Fixed issue #2308: Pressing ESC in the skip-worktree confirmation dialog box selects...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob44eac102c77a6bb0d4d1d4be2aabafe07b2e17b6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:42+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pl_PL\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MiB transferred"
58 msgstr ""
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 nie został znaleziony."
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! dzień temu"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! dni temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! godzin temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! minut temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! miesiące temu"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! sekund temu"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! tydzień temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! tygodni temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! rok temu"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! lat temu"
150 #. Resource IDs: (90)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! items selected"
153 msgstr ""
155 #. Resource IDs: (602)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! minutes ago"
158 msgstr "%1!d! minut temu"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid "%1!s!"
163 msgstr "%1!s!"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "%1!s!\r\n"
169 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
170 msgstr ""
172 #. Resource IDs: (90)
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "%1!s!\r\n"
176 "Size %2!s!"
177 msgstr ""
179 #. Resource IDs: (3860)
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%1: %2\n"
183 "Continue running script?"
184 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
186 #. Resource IDs: (3859)
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%1\n"
190 "Cannot find this file.\n"
191 "Verify that the correct path and file name are given."
192 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
194 #. Resource IDs: (91)
195 #, c-format
196 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
197 msgstr ""
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d Bytes transferred"
202 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d KiB transferred"
207 msgstr ""
209 #. Resource IDs: (75)
210 #, c-format
211 msgid "%d commits ahead \"%s\""
212 msgstr ""
214 #. Resource IDs: (1256)
215 #, c-format
216 msgid "%d files changed"
217 msgstr "%d zmienionych plików"
219 #. Resource IDs: (65)
220 #, c-format
221 msgid "%d files removed."
222 msgstr "%d usuniętych plików."
224 #. Resource IDs: (69)
225 #, c-format
226 msgid "%d files reverted to %s."
227 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
229 #. Resource IDs: (169)
230 #, c-format
231 msgid "%d files selected, %d files total"
232 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
234 #. Resource IDs: (246)
235 #, c-format
236 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
237 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
239 #. Resource IDs: (8)
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "%i%% alpha\n"
243 "click to toggle alpha\n"
244 "double click to automatically toggle alpha"
245 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
250 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
252 #. Resource IDs: (7)
253 #, c-format
254 msgid "%ld of %ld"
255 msgstr "%ld z %ld"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%s - at revision: %d"
260 msgstr "%s - w wersji: %d"
262 #. Resource IDs: (3887)
263 #, c-format
264 msgid "%s [Recovered]"
265 msgstr "%s [Odzyskano]"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s in %s"
270 msgstr "%s w %s"
272 #. Resource IDs: (87)
273 #, c-format
274 msgid "%s requires Git >= %s"
275 msgstr ""
277 #. Resource IDs: (357)
278 #, c-format
279 msgid "%s, at %s"
280 msgstr "%s, %s"
282 #. Resource IDs: (151)
283 #, c-format
284 msgid "%s: Working Tree"
285 msgstr "%s: Kopia robocza"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
290 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid "%s\\Export of %s"
295 msgstr "%s\\Eksport %s"
297 #. Resource IDs: (3850)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "%s"
302 msgstr "%s\\n %s"
304 #. Resource IDs: (376)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "Could not be cleanly patched."
309 msgstr ""
311 #. Resource IDs: (145)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Do you want to remove it anyway?"
316 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
318 #. Resource IDs: (69)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "is a directory, not a file!\n"
323 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
324 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
326 #. Resource IDs: (16923)
327 msgid "&..."
328 msgstr "&..."
330 #. Resource IDs: (1656)
331 msgid "&3 way merge"
332 msgstr "&3-stronne scalanie"
334 #. Resource IDs: (57664)
335 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
336 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
340 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
342 #. Resource IDs: (16920)
343 msgid "&Activate"
344 msgstr "&Aktywuj"
346 #. Resource IDs: (1382)
347 msgid "&Add"
348 msgstr "&Dodaj"
350 #. Resource IDs: (17075)
351 msgid "&Add >>"
352 msgstr "&Dodaj >>"
354 #. Resource IDs: (1505)
355 msgid "&Add Filter"
356 msgstr ""
358 #. Resource IDs: (1382)
359 msgid "&Add New/Save"
360 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
362 #. Resource IDs: (68)
363 msgid "&Add it"
364 msgstr "&Dodaj go"
366 #. Resource IDs: (1064)
367 msgid "&Add or Remove Buttons"
368 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
370 #. Resource IDs: (8, 1098)
371 msgid "&Add..."
372 msgstr "&Dodaj..."
374 #. Resource IDs: (1090, 1093)
375 msgid "&Advanced..."
376 msgstr "&Zaawansowane..."
378 #. Resource IDs: (1701)
379 msgid "&All"
380 msgstr "&Wszystko"
382 #. Resource IDs: (3936)
383 msgid "&All Branches"
384 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
386 #. Resource IDs: (65535)
387 msgid "&Application Look"
388 msgstr "&Wygląd aplikacji"
390 #. Resource IDs: (1613)
391 msgid "&Apply Patch"
392 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
394 #. Resource IDs: (1013)
395 msgid "&Apply unified diff"
396 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Arguments:"
400 msgstr "&Argumenty:"
402 #. Resource IDs: (16645)
403 msgid "&Assign"
404 msgstr "&Przypisz"
406 #. Resource IDs: (16633)
407 msgid "&Associate double-click event with:"
408 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
410 #. Resource IDs: (1066)
411 msgid "&Auto Hide"
412 msgstr "&Autoukrywanie"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
416 msgstr ""
418 #. Resource IDs: (1505)
419 msgid "&Autoload Putty Key"
420 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
422 #. Resource IDs: (1015)
423 msgid "&Backup original file"
424 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
426 #. Resource IDs: (13)
427 msgid "&Blame"
428 msgstr "&Adnotuj"
430 #. Resource IDs: (1254)
431 msgid "&Blame changes"
432 msgstr "&Adnotuj zmiany"
434 #. Resource IDs: (322, 1252)
435 msgid "&Blame revisions"
436 msgstr "&Adnotuj wersje"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Blue:"
440 msgstr "&Niebieski:"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Border:"
444 msgstr ""
446 #. Resource IDs: (1512)
447 msgid "&Branch"
448 msgstr "&Gałąź"
450 #. Resource IDs: (4566)
451 msgid "&Branch:"
452 msgstr "&Gałąź:"
454 #. Resource IDs: (1382)
455 msgid "&Browse Dir"
456 msgstr "&Przeglądaj folder"
458 #. Resource IDs: (1251)
459 msgid "&Browse repository"
460 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
462 #. Resource IDs: (1001, 1009)
463 msgid "&Browse..."
464 msgstr "&Przeglądaj..."
466 #. Resource IDs: (16913)
467 msgid "&Button Appearance..."
468 msgstr "&Wygląd przycisków..."
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Button text:"
472 msgstr "&Tekst przycisków:"
474 #. Resource IDs: (1051)
475 msgid "&CD-ROM"
476 msgstr "&CD-ROM"
478 #. Resource IDs: (2)
479 msgid "&Cancel"
480 msgstr "&Anuluj"
482 #. Resource IDs: (65535)
483 msgid "&Categories:"
484 msgstr "&Kategorie:"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Category:"
488 msgstr "&Kategoria:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Choose commands from:"
492 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
494 #. Resource IDs: (8)
495 msgid "&Clean up..."
496 msgstr "&Uporządkuj..."
498 #. Resource IDs: (57632)
499 msgid "&Clear"
500 msgstr "&Wyczyść"
502 #. Resource IDs: (1686)
503 msgid "&Clear stash"
504 msgstr ""
506 #. Resource IDs: (1, 58112)
507 msgid "&Close"
508 msgstr "&Zamknij"
510 #. Resource IDs: (16922)
511 msgid "&Close Window(s)"
512 msgstr "&Zamknij okno(a)"
514 #. Resource IDs: (65535)
515 msgid "&Command:"
516 msgstr "&Polecenie:"
518 #. Resource IDs: (1625)
519 msgid "&Commit"
520 msgstr "&Zatwierdź"
522 #. Resource IDs: (355)
523 msgid "&Commit submodule..."
524 msgstr ""
526 #. Resource IDs: (68)
527 msgid "&Commit w/o"
528 msgstr ""
530 #. Resource IDs: (8)
531 msgid "&Commit..."
532 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
534 #. Resource IDs: (1252)
535 msgid "&Compare revisions"
536 msgstr "&Porównaj wersje"
538 #. Resource IDs: (92)
539 msgid "&Compressed Graph"
540 msgstr ""
542 #. Resource IDs: (1239)
543 msgid "&Configure"
544 msgstr "&Konfiguruj"
546 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
547 msgid "&Copy"
548 msgstr "&Kopiuj"
550 #. Resource IDs: (16911)
551 msgid "&Copy Button Image"
552 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
554 #. Resource IDs: (57634)
555 msgid "&Copy\tCtrl+C"
556 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
558 #. Resource IDs: (1662)
559 msgid "&Custom"
560 msgstr "&Użytkownika"
562 #. Resource IDs: (1269)
563 msgid "&Default"
564 msgstr "&Domyślnie"
566 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
567 msgid "&Delete"
568 msgstr "&Usuń"
570 #. Resource IDs: (17)
571 msgid "&Delete (keep local)"
572 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
574 #. Resource IDs: (1507)
575 msgid "&Delete Filter"
576 msgstr ""
578 #. Resource IDs: (70)
579 msgid "&Delete remote && local"
580 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
582 #. Resource IDs: (65535)
583 msgid "&Detect moved or copied lines"
584 msgstr ""
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines:"
588 msgstr ""
590 #. Resource IDs: (12)
591 msgid "&Diff"
592 msgstr "&Porównaj"
594 #. Resource IDs: (14)
595 msgid "&Diff with previous version"
596 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Directory:"
600 msgstr "Katalog:"
602 #. Resource IDs: (32789)
603 msgid "&Disabled"
604 msgstr ""
606 #. Resource IDs: (71)
607 msgid "&Discard"
608 msgstr "&Odrzuć"
610 #. Resource IDs: (1412)
611 msgid "&Do the same for the rest"
612 msgstr ""
614 #. Resource IDs: (1066)
615 msgid "&Docking"
616 msgstr "&Dokowanie"
618 #. Resource IDs: (1384)
619 msgid "&Down"
620 msgstr "&W dół"
622 #. Resource IDs: (78, 1710)
623 msgid "&Download"
624 msgstr "&Pobierz"
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Edit"
628 msgstr "&Edytuj"
630 #. Resource IDs: (84)
631 msgid "&Edit .git/config"
632 msgstr "&Edytuj .git/config"
634 #. Resource IDs: (1559)
635 msgid "&Edit ALL"
636 msgstr "&Edytuj wszystko"
638 #. Resource IDs: (1506)
639 msgid "&Edit Filter"
640 msgstr ""
642 #. Resource IDs: (12)
643 msgid "&Edit conflicts"
644 msgstr "&Edytuj konflikty"
646 #. Resource IDs: (1099, 16510)
647 msgid "&Edit..."
648 msgstr "&Edytuj..."
650 #. Resource IDs: (1614)
651 msgid "&Email Patch"
652 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Email:"
656 msgstr "&E-mail:"
658 #. Resource IDs: (1023)
659 msgid "&Enable Proxy Server"
660 msgstr "&Użyj serwera proxy"
662 #. Resource IDs: (32976)
663 msgid "&Enable edit"
664 msgstr ""
666 #. Resource IDs: (323)
667 msgid "&Export selection to..."
668 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
670 #. Resource IDs: (1092, 1095)
671 msgid "&External"
672 msgstr "&Zewnętrzny"
674 #. Resource IDs: (65535)
675 msgid "&File"
676 msgstr "&Plik"
678 #. Resource IDs: (1, 57636)
679 msgid "&Find"
680 msgstr "&Znajdź"
682 #. Resource IDs: (57636)
683 msgid "&Find\tCtrl+F"
684 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
686 #. Resource IDs: (32778)
687 msgid "&Fit images in window"
688 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
690 #. Resource IDs: (1050)
691 msgid "&Fixed drives"
692 msgstr "&Dyski twarde"
694 #. Resource IDs: (1065)
695 msgid "&Floating"
696 msgstr "&Pływające"
698 #. Resource IDs: (1638, 32782)
699 msgid "&Follow renames"
700 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Font for log messages:"
704 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font:"
708 msgstr "&Czcionka:"
710 #. Resource IDs: (1521)
711 msgid "&Force"
712 msgstr "&Wymuś"
714 #. Resource IDs: (1480)
715 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
716 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
718 #. Resource IDs: (1607)
719 msgid "&Force Rebase"
720 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
722 #. Resource IDs: (1608)
723 msgid "&From:"
724 msgstr "&Od:"
726 #. Resource IDs: (2153)
727 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
728 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
730 #. Resource IDs: (220)
731 msgid "&Go to\tCtrl+G"
732 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
734 #. Resource IDs: (91)
735 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
736 msgstr ""
738 #. Resource IDs: (65535)
739 msgid "&Green:"
740 msgstr "&Zielony:"
742 #. Resource IDs: (1511)
743 msgid "&HEAD"
744 msgstr "&HEAD"
746 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
747 msgid "&Help"
748 msgstr "&Pomoc"
750 #. Resource IDs: (57667, 57670)
751 msgid "&Help Topics"
752 msgstr "Tematy &pomocy"
754 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
755 msgid "&Hide"
756 msgstr "&Ukryj"
758 #. Resource IDs: (1170)
759 msgid "&Icon Set:"
760 msgstr "&Zestaw ikon:"
762 #. Resource IDs: (72)
763 msgid "&Ignore"
764 msgstr "&Ignoruj"
766 #. Resource IDs: (15)
767 #, c-format
768 msgid "&Ignore %d items by name"
769 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
771 #. Resource IDs: (32786)
772 msgid "&Ignore whitespace"
773 msgstr ""
775 #. Resource IDs: (16914)
776 msgid "&Image"
777 msgstr "&Obraz"
779 #. Resource IDs: (32790)
780 msgid "&Image info"
781 msgstr "&Informacje o obrazku"
783 #. Resource IDs: (16505)
784 msgid "&Image only"
785 msgstr "&Tylko obraz"
787 #. Resource IDs: (9)
788 msgid "&Import..."
789 msgstr "&Importuj..."
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Initial directory:"
793 msgstr "&Katalog początkowy:"
795 #. Resource IDs: (1693)
796 msgid "&Initialize submodules (--init)"
797 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
799 #. Resource IDs: (81)
800 msgid "&Install"
801 msgstr "&Zainstaluj"
803 #. Resource IDs: (1016)
804 msgid "&Jump to first difference when loading"
805 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
807 #. Resource IDs: (1483)
808 msgid "&Keep CR"
809 msgstr "&Zachowaj CR"
811 #. Resource IDs: (68)
812 msgid "&Keep current state"
813 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
815 #. Resource IDs: (92)
816 msgid "&Labels"
817 msgstr ""
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Language:"
821 msgstr "&Język:"
823 #. Resource IDs: (16653)
824 msgid "&Large Icons"
825 msgstr "&Duże ikony"
827 #. Resource IDs: (1602)
828 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
829 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
831 #. Resource IDs: (1065)
832 msgid "&Limit search to modified lines"
833 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&Limit:"
837 msgstr ""
839 #. Resource IDs: (1078)
840 msgid "&Line number"
841 msgstr "Numer &linii"
843 #. Resource IDs: (88)
844 #, c-format
845 msgid "&Line number (%d - %d)"
846 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
848 #. Resource IDs: (32797)
849 msgid "&Link image positions"
850 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
852 #. Resource IDs: (1172)
853 msgid "&List View"
854 msgstr "&Widok listy"
856 #. Resource IDs: (1616)
857 msgid "&Local Branch:"
858 msgstr "&Lokalna gałąź:"
860 #. Resource IDs: (92)
861 msgid "&Local branches"
862 msgstr ""
864 #. Resource IDs: (1504)
865 msgid "&Local:"
866 msgstr "&Lokalny:"
868 #. Resource IDs: (65535)
869 msgid "&Luminence:"
870 msgstr "&Jasność:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Max line length for inline diffs"
874 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
876 #. Resource IDs: (16543)
877 msgid "&Menu animations:"
878 msgstr "&Animacje menu:"
880 #. Resource IDs: (16921)
881 msgid "&Menu contents:"
882 msgstr "&Zawartość menu:"
884 #. Resource IDs: (1735)
885 msgid "&Merge"
886 msgstr "&Scal"
888 #. Resource IDs: (9)
889 msgid "&Merge..."
890 msgstr "&Scal..."
892 #. Resource IDs: (1012)
893 msgid "&Merging"
894 msgstr "&Scalanie"
896 #. Resource IDs: (1648)
897 msgid "&Message"
898 msgstr "&Wiadomość"
900 #. Resource IDs: (1241)
901 msgid "&Message:"
902 msgstr "&Wiadomość:"
904 #. Resource IDs: (16925)
905 msgid "&Minimize"
906 msgstr "&Minimalizuj"
908 #. Resource IDs: (32880)
909 msgid "&Moved blocks"
910 msgstr ""
912 #. Resource IDs: (1515)
913 msgid "&Name"
914 msgstr "&Nazwa"
916 #. Resource IDs: (65535)
917 msgid "&Name:"
918 msgstr "&Nazwa:"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Navigate"
922 msgstr "&Nawiguj"
924 #. Resource IDs: (1049)
925 msgid "&Network drives"
926 msgstr "&Dyski sieciowe"
928 #. Resource IDs: (65535)
929 msgid "&New "
930 msgstr "&Nowy "
932 #. Resource IDs: (16509, 16615)
933 msgid "&New..."
934 msgstr "&Nowy..."
936 #. Resource IDs: (58114)
937 msgid "&Next Page"
938 msgstr "&Następna strona"
940 #. Resource IDs: (16632)
941 msgid "&No double-click event"
942 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
944 #. Resource IDs: (1734)
945 msgid "&No fetch"
946 msgstr ""
948 #. Resource IDs: (1702)
949 msgid "&None"
950 msgstr "&Nic"
952 #. Resource IDs: (1661)
953 msgid "&Notepad2"
954 msgstr "&Notepad2"
956 #. Resource IDs: (1, 66)
957 msgid "&OK"
958 msgstr "&OK"
960 #. Resource IDs: (3845)
961 msgid "&One Page"
962 msgstr "&Jedna strona"
964 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
965 msgid "&Open"
966 msgstr "&Otwórz"
968 #. Resource IDs: (84)
969 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
970 msgstr ""
972 #. Resource IDs: (57601)
973 msgid "&Open...\tCtrl+O"
974 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
976 #. Resource IDs: (1382)
977 msgid "&Options"
978 msgstr "&Opcje"
980 #. Resource IDs: (65535)
981 msgid "&Overlay Icon:"
982 msgstr ""
984 #. Resource IDs: (32772)
985 msgid "&Overlay images"
986 msgstr "&Nałóż obrazy"
988 #. Resource IDs: (1411, 65535)
989 msgid "&Password:"
990 msgstr "&Hasło:"
992 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
993 msgid "&Paste"
994 msgstr "&Wklej"
996 #. Resource IDs: (1560)
997 msgid "&Pick ALL"
998 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
1000 #. Resource IDs: (1414)
1001 msgid "&Port:"
1002 msgstr "&Port:"
1004 #. Resource IDs: (1069)
1005 msgid "&Print Preview"
1006 msgstr "&Podgląd wydruku"
1008 #. Resource IDs: (58116)
1009 msgid "&Print..."
1010 msgstr "&Drukuj..."
1012 #. Resource IDs: (66)
1013 msgid "&Proceed"
1014 msgstr ""
1016 #. Resource IDs: (76)
1017 msgid "&Pull"
1018 msgstr ""
1020 #. Resource IDs: (1481)
1021 msgid "&Push all branches"
1022 msgstr ""
1024 #. Resource IDs: (72)
1025 msgid "&ReCommit"
1026 msgstr ""
1028 #. Resource IDs: (1246)
1029 msgid "&Recent messages"
1030 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1032 #. Resource IDs: (1694)
1033 msgid "&Recursive"
1034 msgstr "&Rekurencyjne"
1036 #. Resource IDs: (65535)
1037 msgid "&Red:"
1038 msgstr "&Czerwony:"
1040 #. Resource IDs: (1253)
1041 msgid "&Redo"
1042 msgstr "&Ponów"
1044 #. Resource IDs: (1579)
1045 msgid "&Ref:"
1046 msgstr "&Odniesienie:"
1048 #. Resource IDs: (1382)
1049 msgid "&Refresh"
1050 msgstr "&Odśwież"
1052 #. Resource IDs: (20093)
1053 msgid "&Regular Expression"
1054 msgstr ""
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr ""
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "&Zdalny:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Usuń"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr ""
1076 #. Resource IDs: (1511)
1077 msgid "&Replace"
1078 msgstr ""
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1085 msgid "&Reset"
1086 msgstr "&Zresetuj"
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "&Resetuj filtr"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1104 #. Resource IDs: (66)
1105 msgid "&Resolved"
1106 msgstr ""
1108 #. Resource IDs: (69)
1109 msgid "&Restore"
1110 msgstr "&Przywróć"
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "&Klient SSH:"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "&Nasycenie:"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1133 msgid "&Save"
1134 msgstr "&Zapisz"
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1150 msgstr ""
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr ""
1156 #. Resource IDs: (9)
1157 msgid "&Settings"
1158 msgstr "&Ustawienia"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "&Ustawienia..."
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "&Pokaż etykiety"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1176 #. Resource IDs: (66)
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "&Pomiń"
1180 #. Resource IDs: (1524)
1181 msgid "&Squash"
1182 msgstr ""
1184 #. Resource IDs: (1561)
1185 msgid "&Squash ALL"
1186 msgstr ""
1188 #. Resource IDs: (1616)
1189 msgid "&Start"
1190 msgstr "&Start"
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "&Grupa startowa"
1196 #. Resource IDs: (86)
1197 msgid "&Stash"
1198 msgstr ""
1200 #. Resource IDs: (59393)
1201 msgid "&Status Bar"
1202 msgstr "Pasek &stanu"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "&Widok symboli"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgid "&Tab size:"
1214 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1221 msgid "&Tag"
1222 msgstr ""
1224 #. Resource IDs: (91)
1225 msgid "&Tags"
1226 msgstr "&Tagi"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&Tags:"
1230 msgstr "&Tagi:"
1232 #. Resource IDs: (16915)
1233 msgid "&Text"
1234 msgstr "&Tekst"
1236 #. Resource IDs: (16506)
1237 msgid "&Text only"
1238 msgstr "&Tylko tekst"
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1245 msgid "&Toolbar"
1246 msgstr "Pasek &narzędzi"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1257 msgid "&Toolbars:"
1258 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "&TortoiseGit"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1269 msgid "&Trunk:"
1270 msgstr "&Trunk:"
1272 #. Resource IDs: (3845)
1273 msgid "&Two Page"
1274 msgstr "&Dwie strony"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1277 msgid "&URL:"
1278 msgstr "&URL:"
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "&Cofnij"
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "&Plik różnicowy"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "&Plik różnicowy"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1297 msgid "&Up"
1298 msgstr "&W górę"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1305 msgid "&Upstream:"
1306 msgstr ""
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1313 msgid "&Username:"
1314 msgstr "&Użytkownik:"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View"
1318 msgstr "&Widok"
1320 #. Resource IDs: (65535)
1321 msgid "&View:"
1322 msgstr "&Pokaż:"
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "&Cały projekt"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1333 msgid "&Whole word"
1334 msgstr "&Całe słowo"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1338 msgstr ""
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1344 #. Resource IDs: (1498)
1345 msgid "&known changes"
1346 msgstr ""
1348 #. Resource IDs: (88)
1349 msgid "(TortoiseGit default)"
1350 msgstr ""
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 #, c-format
1354 msgid "(from %s)"
1355 msgstr "(z %s)"
1357 #. Resource IDs: (213)
1358 msgid "(no changelist)"
1359 msgstr "(brak listy zmian)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(no line number)"
1363 msgstr "(brak numeru linii)"
1365 #. Resource IDs: (214)
1366 msgid "(no value)"
1367 msgstr "(brak wartości)"
1369 #. Resource IDs: (314)
1370 msgid "(not found)"
1371 msgstr "(nie znaleziono)"
1373 #. Resource IDs: (245)
1374 msgid "(unknown)"
1375 msgstr "(nieznany)"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "+ %d"
1380 msgstr "+ %d"
1382 #. Resource IDs: (188)
1383 #, c-format
1384 msgid "- %d"
1385 msgstr "- %d"
1387 #. Resource IDs: (86)
1388 msgid "- all -"
1389 msgstr "- wszystko -"
1391 #. Resource IDs: (1131)
1392 msgid "--&all"
1393 msgstr "--&wszystko"
1395 #. Resource IDs: (1007)
1396 msgid ""
1397 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1400 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1401 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1402 msgid "..."
1403 msgstr "..."
1405 #. Resource IDs: (16527)
1406 msgid "....."
1407 msgstr "....."
1409 #. Resource IDs: (91)
1410 msgid ".git/config in the repository root"
1411 msgstr ""
1413 #. Resource IDs: (1691)
1414 msgid ".git/info/exclude"
1415 msgstr ".git/info/exclude"
1417 #. Resource IDs: (1690)
1418 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1419 msgstr ""
1421 #. Resource IDs: (1689)
1422 msgid ".gitignore in the repository root"
1423 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1425 #. Resource IDs: (91)
1426 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1427 msgstr ""
1429 #. Resource IDs: (16506)
1430 msgid "<.....>"
1431 msgstr "<.....>"
1433 #. Resource IDs: (65535)
1434 msgid "<<"
1435 msgstr "<<"
1437 #. Resource IDs: (76)
1438 msgid "<All Branches>"
1439 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1441 #. Resource IDs: (65)
1442 msgid "<Auto Generated by Git>"
1443 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1445 #. Resource IDs: (93)
1446 msgid "<Local Branches>"
1447 msgstr ""
1449 #. Resource IDs: (76)
1450 msgid "<No branch>"
1451 msgstr "<Brak gałęzi>"
1453 #. Resource IDs: (1069)
1454 msgid "<Separator>"
1455 msgstr "<Separator>"
1457 #. Resource IDs: (1007)
1458 msgid "<Untitled>"
1459 msgstr "<Bez nazwy>"
1461 #. Resource IDs: (145)
1462 msgid ""
1463 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1464 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1465 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1466 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1467 "And <u>read the manual!</u>"
1468 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid ""
1472 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1473 "merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1478 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1480 #. Resource IDs: (84)
1481 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1482 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1484 #. Resource IDs: (68)
1485 msgid ""
1486 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1487 "Do you want to a create branch now?"
1488 msgstr ""
1490 #. Resource IDs: (70)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1492 msgstr ""
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1496 msgstr ""
1498 #. Resource IDs: (85)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1500 msgstr ""
1502 #. Resource IDs: (72)
1503 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1504 msgstr ""
1506 #. Resource IDs: (66)
1507 msgid ""
1508 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1509 "\n"
1510 "Do you want to"
1511 msgstr ""
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr ""
1517 #. Resource IDs: (85)
1518 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1519 msgstr ""
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1523 msgstr ""
1525 #. Resource IDs: (84)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1527 msgstr ""
1529 #. Resource IDs: (72)
1530 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1531 msgstr ""
1533 #. Resource IDs: (16603)
1534 msgid "<descr>"
1535 msgstr "<opis>"
1537 #. Resource IDs: (209)
1538 msgid "<new changelist>"
1539 msgstr "<nowa lista zmian>"
1541 #. Resource IDs: (59392)
1542 msgid "<placeholder>"
1543 msgstr "<zastępczy>"
1545 #. Resource IDs: (32814)
1546 msgid "?"
1547 msgstr "?"
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid ""
1551 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1552 "This can cause problems so you should avoid it."
1553 msgstr ""
1555 #. Resource IDs: (85)
1556 msgid "A branch with this name already exists."
1557 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1559 #. Resource IDs: (69)
1560 msgid ""
1561 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1562 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1563 msgstr ""
1565 #. Resource IDs: (201)
1566 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1567 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1569 #. Resource IDs: (195)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1573 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1575 #. Resource IDs: (197)
1576 msgid ""
1577 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1578 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1579 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1580 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1582 #. Resource IDs: (194)
1583 msgid ""
1584 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1585 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1586 "An empty list will allow overlays on all paths."
1587 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1589 #. Resource IDs: (3843)
1590 msgid "A required resource was unavailable."
1591 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid ""
1595 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1596 "This can cause problems so you should avoid it."
1597 msgstr ""
1599 #. Resource IDs: (85)
1600 msgid "A tag with this name already exists."
1601 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1603 #. Resource IDs: (79)
1604 msgid ""
1605 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1606 "If you don't have one use NotePad."
1607 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1609 #. Resource IDs: (66)
1610 msgid "A&bort"
1611 msgstr ""
1613 #. Resource IDs: (9)
1614 msgid "A&bout"
1615 msgstr "O& programie"
1617 #. Resource IDs: (1)
1618 msgid "A&pply"
1619 msgstr "Z&astosuj"
1621 #. Resource IDs: (1128)
1622 msgid "Abbreviate renamings"
1623 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1625 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1626 msgid "Abort"
1627 msgstr "Przerwij"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Abort &Merge"
1631 msgstr ""
1633 #. Resource IDs: (4592)
1634 msgid "Abort Merge"
1635 msgstr ""
1637 #. Resource IDs: (15)
1638 msgid "Aborts a running merge."
1639 msgstr ""
1641 #. Resource IDs: (156)
1642 msgid "About"
1643 msgstr "Informacje o"
1645 #. Resource IDs: (129)
1646 msgid "About TortoiseGit"
1647 msgstr "O TortoiseGit"
1649 #. Resource IDs: (100)
1650 msgid "About TortoiseGitBlame"
1651 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1653 #. Resource IDs: (136)
1654 msgid "About TortoiseGitMerge"
1655 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1657 #. Resource IDs: (3867)
1658 #, c-format
1659 msgid "Access to %1 was denied."
1660 msgstr "Brak dostępu do %1."
1662 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1663 msgid "Action"
1664 msgstr "Akcja"
1666 #. Resource IDs: (65535)
1667 msgid "Action log"
1668 msgstr "Log akcji"
1670 #. Resource IDs: (1251)
1671 msgid "Actions"
1672 msgstr "Akcje"
1674 #. Resource IDs: (3826)
1675 msgid "Activate Task List"
1676 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1678 #. Resource IDs: (1066)
1679 msgid "Active Files"
1680 msgstr "Aktywne pliki"
1682 #. Resource IDs: (3865)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1686 "Discard all changes to %1?"
