource IDs: (1662)
\r
556 msgstr "&Individuell"
\r
558 #. Resource IDs: (1269)
\r
562 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
566 #. Resource IDs: (17)
\r
567 msgid "&Delete (keep local)"
\r
568 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
\r
570 #. Resource IDs: (70)
\r
572 msgid "&Delete remote && local"
\r
573 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
\r
575 #. Resource IDs: (12)
\r
577 msgstr "&Vergleich"
\r
579 #. Resource IDs: (14)
\r
580 msgid "&Diff with previous version"
\r
581 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
\r
583 #. Resource IDs: (65535)
\r
585 msgid "&Directory:"
\r
586 msgstr "Verzeichnis:"
\r
588 #. Resource IDs: (71)
\r
592 #. Resource IDs: (1066)
\r
596 #. Resource IDs: (1384)
\r
599 msgstr "Nach &Unten"
\r
601 #. Resource IDs: (65535)
\r
603 msgstr "&Bearbeiten"
\r
605 #. Resource IDs: (84)
\r
607 msgid "&Edit .git/config"
\r
608 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
\r
610 #. Resource IDs: (1559)
\r
613 msgstr "&Bearbeiten"
\r
615 #. Resource IDs: (12)
\r
616 msgid "&Edit conflicts"
\r
617 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
\r
619 #. Resource IDs: (1099, 16510)
\r
621 msgstr "&Bearbeiten..."
\r
623 #. Resource IDs: (1614)
\r
624 msgid "&Email Patch"
\r
627 #. Resource IDs: (65535)
\r
631 #. Resource IDs: (1023)
\r
632 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
633 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
\r
635 #. Resource IDs: (323)
\r
636 msgid "&Export selection to..."
\r
637 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
\r
639 #. Resource IDs: (1092, 1095)
\r
643 #. Resource IDs: (65535)
\r
647 #. Resource IDs: (57636)
\r
651 #. Resource IDs: (57636)
\r
653 msgid "&Find\tCtrl+F"
\r
654 msgstr "Ver&größern\tStrg-+"
\r
656 #. Resource IDs: (32778)
\r
658 msgid "&Fit images in window"
\r
659 msgstr "In &Fenster einpassen"
\r
661 #. Resource IDs: (1050)
\r
662 msgid "&Fixed drives"
\r
663 msgstr "&Lokale Laufwerke"
\r
665 #. Resource IDs: (1065)
\r
669 #. Resource IDs: (32782)
\r
671 msgid "&Follow renames"
\r
674 #. Resource IDs: (65535)
\r
675 msgid "&Font for log messages:"
\r
676 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
\r
678 #. Resource IDs: (65535)
\r
680 msgstr "&Schriftart:"
\r
682 #. Resource IDs: (1521)
\r
687 #. Resource IDs: (1480)
\r
688 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
\r
691 #. Resource IDs: (1607)
\r
692 msgid "&Force Rebase"
\r
695 #. Resource IDs: (1608)
\r
700 #. Resource IDs: (501)
\r
704 #. Resource IDs: (1259)
\r
705 msgid "&From WC at URL:"
\r
706 msgstr "&Von AK in URL:"
\r
708 #. Resource IDs: (2153)
\r
709 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
\r
712 #. Resource IDs: (220)
\r
713 msgid "&Go to\tCtrl+G"
\r
716 #. Resource IDs: (65535)
\r
720 #. Resource IDs: (1511)
\r
725 #. Resource IDs: (1182)
\r
726 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
727 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"
\r
729 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
733 #. Resource IDs: (57670)
\r
734 msgid "&Help Topics"
\r
737 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
739 msgstr "&Verbergen"
\r
741 #. Resource IDs: (1170)
\r
745 #. Resource IDs: (72)
\r
748 msgstr "Ignorieren"
\r
750 #. Resource IDs: (15)
\r
752 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
753 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
\r
755 #. Resource IDs: (1021)
\r
756 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
757 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
\r
759 #. Resource IDs: (16914)
\r
763 #. Resource IDs: (32790)
\r
765 msgid "&Image info"
\r
766 msgstr "Bild&information"
\r
768 #. Resource IDs: (16505)
\r
769 msgid "&Image only"
\r
772 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
774 msgstr "&Import..."
\r
776 #. Resource IDs: (65535)
\r
777 msgid "&Initial directory:"
\r
778 msgstr "&Ausgangsverzeichnis:"
\r
780 #. Resource IDs: (32825)
\r
781 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
782 msgstr "&In Zeilen wortweise"
\r
784 #. Resource IDs: (1016)
\r
785 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
786 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
\r
788 #. Resource IDs: (1483)
\r
792 #. Resource IDs: (68)
\r
793 msgid "&Keep current state"
\r
796 #. Resource IDs: (65535)
\r
800 #. Resource IDs: (16653)
\r
801 msgid "&Large Icons"
\r
802 msgstr "&Große Symbole"
\r
804 #. Resource IDs: (1602)
\r
805 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
\r
808 #. Resource IDs: (1065)
\r
809 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
810 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
\r
812 #. Resource IDs: (32797)
\r
813 msgid "&Link image positions"
\r
814 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
\r
816 #. Resource IDs: (1172)
\r
818 msgstr "&Listenansicht"
\r
820 #. Resource IDs: (1616)
\r
822 msgid "&Local Branch:"
\r
825 #. Resource IDs: (1504)
\r
829 #. Resource IDs: (65535)
\r
833 #. Resource IDs: (16543)
\r
834 msgid "&Menu animations:"
\r
835 msgstr "&Menüanimationen:"
\r
837 #. Resource IDs: (16921)
\r
838 msgid "&Menu contents:"
\r
839 msgstr "&Menüinhalte:"
\r
841 #. Resource IDs: (9)
\r
843 msgstr "&Zusammenführen"
\r
845 #. Resource IDs: (1012)
\r
847 msgstr "&Zusammenführen"
\r
849 #. Resource IDs: (1648)
\r
854 #. Resource IDs: (1241)
\r
859 #. Resource IDs: (16925)
\r
861 msgstr "&Minimieren"
\r
863 #. Resource IDs: (1515)
\r
866 msgstr "&Umbenennen"
\r
868 #. Resource IDs: (65535)
\r
871 msgstr "Neuer Name:"
\r
873 #. Resource IDs: (65535)
\r
875 msgstr "&Navigation"
\r
877 #. Resource IDs: (1049)
\r
878 msgid "&Network drives"
\r
879 msgstr "&Netzlaufwerke"
\r
881 #. Resource IDs: (65535)
\r
885 #. Resource IDs: (16509, 16615)
\r
889 #. Resource IDs: (115)
\r
892 msgstr "&Nächste %ld"
\r
894 #. Resource IDs: (332)
\r
898 #. Resource IDs: (32779)
\r
899 msgid "&Next Difference"
\r
900 msgstr "&Nächster Unterschied"
\r
902 #. Resource IDs: (58114)
\r
904 msgstr "&Nächste Seite"
\r
906 #. Resource IDs: (16632)
\r
907 msgid "&No double-click event"
\r
908 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
\r
910 #. Resource IDs: (1661)
\r
914 #. Resource IDs: (1)
\r
918 #. Resource IDs: (3845)
\r
920 msgstr "&Eine Seite"
\r
922 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
926 #. Resource IDs: (84)
\r
927 msgid "&Open msysGit WebSite"
\r
930 #. Resource IDs: (57601)
\r
931 msgid "&Open...\tCtrl+O"
\r
934 #. Resource IDs: (1382)
\r
938 #. Resource IDs: (32772)
\r
940 msgid "&Overlay images"
\r
941 msgstr "Bilder &überlagern"
\r
943 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
945 msgstr "&Passwort:"
\r
947 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
951 #. Resource IDs: (1560)
\r
955 #. Resource IDs: (1414)
\r
959 #. Resource IDs: (32780)
\r
960 msgid "&Previous Difference"
\r
961 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
\r
963 #. Resource IDs: (1069)
\r
964 msgid "&Print Preview"
\r
965 msgstr "&Druckvorschau"
\r
967 #. Resource IDs: (58116)
\r
969 msgstr "&Drucken..."
\r
971 #. Resource IDs: (76)
\r
973 msgstr "&Anfordern"
\r
975 #. Resource IDs: (1481)
\r
976 msgid "&Push all branches"
\r
979 #. Resource IDs: (72)
\r
982 msgstr "E&rneut eintragen"
\r
984 #. Resource IDs: (1246)
\r
985 msgid "&Recent messages"
\r
986 msgstr "&Letzte-Meldungen"
\r
988 #. Resource IDs: (65535)
\r
992 #. Resource IDs: (376)
\r
994 msgstr "&Wiederholen"
\r
996 #. Resource IDs: (1382)
\r
998 msgstr "&Aktualisieren"
\r
1000 #. Resource IDs: (1617)
\r
1002 msgid "&Remote Branch:"
\r
1003 msgstr "Revision im Projektarchiv"
\r
1005 #. Resource IDs: (1490, 1503)
\r
1008 msgstr "Ent&fernen"
\r
1010 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
\r
1012 msgstr "Ent&fernen"
\r
1014 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
1016 msgstr "&Rücksetzen"
\r
1018 #. Resource IDs: (1019)
\r
1019 msgid "&Reset Toolbar"
\r
1020 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
\r
1022 #. Resource IDs: (16657)
\r
1023 msgid "&Reset my usage data"
\r
1024 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
\r
1026 #. Resource IDs: (16910)
\r
1027 msgid "&Reset to Default"
\r
1028 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
\r
1030 #. Resource IDs: (66)
\r
1033 msgstr "Konflikt aufgelöst"
\r
1035 #. Resource IDs: (69)
\r
1038 msgstr "Zurückgesetzt"
\r
1040 #. Resource IDs: (68)
\r
1042 msgid "&Restore old state"
\r
1043 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
\r
1045 #. Resource IDs: (1252)
\r
1047 msgid "&Revert change by this commit"
\r
1048 msgstr "Änderungen dieser Revision &rückgängig machen"
\r
1050 #. Resource IDs: (1252)
\r
1052 msgid "&Revert changes by these commits"
\r
1053 msgstr "Änderungen dieser Revisionen &rückgängig machen"
\r
1055 #. Resource IDs: (65535)
\r
1056 msgid "&SSH client:"
\r
1057 msgstr "&SSH Client:"
\r
1059 #. Resource IDs: (65535)
\r
1063 #. Resource IDs: (57603)
\r
1065 msgstr "&Speichern"
\r
1067 #. Resource IDs: (1023)
\r
1068 msgid "&Save authentication"
\r
1069 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
\r
1071 #. Resource IDs: (272, 32806)
\r
1072 msgid "&Save graph as..."
\r
1073 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
\r
1075 #. Resource IDs: (322)
\r
1076 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
1077 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
\r
1079 #. Resource IDs: (84)
\r
1080 msgid "&Set MSysGit path"
\r
1083 #. Resource IDs: (9)
\r
1085 msgstr "&Einstellungen"
\r
1087 #. Resource IDs: (32783)
\r
1089 msgid "&Settings..."
\r
1090 msgstr "&Einstellungen"
\r
1092 #. Resource IDs: (65535)
\r
1093 msgid "&Show Menus for:"
\r
1094 msgstr "&Zeige Menüs für"
\r
1096 #. Resource IDs: (16612)
\r
1097 msgid "&Show text labels"
\r
1098 msgstr "&Textmarken zeigen"
\r
1100 #. Resource IDs: (1482, 1523)
\r
1103 msgstr "&Zuweisen"
\r
1105 #. Resource IDs: (65535)
\r
1106 msgid "&Signing key ID:"
\r
1109 #. Resource IDs: (32851)
\r
1110 msgid "&Silver Style"
\r
1111 msgstr "&Silberner Stil"
\r
1113 #. Resource IDs: (66)
\r
1116 msgstr "Übersprungen"
\r
1118 #. Resource IDs: (1185)
\r
1119 msgid "&Specific revision in repository"
\r
1120 msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"
\r
1122 #. Resource IDs: (1524)
\r
1126 #. Resource IDs: (1561)
\r
1127 msgid "&Squash ALL"
\r
1130 #. Resource IDs: (1616)
\r
1135 #. Resource IDs: (16917)
\r
1136 msgid "&Start Group"
\r
1137 msgstr "&Startgruppe"
\r
1139 #. Resource IDs: (59393)
\r
1140 msgid "&Status Bar"
\r
1141 msgstr "&Statusleiste"
\r
1143 #. Resource IDs: (1525)
\r
1145 msgid "&Switch to new branch"
\r
1146 msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"
\r
1148 #. Resource IDs: (1173)
\r
1149 msgid "&Symbol View"
\r
1150 msgstr "&Symbolansicht"
\r
1152 #. Resource IDs: (65535)
\r
1153 msgid "&Tab size:"
\r
1154 msgstr "&Tab Größe:"
\r
1156 #. Resource IDs: (1069)
\r
1157 msgid "&Tabbed Document"
\r
1158 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
\r
1160 #. Resource IDs: (1513)
\r
1164 #. Resource IDs: (16915)
\r
1168 #. Resource IDs: (16506)
\r
1169 msgid "&Text only"
\r
1170 msgstr "&Nur Text"
\r
1172 #. Resource IDs: (1222)
\r
1173 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1174 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
\r
1176 #. Resource IDs: (1384)
\r
1180 #. Resource IDs: (59392)
\r
1182 msgstr "&Werkzeugleiste"
\r
1184 #. Resource IDs: (65535)
\r
1185 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1186 msgstr "&Werkzeugleistenname"
\r
1188 #. Resource IDs: (65535)
\r
1189 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
\r
1192 #. Resource IDs: (65535)
\r
1193 msgid "&Toolbars:"
\r
1194 msgstr "&Werkzeugleisten"
\r
1196 #. Resource IDs: (9)
\r
1198 msgid "&TortoiseGit"
\r
1199 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1201 #. Resource IDs: (1091, 1094)
\r
1202 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1203 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1205 #. Resource IDs: (1605)
\r
1209 #. Resource IDs: (3845)
\r
1211 msgstr "&Zwei Seiten"
\r
1213 #. Resource IDs: (1076)
\r
1217 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1219 msgstr "&Rückgängig"
\r
1221 #. Resource IDs: (1256)
\r
1223 msgid "&Unified diff with"
\r
1224 msgstr "&Standard-Diff"
\r
1226 #. Resource IDs: (1061)
\r
1227 msgid "&Unknown drives"
\r
1228 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
\r
1230 #. Resource IDs: (1383)
\r
1233 msgstr "Akt&ualisieren"
\r
1235 #. Resource IDs: (4567)
\r
1236 msgid "&UpStream: "
\r
1239 #. Resource IDs: (76)
\r
1240 msgid "&Update item to revision"
\r
1241 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
\r
1243 #. Resource IDs: (65535)
\r
1247 #. Resource IDs: (1184)
\r
1248 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1249 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
\r
1251 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1252 msgid "&Username:"
\r
1253 msgstr "&Benutzername:"
\r
1255 #. Resource IDs: (1514)
\r
1260 #. Resource IDs: (65535)
\r
1264 #. Resource IDs: (65535)
\r
1266 msgstr "&Ansicht:"
\r
1268 #. Resource IDs: (1568)
\r
1269 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
\r
1272 #. Resource IDs: (32774)
\r
1273 msgid "&Whitespaces"
\r
1274 msgstr "&Leerzeichen"
\r
1276 #. Resource IDs: (1203)
\r
1278 msgid "&Whole Project"
\r
1279 msgstr "Ganzes &Wort"
\r
1281 #. Resource IDs: (1066, 20085)
\r
1282 msgid "&Whole word"
\r
1283 msgstr "Ganzes &Wort"
\r
1285 #. Resource IDs: (32846)
\r
1286 msgid "&Windows XP"
\r
1287 msgstr "&Windows XP"
\r
1289 #. Resource IDs: (1183)
\r
1290 msgid "&Working copy"
\r
1291 msgstr "&Arbeitskopie"
\r
1293 #. Resource IDs: (1657)
\r
1295 msgid "&ignore space change"
\r
1296 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
\r
1298 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1299 msgid "(binary value)"
\r
1300 msgstr "(Binärwert)"
\r
1302 #. Resource IDs: (208)
\r
1303 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1304 msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"
\r
1306 #. Resource IDs: (213)
\r
1307 msgid "(no changelist)"
\r
1308 msgstr "(keine Änderungsliste)"
\r
1310 #. Resource IDs: (314)
\r
1311 msgid "(no line number)"
\r
1312 msgstr "(keine Zeilennummer)"
\r
1314 #. Resource IDs: (214)
\r
1315 msgid "(no value)"
\r
1316 msgstr "(Kein Wert)"
\r
1318 #. Resource IDs: (314)
\r
1319 msgid "(not found)"
\r
1320 msgstr "(nicht gefunden)"
\r
1322 #. Resource IDs: (208)
\r
1323 msgid "(property change only)"
\r
1324 msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"
\r
1326 #. Resource IDs: (245)
\r
1328 msgstr "(Unbekannt)"
\r
1330 #. Resource IDs: (1555)
\r
1331 msgid "*Amend &Last Commit"
\r
1332 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
\r
1334 #. Resource IDs: (1255)
\r
1335 msgid "*Combine to one commit"
\r
1336 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
\r
1338 #. Resource IDs: (1254)
\r
1340 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
\r
1343 #. Resource IDs: (20)
\r
1345 msgid "*Rebase..."
\r
1346 msgstr "&Umbenennen..."
\r
1348 #. Resource IDs: (188)
\r
1353 #. Resource IDs: (188)
\r
1358 #. Resource IDs: (1007)
\r
1359 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1360 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1362 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
\r
1366 #. Resource IDs: (16527)
\r
1370 #. Resource IDs: (151)
\r
1372 msgid ": Revision %d"
\r
1373 msgstr ": Revision %d"
\r
1375 #. Resource IDs: (151)
\r
1376 msgid ": working base"
\r
1379 #. Resource IDs: (151)
\r
1380 msgid ": working copy"
\r
1381 msgstr ": Arbeitskopie"
\r
1383 #. Resource IDs: (332)
\r
1385 msgstr "< &Zurück"
\r
1387 #. Resource IDs: (16506)
\r
1391 #. Resource IDs: (65)
\r
1392 msgid "<Auto Generated by Git>"
\r
1395 #. Resource IDs: (1069)
\r
1396 msgid "<Separator>"
\r
1397 msgstr "<Separator>"
\r
1399 #. Resource IDs: (1007)
\r
1400 msgid "<Untitled>"
\r
1401 msgstr "<Unbenannt>"
\r
1403 #. Resource IDs: (145)
\r
1406 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
\r
1407 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1408 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1409 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
\r
1410 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1412 "<b>TortoiseSVN</b> ist eine Shell Erweiterung.\n"
\r
1413 "Das bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n"
\r
1414 "<b>TortoiseSVN</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\n"
\r
1415 "Sie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\n"
\r
1416 "Dort finden Sie sämtliche <b>TortoiseSVN</b> Befehle.\n"
\r
1417 "Und <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
\r
1419 #. Resource IDs: (84)
\r
1420 msgid "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully merged into HEAD."
\r
1423 #. Resource IDs: (84)
\r
1424 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
\r
1427 #. Resource IDs: (84)
\r
1428 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
\r
1431 #. Resource IDs: (68)
\r
1433 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
\r
1434 "Do you want create branch now?"
\r
1437 #. Resource IDs: (70)
\r
1439 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
\r
1440 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
\r
1442 #. Resource IDs: (72)
\r
1443 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
\r
1446 #. Resource IDs: (85)
\r
1447 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
\r
1450 #. Resource IDs: (72)
\r
1451 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
\r
1454 #. Resource IDs: (66)
\r
1456 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
\r
1461 #. Resource IDs: (85)
\r
1462 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
\r
1465 #. Resource IDs: (85)
\r
1466 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
\r
1469 #. Resource IDs: (84)
\r
1470 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
\r
1473 #. Resource IDs: (84)
\r
1474 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
\r
1477 #. Resource IDs: (72)
\r
1478 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
\r
1481 #. Resource IDs: (16603)
\r
1485 #. Resource IDs: (209)
\r
1486 msgid "<new changelist>"
\r
1487 msgstr "<neue Änderungsliste>"
\r
1489 #. Resource IDs: (59392)
\r
1491 msgid "<placeholder>"
\r
1492 msgstr "Tab Platzhalter"
\r
1494 #. Resource IDs: (32814)
\r
1498 #. Resource IDs: (201)
\r
1500 msgid "A newer version is available. Please go to http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1501 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://tortoisesvn.tigris.org, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
\r
1503 #. Resource IDs: (195)
\r
1505 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1506 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1508 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\n"
\r
1509 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
\r
1511 #. Resource IDs: (197)
\r
1513 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1514 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1515 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1517 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\n"
\r
1518 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
\r
1520 #. Resource IDs: (194)
\r
1522 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1523 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1524 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1526 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\n"
\r
1527 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
\r
1529 #. Resource IDs: (3843)
\r
1530 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1531 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
\r
1533 #. Resource IDs: (79)
\r
1535 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1536 "If you don't have one use NotePad."
\r
1538 "Ein Anzeigeprogramm für GNU Standard-Diffdateien (Patchdateien).\r\n"
\r
1539 "Falls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\r\n"
\r
1540 "(z.B. Notepad.exe)."
\r
1542 #. Resource IDs: (66)
\r
1545 msgstr "Abbrechen"
\r
1547 #. Resource IDs: (9)
\r
1551 #. Resource IDs: (1)
\r
1555 #. Resource IDs: (73)
\r
1557 msgstr "Abbrechen"
\r
1559 #. Resource IDs: (1465)
\r
1560 msgid "Abort &Merge"
\r
1561 msgstr "Zusammenführen &Abbrechen"
\r
1563 #. Resource IDs: (129)
\r
1565 msgid "About TortoiseGit"
\r
1566 msgstr "Über TortoiseSVN"
\r
1568 #. Resource IDs: (100)
\r
1570 msgid "About TortoiseGitBlame"
\r
1571 msgstr "TortoiseBlame"
\r
1573 #. Resource IDs: (136)
\r
1574 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1575 msgstr "Über TortoiseMerge"
\r
1577 #. Resource IDs: (82)
\r
1578 msgid "Accept once"
\r
1579 msgstr "Einmalig akzeptieren"
\r
1581 #. Resource IDs: (82)
\r
1582 msgid "Accept permanently"
\r
1583 msgstr "Permanent akzeptieren"
\r
1585 #. Resource IDs: (3867)
\r
1587 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1588 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
\r
1590 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
\r
1594 #. Resource IDs: (65535)
\r
1595 msgid "Action log"
\r
1596 msgstr "Aktionslog"
\r
1598 #. Resource IDs: (117)
\r
1602 #. Resource IDs: (3826)
\r
1603 msgid "Activate Task List"
\r
1604 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
\r
1606 #. Resource IDs: (1066)
\r
1607 msgid "Active Files"
\r
1608 msgstr "Aktive Dateien"
\r
1610 #. Resource IDs: (3865)
\r
1613 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1614 "Discard all changes to %1?"
\r
1616 "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\n"
\r
1617 "Alle Änderungen an %1 verwerfen?"
\r
1619 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
\r
1621 msgstr "Hinzufügen"
\r
1623 #. Resource IDs: (376)
\r
1625 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1626 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
\r
1628 #. Resource IDs: (16)
\r
1629 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1630 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
\r
1632 #. Resource IDs: (563)
\r
1633 msgid "Add Properties"
\r
1634 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
\r
1636 #. Resource IDs: (323)
\r
1638 msgid "Add Remote"
\r
1639 msgstr "Entfernen"
\r
1641 #. Resource IDs: (1482)
\r
1642 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
\r
1645 #. Resource IDs: (110)
\r
1646 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1647 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
\r
1649 #. Resource IDs: (110)
\r
1650 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1651 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
\r
1653 #. Resource IDs: (13)
\r
1654 msgid "Add to &ignore list"
\r
1655 msgstr "&Ignorieren"
\r
1657 #. Resource IDs: (1068)
\r
1658 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1659 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
\r
1661 #. Resource IDs: (209)
\r
1663 msgstr "Hinzufügen..."
\r
1665 #. Resource IDs: (171)
\r
1666 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1667 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
\r
1669 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
1671 msgstr "Hinzugefügt"
\r
1673 #. Resource IDs: (126)
\r
1674 msgid "Added a file remotely"
\r
1675 msgstr "Datei im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1677 #. Resource IDs: (126)
\r
1678 msgid "Added a folder remotely"
\r
1679 msgstr "Ordner im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1681 #. Resource IDs: (126)
\r
1682 msgid "Added items remotely"
\r
1683 msgstr "Objekte im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1685 #. Resource IDs: (65535)
\r
1686 msgid "Added node"
\r
1687 msgstr "Knoten hinzugefügt"
\r
1689 #. Resource IDs: (145)
\r
1692 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1694 "to the ignore list."
\r
1698 "wurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
\r
1700 #. Resource IDs: (263)
\r
1702 msgstr "Füge hinzu"
\r
1704 #. Resource IDs: (9)
\r
1706 msgid "Adds file(s) to Git control"
\r
1707 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
\r
1709 #. Resource IDs: (13)
\r
1710 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1711 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
\r
1713 #. Resource IDs: (2049)
\r
1715 "Adjust the settings\n"
\r
1721 #. Resource IDs: (340)
\r
1724 msgstr "&Erweitert..."
\r
1726 #. Resource IDs: (170)
\r
1727 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1728 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
\r
1730 #. Resource IDs: (110)
\r
1731 msgid "Advanced diff settings"
\r
1732 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
\r
1734 #. Resource IDs: (110)
\r
1735 msgid "Advanced merge settings"
\r
1736 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
\r
1738 #. Resource IDs: (1007)
\r
1739 msgid "All Commands"
\r
1740 msgstr "Alle Befehle"
\r
1742 #. Resource IDs: (3841)
\r
1743 msgid "All Files (*.*)"
\r
1744 msgstr "Alle Dateien(*.*)"
\r
1746 #. Resource IDs: (157)
\r
1747 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1748 msgstr "Alle Dateien(*.*)|*.*||"
\r
1750 #. Resource IDs: (1256)
\r
1752 msgid "All Parents"
\r
1753 msgstr "Alle Befehle"
\r
1755 #. Resource IDs: (1008)
\r
1756 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1757 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
\r
1759 #. Resource IDs: (1008)
\r
1760 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1761 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
\r
1763 #. Resource IDs: (1008)
\r
1765 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1766 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
\r
1768 #. Resource IDs: (1007)
\r
1770 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1771 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
\r
1773 #. Resource IDs: (66)
\r
1774 msgid "Already up to date."
\r
1777 #. Resource IDs: (197)
\r
1778 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1779 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
\r
1781 #. Resource IDs: (67)
\r
1784 msgstr "Hinzugefügt"
\r
1786 #. Resource IDs: (80)
\r
1787 msgid "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
\r
1790 #. Resource IDs: (78)
\r
1793 "An external diff program used\r\n"
\r
1794 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1796 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1797 "%base : the base file\r\n"
\r
1798 "%mine : the modified file"
\r
1800 "Ein externes Programm zum Vergleichen\r\n"
\r
1801 "verschiedener Revisionen von Dateien\r\n"
\r
1803 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
\r
1804 "%base : Die Ausgangsdatei\r\n"
\r
1805 "%mine : Die modifizierte Datei"
\r
1807 #. Resource IDs: (79)
\r
1810 "An external merge program used\r\n"
\r
1811 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1813 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1814 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1815 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1816 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1817 "%base : the original file without your changes"
\r
1819 "Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\n"
\r
1820 "von Konflikten zwischen Dateien\r\n"
\r
1822 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
\r
1823 "%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n"
\r
1824 "%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n"
\r
1825 "%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n"
\r
1826 "%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
\r
1828 #. Resource IDs: (3867)
\r
1830 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1831 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
\r
1833 #. Resource IDs: (3843)
\r
1834 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1835 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
\r
1837 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1839 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1840 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
\r
1842 #. Resource IDs: (63)
\r
1844 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1845 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
\r
1847 #. Resource IDs: (65535)
\r
1848 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1849 msgstr "Application Frame Menus: "
\r
1851 #. Resource IDs: (20)
\r
1853 msgid "Apply Patch Serial..."
\r
1854 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
1856 #. Resource IDs: (603)
\r
1858 msgid "Apply Patch..."
\r
1859 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
1861 #. Resource IDs: (311)
\r
1863 msgid "Apply Patches"
\r
1864 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
1866 #. Resource IDs: (22)
\r
1867 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
\r
1870 #. Resource IDs: (1072)
\r
1871 msgid "Apply unified diff"
\r
1872 msgstr "Standard-Diff anwenden"
\r
1874 #. Resource IDs: (65535)
\r
1878 #. Resource IDs: (1492)
\r
1880 msgid "Arbitary &URL:"
\r
1883 #. Resource IDs: (1495)
\r
1884 msgid "Arbitrary &URL:"
\r
1887 #. Resource IDs: (68)
\r
1889 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
\r
1890 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
\r
1892 #. Resource IDs: (145)
\r
1893 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1894 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
\r
1896 #. Resource IDs: (79)
\r
1898 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1900 "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\n"
\r
1901 "Sie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
\r
1903 #. Resource IDs: (32793)
\r
1905 msgid "Arrange &vertical"
\r
1906 msgstr "Übereinander &anzeigen"
\r
1908 #. Resource IDs: (199)
\r
1910 msgstr "Anwender fragen"
\r
1912 #. Resource IDs: (264)
\r
1914 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1915 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
\r
1917 #. Resource IDs: (16528)
\r
1918 msgid "Assigned to:"
\r
1919 msgstr "Zugewiesen an:"
\r
1921 #. Resource IDs: (77)
\r
1923 msgid "At revision: %d"
\r
1924 msgstr "In Revision: %d"
\r
1926 #. Resource IDs: (84)
\r
1927 msgid "At the moment, you can only rename branches."
\r
1930 #. Resource IDs: (3843)
\r
1931 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1932 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
\r
1934 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1936 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1937 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
\r
1939 #. Resource IDs: (3868)
\r
1941 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1942 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
\r
1944 #. Resource IDs: (3868)
\r
1946 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1947 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
\r
1949 #. Resource IDs: (65535)
\r
1950 msgid "Attention: This command affects the whole working copy and will delete all untracked files without using the recycle bin!"
\r
1953 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1954 msgid "Authentication"
\r
1955 msgstr "Anmeldung"
\r
1957 #. Resource IDs: (1278)
\r
1958 msgid "Authentication data"
\r
1959 msgstr "Anmeldedaten"
\r
1961 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1965 #. Resource IDs: (65535)
\r
1966 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
\r
1969 #. Resource IDs: (116)
\r
1973 #. Resource IDs: (1265)
\r
1974 msgid "Authors case sensitive"
\r
1975 msgstr "Groß- / Kleinschreibung bei Autoren beachten"
\r
1977 #. Resource IDs: (65535)
\r
1981 #. Resource IDs: (65535)
\r
1983 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
\r
1984 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
\r
1987 #. Resource IDs: (65535)
\r
1988 msgid "Auto CrLf convert"
\r
1991 #. Resource IDs: (65535)
\r
1993 msgid "Auto Crlf:"
\r
1996 #. Resource IDs: (1003)
\r
1998 msgstr "Automatisch verbergen"
\r
2000 #. Resource IDs: (1003)
\r
2001 msgid "Auto Hide All"
\r
2002 msgstr "Alle automatisch verbergen"
\r
2004 #. Resource IDs: (99)
\r
2005 msgid "Auto Rename"
\r
2006 msgstr "Automatisch Umbenennen"
\r
2008 #. Resource IDs: (1631)
\r
2013 #. Resource IDs: (222)
\r
2014 msgid "Auto-close for local operations"
\r
2015 msgstr "Für lokale Operationen"
\r
2017 #. Resource IDs: (222)
\r
2018 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
2019 msgstr "Falls keine Konflikte"
\r
2021 #. Resource IDs: (222)
\r
2022 msgid "Auto-close if no errors"
\r
2023 msgstr "Falls keine Fehler"
\r
2025 #. Resource IDs: (222)
\r
2026 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
2027 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
\r
2029 #. Resource IDs: (195)
\r
2031 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
2032 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
2034 "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\n"
\r
2035 "Logmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\n"
\r
2036 "aus den geänderten Dateien vor."
\r
2038 #. Resource IDs: (1505)
\r
2039 msgid "AutoLoad Putty &Key"
\r
2042 #. Resource IDs: (1619)
\r
2043 msgid "Autoload Putty &Key"
\r
2046 #. Resource IDs: (438)
\r
2048 msgstr "Automatisch"
\r
2050 #. Resource IDs: (1073)
\r
2051 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
2052 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
\r
2054 #. Resource IDs: (1157)
\r
2056 msgstr "Mittelwert"
\r
2058 #. Resource IDs: (32850)
\r
2059 msgid "B&lack Style"
\r
2060 msgstr "Sch&warzer Stil"
\r
2062 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
2063 msgid "B&rowse..."
\r
2064 msgstr "S&uchen..."
\r
2066 #. Resource IDs: (1064)
\r
2070 #. Resource IDs: (65535)
\r
2075 #. Resource IDs: (246)
\r
2077 msgstr "Balkendiagramm"
\r
2079 #. Resource IDs: (1522)
\r
2083 #. Resource IDs: (65535)
\r
2084 msgid "Base file:"
\r
2085 msgstr "Basis Datei:"
\r
2087 #. Resource IDs: (1005)
\r
2089 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
\r
2090 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseSVN"
\r
2092 #. Resource IDs: (69)
\r
2094 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
\r
2095 "Recommendation: Use attachments."
\r
2098 #. Resource IDs: (5060)
\r
2099 msgid "Big5 (Traditional)"
\r
2102 #. Resource IDs: (11)
\r
2103 msgid "Bisect bad"
\r
2106 #. Resource IDs: (9)
\r
2107 msgid "Bisect good"
\r
2110 #. Resource IDs: (11)
\r
2111 msgid "Bisect reset"
\r
2114 #. Resource IDs: (9, 4574)
\r
2116 msgid "Bisect start"
\r
2117 msgstr "Text Status"
\r
2119 #. Resource IDs: (3850)
\r
2127 #. Resource IDs: (65535)
\r
2128 msgid "BlAMEPOPUP"
\r
2131 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
2133 msgstr "Annotieren"
\r
2135 #. Resource IDs: (132)
\r
2137 msgid "Blame - TortoiseGit"
\r
2138 msgstr "Annotieren - TortoiseSVN"
\r
2140 #. Resource IDs: (1)
\r
2142 msgid "Blame error"
\r
2143 msgstr "Annotieren"
\r
2145 #. Resource IDs: (32776)
\r
2147 msgid "Blame previous revision"
\r
2148 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
\r
2150 #. Resource IDs: (13)
\r
2151 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
2152 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
\r
2154 #. Resource IDs: (32812)
\r
2156 msgid "Blend alpha"
\r
2157 msgstr "Differenz / Überblenden"
\r
2159 #. Resource IDs: (83)
\r
2161 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
2162 "Only one of those can be specified."
\r
2164 "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\n"
\r
2165 "dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
\r
2167 #. Resource IDs: (1007)
\r
2168 msgid "Br&owse..."
\r
2169 msgstr "Su&chen..."
\r
2171 #. Resource IDs: (1510)
\r
2176 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
\r
2181 #. Resource IDs: (604)
\r
2184 "Branch %s behind %s\r\n"
\r
2185 "%s will fastforward to %s"
\r
2188 #. Resource IDs: (2052)
\r
2189 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
2190 msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"
\r
2192 #. Resource IDs: (64)
\r
2193 msgid "Branch/Tag name is invalid."
\r
2196 #. Resource IDs: (602)
\r
2197 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
\r
2200 #. Resource IDs: (115)
\r
2202 msgid "Branch/tag created successfully!"
\r
2203 msgstr "Zweig / Marke erfolgreich erstellt!"
\r
2205 #. Resource IDs: (1518)
\r
2210 #. Resource IDs: (68)
\r
2212 msgid "Branchname"
\r
2215 #. Resource IDs: (1383)
\r
2218 msgstr "Suchen..."
\r
2220 #. Resource IDs: (21)
\r
2222 msgid "Browse Reference"
\r
2223 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
\r
2225 #. Resource IDs: (78)
\r
2226 msgid "Browse for the external diff program"
\r
2227 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
\r
2229 #. Resource IDs: (21)
\r
2231 msgid "Browse reference"
\r
2232 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
\r
2234 #. Resource IDs: (322)
\r
2236 msgid "Browse references"
\r
2237 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
\r
2239 #. Resource IDs: (1069)
\r
2241 msgstr "Suchen..."
\r
2243 #. Resource IDs: (1119)
\r
2245 msgid "Bug-&ID/Issue-Nr:"
\r
2246 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
2248 #. Resource IDs: (116)
\r
2252 #. Resource IDs: (1119)
\r
2254 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
\r
2257 #. Resource IDs: (117)
\r
2261 #. Resource IDs: (1269)
\r
2265 #. Resource IDs: (16132)
\r
2266 msgid "Button Appearance"
\r
2267 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
\r
2269 #. Resource IDs: (1382)
\r
2272 msgstr "Weitere Schaltflächen"
\r
2274 #. Resource IDs: (1383)
\r
2277 msgstr "Weitere Schaltflächen"
\r
2279 #. Resource IDs: (1215, 1216)
\r
2280 msgid "C&heck now"
\r
2281 msgstr "&Jetzt prüfen"
\r
2283 #. Resource IDs: (65535)
\r
2284 msgid "C&ommands:"
\r
2285 msgstr "B&efehle:"
\r
2287 #. Resource IDs: (77)
\r
2288 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
2289 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
\r
2291 #. Resource IDs: (65535)
\r
2292 msgid "C&urrent Keys:"
\r
2293 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
\r
2295 #. Resource IDs: (501)
\r
2297 msgstr "A&usschneiden"
\r
2299 #. Resource IDs: (3697)
\r
2303 #. Resource IDs: (65535)
\r
2307 #. Resource IDs: (199)
\r
2308 msgid "Cache size [kB]"
\r
2309 msgstr "Pufferspeicher [kB]"
\r
2311 #. Resource IDs: (1127)
\r
2312 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
2313 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
\r
2315 #. Resource IDs: (3865)
\r
2316 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
2317 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
\r
2319 #. Resource IDs: (82)
\r
2333 #. Resource IDs: (1001)
\r
2334 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
2335 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
\r
2337 #. Resource IDs: (1001)
\r
2338 msgid "Can't create a new image!"
\r
2339 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
\r
2341 #. Resource IDs: (1001)
\r
2342 msgid "Can't customize menues!"
