Drop unused files and gettext translations stuff
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob8fd2755b3c2eb2d58820c667dd4225b5311eefe5
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
9 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
10 # strel, 2013-2014
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 17:34+0000\n"
19 "Last-Translator: strel\n"
20 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: es_ES\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB transferidos"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Hace %1!d! minutos"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr "%HOME%/.gitconfig o %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d KiB transferidos"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d archivos cambiados"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d archivos eliminados."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - en la revisión: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperada]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s en %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s necesita Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, de %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Árbol de trabajo (working tree)"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportados de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activar"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Añade"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Añadir >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "&Añadir filtro"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Añadir/Guardar"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Añádelo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Añadir o quitar botones"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Añadir..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avanzado..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Todo"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Todos los ramales"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Buscar aplicación"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Aplicar Parche"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Argumentos:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Asignar"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto ocultar"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Autocerrar cuadro de diálogo de Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "&Autocargar clave Putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Respaldar archivo original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Acuse"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Cambios de acuses"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Revisiones de acuses"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Azul:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Borde:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Ramal"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Ramal:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Explorar Directorio"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explorar repositorio"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Explorar..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Apariencia del botón..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Texto del botón:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancela"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categorías:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoría:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Elegir comandos desde:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Limpiar..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Limpia"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Limpiar Resguardos"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Cerrar"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comando:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Consigna"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Consignar submódulo..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Consigna ciega"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Consignar..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Comparar revisiones"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Gráfico comprimido"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Copiar"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia la imagen del botón"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Personalizar"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Predeterminado"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Eliminar"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr "&Borrar filtro"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas:"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Dif."
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Dif. con versión anterior"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "&Directorio"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr "&Deshabilitado"
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Descartar"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "&Lo mismo para el resto"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Acoplado"
608 #. Resource IDs: (1032)
609 msgid "&Don't ask me again"
610 msgstr "&No me pregunte de nuevo"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Abajo"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Descarga"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Edita"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editar .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Editar TODO"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr "&Editar filtro"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Editar conflictos"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Editar..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "&Enviar parche por correo"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Correo:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "&Habilitar edición"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exportar selección a..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Externo"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&Archivo"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Buscar"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Unidades fijas"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Flotante"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "&Seguir renombrando"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Fuente:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "&Forzar"
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "&Forzar Reorganizar"
712 #. Resource IDs: (1608)
713 msgid "&From:"
714 msgstr "&Desde:"
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
726 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Green:"
730 msgstr "&Verde:"
732 #. Resource IDs: (1511)
733 msgid "&HEAD"
734 msgstr "&CABEZA"
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
737 msgid "&Help"
738 msgstr "&Ayuda"
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
741 msgid "&Help Topics"
742 msgstr "&Temas de ayuda"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
745 msgid "&Hide"
746 msgstr "&Oculta"
748 #. Resource IDs: (1170)
749 msgid "&Icon Set:"
750 msgstr "&Juego de iconos:"
752 #. Resource IDs: (72)
753 msgid "&Ignore"
754 msgstr "&Ignorar"
756 #. Resource IDs: (15)
757 #, c-format
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
761 #. Resource IDs: (32786)
762 msgid "&Ignore whitespace"
763 msgstr "&Ignorar espacio en blanco"
765 #. Resource IDs: (16914)
766 msgid "&Image"
767 msgstr "&Imagen"
769 #. Resource IDs: (32790)
770 msgid "&Image info"
771 msgstr "&Información de imagen"
773 #. Resource IDs: (16505)
774 msgid "&Image only"
775 msgstr "&Sólo imagen"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Import..."
779 msgstr "&Importar..."
