Prepared release and bumped version numbers to 1.7.11
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob7edc61f0f886a6162c732b553a1c6f7a9331b7b6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-28 10:27+0000\n"
18 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
19 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ja\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kバイト/秒"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d! 分前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d ペアレント"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr ""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld バイト/秒"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld / %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - リビジョン: %d"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%s in %s"
244 msgstr "%s (%s)"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%s, at %s"
249 msgstr "%s (%s)"
251 #. Resource IDs: (151)
252 #, c-format
253 msgid "%s: Working Tree"
254 msgstr "%s : 作業ツリー"
256 #. Resource IDs: (145)
257 #, c-format
258 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
259 msgstr ""
261 #. Resource IDs: (145)
262 #, c-format
263 msgid "%s\\Export of %s"
264 msgstr ""
266 #. Resource IDs: (3850)
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%s\n"
270 "%s"
271 msgstr "%s\n%s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "Do you want to remove it anyway?"
278 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
280 #. Resource IDs: (69)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "is a directory, not a file!\n"
285 "TortoiseMerge can't diff directories."
286 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
288 #. Resource IDs: (16923)
289 msgid "&..."
290 msgstr "&..."
292 #. Resource IDs: (1656)
293 msgid "&3 way merge"
294 msgstr "&3-wayマージ"
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
298 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
300 #. Resource IDs: (57664)
301 msgid "&About TortoiseMerge..."
302 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
304 #. Resource IDs: (16920)
305 msgid "&Activate"
306 msgstr "アクティブにする(&A)"
308 #. Resource IDs: (1382)
309 msgid "&Add"
310 msgstr "追加(&A)"
312 #. Resource IDs: (17075)
313 msgid "&Add >>"
314 msgstr "追加(&A) >>"
316 #. Resource IDs: (1382)
317 msgid "&Add New/Save"
318 msgstr ""
320 #. Resource IDs: (68)
321 msgid "&Add it"
322 msgstr "追加する(&A)"
324 #. Resource IDs: (1064)
325 msgid "&Add or Remove Buttons"
326 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
328 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 msgid "&Add..."
330 msgstr "追加(&A) ..."
332 #. Resource IDs: (1090, 1093)
333 msgid "&Advanced..."
334 msgstr "高度な設定(&A)..."
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "全てのブランチ(&A)"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "パッチを適用(&A)"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "差分(diff)の適用(&A)"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Aqua スタイル"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "引数(&A)"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "割り当て(&A)"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "自動的に隠す(&A)"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "注釈履歴"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Blue スタイル"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "青(&B):"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "ブランチ(&B)"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "ブランチ(&B):"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "参照(&B)..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "キャンセル(&C)"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "カテゴリ(&C):"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "カテゴリ(&C):"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "コマンドを指定(&C):"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "クリア(&C)"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "クローズ(&C)"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "コマンド(&C):"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "コミット(&C)"
480 #. Resource IDs: (68)
481 msgid "&Commit w/o"
482 msgstr "コミット(除外)(&C)"
484 #. Resource IDs: (8)
485 msgid "&Commit..."
486 msgstr "コミット(&C)..."
488 #. Resource IDs: (1252)
489 msgid "&Compare revisions"
490 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
492 #. Resource IDs: (1019)
493 msgid "&Compare whitespaces"
494 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
496 #. Resource IDs: (1239)
497 msgid "&Configure"
498 msgstr "設定(&C)"
500 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
501 msgid "&Copy"
502 msgstr "コピー(&C)"
504 #. Resource IDs: (16911)
505 msgid "&Copy Button Image"
506 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
508 #. Resource IDs: (57634)
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
512 #. Resource IDs: (1662)
513 msgid "&Custom"
514 msgstr "カスタム(&C)"
516 #. Resource IDs: (1269)
517 msgid "&Default"
518 msgstr "デフォルト(&D)"
520 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
521 msgid "&Delete"
522 msgstr "削除(&D)"
524 #. Resource IDs: (17)
525 msgid "&Delete (keep local)"
526 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
528 #. Resource IDs: (70)
529 msgid "&Delete remote && local"
530 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
532 #. Resource IDs: (12)
533 msgid "&Diff"
534 msgstr "差分(&D)"
536 #. Resource IDs: (14)
537 msgid "&Diff with previous version"
538 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
540 #. Resource IDs: (65535)
541 msgid "&Directory:"
542 msgstr "ディレクトリ(&D):"
544 #. Resource IDs: (71)
545 msgid "&Discard"
546 msgstr "破棄(&D)"
548 #. Resource IDs: (1066)
549 msgid "&Docking"
550 msgstr "ドッキング(&D)"
552 #. Resource IDs: (1384)
553 msgid "&Down"
554 msgstr "下へ(&D)"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Edit"
558 msgstr "編集(&E)"
560 #. Resource IDs: (84)
561 msgid "&Edit .git/config"
562 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
564 #. Resource IDs: (1559)
565 msgid "&Edit ALL"
566 msgstr "全てを編集(&E)"
568 #. Resource IDs: (12)
569 msgid "&Edit conflicts"
570 msgstr "競合を編集(&E)"
572 #. Resource IDs: (1099, 16510)
573 msgid "&Edit..."
574 msgstr "編集(&E)..."
576 #. Resource IDs: (1614)
577 msgid "&Email Patch"
578 msgstr "パッチを送信(&E)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Email:"
582 msgstr "メール(&E):"
584 #. Resource IDs: (1023)
585 msgid "&Enable Proxy Server"
586 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
588 #. Resource IDs: (323)
589 msgid "&Export selection to..."
590 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
592 #. Resource IDs: (1092, 1095)
593 msgid "&External"
594 msgstr "外部(&E)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&File"
598 msgstr "ファイル(&F)"
600 #. Resource IDs: (1, 57636)
601 msgid "&Find"
602 msgstr "検索(&F)"
604 #. Resource IDs: (57636)
605 msgid "&Find\tCtrl+F"
606 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
608 #. Resource IDs: (32778)
609 msgid "&Fit images in window"
610 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
612 #. Resource IDs: (1050)
613 msgid "&Fixed drives"
614 msgstr "固定ドライブ(&F)"
616 #. Resource IDs: (1065)
617 msgid "&Floating"
618 msgstr "フローティング(&F)"
620 #. Resource IDs: (1638, 32782)
621 msgid "&Follow renames"
622 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font for log messages:"
626 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Font:"
630 msgstr "フォント(&F):"
632 #. Resource IDs: (1521)
633 msgid "&Force"
634 msgstr "強制(&F)"
636 #. Resource IDs: (1480)
637 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
638 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
640 #. Resource IDs: (1607)
641 msgid "&Force Rebase"
642 msgstr "強制リベース(&F)"
644 #. Resource IDs: (1608)
645 msgid "&From"
646 msgstr "開始リビジョン(&F)"
648 #. Resource IDs: (2153)
649 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
650 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
652 #. Resource IDs: (220)
653 msgid "&Go to\tCtrl+G"
654 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Green:"
658 msgstr "緑(&G):"
660 #. Resource IDs: (1511)
661 msgid "&HEAD"
662 msgstr "&HEAD"
664 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
665 msgid "&Help"
666 msgstr "ヘルプ(&H)"
668 #. Resource IDs: (57667, 57670)
669 msgid "&Help Topics"
670 msgstr "トピックス(&H)"
672 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
673 msgid "&Hide"
674 msgstr "隠す(&H)"
676 #. Resource IDs: (1170)
677 msgid "&Icon Set:"
678 msgstr "アイコンセット(&I):"
680 #. Resource IDs: (72)
681 msgid "&Ignore"
682 msgstr "無視(&I)"
684 #. Resource IDs: (15)
685 #, c-format
686 msgid "&Ignore %d items by name"
687 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
689 #. Resource IDs: (1021)
690 msgid "&Ignore whitespace changes"
691 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
693 #. Resource IDs: (16914)
694 msgid "&Image"
695 msgstr "イメージ(&I)"
697 #. Resource IDs: (32790)
698 msgid "&Image info"
699 msgstr "イメージ情報(&I)"
701 #. Resource IDs: (16505)
702 msgid "&Image only"
703 msgstr "イメージのみ(&I)"
705 #. Resource IDs: (9)
706 msgid "&Import..."
707 msgstr "インポート(&I)..."
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Initial directory:"
711 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
713 #. Resource IDs: (32825)
714 msgid "&Inline diff word-wise"
715 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
717 #. Resource IDs: (1016)
718 msgid "&Jump to first difference when loading"
719 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
721 #. Resource IDs: (1483)
722 msgid "&Keep CR"
723 msgstr "CRコードを維持(&K)"
725 #. Resource IDs: (68)
726 msgid "&Keep current state"
727 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Language:"
731 msgstr "言語(&Language):"
733 #. Resource IDs: (16653)
734 msgid "&Large Icons"
735 msgstr "大きなアイコン(&L)"
737 #. Resource IDs: (1602)
738 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
739 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
741 #. Resource IDs: (1065)
742 msgid "&Limit search to modified lines"
743 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
745 #. Resource IDs: (32797)
746 msgid "&Link image positions"
747 msgstr "画像位置を同期(&L)"
749 #. Resource IDs: (1172)
750 msgid "&List View"
751 msgstr "リスト表示(&L)"
753 #. Resource IDs: (1616)
754 msgid "&Local Branch:"
755 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
757 #. Resource IDs: (1504)
758 msgid "&Local:"
759 msgstr "ローカル(&L):"
761 #. Resource IDs: (65535)
762 msgid "&Lum:"
763 msgstr "明度(&L):"
765 #. Resource IDs: (16543)
766 msgid "&Menu animations:"
767 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
769 #. Resource IDs: (16921)
770 msgid "&Menu contents:"
771 msgstr "メニューの内容(&M):"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Merge..."
775 msgstr "マージ(&M)..."
777 #. Resource IDs: (1012)
778 msgid "&Merging"
779 msgstr "マージ(&M)"
781 #. Resource IDs: (1648)
782 msgid "&Message"
783 msgstr "メッセージ(&M)"
785 #. Resource IDs: (1241)
786 msgid "&Message:"
787 msgstr "メッセージ(&M):"
789 #. Resource IDs: (16925)
790 msgid "&Minimize"
791 msgstr "最小化(&M)"
793 #. Resource IDs: (1515)
794 msgid "&Name"
795 msgstr "名前(&N)"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Name:"
799 msgstr "名前(&N):"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Navigate"
803 msgstr "移動(&N)"
805 #. Resource IDs: (1049)
806 msgid "&Network drives"
807 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&New "
811 msgstr "新規(&N)"
813 #. Resource IDs: (16509, 16615)
814 msgid "&New..."
815 msgstr "新規(&N)..."
817 #. Resource IDs: (115)
818 #, c-format
819 msgid "&Next %ld"
820 msgstr "次の %ld (&N)"
822 #. Resource IDs: (32779)
823 msgid "&Next Difference"
824 msgstr "次の相違点へ(&N)"
826 #. Resource IDs: (58114)
827 msgid "&Next Page"
828 msgstr "次のページ(&N)"
830 #. Resource IDs: (16632)
831 msgid "&No double-click event"
832 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
834 #. Resource IDs: (1661)
835 msgid "&Notepad2"
836 msgstr "&Notepad2"
838 #. Resource IDs: (1, 66)
839 msgid "&OK"
840 msgstr "&OK"
842 #. Resource IDs: (3845)
843 msgid "&One Page"
844 msgstr "1ページ(&O)"
846 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
847 msgid "&Open"
848 msgstr "開く(&O)"
850 #. Resource IDs: (84)
851 msgid "&Open msysGit WebSite"
852 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
854 #. Resource IDs: (57601)
855 msgid "&Open...\tCtrl+O"
856 msgstr "開く...(&O)\tCtrl+O"
858 #. Resource IDs: (1382)
859 msgid "&Options"
860 msgstr "オプション(&O)"
862 #. Resource IDs: (32772)
863 msgid "&Overlay images"
864 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
866 #. Resource IDs: (1411, 65535)
867 msgid "&Password:"
868 msgstr "パスワード(&P):"
870 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
871 msgid "&Paste"
872 msgstr "貼り付け(&P)"
874 #. Resource IDs: (1560)
875 msgid "&Pick ALL"
876 msgstr "全てを選択(&P)"
878 #. Resource IDs: (1414)
879 msgid "&Port:"
880 msgstr "ポート(&P):"
882 #. Resource IDs: (32780)
883 msgid "&Previous Difference"
884 msgstr "前の相違点へ(&P)"
886 #. Resource IDs: (1069)
887 msgid "&Print Preview"
888 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
890 #. Resource IDs: (58116)
891 msgid "&Print..."
892 msgstr "印刷(&P)..."
894 #. Resource IDs: (76)
895 msgid "&Pull"
896 msgstr "プル(&P)"
898 #. Resource IDs: (1481)
899 msgid "&Push all branches"
900 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
902 #. Resource IDs: (72)
903 msgid "&ReCommit"
904 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
906 #. Resource IDs: (1246)
907 msgid "&Recent messages"
908 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Red:"
912 msgstr "赤(&R):"
914 #. Resource IDs: (1253)
915 msgid "&Redo"
916 msgstr "やり直し(&R)"
918 #. Resource IDs: (1579)
919 msgid "&Ref:"
920 msgstr ""
922 #. Resource IDs: (1382)
923 msgid "&Refresh"
924 msgstr "更新(&R)"
926 #. Resource IDs: (1617)
927 msgid "&Remote Branch:"
928 msgstr "リモートブランチ(&R)"
930 #. Resource IDs: (1490, 1503)
931 msgid "&Remote:"
932 msgstr "リモート(&R)"
934 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
935 msgid "&Remove"
936 msgstr "削除(&R)"
938 #. Resource IDs: (15)
939 msgid "&Repo-browser"
940 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
942 #. Resource IDs: (16613, 16624)
943 msgid "&Reset"
944 msgstr "リセット(&R)"
946 #. Resource IDs: (1019)
947 msgid "&Reset Toolbar"
948 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
950 #. Resource IDs: (16657)
951 msgid "&Reset my usage data"
952 msgstr "使用データのリセット(&R)"
954 #. Resource IDs: (16910)
955 msgid "&Reset to Default"
956 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
958 #. Resource IDs: (66)
959 msgid "&Resolved"
960 msgstr "解決済み(&R)"
962 #. Resource IDs: (69)
963 msgid "&Restore"
964 msgstr "復元(&R)"
966 #. Resource IDs: (68)
967 msgid "&Restore old state"
968 msgstr "前の状態に復元(&R)"
970 #. Resource IDs: (1252)
971 msgid "&Revert change by this commit"
972 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
974 #. Resource IDs: (1252)
975 msgid "&Revert changes by these commits"
976 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
978 #. Resource IDs: (65535)
979 msgid "&SSH client:"
980 msgstr "SSHクライアント(&S)"
982 #. Resource IDs: (65535)
983 msgid "&Sat:"
984 msgstr "彩度(&S):"
986 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
987 msgid "&Save"
988 msgstr "保存(&S)"
990 #. Resource IDs: (1023)
991 msgid "&Save authentication"
992 msgstr "認証を保存(&S)"
994 #. Resource IDs: (272, 32806)
995 msgid "&Save graph as..."
996 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
998 #. Resource IDs: (322)
999 msgid "&Save list of selected files to..."
1000 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1002 #. Resource IDs: (84)
1003 msgid "&Set MSysGit path"
1004 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1006 #. Resource IDs: (9)
1007 msgid "&Settings"
1008 msgstr "設定(&S)"
1010 #. Resource IDs: (32783)
1011 msgid "&Settings..."
1012 msgstr "設定(&S)..."
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&Show Menus for:"
1016 msgstr "メニューを表示(&S)"
1018 #. Resource IDs: (16612)
1019 msgid "&Show text labels"
1020 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Signing key ID:"
1024 msgstr ""
1026 #. Resource IDs: (217, 32851)
1027 msgid "&Silver Style"
1028 msgstr "&Silver スタイル"
1030 #. Resource IDs: (66)
1031 msgid "&Skip"
1032 msgstr "スキップ(&S)"
1034 #. Resource IDs: (1524)
1035 msgid "&Squash"
1036 msgstr "融合(&S)"
1038 #. Resource IDs: (1561)
1039 msgid "&Squash ALL"
1040 msgstr "すべて融合(&S)"
1042 #. Resource IDs: (1616)
1043 msgid "&Start"
1044 msgstr "開始(&S)"
1046 #. Resource IDs: (16917)
1047 msgid "&Start Group"
1048 msgstr "グループの始まり(&S)"
1050 #. Resource IDs: (59393)
1051 msgid "&Status Bar"
1052 msgstr "ステータスバー(&S)"
1054 #. Resource IDs: (1525)
1055 msgid "&Switch to new branch"
1056 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1058 #. Resource IDs: (1173)
1059 msgid "&Symbol View"
1060 msgstr "アイコン表示(&S)"
1062 #. Resource IDs: (65535)
1063 msgid "&Tab size:"
1064 msgstr "タブ幅(&T)"
1066 #. Resource IDs: (1069)
1067 msgid "&Tabbed Document"
1068 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1070 #. Resource IDs: (1513)
1071 msgid "&Tags"
1072 msgstr "タグ(&T)"
1074 #. Resource IDs: (16915)
1075 msgid "&Text"
1076 msgstr "テキスト(&T)"
1078 #. Resource IDs: (16506)
1079 msgid "&Text only"
1080 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1082 #. Resource IDs: (1222)
1083 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1084 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1086 #. Resource IDs: (59392)
1087 msgid "&Toolbar"
1088 msgstr "ツールバー(&T)"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Toolbar Name:"
1092 msgstr "ツールバー名(&T)"
1094 #. Resource IDs: (65535)
1095 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1096 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Toolbars:"
1100 msgstr "ツールバー(&T)"
1102 #. Resource IDs: (9)
1103 msgid "&TortoiseGit"
1104 msgstr "&TortoiseGit"
1106 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1107 msgid "&TortoiseMerge"
1108 msgstr "&TortoiseMerge"
1110 #. Resource IDs: (1605)
1111 msgid "&Trunk"
1112 msgstr "トランク(&T)"
1114 #. Resource IDs: (3845)
1115 msgid "&Two Page"
1116 msgstr "2ページ(&T)"
1118 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1119 msgid "&URL:"
1120 msgstr "&URL"
1122 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1123 msgid "&Undo"
1124 msgstr "元に戻す(&U)"
1126 #. Resource IDs: (1256)
1127 msgid "&Unified diff with"
1128 msgstr ""
1130 #. Resource IDs: (1061)
1131 msgid "&Unknown drives"
1132 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1134 #. Resource IDs: (1383)
1135 msgid "&Up"
1136 msgstr "上へ(&U)"
1138 #. Resource IDs: (4567)
1139 msgid "&UpStream:"
1140 msgstr "上流(&U):"
1142 #. Resource IDs: (1253)
1143 msgid "&Update item to revision"
1144 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1146 #. Resource IDs: (1184)
1147 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1148 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1150 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1151 msgid "&Username:"
1152 msgstr "ユーザ名(&U)"
1154 #. Resource IDs: (1514)
1155 msgid "&Version"
1156 msgstr "バージョン(&V)"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&View"
1160 msgstr "表示(&V)"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&View:"
1164 msgstr "表示(&V)"
1166 #. Resource IDs: (1568)
1167 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1168 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1170 #. Resource IDs: (32774)
1171 msgid "&Whitespaces"
1172 msgstr "空白を表示(&W)"
1174 #. Resource IDs: (1203)
1175 msgid "&Whole Project"
1176 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1178 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1179 msgid "&Whole word"
1180 msgstr "単語単位(&W)"
1182 #. Resource IDs: (212, 32846)
1183 msgid "&Windows XP"
1184 msgstr "&Windows XP"
1186 #. Resource IDs: (1657)
1187 msgid "&ignore space change"
1188 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1190 #. Resource IDs: (85)
1191 #, c-format
1192 msgid "(from %s)"
1193 msgstr "(%s から)"
1195 #. Resource IDs: (213)
1196 msgid "(no changelist)"
1197 msgstr "(変更リストに未分類)"
1199 #. Resource IDs: (314)
1200 msgid "(no line number)"
1201 msgstr "(行番号なし)"
1203 #. Resource IDs: (214)
1204 msgid "(no value)"
1205 msgstr "(値なし)"
1207 #. Resource IDs: (314)
1208 msgid "(not found)"
1209 msgstr "(見つかりません)"
1211 #. Resource IDs: (245)
1212 msgid "(unknown)"
1213 msgstr "(不明)"
1215 #. Resource IDs: (1555)
1216 msgid "*Amend &Last Commit"
1217 msgstr "*最後のコミットをやり直す(&L)"
1219 #. Resource IDs: (1255)
1220 msgid "*Combine to one commit"
1221 msgstr ""
1223 #. Resource IDs: (1254)
1224 #, c-format
1225 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1226 msgstr "* \"%s\" をここにリベース..."
1228 #. Resource IDs: (20)
1229 msgid "*Rebase..."
1230 msgstr "*リベース..."
1232 #. Resource IDs: (188)
1233 #, c-format
1234 msgid "+ %d"
1235 msgstr "+ %d"
1237 #. Resource IDs: (188)
1238 #, c-format
1239 msgid "- %d"
1240 msgstr "- %d"
1242 #. Resource IDs: (1007)
1243 msgid ""
1244 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1245 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1247 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1248 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1249 msgid "..."
1250 msgstr "..."
1252 #. Resource IDs: (16527)
1253 msgid "....."
1254 msgstr "....."
1256 #. Resource IDs: (1691)
1257 msgid ".git/info/exclude"
1258 msgstr ""
1260 #. Resource IDs: (1690)
1261 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1262 msgstr ""
1264 #. Resource IDs: (1689)
1265 msgid ".gitignore in the repository root"
1266 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1268 #. Resource IDs: (16506)
1269 msgid "<.....>"
1270 msgstr "<.....>"
1272 #. Resource IDs: (76)
1273 msgid "<All Branches>"
1274 msgstr "<全てのブランチ>"
1276 #. Resource IDs: (65)
1277 msgid "<Auto Generated by Git>"
1278 msgstr "<Git の自動生成>"
1280 #. Resource IDs: (76)
1281 msgid "<No branch>"
1282 msgstr "<No branch>"
1284 #. Resource IDs: (1069)
1285 msgid "<Separator>"
1286 msgstr "<Separator>"
1288 #. Resource IDs: (1007)
1289 msgid "<Untitled>"
1290 msgstr "<Untitled>"
1292 #. Resource IDs: (145)
1293 msgid ""
1294 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1295 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1296 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1297 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1298 "And <u>read the manual!</u>"
1299 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1301 #. Resource IDs: (84)
1302 msgid ""
1303 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1304 "merged into HEAD."
1305 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1307 #. Resource IDs: (84)
1308 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1309 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1311 #. Resource IDs: (84)
1312 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1313 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1315 #. Resource IDs: (68)
1316 msgid ""
1317 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1318 "Do you want to a create branch now?"
1319 msgstr ""
1321 #. Resource IDs: (70)
1322 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1323 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1325 #. Resource IDs: (72)
1326 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1329 #. Resource IDs: (85)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1333 #. Resource IDs: (72)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (66)
1338 msgid ""
1339 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1340 "\n"
1341 "Do you want to"
1342 msgstr ""
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1354 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1358 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1360 #. Resource IDs: (72)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1364 #. Resource IDs: (16603)
1365 msgid "<descr>"
1366 msgstr "<descr>"
1368 #. Resource IDs: (209)
1369 msgid "<new changelist>"
1370 msgstr "<新しい変更リスト>"
1372 #. Resource IDs: (59392)
1373 msgid "<placeholder>"
1374 msgstr "<placeholder>"
1376 #. Resource IDs: (32814)
1377 msgid "?"
1378 msgstr "?"
1380 #. Resource IDs: (201)
1381 msgid ""
1382 "A newer version is available. Please go to "
1383 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1384 " _here_ to go directly to our website."
1385 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1387 #. Resource IDs: (195)
1388 msgid ""
1389 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1390 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1391 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1393 #. Resource IDs: (197)
1394 msgid ""
1395 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1396 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1397 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1398 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1400 #. Resource IDs: (194)
1401 msgid ""
1402 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1403 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1404 "An empty list will allow overlays on all paths."
1405 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1407 #. Resource IDs: (3843)
1408 msgid "A required resource was unavailable."
1409 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1411 #. Resource IDs: (79)
1412 msgid ""
1413 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1414 "If you don't have one use NotePad."
1415 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1417 #. Resource IDs: (66)
1418 msgid "A&bort"
1419 msgstr "中止(&B)"
1421 #. Resource IDs: (9)
1422 msgid "A&bout"
1423 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1425 #. Resource IDs: (1)
1426 msgid "A&pply"
1427 msgstr "適用(A&)"
1429 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1430 msgid "Abort"
1431 msgstr "中止"
1433 #. Resource IDs: (129)
1434 msgid "About TortoiseGit"
1435 msgstr "TortoiseGit について"
1437 #. Resource IDs: (100)
1438 msgid "About TortoiseGitBlame"
1439 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1441 #. Resource IDs: (136)
1442 msgid "About TortoiseMerge"
1443 msgstr "TortoiseMerge について"
1445 #. Resource IDs: (3867)
1446 #, c-format
1447 msgid "Access to %1 was denied."
1448 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1450 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1451 msgid "Action"
1452 msgstr "アクション"
1454 #. Resource IDs: (65535)
1455 msgid "Action log"
1456 msgstr "アクションログ"
1458 #. Resource IDs: (1251)
1459 msgid "Actions"
1460 msgstr "アクション"
1462 #. Resource IDs: (3826)
1463 msgid "Activate Task List"
1464 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1466 #. Resource IDs: (1066)
1467 msgid "Active Files"
1468 msgstr "アクティブなファイル"
1470 #. Resource IDs: (3865)
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1474 "Discard all changes to %1?"