1687 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1689 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1690 msgid "Add"
1691 msgstr "Dodaj"
1693 #. Resource IDs: (1482)
1694 msgid "Add &Signed-off-by"
1695 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1697 #. Resource IDs: (1253)
1698 #, c-format
1699 msgid "Add '%s' to dictionary"
1700 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1702 #. Resource IDs: (323)
1703 msgid "Add Remote"
1704 msgstr "Dodaj zdalny"
1706 #. Resource IDs: (1482)
1707 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1708 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific diff program"
1712 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1714 #. Resource IDs: (110)
1715 msgid "Add extension specific merge program"
1716 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1718 #. Resource IDs: (1065)
1719 msgid "Add new files automatically to Git"
1720 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1722 #. Resource IDs: (13)
1723 msgid "Add to &ignore list"
1724 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1726 #. Resource IDs: (1068)
1727 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1728 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1730 #. Resource IDs: (209, 1279)
1731 msgid "Add..."
1732 msgstr "Dodaj..."
1734 #. Resource IDs: (171)
1735 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1736 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1738 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1739 msgid "Added"
1740 msgstr "Dodano"
1742 #. Resource IDs: (145)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Added the file pattern(s)\n"
1746 "%s\n"
1747 "to the ignore list."
1748 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1750 #. Resource IDs: (263)
1751 msgid "Adding"
1752 msgstr "Dodawanie"
1754 #. Resource IDs: (9)
1755 msgid "Adds file(s) to Git control"
1756 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1758 #. Resource IDs: (13)
1759 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1760 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1762 #. Resource IDs: (2049)
1763 msgid ""
1764 "Adjust the settings\n"
1765 "Settings"
1766 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1768 #. Resource IDs: (340)
1769 msgid "Advanced"
1770 msgstr "Zaawansowane"
1772 #. Resource IDs: (170)
1773 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1774 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced diff settings"
1778 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1780 #. Resource IDs: (110)
1781 msgid "Advanced merge settings"
1782 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1784 #. Resource IDs: (606)
1785 msgid "All"
1786 msgstr "Wszystkie"
1788 #. Resource IDs: (1007)
1789 msgid "All Commands"
1790 msgstr "Wszystkie polecenia"
1792 #. Resource IDs: (3841)
1793 msgid "All Files (*.*)"
1794 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1796 #. Resource IDs: (157)
1797 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1798 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1800 #. Resource IDs: (1256)
1801 msgid "All Parents"
1802 msgstr "Każdy rodzic"
1804 #. Resource IDs: (93)
1805 msgid "All local branches"
1806 msgstr ""
1808 #. Resource IDs: (9690)
1809 msgid "All tags only"
1810 msgstr ""
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1815 "menus?"
1816 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 msgid ""
1820 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1821 "assignments?"
1822 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1824 #. Resource IDs: (1008)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1828 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (1007)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1834 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1836 #. Resource IDs: (2062)
1837 msgid ""
1838 "Allow Editing for this view\n"
1839 "Allow Edit"
1840 msgstr ""
1842 #. Resource IDs: (90)
1843 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1844 msgstr ""
1846 #. Resource IDs: (66)
1847 msgid "Already up to date."
1848 msgstr ""
1850 #. Resource IDs: (1482)
1851 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1852 msgstr ""
1854 #. Resource IDs: (1485)
1855 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1856 msgstr ""
1858 #. Resource IDs: (197)
1859 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1860 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1862 #. Resource IDs: (67)
1863 msgid "Amend"
1864 msgstr "Zmień"
1866 #. Resource IDs: (1555)
1867 msgid "Amend &Last Commit"
1868 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1870 #. Resource IDs: (80)
1871 msgid ""
1872 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1873 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1875 #. Resource IDs: (78)
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "An external diff program used\r\n"
1879 "for comparing different revisions of files\r\n"
1880 "\r\n"
1881 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1882 "%base: the base file\r\n"
1883 "%mine: the modified file"
1884 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1886 #. Resource IDs: (79)
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "An external merge program used\r\n"
1890 "to resolve conflicted files.\r\n"
1891 "\r\n"
1892 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1893 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1894 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1895 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1896 "%base: the original file without your changes"
1897 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1899 #. Resource IDs: (3867)
1900 #, c-format
1901 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1902 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1904 #. Resource IDs: (3843)
1905 msgid "An unknown error has occurred."
1906 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1908 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1909 #, c-format
1910 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1911 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1913 #. Resource IDs: (63)
1914 #, c-format
1915 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1916 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append right block"
1920 msgstr ""
1922 #. Resource IDs: (251)
1923 msgid "Append this block to left"
1924 msgstr ""
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Application Frame Menus: "
1928 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1930 #. Resource IDs: (20)
1931 msgid "Apply Patch Serial..."
1932 msgstr ""
1934 #. Resource IDs: (603)
1935 msgid "Apply Patch..."
1936 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1938 #. Resource IDs: (311)
1939 msgid "Apply Patches"
1940 msgstr "Zastosuj poprawki"
1942 #. Resource IDs: (22)
1943 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1944 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1946 #. Resource IDs: (1072)
1947 msgid "Apply unified diff"
1948 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1950 #. Resource IDs: (156, 626)
1951 msgid "Aqua Style"
1952 msgstr "Styl aqua"
1954 #. Resource IDs: (65535)
1955 msgid "Arabic"
1956 msgstr "arabski"
1958 #. Resource IDs: (1495)
1959 msgid "Arbitrary &URL:"
1960 msgstr "Dowolny &URL:"
1962 #. Resource IDs: (1258)
1963 msgid "Are you sure to reset columns?"
1964 msgstr ""
1966 #. Resource IDs: (68)
1967 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1968 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1970 #. Resource IDs: (145)
1971 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1972 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1974 #. Resource IDs: (79)
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1978 " since the last update!"
1979 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1981 #. Resource IDs: (91)
1982 #, c-format
1983 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1984 msgstr ""
1986 #. Resource IDs: (32793)
1987 msgid "Arrange &vertical"
1988 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1990 #. Resource IDs: (264)
1991 #, c-format
1992 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1993 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1995 #. Resource IDs: (16528)
1996 msgid "Assigned to:"
1997 msgstr "Przypisano do:"
1999 #. Resource IDs: (10)
2000 msgid "Assume Unchanged"
2001 msgstr "Adnotuj zmiany"
2003 #. Resource IDs: (1550)
2004 msgid "Assume valid/unchanged"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (1550)
2008 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2009 msgstr ""
2011 #. Resource IDs: (32792)
2012 msgid "At file &creation"
2013 msgstr ""
2015 #. Resource IDs: (2054)
2016 msgid "At file creation"
2017 msgstr ""
2019 #. Resource IDs: (77)
2020 #, c-format
2021 msgid "At revision: %d"
2022 msgstr "W wersji: %d"
2024 #. Resource IDs: (84)
2025 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2026 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2028 #. Resource IDs: (3843)
2029 msgid "Attempted an unsupported operation."
2030 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2032 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2035 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2037 #. Resource IDs: (3868)
2038 #, c-format
2039 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2040 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2042 #. Resource IDs: (3868)
2043 #, c-format
2044 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2045 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2047 #. Resource IDs: (65535)
2048 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2049 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2051 #. Resource IDs: (131, 160)
2052 msgid "Authentication"
2053 msgstr "Autoryzacja"
2055 #. Resource IDs: (1278)
2056 msgid "Authentication data"
2057 msgstr "Dane autoryzacji"
2059 #. Resource IDs: (207, 1251)
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Autor"
2063 #. Resource IDs: (605)
2064 msgid "Author Email"
2065 msgstr "E-mail autora"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2069 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2071 #. Resource IDs: (116)
2072 msgid "Authors"
2073 msgstr "Autorzy"
2075 #. Resource IDs: (1265)
2076 msgid "Authors case sensitive"
2077 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Authors:"
2081 msgstr "Autorzy:"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid ""
2085 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2086 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2087 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Auto CrLf convert"
2091 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid "Auto Crlf:"
2095 msgstr "Auto Crlf:"
2097 #. Resource IDs: (1003)
2098 msgid "Auto Hide"
2099 msgstr "Auto-ukrywanie"
2101 #. Resource IDs: (1003)
2102 msgid "Auto Hide All"
2103 msgstr "Automatycznie ukryj"
2105 #. Resource IDs: (1631)
2106 msgid "Auto&Crlf"
2107 msgstr "Auto&Crlf"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no conflicts"
2111 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no errors"
2115 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2117 #. Resource IDs: (222)
2118 msgid "Auto-close if no further options are available"
2119 msgstr ""
2121 #. Resource IDs: (222)
2122 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2123 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2125 #. Resource IDs: (195)
2126 msgid ""
2127 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2128 "from the files that you have changed as you type a log message."
2129 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2131 #. Resource IDs: (1505)
2132 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2133 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2135 #. Resource IDs: (1619)
2136 msgid "Autoload Putty &Key"
2137 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2139 #. Resource IDs: (438)
2140 msgid "Automatic"
2141 msgstr "Automatyczny"
2143 #. Resource IDs: (1073)
2144 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2145 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2147 #. Resource IDs: (306)
2148 msgid "Autotext Tester"
2149 msgstr ""
2151 #. Resource IDs: (1157)
2152 msgid "Average"
2153 msgstr "Średnia"
2155 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2156 msgid "B&rowse..."
2157 msgstr "Prze&glądaj..."
2159 #. Resource IDs: (1064)
2160 msgid "Back"
2161 msgstr "Wstecz"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Baltic"
2165 msgstr "Bałtycki"
2167 #. Resource IDs: (246)
2168 msgid "Bar Graph"
2169 msgstr "Wykres kolumnowy"
2171 #. Resource IDs: (1522)
2172 msgid "Base On"
2173 msgstr ""
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "Base file:"
2177 msgstr "Plik bazowy:"
2179 #. Resource IDs: (1005)
2180 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2181 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2183 #. Resource IDs: (1)
2184 msgid "Basic Info"
2185 msgstr "Podstawowe informacje"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "Between files:"
2189 msgstr ""
2191 #. Resource IDs: (5060)
2192 msgid "Big5 (Traditional)"
2193 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect bad"
2197 msgstr "Bisekcja błędna"
2199 #. Resource IDs: (9)
2200 msgid "Bisect good"
2201 msgstr "Bisekcja poprawna"
2203 #. Resource IDs: (11)
2204 msgid "Bisect reset"
2205 msgstr "Reset bisekcji"
2207 #. Resource IDs: (9, 4574)
2208 msgid "Bisect start"
2209 msgstr "Start bisekcji"
2211 #. Resource IDs: (3850)
2212 msgid ""
2213 "Bitmap\n"
2214 "a bitmap"
2215 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2217 #. Resource IDs: (156, 626)
2218 msgid "Black Style"
2219 msgstr "Styl czarny"
2221 #. Resource IDs: (1252)
2222 msgid "Blame"
2223 msgstr "Adnotuj"
2225 #. Resource IDs: (1)
2226 msgid "Blame error"
2227 msgstr ""
2229 #. Resource IDs: (32776)
2230 msgid "Blame previous revision"
2231 msgstr ""
2233 #. Resource IDs: (13)
2234 msgid "Blames each line of a file on an author"
2235 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2237 #. Resource IDs: (32812)
2238 msgid "Blend alpha"
2239 msgstr "Mieszanie alfa"
2241 #. Resource IDs: (156, 626)
2242 msgid "Blue Style"
2243 msgstr "Styl niebieski"
2245 #. Resource IDs: (1)
2246 msgid "Body"
2247 msgstr "Body"
2249 #. Resource IDs: (83)
2250 msgid ""
2251 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2252 "Only one of those can be specified."
2253 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2255 #. Resource IDs: (70)
2256 msgid ""
2257 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2258 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2260 #. Resource IDs: (188)
2261 msgid "Bottom View:"
2262 msgstr ""
2264 #. Resource IDs: (1007)
2265 msgid "Br&owse..."
2266 msgstr "Przeg&lądaj..."
2268 #. Resource IDs: (1510)
2269 msgid "Branc&h:"
2270 msgstr "Gałą&ź:"
2272 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2273 msgid "Branch"
2274 msgstr "Gałąź"
2276 #. Resource IDs: (604)
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Branch %s behind %s\r\n"
2280 "%s will fastforward to %s"
2281 msgstr ""
2283 #. Resource IDs: (93)
2284 msgid "Branch (FF)"
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (68)
2288 msgid "Branch Name"
2289 msgstr ""
2291 #. Resource IDs: (64)
2292 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2293 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2295 #. Resource IDs: (602)
2296 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2297 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2299 #. Resource IDs: (1518)
2300 msgid "Branch:"
2301 msgstr "Gałąź:"
2303 #. Resource IDs: (1383)
2304 msgid "Bro&wse"
2305 msgstr "Przeg&lądaj"
2307 #. Resource IDs: (21)
2308 msgid "Browse References"
2309 msgstr ""
2311 #. Resource IDs: (78)
2312 msgid "Browse for the external diff program"
2313 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2315 #. Resource IDs: (322)
2316 msgid "Browse references"
2317 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2319 #. Resource IDs: (1069)
2320 msgid "Browse..."
2321 msgstr "Przeglądaj..."
2323 #. Resource IDs: (1251)
2324 msgid "Bug-ID"
2325 msgstr "ID błędu"
2327 #. Resource IDs: (1578)
2328 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (1119)
2332 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2333 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2335 #. Resource IDs: (117)
2336 msgid "Bug-IDs"
2337 msgstr "ID błędów"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "BugTraq"
2341 msgstr "BugTraq"
2343 #. Resource IDs: (327)
2344 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2345 msgstr ""
2347 #. Resource IDs: (16132)
2348 msgid "Button Appearance"
2349 msgstr "Wygląd przycisku"
2351 #. Resource IDs: (1382)
2352 msgid "Button1"
2353 msgstr "Przycisk 1"
2355 #. Resource IDs: (1383)
2356 msgid "Button3"
2357 msgstr "Przycisk 3"
2359 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2360 msgid "C&heck now"
2361 msgstr "&Sprawdź teraz"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&ommands:"
2365 msgstr "P&olecenia:"
2367 #. Resource IDs: (77)
2368 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2369 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2371 #. Resource IDs: (65535)
2372 msgid "C&urrent Keys:"
2373 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2375 #. Resource IDs: (501)
2376 msgid "C&ut"
2377 msgstr "Wy&tnij"
2379 #. Resource IDs: (3697)
2380 msgid "CAP"
2381 msgstr "CAP"
2383 #. Resource IDs: (65535)
2384 msgid "CC:"
2385 msgstr "CC:"
2387 #. Resource IDs: (1741)
2388 msgid "Calculate"
2389 msgstr ""
2391 #. Resource IDs: (1127)
2392 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2393 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2395 #. Resource IDs: (3865)
2396 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2397 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2399 #. Resource IDs: (82)
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Can't copy \n"
2403 "%s\n"
2404 "to\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2410 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't create a new image!"
2414 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2416 #. Resource IDs: (1001)
2417 msgid "Can't customize menus!"
2418 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2420 #. Resource IDs: (1001)
2421 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2422 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2424 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2425 msgid "Cancel"
2426 msgstr "Anuluj"
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2432 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Don't switch the views"
2438 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2440 #. Resource IDs: (314)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Keep the empty file."
2444 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Resolve the conflicts first."
2450 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Stay with current files"
2456 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2458 #. Resource IDs: (315)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Stay with current settings"
2462 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2464 #. Resource IDs: (70)
2465 msgid ""
2466 "Cannot combine commits now.\r\n"
2467 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (94)
2471 msgid ""
2472 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2473 "so."
2474 msgstr ""
2476 #. Resource IDs: (1)
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2479 msgstr ""
2481 #. Resource IDs: (68)
2482 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2483 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2485 #. Resource IDs: (16926)
2486 msgid "Casca&de"
2487 msgstr "Kaska&dowo"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2490 msgid "Cascaded context menu"
2491 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Cate&gories:"
2495 msgstr "Kate&gorie:"
2497 #. Resource IDs: (65535)
2498 msgid "Celtic"
2499 msgstr "celtycki"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Central European"
2503 msgstr "środkowoeuropejski"
2505 #. Resource IDs: (1697)
2506 msgid "Change log"
2507 msgstr "Dziennik zmian"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2510 msgid ""
2511 "Change the printer and printing options\n"
2512 "Print Setup"
2513 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2515 #. Resource IDs: (3601)
2516 msgid ""
2517 "Change the printing options\n"
2518 "Page Setup"
2519 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2521 #. Resource IDs: (626)
2522 msgid ""
2523 "Change the style of the application\n"
2524 "Change Style"
2525 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2527 #. Resource IDs: (3825)
2528 msgid "Change the window position"
2529 msgstr "Zmień położenie okna"
2531 #. Resource IDs: (3825)
2532 msgid "Change the window size"
2533 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2535 #. Resource IDs: (95)
2536 msgid "Change type"
2537 msgstr ""
2539 #. Resource IDs: (199)
2540 msgid "Changed Files"
2541 msgstr "Zmienione pliki"
2543 #. Resource IDs: (324)
2544 #, c-format
2545 msgid "Changed files between %s and %s"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (324)
2549 #, c-format
2550 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2551 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2553 #. Resource IDs: (163)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changed files: %d"
2556 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2560 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2564 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2566 #. Resource IDs: (2054)
2567 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2568 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2570 #. Resource IDs: (2054)
2571 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2572 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2574 #. Resource IDs: (264)
2575 #, c-format
2576 msgid "Changelist %s moved"
2577 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2579 #. Resource IDs: (1242)
2580 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2581 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2583 #. Resource IDs: (2060)
2584 msgid "Changes the style of the application"
2585 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2589 msgstr ""
2591 #. Resource IDs: (3887)
2592 msgid "Check"
2593 msgstr "Sprawdź"
2595 #. Resource IDs: (174)
2596 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2597 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2599 #. Resource IDs: (1031)
2600 msgid "Check For Updates..."
2601 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2603 #. Resource IDs: (13)
2604 msgid "Check for modi&fications"
2605 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2607 #. Resource IDs: (251)
2608 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2609 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2611 #. Resource IDs: (194)
2612 msgid ""
2613 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2614 "of the TortoiseGit submenu"
2615 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2617 #. Resource IDs: (173)
2618 msgid ""
2619 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2620 "menu (SHIFT + left click)"
2621 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2623 #. Resource IDs: (81)
2624 msgid "Check to show relative times in log messages"
2625 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2627 #. Resource IDs: (80)
2628 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2629 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2631 #. Resource IDs: (1700)
2632 msgid "Check:"
2633 msgstr "Sprawdź:"
2635 #. Resource IDs: (77)
2636 msgid "Checkout"
2637 msgstr "Pobierz"
2639 #. Resource IDs: (93)
2640 msgid "Checkout with merge"
2641 msgstr ""
2643 #. Resource IDs: (67)
2644 msgid "Cherry Pick"
2645 msgstr ""
2647 #. Resource IDs: (70)
2648 msgid "Cherry Pick failed"
2649 msgstr ""
2651 #. Resource IDs: (1257)
2652 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2653 msgstr ""
2655 #. Resource IDs: (1255)
2656 msgid "Cherry Pick this commit..."
2657 msgstr ""
2659 #. Resource IDs: (90)
2660 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2661 msgstr ""
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Chinese"
2665 msgstr "chiński"
2667 #. Resource IDs: (602)
2668 msgid "Choose Repository"
2669 msgstr "Wybierz repozytorium"
2671 #. Resource IDs: (88)
2672 msgid "Chronological reversed (git default)"
2673 msgstr ""
2675 #. Resource IDs: (4572)
2676 msgid "Clean"
2677 msgstr "Wyczyść"
2679 #. Resource IDs: (1630)
2680 msgid "Clean Type"
2681 msgstr ""
2683 #. Resource IDs: (96)
2684 msgid "Clean permanently"
2685 msgstr ""
2687 #. Resource IDs: (96)
2688 msgid "Clean to recycle bin"
2689 msgstr ""
2691 #. Resource IDs: (76)
2692 msgid "Clean up stale remote branches"
2693 msgstr ""
2695 #. Resource IDs: (145)
2696 msgid "Cleaning up"
2697 msgstr "Porządkowanie"
2699 #. Resource IDs: (146)
2700 msgid "Cleaning up."
2701 msgstr "Porządkowanie."
2703 #. Resource IDs: (83)
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2707 "%s"
2708 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2710 #. Resource IDs: (79)
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2714 "%s"
2715 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2717 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2718 msgid "Clear"
2719 msgstr "Wyczyść"
2721 #. Resource IDs: (1057)
2722 msgid ""
2723 "Clear Tool\n"
2724 "Clear"
2725 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2727 #. Resource IDs: (196)
2728 #, c-format
2729 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2730 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2732 #. Resource IDs: (196)
2733 #, c-format
2734 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2735 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2737 #. Resource IDs: (196)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2741 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2743 #. Resource IDs: (197)
2744 #, c-format
2745 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2746 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2748 #. Resource IDs: (195)
2749 msgid ""
2750 "Clears the stored authentication.\r\n"
2751 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2752 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2754 #. Resource IDs: (196)
2755 #, c-format
2756 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2757 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2759 #. Resource IDs: (1466)
2760 msgid "Click here to go to the website"
2761 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2763 #. Resource IDs: (170)
2764 msgid "Click here to select a recently typed message"
2765 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2768 msgid ""
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2770 "extension"
2771 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid ""
2775 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2776 "extension"
2777 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2779 #. Resource IDs: (2058)
2780 msgid ""
2781 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2782 "Use text blocks"
2783 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2785 #. Resource IDs: (257)
2786 msgid "Clipboard"
2787 msgstr "Schowek"
2789 #. Resource IDs: (606)
2790 msgid "Clone"
2791 msgstr "Sklonuj"
2793 #. Resource IDs: (1572)
2794 msgid "Clone Existing Repository"
2795 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2797 #. Resource IDs: (22)
2798 msgid "Clone a repository"
2799 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2801 #. Resource IDs: (1653)
2802 msgid "Clone into Bare Repo"
2803 msgstr ""
2805 #. Resource IDs: (14)
2806 msgid "Clone..."
2807 msgstr "Sklonuj..."
2809 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2810 msgid "Close"
2811 msgstr "Zamknij"
2813 #. Resource IDs: (1065)
2814 msgid "Close Full Screen"
2815 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2817 #. Resource IDs: (3633)
2818 msgid ""
2819 "Close Print Preview\n"
2820 "&Close"
2821 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2823 #. Resource IDs: (222)
2824 msgid "Close manually"
2825 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2827 #. Resource IDs: (3841)
2828 msgid ""
2829 "Close print preview mode\n"
2830 "Cancel Preview"
2831 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2833 #. Resource IDs: (3601)
2834 msgid ""
2835 "Close the active document\n"
2836 "Close"
2837 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2839 #. Resource IDs: (3825)
2840 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2841 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2843 #. Resource IDs: (156)
2844 msgid "Collapse"
2845 msgstr "Zwiń"
2847 #. Resource IDs: (2055)
2848 msgid ""
2849 "Collapse unchanged sections\n"
2850 "Collapse"
2851 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2853 #. Resource IDs: (16662)
2854 msgid "Color"
2855 msgstr "Kolor"
2857 #. Resource IDs: (32785)
2858 msgid "Color by age, &continuous"
2859 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2861 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2862 msgid "Colors"
2863 msgstr "Kolory"
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Colors:"
2867 msgstr "Kolory:"
2869 #. Resource IDs: (1481)
2870 msgid "Combine One Mail"
2871 msgstr ""
2873 #. Resource IDs: (1255)
2874 msgid "Combine to one commit"
2875 msgstr ""
2877 #. Resource IDs: (65535)
2878 msgid "Comman&ds:"
2879 msgstr "&Polecenia:"
2881 #. Resource IDs: (220, 1002)
2882 msgid "Command"
2883 msgstr "Polecenie"
2885 #. Resource IDs: (198)
2886 msgid "Command Line"
2887 msgstr "Linia poleceń"
2889 #. Resource IDs: (1336)
2890 msgid "Command Line To Execute:"
2891 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2893 #. Resource IDs: (3857)
2894 msgid "Command failed."
2895 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2897 #. Resource IDs: (16104)
2898 msgid "Commands"
2899 msgstr "Polecenia"
2901 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2902 msgid "Commit"
2903 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2905 #. Resource IDs: (94)
2906 #, c-format
2907 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2908 msgstr ""
2910 #. Resource IDs: (1255)
2911 msgid "Commit Date"
2912 msgstr "Data zatwierdzenia"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2915 msgid "Commit Email"
2916 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2918 #. Resource IDs: (603)
2919 msgid "Commit Finish"
2920 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2922 #. Resource IDs: (1260)
2923 msgid "Commit Info"
2924 msgstr ""
2926 #. Resource IDs: (66)
2927 msgid "Commit Message"
2928 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2930 #. Resource IDs: (1255)
2931 msgid "Commit Name"
2932 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2934 #. Resource IDs: (1750)
2935 msgid "Commit Ordering:"
2936 msgstr ""
2938 #. Resource IDs: (1110)
2939 msgid "Commit to:"
2940 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2942 #. Resource IDs: (209, 1255)
2943 msgid "Commit..."
2944 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2946 #. Resource IDs: (244)
2947 msgid "Commits by author"
2948 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2950 #. Resource IDs: (244)
2951 msgid "Commits by date"
2952 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2954 #. Resource IDs: (604)
2955 #, c-format
2956 msgid "Commits each %s"
2957 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2959 #. Resource IDs: (1135)
2960 msgid "Commits each week:"
2961 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2963 #. Resource IDs: (9)
2964 msgid "Commits your changes to the repository"
2965 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2967 #. Resource IDs: (605)
2968 msgid "Committer Email"
2969 msgstr ""
2971 #. Resource IDs: (170)
2972 msgid ""
2973 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2974 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2975 "\n"
2976 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2977 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2979 #. Resource IDs: (2054)
2980 msgid "Compare &HEAD revisions"
2981 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2983 #. Resource IDs: (79)
2984 msgid "Compare selected refs"
2985 msgstr ""
2987 #. Resource IDs: (64)
2988 msgid "Compare two files"
2989 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2991 #. Resource IDs: (156)
2992 msgid "Compare whitespaces"
2993 msgstr "Porównuj białe znaki"
2995 #. Resource IDs: (1251)
2996 msgid "Compare with &working tree"
2997 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2999 #. Resource IDs: (138)
3000 msgid "Compare with b&ase"
3001 msgstr "Porównaj z &BASE"
3003 #. Resource IDs: (1251)
3004 msgid "Compare with previous revision"
3005 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3007 #. Resource IDs: (2055)
3008 msgid ""
3009 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3010 "Compare whitespaces"
3011 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3013 #. Resource IDs: (12)
3014 msgid ""
3015 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3016 "you made"
3017 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3019 #. Resource IDs: (120)
3020 #, c-format
3021 msgid "Comparing %s to %s"
3022 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3024 #. Resource IDs: (74)
3025 msgid "Completed"
3026 msgstr "Zakończono"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Config"
3030 msgstr "Konfiguracja"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Config source"
3034 msgstr ""
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Config type:"
3038 msgstr "Typ konfiguracji:"
3040 #. Resource IDs: (7)
3041 msgid "Configure Filter Regexes"
3042 msgstr ""
3044 #. Resource IDs: (236)
3045 msgid "Configure Hook Scripts"
3046 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3048 #. Resource IDs: (284)
3049 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3050 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid ""
3054 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3055 "endings."
3056 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3060 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3062 #. Resource IDs: (65535)
3063 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3064 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3068 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3070 #. Resource IDs: (1768)
3071 msgid "Confirm to kill running git process"
3072 msgstr ""
3074 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3075 msgid "Conflict"
3076 msgstr "Konflikt"
3078 #. Resource IDs: (67)
3079 msgid "Conflict Files"
3080 msgstr "Konflikt plików"
3082 #. Resource IDs: (65535)
3083 msgid "Conflict resolved"
3084 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3086 #. Resource IDs: (263, 65535)
3087 msgid "Conflicted"
3088 msgstr "W stanie konfliktu"
3090 #. Resource IDs: (86)
3091 msgid "Conflicts"
3092 msgstr "Konflikty"
3094 #. Resource IDs: (188)
3095 #, c-format
3096 msgid "Conflicts: %d"
3097 msgstr "Konflikty: %d"
3099 #. Resource IDs: (16520)
3100 msgid "Context Menus: "
3101 msgstr "Menu kontekstowe: "
3103 #. Resource IDs: (65535)
3104 msgid "Context lines for patches"
3105 msgstr ""
3107 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3108 msgid "Continue"
3109 msgstr "Kontynuuj"
3111 #. Resource IDs: (1001)
3112 msgid "Contract docked window"
3113 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3115 #. Resource IDs: (501)
3116 msgid "Convert spaces to tabs"
3117 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3119 #. Resource IDs: (501)
3120 msgid "Convert tabs to spaces"
3121 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3123 #. Resource IDs: (1253)
3124 msgid "Cop&y"
3125 msgstr "Kopiu&j"
3127 #. Resource IDs: (73)
3128 msgid "Copied"
3129 msgstr "Skopiowano"
3131 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3132 msgid "Copy"
3133 msgstr "Kopiuj"
3135 #. Resource IDs: (229)
3136 #, c-format
3137 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3138 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3140 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3141 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3142 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3144 #. Resource IDs: (1057)
3145 msgid ""
3146 "Copy Tool\n"
3147 "Copy"
3148 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3150 #. Resource IDs: (209)
3151 msgid "Copy all information to clipboard"
3152 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3154 #. Resource IDs: (146)
3155 msgid "Copy and rename"
3156 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3158 #. Resource IDs: (1252)
3159 msgid "Copy log messages to clipboard"
3160 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3162 #. Resource IDs: (32777)
3163 msgid "Copy log to clipboard"
3164 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3166 #. Resource IDs: (209)
3167 msgid "Copy paths to clipboard"
3168 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3170 #. Resource IDs: (90)
3171 msgid "Copy ref names"
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (323)
3175 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3176 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3178 #. Resource IDs: (3603)
3179 msgid ""
3180 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3181 "Copy"
3182 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3184 #. Resource IDs: (1252)
3185 msgid "Copy to clipboard"
3186 msgstr "Kopiuj do schowka"
3188 #. Resource IDs: (98)
3189 #, c-format
3190 msgid "Copy: New name for %s"
3191 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3193 #. Resource IDs: (80)
3194 #, c-format
3195 msgid "Copying %s"
3196 msgstr "Kopiowanie %s"
3198 #. Resource IDs: (80)
3199 msgid "Copying..."