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Initial directory:"
783 msgstr "&Directorio inicial:"
785 #. Resource IDs: (1693)
786 msgid "&Initialize submodules (--init)"
787 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
789 #. Resource IDs: (81)
790 msgid "&Install"
791 msgstr "&Instala"
793 #. Resource IDs: (1016)
794 msgid "&Jump to first difference when loading"
795 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
797 #. Resource IDs: (1483)
798 msgid "&Keep CR"
799 msgstr "&Mantener CR"
801 #. Resource IDs: (68)
802 msgid "&Keep current state"
803 msgstr "&Mantener estado actual"
805 #. Resource IDs: (92)
806 msgid "&Labels"
807 msgstr "&Etiquetas"
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&Language:"
811 msgstr "&Lenguaje:"
813 #. Resource IDs: (16653)
814 msgid "&Large Icons"
815 msgstr "&Iconos grandes"
817 #. Resource IDs: (1602)
818 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
819 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
821 #. Resource IDs: (1065)
822 msgid "&Limit search to modified lines"
823 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Limit:"
827 msgstr "&Límite:"
829 #. Resource IDs: (1078)
830 msgid "&Line number"
831 msgstr "&Número de línea"
833 #. Resource IDs: (88)
834 #, c-format
835 msgid "&Line number (%d - %d)"
836 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
838 #. Resource IDs: (32797)
839 msgid "&Link image positions"
840 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
842 #. Resource IDs: (1172)
843 msgid "&List View"
844 msgstr "&Ver lista"
846 #. Resource IDs: (1616)
847 msgid "&Local Branch:"
848 msgstr "&Ramal local:"
850 #. Resource IDs: (92)
851 msgid "&Local branches"
852 msgstr "&Ramales locales"
854 #. Resource IDs: (1504)
855 msgid "&Local:"
856 msgstr "&Local:"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Luminence:"
860 msgstr "&Luminancia:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Max line length for inline diffs"
864 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
866 #. Resource IDs: (16543)
867 msgid "&Menu animations:"
868 msgstr "&Animaciones del menú:"
870 #. Resource IDs: (16921)
871 msgid "&Menu contents:"
872 msgstr "&Contenido del menú:"
874 #. Resource IDs: (1735)
875 msgid "&Merge"
876 msgstr "&Merge"
878 #. Resource IDs: (9)
879 msgid "&Merge..."
880 msgstr "&Combinar..."
882 #. Resource IDs: (1012)
883 msgid "&Merging"
884 msgstr "&Combinando"
886 #. Resource IDs: (1648)
887 msgid "&Message"
888 msgstr "&Mensaje"
890 #. Resource IDs: (1241)
891 msgid "&Message:"
892 msgstr "&Mensaje:"
894 #. Resource IDs: (16925)
895 msgid "&Minimize"
896 msgstr "&Minimiza"
898 #. Resource IDs: (32880)
899 msgid "&Moved blocks"
900 msgstr "&Bloques movidos"
902 #. Resource IDs: (1515)
903 msgid "&Name"
904 msgstr "&Nombre"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Name:"
908 msgstr "&Nombre:"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Navigate"
912 msgstr "&Explorar"
914 #. Resource IDs: (1049)
915 msgid "&Network drives"
916 msgstr "&Unidades de red"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&New "
920 msgstr "&Nuevo"
922 #. Resource IDs: (16509, 16615)
923 msgid "&New..."
924 msgstr "&Nuevo..."
926 #. Resource IDs: (58114)
927 msgid "&Next Page"
928 msgstr "&Página siguiente"
930 #. Resource IDs: (16632)
931 msgid "&No double-click event"
932 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
934 #. Resource IDs: (1734)
935 msgid "&No fetch"
936 msgstr "&No recuperar"
938 #. Resource IDs: (1702)
939 msgid "&None"
940 msgstr "&Nada"
942 #. Resource IDs: (1661)
943 msgid "&Notepad2"
944 msgstr "&Bloc de notas2"
946 #. Resource IDs: (1, 66)
947 msgid "&OK"
948 msgstr "&OK"
950 #. Resource IDs: (3845)
951 msgid "&One Page"
952 msgstr "&Página única"
954 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
955 msgid "&Open"
956 msgstr "&Abrir"
958 #. Resource IDs: (84)
959 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
960 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
962 #. Resource IDs: (57601)
963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
964 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
966 #. Resource IDs: (1382)
967 msgid "&Options"
968 msgstr "&Opciones"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Overlay Icon:"
972 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
974 #. Resource IDs: (32772)
975 msgid "&Overlay images"
976 msgstr "&Imágenes superpuestas"
978 #. Resource IDs: (1411, 65535)
979 msgid "&Password:"
980 msgstr "&Contraseña:"
982 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
983 msgid "&Paste"
984 msgstr "&Pega"
986 #. Resource IDs: (1560)
987 msgid "&Pick ALL"
988 msgstr "&Escojer TODOS"
990 #. Resource IDs: (1414)
991 msgid "&Port:"
992 msgstr "&Puerto:"
994 #. Resource IDs: (1069)
995 msgid "&Print Preview"
996 msgstr "&Vista previa de impresión"
998 #. Resource IDs: (58116)
999 msgid "&Print..."