\r
2343 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
\r
2345 #. Resource IDs: (603)
\r
2346 msgid "Can't delete \"HEAD\""
\r
2349 #. Resource IDs: (565)
\r
2350 msgid "Can't find Super-project"
\r
2353 #. Resource IDs: (603)
\r
2354 msgid "Can't open pageant program"
\r
2357 #. Resource IDs: (1001)
\r
2358 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
2359 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
\r
2361 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
2363 msgstr "Abbrechen"
\r
2365 #. Resource IDs: (132)
\r
2367 msgid "Cancelling TortoiseGit Blame..."
\r
2368 msgstr "TortoiseSVN Annotieren abbrechen..."
\r
2370 #. Resource IDs: (70)
\r
2372 "Cannot combine commits now.\r\n"
\r
2373 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
\r
2376 #. Resource IDs: (1)
\r
2378 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
\r
2381 #. Resource IDs: (68)
\r
2382 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
2383 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
\r
2385 #. Resource IDs: (16926)
\r
2387 msgstr "Überlappend"
\r
2389 #. Resource IDs: (65535)
\r
2390 msgid "Cascaded context menu"
\r
2391 msgstr "TortoiseSVN Kontextmenü"
\r
2393 #. Resource IDs: (65535)
\r
2394 msgid "Cate&gories:"
\r
2395 msgstr "Kate&gorien:"
\r
2397 #. Resource IDs: (65535)
\r
2401 #. Resource IDs: (65535)
\r
2402 msgid "Central European"
\r
2405 #. Resource IDs: (82)
\r
2406 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2407 msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"
\r
2409 #. Resource IDs: (82)
\r
2411 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2412 msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"
\r
2414 #. Resource IDs: (82)
\r
2416 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2417 msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"
\r
2419 #. Resource IDs: (157)
\r
2420 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2421 msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"
\r
2423 #. Resource IDs: (3601)
\r
2425 "Change the printer and printing options\n"
\r
2429 #. Resource IDs: (3601)
\r
2431 "Change the printing options\n"
\r
2435 #. Resource IDs: (3825)
\r
2436 msgid "Change the window position"
\r
2437 msgstr "Change the window position"
\r
2439 #. Resource IDs: (3825)
\r
2440 msgid "Change the window size"
\r
2441 msgstr "Change the window size"
\r
2443 #. Resource IDs: (199)
\r
2444 msgid "Changed Files"
\r
2445 msgstr "Geänderte Dateien"
\r
2447 #. Resource IDs: (324)
\r
2449 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2450 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
\r
2452 #. Resource IDs: (163)
\r
2454 msgid "Changed files: %d"
\r
2455 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
\r
2457 #. Resource IDs: (264)
\r
2459 msgid "Changelist %s moved"
\r
2460 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
\r
2462 #. Resource IDs: (1242)
\r
2463 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2464 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
\r
2466 #. Resource IDs: (3887)
\r
2470 #. Resource IDs: (174)
\r
2471 msgid "Check For Updates"
\r
2472 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
\r
2474 #. Resource IDs: (1031)
\r
2475 msgid "Check For Updates..."
\r
2476 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
\r
2478 #. Resource IDs: (13)
\r
2479 msgid "Check for modi&fications"
\r
2480 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
\r
2482 #. Resource IDs: (95)
\r
2484 "Check the files which you want to\n"
\r
2485 "delete before importing."
\r
2487 "Wählen Sie die Dateien, die Sie\n"
\r
2488 "vor dem Import löschen wollen."
\r
2490 #. Resource IDs: (251)
\r
2491 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2492 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
\r
2494 #. Resource IDs: (194)
\r
2496 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseGit submenu"
\r
2497 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseSVN Untermenüs erscheinen sollen."
\r
2499 #. Resource IDs: (173)
\r
2501 msgid "Check those menu entries you want to appear only in the extended context menu (SHIFT + left click)"
\r
2502 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseSVN Untermenüs erscheinen sollen."
\r
2504 #. Resource IDs: (81)
\r
2506 msgid "Check to show relative times in log messages"
\r
2507 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
\r
2509 #. Resource IDs: (80)
\r
2510 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2511 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
\r
2513 #. Resource IDs: (65535)
\r
2515 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
\r
2516 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseSVN zur Verfügung steht..."
\r
2518 #. Resource IDs: (77)
\r
2520 msgstr "Auschecken"
\r
2522 #. Resource IDs: (229)
\r
2524 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2525 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
\r
2527 #. Resource IDs: (67)
\r
2529 msgid "Cherry Pick"
\r
2532 #. Resource IDs: (70)
\r
2534 msgid "Cherry Pick failed"
\r
2535 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
\r
2537 #. Resource IDs: (1257)
\r
2538 msgid "Cherry Pick selected commits..."
\r
2539 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
\r
2541 #. Resource IDs: (1255)
\r
2542 msgid "Cherry Pick this commit..."
\r
2543 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
\r
2545 #. Resource IDs: (20)
\r
2547 msgid "Cherry Pick..."
\r
2548 msgstr "Pflücken..."
\r
2550 #. Resource IDs: (65535)
\r
2554 #. Resource IDs: (602)
\r
2556 msgid "Choose Repository"
\r
2557 msgstr "Projektarchiv verwenden"
\r
2559 #. Resource IDs: (1402)
\r
2560 msgid "Choose item:"
\r
2561 msgstr "Objekt auswählen:"
\r
2563 #. Resource IDs: (4572)
\r
2568 #. Resource IDs: (1627)
\r
2569 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
\r
2572 #. Resource IDs: (1628)
\r
2573 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
\r
2576 #. Resource IDs: (1629)
\r
2577 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
\r
2580 #. Resource IDs: (1630)
\r
2582 msgid "Clean Type"
\r
2583 msgstr "&Arbeitskopie aufräumen"
\r
2585 #. Resource IDs: (145)
\r
2586 msgid "Cleaning up"
\r
2587 msgstr "Beim Aufräumen"
\r
2589 #. Resource IDs: (146)
\r
2590 msgid "Cleaning up."
\r
2591 msgstr "Beim Aufräumen."
\r
2593 #. Resource IDs: (83)
\r
2596 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2599 "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n"
\r
2602 #. Resource IDs: (79)
\r
2605 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2608 "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n"
\r
2611 #. Resource IDs: (76)
\r
2612 msgid "Cleanup stale remote banches"
\r
2615 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2619 #. Resource IDs: (1057)
\r
2627 #. Resource IDs: (196)
\r
2629 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2630 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitskopien"
\r
2632 #. Resource IDs: (196)
\r
2634 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2635 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitskopien"
\r
2637 #. Resource IDs: (196)
\r
2639 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2640 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
\r
2642 #. Resource IDs: (197)
\r
2644 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2645 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
\r
2647 #. Resource IDs: (195)
\r
2649 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2650 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2652 "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\n"
\r
2653 "Sie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
\r
2655 #. Resource IDs: (196)
\r
2657 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2658 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
\r
2660 #. Resource IDs: (1466)
\r
2661 msgid "Click here to go to the website"
\r
2662 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
\r
2664 #. Resource IDs: (170)
\r
2665 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2666 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
\r
2668 #. Resource IDs: (1467)
\r
2670 msgid "Click here to view change log"
\r
2671 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
\r
2673 #. Resource IDs: (65535)
\r
2674 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2675 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
\r
2677 #. Resource IDs: (65535)
\r
2678 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2679 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
\r
2681 #. Resource IDs: (257)
\r
2683 msgstr "Zwischenablage"
\r
2685 #. Resource IDs: (1572)
\r
2686 msgid "Clone Existing Repository"
\r
2689 #. Resource IDs: (22)
\r
2691 msgid "Clone a repository"
\r
2692 msgstr "Projektarchiv verwenden"
\r
2694 #. Resource IDs: (1653)
\r
2695 msgid "Clone into Bare Repo"
\r
2698 #. Resource IDs: (14)
\r
2703 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2705 msgstr "Schließen"
\r
2707 #. Resource IDs: (1065)
\r
2708 msgid "Close Full Screen"
\r
2709 msgstr "Vollbild schließen"
\r
2711 #. Resource IDs: (3633)
\r
2713 "Close Print Preview\n"
\r
2716 "Druckvorschau schließen\n"
\r
2719 #. Resource IDs: (222)
\r
2720 msgid "Close manually"
\r
2723 #. Resource IDs: (3841)
\r
2726 "Close print preview mode\n"
\r
2729 "Druckvorschau schließen\n"
\r
2732 #. Resource IDs: (3601)
\r
2735 "Close the active document\n"
\r
2738 "Markiert das gesamte Dokument\n"
\r
2741 #. Resource IDs: (3825)
\r
2742 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2743 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
\r
2745 #. Resource IDs: (65535)
\r
2746 msgid "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
\r
2749 #. Resource IDs: (16662)
\r
2753 #. Resource IDs: (1068)
\r
2754 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2755 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
\r
2757 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2761 #. Resource IDs: (65535)
\r
2765 #. Resource IDs: (1481)
\r
2766 msgid "Combine One Mail"
\r
2769 #. Resource IDs: (65535)
\r
2770 msgid "Comman&ds:"
\r
2771 msgstr "Be&fehle:"
\r
2773 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2777 #. Resource IDs: (198)
\r
2778 msgid "Command Line"
\r
2779 msgstr "Befehlszeile"
\r
2781 #. Resource IDs: (1336)
\r
2782 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2783 msgstr "Befehlszeile:"
\r
2785 #. Resource IDs: (3857)
\r
2786 msgid "Command failed."
\r
2787 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
\r
2789 #. Resource IDs: (16104)
\r
2793 #. Resource IDs: (77, 229)
\r
2795 msgstr "Eintragen"
\r
2797 #. Resource IDs: (1255)
\r
2799 msgid "Commit Date"
\r
2800 msgstr "Eintragedatum"
\r
2802 #. Resource IDs: (1255)
\r
2804 msgid "Commit Email"
\r
2805 msgstr "Eintrager-E-Mail"
\r
2807 #. Resource IDs: (603)
\r
2809 msgid "Commit Finish"
\r
2812 #. Resource IDs: (1260)
\r
2814 msgid "Commit Info"
\r
2817 #. Resource IDs: (66)
\r
2819 msgid "Commit Message"
\r
2820 msgstr "Logmeldungen"
\r
2822 #. Resource IDs: (1255)
\r
2824 msgid "Commit Name"
\r
2825 msgstr "Eintragername"
\r
2827 #. Resource IDs: (1110)
\r
2828 msgid "Commit to:"
\r
2829 msgstr "Eintragen in:"
\r
2831 #. Resource IDs: (209)
\r
2833 msgstr "Eintragen..."
\r
2835 #. Resource IDs: (244)
\r
2836 msgid "Commits by author"
\r
2837 msgstr "Eintragungen pro Autor"
\r
2839 #. Resource IDs: (244)
\r
2840 msgid "Commits by date"
\r
2841 msgstr "Eintragungen nach Datum"
\r
2843 #. Resource IDs: (604)
\r
2844 #, fuzzy, c-format
\r
2845 msgid "Commits each %s"
\r
2846 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
\r
2848 #. Resource IDs: (1135)
\r
2849 msgid "Commits each week:"
\r
2850 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
\r
2852 #. Resource IDs: (9)
\r
2853 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2854 msgstr "Überträgt Ihre Änderungen ins Projektarchiv"
\r
2856 #. Resource IDs: (170)
\r
2858 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2859 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2861 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2863 "Beim Übertragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\n"
\r
2864 "Die Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden.\n"
\r
2866 "Wollen Sie die Übertragung fortsetzen?"
\r
2868 #. Resource IDs: (114)
\r
2869 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2870 msgstr "Vergleiche und &Annotiere mit Arbeitskopie BASE"
\r
2872 #. Resource IDs: (114)
\r
2873 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2874 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
\r
2876 #. Resource IDs: (79)
\r
2878 msgid "Compare selected refs"
\r
2881 #. Resource IDs: (64)
\r
2883 msgid "Compare two files"
\r
2884 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
\r
2886 #. Resource IDs: (76)
\r
2887 msgid "Compare with &working copy"
\r
2888 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"
\r
2890 #. Resource IDs: (138)
\r
2891 msgid "Compare with b&ase"
\r
2892 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
\r
2894 #. Resource IDs: (114)
\r
2895 msgid "Compare with previous revision"
\r
2896 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
\r
2898 #. Resource IDs: (12)
\r
2899 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2900 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten eingetragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
\r
2902 #. Resource IDs: (120)
\r
2904 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2905 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
\r
2907 #. Resource IDs: (74)
\r
2911 #. Resource IDs: (65535)
\r
2914 msgstr "&Einrichten"
\r
2916 #. Resource IDs: (236)
\r
2917 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2918 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
\r
2920 #. Resource IDs: (284)
\r
2921 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2922 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
\r
2924 #. Resource IDs: (65535)
\r
2925 msgid "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix file endings."
\r
2928 #. Resource IDs: (65535)
\r
2929 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2930 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
\r
2932 #. Resource IDs: (65535)
\r
2933 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2934 msgstr "Auflösen von Konflikten"
\r
2936 #. Resource IDs: (65535)
\r
2938 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
\r
2939 msgstr "Anzeigen von GNU Standard-Diffdateien"
\r
2941 #. Resource IDs: (4568)
\r
2946 #. Resource IDs: (67)
\r
2948 msgid "Conflict Files"
\r
2951 #. Resource IDs: (65535)
\r
2952 msgid "Conflict resolved"
\r
2953 msgstr "Konflikt aufgelöst"
\r
2955 #. Resource IDs: (263)
\r
2956 msgid "Conflicted"
\r
2959 #. Resource IDs: (188)
\r
2961 msgid "Conflicts: %d"
\r
2962 msgstr "Konflikte: %d"
\r
2964 #. Resource IDs: (16520)
\r
2965 msgid "Context Menus: "
\r
2966 msgstr "Kontextmenüs:"
\r
2968 #. Resource IDs: (73)
\r
2970 msgstr "Fortsetzen"
\r
2972 #. Resource IDs: (1001)
\r
2973 msgid "Contract docked window"
\r
2974 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
\r
2976 #. Resource IDs: (376)
\r
2978 msgstr "&Kopieren"
\r
2980 #. Resource IDs: (73)
\r
2984 #. Resource IDs: (208)
\r
2985 msgid "Copied from URL"
\r
2986 msgstr "Kopiert von URL"
\r
2988 #. Resource IDs: (126)
\r
2989 msgid "Copied remotely"
\r
2990 msgstr "Datei im Projektarchiv kopiert"
\r
2992 #. Resource IDs: (78)
\r
2996 #. Resource IDs: (127)
\r
2999 "Copy %ld items to\r\n"
\r
3002 "Kopiere %ld Objekte nach\r\n"
\r
3005 #. Resource IDs: (229)
\r
3007 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
3008 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
\r
3010 #. Resource IDs: (126)
\r
3019 #. Resource IDs: (142)
\r
3021 msgid "Copy (Branch/Tag)"
\r
3022 msgstr "Kopieren (Verzweigen / Markieren)"
\r
3024 #. Resource IDs: (1255)
\r
3026 msgid "Copy Commit Hash"
\r
3027 msgstr "Eintragungs-ID kopieren"
\r
3029 #. Resource IDs: (1057)
\r
3034 "Kopierwerkzeug\n"
\r
3037 #. Resource IDs: (209)
\r
3038 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
3039 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
\r
3041 #. Resource IDs: (146)
\r
3042 msgid "Copy and rename"
\r
3043 msgstr "Kopieren und umbenennen"
\r
3045 #. Resource IDs: (76)
\r
3046 msgid "Copy from path"
\r
3047 msgstr "Kopiert von"
\r
3049 #. Resource IDs: (32778)
\r
3051 msgid "Copy hash to clipboard"
\r
3052 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
\r
3054 #. Resource IDs: (32777)
\r
3056 msgid "Copy log to clipboard"
\r
3057 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
\r
3059 #. Resource IDs: (209)
\r
3060 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
3061 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
\r
3063 #. Resource IDs: (323)
\r
3064 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
3065 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
\r
3067 #. Resource IDs: (3603)
\r
3069 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
3072 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
3075 #. Resource IDs: (114)
\r
3076 msgid "Copy to clipboard"
\r
3077 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
\r
3079 #. Resource IDs: (98)
\r
3081 msgid "Copy: New name for %s"
\r
3082 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
\r
3084 #. Resource IDs: (80)
\r
3086 msgid "Copying %s"
\r
3087 msgstr "Kopiere %s"
\r
3089 #. Resource IDs: (80)
\r
3090 msgid "Copying..."
\r
3091 msgstr "Kopiere..."
\r
3093 #. Resource IDs: (1001)
\r
3094 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
\r
3097 #. Resource IDs: (188)
\r
3098 msgid "Corrections"
\r
3099 msgstr "Korrekturen"
\r
3101 #. Resource IDs: (81)
\r
3103 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
3104 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
\r
3106 #. Resource IDs: (582)
\r
3108 msgid "Could not add '%s' because"
\r
3109 msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"
\r
3111 #. Resource IDs: (582)
\r
3113 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
3114 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"
\r
3116 #. Resource IDs: (201)
\r
3117 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
3118 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
\r
3120 #. Resource IDs: (81)
\r
3123 "Could not copy the files!\n"
\r
3127 "Konnte Dateien nicht kopieren!\n"
\r
3131 #. Resource IDs: (3867)
\r
3133 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
3134 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
\r
3136 #. Resource IDs: (582)
\r
3138 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
3139 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"
\r
3141 #. Resource IDs: (582)
\r
3143 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
3144 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"
\r
3146 #. Resource IDs: (83)
\r
3147 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
3148 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
\r
3150 #. Resource IDs: (81)
\r
3151 msgid "Could not get the status!"
\r
3152 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
\r
3154 #. Resource IDs: (582)
\r
3156 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
3157 msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"
\r
3159 #. Resource IDs: (582)
\r
3161 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
3162 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"
\r
3164 #. Resource IDs: (3867)
\r
3166 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
3167 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
\r
3169 #. Resource IDs: (69)
\r
3172 "Could not open the file\n"
\r
3175 "Konnte die Datei\n"
\r
3179 #. Resource IDs: (3867)
\r
3181 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
3182 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
\r
3184 #. Resource IDs: (82)
\r
3186 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
3187 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
\r
3189 #. Resource IDs: (70)
\r
3190 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
\r
3193 #. Resource IDs: (70)
\r
3195 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
\r
3196 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
\r
3198 #. Resource IDs: (70)
\r
3200 msgid "Could not reset to original HEAD."
\r
3201 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
\r
3203 #. Resource IDs: (81)
\r
3206 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
3209 "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n"
\r
3212 #. Resource IDs: (66)
\r
3215 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
3216 "Patching is not possible!"
\r
3218 "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\n"
\r
3219 "Patchen ist nicht möglich!"
\r
3221 #. Resource IDs: (64)
\r
3223 msgid "Could not save the file %s!"
\r
3224 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
\r
3226 #. Resource IDs: (64)
\r
3228 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
\r
3229 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
\r
3231 #. Resource IDs: (81)
\r
3234 "Could not start diff viewer!\n"
\r
3238 "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n"
\r
3242 #. Resource IDs: (81)
\r
3245 "Could not start external diff program!\n"
\r
3249 "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n"
\r
3253 #. Resource IDs: (81)
\r
3256 "Could not start external merge program!\n"
\r
3260 "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n"
\r
3264 #. Resource IDs: (3857)
\r
3265 msgid "Could not start print job."
\r
3266 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
\r
3268 #. Resource IDs: (83)
\r
3271 "Could not start text viewer!\n"
\r
3275 "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n"
\r
3279 #. Resource IDs: (81)
\r
3280 msgid "Could not start thread!"
\r
3281 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
\r
3283 #. Resource IDs: (1641)
\r
3285 msgid "Create .gitignore file"
\r
3286 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
\r
3288 #. Resource IDs: (1254)
\r
3290 msgid "Create Branch at this version..."
\r
3291 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
\r
3293 #. Resource IDs: (9)
\r
3295 msgid "Create Branch..."
\r
3296 msgstr "Erzeuge &Patch..."
\r
3298 #. Resource IDs: (243)
\r
3299 msgid "Create Changelist"
\r
3300 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
\r
3302 #. Resource IDs: (1527)
\r
3304 msgid "Create New Branch"
\r
3305 msgstr "Erzeuge Patch"
\r
3307 #. Resource IDs: (20)
\r
3309 msgid "Create Patch Serial..."
\r
3310 msgstr "Erzeuge &Patch..."
\r
3312 #. Resource IDs: (1254)
\r
3313 msgid "Create Tag at this version..."
\r
3316 #. Resource IDs: (20)
\r
3318 msgid "Create Tag..."
\r
3319 msgstr "Erzeuge &Patch..."
\r
3321 #. Resource IDs: (3601)
\r
3324 "Create a new document\n"
\r
3327 "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n"
\r
3330 #. Resource IDs: (604)
\r
3331 msgid "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you are only interested in the recent history of a large project with a long history, and would want to send in fixes as patches."
\r
3334 #. Resource IDs: (1385)
\r
3335 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
3336 msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"
\r
3338 #. Resource IDs: (126)
\r
3341 "Create new directory:\r\n"
\r
3344 "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n"
\r
3347 #. Resource IDs: (72)
\r
3348 msgid "Create pull &request"
\r
3351 #. Resource IDs: (8)
\r
3353 msgid "Create repositor&y here..."
\r
3354 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen"
\r
3356 #. Resource IDs: (32828)
\r
3357 msgid "Create unified diff file"
\r
3358 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
\r
3360 #. Resource IDs: (85)
\r
3363 msgstr "(Erstellt)"
\r
3365 #. Resource IDs: (126)
\r
3366 msgid "Created folder remotely"
\r
3367 msgstr "Ordner im Projektarchiv angelegt"
\r
3369 #. Resource IDs: (10)
\r
3370 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
3371 msgstr "Erzeugt eine 'billige' Kopie innerhalb des Projektarchivs für Zweige oder Marken"
\r
3373 #. Resource IDs: (2052)
\r
3375 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
3376 "Create patch file"
\r
3378 "Ezeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\n"
\r
3379 "Patchdatei erzeugen"
\r
3381 #. Resource IDs: (10)
\r
3382 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
3383 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
\r
3385 #. Resource IDs: (14)
\r
3386 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
3387 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
\r
3389 #. Resource IDs: (65535)
\r
3391 msgstr "Danksagung:"
\r
3393 #. Resource IDs: (376)
\r
3395 msgstr "A&usschneiden"
\r
3397 #. Resource IDs: (57635)
\r
3398 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
\r
3401 #. Resource IDs: (65535)
\r
3405 #. Resource IDs: (65535)
\r
3407 msgid "Current Branch"
\r
3410 #. Resource IDs: (65535)
\r
3412 msgid "Current Branch:"
\r
3413 msgstr "Aktuelle Version ist:"
\r
3415 #. Resource IDs: (65535)
\r
3417 msgid "Current Filter"
\r
3420 #. Resource IDs: (603)
\r
3422 "Current Working Copy is not clear\r\n"
\r
3423 " Do you want to stash change?"
\r
3426 #. Resource IDs: (603)
\r
3429 "Current branch %s is up to date\r\n"
\r
3431 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox"
\r
3434 #. Resource IDs: (1113)
\r
3435 msgid "Current version is:"
\r
3436 msgstr "Aktuelle Version ist:"
\r
3438 #. Resource IDs: (201)
\r
3440 msgid "Current version is: %s"
\r
3441 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
\r
3443 #. Resource IDs: (17079)
\r
3444 msgid "Cus&tomize..."
\r
3445 msgstr "An&passen..."
\r
3447 #. Resource IDs: (16963)
\r
3449 msgstr "Angepasst"
\r
3451 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
3455 #. Resource IDs: (17076)
\r
3456 msgid "Customize Keyboard"
\r
3457 msgstr "Tastatur anpassen"
\r
3459 #. Resource IDs: (1069)
\r
3460 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
3461 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
\r
3463 #. Resource IDs: (1068)
\r
3464 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
3465 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
\r
3467 #. Resource IDs: (1258)
\r
3469 msgid "Customize..."
\r
3470 msgstr "An&passen..."
\r
3472 #. Resource IDs: (3603)
\r
3474 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
3477 "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\n"
\r
3480 #. Resource IDs: (65535)
\r
3484 #. Resource IDs: (1624)
\r
3486 msgid "DCommit Type"
\r
3489 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
3493 #. Resource IDs: (68)
\r
3495 msgid "Date Last Commit"
\r
3496 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
\r
3498 #. Resource IDs: (1269)
\r
3502 #. Resource IDs: (1008)
\r
3506 #. Resource IDs: (1007)
\r
3507 msgid "Default Menu"
\r
3508 msgstr "Standardmenü"
\r
3510 #. Resource IDs: (1007)
\r
3511 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
3512 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
\r
3514 #. Resource IDs: (1064)
\r
3515 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
3516 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
\r
3518 #. Resource IDs: (64, 601)
\r
3523 #. Resource IDs: (1002)
\r
3527 #. Resource IDs: (81)
\r
3528 #, fuzzy, c-format
\r
3529 msgid "Delete %d branches"
\r
3530 msgstr "Knoten gelöscht"
\r
3532 #. Resource IDs: (80)
\r
3534 msgid "Delete %d remote branches"
\r
3537 #. Resource IDs: (84)
\r
3538 #, fuzzy, c-format
\r
3539 msgid "Delete %d tags"
\r
3542 #. Resource IDs: (70)
\r
3544 msgid "Delete &local"
\r
3545 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
\r
3547 #. Resource IDs: (21)
\r
3549 msgid "Delete Ref..."
\r
3550 msgstr "&Löschen..."
\r
3552 #. Resource IDs: (22)
\r
3554 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
3555 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
\r
3557 #. Resource IDs: (23)
\r
3558 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
3559 msgstr "Löschen und &ignorieren"
\r
3561 #. Resource IDs: (23)
\r
3563 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
3564 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
\r
3566 #. Resource IDs: (80)
\r
3568 msgid "Delete branch"
\r
3569 msgstr "Zweig wieder Eingliedern"
\r
3571 #. Resource IDs: (1255)
\r
3573 msgid "Delete branch/tag"
\r
3574 msgstr "Gelöschte Zweige und Marken entfernen"
\r
3576 #. Resource IDs: (80)
\r
3578 msgid "Delete remote branch"
\r
3579 msgstr "Zweig wieder Eingliedern"
\r
3581 #. Resource IDs: (83)
\r
3583 msgid "Delete tag"
\r
3586 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
3590 #. Resource IDs: (4570)
\r
3592 msgid "Deleted merge conflict"
\r
3593 msgstr "Baumkonflikt"
\r
3595 #. Resource IDs: (65535)
\r
3596 msgid "Deleted node"
\r
3597 msgstr "Knoten gelöscht"
\r
3599 #. Resource IDs: (23)
\r
3600 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
3601 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
\r
3603 #. Resource IDs: (11)
\r
3604 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
3605 msgstr "Löscht Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle"
\r
3607 #. Resource IDs: (18)
\r
3608 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
3609 msgstr "Entfernt Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
\r
3611 #. Resource IDs: (198)
\r
3612 msgid "Deletes the action log file"
\r
3613 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
\r
3615 #. Resource IDs: (263)
\r
3619 #. Resource IDs: (1002)
\r
3620 msgid "Description"
\r
3621 msgstr "Beschreibung"
\r
3623 #. Resource IDs: (65535)
\r
3624 msgid "Description:"
\r
3625 msgstr "Beschreibung:"
\r
3627 #. Resource IDs: (213)
\r
3628 msgid "Deselect changelist"
\r
3629 msgstr "Änderungsliste abwählen"
\r
3631 #. Resource IDs: (1501)
\r
3633 msgid "Destination"
\r
3634 msgstr "Beschreibung"
\r
3636 #. Resource IDs: (3859)
\r
3637 msgid "Destination disk drive is full."
\r
3638 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
\r
3640 #. Resource IDs: (3849)
\r
3642 "Device Independent Bitmap\n"
\r
3643 "a device independent bitmap"
\r
3645 "Geräteunabhängiges Bitmap\n"
\r
3646 "Ein geräteunabhängiges Bild"
\r
3648 #. Resource IDs: (1277)
\r
3649 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
3650 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
\r
3652 #. Resource IDs: (22)
\r
3653 msgid "Diff Two Commits"
\r
3654 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
\r
3656 #. Resource IDs: (192)
\r
3658 msgid "Diff Viewer"
\r
3659 msgstr "Diffdatei:"
\r
3661 #. Resource IDs: (193)
\r
3662 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
\r
3665 #. Resource IDs: (65535)
\r
3666 msgid "Diff file:"
\r
3667 msgstr "Diffdatei:"
\r
3669 #. Resource IDs: (32780)
\r
3671 msgid "Diff previous revision"
\r
3672 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
\r
3674 #. Resource IDs: (146)
\r
3675 msgid "Diff with URL"
\r
3676 msgstr "Vergleiche mit URL"
\r
3678 #. Resource IDs: (1302)
\r
3679 msgid "Difference between"
\r
3680 msgstr "Unterschiede zwischen"
\r
3682 #. Resource IDs: (1022)
\r
3684 msgstr "Vergleiche"
\r
3686 #. Resource IDs: (14)
\r
3688 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit"
\r
3689 msgstr "Vergleicht die Datei in Arbeitskopie mit der vor der letzten Eintragung."
\r
3691 #. Resource IDs: (22)
\r
3692 msgid "Diffs two any commits"
\r
3695 #. Resource IDs: (71)
\r
3700 #. Resource IDs: (65535)
\r
3701 msgid "Directory:"
\r
3702 msgstr "Verzeichnis:"
\r
3704 #. Resource IDs: (195)
\r
3706 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3707 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3709 "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\n"
\r
3710 "und die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."
\r
3712 #. Resource IDs: (3867)
\r
3714 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3715 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
\r
3717 #. Resource IDs: (3860)
\r
3719 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3720 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
\r
3722 #. Resource IDs: (65535)
\r
3723 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3724 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
\r
3726 #. Resource IDs: (3601)
\r
3728 "Display full pages\n"
\r
3732 #. Resource IDs: (3605)
\r
3734 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3737 "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\n"
\r
3740 #. Resource IDs: (3605)
\r
3742 "Display help for current task or command\n"
\r
3745 "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\n"
\r
3748 #. Resource IDs: (3605)
\r
3750 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3753 "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\n"
\r
3756 #. Resource IDs: (3605)
\r
3758 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3761 "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\n"
\r
3764 #. Resource IDs: (84)
\r
3765 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
\r
3768 #. Resource IDs: (1669)
\r
3769 msgid "Do not autoselect submodules"
\r
3772 #. Resource IDs: (65535)
\r
3773 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3774 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
\r
3776 #. Resource IDs: (70)
\r
3777 #, fuzzy, c-format
\r
3778 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
\r
3779 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
\r
3781 #. Resource IDs: (1007)
\r
3783 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3784 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
\r
3786 #. Resource IDs: (145)
\r
3787 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3788 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
\r
3790 #. Resource IDs: (70)
\r
3792 msgid "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
\r
3795 #. Resource IDs: (71)
\r
3796 #, fuzzy, c-format
\r
3797 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
\r
3798 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
\r
3800 #. Resource IDs: (69)
\r
3801 msgid "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you have done after creating the copy."
\r
3804 #. Resource IDs: (119)
\r
3807 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3809 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3811 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n"
\r
3813 "rückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
\r
3815 #. Resource IDs: (76)
\r
3818 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3820 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3822 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n"
\r
3824 "die in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
\r
3826 #. Resource IDs: (99)
\r
3829 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3830 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3833 "Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\n"
\r
3834 "Damit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n"
\r
3837 #. Resource IDs: (76)
\r
3838 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3839 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
\r
3841 #. Resource IDs: (313)
\r
3843 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3844 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3846 "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\n"
\r
3847 "Hinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
\r
3849 #. Resource IDs: (563)
\r
3851 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3852 msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"
\r
3854 #. Resource IDs: (313)
\r
3855 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3856 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
3858 #. Resource IDs: (66)
\r
3860 msgid "Do you want to see changes?"
\r
3861 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
3863 #. Resource IDs: (65535)
\r
3864 msgid "Document :"
\r
3865 msgstr "Dokument:"
\r
3867 #. Resource IDs: (75)
\r
3869 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
\r
3872 #. Resource IDs: (75)
\r
3873 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
\r
3876 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3877 msgid "Don't show this message again"
\r
3878 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
\r
3880 #. Resource IDs: (602)
\r
3885 #. Resource IDs: (1385)
\r
3889 #. Resource IDs: (1002)
\r
3890 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3891 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
\r
3893 #. Resource IDs: (16513)
\r
3897 #. Resource IDs: (1079)
\r
3898 msgid "Drive Types"
\r
3899 msgstr "Laufwerkstypen"
\r
3901 #. Resource IDs: (1279)
\r
3902 msgid "Dummy Button Form "
\r
3905 #. Resource IDs: (1566, 1659)
\r
3906 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
\r
3909 #. Resource IDs: (65535)
\r
3910 msgid "E&xclude paths:"
\r
3911 msgstr "Pfade &ausschließen:"
\r
3913 #. Resource IDs: (57665)
\r
3917 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3918 msgid "E&xport..."
\r
3919 msgstr "E&xport..."
\r
3921 #. Resource IDs: (1097)
\r
3926 #. Resource IDs: (5064)
\r
3930 #. Resource IDs: (3697)
\r
3934 #. Resource IDs: (65535)
\r
3935 msgid "Eastern European"
\r
3938 #. Resource IDs: (1237)
\r
3940 msgstr "Bearbeiten"
\r
3942 #. Resource IDs: (84)
\r
3943 msgid "Edit &global .gitconfig"
\r
3946 #. Resource IDs: (1383)
\r
3947 msgid "Edit &local .git/config"
\r
3950 #. Resource IDs: (16133)
\r
3951 msgid "Edit Button Image"
\r
3952 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
\r
3954 #. Resource IDs: (1255)
\r
3956 msgid "Edit Notes"
\r
3957 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
\r
3959 #. Resource IDs: (564)
\r
3960 msgid "Edit Properties"
\r
3961 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
\r
3963 #. Resource IDs: (113)
\r
3964 msgid "Edit author"
\r
3965 msgstr "Autor bearbeiten"
\r
3967 #. Resource IDs: (115)
\r
3968 msgid "Edit author name"
\r
3969 msgstr "Autor bearbeiten"
\r
3971 #. Resource IDs: (1399)
\r
3972 msgid "Edit conflict"
\r
3973 msgstr "Konflikt bearbeiten"
\r
3975 #. Resource IDs: (110)
\r
3976 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3977 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
\r
3979 #. Resource IDs: (110)
\r
3980 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3981 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
\r
3983 #. Resource IDs: (1382)
\r
3984 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
\r
3987 #. Resource IDs: (71)
\r
3988 msgid "Edit local git config"
\r
3991 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3992 msgid "Edit log message"
\r
3993 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
\r
3995 #. Resource IDs: (127)
\r
3998 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
4001 "Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n"
\r
4004 #. Resource IDs: (1384)
\r
4005 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
\r
4008 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
4010 msgstr "Bearbeiten..."
\r
4012 #. Resource IDs: (79)
\r
4013 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
4014 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
\r
4016 #. Resource IDs: (1057)
\r
4021 "Ellipsenwerkzeug\n"
\r
4024 #. Resource IDs: (1255)
\r
4028 #. Resource IDs: (602)
\r
4029 msgid "Email Address To or CC can't empty"
\r
4032 #. Resource IDs: (65535)
\r
4036 #. Resource IDs: (196)
\r
4038 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
4039 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
4041 "Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\n"
\r
4042 "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
\r
4044 #. Resource IDs: (65535)
\r
4045 msgid "Enabled Overlay Handlers"
\r
4048 #. Resource IDs: (195)
\r
4050 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
4051 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
4053 "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\n"
\r
4054 "wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."
\r
4056 #. Resource IDs: (65535)
\r
4060 #. Resource IDs: (3867)
\r
4062 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
4063 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
\r
4065 #. Resource IDs: (3867)
\r
4067 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
4068 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
\r
4070 #. Resource IDs: (3867)
\r
4072 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
4073 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
\r
4075 #. Resource IDs: (3843)
\r
4076 msgid "Encountered an improper argument."
\r
4077 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
\r
4079 #. Resource IDs: (3859)
\r
4081 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
4082 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
\r
4084 #. Resource IDs: (3859)
\r
4086 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
4087 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
\r
4089 #. Resource IDs: (1617)
\r
4094 #. Resource IDs: (3825)
\r
4095 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
4096 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
\r
4098 #. Resource IDs: (241)
\r
4099 msgid "Enter Log Message"
\r
4100 msgstr "Logmeldung eingeben"
\r
4102 #. Resource IDs: (80)
\r
4104 msgstr "URL eingeben"
\r
4106 #. Resource IDs: (3858)
\r
4107 msgid "Enter a GUID."
\r
4108 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
\r
4110 #. Resource IDs: (3858)
\r
4111 msgid "Enter a currency."
\r
4112 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
\r
4114 #. Resource IDs: (3858)
\r
4115 msgid "Enter a date and/or time."
\r
4116 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
\r
4118 #. Resource IDs: (3858)
\r
4119 msgid "Enter a date."
\r
4120 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
\r
4122 #. Resource IDs: (65535)
\r
4123 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
4124 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
\r
4126 #. Resource IDs: (3858)
\r
4128 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
4129 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
\r
4131 #. Resource IDs: (3858)
\r
4132 msgid "Enter a number."
\r
4133 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
\r
4135 #. Resource IDs: (3858)
\r
4136 msgid "Enter a positive integer."
\r
4137 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
\r
4139 #. Resource IDs: (3858)
\r
4140 msgid "Enter a time."
\r
4141 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
\r
4143 #. Resource IDs: (3858)
\r
4145 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
4146 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
\r
4148 #. Resource IDs: (3858)
\r
4149 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
4150 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
\r
4152 #. Resource IDs: (3858)
\r
4153 msgid "Enter an integer."
\r
4154 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
\r
4156 #. Resource IDs: (1065)
\r
4157 msgid "Enter log &message:"
\r
4158 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
\r
4160 #. Resource IDs: (126)
\r
4161 msgid "Enter log message:"
\r
4162 msgstr "Logmeldung eingeben:"
\r
4164 #. Resource IDs: (3858)
\r
4166 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
4167 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
\r
4169 #. Resource IDs: (3603)
\r
4171 "Erase everything\n"
\r
4177 #. Resource IDs: (3603)
\r
4179 "Erase the selection\n"
\r
4182 "Auswahl löschen\n"
\r
4185 #. Resource IDs: (82, 602)
\r
4189 #. Resource IDs: (145)
\r
4190 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
4191 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
\r
4193 #. Resource IDs: (81)
\r
4195 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
4196 msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für %s:"
\r
4198 #. Resource IDs: (70)
\r
4201 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
4204 "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n"
\r
4207 #. Resource IDs: (75)
\r
4208 msgid "Everything updated."