1475 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1477 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1478 msgid "Add"
1479 msgstr "追加"
1481 #. Resource IDs: (1482)
1482 msgid "Add &Signed-off-by"
1483 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1485 #. Resource IDs: (1253)
1486 #, c-format
1487 msgid "Add '%s' to dictionary"
1488 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1490 #. Resource IDs: (16)
1491 msgid "Add (as replacement)..."
1492 msgstr "追加(置き換え)..."
1494 #. Resource IDs: (323)
1495 msgid "Add Remote"
1496 msgstr "リモートを追加"
1498 #. Resource IDs: (1482)
1499 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1500 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1502 #. Resource IDs: (110)
1503 msgid "Add extension specific diff program"
1504 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1506 #. Resource IDs: (110)
1507 msgid "Add extension specific merge program"
1508 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1510 #. Resource IDs: (13)
1511 msgid "Add to &ignore list"
1512 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1514 #. Resource IDs: (1068)
1515 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1516 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1518 #. Resource IDs: (209, 1279)
1519 msgid "Add..."
1520 msgstr "追加..."
1522 #. Resource IDs: (171)
1523 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1524 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1526 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1527 msgid "Added"
1528 msgstr "追加"
1530 #. Resource IDs: (65535)
1531 msgid "Added node"
1532 msgstr "ノードを追加"
1534 #. Resource IDs: (145)
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Added the file pattern(s)\n"
1538 "%s\n"
1539 "to the ignore list."
1540 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1542 #. Resource IDs: (263)
1543 msgid "Adding"
1544 msgstr "追加中"
1546 #. Resource IDs: (9)
1547 msgid "Adds file(s) to Git control"
1548 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1550 #. Resource IDs: (13)
1551 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1552 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1554 #. Resource IDs: (2049)
1555 msgid ""
1556 "Adjust the settings\n"
1557 "Settings"
1558 msgstr "設定を調整する\n設定"
1560 #. Resource IDs: (340)
1561 msgid "Advanced"
1562 msgstr "高度な設定"
1564 #. Resource IDs: (170)
1565 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1566 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1568 #. Resource IDs: (110)
1569 msgid "Advanced diff settings"
1570 msgstr "差分の高度な設定"
1572 #. Resource IDs: (110)
1573 msgid "Advanced merge settings"
1574 msgstr "マージの高度な設定"
1576 #. Resource IDs: (1007)
1577 msgid "All Commands"
1578 msgstr "すべてのコマンド"
1580 #. Resource IDs: (3841)
1581 msgid "All Files (*.*)"
1582 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1584 #. Resource IDs: (157)
1585 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1586 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1588 #. Resource IDs: (1256)
1589 msgid "All Parents"
1590 msgstr "全てのペアレント"
1592 #. Resource IDs: (1008)
1593 msgid ""
1594 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1595 "menus?"
1596 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1598 #. Resource IDs: (1008)
1599 msgid ""
1600 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1601 "assignments?"
1602 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1604 #. Resource IDs: (1008)
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1608 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1610 #. Resource IDs: (1007)
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1614 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1616 #. Resource IDs: (66)
1617 msgid "Already up to date."
1618 msgstr ""
1620 #. Resource IDs: (197)
1621 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1622 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1624 #. Resource IDs: (67)
1625 msgid "Amend"
1626 msgstr ""
1628 #. Resource IDs: (80)
1629 msgid ""
1630 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1631 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1633 #. Resource IDs: (78)
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "An external diff program used\r\n"
1637 "for comparing different revisions of files\r\n"
1638 "\r\n"
1639 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1640 "%base: the base file\r\n"
1641 "%mine: the modified file"
1642 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1644 #. Resource IDs: (79)
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "An external merge program used\r\n"
1648 "to resolve conflicted files.\r\n"
1649 "\r\n"
1650 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1651 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1652 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1653 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1654 "%base: the original file without your changes"
1655 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1657 #. Resource IDs: (3867)
1658 #, c-format
1659 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1660 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1662 #. Resource IDs: (3843)
1663 msgid "An unknown error has occurred."
1664 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1666 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1667 #, c-format
1668 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1669 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1671 #. Resource IDs: (63)
1672 #, c-format
1673 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1674 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1676 #. Resource IDs: (65535)
1677 msgid "Application Frame Menus: "
1678 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1680 #. Resource IDs: (20)
1681 msgid "Apply Patch Serial..."
1682 msgstr "パッチを適用..."
1684 #. Resource IDs: (603)
1685 msgid "Apply Patch..."
1686 msgstr "パッチを適用..."
1688 #. Resource IDs: (311)
1689 msgid "Apply Patches"
1690 msgstr "パッチを適用"
1692 #. Resource IDs: (22)
1693 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1694 msgstr ""
1696 #. Resource IDs: (1072)
1697 msgid "Apply unified diff"
1698 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1700 #. Resource IDs: (65535)
1701 msgid "Arabic"
1702 msgstr "アラビア語"
1704 #. Resource IDs: (1492)
1705 msgid "Arbitary &URL:"
1706 msgstr "任意のURL(&U):"
1708 #. Resource IDs: (1495)
1709 msgid "Arbitrary &URL:"
1710 msgstr "任意の&URL:"
1712 #. Resource IDs: (68)
1713 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1714 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1716 #. Resource IDs: (145)
1717 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1718 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1720 #. Resource IDs: (79)
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1724 " since the last update!"
1725 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1727 #. Resource IDs: (32793)
1728 msgid "Arrange &vertical"
1729 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1731 #. Resource IDs: (264)
1732 #, c-format
1733 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1734 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1736 #. Resource IDs: (16528)
1737 msgid "Assigned to:"
1738 msgstr "割り当て:"
1740 #. Resource IDs: (77)
1741 #, c-format
1742 msgid "At revision: %d"
1743 msgstr "リビジョン %d になりました"
1745 #. Resource IDs: (84)
1746 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1747 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1749 #. Resource IDs: (3843)
1750 msgid "Attempted an unsupported operation."
1751 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1753 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1754 #, c-format
1755 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1756 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1758 #. Resource IDs: (3868)
1759 #, c-format
1760 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1761 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1763 #. Resource IDs: (3868)
1764 #, c-format
1765 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1766 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1768 #. Resource IDs: (65535)
1769 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1770 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1772 #. Resource IDs: (131, 160)
1773 msgid "Authentication"
1774 msgstr "認証"
1776 #. Resource IDs: (1278)
1777 msgid "Authentication data"
1778 msgstr "認証データ"
1780 #. Resource IDs: (207, 1251)
1781 msgid "Author"
1782 msgstr "作者"
1784 #. Resource IDs: (65535)
1785 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1786 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1788 #. Resource IDs: (116)
1789 msgid "Authors"
1790 msgstr "作者"
1792 #. Resource IDs: (1265)
1793 msgid "Authors case sensitive"
1794 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1796 #. Resource IDs: (65535)
1797 msgid "Authors:"
1798 msgstr "作者:"
1800 #. Resource IDs: (65535)
1801 msgid ""
1802 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1803 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1804 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1806 #. Resource IDs: (65535)
1807 msgid "Auto CrLf convert"
1808 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1810 #. Resource IDs: (65535)
1811 msgid "Auto Crlf:"
1812 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1814 #. Resource IDs: (1003)
1815 msgid "Auto Hide"
1816 msgstr "自動的に隠す"
1818 #. Resource IDs: (1003)
1819 msgid "Auto Hide All"
1820 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1822 #. Resource IDs: (1631)
1823 msgid "Auto&Crlf"
1824 msgstr "自動改行コード(&C)"
1826 #. Resource IDs: (222)
1827 msgid "Auto-close for local operations"
1828 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1830 #. Resource IDs: (222)
1831 msgid "Auto-close if no conflicts"
1832 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1834 #. Resource IDs: (222)
1835 msgid "Auto-close if no errors"
1836 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1838 #. Resource IDs: (222)
1839 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1840 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1842 #. Resource IDs: (195)
1843 msgid ""
1844 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1845 "from the files that you have changed as you type a log message."
1846 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1848 #. Resource IDs: (1505)
1849 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1850 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1852 #. Resource IDs: (1619)
1853 msgid "Autoload Putty &Key"
1854 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1856 #. Resource IDs: (438)
1857 msgid "Automatic"
1858 msgstr "自動"
1860 #. Resource IDs: (1073)
1861 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1862 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1864 #. Resource IDs: (1157)
1865 msgid "Average"
1866 msgstr "平均"
1868 #. Resource IDs: (216, 32850)
1869 msgid "B&lack Style"
1870 msgstr "B&lack スタイル"
1872 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1873 msgid "B&rowse..."
1874 msgstr "参照(&R)..."
1876 #. Resource IDs: (1064)
1877 msgid "Back"
1878 msgstr "戻る"
1880 #. Resource IDs: (65535)
1881 msgid "Baltic"
1882 msgstr "バルト"
1884 #. Resource IDs: (246)
1885 msgid "Bar Graph"
1886 msgstr "ヒストグラム"
1888 #. Resource IDs: (1522)
1889 msgid "Base On"
1890 msgstr "基点"
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid "Base file:"
1894 msgstr "BASEファイル:"
1896 #. Resource IDs: (1005)
1897 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1898 msgstr ""
1900 #. Resource IDs: (1)
1901 msgid "Basic Info"
1902 msgstr "基本情報"
1904 #. Resource IDs: (69)
1905 msgid ""
1906 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1907 "Recommendation: Use attachments."
1908 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1910 #. Resource IDs: (5060)
1911 msgid "Big5 (Traditional)"
1912 msgstr "Big5 (Traditional)"
1914 #. Resource IDs: (11)
1915 msgid "Bisect bad"
1916 msgstr "Bisect bad"
1918 #. Resource IDs: (9)
1919 msgid "Bisect good"
1920 msgstr "Bisect good"
1922 #. Resource IDs: (11)
1923 msgid "Bisect reset"
1924 msgstr "Bisect reset"
1926 #. Resource IDs: (9, 4574)
1927 msgid "Bisect start"
1928 msgstr "Bisect start"
1930 #. Resource IDs: (3850)
1931 msgid ""
1932 "Bitmap\n"
1933 "a bitmap"
1934 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "BlAMEPOPUP"
1938 msgstr ""
1940 #. Resource IDs: (1252)
1941 msgid "Blame"
1942 msgstr "注釈履歴"
1944 #. Resource IDs: (1)
1945 msgid "Blame error"
1946 msgstr ""
1948 #. Resource IDs: (32776)
1949 msgid "Blame previous revision"
1950 msgstr ""
1952 #. Resource IDs: (13)
1953 msgid "Blames each line of a file on an author"
1954 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
1956 #. Resource IDs: (32812)
1957 msgid "Blend alpha"
1958 msgstr "アルファブレンド"
1960 #. Resource IDs: (1)
1961 msgid "Body"
1962 msgstr "ボディ"
1964 #. Resource IDs: (83)
1965 msgid ""
1966 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1967 "Only one of those can be specified."
1968 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
1970 #. Resource IDs: (1007)
1971 msgid "Br&owse..."
1972 msgstr "参照(&O)..."
1974 #. Resource IDs: (1510)
1975 msgid "Branc&h"
1976 msgstr "ブランチ(&H)"
1978 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1979 msgid "Branch"
1980 msgstr "ブランチ"
1982 #. Resource IDs: (604)
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Branch %s behind %s\r\n"
1986 "%s will fastforward to %s"
1987 msgstr ""
1989 #. Resource IDs: (64)
1990 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1991 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
1993 #. Resource IDs: (602)
1994 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1995 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
1997 #. Resource IDs: (115)
1998 msgid "Branch/tag created successfully!"
1999 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2001 #. Resource IDs: (1518)
2002 msgid "Branch:"
2003 msgstr "ブランチ:"
2005 #. Resource IDs: (68)
2006 msgid "Branchname"
2007 msgstr "ブランチ名"
2009 #. Resource IDs: (1383)
2010 msgid "Bro&wse"
2011 msgstr "ブラウズ(&w)"
2013 #. Resource IDs: (21)
2014 msgid "Browse Reference"
2015 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2017 #. Resource IDs: (78)
2018 msgid "Browse for the external diff program"
2019 msgstr "外部差分ツールを参照"
2021 #. Resource IDs: (322)
2022 msgid "Browse references"
2023 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2025 #. Resource IDs: (1069)
2026 msgid "Browse..."
2027 msgstr "参照..."
2029 #. Resource IDs: (1251)
2030 msgid "Bug-ID"
2031 msgstr "バグID"
2033 #. Resource IDs: (1119)
2034 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2035 msgstr "バグID/問題番号:"
2037 #. Resource IDs: (117)
2038 msgid "Bug-IDs"
2039 msgstr "バグID"
2041 #. Resource IDs: (1269)
2042 msgid "Build"
2043 msgstr "ビルド"
2045 #. Resource IDs: (16132)
2046 msgid "Button Appearance"
2047 msgstr "ボタンの外観"
2049 #. Resource IDs: (1382)
2050 msgid "Button1"
2051 msgstr "ボタン1"
2053 #. Resource IDs: (1383)
2054 msgid "Button3"
2055 msgstr "ボタン3"
2057 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2058 msgid "C&heck now"
2059 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "C&ommands:"
2063 msgstr "コマンド(&O):"
2065 #. Resource IDs: (77)
2066 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2067 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "C&urrent Keys:"
2071 msgstr "現在のキー(&U):"
2073 #. Resource IDs: (501)
2074 msgid "C&ut"
2075 msgstr "切り取り(&U)"
2077 #. Resource IDs: (3697)
2078 msgid "CAP"
2079 msgstr "CAP"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "CC:"
2083 msgstr "CC:"
2085 #. Resource IDs: (1127)
2086 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2087 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2089 #. Resource IDs: (3865)
2090 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2091 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2093 #. Resource IDs: (82)
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't copy \n"
2097 "%s\n"
2098 "to\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2102 #. Resource IDs: (1001)
2103 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2104 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2106 #. Resource IDs: (1001)
2107 msgid "Can't create a new image!"
2108 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2110 #. Resource IDs: (1001)
2111 msgid "Can't customize menues!"
2112 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2114 #. Resource IDs: (1001)
2115 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2116 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2118 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2119 msgid "Cancel"
2120 msgstr "キャンセル"
2122 #. Resource IDs: (70)
2123 msgid ""
2124 "Cannot combine commits now.\r\n"
2125 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2126 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2128 #. Resource IDs: (1)
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2131 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2133 #. Resource IDs: (68)
2134 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2135 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2137 #. Resource IDs: (16926)
2138 msgid "Cascade"
2139 msgstr "重ねる"
2141 #. Resource IDs: (65535)
2142 msgid "Cascaded context menu"
2143 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2145 #. Resource IDs: (65535)
2146 msgid "Cate&gories:"
2147 msgstr "カテゴリ(&G):"
2149 #. Resource IDs: (65535)
2150 msgid "Celtic"
2151 msgstr "ケルト語"
2153 #. Resource IDs: (65535)
2154 msgid "Central European"
2155 msgstr "中央ヨーロッパ"
2157 #. Resource IDs: (3601)
2158 msgid ""
2159 "Change the printer and printing options\n"
2160 "Print Setup"
2161 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2163 #. Resource IDs: (3601)
2164 msgid ""
2165 "Change the printing options\n"
2166 "Page Setup"
2167 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2169 #. Resource IDs: (3825)
2170 msgid "Change the window position"
2171 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2173 #. Resource IDs: (3825)
2174 msgid "Change the window size"
2175 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2177 #. Resource IDs: (199)
2178 msgid "Changed Files"
2179 msgstr "変更されたファイル"
2181 #. Resource IDs: (324)
2182 #, c-format
2183 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2184 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2186 #. Resource IDs: (163)
2187 #, c-format
2188 msgid "Changed files: %d"
2189 msgstr "変更されたファイル: %d"
2191 #. Resource IDs: (264)
2192 #, c-format
2193 msgid "Changelist %s moved"
2194 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2196 #. Resource IDs: (1242)
2197 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2198 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2200 #. Resource IDs: (3887)
2201 msgid "Check"
2202 msgstr "チェック"
2204 #. Resource IDs: (174)
2205 msgid "Check For Updates"
2206 msgstr "最新バージョンをチェック"
2208 #. Resource IDs: (1031)
2209 msgid "Check For Updates..."
2210 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2212 #. Resource IDs: (13)
2213 msgid "Check for modi&fications"
2214 msgstr "変更をチェック(&F)"
2216 #. Resource IDs: (251)
2217 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2218 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2220 #. Resource IDs: (194)
2221 msgid ""
2222 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2223 "of the TortoiseGit submenu"
2224 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2226 #. Resource IDs: (173)
2227 msgid ""
2228 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2229 "menu (SHIFT + left click)"
2230 msgstr ""
2232 #. Resource IDs: (81)
2233 msgid "Check to show relative times in log messages"
2234 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2236 #. Resource IDs: (80)
2237 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2238 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2242 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2244 #. Resource IDs: (77)
2245 msgid "Checkout"
2246 msgstr "チェックアウト"
2248 #. Resource IDs: (229)
2249 #, c-format
2250 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2251 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2253 #. Resource IDs: (67)
2254 msgid "Cherry Pick"
2255 msgstr ""
2257 #. Resource IDs: (70)
2258 msgid "Cherry Pick failed"
2259 msgstr ""
2261 #. Resource IDs: (1257)
2262 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2263 msgstr ""
2265 #. Resource IDs: (1255)
2266 msgid "Cherry Pick this commit..."
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (20)
2270 msgid "Cherry Pick..."
2271 msgstr "チェリーピック..."
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Chinese"
2275 msgstr "中国語"
2277 #. Resource IDs: (602)
2278 msgid "Choose Repository"
2279 msgstr "リポジトリを選択"
2281 #. Resource IDs: (4572)
2282 msgid "Clean"
2283 msgstr ""
2285 #. Resource IDs: (1630)
2286 msgid "Clean Type"
2287 msgstr ""
2289 #. Resource IDs: (145)
2290 msgid "Cleaning up"
2291 msgstr "クリーンアップ"
2293 #. Resource IDs: (146)
2294 msgid "Cleaning up."
2295 msgstr "クリーンアップ"
2297 #. Resource IDs: (83)
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2301 "%s"
2302 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2304 #. Resource IDs: (79)
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2308 "%s"
2309 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2311 #. Resource IDs: (76)
2312 msgid "Cleanup stale remote banches"
2313 msgstr ""
2315 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2316 msgid "Clear"
2317 msgstr "クリア"
2319 #. Resource IDs: (1057)
2320 msgid ""
2321 "Clear Tool\n"
2322 "Clear"
2323 msgstr "クリアツール\nクリア"
2325 #. Resource IDs: (196)
2326 #, c-format
2327 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2328 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2330 #. Resource IDs: (196)
2331 #, c-format
2332 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2333 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2335 #. Resource IDs: (196)
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2339 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2341 #. Resource IDs: (197)
2342 #, c-format
2343 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2344 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2346 #. Resource IDs: (195)
2347 msgid ""
2348 "Clears the stored authentication.\r\n"
2349 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2350 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2352 #. Resource IDs: (196)
2353 #, c-format
2354 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2355 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2357 #. Resource IDs: (1466)
2358 msgid "Click here to go to the website"
2359 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2361 #. Resource IDs: (170)
2362 msgid "Click here to select a recently typed message"
2363 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2365 #. Resource IDs: (1467)
2366 msgid "Click here to view change log"
2367 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid ""
2371 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2372 "extension"
2373 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2375 #. Resource IDs: (65535)
2376 msgid ""
2377 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2378 "extension"
2379 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2381 #. Resource IDs: (257)
2382 msgid "Clipboard"
2383 msgstr "クリップボード"
2385 #. Resource IDs: (1572)
2386 msgid "Clone Existing Repository"
2387 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2389 #. Resource IDs: (22)
2390 msgid "Clone a repository"
2391 msgstr "リポジトリをクローン"
2393 #. Resource IDs: (1653)
2394 msgid "Clone into Bare Repo"
2395 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2397 #. Resource IDs: (14)
2398 msgid "Clone..."
2399 msgstr "クローン..."
2401 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2402 msgid "Close"
2403 msgstr "閉じる"
2405 #. Resource IDs: (1065)
2406 msgid "Close Full Screen"
2407 msgstr "全画面表示を閉じる"
2409 #. Resource IDs: (3633)
2410 msgid ""
2411 "Close Print Preview\n"
2412 "&Close"
2413 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2415 #. Resource IDs: (222)
2416 msgid "Close manually"
2417 msgstr "手動で閉じる"
2419 #. Resource IDs: (3841)
2420 msgid ""
2421 "Close print preview mode\n"
2422 "Cancel Preview"
2423 msgstr ""
2425 #. Resource IDs: (3601)
2426 msgid ""
2427 "Close the active document\n"
2428 "Close"
2429 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2431 #. Resource IDs: (3825)
2432 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2433 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid ""
2437 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2438 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2439 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2441 #. Resource IDs: (16662)
2442 msgid "Color"
2443 msgstr "色"
2445 #. Resource IDs: (1068)
2446 msgid "Color co&de in-line changes"
2447 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2449 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2450 msgid "Colors"
2451 msgstr "色"
2453 #. Resource IDs: (65535)
2454 msgid "Colors:"
2455 msgstr "色:"
2457 #. Resource IDs: (1481)
2458 msgid "Combine One Mail"
2459 msgstr "一つのメールにまとめる"
2461 #. Resource IDs: (65535)
2462 msgid "Comman&ds:"
2463 msgstr "コマンド(&D):"
2465 #. Resource IDs: (220, 1002)
2466 msgid "Command"
2467 msgstr "コマンド"
2469 #. Resource IDs: (198)
2470 msgid "Command Line"
2471 msgstr "コマンドライン"
2473 #. Resource IDs: (1336)
2474 msgid "Command Line To Execute:"
2475 msgstr "実行するコマンドライン:"
2477 #. Resource IDs: (3857)
2478 msgid "Command failed."
2479 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2481 #. Resource IDs: (16104)
2482 msgid "Commands"
2483 msgstr "コマンド"
2485 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2486 msgid "Commit"
2487 msgstr "コミット"
2489 #. Resource IDs: (1255)
2490 msgid "Commit Date"
2491 msgstr "コミット日付"
2493 #. Resource IDs: (1255)
2494 msgid "Commit Email"
2495 msgstr "コミット Email"
2497 #. Resource IDs: (603)
2498 msgid "Commit Finish"
2499 msgstr "コミット終了"
2501 #. Resource IDs: (1260)
2502 msgid "Commit Info"
2503 msgstr "コミット情報"
2505 #. Resource IDs: (66)
2506 msgid "Commit Message"
2507 msgstr "コミットメッセージ"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Commit Name"
2511 msgstr "コミット名"
2513 #. Resource IDs: (1110)
2514 msgid "Commit to:"
2515 msgstr "コミット先:"
2517 #. Resource IDs: (209, 1255)
2518 msgid "Commit..."
2519 msgstr "コミット..."
2521 #. Resource IDs: (244)
2522 msgid "Commits by author"
2523 msgstr "作者別コミット数"
2525 #. Resource IDs: (244)
2526 msgid "Commits by date"
2527 msgstr "時期別コミット数"
2529 #. Resource IDs: (604)
2530 #, c-format
2531 msgid "Commits each %s"
2532 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2534 #. Resource IDs: (1135)
2535 msgid "Commits each week:"
2536 msgstr "週あたりのコミット数:"
2538 #. Resource IDs: (9)
2539 msgid "Commits your changes to the repository"
2540 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2542 #. Resource IDs: (170)
2543 msgid ""
2544 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2545 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2546 "\n"
2547 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2548 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2550 #. Resource IDs: (1254)
2551 msgid "Compare and blame with previous revision"
2552 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2554 #. Resource IDs: (79)
2555 msgid "Compare selected refs"
2556 msgstr ""
2558 #. Resource IDs: (64)
2559 msgid "Compare two files"
2560 msgstr "2つのファイルを比較"
2562 #. Resource IDs: (1251)
2563 msgid "Compare with &working tree"
2564 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2566 #. Resource IDs: (138)
2567 msgid "Compare with b&ase"
2568 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2570 #. Resource IDs: (1251)
2571 msgid "Compare with previous revision"
2572 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2574 #. Resource IDs: (12)
2575 msgid ""
2576 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2577 "you made"
2578 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2580 #. Resource IDs: (120)
2581 #, c-format
2582 msgid "Comparing %s to %s"
2583 msgstr "%s と %s を比較してます"
2585 #. Resource IDs: (74)
2586 msgid "Completed"
2587 msgstr "完了"
2589 #. Resource IDs: (65535)
2590 msgid "Config"
2591 msgstr "設定"
2593 #. Resource IDs: (236)
2594 msgid "Configure Hook Scripts"
2595 msgstr "フックスクリプトの設定"
2597 #. Resource IDs: (284)
2598 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2599 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2601 #. Resource IDs: (65535)
2602 msgid ""
2603 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2604 "endings."