1000 msgstr "&Imprimir..."
1002 #. Resource IDs: (66)
1003 msgid "&Proceed"
1004 msgstr "&Proceder"
1006 #. Resource IDs: (76)
1007 msgid "&Pull"
1008 msgstr "&Pull (tomar)"
1010 #. Resource IDs: (1481)
1011 msgid "&Push all branches"
1012 msgstr "&Impulsar (push) todos las ramales"
1014 #. Resource IDs: (72)
1015 msgid "&ReCommit"
1016 msgstr "&ReConsignar"
1018 #. Resource IDs: (1246)
1019 msgid "&Recent messages"
1020 msgstr "&Mensajes recientes"
1022 #. Resource IDs: (1694)
1023 msgid "&Recursive"
1024 msgstr "&Recursivo"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Red:"
1028 msgstr "&Rojo:"
1030 #. Resource IDs: (1253)
1031 msgid "&Redo"
1032 msgstr "&Repetir"
1034 #. Resource IDs: (1579)
1035 msgid "&Ref:"
1036 msgstr "&Ref:"
1038 #. Resource IDs: (1382)
1039 msgid "&Refresh"
1040 msgstr "&Refresca"
1042 #. Resource IDs: (20093)
1043 msgid "&Regular Expression"
1044 msgstr "&Expresión regular"
1046 #. Resource IDs: (97)
1047 msgid "&Remind me later"
1048 msgstr "&Recordármelo más tarde"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Ramal remoto:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr "&Ramales remotos"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "&Remota:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "&Quitar"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr "&Reemplazar"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Explorador-Repos"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reinicializar"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicia filtro"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resuelto"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaura"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Cliente SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturaciónn:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Guarda"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Guarda autentificación"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Establecer ascendencia (upstream)/rastreo de ramal remoto"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configuraciones"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuraciones..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostrar menus por:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Saltar"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Machacar"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Aplastar TODO"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Iniciar"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Iniciar Grupo"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "&Guardar"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Barra de estado"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Cambiar a nuevo ramal"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Ver símbolos"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Documento marcado"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Etiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "&Etiquetas"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Etiquetas:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Texto"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Sólo texto"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra de tareas"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barras de tareas:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Troncal:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Dos páginas"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Deshacer"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Dif. Unificado"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Unificar Dif. con"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unidades desconocidas"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&Arriba"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr "&Ascendencia (upstream):"
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Ver"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Ver:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Proyecto entero"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Palabra completa"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr "&Dentro del fichero"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr "&cambios conocidos"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(desde %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sin lista de cambios)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sin números de línea)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(sin valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(no encontrado)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(desconocido)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- todo -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&todo"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Todos los ramales>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<Ramales locales>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Sin ramal>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separador>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<sin título>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estos ramales se han combinado complemente en HEAD (cabeza)."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará los ramales en el remoto."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Advertencia:</b> Este ramal no está completamente combinado en HEAD (cabeza)."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to create a branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD desacoplado actual</ct>, sobre el que usted está trabajando (sin ramal).\n¿Quiere crear un ramal (branch) ahora?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descif>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<marcador>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "¿?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre de la etiqueta que ha introducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre que el de ramal que ha indroducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "A&bortar"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "A&cerca de"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "A&plicar"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Renombrados abreviados"
1619 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgid "Abbreviated size"
1621 msgstr "Tamaño abreviado"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "Abortar"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr "Abortar \"Merge\""
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Acerca de"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (1)
1656 msgid "Accept certificate"
1657 msgstr "Aceptar certificado"
1659 #. Resource IDs: (3867)
1660 #, c-format
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 msgid "Action"
1666 msgstr "Acción"
1668 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgid "Action log"
1670 msgstr "Reg. de acción"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1673 msgid "Actions"
1674 msgstr "Acciones"
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Activar lista de tareas"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Archivos activos"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Añadir"
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Añadir &Firmado por"
1699 #. Resource IDs: (1253)
1700 #, c-format
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1704 #. Resource IDs: (323)
1705 msgid "Add Remote"
1706 msgstr "Añadir Remoto"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 msgid "Add..."
1734 msgstr "Añadir..."