\r
4211 #. Resource IDs: (1002)
\r
4212 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
4213 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
4215 #. Resource IDs: (1002)
\r
4217 msgstr "Vorhanden"
\r
4219 #. Resource IDs: (1002)
\r
4221 msgid "Expand (%s)"
\r
4222 msgstr "Expandiere (%s)"
\r
4224 #. Resource IDs: (1001)
\r
4225 msgid "Expand docked window"
\r
4226 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
\r
4228 #. Resource IDs: (209)
\r
4229 msgid "Explore to"
\r
4230 msgstr "Explorer öffnen"
\r
4232 #. Resource IDs: (78, 229)
\r
4236 #. Resource IDs: (1383)
\r
4237 msgid "Export Zip File"
\r
4240 #. Resource IDs: (94)
\r
4241 msgid "Export directory:"
\r
4242 msgstr "Exportverzeichnis:"
\r
4244 #. Resource IDs: (1254)
\r
4246 msgid "Export this version..."
\r
4247 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
\r
4249 #. Resource IDs: (79)
\r
4250 msgid "Export unversioned files too"
\r
4251 msgstr "Exportiere alle Dateien"
\r
4253 #. Resource IDs: (284)
\r
4255 msgid "Exporting %s"
\r
4256 msgstr "Exportiere %s"
\r
4258 #. Resource IDs: (79)
\r
4259 msgid "Exporting..."
\r
4260 msgstr "Exportiere..."
\r
4262 #. Resource IDs: (10)
\r
4264 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the git administrative folders"
\r
4265 msgstr "Exportiert ein Projektarchiv in eine 'saubere' Arbeitskopie ohne die Administrationsdateien im Ordner .svn"
\r
4267 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
4269 msgstr "Erweiterung"
\r
4271 #. Resource IDs: (65535)
\r
4272 msgid "Extension or mime-type:"
\r
4273 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
\r
4275 #. Resource IDs: (65535)
\r
4276 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
4277 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
\r
4279 #. Resource IDs: (65535)
\r
4281 msgid "Extern DLL Path:"
\r
4282 msgstr "Anwendung:"
\r
4284 #. Resource IDs: (74)
\r
4288 #. Resource IDs: (65535)
\r
4289 msgid "External Program:"
\r
4290 msgstr "Anwendung:"
\r
4292 #. Resource IDs: (226)
\r
4293 msgid "Externals excluded"
\r
4294 msgstr "Externals ausgeschlossen"
\r
4296 #. Resource IDs: (226)
\r
4297 msgid "Externals included"
\r
4298 msgstr "Externals eingeschlossen"
\r
4300 #. Resource IDs: (65)
\r
4305 #. Resource IDs: (74)
\r
4306 msgid "Failed revert"
\r
4307 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
\r
4309 #. Resource IDs: (1)
\r
4311 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
\r
4314 #. Resource IDs: (69)
\r
4315 #, fuzzy, c-format
\r
4316 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
\r
4317 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
\r
4319 #. Resource IDs: (3865)
\r
4321 "Failed to connect.\n"
\r
4322 "Link may be broken."
\r
4324 "Fehler beim Verbinden\n"
\r
4325 "Verweis könnte defekt sein."
\r
4327 #. Resource IDs: (3865)
\r
4328 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
4329 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
\r
4331 #. Resource IDs: (3857)
\r
4332 msgid "Failed to create empty document."
\r
4333 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
\r
4335 #. Resource IDs: (3865)
\r
4336 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
4337 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
\r
4339 #. Resource IDs: (72)
\r
4341 msgid "Failed to create pull-request."
\r
4342 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
\r
4344 #. Resource IDs: (69)
\r
4346 msgid "Failed to get base file."
\r
4347 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
\r
4349 #. Resource IDs: (69)
\r
4351 msgid "Failed to get merge file."
\r
4352 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
\r
4354 #. Resource IDs: (3857)
\r
4355 msgid "Failed to launch help."
\r
4356 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
\r
4358 #. Resource IDs: (3865)
\r
4359 msgid "Failed to launch server application."
\r
4360 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
\r
4362 #. Resource IDs: (3857)
\r
4363 msgid "Failed to open document."
\r
4364 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
\r
4366 #. Resource IDs: (3865)
\r
4367 msgid "Failed to perform server operation."
\r
4368 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
\r
4370 #. Resource IDs: (3857)
\r
4371 msgid "Failed to save document."
\r
4372 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
\r
4374 #. Resource IDs: (264)
\r
4376 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
4377 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
\r
4379 #. Resource IDs: (83)
\r
4382 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
4385 "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n"
\r
4388 #. Resource IDs: (72)
\r
4389 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
\r
4392 #. Resource IDs: (220)
\r
4394 msgstr "Fehlgeschlagen!"
\r
4396 #. Resource IDs: (75)
\r
4398 msgid "Fast Forward"
\r
4401 #. Resource IDs: (1484)
\r
4402 msgid "Fast Forward o&nly"
\r
4405 #. Resource IDs: (67)
\r
4407 msgid "Fast forward to %s"
\r
4410 #. Resource IDs: (76)
\r
4414 #. Resource IDs: (20)
\r
4418 #. Resource IDs: (14)
\r
4420 msgid "Fetch from SVN repository"
\r
4421 msgstr "Die Datei aus dem Projektarchiv beibehalten"
\r
4423 #. Resource IDs: (78)
\r
4425 msgid "Fetch from \"%s\""
\r
4428 #. Resource IDs: (76)
\r
4429 msgid "Fetch&&Re&base"
\r
4432 #. Resource IDs: (20)
\r
4435 msgstr "&Wechseln zu..."
\r
4437 #. Resource IDs: (313)
\r
4438 msgid "Fetching file..."
\r
4439 msgstr "Hole Datei..."
\r
4441 #. Resource IDs: (313)
\r
4443 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
4444 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
\r
4446 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
4450 #. Resource IDs: (605)
\r
4451 #, fuzzy, c-format
\r
4452 msgid "File changes each %s"
\r
4453 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
\r
4455 #. Resource IDs: (1138)
\r
4456 msgid "File changes each week:"
\r
4457 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
\r
4459 #. Resource IDs: (376)
\r
4460 msgid "File diffs"
\r
4461 msgstr "Dateiunterschiede"
\r
4463 #. Resource IDs: (213)
\r
4464 msgid "File list is empty"
\r
4465 msgstr "Leere Dateiliste"
\r
4467 #. Resource IDs: (376)
\r
4468 msgid "File patches"
\r
4469 msgstr "Datei Patches"
\r
4471 #. Resource IDs: (7)
\r
4474 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
4475 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4476 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4477 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4478 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4479 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4482 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4483 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4484 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4485 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4486 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4487 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4488 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
4490 #. Resource IDs: (8)
\r
4493 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
4494 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4495 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4496 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4497 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4498 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4499 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
4501 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
4502 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4503 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4504 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4505 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4506 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4509 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4510 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4511 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4512 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4513 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4514 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4515 "Skalierung:\t\t%d%%\n"
\r
4517 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4518 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4519 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4520 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4521 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4522 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4523 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
4525 #. Resource IDs: (7)
\r
4528 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
4529 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4530 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4531 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4532 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
4533 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4536 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4537 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4538 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4539 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4540 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4541 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4542 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
4544 #. Resource IDs: (7)
\r
4547 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
4548 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4549 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4550 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4551 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
4552 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4553 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
4555 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
4556 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4557 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4558 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
4559 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
4560 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
4563 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4564 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4565 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4566 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4567 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4568 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4569 "Skalierung:\t\t%d%%\n"
\r
4571 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
4572 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4573 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
4574 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4575 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
4576 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
4577 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
4579 #. Resource IDs: (208)
\r
4581 msgstr "Dateiname"
\r
4583 #. Resource IDs: (1057)
\r
4591 #. Resource IDs: (116)
\r
4596 #. Resource IDs: (321)
\r
4597 msgid "Filter paths"
\r
4598 msgstr "Pfade filtern"
\r
4600 #. Resource IDs: (20090)
\r
4605 #. Resource IDs: (20100)
\r
4609 #. Resource IDs: (3603)
\r
4611 "Find the specified text\n"
\r
4614 "Angegebenen Text suchen\n"
\r
4617 #. Resource IDs: (67)
\r
4622 #. Resource IDs: (67)
\r
4623 msgid "Finished rebasing."
\r
4626 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
4630 #. Resource IDs: (1126)
\r
4631 msgid "First Parent"
\r
4634 #. Resource IDs: (119)
\r
4635 msgid "First Parent Only"
\r
4638 #. Resource IDs: (1617)
\r
4639 msgid "First known &bad:"
\r
4642 #. Resource IDs: (32810)
\r
4643 msgid "Fit image &sizes"
\r
4644 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
\r
4646 #. Resource IDs: (1315)
\r
4647 msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
4648 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
\r
4650 #. Resource IDs: (1002)
\r
4654 #. Resource IDs: (1675)
\r
4656 msgid "Follow renames"
\r
4657 msgstr "Dateiname"
\r
4659 #. Resource IDs: (65535)
\r
4661 msgstr "Schriftart"
\r
4663 #. Resource IDs: (3585)
\r
4664 msgid "For Help, press F1"
\r
4667 #. Resource IDs: (3585)
\r
4668 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
4669 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
\r
4671 #. Resource IDs: (119)
\r
4672 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
4673 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
\r
4675 #. Resource IDs: (1521)
\r
4680 #. Resource IDs: (603)
\r
4682 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
\r
4683 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation. "
\r
4686 #. Resource IDs: (312)
\r
4688 msgid "Format Patch"
\r
4689 msgstr "Erzeuge Patch"
\r
4691 #. Resource IDs: (1255)
\r
4693 msgid "Format Patch..."
\r
4694 msgstr "Erzeuge &Patch..."
\r
4696 #. Resource IDs: (1064)
\r
4700 #. Resource IDs: (68)
\r
4701 msgid "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot proceed."
\r
4704 #. Resource IDs: (65535)
\r
4705 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
\r
4708 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
\r
4713 #. Resource IDs: (1604)
\r
4715 msgid "From &SVN Repository"
\r
4716 msgstr "Projektarchiv"
\r
4718 #. Resource IDs: (1603)
\r
4720 msgid "From SVN Repository"
\r
4721 msgstr "Projektarchiv"
\r
4723 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
4727 #. Resource IDs: (1065)
\r
4728 msgid "Full Screen"
\r
4731 #. Resource IDs: (20086)
\r
4732 msgid "Full text search"
\r
4735 #. Resource IDs: (19)
\r
4736 msgid "Fully recursive"
\r
4737 msgstr "Vollständig rekursiv"
\r
4739 #. Resource IDs: (5061)
\r
4740 msgid "GB2312 (Simplified)"
\r
4743 #. Resource IDs: (273)
\r
4744 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
4745 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
\r
4747 #. Resource IDs: (273)
\r
4748 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
4749 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
\r
4751 #. Resource IDs: (83)
\r
4753 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
4754 "You can get GDI+ from\n"
\r
4755 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
4757 "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\n"
\r
4758 "Sie können GDI+ hier erhalten\n"
\r
4759 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
4761 #. Resource IDs: (284)
\r
4762 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
4763 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
\r
4765 #. Resource IDs: (107)
\r
4767 msgstr "Allgemein"
\r
4769 #. Resource IDs: (333)
\r
4770 msgid "General::Alternative editor"
\r
4773 #. Resource IDs: (315)
\r
4775 msgid "General::Colors 1"
\r
4776 msgstr "Allgemein::Farben"
\r
4778 #. Resource IDs: (212)
\r
4780 msgid "General::Colors 2"
\r
4781 msgstr "Allgemein::Farben"
\r
4783 #. Resource IDs: (316)
\r
4785 msgid "General::Colors 3"
\r
4786 msgstr "Allgemein::Farben"
\r
4788 #. Resource IDs: (195)
\r
4789 msgid "General::Context Menu"
\r
4790 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
\r
4792 #. Resource IDs: (196)
\r
4794 msgid "General::Dialogs"
\r
4795 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
\r
4797 #. Resource IDs: (4573)
\r
4799 msgid "General::Set Extend Menu Item"
\r
4800 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
\r
4802 #. Resource IDs: (144)
\r
4803 msgid "Generating patchfile..."
\r
4804 msgstr "Erzeuge Patchdatei..."
\r
4806 #. Resource IDs: (114)
\r
4807 msgid "Get merge logs"
\r
4808 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
\r
4810 #. Resource IDs: (119)
\r
4812 msgid "Getting file %s"
\r
4813 msgstr "Hole Datei: %s"
\r
4815 #. Resource IDs: (120)
\r
4817 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
4818 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
\r
4820 #. Resource IDs: (132)
\r
4821 msgid "Getting file info..."
\r
4822 msgstr "Hole Dateiinformation..."
\r
4824 #. Resource IDs: (120)
\r
4825 msgid "Getting information..."
\r
4826 msgstr "Hole Information..."
\r
4828 #. Resource IDs: (132)
\r
4829 msgid "Getting log info..."
\r
4830 msgstr "Hole Log-Information..."
\r
4832 #. Resource IDs: (220)
\r
4833 msgid "Getting required information..."
\r
4834 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
\r
4836 #. Resource IDs: (119)
\r
4837 msgid "Getting unified diff"
\r
4838 msgstr "Hole Standard-Diff"
\r
4840 #. Resource IDs: (4569)
\r
4844 #. Resource IDs: (16)
\r
4846 msgid "Git Author"
\r
4847 msgstr "Autor bearbeiten"
\r
4849 #. Resource IDs: (300)
\r
4850 msgid "Git Command Progress"
\r
4853 #. Resource IDs: (12)
\r
4855 msgid "Git Copy and add files to this WC"
\r
4856 msgstr "SVN Kopieren und zu dieser Arbeitskopie hinzufügen"
\r
4858 #. Resource IDs: (16)
\r
4860 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
\r
4861 msgstr "SVN Objekte hierher kopieren und umbenennen"
\r
4863 #. Resource IDs: (13)
\r
4865 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
\r
4866 msgstr "SVN Objekte hierher kopieren"
\r
4868 #. Resource IDs: (14)
\r
4870 msgid "Git Export all items here"
\r
4871 msgstr "SVN alle Objekte hierher exportieren"
\r
4873 #. Resource IDs: (14)
\r
4875 msgid "Git Export versioned items here"
\r
4876 msgstr "SVN versionierte Objekte hierher exportieren"
\r
4878 #. Resource IDs: (330)
\r
4882 #. Resource IDs: (1270)
\r
4887 #. Resource IDs: (17)
\r
4889 msgid "Git Move and rename versioned item here"
\r
4890 msgstr "SVN Objekte hierher verschieben und umbenennen"
\r
4892 #. Resource IDs: (12)
\r
4894 msgid "Git Move versioned item(s) here"
\r
4895 msgstr "SVN Objekte hierher verschieben"
\r
4897 #. Resource IDs: (84)
\r
4899 msgid "Git Remote Settings"
\r
4900 msgstr "Status Projektarchiv"
\r
4902 #. Resource IDs: (11)
\r
4904 msgid "Git Revision"
\r
4907 #. Resource IDs: (1260)
\r
4909 msgid "Git Revision List"
\r
4910 msgstr "Revision %s"
\r
4912 #. Resource IDs: (22)
\r
4913 msgid "Git SVN DCommit"
\r
4916 #. Resource IDs: (22)
\r
4917 msgid "Git SVN Rebase"
\r
4920 #. Resource IDs: (11)
\r
4922 msgid "Git Status"
\r
4925 #. Resource IDs: (326)
\r
4926 msgid "Git Synchronization"
\r
4929 #. Resource IDs: (12)
\r
4934 #. Resource IDs: (297)
\r
4936 msgid "Git clone - TortoiseGit"
\r
4937 msgstr "Wechseln zu - TortoiseSVN"
\r
4939 #. Resource IDs: (17)
\r
4941 msgid "Git eol-style"
\r
4942 msgstr "SVN eol-style"
\r
4944 #. Resource IDs: (14)
\r
4946 msgid "Git mime-type"
\r
4947 msgstr "SVN MIME-Typ"
\r
4949 #. Resource IDs: (79)
\r
4951 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
\r
4953 "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n"
\r
4957 #. Resource IDs: (12)
\r
4959 msgid "Git short URL"
\r
4960 msgstr "SVN kurze URL"
\r
4962 #. Resource IDs: (65535)
\r
4963 msgid "Git.exe Path:"
\r
4966 #. Resource IDs: (4570)
\r
4967 msgid "Git::Remote"
\r
4970 #. Resource IDs: (221)
\r
4971 msgid "Go to line"
\r
4972 msgstr "Gehe zu Zeile"
\r
4974 #. Resource IDs: (2051)
\r
4976 "Go to the next conflict\n"
\r
4979 "Gehe zum nächsten Konflikt\n"
\r
4980 "Nächster Konflikt"
\r
4982 #. Resource IDs: (2049)
\r
4984 "Go to the next difference\n"
\r
4987 "Gehe zum nächsten Unterschied\n"
\r
4988 "Nächster Unterschied"
\r
4990 #. Resource IDs: (2051)
\r
4992 "Go to the previous conflict\n"
\r
4993 "Previous conflict"
\r
4995 "Gehe zum vorherigen Konflikt\n"
\r
4996 "Vorheriger Konflikt"
\r
4998 #. Resource IDs: (2049)
\r
5000 "Go to the previous difference\n"
\r
5001 "Previous difference"
\r
5003 "Gehe zum vorherigen Unterschied\n"
\r
5004 "Vorheriger Unterschied"
\r
5006 #. Resource IDs: (1251)
\r
5009 msgstr "Balkendiagramm"
\r
5011 #. Resource IDs: (1134)
\r
5012 msgid "Graph type:"
\r
5013 msgstr "Diagrammtyp:"
\r
5015 #. Resource IDs: (16972)
\r
5019 #. Resource IDs: (65535)
\r
5024 #. Resource IDs: (2050)
\r
5025 msgid "Group by branch"
\r
5026 msgstr "Gruppiere nach Zweig"
\r
5028 #. Resource IDs: (214)
\r
5029 msgid "Group changelists"
\r
5030 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
\r
5032 #. Resource IDs: (1229)
\r
5034 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
\r
5035 msgstr "&Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden"
\r
5037 #. Resource IDs: (65535)
\r
5041 #. Resource IDs: (1251)
\r
5045 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
\r
5049 #. Resource IDs: (65535)
\r
5054 #. Resource IDs: (1552)
\r
5055 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
\r
5058 #. Resource IDs: (604)
\r
5062 #. Resource IDs: (65535)
\r
5066 #. Resource IDs: (73, 332)
\r
5070 #. Resource IDs: (16982)
\r
5071 msgid "Help Keyboard"
\r
5072 msgstr "Hilfetastatur"
\r
5074 #. Resource IDs: (16974)
\r
5078 #. Resource IDs: (1660)
\r
5080 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
\r
5081 msgstr "Überlagerte Symbole für nicht versionierte Objekte zeigen"
\r
5083 #. Resource IDs: (71)
\r
5084 msgid "Hide Patch<<"
\r
5087 #. Resource IDs: (1001)
\r
5088 msgid "Hide docked window"
\r
5089 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
\r
5091 #. Resource IDs: (1326)
\r
5092 msgid "Hide the script while running"
\r
5093 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
\r
5095 #. Resource IDs: (2052)
\r
5097 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
5098 "Hides or shows the patch file list"
\r
5100 "Verberge/Zeige die Patchliste\n"
\r
5101 "Verbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
\r
5103 #. Resource IDs: (16519)
\r
5104 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
5105 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
\r
5107 #. Resource IDs: (314)
\r
5110 msgstr "Letzte Logmeldungen"
\r
5112 #. Resource IDs: (1064)
\r
5116 #. Resource IDs: (103)
\r
5117 msgid "Hook Scripts"
\r
5118 msgstr "Aktionsskripte"
\r
5120 #. Resource IDs: (4571)
\r
5122 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
\r
5123 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
\r
5125 #. Resource IDs: (283)
\r
5126 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
5127 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
\r
5129 #. Resource IDs: (198)
\r
5131 msgstr "Aktionstyp"
\r
5133 #. Resource IDs: (1334)
\r
5134 msgid "Hook Type:"
\r
5135 msgstr "Aktionstyp:"
\r
5137 #. Resource IDs: (82)
\r
5139 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
5140 msgstr "Servernamen stimmen nicht überein (%s)"
\r
5142 #. Resource IDs: (65535)
\r
5143 msgid "I&nclude paths:"
\r
5144 msgstr "Pfade &einschließen:"
\r
5146 #. Resource IDs: (1251)
\r
5150 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
\r
5152 msgid "ID:220:V C +G"
\r
5153 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
5155 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
\r
5156 msgid "ID:32772:V +O"
\r
5157 msgstr "ID:32772:V +B"
\r
5159 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
5160 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
5161 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
5163 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
5164 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
5165 msgstr "ID:32774:V C +L"
\r
5167 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
5168 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
5169 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
5171 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
\r
5172 msgid "ID:32778:V +F"
\r
5173 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
5175 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
5176 msgid "ID:32779:V +S"
\r
5177 msgstr "ID:32779:V +O"
\r
5179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
\r
5180 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
5181 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
5183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
5184 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
5185 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
5187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
5188 msgid "ID:32810:V +T"
\r
5189 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
5191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
\r
5193 msgid "ID:32822:V C +F"
\r
5194 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
5196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
5197 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
5198 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
5200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
5201 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
5202 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
5204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
\r
5206 msgid "ID:32837:VA +M"
\r
5207 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
5209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
\r
5211 msgid "ID:32883:V C +A"
\r
5212 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
5215 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
5216 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
5219 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
5220 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
5223 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
5224 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
5227 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
5228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
5229 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
5230 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
5232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
5233 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
5234 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
5236 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
5237 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
5238 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
5240 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
5241 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
5242 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
5244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
5245 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
5246 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
5248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
5249 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
5250 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
5252 #. Resource IDs: (5029)
\r
5253 msgid "ISO 8859-1"
\r
5256 #. Resource IDs: (5038)
\r
5257 msgid "ISO 8859-10"
\r
5260 #. Resource IDs: (5039)
\r
5261 msgid "ISO 8859-11"
\r
5264 #. Resource IDs: (5040)
\r
5265 msgid "ISO 8859-13"
\r
5268 #. Resource IDs: (5041)
\r
5269 msgid "ISO 8859-14"
\r
5272 #. Resource IDs: (5042)
\r
5273 msgid "ISO 8859-15"
\r
5276 #. Resource IDs: (5043)
\r
5277 msgid "ISO 8859-16"
\r
5280 #. Resource IDs: (5030)
\r
5281 msgid "ISO 8859-2"
\r
5284 #. Resource IDs: (5031)
\r
5285 msgid "ISO 8859-3"
\r
5288 #. Resource IDs: (5032)
\r
5289 msgid "ISO 8859-4"
\r
5292 #. Resource IDs: (5033)
\r
5293 msgid "ISO 8859-5"
\r
5296 #. Resource IDs: (5034)
\r
5297 msgid "ISO 8859-6"
\r
5300 #. Resource IDs: (5035)
\r
5301 msgid "ISO 8859-7"
\r
5304 #. Resource IDs: (5036)
\r
5305 msgid "ISO 8859-8"
\r
5308 #. Resource IDs: (5037)
\r
5309 msgid "ISO 8859-9"
\r
5312 #. Resource IDs: (106)
\r
5313 msgid "Icon Overlays"
\r
5314 msgstr "Überlagerte Symbole"
\r
5316 #. Resource IDs: (65535)
\r
5318 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
\r
5319 msgstr "Überlagerte Symbole / Statusspalten"
\r
5321 #. Resource IDs: (184)
\r
5322 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
5323 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
\r
5325 #. Resource IDs: (338)
\r
5327 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
\r
5328 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
\r
5330 #. Resource IDs: (65535)
\r
5332 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
\r
5333 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
\r
5335 #. Resource IDs: (194)
\r
5336 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
5338 "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\n"
\r
5339 "in 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
\r
5341 #. Resource IDs: (346)
\r
5344 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
5345 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
5347 "Patterns are lower-case.\n"
\r
5348 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
5349 "Separate patterns by ';'."
\r
5351 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
5352 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Zweig' betrachtet."
\r
5354 #. Resource IDs: (346)
\r
5357 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
5358 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
5360 "Patterns are lower-case.\n"
\r
5361 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
5362 "Separate patterns by ';'."
\r
5364 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
5365 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Marke' betrachtet."
\r
5367 #. Resource IDs: (346)
\r
5370 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
5371 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
5373 "Patterns are lower-case.\n"
\r
5374 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
5375 "Separate patterns by ';'."
\r
5377 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
5378 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Stamm' betrachtet."
\r
5380 #. Resource IDs: (95)
\r
5382 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
5383 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
5385 "Aktivieren Sie diese Option, damit im Projektarchiv ein neuer Ordner für den\n"
\r
5386 "Import erstellt wird. Andernfalls wird direkt zur angegebenen URL importiert."
\r
5388 #. Resource IDs: (197)
\r
5389 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
5390 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
\r
5392 #. Resource IDs: (196)
\r
5394 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
5395 "while preserving your last selection and log message."
\r
5397 "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\n"
\r
5398 "automatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\n"
\r
5399 "werden beibehalten."
\r
5401 #. Resource IDs: (194)
\r
5403 msgid "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
\r
5405 "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN einmal wöchentlich\n"
\r
5406 "überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
\r
5408 #. Resource IDs: (195)
\r
5410 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
5411 "instead of the last used URL."
\r
5413 "Aktivieren Sie diese Option, damit im Zusammenführen-Dialog anstelle\r\n"
\r
5414 "der zuletzt verwendeten URL die URL der Arbeitskopie als Vorgabe für\r\n"
\r
5415 "die 'Von:' URL eingestellt wird."
\r
5417 #. Resource IDs: (195)
\r
5419 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
5420 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
5422 "Aktivieren Sie diese Option, damit das Projektarchiv beim Start des Dialogs\r\n"
\r
5423 "automatisch auf Änderungen geprüft wird.\r\n"
\r
5424 "Sie müssen dann nicht mehr 'Projektarchiv prüfen' wählen."
\r
5426 #. Resource IDs: (197)
\r
5428 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
5429 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
5431 "Für Ordner innerhalb von Arbeitskopien, die aufgrund eines Ausschlußpfades\n"
\r
5432 "keine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
\r
5434 #. Resource IDs: (195)
\r
5437 "If set, TortoiseGit will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
5438 "were last committed. If not set, TortoiseGit uses the current time."
\r
5440 "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN den Zeitstempel von\r\n"
\r
5441 "Dateien auf den Zeitpunkt der letzten Übertragung setzt.\r\n"
\r
5442 "Andernfalls wird die aktuelle Zeit verwendet."
\r
5444 #. Resource IDs: (196)
\r
5446 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
5447 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
5449 "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\n"
\r
5450 "im Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
\r
5452 #. Resource IDs: (196)
\r
5454 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
5455 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
5457 "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\n"
\r
5458 "verändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\n"
\r
5459 "es nicht versionierte Dateien enthält."
\r
5461 #. Resource IDs: (196)
\r
5463 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
5464 "You must check out your working copies again.\n"
\r
5465 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
5466 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
5468 "Wenn Sie diese Einstellung ändern, werden Ihre bisherigen Arbeitskopien nicht mehr erkannt!\n"
\r
5469 "Sie müssen dann die Arbeitskopien erneut auschecken.\n"
\r
5470 "Wenn Sie sich nicht absolut sicher sind, lesen Sie bitte die Anleitung.\n"
\r
5471 "Sind Sie ganz sicher, dass Sie die Einstellung ändern wollen?"
\r
5473 #. Resource IDs: (1654)
\r
5474 msgid "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo folder should have a name that ends with '.git')"
\r
5477 #. Resource IDs: (73)
\r
5479 msgstr "Ignorieren"
\r
5481 #. Resource IDs: (14)
\r
5483 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
5484 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
\r
5486 #. Resource IDs: (1020)
\r
5487 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
5488 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
\r
5490 #. Resource IDs: (1067)
\r
5491 msgid "Ignore &case changes"
\r
5492 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
\r
5494 #. Resource IDs: (1018)
\r
5495 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
5496 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
\r
5498 #. Resource IDs: (1432)
\r
5501 msgstr "Ignorieren"
\r
5503 #. Resource IDs: (226)
\r
5504 msgid "Ignored items included"
\r
5505 msgstr "Ignorierte Objekte eingeschlossen"
\r
5507 #. Resource IDs: (16916)
\r
5508 msgid "Image &and Text"
\r
5509 msgstr "Bild &und Text"
\r
5511 #. Resource IDs: (16507)
\r
5512 msgid "Image &and text"
\r
5513 msgstr "Bild &und Text"
\r
5515 #. Resource IDs: (16508)
\r
5519 #. Resource IDs: (19)
\r
5520 msgid "Immediate children, including folders"
\r
5521 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
\r
5523 #. Resource IDs: (77)
\r
5525 msgstr "Importieren"
\r
5527 #. Resource IDs: (127)
\r
5529 msgid "Import %ld items"
\r
5530 msgstr "Importiere %ld Objekte"
\r
5532 #. Resource IDs: (229)
\r
5534 msgid "Import %s to %s%s"
\r
5535 msgstr "Importiere %s in %s%s"
\r
5537 #. Resource IDs: (22, 329)
\r
5538 msgid "Import SVN Ignore"
\r
5541 #. Resource IDs: (22)
\r
5542 msgid "Import SVN Ignore ..."
\r
5545 #. Resource IDs: (127)
\r
5548 "Import file %s\r\n"
\r
5551 "Importiere Datei %s\r\n"
\r
5554 #. Resource IDs: (126)
\r
5557 "Import file to\r\n"
\r
5560 "Importiere Datei nac\r\n"
\r
5563 #. Resource IDs: (126)
\r
5566 "Import folder %s\r\n"
\r
5569 "Importiere Ordner %s\r\n"
\r
5572 #. Resource IDs: (1640)
\r
5573 msgid "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be overwrited)"
\r
5576 #. Resource IDs: (120)
\r
5578 msgid "Importing file %s"
\r
5579 msgstr "Importiere Datei %s"
\r
5581 #. Resource IDs: (10)
\r
5582 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
5583 msgstr "Importiert eine Arbeitskopie in ein Projektarchiv"
\r
5585 #. Resource IDs: (75)
\r
5587 msgid "In ChangeList"
\r
5588 msgstr "Änderungsliste:"
\r
5590 #. Resource IDs: (75)
\r
5592 msgid "In Commits"
\r
5595 #. Resource IDs: (1499)
\r
5597 msgid "Include &Tags"
\r
5598 msgstr "Pfade &einschließen:"
\r
5600 #. Resource IDs: (1068)
\r
5602 msgid "Include &ignored files"
\r
5603 msgstr "Ignorierte Dateien einschließen"
\r
5605 #. Resource IDs: (3857)
\r
5606 msgid "Incorrect filename."
\r
5607 msgstr "Ungültiger Dateiname."
\r
5609 #. Resource IDs: (76)
\r
5610 msgid "Initial import"
\r
5611 msgstr "Erster Import"
\r
5613 #. Resource IDs: (65535)
\r
5614 msgid "Inline differences"
\r
5615 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
\r
5617 #. Resource IDs: (161)
\r
5621 #. Resource IDs: (3603)
\r
5623 "Insert Clipboard contents\n"
\r
5626 "Inhalt der Zwischenablage einfügen\n"
\r
5629 #. Resource IDs: (3857)
\r
5630 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
5631 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
\r
5633 #. Resource IDs: (3857)
\r
5634 msgid "Internal application error."
\r
5635 msgstr "Interner Programmfehler."
\r
5637 #. Resource IDs: (3850)
\r
5638 msgid "Invalid Currency."
\r
5639 msgstr "Ungültige Währung"
\r
5641 #. Resource IDs: (82)
\r
5643 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
5644 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
5645 "positive decimal numbers,\n"
\r
5646 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
5649 "{15:30:00.200000}\n"
\r
5650 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
5651 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
5652 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
5653 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
5654 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
5655 "{20020217T1530}\n"
\r
5656 "{20020217T1530Z}\n"
\r
5657 "{20020217T1530-0500}"
\r
5659 "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
\r
5660 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
5661 "positive Dezimalzahlen,\n"
\r
5662 "Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
\r
5665 "{15:30:00.200000}\n"
\r
5666 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
5667 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
5668 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
5669 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
5670 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
5671 "{20020217T1530}\n"
\r
5672 "{20020217T1530Z}\n"
\r
5673 "{20020217T1530-0500}"
\r
5675 #. Resource IDs: (83)
\r
5677 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
5679 "positive decimal numbers,\n"
\r
5680 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
5683 "{15:30:00.200000}\n"
\r
5684 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
5685 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
5686 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
5687 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
5688 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
5689 "{20020217T1530}\n"
\r
5690 "{20020217T1530Z}\n"
\r
5691 "{20020217T1530-0500}"
\r
5693 "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
\r
5695 "positive Dezimalzahlen,\n"
\r
5696 "Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
\r
5699 "{15:30:00.200000}\n"
\r
5700 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
5701 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
5702 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
5703 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
5704 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
5705 "{20020217T1530}\n"
\r
5706 "{20020217T1530Z}\n"
\r
5707 "{20020217T1530-0500}"
\r
5709 #. Resource IDs: (83)
\r
5711 "Invalid revision range!\n"
\r
5712 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
5713 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
5714 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
5716 "Ungültiger Revisionsbereich!\n"
\r
5717 "Gültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\n"
\r
5718 "Ein Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\n"
\r
5719 "Beispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
5721 #. Resource IDs: (145)
\r
5723 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
5724 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
5725 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
5727 "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\n"
\r
5728 "Groß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\n"
\r
5729 "Bitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
\r
5731 #. Resource IDs: (65535)
\r
5735 #. Resource IDs: (5068)
\r
5739 #. Resource IDs: (5067)
\r
5743 #. Resource IDs: (1126)
\r
5744 msgid "Keep changelists"
\r
5745 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
\r
5747 #. Resource IDs: (65)
\r
5749 msgid "Keep file locally?"
\r
5750 msgstr "Die lokale Datei beibehalten"
\r
5752 #. Resource IDs: (16136)
\r
5756 #. Resource IDs: (65535)
\r
5757 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
5758 msgstr "Tastaturkürzel"
\r
5760 #. Resource IDs: (1002)
\r
5764 #. Resource IDs: (65535)
\r
5769 #. Resource IDs: (65535)
\r
5773 #. Resource IDs: (65535)
\r
5777 #. Resource IDs: (65535)
\r
5781 #. Resource IDs: (65535)
\r
5785 #. Resource IDs: (65535)
\r
5789 #. Resource IDs: (65535)
\r
5793 #. Resource IDs: (65535)
\r
5797 #. Resource IDs: (65535)
\r
5801 #. Resource IDs: (68)
\r
5803 msgid "Last Commit"
\r
5806 #. Resource IDs: (65535)
\r
5808 msgid "Last Modified:"
\r
5809 msgstr "Letzte Veränderung:"
\r
5811 #. Resource IDs: (1616)
\r
5812 msgid "Last known &good:"
\r
5815 #. Resource IDs: (11)
\r
5816 msgid "Last saved revision of item"
\r
5817 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
\r
5819 #. Resource IDs: (12)
\r
5820 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
5821 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
\r
5823 #. Resource IDs: (1137)
\r
5824 msgid "Least active author:"
\r
5825 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
\r
5827 #. Resource IDs: (1404)
\r
5828 msgid "Leave conflicted:"
\r
5829 msgstr "Konflikt belassen:"
\r
5831 #. Resource IDs: (188)
\r
5832 msgid "Left View: "
\r
5833 msgstr "Linke Ansicht:"
\r
5835 #. Resource IDs: (65535)
\r
5836 msgid "Left image"
\r
5837 msgstr "Linkes Bild"
\r
5839 #. Resource IDs: (246)
\r
5840 msgid "Line Graph"
\r
5841 msgstr "Liniendiagramm"
\r
5843 #. Resource IDs: (1057)
\r
5848 "Zeilenwerkzeug\n"
\r
5851 #. Resource IDs: (32853)
\r
5852 msgid "Line diff bar"
\r
5853 msgstr "Differenzzeile"
\r
5855 #. Resource IDs: (65535)
\r
5856 msgid "Line differences"
\r
5857 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
\r
5859 #. Resource IDs: (65535)
\r
5863 #. Resource IDs: (269)
\r
5865 msgid "Line: %*ld"
\r
5866 msgstr "Zeile: %*ld"
\r
5868 #. Resource IDs: (3605)
\r
5870 "List Help topics\n"
\r
5873 "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\n"
\r
5876 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
5880 #. Resource IDs: (130)
\r
5881 msgid "Load Images"
\r
5882 msgstr "Lade Bilder"
\r
5884 #. Resource IDs: (1505)
\r
5885 msgid "Load Putty &Key"
\r
5888 #. Resource IDs: (65535)
\r
5890 msgid "Local Branch"
\r
5891 msgstr "Navigationsleiste"
\r
5893 #. Resource IDs: (63)
\r
5894 msgid "Local status"
\r
5895 msgstr "Lokaler Status"
\r
5897 #. Resource IDs: (65535)
\r
5901 #. Resource IDs: (94)
\r
5903 "Location where the contents of the\n"
\r
5904 "repository URL will be saved to."
\r
5906 "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\n"
\r
5907 "Projektarchiv gespeichert werden."
