Use constants
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
bloba54b7a7b55e5bf47c15fd34af72ea21afdec87e6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # jmonguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "fa %1!d! dia"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "fa %1!d! dies"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "fa %1!d! hora"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "fa %1!d! hores"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "fa %1!d! minut"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "fa %1!d! mes"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "fa %1!d! mesos"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "fa %1!d! segon"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "fa %1!d! segons"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmana"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "fa %1!d! setmanes"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "fa %1!d! any"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "fa %1!d! anys"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "fa %1!d! minuts"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr ""
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferits"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferits"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d arxius modificats"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d arxius eliminats."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld de %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - revisió %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Recuperat]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s a %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr ""
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, a %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Directori de treball"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Exporta de %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "Fusió a 3 bandes"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Activa"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Afegeix"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Afegeix >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr ""
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Afegir-lo"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Afegeix..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Avançat..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Tot"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "&Totes les branques"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "Aparença de l'aplicació"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "Aplica pedaços"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Arguments:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Assigna"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Auto Amaga"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr ""
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Autoria"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Blau:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr ""
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Branca"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Branca:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Navega directori"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Explora el diposit"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Navega..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aparença Botó..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "text &Botó:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Cancel·la"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Categories:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Categoria:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Escull comandes de:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "Neteja..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Esborra"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Neteja el Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Tanca"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Comanda:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Entrega"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Entrega sense"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Entrega..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Compara revisions"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr ""
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Configura"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Copia"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Personalitzat"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Per defecte"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Suprimeix"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr ""
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Esborra remot && local"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr ""
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr ""
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Compara"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "Directori:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr ""
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Descarta"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "Fes el mateix per la resta"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Acoblament"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Avall"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Descarrega"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Edita"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Edita .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Edita tots"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr ""
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Edita conflictes"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Editar..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Envia pedaç per email"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "&Activa l'edició"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exporta selecció a..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Extern"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Fitxer"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Troba"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Discs fixes"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Flotant"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Segueix canvis de noms"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Font:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "Força"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Força Rebase"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&De:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr ""
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Verd:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Ajuda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Amaga"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Conjunt d'icones:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignora"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr ""
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Imatge"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Informació de la imatge"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "Només &Imatge"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importa..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "Directori &Inicial:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instal·la"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Manté CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Manté l'estat actual"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr ""
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Llenguatge:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "Icones &Grans"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr ""
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Número de línia"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "Visualització de &Llista"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "Branca local"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr ""
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Local"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Luminància"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menú d'animacions:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "Contingut del &Menú:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Fusiona"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Fusiona..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Fusionant"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Missatge"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Missatge"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimitza"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Blocs &moguts"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Nom"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Nom"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navega"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Unitats de xarxa"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Nou"
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Nou..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "Pàgina &Següent"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Event sense doble clic"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&No recullis"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Cap"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&D'acord"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Una Pàgina"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Obre"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr ""
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Opcions"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr ""
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Sobreposar imatges"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Contrasenya:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Enganxa"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Escull tots"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Imprimeix..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Continua"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Estira"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Empeny totes les branques"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&ReEntrega"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Missatges recents"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Recursiu"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "&Vermell:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Refer"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Refresca"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "Branca remota"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr ""
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "Remot:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Treu"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Reinicia"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "&Resolt"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Restaura"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&Client SSH:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Saturació:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Desa"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "&Desa Autenticació"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Desa gràfic com..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr ""
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Configuració"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Configuració..."
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Mostra Menús per:"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "Clau de signatura:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "&Omet"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Esclafa"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "&Esclafa tots"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Inicia"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Inicia Grup"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "Stash"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Barra d'Estat"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "Canvia a la branca nova"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "&Visualització Símbols"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Document Tabulat"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Etiqueta"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr ""
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Etiquetes"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Només Text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Barra d'Eines"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Barres d'Eines:"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Trunk:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Dues Pàgines"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Desfés"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Compara Unificat"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Compara Unificat"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Unitats desconegudes"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "Amunt"
1296 #. Resource IDs: (1253)
1297 msgid "&Update item to revision"
1298 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1300 #. Resource IDs: (4567)
1301 msgid "&Upstream:"
1302 msgstr ""
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Vista"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Vista:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "Projecte sencer"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "&Paraula Sencera"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr ""
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(des de %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(sense llista de canvis)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(sense número de línia)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(sense valor)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(no trobat)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(desconegut)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- tot -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&all"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/exclude"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ""
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Totes les branques>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr ""
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Cap branca>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Separator>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Sense títol>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<descr>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<nova llista de canvis>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<placeholder>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "Interrompt"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "&Quant al programa"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "Aplica"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Interromp"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Interromp &Fusió"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Interromp Fusió"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Quant a"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Acció"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Registre d'Accions"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Accions"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Fitxers Actius"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Afegeix"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Afegir Remot"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Afegeix..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Afegit"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Afegint"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Avançat"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Tot"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Totes les ordres"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Tots els pares"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr ""
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Només totes les etiquetes"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Ja està al dia"
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Esmena"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "Esmena última entrega"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Aplica pedaç serial"
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "Aplica pedaços"
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "Aplica pedaços"
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Estil aqua"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabic"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "URL Arbitrària"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr ""
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "Organitza verticalment"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Assignat a:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Considera'l inalterat"
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr ""
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "A la revisió: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Autenticació"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Dades d'autenticació"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Correu de l'autor"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autors"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autors:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Auto convertir CrLf"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Auto Amaga"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Auto Amaga Tot"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automàtic"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Mitjana"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "E&xplora..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Enrere"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Baltic"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Gràfic de barres"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Base a"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Fitxer base:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Informació bàsica"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Bisect dolent"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Bisect bo"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Inicia bisect"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Estil negre"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Autoria"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Error de Blame"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Barreja alpha"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Estil blau"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Cos"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Visualització inferior:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "E&xplora..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Branca:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Bifurcació"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr ""
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Nom de la branca"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Bifurcació:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Navega"
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Explora les referencies"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Explora les referencies"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Navega..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "Codi d'error"
2311 #. Resource IDs: (1578)
2312 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2313 msgstr ""
2315 #. Resource IDs: (1119)
2316 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2317 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2319 #. Resource IDs: (117)
2320 msgid "Bug-IDs"
2321 msgstr "Codis d'error"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "BugTraq"
2325 msgstr "BugTraq"
2327 #. Resource IDs: (327)
2328 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (16132)
2332 msgid "Button Appearance"
2333 msgstr "Aparença del Botó"
2335 #. Resource IDs: (1382)
2336 msgid "Button1"
2337 msgstr "Button1"
2339 #. Resource IDs: (1383)
2340 msgid "Button3"
2341 msgstr "Button3"
2343 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2344 msgid "C&heck now"
2345 msgstr "C&omprova ara"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&ommands:"
2349 msgstr "&Ordres:"
2351 #. Resource IDs: (77)
2352 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2353 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&urrent Keys:"
2357 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2359 #. Resource IDs: (501)
2360 msgid "C&ut"
2361 msgstr "&Retalla"
2363 #. Resource IDs: (3697)
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid "CC:"
2369 msgstr "CC:"
2371 #. Resource IDs: (1741)
2372 msgid "Calculate"
2373 msgstr "Calcula"
2375 #. Resource IDs: (1127)
2376 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2377 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2379 #. Resource IDs: (3865)
2380 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2381 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2383 #. Resource IDs: (82)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Can't copy \n"
2387 "%s\n"
2388 "to\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2394 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't create a new image!"
2398 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't customize menus!"
2402 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2406 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2408 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2409 msgid "Cancel"
2410 msgstr "Cancel·la"
2412 #. Resource IDs: (315)
2413 msgid ""
2414 "Cancel\n"
2415 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2416 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't switch the views"
2422 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2424 #. Resource IDs: (314)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Keep the empty file."
2428 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2430 #. Resource IDs: (315)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Resolve the conflicts first."
2434 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Stay with current files"
2440 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current settings"
2446 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2448 #. Resource IDs: (70)
2449 msgid ""
2450 "Cannot combine commits now.\r\n"
2451 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2452 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2454 #. Resource IDs: (94)
2455 msgid ""
2456 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2457 "so."
2458 msgstr ""
2460 #. Resource IDs: (1)
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2463 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2465 #. Resource IDs: (68)
2466 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2467 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2469 #. Resource IDs: (16926)
2470 msgid "Casca&de"
2471 msgstr "En cascada"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Cascaded context menu"
2475 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Cate&gories:"
2479 msgstr "Cate&gories:"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Celtic"
2483 msgstr "Celtic"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Central European"
2487 msgstr "Central European"
2489 #. Resource IDs: (1697)
2490 msgid "Change log"
2491 msgstr "Registre de canvis"
2493 #. Resource IDs: (3601)
2494 msgid ""
2495 "Change the printer and printing options\n"
2496 "Print Setup"
2497 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printing options\n"
2502 "Page Setup"
2503 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2505 #. Resource IDs: (626)
2506 msgid ""
2507 "Change the style of the application\n"
2508 "Change Style"
2509 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2511 #. Resource IDs: (3825)
2512 msgid "Change the window position"
2513 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2515 #. Resource IDs: (3825)
2516 msgid "Change the window size"
2517 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2519 #. Resource IDs: (95)
2520 msgid "Change type"
2521 msgstr ""
2523 #. Resource IDs: (199)
2524 msgid "Changed Files"
2525 msgstr "Fitxers canviats"
2527 #. Resource IDs: (324)
2528 #, c-format
2529 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2530 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2532 #. Resource IDs: (163)
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed files: %d"
2535 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2539 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2545 #. Resource IDs: (2054)
2546 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2547 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2549 #. Resource IDs: (2054)
2550 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2551 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2553 #. Resource IDs: (264)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changelist %s moved"
2556 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2558 #. Resource IDs: (1242)
2559 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2560 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2562 #. Resource IDs: (2060)
2563 msgid "Changes the style of the application"
2564 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2568 msgstr ""
2570 #. Resource IDs: (3887)
2571 msgid "Check"
2572 msgstr "Selecciona"
2574 #. Resource IDs: (174)
2575 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2576 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2578 #. Resource IDs: (1031)
2579 msgid "Check For Updates..."
2580 msgstr "Busca actualitzacions..."
2582 #. Resource IDs: (13)
2583 msgid "Check for modi&fications"
2584 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2586 #. Resource IDs: (251)
2587 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2588 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2590 #. Resource IDs: (194)
2591 msgid ""
2592 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2593 "of the TortoiseGit submenu"
2594 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2596 #. Resource IDs: (173)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2599 "menu (SHIFT + left click)"
2600 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2602 #. Resource IDs: (81)
2603 msgid "Check to show relative times in log messages"
2604 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2606 #. Resource IDs: (80)
2607 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2608 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2610 #. Resource IDs: (1700)
2611 msgid "Check:"
2612 msgstr "Selecciona:"
2614 #. Resource IDs: (77)
2615 msgid "Checkout"
2616 msgstr "Extreu"
2618 #. Resource IDs: (93)
2619 msgid "Checkout with merge"
2620 msgstr ""
2622 #. Resource IDs: (67)
2623 msgid "Cherry Pick"
2624 msgstr "Escull"
2626 #. Resource IDs: (70)
2627 msgid "Cherry Pick failed"
2628 msgstr "La tria ha fracassat"
2630 #. Resource IDs: (1257)
2631 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2632 msgstr "Tria d'entregues"
2634 #. Resource IDs: (1255)
2635 msgid "Cherry Pick this commit..."
2636 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2638 #. Resource IDs: (90)
2639 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2640 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Chinese"
2644 msgstr "Chinese"
2646 #. Resource IDs: (602)
2647 msgid "Choose Repository"
2648 msgstr "Escull dipòsit"
2650 #. Resource IDs: (88)
2651 msgid "Chronological reversed (git default)"
2652 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2654 #. Resource IDs: (4572)
2655 msgid "Clean"
2656 msgstr "Neteja"
2658 #. Resource IDs: (1630)
2659 msgid "Clean Type"
2660 msgstr "Neteja tipus"
2662 #. Resource IDs: (76)
2663 msgid "Clean up stale remote branches"
2664 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2666 #. Resource IDs: (145)
2667 msgid "Cleaning up"
2668 msgstr "Netejant"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Cleaning up."
2672 msgstr "Netejant."
2674 #. Resource IDs: (83)
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2681 #. Resource IDs: (79)
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2685 "%s"
2686 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2688 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2689 msgid "Clear"
2690 msgstr "Esborra"
2692 #. Resource IDs: (1057)
2693 msgid ""
2694 "Clear Tool\n"
2695 "Clear"
2696 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2698 #. Resource IDs: (196)
2699 #, c-format
2700 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2701 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2703 #. Resource IDs: (196)
2704 #, c-format
2705 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2706 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2708 #. Resource IDs: (196)
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2712 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2714 #. Resource IDs: (197)
2715 #, c-format
2716 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2717 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2719 #. Resource IDs: (195)
2720 msgid ""
2721 "Clears the stored authentication.\r\n"
2722 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2723 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2725 #. Resource IDs: (196)
2726 #, c-format
2727 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2728 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2730 #. Resource IDs: (1466)
2731 msgid "Click here to go to the website"
2732 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2734 #. Resource IDs: (170)
2735 msgid "Click here to select a recently typed message"
2736 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid ""
2740 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2741 "extension"
2742 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2750 #. Resource IDs: (2058)
2751 msgid ""
2752 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2753 "Use text blocks"
2754 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2756 #. Resource IDs: (257)
2757 msgid "Clipboard"
2758 msgstr "Porta-retalls"
2760 #. Resource IDs: (606)
2761 msgid "Clone"
2762 msgstr "Clona"
2764 #. Resource IDs: (1572)
2765 msgid "Clone Existing Repository"
2766 msgstr "Clona dipòsit existent"
2768 #. Resource IDs: (22)
2769 msgid "Clone a repository"
2770 msgstr "Clona dipòsit existent"
2772 #. Resource IDs: (1653)
2773 msgid "Clone into Bare Repo"
2774 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2776 #. Resource IDs: (14)
2777 msgid "Clone..."
2778 msgstr "Clona..."
2780 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2781 msgid "Close"
2782 msgstr "Tanca"
2784 #. Resource IDs: (1065)
2785 msgid "Close Full Screen"
2786 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2788 #. Resource IDs: (3633)
2789 msgid ""
2790 "Close Print Preview\n"
2791 "&Close"
2792 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2794 #. Resource IDs: (222)
2795 msgid "Close manually"
2796 msgstr "Tanca manualment"
2798 #. Resource IDs: (3841)
2799 msgid ""
2800 "Close print preview mode\n"
2801 "Cancel Preview"
2802 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2804 #. Resource IDs: (3601)
2805 msgid ""
2806 "Close the active document\n"
2807 "Close"
2808 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2810 #. Resource IDs: (3825)
2811 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2812 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2814 #. Resource IDs: (156)
2815 msgid "Collapse"
2816 msgstr "Contrau"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Collapse unchanged sections\n"
2821 "Collapse"
2822 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2824 #. Resource IDs: (16662)
2825 msgid "Color"
2826 msgstr "Color"
2828 #. Resource IDs: (32785)
2829 msgid "Color by age, &continuous"
2830 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2832 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2833 msgid "Colors"
2834 msgstr "Colors"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Colors:"
2838 msgstr "Colors:"
2840 #. Resource IDs: (1481)
2841 msgid "Combine One Mail"
2842 msgstr "Combina un correu"
2844 #. Resource IDs: (1255)
2845 msgid "Combine to one commit"
2846 msgstr "Combina en una sola entrega"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid "Comman&ds:"
2850 msgstr "Coman&des:"
2852 #. Resource IDs: (220, 1002)
2853 msgid "Command"
2854 msgstr "Comanda"
2856 #. Resource IDs: (198)
2857 msgid "Command Line"
2858 msgstr "Línia de comandes"
2860 #. Resource IDs: (1336)
2861 msgid "Command Line To Execute:"
2862 msgstr "Comanda a Executar:"
2864 #. Resource IDs: (3857)
2865 msgid "Command failed."
2866 msgstr "La comanda ha fallat."
2868 #. Resource IDs: (16104)
2869 msgid "Commands"
2870 msgstr "Comandes"
2872 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2873 msgid "Commit"
2874 msgstr "Entrega"
2876 #. Resource IDs: (1255)
2877 msgid "Commit Date"
2878 msgstr "Data d'entrega"
2880 #. Resource IDs: (1255)
2881 msgid "Commit Email"
2882 msgstr "Correu de l'entrega"
2884 #. Resource IDs: (603)
2885 msgid "Commit Finish"
2886 msgstr "Finalització de l'entrega"
2888 #. Resource IDs: (1260)
2889 msgid "Commit Info"
2890 msgstr "Informació de l'entrega"
2892 #. Resource IDs: (66)
2893 msgid "Commit Message"
2894 msgstr "Missatge d'entrega"
2896 #. Resource IDs: (1255)
2897 msgid "Commit Name"
2898 msgstr "Nom de l'entrega"
2900 #. Resource IDs: (1750)
2901 msgid "Commit Ordering:"
2902 msgstr "Ordre de les entregues:"
2904 #. Resource IDs: (1110)
2905 msgid "Commit to:"
2906 msgstr "Entrega a:"
2908 #. Resource IDs: (209, 1255)
2909 msgid "Commit..."
2910 msgstr "Entrega..."
2912 #. Resource IDs: (244)
2913 msgid "Commits by author"
2914 msgstr "Entregues per autor"
2916 #. Resource IDs: (244)
2917 msgid "Commits by date"
2918 msgstr "Entregues per data"
2920 #. Resource IDs: (604)
2921 #, c-format
2922 msgid "Commits each %s"
2923 msgstr "Entregues cada %s"
2925 #. Resource IDs: (1135)
2926 msgid "Commits each week:"
2927 msgstr "Entregues cada setmana:"
2929 #. Resource IDs: (9)
2930 msgid "Commits your changes to the repository"
2931 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2933 #. Resource IDs: (605)
2934 msgid "Committer Email"
2935 msgstr "Correu de l'entregador"
2937 #. Resource IDs: (170)
2938 msgid ""
2939 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2940 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2941 "\n"
2942 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2943 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2945 #. Resource IDs: (2054)
2946 msgid "Compare &HEAD revisions"
2947 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2949 #. Resource IDs: (79)
2950 msgid "Compare selected refs"
2951 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Compare two files"
2955 msgstr "Compara dos arxius"
2957 #. Resource IDs: (156)
2958 msgid "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Compara espais en blanc"
2961 #. Resource IDs: (1251)
2962 msgid "Compare with &working tree"
2963 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2965 #. Resource IDs: (138)
2966 msgid "Compare with b&ase"
2967 msgstr "Compara amb b&ase"
2969 #. Resource IDs: (1251)
2970 msgid "Compare with previous revision"
2971 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
2973 #. Resource IDs: (2055)
2974 msgid ""
2975 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2976 "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
2979 #. Resource IDs: (12)
2980 msgid ""
2981 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2982 "you made"
2983 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
2985 #. Resource IDs: (120)
2986 #, c-format
2987 msgid "Comparing %s to %s"
2988 msgstr "Comparant %s amb %s"
2990 #. Resource IDs: (74)
2991 msgid "Completed"
2992 msgstr "Completat"
2994 #. Resource IDs: (65535)
2995 msgid "Config"
2996 msgstr "Config"
2998 #. Resource IDs: (65535)
2999 msgid "Config source"
3000 msgstr ""
3002 #. Resource IDs: (65535)
3003 msgid "Config type:"
3004 msgstr "Tipus de configuració:"
3006 #. Resource IDs: (7)
3007 msgid "Configure Filter Regexes"
3008 msgstr ""
3010 #. Resource IDs: (236)
3011 msgid "Configure Hook Scripts"
3012 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3014 #. Resource IDs: (284)
3015 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3016 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid ""
3020 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3021 "endings."
3022 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3026 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3030 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3034 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3036 #. Resource IDs: (1768)
3037 msgid "Confirm to kill running git process"
3038 msgstr "Confirma aturar processos git"
3040 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3041 msgid "Conflict"
3042 msgstr "Conflicte"
3044 #. Resource IDs: (67)
3045 msgid "Conflict Files"
3046 msgstr "Arxius en conflicte"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Conflict resolved"
3050 msgstr "Conflicte resolt"
3052 #. Resource IDs: (263, 65535)
3053 msgid "Conflicted"
3054 msgstr "En conflicte"
3056 #. Resource IDs: (86)
3057 msgid "Conflicts"
3058 msgstr "Conflictes"
3060 #. Resource IDs: (188)
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicts: %d"
3063 msgstr "Conflictes: %d"
3065 #. Resource IDs: (16520)
3066 msgid "Context Menus: "
3067 msgstr "Menús contextual:"
3069 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3070 msgid "Continue"
3071 msgstr "Continua"
3073 #. Resource IDs: (1001)
3074 msgid "Contract docked window"
3075 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3077 #. Resource IDs: (501)
3078 msgid "Convert spaces to tabs"
3079 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3081 #. Resource IDs: (501)
3082 msgid "Convert tabs to spaces"
3083 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3085 #. Resource IDs: (1253)
3086 msgid "Cop&y"
3087 msgstr "Co&pia"
3089 #. Resource IDs: (73)
3090 msgid "Copied"
3091 msgstr "Copiat(s)"
3093 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Copia"
3097 #. Resource IDs: (229)
3098 #, c-format
3099 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3100 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3102 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3103 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3104 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3106 #. Resource IDs: (1057)
3107 msgid ""
3108 "Copy Tool\n"
3109 "Copy"
3110 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3112 #. Resource IDs: (209)
3113 msgid "Copy all information to clipboard"
3114 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3116 #. Resource IDs: (146)
3117 msgid "Copy and rename"
3118 msgstr "Copia i canvia el nom"
3120 #. Resource IDs: (1252)
3121 msgid "Copy log messages to clipboard"
3122 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3124 #. Resource IDs: (32777)
3125 msgid "Copy log to clipboard"
3126 msgstr "Copia registre al portapapers"
3128 #. Resource IDs: (209)
3129 msgid "Copy paths to clipboard"
3130 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3132 #. Resource IDs: (90)
3133 msgid "Copy ref names"
3134 msgstr "Copia els noms de les refs"
3136 #. Resource IDs: (323)
3137 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3138 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3140 #. Resource IDs: (3603)
3141 msgid ""
3142 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3143 "Copy"
3144 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3146 #. Resource IDs: (1252)
3147 msgid "Copy to clipboard"
3148 msgstr "Copia al porta-retalls"
3150 #. Resource IDs: (98)
3151 #, c-format
3152 msgid "Copy: New name for %s"
3153 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 #, c-format
3157 msgid "Copying %s"
3158 msgstr "Copiant %s"
3160 #. Resource IDs: (80)
3161 msgid "Copying..."
3162 msgstr "Copiant..."
3164 #. Resource IDs: (1001)
3165 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3166 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3168 #. Resource IDs: (1254)
3169 msgid "Corrections"
3170 msgstr "Correccions"
3172 #. Resource IDs: (81)
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3175 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3177 #. Resource IDs: (201)
3178 msgid "Could not check for a newer version!"
3179 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3181 #. Resource IDs: (93)
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3184 msgstr ""
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not copy the files!\n"
3190 "\n"
3191 "%s"
3192 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3194 #. Resource IDs: (3867)
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3197 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3201 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3203 #. Resource IDs: (565)
3204 msgid "Could not find Super-project"
3205 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 msgid "Could not get the status!"
3209 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3214 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3216 #. Resource IDs: (69)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not open the file\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3223 #. Resource IDs: (3867)
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3226 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3228 #. Resource IDs: (82)
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3231 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3233 #. Resource IDs: (70)
3234 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3235 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3237 #. Resource IDs: (70)
3238 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3239 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3241 #. Resource IDs: (70)
3242 msgid "Could not reset to original HEAD."
3243 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3252 #. Resource IDs: (66)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3256 "Patching is not possible!"
3257 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3259 #. Resource IDs: (64)
3260 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3261 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not start diff viewer!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not start external diff program!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (81)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start external merge program!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (3857)
3288 msgid "Could not start print job."
3289 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3291 #. Resource IDs: (83)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Could not start text viewer!\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3299 #. Resource IDs: (603)
3300 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3301 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3303 #. Resource IDs: (1253)
3304 msgid "Could not start thread!"
3305 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3307 #. Resource IDs: (1501)
3308 msgid "Coun&t"
3309 msgstr ""
3311 #. Resource IDs: (94)
3312 #, c-format
3313 msgid "Count: %u matches."