3200 msgstr "Kopiowanie..."
3202 #. Resource IDs: (1001)
3203 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3204 msgstr ""
3206 #. Resource IDs: (1254)
3207 msgid "Corrections"
3208 msgstr "Poprawki"
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3213 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3215 #. Resource IDs: (201)
3216 msgid "Could not check for a newer version!"
3217 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3219 #. Resource IDs: (93)
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3222 msgstr ""
3224 #. Resource IDs: (81)
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not copy the files!\n"
3228 "\n"
3229 "%s"
3230 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3232 #. Resource IDs: (3867)
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3235 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3237 #. Resource IDs: (83)
3238 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3239 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3241 #. Resource IDs: (565)
3242 msgid "Could not find Super-project"
3243 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 msgid "Could not get the status!"
3247 msgstr "Nie można określić stanu!"
3249 #. Resource IDs: (3867)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3252 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3254 #. Resource IDs: (69)
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Could not open the file\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3261 #. Resource IDs: (3867)
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3264 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3266 #. Resource IDs: (82)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3269 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3271 #. Resource IDs: (70)
3272 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3273 msgstr ""
3275 #. Resource IDs: (70)
3276 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3277 msgstr ""
3279 #. Resource IDs: (70)
3280 msgid "Could not reset to original HEAD."
3281 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3283 #. Resource IDs: (81)
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3287 "%s"
3288 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3290 #. Resource IDs: (66)
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3294 "Patching is not possible!"
3295 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3297 #. Resource IDs: (64)
3298 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3299 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not start diff viewer!\n"
3305 "\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3309 #. Resource IDs: (81)
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not start external diff program!\n"
3313 "\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (81)
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Could not start external merge program!\n"
3321 "\n"
3322 "%s"
3323 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3325 #. Resource IDs: (3857)
3326 msgid "Could not start print job."
3327 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3329 #. Resource IDs: (83)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not start text viewer!\n"
3333 "\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3337 #. Resource IDs: (603)
3338 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3339 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3341 #. Resource IDs: (1253)
3342 msgid "Could not start thread!"
3343 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3345 #. Resource IDs: (1501)
3346 msgid "Coun&t"
3347 msgstr ""
3349 #. Resource IDs: (94)
3350 #, c-format
3351 msgid "Count: %u matches."
3352 msgstr ""
3354 #. Resource IDs: (1683)
3355 msgid "Create &Library"
3356 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3358 #. Resource IDs: (1641)
3359 msgid "Create .gitignore file"
3360 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3362 #. Resource IDs: (82)
3363 msgid "Create Branch"
3364 msgstr "Stwórz gałąź"
3366 #. Resource IDs: (1254)
3367 msgid "Create Branch at this version..."
3368 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3370 #. Resource IDs: (9)
3371 msgid "Create Branch..."
3372 msgstr "Stwórz gałąź..."
3374 #. Resource IDs: (243)
3375 msgid "Create Changelist"
3376 msgstr "Twórz listę zmian"
3378 #. Resource IDs: (1527)
3379 msgid "Create New Branch"
3380 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3382 #. Resource IDs: (20)
3383 msgid "Create Patch Serial..."
3384 msgstr ""
3386 #. Resource IDs: (81)
3387 msgid "Create Tag"
3388 msgstr "Stwórz tag"
3390 #. Resource IDs: (1254)
3391 msgid "Create Tag at this version..."
3392 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3394 #. Resource IDs: (20)
3395 msgid "Create Tag..."
3396 msgstr "Stwórz tag..."
3398 #. Resource IDs: (3601)
3399 msgid ""
3400 "Create a new document\n"
3401 "New"
3402 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3404 #. Resource IDs: (604)
3405 msgid ""
3406 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3407 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3408 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3409 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3410 "history, and would want to send in fixes as patches."
3411 msgstr ""
3413 #. Resource IDs: (156)
3414 msgid "Create patch file"
3415 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3417 #. Resource IDs: (72)
3418 msgid "Create pull &request"
3419 msgstr ""
3421 #. Resource IDs: (8)
3422 msgid "Create repositor&y here..."
3423 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3425 #. Resource IDs: (85)
3426 msgid "Created"
3427 msgstr "Utworzono"
3429 #. Resource IDs: (10)
3430 msgid "Creates a branch or tag"
3431 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3433 #. Resource IDs: (76)
3434 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3435 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3437 #. Resource IDs: (2052)
3438 msgid ""
3439 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3440 "Create patch file"
3441 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3443 #. Resource IDs: (10)
3444 msgid "Creates a repository database at the current location"
3445 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3447 #. Resource IDs: (14)
3448 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3449 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3451 #. Resource IDs: (605)
3452 msgid "Creating pull-request..."
3453 msgstr ""
3455 #. Resource IDs: (89)
3456 msgid "Credential helper must not be empty."
3457 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Credential helper:"
3461 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Credentials"
3465 msgstr ""
3467 #. Resource IDs: (65535)
3468 msgid "Credits:"
3469 msgstr "Podziękowania:"
3471 #. Resource IDs: (1253)
3472 msgid "Cu&t"
3473 msgstr "Wytni&j"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "Current"
3477 msgstr "Bieżący"
3479 #. Resource IDs: (65535)
3480 msgid "Current Branch"
3481 msgstr "Aktualna wersja:"
3483 #. Resource IDs: (65535)
3484 msgid "Current Branch:"
3485 msgstr "Obecna gałąź:"
3487 #. Resource IDs: (603)
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Current branch %s is up to date\r\n"
3491 "\r\n"
3492 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3493 msgstr ""
3495 #. Resource IDs: (1113)
3496 msgid "Current version is:"
3497 msgstr "Aktualna wersja:"
3499 #. Resource IDs: (201)
3500 #, c-format
3501 msgid "Current version is: %s"
3502 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3504 #. Resource IDs: (17079)
3505 msgid "Cus&tomize..."
3506 msgstr "&Dostosuj..."
3508 #. Resource IDs: (16963)
3509 msgid "Custom"
3510 msgstr "Użytkownika"
3512 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3513 msgid "Customize"
3514 msgstr "Dostosuj"
3516 #. Resource IDs: (17076)
3517 msgid "Customize Keyboard"
3518 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3520 #. Resource IDs: (1069)
3521 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3522 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3524 #. Resource IDs: (1068)
3525 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3526 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3528 #. Resource IDs: (1258)
3529 msgid "Customize..."
3530 msgstr "Dostosuj..."
3532 #. Resource IDs: (3603)
3533 msgid ""
3534 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3535 "Cut"
3536 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3538 #. Resource IDs: (65535)
3539 msgid "Cyrillic"
3540 msgstr "Cyrylica"
3542 #. Resource IDs: (1624)
3543 msgid "DCommit Type"
3544 msgstr ""
3546 #. Resource IDs: (14)
3547 msgid "Daemon"
3548 msgstr ""
3550 #. Resource IDs: (208, 1251)
3551 msgid "Date"
3552 msgstr "Data"
3554 #. Resource IDs: (68)
3555 msgid "Date Last Commit"
3556 msgstr ""
3558 #. Resource IDs: (1008)
3559 msgid "Default"
3560 msgstr "Domyślny"
3562 #. Resource IDs: (1007)
3563 msgid "Default Menu"
3564 msgstr "Domyślne menu"
3566 #. Resource IDs: (1007)
3567 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3568 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3570 #. Resource IDs: (1064)
3571 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3572 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3574 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3575 msgid "Delete"
3576 msgstr "Usuń"
3578 #. Resource IDs: (81)
3579 #, c-format
3580 msgid "Delete %d branches"
3581 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3583 #. Resource IDs: (80)
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %d remote branches"
3586 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3588 #. Resource IDs: (84)
3589 #, c-format
3590 msgid "Delete %d tags"
3591 msgstr "Usuń %d tagów"
3593 #. Resource IDs: (70)
3594 msgid "Delete &local"
3595 msgstr ""
3597 #. Resource IDs: (21)
3598 msgid "Delete Ref..."
3599 msgstr ""
3601 #. Resource IDs: (87)
3602 msgid "Delete all tags"
3603 msgstr ""
3605 #. Resource IDs: (22)
3606 #, c-format
3607 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3608 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3610 #. Resource IDs: (23)
3611 msgid "Delete and add to &ignore list"
3612 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3614 #. Resource IDs: (23)
3615 #, c-format
3616 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3617 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3619 #. Resource IDs: (80)
3620 msgid "Delete branch"
3621 msgstr "Usuń gałąź"
3623 #. Resource IDs: (1255)
3624 msgid "Delete branch/tag"
3625 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3627 #. Resource IDs: (80)
3628 msgid "Delete remote branch"
3629 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3631 #. Resource IDs: (4579)
3632 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3633 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3635 #. Resource IDs: (95)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3638 msgstr ""
3640 #. Resource IDs: (86)
3641 msgid "Delete remote tags..."
3642 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3644 #. Resource IDs: (605)
3645 msgid "Delete submodule"
3646 msgstr "Usuń podmoduł"
3648 #. Resource IDs: (83)
3649 msgid "Delete tag"
3650 msgstr "Usuń tag"
3652 #. Resource IDs: (85)
3653 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3654 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3656 #. Resource IDs: (314)
3657 msgid ""
3658 "Delete\n"
3659 "The file is removed."
3660 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3662 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3663 msgid "Deleted"
3664 msgstr "Usunięto"
3666 #. Resource IDs: (4570)
3667 msgid "Deleted merge conflict"
3668 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3670 #. Resource IDs: (23)
3671 msgid ""
3672 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3673 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3675 #. Resource IDs: (11)
3676 msgid "Deletes files/folders from version control"
3677 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3679 #. Resource IDs: (18)
3680 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3681 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3683 #. Resource IDs: (198)
3684 msgid "Deletes the action log file"
3685 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3687 #. Resource IDs: (263)
3688 msgid "Deleting"
3689 msgstr "Usuwanie"
3691 #. Resource IDs: (88)
3692 msgid "Deleting remote refs..."
3693 msgstr ""
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Delivery:"
3697 msgstr ""
3699 #. Resource IDs: (1002)
3700 msgid "Description"
3701 msgstr "Opis"
3703 #. Resource IDs: (65535)
3704 msgid "Description:"
3705 msgstr "Opis:"
3707 #. Resource IDs: (213)
3708 msgid "Deselect changelist"
3709 msgstr "Odznacz listę zmian"
3711 #. Resource IDs: (1501)
3712 msgid "Destination"
3713 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3715 #. Resource IDs: (3859)
3716 msgid "Destination disk drive is full."
3717 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3719 #. Resource IDs: (2056)
3720 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3721 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3723 #. Resource IDs: (2050)
3724 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3725 msgstr ""
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid ""
3729 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3730 "destination file has been created"
3731 msgstr ""
3733 #. Resource IDs: (2050)
3734 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3735 msgstr ""
3737 #. Resource IDs: (2050)
3738 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (3849)
3742 msgid ""
3743 "Device Independent Bitmap\n"
3744 "a device independent bitmap"
3745 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3747 #. Resource IDs: (1277)
3748 msgid "Dialog sizes and positions"
3749 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Dialogs"
3753 msgstr ""
3755 #. Resource IDs: (1789)
3756 msgid "Diff Options"
3757 msgstr ""
3759 #. Resource IDs: (22)
3760 msgid "Diff Two Commits"
3761 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3763 #. Resource IDs: (192)
3764 msgid "Diff Viewer"
3765 msgstr "Przeglądarka różnic"
3767 #. Resource IDs: (193)
3768 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3769 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Diff file:"
3773 msgstr "Plik różnicowy:"
3775 #. Resource IDs: (15)
3776 msgid "Diff later"
3777 msgstr ""
3779 #. Resource IDs: (15)
3780 #, c-format
3781 msgid "Diff with \"%s\""
3782 msgstr ""
3784 #. Resource IDs: (81)
3785 #, c-format
3786 msgid "Diff with parent %d"
3787 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3789 #. Resource IDs: (1302)
3790 msgid "Difference between"
3791 msgstr "Różnica między"
3793 #. Resource IDs: (1022)
3794 msgid "Diffing"
3795 msgstr "Porównywanie"
3797 #. Resource IDs: (2054)
3798 msgid "Diffing commits"
3799 msgstr ""
3801 #. Resource IDs: (14)
3802 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3803 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3805 #. Resource IDs: (22)
3806 msgid "Diffs two any commits"
3807 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3809 #. Resource IDs: (71)
3810 msgid "Dir..."
3811 msgstr "Katalog..."
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "Directory:"
3815 msgstr "Katalog:"
3817 #. Resource IDs: (195)
3818 msgid ""
3819 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3820 "too much disk access when browsing the working tree."
3821 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3823 #. Resource IDs: (2054)
3824 msgid "Disabled"
3825 msgstr ""
3827 #. Resource IDs: (3867)
3828 #, c-format
3829 msgid "Disk full while accessing %1."
3830 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3832 #. Resource IDs: (3860)
3833 #, c-format
3834 msgid "Dispatch exception: %1"
3835 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Display &buttons in this order"
3839 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3841 #. Resource IDs: (3601)
3842 msgid ""
3843 "Display full pages\n"
3844 "Print Preview"
3845 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3848 msgid ""
3849 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3850 "Help"
3851 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3854 msgid ""
3855 "Display help for current task or command\n"
3856 "Help"
3857 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3860 msgid ""
3861 "Display instructions about how to use help\n"
3862 "Help"
3863 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3865 #. Resource IDs: (3605)
3866 msgid ""
3867 "Display program information, version number and copyright\n"
3868 "About"
3869 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3871 #. Resource IDs: (86)
3872 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3873 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3875 #. Resource IDs: (84)
3876 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3877 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3879 #. Resource IDs: (1669)
3880 msgid "Do not autoselect submodules"
3881 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3883 #. Resource IDs: (65535)
3884 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3885 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3887 #. Resource IDs: (1730)
3888 msgid "Do not use recycle bin"
3889 msgstr "Nie używaj kosza"
3891 #. Resource IDs: (70)
3892 #, c-format
3893 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3894 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3896 #. Resource IDs: (1007)
3897 #, c-format
3898 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3899 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3901 #. Resource IDs: (88)
3902 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3903 msgstr ""
3905 #. Resource IDs: (88)
3906 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3907 msgstr ""
3909 #. Resource IDs: (145)
3910 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3911 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3913 #. Resource IDs: (70)
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3917 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3918 msgstr ""
3920 #. Resource IDs: (71)
3921 #, c-format
3922 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3923 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3925 #. Resource IDs: (69)
3926 msgid ""
3927 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3928 "have done after creating the copy."
3929 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3931 #. Resource IDs: (119)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Do you really want to revert all changes in\n"
3935 "%s\n"
3936 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3937 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3939 #. Resource IDs: (76)
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Do you really want to revert all changes in\n"
3943 "%s\n"
3944 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3945 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3947 #. Resource IDs: (93)
3948 msgid ""
3949 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3950 "assume-unchanged?"
3951 msgstr ""
3953 #. Resource IDs: (86)
3954 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3955 msgstr ""
3957 #. Resource IDs: (315)
3958 msgid "Do you want to load the changed files?"
3959 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3961 #. Resource IDs: (319)
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Do you want to mark the file\n"
3965 "%s\n"
3966 "as resolved?"
3967 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3969 #. Resource IDs: (3887)
3970 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3971 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3973 #. Resource IDs: (313)
3974 msgid ""
3975 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3976 "Note: you will lose all changes you've made!"
3977 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3979 #. Resource IDs: (66)
3980 msgid "Do you want to see changes?"
3981 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3983 #. Resource IDs: (604)
3984 msgid "Do you want to stash pop now?"
3985 msgstr ""
3987 #. Resource IDs: (65535)
3988 msgid "Document :"
3989 msgstr "Dokument:"
3991 #. Resource IDs: (75)
3992 #, c-format
3993 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3994 msgstr ""
3996 #. Resource IDs: (75)
3997 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3998 msgstr ""
4000 #. Resource IDs: (3887)
4001 msgid ""
4002 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4003 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4004 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4006 #. Resource IDs: (315)
4007 msgid ""
4008 "Don't save\n"
4009 "Close the views without saving the modifications"
4010 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4012 #. Resource IDs: (315)
4013 msgid ""
4014 "Don't save\n"
4015 "Reload the views without saving the modifications"
4016 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4018 #. Resource IDs: (73, 80)
4019 msgid "Don't show this message again"
4020 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4022 #. Resource IDs: (66, 602)
4023 msgid "Done"
4024 msgstr "Gotowe"
4026 #. Resource IDs: (1385)
4027 msgid "Down"
4028 msgstr "W dół"
4030 #. Resource IDs: (1698)
4031 msgid "Download"
4032 msgstr "Pobierz"
4034 #. Resource IDs: (1002)
4035 msgid "Drag to make this menu float"
4036 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4038 #. Resource IDs: (16513)
4039 msgid "Draw"
4040 msgstr "Rysuj"
4042 #. Resource IDs: (1073)
4043 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4044 msgstr ""
4046 #. Resource IDs: (1079)
4047 msgid "Drive Types"
4048 msgstr "Typy dysków"
4050 #. Resource IDs: (1731)
4051 msgid "Dry run"
4052 msgstr ""
4054 #. Resource IDs: (1279)
4055 msgid "Dummy Button Form "
4056 msgstr ""
4058 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4059 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4060 msgstr ""
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "E&xclude paths:"
4064 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4066 #. Resource IDs: (105, 57665)
4067 msgid "E&xit"
4068 msgstr "Za&mknij"
4070 #. Resource IDs: (9)
4071 msgid "E&xport..."
4072 msgstr "&Eksportuj..."
4074 #. Resource IDs: (1097)
4075 msgid "E&xternal"
4076 msgstr "Z&ewnętrzny"
4078 #. Resource IDs: (303)
4079 msgid "EOL"
4080 msgstr "EOL"
4082 #. Resource IDs: (5064)
4083 msgid "EUC-KR"
4084 msgstr "EUC-KR"
4086 #. Resource IDs: (65535)
4087 msgid "Eastern European"
4088 msgstr "wschodnioeuropejski"
4090 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4091 msgid "Edit"
4092 msgstr "Edytuj"
4094 #. Resource IDs: (84)
4095 msgid "Edit &global .gitconfig"
4096 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4098 #. Resource IDs: (1383)
4099 msgid "Edit &local .git/config"
4100 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4102 #. Resource IDs: (1755)
4103 msgid "Edit .tgitconfig"
4104 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4106 #. Resource IDs: (16133)
4107 msgid "Edit Button Image"
4108 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4110 #. Resource IDs: (75, 1255)
4111 msgid "Edit Notes"
4112 msgstr "Edytuj notatki"
4114 #. Resource IDs: (1252)
4115 msgid "Edit author"
4116 msgstr "Edytuj autora"
4118 #. Resource IDs: (86)
4119 msgid "Edit description"
4120 msgstr "Edytuj opis"
4122 #. Resource IDs: (110)
4123 msgid "Edit extension specific diff program"
4124 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4126 #. Resource IDs: (110)
4127 msgid "Edit extension specific merge program"
4128 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4130 #. Resource IDs: (1382)
4131 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4132 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4134 #. Resource IDs: (1718)
4135 msgid "Edit global &XDG config"
4136 msgstr ""
4138 #. Resource IDs: (71)
4139 msgid "Edit local git config"
4140 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4142 #. Resource IDs: (1254)
4143 msgid "Edit log message"
4144 msgstr "Edytuj opis zmian"
4146 #. Resource IDs: (1384)
4147 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4148 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4150 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4151 msgid "Edit..."
4152 msgstr "Edytuj..."
4154 #. Resource IDs: (1770)
4155 msgid "Effective"
4156 msgstr ""
4158 #. Resource IDs: (79)
4159 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4160 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4162 #. Resource IDs: (1057)
4163 msgid ""
4164 "Ellipse Tools\n"
4165 "Ellipse"
4166 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4168 #. Resource IDs: (1255)
4169 msgid "Email"
4170 msgstr "E-mail"
4172 #. Resource IDs: (602)
4173 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4174 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4176 #. Resource IDs: (87)
4177 msgid "Emails"
4178 msgstr ""
4180 #. Resource IDs: (65535)
4181 msgid "Empty"
4182 msgstr "Pusty"
4184 #. Resource IDs: (156)
4185 msgid "Enable Edit"
4186 msgstr ""
4188 #. Resource IDs: (1510)
4189 msgid "Enable EditorConfig"
4190 msgstr ""
4192 #. Resource IDs: (1766)
4193 msgid "Enable Gravatar"
4194 msgstr ""
4196 #. Resource IDs: (1788)
4197 msgid "Enable drag context menu"
4198 msgstr ""
4200 #. Resource IDs: (87)
4201 msgid ""
4202 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4203 msgstr ""
4205 #. Resource IDs: (1744)
4206 msgid "Enable log cache"
4207 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4209 #. Resource IDs: (90)
4210 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4211 msgstr ""
4213 #. Resource IDs: (65535)
4214 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4215 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4217 #. Resource IDs: (65535)
4218 msgid "Encode"
4219 msgstr "Zakoduj"
4221 #. Resource IDs: (300, 301)
4222 msgid "Encoding"
4223 msgstr "Kodowanie"
4225 #. Resource IDs: (3867)
4226 #, c-format
4227 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4228 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4230 #. Resource IDs: (3867)
4231 #, c-format
4232 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4233 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4235 #. Resource IDs: (3867)
4236 #, c-format
4237 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4238 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4240 #. Resource IDs: (3843)
4241 msgid "Encountered an improper argument."
4242 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4244 #. Resource IDs: (3859)
4245 #, c-format
4246 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4247 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4249 #. Resource IDs: (3859)
4250 #, c-format
4251 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4252 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4254 #. Resource IDs: (1759)
4255 msgid "Encryption"
4256 msgstr ""
4258 #. Resource IDs: (1617)
4259 msgid "End"
4260 msgstr "Koniec"
4262 #. Resource IDs: (252)
4263 msgid "End of Line Style"
4264 msgstr "Styl końca linii"
4266 #. Resource IDs: (3825)
4267 msgid "Enlarge the window to full size"
4268 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4270 #. Resource IDs: (241)
4271 msgid "Enter Log Message"
4272 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4274 #. Resource IDs: (80)
4275 msgid "Enter URL"
4276 msgstr "Podaj adres URL"
4278 #. Resource IDs: (3858)
4279 msgid "Enter a GUID."
4280 msgstr "Proszę podać GUID."
4282 #. Resource IDs: (3858)
4283 msgid "Enter a currency."
4284 msgstr "Proszę podać walutę."
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a date and/or time."
4288 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 msgid "Enter a date."
4292 msgstr "Proszę podać datę."
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter a name for the changelist:"
4296 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4298 #. Resource IDs: (3858)
4299 #, c-format
4300 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4301 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 msgid "Enter a number."
4305 msgstr "Proszę podać liczbę."
4307 #. Resource IDs: (3858)
4308 msgid "Enter a positive integer."
4309 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4311 #. Resource IDs: (3858)
4312 msgid "Enter a time."
4313 msgstr "Proszę podać czas."
4315 #. Resource IDs: (3858)
4316 #, c-format
4317 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4318 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4320 #. Resource IDs: (3858)
4321 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4322 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4324 #. Resource IDs: (3858)
4325 msgid "Enter an integer."
4326 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "Enter file content to test for below:"
4330 msgstr ""
4332 #. Resource IDs: (1065)
4333 msgid "Enter log &message:"
4334 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4336 #. Resource IDs: (3858)
4337 #, c-format
4338 msgid "Enter no more than %1 characters."
4339 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "Enter the regex string below:"
4343 msgstr ""
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Erase everything\n"
4348 "Erase All"
4349 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4351 #. Resource IDs: (3603)
4352 msgid ""
4353 "Erase the selection\n"
4354 "Erase"
4355 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4357 #. Resource IDs: (82, 602)
4358 msgid "Error"
4359 msgstr "Błąd"
4361 #. Resource IDs: (145)
4362 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4363 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4365 #. Resource IDs: (70)
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4369 "%s"
4370 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4372 #. Resource IDs: (75)
4373 msgid "Everything updated."
4374 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4376 #. Resource IDs: (1002)
4377 msgid ""
4378 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4379 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4380 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4382 #. Resource IDs: (11028)
4383 msgid "Executable (+x)"
4384 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4386 #. Resource IDs: (1002)
4387 msgid "Existing"
4388 msgstr "Istniejący"
4390 #. Resource IDs: (156)
4391 msgid "Exit"
4392 msgstr "Wyjdź"
4394 #. Resource IDs: (1002)
4395 #, c-format
4396 msgid "Expand (%s)"
4397 msgstr "Rozwiń (%s)"
4399 #. Resource IDs: (1001)
4400 msgid "Expand docked window"
4401 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4403 #. Resource IDs: (209)
4404 msgid "Explore to"
4405 msgstr "Eksploruj do"
4407 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4408 msgid "Export"
4409 msgstr "Eksportuj"
4411 #. Resource IDs: (1383)
4412 msgid "Export Zip File"
4413 msgstr "Eksportuj plik zip"
4415 #. Resource IDs: (94)
4416 msgid "Export directory:"
4417 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4419 #. Resource IDs: (1258)
4420 msgid "Export selection to..."
4421 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4423 #. Resource IDs: (1254)
4424 msgid "Export this version..."
4425 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4427 #. Resource IDs: (79)
4428 msgid "Export unversioned files too"
4429 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4431 #. Resource IDs: (284)
4432 #, c-format
4433 msgid "Exporting %s"
4434 msgstr "Eksportowanie %s"
4436 #. Resource IDs: (79)
4437 msgid "Exporting..."
4438 msgstr "Eksportowanie..."
4440 #. Resource IDs: (10)
4441 msgid "Exports a revision to a zip file"
4442 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4444 #. Resource IDs: (74, 207)
4445 msgid "Extension"
4446 msgstr "Rozszerzenie"
4448 #. Resource IDs: (1722)
4449 msgid "Extension specific programs"
4450 msgstr ""
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Extension:"
4454 msgstr ""
4456 #. Resource IDs: (65535)
4457 msgid "Extern DLL Path:"
4458 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4460 #. Resource IDs: (74)
4461 msgid "External"
4462 msgstr "Zewn."
4464 #. Resource IDs: (65535)
4465 msgid "External Program:"
4466 msgstr "Program zewnętrzny:"
4468 #. Resource IDs: (1070)
4469 msgid "Fade"
4470 msgstr "Wygaś"
4472 #. Resource IDs: (65)
4473 msgid "Fail"
4474 msgstr ""
4476 #. Resource IDs: (74)
4477 msgid "Failed revert"
4478 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4480 #. Resource IDs: (1)
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4483 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4485 #. Resource IDs: (69)
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4488 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid ""
4492 "Failed to connect.\n"
4493 "Link may be broken."
4494 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4496 #. Resource IDs: (3865)
4497 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4498 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4500 #. Resource IDs: (3857)
4501 msgid "Failed to create empty document."
4502 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4504 #. Resource IDs: (3865)
4505 msgid ""
4506 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4507 " registry."
4508 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4510 #. Resource IDs: (72)
4511 msgid "Failed to create pull-request."
4512 msgstr ""
4514 #. Resource IDs: (69)
4515 msgid "Failed to get base file."
4516 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4518 #. Resource IDs: (69)
4519 msgid "Failed to get merge file."
4520 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4522 #. Resource IDs: (3857)
4523 msgid "Failed to launch help."
4524 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4526 #. Resource IDs: (3865)
4527 msgid "Failed to launch server application."
4528 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4530 #. Resource IDs: (3857)
4531 msgid "Failed to open document."
4532 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4534 #. Resource IDs: (3865)
4535 msgid "Failed to perform server operation."
4536 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4538 #. Resource IDs: (3857)
4539 msgid "Failed to save document."
4540 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4542 #. Resource IDs: (264)
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4545 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4547 #. Resource IDs: (83)
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4551 "%s"
4552 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4554 #. Resource IDs: (72)
4555 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4556 msgstr ""
4558 #. Resource IDs: (220)
4559 msgid "Failed!"
4560 msgstr "Niepowodzenie!"
4562 #. Resource IDs: (75)
4563 msgid "Fast Forward"
4564 msgstr ""
4566 #. Resource IDs: (1484)
4567 msgid "Fast Forward o&nly"
4568 msgstr ""
4570 #. Resource IDs: (67)
4571 #, c-format
4572 msgid "Fast forward to %s"
4573 msgstr ""
4575 #. Resource IDs: (76)
4576 msgid "Fetc&h"
4577 msgstr "Pobie&rz"
4579 #. Resource IDs: (22, 66)
4580 msgid "Fetch"
4581 msgstr "Pobierz"
4583 #. Resource IDs: (14)
4584 msgid "Fetch from SVN repository"
4585 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4587 #. Resource IDs: (78)
4588 #, c-format
4589 msgid "Fetch from \"%s\""
4590 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4592 #. Resource IDs: (76)
4593 msgid "Fetch&&Re&base"
4594 msgstr ""
4596 #. Resource IDs: (20)
4597 msgid "Fetch..."
4598 msgstr "Pobierz..."
4600 #. Resource IDs: (1251)
4601 msgid "Fetching Status..."
4602 msgstr "Pobieranie statusu..."
4604 #. Resource IDs: (81)
4605 msgid "Fetching changed files..."
4606 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4608 #. Resource IDs: (313)
4609 msgid "Fetching file..."
4610 msgstr "Ściąganie pliku..."
4612 #. Resource IDs: (313)
4613 #, c-format
4614 msgid "Fetching revision %s of file:"
4615 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4617 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4618 msgid "File"
4619 msgstr "Plik"
4621 #. Resource IDs: (252)
4622 msgid "File Encoding"
4623 msgstr "Kodowanie pliku"
4625 #. Resource IDs: (605)
4626 #, c-format
4627 msgid "File changes each %s"
4628 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4630 #. Resource IDs: (1138)
4631 msgid "File changes each week:"
4632 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4634 #. Resource IDs: (376)
4635 msgid "File diffs"
4636 msgstr "Różnice pliku"
4638 #. Resource IDs: (319)
4639 msgid "File has no conflicts"
4640 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4642 #. Resource IDs: (314)
4643 msgid "File is empty."