\r
5909 #. Resource IDs: (32854)
\r
5910 msgid "Locator Bar"
\r
5911 msgstr "Navigationsleiste"
\r
5913 #. Resource IDs: (1529)
\r
5918 #. Resource IDs: (126)
\r
5922 #. Resource IDs: (65535)
\r
5924 msgid "Log Branch Line"
\r
5925 msgstr "Log-Puffer"
\r
5927 #. Resource IDs: (65535)
\r
5929 msgid "Log Graphic"
\r
5930 msgstr "Liniendiagramm"
\r
5932 #. Resource IDs: (211)
\r
5933 msgid "Log History"
\r
5934 msgstr "Letzte Logmeldungen"
\r
5936 #. Resource IDs: (130)
\r
5937 msgid "Log Messages"
\r
5938 msgstr "Logmeldungen"
\r
5940 #. Resource IDs: (1386)
\r
5941 msgid "Log message"
\r
5942 msgstr "Logmeldung"
\r
5944 #. Resource IDs: (65535)
\r
5945 msgid "Log messages"
\r
5946 msgstr "Logmeldungen"
\r
5948 #. Resource IDs: (1274)
\r
5949 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
5950 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
\r
5952 #. Resource IDs: (1280)
\r
5953 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
5954 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
\r
5956 #. Resource IDs: (65535)
\r
5961 #. Resource IDs: (238)
\r
5963 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
5964 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
\r
5966 #. Resource IDs: (238)
\r
5968 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5969 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
\r
5971 #. Resource IDs: (16973)
\r
5975 #. Resource IDs: (65535)
\r
5979 #. Resource IDs: (84)
\r
5980 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
\r
5983 #. Resource IDs: (71)
\r
5984 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
\r
5987 #. Resource IDs: (5066)
\r
5991 #. Resource IDs: (1582)
\r
5995 #. Resource IDs: (3866)
\r
5996 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5997 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
\r
5999 #. Resource IDs: (1653)
\r
6000 msgid "Make it Bare (No working directories)"
\r
6003 #. Resource IDs: (1382)
\r
6007 #. Resource IDs: (1483)
\r
6010 msgstr "&Sprache:"
\r
6012 #. Resource IDs: (1382)
\r
6014 msgid "Manage Remotes"
\r
6015 msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"
\r
6017 #. Resource IDs: (17)
\r
6018 msgid "Manage Subversion properties"
\r
6019 msgstr "Subversion-Eigenschaften bearbeiten"
\r
6021 #. Resource IDs: (32808)
\r
6022 msgid "Mark as &resolved"
\r
6023 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
\r
6025 #. Resource IDs: (282)
\r
6026 msgid "Mark as resolved"
\r
6027 msgstr "Als aufgelöst markieren"
\r
6029 #. Resource IDs: (2052)
\r
6030 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
6031 msgstr "Aktuelle Revision Ihrer Arbeitskopie markieren"
\r
6033 #. Resource IDs: (2051)
\r
6035 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
6036 "Mark as resolved"
\r
6038 "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\n"
\r
6039 "Als aufgelöst markieren"
\r
6041 #. Resource IDs: (13)
\r
6043 msgid "Marks revision as bad"
\r
6044 msgstr "Die HEAD Revision ist: '%s'"
\r
6046 #. Resource IDs: (12)
\r
6048 msgid "Marks revision as good"
\r
6049 msgstr "Revisionsbereich"
\r
6051 #. Resource IDs: (1064, 20084)
\r
6052 msgid "Match &case"
\r
6053 msgstr "Groß- / Kleinschreibung &beachten"
\r
6055 #. Resource IDs: (1159)
\r
6059 #. Resource IDs: (1317)
\r
6060 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
6061 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
\r
6063 #. Resource IDs: (65535)
\r
6064 msgid "Max. lines in action log"
\r
6065 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
\r
6067 #. Resource IDs: (16655)
\r
6068 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
6069 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
\r
6071 #. Resource IDs: (16134)
\r
6075 #. Resource IDs: (1001)
\r
6077 msgstr "Menüleiste"
\r
6079 #. Resource IDs: (16626)
\r
6080 msgid "Menu s&hadows"
\r
6081 msgstr "Menü Sc&hatten"
\r
6083 #. Resource IDs: (78, 276)
\r
6085 msgstr "Zusammenführen"
\r
6087 #. Resource IDs: (1635)
\r
6089 msgid "Merge &Message"
\r
6090 msgstr "Logmeldung eingeben"
\r
6092 #. Resource IDs: (221)
\r
6093 msgid "Merge Reintegrate"
\r
6094 msgstr "Wieder Eingliedern"
\r
6096 #. Resource IDs: (1432)
\r
6097 msgid "Merge non-interactive"
\r
6098 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
\r
6100 #. Resource IDs: (1252)
\r
6101 #, fuzzy, c-format
\r
6102 msgid "Merge to \"%s\"..."
\r
6103 msgstr "&Zusammenführen"
\r
6105 #. Resource IDs: (263)
\r
6107 msgstr "Zusammengeführt"
\r
6109 #. Resource IDs: (286)
\r
6111 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
6112 msgstr "Revision(en) %s von %s zusammengeführt:\n"
\r
6114 #. Resource IDs: (10)
\r
6115 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
6116 msgstr "Führt Zweig und Arbeitskopie zusammen"
\r
6118 #. Resource IDs: (1073)
\r
6120 msgstr "Zusammenführen"
\r
6122 #. Resource IDs: (264)
\r
6123 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
6124 msgstr "Führe Unterschiede zwischen Projektarchiv URLs zusammen"
\r
6126 #. Resource IDs: (229)
\r
6128 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
6129 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
\r
6131 #. Resource IDs: (264)
\r
6133 msgid "Merging r%ld"
\r
6134 msgstr "r%ld zusammenführen"
\r
6136 #. Resource IDs: (264)
\r
6138 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
6139 msgstr "Von r%ld bis r%ld zusammenführen"
\r
6141 #. Resource IDs: (83)
\r
6142 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
6143 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
\r
6145 #. Resource IDs: (229)
\r
6147 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
6148 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
\r
6150 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
6154 #. Resource IDs: (116)
\r
6156 msgstr "Meldungen"
\r
6158 #. Resource IDs: (78)
\r
6162 #. Resource IDs: (1158)
\r
6166 #. Resource IDs: (263)
\r
6170 #. Resource IDs: (1068)
\r
6171 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
6172 msgstr "Band minimieren"
\r
6174 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
6176 msgstr "Allgemein"
\r
6178 #. Resource IDs: (3887)
\r
6182 #. Resource IDs: (1551)
\r
6183 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
\r
6186 #. Resource IDs: (208)
\r
6187 msgid "Modification date"
\r
6188 msgstr "Änderungsdatum"
\r
6190 #. Resource IDs: (74, 264)
\r
6192 msgstr "Verändert"
\r
6194 #. Resource IDs: (1070)
\r
6198 #. Resource IDs: (1002)
\r
6199 msgid "More Buttons"
\r
6200 msgstr "Weitere Schaltflächen"
\r
6202 #. Resource IDs: (1069)
\r
6203 msgid "More Commands..."
\r
6204 msgstr "Weitere Befehle..."
\r
6206 #. Resource IDs: (438)
\r
6207 msgid "More colors..."
\r
6208 msgstr "Weitere Farben..."
\r
6210 #. Resource IDs: (438)
\r
6214 #. Resource IDs: (1136)
\r
6215 msgid "Most active author:"
\r
6216 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
\r
6218 #. Resource IDs: (16135)
\r
6222 #. Resource IDs: (127)
\r
6225 "Move %ld items to\r\n"
\r
6228 "Verschiebe %ld Objekte nach\r\n"
\r
6231 #. Resource IDs: (127)
\r
6237 "Verschiebe %s\r\n"
\r
6240 #. Resource IDs: (17026)
\r
6241 msgid "Move &Down"
\r
6242 msgstr "Nach &Unten"
\r
6244 #. Resource IDs: (17025)
\r
6246 msgstr "Nach &Oben"
\r
6248 #. Resource IDs: (1002)
\r
6249 msgid "Move Item Down"
\r
6250 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
\r
6252 #. Resource IDs: (1002)
\r
6253 msgid "Move Item Up"
\r
6254 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
\r
6256 #. Resource IDs: (147)
\r
6257 msgid "Move and rename"
\r
6258 msgstr "Verschieben und umbenennen"
\r
6260 #. Resource IDs: (209)
\r
6261 msgid "Move to changelist"
\r
6262 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
\r
6264 #. Resource IDs: (65535)
\r
6265 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
\r
6268 #. Resource IDs: (229)
\r
6269 msgid "Move/Rename"
\r
6270 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
\r
6272 #. Resource IDs: (98)
\r
6274 msgid "Move: New name for %s"
\r
6275 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
\r
6277 #. Resource IDs: (126)
\r
6278 msgid "Moved remotely"
\r
6279 msgstr "Im Projektarchiv verschoben"
\r
6281 #. Resource IDs: (197)
\r
6282 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
6283 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
\r
6285 #. Resource IDs: (80)
\r
6288 msgstr "Verschiebe %s"
\r
6290 #. Resource IDs: (80)
\r
6292 msgstr "Verschieben..."
\r
6294 #. Resource IDs: (79)
\r
6295 msgid "MsysGit Install Path"
\r
6298 #. Resource IDs: (65535)
\r
6300 msgstr "Meine Datei:"
\r
6302 #. Resource IDs: (32804)
\r
6303 msgid "N&ext Conflict"
\r
6304 msgstr "N&ächster Konflikt"
\r
6306 #. Resource IDs: (3697)
\r
6310 #. Resource IDs: (65535)
\r
6313 msgstr "Neuer Name:"
\r
6315 #. Resource IDs: (17004)
\r
6316 msgid "Navigation Pane Options"
\r
6317 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
\r
6319 #. Resource IDs: (1065)
\r
6320 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
6321 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
\r
6323 #. Resource IDs: (1550)
\r
6325 msgid "Needs-lock"
\r
6326 msgstr "Benötigt Sperre"
\r
6328 #. Resource IDs: (213)
\r
6330 msgstr "Verschachtelt"
\r
6332 #. Resource IDs: (102)
\r
6336 #. Resource IDs: (321)
\r
6338 msgid "Network::Email"
\r
6341 #. Resource IDs: (199)
\r
6342 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
6343 msgstr "Das Projektarchiv nie wieder kontaktieren"
\r
6345 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
6349 #. Resource IDs: (1076)
\r
6350 msgid "New &name:"
\r
6351 msgstr "Neuer &Name:"
\r
6353 #. Resource IDs: (309)
\r
6355 msgid "New Branch\\Tag"
\r
6356 msgstr "Wechsle zu Zweig / Marke"
\r
6358 #. Resource IDs: (1001)
\r
6360 msgstr "Neues Menü"
\r
6362 #. Resource IDs: (97)
\r
6364 msgid "New name for %s"
\r
6365 msgstr "Neuer Name für %s"
\r
6367 #. Resource IDs: (98)
\r
6369 msgstr "Neuer Name:"
\r
6371 #. Resource IDs: (20308)
\r
6374 msgstr "&Weiter >"
\r
6376 #. Resource IDs: (3633)
\r
6384 #. Resource IDs: (73)
\r
6388 #. Resource IDs: (1482)
\r
6390 msgid "No &Commit"
\r
6391 msgstr "Übertragen"
\r
6393 #. Resource IDs: (1481)
\r
6395 msgid "No &Fast Forward"
\r
6398 #. Resource IDs: (67)
\r
6399 msgid "No HEAD found"
\r
6402 #. Resource IDs: (119)
\r
6405 msgstr "Zusammenführen"
\r
6407 #. Resource IDs: (81)
\r
6410 "No command specified!\n"
\r
6412 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
6414 "Kein Befehl angegeben!\n"
\r
6416 "TortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
\r
6418 #. Resource IDs: (81)
\r
6419 msgid "No command value specified!"
\r
6420 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
\r
6422 #. Resource IDs: (82)
\r
6423 msgid "No differences found!"
\r
6424 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
\r
6426 #. Resource IDs: (3843)
\r
6427 msgid "No error message is available."
\r
6428 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
\r
6430 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
6431 msgid "No error occurred."
\r
6432 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
\r
6434 #. Resource IDs: (82)
\r
6436 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to revert!"
\r
6438 "Es wurden keine Dateien / Ordner modifiziert.\n"
\r
6439 "Es sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
\r
6441 #. Resource IDs: (239)
\r
6443 "No files to show with the current setting.\n"
\r
6444 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
6445 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
6447 "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\n"
\r
6448 "Wählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\n"
\r
6449 "unversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\n"
\r
6450 "Änderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
\r
6452 #. Resource IDs: (77)
\r
6455 "No files were changed or added since\n"
\r
6456 "the last commit. There's nothing\n"
\r
6457 "for TortoiseGit to do here..."
\r
6459 "Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
\r
6460 "Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
\r
6461 "Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
\r
6463 #. Resource IDs: (170)
\r
6466 "No files were changed or added since\n"
\r
6467 "the last commit. There's nothing\n"
\r
6468 "for TortoiseGit to do here...\n"
\r
6469 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
6471 "Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
\r
6472 "Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
\r
6473 "Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN...\n"
\r
6475 "Soll TortoiseSVN die nicht versionierten Dateien anzeigen?"
\r
6477 #. Resource IDs: (273)
\r
6479 msgid "No image encoder found for %s."
\r
6480 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
\r
6482 #. Resource IDs: (70)
\r
6484 msgid "No previous version."
\r
6485 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
\r
6487 #. Resource IDs: (603)
\r
6489 msgid "No reference found"
\r
6490 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
\r
6492 #. Resource IDs: (188)
\r
6493 msgid "No spell corrections"
\r
6494 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
\r
6496 #. Resource IDs: (196)
\r
6497 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
6498 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
\r
6500 #. Resource IDs: (188)
\r
6501 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
6502 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
\r
6504 #. Resource IDs: (65)
\r
6505 msgid "No working directory found."
\r
6508 #. Resource IDs: (1272)
\r
6512 #. Resource IDs: (264)
\r
6516 #. Resource IDs: (2152)
\r
6517 msgid "Normal &SVN Commit"
\r
6520 #. Resource IDs: (65535)
\r
6521 msgid "North European"
\r
6524 #. Resource IDs: (3857)
\r
6525 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
6526 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
\r
6528 #. Resource IDs: (83)
\r
6529 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
6530 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
\r
6532 #. Resource IDs: (72)
\r
6533 msgid "Not patches generated."
\r
6536 #. Resource IDs: (563)
\r
6537 msgid "Not recursive"
\r
6538 msgstr "Nicht rekursiv"
\r
6540 #. Resource IDs: (1481)
\r
6541 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
6542 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
\r
6544 #. Resource IDs: (65535)
\r
6545 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
6546 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
\r
6548 #. Resource IDs: (65535)
\r
6549 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
\r
6552 #. Resource IDs: (604)
\r
6555 "Nothing need rebase\r\n"
\r
6559 #. Resource IDs: (67)
\r
6560 msgid "Nothing to Rebase"
\r
6563 #. Resource IDs: (603)
\r
6564 msgid "Nothing to commit"
\r
6567 #. Resource IDs: (88)
\r
6571 #. Resource IDs: (1534)
\r
6573 msgid "Number Commits"
\r
6574 msgstr "Anzahl Autoren:"
\r
6576 #. Resource IDs: (604)
\r
6577 #, fuzzy, c-format
\r
6578 msgid "Number of %s"
\r
6579 msgstr "Anzahl Wochen:"
\r
6581 #. Resource IDs: (1161)
\r
6582 msgid "Number of authors:"
\r
6583 msgstr "Anzahl Autoren:"
\r
6585 #. Resource IDs: (1160)
\r
6586 msgid "Number of weeks:"
\r
6587 msgstr "Anzahl Wochen:"
\r
6589 #. Resource IDs: (5045)
\r
6593 #. Resource IDs: (5046)
\r
6597 #. Resource IDs: (5047)
\r
6601 #. Resource IDs: (5048)
\r
6605 #. Resource IDs: (5049)
\r
6609 #. Resource IDs: (5050)
\r
6613 #. Resource IDs: (5051)
\r
6617 #. Resource IDs: (5052)
\r
6621 #. Resource IDs: (5053)
\r
6622 msgid "OEM 860 : Portuguese"
\r
6625 #. Resource IDs: (5054)
\r
6626 msgid "OEM 861 : Icelandic"
\r
6629 #. Resource IDs: (5055)
\r
6633 #. Resource IDs: (5056)
\r
6634 msgid "OEM 863 : French"
\r
6637 #. Resource IDs: (5057)
\r
6638 msgid "OEM 865 : Nordic"
\r
6641 #. Resource IDs: (5058)
\r
6645 #. Resource IDs: (5059)
\r
6649 #. Resource IDs: (5044)
\r
6653 #. Resource IDs: (73)
\r
6657 #. Resource IDs: (7)
\r
6658 msgid "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct version."
\r
6661 #. Resource IDs: (3697)
\r
6665 #. Resource IDs: (32845)
\r
6666 msgid "Office &XP"
\r
6667 msgstr "Office &XP"
\r
6669 #. Resource IDs: (32847)
\r
6670 msgid "Office 200&3"
\r
6671 msgstr "Office 200&3"
\r
6673 #. Resource IDs: (65535)
\r
6674 msgid "Office 200&7"
\r
6675 msgstr "Office 200&7"
\r
6677 #. Resource IDs: (218)
\r
6679 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
\r
6680 msgstr "&Aqua Stil"
\r
6682 #. Resource IDs: (215)
\r
6684 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
\r
6685 msgstr "&Blauer Stil"
\r
6687 #. Resource IDs: (217)
\r
6689 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
\r
6690 msgstr "&Silberner Stil"
\r
6692 #. Resource IDs: (216)
\r
6694 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
\r
6695 msgstr "Sch&warzer Stil"
\r
6697 #. Resource IDs: (65535)
\r
6698 msgid "Older lines"
\r
6699 msgstr "Ältere Zeilen"
\r
6701 #. Resource IDs: (99)
\r
6702 msgid "Omit e&xternals"
\r
6703 msgstr "E&xternals auslassen"
\r
6705 #. Resource IDs: (145)
\r
6706 msgid "Omit externals"
\r
6707 msgstr "Externals auslassen"
\r
6709 #. Resource IDs: (63)
\r
6711 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
6712 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
6714 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
6716 "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \n"
\r
6717 "besonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n"
\r
6719 "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
\r
6721 #. Resource IDs: (219)
\r
6722 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
6723 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
\r
6725 #. Resource IDs: (1256)
\r
6727 msgid "Only Merged Files"
\r
6728 msgstr "Geänderte Dateien"
\r
6730 #. Resource IDs: (99)
\r
6731 msgid "Only check out the &top folder"
\r
6732 msgstr "Nur den &obersten Ordner auschecken"
\r
6734 #. Resource IDs: (19)
\r
6735 msgid "Only file children"
\r
6736 msgstr "Nur Dateiobjekte"
\r
6738 #. Resource IDs: (169)
\r
6740 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
6743 "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\n"
\r
6744 "sind zugelassen!"
\r
6746 #. Resource IDs: (19)
\r
6747 msgid "Only this item"
\r
6748 msgstr "Nur dieses Objekt"
\r
6750 #. Resource IDs: (3841)
\r
6754 #. Resource IDs: (3601)
\r
6756 "Open an existing document\n"
\r
6760 #. Resource IDs: (76)
\r
6761 msgid "Open client certificate file"
\r
6762 msgstr "Öffne Client Zertifikatsdatei"
\r
6764 #. Resource IDs: (3601)
\r
6766 msgstr "Datei öffnen"
\r
6768 #. Resource IDs: (1132)
\r
6769 msgid "Open from clipboard"
\r
6770 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
\r
6772 #. Resource IDs: (7)
\r
6773 msgid "Open image file..."
\r
6774 msgstr "Öffne Bilddatei..."
\r
6776 #. Resource IDs: (282)
\r
6777 msgid "Open parent folder"
\r
6778 msgstr "Elternordner öffnen"
\r
6780 #. Resource IDs: (3602)
\r
6782 msgid "Open this document"
\r
6783 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
\r
6785 #. Resource IDs: (113)
\r
6786 msgid "Open with..."
\r
6787 msgstr "Öffnen mit..."
\r
6789 #. Resource IDs: (3605)
\r
6794 "Zeigt die Hilfe an\n"
\r
6797 #. Resource IDs: (199)
\r
6798 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
6799 msgstr "Einmalig auf den Log-Puffer zurückgreifen"
\r
6801 #. Resource IDs: (357)
\r
6804 msgstr "Einstellungen"
\r
6806 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
\r
6808 msgstr "Einstellungen"
\r
6810 #. Resource IDs: (32779)
\r
6811 msgid "Ori&ginal size"
\r
6812 msgstr "Ori&ginalgröße"
\r
6814 #. Resource IDs: (1065)
\r
6815 msgid "Other Task Panes"
\r
6816 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
\r
6818 #. Resource IDs: (245)
\r
6822 #. Resource IDs: (75)
\r
6824 msgid "Out ChangeList"
\r
6825 msgstr "Änderungsliste:"
\r
6827 #. Resource IDs: (75)
\r
6829 msgid "Out Commits"
\r
6830 msgstr "Übertragen"
\r
6832 #. Resource IDs: (3843)
\r
6833 msgid "Out of memory."
\r
6834 msgstr "Zu wenig Speicher."
\r
6836 #. Resource IDs: (603)
\r
6838 msgid "Out of ref array"
\r
6839 msgstr "Zu wenig Speicher."
\r
6841 #. Resource IDs: (1538)
\r
6843 msgid "Output Directory"
\r
6844 msgstr "Verzeichnis:"
\r
6846 #. Resource IDs: (3845)
\r
6847 msgid "Output.prn"
\r
6848 msgstr "Ausgabe.prn"
\r
6850 #. Resource IDs: (1523)
\r
6851 msgid "Override branch if exists"
\r
6854 #. Resource IDs: (95)
\r
6856 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
6857 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
6859 "Überschreibt die 'svn:eol-style' Eigenschaft.\n"
\r
6860 "Dateien, bei denen diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, werden nicht beeinflusst."
\r
6862 #. Resource IDs: (99)
\r
6864 msgstr "Überschreiben"
\r
6866 #. Resource IDs: (32802)
\r
6867 msgid "P&revious Conflict"
\r
6868 msgstr "V&orheriger Konflikt"
\r
6870 #. Resource IDs: (76)
\r
6874 #. Resource IDs: (76)
\r
6878 #. Resource IDs: (3845)
\r
6883 #. Resource IDs: (3845)
\r
6892 #. Resource IDs: (65535)
\r
6896 #. Resource IDs: (1258)
\r
6901 #. Resource IDs: (1258)
\r
6906 #. Resource IDs: (63)
\r
6907 msgid "Parameters"
\r
6908 msgstr "Parameter"
\r
6910 #. Resource IDs: (1477)
\r
6911 msgid "Parameters:"
\r
6912 msgstr "Parameter:"
\r
6914 #. Resource IDs: (70)
\r
6915 #, fuzzy, c-format
\r
6916 msgid "Parent %d does not exist"
\r
6917 msgstr "es nicht existiert."
\r
6919 #. Resource IDs: (65535)
\r
6920 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
\r
6923 #. Resource IDs: (69)
\r
6925 msgstr "Passwort:"
\r
6927 #. Resource IDs: (603)
\r
6929 msgid "Paste Recent Message..."
\r
6930 msgstr "&Letzte-Meldungen"
\r
6932 #. Resource IDs: (1057)
\r
6937 "Einfügewerkzeug\n"
\r
6940 #. Resource IDs: (172)
\r
6941 msgid "Paste filename list"
\r
6942 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
\r
6944 #. Resource IDs: (172)
\r
6946 msgid "Paste last commit message"
\r
6947 msgstr "Logmeldung eingeben:"
\r
6949 #. Resource IDs: (15)
\r
6950 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
6951 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
\r
6953 #. Resource IDs: (65)
\r
6958 #. Resource IDs: (1076)
\r
6960 msgid "Patch &all items"
\r
6961 msgstr "Alle Patchen"
\r
6963 #. Resource IDs: (1075)
\r
6965 msgid "Patch &selected item"
\r
6966 msgstr "Patch gewählt"
\r
6968 #. Resource IDs: (1579)
\r
6969 msgid "Patch As Attachment"
\r
6972 #. Resource IDs: (376)
\r
6974 msgstr "Alle Patchen"
\r
6976 #. Resource IDs: (376)
\r
6977 msgid "Patch selected"
\r
6978 msgstr "Patch gewählt"
\r
6980 #. Resource IDs: (157)
\r
6982 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6983 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle (*.*)|*.*||"
\r
6985 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
\r
6989 #. Resource IDs: (65535)
\r
6994 #. Resource IDs: (116)
\r
6998 #. Resource IDs: (1057)
\r
7006 #. Resource IDs: (605)
\r
7008 msgid "Percent of authorship"
\r
7009 msgstr "Anzahl Autoren:"
\r
7011 #. Resource IDs: (605)
\r
7016 #. Resource IDs: (16538)
\r
7017 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
7018 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
\r
7020 #. Resource IDs: (1254)
\r
7024 #. Resource IDs: (69)
\r
7026 msgid "Pick up %s"
\r
7029 #. Resource IDs: (3849)
\r
7031 "Picture (Metafile)\n"
\r
7034 "Bild (Metafile)\n"
\r
7037 #. Resource IDs: (65535)
\r
7041 #. Resource IDs: (157)
\r
7042 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
7043 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle (*.*)|*.*||"
\r
7045 #. Resource IDs: (246)
\r
7047 msgstr "Tortendiagramm"
\r
7049 #. Resource IDs: (83)
\r
7050 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
7051 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
\r
7053 #. Resource IDs: (83)
\r
7054 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
7055 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
\r
7057 #. Resource IDs: (251)
\r
7058 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
7059 msgstr "Bitte führen Sie den Befehl 'Arbeitskopie aufräumen' aus."
\r
7061 #. Resource IDs: (78)
\r
7064 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
7065 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
7066 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
7067 "Use the Switch command to do that."
\r
7069 "Bitte beachten:\n"
\r
7070 "Ihre Arbeitskopie bleibt auf dem vorherigen Pfad. Wenn Sie wollen,\n"
\r
7071 "dass Ihre nächsten Änderungen in die gerade erstelle Kopie übertragen\n"
\r
7072 "werden, müssen Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu der neuen URL wechseln.\n"
\r
7073 "Benutzen Sie dazu den Befehl <b>Wechseln zu...</b>."
\r
7075 #. Resource IDs: (1287)
\r
7076 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
7077 msgstr "Bitte lösen Sie den Konflikt mit einer der folgenden Optionen auf:"
\r
7079 #. Resource IDs: (83)
\r
7080 msgid "Please select a hook type"
\r
7081 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
\r
7083 #. Resource IDs: (76)
\r
7084 msgid "Please specify the certificate type"
\r
7085 msgstr "Bitte geben Sie den Zertifikatstyp an"
\r
7087 #. Resource IDs: (132)
\r
7088 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
7089 msgstr "Bitte etwas Geduld - Dieser Vorgang kann lange dauern!"
\r
7091 #. Resource IDs: (13)
\r
7092 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
7093 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
\r
7095 #. Resource IDs: (319)
\r
7096 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
7097 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
\r
7099 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
\r
7100 msgid "Please wait..."
\r
7101 msgstr "Bitte warten..."
\r
7103 #. Resource IDs: (65535)
\r
7107 #. Resource IDs: (65535)
\r
7111 #. Resource IDs: (65535)
\r
7116 #. Resource IDs: (569)
\r
7117 msgid "Post-Commit Hook"
\r
7118 msgstr "Nach Eintragung"
\r
7120 #. Resource IDs: (604)
\r
7122 msgid "Post-Push Hook"
\r
7123 msgstr "Nach Aktualisierung"
\r
7125 #. Resource IDs: (570)
\r
7126 msgid "Post-Update Hook"
\r
7127 msgstr "Nach Aktualisierung"
\r
7129 #. Resource IDs: (58115)
\r
7130 msgid "Pre&v Page"
\r
7131 msgstr "Seiten&vorschau"
\r
7133 #. Resource IDs: (569)
\r
7134 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
7135 msgstr "Vor Eintragung"
\r
7137 #. Resource IDs: (604)
\r
7139 msgid "Pre-Push Hook"
\r
7140 msgstr "Vor Übertragung"
\r
7142 #. Resource IDs: (570)
\r
7143 msgid "Pre-Update Hook"
\r
7144 msgstr "Vor Aktualisierung"
\r
7146 #. Resource IDs: (68)
\r
7147 msgid "Preparing commit..."
\r
7150 #. Resource IDs: (65535)
\r
7151 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
7152 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
\r
7154 #. Resource IDs: (65535)
\r
7155 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
7156 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
\r
7158 #. Resource IDs: (2052)
\r
7159 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
7160 msgstr "Vermeidet die meisten Fälle, in denen Linien Knoten kreuzen"
\r
7162 #. Resource IDs: (1069)
\r
7166 #. Resource IDs: (376)
\r
7167 msgid "Preview patched file"
\r
7168 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
\r
7170 #. Resource IDs: (65535)
\r
7172 msgstr "Vorschau:"
\r
7174 #. Resource IDs: (20309)
\r
7179 #. Resource IDs: (3633)
\r
7184 "Vorherige Seite\n"
\r
7187 #. Resource IDs: (72)
\r
7189 msgid "Previous Version"
\r
7190 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
\r
7192 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
7196 #. Resource IDs: (3633)
\r
7198 "Print Document\n"
\r
7201 "Dokument drucken\n"
\r
7204 #. Resource IDs: (3601)
\r
7206 "Print the active document using current options\n"
\r
7210 #. Resource IDs: (3601)
\r
7213 "Print the active document\n"
\r
7216 "Dokument drucken\n"
\r
7219 #. Resource IDs: (3845)
\r
7220 msgid "Print to File"
\r
7221 msgstr "In Datei druckendrucken"
\r
7223 #. Resource IDs: (65535)
\r
7225 msgstr "Drucker :"
\r
7227 #. Resource IDs: (3845)
\r
7228 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
7229 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
7231 #. Resource IDs: (65535)
\r
7235 #. Resource IDs: (132)
\r
7237 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
7238 msgstr "Bearbeite Revision %d von %d..."
\r
7240 #. Resource IDs: (74)
\r
7244 #. Resource IDs: (157)
\r
7245 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
7246 msgstr "Programme (*.exe)|*.*|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
7248 #. Resource IDs: (134)
\r
7250 msgstr "Fortschritt"
\r
7252 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
7253 msgid "Properties"
\r
7254 msgstr "Eigenschaften"
\r
7256 #. Resource IDs: (157)
\r
7257 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
7258 msgstr "Eigenschaften (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
7260 #. Resource IDs: (209)
\r
7261 msgid "Properties..."
\r
7262 msgstr "Eigenschaften..."
\r
7264 #. Resource IDs: (11)
\r
7266 msgstr "Eigenschaft"
\r
7268 #. Resource IDs: (151)
\r
7270 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
7271 msgstr "Eigenschaft %s : Revision %s"
\r
7273 #. Resource IDs: (151)
\r
7275 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
7276 msgstr "Eigenschaft %s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
\r
7278 #. Resource IDs: (151)
\r
7280 msgid "Property %s : remote"
\r
7281 msgstr "Eigenschaft %s: Projektarchiv"
\r
7283 #. Resource IDs: (151)
\r
7285 msgid "Property %s : working base"
\r
7286 msgstr "Eigenschaft %s: Basis"
\r
7288 #. Resource IDs: (151)
\r
7290 msgid "Property %s : working copy"
\r
7291 msgstr "Eigenschaft %s: Arbeitskopie"
\r
7293 #. Resource IDs: (107)
\r
7294 msgid "Property Page"
\r
7295 msgstr "Eigenschaften"
\r
7297 #. Resource IDs: (207)
\r
7298 msgid "Property status"
\r
7299 msgstr "Eigenschaften"
\r
7301 #. Resource IDs: (63)
\r
7305 #. Resource IDs: (1475)
\r
7307 msgstr "Anbieter:"
\r
7309 #. Resource IDs: (1080)
\r
7310 msgid "Proxy Settings"
\r
7311 msgstr "Proxy Einstellungen"
\r
7313 #. Resource IDs: (1603)
\r
7314 msgid "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
\r
7317 #. Resource IDs: (14)
\r
7319 msgstr "Anfordern"
\r
7321 #. Resource IDs: (75)
\r
7322 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
\r
7325 #. Resource IDs: (14)
\r
7328 msgstr "Anrodern..."
\r
7330 #. Resource IDs: (302)
\r
7331 msgid "Pull/Fetch"
\r
7332 msgstr "Anfordern/Versenden"
\r
7334 #. Resource IDs: (66)
\r
7335 msgid "Pulled Diff"
\r
7338 #. Resource IDs: (66)
\r
7339 msgid "Pulled Log"
\r
7342 #. Resource IDs: (75)
\r
7344 msgstr "Versenden"
\r
7346 #. Resource IDs: (14, 303)
\r
7350 #. Resource IDs: (76)
\r
7351 msgid "Push ta&gs"
\r
7352 msgstr "Versende Markierungen"
\r
7354 #. Resource IDs: (14, 64)
\r
7357 msgstr "Versenden..."
\r
7359 #. Resource IDs: (65535)
\r
7360 msgid "Putty Key:"
\r
7363 #. Resource IDs: (71)
\r
7365 msgid "Putty Private Key(*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
\r
7366 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
7368 #. Resource IDs: (246)
\r
7373 #. Resource IDs: (3605)
\r
7375 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
7378 "Beendet das Programm\n"
\r
7381 #. Resource IDs: (1073)
\r
7382 msgid "R&AM drives"
\r
7383 msgstr "&RAM disks"
\r
7385 #. Resource IDs: (16623)
\r
7387 msgstr "R&ücksetzen"
\r
7389 #. Resource IDs: (114)
\r
7390 msgid "R&evert to this revision"
\r
7391 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
\r
7393 #. Resource IDs: (1255)
\r
7397 #. Resource IDs: (3697)
\r
7401 #. Resource IDs: (1535)
\r
7405 #. Resource IDs: (1494)
\r
7408 msgstr "Entfernen"
\r
7410 #. Resource IDs: (1048)
\r
7411 msgid "Re&movable drives"
\r
7412 msgstr "&Wechseldatenträger"
\r
7414 #. Resource IDs: (11)
\r
7415 msgid "Re&name..."
\r
7416 msgstr "&Umbenennen..."
\r
7418 #. Resource IDs: (16613)
\r
7420 msgstr "Rück&setzen"
\r
7422 #. Resource IDs: (16647)
\r
7423 msgid "Re&set All"
\r
7424 msgstr "Alle Rück&setzen"
\r
7426 #. Resource IDs: (1382)
\r
7427 msgid "Re&store defaults"
\r
7428 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
\r
7430 #. Resource IDs: (8)
\r
7431 msgid "Re&vert..."
\r
7432 msgstr "&Rückgängig..."
\r
7434 #. Resource IDs: (12)
\r
7435 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
7436 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
\r
7438 #. Resource IDs: (318)
\r
7441 msgstr "Umbenennen"
\r
7443 #. Resource IDs: (67)
\r
7445 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
\r
7448 #. Resource IDs: (1002)
\r
7452 #. Resource IDs: (57616)
\r
7454 msgid "Recent File"
\r
7457 #. Resource IDs: (65535)
\r
7458 msgid "Recently modified lines"
\r
7459 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
\r
7461 #. Resource IDs: (276)
\r
7462 msgid "Record Only"
\r
7463 msgstr "Nur aufzeichnen"
\r
7465 #. Resource IDs: (603)
\r
7466 msgid "Recover to the status before rebase"
\r
7469 #. Resource IDs: (1057)
\r
7471 "Rectangle Tool\n"
\r
7474 "Rechteckwerkzeug\n"
\r
7477 #. Resource IDs: (563)
\r
7481 #. Resource IDs: (3603)
\r
7483 "Redo the previously undone action\n"
\r
7486 "Letzte Aktion wiederholen\n"
\r
7489 #. Resource IDs: (3825)
\r
7490 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
7491 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
\r
7493 #. Resource IDs: (604)
\r
7496 msgstr "Aktualisieren"
\r
7498 #. Resource IDs: (20087)
\r
7499 msgid "Ref (Click it then go to)"
\r
7502 #. Resource IDs: (69)
\r
7505 msgstr "Suchen..."
\r
7507 #. Resource IDs: (1588)
\r
7512 #. Resource IDs: (135)
\r
7514 msgstr "Aktualisieren"
\r
7516 #. Resource IDs: (75)
\r
7518 msgid "Refreshing..."
\r
7519 msgstr "Aktualisieren"
\r
7521 #. Resource IDs: (117)
\r
7523 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
7524 ". : any character\r\n"
\r
7525 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
7526 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
7527 "^ : start of line\r\n"
\r
7528 "$ : end of line\r\n"
\r
7529 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
7530 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
7531 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
7532 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
7534 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
7535 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
7536 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
7537 "\\s : whitespaces"
\r
7539 "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n"
\r
7540 ". : Ein beliebiges Zeichen\r\n"
\r
7541 "c+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
\r
7542 "c* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
\r
7543 "^ : Zeilenanfang\r\n"
\r
7544 "$ : Zeilenende\r\n"
\r
7545 "(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n"
\r
7546 "(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n"
\r
7547 "[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n"
\r
7548 "[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n"
\r
7550 "\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n"
\r
7551 "\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n"
\r
7552 "\\d : Ziffern 0-9\r\n"
\r
7553 "\\s : Leerzeichen"
\r
7555 #. Resource IDs: (230)
\r
7557 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
7558 msgstr "Wieder %s in %s eingliedern"
\r
7560 #. Resource IDs: (82)
\r
7564 #. Resource IDs: (1072)
\r
7565 msgid "Relative Times in log"
\r
7568 #. Resource IDs: (32794)
\r
7570 msgstr "Neu laden"
\r
7572 #. Resource IDs: (2050)
\r
7574 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
7577 "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\n"
\r
7580 #. Resource IDs: (80)
\r
7581 msgid "Relocating..."
\r
7582 msgstr "Umplatzieren..."
\r
7584 #. Resource IDs: (1660)
\r
7585 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
\r
7588 #. Resource IDs: (1649)
\r
7590 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
\r
7591 msgstr "Überträgt Ihre Änderungen ins Projektarchiv"
\r
7593 #. Resource IDs: (1573)
\r
7596 msgstr "Entfernen"
\r
7598 #. Resource IDs: (65535)
\r
7600 msgid "Remote &Branch:"
\r
7601 msgstr "Revision im Projektarchiv"
\r
7603 #. Resource IDs: (1618)
\r
7605 msgid "Remote &URL:"
\r
7606 msgstr "Projektarchiv URL"
\r
7608 #. Resource IDs: (65535)
\r
7610 msgid "Remote Branch"
\r
7611 msgstr "Revision im Projektarchiv"
\r
7613 #. Resource IDs: (71)
\r
7614 msgid "Remote URL must not be empty."
\r
7617 #. Resource IDs: (76)
\r
7619 msgid "Remote Update"
\r
7620 msgstr "Status Projektarchiv"
\r
7622 #. Resource IDs: (71)
\r
7623 msgid "Remote name must not be empty."