3314 msgstr ""
3316 #. Resource IDs: (1683)
3317 msgid "Create &Library"
3318 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3320 #. Resource IDs: (1641)
3321 msgid "Create .gitignore file"
3322 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3324 #. Resource IDs: (82)
3325 msgid "Create Branch"
3326 msgstr "Crea branca"
3328 #. Resource IDs: (1254)
3329 msgid "Create Branch at this version..."
3330 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3332 #. Resource IDs: (9)
3333 msgid "Create Branch..."
3334 msgstr "Crea una branca"
3336 #. Resource IDs: (243)
3337 msgid "Create Changelist"
3338 msgstr "Crea llista de canvis"
3340 #. Resource IDs: (1527)
3341 msgid "Create New Branch"
3342 msgstr "Crea una nova branca"
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Patch Serial..."
3346 msgstr "Crea pedaç serial"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 msgid "Create Tag"
3350 msgstr "Crea etiqueta"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Tag at this version..."
3354 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3356 #. Resource IDs: (20)
3357 msgid "Create Tag..."
3358 msgstr "Crea una etiqueta..."
3360 #. Resource IDs: (3601)
3361 msgid ""
3362 "Create a new document\n"
3363 "New"
3364 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3366 #. Resource IDs: (604)
3367 msgid ""
3368 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3369 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3370 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3371 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3372 "history, and would want to send in fixes as patches."
3373 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3375 #. Resource IDs: (156)
3376 msgid "Create patch file"
3377 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3379 #. Resource IDs: (72)
3380 msgid "Create pull &request"
3381 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3383 #. Resource IDs: (8)
3384 msgid "Create repositor&y here..."
3385 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3387 #. Resource IDs: (85)
3388 msgid "Created"
3389 msgstr "Creat"
3391 #. Resource IDs: (10)
3392 msgid "Creates a branch or tag"
3393 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3395 #. Resource IDs: (76)
3396 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3397 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3399 #. Resource IDs: (2052)
3400 msgid ""
3401 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3402 "Create patch file"
3403 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3405 #. Resource IDs: (10)
3406 msgid "Creates a repository database at the current location"
3407 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3409 #. Resource IDs: (14)
3410 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3411 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3413 #. Resource IDs: (605)
3414 msgid "Creating pull-request..."
3415 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3417 #. Resource IDs: (89)
3418 msgid "Credential helper must not be empty."
3419 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Credential helper:"
3423 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Credentials"
3427 msgstr "Credencials"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Credits:"
3431 msgstr "Crèdits:"
3433 #. Resource IDs: (1253)
3434 msgid "Cu&t"
3435 msgstr "Re&talla"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Current"
3439 msgstr "Actual"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Current Branch"
3443 msgstr "Branca actual"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Current Branch:"
3447 msgstr "Branca actual"
3449 #. Resource IDs: (603)
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Current branch %s is up to date\r\n"
3453 "\r\n"
3454 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3455 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3457 #. Resource IDs: (1113)
3458 msgid "Current version is:"
3459 msgstr "La versió actual és:"
3461 #. Resource IDs: (201)
3462 #, c-format
3463 msgid "Current version is: %s"
3464 msgstr "La versió actual és: %s"
3466 #. Resource IDs: (17079)
3467 msgid "Cus&tomize..."
3468 msgstr "&Personalitza..."
3470 #. Resource IDs: (16963)
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Personalitzat"
3474 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3475 msgid "Customize"
3476 msgstr "Personalitza"
3478 #. Resource IDs: (17076)
3479 msgid "Customize Keyboard"
3480 msgstr "Personalitza Teclat"
3482 #. Resource IDs: (1069)
3483 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3484 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3486 #. Resource IDs: (1068)
3487 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3488 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3490 #. Resource IDs: (1258)
3491 msgid "Customize..."
3492 msgstr "Personalitza..."
3494 #. Resource IDs: (3603)
3495 msgid ""
3496 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3497 "Cut"
3498 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Cyrillic"
3502 msgstr "Ciríl·lic"
3504 #. Resource IDs: (1624)
3505 msgid "DCommit Type"
3506 msgstr "DCommit Type"
3508 #. Resource IDs: (14)
3509 msgid "Daemon"
3510 msgstr "Dimoni"
3512 #. Resource IDs: (208, 1251)
3513 msgid "Date"
3514 msgstr "Data"
3516 #. Resource IDs: (68)
3517 msgid "Date Last Commit"
3518 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3520 #. Resource IDs: (1008)
3521 msgid "Default"
3522 msgstr "Per defecte"
3524 #. Resource IDs: (1007)
3525 msgid "Default Menu"
3526 msgstr "Menú Per defecte"
3528 #. Resource IDs: (1007)
3529 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3530 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3532 #. Resource IDs: (1064)
3533 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3534 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3536 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Elimina"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Delete %d branches"
3543 msgstr "Elimina %d branques"
3545 #. Resource IDs: (80)
3546 #, c-format
3547 msgid "Delete %d remote branches"
3548 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3550 #. Resource IDs: (84)
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %d tags"
3553 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3555 #. Resource IDs: (70)
3556 msgid "Delete &local"
3557 msgstr "Elimina &local"
3559 #. Resource IDs: (21)
3560 msgid "Delete Ref..."
3561 msgstr "Elimina ref..."
3563 #. Resource IDs: (87)
3564 msgid "Delete all tags"
3565 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3567 #. Resource IDs: (22)
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3570 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3572 #. Resource IDs: (23)
3573 msgid "Delete and add to &ignore list"
3574 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3576 #. Resource IDs: (23)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3579 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 msgid "Delete branch"
3583 msgstr "Elimina branca"
3585 #. Resource IDs: (1255)
3586 msgid "Delete branch/tag"
3587 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3589 #. Resource IDs: (80)
3590 msgid "Delete remote branch"
3591 msgstr "Elimina branca remota"
3593 #. Resource IDs: (4579)
3594 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3595 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3597 #. Resource IDs: (86)
3598 msgid "Delete remote tags..."
3599 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3601 #. Resource IDs: (605)
3602 msgid "Delete submodule"
3603 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3605 #. Resource IDs: (83)
3606 msgid "Delete tag"
3607 msgstr "Elimina etiqueta"
3609 #. Resource IDs: (85)
3610 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3611 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3613 #. Resource IDs: (314)
3614 msgid ""
3615 "Delete\n"
3616 "The file is removed."
3617 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3619 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3620 msgid "Deleted"
3621 msgstr "Eliminat"
3623 #. Resource IDs: (4570)
3624 msgid "Deleted merge conflict"
3625 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3627 #. Resource IDs: (23)
3628 msgid ""
3629 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3630 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3632 #. Resource IDs: (11)
3633 msgid "Deletes files/folders from version control"
3634 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3636 #. Resource IDs: (18)
3637 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3638 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3640 #. Resource IDs: (198)
3641 msgid "Deletes the action log file"
3642 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3644 #. Resource IDs: (263)
3645 msgid "Deleting"
3646 msgstr "Esborrant"
3648 #. Resource IDs: (88)
3649 msgid "Deleting remote refs..."
3650 msgstr "Eliminant refs remots..."
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Delivery:"
3654 msgstr "Lliurament:"
3656 #. Resource IDs: (1002)
3657 msgid "Description"
3658 msgstr "Descripció"
3660 #. Resource IDs: (65535)
3661 msgid "Description:"
3662 msgstr "Descripció:"
3664 #. Resource IDs: (213)
3665 msgid "Deselect changelist"
3666 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3668 #. Resource IDs: (1501)
3669 msgid "Destination"
3670 msgstr "Destinació"
3672 #. Resource IDs: (3859)
3673 msgid "Destination disk drive is full."
3674 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3676 #. Resource IDs: (2056)
3677 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3678 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3680 #. Resource IDs: (2050)
3681 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3682 msgstr ""
3684 #. Resource IDs: (2050)
3685 msgid ""
3686 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3687 "destination file has been created"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (2050)
3695 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (3849)
3699 msgid ""
3700 "Device Independent Bitmap\n"
3701 "a device independent bitmap"
3702 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3704 #. Resource IDs: (1277)
3705 msgid "Dialog sizes and positions"
3706 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Dialogs"
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (1789)
3713 msgid "Diff Options"
3714 msgstr ""
3716 #. Resource IDs: (22)
3717 msgid "Diff Two Commits"
3718 msgstr "Diffs de dues entregues"
3720 #. Resource IDs: (192)
3721 msgid "Diff Viewer"
3722 msgstr "Visualitza diffs"
3724 #. Resource IDs: (193)
3725 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3726 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Diff file:"
3730 msgstr "Fitxer Diff:"
3732 #. Resource IDs: (15)
3733 msgid "Diff later"
3734 msgstr ""
3736 #. Resource IDs: (15)
3737 #, c-format
3738 msgid "Diff with \"%s\""
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (81)
3742 #, c-format
3743 msgid "Diff with parent %d"
3744 msgstr "Diff amb el pare %d"
3746 #. Resource IDs: (1302)
3747 msgid "Difference between"
3748 msgstr "Diferència entre"
3750 #. Resource IDs: (1022)
3751 msgid "Diffing"
3752 msgstr "Trobant diferències"
3754 #. Resource IDs: (2054)
3755 msgid "Diffing commits"
3756 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3758 #. Resource IDs: (14)
3759 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3760 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3762 #. Resource IDs: (22)
3763 msgid "Diffs two any commits"
3764 msgstr "Diffs de dues entregues"
3766 #. Resource IDs: (71)
3767 msgid "Dir..."
3768 msgstr "Dir..."
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Directory:"
3772 msgstr "Directori:"
3774 #. Resource IDs: (195)
3775 msgid ""
3776 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3777 "too much disk access when browsing the working tree."
3778 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Disabled"
3782 msgstr ""
3784 #. Resource IDs: (3867)
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk full while accessing %1."
3787 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3789 #. Resource IDs: (3860)
3790 #, c-format
3791 msgid "Dispatch exception: %1"
3792 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Display &buttons in this order"
3796 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3798 #. Resource IDs: (3601)
3799 msgid ""
3800 "Display full pages\n"
3801 "Print Preview"
3802 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3804 #. Resource IDs: (3605)
3805 msgid ""
3806 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3807 "Help"
3808 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for current task or command\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display instructions about how to use help\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display program information, version number and copyright\n"
3825 "About"
3826 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3828 #. Resource IDs: (86)
3829 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3830 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3832 #. Resource IDs: (84)
3833 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3834 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3836 #. Resource IDs: (1669)
3837 msgid "Do not autoselect submodules"
3838 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3842 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3844 #. Resource IDs: (1730)
3845 msgid "Do not use recycle bin"
3846 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3851 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3853 #. Resource IDs: (1007)
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3856 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3858 #. Resource IDs: (88)
3859 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3860 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3862 #. Resource IDs: (88)
3863 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3864 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3866 #. Resource IDs: (145)
3867 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3868 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3870 #. Resource IDs: (70)
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3874 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3875 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3877 #. Resource IDs: (71)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3880 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3882 #. Resource IDs: (69)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3885 "have done after creating the copy."
3886 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3888 #. Resource IDs: (119)
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Do you really want to revert all changes in\n"
3892 "%s\n"
3893 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3894 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3896 #. Resource IDs: (76)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you really want to revert all changes in\n"
3900 "%s\n"
3901 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3902 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3904 #. Resource IDs: (93)
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3907 "assume-unchanged?"
3908 msgstr ""
3910 #. Resource IDs: (86)
3911 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3912 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3914 #. Resource IDs: (315)
3915 msgid "Do you want to load the changed files?"
3916 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3918 #. Resource IDs: (319)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you want to mark the file\n"
3922 "%s\n"
3923 "as resolved?"
3924 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3926 #. Resource IDs: (3887)
3927 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3928 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3930 #. Resource IDs: (313)
3931 msgid ""
3932 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3933 "Note: you will lose all changes you've made!"
3934 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3936 #. Resource IDs: (66)
3937 msgid "Do you want to see changes?"
3938 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3940 #. Resource IDs: (604)
3941 msgid "Do you want to stash pop now?"
3942 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Document :"
3946 msgstr "Document:"
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 #, c-format
3950 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3951 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3953 #. Resource IDs: (75)
3954 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3955 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3957 #. Resource IDs: (3887)
3958 msgid ""
3959 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3960 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3961 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
3963 #. Resource IDs: (315)
3964 msgid ""
3965 "Don't save\n"
3966 "Close the views without saving the modifications"
3967 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Reload the views without saving the modifications"
3973 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
3975 #. Resource IDs: (73, 80)
3976 msgid "Don't show this message again"
3977 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
3979 #. Resource IDs: (66, 602)
3980 msgid "Done"
3981 msgstr "Fet"
3983 #. Resource IDs: (1385)
3984 msgid "Down"
3985 msgstr "Avall"
3987 #. Resource IDs: (1698)
3988 msgid "Download"
3989 msgstr "Descarrega"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Drag to make this menu float"
3993 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
3995 #. Resource IDs: (16513)
3996 msgid "Draw"
3997 msgstr "Dibuixa"
3999 #. Resource IDs: (1073)
4000 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4001 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4003 #. Resource IDs: (1079)
4004 msgid "Drive Types"
4005 msgstr "Tipus d'Unitat"
4007 #. Resource IDs: (1731)
4008 msgid "Dry run"
4009 msgstr "Prova pilot"
4011 #. Resource IDs: (1279)
4012 msgid "Dummy Button Form "
4013 msgstr "Dummy Button Form "
4015 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4016 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4017 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4019 #. Resource IDs: (65535)
4020 msgid "E&xclude paths:"
4021 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4023 #. Resource IDs: (105, 57665)
4024 msgid "E&xit"
4025 msgstr "S&urt"
4027 #. Resource IDs: (9)
4028 msgid "E&xport..."
4029 msgstr "E&xporta..."
4031 #. Resource IDs: (1097)
4032 msgid "E&xternal"
4033 msgstr "Extern"
4035 #. Resource IDs: (303)
4036 msgid "EOL"
4037 msgstr "EOL"
4039 #. Resource IDs: (5064)
4040 msgid "EUC-KR"
4041 msgstr "EUC-KR"
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Eastern European"
4045 msgstr "Eastern European"
4047 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4048 msgid "Edit"
4049 msgstr "Edita"
4051 #. Resource IDs: (84)
4052 msgid "Edit &global .gitconfig"
4053 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4055 #. Resource IDs: (1383)
4056 msgid "Edit &local .git/config"
4057 msgstr "Edita gitconfig local"
4059 #. Resource IDs: (1755)
4060 msgid "Edit .tgitconfig"
4061 msgstr "Edita .tgitconfig"
4063 #. Resource IDs: (16133)
4064 msgid "Edit Button Image"
4065 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4067 #. Resource IDs: (75, 1255)
4068 msgid "Edit Notes"
4069 msgstr "Edita notes"
4071 #. Resource IDs: (1252)
4072 msgid "Edit author"
4073 msgstr "Edita autor"
4075 #. Resource IDs: (86)
4076 msgid "Edit description"
4077 msgstr "Edita descripció"
4079 #. Resource IDs: (110)
4080 msgid "Edit extension specific diff program"
4081 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4083 #. Resource IDs: (110)
4084 msgid "Edit extension specific merge program"
4085 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4087 #. Resource IDs: (1382)
4088 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4089 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4091 #. Resource IDs: (1718)
4092 msgid "Edit global &XDG config"
4093 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4095 #. Resource IDs: (71)
4096 msgid "Edit local git config"
4097 msgstr "Edita la configuració git local"
4099 #. Resource IDs: (1254)
4100 msgid "Edit log message"
4101 msgstr "Edita text de registre"
4103 #. Resource IDs: (1384)
4104 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4105 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4107 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4108 msgid "Edit..."
4109 msgstr "Edita..."
4111 #. Resource IDs: (1770)
4112 msgid "Effective"
4113 msgstr ""
4115 #. Resource IDs: (79)
4116 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4117 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4119 #. Resource IDs: (1057)
4120 msgid ""
4121 "Ellipse Tools\n"
4122 "Ellipse"
4123 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4125 #. Resource IDs: (1255)
4126 msgid "Email"
4127 msgstr "&Email:"
4129 #. Resource IDs: (602)
4130 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4131 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid "Emails"
4135 msgstr "Correus electrònics"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "Empty"
4139 msgstr "Buit"
4141 #. Resource IDs: (156)
4142 msgid "Enable Edit"
4143 msgstr "Activa l'edició"
4145 #. Resource IDs: (1766)
4146 msgid "Enable Gravatar"
4147 msgstr "Activa Gravatar"
4149 #. Resource IDs: (1788)
4150 msgid "Enable drag context menu"
4151 msgstr ""
4153 #. Resource IDs: (87)
4154 msgid ""
4155 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4156 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4158 #. Resource IDs: (1744)
4159 msgid "Enable log cache"
4160 msgstr "Activa la CAU de registre"
4162 #. Resource IDs: (90)
4163 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4164 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4168 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Encode"
4172 msgstr "Codifica"
4174 #. Resource IDs: (300, 301)
4175 msgid "Encoding"
4176 msgstr "Codificació"
4178 #. Resource IDs: (3867)
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4181 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4183 #. Resource IDs: (3867)
4184 #, c-format
4185 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4186 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4188 #. Resource IDs: (3867)
4189 #, c-format
4190 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4191 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4193 #. Resource IDs: (3843)
4194 msgid "Encountered an improper argument."
4195 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4197 #. Resource IDs: (3859)
4198 #, c-format
4199 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4200 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4202 #. Resource IDs: (3859)
4203 #, c-format
4204 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4205 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4207 #. Resource IDs: (1759)
4208 msgid "Encryption"
4209 msgstr "Encriptació"
4211 #. Resource IDs: (1617)
4212 msgid "End"
4213 msgstr "Fi"
4215 #. Resource IDs: (252)
4216 msgid "End of Line Style"
4217 msgstr "Estil de final de línia"
4219 #. Resource IDs: (3825)
4220 msgid "Enlarge the window to full size"
4221 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4223 #. Resource IDs: (241)
4224 msgid "Enter Log Message"
4225 msgstr "Introdueix Text del registre"
4227 #. Resource IDs: (80)
4228 msgid "Enter URL"
4229 msgstr "Introdueix URL"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 msgid "Enter a GUID."
4233 msgstr "Introduïu un GUID."
4235 #. Resource IDs: (3858)
4236 msgid "Enter a currency."
4237 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4239 #. Resource IDs: (3858)
4240 msgid "Enter a date and/or time."
4241 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4243 #. Resource IDs: (3858)
4244 msgid "Enter a date."
4245 msgstr "Introduïu una data."
4247 #. Resource IDs: (65535)
4248 msgid "Enter a name for the changelist:"
4249 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 #, c-format
4253 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4254 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4256 #. Resource IDs: (3858)
4257 msgid "Enter a number."
4258 msgstr "Introduïu un nombre."
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a positive integer."
4262 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a time."
4266 msgstr "Introduïu un temps."
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 #, c-format
4270 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4271 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4275 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4277 #. Resource IDs: (3858)
4278 msgid "Enter an integer."
4279 msgstr "Introduïu un enter."
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Enter file content to test for below:"
4283 msgstr ""
4285 #. Resource IDs: (1065)
4286 msgid "Enter log &message:"
4287 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 #, c-format
4291 msgid "Enter no more than %1 characters."
4292 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter the regex string below:"
4296 msgstr ""
4298 #. Resource IDs: (3603)
4299 msgid ""
4300 "Erase everything\n"
4301 "Erase All"
4302 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase the selection\n"
4307 "Erase"
4308 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4310 #. Resource IDs: (82, 602)
4311 msgid "Error"
4312 msgstr "Error"
4314 #. Resource IDs: (145)
4315 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4316 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4318 #. Resource IDs: (70)
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4322 "%s"
4323 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4325 #. Resource IDs: (75)
4326 msgid "Everything updated."
4327 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4329 #. Resource IDs: (1002)
4330 msgid ""
4331 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4332 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4333 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4335 #. Resource IDs: (11028)
4336 msgid "Executable (+x)"
4337 msgstr "Executable (+x)"
4339 #. Resource IDs: (1002)
4340 msgid "Existing"
4341 msgstr "Existent"
4343 #. Resource IDs: (156)
4344 msgid "Exit"
4345 msgstr "Surt"
4347 #. Resource IDs: (1002)
4348 #, c-format
4349 msgid "Expand (%s)"
4350 msgstr "Expandeix (%s)"
4352 #. Resource IDs: (1001)
4353 msgid "Expand docked window"
4354 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4356 #. Resource IDs: (209)
4357 msgid "Explore to"
4358 msgstr "Explora a"
4360 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4361 msgid "Export"
4362 msgstr "Exporta"
4364 #. Resource IDs: (1383)
4365 msgid "Export Zip File"
4366 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4368 #. Resource IDs: (94)
4369 msgid "Export directory:"
4370 msgstr "Exporta directori:"
4372 #. Resource IDs: (1258)
4373 msgid "Export selection to..."
4374 msgstr "&Exporta selecció a..."
4376 #. Resource IDs: (1254)
4377 msgid "Export this version..."
4378 msgstr "Exporta aquesta versió"
4380 #. Resource IDs: (79)
4381 msgid "Export unversioned files too"
4382 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4384 #. Resource IDs: (284)
4385 #, c-format
4386 msgid "Exporting %s"
4387 msgstr "Exportant %s"
4389 #. Resource IDs: (79)
4390 msgid "Exporting..."
4391 msgstr "Exportant..."
4393 #. Resource IDs: (10)
4394 msgid "Exports a revision to a zip file"
4395 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4397 #. Resource IDs: (74, 207)
4398 msgid "Extension"
4399 msgstr "Extensió"
4401 #. Resource IDs: (1722)
4402 msgid "Extension specific programs"
4403 msgstr ""
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Extension:"
4407 msgstr ""
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Extern DLL Path:"
4411 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4413 #. Resource IDs: (74)
4414 msgid "External"
4415 msgstr "Extern"
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "External Program:"
4419 msgstr "Programa extern:"
4421 #. Resource IDs: (1070)
4422 msgid "Fade"
4423 msgstr "Esvaïment"
4425 #. Resource IDs: (65)
4426 msgid "Fail"
4427 msgstr "Ha fracassat"
4429 #. Resource IDs: (74)
4430 msgid "Failed revert"
4431 msgstr "La restitució ha fallat"
4433 #. Resource IDs: (1)
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4436 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4438 #. Resource IDs: (69)
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4441 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4443 #. Resource IDs: (3865)
4444 msgid ""
4445 "Failed to connect.\n"
4446 "Link may be broken."
4447 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4451 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4453 #. Resource IDs: (3857)
4454 msgid "Failed to create empty document."
4455 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4457 #. Resource IDs: (3865)
4458 msgid ""
4459 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4460 " registry."
4461 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4463 #. Resource IDs: (72)
4464 msgid "Failed to create pull-request."
4465 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 msgid "Failed to get base file."
4469 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4471 #. Resource IDs: (69)
4472 msgid "Failed to get merge file."
4473 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4475 #. Resource IDs: (3857)
4476 msgid "Failed to launch help."
4477 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid "Failed to launch server application."
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4483 #. Resource IDs: (3857)
4484 msgid "Failed to open document."
4485 msgstr "No ha pogut obrir document."
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid "Failed to perform server operation."
4489 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4491 #. Resource IDs: (3857)
4492 msgid "Failed to save document."
4493 msgstr "No ha pogut gravar document."
4495 #. Resource IDs: (264)
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4498 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4500 #. Resource IDs: (83)
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4507 #. Resource IDs: (72)
4508 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4509 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4511 #. Resource IDs: (220)
4512 msgid "Failed!"
4513 msgstr "Ha fallat!"
4515 #. Resource IDs: (75)
4516 msgid "Fast Forward"
4517 msgstr "Avancament ràpid"
4519 #. Resource IDs: (1484)
4520 msgid "Fast Forward o&nly"
4521 msgstr "Només avançaments ràpids"
4523 #. Resource IDs: (67)
4524 #, c-format
4525 msgid "Fast forward to %s"
4526 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4528 #. Resource IDs: (76)
4529 msgid "Fetc&h"
4530 msgstr "Recupera"
4532 #. Resource IDs: (22, 66)
4533 msgid "Fetch"
4534 msgstr "Recupera"
4536 #. Resource IDs: (14)
4537 msgid "Fetch from SVN repository"
4538 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4540 #. Resource IDs: (78)
4541 #, c-format
4542 msgid "Fetch from \"%s\""
4543 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4545 #. Resource IDs: (76)
4546 msgid "Fetch&&Re&base"
4547 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4549 #. Resource IDs: (20)
4550 msgid "Fetch..."