4644 msgstr "Plik jest pusty."
4646 #. Resource IDs: (213)
4647 msgid "File list is empty"
4648 msgstr "Lista plików jest pusta"
4650 #. Resource IDs: (135, 376)
4651 msgid "File patches"
4652 msgstr "Plik poprawek"
4654 #. Resource IDs: (7)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4663 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4664 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4666 #. Resource IDs: (8)
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4670 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4673 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4674 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4675 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4676 "\n"
4677 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4683 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4684 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4686 #. Resource IDs: (7)
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4690 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4691 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4692 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4693 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4694 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4695 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4696 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4698 #. Resource IDs: (7)
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4702 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4703 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4704 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4705 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4706 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4707 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4708 "\n"
4709 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4710 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4711 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4712 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4713 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4714 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4715 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4716 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4718 #. Resource IDs: (208)
4719 msgid "Filename"
4720 msgstr "Nazwa pliku"
4722 #. Resource IDs: (1707)
4723 msgid "Files"
4724 msgstr "Pliki"
4726 #. Resource IDs: (1057)
4727 msgid ""
4728 "Fill Tool\n"
4729 "Fill"
4730 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4732 #. Resource IDs: (116)
4733 msgid "Filter by"
4734 msgstr "Filtruj po"
4736 #. Resource IDs: (321)
4737 msgid "Filter paths"
4738 msgstr "Filtruj ścieżki"
4740 #. Resource IDs: (1479)
4741 msgid "Filter:"
4742 msgstr "Filtr:"
4744 #. Resource IDs: (20090)
4745 msgid "Filter: "
4746 msgstr "Filtr:"
4748 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4749 msgid "Find"
4750 msgstr "Znajdź"
4752 #. Resource IDs: (3603)
4753 msgid ""
4754 "Find the specified text\n"
4755 "Find"
4756 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4758 #. Resource IDs: (95)
4759 #, c-format
4760 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4761 msgstr ""
4763 #. Resource IDs: (95)
4764 msgid ""
4765 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4766 msgstr ""
4768 #. Resource IDs: (95)
4769 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4770 msgstr ""
4772 #. Resource IDs: (67)
4773 msgid "Finish"
4774 msgstr "Zakończ"
4776 #. Resource IDs: (67)
4777 msgid "Finished rebasing."
4778 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4780 #. Resource IDs: (77, 219)
4781 msgid "Finished!"
4782 msgstr "Zakończono!"
4784 #. Resource IDs: (1126)
4785 msgid "First Parent"
4786 msgstr "Pierwszy rodzic"
4788 #. Resource IDs: (119)
4789 msgid "First Parent Only"
4790 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4792 #. Resource IDs: (1617)
4793 msgid "First known &bad:"
4794 msgstr ""
4796 #. Resource IDs: (32818)
4797 msgid "Fit image &heights"
4798 msgstr ""
4800 #. Resource IDs: (32817)
4801 msgid "Fit image &widths"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (1315)
4805 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4806 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4808 #. Resource IDs: (1002)
4809 msgid "Folder"
4810 msgstr "Folder"
4812 #. Resource IDs: (1675)
4813 msgid "Follow renames"
4814 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4816 #. Resource IDs: (65535)
4817 msgid "Font"
4818 msgstr "Czcionka"
4820 #. Resource IDs: (3585)
4821 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4822 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4824 #. Resource IDs: (119)
4825 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4826 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4828 #. Resource IDs: (1521)
4829 msgid "Force"
4830 msgstr "Wymuś"
4832 #. Resource IDs: (82)
4833 msgid ""
4834 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4835 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4837 #. Resource IDs: (96)
4838 msgid ""
4839 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4840 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4841 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4842 msgstr ""
4844 #. Resource IDs: (603)
4845 msgid ""
4846 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4847 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4848 msgstr ""
4850 #. Resource IDs: (1796)
4851 msgid "Force: May discard"
4852 msgstr ""
4854 #. Resource IDs: (1796)
4855 msgid ""
4856 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4857 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4858 "This option corresponds to the --force git option."
4859 msgstr ""
4861 #. Resource IDs: (312)
4862 msgid "Format Patch"
4863 msgstr "Format poprawki"
4865 #. Resource IDs: (1255)
4866 msgid "Format Patch..."
4867 msgstr "Format poprawki..."
4869 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4870 msgid "Forward"
4871 msgstr "W przód"
4873 #. Resource IDs: (95)
4874 #, c-format
4875 msgid "Forward %d"
4876 msgstr ""
4878 #. Resource IDs: (68)
4879 msgid ""
4880 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4881 "proceed."
4882 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "Found auto words:"
4886 msgstr ""
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4890 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4892 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4893 msgid "From"
4894 msgstr "Od"
4896 #. Resource IDs: (1604)
4897 msgid "From &SVN Repository"
4898 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4900 #. Resource IDs: (32793)
4901 msgid "From &existing files"
4902 msgstr ""
4904 #. Resource IDs: (32791)
4905 msgid "From &modified files"
4906 msgstr ""
4908 #. Resource IDs: (1603)
4909 msgid "From SVN Repository"
4910 msgstr "Z repozytorium SVN"
4912 #. Resource IDs: (2054)
4913 msgid "From existing files"
4914 msgstr ""
4916 #. Resource IDs: (2054)
4917 msgid "From modified files"
4918 msgstr ""
4920 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4921 msgid "From:"
4922 msgstr "Od:"
4924 #. Resource IDs: (1065)
4925 msgid "Full Screen"
4926 msgstr "Pełny ekran"
4928 #. Resource IDs: (20086)
4929 msgid "Full text search"
4930 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4932 #. Resource IDs: (19)
4933 msgid "Fully recursive"
4934 msgstr "Pełna rekursywność"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4937 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4938 msgstr ""
4940 #. Resource IDs: (92)
4941 msgid "G&ravatar"
4942 msgstr ""
4944 #. Resource IDs: (5061)
4945 msgid "GB2312 (Simplified)"
4946 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4948 #. Resource IDs: (273)
4949 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4950 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4952 #. Resource IDs: (273)
4953 msgid ""
4954 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4955 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4957 #. Resource IDs: (284)
4958 msgid "Gathering information. Please wait..."
4959 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4961 #. Resource IDs: (2054)
4962 msgid "Gathering statistics"
4963 msgstr "Pobieranie statystyk"
4965 #. Resource IDs: (107, 143)
4966 msgid "General"
4967 msgstr "Ogólne"
4969 #. Resource IDs: (333)
4970 msgid "General::Alternative editor"
4971 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4973 #. Resource IDs: (315)
4974 msgid "General::Colors 1"
4975 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4977 #. Resource IDs: (212)
4978 msgid "General::Colors 2"
4979 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4981 #. Resource IDs: (316)
4982 msgid "General::Colors 3"
4983 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4985 #. Resource IDs: (195)
4986 msgid "General::Context Menu"
4987 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4989 #. Resource IDs: (196)
4990 msgid "General::Dialogs 1"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (197)
4994 msgid "General::Dialogs 2"
4995 msgstr ""
4997 #. Resource IDs: (4593)
4998 msgid "General::Dialogs 3"
4999 msgstr ""
5001 #. Resource IDs: (4573)
5002 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5003 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5005 #. Resource IDs: (1254)
5006 msgid "Get merge logs"
5007 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5009 #. Resource IDs: (119)
5010 #, c-format
5011 msgid "Getting file %s"
5012 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5014 #. Resource IDs: (120)
5015 #, c-format
5016 msgid "Getting file %s, revision %s"
5017 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5019 #. Resource IDs: (120)
5020 msgid "Getting information..."
5021 msgstr "Pobieranie informacji..."
5023 #. Resource IDs: (220)
5024 msgid "Getting required information..."
5025 msgstr "Pobieranie informacji..."
5027 #. Resource IDs: (119)
5028 msgid "Getting unified diff"
5029 msgstr "Pobieranie różnic..."
5031 #. Resource IDs: (4569)
5032 msgid "Git"
5033 msgstr "Git"
5035 #. Resource IDs: (300)
5036 msgid "Git Command Progress"
5037 msgstr "Git Postęp polecenia"
5039 #. Resource IDs: (12)
5040 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5041 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5043 #. Resource IDs: (16)
5044 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5045 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5047 #. Resource IDs: (13)
5048 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5049 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5051 #. Resource IDs: (14)
5052 msgid "Git Export all items here"
5053 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5055 #. Resource IDs: (14)
5056 msgid "Git Export versioned items here"
5057 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5059 #. Resource IDs: (330)
5060 msgid "Git Init"
5061 msgstr "Git Inicjalizacja"
5063 #. Resource IDs: (79)
5064 msgid "Git Install Path"
5065 msgstr ""
5067 #. Resource IDs: (1270)
5068 msgid "Git Log"
5069 msgstr "Git Log"
5071 #. Resource IDs: (17)
5072 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5073 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5075 #. Resource IDs: (12)
5076 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5077 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5079 #. Resource IDs: (84)
5080 msgid "Git Remote Settings"
5081 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5083 #. Resource IDs: (1260)
5084 msgid "Git Revision List"
5085 msgstr ""
5087 #. Resource IDs: (22)
5088 msgid "Git SVN DCommit"
5089 msgstr ""
5091 #. Resource IDs: (22)
5092 msgid "Git SVN Rebase"
5093 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5095 #. Resource IDs: (326)
5096 msgid "Git Synchronization"
5097 msgstr "Synchronizacja Gita"
5099 #. Resource IDs: (297)
5100 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5101 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5103 #. Resource IDs: (71)
5104 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5105 msgstr ""
5107 #. Resource IDs: (65535)
5108 msgid "Git for Windows"
5109 msgstr ""
5111 #. Resource IDs: (84)
5112 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5113 msgstr ""
5115 #. Resource IDs: (79)
5116 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5117 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5119 #. Resource IDs: (2050)
5120 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5121 msgstr ""
5123 #. Resource IDs: (2049)
5124 msgid "Git revision list follows file renames"
5125 msgstr ""
5127 #. Resource IDs: (93)
5128 msgid ""
5129 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5130 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5131 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5132 "Select any level to see the values stored there.\n"
5133 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5134 msgstr ""
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "Git.exe Path:"
5138 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5140 #. Resource IDs: (4591)
5141 msgid "Git::Credential"
5142 msgstr "Git::Poświadczenia"
5144 #. Resource IDs: (4570)
5145 msgid "Git::Remote"
5146 msgstr "Git::Zdalny"
5148 #. Resource IDs: (89)
5149 msgid "Global"
5150 msgstr ""
5152 #. Resource IDs: (155)
5153 msgid "Go To Line"
5154 msgstr "Idź do linii"
5156 #. Resource IDs: (221)
5157 msgid "Go to line"
5158 msgstr "Idź do linii"
5160 #. Resource IDs: (2051)
5161 msgid ""
5162 "Go to the next conflict\n"
5163 "Next conflict"
5164 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5166 #. Resource IDs: (2049)
5167 msgid ""
5168 "Go to the next difference\n"
5169 "Next difference"
5170 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5172 #. Resource IDs: (2055)
5173 msgid ""
5174 "Go to the next inline difference\n"
5175 "Next inline difference"
5176 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5178 #. Resource IDs: (2051)
5179 msgid ""
5180 "Go to the previous conflict\n"
5181 "Previous conflict"
5182 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5184 #. Resource IDs: (2049)
5185 msgid ""
5186 "Go to the previous difference\n"
5187 "Previous difference"
5188 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5190 #. Resource IDs: (2055)
5191 msgid ""
5192 "Go to the previous inline difference\n"
5193 "Previous inline difference"
5194 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5196 #. Resource IDs: (156)
5197 msgid "Goto Line"
5198 msgstr "Idź do linii"
5200 #. Resource IDs: (1251)
5201 msgid "Graph"
5202 msgstr "Wykres"
5204 #. Resource IDs: (1134)
5205 msgid "Graph type:"
5206 msgstr "Typ wykresu:"
5208 #. Resource IDs: (16972)
5209 msgid "Gray"
5210 msgstr "Szary"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "Greek"
5214 msgstr "grecki"
5216 #. Resource IDs: (1255)
5217 msgid "Group changelists"
5218 msgstr "Grupuj listy zmian"
5220 #. Resource IDs: (1229)
5221 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5222 msgstr ""
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "H&ue:"
5226 msgstr "&Barwa:"
5228 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5229 msgid "HEAD"
5230 msgstr "HEAD"
5232 #. Resource IDs: (65535)
5233 msgid "HEAD:"
5234 msgstr "HEAD:"
5236 #. Resource IDs: (89)
5237 msgid "Hard"
5238 msgstr ""
5240 #. Resource IDs: (1552)
5241 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5242 msgstr ""
5244 #. Resource IDs: (65535)
5245 msgid "Hebrew"
5246 msgstr "hebrajski"
5248 #. Resource IDs: (9, 73)
5249 msgid "Help"
5250 msgstr "Pomoc"
5252 #. Resource IDs: (16982)
5253 msgid "Help Keyboard"
5254 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5256 #. Resource IDs: (65535)
5257 msgid "Helper:"
5258 msgstr "Pomocnik:"
5260 #. Resource IDs: (65535)
5261 msgid "Helpers:"
5262 msgstr "Pomocnicy:"
5264 #. Resource IDs: (16974)
5265 msgid "Hex"
5266 msgstr "Hex"
5268 #. Resource IDs: (1660)
5269 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5270 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5272 #. Resource IDs: (71)
5273 msgid "Hide Patch<<"
5274 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5276 #. Resource IDs: (1001)
5277 msgid "Hide docked window"
5278 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5280 #. Resource IDs: (1326)
5281 msgid "Hide the script while running"
5282 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5284 #. Resource IDs: (95)
5285 msgid "Hide unchanged"
5286 msgstr ""
5288 #. Resource IDs: (95, 1781)
5289 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5290 msgstr ""
5292 #. Resource IDs: (156)
5293 msgid "Hide/Show the patch file list"
5294 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5296 #. Resource IDs: (2052)
5297 msgid ""
5298 "Hide/Show the patch file list\n"
5299 "Hides or shows the patch file list"
5300 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5302 #. Resource IDs: (92)
5303 msgid "Hint"
5304 msgstr ""
5306 #. Resource IDs: (16519)
5307 msgid ""
5308 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5309 "toolbar buttons into the menu window."
5310 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5312 #. Resource IDs: (1064)
5313 msgid "Home"
5314 msgstr "Dom"
5316 #. Resource IDs: (103)
5317 msgid "Hook Scripts"
5318 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5320 #. Resource IDs: (4571)
5321 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5322 msgstr ""
5324 #. Resource IDs: (283)
5325 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5326 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5328 #. Resource IDs: (198)
5329 msgid "Hook Type"
5330 msgstr "Typ przechwycenia"
5332 #. Resource IDs: (1334)
5333 msgid "Hook Type:"
5334 msgstr "Typ przechwycenia:"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "I&nclude paths:"
5338 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5340 #. Resource IDs: (1580)
5341 msgid "IBugTraqProvider"
5342 msgstr ""
5344 #. Resource IDs: (1251)
5345 msgid "ID"
5346 msgstr "ID"
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5349 msgid "ID:220:V C +G"
5350 msgstr "ID:220:V C +G"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5353 msgid "ID:32772:V   +O"
5354 msgstr "ID:32772:V   +N"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5357 msgid "ID:32773:V C +O"
5358 msgstr "ID:32773:V C +O"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5361 msgid "ID:32774:V C +T"
5362 msgstr "ID:32774:V C +T"
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5365 msgid "ID:32775:V C +D"
5366 msgstr "ID:32775:V C +D"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5369 msgid "ID:32778:V   +F"
5370 msgstr "ID:32778:V   +D"
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5373 msgid "ID:32779:V   +S"
5374 msgstr "ID:32779:V   +S"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5377 msgid "ID:32793:V C +V"
5378 msgstr "ID:32793:V C +V"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5381 msgid "ID:32794:V C +R"
5382 msgstr "ID:32794:V C +R"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5385 msgid "ID:32811:V C +U"
5386 msgstr "ID:32811:V C +U"
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5389 msgid "ID:32817:V   +W"
5390 msgstr "ID:32817:V   +W"
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5393 msgid "ID:32818:V   +H"
5394 msgstr "ID:32818:V   +H"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5397 msgid "ID:32822:V C +F"
5398 msgstr "ID:32822:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5401 msgid "ID:32825:V C +L"
5402 msgstr "ID:32825:V C +L"
5404 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5405 msgid "ID:32825:VA  +D"
5406 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5409 msgid "ID:32837:VA  +M"
5410 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5413 msgid "ID:32857:VA  +F"
5414 msgstr ""
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5417 msgid "ID:32870:V C +L"
5418 msgstr "ID:32870:V C +L"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5421 msgid "ID:32881:V C +P"
5422 msgstr "ID:32881:V C +P"
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5425 msgid "ID:32883:V C +A"
5426 msgstr "ID:32883:V C +A"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5429 msgid "ID:32893:V C +G"
5430 msgstr "ID:32893:V C +G"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5433 msgid "ID:32976:V C +E"
5434 msgstr "ID:32976:V C +E"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5437 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5438 msgid "ID:57601:V C +O"
5439 msgstr "ID:57601:V C +O"
5441 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5442 msgid "ID:57603:V C +S"
5443 msgstr "ID:57603:V C +S"
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5446 msgid "ID:57604:V CS+S"
5447 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5452 msgid "ID:57634:V C +C"
5453 msgstr "ID:57634:V C +C"
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5457 msgid "ID:57635:V C +X"
5458 msgstr "ID:57635:V C +X"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5462 msgid "ID:57636:V C +F"
5463 msgstr "ID:57636:V C +F"
5465 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5466 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5467 msgid "ID:57637:V C +V"
5468 msgstr "ID:57637:V C +V"
5470 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5471 msgid "ID:57643:V C +Z"
5472 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5474 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5475 msgid "ID:57665:V C +Q"
5476 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5478 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5479 msgid "ID:57665:V C +W"
5480 msgstr "ID:57665:V C +W"
5482 #. Resource IDs: (5029)
5483 msgid "ISO 8859-1"
5484 msgstr "ISO 8859-1"
5486 #. Resource IDs: (5038)
5487 msgid "ISO 8859-10"
5488 msgstr "ISO 8859-10"
5490 #. Resource IDs: (5039)
5491 msgid "ISO 8859-11"
5492 msgstr "ISO 8859-11"
5494 #. Resource IDs: (5040)
5495 msgid "ISO 8859-13"
5496 msgstr "ISO 8859-13"
5498 #. Resource IDs: (5041)
5499 msgid "ISO 8859-14"
5500 msgstr "ISO 8859-14"
5502 #. Resource IDs: (5042)
5503 msgid "ISO 8859-15"
5504 msgstr "ISO 8859-15"
5506 #. Resource IDs: (5043)
5507 msgid "ISO 8859-16"
5508 msgstr "ISO 8859-16"
5510 #. Resource IDs: (5030)
5511 msgid "ISO 8859-2"
5512 msgstr "ISO 8859-2"
5514 #. Resource IDs: (5031)
5515 msgid "ISO 8859-3"
5516 msgstr "ISO 8859-3"
5518 #. Resource IDs: (5032)
5519 msgid "ISO 8859-4"
5520 msgstr "ISO 8859-4"
5522 #. Resource IDs: (5033)
5523 msgid "ISO 8859-5"
5524 msgstr "ISO 8859-5"
5526 #. Resource IDs: (5034)
5527 msgid "ISO 8859-6"
5528 msgstr "ISO 8859-6"
5530 #. Resource IDs: (5035)
5531 msgid "ISO 8859-7"
5532 msgstr "ISO 8859-7"
5534 #. Resource IDs: (5036)
5535 msgid "ISO 8859-8"
5536 msgstr "ISO 8859-8"
5538 #. Resource IDs: (5037)
5539 msgid "ISO 8859-9"
5540 msgstr "ISO 8859-9"
5542 #. Resource IDs: (106)
5543 msgid "Icon Overlays"
5544 msgstr "Nakładki ikon"
5546 #. Resource IDs: (184)
5547 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5548 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5550 #. Resource IDs: (338)
5551 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5552 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5554 #. Resource IDs: (92)
5555 msgid ""
5556 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5557 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5558 msgstr ""
5560 #. Resource IDs: (65535)
5561 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5562 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5564 #. Resource IDs: (194)
5565 msgid ""
5566 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5567 "'save as...' or 'open' dialogs"
5568 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5570 #. Resource IDs: (85)
5571 msgid ""
5572 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5573 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5574 msgstr ""
5576 #. Resource IDs: (197)
5577 msgid ""
5578 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5579 "the previous revision"
5580 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5582 #. Resource IDs: (196)
5583 msgid ""
5584 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5585 "while preserving your last selection and log message."
5586 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5588 #. Resource IDs: (194)
5589 msgid ""
5590 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5591 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5593 #. Resource IDs: (197)
5594 msgid ""
5595 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5596 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5597 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5599 #. Resource IDs: (196)
5600 msgid ""
5601 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5602 "The status control is used for example in the commit dialog."
5603 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5605 #. Resource IDs: (196)
5606 msgid ""
5607 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5608 "i.e. they get the modified overlay icon."
5609 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5611 #. Resource IDs: (1654)
5612 msgid ""
5613 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5614 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5615 "folder should have a name that ends with '.git')"
5616 msgstr ""
5618 #. Resource IDs: (73)
5619 msgid "Ignore"
5620 msgstr "Ignoruj"
5622 #. Resource IDs: (14)
5623 #, c-format
5624 msgid "Ignore %d items by &extension"
5625 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5627 #. Resource IDs: (156)
5628 msgid "Ignore Comments"
5629 msgstr ""
5631 #. Resource IDs: (1692)
5632 msgid "Ignore File"
5633 msgstr "Ignoruj plik"
5635 #. Resource IDs: (1686)
5636 msgid "Ignore Type"
5637 msgstr "Ignoruj typ"
5639 #. Resource IDs: (94)
5640 msgid "Ignore all space"
5641 msgstr ""
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore all whitespace changes"
5645 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5647 #. Resource IDs: (94)
5648 msgid "Ignore blank lines"
5649 msgstr ""
5651 #. Resource IDs: (1067)
5652 msgid "Ignore case cha&nges"
5653 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5655 #. Resource IDs: (315)
5656 msgid ""
5657 "Ignore changes\n"
5658 "Ignore the outside changes."
5659 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5661 #. Resource IDs: (1687)
5662 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5663 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5665 #. Resource IDs: (1688)
5666 msgid "Ignore item(s) recursively"
5667 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5669 #. Resource IDs: (1018)
5670 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5671 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5673 #. Resource IDs: (94)
5674 msgid "Ignore space at EOL"
5675 msgstr ""
5677 #. Resource IDs: (94)
5678 msgid "Ignore space change"
5679 msgstr ""
5681 #. Resource IDs: (1676)
5682 msgid "Ignore whitespace"
5683 msgstr ""
5685 #. Resource IDs: (156)
5686 msgid "Ignore whitespace changes"
5687 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5689 #. Resource IDs: (2050)
5690 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5691 msgstr ""
5693 #. Resource IDs: (1432)
5694 msgid "Ignored"
5695 msgstr "Ignorowane"
5697 #. Resource IDs: (78)
5698 msgid "Ignored Files"
5699 msgstr "Ignorowane pliki"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5702 msgid ""
5703 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5704 "Ignore all whitespace changes"
5705 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5707 #. Resource IDs: (2055)
5708 msgid ""
5709 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5710 "Ignore whitespace changes"
5711 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5713 #. Resource IDs: (16916)
5714 msgid "Image &and Text"
5715 msgstr "Obraz &i tekst"
5717 #. Resource IDs: (16507)
5718 msgid "Image &and text"
5719 msgstr "Obraz &i tekst"
5721 #. Resource IDs: (16508)
5722 msgid "Images"
5723 msgstr "Obrazy"
5725 #. Resource IDs: (19)
5726 msgid "Immediate children, including folders"
5727 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5729 #. Resource IDs: (77)
5730 msgid "Import"
5731 msgstr "Importuj"
5733 #. Resource IDs: (229)
5734 #, c-format
5735 msgid "Import %s to %s%s"
5736 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5738 #. Resource IDs: (22, 329)
5739 msgid "Import SVN Ignore"
5740 msgstr ""
5742 #. Resource IDs: (22)
5743 msgid "Import SVN Ignore ..."
5744 msgstr ""
5746 #. Resource IDs: (1640)
5747 msgid ""
5748 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5749 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5751 #. Resource IDs: (120)
5752 #, c-format
5753 msgid "Importing file %s"
5754 msgstr "Importuję plik %s"
5756 #. Resource IDs: (75)
5757 msgid "In ChangeList"
5758 msgstr "Na liście zmian"
5760 #. Resource IDs: (75)
5761 msgid "In Commits"
5762 msgstr "W zatwierdzeniu"
5764 #. Resource IDs: (1649)
5765 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5766 msgstr ""
5768 #. Resource IDs: (1499)
5769 msgid "Include &Tags"
5770 msgstr "Zawiera &tagi"
5772 #. Resource IDs: (1068)
5773 msgid "Include &ignored files"
5774 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Include only the following revision range:"
5778 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5780 #. Resource IDs: (3857)
5781 msgid "Incorrect filename."
5782 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5784 #. Resource IDs: (76)
5785 msgid "Initial import"
5786 msgstr "Import inicjujący"
5788 #. Resource IDs: (87)
5789 #, c-format
5790 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5791 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Inline diff"
5795 msgstr "Różnice w linii"
5797 #. Resource IDs: (156)
5798 msgid "Inline diff word-wise"
5799 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "Inline differences"
5803 msgstr "Różnice w ramach linii"
5805 #. Resource IDs: (161)
5806 msgid "Input"
5807 msgstr "Wejście"
5809 #. Resource IDs: (3603)
5810 msgid ""
5811 "Insert Clipboard contents\n"
5812 "Paste"
5813 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5815 #. Resource IDs: (3857)
5816 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5817 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5819 #. Resource IDs: (3857)
5820 msgid "Internal application error."
5821 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5823 #. Resource IDs: (3850)
5824 msgid "Invalid Currency."
5825 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5827 #. Resource IDs: (82)
5828 msgid "Invalid revision number!"
5829 msgstr "Błędny numer wersji!"
5831 #. Resource IDs: (145)
5832 msgid ""
5833 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5834 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5835 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5836 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5838 #. Resource IDs: (1074)
5839 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5840 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "Japanese"
5844 msgstr "japoński"
5846 #. Resource IDs: (5068)
5847 msgid "KOI8-R"
5848 msgstr "KOI8-R"
5850 #. Resource IDs: (5067)
5851 msgid "KOI8-U"
5852 msgstr "KOI8-U"
5854 #. Resource IDs: (92)
5855 msgid "Keep"
5856 msgstr ""
5858 #. Resource IDs: (1126)
5859 msgid "Keep changelists"
5860 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5862 #. Resource IDs: (65)
5863 msgid "Keep file locally?"
5864 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5866 #. Resource IDs: (316)
5867 msgid ""
5868 "Keep resolving\n"
5869 "Jump to first unresolved conflict"
5870 msgstr ""
5872 #. Resource IDs: (16136)
5873 msgid "Keyboard"
5874 msgstr "Klawiatura"
5876 #. Resource IDs: (65535)
5877 msgid "Keyboard shortcuts:"
5878 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5880 #. Resource IDs: (1002)
5881 msgid "Keys"
5882 msgstr "Klawisze"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Korean"
5886 msgstr "koreański"
5888 #. Resource IDs: (65535)
5889 msgid "LINE1"
5890 msgstr "WIERSZ 1"
5892 #. Resource IDs: (65535)
5893 msgid "LINE2"
5894 msgstr "WIERSZ 2"
5896 #. Resource IDs: (65535)
5897 msgid "LINE3"
5898 msgstr "WIERSZ 3"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "LINE4"
5902 msgstr "WIERSZ 4"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5905 msgid "LINE5"
5906 msgstr "WIERSZ 5"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "LINE6"
5910 msgstr "WIERSZ 6"
5912 #. Resource IDs: (65535)
5913 msgid "LINE7"
5914 msgstr "WIERSZ 7"
5916 #. Resource IDs: (65535)
5917 msgid "LINE8"
5918 msgstr "WIERSZ 8"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5921 msgid "Language:"
5922 msgstr ""
5924 #. Resource IDs: (85)
5925 msgid "Last Author"
5926 msgstr "Ostatni autor"
5928 #. Resource IDs: (68)
5929 msgid "Last Commit"
5930 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5932 #. Resource IDs: (86)
5933 msgid "Last Modified"
5934 msgstr "Zmodyfikowano"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Last Modified:"
5938 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5940 #. Resource IDs: (1616)
5941 msgid "Last known &good:"
5942 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5944 #. Resource IDs: (12)
5945 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5946 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5948 #. Resource IDs: (1137)
5949 msgid "Least active author:"
5950 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5952 #. Resource IDs: (319)
5953 msgid ""
5954 "Leave as conflicted\n"
5955 "The conflict status of the file is kept"
5956 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5958 #. Resource IDs: (188)
5959 msgid "Left View: "
5960 msgstr "Widok lewy: "
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Left image"
5964 msgstr "Lewy obraz"
5966 #. Resource IDs: (246)
5967 msgid "Line Graph"
5968 msgstr "Wykres liniowy"
5970 #. Resource IDs: (1057)
5971 msgid ""
5972 "Line Tool\n"
5973 "Line"
5974 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5976 #. Resource IDs: (32853)
5977 msgid "Line diff bar"
5978 msgstr "Pasek porównania linii"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Line differences"
5982 msgstr "Różnice linii"
5984 #. Resource IDs: (176)
5985 #, c-format
5986 msgid "Line moved from line %ld"
5987 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5989 #. Resource IDs: (176)
5990 #, c-format
5991 msgid "Line moved to line %ld"
5992 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Line width"
5996 msgstr ""
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Line:"
6000 msgstr "Linia:"
6002 #. Resource IDs: (269)
6003 #, c-format
6004 msgid "Line: %*ld"
6005 msgstr "Linia: %*ld"
6007 #. Resource IDs: (64, 601)
6008 msgid "Lines added"
6009 msgstr "Dodane wiersze"
6011 #. Resource IDs: (64, 601)
6012 msgid "Lines removed"
6013 msgstr "Usunięte wiersze"
6015 #. Resource IDs: (3605)
6016 msgid ""
6017 "List Help topics\n"
6018 "Help Topics"
6019 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6021 #. Resource IDs: (85)
6022 msgid ""
6023 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6024 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6025 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6027 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6028 msgid "List1"
6029 msgstr "List1"
6031 #. Resource IDs: (130)
6032 msgid "Load Images"
6033 msgstr "Załaduj obrazy"
6035 #. Resource IDs: (1505)
6036 msgid "Load Putty &Key"
6037 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6039 #. Resource IDs: (315)
6040 msgid ""
6041 "Load changes\n"
6042 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6043 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6045 #. Resource IDs: (315)
6046 msgid ""
6047 "Load changes\n"
6048 "The views are updated with the new content."