\r
7626 #. Resource IDs: (207)
\r
7627 msgid "Remote property status"
\r
7628 msgstr "Eigenschaften Projektarchiv"
\r
7630 #. Resource IDs: (208)
\r
7631 msgid "Remote revision"
\r
7632 msgstr "Revision im Projektarchiv"
\r
7634 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
7635 msgid "Remote status"
\r
7636 msgstr "Status Projektarchiv"
\r
7638 #. Resource IDs: (207)
\r
7639 msgid "Remote text status"
\r
7640 msgstr "Inhalt Projektarchiv"
\r
7642 #. Resource IDs: (65535)
\r
7645 msgstr "Entfernen"
\r
7647 #. Resource IDs: (65535)
\r
7650 msgstr "Entfernen"
\r
7652 #. Resource IDs: (65535)
\r
7655 msgstr "Autor: Stefan Küng"
\r
7657 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
7659 msgstr "Entfernen"
\r
7661 #. Resource IDs: (126)
\r
7663 msgid "Remove %ld items"
\r
7664 msgstr "Lösche %ld Objekte"
\r
7666 #. Resource IDs: (126)
\r
7669 msgstr "Löschen %s"
\r
7671 #. Resource IDs: (75)
\r
7673 msgid "Remove &branch"
\r
7674 msgstr "(Öffne Zweig)"
\r
7676 #. Resource IDs: (1626)
\r
7678 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
\r
7679 msgstr "Das Verzeichnis löschen"
\r
7681 #. Resource IDs: (2052)
\r
7682 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
7683 msgstr "Gelöschte Zweige und Marken entfernen"
\r
7685 #. Resource IDs: (15)
\r
7686 msgid "Remove from &ignore list"
\r
7687 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
\r
7689 #. Resource IDs: (1068)
\r
7690 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
7691 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
\r
7693 #. Resource IDs: (209)
\r
7694 msgid "Remove from changelist"
\r
7695 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
\r
7697 #. Resource IDs: (127)
\r
7700 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
7703 "Entferne Eigenschaft '%s' von\r\n"
\r
7706 #. Resource IDs: (9)
\r
7707 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
\r
7710 #. Resource IDs: (65535)
\r
7714 #. Resource IDs: (126)
\r
7715 msgid "Removed file/folder"
\r
7716 msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
\r
7718 #. Resource IDs: (264)
\r
7719 msgid "Removed from changelist"
\r
7720 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
\r
7722 #. Resource IDs: (145)
\r
7725 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
7727 "from the ignore list."
\r
7731 "wurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
\r
7733 #. Resource IDs: (15)
\r
7734 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
7735 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
\r
7737 #. Resource IDs: (16616)
\r
7738 msgid "Rena&me..."
\r
7739 msgstr "&Umbenennen..."
\r
7741 #. Resource IDs: (79, 1257)
\r
7743 msgstr "Umbenennen"
\r
7745 #. Resource IDs: (97)
\r
7748 msgstr "%s Umbenennen"
\r
7750 #. Resource IDs: (151)
\r
7752 msgid "Rename - TortoiseGit"
\r
7753 msgstr "Umbenennen / Verschieben - TortoiseSVN"
\r
7755 #. Resource IDs: (127)
\r
7758 "Rename item from %s\r\n"
\r
7761 "Objekt von %s\r\n"
\r
7762 "in %s umbenennen"
\r
7764 #. Resource IDs: (221)
\r
7766 msgid "Rename/move"
\r
7767 msgstr "Entfernen"
\r
7769 #. Resource IDs: (65535)
\r
7770 msgid "Renamed node"
\r
7771 msgstr "Knoten umbenannt"
\r
7773 #. Resource IDs: (126)
\r
7774 msgid "Renamed remotely"
\r
7775 msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"
\r
7777 #. Resource IDs: (11)
\r
7778 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
7779 msgstr "Benennt Dateien / Ordner unter Versionskontrolle um"
\r
7781 #. Resource IDs: (209)
\r
7782 msgid "Repair move"
\r
7783 msgstr "Umbenennen reparieren"
\r
7785 #. Resource IDs: (3603)
\r
7787 "Repeat the last action\n"
\r
7790 "Letzte Aktion wiederholen\n"
\r
7793 #. Resource IDs: (3603)
\r
7795 "Replace specific text with different text\n"
\r
7801 #. Resource IDs: (65535)
\r
7802 msgid "Replaced node"
\r
7803 msgstr "Knoten ersetzt"
\r
7805 #. Resource IDs: (74)
\r
7809 #. Resource IDs: (1383)
\r
7810 msgid "Repository"
\r
7811 msgstr "Projektarchiv"
\r
7813 #. Resource IDs: (1618)
\r
7815 msgid "Repository &URL"
\r
7816 msgstr "Projektarchiv URL"
\r
7818 #. Resource IDs: (199)
\r
7819 msgid "Repository URL"
\r
7820 msgstr "Projektarchiv URL"
\r
7822 #. Resource IDs: (65535)
\r
7824 msgid "Repository: "
\r
7825 msgstr "Projektarchiv"
\r
7827 #. Resource IDs: (334)
\r
7829 msgid "Request pull"
\r
7830 msgstr "Alle &Rücksetzen"
\r
7832 #. Resource IDs: (65535)
\r
7833 msgid "Requests a username and a password"
\r
7834 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
\r
7836 #. Resource IDs: (8)
\r
7838 msgid "Res&olve..."
\r
7839 msgstr "Konflikt &aufgelöst..."
\r
7841 #. Resource IDs: (317)
\r
7844 msgstr "Rück&setzen"
\r
7846 #. Resource IDs: (16614)
\r
7847 msgid "Reset &All"
\r
7848 msgstr "Alle &Rücksetzen"
\r
7850 #. Resource IDs: (1554)
\r
7852 msgid "Reset Type"
\r
7853 msgstr "&Rücksetzen"
\r
7855 #. Resource IDs: (1255)
\r
7857 msgid "Reset \"%s\" to this..."
\r
7860 #. Resource IDs: (1553)
\r
7862 msgid "Reset active branch"
\r
7863 msgstr "Zweig wieder Eingliedern"
\r
7865 #. Resource IDs: (214)
\r
7866 msgid "Reset columns"
\r
7867 msgstr "Spalten rücksetzen"
\r
7869 #. Resource IDs: (64)
\r
7871 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
\r
7874 #. Resource IDs: (77, 229)
\r
7876 msgstr "Konflikt lösen"
\r
7878 #. Resource IDs: (268)
\r
7879 msgid "Resolve Conflict"
\r
7880 msgstr "Konflikt auflösen"
\r
7882 #. Resource IDs: (1382)
\r
7883 msgid "Resolve all later"
\r
7884 msgstr "Alle später auflösen"
\r
7886 #. Resource IDs: (282)
\r
7887 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
7888 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
\r
7890 #. Resource IDs: (282)
\r
7891 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
7892 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
\r
7894 #. Resource IDs: (1403)
\r
7895 msgid "Resolve conflict:"
\r
7896 msgstr "Konflikt auflösen:"
\r
7898 #. Resource IDs: (2)
\r
7899 msgid "Resolve later"
\r
7900 msgstr "Später auflösen"
\r
7902 #. Resource IDs: (74, 209)
\r
7904 msgstr "Konflikt aufgelöst"
\r
7906 #. Resource IDs: (282)
\r
7912 "Konflikt aufgelöst:\n"
\r
7915 #. Resource IDs: (9)
\r
7916 msgid "Resolves conflicted files"
\r
7917 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
\r
7919 #. Resource IDs: (66)
\r
7920 msgid "Restart rebase"
\r
7923 #. Resource IDs: (64)
\r
7926 msgstr "Zurückgesetzt"
\r
7928 #. Resource IDs: (1254)
\r
7929 msgid "Restore Default"
\r
7930 msgstr "Standardfarben"
\r
7932 #. Resource IDs: (65)
\r
7934 msgid "Restore after commit"
\r
7935 msgstr "Später auflösen"
\r
7937 #. Resource IDs: (3826)
\r
7938 msgid "Restore the window to normal size"
\r
7939 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
\r
7941 #. Resource IDs: (73)
\r
7943 msgstr "Zurückgesetzt"
\r
7945 #. Resource IDs: (73)
\r
7947 msgstr "Wiederholen"
\r
7949 #. Resource IDs: (602)
\r
7951 msgid "Retrying..."
\r
7952 msgstr "Umplatzieren..."
\r
7954 #. Resource IDs: (264)
\r
7956 msgid "Reverse merging %ld"
\r
7957 msgstr "%ld rückwärts zusammenführen "
\r
7959 #. Resource IDs: (264)
\r
7961 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
7962 msgstr "Von r%ld bis r%ld rückwärts zusammenführen"
\r
7964 #. Resource IDs: (77, 229)
\r
7966 msgstr "Änderungen rückgängig"
\r
7968 #. Resource IDs: (69)
\r
7970 msgid "Revert commit"
\r
7971 msgstr "Änderungen rückgängig"
\r
7973 #. Resource IDs: (69)
\r
7974 #, fuzzy, c-format
\r
7975 msgid "Revert commit %s"
\r
7976 msgstr "Spalten rücksetzen"
\r
7978 #. Resource IDs: (73)
\r
7980 msgstr "Rückgängig gemacht"
\r
7982 #. Resource IDs: (9)
\r
7983 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
7984 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
\r
7986 #. Resource IDs: (14)
\r
7987 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
7988 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
\r
7990 #. Resource IDs: (376)
\r
7992 msgid "Review Patch"
\r
7993 msgstr "Erzeuge Patch"
\r
7995 #. Resource IDs: (603)
\r
7997 msgid "Review Path with TortoiseMerge"
\r
7998 msgstr "Über TortoiseMerge"
\r
8000 #. Resource IDs: (14)
\r
8002 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
\r
8003 msgstr "Wendet eine Standard-Diffdatei auf Ihre Arbeitskopie an"
\r
8005 #. Resource IDs: (13)
\r
8007 msgid "Review/apply single &patch..."
\r
8008 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
8010 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
8014 #. Resource IDs: (119)
\r
8016 msgid "Revision %d"
\r
8017 msgstr "Revision %d"
\r
8019 #. Resource IDs: (120)
\r
8021 msgid "Revision %s"
\r
8022 msgstr "Revision %s"
\r
8024 #. Resource IDs: (67)
\r
8026 msgid "Revision Files"
\r
8027 msgstr "Revision %s"
\r
8029 #. Resource IDs: (65535)
\r
8030 msgid "Revision graph"
\r
8031 msgstr "Revisionsgraph"
\r
8033 #. Resource IDs: (65535)
\r
8036 msgstr "Revision:"
\r
8038 #. Resource IDs: (116)
\r
8040 msgstr "Revisionen"
\r
8042 #. Resource IDs: (3850)
\r
8044 "Rich Text (RTF)\n"
\r
8045 "text with font and paragraph formatting"
\r
8047 "Rich Text (RTF)\n"
\r
8048 "Text mit Zeichen- und Absatzformatierung"
\r
8050 #. Resource IDs: (188)
\r
8051 msgid "Right View: "
\r
8052 msgstr "Rechte Ansicht:"
\r
8054 #. Resource IDs: (65535)
\r
8055 msgid "Right image"
\r
8056 msgstr "Rechtes Bild"
\r
8058 #. Resource IDs: (1070)
\r
8060 msgid "Row %d of %d"
\r
8061 msgstr "Zeile %d von %d"
\r
8063 #. Resource IDs: (1070)
\r
8065 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
8066 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
\r
8068 #. Resource IDs: (17045)
\r
8069 msgid "S&elect..."
\r
8070 msgstr "&Wählen..."
\r
8072 #. Resource IDs: (32782)
\r
8074 msgstr "&Einstellungen"
\r
8076 #. Resource IDs: (1065)
\r
8077 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
8078 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
\r
8080 #. Resource IDs: (1065)
\r
8081 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
8082 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
\r
8084 #. Resource IDs: (17078)
\r
8085 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
8086 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
\r
8088 #. Resource IDs: (1132)
\r
8089 msgid "S&tatistics"
\r
8090 msgstr "S&tatistik"
\r
8092 #. Resource IDs: (9)
\r
8094 msgid "S&witch/Checkout..."
\r
8095 msgstr "Aus&checken..."
\r
8097 #. Resource IDs: (3697)
\r
8101 #. Resource IDs: (1585)
\r
8103 msgid "SMTP Server require authentication"
\r
8104 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
\r
8106 #. Resource IDs: (65535)
\r
8107 msgid "SMTP Server: "
\r
8110 #. Resource IDs: (1081)
\r
8114 #. Resource IDs: (331)
\r
8116 msgid "SVN Commit Type"
\r
8117 msgstr "SVN MIME-Typ"
\r
8119 #. Resource IDs: (22)
\r
8121 msgid "SVN DCommit..."
\r
8122 msgstr "Übertragen..."
\r
8124 #. Resource IDs: (13)
\r
8127 msgstr "SVN Autor"
\r
8129 #. Resource IDs: (21)
\r
8131 msgid "SVN Rebase..."
\r
8132 msgstr "&Umbenennen..."
\r
8134 #. Resource IDs: (65535)
\r
8135 msgid "Sa&feCrLf:"
\r
8138 #. Resource IDs: (65535)
\r
8139 msgid "Safe Crlf:"
\r
8142 #. Resource IDs: (57604)
\r
8143 msgid "Save &As..."
\r
8144 msgstr "Speichern &unter..."
\r
8146 #. Resource IDs: (101)
\r
8147 msgid "Save &as..."
\r
8148 msgstr "Speichern &unter..."
\r
8150 #. Resource IDs: (3841)
\r
8152 msgstr "Speichern unter"
\r
8154 #. Resource IDs: (1567)
\r
8155 msgid "Save as &Global"
\r
8158 #. Resource IDs: (313)
\r
8159 msgid "Save as..."
\r
8160 msgstr "Speichern unter..."
\r
8162 #. Resource IDs: (3857)
\r
8164 msgid "Save changes to %1?"
\r
8165 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
\r
8167 #. Resource IDs: (232)
\r
8168 msgid "Save client certificate path"
\r
8169 msgstr "Client Zertifikatsdatei speichern"
\r
8171 #. Resource IDs: (76)
\r
8172 msgid "Save revision &to..."
\r
8173 msgstr "Speichere Revision &unter..."
\r
8175 #. Resource IDs: (3601)
\r
8177 "Save the active document with a new name\n"
\r
8181 #. Resource IDs: (3601)
\r
8184 "Save the active document\n"
\r
8187 "Markiert das gesamte Dokument\n"
\r
8190 #. Resource IDs: (3601)
\r
8192 "Save the modified file\n"
\r
8195 "Geänderte Datei speichern\n"
\r
8198 #. Resource IDs: (1132)
\r
8199 msgid "Save to clipboard"
\r
8200 msgstr "In Zwischenablage speichern"
\r
8202 #. Resource IDs: (1385)
\r
8204 msgid "Save unified diff"
\r
8205 msgstr "Hole Standard-Diff"
\r
8207 #. Resource IDs: (1385)
\r
8209 msgid "Save unified diff since HEAD"
\r
8210 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
\r
8212 #. Resource IDs: (108)
\r
8213 msgid "Saved Data"
\r
8214 msgstr "Gespeicherte Daten"
\r
8216 #. Resource IDs: (71)
\r
8218 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
\r
8221 #. Resource IDs: (75)
\r
8223 msgid "Saving notes failed."
\r
8224 msgstr "Speichere Dateien"
\r
8226 #. Resource IDs: (144)
\r
8227 msgid "Saving patchfile to:"
\r
8228 msgstr "Speichere Patchdatei in:"
\r
8230 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
\r
8232 msgstr "Scintilla"
\r
8234 #. Resource IDs: (1003)
\r
8235 msgid "Scroll Left"
\r
8236 msgstr "Nach links rollen"
\r
8238 #. Resource IDs: (1003)
\r
8239 msgid "Scroll Right"
\r
8240 msgstr "Nach rechts rollen"
\r
8242 #. Resource IDs: (113)
\r
8243 msgid "Search &log messages..."
\r
8244 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
\r
8246 #. Resource IDs: (65535)
\r
8247 msgid "Search for:"
\r
8248 msgstr "Suche nach:"
\r
8250 #. Resource IDs: (3867)
\r
8252 msgid "Seek failed on %1"
\r
8253 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
\r
8255 #. Resource IDs: (376)
\r
8256 msgid "Select &All"
\r
8257 msgstr "A&lle wählen"
\r
8259 #. Resource IDs: (16529)
\r
8260 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
8261 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
\r
8263 #. Resource IDs: (16508)
\r
8264 msgid "Select &context menu:"
\r
8265 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
\r
8267 #. Resource IDs: (65535)
\r
8268 msgid "Select &window:"
\r
8269 msgstr "&Fenster wählen."
\r
8271 #. Resource IDs: (1057)
\r
8273 "Select Color Tool\n"
\r
8276 "Farbauswahlwerkzeug\n"
\r
8279 #. Resource IDs: (13)
\r
8280 msgid "Select File..."
\r
8281 msgstr "Datei wählen..."
\r
8283 #. Resource IDs: (78)
\r
8284 msgid "Select SSH client"
\r
8285 msgstr "Wähle einen SSH Client"
\r
8287 #. Resource IDs: (3858)
\r
8288 msgid "Select a button."
\r
8289 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
\r
8291 #. Resource IDs: (3585)
\r
8292 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
8293 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
\r
8295 #. Resource IDs: (213)
\r
8296 msgid "Select changelist"
\r
8297 msgstr "Änderungsliste wählen"
\r
8299 #. Resource IDs: (78)
\r
8300 msgid "Select diff application"
\r
8301 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
\r
8303 #. Resource IDs: (313)
\r
8304 msgid "Select diff file..."
\r
8305 msgstr "Wähle Diffdatei..."
\r
8307 #. Resource IDs: (99)
\r
8308 msgid "Select directory to check out to"
\r
8309 msgstr "Wähle Verzeichnis zum Auschecken"
\r
8311 #. Resource IDs: (276)
\r
8312 msgid "Select end revision"
\r
8313 msgstr "Endrevision wählen"
\r
8315 #. Resource IDs: (64)
\r
8316 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
8317 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
\r
8319 #. Resource IDs: (79)
\r
8321 "Select folder to export to.\n"
\r
8322 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
8324 "Wähle Zielordner für Export.\n"
\r
8325 "Vielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
\r
8327 #. Resource IDs: (197)
\r
8328 msgid "Select folder to run script for"
\r
8329 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
\r
8331 #. Resource IDs: (119)
\r
8332 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
8333 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
\r
8335 #. Resource IDs: (197)
\r
8336 msgid "Select hook script file"
\r
8337 msgstr "Skriptdatei auswählen"
\r
8339 #. Resource IDs: (1405)
\r
8340 msgid "Select items automatically"
\r
8341 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
\r
8343 #. Resource IDs: (78)
\r
8344 msgid "Select merge application"
\r
8345 msgstr "Konflikteditor auswählen"
\r
8347 #. Resource IDs: (119)
\r
8348 msgid "Select merge target"
\r
8349 msgstr "Ziel auswählen"
\r
8351 #. Resource IDs: (276)
\r
8352 msgid "Select revision range"
\r
8353 msgstr "Revisionsbereich wählen"
\r
8355 #. Resource IDs: (276)
\r
8356 msgid "Select start revision"
\r
8357 msgstr "Startrevision wählen"
\r
8359 #. Resource IDs: (79)
\r
8360 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
8361 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
\r
8363 #. Resource IDs: (3603)
\r
8365 "Select the entire document\n"
\r
8368 "Markiert das gesamte Dokument\n"
\r
8371 #. Resource IDs: (78)
\r
8372 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
8373 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
\r
8375 #. Resource IDs: (1067)
\r
8377 msgid "Select/Deselect &All"
\r
8378 msgstr "&Alle an- / abwählen"
\r
8380 #. Resource IDs: (1067)
\r
8382 msgid "Select/deselect &all"
\r
8383 msgstr "&Alle an- / abwählen"
\r
8385 #. Resource IDs: (1)
\r
8389 #. Resource IDs: (602)
\r
8390 msgid "Send Email"
\r
8393 #. Resource IDs: (1587)
\r
8395 msgid "Send Mail after create"
\r
8396 msgstr "Send Mail konnte Nachricht nicht senden."
\r
8398 #. Resource IDs: (3866)
\r
8399 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
8400 msgstr "Send Mail konnte Nachricht nicht senden."
\r
8402 #. Resource IDs: (21, 603)
\r
8404 msgid "Send Mail..."
\r
8405 msgstr "Speichern unter..."
\r
8407 #. Resource IDs: (320)
\r
8409 msgid "Send Patch"
\r
8410 msgstr "Erzeuge Patch"
\r
8412 #. Resource IDs: (21, 602)
\r
8413 msgid "Send Patch by Email"
\r
8416 #. Resource IDs: (21)
\r
8417 msgid "Send Patch(es) by eMail"
\r
8420 #. Resource IDs: (74)
\r
8421 msgid "Sending content"
\r
8422 msgstr "Sende Inhalt"
\r
8424 #. Resource IDs: (602)
\r
8426 msgid "Sending..."
\r
8427 msgstr "Verschieben..."
\r
8429 #. Resource IDs: (1409)
\r
8430 msgid "Server &address:"
\r
8431 msgstr "&Server Adresse:"
\r
8433 #. Resource IDs: (65535)
\r
8434 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
8435 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
\r
8437 #. Resource IDs: (1557)
\r
8439 msgid "Set commit &date"
\r
8440 msgstr "Übertragungen nach Datum"
\r
8442 #. Resource IDs: (127)
\r
8445 "Set property '%s' on\r\n"
\r
8448 "Setze Eigenschaft '%s' auf\r\n"
\r
8451 #. Resource IDs: (1580)
\r
8452 msgid "Set up SMTP Server"
\r
8455 #. Resource IDs: (13)
\r
8456 msgid "Setting properties..."
\r
8457 msgstr "Setze Eigenschaften..."
\r
8459 #. Resource IDs: (107)
\r
8461 msgstr "Einstellungen"
\r
8463 #. Resource IDs: (80)
\r
8465 msgid "Settings - TortoiseGit"
\r
8466 msgstr "Einstellungen - TortoiseSVN"
\r
8468 #. Resource IDs: (1270)
\r
8472 #. Resource IDs: (1271)
\r
8473 msgid "Shell Extended"
\r
8476 #. Resource IDs: (145)
\r
8477 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
8478 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
\r
8480 #. Resource IDs: (5062)
\r
8484 #. Resource IDs: (1105)
\r
8485 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
8486 msgstr "&Kurzes Datum- / Zeitformat"
\r
8488 #. Resource IDs: (12)
\r
8490 msgid "Short URL of Git items"
\r
8491 msgstr "Kurze URL von Subversion-Objekten"
\r
8493 #. Resource IDs: (214)
\r
8494 msgid "Shorten property list"
\r
8495 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
\r
8497 #. Resource IDs: (1382)
\r
8501 #. Resource IDs: (16996)
\r
8502 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
8503 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
\r
8505 #. Resource IDs: (115)
\r
8507 msgid "Show &All Branch"
\r
8508 msgstr "Zeige &Alle"
\r
8510 #. Resource IDs: (115)
\r
8511 msgid "Show &Range..."
\r
8512 msgstr "&Zeige Bereich"
\r
8514 #. Resource IDs: (20)
\r
8516 msgid "Show &Reflog"
\r
8517 msgstr "Zeige &Log"
\r
8519 #. Resource IDs: (1073)
\r
8521 msgid "Show &Unversioned Files"
\r
8522 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
\r
8524 #. Resource IDs: (1208)
\r
8525 msgid "Show &Whole Project"
\r
8528 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
8529 msgid "Show &changes"
\r
8530 msgstr "Änderungen &zeigen"
\r
8532 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
8534 msgstr "Zeige &Log"
\r
8536 #. Resource IDs: (1031)
\r
8537 msgid "Show &log..."
\r
8538 msgstr "Zeige &Log..."
\r
8540 #. Resource IDs: (1088)
\r
8541 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
8542 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
\r
8544 #. Resource IDs: (1069)
\r
8545 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
8546 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
\r
8548 #. Resource IDs: (1069)
\r
8549 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
8550 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
\r
8552 #. Resource IDs: (119)
\r
8554 msgid "Show Choosed Path(%s)"
\r
8557 #. Resource IDs: (119)
\r
8559 msgid "Show Current Branch(%s)"
\r
8562 #. Resource IDs: (1382)
\r
8564 msgid "Show Environment Variables"
\r
8565 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
\r
8567 #. Resource IDs: (1065)
\r
8568 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
8569 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
\r
8571 #. Resource IDs: (32817)
\r
8572 msgid "Show File List"
\r
8573 msgstr "Zeige Dateiliste"
\r
8575 #. Resource IDs: (2052)
\r
8577 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
8578 "Inline diff word-wise"
\r
8580 "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\n"
\r
8581 "Inline Diff wortweise"
\r
8583 #. Resource IDs: (32781)
\r
8586 msgstr "Zeige &Log"
\r
8588 #. Resource IDs: (1065)
\r
8589 msgid "Show More Buttons"
\r
8590 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
\r
8592 #. Resource IDs: (1068)
\r
8593 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
8594 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
\r
8596 #. Resource IDs: (1068)
\r
8597 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
8598 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
\r
8600 #. Resource IDs: (16651)
\r
8601 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
8602 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
\r
8604 #. Resource IDs: (115)
\r
8606 msgid "Show Whole Project"
\r
8607 msgstr "Basisprojekt"
\r
8609 #. Resource IDs: (247)
\r
8610 msgid "Show all branch commit"
\r
8613 #. Resource IDs: (32775)
\r
8615 msgid "Show author"
\r
8618 #. Resource IDs: (114)
\r
8619 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
8620 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
\r
8622 #. Resource IDs: (1556)
\r
8624 msgid "Show diff to last commit"
\r
8625 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
\r
8627 #. Resource IDs: (113)
\r
8628 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
8629 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
\r
8631 #. Resource IDs: (1126)
\r
8632 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
8633 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
\r
8635 #. Resource IDs: (16656)
\r
8636 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
8637 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
\r
8639 #. Resource IDs: (1264)
\r
8640 msgid "Show i&gnored files"
\r
8641 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
\r
8643 #. Resource IDs: (1063)
\r
8644 msgid "Show linenumber&s"
\r
8645 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
\r
8647 #. Resource IDs: (64)
\r
8650 msgstr "Zeige &Log"
\r
8652 #. Resource IDs: (65)
\r
8653 msgid "Show log &before rename/copy"
\r
8656 #. Resource IDs: (1256)
\r
8658 msgid "Show log..."
\r
8659 msgstr "Zeige &Log..."
\r
8661 #. Resource IDs: (1382)
\r
8663 msgid "Show modified files in working copy"
\r
8664 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
\r
8666 #. Resource IDs: (1270)
\r
8668 "Show next change of selected commit\n"
\r
8672 #. Resource IDs: (2054)
\r
8674 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
8675 "Toggle LineDiffBar"
\r
8677 "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\n"
\r
8678 "Verbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
\r
8680 #. Resource IDs: (2054)
\r
8682 "Show or hide the locator bar\n"
\r
8683 "Toggle LocatorBar"
\r
8685 "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\n"
\r
8686 "Verbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
\r
8688 #. Resource IDs: (3713)
\r
8691 "Show or hide the status bar\n"
\r
8692 "Toggle Status Bar"
\r
8694 "Verberge/Zeige die Statusleiste\n"
\r
8695 "Verbirgt oder zeigt die Statusleiste"
\r
8697 #. Resource IDs: (3713)
\r
8699 "Show or hide the status bar\n"
\r
8700 "Toggle StatusBar"
\r
8702 "Verberge/Zeige die Statusleiste\n"
\r
8703 "Verbirgt oder zeigt die Statusleiste"
\r
8705 #. Resource IDs: (3713)
\r
8707 "Show or hide the toolbar\n"
\r
8710 "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\n"
\r
8711 "Verbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
\r
8713 #. Resource IDs: (1270)
\r
8715 "Show previous change of selected commit\n"
\r
8719 #. Resource IDs: (102)
\r
8720 msgid "Show revision properties"
\r
8721 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
\r
8723 #. Resource IDs: (16652)
\r
8724 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
8725 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
\r
8727 #. Resource IDs: (2049)
\r
8729 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
8730 "Show Whitespaces"
\r
8732 "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\n"
\r
8733 "Leerzeichen anzeigen"
\r
8735 #. Resource IDs: (2052)
\r
8736 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
8737 msgstr "Zeige Marken an der Quelle, nicht als separate Knoten"
\r
8739 #. Resource IDs: (1209)
\r
8740 msgid "Show un&modified files"
\r
8741 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
\r
8743 #. Resource IDs: (1073)
\r
8744 msgid "Show un&versioned files"
\r
8745 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
\r
8747 #. Resource IDs: (198)
\r
8749 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
\r
8751 #. Resource IDs: (115)
\r
8753 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
8754 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
\r
8756 #. Resource IDs: (13)
\r
8757 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
8758 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
\r
8760 #. Resource IDs: (2050)
\r
8761 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
8762 msgstr "Zeigt alle Revisionen, in denen Änderungen vorgenommen wurden."
\r
8764 #. Resource IDs: (10)
\r
8766 msgid "Shows information about TortoiseGit"
\r
8767 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseSVN an"
\r
8769 #. Resource IDs: (20)
\r
8770 msgid "Shows reference log"
\r
8773 #. Resource IDs: (198)
\r
8774 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
8775 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
\r
8777 #. Resource IDs: (17)
\r
8778 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
8779 msgstr "Zeigt den Wert der eol-style Eigenschaft"
\r
8781 #. Resource IDs: (12)
\r
8782 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
8783 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei / Ordner"
\r
8785 #. Resource IDs: (14)
\r
8786 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
8787 msgstr "Zeigt den MIME-Typ der versionierten Datei"
\r
8789 #. Resource IDs: (1532)
\r
8794 #. Resource IDs: (32775)
\r
8795 msgid "Single/&double-pane view"
\r
8796 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
\r
8798 #. Resource IDs: (74)
\r
8802 #. Resource IDs: (1254)
\r
8805 msgstr "Übersprungen"
\r
8807 #. Resource IDs: (66)
\r
8809 msgid "Skip Patch: %s"
\r
8812 #. Resource IDs: (74)
\r
8814 msgstr "Übersprungen"
\r
8816 #. Resource IDs: (263)
\r
8817 msgid "Skipped missing target"
\r
8818 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
\r
8820 #. Resource IDs: (1550)
\r
8821 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
\r
8824 #. Resource IDs: (1126)
\r
8825 msgid "Sort by commit count"
\r
8826 msgstr "Nach Anzahl der Übertragungen sortieren"
\r
8828 #. Resource IDs: (196)
\r
8829 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
8830 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
\r
8832 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
8836 #. Resource IDs: (376)
\r
8837 msgid "Split lines"
\r
8838 msgstr "Zeilen splitten"
\r
8840 #. Resource IDs: (3604)
\r
8842 "Split the active window into panes\n"
\r
8845 "Teile aktives Fenster auf\n"
\r
8848 #. Resource IDs: (1524)
\r
8852 #. Resource IDs: (246)
\r
8853 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
8854 msgstr "Gestapelte Balken"
\r
8856 #. Resource IDs: (246)
\r
8857 msgid "Stacked Line Graph"
\r
8858 msgstr "Gestapelte Linien"
\r
8860 #. Resource IDs: (16962)
\r
8864 #. Resource IDs: (68)
\r
8865 msgid "Start (FastFwd)"
\r
8868 #. Resource IDs: (67)
\r
8869 msgid "Start Cherry Pick"
\r
8872 #. Resource IDs: (569)
\r
8873 msgid "Start Commit Hook"
\r
8874 msgstr "Start Übertragung"
\r
8876 #. Resource IDs: (67, 68)
\r
8878 msgid "Start Rebase"
\r
8879 msgstr "Startrevision"
\r
8881 #. Resource IDs: (569)
\r
8882 msgid "Start Update Hook"
\r
8883 msgstr "Start Aktualisierung"
\r
8885 #. Resource IDs: (12)
\r
8886 msgid "Start bisect mode..."
\r
8889 #. Resource IDs: (1384, 4575)
\r
8894 #. Resource IDs: (1673)
\r
8896 msgid "Stash &Message"
\r
8899 #. Resource IDs: (20)
\r
8900 msgid "Stash Apply"
\r
8903 #. Resource IDs: (20)
\r
8905 msgid "Stash List"
\r
8906 msgstr "Statistik"
\r
8908 #. Resource IDs: (22)
\r
8912 #. Resource IDs: (20)
\r
8914 msgid "Stash Save"
\r
8915 msgstr "Pufferspeicher"
\r
8917 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
\r
8921 #. Resource IDs: (245)
\r
8922 msgid "Statistics"
\r
8923 msgstr "Statistik"
\r
8925 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
\r
8929 #. Resource IDs: (1068)
\r
8930 msgid "Status Bar Configuration"
\r
8931 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
\r
8933 #. Resource IDs: (65535)
\r
8934 msgid "Status and action colors"
\r
8935 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
\r
8937 #. Resource IDs: (65535)
\r
8938 msgid "Status cache"
\r
8939 msgstr "Pufferspeicher"
\r
8941 #. Resource IDs: (197)
\r
8943 msgid "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
\r
8944 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
\r
8946 #. Resource IDs: (196)
\r
8948 msgid "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show the overlay recursively"
\r
8949 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
\r
8951 #. Resource IDs: (196)
\r
8952 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
8953 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
\r
8955 #. Resource IDs: (11)
\r
8957 msgid "Status of item in Git"
\r
8958 msgstr "Status eines Objekts in SVN"
\r
8960 #. Resource IDs: (13)
\r
8961 msgid "Stops bisect mode"
\r
8964 #. Resource IDs: (1639)
\r
8968 #. Resource IDs: (65)
\r
8973 #. Resource IDs: (65535)
\r
8977 #. Resource IDs: (1302)
\r
8981 #. Resource IDs: (8, 11)
\r
8982 msgid "Submodule &Update"
\r
8985 #. Resource IDs: (20, 1589)
\r
8986 msgid "Submodule Add"
\r
8989 #. Resource IDs: (4576)
\r
8990 msgid "Submodule Diff"
\r
8993 #. Resource IDs: (1585)
\r
8994 msgid "Submodule Info"
\r
8997 #. Resource IDs: (76)
\r
8998 msgid "Submodule Init"
\r
9001 #. Resource IDs: (20)
\r
9002 msgid "Submodule Sync"
\r
9005 #. Resource IDs: (76)
\r
9006 msgid "Submodule Update"
\r
9009 #. Resource IDs: (81)
\r
9012 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
9016 "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n"
\r
9020 #. Resource IDs: (65)
\r
9024 #. Resource IDs: (1232)
\r
9025 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
9026 msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"
\r
9028 #. Resource IDs: (78)
\r
9031 msgstr "Wechseln:"
\r
9033 #. Resource IDs: (229)
\r
9035 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
9036 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
\r
9038 #. Resource IDs: (32811)
\r
9039 msgid "Switch Left<->Right"
\r
9040 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
\r
9042 #. Resource IDs: (1522)
\r
9045 msgstr "Wechseln:"
\r
9047 #. Resource IDs: (3606)
\r
9049 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
9052 "Wechsle zum vorherigen Fenster\n"
\r
9053 "vorheriges Fenster"
\r
9055 #. Resource IDs: (2049)
\r
9057 "Switch between single and double pane view\n"
\r
9058 "Switch between single and double pane view"
\r
9060 "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\n"
\r
9061 "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
\r
9063 #. Resource IDs: (2051)
\r
9065 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
9066 "Switch left and right view"
\r
9068 "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\n"
\r
9069 "Tauscht die Fenster"
\r
9071 #. Resource IDs: (3825)
\r
9072 msgid "Switch to the next document window"
\r
9073 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
\r
9075 #. Resource IDs: (3606)
\r
9077 "Switch to the next window pane\n"
\r
9080 "Wechsle zum nächsten Fenster\n"
\r
9081 "nächstes Fenster"
\r
9083 #. Resource IDs: (3825)
\r
9084 msgid "Switch to the previous document window"
\r
9085 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
\r
9087 #. Resource IDs: (304)
\r
9089 msgid "Switch/Checkout"
\r
9090 msgstr "Auschecken"
\r
9092 #. Resource IDs: (1256)
\r
9094 msgid "Switch/Checkout to"
\r
9095 msgstr "Rekursionstiefe"
\r
9097 #. Resource IDs: (1254)
\r
9098 msgid "Switch/Checkout to this..."
\r
9101 #. Resource IDs: (9)
\r
9103 msgid "Switch/Checkout working copy to another branch / tag"
\r
9104 msgstr "Die Arbeitskopie zu anderem Zweig / anderer Marke wechseln"
\r
9106 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
9107 #. Resource IDs: (325)
\r
9108 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
9109 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
\r
9111 #. Resource IDs: (22)
\r
9112 msgid "Sync Remote Repository, include pull, push, email patch and so on"
\r
9115 #. Resource IDs: (22)
\r
9120 #. Resource IDs: (1556)
\r
9121 msgid "System &sounds"
\r
9122 msgstr "TortoiseSVN &Klänge"
\r
9124 #. Resource IDs: (3857)
\r
9125 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
9126 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
\r
9128 #. Resource IDs: (5065)
\r
9132 #. Resource IDs: (7)
\r
9133 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
9134 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
9136 #. Resource IDs: (1513)
\r
9141 #. Resource IDs: (16970)
\r
9142 msgid "Tab Placeholder"
\r
9143 msgstr "Tab Platzhalter"
\r
9145 #. Resource IDs: (65535)
\r
9147 msgstr "Tab Größe:"
\r
9149 #. Resource IDs: (79)
\r
9151 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
9152 msgstr "Arbeitskopie als %s markiert"
\r
9154 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
\r
9159 #. Resource IDs: (64)
\r
9162 msgstr "Werkzeugfläche"
\r
9164 #. Resource IDs: (1064)
\r
9165 msgid "Tasks Pane"
\r
9166 msgstr "Werkzeugfläche"
\r
9168 #. Resource IDs: (219)
\r
9170 msgstr "Nur testen"
\r
9172 #. Resource IDs: (207)
\r
9173 msgid "Text status"
\r
9174 msgstr "Text Status"
\r
9176 #. Resource IDs: (65535)
\r
9181 #. Resource IDs: (71)
\r
9184 "The Remote Config was changed.\n"
\r
9185 "Do you want to save now or discard changes?"
\r
9187 "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\n"
\r
9188 "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
9190 #. Resource IDs: (70)
\r
9193 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
\r
9195 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
\r
9198 #. Resource IDs: (63)
\r
9199 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
9200 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
\r
9202 #. Resource IDs: (63)
\r
9204 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
9205 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
\r
9207 #. Resource IDs: (346)
\r
9208 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
9209 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen von Marken werden in Richtung gelb verschoben."
\r
9211 #. Resource IDs: (346)
\r
9212 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
9213 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen des Stammes werden in Richtung grün verschoben."
\r
9215 #. Resource IDs: (67)
\r
9216 msgid "The commit message must not be empty."