4551 msgstr "Recupera..."
4553 #. Resource IDs: (1251)
4554 msgid "Fetching Status..."
4555 msgstr "Obtenint estat..."
4557 #. Resource IDs: (81)
4558 msgid "Fetching changed files..."
4559 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4561 #. Resource IDs: (313)
4562 msgid "Fetching file..."
4563 msgstr "Recuperant fitxer..."
4565 #. Resource IDs: (313)
4566 #, c-format
4567 msgid "Fetching revision %s of file:"
4568 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4570 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4571 msgid "File"
4572 msgstr "Fitxer"
4574 #. Resource IDs: (252)
4575 msgid "File Encoding"
4576 msgstr "Codificació d'arxiu"
4578 #. Resource IDs: (605)
4579 #, c-format
4580 msgid "File changes each %s"
4581 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4583 #. Resource IDs: (1138)
4584 msgid "File changes each week:"
4585 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4587 #. Resource IDs: (376)
4588 msgid "File diffs"
4589 msgstr "Diferències dels fitxers"
4591 #. Resource IDs: (319)
4592 msgid "File has no conflicts"
4593 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4595 #. Resource IDs: (314)
4596 msgid "File is empty."
4597 msgstr "L'arxiu és buit."
4599 #. Resource IDs: (213)
4600 msgid "File list is empty"
4601 msgstr "Llista de fitxers buida"
4603 #. Resource IDs: (135, 376)
4604 msgid "File patches"
4605 msgstr "Pedaços de fitxer"
4607 #. Resource IDs: (7)
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (8)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4629 "\n"
4630 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4636 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4637 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4639 #. Resource IDs: (7)
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (7)
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4655 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4659 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4661 "\n"
4662 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4663 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4666 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4667 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4668 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4669 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4671 #. Resource IDs: (208)
4672 msgid "Filename"
4673 msgstr "Nom del fitxer"
4675 #. Resource IDs: (1707)
4676 msgid "Files"
4677 msgstr "Fitxers"
4679 #. Resource IDs: (1057)
4680 msgid ""
4681 "Fill Tool\n"
4682 "Fill"
4683 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4685 #. Resource IDs: (116)
4686 msgid "Filter by"
4687 msgstr "Filtra per"
4689 #. Resource IDs: (321)
4690 msgid "Filter paths"
4691 msgstr "Filtra rutes"
4693 #. Resource IDs: (1479)
4694 msgid "Filter:"
4695 msgstr "Filtre:"
4697 #. Resource IDs: (20090)
4698 msgid "Filter: "
4699 msgstr "Filtra:"
4701 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4702 msgid "Find"
4703 msgstr "Troba"
4705 #. Resource IDs: (3603)
4706 msgid ""
4707 "Find the specified text\n"
4708 "Find"
4709 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4711 #. Resource IDs: (95)
4712 #, c-format
4713 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4714 msgstr ""
4716 #. Resource IDs: (95)
4717 msgid ""
4718 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4719 msgstr ""
4721 #. Resource IDs: (95)
4722 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4723 msgstr ""
4725 #. Resource IDs: (67)
4726 msgid "Finish"
4727 msgstr "Finalitza"
4729 #. Resource IDs: (67)
4730 msgid "Finished rebasing."
4731 msgstr "Rebase finalitzat."
4733 #. Resource IDs: (77, 219)
4734 msgid "Finished!"
4735 msgstr "Finalitzat!"
4737 #. Resource IDs: (1126)
4738 msgid "First Parent"
4739 msgstr "Primer pare"
4741 #. Resource IDs: (119)
4742 msgid "First Parent Only"
4743 msgstr "Només el primer pare"
4745 #. Resource IDs: (1617)
4746 msgid "First known &bad:"
4747 msgstr "Primer dolent connegut:"
4749 #. Resource IDs: (32818)
4750 msgid "Fit image &heights"
4751 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4753 #. Resource IDs: (32817)
4754 msgid "Fit image &widths"
4755 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4757 #. Resource IDs: (1315)
4758 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4759 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4761 #. Resource IDs: (1002)
4762 msgid "Folder"
4763 msgstr "Carpeta"
4765 #. Resource IDs: (1675)
4766 msgid "Follow renames"
4767 msgstr "Segueix canvis de noms"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Font"
4771 msgstr "Font"
4773 #. Resource IDs: (3585)
4774 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4775 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4777 #. Resource IDs: (119)
4778 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4779 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4781 #. Resource IDs: (1521)
4782 msgid "Force"
4783 msgstr "Força"
4785 #. Resource IDs: (82)
4786 msgid ""
4787 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4788 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4790 #. Resource IDs: (603)
4791 msgid ""
4792 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4793 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4794 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4796 #. Resource IDs: (312)
4797 msgid "Format Patch"
4798 msgstr "Formata pedaç"
4800 #. Resource IDs: (1255)
4801 msgid "Format Patch..."
4802 msgstr "Formata pedaç..."
4804 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4805 msgid "Forward"
4806 msgstr "Endavant"
4808 #. Resource IDs: (95)
4809 #, c-format
4810 msgid "Forward %d"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (68)
4814 msgid ""
4815 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4816 "proceed."
4817 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4819 #. Resource IDs: (65535)
4820 msgid "Found auto words:"
4821 msgstr ""
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4825 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4827 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4828 msgid "From"
4829 msgstr "De"
4831 #. Resource IDs: (1604)
4832 msgid "From &SVN Repository"
4833 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4835 #. Resource IDs: (32793)
4836 msgid "From &existing files"
4837 msgstr ""
4839 #. Resource IDs: (32791)
4840 msgid "From &modified files"
4841 msgstr ""
4843 #. Resource IDs: (1603)
4844 msgid "From SVN Repository"
4845 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4847 #. Resource IDs: (2054)
4848 msgid "From existing files"
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (2054)
4852 msgid "From modified files"
4853 msgstr ""
4855 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "De:"
4859 #. Resource IDs: (1065)
4860 msgid "Full Screen"
4861 msgstr "Pantalla Completa"
4863 #. Resource IDs: (20086)
4864 msgid "Full text search"
4865 msgstr "Cerca text complet"
4867 #. Resource IDs: (19)
4868 msgid "Fully recursive"
4869 msgstr "Totalment recursiu"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4873 msgstr ""
4875 #. Resource IDs: (92)
4876 msgid "G&ravatar"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (5061)
4880 msgid "GB2312 (Simplified)"
4881 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4883 #. Resource IDs: (273)
4884 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4885 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4887 #. Resource IDs: (273)
4888 msgid ""
4889 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4890 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
4892 #. Resource IDs: (284)
4893 msgid "Gathering information. Please wait..."
4894 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4896 #. Resource IDs: (2054)
4897 msgid "Gathering statistics"
4898 msgstr "Recopilant estadístiques"
4900 #. Resource IDs: (107, 143)
4901 msgid "General"
4902 msgstr "General"
4904 #. Resource IDs: (333)
4905 msgid "General::Alternative editor"
4906 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4908 #. Resource IDs: (315)
4909 msgid "General::Colors 1"
4910 msgstr "General::Colors 1"
4912 #. Resource IDs: (212)
4913 msgid "General::Colors 2"
4914 msgstr "General::Colors 2"
4916 #. Resource IDs: (316)
4917 msgid "General::Colors 3"
4918 msgstr "General::Colors 3"
4920 #. Resource IDs: (195)
4921 msgid "General::Context Menu"
4922 msgstr "General:: Menú Contextual"
4924 #. Resource IDs: (196)
4925 msgid "General::Dialogs 1"
4926 msgstr "General::Diàlegs 1"
4928 #. Resource IDs: (197)
4929 msgid "General::Dialogs 2"
4930 msgstr "General::Diàlegs 2"
4932 #. Resource IDs: (4593)
4933 msgid "General::Dialogs 3"
4934 msgstr ""
4936 #. Resource IDs: (4573)
4937 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4938 msgstr "General::Menú contextual estès"
4940 #. Resource IDs: (1254)
4941 msgid "Get merge logs"
4942 msgstr "Obté logs de Fusió"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 #, c-format
4946 msgid "Getting file %s"
4947 msgstr "Obtenint fitxer %s"
4949 #. Resource IDs: (120)
4950 #, c-format
4951 msgid "Getting file %s, revision %s"
4952 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
4954 #. Resource IDs: (120)
4955 msgid "Getting information..."
4956 msgstr "Obtenint informació..."
4958 #. Resource IDs: (220)
4959 msgid "Getting required information..."
4960 msgstr "Obtenint informació requerida..."
4962 #. Resource IDs: (119)
4963 msgid "Getting unified diff"
4964 msgstr "Obtenint diff unificat"
4966 #. Resource IDs: (4569)
4967 msgid "Git"
4968 msgstr "Git"
4970 #. Resource IDs: (300)
4971 msgid "Git Command Progress"
4972 msgstr "Progrés de la comanda"
4974 #. Resource IDs: (12)
4975 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4976 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
4978 #. Resource IDs: (16)
4979 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4980 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
4982 #. Resource IDs: (13)
4983 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4984 msgstr "Git copy element(s) aqui"
4986 #. Resource IDs: (14)
4987 msgid "Git Export all items here"
4988 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
4990 #. Resource IDs: (14)
4991 msgid "Git Export versioned items here"
4992 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
4994 #. Resource IDs: (330)
4995 msgid "Git Init"
4996 msgstr "Git Init"
4998 #. Resource IDs: (79)
4999 msgid "Git Install Path"
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (1270)
5003 msgid "Git Log"
5004 msgstr "Git Log"
5006 #. Resource IDs: (17)
5007 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5008 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5012 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5014 #. Resource IDs: (84)
5015 msgid "Git Remote Settings"
5016 msgstr "Configuració de Git Remote"
5018 #. Resource IDs: (1260)
5019 msgid "Git Revision List"
5020 msgstr "Llista de revisions de Git"
5022 #. Resource IDs: (22)
5023 msgid "Git SVN DCommit"
5024 msgstr "Git SVN DCommit"
5026 #. Resource IDs: (22)
5027 msgid "Git SVN Rebase"
5028 msgstr "Rebase de git-svn"
5030 #. Resource IDs: (326)
5031 msgid "Git Synchronization"
5032 msgstr "Sincronització git"
5034 #. Resource IDs: (297)
5035 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5036 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5038 #. Resource IDs: (71)
5039 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5040 msgstr ""
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Git for Windows"
5044 msgstr ""
5046 #. Resource IDs: (84)
5047 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5048 msgstr ""
5050 #. Resource IDs: (79)
5051 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5052 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5054 #. Resource IDs: (2050)
5055 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5056 msgstr ""
5058 #. Resource IDs: (2049)
5059 msgid "Git revision list follows file renames"
5060 msgstr ""
5062 #. Resource IDs: (93)
5063 msgid ""
5064 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5065 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5066 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5067 "Select any level to see the values stored there.\n"
5068 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5069 msgstr ""
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git.exe Path:"
5073 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5075 #. Resource IDs: (4591)
5076 msgid "Git::Credential"
5077 msgstr "Git::Credencials"
5079 #. Resource IDs: (4570)
5080 msgid "Git::Remote"
5081 msgstr "Git::Remot"
5083 #. Resource IDs: (89)
5084 msgid "Global"
5085 msgstr "Global"
5087 #. Resource IDs: (155)
5088 msgid "Go To Line"
5089 msgstr "Vés a la línia"
5091 #. Resource IDs: (221)
5092 msgid "Go to line"
5093 msgstr "Vés a la línia"
5095 #. Resource IDs: (2051)
5096 msgid ""
5097 "Go to the next conflict\n"
5098 "Next conflict"
5099 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5101 #. Resource IDs: (2049)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next difference\n"
5104 "Next difference"
5105 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5107 #. Resource IDs: (2055)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next inline difference\n"
5110 "Next inline difference"
5111 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5113 #. Resource IDs: (2051)
5114 msgid ""
5115 "Go to the previous conflict\n"
5116 "Previous conflict"
5117 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5119 #. Resource IDs: (2049)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous difference\n"
5122 "Previous difference"
5123 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5125 #. Resource IDs: (2055)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous inline difference\n"
5128 "Previous inline difference"
5129 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5131 #. Resource IDs: (156)
5132 msgid "Goto Line"
5133 msgstr "Vés a la línia"
5135 #. Resource IDs: (1251)
5136 msgid "Graph"
5137 msgstr "Grafic"
5139 #. Resource IDs: (1134)
5140 msgid "Graph type:"
5141 msgstr "Tipus de gràfic:"
5143 #. Resource IDs: (16972)
5144 msgid "Gray"
5145 msgstr "Gris"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Greek"
5149 msgstr "Greek"
5151 #. Resource IDs: (1255)
5152 msgid "Group changelists"
5153 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5155 #. Resource IDs: (1229)
5156 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5157 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "H&ue:"
5161 msgstr "T&o:"
5163 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5164 msgid "HEAD"
5165 msgstr "HEAD"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "HEAD:"
5169 msgstr "HEAD:"
5171 #. Resource IDs: (89)
5172 msgid "Hard"
5173 msgstr "Hard"
5175 #. Resource IDs: (1552)
5176 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5177 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Hebrew"
5181 msgstr "Hebrew"
5183 #. Resource IDs: (9, 73)
5184 msgid "Help"
5185 msgstr "Ajuda"
5187 #. Resource IDs: (16982)
5188 msgid "Help Keyboard"
5189 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5191 #. Resource IDs: (65535)
5192 msgid "Helper:"
5193 msgstr "Auxiliar:"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Helpers:"
5197 msgstr "Auxiliars:"
5199 #. Resource IDs: (16974)
5200 msgid "Hex"
5201 msgstr "Hex"
5203 #. Resource IDs: (1660)
5204 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5205 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5207 #. Resource IDs: (71)
5208 msgid "Hide Patch<<"
5209 msgstr "Amaga pedaç<<"
5211 #. Resource IDs: (1001)
5212 msgid "Hide docked window"
5213 msgstr "Amaga finestra encastada"
5215 #. Resource IDs: (1326)
5216 msgid "Hide the script while running"
5217 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5219 #. Resource IDs: (95)
5220 msgid "Hide unchanged"
5221 msgstr ""
5223 #. Resource IDs: (95, 1781)
5224 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5225 msgstr ""
5227 #. Resource IDs: (156)
5228 msgid "Hide/Show the patch file list"
5229 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5231 #. Resource IDs: (2052)
5232 msgid ""
5233 "Hide/Show the patch file list\n"
5234 "Hides or shows the patch file list"
5235 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5237 #. Resource IDs: (92)
5238 msgid "Hint"
5239 msgstr ""
5241 #. Resource IDs: (16519)
5242 msgid ""
5243 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5244 "toolbar buttons into the menu window."
5245 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5247 #. Resource IDs: (1064)
5248 msgid "Home"
5249 msgstr "Inici"
5251 #. Resource IDs: (103)
5252 msgid "Hook Scripts"
5253 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5255 #. Resource IDs: (4571)
5256 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5257 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5259 #. Resource IDs: (283)
5260 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5261 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5263 #. Resource IDs: (198)
5264 msgid "Hook Type"
5265 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5267 #. Resource IDs: (1334)
5268 msgid "Hook Type:"
5269 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "I&nclude paths:"
5273 msgstr "&Inclou els camins:"
5275 #. Resource IDs: (1580)
5276 msgid "IBugTraqProvider"
5277 msgstr ""
5279 #. Resource IDs: (1251)
5280 msgid "ID"
5281 msgstr "ID"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5284 msgid "ID:220:V C +G"
5285 msgstr "ID:220:V C +G"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5288 msgid "ID:32772:V   +O"
5289 msgstr "ID:32772:V   +O"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5292 msgid "ID:32773:V C +O"
5293 msgstr "ID:32773:V C +O"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5296 msgid "ID:32774:V C +T"
5297 msgstr "ID:32774:V C +T"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5300 msgid "ID:32775:V C +D"
5301 msgstr "ID:32775:V C +D"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5304 msgid "ID:32778:V   +F"
5305 msgstr "ID:32778:V   +F"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5308 msgid "ID:32779:V   +S"
5309 msgstr "ID:32779:V   +S"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5312 msgid "ID:32793:V C +V"
5313 msgstr "ID:32793:V C +V"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5316 msgid "ID:32794:V C +R"
5317 msgstr "ID:32794:V C +R"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5320 msgid "ID:32811:V C +U"
5321 msgstr "ID:32811:V C +U"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5324 msgid "ID:32817:V   +W"
5325 msgstr "ID:32817:V   +W"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5328 msgid "ID:32818:V   +H"
5329 msgstr "ID:32818:V   +H"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5332 msgid "ID:32822:V C +F"
5333 msgstr "ID:32822:V C +F"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5336 msgid "ID:32825:V C +L"
5337 msgstr "ID:32825:V C +L"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5340 msgid "ID:32825:VA  +D"
5341 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5344 msgid "ID:32837:VA  +M"
5345 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5348 msgid "ID:32857:VA  +F"
5349 msgstr ""
5351 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5352 msgid "ID:32870:V C +L"
5353 msgstr "ID:32870:V C +L"
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5356 msgid "ID:32881:V C +P"
5357 msgstr "ID:32881:V C +P"
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5360 msgid "ID:32883:V C +A"
5361 msgstr "ID:32883:V C +A"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5364 msgid "ID:32893:V C +G"
5365 msgstr "ID:32893:V C +G"
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5368 msgid "ID:32976:V C +E"
5369 msgstr "ID:32976:V C +E"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5373 msgid "ID:57601:V C +O"
5374 msgstr "ID:57601:V C +O"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5377 msgid "ID:57603:V C +S"
5378 msgstr "ID:57603:V C +S"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5381 msgid "ID:57604:V CS+S"
5382 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5387 msgid "ID:57634:V C +C"
5388 msgstr "ID:57634:V C +C"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5392 msgid "ID:57635:V C +X"
5393 msgstr "ID:57635:V C +X"
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5397 msgid "ID:57636:V C +F"
5398 msgstr "ID:57636:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5402 msgid "ID:57637:V C +V"
5403 msgstr "ID:57637:V C +V"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5406 msgid "ID:57643:V C +Z"
5407 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5410 msgid "ID:57665:V C +Q"
5411 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5414 msgid "ID:57665:V C +W"
5415 msgstr "ID:57665:V C +W"
5417 #. Resource IDs: (5029)
5418 msgid "ISO 8859-1"
5419 msgstr "ISO 8859-1"
5421 #. Resource IDs: (5038)
5422 msgid "ISO 8859-10"
5423 msgstr "ISO 8859-10"
5425 #. Resource IDs: (5039)
5426 msgid "ISO 8859-11"
5427 msgstr "ISO 8859-11"
5429 #. Resource IDs: (5040)
5430 msgid "ISO 8859-13"
5431 msgstr "ISO 8859-13"
5433 #. Resource IDs: (5041)
5434 msgid "ISO 8859-14"
5435 msgstr "ISO 8859-14"
5437 #. Resource IDs: (5042)
5438 msgid "ISO 8859-15"
5439 msgstr "ISO 8859-15"
5441 #. Resource IDs: (5043)
5442 msgid "ISO 8859-16"
5443 msgstr "ISO 8859-16"
5445 #. Resource IDs: (5030)
5446 msgid "ISO 8859-2"
5447 msgstr "ISO 8859-2"
5449 #. Resource IDs: (5031)
5450 msgid "ISO 8859-3"
5451 msgstr "ISO 8859-3"
5453 #. Resource IDs: (5032)
5454 msgid "ISO 8859-4"
5455 msgstr "ISO 8859-4"
5457 #. Resource IDs: (5033)
5458 msgid "ISO 8859-5"
5459 msgstr "ISO 8859-5"
5461 #. Resource IDs: (5034)
5462 msgid "ISO 8859-6"
5463 msgstr "ISO 8859-6"
5465 #. Resource IDs: (5035)
5466 msgid "ISO 8859-7"
5467 msgstr "ISO 8859-7"
5469 #. Resource IDs: (5036)
5470 msgid "ISO 8859-8"
5471 msgstr "ISO 8859-8"
5473 #. Resource IDs: (5037)
5474 msgid "ISO 8859-9"
5475 msgstr "ISO 8859-9"
5477 #. Resource IDs: (106)
5478 msgid "Icon Overlays"
5479 msgstr "Sobreposició d'icones"
5481 #. Resource IDs: (184)
5482 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5483 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5485 #. Resource IDs: (338)
5486 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5487 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5489 #. Resource IDs: (92)
5490 msgid ""
5491 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5492 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5493 msgstr ""
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5497 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5502 "'save as...' or 'open' dialogs"
5503 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid ""
5507 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5508 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5509 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5511 #. Resource IDs: (197)
5512 msgid ""
5513 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5514 "the previous revision"
5515 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5517 #. Resource IDs: (196)
5518 msgid ""
5519 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5520 "while preserving your last selection and log message."
5521 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5523 #. Resource IDs: (194)
5524 msgid ""
5525 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5526 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5528 #. Resource IDs: (197)
5529 msgid ""
5530 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5531 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5532 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5534 #. Resource IDs: (196)
5535 msgid ""
5536 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5537 "The status control is used for example in the commit dialog."
5538 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5543 "i.e. they get the modified overlay icon."
5544 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5546 #. Resource IDs: (1654)
5547 msgid ""
5548 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5549 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5550 "folder should have a name that ends with '.git')"
5551 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5553 #. Resource IDs: (73)
5554 msgid "Ignore"
5555 msgstr "Ignora"
5557 #. Resource IDs: (14)
5558 #, c-format
5559 msgid "Ignore %d items by &extension"
5560 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5562 #. Resource IDs: (156)
5563 msgid "Ignore Comments"
5564 msgstr ""
5566 #. Resource IDs: (1692)
5567 msgid "Ignore File"
5568 msgstr "Ignora arxiu"
5570 #. Resource IDs: (1686)
5571 msgid "Ignore Type"
5572 msgstr "Ignora tipus"
5574 #. Resource IDs: (94)
5575 msgid "Ignore all space"
5576 msgstr ""
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Ignore all whitespace changes"
5580 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5582 #. Resource IDs: (94)
5583 msgid "Ignore blank lines"
5584 msgstr ""
5586 #. Resource IDs: (1067)
5587 msgid "Ignore case cha&nges"
5588 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5590 #. Resource IDs: (315)
5591 msgid ""
5592 "Ignore changes\n"
5593 "Ignore the outside changes."
5594 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5596 #. Resource IDs: (1687)
5597 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5598 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5600 #. Resource IDs: (1688)
5601 msgid "Ignore item(s) recursively"
5602 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5604 #. Resource IDs: (1018)
5605 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5606 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore space at EOL"
5610 msgstr ""
5612 #. Resource IDs: (94)
5613 msgid "Ignore space change"
5614 msgstr ""
5616 #. Resource IDs: (1676)
5617 msgid "Ignore whitespace"
5618 msgstr ""
5620 #. Resource IDs: (156)
5621 msgid "Ignore whitespace changes"
5622 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5624 #. Resource IDs: (2050)
5625 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5626 msgstr ""
5628 #. Resource IDs: (1432)
5629 msgid "Ignored"
5630 msgstr "Ignorat"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Ignored Files"
5634 msgstr "Arxius ignorats"
5636 #. Resource IDs: (2055)
5637 msgid ""
5638 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5639 "Ignore all whitespace changes"
5640 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5645 "Ignore whitespace changes"
5646 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5648 #. Resource IDs: (16916)
5649 msgid "Image &and Text"
5650 msgstr "Imatge &i Text"
5652 #. Resource IDs: (16507)
5653 msgid "Image &and text"
5654 msgstr "Imatge &i text"
5656 #. Resource IDs: (16508)
5657 msgid "Images"
5658 msgstr "Imatges"
5660 #. Resource IDs: (19)
5661 msgid "Immediate children, including folders"
5662 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5664 #. Resource IDs: (77)
5665 msgid "Import"
5666 msgstr "Importa"
5668 #. Resource IDs: (229)
5669 #, c-format
5670 msgid "Import %s to %s%s"
5671 msgstr "Importa %s a %s%s"
5673 #. Resource IDs: (22, 329)
5674 msgid "Import SVN Ignore"
5675 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5677 #. Resource IDs: (22)
5678 msgid "Import SVN Ignore ..."