2605 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2607 #. Resource IDs: (65535)
2608 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2609 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2611 #. Resource IDs: (65535)
2612 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2613 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2615 #. Resource IDs: (65535)
2616 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2617 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2619 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2620 msgid "Conflict"
2621 msgstr "競合"
2623 #. Resource IDs: (67)
2624 msgid "Conflict Files"
2625 msgstr "競合したファイル"
2627 #. Resource IDs: (65535)
2628 msgid "Conflict resolved"
2629 msgstr "解決済みの競合"
2631 #. Resource IDs: (263, 65535)
2632 msgid "Conflicted"
2633 msgstr "競合"
2635 #. Resource IDs: (188)
2636 #, c-format
2637 msgid "Conflicts: %d"
2638 msgstr "競合: %d"
2640 #. Resource IDs: (16520)
2641 msgid "Context Menus: "
2642 msgstr "コンテキストメニュー: "
2644 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2645 msgid "Continue"
2646 msgstr "続行"
2648 #. Resource IDs: (1001)
2649 msgid "Contract docked window"
2650 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2652 #. Resource IDs: (1253)
2653 msgid "Cop&y"
2654 msgstr "コピー(&Y)"
2656 #. Resource IDs: (73)
2657 msgid "Copied"
2658 msgstr "コピー"
2660 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2661 msgid "Copy"
2662 msgstr "コピー"
2664 #. Resource IDs: (229)
2665 #, c-format
2666 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2667 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2669 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2670 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2671 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2673 #. Resource IDs: (1057)
2674 msgid ""
2675 "Copy Tool\n"
2676 "Copy"
2677 msgstr "コピーツール\nコピー"
2679 #. Resource IDs: (209)
2680 msgid "Copy all information to clipboard"
2681 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2683 #. Resource IDs: (146)
2684 msgid "Copy and rename"
2685 msgstr "コピーして名前を変更"
2687 #. Resource IDs: (32777)
2688 msgid "Copy log to clipboard"
2689 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2691 #. Resource IDs: (209)
2692 msgid "Copy paths to clipboard"
2693 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2695 #. Resource IDs: (323)
2696 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2697 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2699 #. Resource IDs: (3603)
2700 msgid ""
2701 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2702 "Copy"
2703 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2705 #. Resource IDs: (1252)
2706 msgid "Copy to clipboard"
2707 msgstr "クリップボードにコピー"
2709 #. Resource IDs: (98)
2710 #, c-format
2711 msgid "Copy: New name for %s"
2712 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2714 #. Resource IDs: (80)
2715 #, c-format
2716 msgid "Copying %s"
2717 msgstr "%s をコピー中"
2719 #. Resource IDs: (80)
2720 msgid "Copying..."
2721 msgstr "コピー中..."
2723 #. Resource IDs: (1001)
2724 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2725 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2727 #. Resource IDs: (1254)
2728 msgid "Corrections"
2729 msgstr "訂正"
2731 #. Resource IDs: (81)
2732 #, c-format
2733 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2734 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2736 #. Resource IDs: (201)
2737 msgid "Could not check for a newer version!"
2738 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2740 #. Resource IDs: (81)
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Could not copy the files!\n"
2744 "<hr=100%%>\n"
2745 "%s"
2746 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2748 #. Resource IDs: (3867)
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2751 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2753 #. Resource IDs: (83)
2754 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2755 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2757 #. Resource IDs: (565)
2758 msgid "Could not find Super-project"
2759 msgstr ""
2761 #. Resource IDs: (81)
2762 msgid "Could not get the status!"
2763 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2765 #. Resource IDs: (3867)
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2768 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2770 #. Resource IDs: (69)
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Could not open the file\n"
2774 "%s"
2775 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2777 #. Resource IDs: (3867)
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2780 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2782 #. Resource IDs: (82)
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2785 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2787 #. Resource IDs: (70)
2788 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2789 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2791 #. Resource IDs: (70)
2792 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2793 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2795 #. Resource IDs: (70)
2796 msgid "Could not reset to original HEAD."
2797 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2799 #. Resource IDs: (81)
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2803 "%s"
2804 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2806 #. Resource IDs: (66)
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2810 "Patching is not possible!"
2811 msgstr ""
2813 #. Resource IDs: (64)
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not save the file %s!"
2816 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2818 #. Resource IDs: (64)
2819 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2820 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2822 #. Resource IDs: (81)
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Could not start diff viewer!\n"
2826 "<hr=100%%>\n"
2827 "%s"
2828 msgstr "差分ビューアーを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2830 #. Resource IDs: (81)
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not start external diff program!\n"
2834 "<hr=100%%>\n"
2835 "%s"
2836 msgstr "外部差分ツールを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2838 #. Resource IDs: (81)
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Could not start external merge program!\n"
2842 "<hr=100%%>\n"
2843 "%s"
2844 msgstr "外部マージプログラムを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2846 #. Resource IDs: (3857)
2847 msgid "Could not start print job."
2848 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2850 #. Resource IDs: (83)
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not start text viewer!\n"
2854 "<hr=100%%>\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "テキストビューアーを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2858 #. Resource IDs: (603)
2859 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2860 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2862 #. Resource IDs: (1253)
2863 msgid "Could not start thread!"
2864 msgstr "スレッドを開始できません。"
2866 #. Resource IDs: (1683)
2867 msgid "Create &Library"
2868 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2870 #. Resource IDs: (1641)
2871 msgid "Create .gitignore file"
2872 msgstr "除外リストファイルを作成"
2874 #. Resource IDs: (82)
2875 msgid "Create Branch"
2876 msgstr "ブランチを作成"
2878 #. Resource IDs: (1254)
2879 msgid "Create Branch at this version..."
2880 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2882 #. Resource IDs: (9)
2883 msgid "Create Branch..."
2884 msgstr "ブランチを作成..."
2886 #. Resource IDs: (243)
2887 msgid "Create Changelist"
2888 msgstr "変更リストを作成"
2890 #. Resource IDs: (1527)
2891 msgid "Create New Branch"
2892 msgstr "新しいブランチを作成"
2894 #. Resource IDs: (20)
2895 msgid "Create Patch Serial..."
2896 msgstr "パッチを作成..."
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 msgid "Create Tag"
2900 msgstr "タグを作成"
2902 #. Resource IDs: (1254)
2903 msgid "Create Tag at this version..."
2904 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2906 #. Resource IDs: (20)
2907 msgid "Create Tag..."
2908 msgstr "タグを作成..."
2910 #. Resource IDs: (3601)
2911 msgid ""
2912 "Create a new document\n"
2913 "New"
2914 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2916 #. Resource IDs: (604)
2917 msgid ""
2918 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2919 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2920 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2921 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2922 "history, and would want to send in fixes as patches."
2923 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2925 #. Resource IDs: (72)
2926 msgid "Create pull &request"
2927 msgstr "プル申請を作成(&r)"
2929 #. Resource IDs: (8)
2930 msgid "Create repositor&y here..."
2931 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2933 #. Resource IDs: (32828)
2934 msgid "Create unified diff file"
2935 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2937 #. Resource IDs: (85)
2938 msgid "Created"
2939 msgstr "作成しました"
2941 #. Resource IDs: (10)
2942 msgid "Creates a branch or tag"
2943 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
2945 #. Resource IDs: (76)
2946 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2947 msgstr ""
2949 #. Resource IDs: (2052)
2950 msgid ""
2951 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2952 "Create patch file"
2953 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
2955 #. Resource IDs: (10)
2956 msgid "Creates a repository database at the current location"
2957 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
2959 #. Resource IDs: (14)
2960 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2961 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
2963 #. Resource IDs: (65535)
2964 msgid "Credits:"
2965 msgstr "謝辞:"
2967 #. Resource IDs: (1253)
2968 msgid "Cu&t"
2969 msgstr "切り取り(&T)"
2971 #. Resource IDs: (57635)
2972 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2973 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Current"
2977 msgstr "現在の"
2979 #. Resource IDs: (65535)
2980 msgid "Current Branch"
2981 msgstr "現在のブランチ"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Current Branch:"
2985 msgstr "現在のブランチ:"
2987 #. Resource IDs: (65535)
2988 msgid "Current Filter"
2989 msgstr "現在のフィルター"
2991 #. Resource IDs: (603)
2992 msgid ""
2993 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2994 " Do you want to stash change?"
2995 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
2997 #. Resource IDs: (603)
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Current branch %s is up to date\r\n"
3001 "\r\n"
3002 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3003 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3005 #. Resource IDs: (1113)
3006 msgid "Current version is:"
3007 msgstr "最新のバージョン:"
3009 #. Resource IDs: (201)
3010 #, c-format
3011 msgid "Current version is: %s"
3012 msgstr "最新のバージョン: %s"
3014 #. Resource IDs: (17079)
3015 msgid "Cus&tomize..."
3016 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3018 #. Resource IDs: (16963)
3019 msgid "Custom"
3020 msgstr "ユーザー設定"
3022 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3023 msgid "Customize"
3024 msgstr "カスタマイズ"
3026 #. Resource IDs: (17076)
3027 msgid "Customize Keyboard"
3028 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3030 #. Resource IDs: (1069)
3031 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3032 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3034 #. Resource IDs: (1068)
3035 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3036 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3038 #. Resource IDs: (1258)
3039 msgid "Customize..."
3040 msgstr "カスタマイズ..."
3042 #. Resource IDs: (3603)
3043 msgid ""
3044 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3045 "Cut"
3046 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Cyrillic"
3050 msgstr "キリル文字"
3052 #. Resource IDs: (1624)
3053 msgid "DCommit Type"
3054 msgstr ""
3056 #. Resource IDs: (208, 1251)
3057 msgid "Date"
3058 msgstr "日時"
3060 #. Resource IDs: (68)
3061 msgid "Date Last Commit"
3062 msgstr "最終コミット日付"
3064 #. Resource IDs: (1269)
3065 msgid "Debug"
3066 msgstr "デバック"
3068 #. Resource IDs: (1008)
3069 msgid "Default"
3070 msgstr "デフォルト"
3072 #. Resource IDs: (1007)
3073 msgid "Default Menu"
3074 msgstr "デフォルトメニュー"
3076 #. Resource IDs: (1007)
3077 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3078 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3080 #. Resource IDs: (1064)
3081 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3082 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3084 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3085 msgid "Delete"
3086 msgstr "削除"
3088 #. Resource IDs: (81)
3089 #, c-format
3090 msgid "Delete %d branches"
3091 msgstr "%d ブランチを削除"
3093 #. Resource IDs: (80)
3094 #, c-format
3095 msgid "Delete %d remote branches"
3096 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3098 #. Resource IDs: (84)
3099 #, c-format
3100 msgid "Delete %d tags"
3101 msgstr "%d タグを削除"
3103 #. Resource IDs: (70)
3104 msgid "Delete &local"
3105 msgstr "ローカルを削除(&l)"
3107 #. Resource IDs: (21)
3108 msgid "Delete Ref..."
3109 msgstr ""
3111 #. Resource IDs: (22)
3112 #, c-format
3113 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3114 msgstr ""
3116 #. Resource IDs: (23)
3117 msgid "Delete and add to &ignore list"
3118 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3120 #. Resource IDs: (23)
3121 #, c-format
3122 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3123 msgstr ""
3125 #. Resource IDs: (80)
3126 msgid "Delete branch"
3127 msgstr "ブランチを削除"
3129 #. Resource IDs: (1255)
3130 msgid "Delete branch/tag"
3131 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3133 #. Resource IDs: (80)
3134 msgid "Delete remote branch"
3135 msgstr "リモートブランチを削除"
3137 #. Resource IDs: (83)
3138 msgid "Delete tag"
3139 msgstr "タグを削除"
3141 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3142 msgid "Deleted"
3143 msgstr "削除"
3145 #. Resource IDs: (4570)
3146 msgid "Deleted merge conflict"
3147 msgstr "削除されたマージの競合"
3149 #. Resource IDs: (65535)
3150 msgid "Deleted node"
3151 msgstr "削除したノード"
3153 #. Resource IDs: (23)
3154 msgid ""
3155 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3156 msgstr ""
3158 #. Resource IDs: (11)
3159 msgid "Deletes files/folders from version control"
3160 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3162 #. Resource IDs: (18)
3163 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3164 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3166 #. Resource IDs: (198)
3167 msgid "Deletes the action log file"
3168 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3170 #. Resource IDs: (263)
3171 msgid "Deleting"
3172 msgstr "削除中"
3174 #. Resource IDs: (1002)
3175 msgid "Description"
3176 msgstr "説明"
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Description:"
3180 msgstr "説明:"
3182 #. Resource IDs: (213)
3183 msgid "Deselect changelist"
3184 msgstr "変更リストを選択解除する"
3186 #. Resource IDs: (1501)
3187 msgid "Destination"
3188 msgstr ""
3190 #. Resource IDs: (3859)
3191 msgid "Destination disk drive is full."
3192 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3194 #. Resource IDs: (3849)
3195 msgid ""
3196 "Device Independent Bitmap\n"
3197 "a device independent bitmap"
3198 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3200 #. Resource IDs: (1277)
3201 msgid "Dialog sizes and positions"
3202 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3204 #. Resource IDs: (22)
3205 msgid "Diff Two Commits"
3206 msgstr "2つのコミットの差分"
3208 #. Resource IDs: (192)
3209 msgid "Diff Viewer"
3210 msgstr "差分ビューアー"
3212 #. Resource IDs: (193)
3213 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3214 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3216 #. Resource IDs: (65535)
3217 msgid "Diff file:"
3218 msgstr "差分ファイル:"
3220 #. Resource IDs: (32780)
3221 msgid "Diff previous revision"
3222 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3224 #. Resource IDs: (81)
3225 #, c-format
3226 msgid "Diff with parent %d"
3227 msgstr "ペアレント %d との差分"
3229 #. Resource IDs: (1302)
3230 msgid "Difference between"
3231 msgstr "以下の間の差分"
3233 #. Resource IDs: (1022)
3234 msgid "Diffing"
3235 msgstr "差分を計算中"
3237 #. Resource IDs: (14)
3238 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3239 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3241 #. Resource IDs: (22)
3242 msgid "Diffs two any commits"
3243 msgstr "2つのコミット量の差分"
3245 #. Resource IDs: (71)
3246 msgid "Dir..."
3247 msgstr "フォルダー..."
3249 #. Resource IDs: (65535)
3250 msgid "Directory:"
3251 msgstr "ディレクトリ:"
3253 #. Resource IDs: (195)
3254 msgid ""
3255 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3256 "too much disk access when browsing the working tree."
3257 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3259 #. Resource IDs: (3867)
3260 #, c-format
3261 msgid "Disk full while accessing %1."
3262 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3264 #. Resource IDs: (3860)
3265 #, c-format
3266 msgid "Dispatch exception: %1"
3267 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3270 msgid "Display &buttons in this order"
3271 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3273 #. Resource IDs: (3601)
3274 msgid ""
3275 "Display full pages\n"
3276 "Print Preview"
3277 msgstr ""
3279 #. Resource IDs: (3605)
3280 msgid ""
3281 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3282 "Help"
3283 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3285 #. Resource IDs: (3605)
3286 msgid ""
3287 "Display help for current task or command\n"
3288 "Help"
3289 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3291 #. Resource IDs: (3605)
3292 msgid ""
3293 "Display instructions about how to use help\n"
3294 "Help"
3295 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3297 #. Resource IDs: (3605)
3298 msgid ""
3299 "Display program information, version number and copyright\n"
3300 "About"
3301 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3303 #. Resource IDs: (84)
3304 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3305 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&n)"
3307 #. Resource IDs: (1669)
3308 msgid "Do not autoselect submodules"
3309 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3311 #. Resource IDs: (65535)
3312 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3313 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3315 #. Resource IDs: (70)
3316 #, c-format
3317 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3318 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3320 #. Resource IDs: (1007)
3321 #, c-format
3322 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3323 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3325 #. Resource IDs: (145)
3326 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3327 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3329 #. Resource IDs: (70)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3333 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3334 msgstr ""
3336 #. Resource IDs: (71)
3337 #, c-format
3338 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3339 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3341 #. Resource IDs: (69)
3342 msgid ""
3343 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3344 "have done after creating the copy."
3345 msgstr ""
3347 #. Resource IDs: (119)
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Do you really want to revert all changes in\n"
3351 "%s\n"
3352 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3353 msgstr ""
3355 #. Resource IDs: (76)
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Do you really want to revert all changes in\n"
3359 "%s\n"
3360 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3361 msgstr ""
3363 #. Resource IDs: (313)
3364 msgid ""
3365 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3366 "Note: you will lose all changes you've made!"
3367 msgstr ""
3369 #. Resource IDs: (313)
3370 msgid "Do you want to save your changes?"
3371 msgstr "変更を保存しますか?"
3373 #. Resource IDs: (66)
3374 msgid "Do you want to see changes?"
3375 msgstr ""
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Document :"
3379 msgstr "ドキュメント:"
3381 #. Resource IDs: (75)
3382 #, c-format
3383 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3384 msgstr ""
3386 #. Resource IDs: (75)
3387 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3388 msgstr ""
3390 #. Resource IDs: (73, 80)
3391 msgid "Don't show this message again"
3392 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3394 #. Resource IDs: (66, 602)
3395 msgid "Done"
3396 msgstr "終了"
3398 #. Resource IDs: (1385)
3399 msgid "Down"
3400 msgstr "下へ"
3402 #. Resource IDs: (1002)
3403 msgid "Drag to make this menu float"
3404 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3406 #. Resource IDs: (16513)
3407 msgid "Draw"
3408 msgstr "描画"
3410 #. Resource IDs: (1079)
3411 msgid "Drive Types"
3412 msgstr "ドライブの種類"
3414 #. Resource IDs: (1279)
3415 msgid "Dummy Button Form "
3416 msgstr ""
3418 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3419 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3420 msgstr ""
3422 #. Resource IDs: (65535)
3423 msgid "E&xclude paths:"
3424 msgstr "除外するパス(&X):"
3426 #. Resource IDs: (105, 57665)
3427 msgid "E&xit"
3428 msgstr "終了(&X)"
3430 #. Resource IDs: (9)
3431 msgid "E&xport..."
3432 msgstr "エクスポート(&X)..."
3434 #. Resource IDs: (1097)
3435 msgid "E&xternal"
3436 msgstr "外部(&X)"
3438 #. Resource IDs: (5064)
3439 msgid "EUC-KR"
3440 msgstr "EUC-KR"
3442 #. Resource IDs: (3697)
3443 msgid "EXT"
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Eastern European"
3448 msgstr "東ヨーロッパ"
3450 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3451 msgid "Edit"
3452 msgstr "編集"
3454 #. Resource IDs: (84)
3455 msgid "Edit &global .gitconfig"
3456 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3458 #. Resource IDs: (1383)
3459 msgid "Edit &local .git/config"
3460 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3462 #. Resource IDs: (16133)
3463 msgid "Edit Button Image"
3464 msgstr "ボタンイメージを編集"
3466 #. Resource IDs: (75, 1255)
3467 msgid "Edit Notes"
3468 msgstr "ノートを編集"
3470 #. Resource IDs: (1252)
3471 msgid "Edit author"
3472 msgstr "作者を編集"
3474 #. Resource IDs: (115)
3475 msgid "Edit author name"
3476 msgstr "作者名を編集"
3478 #. Resource IDs: (110)
3479 msgid "Edit extension specific diff program"
3480 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3482 #. Resource IDs: (110)
3483 msgid "Edit extension specific merge program"
3484 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3486 #. Resource IDs: (1382)
3487 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3488 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3490 #. Resource IDs: (71)
3491 msgid "Edit local git config"
3492 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3494 #. Resource IDs: (115, 1254)
3495 msgid "Edit log message"
3496 msgstr "ログメッセージを編集"
3498 #. Resource IDs: (1384)
3499 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3500 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3502 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3503 msgid "Edit..."
3504 msgstr "編集..."
3506 #. Resource IDs: (79)
3507 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3508 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3510 #. Resource IDs: (1057)
3511 msgid ""
3512 "Ellipse Tools\n"
3513 "Ellipse"
3514 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3516 #. Resource IDs: (1255)
3517 msgid "Email"
3518 msgstr "メール"
3520 #. Resource IDs: (602)
3521 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3522 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3524 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgid "Empty"
3526 msgstr "空"
3528 #. Resource IDs: (65535)
3529 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3530 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3533 msgid "Encode"
3534 msgstr "エンコード"
3536 #. Resource IDs: (3867)
3537 #, c-format
3538 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3539 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3541 #. Resource IDs: (3867)
3542 #, c-format
3543 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3544 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3546 #. Resource IDs: (3867)
3547 #, c-format
3548 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3549 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3551 #. Resource IDs: (3843)
3552 msgid "Encountered an improper argument."
3553 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3555 #. Resource IDs: (3859)
3556 #, c-format
3557 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3558 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3560 #. Resource IDs: (3859)
3561 #, c-format
3562 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3563 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3565 #. Resource IDs: (1617)
3566 msgid "End"
3567 msgstr "終わり"
3569 #. Resource IDs: (3825)
3570 msgid "Enlarge the window to full size"
3571 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3573 #. Resource IDs: (241)
3574 msgid "Enter Log Message"
3575 msgstr "ログメッセージを入力"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 msgid "Enter URL"
3579 msgstr "URLを入力"
3581 #. Resource IDs: (3858)
3582 msgid "Enter a GUID."
3583 msgstr "GUIDを入力してください。"
3585 #. Resource IDs: (3858)
3586 msgid "Enter a currency."
3587 msgstr "通貨を入力してください。"
3589 #. Resource IDs: (3858)
3590 msgid "Enter a date and/or time."
3591 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3593 #. Resource IDs: (3858)
3594 msgid "Enter a date."
3595 msgstr "日付を入力してください。"
3597 #. Resource IDs: (65535)
3598 msgid "Enter a name for the changelist:"
3599 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 #, c-format
3603 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3604 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3606 #. Resource IDs: (3858)
3607 msgid "Enter a number."
3608 msgstr "数値を入力してください。"
3610 #. Resource IDs: (3858)
3611 msgid "Enter a positive integer."
3612 msgstr "正の整数を入力してください。"
3614 #. Resource IDs: (3858)
3615 msgid "Enter a time."
3616 msgstr "時刻を入力してください。"
3618 #. Resource IDs: (3858)
3619 #, c-format
3620 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3621 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3623 #. Resource IDs: (3858)
3624 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3625 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3627 #. Resource IDs: (3858)
3628 msgid "Enter an integer."
3629 msgstr "整数を入力してください。"
3631 #. Resource IDs: (1065)
3632 msgid "Enter log &message:"
3633 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3635 #. Resource IDs: (3858)
3636 #, c-format
3637 msgid "Enter no more than %1 characters."
3638 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3640 #. Resource IDs: (3603)
3641 msgid ""
3642 "Erase everything\n"
3643 "Erase All"
3644 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3646 #. Resource IDs: (3603)
3647 msgid ""
3648 "Erase the selection\n"
3649 "Erase"
3650 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3652 #. Resource IDs: (82, 602)
3653 msgid "Error"
3654 msgstr "エラー"
3656 #. Resource IDs: (145)
3657 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3658 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3660 #. Resource IDs: (70)
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3664 "%s"
3665 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3667 #. Resource IDs: (75)
3668 msgid "Everything updated."
3669 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3671 #. Resource IDs: (1002)
3672 msgid ""
3673 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3674 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3675 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3677 #. Resource IDs: (1002)
3678 msgid "Existing"
3679 msgstr "存在しています"
3681 #. Resource IDs: (1002)
3682 #, c-format
3683 msgid "Expand (%s)"
3684 msgstr "展開(%s)"
3686 #. Resource IDs: (1001)
3687 msgid "Expand docked window"
3688 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3690 #. Resource IDs: (209)
3691 msgid "Explore to"
3692 msgstr "エクスプローラで開く"
3694 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3695 msgid "Export"
3696 msgstr "エクスポート"
3698 #. Resource IDs: (1383)
3699 msgid "Export Zip File"
3700 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3702 #. Resource IDs: (94)
3703 msgid "Export directory:"
3704 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3706 #. Resource IDs: (1254)
3707 msgid "Export this version..."
3708 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3710 #. Resource IDs: (79)
3711 msgid "Export unversioned files too"
3712 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3714 #. Resource IDs: (284)
3715 #, c-format
3716 msgid "Exporting %s"
3717 msgstr "エクスポート %s"
3719 #. Resource IDs: (79)
3720 msgid "Exporting..."
3721 msgstr "エクスポート中..."
3723 #. Resource IDs: (10)
3724 msgid "Exports a revision to a zip file"
3725 msgstr ""
3727 #. Resource IDs: (74, 207)
3728 msgid "Extension"
3729 msgstr "拡張子"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Extension or mime-type:"
3733 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3737 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Extern DLL Path:"
3741 msgstr "外部DLLへのパス:"
3743 #. Resource IDs: (74)
3744 msgid "External"
3745 msgstr "外部"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "External Program:"
3749 msgstr "外部プログラム:"
3751 #. Resource IDs: (65)
3752 msgid "Fail"
3753 msgstr "失敗"
3755 #. Resource IDs: (74)
3756 msgid "Failed revert"
3757 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3759 #. Resource IDs: (1)
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3762 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3764 #. Resource IDs: (69)
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3767 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3769 #. Resource IDs: (3865)
3770 msgid ""
3771 "Failed to connect.\n"
3772 "Link may be broken."
3773 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3775 #. Resource IDs: (3865)
3776 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3777 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3779 #. Resource IDs: (3857)
3780 msgid "Failed to create empty document."
3781 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3783 #. Resource IDs: (3865)
3784 msgid ""
3785 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3786 " registry."
3787 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3789 #. Resource IDs: (72)
3790 msgid "Failed to create pull-request."
3791 msgstr ""
3793 #. Resource IDs: (69)
3794 msgid "Failed to get base file."
3795 msgstr ""
3797 #. Resource IDs: (69)
3798 msgid "Failed to get merge file."
3799 msgstr ""
3801 #. Resource IDs: (3857)
3802 msgid "Failed to launch help."
3803 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3805 #. Resource IDs: (3865)
3806 msgid "Failed to launch server application."
3807 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3809 #. Resource IDs: (3857)
3810 msgid "Failed to open document."
3811 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3813 #. Resource IDs: (3865)
3814 msgid "Failed to perform server operation."
3815 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3817 #. Resource IDs: (3857)
3818 msgid "Failed to save document."