\r
9219 #. Resource IDs: (197)
\r
9220 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
9221 msgstr "Die Standard-URL von der ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
\r
9223 #. Resource IDs: (196)
\r
9224 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
9225 msgstr "Der Standardpfad in den ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
\r
9227 #. Resource IDs: (68)
\r
9230 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
9233 "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n"
\r
9236 #. Resource IDs: (64)
\r
9238 msgid "The file %s does not exist!"
\r
9239 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
\r
9241 #. Resource IDs: (64)
\r
9243 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
9244 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
\r
9246 #. Resource IDs: (314)
\r
9252 "Do you want to remove the file?"
\r
9257 "Möchten Sie die Datei löschen?"
\r
9259 #. Resource IDs: (69)
\r
9260 msgid "The file is too big"
\r
9261 msgstr "Die Datei ist zu groß"
\r
9263 #. Resource IDs: (3857)
\r
9264 msgid "The file is too large to open."
\r
9265 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
\r
9267 #. Resource IDs: (80)
\r
9272 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
9276 "existiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
\r
9278 #. Resource IDs: (69)
\r
9283 "is not a valid text file!\n"
\r
9284 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
9288 "ist keine gültige Textdatei!\n"
\r
9289 "Beachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
\r
9291 #. Resource IDs: (145)
\r
9295 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
9298 "enthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
\r
9300 #. Resource IDs: (88)
\r
9305 "does not exist.\n"
\r
9306 "Would you like to create it first?"
\r
9310 "existiert nicht.\n"
\r
9311 "Möchten Sie ihn erstellen?"
\r
9313 #. Resource IDs: (99)
\r
9322 "existiert bereits!"
\r
9324 #. Resource IDs: (83)
\r
9327 "The hook script returned an error:\n"
\r
9330 "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n"
\r
9333 #. Resource IDs: (7)
\r
9334 msgid "The image can not be shown."
\r
9335 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
\r
9337 #. Resource IDs: (63)
\r
9338 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
9339 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
\r
9341 #. Resource IDs: (64)
\r
9342 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
9343 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
\r
9345 #. Resource IDs: (63)
\r
9347 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
9348 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
9350 #. Resource IDs: (63)
\r
9352 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
9353 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
9355 "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\n"
\r
9356 "Entweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
\r
9358 #. Resource IDs: (63)
\r
9360 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
9361 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
9363 #. Resource IDs: (63)
\r
9365 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
9366 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
9368 #. Resource IDs: (64)
\r
9370 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
\r
9374 #. Resource IDs: (64)
\r
9376 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
\r
9380 #. Resource IDs: (198)
\r
9382 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
9383 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
9385 "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\n"
\r
9386 "Darüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
\r
9388 #. Resource IDs: (63)
\r
9390 "The old file does not match the new file.\n"
\r
9391 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
9393 "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\n"
\r
9394 "Umbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
\r
9396 #. Resource IDs: (220)
\r
9397 msgid "The operation failed."
\r
9398 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
\r
9400 #. Resource IDs: (74)
\r
9402 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
9403 "You must only specify one of them."
\r
9405 "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\n"
\r
9406 "Sie dürfen nur einen von beiden angeben."
\r
9408 #. Resource IDs: (64)
\r
9411 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
9413 "and the patchline\n"
\r
9417 "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n"
\r
9421 "stimmen nicht überein!"
\r
9423 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
9424 #. Resource IDs: (88)
\r
9426 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
9427 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
9429 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
9430 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
9432 "Do you want to proceed anyway?"
\r
9434 "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\n"
\r
9435 "Sie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n"
\r
9437 "Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
\r
9438 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
9440 "Wollen Sie trotzdem weitermachen?"
\r
9442 #. Resource IDs: (314)
\r
9447 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
9448 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
9450 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
9452 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
9456 "in der Patchdatei existiert nicht.\n"
\r
9457 "TortoiseMerge hat den relativen Pfad\n"
\r
9459 "gefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\n"
\r
9460 "Patch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n"
\r
9462 "Soll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
\r
9464 #. Resource IDs: (314)
\r
9469 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
9470 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
9474 "in der Patchdatei existiert nicht.\n"
\r
9475 "TortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
\r
9477 #. Resource IDs: (314)
\r
9482 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
9483 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
9485 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
9489 "stimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\n"
\r
9490 "TortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n"
\r
9492 "besser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
\r
9494 #. Resource IDs: (71)
\r
9495 #, fuzzy, c-format
\r
9497 "The remote \"%s\" already exists.\n"
\r
9498 "Do you want to overwrite it?"
\r
9502 "existiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
\r
9504 #. Resource IDs: (80)
\r
9505 msgid "The repository was successfully created."
\r
9506 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
\r
9508 #. Resource IDs: (78)
\r
9510 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
9511 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
9513 "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\n"
\r
9514 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
\r
9516 #. Resource IDs: (88)
\r
9517 #, fuzzy, c-format
\r
9519 "The target folder \n"
\r
9522 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
\r
9524 "Der Zielordner\n"
\r
9526 "ist nicht leer!\n"
\r
9527 "Sind Sie sicher, dass Sie in diesen Ordner auschecken/exportieren wollen?"
\r
9529 #. Resource IDs: (195)
\r
9531 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
9532 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
9533 "but maybe not scan all files."
\r
9535 "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\n"
\r
9536 "angehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\n"
\r
9537 "Vervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\n"
\r
9538 "alle Dateien analysieren."
\r
9540 #. Resource IDs: (82)
\r
9542 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
9543 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
9545 "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\n"
\r
9546 "Es ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
\r
9548 #. Resource IDs: (16)
\r
9549 msgid "The user who did the last commit"
\r
9550 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
\r
9552 #. Resource IDs: (81)
\r
9555 "The working copy has changed!\n"
\r
9557 "Please commit your changes first or revert."
\r
9559 "Die Arbeitskopie wurde verändert!\n"
\r
9561 "Bitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\n"
\r
9562 "oder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
\r
9564 #. Resource IDs: (81)
\r
9566 "The working copy is not up to date!\n"
\r
9567 "Please Update first."
\r
9569 "Die Arbeitskopie ist nicht aktuell.\n"
\r
9570 "Bitte aktualisieren Sie diese."
\r
9572 #. Resource IDs: (65535)
\r
9573 msgid "Their file:"
\r
9574 msgstr "Deren Datei:"
\r
9576 #. Resource IDs: (263)
\r
9580 #. Resource IDs: (169)
\r
9583 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
\r
9584 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
\r
9586 "Es befinden sich Änderungen oder unversionierte Objekte innerhalb\n"
\r
9587 "von Ordnern, welche Sie mittels 'svn:externals' eingebunden haben.\n"
\r
9588 "Diese Dateien werden <b>nicht</b> aufgelistet.\n"
\r
9589 "Sie müssen die Änderungen separat übertragen."
\r
9591 #. Resource IDs: (64)
\r
9592 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
9593 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
\r
9595 #. Resource IDs: (66)
\r
9598 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
9599 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
9600 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
9601 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
9603 "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\n"
\r
9604 "Sie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\n"
\r
9605 "Wollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\n"
\r
9606 "Wenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
\r
9608 #. Resource IDs: (313)
\r
9610 "There are unsaved modifications!\n"
\r
9611 "Do you want to save your changes?"
\r
9613 "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\n"
\r
9614 "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
9616 #. Resource IDs: (82)
\r
9617 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
9618 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
\r
9620 #. Resource IDs: (188)
\r
9622 msgstr "Thesaurus"
\r
9624 #. Resource IDs: (78)
\r
9625 msgid "This field is required and must not be empty."
\r
9628 #. Resource IDs: (83)
\r
9630 "This is not a valid URL.\n"
\r
9631 "Please enter an URL here."
\r
9633 "Dies ist keine gültige URL.\n"
\r
9634 "Bitte geben Sie hier eine URL ein."
\r
9636 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
9637 #. Resource IDs: (82)
\r
9639 "This is not a valid path!\n"
\r
9640 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
9641 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
9643 "Dies ist kein gültiger Pfad!\n"
\r
9644 "Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
\r
9645 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
9647 #. Resource IDs: (65535)
\r
9648 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
9649 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
\r
9651 #. Resource IDs: (3857)
\r
9653 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
9654 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
\r
9656 #. Resource IDs: (3857)
\r
9658 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
9659 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
\r
9661 #. Resource IDs: (15)
\r
9662 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
9663 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
\r
9665 #. Resource IDs: (15)
\r
9666 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
9667 msgstr "Diese Eigenschaft darf nur eine Zeile haben."
\r
9669 #. Resource IDs: (67)
\r
9671 msgid "This task requires a clean working copy."
\r
9672 msgstr "%s, aber es war in der Arbeitskopie behindert."
\r
9674 #. Resource IDs: (1016)
\r
9675 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
9676 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
\r
9678 #. Resource IDs: (604)
\r
9679 msgid "Three way diff"
\r
9682 #. Resource IDs: (16924)
\r
9683 msgid "Tile &Horizontally"
\r
9684 msgstr "&Horizontal anordnen"
\r
9686 #. Resource IDs: (16928)
\r
9687 msgid "Tile &Vertically"
\r
9688 msgstr "&Vertikal anordnen"
\r
9690 #. Resource IDs: (1676)
\r
9695 #. Resource IDs: (224)
\r
9698 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
9699 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
9700 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
9701 "Otherwise, TortoiseGit must do a non-recursive commit\n"
\r
9702 "which does not allow directory deletion."
\r
9704 "Um rekursiv übertragen zu können und diesen Fehler zu umgehen,\n"
\r
9705 "müssen alle Unterobjekte des gewählten Ordners ebenfalls\n"
\r
9706 "im Übertragen-Dialog markiert sein.\n"
\r
9707 "Andernfalls muss TortoiseSVN die Daten nicht-rekursiv übertragen.\n"
\r
9708 "Dabei ist das Löschen von Verzeichnissen nicht erlaubt."
\r
9710 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
9714 #. Resource IDs: (65535)
\r
9719 #. Resource IDs: (3633)
\r
9721 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
9722 "Toggle One/Two Pages display"
\r
9724 "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\n"
\r
9725 "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
\r
9727 #. Resource IDs: (65535)
\r
9729 msgstr "Werkzeugleiste"
\r
9731 #. Resource IDs: (16130)
\r
9732 msgid "Toolbar Name"
\r
9733 msgstr "Werkzeugleistenname"
\r
9735 #. Resource IDs: (1064)
\r
9736 msgid "Toolbar Options"
\r
9737 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
\r
9739 #. Resource IDs: (1001)
\r
9740 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
9741 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
\r
9743 #. Resource IDs: (16105)
\r
9745 msgstr "Werkzeugleisten"
\r
9747 #. Resource IDs: (16928)
\r
9749 msgstr "Werkzeuge"
\r
9751 #. Resource IDs: (65535)
\r
9753 msgstr "Werkzeuge:"
\r
9755 #. Resource IDs: (1096)
\r
9757 msgid "Tortoise&UDiff"
\r
9758 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
9760 #. Resource IDs: (65)
\r
9762 msgid "TortoiseGit"
\r
9763 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
9765 #. Resource IDs: (107)
\r
9766 #, fuzzy, c-format
\r
9767 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
9768 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
9770 #. Resource IDs: (107)
\r
9771 #, fuzzy, c-format
\r
9773 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
\r
9775 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
9777 #. Resource IDs: (98)
\r
9778 #, fuzzy, c-format
\r
9780 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
9781 "to be renamed too?"
\r
9783 "TortoiseSVN hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien:%s\n"
\r
9784 "ebenfalls umbenannt werden?"
\r
9786 #. Resource IDs: (244)
\r
9788 msgid "TortoiseGitBlame"
\r
9789 msgstr "TortoiseBlame"
\r
9791 #. Resource IDs: (1)
\r
9792 #, fuzzy, c-format
\r
9793 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
\r
9794 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9796 #. Resource IDs: (1)
\r
9798 "TortoiseGitBlame\n"
\r
9800 "TortoiseGitBlam\n"
\r
9803 "TortoiseGitBlame.Document\n"
\r
9804 "TortoiseGitBlame.Document"
\r
9807 #. Resource IDs: (7)
\r
9808 msgid "TortoiseIDiff"
\r
9809 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
9811 #. Resource IDs: (65535)
\r
9813 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
\r
9814 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseSVN"
\r
9816 #. Resource IDs: (7)
\r
9818 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
9820 "Available command line parameters are:\n"
\r
9821 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
9822 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
9823 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
9824 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
9825 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
9826 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
9827 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
9829 "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n"
\r
9831 "Kommandozeilenparameter sind:\n"
\r
9832 "/left:'Pfad zum linken Bild'\n"
\r
9833 "/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n"
\r
9834 "/right:'Pfad zum rechten Bild'\n"
\r
9835 "/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n"
\r
9836 "/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n"
\r
9837 "/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
\r
9839 #. Resource IDs: (7, 3585)
\r
9840 msgid "TortoiseMerge"
\r
9841 msgstr "TortoiseMerge"
\r
9843 #. Resource IDs: (107)
\r
9845 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
9846 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
9848 #. Resource IDs: (107)
\r
9851 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
9852 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
9853 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
9854 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
9856 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
9857 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
9858 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
9859 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
9861 #. Resource IDs: (1162)
\r
9862 msgid "Total commits analyzed:"
\r
9863 msgstr "Übertragungen gesamt:"
\r
9865 #. Resource IDs: (1163)
\r
9866 msgid "Total file changes:"
\r
9867 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
\r
9869 #. Resource IDs: (1520)
\r
9874 #. Resource IDs: (1520)
\r
9879 #. Resource IDs: (11023)
\r
9880 msgid "Tracked Remote Branch:"
\r
9883 #. Resource IDs: (357)
\r
9885 msgid "Transferring at %s"
\r
9886 msgstr "Übertragung bei %s"
\r
9888 #. Resource IDs: (32816)
\r
9889 msgid "Transparent &color..."
\r
9890 msgstr "&Transparente Farbe..."
\r
9892 #. Resource IDs: (251)
\r
9893 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
9894 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
\r
9896 #. Resource IDs: (73)
\r
9900 #. Resource IDs: (65535)
\r
9904 #. Resource IDs: (10)
\r
9906 msgid "Tweak TortoiseGit"
\r
9907 msgstr "Einstellungen für TortoiseSVN"
\r
9909 #. Resource IDs: (1642)
\r
9912 msgstr "Aktionstyp"
\r
9914 #. Resource IDs: (207)
\r
9918 #. Resource IDs: (1272)
\r
9919 msgid "URL history"
\r
9920 msgstr "URL-Historie"
\r
9922 #. Resource IDs: (12)
\r
9924 msgid "URL of Git items"
\r
9925 msgstr "URL von Subversion Objekten"
\r
9927 #. Resource IDs: (71)
\r
9928 msgid "URL or directory must not be empty."
\r
9931 #. Resource IDs: (144)
\r
9935 #. Resource IDs: (65535)
\r
9939 #. Resource IDs: (3866)
\r
9940 msgid "Unable to load mail system support."
\r
9941 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
\r
9943 #. Resource IDs: (3865)
\r
9944 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
9945 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
\r
9947 #. Resource IDs: (3859)
\r
9949 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
9950 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
\r
9952 #. Resource IDs: (3865)
\r
9953 msgid "Unable to read write-only property."
\r
9954 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
\r
9956 #. Resource IDs: (119)
\r
9958 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
9959 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
9960 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
9961 "from the top pane in the log dialog."
\r
9963 "Kann den Pfad der Arbeitskopie nicht wieder herstellen!\n"
\r
9964 "Das kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\n"
\r
9965 "Bitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\n"
\r
9966 "und machen Sie die Änderungen rückgängig."
\r
9968 #. Resource IDs: (3865)
\r
9969 msgid "Unable to write read-only property."
\r
9970 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
\r
9972 #. Resource IDs: (3859)
\r
9974 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
9975 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
\r
9977 #. Resource IDs: (3887)
\r
9981 #. Resource IDs: (1069)
\r
9983 msgid "Undo %d Actions"
\r
9984 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
\r
9986 #. Resource IDs: (1069)
\r
9987 msgid "Undo 1 Action"
\r
9988 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
\r
9990 #. Resource IDs: (14)
\r
9992 msgid "Undo Add..."
\r
9993 msgstr "Hinzufügen zurücknehmen..."
\r
9995 #. Resource IDs: (3603)
\r
9997 "Undo the last action\n"
\r
10000 "Letzte Aktion rückgängig machen\n"
\r
10003 #. Resource IDs: (3859)
\r
10004 msgid "Unexpected file format."
\r
10005 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
\r
10007 #. Resource IDs: (3850)
\r
10009 "Unformatted Text\n"
\r
10010 "text without any formatting"
\r
10012 "Unformatierter Text\n"
\r
10013 "Text ohne Formatierung"
\r
10015 #. Resource IDs: (1258)
\r
10018 msgstr "(Unbekannt)"
\r
10020 #. Resource IDs: (81)
\r
10023 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
10024 " Fingerprint: %s\n"
\r
10025 " Distinguished name: %s"
\r
10027 "Zertifikat von unbekannter Stelle zertifiziert.\n"
\r
10028 " Fingerabdruck: %s\n"
\r
10029 " Ermittelter Name: %s"
\r
10031 #. Resource IDs: (20)
\r
10032 msgid "Unknown depth"
\r
10033 msgstr "Unbekannte Tiefe"
\r
10035 #. Resource IDs: (565)
\r
10036 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
10037 msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format der Eigenschaftsdatei!"
\r
10039 #. Resource IDs: (3841)
\r
10041 msgstr "Unbenannt"
\r
10043 #. Resource IDs: (146)
\r
10044 msgid "Unversion"
\r
10045 msgstr "Versionierung aufheben"
\r
10047 #. Resource IDs: (1462)
\r
10049 msgid "Unversioned"
\r
10050 msgstr "Versionierung aufheben"
\r
10052 #. Resource IDs: (1313)
\r
10053 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
10054 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
\r
10056 #. Resource IDs: (286)
\r
10058 msgid "Unversioning %s"
\r
10059 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
\r
10061 #. Resource IDs: (1384)
\r
10065 #. Resource IDs: (65)
\r
10066 msgid "Update Submodules"
\r
10069 #. Resource IDs: (74)
\r
10071 msgstr "Aktualisiert"
\r
10073 #. Resource IDs: (3849)
\r
10074 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
10075 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
\r
10077 #. Resource IDs: (68)
\r
10079 msgid "Updating index"
\r
10080 msgstr "Aktualisiere %s"
\r
10082 #. Resource IDs: (65535)
\r
10086 #. Resource IDs: (16530)
\r
10087 msgid "Use &Default Image: "
\r
10088 msgstr "Verwende &Standardbild"
\r
10090 #. Resource IDs: (32855)
\r
10091 msgid "Use &left block"
\r
10092 msgstr "Verwende &linken Block"
\r
10094 #. Resource IDs: (1024)
\r
10095 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
10096 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
\r
10098 #. Resource IDs: (251)
\r
10099 msgid "Use &other text block"
\r
10100 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
\r
10102 #. Resource IDs: (195)
\r
10104 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
10105 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
10106 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
10108 "Verwenden Sie '*' als Platzhalter, wenn Sie Ausnahmen angeben.\r\n"
\r
10109 "Zum Trennen mehrerer Ausnahmen verwenden Sie Kommata (',').\r\n"
\r
10110 "Beispiel: *.mylan.com, *.company.com"
\r
10112 #. Resource IDs: (1482)
\r
10116 #. Resource IDs: (1497)
\r
10117 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
\r
10120 #. Resource IDs: (1064)
\r
10121 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
10122 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
\r
10124 #. Resource IDs: (2054)
\r
10126 "Use all content from the left view\n"
\r
10129 "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\n"
\r
10130 "Verwende linke Datei"
\r
10132 #. Resource IDs: (32857)
\r
10133 msgid "Use block from left before right"
\r
10134 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
\r
10136 #. Resource IDs: (2054)
\r
10138 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
10139 "Use block from left before right"
\r
10141 "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\n"
\r
10142 "Verwende linken Block vor rechtem"
\r
10144 #. Resource IDs: (32859)
\r
10145 msgid "Use block from right before left"
\r
10146 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
\r
10148 #. Resource IDs: (2054)
\r
10150 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
10151 "Use block from right before left"
\r
10153 "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\n"
\r
10154 "Verwende rechten Block vor linkem"
\r
10156 #. Resource IDs: (251)
\r
10157 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
10158 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
\r
10160 #. Resource IDs: (251)
\r
10161 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
10162 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
\r
10164 #. Resource IDs: (32856)
\r
10165 msgid "Use left file"
\r
10166 msgstr "Verwende linke Datei"
\r
10168 #. Resource IDs: (3)
\r
10169 msgid "Use local"
\r
10170 msgstr "Lokal verwenden"
\r
10172 #. Resource IDs: (1432)
\r
10173 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
10174 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
\r
10176 #. Resource IDs: (116)
\r
10177 msgid "Use regular expression"
\r
10178 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
\r
10180 #. Resource IDs: (4)
\r
10181 msgid "Use repository"
\r
10182 msgstr "Projektarchiv verwenden"
\r
10184 #. Resource IDs: (1066)
\r
10185 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
10186 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
\r
10188 #. Resource IDs: (1426)
\r
10189 msgid "Use system locale for date/time"
\r
10190 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
\r
10192 #. Resource IDs: (251)
\r
10193 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
10194 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
\r
10196 #. Resource IDs: (251)
\r
10197 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
10198 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
\r
10200 #. Resource IDs: (251)
\r
10201 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
10202 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
\r
10204 #. Resource IDs: (2052)
\r
10206 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
10207 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
10209 "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\n"
\r
10210 "Erst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
\r
10212 #. Resource IDs: (2052)
\r
10214 "Use text block from 'mine'\n"
\r
10215 "Use 'mine' text block"
\r
10217 "Verwende Textblock aus 'Meine'\n"
\r
10218 "Verwende 'Meinen' Textblock"
\r
10220 #. Resource IDs: (251)
\r
10222 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
10223 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
\r
10225 #. Resource IDs: (2052)
\r
10227 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
10228 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
10230 "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\n"
\r
10231 "Erst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
\r
10233 #. Resource IDs: (2052)
\r
10235 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
10236 "Use 'theirs' text block"
\r
10238 "Verwende Textblock aus 'Deren'\n"
\r
10239 "Verwende 'Deren' Textblock"
\r
10241 #. Resource IDs: (32820)
\r
10242 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
10243 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
\r
10245 #. Resource IDs: (32819)
\r
10246 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
10247 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
\r
10249 #. Resource IDs: (32822)
\r
10250 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
10251 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
\r
10253 #. Resource IDs: (32821)
\r
10254 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
10255 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
\r
10257 #. Resource IDs: (2054)
\r
10259 "Use text block from the left view\n"
\r
10262 "Verwende Block aus der linken Seite\n"
\r
10263 "Verwende linken Block"
\r
10265 #. Resource IDs: (251)
\r
10266 msgid "Use th&is text block"
\r
10267 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
\r
10269 #. Resource IDs: (251)
\r
10270 msgid "Use this &whole file"
\r
10271 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
\r
10273 #. Resource IDs: (251)
\r
10274 msgid "Use whole other &file"
\r
10275 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
\r
10277 #. Resource IDs: (119)
\r
10279 msgid "Used to amend the tip of the current branch. "
\r
10280 msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die neueste Version"
\r
10282 #. Resource IDs: (65535)
\r
10284 msgid "User Email:"
\r
10285 msgstr "Benutzername:"
\r
10287 #. Resource IDs: (65535)
\r
10289 msgid "User Info"
\r
10290 msgstr "Bild&information"
\r
10292 #. Resource IDs: (65535)
\r
10294 msgid "User Name:"
\r
10295 msgstr "Benutzername:"
\r
10297 #. Resource IDs: (74)
\r
10298 msgid "User cancelled"
\r
10299 msgstr "Abbruch durch Anwender"
\r
10301 #. Resource IDs: (72)
\r
10303 "User name and email must be set before commit.\r\n"
\r
10304 " Do you want to set these now?"
\r
10307 #. Resource IDs: (1650)
\r
10310 msgstr "Benutzername:"
\r
10312 #. Resource IDs: (69)
\r
10313 msgid "Username:"
\r
10314 msgstr "Benutzername:"
\r
10316 #. Resource IDs: (313)
\r
10318 "Valid command line options are:\n"
\r
10319 "/base:<path to base file>\n"
\r
10320 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
10321 "/mine:<path to your file>\n"
\r
10322 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
10323 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
10324 "/patchpath:<path to folder>"
\r
10326 "Kommandozeilenoptionen:\n"
\r
10327 "/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n"
\r
10328 "/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n"
\r
10329 "/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n"
\r
10330 "/merged:<Ergebnisdatei>\n"
\r
10331 "/diff:<Patchdatei>\n"
\r
10332 "/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
\r
10334 #. Resource IDs: (11)
\r
10338 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
\r
10342 #. Resource IDs: (7)
\r
10344 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
10345 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
\r
10347 #. Resource IDs: (1644)
\r
10349 msgid "Version 1"
\r
10352 #. Resource IDs: (72)
\r
10353 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
\r
10356 #. Resource IDs: (1645)
\r
10358 msgid "Version 2 (Base)"
\r
10359 msgstr "Versioniert"
\r
10361 #. Resource IDs: (72)
\r
10362 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
\r
10365 #. Resource IDs: (1075)
\r
10366 msgid "Version Information"
\r
10367 msgstr "Versionsinformation "
\r
10369 #. Resource IDs: (1552, 65535)
\r
10374 #. Resource IDs: (264)
\r
10375 msgid "Versioned"
\r
10376 msgstr "Versioniert"
\r
10378 #. Resource IDs: (65535)
\r
10380 msgid "Vietnamese"
\r
10381 msgstr "Dateiname"
\r
10383 #. Resource IDs: (603)
\r
10385 msgid "View Patch"
\r
10386 msgstr "Datei Patches"
\r
10388 #. Resource IDs: (1637)
\r
10389 msgid "View Patch>>"
\r
10392 #. Resource IDs: (114)
\r
10393 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
10394 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
\r
10396 #. Resource IDs: (1252)
\r
10398 msgid "View revision in alternative editor"
\r
10399 msgstr "Betrachte Revision im &Web"
\r
10401 #. Resource IDs: (1084)
\r
10402 msgid "Visit our website"
\r
10403 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
\r
10405 #. Resource IDs: (32848)
\r
10406 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
10407 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
10409 #. Resource IDs: (65535)
\r
10412 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
\r
10413 "To set the values to their default, delete the value text."
\r
10416 #. Resource IDs: (198)
\r
10420 #. Resource IDs: (1327)
\r
10421 msgid "Wait for the script to finish"
\r
10422 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
\r
10424 #. Resource IDs: (75)
\r
10425 msgid "Waiting for input"
\r
10428 #. Resource IDs: (88)
\r
10432 #. Resource IDs: (219)
\r
10434 msgstr "Warnung!"
\r
10436 #. Resource IDs: (70)
\r
10439 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
\r
10441 "Do you really want to continue?"
\r
10444 #. Resource IDs: (71)
\r
10448 #. Resource IDs: (65535)
\r
10449 msgid "Western European"
\r
10452 #. Resource IDs: (198)
\r
10453 msgid "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the TortoiseGit menus added to the context menu"
\r
10456 #. Resource IDs: (604)
\r
10457 msgid "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if necessary"
\r
10460 #. Resource IDs: (197)
\r
10461 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
10462 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
\r
10464 #. Resource IDs: (604)
\r
10465 msgid "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those blobs available locally."
\r
10468 #. Resource IDs: (65535)
\r
10469 msgid "Whitespaces"
\r
10470 msgstr "Leerzeichen"
\r
10472 #. Resource IDs: (1065)
\r
10473 msgid "Window Position"
\r
10474 msgstr "Fensterposition"
\r
10476 #. Resource IDs: (16927)
\r
10480 #. Resource IDs: (32844)
\r
10481 msgid "Windows &2000"
\r
10482 msgstr "Windows &2000"
\r
10484 #. Resource IDs: (5020)
\r
10486 msgid "Windows-1250"
\r
10489 #. Resource IDs: (5021)
\r
10491 msgid "Windows-1251"
\r
10494 #. Resource IDs: (5022)
\r
10496 msgid "Windows-1252"
\r
10499 #. Resource IDs: (5023)
\r
10501 msgid "Windows-1253"
\r
10504 #. Resource IDs: (5024)
\r
10506 msgid "Windows-1254"
\r
10509 #. Resource IDs: (5025)
\r
10511 msgid "Windows-1255"
\r
10514 #. Resource IDs: (5026)
\r
10516 msgid "Windows-1256"
\r
10519 #. Resource IDs: (5027)
\r
10521 msgid "Windows-1257"
\r
10524 #. Resource IDs: (5028)
\r
10526 msgid "Windows-1258"
\r
10529 #. Resource IDs: (146)
\r
10530 msgid "With URL:"
\r
10531 msgstr "Mit URL:"
\r
10533 #. Resource IDs: (158)
\r
10534 msgid "Working Copy"
\r
10535 msgstr "Arbeitskopie"
\r
10537 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
10538 msgid "Working Copy Path:"
\r
10539 msgstr "Pfad der Arbeitskopie:"
\r
10541 #. Resource IDs: (1253)
\r
10542 msgid "Working dir changes"
\r
10545 #. Resource IDs: (73)
\r
10550 #. Resource IDs: (145)
\r
10551 msgid "Yes to all"
\r
10554 #. Resource IDs: (201)
\r
10555 msgid "You already have the latest version installed."
\r
10556 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
\r
10558 #. Resource IDs: (144)
\r
10560 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
10561 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
10562 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
10563 "Create the repository anyway?"
\r
10565 "Sie legen gerade ein Projektarchiv an, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
\r
10566 "Dies ist sicher, aber sobald das Projektarchiv angelegt ist, muss mit einer anderen Methode als file:// darauf zugegriffen werden.\n"
\r
10567 "Der Zugriff mit file:// auf ein Projektarchiv, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt kann zur Zerstörung der Daten führen!\n"
\r
10568 "Möchten Sie das Projektarchiv trotzdem anlegen?"
\r
10570 #. Resource IDs: (88)
\r
10572 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
10573 "a shared network drive.\n"
\r
10574 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
10575 "Do you really want to do that?"
\r
10577 "Sie versuchen mittels file:// auf ein Projektarchiv zuzugreifen, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
\r
10578 "Dies kann zur Zerstörung des Projektarchivs führen!\n"
\r
10579 "Möchten Sie dies wirklich tun?"
\r
10581 #. Resource IDs: (65535)
\r
10583 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
\r
10584 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
\r
10587 #. Resource IDs: (1001)
\r
10589 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
10590 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
\r
10592 #. Resource IDs: (1016)
\r
10594 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
10595 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
\r
10597 #. Resource IDs: (16)
\r
10599 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
10600 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
10601 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
10603 "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\n"
\r
10604 "Wenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\n"
\r
10605 "markieren Sie die 'Rekursiv' Option."
\r
10607 #. Resource IDs: (84)
\r
10608 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
\r
10611 #. Resource IDs: (84)
\r
10613 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
\r
10615 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
\r
10618 #. Resource IDs: (16)
\r
10620 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
10621 "Do you want to save them now?"
\r
10623 "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\n"
\r
10624 "Wollen Sie das jetzt tun?"
\r
10626 #. Resource IDs: (169)
\r
10628 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
10629 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
10631 "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\n"
\r
10632 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
\r
10634 #. Resource IDs: (68)
\r
10635 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
\r
10638 #. Resource IDs: (68)
\r
10640 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
\r
10641 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
\r
10644 #. Resource IDs: (1002)
\r
10646 msgid "You may define up to %d tools."
\r
10647 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
\r
10649 #. Resource IDs: (170)
\r
10650 msgid "You must enter a log message for the commit"
\r
10653 #. Resource IDs: (196)
\r
10654 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
10655 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
\r
10657 #. Resource IDs: (65)
\r
10658 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
\r
10661 #. Resource IDs: (604)
\r
10663 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
\r
10664 " Do you want to stash pop now?\r\n"
\r
10667 #. Resource IDs: (65)
\r
10669 "You selected a folder.\r\n"
\r
10670 "Exports are only possible to a (zip) file."
\r
10673 #. Resource IDs: (77)
\r
10675 "You selected an unversioned file.\n"
\r
10676 "The file will be added to version control when you commit."
\r
10678 "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\n"
\r
10679 "Die Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
\r
10681 #. Resource IDs: (1001)
\r
10682 msgid "You should enter a text!"
\r
10683 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
\r
10685 #. Resource IDs: (1001)
\r
10686 msgid "You should select an image!"
\r
10687 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
\r
10689 #. Resource IDs: (195)
\r
10692 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
10693 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
10695 "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\n"
\r
10696 "Die Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
\r
10698 #. Resource IDs: (170)
\r
10700 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
10701 "Click here to read and insert them again."
\r
10703 "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\n"
\r
10704 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\n"
\r
10705 "gegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
\r
10707 #. Resource IDs: (1112)
\r
10708 msgid "Your version is:"
\r
10709 msgstr "Ihre Version ist:"
\r
10711 #. Resource IDs: (201)
\r
10713 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
10714 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
\r
10716 #. Resource IDs: (78)
\r
10718 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
10719 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
10721 "Do you want to commit anyway?"
\r
10723 "Ihre Arbeitskopie scheint auf einem Pfad für Marken (tags) zu sein!\n"
\r
10724 "Sie sollten zuerst zu einem Arbeitspfad (trunk oder branch) wechseln.\n"
\r
10726 "Wollen Sie trotzdem übertragen?"
\r
10728 #. Resource IDs: (89)
\r
10730 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
10731 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
10732 "show up in the branch/tag!"
\r
10734 "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Änderungen.\n"
\r
10735 "Wenn Sie von der HEAD Revision aus verzweigen, werden Ihre\n"
\r
10736 "Änderungen nicht in dem Zweig erscheinen!"
\r
10738 #. Resource IDs: (1074)
\r
10743 #. Resource IDs: (32783)
\r
10744 msgid "Zoo&m out"
\r
10745 msgstr "Ver&kleinern"
\r
10747 #. Resource IDs: (1069)
\r
10749 msgstr "Skalieren"
\r
10751 #. Resource IDs: (58117)
\r
10753 msgstr "Ver&größern"
\r
10755 #. Resource IDs: (58118)
\r
10756 msgid "Zoom &Out"
\r
10757 msgstr "Ver&kleinern"
\r
10759 #. Resource IDs: (3633)
\r
10767 #. Resource IDs: (3633)
\r
10775 #. Resource IDs: (32784)
\r
10777 msgstr "Ver&größern"
\r
10779 #. Resource IDs: (2049)
\r
10781 msgstr "Vergrößern"
\r
10783 #. Resource IDs: (2049)
\r
10785 msgstr "Verkleinern"
\r
10787 #. Resource IDs: (1001)
\r
10788 msgid "[Unassigned]"
\r
10789 msgstr "[nicht zugewiesen]"
\r
10791 #. Resource IDs: (72)
\r
10793 msgid "\"%\" is invalid."
\r
10796 #. Resource IDs: (602)
\r
10797 #, fuzzy, c-format
\r
10798 msgid "\"%s\" is not git repository"
\r
10799 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"
\r
10801 #. Resource IDs: (65)
\r
10803 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
\r
10804 "Do you want to abort?"
\r
10807 #. Resource IDs: (65535)
\r
10811 #. Resource IDs: (1682)
\r
10812 msgid "add \"cherry picked from\""
\r
10815 #. Resource IDs: (10)
\r
10817 msgstr "Hinzugefügt"
\r
10819 #. Resource IDs: (65535)
\r
10820 msgid "added files"
\r
10821 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
\r
10823 #. Resource IDs: (3841)
\r
10824 msgid "an unnamed file"
\r
10825 msgstr "eine unbenannte Datei"
\r
10827 #. Resource IDs: (1085)
\r
10828 msgid "and support the developers"
\r
10829 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
\r
10831 #. Resource IDs: (583)
\r
10832 msgid "another item already exists in its place."
\r
10833 msgstr "sich ein anderes Objekt an dieser Stelle befindet."
\r
10835 #. Resource IDs: (1073)
\r
10836 msgid "apply --topo-order"
\r
10839 #. Resource IDs: (245)
\r
10843 #. Resource IDs: (65535)
\r
10845 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
\r
10846 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
10848 #. Resource IDs: (65535)
\r
10849 msgid "bugtraq.append"
\r
10852 #. Resource IDs: (65535)
\r
10853 msgid "bugtraq.label"
\r
10856 #. Resource IDs: (65535)
\r
10857 msgid "bugtraq.logregex"
\r
10860 #. Resource IDs: (65535)
\r
10862 msgid "bugtraq.message"
\r
10863 msgstr "Logmeldung"
\r
10865 #. Resource IDs: (65535)
\r
10867 msgid "bugtraq.number"
\r
10868 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
\r
10870 #. Resource IDs: (65535)
\r
10871 msgid "bugtraq.url"
\r
10874 #. Resource IDs: (65535)
\r
10875 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
\r
10878 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
10880 msgstr "Übertragungen"
\r
10882 #. Resource IDs: (11)
\r
10883 msgid "conflicted"
\r
10884 msgstr "Konflikt"
\r
10886 #. Resource IDs: (208)
\r
10889 "copied from\r\n"
\r
10890 "%s - revision %ld"
\r
10892 "Kopiert von\r\n"
\r
10893 "%s - revision %ld"
\r
10895 #. Resource IDs: (605)
\r
10899 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
10901 msgstr "Gelöscht"
\r
10903 #. Resource IDs: (1646)
\r
10908 #. Resource IDs: (58116)
\r
10912 #. Resource IDs: (79)
\r
10924 #. Resource IDs: (13)
\r
10928 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
\r
10933 #. Resource IDs: (66)
\r
10935 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
\r
10938 #. Resource IDs: (13)
\r
10940 msgstr "Ignoriert"
\r
10942 #. Resource IDs: (220)
\r
10943 msgid "ignoring ancestry"
\r
10944 msgstr "Ignoriere Vorfahren"
\r
10946 #. Resource IDs: (1130)
\r
10947 msgid "include &untracked"
\r
10950 #. Resource IDs: (13)
\r
10951 msgid "incomplete"
\r
10952 msgstr "Unvollständig"
\r
10954 #. Resource IDs: (583)
\r
10955 msgid "it does not exist."
\r
10956 msgstr "es nicht existiert."
\r
10958 #. Resource IDs: (583)
\r
10959 msgid "it is already deleted."
\r
10960 msgstr "es bereits gelöscht ist."
\r
10962 #. Resource IDs: (583)
\r
10963 msgid "it is unversioned."
\r
10964 msgstr "es nicht versioniert ist."