5679 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5681 #. Resource IDs: (1640)
5682 msgid ""
5683 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5684 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5686 #. Resource IDs: (120)
5687 #, c-format
5688 msgid "Importing file %s"
5689 msgstr "Important arxiu %s"
5691 #. Resource IDs: (75)
5692 msgid "In ChangeList"
5693 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5695 #. Resource IDs: (75)
5696 msgid "In Commits"
5697 msgstr "Entregues rebudes"
5699 #. Resource IDs: (1649)
5700 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5701 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5703 #. Resource IDs: (1499)
5704 msgid "Include &Tags"
5705 msgstr "Inclou etiquetes"
5707 #. Resource IDs: (1068)
5708 msgid "Include &ignored files"
5709 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Include only the following revision range:"
5713 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5715 #. Resource IDs: (3857)
5716 msgid "Incorrect filename."
5717 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5719 #. Resource IDs: (76)
5720 msgid "Initial import"
5721 msgstr "Importació Inicial"
5723 #. Resource IDs: (87)
5724 #, c-format
5725 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5726 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5728 #. Resource IDs: (156)
5729 msgid "Inline diff"
5730 msgstr "Diff en-linia"
5732 #. Resource IDs: (156)
5733 msgid "Inline diff word-wise"
5734 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5737 msgid "Inline differences"
5738 msgstr "Diferències en-línia"
5740 #. Resource IDs: (161)
5741 msgid "Input"
5742 msgstr "Entrada"
5744 #. Resource IDs: (3603)
5745 msgid ""
5746 "Insert Clipboard contents\n"
5747 "Paste"
5748 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5750 #. Resource IDs: (3857)
5751 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5752 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5754 #. Resource IDs: (3857)
5755 msgid "Internal application error."
5756 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5758 #. Resource IDs: (3850)
5759 msgid "Invalid Currency."
5760 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5762 #. Resource IDs: (82)
5763 msgid "Invalid revision number!"
5764 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5766 #. Resource IDs: (145)
5767 msgid ""
5768 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5769 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5770 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5771 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5773 #. Resource IDs: (1074)
5774 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5775 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Japanese"
5779 msgstr "Japanese"
5781 #. Resource IDs: (5068)
5782 msgid "KOI8-R"
5783 msgstr "KOI8-R"
5785 #. Resource IDs: (5067)
5786 msgid "KOI8-U"
5787 msgstr "KOI8-U"
5789 #. Resource IDs: (92)
5790 msgid "Keep"
5791 msgstr ""
5793 #. Resource IDs: (1126)
5794 msgid "Keep changelists"
5795 msgstr "Manté la Changelist"
5797 #. Resource IDs: (65)
5798 msgid "Keep file locally?"
5799 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5801 #. Resource IDs: (316)
5802 msgid ""
5803 "Keep resolving\n"
5804 "Jump to first unresolved conflict"
5805 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5807 #. Resource IDs: (16136)
5808 msgid "Keyboard"
5809 msgstr "Teclat"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Keyboard shortcuts:"
5813 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5815 #. Resource IDs: (1002)
5816 msgid "Keys"
5817 msgstr "Tecles"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Korean"
5821 msgstr "Korean"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "LINE1"
5825 msgstr "LINE1"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "LINE2"
5829 msgstr "LINE2"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "LINE3"
5833 msgstr "LINE3"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "LINE4"
5837 msgstr "LINE4"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "LINE5"
5841 msgstr "LINE5"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "LINE6"
5845 msgstr "LINE6"
5847 #. Resource IDs: (65535)
5848 msgid "LINE7"
5849 msgstr "LINE7"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "LINE8"
5853 msgstr "LINE8"
5855 #. Resource IDs: (65535)
5856 msgid "Language:"
5857 msgstr ""
5859 #. Resource IDs: (85)
5860 msgid "Last Author"
5861 msgstr "Últim autor"
5863 #. Resource IDs: (68)
5864 msgid "Last Commit"
5865 msgstr "Última entrega"
5867 #. Resource IDs: (86)
5868 msgid "Last Modified"
5869 msgstr "Última modificació"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Last Modified:"
5873 msgstr "Última modificació:"
5875 #. Resource IDs: (1616)
5876 msgid "Last known &good:"
5877 msgstr "Últim bo conegut:"
5879 #. Resource IDs: (12)
5880 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5881 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5883 #. Resource IDs: (1137)
5884 msgid "Least active author:"
5885 msgstr "Autor menys actiu:"
5887 #. Resource IDs: (319)
5888 msgid ""
5889 "Leave as conflicted\n"
5890 "The conflict status of the file is kept"
5891 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5893 #. Resource IDs: (188)
5894 msgid "Left View: "
5895 msgstr "Visualització esquerra:"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Left image"
5899 msgstr "Imatge esquerra"
5901 #. Resource IDs: (246)
5902 msgid "Line Graph"
5903 msgstr "Gràfic de línies"
5905 #. Resource IDs: (1057)
5906 msgid ""
5907 "Line Tool\n"
5908 "Line"
5909 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5911 #. Resource IDs: (32853)
5912 msgid "Line diff bar"
5913 msgstr "Barra diff de línia"
5915 #. Resource IDs: (65535)
5916 msgid "Line differences"
5917 msgstr "Diferències de línea"
5919 #. Resource IDs: (176)
5920 #, c-format
5921 msgid "Line moved from line %ld"
5922 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5924 #. Resource IDs: (176)
5925 #, c-format
5926 msgid "Line moved to line %ld"
5927 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Line width"
5931 msgstr "Gruix de la línia"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Line:"
5935 msgstr "Línia:"
5937 #. Resource IDs: (269)
5938 #, c-format
5939 msgid "Line: %*ld"
5940 msgstr "Línia: %*ld"
5942 #. Resource IDs: (64, 601)
5943 msgid "Lines added"
5944 msgstr "Línies afegides"
5946 #. Resource IDs: (64, 601)
5947 msgid "Lines removed"
5948 msgstr "Línies eliminades"
5950 #. Resource IDs: (3605)
5951 msgid ""
5952 "List Help topics\n"
5953 "Help Topics"
5954 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
5956 #. Resource IDs: (85)
5957 msgid ""
5958 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5959 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5960 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
5962 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5963 msgid "List1"
5964 msgstr "List1"
5966 #. Resource IDs: (130)
5967 msgid "Load Images"
5968 msgstr "Carrega Imatges"
5970 #. Resource IDs: (1505)
5971 msgid "Load Putty &Key"
5972 msgstr "Carrega clau Putty"
5974 #. Resource IDs: (315)
5975 msgid ""
5976 "Load changes\n"
5977 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5978 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "The views are updated with the new content."
5984 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
5986 #. Resource IDs: (369,1379)
5987 msgid "Loading..."
5988 msgstr "Carregant..."
5990 #. Resource IDs: (89)
5991 msgid "Local"
5992 msgstr "Local"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Local Branch"
5996 msgstr "Branca local"
5998 #. Resource IDs: (93)
5999 msgid ""
6000 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6001 "files)"
6002 msgstr ""
6004 #. Resource IDs: (63)
6005 msgid "Local status"
6006 msgstr "Estat local"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Local:"
6010 msgstr ""
6012 #. Resource IDs: (94)
6013 msgid ""
6014 "Location where the contents of the\n"
6015 "selected revision of the repository will be saved to."
6016 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6018 #. Resource IDs: (32854)
6019 msgid "Locator Bar"
6020 msgstr "Barra Localització"
6022 #. Resource IDs: (65)
6023 msgid "Log"
6024 msgstr "Registre"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Log Branch Line"
6028 msgstr "Registra la línia de branca"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "Log Graphic"
6032 msgstr "Registre gràfic"
6034 #. Resource IDs: (211)
6035 msgid "Log History"
6036 msgstr "Històric del registre"
6038 #. Resource IDs: (130)
6039 msgid "Log Messages"
6040 msgstr "Missatges de registre"
6042 #. Resource IDs: (345)
6043 msgid "Log commit ordering"
6044 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "Log messages"
6048 msgstr "Missatges de registre"
6050 #. Resource IDs: (1274)
6051 msgid "Log messages (Input dialog)"
6052 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6054 #. Resource IDs: (1280)
6055 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6056 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6058 #. Resource IDs: (1760)
6059 msgid "Login:"
6060 msgstr "Inici de sessió:"
6062 #. Resource IDs: (238)
6063 #, c-format
6064 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6065 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6067 #. Resource IDs: (238)
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6071 "%ld"
6072 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6074 #. Resource IDs: (16973)
6075 msgid "Lum"
6076 msgstr "Lum"
6078 #. Resource IDs: (90)
6079 msgid "MAPI"
6080 msgstr "MAPI"
6082 #. Resource IDs: (5066)
6083 msgid "Macintosh"
6084 msgstr "Macintosh"
6086 #. Resource IDs: (1582)
6087 msgid "Mail"
6088 msgstr "Correu"
6090 #. Resource IDs: (3866)
6091 msgid "Mail system DLL is invalid."
6092 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6094 #. Resource IDs: (156)
6095 msgid "Main"
6096 msgstr "Principal"
6098 #. Resource IDs: (1653)
6099 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6100 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6102 #. Resource IDs: (1382)
6103 msgid "Mana&ge"
6104 msgstr "Administra"
6106 #. Resource IDs: (1483)
6107 msgid "Manage"
6108 msgstr "Administra"
6110 #. Resource IDs: (79, 1382)
6111 msgid "Manage Remotes"
6112 msgstr "Administra remots"
6114 #. Resource IDs: (282)
6115 msgid "Mark as resolved"
6116 msgstr "Marca com a resolt"
6118 #. Resource IDs: (319)
6119 msgid ""
6120 "Mark as resolved\n"
6121 "The file status is changed to modified"
6122 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6124 #. Resource IDs: (252)
6125 msgid "Mark this block"
6126 msgstr ""
6128 #. Resource IDs: (2051)
6129 msgid ""
6130 "Marks a file as resolved in Git\n"
6131 "Mark as resolved"
6132 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6134 #. Resource IDs: (13)
6135 msgid "Marks revision as bad"
6136 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6138 #. Resource IDs: (12)
6139 msgid "Marks revision as good"
6140 msgstr "Marca revisió com a bona"
6142 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6143 msgid "Match &case"
6144 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6146 #. Resource IDs: (1159)
6147 msgid "Max"
6148 msgstr "Màx"
6150 #. Resource IDs: (1317)
6151 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6152 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Max. lines in action log"
6156 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6158 #. Resource IDs: (16655)
6159 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6160 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6162 #. Resource IDs: (16134)
6163 msgid "Menu"
6164 msgstr "Menú"
6166 #. Resource IDs: (1001)
6167 msgid "Menu Bar"
6168 msgstr "Barra de Menú"
6170 #. Resource IDs: (16626)
6171 msgid "Menu s&hadows"
6172 msgstr "&Ombres de Menú"
6174 #. Resource IDs: (78, 313)
6175 msgid "Merge"
6176 msgstr "Fusiona"
6178 #. Resource IDs: (1635)
6179 msgid "Merge &Message"
6180 msgstr "Missatge de fusió"
6182 #. Resource IDs: (606)
6183 msgid "Merge Point"
6184 msgstr "Punt de fusió"
6186 #. Resource IDs: (221)
6187 msgid "Merge Reintegrate"
6188 msgstr "Fusiona Reintegra"
6190 #. Resource IDs: (90)
6191 msgid ""
6192 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6193 "switch to"
6194 msgstr ""
6196 #. Resource IDs: (1432)
6197 msgid "Merge non-interactive"
6198 msgstr "Fusió no interactiva"
6200 #. Resource IDs: (1252)
6201 #, c-format
6202 msgid "Merge to \"%s\"..."
6203 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6205 #. Resource IDs: (263, 1257)
6206 msgid "Merged"
6207 msgstr "Fusionats"
6209 #. Resource IDs: (76)
6210 msgid "Merged Files"
6211 msgstr "Arxius fusionats"
6213 #. Resource IDs: (10)
6214 msgid "Merges another branch"
6215 msgstr "Fusiona una altra branca"
6217 #. Resource IDs: (1073)
6218 msgid "Merging"
6219 msgstr "Fusionant"
6221 #. Resource IDs: (229)
6222 #, c-format
6223 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6224 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6226 #. Resource IDs: (83)
6227 msgid ""
6228 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6229 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6231 #. Resource IDs: (229)
6232 #, c-format
6233 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6234 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6236 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6237 msgid "Message"
6238 msgstr "Missatge"
6240 #. Resource IDs: (1719)
6241 msgid "Message onl&y"
6242 msgstr "Només missatge"
6244 #. Resource IDs: (1579)
6245 msgid "Message part &expression:"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (116)
6249 msgid "Messages"
6250 msgstr "Missatges"
6252 #. Resource IDs: (1158)
6253 msgid "Min"
6254 msgstr "Mín"
6256 #. Resource IDs: (263)
6257 msgid "Mine"
6258 msgstr "Meu"
6260 #. Resource IDs: (1068)
6261 msgid "Minimize the Ribbon"
6262 msgstr "Minimitza la Cinta"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6266 msgstr ""
6268 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6269 msgid "Misc"
6270 msgstr "Miscel·lània"
6272 #. Resource IDs: (3887)
6273 msgid "Mixed"
6274 msgstr "Barrejat"
6276 #. Resource IDs: (1551)
6277 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6278 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6280 #. Resource IDs: (208)
6281 msgid "Modification date"
6282 msgstr "Data de modificació"
6284 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6285 msgid "Modified"
6286 msgstr "Modificat"
6288 #. Resource IDs: (76)
6289 msgid "Modified Files"
6290 msgstr "Arxius modificats"
6292 #. Resource IDs: (1070)
6293 msgid "More"
6294 msgstr "Més"
6296 #. Resource IDs: (1002)
6297 msgid "More Buttons"
6298 msgstr "Més Botons"
6300 #. Resource IDs: (1069)
6301 msgid "More Commands..."
6302 msgstr "Més  Comandes..."
6304 #. Resource IDs: (438)
6305 msgid "More colors..."
6306 msgstr "Més colors..."
6308 #. Resource IDs: (438)
6309 msgid "More..."
6310 msgstr "Més"
6312 #. Resource IDs: (1136)
6313 msgid "Most active author:"
6314 msgstr "Autor més actiu:"
6316 #. Resource IDs: (16135)
6317 msgid "Mouse"
6318 msgstr "Ratolí"
6320 #. Resource IDs: (17026)
6321 msgid "Move &Down"
6322 msgstr "Mou &Avall"
6324 #. Resource IDs: (17025)
6325 msgid "Move &Up"
6326 msgstr "Mou &Amunt"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6329 msgid "Move Item Down"
6330 msgstr "Mou Element Avall"
6332 #. Resource IDs: (1002)
6333 msgid "Move Item Up"
6334 msgstr "Mou Element Amunt"
6336 #. Resource IDs: (147)
6337 msgid "Move and rename"
6338 msgstr "Mou i canvia el nom"
6340 #. Resource IDs: (209)
6341 msgid "Move to changelist"
6342 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6344 #. Resource IDs: (65535)
6345 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6346 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6348 #. Resource IDs: (229)
6349 msgid "Move/Rename"
6350 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6352 #. Resource IDs: (98)
6353 #, c-format
6354 msgid "Move: New name for %s"
6355 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6357 #. Resource IDs: (197)
6358 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6359 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6361 #. Resource IDs: (80)
6362 #, c-format
6363 msgid "Moving %s"
6364 msgstr "Movent %s"
6366 #. Resource IDs: (80)
6367 msgid "Moving..."
6368 msgstr "Movent..."
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "My file:"
6372 msgstr "El meu fitxer:"
6374 #. Resource IDs: (3697)
6375 msgid "NUM"
6376 msgstr "NUM"
6378 #. Resource IDs: (1071)
6379 msgid "Name"
6380 msgstr "Nom"
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Name:"
6384 msgstr "Nom:"
6386 #. Resource IDs: (156)
6387 msgid "Navigate"
6388 msgstr "Navega"
6390 #. Resource IDs: (2056)
6391 msgid ""
6392 "Navigate to a specific line in the view\n"
6393 "Goto Line"
6394 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6396 #. Resource IDs: (17004)
6397 msgid "Navigation Pane Options"
6398 msgstr "Opcions de Navegació"
6400 #. Resource IDs: (1065)
6401 msgid "Navigation Pane Options..."
6402 msgstr "Opcions de Navegació..."
6404 #. Resource IDs: (213)
6405 msgid "Nested"
6406 msgstr "Imbricat"
6408 #. Resource IDs: (102)
6409 msgid "Network"
6410 msgstr "Xarxa"
6412 #. Resource IDs: (321)
6413 msgid "Network::Email"
6414 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6416 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6417 msgid "New"
6418 msgstr "Nou"
6420 #. Resource IDs: (1076)
6421 msgid "New &name:"
6422 msgstr "Nou &nom:"
6424 #. Resource IDs: (309)
6425 msgid "New Branch\\Tag"
6426 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6428 #. Resource IDs: (1001)
6429 msgid "New Menu"
6430 msgstr "Nou Menú"
6432 #. Resource IDs: (95)
6433 msgid "New hash"
6434 msgstr ""
6436 #. Resource IDs: (95)
6437 msgid "New message"
6438 msgstr ""
6440 #. Resource IDs: (97)
6441 #, c-format
6442 msgid "New name for %s"
6443 msgstr "Nou nom per %s"
6445 #. Resource IDs: (92)
6446 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6447 msgstr ""
6449 #. Resource IDs: (98)
6450 msgid "New name:"
6451 msgstr "Nou nom:"
6453 #. Resource IDs: (605)
6454 msgid "New submodule"
6455 msgstr "Nou sub-mòdul"
6457 #. Resource IDs: (605)
6458 msgid "Newer commit time"
6459 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6461 #. Resource IDs: (101)
6462 msgid "Newlines"
6463 msgstr ""
6465 #. Resource IDs: (20308)
6466 msgid "Next"
6467 msgstr "Següent"
6469 #. Resource IDs: (3633)
6470 msgid ""
6471 "Next Page\n"
6472 "Next Page"
6473 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6475 #. Resource IDs: (156)
6476 msgid "Next conflict"
6477 msgstr "Següent conflicte"
6479 #. Resource IDs: (156)
6480 msgid "Next difference"
6481 msgstr "Següent diferència"
6483 #. Resource IDs: (156)
6484 msgid "Next inline difference"
6485 msgstr "Següent diferència en-linia"
6487 #. Resource IDs: (73)
6488 msgid "No"
6489 msgstr "No"
6491 #. Resource IDs: (1481)
6492 msgid "No &Fast Forward"
6493 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6495 #. Resource IDs: (92)
6496 msgid "No &merges"
6497 msgstr ""
6499 #. Resource IDs: (1716)
6500 msgid "No Checkout"
6501 msgstr "Sense extracció"
6503 #. Resource IDs: (1482)
6504 msgid "No Co&mmit"
6505 msgstr "Sense entrega"
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "No HEAD found"
6509 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6511 #. Resource IDs: (81)
6512 msgid ""
6513 "No command specified!\n"
6514 "\n"
6515 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6516 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6518 #. Resource IDs: (81)
6519 msgid "No command value specified!"
6520 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6522 #. Resource IDs: (87)
6523 msgid "No differences found!"
6524 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6526 #. Resource IDs: (82)
6527 msgid ""
6528 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6529 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6531 #. Resource IDs: (3843)
6532 msgid "No error message is available."
6533 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6535 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6536 msgid "No error occurred."
6537 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6539 #. Resource IDs: (82)
6540 msgid ""
6541 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6542 "revert!"
6543 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6545 #. Resource IDs: (239)
6546 msgid ""
6547 "No files to show with the current setting.\n"
6548 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6549 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6550 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6552 #. Resource IDs: (77)
6553 msgid ""
6554 "No files were changed or added since\n"
6555 "the last commit. There's nothing\n"
6556 "for TortoiseGit to do here..."
6557 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6559 #. Resource IDs: (170)
6560 msgid ""
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here...\n"
6564 "Do you want to see the unversioned files?"
6565 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6567 #. Resource IDs: (173)
6568 msgid "No graph available"
6569 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6571 #. Resource IDs: (273)
6572 #, c-format
6573 msgid "No image encoder found for %s."
6574 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6576 #. Resource IDs: (86)
6577 msgid "No more revisions found."
6578 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6580 #. Resource IDs: (70)
6581 msgid "No previous version."
6582 msgstr "No hi ha versió anterior."
6584 #. Resource IDs: (603)
6585 msgid "No reference found"
6586 msgstr "No s'han trobat referències!"
6588 #. Resource IDs: (1254)
6589 msgid "No spell corrections"
6590 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6592 #. Resource IDs: (196)
6593 msgid ""
6594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6595 "overlay"
6596 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6598 #. Resource IDs: (1253)
6599 msgid "No thesaurus suggestions"
6600 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6602 #. Resource IDs: (65)
6603 msgid "No working directory found."
6604 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6606 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgid "Node size"
6608 msgstr "Mida del node"
6610 #. Resource IDs: (1272)
6611 msgid "None"
6612 msgstr "Cap"
6614 #. Resource IDs: (264, 65535)
6615 msgid "Normal"
6616 msgstr "Normal"
6618 #. Resource IDs: (2152)
6619 msgid "Normal &SVN Commit"
6620 msgstr "SVN Commit normal"
6622 #. Resource IDs: (65535)
6623 msgid "North European"
6624 msgstr "North European"
6626 #. Resource IDs: (78)
6627 msgid "Not Versioned Files"
6628 msgstr "Arxius no versionats"
6630 #. Resource IDs: (83)
6631 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6632 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6634 #. Resource IDs: (3857)
6635 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6636 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6638 #. Resource IDs: (83)
6639 msgid "Not enough memory to complete operation."
6640 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid ""
6644 "Not enough memory!\n"
6645 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6646 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6647 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6649 #. Resource IDs: (72)
6650 msgid "Not patches generated."
6651 msgstr "No hi ha pedaços."
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Note node"
6655 msgstr "Nota del node"
6657 #. Resource IDs: (3887)
6658 msgid ""
6659 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6660 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6661 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6662 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6664 #. Resource IDs: (1481)
6665 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6666 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6670 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6674 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Notes"
6678 msgstr "Notes"
6680 #. Resource IDs: (604)
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Nothing need rebase\r\n"
6684 "%s equal %s"
6685 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6687 #. Resource IDs: (67)
6688 msgid "Nothing to Rebase"
6689 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6691 #. Resource IDs: (603)
6692 msgid "Nothing to commit"
6693 msgstr "No hi ha res per entregar"
6695 #. Resource IDs: (88)
6696 msgid "Notice"
6697 msgstr "Nota"
6699 #. Resource IDs: (1534)
6700 msgid "Number Commits"
6701 msgstr "Enumera entregues"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid "Number of %s"
6706 msgstr "Nombre de %s"
6708 #. Resource IDs: (1161)
6709 msgid "Number of authors:"
6710 msgstr "Nombre d'autors"
6712 #. Resource IDs: (1160)
6713 msgid "Number of weeks:"
6714 msgstr "Nombre de setmanes:"
6716 #. Resource IDs: (5045)
6717 msgid "OEM 720"
6718 msgstr "OEM 720"
6720 #. Resource IDs: (5046)
6721 msgid "OEM 737"
6722 msgstr "OEM 737"
6724 #. Resource IDs: (5047)
6725 msgid "OEM 775"
6726 msgstr "OEM 775"
6728 #. Resource IDs: (5048)
6729 msgid "OEM 850"
6730 msgstr "OEM 850"
6732 #. Resource IDs: (5049)
6733 msgid "OEM 852"
6734 msgstr "OEM 852"
6736 #. Resource IDs: (5050)
6737 msgid "OEM 855"
6738 msgstr "OEM 855"
6740 #. Resource IDs: (5051)
6741 msgid "OEM 857"
6742 msgstr "OEM 857"
6744 #. Resource IDs: (5052)
6745 msgid "OEM 858"
6746 msgstr "OEM 858"
6748 #. Resource IDs: (5053)
6749 msgid "OEM 860: Portuguese"
6750 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6752 #. Resource IDs: (5054)
6753 msgid "OEM 861: Icelandic"
6754 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6756 #. Resource IDs: (5055)
6757 msgid "OEM 862"
6758 msgstr "OEM 862"
6760 #. Resource IDs: (5056)
6761 msgid "OEM 863: French"
6762 msgstr "OEM 863: French"
6764 #. Resource IDs: (5057)
6765 msgid "OEM 865: Nordic"
6766 msgstr "OEM 865: Nordic"
6768 #. Resource IDs: (5058)
6769 msgid "OEM 866"
6770 msgstr "OEM 866"
6772 #. Resource IDs: (5059)
6773 msgid "OEM 869"
6774 msgstr "OEM 869"
6776 #. Resource IDs: (5044)
6777 msgid "OEM-US"
6778 msgstr "OEM-US"
6780 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6781 msgid "OK"
6782 msgstr "D'acord"
6784 #. Resource IDs: (7)
6785 msgid ""
6786 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6787 " version."