6049 msgstr ""
6051 #. Resource IDs: (369,1379)
6052 msgid "Loading..."
6053 msgstr "Ładowanie..."
6055 #. Resource IDs: (89)
6056 msgid "Local"
6057 msgstr ""
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Local Branch"
6061 msgstr "Lokalna gałąź"
6063 #. Resource IDs: (93)
6064 msgid ""
6065 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6066 "files)"
6067 msgstr ""
6069 #. Resource IDs: (63)
6070 msgid "Local status"
6071 msgstr "Status lokalny"
6073 #. Resource IDs: (65535)
6074 msgid "Local:"
6075 msgstr ""
6077 #. Resource IDs: (94)
6078 msgid ""
6079 "Location where the contents of the\n"
6080 "selected revision of the repository will be saved to."
6081 msgstr ""
6083 #. Resource IDs: (32854)
6084 msgid "Locator Bar"
6085 msgstr "Pasek lolalizacji"
6087 #. Resource IDs: (65)
6088 msgid "Log"
6089 msgstr "Dziennik"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Log Branch Line"
6093 msgstr ""
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "Log Graphic"
6097 msgstr "Graficzny log"
6099 #. Resource IDs: (211)
6100 msgid "Log History"
6101 msgstr "Historia dziennika"
6103 #. Resource IDs: (130)
6104 msgid "Log Messages"
6105 msgstr "Opisy zmian"
6107 #. Resource IDs: (345)
6108 msgid "Log commit ordering"
6109 msgstr ""
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Log messages"
6113 msgstr "Opisy zmian"
6115 #. Resource IDs: (1274)
6116 msgid "Log messages (Input dialog)"
6117 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6119 #. Resource IDs: (1280)
6120 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6121 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6123 #. Resource IDs: (1760)
6124 msgid "Login:"
6125 msgstr "Login:"
6127 #. Resource IDs: (238)
6128 #, c-format
6129 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6130 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6132 #. Resource IDs: (238)
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6136 "%ld"
6137 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6139 #. Resource IDs: (16973)
6140 msgid "Lum"
6141 msgstr "Jas"
6143 #. Resource IDs: (90)
6144 msgid "MAPI"
6145 msgstr "MAPI"
6147 #. Resource IDs: (5066)
6148 msgid "Macintosh"
6149 msgstr "Macintosh"
6151 #. Resource IDs: (1582)
6152 msgid "Mail"
6153 msgstr "Mail"
6155 #. Resource IDs: (3866)
6156 msgid "Mail system DLL is invalid."
6157 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6159 #. Resource IDs: (156)
6160 msgid "Main"
6161 msgstr "Główna"
6163 #. Resource IDs: (1653)
6164 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6165 msgstr ""
6167 #. Resource IDs: (1382)
6168 msgid "Mana&ge"
6169 msgstr "Zarzą&dzaj"
6171 #. Resource IDs: (1483)
6172 msgid "Manage"
6173 msgstr "Zarządzaj"
6175 #. Resource IDs: (79, 1382)
6176 msgid "Manage Remotes"
6177 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6179 #. Resource IDs: (282)
6180 msgid "Mark as resolved"
6181 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6183 #. Resource IDs: (319)
6184 msgid ""
6185 "Mark as resolved\n"
6186 "The file status is changed to modified"
6187 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6189 #. Resource IDs: (252)
6190 msgid "Mark this block"
6191 msgstr ""
6193 #. Resource IDs: (2051)
6194 msgid ""
6195 "Marks a file as resolved in Git\n"
6196 "Mark as resolved"
6197 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6199 #. Resource IDs: (13)
6200 msgid "Marks revision as bad"
6201 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6203 #. Resource IDs: (12)
6204 msgid "Marks revision as good"
6205 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6207 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6208 msgid "Match &case"
6209 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6211 #. Resource IDs: (1159)
6212 msgid "Max"
6213 msgstr "Maks."
6215 #. Resource IDs: (1317)
6216 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6217 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6219 #. Resource IDs: (65535)
6220 msgid "Max. lines in action log"
6221 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6223 #. Resource IDs: (16655)
6224 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6225 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6227 #. Resource IDs: (16134)
6228 msgid "Menu"
6229 msgstr "Menu"
6231 #. Resource IDs: (1001)
6232 msgid "Menu Bar"
6233 msgstr "Pasek menu"
6235 #. Resource IDs: (16626)
6236 msgid "Menu s&hadows"
6237 msgstr "&Cienie menu"
6239 #. Resource IDs: (78, 313)
6240 msgid "Merge"
6241 msgstr "Scalaj"
6243 #. Resource IDs: (1635)
6244 msgid "Merge &Message"
6245 msgstr ""
6247 #. Resource IDs: (606)
6248 msgid "Merge Point"
6249 msgstr ""
6251 #. Resource IDs: (221)
6252 msgid "Merge Reintegrate"
6253 msgstr "Reintegruj scalanie"
6255 #. Resource IDs: (90)
6256 msgid ""
6257 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6258 "switch to"
6259 msgstr ""
6261 #. Resource IDs: (1252)
6262 #, c-format
6263 msgid "Merge to \"%s\"..."
6264 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6266 #. Resource IDs: (263, 1257)
6267 msgid "Merged"
6268 msgstr "Scalono"
6270 #. Resource IDs: (76)
6271 msgid "Merged Files"
6272 msgstr "Scalone pliki"
6274 #. Resource IDs: (10)
6275 msgid "Merges another branch"
6276 msgstr "Scala inną gałąź"
6278 #. Resource IDs: (1073)
6279 msgid "Merging"
6280 msgstr "Scalanie"
6282 #. Resource IDs: (229)
6283 #, c-format
6284 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6285 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6287 #. Resource IDs: (83)
6288 msgid ""
6289 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6290 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6292 #. Resource IDs: (229)
6293 #, c-format
6294 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6295 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6297 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6298 msgid "Message"
6299 msgstr "Wiadomość"
6301 #. Resource IDs: (1719)
6302 msgid "Message onl&y"
6303 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6305 #. Resource IDs: (1579)
6306 msgid "Message part &expression:"
6307 msgstr ""
6309 #. Resource IDs: (116)
6310 msgid "Messages"
6311 msgstr "Wiadomości"
6313 #. Resource IDs: (1158)
6314 msgid "Min"
6315 msgstr "Min."
6317 #. Resource IDs: (263)
6318 msgid "Mine"
6319 msgstr "Moje"
6321 #. Resource IDs: (1068)
6322 msgid "Minimize the Ribbon"
6323 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6325 #. Resource IDs: (65535)
6326 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6327 msgstr ""
6329 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6330 msgid "Misc"
6331 msgstr "Różne"
6333 #. Resource IDs: (3887)
6334 msgid "Mixed"
6335 msgstr "Mieszany"
6337 #. Resource IDs: (1551)
6338 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6339 msgstr ""
6341 #. Resource IDs: (208)
6342 msgid "Modification date"
6343 msgstr "Data modyfikacji"
6345 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6346 msgid "Modified"
6347 msgstr "Zmodyfikowano"
6349 #. Resource IDs: (76)
6350 msgid "Modified Files"
6351 msgstr "Zmienione pliki"
6353 #. Resource IDs: (1070)
6354 msgid "More"
6355 msgstr "Więcej"
6357 #. Resource IDs: (1002)
6358 msgid "More Buttons"
6359 msgstr "Więcej przycisków"
6361 #. Resource IDs: (1069)
6362 msgid "More Commands..."
6363 msgstr "Więcej poleceń..."
6365 #. Resource IDs: (438)
6366 msgid "More colors..."
6367 msgstr "Więcej kolorów..."
6369 #. Resource IDs: (438)
6370 msgid "More..."
6371 msgstr "Więcej..."
6373 #. Resource IDs: (1136)
6374 msgid "Most active author:"
6375 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6377 #. Resource IDs: (16135)
6378 msgid "Mouse"
6379 msgstr "Mysz"
6381 #. Resource IDs: (17026)
6382 msgid "Move &Down"
6383 msgstr "Przesuń w &dół"
6385 #. Resource IDs: (17025)
6386 msgid "Move &Up"
6387 msgstr "Przesuń do &góry"
6389 #. Resource IDs: (1002)
6390 msgid "Move Item Down"
6391 msgstr "Przesuń element w dół"
6393 #. Resource IDs: (1002)
6394 msgid "Move Item Up"
6395 msgstr "Przesuń element do góry"
6397 #. Resource IDs: (147)
6398 msgid "Move and rename"
6399 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6401 #. Resource IDs: (209)
6402 msgid "Move to changelist"
6403 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6407 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6409 #. Resource IDs: (229)
6410 msgid "Move/Rename"
6411 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6413 #. Resource IDs: (98)
6414 #, c-format
6415 msgid "Move: New name for %s"
6416 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6418 #. Resource IDs: (197)
6419 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6420 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6422 #. Resource IDs: (80)
6423 #, c-format
6424 msgid "Moving %s"
6425 msgstr "Przenoszenie %s"
6427 #. Resource IDs: (80)
6428 msgid "Moving..."
6429 msgstr "Przenoszenie..."
6431 #. Resource IDs: (65535)
6432 msgid "My file:"
6433 msgstr "Mój plik:"
6435 #. Resource IDs: (3697)
6436 msgid "NUM"
6437 msgstr "NUM"
6439 #. Resource IDs: (1071)
6440 msgid "Name"
6441 msgstr "Nazwa"
6443 #. Resource IDs: (65535)
6444 msgid "Name:"
6445 msgstr "Nazwa:"
6447 #. Resource IDs: (156)
6448 msgid "Navigate"
6449 msgstr "Przejdź"
6451 #. Resource IDs: (2056)
6452 msgid ""
6453 "Navigate to a specific line in the view\n"
6454 "Goto Line"
6455 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6457 #. Resource IDs: (17004)
6458 msgid "Navigation Pane Options"
6459 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6461 #. Resource IDs: (1065)
6462 msgid "Navigation Pane Options..."
6463 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6465 #. Resource IDs: (213)
6466 msgid "Nested"
6467 msgstr "Zagnieżdżony"
6469 #. Resource IDs: (102)
6470 msgid "Network"
6471 msgstr "Sieć"
6473 #. Resource IDs: (321)
6474 msgid "Network::Email"
6475 msgstr "Sieć:E-mail"
6477 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6478 msgid "New"
6479 msgstr "Nowy"
6481 #. Resource IDs: (1076)
6482 msgid "New &name:"
6483 msgstr "Nowa &nazwa:"
6485 #. Resource IDs: (309)
6486 msgid "New Branch\\Tag"
6487 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6489 #. Resource IDs: (1001)
6490 msgid "New Menu"
6491 msgstr "Nowe menu"
6493 #. Resource IDs: (95)
6494 msgid "New hash"
6495 msgstr ""
6497 #. Resource IDs: (95)
6498 msgid "New message"
6499 msgstr ""
6501 #. Resource IDs: (97)
6502 #, c-format
6503 msgid "New name for %s"
6504 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6506 #. Resource IDs: (92)
6507 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6508 msgstr ""
6510 #. Resource IDs: (98)
6511 msgid "New name:"
6512 msgstr "Nowa nazwa:"
6514 #. Resource IDs: (605)
6515 msgid "New submodule"
6516 msgstr "Nowy podmoduł"
6518 #. Resource IDs: (605)
6519 msgid "Newer commit time"
6520 msgstr ""
6522 #. Resource IDs: (101)
6523 msgid "Newlines"
6524 msgstr ""
6526 #. Resource IDs: (20308)
6527 msgid "Next"
6528 msgstr "Następny"
6530 #. Resource IDs: (3633)
6531 msgid ""
6532 "Next Page\n"
6533 "Next Page"
6534 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6536 #. Resource IDs: (156)
6537 msgid "Next conflict"
6538 msgstr "Następny konflikt"
6540 #. Resource IDs: (156)
6541 msgid "Next difference"
6542 msgstr "Następna różnica"
6544 #. Resource IDs: (156)
6545 msgid "Next inline difference"
6546 msgstr "Następna różnica w linii"
6548 #. Resource IDs: (73)
6549 msgid "No"
6550 msgstr "Nie"
6552 #. Resource IDs: (1481)
6553 msgid "No &Fast Forward"
6554 msgstr ""
6556 #. Resource IDs: (92)
6557 msgid "No &merges"
6558 msgstr ""
6560 #. Resource IDs: (1716)
6561 msgid "No Checkout"
6562 msgstr "Nie pobrano"
6564 #. Resource IDs: (1482)
6565 msgid "No Co&mmit"
6566 msgstr ""
6568 #. Resource IDs: (67)
6569 msgid "No HEAD found"
6570 msgstr ""
6572 #. Resource IDs: (81)
6573 msgid ""
6574 "No command specified!\n"
6575 "\n"
6576 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6577 msgstr ""
6579 #. Resource IDs: (81)
6580 msgid "No command value specified!"
6581 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6583 #. Resource IDs: (87)
6584 msgid "No differences found!"
6585 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6587 #. Resource IDs: (82)
6588 msgid ""
6589 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6590 msgstr ""
6592 #. Resource IDs: (3843)
6593 msgid "No error message is available."
6594 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6596 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6597 msgid "No error occurred."
6598 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6600 #. Resource IDs: (82)
6601 msgid ""
6602 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6603 "revert!"
6604 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6606 #. Resource IDs: (239)
6607 msgid ""
6608 "No files to show with the current setting.\n"
6609 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6610 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6611 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6613 #. Resource IDs: (77)
6614 msgid ""
6615 "No files were changed or added since\n"
6616 "the last commit. There's nothing\n"
6617 "for TortoiseGit to do here..."
6618 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6620 #. Resource IDs: (170)
6621 msgid ""
6622 "No files were changed or added since\n"
6623 "the last commit. There's nothing\n"
6624 "for TortoiseGit to do here...\n"
6625 "Do you want to see the unversioned files?"
6626 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6628 #. Resource IDs: (173)
6629 msgid "No graph available"
6630 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6632 #. Resource IDs: (273)
6633 #, c-format
6634 msgid "No image encoder found for %s."
6635 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6637 #. Resource IDs: (86)
6638 msgid "No more revisions found."
6639 msgstr ""
6641 #. Resource IDs: (70)
6642 msgid "No previous version."
6643 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6645 #. Resource IDs: (603)
6646 msgid "No reference found"
6647 msgstr ""
6649 #. Resource IDs: (1254)
6650 msgid "No spell corrections"
6651 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6653 #. Resource IDs: (196)
6654 msgid ""
6655 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6656 "overlay"
6657 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6659 #. Resource IDs: (1253)
6660 msgid "No thesaurus suggestions"
6661 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6663 #. Resource IDs: (65)
6664 msgid "No working directory found."
6665 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Node size"
6669 msgstr ""
6671 #. Resource IDs: (1272)
6672 msgid "None"
6673 msgstr "Brak"
6675 #. Resource IDs: (264, 65535)
6676 msgid "Normal"
6677 msgstr "Zwykły"
6679 #. Resource IDs: (2152)
6680 msgid "Normal &SVN Commit"
6681 msgstr ""
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "North European"
6685 msgstr "północnoeuropejski"
6687 #. Resource IDs: (78)
6688 msgid "Not Versioned Files"
6689 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6691 #. Resource IDs: (83)
6692 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6693 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6695 #. Resource IDs: (3857)
6696 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6697 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6699 #. Resource IDs: (83)
6700 msgid "Not enough memory to complete operation."
6701 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6703 #. Resource IDs: (606)
6704 msgid ""
6705 "Not enough memory!\n"
6706 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6707 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6708 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6710 #. Resource IDs: (72)
6711 msgid "Not patches generated."
6712 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6714 #. Resource IDs: (65535)
6715 msgid "Note node"
6716 msgstr ""
6718 #. Resource IDs: (3887)
6719 msgid ""
6720 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6721 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6722 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6723 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6725 #. Resource IDs: (1481)
6726 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6727 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6729 #. Resource IDs: (65535)
6730 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6731 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6733 #. Resource IDs: (65535)
6734 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6735 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6737 #. Resource IDs: (82)
6738 msgid "Notes"
6739 msgstr "Uwagi"
6741 #. Resource IDs: (604)
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Nothing need rebase\r\n"
6745 "%s equal %s"
6746 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6748 #. Resource IDs: (67)
6749 msgid "Nothing to Rebase"
6750 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6752 #. Resource IDs: (603)
6753 msgid "Nothing to commit"
6754 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6756 #. Resource IDs: (88)
6757 msgid "Notice"
6758 msgstr "Uwaga"
6760 #. Resource IDs: (1534)
6761 msgid "Number Commits"
6762 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6764 #. Resource IDs: (604)
6765 #, c-format
6766 msgid "Number of %s"
6767 msgstr "Liczba %s"
6769 #. Resource IDs: (1161)
6770 msgid "Number of authors:"
6771 msgstr "Liczba użytkowników:"
6773 #. Resource IDs: (65535)
6774 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6775 msgstr ""
6777 #. Resource IDs: (1160)
6778 msgid "Number of weeks:"
6779 msgstr "Liczba tygodni:"
6781 #. Resource IDs: (5045)
6782 msgid "OEM 720"
6783 msgstr "OEM 720"
6785 #. Resource IDs: (5046)
6786 msgid "OEM 737"
6787 msgstr "OEM 737"
6789 #. Resource IDs: (5047)
6790 msgid "OEM 775"
6791 msgstr "OEM 775"
6793 #. Resource IDs: (5048)
6794 msgid "OEM 850"
6795 msgstr "OEM 850"
6797 #. Resource IDs: (5049)
6798 msgid "OEM 852"
6799 msgstr "OEM 852"
6801 #. Resource IDs: (5050)
6802 msgid "OEM 855"
6803 msgstr "OEM 855"
6805 #. Resource IDs: (5051)
6806 msgid "OEM 857"
6807 msgstr "OEM 857"
6809 #. Resource IDs: (5052)
6810 msgid "OEM 858"
6811 msgstr "OEM 858"
6813 #. Resource IDs: (5053)
6814 msgid "OEM 860: Portuguese"
6815 msgstr "OEM 860: portugalski"
6817 #. Resource IDs: (5054)
6818 msgid "OEM 861: Icelandic"
6819 msgstr "OEM 861: islandzki"
6821 #. Resource IDs: (5055)
6822 msgid "OEM 862"
6823 msgstr "OEM 862"
6825 #. Resource IDs: (5056)
6826 msgid "OEM 863: French"
6827 msgstr "OEM 863: francuski"
6829 #. Resource IDs: (5057)
6830 msgid "OEM 865: Nordic"
6831 msgstr "OEM 865: nordycki"
6833 #. Resource IDs: (5058)
6834 msgid "OEM 866"
6835 msgstr "OEM 866"
6837 #. Resource IDs: (5059)
6838 msgid "OEM 869"
6839 msgstr "OEM 869"
6841 #. Resource IDs: (5044)
6842 msgid "OEM-US"
6843 msgstr "OEM-US"
6845 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6846 msgid "OK"
6847 msgstr "OK"
6849 #. Resource IDs: (7)
6850 msgid ""
6851 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6852 " version."
6853 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6855 #. Resource IDs: (156, 626)
6856 msgid "Office 2003"
6857 msgstr "Office 2003"
6859 #. Resource IDs: (156)
6860 msgid "Office 2007"
6861 msgstr "Office 2007"
6863 #. Resource IDs: (626)
6864 msgid "Office 2007 colors"
6865 msgstr "Kolory Office 2007"
6867 #. Resource IDs: (156, 626)
6868 msgid "Office XP"
6869 msgstr "Office XP"
6871 #. Resource IDs: (95)
6872 msgid "Old hash"
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (95)
6876 msgid "Old message"
6877 msgstr ""
6879 #. Resource IDs: (605)
6880 msgid "Older commit time"
6881 msgstr ""
6883 #. Resource IDs: (65535)
6884 msgid "Older lines"
6885 msgstr "Starsze linie"
6887 #. Resource IDs: (87)
6888 msgid "On demand"
6889 msgstr "Na żądanie"
6891 #. Resource IDs: (3887)
6892 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6893 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6895 #. Resource IDs: (219)
6896 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6897 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6899 #. Resource IDs: (1542)
6900 msgid "Only Current Branch"
6901 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6903 #. Resource IDs: (1543)
6904 msgid "Only Local Branches"
6905 msgstr ""
6907 #. Resource IDs: (1256)
6908 msgid "Only Merged Files"
6909 msgstr "Tylko scalone pliki"
6911 #. Resource IDs: (19)
6912 msgid "Only file children"
6913 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6915 #. Resource IDs: (169)
6916 msgid ""
6917 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6918 "are allowed!"
6919 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6921 #. Resource IDs: (19)
6922 msgid "Only this item"
6923 msgstr "Tylko ten element"
6925 #. Resource IDs: (3841)
6926 msgid "Open"
6927 msgstr "Otwórz"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Open an existing document\n"
6932 "Open"
6933 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6938 "Open files"
6939 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6941 #. Resource IDs: (1132)
6942 msgid "Open from clipboard"
6943 msgstr "Otwórz ze schowka"
6945 #. Resource IDs: (7)
6946 msgid "Open image file..."
6947 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6949 #. Resource IDs: (282)
6950 msgid "Open parent folder"
6951 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6953 #. Resource IDs: (3602)
6954 msgid "Open this document"
6955 msgstr "Otwórz dokument"
6957 #. Resource IDs: (1251)
6958 msgid "Open with..."
6959 msgstr "Otwórz z..."
6961 #. Resource IDs: (3605)
6962 msgid ""
6963 "Opens Help\n"
6964 "Help Topics"
6965 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6967 #. Resource IDs: (21)
6968 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6969 msgstr ""
6971 #. Resource IDs: (15)
6972 msgid "Opens the repository browser"
6973 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6975 #. Resource IDs: (357, 1517)
6976 msgid "Option"
6977 msgstr "Opcja"
6979 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6980 msgid "Options"
6981 msgstr "Opcje"
6983 #. Resource IDs: (32779)
6984 msgid "Ori&ginal size"
6985 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6987 #. Resource IDs: (1531)
6988 msgid "Origin Name"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (1065)
6992 msgid "Other Task Panes"
6993 msgstr "Inne panele zadań"
6995 #. Resource IDs: (245)
6996 msgid "Others"
6997 msgstr "Innych"
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Out ChangeList"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (75)
7004 msgid "Out Commits"
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (3843)
7008 msgid "Out of memory."
7009 msgstr "Brak pamięci."
7011 #. Resource IDs: (1538)
7012 msgid "Output Directory"
7013 msgstr "Katalog wyjściowy"
7015 #. Resource IDs: (3845)
7016 msgid "Output.prn"
7017 msgstr "Output.prn"
7019 #. Resource IDs: (1523)
7020 msgid "Override branch if exists"
7021 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7023 #. Resource IDs: (92)
7024 msgid "Overwrite"
7025 msgstr ""
7027 #. Resource IDs: (3845)
7028 #, c-format
7029 msgid "Page %u"
7030 msgstr "Strona %u"
7032 #. Resource IDs: (3845)
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Page %u\n"
7036 "Pages %u-%u\n"
7037 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Page :"
7041 msgstr "Strona:"
7043 #. Resource IDs: (1258)
7044 msgid "Pane 1"
7045 msgstr "Panel 1"
7047 #. Resource IDs: (1258)
7048 msgid "Pane 2"
7049 msgstr "Panel 2"
7051 #. Resource IDs: (63)
7052 msgid "Parameters"
7053 msgstr "Parametry"
7055 #. Resource IDs: (1477)
7056 msgid "Parameters:"
7057 msgstr "Parametry:"
7059 #. Resource IDs: (1256)
7060 #, c-format
7061 msgid "Parent %d"
7062 msgstr ""
7064 #. Resource IDs: (70)
7065 #, c-format
7066 msgid "Parent %d does not exist"
7067 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7069 #. Resource IDs: (606)
7070 msgid "Parent 1"
7071 msgstr ""
7073 #. Resource IDs: (606)
7074 msgid "Parent 2"
7075 msgstr ""
7077 #. Resource IDs: (1)
7078 msgid "Parent(s)"
7079 msgstr "Rodzic(e)"
7081 #. Resource IDs: (65535)
7082 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7083 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7085 #. Resource IDs: (4585)
7086 msgid "Password"
7087 msgstr "Hasło"
7089 #. Resource IDs: (69, 65535)
7090 msgid "Password:"
7091 msgstr "Hasło:"
7093 #. Resource IDs: (156)
7094 msgid "Paste"
7095 msgstr "Wklej"
7097 #. Resource IDs: (603)
7098 msgid "Paste Recent Message..."
7099 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7101 #. Resource IDs: (1057)
7102 msgid ""
7103 "Paste Tool\n"
7104 "Paste"
7105 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7107 #. Resource IDs: (172)
7108 msgid "Paste filename list"
7109 msgstr "Wstaw listę plików"
7111 #. Resource IDs: (172)
7112 msgid "Paste last commit message"
7113 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7115 #. Resource IDs: (15)
7116 msgid ""
7117 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7118 "operation"
7119 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7121 #. Resource IDs: (65)
7122 msgid "Patch"
7123 msgstr ""
7125 #. Resource IDs: (1076)
7126 msgid "Patch &all items"
7127 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7129 #. Resource IDs: (1075)
7130 msgid "Patch &selected item"
7131 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7133 #. Resource IDs: (1579)
7134 msgid "Patch As Attachment"
7135 msgstr "Łatka jako załącznik"
7137 #. Resource IDs: (376)
7138 msgid "Patch all files"
7139 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7141 #. Resource IDs: (376)
7142 msgid "Patch selected files"
7143 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7145 #. Resource IDs: (157)
7146 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7147 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7149 #. Resource IDs: (169)
7150 msgid "Patching"
7151 msgstr "Poprawianie"
7153 #. Resource IDs: (169)
7154 #, c-format
7155 msgid "Patching file '%s'"
7156 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7158 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7159 msgid "Path"
7160 msgstr "Ścieżka"
7162 #. Resource IDs: (314)
7163 msgid "Path found that matches the patch better."
7164 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7166 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7167 msgid "Path:"
7168 msgstr "Ścieżka:"
7170 #. Resource IDs: (116)
7171 msgid "Paths"
7172 msgstr "Ścieżki"
7174 #. Resource IDs: (1057)
7175 msgid ""
7176 "Pencil Tool\n"
7177 "Pencil"
7178 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7180 #. Resource IDs: (605)
7181 msgid "Percent of authorship"
7182 msgstr "Procent autorstwa"
7184 #. Resource IDs: (605)
7185 msgid "Percents"
7186 msgstr "Procenty"
7188 #. Resource IDs: (16538)
7189 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7190 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7192 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7193 msgid "Pick"
7194 msgstr "Wybierz"
7196 #. Resource IDs: (90)
7197 msgid "Pick commit hash"
7198 msgstr ""
7200 #. Resource IDs: (90)
7201 msgid "Pick commit message"
7202 msgstr ""
7204 #. Resource IDs: (69)
7205 #, c-format
7206 msgid "Pick up %s"
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (3849)
7210 msgid ""
7211 "Picture (Metafile)\n"
7212 "a picture"
7213 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7215 #. Resource IDs: (65535)
7216 msgid "Picture:"
7217 msgstr "Obraz:"
7219 #. Resource IDs: (157)
7220 msgid ""
7221 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7222 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7223 "Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr ""
7226 #. Resource IDs: (157)
7227 msgid ""
7228 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7229 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7230 msgstr ""
7232 #. Resource IDs: (246)
7233 msgid "Pie Graph"
7234 msgstr "Wykres kołowy"
7236 #. Resource IDs: (83)
7237 msgid "Please enter a hook script to execute."
7238 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7240 #. Resource IDs: (83)
7241 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7242 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7244 #. Resource IDs: (83)
7245 msgid "Please select a hook type"
7246 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7248 #. Resource IDs: (94)
7249 msgid "Please select branch"
7250 msgstr ""
7252 #. Resource IDs: (94)
7253 msgid "Please select upstream"
7254 msgstr ""
7256 #. Resource IDs: (94)
7257 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7258 msgstr ""
7260 #. Resource IDs: (13)
7261 msgid "Please wait while cancelling..."
7262 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7264 #. Resource IDs: (319)
7265 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7266 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7268 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7269 msgid "Please wait..."
7270 msgstr "Proszę czekać..."
7272 #. Resource IDs: (65535)
7273 msgid "Popup"
7274 msgstr "Popup"
7276 #. Resource IDs: (65535)
7277 msgid "Port :"
7278 msgstr "Port :"
7280 #. Resource IDs: (1758)
7281 msgid "Port:"
7282 msgstr "Port:"
7284 #. Resource IDs: (569)
7285 msgid "Post-Commit Hook"
7286 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7288 #. Resource IDs: (604)
7289 msgid "Post-Push Hook"
7290 msgstr ""
7292 #. Resource IDs: (58115)
7293 msgid "Pre&v Page"
7294 msgstr "&Poprzednia strona"
7296 #. Resource IDs: (569)
7297 msgid "Pre-Commit Hook"
7298 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7300 #. Resource IDs: (604)
7301 msgid "Pre-Push Hook"
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (68)
7305 msgid "Preparing commit..."