3819 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3821 #. Resource IDs: (264)
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3824 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3826 #. Resource IDs: (83)
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (72)
3834 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3835 msgstr ""
3837 #. Resource IDs: (220)
3838 msgid "Failed!"
3839 msgstr "失敗"
3841 #. Resource IDs: (75)
3842 msgid "Fast Forward"
3843 msgstr ""
3845 #. Resource IDs: (1484)
3846 msgid "Fast Forward o&nly"
3847 msgstr ""
3849 #. Resource IDs: (67)
3850 #, c-format
3851 msgid "Fast forward to %s"
3852 msgstr ""
3854 #. Resource IDs: (76)
3855 msgid "Fetc&h"
3856 msgstr "フェッチ(&h)"
3858 #. Resource IDs: (22, 66)
3859 msgid "Fetch"
3860 msgstr "フェッチ"
3862 #. Resource IDs: (14)
3863 msgid "Fetch from SVN repository"
3864 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3866 #. Resource IDs: (78)
3867 #, c-format
3868 msgid "Fetch from \"%s\""
3869 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3871 #. Resource IDs: (76)
3872 msgid "Fetch&&Re&base"
3873 msgstr "フェッチ&&リベース(&b)"
3875 #. Resource IDs: (20)
3876 msgid "Fetch..."
3877 msgstr "フェッチ..."
3879 #. Resource IDs: (1251)
3880 msgid "Fetching Status..."
3881 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3883 #. Resource IDs: (81)
3884 msgid "Fetching changed files..."
3885 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3887 #. Resource IDs: (313)
3888 msgid "Fetching file..."
3889 msgstr "ファイルを取り出す..."
3891 #. Resource IDs: (313)
3892 #, c-format
3893 msgid "Fetching revision %s of file:"
3894 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3896 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3897 msgid "File"
3898 msgstr "ファイル"
3900 #. Resource IDs: (605)
3901 #, c-format
3902 msgid "File changes each %s"
3903 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3905 #. Resource IDs: (1138)
3906 msgid "File changes each week:"
3907 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3909 #. Resource IDs: (376)
3910 msgid "File diffs"
3911 msgstr "ファイルの差分"
3913 #. Resource IDs: (213)
3914 msgid "File list is empty"
3915 msgstr "ファイルリストは空です"
3917 #. Resource IDs: (135, 376)
3918 msgid "File patches"
3919 msgstr "ファイルパッチ"
3921 #. Resource IDs: (7)
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3925 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3926 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3927 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3928 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3929 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3930 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3931 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3933 #. Resource IDs: (8)
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3937 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3938 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3939 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3940 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3941 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3942 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3943 "\n"
3944 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3945 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3946 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3947 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3948 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3949 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3950 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3951 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3953 #. Resource IDs: (7)
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3957 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3958 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3959 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3960 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3961 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3962 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3963 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3965 #. Resource IDs: (7)
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3969 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3970 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3971 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3972 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3973 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3974 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3975 "\n"
3976 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3977 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3978 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3980 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3981 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3982 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3983 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3985 #. Resource IDs: (208)
3986 msgid "Filename"
3987 msgstr "ファイル名"
3989 #. Resource IDs: (1057)
3990 msgid ""
3991 "Fill Tool\n"
3992 "Fill"
3993 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
3995 #. Resource IDs: (116)
3996 msgid "Filter by"
3997 msgstr "絞り込み条件:"
3999 #. Resource IDs: (321)
4000 msgid "Filter paths"
4001 msgstr "パスフィルター"
4003 #. Resource IDs: (1479)
4004 msgid "Filter:"
4005 msgstr "フィルター:"
4007 #. Resource IDs: (20090)
4008 msgid "Filter: "
4009 msgstr "フィルター:"
4011 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4012 msgid "Find"
4013 msgstr "検索"
4015 #. Resource IDs: (3603)
4016 msgid ""
4017 "Find the specified text\n"
4018 "Find"
4019 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4021 #. Resource IDs: (67)
4022 msgid "Finish"
4023 msgstr "終了"
4025 #. Resource IDs: (67)
4026 msgid "Finished rebasing."
4027 msgstr "リベースが終了しました。"
4029 #. Resource IDs: (77, 219)
4030 msgid "Finished!"
4031 msgstr "終了"
4033 #. Resource IDs: (1126)
4034 msgid "First Parent"
4035 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4037 #. Resource IDs: (119)
4038 msgid "First Parent Only"
4039 msgstr "最初のペアレントのみ"
4041 #. Resource IDs: (1617)
4042 msgid "First known &bad:"
4043 msgstr ""
4045 #. Resource IDs: (32810)
4046 msgid "Fit image &sizes"
4047 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4049 #. Resource IDs: (1315)
4050 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4051 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4053 #. Resource IDs: (1002)
4054 msgid "Folder"
4055 msgstr "フォルダー"
4057 #. Resource IDs: (1675)
4058 msgid "Follow renames"
4059 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4061 #. Resource IDs: (65535)
4062 msgid "Font"
4063 msgstr "フォント"
4065 #. Resource IDs: (3585)
4066 msgid "For Help, press F1"
4067 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4069 #. Resource IDs: (3585)
4070 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4071 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4073 #. Resource IDs: (119)
4074 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4075 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4077 #. Resource IDs: (1521)
4078 msgid "Force"
4079 msgstr "強制実行"
4081 #. Resource IDs: (82)
4082 msgid ""
4083 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4084 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4086 #. Resource IDs: (603)
4087 msgid ""
4088 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4089 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4090 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4092 #. Resource IDs: (312)
4093 msgid "Format Patch"
4094 msgstr "パッチをフォーマット"
4096 #. Resource IDs: (1255)
4097 msgid "Format Patch..."
4098 msgstr "パッチをフォーマット..."
4100 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4101 msgid "Forward"
4102 msgstr "前へ"
4104 #. Resource IDs: (68)
4105 msgid ""
4106 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4107 "proceed."
4108 msgstr ""
4110 #. Resource IDs: (65535)
4111 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4112 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4114 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4115 msgid "From"
4116 msgstr "From"
4118 #. Resource IDs: (1604)
4119 msgid "From &SVN Repository"
4120 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4122 #. Resource IDs: (1603)
4123 msgid "From SVN Repository"
4124 msgstr "SVNのリポジトリから"
4126 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4127 msgid "From:"
4128 msgstr "From:"
4130 #. Resource IDs: (1065)
4131 msgid "Full Screen"
4132 msgstr "フルスクリーン"
4134 #. Resource IDs: (20086)
4135 msgid "Full text search"
4136 msgstr "全文検索"
4138 #. Resource IDs: (19)
4139 msgid "Fully recursive"
4140 msgstr "完全再帰"
4142 #. Resource IDs: (5061)
4143 msgid "GB2312 (Simplified)"
4144 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4146 #. Resource IDs: (273)
4147 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4148 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4150 #. Resource IDs: (273)
4151 msgid ""
4152 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4153 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4155 #. Resource IDs: (284)
4156 msgid "Gathering information. Please wait..."
4157 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4159 #. Resource IDs: (107, 143)
4160 msgid "General"
4161 msgstr "一般"
4163 #. Resource IDs: (333)
4164 msgid "General::Alternative editor"
4165 msgstr "一般::代替エディター"
4167 #. Resource IDs: (315)
4168 msgid "General::Colors 1"
4169 msgstr "一般::色1"
4171 #. Resource IDs: (212)
4172 msgid "General::Colors 2"
4173 msgstr "一般::色2"
4175 #. Resource IDs: (316)
4176 msgid "General::Colors 3"
4177 msgstr "一般::色3"
4179 #. Resource IDs: (195)
4180 msgid "General::Context Menu"
4181 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4183 #. Resource IDs: (196)
4184 msgid "General::Dialogs"
4185 msgstr "一般::ダイアログ"
4187 #. Resource IDs: (4573)
4188 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4189 msgstr "一般::拡張メニュー"
4191 #. Resource IDs: (1254)
4192 msgid "Get merge logs"
4193 msgstr "マージのログを取得する"
4195 #. Resource IDs: (119)
4196 #, c-format
4197 msgid "Getting file %s"
4198 msgstr "%s を取得中"
4200 #. Resource IDs: (120)
4201 #, c-format
4202 msgid "Getting file %s, revision %s"
4203 msgstr ""
4205 #. Resource IDs: (120)
4206 msgid "Getting information..."
4207 msgstr "情報を取得中..."
4209 #. Resource IDs: (220)
4210 msgid "Getting required information..."
4211 msgstr "必要な情報を取得中..."
4213 #. Resource IDs: (119)
4214 msgid "Getting unified diff"
4215 msgstr "Unified Diff を取得中"
4217 #. Resource IDs: (4569)
4218 msgid "Git"
4219 msgstr "Git"
4221 #. Resource IDs: (16)
4222 msgid "Git Author"
4223 msgstr "Git: 作者"
4225 #. Resource IDs: (300)
4226 msgid "Git Command Progress"
4227 msgstr "Git コマンド実行中"
4229 #. Resource IDs: (12)
4230 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4231 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4233 #. Resource IDs: (16)
4234 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4235 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4237 #. Resource IDs: (13)
4238 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4239 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4241 #. Resource IDs: (14)
4242 msgid "Git Export all items here"
4243 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4245 #. Resource IDs: (14)
4246 msgid "Git Export versioned items here"
4247 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4249 #. Resource IDs: (330)
4250 msgid "Git Init"
4251 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4253 #. Resource IDs: (1270)
4254 msgid "Git Log"
4255 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4257 #. Resource IDs: (17)
4258 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4259 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4261 #. Resource IDs: (12)
4262 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4263 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4265 #. Resource IDs: (84)
4266 msgid "Git Remote Settings"
4267 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4269 #. Resource IDs: (11)
4270 msgid "Git Revision"
4271 msgstr "Git: リビジョン"
4273 #. Resource IDs: (1260)
4274 msgid "Git Revision List"
4275 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4277 #. Resource IDs: (22)
4278 msgid "Git SVN DCommit"
4279 msgstr ""
4281 #. Resource IDs: (22)
4282 msgid "Git SVN Rebase"
4283 msgstr ""
4285 #. Resource IDs: (11)
4286 msgid "Git Status"
4287 msgstr "Git: 状態"
4289 #. Resource IDs: (326)
4290 msgid "Git Synchronization"
4291 msgstr "Git 同期"
4293 #. Resource IDs: (12)
4294 msgid "Git URL"
4295 msgstr "Git: URL"
4297 #. Resource IDs: (297)
4298 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4299 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4301 #. Resource IDs: (79)
4302 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4303 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4305 #. Resource IDs: (12)
4306 msgid "Git short URL"
4307 msgstr "Git: 短いURL"
4309 #. Resource IDs: (65535)
4310 msgid "Git.exe Path:"
4311 msgstr "git.exe へのパス:"
4313 #. Resource IDs: (4570)
4314 msgid "Git::Remote"
4315 msgstr "Git::リモート"
4317 #. Resource IDs: (221)
4318 msgid "Go to line"
4319 msgstr "指定行へ"
4321 #. Resource IDs: (2051)
4322 msgid ""
4323 "Go to the next conflict\n"
4324 "Next conflict"
4325 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4327 #. Resource IDs: (2049)
4328 msgid ""
4329 "Go to the next difference\n"
4330 "Next difference"
4331 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4333 #. Resource IDs: (2051)
4334 msgid ""
4335 "Go to the previous conflict\n"
4336 "Previous conflict"
4337 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4339 #. Resource IDs: (2049)
4340 msgid ""
4341 "Go to the previous difference\n"
4342 "Previous difference"
4343 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4345 #. Resource IDs: (1251)
4346 msgid "Graph"
4347 msgstr "グラフ"
4349 #. Resource IDs: (1134)
4350 msgid "Graph type:"
4351 msgstr "グラフの種類:"
4353 #. Resource IDs: (16972)
4354 msgid "Gray"
4355 msgstr "灰色"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Greek"
4359 msgstr "ギリシア語"
4361 #. Resource IDs: (1255)
4362 msgid "Group changelists"
4363 msgstr "変更リストのグループ化"
4365 #. Resource IDs: (1229)
4366 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4367 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "H&ue:"
4371 msgstr "色相(&H):"
4373 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4374 msgid "HEAD"
4375 msgstr "HEAD"
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "HEAD:"
4379 msgstr "HEAD:"
4381 #. Resource IDs: (1552)
4382 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4383 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Hebrew"
4387 msgstr "ヘブライ語"
4389 #. Resource IDs: (9, 73)
4390 msgid "Help"
4391 msgstr "ヘルプ"
4393 #. Resource IDs: (16982)
4394 msgid "Help Keyboard"
4395 msgstr "キーボード支援"
4397 #. Resource IDs: (16974)
4398 msgid "Hex"
4399 msgstr "16進"
4401 #. Resource IDs: (1660)
4402 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4403 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4405 #. Resource IDs: (71)
4406 msgid "Hide Patch<<"
4407 msgstr "パッチを隠す<<"
4409 #. Resource IDs: (1001)
4410 msgid "Hide docked window"
4411 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4413 #. Resource IDs: (1326)
4414 msgid "Hide the script while running"
4415 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4417 #. Resource IDs: (2052)
4418 msgid ""
4419 "Hide/Show the patch file list\n"
4420 "Hides or shows the patch file list"
4421 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4423 #. Resource IDs: (16519)
4424 msgid ""
4425 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4426 "toolbar buttons into the menu window."
4427 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4429 #. Resource IDs: (314)
4430 msgid "History"
4431 msgstr "履歴"
4433 #. Resource IDs: (1064)
4434 msgid "Home"
4435 msgstr "ホーム"
4437 #. Resource IDs: (103)
4438 msgid "Hook Scripts"
4439 msgstr "フックスクリプト"
4441 #. Resource IDs: (4571)
4442 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4443 msgstr "フックスクリプト::課題管理設定"
4445 #. Resource IDs: (283)
4446 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4447 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4449 #. Resource IDs: (198)
4450 msgid "Hook Type"
4451 msgstr "フックの種類"
4453 #. Resource IDs: (1334)
4454 msgid "Hook Type:"
4455 msgstr "フックの種類:"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "I&nclude paths:"
4459 msgstr "含めるパス(&N):"
4461 #. Resource IDs: (1251)
4462 msgid "ID"
4463 msgstr "ID"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4466 msgid "ID:220:V C +G"
4467 msgstr "ID:220:V C +G"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4470 msgid "ID:32772:V   +O"
4471 msgstr "ID:32772:V   +O"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4474 msgid "ID:32773:V C +O"
4475 msgstr "ID:32773:V C +O"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4478 msgid "ID:32774:V C +T"
4479 msgstr "ID:32774:V C +T"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4482 msgid "ID:32775:V C +D"
4483 msgstr "ID:32775:V C +D"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4486 msgid "ID:32778:V   +F"
4487 msgstr "ID:32778:V   +F"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4490 msgid "ID:32779:V   +S"
4491 msgstr "ID:32779:V   +S"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4494 msgid "ID:32793:V C +V"
4495 msgstr "ID:32793:V C +V"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4498 msgid "ID:32794:V C +R"
4499 msgstr "ID:32794:V C +R"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4502 msgid "ID:32810:V   +T"
4503 msgstr "ID:32810:V   +T"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4506 msgid "ID:32822:V C +F"
4507 msgstr "ID:32822:V C +F"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4510 msgid "ID:32825:V C +L"
4511 msgstr "ID:32825:V C +L"
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4514 msgid "ID:32825:VA  +D"
4515 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4518 msgid "ID:32837:VA  +M"
4519 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4522 msgid "ID:32883:V C +A"
4523 msgstr "ID:32883:V C +A"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4527 msgid "ID:57601:V C +O"
4528 msgstr "ID:57601:V C +O"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4531 msgid "ID:57603:V C +S"
4532 msgstr "ID:57603:V C +S"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4535 msgid "ID:57604:V CS+S"
4536 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4539 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4541 msgid "ID:57634:V C +C"
4542 msgstr "ID:57634:V C +C"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4546 msgid "ID:57635:V C +X"
4547 msgstr "ID:57635:V C +X"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4551 msgid "ID:57636:V C +F"
4552 msgstr "ID:57636:V C +F"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4556 msgid "ID:57637:V C +V"
4557 msgstr "ID:57637:V C +V"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4560 msgid "ID:57643:V C +Z"
4561 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4564 msgid "ID:57665:V C +Q"
4565 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4567 #. Resource IDs: (5029)
4568 msgid "ISO 8859-1"
4569 msgstr "ISO 8859-1"
4571 #. Resource IDs: (5038)
4572 msgid "ISO 8859-10"
4573 msgstr "ISO 8859-10"
4575 #. Resource IDs: (5039)
4576 msgid "ISO 8859-11"
4577 msgstr "ISO 8859-11"
4579 #. Resource IDs: (5040)
4580 msgid "ISO 8859-13"
4581 msgstr "ISO 8859-13"
4583 #. Resource IDs: (5041)
4584 msgid "ISO 8859-14"
4585 msgstr "ISO 8859-14"
4587 #. Resource IDs: (5042)
4588 msgid "ISO 8859-15"
4589 msgstr "ISO 8859-15"
4591 #. Resource IDs: (5043)
4592 msgid "ISO 8859-16"
4593 msgstr "ISO 8859-16"
4595 #. Resource IDs: (5030)
4596 msgid "ISO 8859-2"
4597 msgstr "ISO 8859-2"
4599 #. Resource IDs: (5031)
4600 msgid "ISO 8859-3"
4601 msgstr "ISO 8859-3"
4603 #. Resource IDs: (5032)
4604 msgid "ISO 8859-4"
4605 msgstr "ISO 8859-4"
4607 #. Resource IDs: (5033)
4608 msgid "ISO 8859-5"
4609 msgstr "ISO 8859-5"
4611 #. Resource IDs: (5034)
4612 msgid "ISO 8859-6"
4613 msgstr "ISO 8859-6"
4615 #. Resource IDs: (5035)
4616 msgid "ISO 8859-7"
4617 msgstr "ISO 8859-7"
4619 #. Resource IDs: (5036)
4620 msgid "ISO 8859-8"
4621 msgstr "ISO 8859-8"
4623 #. Resource IDs: (5037)
4624 msgid "ISO 8859-9"
4625 msgstr "ISO 8859-9"
4627 #. Resource IDs: (106)
4628 msgid "Icon Overlays"
4629 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4631 #. Resource IDs: (65535)
4632 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4633 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4635 #. Resource IDs: (184)
4636 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4637 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4639 #. Resource IDs: (338)
4640 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4641 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4643 #. Resource IDs: (65535)
4644 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4645 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4647 #. Resource IDs: (194)
4648 msgid ""
4649 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4650 "'save as...' or 'open' dialogs"
4651 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4653 #. Resource IDs: (85)
4654 msgid ""
4655 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4656 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4657 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4659 #. Resource IDs: (197)
4660 msgid ""
4661 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4662 "the previous revision"
4663 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4665 #. Resource IDs: (196)
4666 msgid ""
4667 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4668 "while preserving your last selection and log message."
4669 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4671 #. Resource IDs: (194)
4672 msgid ""
4673 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4674 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4676 #. Resource IDs: (197)
4677 msgid ""
4678 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4679 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4680 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4682 #. Resource IDs: (196)
4683 msgid ""
4684 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4685 "The status control is used for example in the commit dialog."
4686 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4688 #. Resource IDs: (196)
4689 msgid ""
4690 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4691 "i.e. they get the modified overlay icon."
4692 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4694 #. Resource IDs: (1654)
4695 msgid ""
4696 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4697 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4698 "folder should have a name that ends with '.git')"
4699 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4701 #. Resource IDs: (73)
4702 msgid "Ignore"
4703 msgstr "無視"
4705 #. Resource IDs: (14)
4706 #, c-format
4707 msgid "Ignore %d items by &extension"
4708 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4710 #. Resource IDs: (1020)
4711 msgid "Ignore &all whitespaces"
4712 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4714 #. Resource IDs: (1067)
4715 msgid "Ignore &case changes"
4716 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4718 #. Resource IDs: (1692)
4719 msgid "Ignore File"
4720 msgstr "除外ファイル"
4722 #. Resource IDs: (1686)
4723 msgid "Ignore Type"
4724 msgstr "除外タイプ"
4726 #. Resource IDs: (1687)
4727 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4728 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4730 #. Resource IDs: (1688)
4731 msgid "Ignore item(s) recursively"
4732 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4734 #. Resource IDs: (1018)
4735 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4736 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4738 #. Resource IDs: (1432)
4739 msgid "Ignored"
4740 msgstr "無視"
4742 #. Resource IDs: (78)
4743 msgid "Ignored Files"
4744 msgstr "無視したファイル"
4746 #. Resource IDs: (16916)
4747 msgid "Image &and Text"
4748 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4750 #. Resource IDs: (16507)
4751 msgid "Image &and text"
4752 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4754 #. Resource IDs: (16508)
4755 msgid "Images"
4756 msgstr "画像"
4758 #. Resource IDs: (19)
4759 msgid "Immediate children, including folders"
4760 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4762 #. Resource IDs: (77)
4763 msgid "Import"
4764 msgstr "インポート"
4766 #. Resource IDs: (229)
4767 #, c-format
4768 msgid "Import %s to %s%s"
4769 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4771 #. Resource IDs: (22, 329)
4772 msgid "Import SVN Ignore"
4773 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4775 #. Resource IDs: (22)
4776 msgid "Import SVN Ignore ..."
4777 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4779 #. Resource IDs: (1640)
4780 msgid ""
4781 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4782 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4784 #. Resource IDs: (120)
4785 #, c-format
4786 msgid "Importing file %s"
4787 msgstr "%s をインポート"
4789 #. Resource IDs: (75)
4790 msgid "In ChangeList"
4791 msgstr "変更リストにて"
4793 #. Resource IDs: (75)
4794 msgid "In Commits"
4795 msgstr "コミットにて"
4797 #. Resource IDs: (1499)
4798 msgid "Include &Tags"
4799 msgstr "タグを含める(&T)"
4801 #. Resource IDs: (1068)
4802 msgid "Include &ignored files"
4803 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4805 #. Resource IDs: (3857)
4806 msgid "Incorrect filename."
4807 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4809 #. Resource IDs: (76)
4810 msgid "Initial import"
4811 msgstr "初期インポート"
4813 #. Resource IDs: (65535)
4814 msgid "Inline differences"
4815 msgstr "行内差分"
4817 #. Resource IDs: (161)
4818 msgid "Input"
4819 msgstr "入力"
4821 #. Resource IDs: (3603)
4822 msgid ""
4823 "Insert Clipboard contents\n"
4824 "Paste"
4825 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4827 #. Resource IDs: (3857)
4828 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4829 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4831 #. Resource IDs: (3857)
4832 msgid "Internal application error."
4833 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4835 #. Resource IDs: (3850)
4836 msgid "Invalid Currency."
4837 msgstr "無効な通貨です。"
4839 #. Resource IDs: (82)
4840 msgid "Invalid revision number!"
4841 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4843 #. Resource IDs: (83)
4844 msgid ""
4845 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4846 "HEAD\n"
4847 "positive decimal numbers,\n"
4848 "dates in one of the following example forms:\n"
4849 "{2002-02-17}\n"
4850 "{15:30}\n"
4851 "{15:30:00.200000}\n"
4852 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4853 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4854 "{2002-02-17T15:30}\n"
4855 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4856 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4857 "{20020217T1530}\n"
4858 "{20020217T1530Z}\n"
4859 "{20020217T1530-0500}"
4860 msgstr "無効なリビジョン番号です。リビジョンは次の形で指定してください。\nHEAD\n正の十進数\n日時は次のような形式で指定してください。\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4862 #. Resource IDs: (83)
4863 msgid ""
4864 "Invalid revision range!\n"
4865 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4866 "A range can be specified with a dash.\n"
4867 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4868 msgstr "無効なリビジョン範囲です。\n有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n範囲はハイフンで指定することができます。\n【例】2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4870 #. Resource IDs: (145)
4871 msgid ""
4872 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4873 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4874 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4875 msgstr ""
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "Japanese"
4879 msgstr "日本語"
4881 #. Resource IDs: (5068)
4882 msgid "KOI8-R"
4883 msgstr "KOI8-R"
4885 #. Resource IDs: (5067)
4886 msgid "KOI8-U"
4887 msgstr "KOI8-U"
4889 #. Resource IDs: (1126)
4890 msgid "Keep changelists"
4891 msgstr "変更リストを保持する"
4893 #. Resource IDs: (65)
4894 msgid "Keep file locally?"