6788 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6790 #. Resource IDs: (156, 626)
6791 msgid "Office 2003"
6792 msgstr "Office 2003"
6794 #. Resource IDs: (156)
6795 msgid "Office 2007"
6796 msgstr "Office 2007"
6798 #. Resource IDs: (626)
6799 msgid "Office 2007 colors"
6800 msgstr "Office 2007, colors"
6802 #. Resource IDs: (156, 626)
6803 msgid "Office XP"
6804 msgstr "Office XP"
6806 #. Resource IDs: (95)
6807 msgid "Old hash"
6808 msgstr ""
6810 #. Resource IDs: (95)
6811 msgid "Old message"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (605)
6815 msgid "Older commit time"
6816 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Older lines"
6820 msgstr "Línies antigues"
6822 #. Resource IDs: (87)
6823 msgid "On demand"
6824 msgstr "Sota petició"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6828 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6830 #. Resource IDs: (219)
6831 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6832 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6834 #. Resource IDs: (1542)
6835 msgid "Only Current Branch"
6836 msgstr "Només branca actual"
6838 #. Resource IDs: (1256)
6839 msgid "Only Merged Files"
6840 msgstr "Només arxius fusionats"
6842 #. Resource IDs: (19)
6843 msgid "Only file children"
6844 msgstr "Només fitxers fills"
6846 #. Resource IDs: (169)
6847 msgid ""
6848 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6849 "are allowed!"
6850 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6852 #. Resource IDs: (19)
6853 msgid "Only this item"
6854 msgstr "Només aquest element"
6856 #. Resource IDs: (3841)
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Obre"
6860 #. Resource IDs: (3601)
6861 msgid ""
6862 "Open an existing document\n"
6863 "Open"
6864 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6869 "Open files"
6870 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6872 #. Resource IDs: (1132)
6873 msgid "Open from clipboard"
6874 msgstr "Obre del portapapers"
6876 #. Resource IDs: (7)
6877 msgid "Open image file..."
6878 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6880 #. Resource IDs: (282)
6881 msgid "Open parent folder"
6882 msgstr "Obre carpeta pare"
6884 #. Resource IDs: (3602)
6885 msgid "Open this document"
6886 msgstr "Obre aquest document"
6888 #. Resource IDs: (1251)
6889 msgid "Open with..."
6890 msgstr "Obre amb..."
6892 #. Resource IDs: (3605)
6893 msgid ""
6894 "Opens Help\n"
6895 "Help Topics"
6896 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6898 #. Resource IDs: (21)
6899 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6900 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6902 #. Resource IDs: (15)
6903 msgid "Opens the repository browser"
6904 msgstr "Navega Dipòsit"
6906 #. Resource IDs: (357, 1517)
6907 msgid "Option"
6908 msgstr "Opció"
6910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6911 msgid "Options"
6912 msgstr "Opcions"
6914 #. Resource IDs: (32779)
6915 msgid "Ori&ginal size"
6916 msgstr "Mida original"
6918 #. Resource IDs: (1531)
6919 msgid "Origin Name"
6920 msgstr "Nom de l'origen"
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "Other Task Panes"
6924 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6926 #. Resource IDs: (245)
6927 msgid "Others"
6928 msgstr "Altres"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Out ChangeList"
6932 msgstr "Canvis a enviar"
6934 #. Resource IDs: (75)
6935 msgid "Out Commits"
6936 msgstr "Entregues a enviar"
6938 #. Resource IDs: (3843)
6939 msgid "Out of memory."
6940 msgstr "Sense memoria"
6942 #. Resource IDs: (1538)
6943 msgid "Output Directory"
6944 msgstr "Directori de sortida"
6946 #. Resource IDs: (3845)
6947 msgid "Output.prn"
6948 msgstr "Sortida.prn"
6950 #. Resource IDs: (1523)
6951 msgid "Override branch if exists"
6952 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
6954 #. Resource IDs: (92)
6955 msgid "Overwrite"
6956 msgstr ""
6958 #. Resource IDs: (3845)
6959 #, c-format
6960 msgid "Page %u"
6961 msgstr "Pàgina %u"
6963 #. Resource IDs: (3845)
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "Page %u\n"
6967 "Pages %u-%u\n"
6968 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
6970 #. Resource IDs: (65535)
6971 msgid "Page :"
6972 msgstr "Pàgina :"
6974 #. Resource IDs: (1258)
6975 msgid "Pane 1"
6976 msgstr "Subfinestra 1"
6978 #. Resource IDs: (1258)
6979 msgid "Pane 2"
6980 msgstr "Subfinestra 2"
6982 #. Resource IDs: (63)
6983 msgid "Parameters"
6984 msgstr "Paràmetres"
6986 #. Resource IDs: (1477)
6987 msgid "Parameters:"
6988 msgstr "Paràmetres:"
6990 #. Resource IDs: (1256)
6991 #, c-format
6992 msgid "Parent %d"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (70)
6996 #, c-format
6997 msgid "Parent %d does not exist"
6998 msgstr "Pare %d no existeix"
7000 #. Resource IDs: (606)
7001 msgid "Parent 1"
7002 msgstr "Pare 1"
7004 #. Resource IDs: (606)
7005 msgid "Parent 2"
7006 msgstr "Pare 2"
7008 #. Resource IDs: (1)
7009 msgid "Parent(s)"
7010 msgstr "Pare(s)"
7012 #. Resource IDs: (65535)
7013 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7014 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7016 #. Resource IDs: (4585)
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Contrasenya:"
7020 #. Resource IDs: (69, 65535)
7021 msgid "Password:"
7022 msgstr "Contrasenya:"
7024 #. Resource IDs: (156)
7025 msgid "Paste"
7026 msgstr "Enganxa"
7028 #. Resource IDs: (603)
7029 msgid "Paste Recent Message..."
7030 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7032 #. Resource IDs: (1057)
7033 msgid ""
7034 "Paste Tool\n"
7035 "Paste"
7036 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7038 #. Resource IDs: (172)
7039 msgid "Paste filename list"
7040 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7042 #. Resource IDs: (172)
7043 msgid "Paste last commit message"
7044 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7046 #. Resource IDs: (15)
7047 msgid ""
7048 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7049 "operation"
7050 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7052 #. Resource IDs: (65)
7053 msgid "Patch"
7054 msgstr "Peda"
7056 #. Resource IDs: (1076)
7057 msgid "Patch &all items"
7058 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7060 #. Resource IDs: (1075)
7061 msgid "Patch &selected item"
7062 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7064 #. Resource IDs: (1579)
7065 msgid "Patch As Attachment"
7066 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7068 #. Resource IDs: (376)
7069 msgid "Patch all files"
7070 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7072 #. Resource IDs: (376)
7073 msgid "Patch selected files"
7074 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7076 #. Resource IDs: (157)
7077 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7078 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7080 #. Resource IDs: (169)
7081 msgid "Patching"
7082 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7084 #. Resource IDs: (169)
7085 #, c-format
7086 msgid "Patching file '%s'"
7087 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7089 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7090 msgid "Path"
7091 msgstr "Camí"
7093 #. Resource IDs: (314)
7094 msgid "Path found that matches the patch better."
7095 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7097 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7098 msgid "Path:"
7099 msgstr "Ruta:"
7101 #. Resource IDs: (116)
7102 msgid "Paths"
7103 msgstr "Camins"
7105 #. Resource IDs: (1057)
7106 msgid ""
7107 "Pencil Tool\n"
7108 "Pencil"
7109 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7111 #. Resource IDs: (605)
7112 msgid "Percent of authorship"
7113 msgstr "Percentatge d'autoria"
7115 #. Resource IDs: (605)
7116 msgid "Percents"
7117 msgstr "Percentatges"
7119 #. Resource IDs: (16538)
7120 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7121 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7123 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7124 msgid "Pick"
7125 msgstr "Escull"
7127 #. Resource IDs: (90)
7128 msgid "Pick commit hash"
7129 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7131 #. Resource IDs: (90)
7132 msgid "Pick commit message"
7133 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7135 #. Resource IDs: (69)
7136 #, c-format
7137 msgid "Pick up %s"
7138 msgstr "Recull %s"
7140 #. Resource IDs: (3849)
7141 msgid ""
7142 "Picture (Metafile)\n"
7143 "a picture"
7144 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7146 #. Resource IDs: (65535)
7147 msgid "Picture:"
7148 msgstr "Dibuix:"
7150 #. Resource IDs: (157)
7151 msgid ""
7152 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7153 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7154 "Files (*.*)|*.*||"
7155 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7157 #. Resource IDs: (157)
7158 msgid ""
7159 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7163 #. Resource IDs: (246)
7164 msgid "Pie Graph"
7165 msgstr "Diagrama de sectors"
7167 #. Resource IDs: (83)
7168 msgid "Please enter a hook script to execute."
7169 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7171 #. Resource IDs: (83)
7172 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7173 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7175 #. Resource IDs: (83)
7176 msgid "Please select a hook type"
7177 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7179 #. Resource IDs: (94)
7180 msgid "Please select branch"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (94)
7184 msgid "Please select upstream"
7185 msgstr ""
7187 #. Resource IDs: (13)
7188 msgid "Please wait while cancelling..."
7189 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7191 #. Resource IDs: (319)
7192 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7193 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7195 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7196 msgid "Please wait..."
7197 msgstr "Espereu un moment..."
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Popup"
7201 msgstr "Finestra emergent"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Port :"
7205 msgstr "Port :"
7207 #. Resource IDs: (1758)
7208 msgid "Port:"
7209 msgstr "Port :"
7211 #. Resource IDs: (569)
7212 msgid "Post-Commit Hook"
7213 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7215 #. Resource IDs: (604)
7216 msgid "Post-Push Hook"
7217 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7219 #. Resource IDs: (58115)
7220 msgid "Pre&v Page"
7221 msgstr "Pàgina Prè&via"
7223 #. Resource IDs: (569)
7224 msgid "Pre-Commit Hook"
7225 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7227 #. Resource IDs: (604)
7228 msgid "Pre-Push Hook"
7229 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7231 #. Resource IDs: (68)
7232 msgid "Preparing commit..."
7233 msgstr "Preparant entrega..."
7235 #. Resource IDs: (251)
7236 msgid "Prepend right block"
7237 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7239 #. Resource IDs: (251)
7240 msgid "Prepend this block to left"
7241 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7243 #. Resource IDs: (65535)
7244 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7245 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Press &new shortcut key:"
7249 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7251 #. Resource IDs: (1069)
7252 msgid "Preview"
7253 msgstr "Visualització Prèvia"
7255 #. Resource IDs: (376)
7256 msgid "Preview patched file"
7257 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Preview: "
7261 msgstr "Visualització Prèvia:"
7263 #. Resource IDs: (20309)
7264 msgid "Previous"
7265 msgstr "Anterior"
7267 #. Resource IDs: (3633)
7268 msgid ""
7269 "Previous Page\n"
7270 "Previous Page"
7271 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7273 #. Resource IDs: (72)
7274 msgid "Previous Version"
7275 msgstr "Versió anterior."
7277 #. Resource IDs: (156)
7278 msgid "Previous conflict"
7279 msgstr "Conflicte anterior"
7281 #. Resource IDs: (156)
7282 msgid "Previous difference"
7283 msgstr "Diferència anterior"
7285 #. Resource IDs: (156)
7286 msgid "Previous inline difference"
7287 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7289 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7290 msgid "Print"
7291 msgstr "Imprimeix"
7293 #. Resource IDs: (3633)
7294 msgid ""
7295 "Print Document\n"
7296 "&Print"
7297 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7299 #. Resource IDs: (3601)
7300 msgid ""
7301 "Print the active document using current options\n"
7302 "Quick Print"
7303 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document\n"
7308 "Print"
7309 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7311 #. Resource IDs: (3845)
7312 msgid "Print to File"
7313 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7315 #. Resource IDs: (65535)
7316 msgid "Printer :"
7317 msgstr "Impressora:"
7319 #. Resource IDs: (3845)
7320 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7321 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7323 #. Resource IDs: (65535)
7324 msgid "Printing"
7325 msgstr "Imprimint"
7327 #. Resource IDs: (74)
7328 msgid "Program"
7329 msgstr "Programa"
7331 #. Resource IDs: (157)
7332 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7333 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7335 #. Resource IDs: (134)
7336 msgid "Progress"
7337 msgstr "Progrés"
7339 #. Resource IDs: (91, 1772)
7340 msgid "Project"
7341 msgstr ""
7343 #. Resource IDs: (11)
7344 msgid "Property"
7345 msgstr "Propietat"
7347 #. Resource IDs: (107)
7348 msgid "Property Page"
7349 msgstr "Pàgina de Propietats"
7351 #. Resource IDs: (63)
7352 msgid "Provider"
7353 msgstr "Proveïdor"
7355 #. Resource IDs: (1586)
7356 msgid "Provider para&meters:"
7357 msgstr ""
7359 #. Resource IDs: (1581)
7360 msgid "Provider uuid win&32:"
7361 msgstr ""
7363 #. Resource IDs: (1583)
7364 msgid "Provider uuid x6&4:"
7365 msgstr ""
7367 #. Resource IDs: (1475)
7368 msgid "Provider:"
7369 msgstr "Proveïdor:"
7371 #. Resource IDs: (1080)
7372 msgid "Proxy Settings"
7373 msgstr "Configuració proxy"
7375 #. Resource IDs: (1603)
7376 msgid "Prune"
7377 msgstr ""
7379 #. Resource IDs: (1785)
7380 msgid "Prune (All remotes)"
7381 msgstr ""
7383 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7384 msgid "Pull"
7385 msgstr "Estira"
7387 #. Resource IDs: (75)
7388 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7389 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7391 #. Resource IDs: (14)
7392 msgid "Pull..."
7393 msgstr "Estira..."
7395 #. Resource IDs: (302)
7396 msgid "Pull/Fetch"
7397 msgstr "Estira/Recupera"
7399 #. Resource IDs: (66)
7400 msgid "Pulled Diff"
7401 msgstr "Diferència estirada"
7403 #. Resource IDs: (66)
7404 msgid "Pulled Log"
7405 msgstr "Registre estirat"
7407 #. Resource IDs: (75)
7408 msgid "Pus&h"
7409 msgstr "Empeny"
7411 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7412 msgid "Push"
7413 msgstr "Empeny"
7415 #. Resource IDs: (1786)
7416 msgid "Push Default"
7417 msgstr ""
7419 #. Resource IDs: (1385)
7420 msgid "Push notes"
7421 msgstr "Empeny notes"
7423 #. Resource IDs: (76)
7424 msgid "Push ta&gs"
7425 msgstr "Empeny etiquetes"
7427 #. Resource IDs: (14, 64)
7428 msgid "Push..."
7429 msgstr "Empeny..."
7431 #. Resource IDs: (65535)
7432 msgid "Putty Key:"
7433 msgstr "Clau putty"
7435 #. Resource IDs: (71)
7436 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7437 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7439 #. Resource IDs: (246)
7440 #, c-format
7441 msgid "Q%d/%.2d"
7442 msgstr "Q%d/%.2d"
7444 #. Resource IDs: (3605)
7445 msgid ""
7446 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7447 "Exit"
7448 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7450 #. Resource IDs: (315)
7451 msgid ""
7452 "Quit\n"
7453 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7454 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7456 #. Resource IDs: (1633)
7457 msgid "QuotePath"
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "R&AM drives"
7462 msgstr "Unitats R&AM"
7464 #. Resource IDs: (16623)
7465 msgid "R&eset"
7466 msgstr "Reinicialitza"
7468 #. Resource IDs: (1252)
7469 msgid "R&evert to this revision"
7470 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7472 #. Resource IDs: (1255)
7473 msgid "REBASE"
7474 msgstr "Rebase"
7476 #. Resource IDs: (1769)
7477 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7478 msgstr ""
7480 #. Resource IDs: (91)
7481 msgid ""
7482 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7483 "the Pull button of same dialog"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (1535)
7487 msgid "Range"
7488 msgstr "Rang"
7490 #. Resource IDs: (1736)
7491 msgid "Re&base"
7492 msgstr "Re&base"
7494 #. Resource IDs: (1494)
7495 msgid "Re&mote:"
7496 msgstr "Remot:"
7498 #. Resource IDs: (1048)
7499 msgid "Re&movable drives"
7500 msgstr "Unitats ex&traibles"
7502 #. Resource IDs: (11)
7503 msgid "Re&name..."
7504 msgstr "A&nomena..."
7506 #. Resource IDs: (16613)
7507 msgid "Re&set"
7508 msgstr "Re&seteja"
7510 #. Resource IDs: (16647)
7511 msgid "Re&set All"
7512 msgstr "Re&seteja Tot"
7514 #. Resource IDs: (1382)
7515 msgid "Re&store defaults"
7516 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7518 #. Resource IDs: (8)
7519 msgid "Re&vert..."
7520 msgstr "Re&stitueix..."
7522 #. Resource IDs: (606)
7523 msgid "Reachable"
7524 msgstr "Accessible"
7526 #. Resource IDs: (12)
7527 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7528 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7530 #. Resource IDs: (318)
7531 msgid "Rebase"
7532 msgstr "Rebase"
7534 #. Resource IDs: (1254)
7535 #, c-format
7536 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7537 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7539 #. Resource IDs: (20)
7540 msgid "Rebase..."
7541 msgstr "Rebase..."
7543 #. Resource IDs: (67)
7544 #, c-format
7545 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7546 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7548 #. Resource IDs: (1002)
7549 msgid "Recent"
7550 msgstr "Recent"
7552 #. Resource IDs: (57616)
7553 msgid "Recent File"
7554 msgstr "Arxius recents"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Recently modified lines"
7558 msgstr "Línies modificades recentment"
7560 #. Resource IDs: (276)
7561 msgid "Record Only"
7562 msgstr "Només Registre"
7564 #. Resource IDs: (3887)
7565 msgid ""
7566 "Recover the auto-saved documents\n"
7567 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7568 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Recover to the status before rebase"
7572 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7574 #. Resource IDs: (1057)
7575 msgid ""
7576 "Rectangle Tool\n"
7577 "Rectangle"
7578 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7580 #. Resource IDs: (1487)
7581 msgid "Recurse submodule"
7582 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7584 #. Resource IDs: (1654)
7585 msgid "Recursive"
7586 msgstr "Recursiu"
7588 #. Resource IDs: (3603)
7589 msgid ""
7590 "Redo the previously undone action\n"
7591 "Redo"
7592 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7594 #. Resource IDs: (3825)
7595 msgid "Reduce the window to an icon"
7596 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7598 #. Resource IDs: (604, 1579)
7599 msgid "Ref"
7600 msgstr "Ref"
7602 #. Resource IDs: (20087)
7603 msgid "Ref (Click it then go to)"
7604 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7606 #. Resource IDs: (95)
7607 msgid "Ref List"
7608 msgstr ""
7610 #. Resource IDs: (69)
7611 msgid "RefBrowse"
7612 msgstr "Cerca refs"
7614 #. Resource IDs: (69, 1588)
7615 msgid "RefLog"
7616 msgstr "RefLog"
7618 #. Resource IDs: (83)
7619 msgid "Refname"
7620 msgstr "Refname"
7622 #. Resource IDs: (135, 1382)
7623 msgid "Refresh"
7624 msgstr "Refresca"
7626 #. Resource IDs: (75)
7627 msgid "Refreshing..."
7628 msgstr "Refrescant..."
7630 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7631 msgid "Regex Filter"
7632 msgstr ""
7634 #. Resource IDs: (164)
7635 msgid "Regex Filters"
7636 msgstr ""
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Regex:"
7640 msgstr ""
7642 #. Resource IDs: (117)
7643 msgid ""
7644 "Regular expressions filter:\r\n"
7645 ".   : any character\r\n"
7646 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7647 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7648 "^   : start of line\r\n"
7649 "$   : end of line\r\n"
7650 "(string){n} : match string n times\r\n"
7651 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7652 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7653 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7654 "\r\n"
7655 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7656 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7657 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7658 "\\s   : whitespaces"
7659 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7661 #. Resource IDs: (7)
7662 #, c-format
7663 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7664 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7666 #. Resource IDs: (1072)
7667 msgid "Relative Times in log"
7668 msgstr "Temps relatius en el registre"
7670 #. Resource IDs: (32794)
7671 msgid "Reload"
7672 msgstr "Recarrega"
7674 #. Resource IDs: (2050)
7675 msgid ""
7676 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7677 "Reload"
7678 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7680 #. Resource IDs: (1660)
7681 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7682 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7684 #. Resource IDs: (1649)
7685 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7686 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7688 #. Resource IDs: (1573)
7689 msgid "Remote"
7690 msgstr "Remot"
7692 #. Resource IDs: (65535)
7693 msgid "Remote &Branch:"
7694 msgstr "Branca remota"
7696 #. Resource IDs: (1618)
7697 msgid "Remote &URL:"
7698 msgstr "URL Remota"
7700 #. Resource IDs: (1754)
7701 msgid "Remote &tracking branch"
7702 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Remote Branch"
7706 msgstr "Branca remota"
7708 #. Resource IDs: (71)
7709 msgid "Remote URL must not be empty."
7710 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7712 #. Resource IDs: (76)
7713 msgid "Remote Update"
7714 msgstr "Actualització remota"
7716 #. Resource IDs: (71)
7717 msgid "Remote name must not be empty."
7718 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7720 #. Resource IDs: (63)
7721 msgid "Remote status"
7722 msgstr "Estat Remot"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Remote:"
7726 msgstr "Remot:"
7728 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7729 msgid "Remove"
7730 msgstr "Treu"
7732 #. Resource IDs: (126)
7733 #, c-format
7734 msgid "Remove %ld items"
7735 msgstr "Suprimeix %ld items"
7737 #. Resource IDs: (126)
7738 #, c-format
7739 msgid "Remove %s"
7740 msgstr "Suprimeix %s"
7742 #. Resource IDs: (1627)
7743 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7744 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7746 #. Resource IDs: (75)
7747 msgid "Remove &branch"
7748 msgstr "Branca remota"
7750 #. Resource IDs: (1628)
7751 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7752 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7754 #. Resource IDs: (2057)
7755 msgid ""
7756 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7757 "show as different"
7758 msgstr ""
7760 #. Resource IDs: (15)
7761 msgid "Remove from &ignore list"
7762 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7764 #. Resource IDs: (1068)
7765 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7766 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7768 #. Resource IDs: (209)
7769 msgid "Remove from changelist"
7770 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7772 #. Resource IDs: (1629)
7773 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7774 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7776 #. Resource IDs: (1626)
7777 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7778 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7780 #. Resource IDs: (9)
7781 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7782 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7784 #. Resource IDs: (65535)
7785 msgid "Removed"
7786 msgstr "Tret"
7788 #. Resource IDs: (264)
7789 msgid "Removed from changelist"
7790 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7792 #. Resource IDs: (145)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Removed the file pattern(s)\n"
7796 "%s\n"
7797 "from the ignore list."
7798 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7800 #. Resource IDs: (15)
7801 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7802 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7804 #. Resource IDs: (16616)
7805 msgid "Rena&me..."
7806 msgstr "C&anvia el Nom..."