\r
10966 #. Resource IDs: (214)
\r
10967 msgid "item kept locally"
\r
10968 msgstr "Objekt lokal erhalten"
\r
10970 #. Resource IDs: (69)
\r
10973 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
\r
10979 #. Resource IDs: (69)
\r
10982 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
\r
10990 #. Resource IDs: (195)
\r
10992 msgstr "Gesperrt"
\r
10994 #. Resource IDs: (1494)
\r
10997 msgstr "E&infügen"
\r
10999 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
11001 msgstr "Zusammengeführt"
\r
11003 #. Resource IDs: (10)
\r
11007 #. Resource IDs: (65535)
\r
11009 msgid "missing/deleted/replaced"
\r
11010 msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt"
\r
11012 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
11014 msgstr "Verändert"
\r
11016 #. Resource IDs: (65535)
\r
11018 msgid "modified/copied"
\r
11019 msgstr "Verändert / kopiert"
\r
11021 #. Resource IDs: (245)
\r
11025 #. Resource IDs: (199)
\r
11027 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
11028 msgstr "mehrfache URLs (z.B: %s)"
\r
11030 #. Resource IDs: (1681)
\r
11032 msgid "new branch"
\r
11033 msgstr "(Öffne Zweig)"
\r
11035 #. Resource IDs: (18)
\r
11039 #. Resource IDs: (10)
\r
11040 msgid "no description for this command is available"
\r
11041 msgstr "für diesen Befehl ist keine Beschreibung vorhanden"
\r
11043 #. Resource IDs: (10)
\r
11044 msgid "non-versioned"
\r
11045 msgstr "Nicht versioniert"
\r
11047 #. Resource IDs: (10)
\r
11051 #. Resource IDs: (1256)
\r
11053 msgid "not found"
\r
11054 msgstr "(nicht gefunden)"
\r
11056 #. Resource IDs: (11)
\r
11057 msgid "obstructed"
\r
11058 msgstr "Behindert"
\r
11060 #. Resource IDs: (601)
\r
11064 #. Resource IDs: (3845)
\r
11069 #. Resource IDs: (601)
\r
11073 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
11077 #. Resource IDs: (3869)
\r
11081 #. Resource IDs: (65535)
\r
11083 msgid "possible or real conflict/obstructed"
\r
11084 msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / Behindert"
\r
11086 #. Resource IDs: (3845)
\r
11090 #. Resource IDs: (245)
\r
11091 msgid "quarter of year"
\r
11094 #. Resource IDs: (195)
\r
11096 msgstr "schreibgeschützt"
\r
11098 #. Resource IDs: (10)
\r
11102 #. Resource IDs: (220)
\r
11103 msgid "respecting ancestry"
\r
11104 msgstr "Beachte Vorfahren"
\r
11106 #. Resource IDs: (326)
\r
11108 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
11109 msgstr "Revision %s-%s, Revision %s-%s"
\r
11111 #. Resource IDs: (326)
\r
11113 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
11114 msgstr "Revisionen %s-%s, %s"
\r
11116 #. Resource IDs: (208)
\r
11119 "switched to\r\n"
\r
11122 "gewechselt zu\r\n"
\r
11125 #. Resource IDs: (601)
\r
11126 msgid "temp. offline"
\r
11127 msgstr "zeitweilig offline"
\r
11129 #. Resource IDs: (583)
\r
11130 msgid "there are conflicting modifications."
\r
11131 msgstr "es widersprüchliche Änderungen gibt."
\r
11133 #. Resource IDs: (3845)
\r
11138 #. Resource IDs: (80, 284)
\r
11143 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
\r
11147 #. Resource IDs: (563)
\r
11148 msgid "values are different"
\r
11149 msgstr "Werte sind unterschiedlich"
\r
11151 #. Resource IDs: (245)
\r
11155 #. Resource IDs: (245)
\r
11159 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
11163 #. Resource IDs: (1382)
\r
11164 msgid "{BugTraq}"
\r
11165 msgstr "{BugTraq}"
\r
11170 #~ msgid "%s (offline)"
\r
11171 #~ msgstr "%s (offline)"
\r
11173 #~ msgid "%s (offline) - %s"
\r
11174 #~ msgstr "%s (offline) - %s"
\r
11176 #~ msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
11177 #~ msgstr "%s, aber es existiert lokal bereits unversioniert."
\r
11179 #~ msgid "%s, but it is missing locally."
\r
11180 #~ msgstr "%s, aber es fehlt lokal."
\r
11182 #~ msgid "%s, but it was already added locally."
\r
11183 #~ msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits hinzugefügt."
\r
11185 #~ msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
11186 #~ msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits gelöscht."
\r
11188 #~ msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
11189 #~ msgstr "%s, aber die lokale Datei wurde bereits bearbeitet."
\r
11191 #~ msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
11192 #~ msgstr "Mehrdeutige URLs &zulassen"
\r
11194 #~ msgid "&Blame..."
\r
11195 #~ msgstr "&Annotieren..."
\r
11197 #~ msgid "&Color age of lines"
\r
11198 #~ msgstr "&Farbcodierung für Alter der Zeilen"
\r
11200 #~ msgid "&Compare URLs"
\r
11201 #~ msgstr "&Vergleiche URLs"
\r
11203 #~ msgid "&Contact the repository on startup"
\r
11204 #~ msgstr "&Projektarchiv automatisch prüfen"
\r
11206 #~ msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
11207 #~ msgstr "Dateien beim Vergleich mit BASE &konvertieren"
\r
11209 #~ msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
11210 #~ msgstr "Logmeldungen in die Zwischenablage &kopieren"
\r
11212 #~ msgid "&Copy to clipboard"
\r
11213 #~ msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
\r
11215 #~ msgid "&Copy to..."
\r
11216 #~ msgstr "&Kopieren nach..."
\r
11218 #~ msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
11219 #~ msgstr "Inaktive &Tage, bis kleine Puffer gelöscht werden"
\r
11221 #~ msgid "&Diff with URL"
\r
11222 #~ msgstr "&Vergleich mit URL"
\r
11224 #~ msgid "&Don't go offline"
\r
11225 #~ msgstr "&Nicht offline gehen"
\r
11227 #~ msgid "&Enable log caching"
\r
11228 #~ msgstr "Log-Puffer &aktivieren"
\r
11230 #~ msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
11231 #~ msgstr "Geben Sie eine &Meldung ein, in der Sie beschreiben, warum Sie die Datei(en) sperren."
\r
11234 #~ msgstr "&Beenden"
\r
11236 #~ msgid "&Find..."
\r
11237 #~ msgstr "&Suchen..."
\r
11239 #~ msgid "&From revision"
\r
11240 #~ msgstr "&Von Revision:"
\r
11242 #~ msgid "&Go To Line..."
\r
11243 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile..."
\r
11245 #~ msgid "&Group by branch"
\r
11246 #~ msgstr "&Gruppiere nach Zweig"
\r
11248 #~ msgid "&HEAD Revision"
\r
11249 #~ msgstr "&HEAD Revision"
\r
11251 #~ msgid "&HEAD revision"
\r
11252 #~ msgstr "&HEAD Revision"
\r
11254 #~ msgid "&Include merge info"
\r
11255 #~ msgstr "Zusammenführen-&Info einschließen"
\r
11257 #~ msgid "&Join all"
\r
11258 #~ msgstr "&Alle verbinden"
\r
11260 #~ msgid "&Join with sub-trees"
\r
11261 #~ msgstr "&Teilbäume verbinden"
\r
11263 #~ msgid "&Load..."
\r
11264 #~ msgstr "&Laden..."
\r
11266 #~ msgid "&Manually edit property"
\r
11267 #~ msgstr "Revisionseigenschaft &bearbeiten"
\r
11269 #~ msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
11270 #~ msgstr "&Maximale Größe [kByte] eines gelöschten inaktiven Puffers"
\r
11272 #~ msgid "&Merge"
\r
11273 #~ msgstr "&Start"
\r
11275 #~ msgid "&Merge paths"
\r
11276 #~ msgstr "&Zusammengeführte Pfade"
\r
11278 #~ msgid "&Modify color for tag copies"
\r
11279 #~ msgstr "&Farben der Kopien von Marken ändern"
\r
11281 #~ msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
11282 #~ msgstr "&Farben der Kopien des Stammes ändern"
\r
11284 #~ msgid "&Offline for now"
\r
11285 #~ msgstr "&Jetzt offline gehen"
\r
11287 #~ msgid "&Permanently offline"
\r
11288 #~ msgstr "&Ständig offline"
\r
11290 #~ msgid "&Power user defaults"
\r
11291 #~ msgstr "&Poweruser Einstellungen"
\r
11293 #~ msgid "&Properties..."
\r
11294 #~ msgstr "&Eigenschaften..."
\r
11296 #~ msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
11297 #~ msgstr "Übertragen- und Verzweigen/Markieren Dialoge nach Fehler e&rneut öffnen"
\r
11299 #~ msgid "&Repo-browser"
\r
11300 #~ msgstr "P&rojektarchiv"
\r
11302 #~ msgid "&Resolve using local property"
\r
11303 #~ msgstr "&Mit der lokalen Eigenschaft auflösen"
\r
11305 #~ msgid "&Revision"
\r
11306 #~ msgstr "&Revision"
\r
11311 #~ msgid "&Save..."
\r
11312 #~ msgstr "&Speichern..."
\r
11314 #~ msgid "&Show HEAD revisions"
\r
11315 #~ msgstr "HEAD Revisionen &zeigen"
\r
11317 #~ msgid "&Steal the locks"
\r
11318 #~ msgstr "&Sperre stehlen"
\r
11320 #~ msgid "&Stop on copy/rename"
\r
11321 #~ msgstr "Bei Kopien/Umbenennen &anhalten"
\r
11323 #~ msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
11324 #~ msgstr "&Wartezeit bis zur Aktualisierung der HEAD Revision (sek)"
\r
11326 #~ msgid "&To Revision"
\r
11327 #~ msgstr "&Bis Revision"
\r
11329 #~ msgid "&To URL: "
\r
11330 #~ msgstr "Zu &URL:"
\r
11332 #~ msgid "&TortoiseSVN"
\r
11333 #~ msgstr "&TortoiseSVN"
\r
11335 #~ msgid "&URL of repository:"
\r
11336 #~ msgstr "&URL des Projektarchivs:"
\r
11338 #~ msgid "&Update to revision..."
\r
11339 #~ msgstr "&Aktualisiere zu Revision..."
\r
11341 #~ msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
11342 #~ msgstr "Mit 'Lücken' werden Bereiche gekennzeichnet, die noch nicht gepuffert sind"
\r
11344 #~ msgid "(%s) %s"
\r
11345 #~ msgstr "(%s) %s"
\r
11347 #~ msgid "(copy)"
\r
11348 #~ msgstr "(Kopie)"
\r
11350 #~ msgid "(delete)"
\r
11351 #~ msgstr "(Gelöscht)"
\r
11353 #~ msgid "(modified)"
\r
11354 #~ msgstr "(Verändert)"
\r
11356 #~ msgid "(modified, HEAD revision)"
\r
11357 #~ msgstr "(HEAD Revision verändert)"
\r
11359 #~ msgid "(no modification but copy created from here)"
\r
11360 #~ msgstr "(Keine Änderung aber eine Kopie wurde erstellt)"
\r
11362 #~ msgid "(rename)"
\r
11363 #~ msgstr "(Umbenannt)"
\r
11365 #~ msgid "(tagged)"
\r
11366 #~ msgstr "(Markiert)"
\r
11368 #~ msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
11369 #~ msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Dateien, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"
\r
11371 #~ msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
11372 #~ msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Ordner, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"
\r
11374 #~ msgid "A&dd folder..."
\r
11375 #~ msgstr "Ordner hinzu&fügen..."
\r
11377 #~ msgid "Add &file..."
\r
11378 #~ msgstr "Datei hinzu&fügen..."
\r
11380 #~ msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
11381 #~ msgstr "Hinzufügen - TortoiseSVN"
\r
11383 #~ msgid "Add the item anyway"
\r
11384 #~ msgstr "Das Objekt trotzdem hinzufügen"
\r
11386 #~ msgid "Add to %1"
\r
11387 #~ msgstr "Zu %1 hinzufügen"
\r
11389 #~ msgid "Adds a new property"
\r
11390 #~ msgstr "Eine neue Eigenschaft hinzufügen"
\r
11393 #~ msgstr "Alter"
\r
11395 #~ msgid "Align trees on top"
\r
11396 #~ msgstr "Bäume oben ausrichten"
\r
11398 #~ msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
11399 #~ msgstr "Mehrdeutige &UUIDs zulassen"
\r
11401 #~ msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
11402 #~ msgstr "Erlaubt es, unterschiedlichen Projektarchive dieselbe URL zu verwenden, z.B. http://localhost/myrepos/"
\r
11404 #~ msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
11405 #~ msgstr "Erlaubt es, verschiedenen Projektarchiven dieselbe UUID zu verwenden, z.B. kopierten Projektarchiven"
\r
11407 #~ msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
11408 #~ msgstr "Zu Laden des Puffers benötigter Arbeitsspeicher"
\r
11411 #~ "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
11412 #~ "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
11414 #~ "Setzt die Eigenschaften rekursiv für alle Dateien / Ordner.\r\n"
\r
11415 #~ "'bugtraq:' und 'tsvn:' Eigenschaften werden nur für Ordner gesetzt."
\r
11418 #~ "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
11419 #~ "You should know the meaning of all the settings above."
\r
11421 #~ "Vorgabewerte für erfahrene Anwender. Diese führen zu einer flüssigeren Funktion.\n"
\r
11422 #~ "Sie sollten die Bedeutung aller obenstehenden Einstellungen kennen."
\r
11424 #~ msgid "Apply property recursively"
\r
11425 #~ msgstr "Eigenschaft rekursiv anwenden"
\r
11427 #~ msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
11428 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Puffer für die gewählten %d Objekte löschen möchten?"
\r
11430 #~ msgid "Branch/&tag..."
\r
11431 #~ msgstr "&Verzweigen / Markieren..."
\r
11433 #~ msgid "Break loc&k"
\r
11434 #~ msgstr "Sperre auf&brechen"
\r
11436 #~ msgid "C&heck repository"
\r
11437 #~ msgstr "&Projektarchiv prüfen"
\r
11439 #~ msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
11440 #~ msgstr "Teilbäume z&uklappen"
\r
11442 #~ msgid "C&reate folder..."
\r
11443 #~ msgstr "Ordner &anlegen..."
\r
11445 #~ msgid "Cached Repositories"
\r
11446 #~ msgstr "Gepufferte Projektarchive"
\r
11448 #~ msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
11449 #~ msgstr "Lokaler Zwischenspeicher zum Beschleunigen der Loganzeige"
\r
11451 #~ msgid "Cancelling operation..."
\r
11452 #~ msgstr "Operation abbrechen..."
\r
11454 #~ msgid "Check for modifications"
\r
11455 #~ msgstr "Auf Änderungen überprüfen"
\r
11457 #~ msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
11458 #~ msgstr "Lokale Arbeitskopie aus einem Projektarchiv erstellen"
\r
11460 #~ msgid "Check working copy for modifications"
\r
11461 #~ msgstr "Arbeitskopie auf Änderungen überprüfen"
\r
11463 #~ msgid "Checkout &directory:"
\r
11464 #~ msgstr "&Zielordner:"
\r
11466 #~ msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
11467 #~ msgstr "Auschecken - TortoiseSVN"
\r
11469 #~ msgid "Checksum:"
\r
11470 #~ msgstr "Prüfsumme:"
\r
11472 #~ msgid "Classification Patterns"
\r
11473 #~ msgstr "Klassifizierungsmuster"
\r
11475 #~ msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
11476 #~ msgstr "Führt unterbrochene Aktionen zu Ende, hebt Sperren auf, ..."
\r
11478 #~ msgid "Coll&apse source tree"
\r
11479 #~ msgstr "Quellbaum &zuklappen"
\r
11481 #~ msgid "Collapse &following tree"
\r
11482 #~ msgstr "Folgenden Baum zu&klappen"
\r
11484 #~ msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
11485 #~ msgstr "Übertragen - TortoiseSVN"
\r
11487 #~ msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
11488 #~ msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
\r
11490 #~ msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
11491 #~ msgstr "Vergleicht die gewählte Datei mit einer Datei im Projektarchiv"
\r
11493 #~ msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
11494 #~ msgstr "Vergleichen der Revisionen von Eigenschaften"
\r
11496 #~ msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
11497 #~ msgstr "Mit dem Projektarchiv verbinden und die fehlenden Logdaten herunterladen"
\r
11499 #~ msgid "Container sizes"
\r
11500 #~ msgstr "Containergrößen"
\r
11502 #~ msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
\r
11503 #~ msgstr "Kopiert von: %s@%ld\r\n"
\r
11505 #~ msgid "Copy %s"
\r
11506 #~ msgstr "Kopiere %s"
\r
11508 #~ msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
11509 #~ msgstr "Kopieren - TortoiseSVN"
\r
11511 #~ msgid "Copy URL to clipboard"
\r
11512 #~ msgstr "URL in Zwischenablage kopieren"
\r
11514 #~ msgid "Copy and rename item to here"
\r
11515 #~ msgstr "Objekt hierher kopieren und umbenennen"
\r
11517 #~ msgid "Copy error message to clipboard"
\r
11518 #~ msgstr "Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren"
\r
11520 #~ msgid "Copy items to here"
\r
11521 #~ msgstr "Objekte hierher kopieren"
\r
11523 #~ msgid "Copy to %1"
\r
11524 #~ msgstr "In %1 kopieren"
\r
11526 #~ msgid "Copy to working copy"
\r
11527 #~ msgstr "Kopiere zur Arbeitskopie"
\r
11529 #~ msgid "Copy to working copy..."
\r
11530 #~ msgstr "Kopiere in Arbeitskopie..."
\r
11532 #~ msgid "D&etails"
\r
11533 #~ msgstr "D&etails"
\r
11535 #~ msgid "Default &number of log messages"
\r
11536 #~ msgstr "A&nzahl der angezeigten Meldungen"
\r
11538 #~ msgid "Default URL:"
\r
11539 #~ msgstr "Standard-URL:"
\r
11541 #~ msgid "Default path:"
\r
11542 #~ msgstr "Standardpfad:"
\r
11544 #~ msgid "Delete Unversioned Items"
\r
11545 #~ msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen"
\r
11547 #~ msgid "Delete unversioned items..."
\r
11548 #~ msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen..."
\r
11550 #~ msgid "Diff options"
\r
11551 #~ msgstr "Einstellungen"
\r
11553 #~ msgid "Differential path &names"
\r
11554 #~ msgstr "Differenzielle Pfad&namen"
\r
11557 #~ "Documentation : Simon Large\n"
\r
11558 #~ "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
11560 #~ "Dokumentation : Simon Large\n"
\r
11561 #~ "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
11563 #~ msgid "Drives A: and B:"
\r
11564 #~ msgstr "Laufwerke A: und B:"
\r
11566 #~ msgid "Drop not possible on %1"
\r
11567 #~ msgstr "Ablegen auf %1 nicht möglich"
\r
11569 #~ msgid "E&xact copy sources"
\r
11570 #~ msgstr "E&xakte Kopiequellen"
\r
11572 #~ msgid "E&xpand all"
\r
11573 #~ msgstr "Alle e&xpandieren"
\r
11575 #~ msgid "E&xpand sub-trees"
\r
11576 #~ msgstr "&Teilbäume expandieren"
\r
11578 #~ msgid "E&xport"
\r
11579 #~ msgstr "E&xport"
\r
11581 #~ msgid "Edit Property Conflict"
\r
11582 #~ msgstr "Eigenschaftskonflikte bearbeiten"
\r
11584 #~ msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
11585 #~ msgstr "Baumkonflikte bearbeiten"
\r
11587 #~ msgid "Edits the selected property value"
\r
11588 #~ msgstr "Den Wert der markierten Eigenschaft ändern"
\r
11590 #~ msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
11591 #~ msgstr "Logpuffer aktivieren, um Log und Revisionsgraph zu beschleunigen"
\r
11593 #~ msgid "End Revision"
\r
11594 #~ msgstr "Endrevision"
\r
11596 #~ msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
11597 #~ msgstr "Geben Sie eine optionale Sperrmeldung ein:"
\r
11599 #~ msgid "Exceptions:"
\r
11600 #~ msgstr "Ausnahmen:"
\r
11602 #~ msgid "Exp&and source tree"
\r
11603 #~ msgstr "Quellbaum &aufklappen"
\r
11605 #~ msgid "Expand &following tree"
\r
11606 #~ msgstr "Den &folgenden Baum expandieren"
\r
11608 #~ msgid "Expert settings"
\r
11609 #~ msgstr "Experten Einstellungen"
\r
11611 #~ msgid "Export &directory:"
\r
11612 #~ msgstr "Export&verzeichnis:"
\r
11614 #~ msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
11615 #~ msgstr "Exportieren - TortoiseSVN"
\r
11617 #~ msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
11618 #~ msgstr "Den gewählten Puffer als Satz von CSV Dateien exportieren"
\r
11620 #~ msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
11621 #~ msgstr "Einen Satz von Eigenschaften in eine Datei exportieren"
\r
11623 #~ msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
11624 #~ msgstr "Externe Programme::Vergleichen"
\r
11626 #~ msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
11627 #~ msgstr "Externe Programme::Konflikteditor"
\r
11629 #~ msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
11630 #~ msgstr "Externe Programme::GNU-Diff Betrachter"
\r
11633 #~ "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
11634 #~ "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
11636 #~ "Pfade ausfiltern, die eine der folgenden Zeichenketten enthalten\n"
\r
11637 #~ "(mehrfache Pfade durch '*' trennen):"
\r
11639 #~ msgid "Fit graph"
\r
11640 #~ msgstr "Graph einpassen"
\r
11642 #~ msgid "Fit height"
\r
11643 #~ msgstr "Höhe einpassen"
\r
11645 #~ msgid "Fit width"
\r
11646 #~ msgstr "Breite einpassen"
\r
11648 #~ msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
11649 #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung korrigieren und Objekt nicht hinzufügen"
\r
11651 #~ msgid "Fold &tags"
\r
11652 #~ msgstr "Zweige &zusammenfalten"
\r
11654 #~ msgid "From URL:"
\r
11655 #~ msgstr "Von URL:"
\r
11657 #~ msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
11658 #~ msgstr "Von: (Start-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"
\r
11660 #~ msgid "General::Dialogs 1"
\r
11661 #~ msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
\r
11663 #~ msgid "General::Revision Graph"
\r
11664 #~ msgstr "Allgemein::Revisionsgraph"
\r
11666 #~ msgid "Get loc&k..."
\r
11667 #~ msgstr "&Sperre holen..."
\r
11670 #~ "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
11671 #~ "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
11672 #~ "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
11673 #~ "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
11675 #~ "Wenn Sie eine Datei sperren, für die das nicht erforderlich ist, werden Sie andere Personen <b>nicht</b> daran hindern, diese Datei in ihrer Arbeitskopie zu verändern.\n"
\r
11676 #~ "Um striktes Sperren zu aktivieren, müssen Sie die 'svn:needs-lock' Eigenschaft für die entsprechenden Dateien permanent auf '*' setzen und diese Dateien übertragen.\n"
\r
11677 #~ "Jede Datei wird im Dateisystem schreibgeschützt und das Holen einer Sperre wird die Datei beschreibbar machen.\n"
\r
11678 #~ "Beachten Sie bitte, dass andere Anwender ihre Arbeitskopie aktualisieren müssen, bevor sie sehen, dass die Dateien schreibgeschützt sind."
\r
11680 #~ msgid "Getting information from repository..."
\r
11681 #~ msgstr "Hole weitere Informationen vom Projektarchiv..."
\r
11683 #~ msgid "Global ignore &pattern:"
\r
11684 #~ msgstr "Globale &Ignoriermuster:"
\r
11686 #~ msgid "Global settings"
\r
11687 #~ msgstr "Allgemein"
\r
11689 #~ msgid "Go offline?"
\r
11690 #~ msgstr "Offline gehen?"
\r
11692 #~ msgid "Hide &deleted paths"
\r
11693 #~ msgstr "&Gelöschte Pfade verbergen"
\r
11695 #~ msgid "Hide unused &branches"
\r
11696 #~ msgstr "Ungenutzte Zweige &verbergen"
\r
11698 #~ msgid "Highest revision number in the cache"
\r
11699 #~ msgstr "Höchste Revisionsnummer im Puffer"
\r
11701 #~ msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
11702 #~ msgstr "Hinweis: Drücken Sie F5, um den gewählten Teilbaum zu aktualisieren. Strg-F5, um alle Zweige zu aktualisieren"
\r
11704 #~ msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
11705 #~ msgstr "Wie wollen Sie den Konflikt auflösen?"
\r
11707 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
11708 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
11709 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
11710 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
11711 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
11712 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
11713 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
11714 # X = upper case character
\r
11715 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
11716 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
11717 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
11718 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
11719 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
11720 #~ msgid "ID:32771:V C +F"
\r
11721 #~ msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
11723 #~ msgid "ID:32779:V C +G"
\r
11724 #~ msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
11726 #~ msgid "ID:32785:V C +O"
\r
11727 #~ msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
11729 #~ msgid "ID:32796:V C +A"
\r
11730 #~ msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
11732 #~ msgid "ID:32809:V C +F"
\r
11733 #~ msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
11735 #~ msgid "ID:32814:V C +L"
\r
11736 #~ msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
11739 #~ "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
11740 #~ "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
11742 #~ "Aktivieren Sie diese Option, damit die Funktion 'Sperre holen' im obersten\n"
\r
11743 #~ "Menü angezeigt wird, falls die 'svn:needs-lock' Eigenschaft der Datei gesetzt ist."
\r
11746 #~ "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
11747 #~ "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
11749 #~ "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN für den Vergleich\n"
\r
11750 #~ "eine temporäre BASE Datei erzeugt, in der die Schlüsselwörter\n"
\r
11751 #~ "expandiert und die Zeilenenden angepasst sind."
\r
11753 #~ msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
11754 #~ msgstr "Falls der Graph mehrere Bäume enthält, werden diese durch leicht unterschiedliche Hintergrundfarben gekennzeichnet."
\r
11756 #~ msgid "If the repository can not be contacted"
\r
11757 #~ msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreicht werden kann"
\r
11759 #~ msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
11760 #~ msgstr "Sie können die Sperre im 'Auf Änderungen prüfen' Dialog aufbrechen."
\r
11762 #~ msgid "Ignore all whitespaces"
\r
11763 #~ msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
\r
11765 #~ msgid "Ignore ancestry"
\r
11766 #~ msgstr "Ignoriere Vorfahren"
\r
11768 #~ msgid "Ignore line endings"
\r
11769 #~ msgstr "Ignoriere Zeilenenden"
\r
11771 #~ msgid "Ignore whitespace changes"
\r
11772 #~ msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
\r
11774 #~ msgid "Import &message"
\r
11775 #~ msgstr "Import &Meldung"
\r
11777 #~ msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
11778 #~ msgstr "Importieren - TortoiseSVN"
\r
11780 #~ msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
11781 #~ msgstr "Einen Satz von Eigenschaften aus einer Datei importieren"
\r
11783 #~ msgid "Import to %1"
\r
11784 #~ msgstr "In %1 importieren"
\r
11786 #~ msgid "Include merged revisions"
\r
11787 #~ msgstr "Zusammengeführte Revisionen einschließen"
\r
11789 #~ msgid "Include only the following revision range:"
\r
11790 #~ msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
\r
11793 #~ "Includes the repository for status check\n"
\r
11794 #~ "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
\r
11796 #~ "Schließt das Projektarchiv mit in die Statusprüfung ein.\n"
\r
11797 #~ "Drücken Sie die Umschalt-Taste beim Klicken, um alles zu übertragen."
\r
11799 #~ msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
11800 #~ msgstr "Interner Maß für die Kompressionsqualität"
\r
11802 #~ msgid "Invalid data object dropped!"
\r
11803 #~ msgstr "Ungültiges Datenobjekt fallen gelassen!"
\r
11806 #~ "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
11811 #~ "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
11812 #~ "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
11814 #~ "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
11815 #~ "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
11816 #~ "Do you really want to relocate?"
\r
11818 #~ "Es scheint, dass Sie Ihre Arbeitskopie innerhalb desselben Projektarchivs <b>umplatzieren</b> wollen.\n"
\r
11823 #~ "Ein Umplatzieren ist nur erforderlich, wenn sich der <i>Pfad <b>zu</b> einem Projektarchiv</i> geändert hat.\n"
\r
11824 #~ "Wechseln zu einem anderen <i>Pfad <b>innerhalb</b> eines Projektarchivs</i> geschieht mit dem 'Wechseln zu' Befehl.\n"
\r
11826 #~ "Ein fehlerhaftes Umplatzieren <b>wird Ihre Arbeitskopie beschädigen!</b>\n"
\r
11827 #~ "Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun wollen, lesen Sie zuerst unsere Dokumentation zum <i>Umplatzieren</i>.\n"
\r
11829 #~ "Wollen Sie wirklich umplatzieren?"
\r
11831 #~ msgid "Join with following &tree"
\r
11832 #~ msgstr "Mit &folgendem Baum verbinden"
\r
11834 #~ msgid "Join with source tree"
\r
11835 #~ msgstr "Mit dem &Quellbaum verbinden"
\r
11837 #~ msgid "Keep &locks"
\r
11838 #~ msgstr "Sperren &behalten"
\r
11840 #~ msgid "Keep the directory from the repository"
\r
11841 #~ msgstr "Das Verzeichnis aus dem Projektarchiv beibehalten"
\r
11843 #~ msgid "Keep the local directory"
\r
11844 #~ msgstr "Das lokale Verzeichnis beibehalten"
\r
11846 #~ msgid "Last commit revision:"
\r
11847 #~ msgstr "Letzte übertragene Revision:"
\r
11849 #~ msgid "Last time the cache content was changed"
\r
11850 #~ msgstr "Letzte Änderung des Pufferinhalts"
\r
11852 #~ msgid "Last time the cache was accessed"
\r
11853 #~ msgstr "Letzter Zugriff auf den Puffer"
\r
11855 #~ msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
11856 #~ msgstr "Letzte Anfrage an das Projektarchiv nach der HEAD Revisionsnummer"
\r
11859 #~ msgstr "Zeile"
\r
11861 #~ msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
11862 #~ msgstr "Liste der Projektarchive für die Loginformationen gepuffert werden"
\r
11865 #~ msgstr "Sperre"
\r
11867 #~ msgid "Lock Date"
\r
11868 #~ msgstr "Sperrdatum"
\r
11870 #~ msgid "Lock Files"
\r
11871 #~ msgstr "Dateien sperren"
\r
11873 #~ msgid "Lock broken!"
\r
11874 #~ msgstr "Sperre aufgebrochen!"
\r
11876 #~ msgid "Lock comment"
\r
11877 #~ msgstr "Sperrkommentar"
\r
11879 #~ msgid "Lock creation date:"
\r
11880 #~ msgstr "Sperre angelegt am:"
\r
11882 #~ msgid "Lock owner:"
\r
11883 #~ msgstr "Eigner der Sperre:"
\r
11885 #~ msgid "Lock stolen by %s"
\r
11886 #~ msgstr "Sperre von %s gestohlen "
\r
11888 #~ msgid "Locked by %s"
\r
11889 #~ msgstr "Gesperrt durch %s"
\r
11892 #~ "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
11893 #~ "Do you want to update and try again?"
\r
11895 #~ "Sperren fehlgeschlagen, weil eine neuere Version existiert.\n"
\r
11896 #~ "Möchten Sie aktualisieren und es noch einmal versuchen?"
\r
11898 #~ msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
11899 #~ msgstr "Sperrt Dateien für andere Anwender und hebt für Sie selbst den Schreibschutz auf."
\r
11901 #~ msgid "Log Cache Statistics"
\r
11902 #~ msgstr "Log-Puffer Statistiken"
\r
11904 #~ msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
11905 #~ msgstr "Log-Puffer::Projektarchive"
\r
11907 #~ msgid "Make this the default"
\r
11908 #~ msgstr "Diese Einstellung immer verwenden"
\r
11910 #~ msgid "Mark for comparison"
\r
11911 #~ msgstr "Für Vergleich auswählen"
\r
11914 #~ "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
11915 #~ "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
11917 #~ "Markiert die Revisionen als zusammengeführt, ohne die Daten tatsächlich zu integrieren\r\n"
\r
11918 #~ "Dies verhindert, dass die Revisionen in der Zukunft zusammengeführt werden können."
\r
11920 #~ msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
11921 #~ msgstr "Maximale Anzahl von &Fehlschlägen bis ein Puffer gelöscht wird"
\r
11923 #~ msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
11924 #~ msgstr "Zusammenführen - TortoiseSVN"
\r
11926 #~ msgid "Merge a range of revisions"
\r
11927 #~ msgstr "Einen Revisionsbereich"
\r
11929 #~ msgid "Merge all"
\r
11930 #~ msgstr "Alle zusammenführen"
\r
11932 #~ msgid "Merge depth:"
\r
11933 #~ msgstr "Rekursionstiefe:"
\r
11935 #~ msgid "Merge options"
\r
11936 #~ msgstr "Einstellungen"
\r
11938 #~ msgid "Merge reintegrate..."
\r
11939 #~ msgstr "Wieder Eingliedern ..."
\r
11941 #~ msgid "Merge revision to..."
\r
11942 #~ msgstr "Revision zusammenführen in..."
\r
11944 #~ msgid "Merge revisions to..."
\r
11945 #~ msgstr "Revisionen zusammenführen in..."
\r
11947 #~ msgid "Merge two different trees"
\r
11948 #~ msgstr "Zwei verschiedene Bäume"
\r
11950 #~ msgid "Merge type"
\r
11951 #~ msgstr "Aktion"
\r
11953 #~ msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
11954 #~ msgstr "Führt unter Verwendung des Zusammenführen-Protokolls sämtliche fehlenden Revisionen in der Arbeitskopie zusammen"
\r
11956 #~ msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
11957 #~ msgstr "%s in %s, %s zusammenführen"
\r
11959 #~ msgid "Messages, authors and paths"
\r
11960 #~ msgstr "Meldungen, Autoren und Pfade"
\r
11962 #~ msgid "Move and rename item to here"
\r
11963 #~ msgstr "Objekt hierher verschieben und umbenennen"
\r
11965 #~ msgid "Move items to here"
\r
11966 #~ msgstr "Objekte hierher verschieben"
\r
11968 #~ msgid "Move to %1"
\r
11969 #~ msgstr "Nach %1 verschieben"
\r
11971 #~ msgid "No graph available"
\r
11972 #~ msgstr "Keine Grafik vorhanden"
\r
11975 #~ "Not enough memory!\n"
\r
11976 #~ "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
11977 #~ "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
11979 #~ "Nicht genügend Speicher\n"
\r
11980 #~ "Versuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\n"
\r
11981 #~ "indem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
\r
11983 #~ msgid "Number of authors in the cache"
\r
11984 #~ msgstr "Anzahl Autoren im Puffer"
\r
11986 #~ msgid "Number of cached merged revisions"
\r
11987 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten zusammengeführten Revisionen"
\r
11989 #~ msgid "Number of cached revisions"
\r
11990 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen"
\r
11992 #~ msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
11993 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit einer nicht leeren Änderungsliste"
\r
11995 #~ msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
11996 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"
\r
11998 #~ msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
11999 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren Änderungsliste noch nicht gepuffert ist"
\r
12001 #~ msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
12002 #~ msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren benutzerdefinierte Revisionseigenschaften noch nicht gepuffert sind"
\r
12004 #~ msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
12005 #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen, im Log-Dialog angezeigten Pfade, inklusive Elternpfade"
\r
12007 #~ msgid "Number of different words used in log messages"
\r
12008 #~ msgstr "Anzahl unterschiedlicher in Logmeldungen verwendeter Wörter"
\r
12010 #~ msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
12011 #~ msgstr "Anzahl der zusammengeführten Revisionen, die noch nicht gepuffert sind"
\r
12013 #~ msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
12014 #~ msgstr "Anzahl von Pfadelementen. Ein Pfadelement ist ein Datei- oder Ordnername wie 'foo.txt' oder 'meinzweig'."
\r
12017 #~ "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
12018 #~ "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
12020 #~ "Wenn ein Log-Puffer nicht korrekt geschlossen wurde (Abstürze z.B.),\n"
\r
12021 #~ "wird er nach der angegebenen Anzahl von Fehlschlägen automatisch gelöscht."
\r
12023 #~ msgid "Oldest on to&p"
\r
12024 #~ msgstr "&Ältester nach oben"
\r
12026 #~ msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
12027 #~ msgstr "Zusammenführen nur aufzeichnen (Revisionen vom Zusammenführen ausschließen)"
\r
12029 #~ msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
12030 #~ msgstr "&Rechtschreibkorrektur nur verwenden, wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist"
\r
12032 #~ msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
12033 #~ msgstr "Programm, um das Projektarchiv direkt zu manipulieren."
\r
12035 #~ msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
12036 #~ msgstr "Bitte warten Sie, während der Projektarchiv-Betrachter initialisiert wird..."
\r
12038 #~ msgid "Properties for"
\r
12039 #~ msgstr "Eigenschaften für"
\r
12041 #~ msgid "Property Status:"
\r
12042 #~ msgstr "Eigenschaften:"
\r
12044 #~ msgid "Property name:"
\r
12045 #~ msgstr "Eigenschaftsname:"
\r
12047 #~ msgid "Property value:"
\r
12048 #~ msgstr "Eigenschaftswert:"
\r
12050 #~ msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
12051 #~ msgstr "Proxy &Wartezeit in Sekunden:"
\r
12053 #~ msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
12054 #~ msgstr "Zeige 'Sperre holen' im obersten Menü an, wenn 'svn:needs-lock' gesetzt ist"
\r
12056 #~ msgid "RAM [kB]: "
\r
12057 #~ msgstr "RAM [kB]: "
\r
12059 #~ msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
12060 #~ msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen"
\r
12062 #~ msgid "Reduce cross-&lines"
\r
12063 #~ msgstr "&Kreuzungen reduzieren"
\r
12065 #~ msgid "Release loc&k"
\r
12066 #~ msgstr "&Sperre freigeben"
\r
12068 #~ msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
12069 #~ msgstr "Gibt Sperren frei, selbst wenn Sie nicht der Eigner sind (Sperre aufbrechen)."