4895 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4897 #. Resource IDs: (16136)
4898 msgid "Keyboard"
4899 msgstr "キーボード"
4901 #. Resource IDs: (65535)
4902 msgid "Keyboard shortcuts:"
4903 msgstr "キーボードショートカット:"
4905 #. Resource IDs: (1002)
4906 msgid "Keys"
4907 msgstr "キー"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Korean"
4911 msgstr "朝鮮語"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "LINE1"
4915 msgstr "ライン1"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "LINE2"
4919 msgstr "ライン2"
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "LINE3"
4923 msgstr "ライン3"
4925 #. Resource IDs: (65535)
4926 msgid "LINE4"
4927 msgstr "ライン4"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "LINE5"
4931 msgstr "ライン5"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "LINE6"
4935 msgstr "ライン6"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "LINE7"
4939 msgstr "ライン7"
4941 #. Resource IDs: (65535)
4942 msgid "LINE8"
4943 msgstr "ライン8"
4945 #. Resource IDs: (85)
4946 msgid "Last Author"
4947 msgstr "最終更新者"
4949 #. Resource IDs: (68)
4950 msgid "Last Commit"
4951 msgstr "最後のコミット"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Last Modified:"
4955 msgstr "最後の修正:"
4957 #. Resource IDs: (1616)
4958 msgid "Last known &good:"
4959 msgstr ""
4961 #. Resource IDs: (11)
4962 msgid "Last saved revision of item"
4963 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
4965 #. Resource IDs: (12)
4966 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4967 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
4969 #. Resource IDs: (1137)
4970 msgid "Least active author:"
4971 msgstr "最も活発でない作者:"
4973 #. Resource IDs: (188)
4974 msgid "Left View: "
4975 msgstr "左ビュー: "
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Left image"
4979 msgstr "左側の画像"
4981 #. Resource IDs: (246)
4982 msgid "Line Graph"
4983 msgstr "折れ線グラフ"
4985 #. Resource IDs: (1057)
4986 msgid ""
4987 "Line Tool\n"
4988 "Line"
4989 msgstr "線ツール\n線"
4991 #. Resource IDs: (32853)
4992 msgid "Line diff bar"
4993 msgstr "行差分表示バー"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "Line differences"
4997 msgstr "行差分"
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Line:"
5001 msgstr "行番号:"
5003 #. Resource IDs: (269)
5004 #, c-format
5005 msgid "Line: %*ld"
5006 msgstr "行番号: %*ld"
5008 #. Resource IDs: (64, 601)
5009 msgid "Lines added"
5010 msgstr "追加した行"
5012 #. Resource IDs: (64, 601)
5013 msgid "Lines removed"
5014 msgstr "削除した行"
5016 #. Resource IDs: (3605)
5017 msgid ""
5018 "List Help topics\n"
5019 "Help Topics"
5020 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5022 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5023 msgid "List1"
5024 msgstr "List1"
5026 #. Resource IDs: (130)
5027 msgid "Load Images"
5028 msgstr "画像を開く"
5030 #. Resource IDs: (1505)
5031 msgid "Load Putty &Key"
5032 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Local Branch"
5036 msgstr "ローカルブランチ"
5038 #. Resource IDs: (63)
5039 msgid "Local status"
5040 msgstr "ローカルの状態"
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid ""
5044 "Local:"
5045 "                                                                                            "
5046 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5048 #. Resource IDs: (94)
5049 msgid ""
5050 "Location where the contents of the\n"
5051 "repository URL will be saved to."
5052 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5054 #. Resource IDs: (32854)
5055 msgid "Locator Bar"
5056 msgstr "ロケーターバー"
5058 #. Resource IDs: (1529)
5059 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5060 msgstr "ロック(TortoiseGitでは使用していません)"
5062 #. Resource IDs: (65)
5063 msgid "Log"
5064 msgstr "ログ"
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "Log Branch Line"
5068 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Log Graphic"
5072 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5074 #. Resource IDs: (211)
5075 msgid "Log History"
5076 msgstr "ログの履歴"
5078 #. Resource IDs: (130)
5079 msgid "Log Messages"
5080 msgstr "ログメッセージ"
5082 #. Resource IDs: (65535)
5083 msgid "Log messages"
5084 msgstr "ログメッセージ"
5086 #. Resource IDs: (1274)
5087 msgid "Log messages (Input dialog)"
5088 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5090 #. Resource IDs: (1280)
5091 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5092 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Login:"
5096 msgstr "ログイン:"
5098 #. Resource IDs: (238)
5099 #, c-format
5100 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5101 msgstr ""
5103 #. Resource IDs: (238)
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5107 "%ld"
5108 msgstr ""
5110 #. Resource IDs: (16973)
5111 msgid "Lum"
5112 msgstr "明度"
5114 #. Resource IDs: (65535)
5115 msgid "MSysGit"
5116 msgstr "MSysGit"
5118 #. Resource IDs: (84)
5119 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5120 msgstr ""
5122 #. Resource IDs: (71)
5123 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5124 msgstr ""
5126 #. Resource IDs: (5066)
5127 msgid "Macintosh"
5128 msgstr "マッキントッシュ"
5130 #. Resource IDs: (1582)
5131 msgid "Mail"
5132 msgstr "メールl"
5134 #. Resource IDs: (3866)
5135 msgid "Mail system DLL is invalid."
5136 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5138 #. Resource IDs: (1653)
5139 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5140 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5142 #. Resource IDs: (1382)
5143 msgid "Mana&ge"
5144 msgstr "管理(&G)"
5146 #. Resource IDs: (1483)
5147 msgid "Manage"
5148 msgstr "管理"
5150 #. Resource IDs: (79, 1382)
5151 msgid "Manage Remotes"
5152 msgstr "リモートを管理"
5154 #. Resource IDs: (32808)
5155 msgid "Mark as &resolved"
5156 msgstr "解決済みとする(&R)"
5158 #. Resource IDs: (282)
5159 msgid "Mark as resolved"
5160 msgstr "解決済みとする"
5162 #. Resource IDs: (2051)
5163 msgid ""
5164 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5165 "Mark as resolved"
5166 msgstr "バージョン管理下のファイルを解決済みとする\n解決済みとする"
5168 #. Resource IDs: (13)
5169 msgid "Marks revision as bad"
5170 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5172 #. Resource IDs: (12)
5173 msgid "Marks revision as good"
5174 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5176 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5177 msgid "Match &case"
5178 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5180 #. Resource IDs: (1159)
5181 msgid "Max"
5182 msgstr "最大"
5184 #. Resource IDs: (1317)
5185 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5186 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "Max. lines in action log"
5190 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5192 #. Resource IDs: (16655)
5193 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5194 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5196 #. Resource IDs: (16134)
5197 msgid "Menu"
5198 msgstr "メニュー"
5200 #. Resource IDs: (1001)
5201 msgid "Menu Bar"
5202 msgstr "メニューバー"
5204 #. Resource IDs: (16626)
5205 msgid "Menu s&hadows"
5206 msgstr "メニューの影(&H)"
5208 #. Resource IDs: (78, 313)
5209 msgid "Merge"
5210 msgstr "マージ"
5212 #. Resource IDs: (1635)
5213 msgid "Merge &Message"
5214 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5216 #. Resource IDs: (221)
5217 msgid "Merge Reintegrate"
5218 msgstr "マージの再統合"
5220 #. Resource IDs: (1432)
5221 msgid "Merge non-interactive"
5222 msgstr "非対話的なマージ"
5224 #. Resource IDs: (1252)
5225 #, c-format
5226 msgid "Merge to \"%s\"..."
5227 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5229 #. Resource IDs: (263, 1257)
5230 msgid "Merged"
5231 msgstr "マージ済み"
5233 #. Resource IDs: (76)
5234 msgid "Merged Files"
5235 msgstr "マージしたファイル"
5237 #. Resource IDs: (10)
5238 msgid "Merges another branch"
5239 msgstr "異なるブランチへマージ"
5241 #. Resource IDs: (1073)
5242 msgid "Merging"
5243 msgstr "マージ"
5245 #. Resource IDs: (229)
5246 #, c-format
5247 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5248 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5250 #. Resource IDs: (83)
5251 msgid ""
5252 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5253 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5255 #. Resource IDs: (229)
5256 #, c-format
5257 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5258 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5260 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5261 msgid "Message"
5262 msgstr "メッセージ"
5264 #. Resource IDs: (116)
5265 msgid "Messages"
5266 msgstr "メッセージ"
5268 #. Resource IDs: (78)
5269 msgid "Mime type"
5270 msgstr "MIMEタイプ"
5272 #. Resource IDs: (1158)
5273 msgid "Min"
5274 msgstr "最小"
5276 #. Resource IDs: (263)
5277 msgid "Mine"
5278 msgstr "Mine"
5280 #. Resource IDs: (1068)
5281 msgid "Minimize the Ribbon"
5282 msgstr "リボンを最小化する"
5284 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5285 msgid "Misc"
5286 msgstr "その他"
5288 #. Resource IDs: (3887)
5289 msgid "Mixed"
5290 msgstr "ミックス"
5292 #. Resource IDs: (1551)
5293 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5294 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5296 #. Resource IDs: (208)
5297 msgid "Modification date"
5298 msgstr "変更日:"
5300 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5301 msgid "Modified"
5302 msgstr "変更"
5304 #. Resource IDs: (76)
5305 msgid "Modified Files"
5306 msgstr "変更されたファイル"
5308 #. Resource IDs: (1070)
5309 msgid "More"
5310 msgstr "その他"
5312 #. Resource IDs: (1002)
5313 msgid "More Buttons"
5314 msgstr "その他のボタン"
5316 #. Resource IDs: (1069)
5317 msgid "More Commands..."
5318 msgstr "その他のコマンド..."
5320 #. Resource IDs: (438)
5321 msgid "More colors..."
5322 msgstr "その他の色..."
5324 #. Resource IDs: (438)
5325 msgid "More..."
5326 msgstr "その他..."
5328 #. Resource IDs: (1136)
5329 msgid "Most active author:"
5330 msgstr "最も活発な作者:"
5332 #. Resource IDs: (16135)
5333 msgid "Mouse"
5334 msgstr "マウス"
5336 #. Resource IDs: (17026)
5337 msgid "Move &Down"
5338 msgstr "下へ移動(&D)"
5340 #. Resource IDs: (17025)
5341 msgid "Move &Up"
5342 msgstr "上へ移動(&U)"
5344 #. Resource IDs: (1002)
5345 msgid "Move Item Down"
5346 msgstr "項目を下へ移動"
5348 #. Resource IDs: (1002)
5349 msgid "Move Item Up"
5350 msgstr "項目を上へ移動"
5352 #. Resource IDs: (147)
5353 msgid "Move and rename"
5354 msgstr "移動して名前を変更"
5356 #. Resource IDs: (209)
5357 msgid "Move to changelist"
5358 msgstr "変更リストへ移動"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5362 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5364 #. Resource IDs: (229)
5365 msgid "Move/Rename"
5366 msgstr "移動/名前変更"
5368 #. Resource IDs: (98)
5369 #, c-format
5370 msgid "Move: New name for %s"
5371 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5373 #. Resource IDs: (197)
5374 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5375 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5377 #. Resource IDs: (80)
5378 #, c-format
5379 msgid "Moving %s"
5380 msgstr "%s を移動中"
5382 #. Resource IDs: (80)
5383 msgid "Moving..."
5384 msgstr "移動中..."
5386 #. Resource IDs: (79)
5387 msgid "MsysGit Install Path"
5388 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "My file:"
5392 msgstr "My ファイル:"
5394 #. Resource IDs: (32804)
5395 msgid "N&ext Conflict"
5396 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5398 #. Resource IDs: (3697)
5399 msgid "NUM"
5400 msgstr "NUM"
5402 #. Resource IDs: (65535)
5403 msgid "Name:"
5404 msgstr "名前:"
5406 #. Resource IDs: (17004)
5407 msgid "Navigation Pane Options"
5408 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5410 #. Resource IDs: (1065)
5411 msgid "Navigation Pane Options..."
5412 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5414 #. Resource IDs: (1550)
5415 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5416 msgstr "ロックが必要 (TortoiseGitでは使用していません)"
5418 #. Resource IDs: (213)
5419 msgid "Nested"
5420 msgstr "入れ子"
5422 #. Resource IDs: (102)
5423 msgid "Network"
5424 msgstr "ネットワーク"
5426 #. Resource IDs: (321)
5427 msgid "Network::Email"
5428 msgstr "ネットワーク::メール"
5430 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5431 msgid "New"
5432 msgstr "新規"
5434 #. Resource IDs: (1076)
5435 msgid "New &name:"
5436 msgstr "新しい名前(&N):"
5438 #. Resource IDs: (309)
5439 msgid "New Branch\\Tag"
5440 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5442 #. Resource IDs: (1001)
5443 msgid "New Menu"
5444 msgstr "新規メニュー"
5446 #. Resource IDs: (97)
5447 #, c-format
5448 msgid "New name for %s"
5449 msgstr "%s の新しい名前"
5451 #. Resource IDs: (98)
5452 msgid "New name:"
5453 msgstr "新しい名前:"
5455 #. Resource IDs: (20308)
5456 msgid "Next"
5457 msgstr "次へ"
5459 #. Resource IDs: (3633)
5460 msgid ""
5461 "Next Page\n"
5462 "Next Page"
5463 msgstr "次のページ\n次のページ"
5465 #. Resource IDs: (73)
5466 msgid "No"
5467 msgstr "いいえ"
5469 #. Resource IDs: (1482)
5470 msgid "No &Commit"
5471 msgstr "コミットしない(&C)"
5473 #. Resource IDs: (1481)
5474 msgid "No &Fast Forward"
5475 msgstr ""
5477 #. Resource IDs: (67)
5478 msgid "No HEAD found"
5479 msgstr ""
5481 #. Resource IDs: (81)
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "No command specified!\n"
5485 "<hr=100%>\n"
5486 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5487 msgstr ""
5489 #. Resource IDs: (81)
5490 msgid "No command value specified!"
5491 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5493 #. Resource IDs: (82)
5494 msgid "No differences found!"
5495 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5497 #. Resource IDs: (3843)
5498 msgid "No error message is available."
5499 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5501 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5502 msgid "No error occurred."
5503 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5505 #. Resource IDs: (82)
5506 msgid ""
5507 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5508 "revert!"
5509 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5511 #. Resource IDs: (239)
5512 msgid ""
5513 "No files to show with the current setting.\n"
5514 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5515 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5516 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5518 #. Resource IDs: (77)
5519 msgid ""
5520 "No files were changed or added since\n"
5521 "the last commit. There's nothing\n"
5522 "for TortoiseGit to do here..."
5523 msgstr ""
5525 #. Resource IDs: (170)
5526 msgid ""
5527 "No files were changed or added since\n"
5528 "the last commit. There's nothing\n"
5529 "for TortoiseGit to do here...\n"
5530 "Do you want to see the unversioned files?"
5531 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5533 #. Resource IDs: (273)
5534 #, c-format
5535 msgid "No image encoder found for %s."
5536 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5538 #. Resource IDs: (70)
5539 msgid "No previous version."
5540 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5542 #. Resource IDs: (603)
5543 msgid "No reference found"
5544 msgstr ""
5546 #. Resource IDs: (1254)
5547 msgid "No spell corrections"
5548 msgstr "スペルの訂正はありません"
5550 #. Resource IDs: (196)
5551 msgid ""
5552 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5553 "overlay"
5554 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5556 #. Resource IDs: (1253)
5557 msgid "No thesaurus suggestions"
5558 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5560 #. Resource IDs: (65)
5561 msgid "No working directory found."
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (1272)
5565 msgid "None"
5566 msgstr "無し"
5568 #. Resource IDs: (264, 65535)
5569 msgid "Normal"
5570 msgstr "通常"
5572 #. Resource IDs: (2152)
5573 msgid "Normal &SVN Commit"
5574 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5576 #. Resource IDs: (65535)
5577 msgid "North European"
5578 msgstr "北ヨーロッパ"
5580 #. Resource IDs: (78)
5581 msgid "Not Versioned Files"
5582 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5584 #. Resource IDs: (3857)
5585 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5586 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5588 #. Resource IDs: (83)
5589 msgid "Not enough memory to complete operation."
5590 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5592 #. Resource IDs: (72)
5593 msgid "Not patches generated."
5594 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5596 #. Resource IDs: (1481)
5597 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5598 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5600 #. Resource IDs: (65535)
5601 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5602 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5604 #. Resource IDs: (65535)
5605 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5606 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5608 #. Resource IDs: (82)
5609 msgid "Notes"
5610 msgstr "ノート"
5612 #. Resource IDs: (604)
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Nothing need rebase\r\n"
5616 "%s equal %s"
5617 msgstr ""
5619 #. Resource IDs: (67)
5620 msgid "Nothing to Rebase"
5621 msgstr "リベースはありません"
5623 #. Resource IDs: (603)
5624 msgid "Nothing to commit"
5625 msgstr "コミットはありません"
5627 #. Resource IDs: (88)
5628 msgid "Notice"
5629 msgstr "注意"
5631 #. Resource IDs: (1534)
5632 msgid "Number Commits"
5633 msgstr "コミット数"
5635 #. Resource IDs: (604)
5636 #, c-format
5637 msgid "Number of %s"
5638 msgstr "%sの数:"
5640 #. Resource IDs: (1161)
5641 msgid "Number of authors:"
5642 msgstr "作者の数:"
5644 #. Resource IDs: (1160)
5645 msgid "Number of weeks:"
5646 msgstr "経過した週:"
5648 #. Resource IDs: (5045)
5649 msgid "OEM 720"
5650 msgstr "OEM 720"
5652 #. Resource IDs: (5046)
5653 msgid "OEM 737"
5654 msgstr "OEM 737"
5656 #. Resource IDs: (5047)
5657 msgid "OEM 775"
5658 msgstr "OEM 775"
5660 #. Resource IDs: (5048)
5661 msgid "OEM 850"
5662 msgstr "OEM 850"
5664 #. Resource IDs: (5049)
5665 msgid "OEM 852"
5666 msgstr "OEM 852"
5668 #. Resource IDs: (5050)
5669 msgid "OEM 855"
5670 msgstr "OEM 855"
5672 #. Resource IDs: (5051)
5673 msgid "OEM 857"
5674 msgstr "OEM 857"
5676 #. Resource IDs: (5052)
5677 msgid "OEM 858"
5678 msgstr "OEM 858"
5680 #. Resource IDs: (5053)
5681 msgid "OEM 860: Portuguese"
5682 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5684 #. Resource IDs: (5054)
5685 msgid "OEM 861: Icelandic"
5686 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5688 #. Resource IDs: (5055)
5689 msgid "OEM 862"
5690 msgstr "OEM 862"
5692 #. Resource IDs: (5056)
5693 msgid "OEM 863: French"
5694 msgstr "OEM 863: フランス語"
5696 #. Resource IDs: (5057)
5697 msgid "OEM 865: Nordic"
5698 msgstr "OEM 865: Nordic"
5700 #. Resource IDs: (5058)
5701 msgid "OEM 866"
5702 msgstr "OEM 866"
5704 #. Resource IDs: (5059)
5705 msgid "OEM 869"
5706 msgstr "OEM 869"
5708 #. Resource IDs: (5044)
5709 msgid "OEM-US"
5710 msgstr "OEM-US"
5712 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5713 msgid "OK"
5714 msgstr "OK"
5716 #. Resource IDs: (7)
5717 msgid ""
5718 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5719 " version."
5720 msgstr ""
5722 #. Resource IDs: (3697)
5723 msgid "OVR"
5724 msgstr "OVR"
5726 #. Resource IDs: (211, 32845)
5727 msgid "Office &XP"
5728 msgstr "Office &XP"
5730 #. Resource IDs: (213, 32847)
5731 msgid "Office 200&3"
5732 msgstr "Office 200&3"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Office 200&7"
5736 msgstr "Office 200&7"
5738 #. Resource IDs: (218)
5739 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5740 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5742 #. Resource IDs: (215)
5743 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5744 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5746 #. Resource IDs: (217)
5747 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5748 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5750 #. Resource IDs: (216)
5751 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5752 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5754 #. Resource IDs: (65535)
5755 msgid "Older lines"
5756 msgstr "それよりも前に変更された行"
5758 #. Resource IDs: (63)
5759 msgid ""
5760 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5761 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5762 "\n"
5763 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5764 msgstr "移動しようとしているパスには、特別なパスが含まれていると思われます\n(「ブランチ」、「タグ」、「トランク」のいずれか)。\n\n本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"
5766 #. Resource IDs: (219)
5767 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5768 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5770 #. Resource IDs: (1256)
5771 msgid "Only Merged Files"
5772 msgstr "マージしたファイルのみ"
5774 #. Resource IDs: (19)
5775 msgid "Only file children"
5776 msgstr "子階層のファイルのみ"
5778 #. Resource IDs: (169)
5779 msgid ""
5780 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5781 "are allowed!"
5782 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5784 #. Resource IDs: (19)
5785 msgid "Only this item"
5786 msgstr "この項目のみ"
5788 #. Resource IDs: (3841)
5789 msgid "Open"
5790 msgstr "開く"
5792 #. Resource IDs: (3601)
5793 msgid ""
5794 "Open an existing document\n"
5795 "Open"
5796 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5798 #. Resource IDs: (3601)
5799 msgid "Open file"
5800 msgstr "ファイルを開く"
5802 #. Resource IDs: (1132)
5803 msgid "Open from clipboard"
5804 msgstr "クリップボードから開く"
5806 #. Resource IDs: (7)
5807 msgid "Open image file..."
5808 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5810 #. Resource IDs: (282)
5811 msgid "Open parent folder"
5812 msgstr "親フォルダーを開く"
5814 #. Resource IDs: (3602)
5815 msgid "Open this document"
5816 msgstr "ドキュメントを開く"
5818 #. Resource IDs: (1251)
5819 msgid "Open with..."
5820 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5822 #. Resource IDs: (3605)
5823 msgid ""
5824 "Opens Help\n"
5825 "Help Topics"
5826 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5828 #. Resource IDs: (15)
5829 msgid "Opens the repository browser"
5830 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5832 #. Resource IDs: (357, 1517)
5833 msgid "Option"
5834 msgstr "オプション"
5836 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5837 msgid "Options"
5838 msgstr "オプション"
5840 #. Resource IDs: (32779)
5841 msgid "Ori&ginal size"
5842 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5844 #. Resource IDs: (1065)
5845 msgid "Other Task Panes"
5846 msgstr "その他のタスク領域"
5848 #. Resource IDs: (245)
5849 msgid "Others"
5850 msgstr "Others"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "Out ChangeList"
5854 msgstr "変更リストを出力"
5856 #. Resource IDs: (75)
5857 msgid "Out Commits"
5858 msgstr "コミットを出力"
5860 #. Resource IDs: (3843)
5861 msgid "Out of memory."
5862 msgstr "メモリ不足です。"
5864 #. Resource IDs: (1538)
5865 msgid "Output Directory"
5866 msgstr "出力ディレクトリー"
5868 #. Resource IDs: (3845)
5869 msgid "Output.prn"
5870 msgstr "Output.prn"
5872 #. Resource IDs: (1523)
5873 msgid "Override branch if exists"
5874 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5876 #. Resource IDs: (32802)
5877 msgid "P&revious Conflict"
5878 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5880 #. Resource IDs: (3845)
5881 #, c-format
5882 msgid "Page %u"
5883 msgstr "ページ %u"
5885 #. Resource IDs: (3845)
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Page %u\n"
5889 "Pages %u-%u\n"
5890 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5892 #. Resource IDs: (65535)
5893 msgid "Page :"
5894 msgstr "ページ :"
5896 #. Resource IDs: (1258)
5897 msgid "Pane 1"
5898 msgstr ""
5900 #. Resource IDs: (1258)
5901 msgid "Pane 2"
5902 msgstr ""
5904 #. Resource IDs: (63)
5905 msgid "Parameters"
5906 msgstr "パラメーター"
5908 #. Resource IDs: (1477)
5909 msgid "Parameters:"
5910 msgstr "パラメーター:"
5912 #. Resource IDs: (70)
5913 #, c-format
5914 msgid "Parent %d does not exist"
5915 msgstr ""
5917 #. Resource IDs: (1)
5918 msgid "Parent(s)"
5919 msgstr "親"
5921 #. Resource IDs: (65535)
5922 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5923 msgstr ""
5925 #. Resource IDs: (69, 65535)
5926 msgid "Password:"
5927 msgstr "パスワード:"
5929 #. Resource IDs: (603)
5930 msgid "Paste Recent Message..."
5931 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5933 #. Resource IDs: (1057)
5934 msgid ""
5935 "Paste Tool\n"
5936 "Paste"
5937 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5939 #. Resource IDs: (172)
5940 msgid "Paste filename list"
5941 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5943 #. Resource IDs: (172)
5944 msgid "Paste last commit message"
5945 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
5947 #. Resource IDs: (15)
5948 msgid ""
5949 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5950 "operation"
5951 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
5953 #. Resource IDs: (65)
5954 msgid "Patch"
5955 msgstr "パッチ"
5957 #. Resource IDs: (1076)
5958 msgid "Patch &all items"
5959 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
5961 #. Resource IDs: (1075)
5962 msgid "Patch &selected item"
5963 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
5965 #. Resource IDs: (1579)
5966 msgid "Patch As Attachment"
5967 msgstr "パッチを添付"
5969 #. Resource IDs: (376)
5970 msgid "Patch all"
5971 msgstr "全てにパッチを適用"
5973 #. Resource IDs: (376)
5974 msgid "Patch selected"
5975 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
5977 #. Resource IDs: (157)
5978 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5979 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5981 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5982 msgid "Path"
5983 msgstr "パス"
5985 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5986 msgid "Path:"
5987 msgstr "パス:"
5989 #. Resource IDs: (116)
5990 msgid "Paths"
5991 msgstr "パス"
5993 #. Resource IDs: (1057)
5994 msgid ""
5995 "Pencil Tool\n"
5996 "Pencil"
5997 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
5999 #. Resource IDs: (605)
6000 msgid "Percent of authorship"
6001 msgstr "作者別の貢献度"
6003 #. Resource IDs: (605)
6004 msgid "Percents"
6005 msgstr "パーセント"
6007 #. Resource IDs: (16538)
6008 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6009 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6012 msgid "Pick"
6013 msgstr ""
6015 #. Resource IDs: (69)
6016 #, c-format
6017 msgid "Pick up %s"
6018 msgstr ""
6020 #. Resource IDs: (3849)
6021 msgid ""
6022 "Picture (Metafile)\n"
6023 "a picture"
6024 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Picture:"
6028 msgstr "画像:"
6030 #. Resource IDs: (157)
6031 msgid ""
6032 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6033 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6034 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6036 #. Resource IDs: (246)
6037 msgid "Pie Graph"
6038 msgstr "円グラフ"
6040 #. Resource IDs: (83)
6041 msgid "Please enter a hook script to execute."