7808 #. Resource IDs: (79, 1257)
7809 msgid "Rename"
7810 msgstr "Canvia el nom"
7812 #. Resource IDs: (97)
7813 #, c-format
7814 msgid "Rename %s"
7815 msgstr "Canvia el nom %s"
7817 #. Resource IDs: (151)
7818 msgid "Rename - TortoiseGit"
7819 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7821 #. Resource IDs: (92)
7822 #, c-format
7823 msgid "Rename \"%s\":"
7824 msgstr ""
7826 #. Resource IDs: (221)
7827 msgid "Rename/move"
7828 msgstr "Canvia el nom/mou"
7830 #. Resource IDs: (11)
7831 msgid "Renames files/folders inside version control"
7832 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7834 #. Resource IDs: (3603)
7835 msgid ""
7836 "Repeat the last action\n"
7837 "Repeat"
7838 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Replace specific text with different text\n"
7843 "Replace"
7844 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7846 #. Resource IDs: (65535)
7847 msgid "Replace:"
7848 msgstr ""
7850 #. Resource IDs: (74)
7851 msgid "Replacing"
7852 msgstr "Reemplaçant"
7854 #. Resource IDs: (1618)
7855 msgid "Repository &URL"
7856 msgstr "URL del dipòsit"
7858 #. Resource IDs: (153)
7859 msgid "Repository Browser"
7860 msgstr "Navegador de dipòsits"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Repository:"
7864 msgstr "Dipòsit:"
7866 #. Resource IDs: (334)
7867 msgid "Request pull"
7868 msgstr "Demana una estirada"
7870 #. Resource IDs: (65535)
7871 msgid "Requests a username and a password"
7872 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7874 #. Resource IDs: (82)
7875 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7876 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7878 #. Resource IDs: (8)
7879 msgid "Res&olve..."
7880 msgstr "Res&ol..."
7882 #. Resource IDs: (317)
7883 msgid "Reset"
7884 msgstr "&Reinicialitza"
7886 #. Resource IDs: (16614)
7887 msgid "Reset &All"
7888 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7890 #. Resource IDs: (1554)
7891 msgid "Reset Type"
7892 msgstr "Reinicialitza tipus"
7894 #. Resource IDs: (1255)
7895 #, c-format
7896 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7897 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7899 #. Resource IDs: (1553)
7900 msgid "Reset active branch"
7901 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7903 #. Resource IDs: (1255)
7904 msgid "Reset columns"
7905 msgstr "Reinicialitza columnes"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 #, c-format
7909 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7910 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7912 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7913 msgid "Resolve"
7914 msgstr "Resol"
7916 #. Resource IDs: (282)
7917 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7918 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
7920 #. Resource IDs: (282)
7921 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7922 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
7924 #. Resource IDs: (74, 209)
7925 msgid "Resolved"
7926 msgstr "Resolt"
7928 #. Resource IDs: (282)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Resolved:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "Resolt:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (9)
7936 msgid "Resolves conflicted files"
7937 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
7939 #. Resource IDs: (66)
7940 msgid "Restart rebase"
7941 msgstr "Reinicia el rebase"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Restore"
7945 msgstr "Restaura"
7947 #. Resource IDs: (1254)
7948 msgid "Restore Default"
7949 msgstr "Restaura Per Defecte"
7951 #. Resource IDs: (65)
7952 msgid "Restore after commit"
7953 msgstr "Restaura després de l'entrega"
7955 #. Resource IDs: (3826)
7956 msgid "Restore the window to normal size"
7957 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
7959 #. Resource IDs: (73)
7960 msgid "Restored"
7961 msgstr "Restaurat"
7963 #. Resource IDs: (73)
7964 msgid "Retry"
7965 msgstr "Torna-ho a provar"
7967 #. Resource IDs: (602)
7968 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7969 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
7971 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7972 msgid "Revert"
7973 msgstr "Restitueix"
7975 #. Resource IDs: (69)
7976 msgid "Revert commit"
7977 msgstr "Restitueix entrega"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid "Revert commit %s"
7982 msgstr "Restitueix entrega %s"
7984 #. Resource IDs: (1258)
7985 msgid "Revert to parent revision"
7986 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
7988 #. Resource IDs: (323)
7989 #, c-format
7990 msgid "Revert to revision %s"
7991 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
7993 #. Resource IDs: (73)
7994 msgid "Reverted"
7995 msgstr "Restituït"
7997 #. Resource IDs: (9)
7998 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7999 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8001 #. Resource IDs: (14)
8002 msgid "Reverts an addition to version control"
8003 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8005 #. Resource IDs: (603)
8006 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8007 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8009 #. Resource IDs: (14)
8010 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8011 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8013 #. Resource IDs: (13)
8014 msgid "Review/apply single &patch..."
8015 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8017 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8018 msgid "Revision"
8019 msgstr "Revisió"
8021 #. Resource IDs: (119)
8022 #, c-format
8023 msgid "Revision %d"
8024 msgstr "Revisió: %d"
8026 #. Resource IDs: (120)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revision %s"
8029 msgstr "Revisió: %s"
8031 #. Resource IDs: (23)
8032 msgid "Revision &graph"
8033 msgstr " &Gràfic de revisions"
8035 #. Resource IDs: (67)
8036 msgid "Revision Files"
8037 msgstr "Arxius de revisió"
8039 #. Resource IDs: (4580)
8040 msgid "Revision Graph"
8041 msgstr " Gràfic de revisions"
8043 #. Resource IDs: (4584)
8044 msgid "Revision Graph Filter"
8045 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Revision graph"
8049 msgstr "Gràfic de revisions"
8051 #. Resource IDs: (86)
8052 msgid ""
8053 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8054 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8056 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8057 msgid "Revision:"
8058 msgstr "Revisió:"
8060 #. Resource IDs: (605)
8061 msgid "Rewind"
8062 msgstr "Rebobina"
8064 #. Resource IDs: (95)
8065 #, c-format
8066 msgid "Rewind %d"
8067 msgstr ""
8069 #. Resource IDs: (3850)
8070 msgid ""
8071 "Rich Text (RTF)\n"
8072 "text with font and paragraph formatting"
8073 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8075 #. Resource IDs: (188)
8076 msgid "Right View: "
8077 msgstr "Visualització dreta:"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Right image"
8081 msgstr "Imatge dreta"
8083 #. Resource IDs: (1070)
8084 #, c-format
8085 msgid "Row %d of %d"
8086 msgstr "Fila %d de %d"
8088 #. Resource IDs: (1070)
8089 #, c-format
8090 msgid "Row %d-%d of %d"
8091 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8093 #. Resource IDs: (1070)
8094 msgid "Row Down"
8095 msgstr "Fila avall"
8097 #. Resource IDs: (1070)
8098 msgid "Row Up"
8099 msgstr "Fila amunt"
8101 #. Resource IDs: (17045)
8102 msgid "S&elect..."
8103 msgstr "Selecciona..."
8105 #. Resource IDs: (1065)
8106 msgid "S&how Buttons on One Row"
8107 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8109 #. Resource IDs: (1065)
8110 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8111 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8113 #. Resource IDs: (17078)
8114 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8115 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8117 #. Resource IDs: (1132)
8118 msgid "S&tatistics"
8119 msgstr "Es&tadístiques"
8121 #. Resource IDs: (9)
8122 msgid "S&witch/Checkout..."
8123 msgstr "Canvia a/Extreu"
8125 #. Resource IDs: (604, 1251)
8126 msgid "SHA-1"
8127 msgstr "SHA-1"
8129 #. Resource IDs: (1585)
8130 msgid "SMTP Server requires authentication"
8131 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8133 #. Resource IDs: (1757)
8134 msgid "SMTP Server:"
8135 msgstr "Servidor SMTP:"
8137 #. Resource IDs: (90)
8138 msgid "SMTP, directly to destination server"
8139 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8141 #. Resource IDs: (1081)
8142 msgid "SSH"
8143 msgstr "SSH"
8145 #. Resource IDs: (331)
8146 msgid "SVN Commit Type"
8147 msgstr "Entrega tipus SVN"
8149 #. Resource IDs: (22)
8150 msgid "SVN DCommit..."
8151 msgstr "SVN DCommit..."
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "SVN Fetch"
8155 msgstr "Recupera de SVN"
8157 #. Resource IDs: (21)
8158 msgid "SVN Rebase"
8159 msgstr ""
8161 #. Resource IDs: (65535)
8162 msgid "Sa&feCrLf:"
8163 msgstr "Sa&feCrLf:"
8165 #. Resource IDs: (65535)
8166 msgid "Safe Crlf:"
8167 msgstr "Safe Crlf:"
8169 #. Resource IDs: (95)
8170 msgid "Same"
8171 msgstr ""
8173 #. Resource IDs: (605)
8174 msgid "Same commit time"
8175 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8177 #. Resource IDs: (93)
8178 msgid ""
8179 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8180 "\n"
8181 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8182 "\n"
8183 "\n"
8184 "Update issue #101\n"
8185 "Fixes issue #202\n"
8186 "Fixed issue #123\n"
8187 "Resolves issue #88.\n"
8188 "Closes issue #99.\n"
8189 msgstr ""
8191 #. Resource IDs: (1612)
8192 msgid "Sample text:"
8193 msgstr ""
8195 #. Resource IDs: (156)
8196 msgid "Save"
8197 msgstr "Desa"
8199 #. Resource IDs: (101)
8200 msgid "Save &as..."
8201 msgstr "&Anomena i Desa..."
8203 #. Resource IDs: (3841)
8204 msgid "Save As"
8205 msgstr "Anomena i Desa"
8207 #. Resource IDs: (316)
8208 msgid ""
8209 "Save Bottom File as\n"
8210 "You're asked where to save the bottom file"
8211 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid "Save File"
8215 msgstr "Desa l'arxiu"
8217 #. Resource IDs: (316)
8218 msgid ""
8219 "Save Left File as\n"
8220 "You're asked where to save the left file"
8221 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Save Left File\n"
8227 "The modifications are saved to\n"
8228 "%s"
8229 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8231 #. Resource IDs: (316)
8232 msgid ""
8233 "Save Right File as\n"
8234 "You're asked where to save the right file"
8235 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Save Right File\n"
8241 "The modifications are saved to\n"
8242 "%s"
8243 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8245 #. Resource IDs: (316)
8246 msgid ""
8247 "Save all\n"
8248 "Both Files are saved"
8249 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Save as"
8253 msgstr "Anomena i Desa"
8255 #. Resource IDs: (313)
8256 msgid "Save as..."
8257 msgstr "Anomena i Desa"
8259 #. Resource IDs: (315)
8260 msgid ""
8261 "Save as\n"
8262 "You're asked where to save the file"
8263 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8265 #. Resource IDs: (3857)
8266 #, c-format
8267 msgid "Save changes to %1?"
8268 msgstr "Desa canvis a %1?"
8270 #. Resource IDs: (314)
8271 msgid "Save modifications."
8272 msgstr "Desa canvis"
8274 #. Resource IDs: (1253)
8275 msgid "Save revision &to..."
8276 msgstr "Desa revisió &a..."
8278 #. Resource IDs: (3601)
8279 msgid ""
8280 "Save the active document with a new name\n"
8281 "Save As"
8282 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document\n"
8287 "Save"
8288 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the modified file\n"
8293 "Save file"
8294 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8296 #. Resource IDs: (1132)
8297 msgid "Save to clipboard"
8298 msgstr "Desa al porta-retalls"
8300 #. Resource IDs: (65535)
8301 msgid "Save to:"
8302 msgstr ""
8304 #. Resource IDs: (1385)
8305 msgid "Save unified diff"
8306 msgstr "Desa diff unificat"
8308 #. Resource IDs: (1385)
8309 msgid "Save unified diff since HEAD"
8310 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8312 #. Resource IDs: (315)
8313 msgid ""
8314 "Save\n"
8315 "Save the file with the conflict markers."
8316 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8318 #. Resource IDs: (314)
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Save\n"
8322 "The modifications are saved to\n"
8323 "%s"
8324 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8326 #. Resource IDs: (108)
8327 msgid "Saved Data"
8328 msgstr "Dades desades"
8330 #. Resource IDs: (71)
8331 #, c-format
8332 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8333 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8335 #. Resource IDs: (75)
8336 msgid "Saving notes failed."
8337 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8339 #. Resource IDs: (1522)
8340 msgid "Scan"
8341 msgstr ""
8343 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8344 msgid "Scintilla"
8345 msgstr "Scintilla"
8347 #. Resource IDs: (1003)
8348 msgid "Scroll Left"
8349 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8351 #. Resource IDs: (1003)
8352 msgid "Scroll Right"
8353 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8355 #. Resource IDs: (1253)
8356 msgid "Search &log messages..."
8357 msgstr "Cerca missatges &log..."
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Search for:"
8361 msgstr "Cerca:"
8363 #. Resource IDs: (169)
8364 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8365 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8367 #. Resource IDs: (3867)
8368 #, c-format
8369 msgid "Seek failed on %1"
8370 msgstr "Cerca fallida a %1"
8372 #. Resource IDs: (8)
8373 msgid "Select"
8374 msgstr ""
8376 #. Resource IDs: (1253)
8377 msgid "Select &All"
8378 msgstr "Selecciona &Tot"
8380 #. Resource IDs: (16529)
8381 msgid "Select &User-defined Image: "
8382 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8384 #. Resource IDs: (16508)
8385 msgid "Select &context menu:"
8386 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Select &window:"
8390 msgstr "Selecciona &finestra"
8392 #. Resource IDs: (1057)
8393 msgid ""
8394 "Select Color Tool\n"
8395 "Select Color"
8396 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8398 #. Resource IDs: (13)
8399 msgid "Select File..."
8400 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8402 #. Resource IDs: (78)
8403 msgid "Select SSH client"
8404 msgstr "Selecciona client SSH"
8406 #. Resource IDs: (3858)
8407 msgid "Select a button."
8408 msgstr "Selecciona un botó."
8410 #. Resource IDs: (3585)
8411 msgid "Select an object on which to get Help"
8412 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8414 #. Resource IDs: (213)
8415 msgid "Select changelist"
8416 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8418 #. Resource IDs: (78)
8419 msgid "Select diff application"
8420 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8422 #. Resource IDs: (93)
8423 msgid "Select file"
8424 msgstr ""
8426 #. Resource IDs: (64)
8427 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8428 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8430 #. Resource IDs: (79)
8431 msgid ""
8432 "Select folder to export to.\n"
8433 "You might need to create a new folder before performing this export."
8434 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8436 #. Resource IDs: (197)
8437 msgid "Select folder to run script for"
8438 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8440 #. Resource IDs: (119)
8441 msgid "Select folder to save the selected files to"
8442 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8444 #. Resource IDs: (197)
8445 msgid "Select hook script file"
8446 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8448 #. Resource IDs: (1405)
8449 msgid "Select items automatically"
8450 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8452 #. Resource IDs: (78)
8453 msgid "Select merge application"
8454 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8456 #. Resource IDs: (119)
8457 msgid "Select merge target"
8458 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8460 #. Resource IDs: (79)
8461 msgid ""
8462 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8463 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8465 #. Resource IDs: (3603)
8466 msgid ""
8467 "Select the entire document\n"
8468 "Select All"
8469 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid ""
8473 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8474 "checker used for commit messages."
8475 msgstr ""
8477 #. Resource IDs: (78)
8478 msgid "Select viewer for diff-files"
8479 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 msgid "Select what file you want to save as"
8483 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8485 #. Resource IDs: (316)
8486 msgid ""
8487 "Select what file you want to save as\n"
8488 "Note: There is unresolved conflict!"
8489 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8491 #. Resource IDs: (1067)
8492 msgid "Select/deselect &all"
8493 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8495 #. Resource IDs: (1)
8496 msgid "Send"
8497 msgstr "Envia"
8499 #. Resource IDs: (602)
8500 msgid "Send Email"
8501 msgstr "Envia email"
8503 #. Resource IDs: (1587)
8504 msgid "Send Mail after create"
8505 msgstr "Envia email després de crear"
8507 #. Resource IDs: (3866)
8508 msgid "Send Mail failed to send message."
8509 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8511 #. Resource IDs: (21, 603)
8512 msgid "Send Mail..."
8513 msgstr "Envia Correu..."
8515 #. Resource IDs: (320)
8516 msgid "Send Patch"
8517 msgstr "Envia pedaç"
8519 #. Resource IDs: (602)
8520 msgid "Send Patch by Email"
8521 msgstr "Envia pedaç per email"
8523 #. Resource IDs: (21)
8524 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8525 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8527 #. Resource IDs: (74)
8528 msgid "Sending content"
8529 msgstr "Enviant contingut"
8531 #. Resource IDs: (602)
8532 msgid "Sending..."
8533 msgstr "Enviant..."
8535 #. Resource IDs: (1409)
8536 msgid "Server &address:"
8537 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Set Accelerator &for:"
8541 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8543 #. Resource IDs: (1558)
8544 msgid "Set au&thor"
8545 msgstr "Estableix &autor"
8547 #. Resource IDs: (1557)
8548 msgid "Set commit &date"
8549 msgstr "Estableix la data d'entrega"
8551 #. Resource IDs: (86)
8552 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8553 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8555 #. Resource IDs: (86)
8556 msgid ""
8557 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8558 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8560 #. Resource IDs: (13)
8561 msgid "Setting properties..."
8562 msgstr "Establint propietats..."
8564 #. Resource IDs: (107)
8565 msgid "Settings"
8566 msgstr "Configuració"
8568 #. Resource IDs: (80)
8569 msgid "Settings - TortoiseGit"
8570 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8572 #. Resource IDs: (1270)
8573 msgid "Shell"
8574 msgstr "Shell"
8576 #. Resource IDs: (1271)
8577 msgid "Shell Extended"
8578 msgstr "Shell Extended"
8580 #. Resource IDs: (145)
8581 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8582 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8584 #. Resource IDs: (5062)
8585 msgid "Shift-JIS"
8586 msgstr "Shift-JIS"
8588 #. Resource IDs: (1105)
8589 msgid "Short &date/time format in log messages"
8590 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8592 #. Resource IDs: (1255)
8593 msgid "Shorten property list"
8594 msgstr "Escurça llista de propietats"
8596 #. Resource IDs: (1382)
8597 msgid "Show"
8598 msgstr "Mostra"
8600 #. Resource IDs: (16996)
8601 msgid "Show &Accelerator for:"
8602 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8604 #. Resource IDs: (20)
8605 msgid "Show &Reflog"
8606 msgstr "Mostra RefLog"
8608 #. Resource IDs: (1073)
8609 msgid "Show &Unversioned Files"
8610 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8612 #. Resource IDs: (1208)
8613 msgid "Show &Whole Project"
8614 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8616 #. Resource IDs: (1254)
8617 msgid "Show &changes"
8618 msgstr "Mostra &canvis"
8620 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8621 msgid "Show &log"
8622 msgstr "Mostra &log"
8624 #. Resource IDs: (1031)
8625 msgid "Show &log..."
8626 msgstr "Mostra &log..."
8628 #. Resource IDs: (1088)
8629 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8630 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8632 #. Resource IDs: (1069)
8633 msgid "Show Above the Ribbon"
8634 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8636 #. Resource IDs: (1069)
8637 msgid "Show Below the Ribbon"
8638 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8640 #. Resource IDs: (1382)
8641 msgid "Show Environment Variables"
8642 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8644 #. Resource IDs: (1065)
8645 msgid "Show Fewer Buttons"
8646 msgstr "Mostra Menys Botons"
8648 #. Resource IDs: (2051)
8649 msgid "Show HEAD revision nodes"
8650 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8652 #. Resource IDs: (2052)
8653 msgid ""
8654 "Show Inline-Diff word by word\n"
8655 "Inline diff word-wise"
8656 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8658 #. Resource IDs: (2056)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff\n"
8661 "Inline diff"
8662 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8664 #. Resource IDs: (1065)
8665 msgid "Show More Buttons"
8666 msgstr "Mostra Més Botons"
8668 #. Resource IDs: (1068)
8669 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8670 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8672 #. Resource IDs: (1068)
8673 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8674 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8676 #. Resource IDs: (16651)
8677 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8678 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Show Whitespaces"
8682 msgstr "Mostra espais en blanc"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid "Show an overview of the whole graph"
8686 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8688 #. Resource IDs: (32775)
8689 msgid "Show author"
8690 msgstr "Mostra l'autor"
8692 #. Resource IDs: (1251)
8693 msgid "Show branches this commit is on"
8694 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8696 #. Resource IDs: (1251)
8697 msgid "Show changes as &unified diff"
8698 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8700 #. Resource IDs: (32787)
8701 msgid "Show com&plete log"
8702 msgstr ""
8704 #. Resource IDs: (32864)
8705 msgid "Show complete log"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (32784)
8709 msgid "Show date"
8710 msgstr "Mostra data"
8712 #. Resource IDs: (83)
8713 msgid "Show destination folder"
8714 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8716 #. Resource IDs: (1696)
8717 msgid "Show diff"
8718 msgstr "Mostra Diff"
8720 #. Resource IDs: (1556)
8721 msgid "Show diff to last commit"
8722 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8724 #. Resource IDs: (1126)
8725 msgid "Show excluded folders as normal"
8726 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8728 #. Resource IDs: (16656)
8729 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8730 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8732 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8733 msgid "Show file name"
8734 msgstr ""
8736 #. Resource IDs: (1264)
8737 msgid "Show i&gnored files"
8738 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8740 #. Resource IDs: (1265)
8741 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8742 msgstr ""
8744 #. Resource IDs: (92)
8745 msgid "Show la&beled commits only"
8746 msgstr ""
8748 #. Resource IDs: (1063)
8749 msgid "Show linenumber&s"
8750 msgstr "Mostra número&s de línea"
8752 #. Resource IDs: (64)
8753 msgid "Show log"
8754 msgstr "Mostra el registre"
8756 #. Resource IDs: (65)
8757 msgid "Show log &before rename/copy"
8758 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8760 #. Resource IDs: (88)
8761 #, c-format
8762 msgid "Show log of %s"
8763 msgstr "Mostra el registre de %s"
8765 #. Resource IDs: (81)
8766 msgid "Show log of submodule"
8767 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8769 #. Resource IDs: (14)
8770 msgid "Show log of this folder"
8771 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8773 #. Resource IDs: (1256)
8774 msgid "Show log..."
8775 msgstr "Mostra el registre..."
8777 #. Resource IDs: (1382)
8778 msgid "Show modified files in working tree"
8779 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8781 #. Resource IDs: (1270)
8782 msgid ""
8783 "Show next change of selected commit\n"
8784 "Show next"
8785 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8787 #. Resource IDs: (2051)
8788 msgid "Show oldest node at top"
8789 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8791 #. Resource IDs: (2054)
8792 msgid ""
8793 "Show or hide the line diff bar\n"
8794 "Toggle LineDiffBar"
8795 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the locator bar\n"
8800 "Toggle LocatorBar"
8801 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8803 #. Resource IDs: (3713)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the status bar\n"
8806 "Toggle Status Bar"
8807 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle StatusBar"
8813 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the toolbar\n"
8818 "Toggle ToolBar"
8819 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8821 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8822 msgid "Show original line number"
8823 msgstr ""
8825 #. Resource IDs: (1270)
8826 msgid ""
8827 "Show previous change of selected commit\n"
8828 "Show previous"
8829 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8831 #. Resource IDs: (1252)
8832 msgid "Show revision properties"
8833 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8835 #. Resource IDs: (16652)
8836 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8837 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8839 #. Resource IDs: (2049)
8840 msgid ""
8841 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8842 "Show Whitespaces"
8843 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8845 #. Resource IDs: (87)
8846 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8847 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8849 #. Resource IDs: (1209)
8850 msgid "Show un&modified files"
8851 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8853 #. Resource IDs: (1073)
8854 msgid "Show un&versioned files"
8855 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8857 #. Resource IDs: (198)
8858 msgid "Show/Hide"
8859 msgstr "Mostra/Amaga"
8861 #. Resource IDs: (93)
8862 #, c-format
8863 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8864 msgstr ""
8866 #. Resource IDs: (76)
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8870 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8871 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8873 #. Resource IDs: (24)
8874 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8875 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8877 #. Resource IDs: (13)
8878 msgid ""
8879 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8880 " repository"
8881 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8883 #. Resource IDs: (10)
8884 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8885 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Shows reference log"
8889 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8893 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8895 #. Resource IDs: (12)
8896 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8897 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8899 #. Resource IDs: (1523)
8900 msgid "Si&gn"
8901 msgstr "&Signa"
8903 #. Resource IDs: (156, 626)
8904 msgid "Silver Style"
8905 msgstr "Estil platejat"
8907 #. Resource IDs: (1532)
8908 msgid "Since"
8909 msgstr "Des de"
8911 #. Resource IDs: (74)
8912 msgid "Size"
8913 msgstr "Mida"
8915 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8916 msgid "Skip"
8917 msgstr "Omet"
8919 #. Resource IDs: (66)
8920 #, c-format
8921 msgid "Skip Patch: %s"
8922 msgstr "Omet pedaç: %s"
8924 #. Resource IDs: (11029)
8925 msgid "Skip worktree"
8926 msgstr "Omet arbre de treball"
8928 #. Resource IDs: (1529)
8929 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8930 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
8932 #. Resource IDs: (74)
8933 msgid "Skipped"
8934 msgstr "Ignorat"
8936 #. Resource IDs: (263)
8937 msgid "Skipped missing target"
8938 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
8940 #. Resource IDs: (1070)
8941 msgid "Slide"
8942 msgstr "Desplaça"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "Smart tab char"
8946 msgstr ""
8948 #. Resource IDs: (89)
8949 msgid "Soft"
8950 msgstr "Soft"
8952 #. Resource IDs: (1550)
8953 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8954 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
8956 #. Resource IDs: (314)
8957 msgid ""
8958 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8959 "Do you want to load the changes?"