7306 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7308 #. Resource IDs: (251)
7309 msgid "Prepend right block"
7310 msgstr ""
7312 #. Resource IDs: (251)
7313 msgid "Prepend this block to left"
7314 msgstr ""
7316 #. Resource IDs: (65535)
7317 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7318 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7320 #. Resource IDs: (65535)
7321 msgid "Press &new shortcut key:"
7322 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7324 #. Resource IDs: (1069)
7325 msgid "Preview"
7326 msgstr "Podgląd"
7328 #. Resource IDs: (376)
7329 msgid "Preview patched file"
7330 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Preview: "
7334 msgstr "Podgląd: "
7336 #. Resource IDs: (20309)
7337 msgid "Previous"
7338 msgstr "Poprzedni"
7340 #. Resource IDs: (3633)
7341 msgid ""
7342 "Previous Page\n"
7343 "Previous Page"
7344 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7346 #. Resource IDs: (72)
7347 msgid "Previous Version"
7348 msgstr "Poprzednia wersja"
7350 #. Resource IDs: (156)
7351 msgid "Previous conflict"
7352 msgstr "Poprzedni konflikt"
7354 #. Resource IDs: (156)
7355 msgid "Previous difference"
7356 msgstr "Poprzednia różnica"
7358 #. Resource IDs: (156)
7359 msgid "Previous inline difference"
7360 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7362 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7363 msgid "Print"
7364 msgstr "Drukuj"
7366 #. Resource IDs: (3633)
7367 msgid ""
7368 "Print Document\n"
7369 "&Print"
7370 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7373 msgid ""
7374 "Print the active document using current options\n"
7375 "Quick Print"
7376 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7378 #. Resource IDs: (3601)
7379 msgid ""
7380 "Print the active document\n"
7381 "Print"
7382 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7384 #. Resource IDs: (3845)
7385 msgid "Print to File"
7386 msgstr "Drukuj do pliku"
7388 #. Resource IDs: (65535)
7389 msgid "Printer :"
7390 msgstr "Drukarka :"
7392 #. Resource IDs: (3845)
7393 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7394 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7396 #. Resource IDs: (65535)
7397 msgid "Printing"
7398 msgstr "Drukowanie"
7400 #. Resource IDs: (74)
7401 msgid "Program"
7402 msgstr "Program"
7404 #. Resource IDs: (157)
7405 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7406 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7408 #. Resource IDs: (134)
7409 msgid "Progress"
7410 msgstr "Stan zaawansowania"
7412 #. Resource IDs: (91, 1772)
7413 msgid "Project"
7414 msgstr ""
7416 #. Resource IDs: (11)
7417 msgid "Property"
7418 msgstr "Atrybut"
7420 #. Resource IDs: (107)
7421 msgid "Property Page"
7422 msgstr "Strona atrybutów"
7424 #. Resource IDs: (63)
7425 msgid "Provider"
7426 msgstr "Dostawca"
7428 #. Resource IDs: (1586)
7429 msgid "Provider para&meters:"
7430 msgstr ""
7432 #. Resource IDs: (1581)
7433 msgid "Provider uuid win&32:"
7434 msgstr ""
7436 #. Resource IDs: (1583)
7437 msgid "Provider uuid x6&4:"
7438 msgstr ""
7440 #. Resource IDs: (1475)
7441 msgid "Provider:"
7442 msgstr "Dostawca:"
7444 #. Resource IDs: (1080)
7445 msgid "Proxy Settings"
7446 msgstr "Ustawienia proxy"
7448 #. Resource IDs: (1603)
7449 msgid "Prune"
7450 msgstr ""
7452 #. Resource IDs: (1785)
7453 msgid "Prune (All remotes)"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7457 msgid "Pull"
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (75)
7461 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7462 msgstr ""
7464 #. Resource IDs: (14)
7465 msgid "Pull..."
7466 msgstr ""
7468 #. Resource IDs: (302)
7469 msgid "Pull/Fetch"
7470 msgstr ""
7472 #. Resource IDs: (66)
7473 msgid "Pulled Diff"
7474 msgstr ""
7476 #. Resource IDs: (66)
7477 msgid "Pulled Log"
7478 msgstr ""
7480 #. Resource IDs: (75)
7481 msgid "Pus&h"
7482 msgstr ""
7484 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7485 msgid "Push"
7486 msgstr ""
7488 #. Resource IDs: (1786)
7489 msgid "Push Default"
7490 msgstr ""
7492 #. Resource IDs: (65535)
7493 msgid "Push URL:"
7494 msgstr ""
7496 #. Resource IDs: (1385)
7497 msgid "Push notes"
7498 msgstr ""
7500 #. Resource IDs: (76)
7501 msgid "Push ta&gs"
7502 msgstr ""
7504 #. Resource IDs: (14, 64)
7505 msgid "Push..."
7506 msgstr ""
7508 #. Resource IDs: (65535)
7509 msgid "Putty Key:"
7510 msgstr "Klucz Putty:"
7512 #. Resource IDs: (71)
7513 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7514 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7516 #. Resource IDs: (246)
7517 #, c-format
7518 msgid "Q%d/%.2d"
7519 msgstr "Q%d/%.2d"
7521 #. Resource IDs: (3605)
7522 msgid ""
7523 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7524 "Exit"
7525 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7527 #. Resource IDs: (315)
7528 msgid ""
7529 "Quit\n"
7530 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7531 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7533 #. Resource IDs: (1633)
7534 msgid "QuotePath"
7535 msgstr ""
7537 #. Resource IDs: (1073)
7538 msgid "R&AM drives"
7539 msgstr "&RAM-dyski"
7541 #. Resource IDs: (16623)
7542 msgid "R&eset"
7543 msgstr "Z&resetuj"
7545 #. Resource IDs: (1252)
7546 msgid "R&evert to this revision"
7547 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7549 #. Resource IDs: (1255)
7550 msgid "REBASE"
7551 msgstr "ZMIANA BAZY"
7553 #. Resource IDs: (1769)
7554 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7555 msgstr ""
7557 #. Resource IDs: (91)
7558 msgid ""
7559 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7560 "the Pull button of same dialog"
7561 msgstr ""
7563 #. Resource IDs: (1535)
7564 msgid "Range"
7565 msgstr "Zakres"
7567 #. Resource IDs: (1736)
7568 msgid "Re&base"
7569 msgstr "Zmiana &bazy"
7571 #. Resource IDs: (1494)
7572 msgid "Re&mote:"
7573 msgstr "Zd&alny:"
7575 #. Resource IDs: (1048)
7576 msgid "Re&movable drives"
7577 msgstr "Dyski &wymienne"
7579 #. Resource IDs: (11)
7580 msgid "Re&name..."
7581 msgstr "Zmień &nazwę..."
7583 #. Resource IDs: (16613)
7584 msgid "Re&set"
7585 msgstr "Z&resetuj"
7587 #. Resource IDs: (16647)
7588 msgid "Re&set All"
7589 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7591 #. Resource IDs: (1382)
7592 msgid "Re&store defaults"
7593 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7595 #. Resource IDs: (8)
7596 msgid "Re&vert..."
7597 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7599 #. Resource IDs: (606)
7600 msgid "Reachable"
7601 msgstr ""
7603 #. Resource IDs: (12)
7604 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7605 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7607 #. Resource IDs: (318)
7608 msgid "Rebase"
7609 msgstr "Zmiana bazy"
7611 #. Resource IDs: (1254)
7612 #, c-format
7613 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7614 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7616 #. Resource IDs: (20)
7617 msgid "Rebase..."
7618 msgstr "Zmień bazę..."
7620 #. Resource IDs: (67)
7621 #, c-format
7622 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7623 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7625 #. Resource IDs: (1002)
7626 msgid "Recent"
7627 msgstr "Ostatnie"
7629 #. Resource IDs: (57616)
7630 msgid "Recent File"
7631 msgstr "Najnowszy plik"
7633 #. Resource IDs: (65535)
7634 msgid "Recently modified lines"
7635 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7637 #. Resource IDs: (276)
7638 msgid "Record Only"
7639 msgstr "Tylko zapisz"
7641 #. Resource IDs: (3887)
7642 msgid ""
7643 "Recover the auto-saved documents\n"
7644 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7645 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7647 #. Resource IDs: (603)
7648 msgid "Recover to the status before rebase"
7649 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7651 #. Resource IDs: (1057)
7652 msgid ""
7653 "Rectangle Tool\n"
7654 "Rectangle"
7655 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7657 #. Resource IDs: (1487)
7658 msgid "Recurse submodule"
7659 msgstr ""
7661 #. Resource IDs: (1654)
7662 msgid "Recursive"
7663 msgstr "Rekursywne"
7665 #. Resource IDs: (3603)
7666 msgid ""
7667 "Redo the previously undone action\n"
7668 "Redo"
7669 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7671 #. Resource IDs: (3825)
7672 msgid "Reduce the window to an icon"
7673 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7675 #. Resource IDs: (604, 1579)
7676 msgid "Ref"
7677 msgstr ""
7679 #. Resource IDs: (20087)
7680 msgid "Ref (Click it then go to)"
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (95)
7684 msgid "Ref List"
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (69)
7688 msgid "RefBrowse"
7689 msgstr ""
7691 #. Resource IDs: (69, 1588)
7692 msgid "RefLog"
7693 msgstr ""
7695 #. Resource IDs: (83)
7696 msgid "Refname"
7697 msgstr "Nazwa odniesienia"
7699 #. Resource IDs: (135, 1382)
7700 msgid "Refresh"
7701 msgstr "Odśwież"
7703 #. Resource IDs: (75)
7704 msgid "Refreshing..."
7705 msgstr "Odświeżanie..."
7707 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7708 msgid "Regex Filter"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (164)
7712 msgid "Regex Filters"
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (65535)
7716 msgid "Regex:"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (117)
7720 msgid ""
7721 "Regular expressions filter:\r\n"
7722 ".   : any character\r\n"
7723 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7724 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7725 "^   : start of line\r\n"
7726 "$   : end of line\r\n"
7727 "(string){n} : match string n times\r\n"
7728 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7729 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7730 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7731 "\r\n"
7732 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7733 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7734 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7735 "\\s   : whitespaces"
7736 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7738 #. Resource IDs: (7)
7739 #, c-format
7740 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7741 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7743 #. Resource IDs: (1072)
7744 msgid "Relative Times in log"
7745 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7747 #. Resource IDs: (32794)
7748 msgid "Reload"
7749 msgstr "Przeładuj"
7751 #. Resource IDs: (2050)
7752 msgid ""
7753 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7754 "Reload"
7755 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7757 #. Resource IDs: (1660)
7758 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7759 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7761 #. Resource IDs: (1649)
7762 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7763 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7765 #. Resource IDs: (1573)
7766 msgid "Remote"
7767 msgstr "Zdalny"
7769 #. Resource IDs: (65535)
7770 msgid "Remote &Branch:"
7771 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7773 #. Resource IDs: (1618)
7774 msgid "Remote &URL:"
7775 msgstr "Zdalny &URL:"
7777 #. Resource IDs: (1754)
7778 msgid "Remote &tracking branch"
7779 msgstr ""
7781 #. Resource IDs: (65535)
7782 msgid "Remote Branch"
7783 msgstr "Zdalna gałąź"
7785 #. Resource IDs: (71)
7786 msgid "Remote URL must not be empty."
7787 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7789 #. Resource IDs: (76)
7790 msgid "Remote Update"
7791 msgstr ""
7793 #. Resource IDs: (71)
7794 msgid "Remote name must not be empty."
7795 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7797 #. Resource IDs: (63)
7798 msgid "Remote status"
7799 msgstr "Status zdalny"
7801 #. Resource IDs: (65535)
7802 msgid "Remote:"
7803 msgstr "Zdalny:"
7805 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7806 msgid "Remove"
7807 msgstr "Usuń"
7809 #. Resource IDs: (126)
7810 #, c-format
7811 msgid "Remove %ld items"
7812 msgstr "Usuń %ld elementów"
7814 #. Resource IDs: (126)
7815 #, c-format
7816 msgid "Remove %s"
7817 msgstr "Usuń %s"
7819 #. Resource IDs: (1627)
7820 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7821 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7823 #. Resource IDs: (75)
7824 msgid "Remove &branch"
7825 msgstr "Usuń &gałąź"
7827 #. Resource IDs: (1628)
7828 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7829 msgstr ""
7831 #. Resource IDs: (2057)
7832 msgid ""
7833 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7834 "show as different"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (15)
7838 msgid "Remove from &ignore list"
7839 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7841 #. Resource IDs: (1068)
7842 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7843 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7845 #. Resource IDs: (209)
7846 msgid "Remove from changelist"
7847 msgstr "Usuń z listy zmian"
7849 #. Resource IDs: (1629)
7850 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7851 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7853 #. Resource IDs: (1626)
7854 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7855 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7857 #. Resource IDs: (9)
7858 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7859 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7861 #. Resource IDs: (65535)
7862 msgid "Removed"
7863 msgstr "Usunięto"
7865 #. Resource IDs: (264)
7866 msgid "Removed from changelist"
7867 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7869 #. Resource IDs: (145)
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "Removed the file pattern(s)\n"
7873 "%s\n"
7874 "from the ignore list."
7875 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7877 #. Resource IDs: (15)
7878 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7879 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7881 #. Resource IDs: (16616)
7882 msgid "Rena&me..."
7883 msgstr "Z&mień nazwę..."
7885 #. Resource IDs: (79, 1257)
7886 msgid "Rename"
7887 msgstr "Zmień nazwę"
7889 #. Resource IDs: (97)
7890 #, c-format
7891 msgid "Rename %s"
7892 msgstr "Zmień nazwę %s"
7894 #. Resource IDs: (151)
7895 msgid "Rename - TortoiseGit"
7896 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7898 #. Resource IDs: (92)
7899 #, c-format
7900 msgid "Rename \"%s\":"
7901 msgstr ""
7903 #. Resource IDs: (221)
7904 msgid "Rename/move"
7905 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7907 #. Resource IDs: (11)
7908 msgid "Renames files/folders inside version control"
7909 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7911 #. Resource IDs: (3603)
7912 msgid ""
7913 "Repeat the last action\n"
7914 "Repeat"
7915 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7917 #. Resource IDs: (1512)
7918 msgid "Replace &All"
7919 msgstr ""
7921 #. Resource IDs: (3603)
7922 msgid ""
7923 "Replace specific text with different text\n"
7924 "Replace"
7925 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7927 #. Resource IDs: (65535)
7928 msgid "Replace with:"
7929 msgstr ""
7931 #. Resource IDs: (65535)
7932 msgid "Replace:"
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (95)
7936 #, c-format
7937 msgid "Replaced %d matches"
7938 msgstr ""
7940 #. Resource IDs: (74)
7941 msgid "Replacing"
7942 msgstr "Zastępowanie"
7944 #. Resource IDs: (1618)
7945 msgid "Repository &URL"
7946 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7948 #. Resource IDs: (153)
7949 msgid "Repository Browser"
7950 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7952 #. Resource IDs: (65535)
7953 msgid "Repository:"
7954 msgstr "Repozytorium:"
7956 #. Resource IDs: (334)
7957 msgid "Request pull"
7958 msgstr ""
7960 #. Resource IDs: (65535)
7961 msgid "Requests a username and a password"
7962 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7964 #. Resource IDs: (82)
7965 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7966 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7968 #. Resource IDs: (8)
7969 msgid "Res&olve..."
7970 msgstr "R&ozwiąż..."
7972 #. Resource IDs: (317)
7973 msgid "Reset"
7974 msgstr "Resetuj"
7976 #. Resource IDs: (16614)
7977 msgid "Reset &All"
7978 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7980 #. Resource IDs: (1554)
7981 msgid "Reset Type"
7982 msgstr ""
7984 #. Resource IDs: (1255)
7985 #, c-format
7986 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7987 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7989 #. Resource IDs: (1553)
7990 msgid "Reset active branch"
7991 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7993 #. Resource IDs: (1255)
7994 msgid "Reset columns"
7995 msgstr "Przywróć kolumny"
7997 #. Resource IDs: (64)
7998 #, c-format
7999 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8000 msgstr ""
8002 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8003 msgid "Resolve"
8004 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8006 #. Resource IDs: (282)
8007 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8008 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8010 #. Resource IDs: (282)
8011 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8012 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8014 #. Resource IDs: (74, 209)
8015 msgid "Resolved"
8016 msgstr "Rozwiązany"
8018 #. Resource IDs: (282)
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Resolved:\n"
8022 "%s"
8023 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8025 #. Resource IDs: (9)
8026 msgid "Resolves conflicted files"
8027 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8029 #. Resource IDs: (66)
8030 msgid "Restart rebase"
8031 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8033 #. Resource IDs: (64)
8034 msgid "Restore"
8035 msgstr "Przywrócenie"
8037 #. Resource IDs: (1254)
8038 msgid "Restore Default"
8039 msgstr "Przywróć domyślne"
8041 #. Resource IDs: (65)
8042 msgid "Restore after commit"
8043 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8045 #. Resource IDs: (3826)
8046 msgid "Restore the window to normal size"
8047 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8049 #. Resource IDs: (73)
8050 msgid "Restored"
8051 msgstr "Przywrócono"
8053 #. Resource IDs: (73)
8054 msgid "Retry"
8055 msgstr "Ponów próbę"
8057 #. Resource IDs: (602)
8058 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8059 msgstr ""
8061 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8062 msgid "Revert"
8063 msgstr "Wycofaj zmiany"
8065 #. Resource IDs: (69)
8066 msgid "Revert commit"
8067 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8069 #. Resource IDs: (69)
8070 #, c-format
8071 msgid "Revert commit %s"
8072 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8074 #. Resource IDs: (1258)
8075 msgid "Revert to parent revision"
8076 msgstr ""
8078 #. Resource IDs: (323)
8079 #, c-format
8080 msgid "Revert to revision %s"
8081 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8083 #. Resource IDs: (73)
8084 msgid "Reverted"
8085 msgstr "Wycofane zmiany"
8087 #. Resource IDs: (9)
8088 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8089 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8091 #. Resource IDs: (14)
8092 msgid "Reverts an addition to version control"
8093 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8095 #. Resource IDs: (603)
8096 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8097 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8099 #. Resource IDs: (14)
8100 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8101 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8103 #. Resource IDs: (13)
8104 msgid "Review/apply single &patch..."
8105 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8107 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8108 msgid "Revision"
8109 msgstr "Wersja"
8111 #. Resource IDs: (119)
8112 #, c-format
8113 msgid "Revision %d"
8114 msgstr "Wersja %d"
8116 #. Resource IDs: (120)
8117 #, c-format
8118 msgid "Revision %s"
8119 msgstr "Wersja %s"
8121 #. Resource IDs: (23)
8122 msgid "Revision &graph"
8123 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8125 #. Resource IDs: (67)
8126 msgid "Revision Files"
8127 msgstr "Zmiana plików"
8129 #. Resource IDs: (4580)
8130 msgid "Revision Graph"
8131 msgstr "Wykres wersji"
8133 #. Resource IDs: (4584)
8134 msgid "Revision Graph Filter"
8135 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8137 #. Resource IDs: (65535)
8138 msgid "Revision graph"
8139 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8141 #. Resource IDs: (86)
8142 msgid ""
8143 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8144 msgstr ""
8146 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8147 msgid "Revision:"
8148 msgstr "Weryfikacja:"
8150 #. Resource IDs: (605)
8151 msgid "Rewind"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (95)
8155 #, c-format
8156 msgid "Rewind %d"
8157 msgstr ""
8159 #. Resource IDs: (3850)
8160 msgid ""
8161 "Rich Text (RTF)\n"
8162 "text with font and paragraph formatting"
8163 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8165 #. Resource IDs: (188)
8166 msgid "Right View: "
8167 msgstr "Widok prawy: "
8169 #. Resource IDs: (65535)
8170 msgid "Right image"
8171 msgstr "Prawy obraz"
8173 #. Resource IDs: (1070)
8174 #, c-format
8175 msgid "Row %d of %d"
8176 msgstr "Wiersz %d z %d"
8178 #. Resource IDs: (1070)
8179 #, c-format
8180 msgid "Row %d-%d of %d"
8181 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8183 #. Resource IDs: (1070)
8184 msgid "Row Down"
8185 msgstr "Wiersz niżej"
8187 #. Resource IDs: (1070)
8188 msgid "Row Up"
8189 msgstr "Wiersz wyżej"
8191 #. Resource IDs: (17045)
8192 msgid "S&elect..."
8193 msgstr "&Zaznacz..."
8195 #. Resource IDs: (1065)
8196 msgid "S&how Buttons on One Row"
8197 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8199 #. Resource IDs: (1065)
8200 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8201 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8203 #. Resource IDs: (17078)
8204 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8205 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8207 #. Resource IDs: (1132)
8208 msgid "S&tatistics"
8209 msgstr "S&tatystyki"
8211 #. Resource IDs: (9)
8212 msgid "S&witch/Checkout..."
8213 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8215 #. Resource IDs: (604, 1251)
8216 msgid "SHA-1"
8217 msgstr "SHA-1"
8219 #. Resource IDs: (1585)
8220 msgid "SMTP Server requires authentication"
8221 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8223 #. Resource IDs: (1757)
8224 msgid "SMTP Server:"
8225 msgstr "Serwer SMTP:"
8227 #. Resource IDs: (90)
8228 msgid "SMTP, directly to destination server"
8229 msgstr ""
8231 #. Resource IDs: (1081)
8232 msgid "SSH"
8233 msgstr "SSH"
8235 #. Resource IDs: (331)
8236 msgid "SVN Commit Type"
8237 msgstr ""
8239 #. Resource IDs: (22)
8240 msgid "SVN DCommit..."
8241 msgstr ""
8243 #. Resource IDs: (13)
8244 msgid "SVN Fetch"
8245 msgstr "SVN Pobierz"
8247 #. Resource IDs: (21)
8248 msgid "SVN Rebase"
8249 msgstr ""
8251 #. Resource IDs: (1256)
8252 msgid "SVN Rev"
8253 msgstr ""
8255 #. Resource IDs: (65535)
8256 msgid "Sa&feCrLf:"
8257 msgstr "Sa&feCrLf:"
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Safe Crlf:"
8261 msgstr "Safe Crlf:"
8263 #. Resource IDs: (95)
8264 msgid "Same"
8265 msgstr ""
8267 #. Resource IDs: (605)
8268 msgid "Same commit time"
8269 msgstr ""
8271 #. Resource IDs: (93)
8272 msgid ""
8273 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8274 "\n"
8275 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8276 "\n"
8277 "\n"
8278 "Update issue #101\n"
8279 "Fixes issue #202\n"
8280 "Fixed issue #123\n"
8281 "Resolves issue #88.\n"
8282 "Closes issue #99.\n"
8283 msgstr ""
8285 #. Resource IDs: (1612)
8286 msgid "Sample text:"
8287 msgstr ""
8289 #. Resource IDs: (156)
8290 msgid "Save"
8291 msgstr "Zapisz"
8293 #. Resource IDs: (101)
8294 msgid "Save &as..."
8295 msgstr "Zapisz j&ako..."
8297 #. Resource IDs: (3841)
8298 msgid "Save As"
8299 msgstr "Zapisz jako"
8301 #. Resource IDs: (316)
8302 msgid ""
8303 "Save Bottom File as\n"
8304 "You're asked where to save the bottom file"
8305 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8307 #. Resource IDs: (316)
8308 msgid "Save File"
8309 msgstr "Zapisz plik"
8311 #. Resource IDs: (316)
8312 msgid ""
8313 "Save Left File as\n"
8314 "You're asked where to save the left file"
8315 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8317 #. Resource IDs: (316)
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Save Left File\n"
8321 "The modifications are saved to\n"
8322 "%s"
8323 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8325 #. Resource IDs: (316)
8326 msgid ""
8327 "Save Right File as\n"
8328 "You're asked where to save the right file"
8329 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8331 #. Resource IDs: (316)
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Save Right File\n"
8335 "The modifications are saved to\n"
8336 "%s"
8337 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8339 #. Resource IDs: (316)
8340 msgid ""
8341 "Save all\n"
8342 "Both Files are saved"
8343 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8345 #. Resource IDs: (156)
8346 msgid "Save as"
8347 msgstr "Zapisz jako"
8349 #. Resource IDs: (313)
8350 msgid "Save as..."
8351 msgstr "Zapisz jako..."
8353 #. Resource IDs: (315)
8354 msgid ""
8355 "Save as\n"
8356 "You're asked where to save the file"
8357 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8359 #. Resource IDs: (3857)
8360 #, c-format
8361 msgid "Save changes to %1?"
8362 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8364 #. Resource IDs: (314)
8365 msgid "Save modifications."
8366 msgstr "Zapisz zmiany."
8368 #. Resource IDs: (1253)
8369 msgid "Save revision &to..."
8370 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8372 #. Resource IDs: (3601)
8373 msgid ""
8374 "Save the active document with a new name\n"
8375 "Save As"
8376 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8379 msgid ""
8380 "Save the active document\n"
8381 "Save"
8382 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8384 #. Resource IDs: (3601)
8385 msgid ""
8386 "Save the modified file\n"
8387 "Save file"
8388 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8390 #. Resource IDs: (1132)
8391 msgid "Save to clipboard"
8392 msgstr "Zapisz do schowka"
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Save to:"
8396 msgstr ""
8398 #. Resource IDs: (1385)
8399 msgid "Save unified diff"
8400 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8402 #. Resource IDs: (1385)
8403 msgid "Save unified diff since HEAD"
8404 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8406 #. Resource IDs: (315)
8407 msgid ""
8408 "Save\n"
8409 "Save the file with the conflict markers."
8410 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8412 #. Resource IDs: (314)
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Save\n"
8416 "The modifications are saved to\n"
8417 "%s"
8418 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8420 #. Resource IDs: (108)
8421 msgid "Saved Data"
8422 msgstr "Zapisane dane"
8424 #. Resource IDs: (71)
8425 #, c-format
8426 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8427 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8429 #. Resource IDs: (75)
8430 msgid "Saving notes failed."
8431 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8433 #. Resource IDs: (1522)
8434 msgid "Scan"
8435 msgstr ""
8437 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8438 msgid "Scintilla"
8439 msgstr "Scintilla"
8441 #. Resource IDs: (1003)
8442 msgid "Scroll Left"
8443 msgstr "Przewiń w lewo"
8445 #. Resource IDs: (1003)
8446 msgid "Scroll Right"
8447 msgstr "Przewiń w prawo"
8449 #. Resource IDs: (1253)
8450 msgid "Search &log messages..."
8451 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8453 #. Resource IDs: (1074)
8454 msgid "Search &up"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (65535)
8458 msgid "Search for:"
8459 msgstr "Szukaj:"
8461 #. Resource IDs: (169)
8462 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8463 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8465 #. Resource IDs: (3867)
8466 #, c-format
8467 msgid "Seek failed on %1"
8468 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8470 #. Resource IDs: (8)
8471 msgid "Select"
8472 msgstr ""
8474 #. Resource IDs: (1253)
8475 msgid "Select &All"
8476 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8478 #. Resource IDs: (16529)
8479 msgid "Select &User-defined Image: "
8480 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8482 #. Resource IDs: (16508)
8483 msgid "Select &context menu:"
8484 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8486 #. Resource IDs: (65535)
8487 msgid "Select &window:"
8488 msgstr "Wybierz &okno:"
8490 #. Resource IDs: (1057)
8491 msgid ""
8492 "Select Color Tool\n"
8493 "Select Color"
8494 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8496 #. Resource IDs: (13)
8497 msgid "Select File..."
8498 msgstr "Wybierz plik..."
8500 #. Resource IDs: (78)
8501 msgid "Select SSH client"
8502 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8504 #. Resource IDs: (3858)
8505 msgid "Select a button."
8506 msgstr "Wybierz przycisk."
8508 #. Resource IDs: (3585)
8509 msgid "Select an object on which to get Help"
8510 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8512 #. Resource IDs: (213)
8513 msgid "Select changelist"
8514 msgstr "Wybierz listę zmian"
8516 #. Resource IDs: (78)
8517 msgid "Select diff application"
8518 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8520 #. Resource IDs: (93)
8521 msgid "Select file"
8522 msgstr ""
8524 #. Resource IDs: (64)
8525 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8526 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8528 #. Resource IDs: (79)
8529 msgid ""
8530 "Select folder to export to.\n"
8531 "You might need to create a new folder before performing this export."
8532 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8534 #. Resource IDs: (197)
8535 msgid "Select folder to run script for"
8536 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8538 #. Resource IDs: (119)
8539 msgid "Select folder to save the selected files to"
8540 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8542 #. Resource IDs: (197)
8543 msgid "Select hook script file"
8544 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8546 #. Resource IDs: (1405)
8547 msgid "Select items automatically"
8548 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8550 #. Resource IDs: (78)
8551 msgid "Select merge application"
8552 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8554 #. Resource IDs: (119)
8555 msgid "Select merge target"
8556 msgstr "Wybierz cel scalania"
8558 #. Resource IDs: (79)
8559 msgid ""
8560 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8561 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8563 #. Resource IDs: (3603)
8564 msgid ""
8565 "Select the entire document\n"
8566 "Select All"
8567 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8569 #. Resource IDs: (65535)
8570 msgid ""
8571 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8572 "checker used for commit messages."
8573 msgstr ""
8575 #. Resource IDs: (78)
8576 msgid "Select viewer for diff-files"
8577 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8579 #. Resource IDs: (316)
8580 msgid "Select what file you want to save as"
8581 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8583 #. Resource IDs: (316)
8584 msgid ""
8585 "Select what file you want to save as\n"
8586 "Note: There is unresolved conflict!"
8587 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8589 #. Resource IDs: (1067)
8590 msgid "Select/deselect &all"
8591 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8593 #. Resource IDs: (1)
8594 msgid "Send"
8595 msgstr "Wyślij"
8597 #. Resource IDs: (602)
8598 msgid "Send Email"
8599 msgstr "Wyślij e-maila"
8601 #. Resource IDs: (1587)
8602 msgid "Send Mail after create"
8603 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8605 #. Resource IDs: (3866)
8606 msgid "Send Mail failed to send message."
8607 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8609 #. Resource IDs: (21, 603)
8610 msgid "Send Mail..."
8611 msgstr "Wyślij e-maila..."
8613 #. Resource IDs: (320)
8614 msgid "Send Patch"
8615 msgstr "Wyślij zmiany"
8617 #. Resource IDs: (602)
8618 msgid "Send Patch by Email"
8619 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8621 #. Resource IDs: (21)
8622 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8623 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8625 #. Resource IDs: (74)
8626 msgid "Sending content"
8627 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8629 #. Resource IDs: (602)
8630 msgid "Sending..."
8631 msgstr "Wysyłanie..."