6042 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6044 #. Resource IDs: (83)
6045 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6046 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6048 #. Resource IDs: (83)
6049 msgid "Please select a hook type"
6050 msgstr "フックの種類を選択してください"
6052 #. Resource IDs: (13)
6053 msgid "Please wait while cancelling..."
6054 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6056 #. Resource IDs: (319)
6057 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6058 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6060 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6061 msgid "Please wait..."
6062 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Popup"
6066 msgstr ""
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Port :"
6070 msgstr "ポート:"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Port:"
6074 msgstr "ポート:"
6076 #. Resource IDs: (569)
6077 msgid "Post-Commit Hook"
6078 msgstr "Post-Commit フック"
6080 #. Resource IDs: (604)
6081 msgid "Post-Push Hook"
6082 msgstr "Post-Push フック"
6084 #. Resource IDs: (570)
6085 msgid "Post-Update Hook"
6086 msgstr "Post-Update フック"
6088 #. Resource IDs: (58115)
6089 msgid "Pre&v Page"
6090 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6092 #. Resource IDs: (569)
6093 msgid "Pre-Commit Hook"
6094 msgstr "Pre-Commit フック"
6096 #. Resource IDs: (604)
6097 msgid "Pre-Push Hook"
6098 msgstr "Pre-Push フック"
6100 #. Resource IDs: (570)
6101 msgid "Pre-Update Hook"
6102 msgstr "Pre-Update フック"
6104 #. Resource IDs: (68)
6105 msgid "Preparing commit..."
6106 msgstr ""
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6110 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Press &new shortcut key:"
6114 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6116 #. Resource IDs: (1069)
6117 msgid "Preview"
6118 msgstr "プレビュー"
6120 #. Resource IDs: (376)
6121 msgid "Preview patched file"
6122 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6124 #. Resource IDs: (65535)
6125 msgid "Preview: "
6126 msgstr "プレビュー: "
6128 #. Resource IDs: (20309)
6129 msgid "Previous"
6130 msgstr "以前の"
6132 #. Resource IDs: (3633)
6133 msgid ""
6134 "Previous Page\n"
6135 "Previous Page"
6136 msgstr "前のページ\n前のページ"
6138 #. Resource IDs: (72)
6139 msgid "Previous Version"
6140 msgstr "以前のバージョン"
6142 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6143 msgid "Print"
6144 msgstr "印刷"
6146 #. Resource IDs: (3633)
6147 msgid ""
6148 "Print Document\n"
6149 "&Print"
6150 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6152 #. Resource IDs: (3601)
6153 msgid ""
6154 "Print the active document using current options\n"
6155 "Quick Print"
6156 msgstr ""
6158 #. Resource IDs: (3601)
6159 msgid ""
6160 "Print the active document\n"
6161 "Print"
6162 msgstr ""
6164 #. Resource IDs: (3845)
6165 msgid "Print to File"
6166 msgstr "ファイルへ印刷"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "Printer :"
6170 msgstr "プリンター:"
6172 #. Resource IDs: (3845)
6173 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6174 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "Printing"
6178 msgstr "印刷中"
6180 #. Resource IDs: (74)
6181 msgid "Program"
6182 msgstr "プログラム"
6184 #. Resource IDs: (157)
6185 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6186 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6188 #. Resource IDs: (134)
6189 msgid "Progress"
6190 msgstr "進行状況"
6192 #. Resource IDs: (11)
6193 msgid "Property"
6194 msgstr "プロパティ"
6196 #. Resource IDs: (107)
6197 msgid "Property Page"
6198 msgstr "プロパティページ"
6200 #. Resource IDs: (63)
6201 msgid "Provider"
6202 msgstr "プロバイダー"
6204 #. Resource IDs: (1475)
6205 msgid "Provider:"
6206 msgstr "プロバイダー:"
6208 #. Resource IDs: (1080)
6209 msgid "Proxy Settings"
6210 msgstr "プロキシの設定"
6212 #. Resource IDs: (1603)
6213 msgid ""
6214 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6215 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6217 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6218 msgid "Pull"
6219 msgstr "プル"
6221 #. Resource IDs: (75)
6222 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6223 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6225 #. Resource IDs: (14)
6226 msgid "Pull..."
6227 msgstr "プル..."
6229 #. Resource IDs: (302)
6230 msgid "Pull/Fetch"
6231 msgstr "プル/フェッチ"
6233 #. Resource IDs: (66)
6234 msgid "Pulled Diff"
6235 msgstr "プルした差分"
6237 #. Resource IDs: (66)
6238 msgid "Pulled Log"
6239 msgstr "プルしたログ"
6241 #. Resource IDs: (75)
6242 msgid "Pus&h"
6243 msgstr "プッシュ(&H)"
6245 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6246 msgid "Push"
6247 msgstr "プッシュ"
6249 #. Resource IDs: (76)
6250 msgid "Push ta&gs"
6251 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6253 #. Resource IDs: (14, 64)
6254 msgid "Push..."
6255 msgstr "プッシュ..."
6257 #. Resource IDs: (65535)
6258 msgid "Putty Key:"
6259 msgstr "Putty 認証キー:"
6261 #. Resource IDs: (71)
6262 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6263 msgstr ""
6265 #. Resource IDs: (246)
6266 #, c-format
6267 msgid "Q%d/%.2d"
6268 msgstr "Q%d/%.2d"
6270 #. Resource IDs: (3605)
6271 msgid ""
6272 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6273 "Exit"
6274 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6276 #. Resource IDs: (1073)
6277 msgid "R&AM drives"
6278 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6280 #. Resource IDs: (16623)
6281 msgid "R&eset"
6282 msgstr "リセット(&E)"
6284 #. Resource IDs: (1252)
6285 msgid "R&evert to this revision"
6286 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6288 #. Resource IDs: (1255)
6289 msgid "REBASE"
6290 msgstr "リベース"
6292 #. Resource IDs: (3697)
6293 msgid "REC"
6294 msgstr "REC"
6296 #. Resource IDs: (1535)
6297 msgid "Range"
6298 msgstr "範囲"
6300 #. Resource IDs: (1494)
6301 msgid "Re&mote:"
6302 msgstr "リモート(&M):"
6304 #. Resource IDs: (1048)
6305 msgid "Re&movable drives"
6306 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6308 #. Resource IDs: (11)
6309 msgid "Re&name..."
6310 msgstr "名前を変更(&N)..."
6312 #. Resource IDs: (16613)
6313 msgid "Re&set"
6314 msgstr "リセット(&S)"
6316 #. Resource IDs: (16647)
6317 msgid "Re&set All"
6318 msgstr "すべてリセット(&S)"
6320 #. Resource IDs: (1382)
6321 msgid "Re&store defaults"
6322 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6324 #. Resource IDs: (8)
6325 msgid "Re&vert..."
6326 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6328 #. Resource IDs: (12)
6329 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6330 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6332 #. Resource IDs: (318)
6333 msgid "Rebase"
6334 msgstr "リベース"
6336 #. Resource IDs: (67)
6337 #, c-format
6338 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6339 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6341 #. Resource IDs: (1002)
6342 msgid "Recent"
6343 msgstr "最近"
6345 #. Resource IDs: (57616)
6346 msgid "Recent File"
6347 msgstr "最近のファイル"
6349 #. Resource IDs: (65535)
6350 msgid "Recently modified lines"
6351 msgstr "最近変更された行"
6353 #. Resource IDs: (276)
6354 msgid "Record Only"
6355 msgstr "記録のみ"
6357 #. Resource IDs: (603)
6358 msgid "Recover to the status before rebase"
6359 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6361 #. Resource IDs: (1057)
6362 msgid ""
6363 "Rectangle Tool\n"
6364 "Rectangle"
6365 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6367 #. Resource IDs: (1654)
6368 msgid "Recursive"
6369 msgstr "再帰的"
6371 #. Resource IDs: (3603)
6372 msgid ""
6373 "Redo the previously undone action\n"
6374 "Redo"
6375 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6377 #. Resource IDs: (3825)
6378 msgid "Reduce the window to an icon"
6379 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6381 #. Resource IDs: (604, 1579)
6382 msgid "Ref"
6383 msgstr ""
6385 #. Resource IDs: (20087)
6386 msgid "Ref (Click it then go to)"
6387 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6389 #. Resource IDs: (69)
6390 msgid "RefBrowse"
6391 msgstr ""
6393 #. Resource IDs: (69, 1588)
6394 msgid "RefLog"
6395 msgstr "RefLog"
6397 #. Resource IDs: (83)
6398 msgid "Refname"
6399 msgstr ""
6401 #. Resource IDs: (135, 1382)
6402 msgid "Refresh"
6403 msgstr "最新に更新"
6405 #. Resource IDs: (75)
6406 msgid "Refreshing..."
6407 msgstr ""
6409 #. Resource IDs: (117)
6410 msgid ""
6411 "Regular expressions filter:\r\n"
6412 ".   : any character\r\n"
6413 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6414 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6415 "^   : start of line\r\n"
6416 "$   : end of line\r\n"
6417 "(string){n} : match string n times\r\n"
6418 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6419 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6420 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6421 "\r\n"
6422 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6423 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6424 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6425 "\\s   : whitespaces"
6426 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6428 #. Resource IDs: (1072)
6429 msgid "Relative Times in log"
6430 msgstr "ログで相対時間を使用"
6432 #. Resource IDs: (32794)
6433 msgid "Reload"
6434 msgstr "再読み込み"
6436 #. Resource IDs: (2050)
6437 msgid ""
6438 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6439 "Reload"
6440 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6442 #. Resource IDs: (80)
6443 msgid "Relocating..."
6444 msgstr "再配置中 ..."
6446 #. Resource IDs: (1660)
6447 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6448 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6450 #. Resource IDs: (1649)
6451 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6452 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6454 #. Resource IDs: (1573)
6455 msgid "Remote"
6456 msgstr "リモート"
6458 #. Resource IDs: (65535)
6459 msgid "Remote &Branch:"
6460 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6462 #. Resource IDs: (1618)
6463 msgid "Remote &URL:"
6464 msgstr "リモート URL(&U):"
6466 #. Resource IDs: (65535)
6467 msgid "Remote Branch"
6468 msgstr "リモートブランチ"
6470 #. Resource IDs: (71)
6471 msgid "Remote URL must not be empty."
6472 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6474 #. Resource IDs: (76)
6475 msgid "Remote Update"
6476 msgstr "リモートを更新"
6478 #. Resource IDs: (71)
6479 msgid "Remote name must not be empty."
6480 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6482 #. Resource IDs: (63)
6483 msgid "Remote status"
6484 msgstr "リモートの状態"
6486 #. Resource IDs: (65535)
6487 msgid "Remote:"
6488 msgstr "リモート:"
6490 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6491 msgid "Remove"
6492 msgstr "削除"
6494 #. Resource IDs: (126)
6495 #, c-format
6496 msgid "Remove %ld items"
6497 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6499 #. Resource IDs: (126)
6500 #, c-format
6501 msgid "Remove %s"
6502 msgstr "%s を削除"
6504 #. Resource IDs: (1627)
6505 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6506 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6508 #. Resource IDs: (75)
6509 msgid "Remove &branch"
6510 msgstr "ブランチを削除(&b)"
6512 #. Resource IDs: (1628)
6513 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6514 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6516 #. Resource IDs: (15)
6517 msgid "Remove from &ignore list"
6518 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6520 #. Resource IDs: (1068)
6521 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6522 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6524 #. Resource IDs: (209)
6525 msgid "Remove from changelist"
6526 msgstr "変更リストから削除"
6528 #. Resource IDs: (1629)
6529 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6530 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6532 #. Resource IDs: (1626)
6533 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6534 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6536 #. Resource IDs: (9)
6537 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Removed"
6542 msgstr "削除"
6544 #. Resource IDs: (264)
6545 msgid "Removed from changelist"
6546 msgstr "変更リストから削除"
6548 #. Resource IDs: (145)
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Removed the file pattern(s)\n"
6552 "%s\n"
6553 "from the ignore list."
6554 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6556 #. Resource IDs: (15)
6557 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6558 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6560 #. Resource IDs: (16616)
6561 msgid "Rena&me..."
6562 msgstr "名前を変更(&M)..."
6564 #. Resource IDs: (79, 1257)
6565 msgid "Rename"
6566 msgstr "名前変更"
6568 #. Resource IDs: (97)
6569 #, c-format
6570 msgid "Rename %s"
6571 msgstr "%s の名前を変更"
6573 #. Resource IDs: (151)
6574 msgid "Rename - TortoiseGit"
6575 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6577 #. Resource IDs: (221)
6578 msgid "Rename/move"
6579 msgstr "名前変更/移動"
6581 #. Resource IDs: (65535)
6582 msgid "Renamed node"
6583 msgstr "名前を変更されたノード"
6585 #. Resource IDs: (11)
6586 msgid "Renames files/folders inside version control"
6587 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6589 #. Resource IDs: (209)
6590 msgid "Repair move"
6591 msgstr "移動を修復"
6593 #. Resource IDs: (3603)
6594 msgid ""
6595 "Repeat the last action\n"
6596 "Repeat"
6597 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6599 #. Resource IDs: (3603)
6600 msgid ""
6601 "Replace specific text with different text\n"
6602 "Replace"
6603 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Replaced node"
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (74)
6610 msgid "Replacing"
6611 msgstr "置換"
6613 #. Resource IDs: (1618)
6614 msgid "Repository &URL"
6615 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6617 #. Resource IDs: (153)
6618 msgid "Repository Browser"
6619 msgstr "リポジトリブラウザー"
6621 #. Resource IDs: (65535)
6622 msgid "Repository:"
6623 msgstr "リポジトリ"
6625 #. Resource IDs: (334)
6626 msgid "Request pull"
6627 msgstr ""
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "Requests a username and a password"
6631 msgstr ""
6633 #. Resource IDs: (82)
6634 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6635 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6637 #. Resource IDs: (8)
6638 msgid "Res&olve..."
6639 msgstr "競合の解決(&O)..."
6641 #. Resource IDs: (317)
6642 msgid "Reset"
6643 msgstr "リセット"
6645 #. Resource IDs: (16614)
6646 msgid "Reset &All"
6647 msgstr "すべてリセット(&A)"
6649 #. Resource IDs: (1554)
6650 msgid "Reset Type"
6651 msgstr "リセットの種類"
6653 #. Resource IDs: (1255)
6654 #, c-format
6655 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6656 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6658 #. Resource IDs: (1553)
6659 msgid "Reset active branch"
6660 msgstr "現在のブランチのリセット"
6662 #. Resource IDs: (1255)
6663 msgid "Reset columns"
6664 msgstr "列をリセット"
6666 #. Resource IDs: (64)
6667 #, c-format
6668 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6669 msgstr ""
6671 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6672 msgid "Resolve"
6673 msgstr "競合の解決"
6675 #. Resource IDs: (282)
6676 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6677 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6679 #. Resource IDs: (282)
6680 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6681 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6683 #. Resource IDs: (74, 209)
6684 msgid "Resolved"
6685 msgstr "解決済み"
6687 #. Resource IDs: (282)
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Resolved:\n"
6691 "%s"
6692 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6694 #. Resource IDs: (9)
6695 msgid "Resolves conflicted files"
6696 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6698 #. Resource IDs: (66)
6699 msgid "Restart rebase"
6700 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6702 #. Resource IDs: (64)
6703 msgid "Restore"
6704 msgstr "リストア"
6706 #. Resource IDs: (1254)
6707 msgid "Restore Default"
6708 msgstr "デフォルトに戻す"
6710 #. Resource IDs: (65)
6711 msgid "Restore after commit"
6712 msgstr "コミット後にリストア"
6714 #. Resource IDs: (3826)
6715 msgid "Restore the window to normal size"
6716 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6718 #. Resource IDs: (73)
6719 msgid "Restored"
6720 msgstr "復元"
6722 #. Resource IDs: (73)
6723 msgid "Retry"
6724 msgstr "再試行"
6726 #. Resource IDs: (602)
6727 msgid "Retrying..."
6728 msgstr "リトライ中・・・"
6730 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6731 msgid "Revert"
6732 msgstr "変更の取り消し"
6734 #. Resource IDs: (69)
6735 msgid "Revert commit"
6736 msgstr "コミットを取り消す"
6738 #. Resource IDs: (69)
6739 #, c-format
6740 msgid "Revert commit %s"
6741 msgstr "コミット %s を取り消す"
6743 #. Resource IDs: (73)
6744 msgid "Reverted"
6745 msgstr "変更の取り消し"
6747 #. Resource IDs: (9)
6748 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6749 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6751 #. Resource IDs: (14)
6752 msgid "Reverts an addition to version control"
6753 msgstr ""
6755 #. Resource IDs: (376)
6756 msgid "Review Patch"
6757 msgstr ""
6759 #. Resource IDs: (603)
6760 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6761 msgstr ""
6763 #. Resource IDs: (14)
6764 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6765 msgstr ""
6767 #. Resource IDs: (13)
6768 msgid "Review/apply single &patch..."
6769 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6771 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6772 msgid "Revision"
6773 msgstr "リビジョン"
6775 #. Resource IDs: (119)
6776 #, c-format
6777 msgid "Revision %d"
6778 msgstr "リビジョン %d"
6780 #. Resource IDs: (120)
6781 #, c-format
6782 msgid "Revision %s"
6783 msgstr "リビジョン %s"
6785 #. Resource IDs: (67)
6786 msgid "Revision Files"
6787 msgstr "リビジョンファイル"
6789 #. Resource IDs: (65535)
6790 msgid "Revision graph"
6791 msgstr "リビジョングラフ"
6793 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6794 msgid "Revision:"
6795 msgstr "リビジョン:"
6797 #. Resource IDs: (116)
6798 msgid "Revisions"
6799 msgstr "リビジョン"
6801 #. Resource IDs: (3850)
6802 msgid ""
6803 "Rich Text (RTF)\n"
6804 "text with font and paragraph formatting"
6805 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6807 #. Resource IDs: (188)
6808 msgid "Right View: "
6809 msgstr "右ビュー: "
6811 #. Resource IDs: (65535)
6812 msgid "Right image"
6813 msgstr "右側の画像"
6815 #. Resource IDs: (1070)
6816 #, c-format
6817 msgid "Row %d of %d"
6818 msgstr "行 %d / %d"
6820 #. Resource IDs: (1070)
6821 #, c-format
6822 msgid "Row %d-%d of %d"
6823 msgstr "行 %d-%d / %d"
6825 #. Resource IDs: (17045)
6826 msgid "S&elect..."
6827 msgstr "選択(&E)..."
6829 #. Resource IDs: (32782)
6830 msgid "S&ettings"
6831 msgstr "設定(&E)"
6833 #. Resource IDs: (1065)
6834 msgid "S&how Buttons on One Row"
6835 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6837 #. Resource IDs: (1065)
6838 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6839 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6841 #. Resource IDs: (17078)
6842 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6843 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6845 #. Resource IDs: (1132)
6846 msgid "S&tatistics"
6847 msgstr "統計(&T)"
6849 #. Resource IDs: (9)
6850 msgid "S&witch/Checkout..."
6851 msgstr ""
6853 #. Resource IDs: (3697)
6854 msgid "SCRL"
6855 msgstr "SCRL"
6857 #. Resource IDs: (604, 1251)
6858 msgid "SHA-1"
6859 msgstr "SHA-1"
6861 #. Resource IDs: (1585)
6862 msgid "SMTP Server requires authentication"
6863 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6865 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgid "SMTP Server:"
6867 msgstr "SMTP サーバー:"
6869 #. Resource IDs: (1081)
6870 msgid "SSH"
6871 msgstr "SSH"
6873 #. Resource IDs: (331)
6874 msgid "SVN Commit Type"
6875 msgstr "SVN コミットタイプ"
6877 #. Resource IDs: (22)
6878 msgid "SVN DCommit..."
6879 msgstr "SVN DCommit..."
6881 #. Resource IDs: (13)
6882 msgid "SVN Fetch"
6883 msgstr "SVN フェッチ"
6885 #. Resource IDs: (21)
6886 msgid "SVN Rebase..."
6887 msgstr "SVN リベース..."
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Sa&feCrLf:"
6891 msgstr "安全な改行コード(&f):"
6893 #. Resource IDs: (65535)
6894 msgid "Safe Crlf:"
6895 msgstr "安全な改行コード:"
6897 #. Resource IDs: (57604)
6898 msgid "Save &As..."
6899 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6901 #. Resource IDs: (101)
6902 msgid "Save &as..."
6903 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6905 #. Resource IDs: (3841)
6906 msgid "Save As"
6907 msgstr "名前を付けて保存"
6909 #. Resource IDs: (1567)
6910 msgid "Save as &Global"
6911 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6913 #. Resource IDs: (313)
6914 msgid "Save as..."
6915 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6917 #. Resource IDs: (3857)
6918 #, c-format
6919 msgid "Save changes to %1?"
6920 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6922 #. Resource IDs: (1253)
6923 msgid "Save revision &to..."
6924 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6926 #. Resource IDs: (3601)
6927 msgid ""
6928 "Save the active document with a new name\n"
6929 "Save As"
6930 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6932 #. Resource IDs: (3601)
6933 msgid ""
6934 "Save the active document\n"
6935 "Save"
6936 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
6938 #. Resource IDs: (3601)
6939 msgid ""
6940 "Save the modified file\n"
6941 "Save file"
6942 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
6944 #. Resource IDs: (1132)
6945 msgid "Save to clipboard"
6946 msgstr "クリップボードに保存"
6948 #. Resource IDs: (1385)
6949 msgid "Save unified diff"
6950 msgstr "Unified形式で差分を保存"
6952 #. Resource IDs: (1385)
6953 msgid "Save unified diff since HEAD"
6954 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
6956 #. Resource IDs: (108)
6957 msgid "Saved Data"
6958 msgstr "保存されたデータ"
6960 #. Resource IDs: (71)
6961 #, c-format
6962 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6963 msgstr ""
6965 #. Resource IDs: (75)
6966 msgid "Saving notes failed."
6967 msgstr ""
6969 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6970 msgid "Scintilla"
6971 msgstr "痕跡"
6973 #. Resource IDs: (1003)
6974 msgid "Scroll Left"
6975 msgstr "左へスクロール"
6977 #. Resource IDs: (1003)
6978 msgid "Scroll Right"
6979 msgstr "右へスクロール"
6981 #. Resource IDs: (1253)
6982 msgid "Search &log messages..."
6983 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
6985 #. Resource IDs: (65535)
6986 msgid "Search for:"
6987 msgstr "検索する文字列:"
6989 #. Resource IDs: (3867)
6990 #, c-format
6991 msgid "Seek failed on %1"
6992 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
6994 #. Resource IDs: (1253)
6995 msgid "Select &All"
6996 msgstr "すべて選択(&A)"
6998 #. Resource IDs: (16529)
6999 msgid "Select &User-defined Image: "
7000 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7002 #. Resource IDs: (16508)
7003 msgid "Select &context menu:"
7004 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7006 #. Resource IDs: (65535)
7007 msgid "Select &window:"
7008 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7010 #. Resource IDs: (1057)
7011 msgid ""
7012 "Select Color Tool\n"
7013 "Select Color"
7014 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7016 #. Resource IDs: (13)
7017 msgid "Select File..."
7018 msgstr "ファイルを選択 ..."
7020 #. Resource IDs: (78)
7021 msgid "Select SSH client"
7022 msgstr "SSHクライアントを選択"
7024 #. Resource IDs: (3858)
7025 msgid "Select a button."
7026 msgstr "ボタンを選択してください。"
7028 #. Resource IDs: (3585)
7029 msgid "Select an object on which to get Help"
7030 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7032 #. Resource IDs: (213)
7033 msgid "Select changelist"
7034 msgstr "変更リストを選択"
7036 #. Resource IDs: (78)
7037 msgid "Select diff application"
7038 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7040 #. Resource IDs: (313)
7041 msgid "Select diff file..."
7042 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7044 #. Resource IDs: (64)
7045 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7046 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7048 #. Resource IDs: (79)
7049 msgid ""
7050 "Select folder to export to.\n"
7051 "You might need to create a new folder before performing this export."
7052 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7054 #. Resource IDs: (197)
7055 msgid "Select folder to run script for"
7056 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7058 #. Resource IDs: (119)
7059 msgid "Select folder to save the selected files to"
7060 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7062 #. Resource IDs: (197)
7063 msgid "Select hook script file"
7064 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7066 #. Resource IDs: (1405)
7067 msgid "Select items automatically"
7068 msgstr "項目を自動的に選択する"
7070 #. Resource IDs: (78)
7071 msgid "Select merge application"
7072 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7074 #. Resource IDs: (119)
7075 msgid "Select merge target"
7076 msgstr "マージするターゲットを選択"
7078 #. Resource IDs: (79)
7079 msgid ""
7080 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7081 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7083 #. Resource IDs: (3603)
7084 msgid ""
7085 "Select the entire document\n"
7086 "Select All"
7087 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7089 #. Resource IDs: (78)
7090 msgid "Select viewer for diff-files"
7091 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7093 #. Resource IDs: (1067)
7094 msgid "Select/Deselect &All"
7095 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7097 #. Resource IDs: (1067)
7098 msgid "Select/deselect &all"
7099 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7101 #. Resource IDs: (1)
7102 msgid "Send"
7103 msgstr "送信"
7105 #. Resource IDs: (602)
7106 msgid "Send Email"
7107 msgstr "メールを送信"
7109 #. Resource IDs: (1587)
7110 msgid "Send Mail after create"
7111 msgstr "作成後にメール送信"
7113 #. Resource IDs: (3866)
7114 msgid "Send Mail failed to send message."
7115 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7117 #. Resource IDs: (21, 603)
7118 msgid "Send Mail..."