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 msgid "Added"
1742 msgstr "Añadido"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "%s\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1752 #. Resource IDs: (263)
1753 msgid "Adding"
1754 msgstr "Añadiendo"
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1764 #. Resource IDs: (2049)
1765 msgid ""
1766 "Adjust the settings\n"
1767 "Settings"
1768 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1770 #. Resource IDs: (340)
1771 msgid "Advanced"
1772 msgstr "Avanzado"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1786 #. Resource IDs: (606)
1787 msgid "All"
1788 msgstr "Todo"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Todos los comandos"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgid "All Parents"
1804 msgstr "Todos los Antecesores"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1808 msgstr "Todos los ramales locales"
1810 #. Resource IDs: (96)
1811 msgid "All refs"
1812 msgstr "Todas las referencias (refs)"
1814 #. Resource IDs: (96)
1815 msgid "All tags"
1816 msgstr "Todas las etiquetas (tags)"
1818 #. Resource IDs: (9690)
1819 msgid "All tags only"
1820 msgstr "Sólo Etiquetas"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 msgid ""
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1825 "menus?"
1826 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1828 #. Resource IDs: (1008)
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1831 "assignments?"
1832 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1834 #. Resource IDs: (1008)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1838 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1840 #. Resource IDs: (1007)
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1844 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1846 #. Resource IDs: (2062)
1847 msgid ""
1848 "Allow Editing for this view\n"
1849 "Allow Edit"
1850 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1852 #. Resource IDs: (90)
1853 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1854 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1856 #. Resource IDs: (66)
1857 msgid "Already up to date."
1858 msgstr "Ya está actualizado."
1860 #. Resource IDs: (1482)
1861 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1862 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el archivo remoto seleccionado para este ramal local"
1864 #. Resource IDs: (1485)
1865 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1866 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el ramal remoto seleccionado para este ramal local"
1868 #. Resource IDs: (1805)
1869 msgid "Always show long format"
1870 msgstr "Mostrar siempre el formato largo"
1872 #. Resource IDs: (197)
1873 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1874 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1876 #. Resource IDs: (67)
1877 msgid "Amend"
1878 msgstr "Rectificar"
1880 #. Resource IDs: (1555)
1881 msgid "Amend &Last Commit"
1882 msgstr "Modificar &última Consigna"
1884 #. Resource IDs: (80)
1885 msgid ""
1886 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1887 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1889 #. Resource IDs: (78)
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "An external diff program used\r\n"
1893 "for comparing different revisions of files\r\n"
1894 "\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%base: the base file\r\n"
1897 "%mine: the modified file"
1898 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1900 #. Resource IDs: (79)
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "An external merge program used\r\n"
1904 "to resolve conflicted files.\r\n"
1905 "\r\n"
1906 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1907 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1908 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1909 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1910 "%base: the original file without your changes"
1911 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1913 #. Resource IDs: (3867)
1914 #, c-format
1915 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1916 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1918 #. Resource IDs: (3843)
1919 msgid "An unknown error has occurred."
1920 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1922 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1923 #, c-format
1924 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1925 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1927 #. Resource IDs: (63)
1928 #, c-format
1929 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1930 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1932 #. Resource IDs: (96)
1933 msgid "Annotated tags"
1934 msgstr "Etiquetas (tags) anotadas"
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append right block"
1938 msgstr "Anexar bloque derecho"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append this block to left"
1942 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Application Frame Menus: "
1946 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1948 #. Resource IDs: (20)
1949 msgid "Apply Patch Serial..."
1950 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1952 #. Resource IDs: (603)
1953 msgid "Apply Patch..."
1954 msgstr "Aplicar parche..."
1956 #. Resource IDs: (311)
1957 msgid "Apply Patches"
1958 msgstr "Aplicar parches"
1960 #. Resource IDs: (22)
1961 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1962 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1964 #. Resource IDs: (1072)
1965 msgid "Apply unified diff"
1966 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1968 #. Resource IDs: (156, 626)
1969 msgid "Aqua Style"
1970 msgstr "Estilo Aqua"
1972 #. Resource IDs: (65535)
1973 msgid "Arabic"
1974 msgstr "Arábigo"
1976 #. Resource IDs: (1495)
1977 msgid "Arbitrary &URL:"
1978 msgstr "&URL arbitraria:"
1980 #. Resource IDs: (1258)
1981 msgid "Are you sure to reset columns?"
1982 msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer columnas?"