8633 #. Resource IDs: (1409)
8634 msgid "Server &address:"
8635 msgstr "&Adres serwera:"
8637 #. Resource IDs: (65535)
8638 msgid "Set Accelerator &for:"
8639 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8641 #. Resource IDs: (1558)
8642 msgid "Set au&thor"
8643 msgstr "Ustaw au&tora"
8645 #. Resource IDs: (1557)
8646 msgid "Set author &date"
8647 msgstr ""
8649 #. Resource IDs: (86)
8650 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8651 msgstr ""
8653 #. Resource IDs: (86)
8654 msgid ""
8655 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8656 msgstr ""
8658 #. Resource IDs: (13)
8659 msgid "Setting properties..."
8660 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8662 #. Resource IDs: (107)
8663 msgid "Settings"
8664 msgstr "Ustawienia"
8666 #. Resource IDs: (80)
8667 msgid "Settings - TortoiseGit"
8668 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8670 #. Resource IDs: (1270)
8671 msgid "Shell"
8672 msgstr "Powłoka"
8674 #. Resource IDs: (1271)
8675 msgid "Shell Extended"
8676 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8678 #. Resource IDs: (145)
8679 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8680 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8682 #. Resource IDs: (5062)
8683 msgid "Shift-JIS"
8684 msgstr "Shift-JIS"
8686 #. Resource IDs: (1105)
8687 msgid "Short &date/time format in log messages"
8688 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8690 #. Resource IDs: (1255)
8691 msgid "Shorten property list"
8692 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8694 #. Resource IDs: (1382)
8695 msgid "Show"
8696 msgstr "Pokaż"
8698 #. Resource IDs: (16996)
8699 msgid "Show &Accelerator for:"
8700 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8702 #. Resource IDs: (20)
8703 msgid "Show &Reflog"
8704 msgstr ""
8706 #. Resource IDs: (1073)
8707 msgid "Show &Unversioned Files"
8708 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8710 #. Resource IDs: (1208)
8711 msgid "Show &Whole Project"
8712 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8714 #. Resource IDs: (1254)
8715 msgid "Show &changes"
8716 msgstr "Pokaż &zmiany"
8718 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8719 msgid "Show &log"
8720 msgstr "Pokaż &dziennik"
8722 #. Resource IDs: (1031)
8723 msgid "Show &log..."
8724 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8726 #. Resource IDs: (1088)
8727 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8728 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8730 #. Resource IDs: (1069)
8731 msgid "Show Above the Ribbon"
8732 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8734 #. Resource IDs: (1069)
8735 msgid "Show Below the Ribbon"
8736 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8738 #. Resource IDs: (1382)
8739 msgid "Show Environment Variables"
8740 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8742 #. Resource IDs: (1065)
8743 msgid "Show Fewer Buttons"
8744 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8746 #. Resource IDs: (2051)
8747 msgid "Show HEAD revision nodes"
8748 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8750 #. Resource IDs: (2052)
8751 msgid ""
8752 "Show Inline-Diff word by word\n"
8753 "Inline diff word-wise"
8754 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8756 #. Resource IDs: (2056)
8757 msgid ""
8758 "Show Inline-Diff\n"
8759 "Inline diff"
8760 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8762 #. Resource IDs: (1065)
8763 msgid "Show More Buttons"
8764 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8766 #. Resource IDs: (1068)
8767 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8768 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8770 #. Resource IDs: (1068)
8771 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8772 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8774 #. Resource IDs: (16651)
8775 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8776 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8778 #. Resource IDs: (156)
8779 msgid "Show Whitespaces"
8780 msgstr "Pokaż białe znaki"
8782 #. Resource IDs: (2051)
8783 msgid "Show an overview of the whole graph"
8784 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8786 #. Resource IDs: (32775)
8787 msgid "Show author"
8788 msgstr "Pokaż autora"
8790 #. Resource IDs: (1251)
8791 msgid "Show branches this commit is on"
8792 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8794 #. Resource IDs: (1251)
8795 msgid "Show changes as &unified diff"
8796 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8798 #. Resource IDs: (32787)
8799 msgid "Show com&plete log"
8800 msgstr ""
8802 #. Resource IDs: (32864)
8803 msgid "Show complete log"
8804 msgstr ""
8806 #. Resource IDs: (32784)
8807 msgid "Show date"
8808 msgstr "Pokaż datę"
8810 #. Resource IDs: (83)
8811 msgid "Show destination folder"
8812 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8814 #. Resource IDs: (1696)
8815 msgid "Show diff"
8816 msgstr "Pokaż różnice"
8818 #. Resource IDs: (1556)
8819 msgid "Show diff to last commit"
8820 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8822 #. Resource IDs: (1126)
8823 msgid "Show excluded folders as normal"
8824 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8826 #. Resource IDs: (16656)
8827 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8828 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8830 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8831 msgid "Show file name"
8832 msgstr ""
8834 #. Resource IDs: (1782)
8835 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8836 msgstr ""
8838 #. Resource IDs: (1264)
8839 msgid "Show i&gnored files"
8840 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8842 #. Resource IDs: (1265)
8843 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8844 msgstr ""
8846 #. Resource IDs: (92)
8847 msgid "Show la&beled commits only"
8848 msgstr ""
8850 #. Resource IDs: (1063)
8851 msgid "Show linenumber&s"
8852 msgstr "Pokaż &numery linii"
8854 #. Resource IDs: (64)
8855 msgid "Show log"
8856 msgstr "Pokaż log"
8858 #. Resource IDs: (65)
8859 msgid "Show log &before rename/copy"
8860 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8862 #. Resource IDs: (88)
8863 #, c-format
8864 msgid "Show log of %s"
8865 msgstr ""
8867 #. Resource IDs: (81)
8868 msgid "Show log of submodule"
8869 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8871 #. Resource IDs: (14)
8872 msgid "Show log of this folder"
8873 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8875 #. Resource IDs: (1256)
8876 msgid "Show log..."
8877 msgstr "Pokaż log..."
8879 #. Resource IDs: (1382)
8880 msgid "Show modified files in working tree"
8881 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8883 #. Resource IDs: (1270)
8884 msgid ""
8885 "Show next change of selected commit\n"
8886 "Show next"
8887 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8889 #. Resource IDs: (2051)
8890 msgid "Show oldest node at top"
8891 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8894 msgid ""
8895 "Show or hide the line diff bar\n"
8896 "Toggle LineDiffBar"
8897 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8899 #. Resource IDs: (2054)
8900 msgid ""
8901 "Show or hide the locator bar\n"
8902 "Toggle LocatorBar"
8903 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8906 msgid ""
8907 "Show or hide the status bar\n"
8908 "Toggle Status Bar"
8909 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8912 msgid ""
8913 "Show or hide the status bar\n"
8914 "Toggle StatusBar"
8915 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8917 #. Resource IDs: (3713)
8918 msgid ""
8919 "Show or hide the toolbar\n"
8920 "Toggle ToolBar"
8921 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8923 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8924 msgid "Show original line number"
8925 msgstr ""
8927 #. Resource IDs: (1270)
8928 msgid ""
8929 "Show previous change of selected commit\n"
8930 "Show previous"
8931 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8933 #. Resource IDs: (1252)
8934 msgid "Show revision properties"
8935 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8937 #. Resource IDs: (16652)
8938 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8939 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8941 #. Resource IDs: (2049)
8942 msgid ""
8943 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8944 "Show Whitespaces"
8945 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8947 #. Resource IDs: (87)
8948 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8949 msgstr ""
8951 #. Resource IDs: (1209)
8952 msgid "Show un&modified files"
8953 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8955 #. Resource IDs: (1073)
8956 msgid "Show un&versioned files"
8957 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8959 #. Resource IDs: (198)
8960 msgid "Show/Hide"
8961 msgstr "Pokaż/ukryj"
8963 #. Resource IDs: (93)
8964 #, c-format
8965 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8966 msgstr ""
8968 #. Resource IDs: (76)
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8972 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8973 msgstr ""
8975 #. Resource IDs: (24)
8976 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8977 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8979 #. Resource IDs: (13)
8980 msgid ""
8981 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8982 " repository"
8983 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8985 #. Resource IDs: (10)
8986 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8987 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8989 #. Resource IDs: (20)
8990 msgid "Shows reference log"
8991 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8993 #. Resource IDs: (198)
8994 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8995 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8997 #. Resource IDs: (12)
8998 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8999 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9001 #. Resource IDs: (1523)
9002 msgid "Si&gn"
9003 msgstr "Ozn&acz"
9005 #. Resource IDs: (156, 626)
9006 msgid "Silver Style"
9007 msgstr "Styl srebrny"
9009 #. Resource IDs: (1532)
9010 msgid "Since"
9011 msgstr "Od"
9013 #. Resource IDs: (74)
9014 msgid "Size"
9015 msgstr "Rozmiar"
9017 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9018 msgid "Skip"
9019 msgstr "Pomiń"
9021 #. Resource IDs: (66)
9022 #, c-format
9023 msgid "Skip Patch: %s"
9024 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9026 #. Resource IDs: (11029)
9027 msgid "Skip worktree"
9028 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9030 #. Resource IDs: (1529)
9031 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9032 msgstr ""
9034 #. Resource IDs: (74)
9035 msgid "Skipped"
9036 msgstr "Pominięto"
9038 #. Resource IDs: (263)
9039 msgid "Skipped missing target"
9040 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9042 #. Resource IDs: (1070)
9043 msgid "Slide"
9044 msgstr "Przesuń"
9046 #. Resource IDs: (156)
9047 msgid "Smart tab char"
9048 msgstr ""
9050 #. Resource IDs: (89)
9051 msgid "Soft"
9052 msgstr ""
9054 #. Resource IDs: (1550)
9055 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9056 msgstr ""
9058 #. Resource IDs: (314)
9059 msgid ""
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Do you want to load the changes?"
9062 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9064 #. Resource IDs: (314)
9065 msgid ""
9066 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9067 "Would you like to reload and lose your changes?"
9068 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9070 #. Resource IDs: (1126)
9071 msgid "Sort by commit count"
9072 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9074 #. Resource IDs: (1795)
9075 msgid "Sort tag list in reversed order"
9076 msgstr ""
9078 #. Resource IDs: (196)
9079 msgid ""
9080 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9081 "dialog."
9082 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9084 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9085 msgid "Spin1"
9086 msgstr "Spin1"
9088 #. Resource IDs: (1253)
9089 msgid "Split lines"
9090 msgstr "Podziel linie"
9092 #. Resource IDs: (3604)
9093 msgid ""
9094 "Split the active window into panes\n"
9095 "Split"
9096 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9098 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9099 msgid "Squash"
9100 msgstr ""
9102 #. Resource IDs: (246)
9103 msgid "Stacked Bar Graph"
9104 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9106 #. Resource IDs: (246)
9107 msgid "Stacked Line Graph"
9108 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9110 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9111 msgid "Standard"
9112 msgstr "Standard"
9114 #. Resource IDs: (68)
9115 msgid "Start (FastFwd)"
9116 msgstr ""
9118 #. Resource IDs: (67)
9119 msgid "Start Cherry Pick"
9120 msgstr ""
9122 #. Resource IDs: (569)
9123 msgid "Start Commit Hook"
9124 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9126 #. Resource IDs: (67, 68)
9127 msgid "Start Rebase"
9128 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9130 #. Resource IDs: (12)
9131 msgid "Start bisect mode..."
9132 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9134 #. Resource IDs: (1542)
9135 msgid "Start registry editor"
9136 msgstr ""
9138 #. Resource IDs: (14)
9139 msgid "Starts a git server running git protocol"
9140 msgstr ""
9142 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9143 msgid "Stash"
9144 msgstr ""
9146 #. Resource IDs: (1673)
9147 msgid "Stash &Message"
9148 msgstr ""
9150 #. Resource IDs: (20)
9151 msgid "Stash Apply"
9152 msgstr ""
9154 #. Resource IDs: (20)
9155 msgid "Stash List"
9156 msgstr ""
9158 #. Resource IDs: (22)
9159 msgid "Stash Pop"
9160 msgstr ""
9162 #. Resource IDs: (20)
9163 msgid "Stash Save"
9164 msgstr ""
9166 #. Resource IDs: (80)
9167 msgid "Stash operation running..."
9168 msgstr ""
9170 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9171 msgid "Static"
9172 msgstr "Statyczny"
9174 #. Resource IDs: (179, 245)
9175 msgid "Statistics"
9176 msgstr "Statystyka"
9178 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9179 msgid "Status"
9180 msgstr "Stan"
9182 #. Resource IDs: (1068)
9183 msgid "Status Bar Configuration"
9184 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9186 #. Resource IDs: (65535)
9187 msgid "Status and action colors"
9188 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9190 #. Resource IDs: (65535)
9191 msgid "Status cache"
9192 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9194 #. Resource IDs: (197)
9195 msgid ""
9196 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9197 msgstr ""
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid ""
9201 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9202 " the overlay recursively"
9203 msgstr ""
9205 #. Resource IDs: (196)
9206 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9207 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9209 #. Resource IDs: (13)
9210 msgid "Stops bisect mode"
9211 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9213 #. Resource IDs: (15)
9214 msgid ""
9215 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9216 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9217 msgstr ""
9219 #. Resource IDs: (1)
9220 msgid "Strategy"
9221 msgstr ""
9223 #. Resource IDs: (1406)
9224 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9225 msgstr ""
9227 #. Resource IDs: (156)
9228 msgid "Style"
9229 msgstr "Styl"
9231 #. Resource IDs: (1, 65)
9232 msgid "Subject"
9233 msgstr "Temat"
9235 #. Resource IDs: (65535)
9236 msgid "Subject:"
9237 msgstr "Temat:"
9239 #. Resource IDs: (1639)
9240 msgid "Submodule"
9241 msgstr "Podmoduł"
9243 #. Resource IDs: (11)
9244 msgid "Submodule &Update..."
9245 msgstr ""
9247 #. Resource IDs: (1589)
9248 msgid "Submodule Add"
9249 msgstr "Dodaj podmoduł"
9251 #. Resource IDs: (20)
9252 msgid "Submodule Add..."
9253 msgstr ""
9255 #. Resource IDs: (4576)
9256 msgid "Submodule Diff"
9257 msgstr ""
9259 #. Resource IDs: (1585)
9260 msgid "Submodule Info"
9261 msgstr ""
9263 #. Resource IDs: (76)
9264 msgid "Submodule Init"
9265 msgstr ""
9267 #. Resource IDs: (20, 77)
9268 msgid "Submodule Sync"
9269 msgstr ""
9271 #. Resource IDs: (76)
9272 msgid "Submodule Update"
9273 msgstr ""
9275 #. Resource IDs: (1624)
9276 msgid "Submodule Update Options"
9277 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9279 #. Resource IDs: (90)
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9283 "Revision %2!s!"
9284 msgstr ""
9286 #. Resource IDs: (1708)
9287 msgid "Submodules"
9288 msgstr "Podmoduły"
9290 #. Resource IDs: (65)
9291 msgid "Success"
9292 msgstr "Powodzenie"
9294 #. Resource IDs: (65535)
9295 msgid ""
9296 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9297 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9298 "<djszapi@archlinux.us>"
9299 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9301 #. Resource IDs: (78)
9302 msgid "Switch"
9303 msgstr "Przełącz"
9305 #. Resource IDs: (229)
9306 #, c-format
9307 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9308 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9310 #. Resource IDs: (1522)
9311 msgid "Switch To"
9312 msgstr "Przełącz do"
9314 #. Resource IDs: (3606)
9315 msgid ""
9316 "Switch back to the previous window pane\n"
9317 "Previous Pane"
9318 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9320 #. Resource IDs: (156)
9321 msgid "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9324 #. Resource IDs: (2049)
9325 msgid ""
9326 "Switch between single and double pane view\n"
9327 "Switch between single and double pane view"
9328 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9330 #. Resource IDs: (156)
9331 msgid "Switch left and right view"
9332 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9334 #. Resource IDs: (2051)
9335 msgid ""
9336 "Switch the contents of the left and right view\n"
9337 "Switch left and right view"
9338 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9340 #. Resource IDs: (3825)
9341 msgid "Switch to the next document window"
9342 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9344 #. Resource IDs: (3606)
9345 msgid ""
9346 "Switch to the next window pane\n"
9347 "Next Pane"
9348 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9350 #. Resource IDs: (3825)
9351 msgid "Switch to the previous document window"
9352 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9354 #. Resource IDs: (304)
9355 msgid "Switch/Checkout"
9356 msgstr "Przełącz/pobierz"
9358 #. Resource IDs: (1256)
9359 msgid "Switch/Checkout to"
9360 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9362 #. Resource IDs: (1254)
9363 msgid "Switch/Checkout to this..."
9364 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9366 #. Resource IDs: (9)
9367 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9368 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9370 #. Resource IDs: (325)
9371 msgid "Switches the comparison left<->right"
9372 msgstr ""
9374 #. Resource IDs: (1733)
9375 msgid "Symbolize ref names"
9376 msgstr ""
9378 #. Resource IDs: (11031)
9379 msgid "Symlink"
9380 msgstr ""
9382 #. Resource IDs: (22)
9383 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9384 msgstr ""
9386 #. Resource IDs: (22)
9387 msgid "Sync..."
9388 msgstr "Synchronizacja..."
9390 #. Resource IDs: (89)
9391 msgid "System"
9392 msgstr ""
9394 #. Resource IDs: (1556)
9395 msgid "System &sounds"
9396 msgstr "&Dźwięki systemowe"
9398 #. Resource IDs: (93)
9399 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9400 msgstr ""
9402 #. Resource IDs: (3857)
9403 msgid ""
9404 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9405 "deleted."
9406 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9408 #. Resource IDs: (5065)
9409 msgid "TIS-620"
9410 msgstr "TIS-620"
9412 #. Resource IDs: (7)
9413 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9414 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9416 #. Resource IDs: (1513)
9417 msgid "Ta&gs:"
9418 msgstr "Ta&gi:"
9420 #. Resource IDs: (16970)
9421 msgid "Tab Placeholder"
9422 msgstr "Tabulator"
9424 #. Resource IDs: (65535)
9425 msgid "Tab size:"
9426 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9428 #. Resource IDs: (82)
9429 msgid "Tag"
9430 msgstr "Tag"
9432 #. Resource IDs: (1382)
9433 msgid "Tag (FF)"
9434 msgstr ""
9436 #. Resource IDs: (82)
9437 msgid "Tag Info"
9438 msgstr ""
9440 #. Resource IDs: (79)
9441 #, c-format
9442 msgid "Tagged the working tree to %s"
9443 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9445 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9446 msgid "Tags"
9447 msgstr "Tagi"
9449 #. Resource IDs: (65535)
9450 msgid "Tags:"
9451 msgstr ""
9453 #. Resource IDs: (64)
9454 msgid "Tasks"
9455 msgstr "Zadania"
9457 #. Resource IDs: (1064)
9458 msgid "Tasks Pane"
9459 msgstr "Panel zadań"
9461 #. Resource IDs: (65535)
9462 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9463 msgstr ""
9465 #. Resource IDs: (1787)
9466 msgid "Test"
9467 msgstr ""
9469 #. Resource IDs: (219)
9470 msgid "Test Only"
9471 msgstr "Tylko testuj"
9473 #. Resource IDs: (157)
9474 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9475 msgstr ""
9477 #. Resource IDs: (65535)
9478 msgid "Thai"
9479 msgstr "tajski"
9481 #. Resource IDs: (71)
9482 msgid ""
9483 "The Remote Config was changed.\n"
9484 "Do you want to save now or discard changes?"
9485 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9487 #. Resource IDs: (70)
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9491 "\n"
9492 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9493 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9495 #. Resource IDs: (63)
9496 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9497 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9499 #. Resource IDs: (67)
9500 msgid "The commit message must not be empty."
9501 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9503 #. Resource IDs: (89)
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9507 "Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9510 #. Resource IDs: (89)
9511 msgid ""
9512 "The credential helper was changed.\n"
9513 "Do you want to save now or discard changes?"
9514 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9516 #. Resource IDs: (603)
9517 msgid ""
9518 "The current working tree is not clean.\n"
9519 "Do you want to stash the changes?"
9520 msgstr ""
9522 #. Resource IDs: (68)
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9526 "%s"
9527 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9529 #. Resource IDs: (85)
9530 msgid ""
9531 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9532 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9533 msgstr ""
9535 #. Resource IDs: (64)
9536 #, c-format
9537 msgid "The file %s does not exist!"
9538 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9540 #. Resource IDs: (64)
9541 #, c-format
9542 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9543 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9545 #. Resource IDs: (64)
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9549 "Do you want to select another file to diff?"
9550 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9552 #. Resource IDs: (314)
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "The file \n"
9556 "%s\n"
9557 "is empty.\n"
9558 "Do you want to remove the file?"
9559 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9561 #. Resource IDs: (69)
9562 msgid "The file is too big"
9563 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9565 #. Resource IDs: (3857)
9566 msgid "The file is too large to open."
9567 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9569 #. Resource IDs: (80)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "The file\n"
9573 "%s\n"
9574 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9575 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9577 #. Resource IDs: (69)
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "The file\n"
9581 "%s\n"
9582 "is not a valid text file!"
9583 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9585 #. Resource IDs: (145)
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "The folder %s\n"
9589 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9590 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9592 #. Resource IDs: (88)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The folder \n"
9596 "%s\n"
9597 "does not exist.\n"
9598 "Would you like to create it first?"
9599 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9601 #. Resource IDs: (83)
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "The hook script returned an error:\n"
9605 "%s"
9606 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9608 #. Resource IDs: (7)
9609 msgid "The image can not be shown."
9610 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9612 #. Resource IDs: (63)
9613 msgid ""
9614 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9615 "installed correctly."
9616 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9618 #. Resource IDs: (64)
9619 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9620 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9622 #. Resource IDs: (63)
9623 #, c-format
9624 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9625 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9627 #. Resource IDs: (88)
9628 #, c-format
9629 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9630 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9632 #. Resource IDs: (86)
9633 #, c-format
9634 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9635 msgstr ""
9637 #. Resource IDs: (64)
9638 msgid ""
9639 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9640 "Continue?"
9641 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9643 #. Resource IDs: (64)
9644 msgid ""
9645 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9646 "Continue?"
9647 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9649 #. Resource IDs: (198)
9650 msgid ""
9651 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9652 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9653 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9655 #. Resource IDs: (220)
9656 msgid "The operation failed."
9657 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9659 #. Resource IDs: (74)
9660 msgid ""
9661 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9662 "You must only specify one of them."
9663 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9665 #. Resource IDs: (7)
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9669 "Patching is not possible!"
9670 msgstr ""
9672 #. Resource IDs: (64)
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "The patch seems outdated! The file line\n"
9676 "%s\n"
9677 "and the patchline\n"
9678 "%s\n"
9679 "do not match!"
9680 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9682 #. Resource IDs: (88)
9683 msgid ""
9684 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9685 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9686 "\n"
9687 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9688 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9689 "\n"
9690 "Do you want to proceed anyway?"
9691 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9693 #. Resource IDs: (314)
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The path\n"
9697 "%s\n"
9698 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9699 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9700 "%s\n"
9701 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9702 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9704 #. Resource IDs: (91)
9705 msgid ""
9706 "The process is still running.\n"
9707 "Are you sure to abort?"
9708 msgstr ""
9710 #. Resource IDs: (70)
9711 msgid ""
9712 "The regular expression is invalid!\n"
9713 "Please enter a valid regular expression."
9714 msgstr ""
9716 #. Resource IDs: (71)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9720 "Do you want to overwrite it?"
9721 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9723 #. Resource IDs: (80)
9724 msgid "The repository was successfully created."
9725 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9727 #. Resource IDs: (78)
9728 msgid ""
9729 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9730 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9731 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9733 #. Resource IDs: (170)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9737 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9738 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9739 msgstr ""
9741 #. Resource IDs: (93)
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "The target folder \n"
9745 "%s\n"
9746 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9747 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9748 msgstr ""
9750 #. Resource IDs: (88)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The target folder \n"
9754 "%s\n"
9755 "is not empty!\n"
9756 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9757 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9759 #. Resource IDs: (101)
9760 msgid ""
9761 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9762 "The following differences were found:"
9763 msgstr ""
9765 #. Resource IDs: (195)
9766 msgid ""
9767 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9768 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9769 "but maybe not scan all files."
9770 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9772 #. Resource IDs: (82)
9773 msgid ""
9774 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9775 "It's not possible to show the log messages between them!"
9776 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9778 #. Resource IDs: (65535)
9779 msgid "Their file:"
9780 msgstr "Ich plik:"
9782 #. Resource IDs: (263)
9783 msgid "Theirs"
9784 msgstr "Ich"
9786 #. Resource IDs: (169)
9787 msgid ""
9788 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9789 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9790 msgstr ""
9792 #. Resource IDs: (198)
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9796 "uses."
9797 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9799 #. Resource IDs: (316)
9800 msgid ""
9801 "There are more editable views.\n"
9802 "What view do you want to save?"
9803 msgstr ""
9805 #. Resource IDs: (64)
9806 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9807 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9809 #. Resource IDs: (66)
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9813 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9814 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9815 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9816 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9818 #. Resource IDs: (313)
9819 msgid ""
9820 "There are unsaved modifications!\n"
9821 "Do you want to save your changes?"
9822 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9824 #. Resource IDs: (82)
9825 msgid ""
9826 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9827 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9828 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9830 #. Resource IDs: (1253)
9831 msgid "Thesaurus"
9832 msgstr "Słownik"
9834 #. Resource IDs: (3887)
9835 msgid ""
9836 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9837 "changes that were made before the application closed."
9838 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9840 #. Resource IDs: (78)
9841 msgid "This field is required and must not be empty."
9842 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9844 #. Resource IDs: (83)
9845 msgid ""
9846 "This is not a valid URL.\n"
9847 "Please enter an URL here."
9848 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9850 #. Resource IDs: (82)
9851 msgid ""
9852 "This is not a valid path!\n"
9853 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9854 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9855 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9857 #. Resource IDs: (3857)
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9861 " may have an incompatible version of %s."
9862 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9864 #. Resource IDs: (3857)
9865 #, c-format
9866 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9867 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9869 #. Resource IDs: (15)
9870 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9871 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9873 #. Resource IDs: (95)
9874 msgid ""
9875 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9876 "Please use another name"
9877 msgstr ""
9879 #. Resource IDs: (67)
9880 msgid "This task requires a clean working tree."
9881 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9883 #. Resource IDs: (1016)
9884 msgid ""
9885 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9886 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9887 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9888 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9890 #. Resource IDs: (604)
9891 msgid "Three way diff"
9892 msgstr "Trójstronne porównanie"
9894 #. Resource IDs: (16928)
9895 msgid "Tile &Vertically"
9896 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9898 #. Resource IDs: (16924)
9899 msgid "Tile Hori&zontally"
9900 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9902 #. Resource IDs: (1676)
9903 msgid "To"
9904 msgstr "Do"
9906 #. Resource IDs: (1422)
9907 msgid ""
9908 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9909 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9910 "Disable tag fetching?"
9911 msgstr ""
9913 #. Resource IDs: (606)
9914 msgid ""
9915 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9916 "\n"
9917 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9918 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9919 msgstr ""
9921 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9922 msgid "To:"
9923 msgstr "Do:"
9925 #. Resource IDs: (3633)
9926 msgid ""
9927 "Toggle One/Two Pages display\n"
9928 "Toggle One/Two Pages display"
9929 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9931 #. Resource IDs: (93)
9932 msgid "Toggle filters"
9933 msgstr ""
9935 #. Resource IDs: (65535)
9936 msgid "Toolbar"
9937 msgstr "Pasek narzędzi"
9939 #. Resource IDs: (16130)
9940 msgid "Toolbar Name"
9941 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9943 #. Resource IDs: (1064)
9944 msgid "Toolbar Options"
9945 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9947 #. Resource IDs: (1001)
9948 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9949 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9951 #. Resource IDs: (16105)
9952 msgid "Toolbars"
9953 msgstr "Paski narzędzi"
9955 #. Resource IDs: (16928)
9956 msgid "Tools"
9957 msgstr "Narzędzia"
9959 #. Resource IDs: (65535)
9960 msgid "Tools:"
9961 msgstr "Narzędzia:"
9963 #. Resource IDs: (65, 65535)
9964 msgid "TortoiseGit"
9965 msgstr "TortoiseGit"
9967 #. Resource IDs: (107)
9968 #, c-format
9969 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9970 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9972 #. Resource IDs: (107)
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9976 "%s \r\n"
9977 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9979 #. Resource IDs: (1410)
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9983 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9984 "\n"
9985 "Do you want to remove it from the index?"
9986 msgstr ""
9988 #. Resource IDs: (98)
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9992 "to be renamed too?"
9993 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9995 #. Resource IDs: (198)
9996 #, c-format
9997 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9998 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10000 #. Resource IDs: (1096)
10001 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10002 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10004 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10005 msgid "TortoiseGitBlame"
10006 msgstr "TortoiseGitBlame"
10008 #. Resource IDs: (1)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10012 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10013 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10015 #. Resource IDs: (1)
10016 #, c-format
10017 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10018 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10020 #. Resource IDs: (1)
10021 msgid ""
10022 "TortoiseGitBlame\n"
10023 "\n"
10024 "TortoiseGitBlam\n"
10025 "\n"
10026 "\n"
10027 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10028 "TortoiseGitBlame.Document"
10029 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10031 #. Resource IDs: (7, 153)
10032 msgid "TortoiseGitIDiff"
10033 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10035 #. Resource IDs: (65535)
10036 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10037 msgstr ""
10039 #. Resource IDs: (7)
10040 msgid ""
10041 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10042 "\n"
10043 "Available command line parameters are:\n"
10044 "/left:\"path to left picture\"\n"
10045 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10046 "/right:\"path to right picture\"\n"
10047 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10048 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10049 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10050 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10051 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10053 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10054 msgid "TortoiseGitMerge"
10055 msgstr "TortoiseGitMerge"
10057 #. Resource IDs: (107)
10058 #, c-format
10059 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10060 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10062 #. Resource IDs: (107)
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10066 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10067 "apr %d.%d.%d\r\n"
10068 "apr-util %d.%d.%d"
10069 msgstr ""
10071 #. Resource IDs: (7)
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10075 " more than once."