7119 msgstr "メールを送信..."
7121 #. Resource IDs: (320)
7122 msgid "Send Patch"
7123 msgstr "パッチを送信"
7125 #. Resource IDs: (602)
7126 msgid "Send Patch by Email"
7127 msgstr "パッチをメール送信"
7129 #. Resource IDs: (21)
7130 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7131 msgstr "パッチをメール送信"
7133 #. Resource IDs: (74)
7134 msgid "Sending content"
7135 msgstr "コンテンツを送信"
7137 #. Resource IDs: (602)
7138 msgid "Sending..."
7139 msgstr "送信中..."
7141 #. Resource IDs: (1409)
7142 msgid "Server &address:"
7143 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7145 #. Resource IDs: (65535)
7146 msgid "Set Accelerator &for:"
7147 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7149 #. Resource IDs: (1557)
7150 msgid "Set commit &date"
7151 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7153 #. Resource IDs: (1580)
7154 msgid "Set up SMTP Server"
7155 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7157 #. Resource IDs: (13)
7158 msgid "Setting properties..."
7159 msgstr "プロパティを設定..."
7161 #. Resource IDs: (107)
7162 msgid "Settings"
7163 msgstr "設定"
7165 #. Resource IDs: (80)
7166 msgid "Settings - TortoiseGit"
7167 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7169 #. Resource IDs: (1270)
7170 msgid "Shell"
7171 msgstr "シェル"
7173 #. Resource IDs: (1271)
7174 msgid "Shell Extended"
7175 msgstr "拡張したシェル"
7177 #. Resource IDs: (145)
7178 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7179 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7181 #. Resource IDs: (5062)
7182 msgid "Shift-JIS"
7183 msgstr "Shift-JIS"
7185 #. Resource IDs: (1105)
7186 msgid "Short &date/time format in log messages"
7187 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7189 #. Resource IDs: (12)
7190 msgid "Short URL of Git items"
7191 msgstr "Git 項目の短いURL"
7193 #. Resource IDs: (1255)
7194 msgid "Shorten property list"
7195 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7197 #. Resource IDs: (1382)
7198 msgid "Show"
7199 msgstr "表示"
7201 #. Resource IDs: (16996)
7202 msgid "Show &Accelerator for:"
7203 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7205 #. Resource IDs: (115)
7206 msgid "Show &All Branch"
7207 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7209 #. Resource IDs: (115)
7210 msgid "Show &Range..."
7211 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7213 #. Resource IDs: (20)
7214 msgid "Show &Reflog"
7215 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7217 #. Resource IDs: (1073)
7218 msgid "Show &Unversioned Files"
7219 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7221 #. Resource IDs: (1208)
7222 msgid "Show &Whole Project"
7223 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7225 #. Resource IDs: (1254)
7226 msgid "Show &changes"
7227 msgstr "変更内容を表示(&c)"
7229 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7230 msgid "Show &log"
7231 msgstr "ログを表示(&L)"
7233 #. Resource IDs: (1031)
7234 msgid "Show &log..."
7235 msgstr "ログを表示(&L)..."
7237 #. Resource IDs: (1088)
7238 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7239 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7241 #. Resource IDs: (1069)
7242 msgid "Show Above the Ribbon"
7243 msgstr "リボンの上に表示"
7245 #. Resource IDs: (1069)
7246 msgid "Show Below the Ribbon"
7247 msgstr "リボンの下に表示"
7249 #. Resource IDs: (1382)
7250 msgid "Show Environment Variables"
7251 msgstr "環境変数を表示"
7253 #. Resource IDs: (1065)
7254 msgid "Show Fewer Buttons"
7255 msgstr "少ないボタンを表示"
7257 #. Resource IDs: (32817)
7258 msgid "Show File List"
7259 msgstr "ファイル一覧を表示"
7261 #. Resource IDs: (2052)
7262 msgid ""
7263 "Show Inline-Diff word by word\n"
7264 "Inline diff word-wise"
7265 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7267 #. Resource IDs: (32781)
7268 msgid "Show Log"
7269 msgstr "履歴を表示"
7271 #. Resource IDs: (1065)
7272 msgid "Show More Buttons"
7273 msgstr "多くのボタンを表示"
7275 #. Resource IDs: (1068)
7276 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7277 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7279 #. Resource IDs: (1068)
7280 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7281 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7283 #. Resource IDs: (16651)
7284 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7285 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7287 #. Resource IDs: (115)
7288 msgid "Show Whole Project"
7289 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7291 #. Resource IDs: (32775)
7292 msgid "Show author"
7293 msgstr "作者を表示"
7295 #. Resource IDs: (1251)
7296 msgid "Show branches this commit is on"
7297 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7299 #. Resource IDs: (1251)
7300 msgid "Show changes as &unified diff"
7301 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7303 #. Resource IDs: (1556)
7304 msgid "Show diff to last commit"
7305 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7307 #. Resource IDs: (1252)
7308 msgid "Show differences as &unified diff"
7309 msgstr "&Unified 形式で差分を表示"
7311 #. Resource IDs: (1126)
7312 msgid "Show excluded folders as normal"
7313 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7315 #. Resource IDs: (16656)
7316 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7317 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7319 #. Resource IDs: (1264)
7320 msgid "Show i&gnored files"
7321 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7323 #. Resource IDs: (1063)
7324 msgid "Show linenumber&s"
7325 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7327 #. Resource IDs: (64)
7328 msgid "Show log"
7329 msgstr "ログを表示"
7331 #. Resource IDs: (65)
7332 msgid "Show log &before rename/copy"
7333 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7335 #. Resource IDs: (1256)
7336 msgid "Show log..."
7337 msgstr "ログを表示..."
7339 #. Resource IDs: (1382)
7340 msgid "Show modified files in working tree"
7341 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7343 #. Resource IDs: (1270)
7344 msgid ""
7345 "Show next change of selected commit\n"
7346 "Show next"
7347 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7349 #. Resource IDs: (2054)
7350 msgid ""
7351 "Show or hide the line diff bar\n"
7352 "Toggle LineDiffBar"
7353 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7355 #. Resource IDs: (2054)
7356 msgid ""
7357 "Show or hide the locator bar\n"
7358 "Toggle LocatorBar"
7359 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7361 #. Resource IDs: (3713)
7362 msgid ""
7363 "Show or hide the status bar\n"
7364 "Toggle Status Bar"
7365 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7367 #. Resource IDs: (3713)
7368 msgid ""
7369 "Show or hide the status bar\n"
7370 "Toggle StatusBar"
7371 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7373 #. Resource IDs: (3713)
7374 msgid ""
7375 "Show or hide the toolbar\n"
7376 "Toggle ToolBar"
7377 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7379 #. Resource IDs: (1270)
7380 msgid ""
7381 "Show previous change of selected commit\n"
7382 "Show previous"
7383 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7385 #. Resource IDs: (1252)
7386 msgid "Show revision properties"
7387 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7389 #. Resource IDs: (16652)
7390 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7391 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7393 #. Resource IDs: (2049)
7394 msgid ""
7395 "Show special characters for whitespaces\n"
7396 "Show Whitespaces"
7397 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7399 #. Resource IDs: (1209)
7400 msgid "Show un&modified files"
7401 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7403 #. Resource IDs: (1073)
7404 msgid "Show un&versioned files"
7405 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7407 #. Resource IDs: (198)
7408 msgid "Show/Hide"
7409 msgstr "表示/非表示"
7411 #. Resource IDs: (115)
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7415 " selected."
7416 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7418 #. Resource IDs: (76)
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7422 "selected\r\n"
7423 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7425 #. Resource IDs: (13)
7426 msgid ""
7427 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7428 " repository"
7429 msgstr ""
7431 #. Resource IDs: (10)
7432 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7433 msgstr ""
7435 #. Resource IDs: (20)
7436 msgid "Shows reference log"
7437 msgstr ""
7439 #. Resource IDs: (198)
7440 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7441 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7443 #. Resource IDs: (12)
7444 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7445 msgstr ""
7447 #. Resource IDs: (1523)
7448 msgid "Si&gn"
7449 msgstr "署名(&G)"
7451 #. Resource IDs: (1532)
7452 msgid "Since"
7453 msgstr "このコミットから:"
7455 #. Resource IDs: (32775)
7456 msgid "Single/&double-pane view"
7457 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7459 #. Resource IDs: (74)
7460 msgid "Size"
7461 msgstr "サイズ"
7463 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7464 msgid "Skip"
7465 msgstr "スキップ"
7467 #. Resource IDs: (66)
7468 #, c-format
7469 msgid "Skip Patch: %s"
7470 msgstr ""
7472 #. Resource IDs: (74)
7473 msgid "Skipped"
7474 msgstr "スキップ"
7476 #. Resource IDs: (263)
7477 msgid "Skipped missing target"
7478 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7480 #. Resource IDs: (1550)
7481 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7482 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7484 #. Resource IDs: (1126)
7485 msgid "Sort by commit count"
7486 msgstr "コミット数でソート"
7488 #. Resource IDs: (196)
7489 msgid ""
7490 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7491 "dialog."
7492 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7494 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7495 msgid "Spin1"
7496 msgstr "Spin1"
7498 #. Resource IDs: (1253)
7499 msgid "Split lines"
7500 msgstr "行を分割"
7502 #. Resource IDs: (3604)
7503 msgid ""
7504 "Split the active window into panes\n"
7505 "Split"
7506 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7508 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7509 msgid "Squash"
7510 msgstr "融合"
7512 #. Resource IDs: (246)
7513 msgid "Stacked Bar Graph"
7514 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7516 #. Resource IDs: (246)
7517 msgid "Stacked Line Graph"
7518 msgstr "積み重ね面グラフ"
7520 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7521 msgid "Standard"
7522 msgstr "標準"
7524 #. Resource IDs: (68)
7525 msgid "Start (FastFwd)"
7526 msgstr ""
7528 #. Resource IDs: (67)
7529 msgid "Start Cherry Pick"
7530 msgstr ""
7532 #. Resource IDs: (569)
7533 msgid "Start Commit Hook"
7534 msgstr ""
7536 #. Resource IDs: (67, 68)
7537 msgid "Start Rebase"
7538 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7540 #. Resource IDs: (569)
7541 msgid "Start Update Hook"
7542 msgstr ""
7544 #. Resource IDs: (12)
7545 msgid "Start bisect mode..."
7546 msgstr "bisectモードを開始..."
7548 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7549 msgid "Stash"
7550 msgstr "一時保存"
7552 #. Resource IDs: (1673)
7553 msgid "Stash &Message"
7554 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7556 #. Resource IDs: (20)
7557 msgid "Stash Apply"
7558 msgstr "一時保存の適用"
7560 #. Resource IDs: (20)
7561 msgid "Stash List"
7562 msgstr "一時保存リスト"
7564 #. Resource IDs: (22)
7565 msgid "Stash Pop"
7566 msgstr "一時保存の復帰"
7568 #. Resource IDs: (20)
7569 msgid "Stash Save"
7570 msgstr "一時保存実行"
7572 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7573 msgid "Static"
7574 msgstr "Static"
7576 #. Resource IDs: (179, 245)
7577 msgid "Statistics"
7578 msgstr "統計"
7580 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7581 msgid "Status"
7582 msgstr "状態"
7584 #. Resource IDs: (1068)
7585 msgid "Status Bar Configuration"
7586 msgstr "ステータスバーの設定"
7588 #. Resource IDs: (65535)
7589 msgid "Status and action colors"
7590 msgstr "状態とアクションの色"
7592 #. Resource IDs: (65535)
7593 msgid "Status cache"
7594 msgstr "状態のキャッシュ"
7596 #. Resource IDs: (197)
7597 msgid ""
7598 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7599 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7601 #. Resource IDs: (196)
7602 msgid ""
7603 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7604 " the overlay recursively"
7605 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7607 #. Resource IDs: (196)
7608 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7609 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7611 #. Resource IDs: (11)
7612 msgid "Status of item in Git"
7613 msgstr "Gitの項目の状態"
7615 #. Resource IDs: (13)
7616 msgid "Stops bisect mode"
7617 msgstr ""
7619 #. Resource IDs: (1639)
7620 msgid "SubModule"
7621 msgstr ""
7623 #. Resource IDs: (1, 65)
7624 msgid "Subject"
7625 msgstr "件名"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Subject:"
7629 msgstr "件名:"
7631 #. Resource IDs: (1302)
7632 msgid "Submodule"
7633 msgstr "サブモジュール"
7635 #. Resource IDs: (8, 11)
7636 msgid "Submodule &Update"
7637 msgstr ""
7639 #. Resource IDs: (20, 1589)
7640 msgid "Submodule Add"
7641 msgstr "サブモジュールの追加"
7643 #. Resource IDs: (4576)
7644 msgid "Submodule Diff"
7645 msgstr ""
7647 #. Resource IDs: (1585)
7648 msgid "Submodule Info"
7649 msgstr "サブモジュールの情報"
7651 #. Resource IDs: (76)
7652 msgid "Submodule Init"
7653 msgstr ""
7655 #. Resource IDs: (20, 77)
7656 msgid "Submodule Sync"
7657 msgstr ""
7659 #. Resource IDs: (76)
7660 msgid "Submodule Update"
7661 msgstr "サブモジュールを更新"
7663 #. Resource IDs: (81)
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7667 "<hr=100%%>\n"
7668 "%s"
7669 msgstr ""
7671 #. Resource IDs: (65)
7672 msgid "Success"
7673 msgstr "成功"
7675 #. Resource IDs: (78)
7676 msgid "Switch"
7677 msgstr "切り替え"
7679 #. Resource IDs: (229)
7680 #, c-format
7681 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7682 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7684 #. Resource IDs: (32811)
7685 msgid "Switch Left<->Right"
7686 msgstr "左右の入れ替え"
7688 #. Resource IDs: (1522)
7689 msgid "Switch To"
7690 msgstr ""
7692 #. Resource IDs: (3606)
7693 msgid ""
7694 "Switch back to the previous window pane\n"
7695 "Previous Pane"
7696 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7698 #. Resource IDs: (2049)
7699 msgid ""
7700 "Switch between single and double pane view\n"
7701 "Switch between single and double pane view"
7702 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7704 #. Resource IDs: (2051)
7705 msgid ""
7706 "Switch the contents of the left and right view\n"
7707 "Switch left and right view"
7708 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7710 #. Resource IDs: (3825)
7711 msgid "Switch to the next document window"
7712 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7714 #. Resource IDs: (3606)
7715 msgid ""
7716 "Switch to the next window pane\n"
7717 "Next Pane"
7718 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7720 #. Resource IDs: (3825)
7721 msgid "Switch to the previous document window"
7722 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7724 #. Resource IDs: (304)
7725 msgid "Switch/Checkout"
7726 msgstr "切り替え(checkout)"
7728 #. Resource IDs: (1256)
7729 msgid "Switch/Checkout to"
7730 msgstr "切り替え(checkout): "
7732 #. Resource IDs: (1254)
7733 msgid "Switch/Checkout to this..."
7734 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7736 #. Resource IDs: (9)
7737 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7738 msgstr ""
7740 #. Resource IDs: (325)
7741 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7742 msgstr "比較対象を入れ替える"
7744 #. Resource IDs: (22)
7745 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7746 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7748 #. Resource IDs: (22)
7749 msgid "Sync..."
7750 msgstr "同期..."
7752 #. Resource IDs: (1556)
7753 msgid "System &sounds"
7754 msgstr "システムサウンド(&S):"
7756 #. Resource IDs: (3857)
7757 msgid ""
7758 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7759 "deleted."
7760 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7762 #. Resource IDs: (5065)
7763 msgid "TIS-620"
7764 msgstr "TIS-620"
7766 #. Resource IDs: (7)
7767 msgid "TORTOISEIDIFF"
7768 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7770 #. Resource IDs: (1513)
7771 msgid "Ta&gs"
7772 msgstr "タグ(&g)"
7774 #. Resource IDs: (16970)
7775 msgid "Tab Placeholder"
7776 msgstr "タブプレースホールダー"
7778 #. Resource IDs: (65535)
7779 msgid "Tab size:"
7780 msgstr "タブ幅:"
7782 #. Resource IDs: (82)
7783 msgid "Tag"
7784 msgstr "タグ"
7786 #. Resource IDs: (82)
7787 msgid "Tag Info"
7788 msgstr "タグ情報"
7790 #. Resource IDs: (79)
7791 #, c-format
7792 msgid "Tagged the working tree to %s"
7793 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7795 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7796 msgid "Tags"
7797 msgstr "タグ"
7799 #. Resource IDs: (64)
7800 msgid "Tasks"
7801 msgstr "タスク"
7803 #. Resource IDs: (1064)
7804 msgid "Tasks Pane"
7805 msgstr "タスク領域"
7807 #. Resource IDs: (219)
7808 msgid "Test Only"
7809 msgstr "テストのみ"
7811 #. Resource IDs: (65535)
7812 msgid "Thai"
7813 msgstr "タイ語"
7815 #. Resource IDs: (71)
7816 msgid ""
7817 "The Remote Config was changed.\n"
7818 "Do you want to save now or discard changes?"
7819 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7821 #. Resource IDs: (70)
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7825 "\n"
7826 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7827 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7829 #. Resource IDs: (63)
7830 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7831 msgstr ""
7833 #. Resource IDs: (63)
7834 #, c-format
7835 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7836 msgstr ""
7838 #. Resource IDs: (67)
7839 msgid "The commit message must not be empty."
7840 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7842 #. Resource IDs: (68)
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7846 "%s"
7847 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7849 #. Resource IDs: (64)
7850 #, c-format
7851 msgid "The file %s does not exist!"
7852 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7854 #. Resource IDs: (64)
7855 #, c-format
7856 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7857 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7859 #. Resource IDs: (64)
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7863 "Do you want to select another file to diff?"
7864 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7866 #. Resource IDs: (314)
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "The file \n"
7870 "%s\n"
7871 "is empty.\n"
7872 "Do you want to remove the file?"
7873 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7875 #. Resource IDs: (69)
7876 msgid "The file is too big"
7877 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7879 #. Resource IDs: (3857)
7880 msgid "The file is too large to open."
7881 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7883 #. Resource IDs: (80)
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "The file\n"
7887 "%s\n"
7888 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7889 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7891 #. Resource IDs: (69)
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "The file\n"
7895 "%s\n"
7896 "is not a valid text file!\n"
7897 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7898 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7900 #. Resource IDs: (145)
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "The folder %s\n"
7904 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7905 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7907 #. Resource IDs: (88)
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "The folder \n"
7911 "%s\n"
7912 "does not exist.\n"
7913 "Would you like to create it first?"
7914 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
7916 #. Resource IDs: (83)
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "The hook script returned an error:\n"
7920 "%s"
7921 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
7923 #. Resource IDs: (7)
7924 msgid "The image can not be shown."
7925 msgstr "画像を表示することができません。"
7927 #. Resource IDs: (63)
7928 msgid ""
7929 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7930 "installed correctly."
7931 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
7933 #. Resource IDs: (64)
7934 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7935 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
7937 #. Resource IDs: (63)
7938 #, c-format
7939 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7940 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
7942 #. Resource IDs: (63)
7943 msgid ""
7944 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7945 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7946 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
7948 #. Resource IDs: (63)
7949 #, c-format
7950 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7951 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
7953 #. Resource IDs: (63)
7954 #, c-format
7955 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7956 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
7958 #. Resource IDs: (64)
7959 msgid ""
7960 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7961 "Continue?"
7962 msgstr ""
7964 #. Resource IDs: (64)
7965 msgid ""
7966 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7967 "Continue?"
7968 msgstr ""
7970 #. Resource IDs: (198)
7971 msgid ""
7972 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7973 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7974 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
7976 #. Resource IDs: (63)
7977 msgid ""
7978 "The old file does not match the new file.\n"
7979 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7980 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
7982 #. Resource IDs: (220)
7983 msgid "The operation failed."
7984 msgstr "操作に失敗しました。"
7986 #. Resource IDs: (74)
7987 msgid ""
7988 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7989 "You must only specify one of them."
7990 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
7992 #. Resource IDs: (64)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The patch seems outdated! The file line\n"
7996 "%s\n"
7997 "and the patchline\n"
7998 "%s\n"
7999 "do not match!"
8000 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8002 #. Resource IDs: (88)
8003 msgid ""
8004 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8005 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8006 "\n"
8007 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8008 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8009 "\n"
8010 "Do you want to proceed anyway?"
8011 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8013 #. Resource IDs: (314)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The path\n"
8017 "<i>%s</i>\n"
8018 "in the patchfile does not exist.\n"
8019 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8020 "<i>%s</i>\n"
8021 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8022 "\n"
8023 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8024 msgstr ""
8026 #. Resource IDs: (314)
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "The path\n"
8030 "<i>%s</i>\n"
8031 "in the patchfile does not exist.\n"
8032 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8033 msgstr ""
8035 #. Resource IDs: (314)
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "The path\n"
8039 "<i>%s</i>\n"
8040 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8041 "But TortoiseMerge found the path\n"
8042 "<i>%s</i>\n"
8043 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8044 msgstr ""
8046 #. Resource IDs: (71)
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8050 "Do you want to overwrite it?"
8051 msgstr ""
8053 #. Resource IDs: (80)
8054 msgid "The repository was successfully created."
8055 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8057 #. Resource IDs: (78)
8058 msgid ""
8059 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8060 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8061 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8063 #. Resource IDs: (88)
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "The target folder \n"
8067 "%s\n"
8068 "is not empty!\n"
8069 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8070 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8072 #. Resource IDs: (195)
8073 msgid ""
8074 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8075 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8076 "but maybe not scan all files."
8077 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8079 #. Resource IDs: (82)
8080 msgid ""
8081 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8082 "It's not possible to show the log messages between them!"
8083 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8085 #. Resource IDs: (16)
8086 msgid "The user who did the last commit"
8087 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8089 #. Resource IDs: (81)
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The working tree has changed!\n"
8093 "<hr=100%>\n"
8094 "Please commit your changes first or revert."
8095 msgstr "作業ツリーを変更しました!\n<hr=100%>\nまずは変更をコミットするか取り消すか作業を継続して下さい。"
8097 #. Resource IDs: (65535)
8098 msgid "Their file:"
8099 msgstr "Their ファイル:"
8101 #. Resource IDs: (263)
8102 msgid "Theirs"
8103 msgstr "Theirs"
8105 #. Resource IDs: (169)
8106 msgid ""
8107 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8108 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8109 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8111 #. Resource IDs: (198)
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8115 "uses."
8116 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8118 #. Resource IDs: (64)
8119 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8120 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8122 #. Resource IDs: (66)
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8126 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8127 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8128 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8129 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8131 #. Resource IDs: (313)
8132 msgid ""
8133 "There are unsaved modifications!\n"
8134 "Do you want to save your changes?"
8135 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8137 #. Resource IDs: (82)
8138 msgid ""
8139 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8140 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8141 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8143 #. Resource IDs: (1253)
8144 msgid "Thesaurus"
8145 msgstr "シソーラス"
8147 #. Resource IDs: (78)
8148 msgid "This field is required and must not be empty."
8149 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8151 #. Resource IDs: (83)
8152 msgid ""
8153 "This is not a valid URL.\n"
8154 "Please enter an URL here."
8155 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8157 #. Resource IDs: (82)
8158 msgid ""
8159 "This is not a valid path!\n"
8160 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8161 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8162 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8164 #. Resource IDs: (3857)
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8168 " may have an incompatible version of %s."
8169 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8171 #. Resource IDs: (3857)
8172 #, c-format
8173 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8174 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8176 #. Resource IDs: (15)
8177 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8178 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8180 #. Resource IDs: (67)
8181 msgid "This task requires a clean working tree."
8182 msgstr "これは作業ツリーの消去が必要になります。"
8184 #. Resource IDs: (1016)
8185 msgid ""
8186 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8187 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8188 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8189 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8191 #. Resource IDs: (604)
8192 msgid "Three way diff"
8193 msgstr "3-Way差分"
8195 #. Resource IDs: (16924)
8196 msgid "Tile &Horizontally"
8197 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8199 #. Resource IDs: (16928)
8200 msgid "Tile &Vertically"
8201 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8203 #. Resource IDs: (1676)
8204 msgid "To"
8205 msgstr "To"
8207 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8208 msgid "To:"
8209 msgstr "To:"
8211 #. Resource IDs: (3633)
8212 msgid ""
8213 "Toggle One/Two Pages display\n"
8214 "Toggle One/Two Pages display"
8215 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8217 #. Resource IDs: (65535)
8218 msgid "Toolbar"
8219 msgstr "ツールバー"
8221 #. Resource IDs: (16130)
8222 msgid "Toolbar Name"
8223 msgstr "ツールバー名"
8225 #. Resource IDs: (1064)
8226 msgid "Toolbar Options"
8227 msgstr "ツールバーオプション"
8229 #. Resource IDs: (1001)
8230 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8231 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8233 #. Resource IDs: (16105)
8234 msgid "Toolbars"
8235 msgstr "ツールバー"
8237 #. Resource IDs: (16928)
8238 msgid "Tools"
8239 msgstr "ツール"
8241 #. Resource IDs: (65535)
8242 msgid "Tools:"
8243 msgstr "ツール:"
8245 #. Resource IDs: (1096)
8246 msgid "Tortoise&UDiff"
8247 msgstr "Tortoise&UDiff"
8249 #. Resource IDs: (65, 65535)
8250 msgid "TortoiseGit"
8251 msgstr "TortoiseGit"
8253 #. Resource IDs: (107)
8254 #, c-format
8255 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8256 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8258 #. Resource IDs: (107)
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8262 "%s \r\n"
8263 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8265 #. Resource IDs: (98)
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8269 "to be renamed too?"