8960 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Would you like to reload and lose your changes?"
8966 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
8968 #. Resource IDs: (1126)
8969 msgid "Sort by commit count"
8970 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
8972 #. Resource IDs: (196)
8973 msgid ""
8974 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8975 "dialog."
8976 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
8978 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8979 msgid "Spin1"
8980 msgstr "Spin1"
8982 #. Resource IDs: (1253)
8983 msgid "Split lines"
8984 msgstr "Parteix línies"
8986 #. Resource IDs: (3604)
8987 msgid ""
8988 "Split the active window into panes\n"
8989 "Split"
8990 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
8992 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8993 msgid "Squash"
8994 msgstr "Esclafa"
8996 #. Resource IDs: (246)
8997 msgid "Stacked Bar Graph"
8998 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9000 #. Resource IDs: (246)
9001 msgid "Stacked Line Graph"
9002 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9004 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9005 msgid "Standard"
9006 msgstr "Estàndard"
9008 #. Resource IDs: (68)
9009 msgid "Start (FastFwd)"
9010 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9012 #. Resource IDs: (67)
9013 msgid "Start Cherry Pick"
9014 msgstr "Inicia la tria"
9016 #. Resource IDs: (569)
9017 msgid "Start Commit Hook"
9018 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9020 #. Resource IDs: (67, 68)
9021 msgid "Start Rebase"
9022 msgstr "Inicia Rebase"
9024 #. Resource IDs: (12)
9025 msgid "Start bisect mode..."
9026 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9028 #. Resource IDs: (14)
9029 msgid "Starts a git server running git protocol"
9030 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9032 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9033 msgid "Stash"
9034 msgstr "Stash"
9036 #. Resource IDs: (1673)
9037 msgid "Stash &Message"
9038 msgstr "Missatge de Stash"
9040 #. Resource IDs: (20)
9041 msgid "Stash Apply"
9042 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9044 #. Resource IDs: (20)
9045 msgid "Stash List"
9046 msgstr "Llista del Stash"
9048 #. Resource IDs: (22)
9049 msgid "Stash Pop"
9050 msgstr "Treu del Stash"
9052 #. Resource IDs: (20)
9053 msgid "Stash Save"
9054 msgstr "Desa al Stash"
9056 #. Resource IDs: (80)
9057 msgid "Stash operation running..."
9058 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9060 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9061 msgid "Static"
9062 msgstr "Estàtic"
9064 #. Resource IDs: (179, 245)
9065 msgid "Statistics"
9066 msgstr "Estadístiques"
9068 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9069 msgid "Status"
9070 msgstr "Estat"
9072 #. Resource IDs: (1068)
9073 msgid "Status Bar Configuration"
9074 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9076 #. Resource IDs: (65535)
9077 msgid "Status and action colors"
9078 msgstr "Estat i colors d'acció"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "Status cache"
9082 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9084 #. Resource IDs: (197)
9085 msgid ""
9086 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9087 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9089 #. Resource IDs: (196)
9090 msgid ""
9091 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9092 " the overlay recursively"
9093 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9097 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9099 #. Resource IDs: (13)
9100 msgid "Stops bisect mode"
9101 msgstr "Atura el mode bisect"
9103 #. Resource IDs: (15)
9104 msgid ""
9105 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9106 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9107 msgstr ""
9109 #. Resource IDs: (1)
9110 msgid "Strategy"
9111 msgstr "Estratègia"
9113 #. Resource IDs: (1406)
9114 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9115 msgstr ""
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Style"
9119 msgstr "Estil"
9121 #. Resource IDs: (1, 65)
9122 msgid "Subject"
9123 msgstr "Assumpte"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Subject:"
9127 msgstr "Assumpte:"
9129 #. Resource IDs: (1639)
9130 msgid "Submodule"
9131 msgstr "Sub-mòdul"
9133 #. Resource IDs: (11)
9134 msgid "Submodule &Update..."
9135 msgstr ""
9137 #. Resource IDs: (1589)
9138 msgid "Submodule Add"
9139 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9141 #. Resource IDs: (20)
9142 msgid "Submodule Add..."
9143 msgstr ""
9145 #. Resource IDs: (4576)
9146 msgid "Submodule Diff"
9147 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9149 #. Resource IDs: (1585)
9150 msgid "Submodule Info"
9151 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9153 #. Resource IDs: (76)
9154 msgid "Submodule Init"
9155 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9157 #. Resource IDs: (20, 77)
9158 msgid "Submodule Sync"
9159 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9161 #. Resource IDs: (76)
9162 msgid "Submodule Update"
9163 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9165 #. Resource IDs: (1624)
9166 msgid "Submodule Update Options"
9167 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9169 #. Resource IDs: (90)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9173 "Revision %2!s!"
9174 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9176 #. Resource IDs: (1708)
9177 msgid "Submodules"
9178 msgstr "Sub-mòduls"
9180 #. Resource IDs: (65)
9181 msgid "Success"
9182 msgstr "Èxit"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid ""
9186 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9187 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9188 "<djszapi@archlinux.us>"
9189 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9191 #. Resource IDs: (78)
9192 msgid "Switch"
9193 msgstr "Canvia"
9195 #. Resource IDs: (229)
9196 #, c-format
9197 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9198 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9200 #. Resource IDs: (1522)
9201 msgid "Switch To"
9202 msgstr "canvia a"
9204 #. Resource IDs: (3606)
9205 msgid ""
9206 "Switch back to the previous window pane\n"
9207 "Previous Pane"
9208 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9210 #. Resource IDs: (156)
9211 msgid "Switch between single and double pane view"
9212 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9214 #. Resource IDs: (2049)
9215 msgid ""
9216 "Switch between single and double pane view\n"
9217 "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9220 #. Resource IDs: (156)
9221 msgid "Switch left and right view"
9222 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9224 #. Resource IDs: (2051)
9225 msgid ""
9226 "Switch the contents of the left and right view\n"
9227 "Switch left and right view"
9228 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9230 #. Resource IDs: (3825)
9231 msgid "Switch to the next document window"
9232 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9234 #. Resource IDs: (3606)
9235 msgid ""
9236 "Switch to the next window pane\n"
9237 "Next Pane"
9238 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9240 #. Resource IDs: (3825)
9241 msgid "Switch to the previous document window"
9242 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9244 #. Resource IDs: (304)
9245 msgid "Switch/Checkout"
9246 msgstr "Canvia a/Extreu"
9248 #. Resource IDs: (1256)
9249 msgid "Switch/Checkout to"
9250 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9252 #. Resource IDs: (1254)
9253 msgid "Switch/Checkout to this..."
9254 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9256 #. Resource IDs: (9)
9257 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9258 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9260 #. Resource IDs: (325)
9261 msgid "Switches the comparison left<->right"
9262 msgstr ""
9264 #. Resource IDs: (1733)
9265 msgid "Symbolize ref names"
9266 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9268 #. Resource IDs: (22)
9269 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9270 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9272 #. Resource IDs: (22)
9273 msgid "Sync..."
9274 msgstr "Sincronitza..."
9276 #. Resource IDs: (89)
9277 msgid "System"
9278 msgstr "Sistema"
9280 #. Resource IDs: (1556)
9281 msgid "System &sounds"
9282 msgstr "&Sons del sistema"
9284 #. Resource IDs: (93)
9285 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9286 msgstr ""
9288 #. Resource IDs: (3857)
9289 msgid ""
9290 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9291 "deleted."
9292 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9294 #. Resource IDs: (5065)
9295 msgid "TIS-620"
9296 msgstr "TIS-620"
9298 #. Resource IDs: (7)
9299 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9300 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9302 #. Resource IDs: (1513)
9303 msgid "Ta&gs:"
9304 msgstr "&Etiquetes:"
9306 #. Resource IDs: (16970)
9307 msgid "Tab Placeholder"
9308 msgstr "Posicions Tabulador"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "Tab size:"
9312 msgstr "Mida tabulador:"
9314 #. Resource IDs: (82)
9315 msgid "Tag"
9316 msgstr "Etiqueta"
9318 #. Resource IDs: (1382)
9319 msgid "Tag (FF)"
9320 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9322 #. Resource IDs: (82)
9323 msgid "Tag Info"
9324 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid "Tagged the working tree to %s"
9329 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9331 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9332 msgid "Tags"
9333 msgstr "Etiquetes"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "Tags:"
9337 msgstr "&Etiquetes:"
9339 #. Resource IDs: (64)
9340 msgid "Tasks"
9341 msgstr "Tasques"
9343 #. Resource IDs: (1064)
9344 msgid "Tasks Pane"
9345 msgstr "Zona de Tasques"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9349 msgstr ""
9351 #. Resource IDs: (1787)
9352 msgid "Test"
9353 msgstr ""
9355 #. Resource IDs: (219)
9356 msgid "Test Only"
9357 msgstr "Només prova"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "Thai"
9361 msgstr "Thai"
9363 #. Resource IDs: (71)
9364 msgid ""
9365 "The Remote Config was changed.\n"
9366 "Do you want to save now or discard changes?"
9367 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9369 #. Resource IDs: (70)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9373 "\n"
9374 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9375 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9377 #. Resource IDs: (63)
9378 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9379 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9381 #. Resource IDs: (67)
9382 msgid "The commit message must not be empty."
9383 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9385 #. Resource IDs: (89)
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9389 "Do you want to overwrite it?"
9390 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9392 #. Resource IDs: (89)
9393 msgid ""
9394 "The credential helper was changed.\n"
9395 "Do you want to save now or discard changes?"
9396 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9398 #. Resource IDs: (603)
9399 msgid ""
9400 "The current working tree is not clean.\n"
9401 "Do you want to stash the changes?"
9402 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9404 #. Resource IDs: (68)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9411 #. Resource IDs: (85)
9412 msgid ""
9413 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9414 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9415 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9417 #. Resource IDs: (64)
9418 #, c-format
9419 msgid "The file %s does not exist!"
9420 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9422 #. Resource IDs: (64)
9423 #, c-format
9424 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9425 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9427 #. Resource IDs: (64)
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9431 "Do you want to select another file to diff?"
9432 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9434 #. Resource IDs: (314)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The file \n"
9438 "%s\n"
9439 "is empty.\n"
9440 "Do you want to remove the file?"
9441 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9443 #. Resource IDs: (69)
9444 msgid "The file is too big"
9445 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9447 #. Resource IDs: (3857)
9448 msgid "The file is too large to open."
9449 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9451 #. Resource IDs: (80)
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The file\n"
9455 "%s\n"
9456 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9457 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9459 #. Resource IDs: (69)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The file\n"
9463 "%s\n"
9464 "is not a valid text file!"
9465 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9467 #. Resource IDs: (145)
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The folder %s\n"
9471 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9472 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9474 #. Resource IDs: (88)
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The folder \n"
9478 "%s\n"
9479 "does not exist.\n"
9480 "Would you like to create it first?"
9481 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9483 #. Resource IDs: (83)
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "The hook script returned an error:\n"
9487 "%s"
9488 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9490 #. Resource IDs: (7)
9491 msgid "The image can not be shown."
9492 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9494 #. Resource IDs: (63)
9495 msgid ""
9496 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9497 "installed correctly."
9498 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9500 #. Resource IDs: (64)
9501 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9502 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9504 #. Resource IDs: (63)
9505 #, c-format
9506 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9507 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9509 #. Resource IDs: (88)
9510 #, c-format
9511 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9512 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9514 #. Resource IDs: (86)
9515 #, c-format
9516 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9517 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9519 #. Resource IDs: (64)
9520 msgid ""
9521 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9522 "Continue?"
9523 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9531 #. Resource IDs: (198)
9532 msgid ""
9533 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9534 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9535 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9537 #. Resource IDs: (220)
9538 msgid "The operation failed."
9539 msgstr "L'operació ha fallat."
9541 #. Resource IDs: (74)
9542 msgid ""
9543 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9544 "You must only specify one of them."
9545 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9551 "Patching is not possible!"
9552 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The patch seems outdated! The file line\n"
9558 "%s\n"
9559 "and the patchline\n"
9560 "%s\n"
9561 "do not match!"
9562 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9564 #. Resource IDs: (88)
9565 msgid ""
9566 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9567 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9568 "\n"
9569 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9570 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9571 "\n"
9572 "Do you want to proceed anyway?"
9573 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9575 #. Resource IDs: (314)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The path\n"
9579 "%s\n"
9580 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9581 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9582 "%s\n"
9583 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9584 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9586 #. Resource IDs: (91)
9587 msgid ""
9588 "The process is still running.\n"
9589 "Are you sure to abort?"
9590 msgstr ""
9592 #. Resource IDs: (71)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9596 "Do you want to overwrite it?"
9597 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9599 #. Resource IDs: (80)
9600 msgid "The repository was successfully created."
9601 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9603 #. Resource IDs: (78)
9604 msgid ""
9605 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9606 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9607 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9609 #. Resource IDs: (170)
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9613 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9614 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9615 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9617 #. Resource IDs: (93)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The target folder \n"
9621 "%s\n"
9622 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9623 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9624 msgstr ""
9626 #. Resource IDs: (88)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The target folder \n"
9630 "%s\n"
9631 "is not empty!\n"
9632 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9633 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9635 #. Resource IDs: (101)
9636 msgid ""
9637 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9638 "The following differences were found:"
9639 msgstr ""
9641 #. Resource IDs: (195)
9642 msgid ""
9643 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9644 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9645 "but maybe not scan all files."
9646 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9648 #. Resource IDs: (82)
9649 msgid ""
9650 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9651 "It's not possible to show the log messages between them!"
9652 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Their file:"
9656 msgstr "El seu fitxer:"
9658 #. Resource IDs: (263)
9659 msgid "Theirs"
9660 msgstr "Els seus"
9662 #. Resource IDs: (169)
9663 msgid ""
9664 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9665 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9666 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9668 #. Resource IDs: (198)
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9672 "uses."
9673 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9675 #. Resource IDs: (316)
9676 msgid ""
9677 "There are more editable views.\n"
9678 "What view do you want to save?"
9679 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9681 #. Resource IDs: (64)
9682 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9683 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9685 #. Resource IDs: (66)
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9689 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9690 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9691 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9692 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9694 #. Resource IDs: (313)
9695 msgid ""
9696 "There are unsaved modifications!\n"
9697 "Do you want to save your changes?"
9698 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9700 #. Resource IDs: (82)
9701 msgid ""
9702 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9703 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9704 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9706 #. Resource IDs: (1253)
9707 msgid "Thesaurus"
9708 msgstr "Diccionari"
9710 #. Resource IDs: (3887)
9711 msgid ""
9712 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9713 "changes that were made before the application closed."
9714 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9716 #. Resource IDs: (78)
9717 msgid "This field is required and must not be empty."
9718 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9720 #. Resource IDs: (83)
9721 msgid ""
9722 "This is not a valid URL.\n"
9723 "Please enter an URL here."
9724 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9726 #. Resource IDs: (82)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid path!\n"
9729 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9730 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9731 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9733 #. Resource IDs: (3857)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9737 " may have an incompatible version of %s."
9738 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
9740 #. Resource IDs: (3857)
9741 #, c-format
9742 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9743 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9745 #. Resource IDs: (15)
9746 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9747 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9749 #. Resource IDs: (67)
9750 msgid "This task requires a clean working tree."
9751 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9753 #. Resource IDs: (1016)
9754 msgid ""
9755 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9756 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9757 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9758 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9760 #. Resource IDs: (604)
9761 msgid "Three way diff"
9762 msgstr "Diff a tres bandes"
9764 #. Resource IDs: (16928)
9765 msgid "Tile &Vertically"
9766 msgstr "Disposa  &Verticalment"
9768 #. Resource IDs: (16924)
9769 msgid "Tile Hori&zontally"
9770 msgstr "Mosaic horitzontal"
9772 #. Resource IDs: (1676)
9773 msgid "To"
9774 msgstr "A"
9776 #. Resource IDs: (1422)
9777 msgid ""
9778 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9779 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9780 "Disable tag fetching?"
9781 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9783 #. Resource IDs: (606)
9784 msgid ""
9785 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9786 "\n"
9787 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9788 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9789 msgstr ""
9791 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9792 msgid "To:"
9793 msgstr "A:"
9795 #. Resource IDs: (3633)
9796 msgid ""
9797 "Toggle One/Two Pages display\n"
9798 "Toggle One/Two Pages display"
9799 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9801 #. Resource IDs: (93)
9802 msgid "Toggle filters"
9803 msgstr ""
9805 #. Resource IDs: (65535)
9806 msgid "Toolbar"
9807 msgstr "Barra d'Eines"
9809 #. Resource IDs: (16130)
9810 msgid "Toolbar Name"
9811 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9813 #. Resource IDs: (1064)
9814 msgid "Toolbar Options"
9815 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9817 #. Resource IDs: (1001)
9818 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9819 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9821 #. Resource IDs: (16105)
9822 msgid "Toolbars"
9823 msgstr "Barres d'Eines"
9825 #. Resource IDs: (16928)
9826 msgid "Tools"
9827 msgstr "Eines"
9829 #. Resource IDs: (65535)
9830 msgid "Tools:"
9831 msgstr "Eines:"
9833 #. Resource IDs: (65, 65535)
9834 msgid "TortoiseGit"
9835 msgstr "TortoiseGit"
9837 #. Resource IDs: (107)
9838 #, c-format
9839 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9840 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9842 #. Resource IDs: (107)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9846 "%s \r\n"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9849 #. Resource IDs: (1410)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9853 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9854 "\n"
9855 "Do you want to remove it from the index?"
9856 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9858 #. Resource IDs: (98)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9862 "to be renamed too?"
9863 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9865 #. Resource IDs: (198)
9866 #, c-format
9867 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9868 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9870 #. Resource IDs: (1096)
9871 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9872 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9874 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9875 msgid "TortoiseGitBlame"
9876 msgstr "TortoiseGitBlame"
9878 #. Resource IDs: (1)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9882 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9883 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
9885 #. Resource IDs: (1)
9886 #, c-format
9887 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9888 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9890 #. Resource IDs: (1)
9891 msgid ""
9892 "TortoiseGitBlame\n"
9893 "\n"
9894 "TortoiseGitBlam\n"
9895 "\n"
9896 "\n"
9897 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9898 "TortoiseGitBlame.Document"
9899 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9901 #. Resource IDs: (7, 153)
9902 msgid "TortoiseGitIDiff"
9903 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9907 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
9909 #. Resource IDs: (7)
9910 msgid ""
9911 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9912 "\n"
9913 "Available command line parameters are:\n"
9914 "/left:\"path to left picture\"\n"
9915 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9916 "/right:\"path to right picture\"\n"
9917 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9918 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9919 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9920 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9921 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
9923 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9924 msgid "TortoiseGitMerge"
9925 msgstr "TortoiseGitMerge"
9927 #. Resource IDs: (107)
9928 #, c-format
9929 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9930 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9932 #. Resource IDs: (107)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9936 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9937 "apr %d.%d.%d\r\n"
9938 "apr-util %d.%d.%d"
9939 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9941 #. Resource IDs: (7)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9945 " more than once."
9946 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
9948 #. Resource IDs: (1739)
9949 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9950 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
9952 #. Resource IDs: (1737)
9953 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9954 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
9956 #. Resource IDs: (1162)
9957 msgid "Total commits analyzed:"
9958 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
9960 #. Resource IDs: (1163)
9961 msgid "Total file changes:"
9962 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
9964 #. Resource IDs: (1520)
9965 msgid "Trac&k"
9966 msgstr "Segueix"
9968 #. Resource IDs: (1520)
9969 msgid "Track"
9970 msgstr "Rastreja"
9972 #. Resource IDs: (11023)
9973 msgid "Tracked Remote Branch:"
9974 msgstr "Segueix branca remota:"
9976 #. Resource IDs: (94)
9977 msgid "Tracked branch"
9978 msgstr ""
9980 #. Resource IDs: (357)
9981 #, c-format
9982 msgid "Transferring at %s"
9983 msgstr "Transferint a %s"
9985 #. Resource IDs: (32816)
9986 msgid "Transparent &color..."
9987 msgstr "&Color Transparent..."
9989 #. Resource IDs: (501)
9990 msgid "Trim right"
9991 msgstr "Retalla espais de la dreta"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9995 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
9997 #. Resource IDs: (73)
9998 msgid "Try again"
9999 msgstr "Proveu un altre cop"
10001 #. Resource IDs: (65535)
10002 msgid "Turkish"
10003 msgstr "Turkish"
10005 #. Resource IDs: (10)
10006 msgid "Tweak TortoiseGit"
10007 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10009 #. Resource IDs: (1642)
10010 msgid "Type"
10011 msgstr "Tipus"
10013 #. Resource IDs: (1720)
10014 msgid "Type:"
10015 msgstr "Tipus:"
10017 #. Resource IDs: (164, 207)
10018 msgid "URL"
10019 msgstr "URL"
10021 #. Resource IDs: (71)
10022 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10023 msgstr "URL i directori no poden estar buides a la vegada"
10025 #. Resource IDs: (1272)
10026 msgid "URL history"
10027 msgstr "Històrial d'URLs"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "URL:"
10031 msgstr "URL:"
10033 #. Resource IDs: (5071)
10034 msgid "UTF-16 BE"
10035 msgstr "UTF-16 BE"
10037 #. Resource IDs: (5070)
10038 msgid "UTF-16 LE"
10039 msgstr "UTF-16 LE"
10041 #. Resource IDs: (5069)
10042 msgid "UTF-8"
10043 msgstr "UTF-8"
10045 #. Resource IDs: (3866)
10046 msgid "Unable to load mail system support."
10047 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10049 #. Resource IDs: (3865)
10050 msgid "Unable to process command, server busy."
10051 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10053 #. Resource IDs: (3859)
10054 #, c-format
10055 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10056 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10058 #. Resource IDs: (3865)
10059 msgid "Unable to read write-only property."
10060 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10062 #. Resource IDs: (119)
10063 msgid ""
10064 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10065 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10066 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10067 "from the top pane in the log dialog."
10068 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10070 #. Resource IDs: (3865)
10071 msgid "Unable to write read-only property."
10072 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10074 #. Resource IDs: (3859)
10075 #, c-format
10076 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10077 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10079 #. Resource IDs: (3887)
10080 msgid "Uncheck"
10081 msgstr "Desactiva"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Undo"
10085 msgstr "Desfés"
10087 #. Resource IDs: (1069)
10088 #, c-format
10089 msgid "Undo %d Actions"
10090 msgstr "Desfés %d Accions"
10092 #. Resource IDs: (1069)
10093 msgid "Undo 1 Action"
10094 msgstr "Desfés 1 Acció"
10096 #. Resource IDs: (14)
10097 msgid "Undo Add..."
10098 msgstr "Desfés afegir"
10100 #. Resource IDs: (3603)
10101 msgid ""
10102 "Undo the last action\n"
10103 "Undo"
10104 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last modifications\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10112 #. Resource IDs: (3859)
10113 msgid "Unexpected file format."
10114 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10116 #. Resource IDs: (93)
10117 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (1070)
10121 msgid "Unfold"
10122 msgstr "Desplega"
10124 #. Resource IDs: (3850)
10125 msgid ""
10126 "Unformatted Text\n"
10127 "text without any formatting"
10128 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10130 #. Resource IDs: (2054)
10131 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10132 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10134 #. Resource IDs: (1258)
10135 msgid "Unknown"
10136 msgstr "Desconegut"
10138 #. Resource IDs: (20)
10139 msgid "Unknown depth"
10140 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10142 #. Resource IDs: (252)
10143 msgid "Unmark this block"
10144 msgstr ""
10146 #. Resource IDs: (315)
10147 msgid "Unresolved conflicts!"