\r
12071 #~ msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
12072 #~ msgstr "Gibt gesperrte Dateien frei, damit andere Benutzer sie wieder bearbeiten können."
\r
12074 #~ msgid "Relo&cate..."
\r
12075 #~ msgstr "&Umplatzieren..."
\r
12077 #~ msgid "Relocate"
\r
12078 #~ msgstr "Umplatzieren"
\r
12080 #~ msgid "Relocate Warning"
\r
12081 #~ msgstr "Warnung: Umplatzieren"
\r
12083 #~ msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
12084 #~ msgstr "Alle Zweige ausblenden, die das Objekt nicht verändert haben"
\r
12086 #~ msgid "Remove the file"
\r
12087 #~ msgstr "Die Datei löschen"
\r
12089 #~ msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
12090 #~ msgstr "Löscht die markierten Puffer von der Festplatte"
\r
12092 #~ msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
12093 #~ msgstr "Den gesamten Teilbaum entfernen"
\r
12095 #~ msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
12096 #~ msgstr "Entfernt alle nicht versionierten und ignorierten Objekte"
\r
12098 #~ msgid "Removes the selected properties"
\r
12099 #~ msgstr "Entfernt die markierten Eigenschaften"
\r
12101 #~ msgid "Repository Browser"
\r
12102 #~ msgstr "Projektarchiv betrachten"
\r
12104 #~ msgid "Repository UUID:"
\r
12105 #~ msgstr "UUID des Projektarchivs:"
\r
12107 #~ msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
12108 #~ msgstr "Konflikte auflösen - TortoiseSVN"
\r
12110 #~ msgid "Reverse merge"
\r
12111 #~ msgstr "Rückwärts zusammenführen"
\r
12113 #~ msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
12114 #~ msgstr "Rückgängig - TortoiseSVN"
\r
12116 #~ msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
12117 #~ msgstr "Standardeinstellungen wieder herstellen. Für weniger erfahrene Anwender empfohlen."
\r
12119 #~ msgid "Revision %ld"
\r
12120 #~ msgstr "Revision %ld"
\r
12122 #~ msgid "Revision &graph"
\r
12123 #~ msgstr "Revisions&graph"
\r
12125 #~ msgid "Revision / Author:"
\r
12126 #~ msgstr "Revision / Autor:"
\r
12128 #~ msgid "Revision Graph"
\r
12129 #~ msgstr "Revisionsgraph"
\r
12131 #~ msgid "Revision Graph Filter"
\r
12132 #~ msgstr "Revisionsgraph filtern"
\r
12134 #~ msgid "Revision Range"
\r
12135 #~ msgstr "Revisionsbereich"
\r
12137 #~ msgid "Revision range to merge"
\r
12138 #~ msgstr "Revisionsbereich"
\r
12141 #~ "Revision: %ld %s\r\n"
\r
12143 #~ "%sAuthor: %s\r\n"
\r
12144 #~ "Date: %s\r\n"
\r
12146 #~ "Logmessage:\r\n"
\r
12149 #~ "Revision: %ld %s\r\n"
\r
12151 #~ "%sAutor: %s\r\n"
\r
12152 #~ "Datum: %s\r\n"
\r
12154 #~ "Logmeldung:\r\n"
\r
12158 #~ "Revision: %ld %s\r\n"
\r
12160 #~ "%sAuthor: %s\r\n"
\r
12161 #~ "Date: %s\r\n"
\r
12163 #~ "Tags (%d):%s\r\n"
\r
12165 #~ "Logmessage:\r\n"
\r
12168 #~ "Revision: %ld %s\r\n"
\r
12170 #~ "%sAutor: %s\r\n"
\r
12171 #~ "Datum: %s\r\n"
\r
12173 #~ "Marken (%d): %s\r\n"
\r
12175 #~ "Logmeldung:\r\n"
\r
12178 #~ msgid "SVN Local lock owner"
\r
12179 #~ msgstr "SVN lokale Sperre"
\r
12181 #~ msgid "SVN Revision"
\r
12182 #~ msgstr "SVN Revision"
\r
12184 #~ msgid "SVN Status"
\r
12185 #~ msgstr "SVN Status"
\r
12187 #~ msgid "SVN URL"
\r
12188 #~ msgstr "SVN URL"
\r
12190 #~ msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
12191 #~ msgstr "Spart teure Serveranfragen, wenn der Wert größer als 0 Sekunden ist"
\r
12193 #~ msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
12194 #~ msgstr "Speichert die markierte Eigenschaft in einer Datei"
\r
12196 #~ msgid "Saving file %s"
\r
12197 #~ msgstr "Speichere Datei %s"
\r
12199 #~ msgid "Search string not found!"
\r
12200 #~ msgstr "Suchtext nicht gefunden!"
\r
12202 #~ msgid "Select Revision"
\r
12203 #~ msgstr "Revision wählen"
\r
12205 #~ msgid "Select text editor application"
\r
12206 #~ msgstr "Texteditor auswählen"
\r
12208 #~ msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
12209 #~ msgstr "Wählen Sie die URLs zum Bäume zusammenführen"
\r
12211 #~ msgid "Select the merge options"
\r
12212 #~ msgstr "Wählen sie die Einstellungen"
\r
12214 #~ msgid "Select the revisions to merge"
\r
12215 #~ msgstr "Wählen sie die Revisionen"
\r
12217 #~ msgid "Select the type of merge"
\r
12218 #~ msgstr "Was wollen Sie zusammenführen"
\r
12220 #~ msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
12221 #~ msgstr "Dateidatum auf '&Datum der letzten Übertragung' setzen"
\r
12223 #~ msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
12224 #~ msgstr "Richtet die Bäume an der Oberkante des Fensters aus. Ausrichtungen anderer Bäume gehen verloren."
\r
12226 #~ msgid "Sho&w properties"
\r
12227 #~ msgstr "Zeige &Eigenschaften"
\r
12229 #~ msgid "Show &WC revision"
\r
12230 #~ msgstr "Zeige &Revision der Arbeitskopie"
\r
12232 #~ msgid "Show &all revisions"
\r
12233 #~ msgstr "Zeige &alle Revisionen"
\r
12235 #~ msgid "Show &properties"
\r
12236 #~ msgstr "Zeige &Eigenschaften"
\r
12238 #~ msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
12239 #~ msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
\r
12241 #~ msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
12242 #~ msgstr "Sperrdialog vor dem Sperren anzeigen"
\r
12244 #~ msgid "Show Ove&rview"
\r
12245 #~ msgstr "Ü&bersicht anzeigen"
\r
12247 #~ msgid "Show WC &modifications"
\r
12248 #~ msgstr "Ä&nderungen in Arbeitskopie anzeigen"
\r
12250 #~ msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
12251 #~ msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
\r
12253 #~ msgid "Show externals from different repositories"
\r
12254 #~ msgstr "Zeige Externals von verschiedenen Projektarchiven"
\r
12256 #~ msgid "Show items in externals"
\r
12257 #~ msgstr "Objekte in Externals anzeigen"
\r
12259 #~ msgid "Show oldest node at top"
\r
12260 #~ msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
\r
12262 #~ msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
12263 #~ msgstr "Zeige nur die geänderten Teile des Pfadnamens. Identische Elemente werden durch Punkte ersetzt."
\r
12265 #~ msgid "Show overlay for ignored items"
\r
12266 #~ msgstr "Überlagerte Symbole für ignorierte Objekte zeigen"
\r
12268 #~ msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
12269 #~ msgstr "Zeige Statistiken für den gewählten Log-Puffer"
\r
12271 #~ msgid "Showing %ld nodes"
\r
12272 #~ msgstr "Zeige %ld Knoten"
\r
12274 #~ msgid "Showing graph for %s"
\r
12275 #~ msgstr "Zeige Graphen für %s"
\r
12277 #~ msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
12278 #~ msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
\r
12280 #~ msgid "Size and status"
\r
12281 #~ msgstr "Größe und Status"
\r
12283 #~ msgid "Size of all cached text information"
\r
12284 #~ msgstr "Gesamtgröße der gepufferten Textinformation"
\r
12286 #~ msgid "Size of the cache file on disk"
\r
12287 #~ msgstr "Größe des Puffers auf der Festplatte"
\r
12289 #~ msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
12290 #~ msgstr "Größe des Puffers falls er nicht komprimiert wäre"
\r
12293 #~ "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
12294 #~ "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
12295 #~ "Separate the patterns with a space."
\r
12297 #~ "Die Dateien oder Ordner, die TortoiseSVN in allen\r\n"
\r
12298 #~ "Projektarchiven von der Versionskontrolle ausschließen soll.\r\n"
\r
12299 #~ "Trennen Sie die Muster mit einem Leerzeichen.\r\n"
\r
12300 #~ "Beispiel: *.bak *.[Tt]mp"
\r
12302 #~ msgid "Split &source tree"
\r
12303 #~ msgstr "Q&uellbaum auftrennen"
\r
12305 #~ msgid "Split following &tree"
\r
12306 #~ msgstr "F&olgenden Baum auftrennen"
\r
12308 #~ msgid "Split sub-trees"
\r
12309 #~ msgstr "T&eilbäume auftrennen"
\r
12311 #~ msgid "Steal loc&k"
\r
12312 #~ msgstr "&Sperre stehlen"
\r
12314 #~ msgid "Steal the lock"
\r
12315 #~ msgstr "Sperre von einer anderen Arbeitskopie stehlen"
\r
12317 #~ msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
12318 #~ msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
12320 #~ msgid "Subversion"
\r
12321 #~ msgstr "Subversion"
\r
12323 #~ msgid "Subversion configuration &file:"
\r
12324 #~ msgstr "Subversion &Konfigurationsdatei:"
\r
12327 #~ "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
12328 #~ "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
12329 #~ "with as much information as possible about what\n"
\r
12330 #~ "you were trying to do.\n"
\r
12332 #~ "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
12333 #~ "file %s, line %ld\n"
\r
12334 #~ "expression = %s"
\r
12336 #~ "Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
\r
12337 #~ "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
\r
12338 #~ "ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
\r
12339 #~ "an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
\r
12341 #~ "Subversion hat das Problem festgestellt in:\n"
\r
12342 #~ "Datei: %s, Zeile %ld\n"
\r
12343 #~ "Ausdruck = %s"
\r
12346 #~ "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
12347 #~ "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
12348 #~ "with as much information as possible about what\n"
\r
12349 #~ "you were trying to do.\n"
\r
12351 #~ "Subversion reported the following:"
\r
12353 #~ "Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
\r
12354 #~ "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
\r
12355 #~ "ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
\r
12356 #~ "an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
\r
12357 #~ "Subversion berichtet folgendes:"
\r
12360 #~ "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
12361 #~ "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
12363 #~ "Subversion hat einen Fehler beim Erstellen der Datenbank gemeldet!\n"
\r
12364 #~ "Stellen Sie sicher dass der Ordner <b>leer</b> und nicht schreibgeschützt ist!"
\r
12366 #~ msgid "Subversion server file:"
\r
12367 #~ msgstr "Subversion Serverdatei:"
\r
12369 #~ msgid "TORTOISEBLAME"
\r
12370 #~ msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
12372 #~ msgid "Text Status:"
\r
12373 #~ msgstr "Objekt / Inhalt:"
\r
12375 #~ msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
12376 #~ msgstr "Das Objekt '%s' hat Eigenschaftskonflikte:"
\r
12378 #~ msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
12379 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
12381 #~ msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
12382 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
12384 #~ msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
12385 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
12387 #~ msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
12388 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
12390 #~ msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
12391 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
12393 #~ msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
12394 #~ msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
12396 #~ msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
12397 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
12399 #~ msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
12400 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
12402 #~ msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
12403 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
12405 #~ msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
12406 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
12408 #~ msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
12409 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
12411 #~ msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
12412 #~ msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
12414 #~ msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
12415 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
12417 #~ msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
12418 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
12420 #~ msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
12421 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
12423 #~ msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
12424 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
12426 #~ msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
12427 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
12429 #~ msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
12430 #~ msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
12432 #~ msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
12433 #~ msgstr "Die Sperre wurde bereits aus einer anderen Arbeitskopie heraus aufgebrochen."
\r
12436 #~ "The target URL\n"
\r
12438 #~ "already exists!"
\r
12440 #~ "Die Ziel-URL\n"
\r
12442 #~ "existiert bereits!"
\r
12445 #~ "The target file\n"
\r
12447 #~ " already exists.\n"
\r
12448 #~ "Do you want to replace the file?"
\r
12452 #~ "existiert bereits!\n"
\r
12453 #~ "Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
\r
12455 #~ msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
12456 #~ msgstr "Der Eigner der gesperrten Datei"
\r
12459 #~ "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
12460 #~ "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
12462 #~ "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
12463 #~ "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
12465 #~ "Es gibt ein Problem mit der Verbindung zum Server.\n"
\r
12466 #~ "Wollen Sie stattdessen die lokal gepufferten Daten sehen?\n"
\r
12468 #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Daten unter Umständen nicht\n"
\r
12469 #~ "aktuell oder unvollständig sind und deshalb irreführende\n"
\r
12470 #~ "Informationen beinhalten können."
\r
12472 #~ msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
12473 #~ msgstr "Es gibt nichts zu entsperren. Keine Datei in dieser Arbeitskopie ist gesperrt."
\r
12475 #~ msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
12476 #~ msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie, wie im Subversion Buch beschrieben, einen Funktionszweig angelegt haben und diese Änderungen in den Stamm zurück übertragen wollen."
\r
12478 #~ msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
12479 #~ msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie Änderungen an einem Zweig (oder dem Stamm) vorgenommen haben und diese Änderungen in einen anderen Zweig übertragen wollen."
\r
12481 #~ msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
12482 #~ msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Zweigen in Ihrer Arbeitskopie zusammenführen möchten."
\r
12484 #~ msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
12485 #~ msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL Projekt (http://www.openssl.org) für die Nutzung im OpenSSL Toolkit entwickelte Software."
\r
12487 #~ msgid "Timeouts"
\r
12488 #~ msgstr "Wartezeiten"
\r
12491 #~ "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
12492 #~ "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
12494 #~ "Um die Sperre zu stehlen, machen Sie einen Rechtsklick auf den Elternordner und wählen Sie 'Sperre Holen...' aus dem Kontextmenü.\n"
\r
12495 #~ "Dies wird den Sperr-Dialog anzeigen, mit dessen Hilfe Sie eine Sperre erzwingen und somit von demjenigen, der sie momentan hat, 'stehlen' können."
\r
12497 #~ msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
12498 #~ msgstr "Bis: (End-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"
\r
12501 #~ "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
12502 #~ "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
12505 #~ "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
12507 #~ "TortoiseBlame sollte nicht direkt gestartet werden! Verwenden Sie\n"
\r
12508 #~ "TortoiseProc.exe /command:blame /path:'Pfad\\zu\\Datei'\n"
\r
12509 #~ "stattdessen.\n"
\r
12511 #~ "TortoiseBlame.exe datei [logdatei [fenstertitel]] [/line:zeilennummer] [/path:originalpfad] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
12513 #~ msgid "TortoiseSVN"
\r
12514 #~ msgstr "TortoiseSVN"
\r
12517 #~ "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
12518 #~ "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
12519 #~ "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
12520 #~ "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
12525 #~ "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
12526 #~ "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
12527 #~ "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
12528 #~ "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
12533 #~ msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
12534 #~ msgstr "Gesamtzahl der Änderungen aller gepufferten Revisionen"
\r
12536 #~ msgid "Total number of merged revisions"
\r
12537 #~ msgstr "Gesamtzahl der zusammengeführten Revisionen"
\r
12539 #~ msgid "Total number of user revision properties"
\r
12540 #~ msgstr "Gesamtzahl der benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"
\r
12542 #~ msgid "Tr&ee stripes"
\r
12543 #~ msgstr "Baum St&reifen"
\r
12545 #~ msgid "Tree conflict"
\r
12546 #~ msgstr "Baumkonflikt"
\r
12548 #~ msgid "Tree merge"
\r
12549 #~ msgstr "Bäume zusammenführen"
\r
12551 #~ msgid "U&pdate"
\r
12552 #~ msgstr "A&ktualisieren"
\r
12554 #~ msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
12555 #~ msgstr "Unbekannte URL (UUID: %s)"
\r
12557 #~ msgid "URL to merge from"
\r
12558 #~ msgstr "Zusammenführen aus URL"
\r
12561 #~ msgstr "URL: "
\r
12564 #~ "Unable to determine merge source for\n"
\r
12566 #~ "Please use the main merge dialog."
\r
12568 #~ "Kann die Quelle für\n"
\r
12570 #~ "nicht ermitteln.\n"
\r
12571 #~ "Bitte verwenden Sie den Zusammenführen-Dialog."
\r
12573 #~ msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
12574 #~ msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
\r
12576 #~ msgid "Unlock"
\r
12577 #~ msgstr "Entsperren"
\r
12579 #~ msgid "Unlock failed"
\r
12580 #~ msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"
\r
12582 #~ msgid "Unlocked"
\r
12583 #~ msgstr "Entsperrt"
\r
12586 #~ "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
12587 #~ "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
12589 #~ "Nicht genutzte Log-Puffer werden nur gelöscht, wenn die\n"
\r
12590 #~ "Pufferdatei kleiner als die angegebene Größe in kBytes ist."
\r
12592 #~ msgid "Up one folder"
\r
12593 #~ msgstr "Eine Ebene nach oben"
\r
12595 #~ msgid "Update"
\r
12596 #~ msgstr "Aktualisieren"
\r
12598 #~ msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
12599 #~ msgstr "Aktualisieren - TortoiseSVN"
\r
12601 #~ msgid "Update Depth"
\r
12602 #~ msgstr "Aktualisierungstiefe"
\r
12604 #~ msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
12605 #~ msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die angegebene Revision"
\r
12607 #~ msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
12608 #~ msgstr "Aktualisiere und versuche noch einmal zu sperren..."
\r
12610 #~ msgid "Updating log cache"
\r
12611 #~ msgstr "Aktualisiere Log-Puffer"
\r
12613 #~ msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
12614 #~ msgstr "Betrachte Annotierungen im &Texteditor"
\r
12616 #~ msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
12617 #~ msgstr "Nutze die URL der &Arbeitskopie als 'Von:' URL"
\r
12619 #~ msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
12620 #~ msgstr "Verwende '_svn' anstatt '.svn' Verzeichnissen"
\r
12623 #~ "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
12625 #~ "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
12627 #~ "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
12629 #~ "Wählen Sie den gewünschten Revisionsbereich im Log-Dialog aus oder geben Sie die Revisionen, durch Kommata getrennt, ein. Ein Revisionsbereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\r\n"
\r
12631 #~ "Beispiel: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
12633 #~ "Lassen Sie das Eingabefeld leer, um alle Revisionen zusammenzuführen."
\r
12635 #~ msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
12636 #~ msgstr "URL der Arbeitskopie an geänderte URL des Projektarchivs anpassen."
\r
12639 #~ msgstr "Ansicht"
\r
12642 #~ "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
12643 #~ "number of days, it will be removed automatically."
\r
12645 #~ "Wenn ein kleiner Log-Puffer nicht benutzt wurde, wird er nach\n"
\r
12646 #~ "einer bestimmten Anzahl von Tagen automatisch gelöscht."
\r
12649 #~ "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
12650 #~ "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
12651 #~ "Select the default behaviour here."
\r
12653 #~ "Wenn die Verbindung zu einem Projektarchiv nicht möglich ist,\n"
\r
12654 #~ "kann TortoiseSVN ausschließlich auf die gepufferten Daten zurückgreifen.\n"
\r
12655 #~ "Stellen Sie das gewünschte Verhalten hier ein."
\r
12658 #~ "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
12659 #~ "asking for a descriptive message about the locking"
\r
12661 #~ "Wenn ein oder mehrere Dateien gesperrt werden sollen, wird ein Dialog\n"
\r
12662 #~ "angezeigt, der eine Beschreibung des Grundes für das Sperren anfordert."
\r
12664 #~ msgid "Working copy"
\r
12665 #~ msgstr "Arbeitskopie"
\r
12668 #~ "Working copy relocated to\n"
\r
12671 #~ "Arbeitskopie umplatziert zu\n"
\r
12675 #~ "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
12676 #~ "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
12677 #~ "the trunk folder?"
\r
12679 #~ "Sie sind dabei, den 'trunk' Ordner zu verschieben!\n"
\r
12680 #~ "Sind Sie sich absolut sicher, dass Sie das tun wollen?"
\r
12683 #~ "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
12684 #~ "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
12685 #~ "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
12687 #~ "Do you still want to do this?"
\r
12689 #~ "Sie haben mehr als eine Datei/Ordner fallen gelassen, um sie zum Projektarchiv hinzuzufügen.\n"
\r
12690 #~ "Es ist nicht möglich, das in einem Schritt zu tun. Deshalb wird TortoiseSVN\n"
\r
12691 #~ "jedes Objekt einzeln hinzufügen und dafür jeweils eine Revision anlegen.\n"
\r
12693 #~ "Wollen Sie die Aktion trotzdem durchführen?"
\r
12695 #~ msgid "You have to update your working copy first."
\r
12696 #~ msgstr "Sie müssen erst Ihre Arbeitskopie aktualisieren."
\r
12699 #~ "You're trying to add the item\n"
\r
12701 #~ "but the item\n"
\r
12703 #~ "already exists.\n"
\r
12705 #~ "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
12706 #~ "Do you really want to add it?"
\r
12708 #~ "Sie versuchen folgendes Objekt hinzuzufügen:\n"
\r
12710 #~ "Es existiert aber bereits ein Objekt namens:\n"
\r
12713 #~ "Es scheint, dass dieses Objekt außerhalb von Subversion umbenannt wurde\n"
\r
12714 #~ "und sich nur die Groß-/Kleinschreibung geändert hat.\n"
\r
12715 #~ "Wollen Sie es wirklich hinzufügen?"
\r
12718 #~ "Your working copy contains modifications.\n"
\r
12719 #~ "Lowest revision in working copy: %ld\n"
\r
12722 #~ "Ihre Arbeitskopie enthält Änderungen.\n"
\r
12723 #~ "Niedrigste Revision in der Arbeitskopie: %ld\n"
\r
12727 #~ "Your working copy has local modifications!\n"
\r
12728 #~ "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
12729 #~ "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
12731 #~ "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Modifikationen!\n"
\r
12732 #~ "Hinweis: Aktualisieren zu einer anderen Revision wird diese Änderungen beibehalten.\n"
\r
12733 #~ "Deshalb wird Ihre Arbeitskopie nicht exakt der Revision entsprechen, zu der Sie aktualisieren!"
\r
12735 #~ msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
12736 #~ msgstr "Ver&kleinern\tStrg--"
\r
12738 #~ msgid "Zoom 100%"
\r
12739 #~ msgstr "Skalierung 100%"
\r
12741 #~ msgid "Zoom to &100%"
\r
12742 #~ msgstr "Skalierung &100%"
\r
12744 #~ msgid "Zoom to fit"
\r
12745 #~ msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
\r
12747 #~ msgid "Zoom to fit in height"
\r
12748 #~ msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
\r
12750 #~ msgid "Zoom to fit in width"
\r
12751 #~ msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
\r
12756 #~ "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
\r
12757 #~ "Whitespaces will become part of the pattern.\n"
\r
12758 #~ "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
12759 #~ "Separate patterns using ';'"
\r
12763 #~ "Muster müssen in Kleinbuchstaben angegeben werden.\n"
\r
12764 #~ "Leerzeichen werden Teil des Musters.\n"
\r
12765 #~ "Erlaubte Platzhalter sind '?' und '*'.\n"
\r
12766 #~ "Muster werden durch ';' getrennt."
\r
12768 #~ msgid "alias (%s): %s"
\r
12769 #~ msgstr "Alias (%s): %s"
\r
12771 #~ msgid "alias: %s"
\r
12772 #~ msgstr "Alias: %s"
\r
12775 #~ "ask repository first if 'online' -\n"
\r
12776 #~ "work entirely from cache if 'offline'"
\r
12778 #~ "Zuerst das Projektarchiv auf 'online' prüfen -\n"
\r
12779 #~ "Auf den Puffer zugreifen, falls 'offline'"
\r
12781 #~ msgid "authors: "
\r
12782 #~ msgstr "Autoren:"
\r
12785 #~ "bugtraq:append\r\n"
\r
12786 #~ "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
12787 #~ "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
12788 #~ "is appended to the log message."
\r
12790 #~ "bugtraq:append\r\n"
\r
12791 #~ "Auf 'false' setzen, wenn Sie die bugtraq:message am Anfang der Logmeldung\r\n"
\r
12792 #~ "haben wollen. Die Vorgabe ist 'true', was bedeutet, dass der Eintrag an\r\n"
\r
12793 #~ "die Logmeldung angehängt wird."
\r
12796 #~ "bugtraq:label\r\n"
\r
12797 #~ "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
12799 #~ "bugtraq:label\r\n"
\r
12800 #~ "Beschriftung für das Eingabefeld der Fehlerverfolgungs-ID."
\r
12803 #~ "bugtraq:logregex\r\n"
\r
12804 #~ "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
12805 #~ "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
12806 #~ "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
12808 #~ "bugtraq:logregex\r\n"
\r
12809 #~ "zwei durch eine Leerzeile getrennte reguläre Ausdrücke.\r\n"
\r
12810 #~ "Der erste Ausdruck dient dazu, eine Zeichenkette, die sich auf\r\n"
\r
12811 #~ "einen Eintrag bezieht, zu finden. Der zweite Ausdruck wird\r\n"
\r
12812 #~ "verwendet, um die Eintrags-ID aus der Zeichenkette zu extrahieren."
\r
12815 #~ "bugtraq:message\r\n"
\r
12816 #~ "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
12817 #~ "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
12819 #~ "bugtraq:message\r\n"
\r
12820 #~ "Zeichenkette, die an eine Logmeldung angefügt wird, wenn eine ID angegeben wird.\r\n"
\r
12821 #~ "Die Zeichenkette muss '%BUGID%' enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."
\r
12824 #~ "bugtraq:number\r\n"
\r
12825 #~ "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
12827 #~ "bugtraq:number\r\n"
\r
12828 #~ "Auf 'false' setzen, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem die Einträge nicht über Nummern referenziert."
\r
12831 #~ "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
12832 #~ "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
12834 #~ "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
12835 #~ "Die an den IBugTraqProvider übergebenen Parameter"
\r
12838 #~ "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
12839 #~ "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
12841 #~ "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
12842 #~ "Die COM uuid des IBugTraqProviders"
\r
12845 #~ "bugtraq:url\r\n"
\r
12846 #~ "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
12847 #~ "gets replaced with the issue number."
\r
12849 #~ "bugtraq:url\r\n"
\r
12850 #~ "URL, die zum Fehlerverfolgungssystem zeigt. Muss '%BUGID%\r\n"
\r
12851 #~ "enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."
\r
12853 #~ msgid "changes total: "
\r
12854 #~ msgstr "Gesamt Änderungen:"
\r
12856 #~ msgid "connection: "
\r
12857 #~ msgstr "Verbindung:"
\r
12859 #~ msgid "copied:"
\r
12860 #~ msgstr "kopiert:"
\r
12862 #~ msgid "disk [kB]: "
\r
12863 #~ msgstr "Platte [kB]: "
\r
12865 #~ msgid "eol style"
\r
12866 #~ msgstr "eol style"
\r
12868 #~ msgid "file external:"
\r
12869 #~ msgstr "Externe Datei:"
\r
12871 #~ msgid "last head update: "
\r
12872 #~ msgstr "HEAD zuletzt aktualisiert:"
\r
12874 #~ msgid "last read: "
\r
12875 #~ msgstr "Zuletzt gelesen:"
\r
12877 #~ msgid "last update: "
\r
12878 #~ msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
\r
12880 #~ msgid "locked:"
\r
12881 #~ msgstr "gesperrt:"
\r
12883 #~ msgid "max revision: "
\r
12884 #~ msgstr "Max Revision: "
\r
12886 #~ msgid "merges total: "
\r
12887 #~ msgstr "Gesamt Zusammenf: "
\r
12889 #~ msgid "missing in: "
\r
12890 #~ msgstr "Fehlt in: "
\r
12892 #~ msgid "pair tokens: "
\r
12893 #~ msgstr "Paarkürzel:"
\r
12895 #~ msgid "path elements: "
\r
12896 #~ msgstr "Pfadelemente:"
\r
12898 #~ msgid "paths: "
\r
12899 #~ msgstr "Pfade:"
\r
12901 #~ msgid "revision count: "
\r
12902 #~ msgstr "Anzahl Revisionen:"
\r
12904 #~ msgid "revisions: "
\r
12905 #~ msgstr "Revisionen:"
\r
12907 #~ msgid "skip ranges: "
\r
12908 #~ msgstr "Lücken:"
\r
12911 #~ "svn:eol-style\r\n"
\r
12912 #~ "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
12914 #~ "svn:eol-style\r\n"
\r
12915 #~ "Mögliche Werte: 'native', 'LF', 'CR' oder 'CRLF'."
\r
12918 #~ "svn:executable\r\n"
\r
12919 #~ "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
12920 #~ "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
12922 #~ "svn:executable\r\n"
\r
12923 #~ "Wenn vorhanden, mache die Datei ausführbar. Diese Eigenschaft kann nicht auf Verzeichnisse gesetzt werden.\r\n"
\r
12924 #~ "Ein nicht-rekursiver Versuch wird fehlschlagen, und ein rekursives Setzen wird nur die Eigenschaften der Dateien direkt unterhalb des Ordners verändern."
\r
12927 #~ "svn:externals\r\n"
\r
12928 #~ "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
12929 #~ "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
12930 #~ "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
12931 #~ "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
12933 #~ "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
12934 #~ "the relative URLs is:\r\n"
\r
12935 #~ "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
12936 #~ "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
12937 #~ "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
12938 #~ "/ relative to the server's hostname"
\r
12940 #~ "svn:externals\r\n"
\r
12941 #~ "Externe Verweise. Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von\r\n"
\r
12942 #~ "Modulen, welche jeweils aus optionalen Revisionsnummern,\r\n"
\r
12943 #~ "einer URL und einem relativen Pfad bestehen. Zum Beispiel:\r\n"
\r
12944 #~ "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
12945 #~ "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
12947 #~ "Die URLs können entweder vollständige oder relative URLs sein. Das\r\n"
\r
12948 #~ "Format für relative URLs ist:\r\n"
\r
12949 #~ "../ relativ zum Elternverzeichnis des Verweises\r\n"
\r
12950 #~ "^/ relativ zur Basis des Projektarchivs\r\n"
\r
12951 #~ "// relativ zum URL Schema\r\n"
\r
12952 #~ "/ relativ zum Hostnamen des Servers"
\r
12955 #~ "svn:ignore\r\n"
\r
12956 #~ "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
12958 #~ "svn:ignore\r\n"
\r
12959 #~ "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zu ignorierenden Dateimustern."
\r
12962 #~ "svn:keywords\r\n"
\r
12963 #~ "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
12964 #~ "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
12965 #~ "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
12966 #~ "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
12967 #~ "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
12968 #~ "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
12970 #~ "svn:keywords\r\n"
\r
12971 #~ "Schlüsselwörter, die expandiert werden sollen. Gültige Schlüsselwörter sind:\r\n"
\r
12972 #~ "URL, HeadURL : Die URL für die neueste Revision des Objektes.\r\n"
\r
12973 #~ "Author, LastChangedBy : Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\r\n"
\r
12974 #~ "Date, LastChangedDate : Das Datum / die Zeit, zu der das Objekt zuletzt geändert wurde.\r\n"
\r
12975 #~ "Rev, LastChangedRevision : Die letzte Revision, in der das Objekt geändert wurde.\r\n"
\r
12976 #~ "Id : Eine komprimierte Zusammenfassung der vier genannten Schlüsselwörter."
\r
12979 #~ "svn:mergeinfo\r\n"
\r
12980 #~ "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
12981 #~ "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
12982 #~ "For example\r\n"
\r
12983 #~ "/trunk:123-125,129"
\r
12985 #~ "svn:mergeinfo\r\n"
\r
12986 #~ "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste mit Informationen über die in diesem Pfad zusammengeführten Revisionen.\r\n"
\r
12987 #~ "Jede Zeile enthält einen absoluten Pfad, gefolgt von einem Doppelpunkt und einer kommaseparierten Liste von Revisionsnummern.\r\n"
\r
12988 #~ "Zum Beispiel\r\n"
\r
12989 #~ "/trunk:123-125,129"
\r
12992 #~ "svn:mime-type\r\n"
\r
12993 #~ "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
12994 #~ "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
12995 #~ "Anything else is treated as binary."
\r
12997 #~ "svn:mime-type\r\n"
\r
12998 #~ "Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob die Datei\r\n"
\r
12999 #~ "zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen werden soll.\r\n"
\r
13000 #~ "Ein MIME-Typ, der mit 'text/' beginnt (oder kein MIME-Typ) wird als Text behandelt.\r\n"
\r
13001 #~ "Alles Andere wird als Binärdatei behandelt."
\r
13004 #~ "svn:needs-lock\r\n"
\r
13005 #~ "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
13006 #~ "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
13007 #~ "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
13008 #~ "before they can edit it and commit changes."
\r
13010 #~ "svn:needs-lock\r\n"
\r
13011 #~ "Setzen Sie diese Eigenschaft auf einen beliebigen Wert (z.B. '*'), um das\r\n"
\r
13012 #~ "Sperren der Datei zu erzwingen.\r\n"
\r
13013 #~ "Die Datei wird beim Auschecken oder Aktualisieren als nur-lesend markiert.\r\n"
\r
13014 #~ "Dies zeigt anderen Anwendern, dass sie die Datei sperren müssen, bevor sie\r\n"
\r
13015 #~ "bearbeitet oder übertragen werden kann."
\r
13017 #~ msgid "switched:"
\r
13018 #~ msgstr "gewechselt zu:"
\r
13020 #~ msgid "text [token count]: "
\r
13021 #~ msgstr "Text [Anzahl Kürzel]: "
\r
13023 #~ msgid "tree conflict:"
\r
13024 #~ msgstr "Baumkonflikt:"
\r
13027 #~ "tsvn:autoprops\r\n"
\r
13028 #~ "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
13029 #~ "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
13030 #~ "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
13032 #~ "tsvn:autoprops\r\n"
\r
13033 #~ "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften, die automatisch\r\n"
\r
13034 #~ "gesetzt werden, wenn Dateien hinzugefügt oder importiert werden.\r\n"
\r
13035 #~ "Format: <Dateimaske> = Eigenschaft=Wert;Eigenschaft=Wert\r\n"
\r
13036 #~ "Beispiel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
13039 #~ "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
13040 #~ "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
13042 #~ "tsvn:logminsize\r\n"
\r
13043 #~ "Minimale Anzahl von Zeichen, die ein Logeintrag haben muss, damit einer Sperrung erlaubt wird."
\r
13046 #~ "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
13047 #~ "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
13048 #~ "in the commit dialog."
\r
13050 #~ "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
13051 #~ "Auf 'false' setzen, wenn Sie nicht wollen, dass die Liste der geänderten\r\n"
\r
13052 #~ "Dateien auf Englisch in den Übertragen-Dialog eingefügt wird."
\r
13055 #~ "tsvn:logminsize\r\n"
\r
13056 #~ "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
13058 #~ "tsvn:logminsize\r\n"
\r
13059 #~ "Minimale Anzahl von Zeichen, die eine Logmeldung bei der Übertragung haben muss."
\r
13062 #~ "tsvn:logsummary\r\n"
\r
13063 #~ "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
13065 #~ "tsvn:logsummary\r\n"
\r
13066 #~ "Ein regulärer Ausdruck zum Extrahieren einer Zusammenfassung aus einer Logmeldung."
\r
13069 #~ "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
13070 #~ "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
13071 #~ "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
13073 #~ "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
13074 #~ "Text, der automatisch beim Übertragen in die Dialoge eingetragen wird.\r\n"
\r
13075 #~ "Verwenden Sie dies als Schablone, die die Anwender ausfüllen können."
\r
13078 #~ "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
13079 #~ "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
13080 #~ "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
13082 #~ "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
13083 #~ "Wert für die maximale Breite der Logmeldung in Zeichen.\r\n"
\r
13084 #~ "Eine Begrenzungslinie wird an dieser Stelle angezeigt. Der Standardwert beträgt 80 Zeichen."
\r
13087 #~ "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
13088 #~ "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
13089 #~ "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
13091 #~ "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
13092 #~ "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die vierstellige Nummer der Sprache, in\r\n"
\r
13093 #~ "der die Logmeldungen geschrieben werden sollen. TortoiseSVN lädt dann\r\n"
\r
13094 #~ "die entsprechende Rechtschreibprüfung, falls sie installiert ist."
\r
13097 #~ "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
13098 #~ "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
13099 #~ "be shown in the property dialog to choose from."
\r
13101 #~ "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
13102 #~ "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
\r
13103 #~ "Dateien, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."
\r
13106 #~ "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
13107 #~ "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
13108 #~ "be shown in the property dialog to choose from."
\r
13110 #~ "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
13111 #~ "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
\r
13112 #~ "Ordner, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."
\r
13115 #~ "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
13116 #~ "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
13118 #~ "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
13119 #~ "Auf 'yes' setzen, wenn eine Warnung ausgegeben werden soll, falls keine Bug-ID im Übertragen-Dialog eingegeben wird."
\r
13121 #~ msgid "user revprops total: "
\r
13122 #~ msgstr "Gesamt Rev-Eigensch:"
\r
13125 #~ "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
13126 #~ "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
13127 #~ "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
13128 #~ "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
13130 #~ "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
13131 #~ "URL eines Webbetrachter die auf eine Datei des Projektarchivs in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
\r
13132 #~ "Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt.\r\n"
\r
13133 #~ "Der Platzhalter %PATH% wird durch den Pfad relativ zur Basis des Projektarchivs ersetzt."
\r
13136 #~ "webviewer:revision\r\n"
\r
13137 #~ "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
13138 #~ "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
13140 #~ "webviewer:revision\r\n"
\r
13141 #~ "URL eines Webbetrachter die auf das Projektarchiv in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
\r
13142 #~ "Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt."
\r
13144 #~ msgid "word tokens: "
\r
13145 #~ msgstr "Wortkürzel:"
\r
13147 #~ msgid "words [uncompressed]: "
\r
13148 #~ msgstr "Wörter [unkomprimiert]: "
\r
13150 #~ msgid "copy source only"
\r
13151 #~ msgstr "Quelle der Kopie"
\r