10076 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10078 #. Resource IDs: (1739)
10079 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10080 msgstr ""
10082 #. Resource IDs: (1737)
10083 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10084 msgstr ""
10086 #. Resource IDs: (1162)
10087 msgid "Total commits analyzed:"
10088 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10090 #. Resource IDs: (1163)
10091 msgid "Total file changes:"
10092 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10094 #. Resource IDs: (1520)
10095 msgid "Trac&k"
10096 msgstr ""
10098 #. Resource IDs: (1520)
10099 msgid "Track"
10100 msgstr "Śledź"
10102 #. Resource IDs: (11023)
10103 msgid "Tracked Remote Branch:"
10104 msgstr ""
10106 #. Resource IDs: (94)
10107 msgid "Tracked branch"
10108 msgstr ""
10110 #. Resource IDs: (357)
10111 #, c-format
10112 msgid "Transferring at %s"
10113 msgstr "Transferuję z %s"
10115 #. Resource IDs: (32816)
10116 msgid "Transparent &color..."
10117 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10119 #. Resource IDs: (501)
10120 msgid "Trim right"
10121 msgstr ""
10123 #. Resource IDs: (251)
10124 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10125 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10127 #. Resource IDs: (73)
10128 msgid "Try again"
10129 msgstr "Spróbuj ponownie"
10131 #. Resource IDs: (65535)
10132 msgid "Turkish"
10133 msgstr "turecki"
10135 #. Resource IDs: (10)
10136 msgid "Tweak TortoiseGit"
10137 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10139 #. Resource IDs: (1642)
10140 msgid "Type"
10141 msgstr "Typ"
10143 #. Resource IDs: (1720)
10144 msgid "Type:"
10145 msgstr "Typ:"
10147 #. Resource IDs: (164, 207)
10148 msgid "URL"
10149 msgstr "URL"
10151 #. Resource IDs: (71)
10152 msgid "URL and directory must not be empty."
10153 msgstr ""
10155 #. Resource IDs: (1272)
10156 msgid "URL history"
10157 msgstr "Historia URL"
10159 #. Resource IDs: (65535)
10160 msgid "URL:"
10161 msgstr "URL:"
10163 #. Resource IDs: (5071)
10164 msgid "UTF-16 BE"
10165 msgstr "UTF-16 BE"
10167 #. Resource IDs: (5070)
10168 msgid "UTF-16 LE"
10169 msgstr "UTF-16 LE"
10171 #. Resource IDs: (5069)
10172 msgid "UTF-8"
10173 msgstr "UTF-8"
10175 #. Resource IDs: (3866)
10176 msgid "Unable to load mail system support."
10177 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10179 #. Resource IDs: (3865)
10180 msgid "Unable to process command, server busy."
10181 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10183 #. Resource IDs: (3859)
10184 #, c-format
10185 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10186 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10188 #. Resource IDs: (3865)
10189 msgid "Unable to read write-only property."
10190 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10192 #. Resource IDs: (119)
10193 msgid ""
10194 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10195 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10196 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10197 "from the top pane in the log dialog."
10198 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10200 #. Resource IDs: (3865)
10201 msgid "Unable to write read-only property."
10202 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10204 #. Resource IDs: (3859)
10205 #, c-format
10206 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10207 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10209 #. Resource IDs: (3887)
10210 msgid "Uncheck"
10211 msgstr "Odznacz"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Undo"
10215 msgstr "Cofnij"
10217 #. Resource IDs: (1069)
10218 #, c-format
10219 msgid "Undo %d Actions"
10220 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10222 #. Resource IDs: (1069)
10223 msgid "Undo 1 Action"
10224 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10226 #. Resource IDs: (14)
10227 msgid "Undo Add..."
10228 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10230 #. Resource IDs: (3603)
10231 msgid ""
10232 "Undo the last action\n"
10233 "Undo"
10234 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10236 #. Resource IDs: (3603)
10237 msgid ""
10238 "Undo the last modifications\n"
10239 "Undo"
10240 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10242 #. Resource IDs: (3859)
10243 msgid "Unexpected file format."
10244 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10246 #. Resource IDs: (93)
10247 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10248 msgstr ""
10250 #. Resource IDs: (1070)
10251 msgid "Unfold"
10252 msgstr "Odsłoń"
10254 #. Resource IDs: (3850)
10255 msgid ""
10256 "Unformatted Text\n"
10257 "text without any formatting"
10258 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10260 #. Resource IDs: (2054)
10261 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10262 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10264 #. Resource IDs: (1258)
10265 msgid "Unknown"
10266 msgstr "Nieznany"
10268 #. Resource IDs: (20)
10269 msgid "Unknown depth"
10270 msgstr "Nieznana głębokość"
10272 #. Resource IDs: (252)
10273 msgid "Unmark this block"
10274 msgstr ""
10276 #. Resource IDs: (315)
10277 msgid "Unresolved conflicts!"
10278 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10280 #. Resource IDs: (3841)
10281 msgid "Untitled"
10282 msgstr "Bez nazwy"
10284 #. Resource IDs: (1462)
10285 msgid "Unversioned"
10286 msgstr "Niewersjonowane"
10288 #. Resource IDs: (1313)
10289 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10290 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10292 #. Resource IDs: (286)
10293 #, c-format
10294 msgid "Unversioning %s"
10295 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10297 #. Resource IDs: (1384)
10298 msgid "Up"
10299 msgstr "Do góry"
10301 #. Resource IDs: (1710)
10302 msgid "Update"
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (607)
10306 msgid "Update Ref"
10307 msgstr ""
10309 #. Resource IDs: (65)
10310 msgid "Update Submodules"
10311 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10313 #. Resource IDs: (74)
10314 msgid "Updated"
10315 msgstr "Uaktualniono"
10317 #. Resource IDs: (3849)
10318 msgid "Updating ActiveX objects"
10319 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10321 #. Resource IDs: (68)
10322 msgid "Updating index"
10323 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10325 #. Resource IDs: (16530)
10326 msgid "Use &Default Image: "
10327 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10329 #. Resource IDs: (1024)
10330 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10331 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use &other text block"
10335 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10337 #. Resource IDs: (156)
10338 msgid "Use 'mine' text block"
10339 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10341 #. Resource IDs: (156)
10342 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10343 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10345 #. Resource IDs: (156)
10346 msgid "Use 'theirs' text block"
10347 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10349 #. Resource IDs: (156)
10350 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10351 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10353 #. Resource IDs: (156)
10354 msgid "Use Blocks"
10355 msgstr "Użyj bloków"
10357 #. Resource IDs: (1761)
10358 msgid "Use HTTP path component"
10359 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10361 #. Resource IDs: (1066)
10362 msgid "Use Ribbons"
10363 msgstr "Użyj wstążki"
10365 #. Resource IDs: (1500)
10366 msgid "Use Task Dialog"
10367 msgstr ""
10369 #. Resource IDs: (1497)
10370 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10371 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10373 #. Resource IDs: (1064)
10374 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10375 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10377 #. Resource IDs: (85)
10378 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10379 msgstr ""
10381 #. Resource IDs: (85)
10382 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10383 msgstr ""
10385 #. Resource IDs: (2054)
10386 msgid ""
10387 "Use all content from the left view\n"
10388 "Use left file"
10389 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10391 #. Resource IDs: (32857)
10392 msgid "Use block from left before right"
10393 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10395 #. Resource IDs: (2054)
10396 msgid ""
10397 "Use block from left view before block from right view\n"
10398 "Use block from left before right"
10399 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10401 #. Resource IDs: (32859)
10402 msgid "Use block from right before left"
10403 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10405 #. Resource IDs: (2054)
10406 msgid ""
10407 "Use block from right view before block from left view\n"
10408 "Use block from right before left"
10409 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10411 #. Resource IDs: (251)
10412 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10413 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10415 #. Resource IDs: (251)
10416 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10417 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10419 #. Resource IDs: (156)
10420 msgid "Use left block"
10421 msgstr "Użyj lewego bloku"
10423 #. Resource IDs: (32856)
10424 msgid "Use left file"
10425 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10427 #. Resource IDs: (252)
10428 msgid "Use left file except marked blocks"
10429 msgstr ""
10431 #. Resource IDs: (1762)
10432 msgid "Use local branch color for current branch"
10433 msgstr ""
10435 #. Resource IDs: (1432)
10436 msgid "Use recycle bin when reverting"
10437 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10439 #. Resource IDs: (116)
10440 msgid "Use regular expression"
10441 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10443 #. Resource IDs: (251)
10444 msgid "Use right block"
10445 msgstr ""
10447 #. Resource IDs: (156)
10448 msgid "Use spaces"
10449 msgstr ""
10451 #. Resource IDs: (1426)
10452 msgid "Use system locale for date/time"
10453 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10455 #. Resource IDs: (251)
10456 msgid "Use text block from '&mine'"
10457 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10459 #. Resource IDs: (251)
10460 msgid "Use text block from '&theirs'"
10461 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10463 #. Resource IDs: (251)
10464 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10465 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10468 msgid ""
10469 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10470 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10471 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10473 #. Resource IDs: (2052)
10474 msgid ""
10475 "Use text block from 'mine'\n"
10476 "Use 'mine' text block"
10477 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10479 #. Resource IDs: (251)
10480 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10481 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10484 msgid ""
10485 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10486 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10487 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10489 #. Resource IDs: (2052)
10490 msgid ""
10491 "Use text block from 'theirs'\n"
10492 "Use 'theirs' text block"
10493 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10495 #. Resource IDs: (2054)
10496 msgid ""
10497 "Use text block from the left view\n"
10498 "Use left block"
10499 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10501 #. Resource IDs: (251)
10502 msgid "Use th&is text block"
10503 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10505 #. Resource IDs: (314)
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "Use the found path.\n"
10509 "Apply the patch to\n"
10510 "%s"
10511 msgstr ""
10513 #. Resource IDs: (314)
10514 #, c-format
10515 msgid ""
10516 "Use the original path.\n"
10517 "Apply the patch to\n"
10518 "%s"
10519 msgstr ""
10521 #. Resource IDs: (251)
10522 msgid "Use this &whole file"
10523 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10525 #. Resource IDs: (251)
10526 msgid "Use this block on left"
10527 msgstr ""
10529 #. Resource IDs: (251)
10530 msgid "Use whole other &file"
10531 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10533 #. Resource IDs: (119)
10534 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10535 msgstr ""
10537 #. Resource IDs: (65535)
10538 msgid "User Email:"
10539 msgstr "E-mail użytkownika:"
10541 #. Resource IDs: (65535)
10542 msgid "User Info"
10543 msgstr "Info o użytkowniku"
10545 #. Resource IDs: (65535)
10546 msgid "User Name:"
10547 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10549 #. Resource IDs: (74)
10550 msgid "User cancelled"
10551 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10553 #. Resource IDs: (72)
10554 msgid ""
10555 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10556 " Do you want to set these now?"
10557 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10559 #. Resource IDs: (1650)
10560 msgid "User&name:"
10561 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10563 #. Resource IDs: (69)
10564 msgid "Username:"
10565 msgstr "Użytkownik:"
10567 #. Resource IDs: (313)
10568 msgid ""
10569 "Valid command line options are:\n"
10570 "/base:<path to base file>\n"
10571 "/theirs:<path to their file>\n"
10572 "/mine:<path to your file>\n"
10573 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10574 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10575 "/patchpath:<path to folder>"
10576 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10578 #. Resource IDs: (11, 357)
10579 msgid "Value"
10580 msgstr "Wartość"
10582 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10583 msgid "Version"
10584 msgstr "Wersja"
10586 #. Resource IDs: (7)
10587 #, c-format
10588 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10589 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10591 #. Resource IDs: (72, 1644)
10592 msgid "Version 1"
10593 msgstr "Wersja 1"
10595 #. Resource IDs: (72)
10596 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10597 msgstr ""
10599 #. Resource IDs: (72, 1645)
10600 msgid "Version 2 (Base)"
10601 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10603 #. Resource IDs: (72)
10604 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10605 msgstr ""
10607 #. Resource IDs: (1075)
10608 msgid "Version Information"
10609 msgstr "Informacja o wersji"
10611 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10612 msgid "Version:"
10613 msgstr "Wersja:"
10615 #. Resource IDs: (264)
10616 msgid "Versioned"
10617 msgstr "Wersjonowany"
10619 #. Resource IDs: (65535)
10620 msgid "Vietnamese"
10621 msgstr "wietnamski"
10623 #. Resource IDs: (156)
10624 msgid "View"
10625 msgstr "Przeglądaj"
10627 #. Resource IDs: (90)
10628 msgid "View .tgitconfig"
10629 msgstr ""
10631 #. Resource IDs: (328, 603)
10632 msgid "View Patch"
10633 msgstr "Zobacz poprawkę"
10635 #. Resource IDs: (71, 1637)
10636 msgid "View Patch>>"
10637 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10639 #. Resource IDs: (1252)
10640 msgid "View revision for path in &webviewer"
10641 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10643 #. Resource IDs: (1252)
10644 msgid "View revision in alternative editor"
10645 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10647 #. Resource IDs: (1717)
10648 msgid "View system&wide gitconfig"
10649 msgstr ""
10651 #. Resource IDs: (1084)
10652 msgid "Visit our website"
10653 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10655 #. Resource IDs: (156, 626)
10656 msgid "Visual Studio 2005"
10657 msgstr "Visual Studio 2005"
10659 #. Resource IDs: (156, 626)
10660 msgid "Visual Studio 2008"
10661 msgstr "Visual Studio 2008"
10663 #. Resource IDs: (65535)
10664 msgid ""
10665 "WARNING:\r\n"
10666 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10667 "To set the values to their default, delete the value text."
10668 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10670 #. Resource IDs: (198)
10671 msgid "Wait"
10672 msgstr "Czekaj"
10674 #. Resource IDs: (1327)
10675 msgid "Wait for the script to finish"
10676 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10678 #. Resource IDs: (75)
10679 msgid "Waiting for input"
10680 msgstr ""
10682 #. Resource IDs: (1776)
10683 msgid "Walk Be&haviour"
10684 msgstr ""
10686 #. Resource IDs: (88)
10687 msgid "Warning"
10688 msgstr "Ostrzeżenie"
10690 #. Resource IDs: (219)
10691 msgid "Warning!"
10692 msgstr "Uwaga!"
10694 #. Resource IDs: (70)
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10698 "\r\n"
10699 "Do you really want to continue?"
10700 msgstr ""
10702 #. Resource IDs: (71)
10703 msgid "Web"
10704 msgstr "Sieć"
10706 #. Resource IDs: (65535)
10707 msgid "Western European"
10708 msgstr "zachodnioeuropejski"
10710 #. Resource IDs: (198)
10711 msgid ""
10712 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10713 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10714 msgstr ""
10716 #. Resource IDs: (604)
10717 msgid ""
10718 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10719 "necessary"
10720 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10722 #. Resource IDs: (91)
10723 msgid ""
10724 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10725 "confirmation before killing it"
10726 msgstr ""
10728 #. Resource IDs: (94)
10729 msgid ""
10730 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10731 "dragging folders / files"
10732 msgstr ""
10734 #. Resource IDs: (95)
10735 msgid ""
10736 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10737 "versions are usually more useful."
10738 msgstr ""
10740 #. Resource IDs: (197)
10741 msgid ""
10742 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10743 "automatically selected"
10744 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10746 #. Resource IDs: (604)
10747 msgid ""
10748 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10749 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10750 "blobs available locally."
10751 msgstr ""
10753 #. Resource IDs: (92)
10754 msgid ""
10755 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10756 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10757 msgstr ""
10759 #. Resource IDs: (1409)
10760 msgid ""
10761 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10762 "authentication and/or encryption."
10763 msgstr ""
10765 #. Resource IDs: (101)
10766 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10767 msgstr ""
10769 #. Resource IDs: (65535)
10770 msgid "Whitespaces"
10771 msgstr "Białe znaki"
10773 #. Resource IDs: (1065)
10774 msgid "Window Position"
10775 msgstr "Położenie okna"
10777 #. Resource IDs: (16927)
10778 msgid "Windows"
10779 msgstr "Windows"
10781 #. Resource IDs: (156, 626)
10782 msgid "Windows 2000"
10783 msgstr "Windows 2000"
10785 #. Resource IDs: (156, 626)
10786 msgid "Windows 7"
10787 msgstr "Windows 7"
10789 #. Resource IDs: (156, 626)
10790 msgid "Windows XP"
10791 msgstr "Windows XP"
10793 #. Resource IDs: (5020)
10794 msgid "Windows-1250"
10795 msgstr "Windows-1250"
10797 #. Resource IDs: (5021)
10798 msgid "Windows-1251"
10799 msgstr "Windows-1251"
10801 #. Resource IDs: (5022)
10802 msgid "Windows-1252"
10803 msgstr "Windows-1252"
10805 #. Resource IDs: (5023)
10806 msgid "Windows-1253"
10807 msgstr "Windows-1253"
10809 #. Resource IDs: (5024)
10810 msgid "Windows-1254"
10811 msgstr "Windows-1254"
10813 #. Resource IDs: (5025)
10814 msgid "Windows-1255"
10815 msgstr "Windows-1255"
10817 #. Resource IDs: (5026)
10818 msgid "Windows-1256"
10819 msgstr "Windows-1256"
10821 #. Resource IDs: (5027)
10822 msgid "Windows-1257"
10823 msgstr "Windows-1257"
10825 #. Resource IDs: (5028)
10826 msgid "Windows-1258"
10827 msgstr "Windows-1258"
10829 #. Resource IDs: (65535)
10830 msgid "Within a file:"
10831 msgstr ""
10833 #. Resource IDs: (2054)
10834 msgid "Within file"
10835 msgstr ""
10837 #. Resource IDs: (20, 158)
10838 msgid "Working Tree"
10839 msgstr "Kopia robocza"
10841 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10842 msgid "Working Tree Path:"
10843 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10845 #. Resource IDs: (1253)
10846 msgid "Working dir changes"
10847 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10849 #. Resource IDs: (156)
10850 msgid "Wrap long lines"
10851 msgstr "Zawijaj długie linie"
10853 #. Resource IDs: (2056)
10854 msgid ""
10855 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10856 "Wrap long lines"
10857 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10859 #. Resource IDs: (73)
10860 msgid "Yes"
10861 msgstr "Tak"
10863 #. Resource IDs: (145)
10864 msgid "Yes to all"
10865 msgstr "Tak dla wszystkich"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 msgid "You already have the latest version installed."
10869 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid ""
10873 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10874 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10875 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10877 #. Resource IDs: (1001)
10878 #, c-format
10879 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10880 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10882 #. Resource IDs: (1016)
10883 #, c-format
10884 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10885 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10887 #. Resource IDs: (16)
10888 msgid ""
10889 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10890 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10891 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10892 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10894 #. Resource IDs: (84)
10895 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10896 msgstr ""
10898 #. Resource IDs: (84)
10899 msgid ""
10900 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10901 "\n"
10902 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10903 msgstr ""
10905 #. Resource IDs: (86)
10906 msgid ""
10907 "You have checked \"include untracked\".\n"
10908 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10909 msgstr ""
10911 #. Resource IDs: (16)
10912 msgid ""
10913 "You have modified properties without saving them first.\n"
10914 "Do you want to save them now?"
10915 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10917 #. Resource IDs: (87)
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10921 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10922 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10923 msgstr ""
10925 #. Resource IDs: (169)
10926 msgid ""
10927 "You haven't entered an issue number!\n"
10928 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10929 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10931 #. Resource IDs: (68)
10932 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10933 msgstr ""
10935 #. Resource IDs: (68)
10936 msgid ""
10937 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10938 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10939 msgstr ""
10941 #. Resource IDs: (1002)
10942 #, c-format
10943 msgid "You may define up to %d tools."
10944 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10946 #. Resource IDs: (170)
10947 msgid "You must enter a log message for the commit"
10948 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10950 #. Resource IDs: (196)
10951 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10952 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10954 #. Resource IDs: (65)
10955 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10956 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10958 #. Resource IDs: (65)
10959 msgid ""
10960 "You selected a folder.\r\n"
10961 "Exports are only possible to a (zip) file."
10962 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10964 #. Resource IDs: (77)
10965 msgid ""
10966 "You selected an unversioned file.\n"
10967 "The file will be added to version control when you commit."
10968 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10970 #. Resource IDs: (1001)
10971 msgid "You should enter a text!"
10972 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10974 #. Resource IDs: (1001)
10975 msgid "You should select an image!"
10976 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10978 #. Resource IDs: (195)
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10982 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10983 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10985 #. Resource IDs: (170)
10986 msgid ""
10987 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10988 "Click here to read and insert them again."
10989 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10991 #. Resource IDs: (1112)
10992 msgid "Your version is:"
10993 msgstr "Twoja wersja:"
10995 #. Resource IDs: (201)
10996 #, c-format
10997 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10998 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11000 #. Resource IDs: (1074)
11001 msgid "Zip File"
11002 msgstr "Plik zip"
11004 #. Resource IDs: (32783)
11005 msgid "Zoo&m out"
11006 msgstr "Po&mniejsz"
11008 #. Resource IDs: (1069)
11009 msgid "Zoom"
11010 msgstr "Powiększenie"
11012 #. Resource IDs: (58117)
11013 msgid "Zoom &In"
11014 msgstr "Pow&iększ"
11016 #. Resource IDs: (58118)
11017 msgid "Zoom &Out"
11018 msgstr "P&omniejsz"
11020 #. Resource IDs: (2051)
11021 #, c-format
11022 msgid "Zoom 100%"
11023 msgstr "Powiększenie 100%"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11026 msgid ""
11027 "Zoom In\n"
11028 "Zoom In"
11029 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11031 #. Resource IDs: (3633)
11032 msgid ""
11033 "Zoom Out\n"
11034 "Zoom Out"
11035 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11037 #. Resource IDs: (32784)
11038 msgid "Zoom i&n"
11039 msgstr "Po&większ"
11041 #. Resource IDs: (2049)
11042 msgid "Zoom in"
11043 msgstr "Powiększ"
11045 #. Resource IDs: (2049)
11046 msgid "Zoom out"
11047 msgstr "Pomniejsz"
11049 #. Resource IDs: (2051)
11050 msgid "Zoom to fit"
11051 msgstr "Dopasuj do okna"
11053 #. Resource IDs: (2051)
11054 msgid "Zoom to fit in height"
11055 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11057 #. Resource IDs: (2051)
11058 msgid "Zoom to fit in width"
11059 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11061 #. Resource IDs: (1070)
11062 msgid "[Default]"
11063 msgstr "[Domyślny]"
11065 #. Resource IDs: (1001)
11066 msgid "[Unassigned]"
11067 msgstr "[Nieprzypisany]"
11069 #. Resource IDs: (93)
11070 #, c-format
11071 msgid ""
11072 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11073 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11074 msgstr ""
11076 #. Resource IDs: (92)
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11080 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11081 msgstr ""
11083 #. Resource IDs: (72)
11084 #, c-format
11085 msgid "\"%s\" is invalid."
11086 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11088 #. Resource IDs: (602)
11089 #, c-format
11090 msgid "\"%s\" is not git repository"
11091 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11093 #. Resource IDs: (65)
11094 msgid ""
11095 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11096 "Do you want to abort?"
11097 msgstr ""
11099 #. Resource IDs: (65535)
11100 msgid "_POPUP_"
11101 msgstr "_POPUP_"
11103 #. Resource IDs: (1682)
11104 msgid "add \"cherry picked from\""
11105 msgstr ""
11107 #. Resource IDs: (10)
11108 msgid "added"
11109 msgstr "dodane"
11111 #. Resource IDs: (65535)
11112 msgid "added files"
11113 msgstr "dodane pliki"
11115 #. Resource IDs: (3841)
11116 msgid "an unnamed file"
11117 msgstr "plik bez nazwy"
11119 #. Resource IDs: (1085)
11120 msgid "and support the developers"
11121 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11123 #. Resource IDs: (195)
11124 msgid "assume-valid"
11125 msgstr ""
11127 #. Resource IDs: (245)
11128 msgid "author"
11129 msgstr "autor"
11131 #. Resource IDs: (65535)
11132 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11133 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11135 #. Resource IDs: (65535)
11136 msgid "bugtraq.append"
11137 msgstr "bugtraq.append"
11139 #. Resource IDs: (65535)
11140 msgid "bugtraq.label"
11141 msgstr "bugtraq.label"
11143 #. Resource IDs: (65535)
11144 msgid "bugtraq.logregex"
11145 msgstr "bugtraq.logregex"
11147 #. Resource IDs: (65535)
11148 msgid "bugtraq.message"
11149 msgstr "bugtraq.message"
11151 #. Resource IDs: (65535)
11152 msgid "bugtraq.number"
11153 msgstr "bugtraq.number"
11155 #. Resource IDs: (65535)
11156 msgid "bugtraq.url"
11157 msgstr "bugtraq.url"
11159 #. Resource IDs: (65535)
11160 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11161 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11163 #. Resource IDs: (244, 245)
11164 msgid "commits"
11165 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11167 #. Resource IDs: (11)
11168 msgid "conflicted"
11169 msgstr "w stanie konfliktu"
11171 #. Resource IDs: (208)
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "copied from\r\n"
11175 "%s - revision %ld"
11176 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11178 #. Resource IDs: (605)
11179 msgid "day"
11180 msgstr "dzień"
11182 #. Resource IDs: (10)
11183 msgid "deleted"
11184 msgstr "usunięte"
11186 #. Resource IDs: (1646)
11187 msgid "depth "
11188 msgstr "głębokość"
11190 #. Resource IDs: (58116)
11191 msgid "dummy"
11192 msgstr "pusty"
11194 #. Resource IDs: (1580)
11195 msgid "eMail settings"
11196 msgstr ""
11198 #. Resource IDs: (79)
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "exported\n"
11202 "%s\n"
11203 "to\n"
11204 "%s"
11205 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11207 #. Resource IDs: (13)
11208 msgid "external"
11209 msgstr "zewnętrzny"
11211 #. Resource IDs: (66)
11212 #, c-format
11213 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11214 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11216 #. Resource IDs: (13)
11217 msgid "ignored"
11218 msgstr "ignorowany"
11220 #. Resource IDs: (1130)
11221 msgid "include &untracked"
11222 msgstr ""
11224 #. Resource IDs: (13)
11225 msgid "incomplete"
11226 msgstr "niekompletny"
11228 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11229 msgid "inherit"
11230 msgstr ""
11232 #. Resource IDs: (214)
11233 msgid "item kept locally"
11234 msgstr "element trzymany lokalnie"
11236 #. Resource IDs: (65535)
11237 msgid "keep the file lists in English"
11238 msgstr ""
11240 #. Resource IDs: (69)
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11244 "%s = %ld\n"
11245 "%s = %ld\n"
11246 "%s = %ld"
11247 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11249 #. Resource IDs: (69)
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11253 "%s = %ld\n"
11254 "%s = %ld\n"
11255 "%s = %ld\n"
11256 "%s = %ld\n"
11257 "%s = %ld"
11258 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11260 #. Resource IDs: (1494)
11261 msgid "master"
11262 msgstr "główny/master"
11264 #. Resource IDs: (11, 65535)
11265 msgid "merged"
11266 msgstr "scalono"
11268 #. Resource IDs: (10)
11269 msgid "missing"
11270 msgstr "Nie znaleziono"
11272 #. Resource IDs: (65535)
11273 msgid "missing/deleted/replaced"
11274 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11276 #. Resource IDs: (10)
11277 msgid "modified"
11278 msgstr "zmodyfikowane"
11280 #. Resource IDs: (65535)
11281 msgid "modified/copied"
11282 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11284 #. Resource IDs: (245)
11285 msgid "month"
11286 msgstr "miesiąc"
11288 #. Resource IDs: (1681)
11289 msgid "new branch"
11290 msgstr "nowa gałąź"
11292 #. Resource IDs: (18)
11293 msgid "no"
11294 msgstr "nie"
11296 #. Resource IDs: (10)
11297 msgid "no description for this command is available"
11298 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11300 #. Resource IDs: (10)
11301 msgid "non-versioned"
11302 msgstr "poza kontrolą wersji"
11304 #. Resource IDs: (10)
11305 msgid "normal"
11306 msgstr "normalne"
11308 #. Resource IDs: (1256)
11309 msgid "not found"
11310 msgstr "nie znaleziono"
11312 #. Resource IDs: (11)
11313 msgid "obstructed"
11314 msgstr "niedostępny"
11316 #. Resource IDs: (3845)
11317 #, c-format
11318 msgid "on %1"
11319 msgstr "na %1"
11321 #. Resource IDs: (3869)
11322 msgid "pixels"
11323 msgstr "piksele"
11325 #. Resource IDs: (65535)
11326 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11327 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11329 #. Resource IDs: (3845)
11330 msgid "prn"
11331 msgstr "prn"
11333 #. Resource IDs: (245)
11334 msgid "quarter of year"
11335 msgstr "kwartał roku"
11337 #. Resource IDs: (65535)
11338 msgid "renamed"
11339 msgstr ""
11341 #. Resource IDs: (10)
11342 msgid "replaced"
11343 msgstr "Zastąpiono"
11345 #. Resource IDs: (169)
11346 msgid "scanning path:"
11347 msgstr "ścieżka skanowania:"
11349 #. Resource IDs: (195)
11350 msgid "skip-worktree"
11351 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11353 #. Resource IDs: (208)
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "switched to\r\n"
11357 "%s"
11358 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11360 #. Resource IDs: (1386)
11361 msgid "take care of submodule changes"
11362 msgstr ""
11364 #. Resource IDs: (3845)
11365 #, c-format
11366 msgid "to %1"
11367 msgstr "do %1"
11369 #. Resource IDs: (80, 284)
11370 #, c-format
11371 msgid "to %s"
11372 msgstr "do %s"
11374 #. Resource IDs: (1480)
11375 msgid "u&nknown changes"
11376 msgstr ""
11378 #. Resource IDs: (245)
11379 msgid "week"
11380 msgstr "tydzień"
11382 #. Resource IDs: (89)
11383 msgid "wincred - all Windows users"
11384 msgstr ""
11386 #. Resource IDs: (88)
11387 msgid "wincred - current Windows user"
11388 msgstr ""
11390 #. Resource IDs: (88)
11391 msgid "wincred - this repository only"
11392 msgstr ""
11394 #. Resource IDs: (88)
11395 msgid "winstore - current Windows user"
11396 msgstr ""
11398 #. Resource IDs: (88)
11399 msgid "winstore - this repository only"
11400 msgstr ""
11402 #. Resource IDs: (245)
11403 msgid "year"
11404 msgstr "rok"
11406 #. Resource IDs: (18)
11407 msgid "yes"
11408 msgstr "tak"
11410 #. Resource IDs: (1382)
11411 msgid "{BugTraq}"
11412 msgstr "{BugTraq}"
11414 #. Resource IDs: (65535)
11415 msgid "|"
11416 msgstr "|"