10148 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10150 #. Resource IDs: (3841)
10151 msgid "Untitled"
10152 msgstr "Sense títol"
10154 #. Resource IDs: (1462)
10155 msgid "Unversioned"
10156 msgstr "Sense versionar"
10158 #. Resource IDs: (1313)
10159 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10160 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10162 #. Resource IDs: (286)
10163 #, c-format
10164 msgid "Unversioning %s"
10165 msgstr "Deixant de versionar %s"
10167 #. Resource IDs: (1384)
10168 msgid "Up"
10169 msgstr "Amunt"
10171 #. Resource IDs: (1710)
10172 msgid "Update"
10173 msgstr "Actualitza"
10175 #. Resource IDs: (607)
10176 msgid "Update Ref"
10177 msgstr "Actualitza Ref"
10179 #. Resource IDs: (65)
10180 msgid "Update Submodules"
10181 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10183 #. Resource IDs: (74)
10184 msgid "Updated"
10185 msgstr "Actuallitzat"
10187 #. Resource IDs: (3849)
10188 msgid "Updating ActiveX objects"
10189 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10191 #. Resource IDs: (68)
10192 msgid "Updating index"
10193 msgstr "Actualitzant index"
10195 #. Resource IDs: (16530)
10196 msgid "Use &Default Image: "
10197 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10199 #. Resource IDs: (1024)
10200 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10201 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10203 #. Resource IDs: (251)
10204 msgid "Use &other text block"
10205 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10213 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10215 #. Resource IDs: (156)
10216 msgid "Use 'theirs' text block"
10217 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10219 #. Resource IDs: (156)
10220 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10221 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10223 #. Resource IDs: (156)
10224 msgid "Use Blocks"
10225 msgstr "Utilitza blocs"
10227 #. Resource IDs: (1761)
10228 msgid "Use HTTP path component"
10229 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10231 #. Resource IDs: (1066)
10232 msgid "Use Ribbons"
10233 msgstr "Utilitza cintes"
10235 #. Resource IDs: (1500)
10236 msgid "Use Task Dialog"
10237 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10239 #. Resource IDs: (1497)
10240 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10241 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10243 #. Resource IDs: (1064)
10244 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10245 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10247 #. Resource IDs: (85)
10248 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10249 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10251 #. Resource IDs: (85)
10252 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10253 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10255 #. Resource IDs: (2054)
10256 msgid ""
10257 "Use all content from the left view\n"
10258 "Use left file"
10259 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10261 #. Resource IDs: (32857)
10262 msgid "Use block from left before right"
10263 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10265 #. Resource IDs: (2054)
10266 msgid ""
10267 "Use block from left view before block from right view\n"
10268 "Use block from left before right"
10269 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10271 #. Resource IDs: (32859)
10272 msgid "Use block from right before left"
10273 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10275 #. Resource IDs: (2054)
10276 msgid ""
10277 "Use block from right view before block from left view\n"
10278 "Use block from right before left"
10279 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10281 #. Resource IDs: (251)
10282 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10283 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10285 #. Resource IDs: (251)
10286 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10287 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use left block"
10291 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10293 #. Resource IDs: (32856)
10294 msgid "Use left file"
10295 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10297 #. Resource IDs: (252)
10298 msgid "Use left file except marked blocks"
10299 msgstr ""
10301 #. Resource IDs: (1762)
10302 msgid "Use local branch color for current branch"
10303 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10305 #. Resource IDs: (1432)
10306 msgid "Use recycle bin when reverting"
10307 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10309 #. Resource IDs: (116)
10310 msgid "Use regular expression"
10311 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10313 #. Resource IDs: (251)
10314 msgid "Use right block"
10315 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10317 #. Resource IDs: (156)
10318 msgid "Use spaces"
10319 msgstr ""
10321 #. Resource IDs: (1426)
10322 msgid "Use system locale for date/time"
10323 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10325 #. Resource IDs: (251)
10326 msgid "Use text block from '&mine'"
10327 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10329 #. Resource IDs: (251)
10330 msgid "Use text block from '&theirs'"
10331 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10335 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10337 #. Resource IDs: (2052)
10338 msgid ""
10339 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10340 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine'\n"
10346 "Use 'mine' text block"
10347 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10349 #. Resource IDs: (251)
10350 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10351 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10353 #. Resource IDs: (2052)
10354 msgid ""
10355 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10356 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10357 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs'\n"
10362 "Use 'theirs' text block"
10363 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10365 #. Resource IDs: (2054)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from the left view\n"
10368 "Use left block"
10369 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10371 #. Resource IDs: (251)
10372 msgid "Use th&is text block"
10373 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10375 #. Resource IDs: (314)
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Use the found path.\n"
10379 "Apply the patch to\n"
10380 "%s"
10381 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10383 #. Resource IDs: (314)
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "Use the original path.\n"
10387 "Apply the patch to\n"
10388 "%s"
10389 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use this &whole file"
10393 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use this block on left"
10397 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use whole other &file"
10401 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10403 #. Resource IDs: (119)
10404 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10405 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "User Email:"
10409 msgstr "Email d'usuari:"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "User Info"
10413 msgstr "Informació de l'usuari"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "User Name:"
10417 msgstr "Nom d'usuari:"
10419 #. Resource IDs: (74)
10420 msgid "User cancelled"
10421 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10423 #. Resource IDs: (72)
10424 msgid ""
10425 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10426 " Do you want to set these now?"
10427 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10429 #. Resource IDs: (1650)
10430 msgid "User&name:"
10431 msgstr "Nom d'usuari:"
10433 #. Resource IDs: (69)
10434 msgid "Username:"
10435 msgstr "Nom d'usuari"
10437 #. Resource IDs: (313)
10438 msgid ""
10439 "Valid command line options are:\n"
10440 "/base:<path to base file>\n"
10441 "/theirs:<path to their file>\n"
10442 "/mine:<path to your file>\n"
10443 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10444 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10445 "/patchpath:<path to folder>"
10446 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10448 #. Resource IDs: (11, 357)
10449 msgid "Value"
10450 msgstr "Valor"
10452 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10453 msgid "Version"
10454 msgstr "Versió"
10456 #. Resource IDs: (7)
10457 #, c-format
10458 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10459 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10461 #. Resource IDs: (72, 1644)
10462 msgid "Version 1"
10463 msgstr "Versió 1"
10465 #. Resource IDs: (72)
10466 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10467 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10469 #. Resource IDs: (72, 1645)
10470 msgid "Version 2 (Base)"
10471 msgstr "Versió 2 (Base)"
10473 #. Resource IDs: (72)
10474 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10475 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10477 #. Resource IDs: (1075)
10478 msgid "Version Information"
10479 msgstr "Informació de la Versió"
10481 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10482 msgid "Version:"
10483 msgstr "Versió:"
10485 #. Resource IDs: (264)
10486 msgid "Versioned"
10487 msgstr "Versionat"
10489 #. Resource IDs: (65535)
10490 msgid "Vietnamese"
10491 msgstr "Vietnamese"
10493 #. Resource IDs: (156)
10494 msgid "View"
10495 msgstr "Visualiització"
10497 #. Resource IDs: (90)
10498 msgid "View .tgitconfig"
10499 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10501 #. Resource IDs: (328, 603)
10502 msgid "View Patch"
10503 msgstr "Veure pedaç"
10505 #. Resource IDs: (71, 1637)
10506 msgid "View Patch>>"
10507 msgstr "Veure pedaç>>"
10509 #. Resource IDs: (1252)
10510 msgid "View revision for path in &webviewer"
10511 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10513 #. Resource IDs: (1252)
10514 msgid "View revision in alternative editor"
10515 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10517 #. Resource IDs: (1717)
10518 msgid "View system&wide gitconfig"
10519 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10521 #. Resource IDs: (1084)
10522 msgid "Visit our website"
10523 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10525 #. Resource IDs: (156, 626)
10526 msgid "Visual Studio 2005"
10527 msgstr "Visual Studio 2005"
10529 #. Resource IDs: (156, 626)
10530 msgid "Visual Studio 2008"
10531 msgstr "Visual Studio 2008"
10533 #. Resource IDs: (65535)
10534 msgid ""
10535 "WARNING:\r\n"
10536 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10537 "To set the values to their default, delete the value text."
10538 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10540 #. Resource IDs: (198)
10541 msgid "Wait"
10542 msgstr "Espereu"
10544 #. Resource IDs: (1327)
10545 msgid "Wait for the script to finish"
10546 msgstr "Espereu que acabi el script"
10548 #. Resource IDs: (75)
10549 msgid "Waiting for input"
10550 msgstr "Esperant una entrada"
10552 #. Resource IDs: (1776)
10553 msgid "Walk Be&haviour"
10554 msgstr ""
10556 #. Resource IDs: (88)
10557 msgid "Warning"
10558 msgstr "Atenció"
10560 #. Resource IDs: (219)
10561 msgid "Warning!"
10562 msgstr "Atenció!"
10564 #. Resource IDs: (70)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10568 "\r\n"
10569 "Do you really want to continue?"
10570 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10572 #. Resource IDs: (71)
10573 msgid "Web"
10574 msgstr "Web"
10576 #. Resource IDs: (65535)
10577 msgid "Western European"
10578 msgstr "Western European"
10580 #. Resource IDs: (198)
10581 msgid ""
10582 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10583 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10584 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10586 #. Resource IDs: (604)
10587 msgid ""
10588 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10589 "necessary"
10590 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10592 #. Resource IDs: (91)
10593 msgid ""
10594 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10595 "confirmation before killing it"
10596 msgstr ""
10598 #. Resource IDs: (94)
10599 msgid ""
10600 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10601 "dragging folders / files"
10602 msgstr ""
10604 #. Resource IDs: (197)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10607 "automatically selected"
10608 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10610 #. Resource IDs: (2062)
10611 msgid ""
10612 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10613 "Use spaces"
10614 msgstr ""
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10619 "Smart tab char"
10620 msgstr ""
10622 #. Resource IDs: (604)
10623 msgid ""
10624 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10625 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10626 "blobs available locally."
10627 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10629 #. Resource IDs: (92)
10630 msgid ""
10631 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10632 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10633 msgstr ""
10635 #. Resource IDs: (1409)
10636 msgid ""
10637 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10638 "authentication and/or encryption."
10639 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10641 #. Resource IDs: (101)
10642 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10643 msgstr ""
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Whitespaces"
10647 msgstr "Espais en Blanc"
10649 #. Resource IDs: (1065)
10650 msgid "Window Position"
10651 msgstr "Posició de la finestra"
10653 #. Resource IDs: (16927)
10654 msgid "Windows"
10655 msgstr "Windows"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Windows 2000"
10659 msgstr "Windows 2000"
10661 #. Resource IDs: (156, 626)
10662 msgid "Windows 7"
10663 msgstr "Windows 7"
10665 #. Resource IDs: (156, 626)
10666 msgid "Windows XP"
10667 msgstr "Windows XP"
10669 #. Resource IDs: (5020)
10670 msgid "Windows-1250"
10671 msgstr "Windows-1250"
10673 #. Resource IDs: (5021)
10674 msgid "Windows-1251"
10675 msgstr "Windows-1251"
10677 #. Resource IDs: (5022)
10678 msgid "Windows-1252"
10679 msgstr "Windows-1252"
10681 #. Resource IDs: (5023)
10682 msgid "Windows-1253"
10683 msgstr "Windows-1253"
10685 #. Resource IDs: (5024)
10686 msgid "Windows-1254"
10687 msgstr "Windows-1254"
10689 #. Resource IDs: (5025)
10690 msgid "Windows-1255"
10691 msgstr "Windows-1255"
10693 #. Resource IDs: (5026)
10694 msgid "Windows-1256"
10695 msgstr "Windows-1256"
10697 #. Resource IDs: (5027)
10698 msgid "Windows-1257"
10699 msgstr "Windows-1257"
10701 #. Resource IDs: (5028)
10702 msgid "Windows-1258"
10703 msgstr "Windows-1258"
10705 #. Resource IDs: (2054)
10706 msgid "Within file"
10707 msgstr ""
10709 #. Resource IDs: (20, 158)
10710 msgid "Working Tree"
10711 msgstr "Directori de treball"
10713 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10714 msgid "Working Tree Path:"
10715 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10717 #. Resource IDs: (1253)
10718 msgid "Working dir changes"
10719 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10721 #. Resource IDs: (156)
10722 msgid "Wrap long lines"
10723 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10725 #. Resource IDs: (2056)
10726 msgid ""
10727 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10728 "Wrap long lines"
10729 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10731 #. Resource IDs: (73)
10732 msgid "Yes"
10733 msgstr "Sí"
10735 #. Resource IDs: (145)
10736 msgid "Yes to all"
10737 msgstr "Sí a tot"
10739 #. Resource IDs: (201)
10740 msgid "You already have the latest version installed."
10741 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10743 #. Resource IDs: (65535)
10744 msgid ""
10745 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10746 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10747 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10749 #. Resource IDs: (1001)
10750 #, c-format
10751 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10752 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10754 #. Resource IDs: (1016)
10755 #, c-format
10756 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10757 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10759 #. Resource IDs: (16)
10760 msgid ""
10761 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10762 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10763 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10764 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
10766 #. Resource IDs: (84)
10767 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10768 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10770 #. Resource IDs: (84)
10771 msgid ""
10772 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10773 "\n"
10774 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10775 msgstr ""
10777 #. Resource IDs: (86)
10778 msgid ""
10779 "You have checked \"include untracked\".\n"
10780 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10781 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10783 #. Resource IDs: (16)
10784 msgid ""
10785 "You have modified properties without saving them first.\n"
10786 "Do you want to save them now?"
10787 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10789 #. Resource IDs: (87)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10793 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10794 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10795 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10797 #. Resource IDs: (169)
10798 msgid ""
10799 "You haven't entered an issue number!\n"
10800 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10801 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10803 #. Resource IDs: (68)
10804 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10805 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10807 #. Resource IDs: (68)
10808 msgid ""
10809 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10810 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10811 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10813 #. Resource IDs: (1002)
10814 #, c-format
10815 msgid "You may define up to %d tools."
10816 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10818 #. Resource IDs: (170)
10819 msgid "You must enter a log message for the commit"
10820 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10822 #. Resource IDs: (196)
10823 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10824 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10826 #. Resource IDs: (65)
10827 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10828 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10830 #. Resource IDs: (65)
10831 msgid ""
10832 "You selected a folder.\r\n"
10833 "Exports are only possible to a (zip) file."
10834 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10836 #. Resource IDs: (77)
10837 msgid ""
10838 "You selected an unversioned file.\n"
10839 "The file will be added to version control when you commit."
10840 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10842 #. Resource IDs: (1001)
10843 msgid "You should enter a text!"
10844 msgstr "Heu d'introduir un text!"
10846 #. Resource IDs: (1001)
10847 msgid "You should select an image!"
10848 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10850 #. Resource IDs: (195)
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10854 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10855 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10857 #. Resource IDs: (170)
10858 msgid ""
10859 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10860 "Click here to read and insert them again."
10861 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10863 #. Resource IDs: (1112)
10864 msgid "Your version is:"
10865 msgstr "La versió és:"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 #, c-format
10869 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10870 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10872 #. Resource IDs: (1074)
10873 msgid "Zip File"
10874 msgstr "Arxiu ZIP"
10876 #. Resource IDs: (32783)
10877 msgid "Zoo&m out"
10878 msgstr "Allunya"
10880 #. Resource IDs: (1069)
10881 msgid "Zoom"
10882 msgstr "Zoom"
10884 #. Resource IDs: (58117)
10885 msgid "Zoom &In"
10886 msgstr "&Ampliar"
10888 #. Resource IDs: (58118)
10889 msgid "Zoom &Out"
10890 msgstr "Reduir"
10892 #. Resource IDs: (2051)
10893 #, c-format
10894 msgid "Zoom 100%"
10895 msgstr "Zoom 100%"
10897 #. Resource IDs: (3633)
10898 msgid ""
10899 "Zoom In\n"
10900 "Zoom In"
10901 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom Out\n"
10906 "Zoom Out"
10907 msgstr "Reduir\nReduir"
10909 #. Resource IDs: (32784)
10910 msgid "Zoom i&n"
10911 msgstr "Ampliar"
10913 #. Resource IDs: (2049)
10914 msgid "Zoom in"
10915 msgstr "Ampliar"
10917 #. Resource IDs: (2049)
10918 msgid "Zoom out"
10919 msgstr "Reduir"
10921 #. Resource IDs: (2051)
10922 msgid "Zoom to fit"
10923 msgstr "Zoom per ajustar"
10925 #. Resource IDs: (2051)
10926 msgid "Zoom to fit in height"
10927 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
10929 #. Resource IDs: (2051)
10930 msgid "Zoom to fit in width"
10931 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
10933 #. Resource IDs: (1070)
10934 msgid "[Default]"
10935 msgstr "[Predeterminat]"
10937 #. Resource IDs: (1001)
10938 msgid "[Unassigned]"
10939 msgstr "[Sense assignar]"
10941 #. Resource IDs: (93)
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10945 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10946 msgstr ""
10948 #. Resource IDs: (92)
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10953 msgstr ""
10955 #. Resource IDs: (72)
10956 #, c-format
10957 msgid "\"%s\" is invalid."
10958 msgstr "\"%s\" no és valid."
10960 #. Resource IDs: (602)
10961 #, c-format
10962 msgid "\"%s\" is not git repository"
10963 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
10965 #. Resource IDs: (65)
10966 msgid ""
10967 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10968 "Do you want to abort?"
10969 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
10971 #. Resource IDs: (65535)
10972 msgid "_POPUP_"
10973 msgstr "_POPUP_"
10975 #. Resource IDs: (1682)
10976 msgid "add \"cherry picked from\""
10977 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
10979 #. Resource IDs: (10)
10980 msgid "added"
10981 msgstr "afegit"
10983 #. Resource IDs: (65535)
10984 msgid "added files"
10985 msgstr "fitxers afegits"
10987 #. Resource IDs: (3841)
10988 msgid "an unnamed file"
10989 msgstr "un fitxer sense nom"
10991 #. Resource IDs: (1085)
10992 msgid "and support the developers"
10993 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
10995 #. Resource IDs: (195)
10996 msgid "assume-valid"
10997 msgstr "Considera'l vàlid"
10999 #. Resource IDs: (245)
11000 msgid "author"
11001 msgstr "autor"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11005 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11007 #. Resource IDs: (65535)
11008 msgid "bugtraq.append"
11009 msgstr "bugtraq.append"
11011 #. Resource IDs: (65535)
11012 msgid "bugtraq.label"
11013 msgstr "bugtraq.label"
11015 #. Resource IDs: (65535)
11016 msgid "bugtraq.logregex"
11017 msgstr "bugtraq.logregex"
11019 #. Resource IDs: (65535)
11020 msgid "bugtraq.message"
11021 msgstr "bugtraq.message"
11023 #. Resource IDs: (65535)
11024 msgid "bugtraq.number"
11025 msgstr "bugtraq.number"
11027 #. Resource IDs: (65535)
11028 msgid "bugtraq.url"
11029 msgstr "bugtraq.url"
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11033 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11035 #. Resource IDs: (244, 245)
11036 msgid "commits"
11037 msgstr "Entregues"
11039 #. Resource IDs: (11)
11040 msgid "conflicted"
11041 msgstr "en conflicte"
11043 #. Resource IDs: (208)
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "copied from\r\n"
11047 "%s - revision %ld"
11048 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11050 #. Resource IDs: (605)
11051 msgid "day"
11052 msgstr "dia"
11054 #. Resource IDs: (10)
11055 msgid "deleted"
11056 msgstr "suprimit"
11058 #. Resource IDs: (1646)
11059 msgid "depth "
11060 msgstr "profunditat"
11062 #. Resource IDs: (58116)
11063 msgid "dummy"
11064 msgstr "dummy"
11066 #. Resource IDs: (1580)
11067 msgid "eMail settings"
11068 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11070 #. Resource IDs: (79)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "exported\n"
11074 "%s\n"
11075 "to\n"
11076 "%s"
11077 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11079 #. Resource IDs: (13)
11080 msgid "external"
11081 msgstr "extern"
11083 #. Resource IDs: (66)
11084 #, c-format
11085 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11086 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11088 #. Resource IDs: (13)
11089 msgid "ignored"
11090 msgstr "ignorat"
11092 #. Resource IDs: (1130)
11093 msgid "include &untracked"
11094 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11096 #. Resource IDs: (13)
11097 msgid "incomplete"
11098 msgstr "incomplet"
11100 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11101 msgid "inherit"
11102 msgstr ""
11104 #. Resource IDs: (214)
11105 msgid "item kept locally"
11106 msgstr "Element guardat localment"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "keep the file lists in English"
11110 msgstr ""
11112 #. Resource IDs: (69)
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11116 "%s = %ld\n"
11117 "%s = %ld\n"
11118 "%s = %ld"
11119 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11121 #. Resource IDs: (69)
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11125 "%s = %ld\n"
11126 "%s = %ld\n"
11127 "%s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld"
11130 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11132 #. Resource IDs: (1494)
11133 msgid "master"
11134 msgstr "master"
11136 #. Resource IDs: (11, 65535)
11137 msgid "merged"
11138 msgstr "fusionat"
11140 #. Resource IDs: (10)
11141 msgid "missing"
11142 msgstr "manca"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "missing/deleted/replaced"
11146 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11148 #. Resource IDs: (10)
11149 msgid "modified"
11150 msgstr "modificat"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "modified/copied"
11154 msgstr "Modificat/copiat"
11156 #. Resource IDs: (245)
11157 msgid "month"
11158 msgstr "mes"
11160 #. Resource IDs: (1681)
11161 msgid "new branch"
11162 msgstr "Nova branca"
11164 #. Resource IDs: (18)
11165 msgid "no"
11166 msgstr "no"
11168 #. Resource IDs: (10)
11169 msgid "no description for this command is available"
11170 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11172 #. Resource IDs: (10)
11173 msgid "non-versioned"
11174 msgstr "sense versionar"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "normal"
11178 msgstr "normal"
11180 #. Resource IDs: (1256)
11181 msgid "not found"
11182 msgstr "no trobat"
11184 #. Resource IDs: (11)
11185 msgid "obstructed"
11186 msgstr "obstruït"
11188 #. Resource IDs: (3845)
11189 #, c-format
11190 msgid "on %1"
11191 msgstr "a %1"
11193 #. Resource IDs: (3869)
11194 msgid "pixels"
11195 msgstr "píxels"
11197 #. Resource IDs: (65535)
11198 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11199 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11201 #. Resource IDs: (3845)
11202 msgid "prn"
11203 msgstr "prn"
11205 #. Resource IDs: (245)
11206 msgid "quarter of year"
11207 msgstr "trimestre"
11209 #. Resource IDs: (65535)
11210 msgid "renamed"
11211 msgstr "Reanomenat"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "replaced"
11215 msgstr "substituït"
11217 #. Resource IDs: (169)
11218 msgid "scanning path:"
11219 msgstr "escanejant camí:"
11221 #. Resource IDs: (195)
11222 msgid "skip-worktree"
11223 msgstr "Omet arbre de treball"
11225 #. Resource IDs: (208)
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "switched to\r\n"
11229 "%s"
11230 msgstr "canviat a\r\n%s"
11232 #. Resource IDs: (1386)
11233 msgid "take care of submodule changes"
11234 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11236 #. Resource IDs: (3845)
11237 #, c-format
11238 msgid "to %1"
11239 msgstr "a %1"
11241 #. Resource IDs: (80, 284)
11242 #, c-format
11243 msgid "to %s"
11244 msgstr "a %s"
11246 #. Resource IDs: (245)
11247 msgid "week"
11248 msgstr "setmana"
11250 #. Resource IDs: (89)
11251 msgid "wincred - all Windows users"
11252 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11254 #. Resource IDs: (88)
11255 msgid "wincred - current Windows user"
11256 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11258 #. Resource IDs: (88)
11259 msgid "wincred - this repository only"
11260 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11262 #. Resource IDs: (88)
11263 msgid "winstore - current Windows user"
11264 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11266 #. Resource IDs: (88)
11267 msgid "winstore - this repository only"
11268 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11270 #. Resource IDs: (245)
11271 msgid "year"
11272 msgstr "any"
11274 #. Resource IDs: (18)
11275 msgid "yes"
11276 msgstr "sí"
11278 #. Resource IDs: (1382)
11279 msgid "{BugTraq}"
11280 msgstr "{BugTraq}"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "|"
11284 msgstr "|"