8270 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8272 #. Resource IDs: (198)
8273 #, c-format
8274 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8275 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8277 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8278 msgid "TortoiseGitBlame"
8279 msgstr "TortoiseGitBlame"
8281 #. Resource IDs: (1)
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8285 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8286 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8288 #. Resource IDs: (1)
8289 #, c-format
8290 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8291 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8293 #. Resource IDs: (1)
8294 msgid ""
8295 "TortoiseGitBlame\n"
8296 "\n"
8297 "TortoiseGitBlam\n"
8298 "\n"
8299 "\n"
8300 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8301 "TortoiseGitBlame.Document"
8302 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8304 #. Resource IDs: (7, 153)
8305 msgid "TortoiseIDiff"
8306 msgstr "TortoiseIDiff"
8308 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8310 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8312 #. Resource IDs: (7)
8313 msgid ""
8314 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8315 "\n"
8316 "Available command line parameters are:\n"
8317 "/left:\"path to left picture\"\n"
8318 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8319 "/right:\"path to right picture\"\n"
8320 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8321 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8322 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8323 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8324 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8326 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8327 msgid "TortoiseMerge"
8328 msgstr "TortoiseMerge"
8330 #. Resource IDs: (107)
8331 #, c-format
8332 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8333 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8335 #. Resource IDs: (107)
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8339 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8340 "apr %d.%d.%d\r\n"
8341 "apr-utils %d.%d.%d"
8342 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8344 #. Resource IDs: (1162)
8345 msgid "Total commits analyzed:"
8346 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8348 #. Resource IDs: (1163)
8349 msgid "Total file changes:"
8350 msgstr "変更ファイル数:"
8352 #. Resource IDs: (1520)
8353 msgid "Trac&k"
8354 msgstr "追跡(&K)"
8356 #. Resource IDs: (1520)
8357 msgid "Track"
8358 msgstr "追跡"
8360 #. Resource IDs: (11023)
8361 msgid "Tracked Remote Branch:"
8362 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8364 #. Resource IDs: (357)
8365 #, c-format
8366 msgid "Transferring at %s"
8367 msgstr "%s を転送中"
8369 #. Resource IDs: (32816)
8370 msgid "Transparent &color..."
8371 msgstr "透明色(&C)..."
8373 #. Resource IDs: (251)
8374 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8375 msgstr ""
8377 #. Resource IDs: (73)
8378 msgid "Try again"
8379 msgstr "やり直し"
8381 #. Resource IDs: (65535)
8382 msgid "Turkish"
8383 msgstr "トルコ語"
8385 #. Resource IDs: (10)
8386 msgid "Tweak TortoiseGit"
8387 msgstr "TortoiseGit を調整"
8389 #. Resource IDs: (1642)
8390 msgid "Type"
8391 msgstr "タイプ"
8393 #. Resource IDs: (164, 207)
8394 msgid "URL"
8395 msgstr "URL"
8397 #. Resource IDs: (71)
8398 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8399 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8401 #. Resource IDs: (1272)
8402 msgid "URL history"
8403 msgstr "URLの履歴"
8405 #. Resource IDs: (12)
8406 msgid "URL of Git items"
8407 msgstr "Git 項目のURL"
8409 #. Resource IDs: (65535)
8410 msgid "URL:"
8411 msgstr "URL:"
8413 #. Resource IDs: (3866)
8414 msgid "Unable to load mail system support."
8415 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8417 #. Resource IDs: (3865)
8418 msgid "Unable to process command, server busy."
8419 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8421 #. Resource IDs: (3859)
8422 #, c-format
8423 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8424 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8426 #. Resource IDs: (3865)
8427 msgid "Unable to read write-only property."
8428 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8430 #. Resource IDs: (119)
8431 msgid ""
8432 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8433 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8434 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8435 "from the top pane in the log dialog."
8436 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8438 #. Resource IDs: (3865)
8439 msgid "Unable to write read-only property."
8440 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8442 #. Resource IDs: (3859)
8443 #, c-format
8444 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8445 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8447 #. Resource IDs: (3887)
8448 msgid "Uncheck"
8449 msgstr "未チェック"
8451 #. Resource IDs: (1069)
8452 #, c-format
8453 msgid "Undo %d Actions"
8454 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8456 #. Resource IDs: (1069)
8457 msgid "Undo 1 Action"
8458 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8460 #. Resource IDs: (14)
8461 msgid "Undo Add..."
8462 msgstr "追加を取り消す..."
8464 #. Resource IDs: (3603)
8465 msgid ""
8466 "Undo the last action\n"
8467 "Undo"
8468 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8470 #. Resource IDs: (3859)
8471 msgid "Unexpected file format."
8472 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8474 #. Resource IDs: (3850)
8475 msgid ""
8476 "Unformatted Text\n"
8477 "text without any formatting"
8478 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8480 #. Resource IDs: (1258)
8481 msgid "Unknown"
8482 msgstr "不明"
8484 #. Resource IDs: (20)
8485 msgid "Unknown depth"
8486 msgstr "未知の深さ"
8488 #. Resource IDs: (3841)
8489 msgid "Untitled"
8490 msgstr "未タイトル"
8492 #. Resource IDs: (1462)
8493 msgid "Unversioned"
8494 msgstr "バージョン管理外"
8496 #. Resource IDs: (1313)
8497 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8498 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8500 #. Resource IDs: (286)
8501 #, c-format
8502 msgid "Unversioning %s"
8503 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8505 #. Resource IDs: (1384)
8506 msgid "Up"
8507 msgstr "上へ"
8509 #. Resource IDs: (65)
8510 msgid "Update Submodules"
8511 msgstr "モジュールを更新"
8513 #. Resource IDs: (74)
8514 msgid "Updated"
8515 msgstr "更新"
8517 #. Resource IDs: (3849)
8518 msgid "Updating ActiveX objects"
8519 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8521 #. Resource IDs: (68)
8522 msgid "Updating index"
8523 msgstr "インデックスを更新中"
8525 #. Resource IDs: (16530)
8526 msgid "Use &Default Image: "
8527 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8529 #. Resource IDs: (32855)
8530 msgid "Use &left block"
8531 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8533 #. Resource IDs: (1024)
8534 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8535 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8537 #. Resource IDs: (251)
8538 msgid "Use &other text block"
8539 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8541 #. Resource IDs: (1482)
8542 msgid "Use MAPI"
8543 msgstr "MAPI を利用"
8545 #. Resource IDs: (1497)
8546 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8547 msgstr ""
8549 #. Resource IDs: (1064)
8550 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8551 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8553 #. Resource IDs: (2054)
8554 msgid ""
8555 "Use all content from the left view\n"
8556 "Use left file"
8557 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8559 #. Resource IDs: (32857)
8560 msgid "Use block from left before right"
8561 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8563 #. Resource IDs: (2054)
8564 msgid ""
8565 "Use block from left view before block from right view\n"
8566 "Use block from left before right"
8567 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8569 #. Resource IDs: (32859)
8570 msgid "Use block from right before left"
8571 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8573 #. Resource IDs: (2054)
8574 msgid ""
8575 "Use block from right view before block from left view\n"
8576 "Use block from right before left"
8577 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8579 #. Resource IDs: (251)
8580 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8581 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8583 #. Resource IDs: (251)
8584 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8585 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8587 #. Resource IDs: (32856)
8588 msgid "Use left file"
8589 msgstr "左側のファイルを使用"
8591 #. Resource IDs: (1432)
8592 msgid "Use recycle bin when reverting"
8593 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8595 #. Resource IDs: (116)
8596 msgid "Use regular expression"
8597 msgstr "正規表現を使用する"
8599 #. Resource IDs: (1066)
8600 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8601 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8603 #. Resource IDs: (1426)
8604 msgid "Use system locale for date/time"
8605 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8607 #. Resource IDs: (251)
8608 msgid "Use text block from '&mine'"
8609 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8611 #. Resource IDs: (251)
8612 msgid "Use text block from '&theirs'"
8613 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8615 #. Resource IDs: (251)
8616 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8617 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8619 #. Resource IDs: (2052)
8620 msgid ""
8621 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8622 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8623 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8625 #. Resource IDs: (2052)
8626 msgid ""
8627 "Use text block from 'mine'\n"
8628 "Use 'mine' text block"
8629 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8631 #. Resource IDs: (251)
8632 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8633 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8635 #. Resource IDs: (2052)
8636 msgid ""
8637 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8638 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8639 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8641 #. Resource IDs: (2052)
8642 msgid ""
8643 "Use text block from 'theirs'\n"
8644 "Use 'theirs' text block"
8645 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8647 #. Resource IDs: (32820)
8648 msgid "Use text block from \"&mine\""
8649 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8651 #. Resource IDs: (32819)
8652 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8653 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8655 #. Resource IDs: (32822)
8656 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8657 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8659 #. Resource IDs: (32821)
8660 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8661 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8663 #. Resource IDs: (2054)
8664 msgid ""
8665 "Use text block from the left view\n"
8666 "Use left block"
8667 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8669 #. Resource IDs: (251)
8670 msgid "Use th&is text block"
8671 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8673 #. Resource IDs: (251)
8674 msgid "Use this &whole file"
8675 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8677 #. Resource IDs: (251)
8678 msgid "Use whole other &file"
8679 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8681 #. Resource IDs: (119)
8682 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8683 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid "User Email:"
8687 msgstr "ユーザーのEmail"
8689 #. Resource IDs: (65535)
8690 msgid "User Info"
8691 msgstr "ユーザー情報"
8693 #. Resource IDs: (65535)
8694 msgid "User Name:"
8695 msgstr "ユーザー名:"
8697 #. Resource IDs: (74)
8698 msgid "User cancelled"
8699 msgstr "キャンセルされました"
8701 #. Resource IDs: (72)
8702 msgid ""
8703 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8704 " Do you want to set these now?"
8705 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8707 #. Resource IDs: (1650)
8708 msgid "UserName"
8709 msgstr "ユーザー名"
8711 #. Resource IDs: (69)
8712 msgid "Username:"
8713 msgstr "ユーザー名:"
8715 #. Resource IDs: (313)
8716 msgid ""
8717 "Valid command line options are:\n"
8718 "/base:<path to base file>\n"
8719 "/theirs:<path to their file>\n"
8720 "/mine:<path to your file>\n"
8721 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8722 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8723 "/patchpath:<path to folder>"
8724 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8726 #. Resource IDs: (11, 357)
8727 msgid "Value"
8728 msgstr "値"
8730 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8731 msgid "Version"
8732 msgstr "バージョン"
8734 #. Resource IDs: (7)
8735 #, c-format
8736 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8737 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8739 #. Resource IDs: (72, 1644)
8740 msgid "Version 1"
8741 msgstr "バージョン1"
8743 #. Resource IDs: (72)
8744 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8745 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8747 #. Resource IDs: (72, 1645)
8748 msgid "Version 2 (Base)"
8749 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8751 #. Resource IDs: (72)
8752 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8753 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8755 #. Resource IDs: (1075)
8756 msgid "Version Information"
8757 msgstr "バージョン情報"
8759 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8760 msgid "Version:"
8761 msgstr "バージョン:"
8763 #. Resource IDs: (264)
8764 msgid "Versioned"
8765 msgstr "バージョン管理開始"
8767 #. Resource IDs: (65535)
8768 msgid "Vietnamese"
8769 msgstr "ベトナム語"
8771 #. Resource IDs: (328, 603)
8772 msgid "View Patch"
8773 msgstr "パッチを参照"
8775 #. Resource IDs: (71, 1637)
8776 msgid "View Patch>>"
8777 msgstr "パッチを参照>>"
8779 #. Resource IDs: (1252)
8780 msgid "View revision for path in &webviewer"
8781 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8783 #. Resource IDs: (1252)
8784 msgid "View revision in alternative editor"
8785 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8787 #. Resource IDs: (1084)
8788 msgid "Visit our website"
8789 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8791 #. Resource IDs: (214, 32848)
8792 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8793 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8795 #. Resource IDs: (65535)
8796 msgid ""
8797 "WARNING:\r\n"
8798 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8799 "To set the values to their default, delete the value text."
8800 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8802 #. Resource IDs: (198)
8803 msgid "Wait"
8804 msgstr "待機"
8806 #. Resource IDs: (1327)
8807 msgid "Wait for the script to finish"
8808 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8810 #. Resource IDs: (75)
8811 msgid "Waiting for input"
8812 msgstr "入力待ち"
8814 #. Resource IDs: (88)
8815 msgid "Warning"
8816 msgstr "警告"
8818 #. Resource IDs: (219)
8819 msgid "Warning!"
8820 msgstr "警告"
8822 #. Resource IDs: (70)
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8826 "\r\n"
8827 "Do you really want to continue?"
8828 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\r\n\r\n続行しますか?"
8830 #. Resource IDs: (71)
8831 msgid "Web"
8832 msgstr "Web"
8834 #. Resource IDs: (65535)
8835 msgid "Western European"
8836 msgstr "西ヨーロッパ"
8838 #. Resource IDs: (198)
8839 msgid ""
8840 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8841 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8842 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8844 #. Resource IDs: (604)
8845 msgid ""
8846 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8847 "necessary"
8848 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8850 #. Resource IDs: (197)
8851 msgid ""
8852 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8853 "automatically selected"
8854 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8856 #. Resource IDs: (604)
8857 msgid ""
8858 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8859 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8860 "blobs available locally."
8861 msgstr ""
8863 #. Resource IDs: (65535)
8864 msgid "Whitespaces"
8865 msgstr "空白"
8867 #. Resource IDs: (1065)
8868 msgid "Window Position"
8869 msgstr "ウィンドウ位置"
8871 #. Resource IDs: (16927)
8872 msgid "Windows"
8873 msgstr "Windows"
8875 #. Resource IDs: (210, 32844)
8876 msgid "Windows &2000"
8877 msgstr "Windows &2000"
8879 #. Resource IDs: (5020)
8880 msgid "Windows-1250"
8881 msgstr "Windows-1250"
8883 #. Resource IDs: (5021)
8884 msgid "Windows-1251"
8885 msgstr "Windows-1251"
8887 #. Resource IDs: (5022)
8888 msgid "Windows-1252"
8889 msgstr "Windows-1252"
8891 #. Resource IDs: (5023)
8892 msgid "Windows-1253"
8893 msgstr "Windows-1253"
8895 #. Resource IDs: (5024)
8896 msgid "Windows-1254"
8897 msgstr "Windows-1254"
8899 #. Resource IDs: (5025)
8900 msgid "Windows-1255"
8901 msgstr "Windows-1255"
8903 #. Resource IDs: (5026)
8904 msgid "Windows-1256"
8905 msgstr "Windows-1256"
8907 #. Resource IDs: (5027)
8908 msgid "Windows-1257"
8909 msgstr "Windows-1257"
8911 #. Resource IDs: (5028)
8912 msgid "Windows-1258"
8913 msgstr "Windows-1258"
8915 #. Resource IDs: (20, 158)
8916 msgid "Working Tree"
8917 msgstr "作業ツリー"
8919 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8920 msgid "Working Tree Path:"
8921 msgstr "作業ツリーのパス"
8923 #. Resource IDs: (1253)
8924 msgid "Working dir changes"
8925 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
8927 #. Resource IDs: (73)
8928 msgid "Yes"
8929 msgstr "はい"
8931 #. Resource IDs: (145)
8932 msgid "Yes to all"
8933 msgstr "すべて「はい」"
8935 #. Resource IDs: (201)
8936 msgid "You already have the latest version installed."
8937 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid ""
8941 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8942 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8943 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
8945 #. Resource IDs: (1001)
8946 #, c-format
8947 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8948 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
8950 #. Resource IDs: (1016)
8951 #, c-format
8952 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8953 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
8955 #. Resource IDs: (16)
8956 msgid ""
8957 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8958 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8959 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8960 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
8962 #. Resource IDs: (84)
8963 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8964 msgstr ""
8966 #. Resource IDs: (84)
8967 msgid ""
8968 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8969 "\n"
8970 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8971 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
8973 #. Resource IDs: (16)
8974 msgid ""
8975 "You have modified properties without saving them first.\n"
8976 "Do you want to save them now?"
8977 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
8979 #. Resource IDs: (169)
8980 msgid ""
8981 "You haven't entered an issue number!\n"
8982 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8983 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
8985 #. Resource IDs: (68)
8986 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8987 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
8989 #. Resource IDs: (68)
8990 msgid ""
8991 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8992 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8993 msgstr ""
8995 #. Resource IDs: (1002)
8996 #, c-format
8997 msgid "You may define up to %d tools."
8998 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9000 #. Resource IDs: (170)
9001 msgid "You must enter a log message for the commit"
9002 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9004 #. Resource IDs: (196)
9005 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9006 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9008 #. Resource IDs: (65)
9009 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (604)
9013 msgid ""
9014 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9015 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9016 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9018 #. Resource IDs: (65)
9019 msgid ""
9020 "You selected a folder.\r\n"
9021 "Exports are only possible to a (zip) file."
9022 msgstr ""
9024 #. Resource IDs: (77)
9025 msgid ""
9026 "You selected an unversioned file.\n"
9027 "The file will be added to version control when you commit."
9028 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9030 #. Resource IDs: (1001)
9031 msgid "You should enter a text!"
9032 msgstr "テキストを入力してください。"
9034 #. Resource IDs: (1001)
9035 msgid "You should select an image!"
9036 msgstr "画像を選択してください。"
9038 #. Resource IDs: (195)
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9042 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9043 msgstr ""
9045 #. Resource IDs: (170)
9046 msgid ""
9047 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9048 "Click here to read and insert them again."
9049 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9051 #. Resource IDs: (1112)
9052 msgid "Your version is:"
9053 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9055 #. Resource IDs: (201)
9056 #, c-format
9057 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9058 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9060 #. Resource IDs: (1074)
9061 msgid "Zip File"
9062 msgstr "zipファイル"
9064 #. Resource IDs: (32783)
9065 msgid "Zoo&m out"
9066 msgstr "ズームアウト(&M)"
9068 #. Resource IDs: (1069)
9069 msgid "Zoom"
9070 msgstr "ズーム"
9072 #. Resource IDs: (58117)
9073 msgid "Zoom &In"
9074 msgstr "ズームイン(&I)"
9076 #. Resource IDs: (58118)
9077 msgid "Zoom &Out"
9078 msgstr "ズームアウト(&O)"
9080 #. Resource IDs: (3633)
9081 msgid ""
9082 "Zoom In\n"
9083 "Zoom In"
9084 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9086 #. Resource IDs: (3633)
9087 msgid ""
9088 "Zoom Out\n"
9089 "Zoom Out"
9090 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9092 #. Resource IDs: (32784)
9093 msgid "Zoom i&n"
9094 msgstr "ズームイン(&N)"
9096 #. Resource IDs: (2049)
9097 msgid "Zoom in"
9098 msgstr "ズームイン"
9100 #. Resource IDs: (2049)
9101 msgid "Zoom out"
9102 msgstr "ズームアウト"
9104 #. Resource IDs: (1001)
9105 msgid "[Unassigned]"
9106 msgstr "[Unassigned]"
9108 #. Resource IDs: (72)
9109 #, c-format
9110 msgid "\"%\" is invalid."
9111 msgstr "\"%\" は不適切です。"
9113 #. Resource IDs: (602)
9114 #, c-format
9115 msgid "\"%s\" is not git repository"
9116 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9118 #. Resource IDs: (65)
9119 msgid ""
9120 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9121 "Do you want to abort?"
9122 msgstr ""
9124 #. Resource IDs: (65535)
9125 msgid "_POPUP_"
9126 msgstr "_POPUP_"
9128 #. Resource IDs: (1682)
9129 msgid "add \"cherry picked from\""
9130 msgstr ""
9132 #. Resource IDs: (10)
9133 msgid "added"
9134 msgstr "追加"
9136 #. Resource IDs: (65535)
9137 msgid "added files"
9138 msgstr "追加ファイル"
9140 #. Resource IDs: (3841)
9141 msgid "an unnamed file"
9142 msgstr "名前無しファイル"
9144 #. Resource IDs: (1085)
9145 msgid "and support the developers"
9146 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9148 #. Resource IDs: (1073)
9149 msgid "apply --topo-order"
9150 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9152 #. Resource IDs: (245)
9153 msgid "author"
9154 msgstr "作者"
9156 #. Resource IDs: (65535)
9157 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9158 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9160 #. Resource IDs: (65535)
9161 msgid "bugtraq.append"
9162 msgstr "bugtraq.append"
9164 #. Resource IDs: (65535)
9165 msgid "bugtraq.label"
9166 msgstr "bugtraq.label"
9168 #. Resource IDs: (65535)
9169 msgid "bugtraq.logregex"
9170 msgstr "bugtraq.logregex"
9172 #. Resource IDs: (65535)
9173 msgid "bugtraq.message"
9174 msgstr "bugtraq.message"
9176 #. Resource IDs: (65535)
9177 msgid "bugtraq.number"
9178 msgstr "bugtraq.number"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "bugtraq.url"
9182 msgstr "bugtraq.url"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9186 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9188 #. Resource IDs: (244, 245)
9189 msgid "commits"
9190 msgstr "コミット"
9192 #. Resource IDs: (11)
9193 msgid "conflicted"
9194 msgstr "競合"
9196 #. Resource IDs: (208)
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "copied from\r\n"
9200 "%s - revision %ld"
9201 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9203 #. Resource IDs: (605)
9204 msgid "day"
9205 msgstr "日"
9207 #. Resource IDs: (10)
9208 msgid "deleted"
9209 msgstr "削除"
9211 #. Resource IDs: (1646)
9212 msgid "depth "
9213 msgstr "深さ "
9215 #. Resource IDs: (58116)
9216 msgid "dummy"
9217 msgstr "dummy"
9219 #. Resource IDs: (79)
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "exported\n"
9223 "%s\n"
9224 "to\n"
9225 "%s"
9226 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9228 #. Resource IDs: (13)
9229 msgid "external"
9230 msgstr "外部"
9232 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9233 msgid "false"
9234 msgstr "false"
9236 #. Resource IDs: (66)
9237 #, c-format
9238 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9239 msgstr ""
9241 #. Resource IDs: (13)
9242 msgid "ignored"
9243 msgstr "無視"
9245 #. Resource IDs: (1130)
9246 msgid "include &untracked"
9247 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9249 #. Resource IDs: (13)
9250 msgid "incomplete"
9251 msgstr "未完了"
9253 #. Resource IDs: (214)
9254 msgid "item kept locally"
9255 msgstr "ローカルに保持される項目"
9257 #. Resource IDs: (69)
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9261 "%s = %d\n"
9262 "%s = %d\n"
9263 "%s = %d"
9264 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9266 #. Resource IDs: (69)
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9270 "%s = %d\n"
9271 "%s = %d\n"
9272 "%s = %d\n"
9273 "%s = %d\n"
9274 "%s = %d"
9275 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9277 #. Resource IDs: (195)
9278 msgid "locked"
9279 msgstr "ロック"
9281 #. Resource IDs: (1494)
9282 msgid "master"
9283 msgstr "マスター"
9285 #. Resource IDs: (11, 65535)
9286 msgid "merged"
9287 msgstr "マージ"
9289 #. Resource IDs: (10)
9290 msgid "missing"
9291 msgstr "紛失"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "missing/deleted/replaced"
9295 msgstr "紛失/削除/置換"
9297 #. Resource IDs: (10)
9298 msgid "modified"
9299 msgstr "変更"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "modified/copied"
9303 msgstr "変更/コピー"
9305 #. Resource IDs: (245)
9306 msgid "month"
9307 msgstr "月"
9309 #. Resource IDs: (1681)
9310 msgid "new branch"
9311 msgstr "新しいブランチ"
9313 #. Resource IDs: (18)
9314 msgid "no"
9315 msgstr "いいえ"
9317 #. Resource IDs: (10)
9318 msgid "no description for this command is available"
9319 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9321 #. Resource IDs: (10)
9322 msgid "non-versioned"
9323 msgstr "バージョン管理外"
9325 #. Resource IDs: (10)
9326 msgid "normal"
9327 msgstr "通常"
9329 #. Resource IDs: (1256)
9330 msgid "not found"
9331 msgstr "見つかりません"
9333 #. Resource IDs: (11)
9334 msgid "obstructed"
9335 msgstr "妨害"
9337 #. Resource IDs: (3845)
9338 #, c-format
9339 msgid "on %1"
9340 msgstr "on %1"
9342 #. Resource IDs: (3869)
9343 msgid "pixels"
9344 msgstr "画素"
9346 #. Resource IDs: (65535)
9347 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9348 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9350 #. Resource IDs: (3845)
9351 msgid "prn"
9352 msgstr "prn"
9354 #. Resource IDs: (245)
9355 msgid "quarter of year"
9356 msgstr "四半期"
9358 #. Resource IDs: (195)
9359 msgid "readonly"
9360 msgstr "読み取り専用"
9362 #. Resource IDs: (10)
9363 msgid "replaced"
9364 msgstr "置換"
9366 #. Resource IDs: (208)
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "switched to\r\n"
9370 "%s"
9371 msgstr ""
9373 #. Resource IDs: (3845)
9374 #, c-format
9375 msgid "to %1"
9376 msgstr "to %1"
9378 #. Resource IDs: (80, 284)
9379 #, c-format
9380 msgid "to %s"
9381 msgstr "to %s"
9383 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9384 msgid "true"
9385 msgstr "true"
9387 #. Resource IDs: (245)
9388 msgid "week"
9389 msgstr "週"
9391 #. Resource IDs: (245)
9392 msgid "year"
9393 msgstr "年"
9395 #. Resource IDs: (18)
9396 msgid "yes"
9397 msgstr "はい"
9399 #. Resource IDs: (1382)
9400 msgid "{BugTraq}"
9401 msgstr "{BugTraq}"