1984 #. Resource IDs: (68)
1985 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1986 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1988 #. Resource IDs: (145)
1989 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1990 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1992 #. Resource IDs: (79)
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1996 " since the last update!"
1997 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1999 #. Resource IDs: (91)
2000 #, c-format
2001 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2002 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
2004 #. Resource IDs: (32793)
2005 msgid "Arrange &vertical"
2006 msgstr "Arreglar &vertical"
2008 #. Resource IDs: (264)
2009 #, c-format
2010 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2011 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
2013 #. Resource IDs: (16528)
2014 msgid "Assigned to:"
2015 msgstr "Asignado a:"
2017 #. Resource IDs: (10)
2018 msgid "Assume Unchanged"
2019 msgstr "Considerar inalterado"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged"
2023 msgstr "Considerar válido/inalterado"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2027 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2029 #. Resource IDs: (32792)
2030 msgid "At file &creation"
2031 msgstr "Al &crear el fichero"
2033 #. Resource IDs: (2054)
2034 msgid "At file creation"
2035 msgstr "Al crear el fichero"
2037 #. Resource IDs: (77)
2038 #, c-format
2039 msgid "At revision: %d"
2040 msgstr "A la revisión: %d"
2042 #. Resource IDs: (84)
2043 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2044 msgstr "Por el momento, sólo puede renombrar ramales."
2046 #. Resource IDs: (3843)
2047 msgid "Attempted an unsupported operation."
2048 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2050 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2051 #, c-format
2052 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2053 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2056 #, c-format
2057 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2058 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2061 #, c-format
2062 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2063 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2067 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2069 #. Resource IDs: (131, 160)
2070 msgid "Authentication"
2071 msgstr "Autentificación"
2073 #. Resource IDs: (1278)
2074 msgid "Authentication data"
2075 msgstr "Datos de autentificación"
2077 #. Resource IDs: (207, 1251)
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2081 #. Resource IDs: (605)
2082 msgid "Author Email"
2083 msgstr "E-mail del Autor"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2087 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2089 #. Resource IDs: (116)
2090 msgid "Authors"
2091 msgstr "Autores"
2093 #. Resource IDs: (1265)
2094 msgid "Authors case sensitive"
2095 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid "Authors:"
2099 msgstr "Autores:"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid ""
2103 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2104 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2105 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto CrLf convert"
2109 msgstr "Auto convertir CrLf"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "Auto Crlf:"
2113 msgstr "Auto Crlf:"
2115 #. Resource IDs: (1003)
2116 msgid "Auto Hide"
2117 msgstr "Auto ocultar:"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide All"
2121 msgstr "Auto ocultar todo:"
2123 #. Resource IDs: (1631)
2124 msgid "Auto&Crlf"
2125 msgstr "Auto&Crlf"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no conflicts"
2129 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no errors"
2133 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no further options are available"
2137 msgstr "Auto-cerrar si no hay opciones adicionales disponibles."
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2141 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2143 #. Resource IDs: (195)
2144 msgid ""
2145 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2146 "from the files that you have changed as you type a log message."
2147 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2149 #. Resource IDs: (1505)
2150 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2151 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2153 #. Resource IDs: (1619)
2154 msgid "Autoload Putty &Key"
2155 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2157 #. Resource IDs: (438)
2158 msgid "Automatic"
2159 msgstr "Automático"
2161 #. Resource IDs: (1073)
2162 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2163 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2165 #. Resource IDs: (306)
2166 msgid "Autotext Tester"
2167 msgstr "Probador de autotexto"
2169 #. Resource IDs: (1157)
2170 msgid "Average"
2171 msgstr "Promedio"
2173 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2174 msgid "B&rowse..."
2175 msgstr "E&xplorar..."
2177 #. Resource IDs: (1064)
2178 msgid "Back"
2179 msgstr "Negro"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Background"
2183 msgstr "Segundo plano"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Baltic"
2187 msgstr "Báltico"
2189 #. Resource IDs: (246)
2190 msgid "Bar Graph"
2191 msgstr "Gráfico de barras"
2193 #. Resource IDs: (1385)
2194 msgid "Base"
2195 msgstr "Base"
2197 #. Resource IDs: (1522)
2198 msgid "Base On"
2199 msgstr "Basada en"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Base file:"
2203 msgstr "Archivo base:"
2205 #. Resource IDs: (1005)
2206 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2207 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Basic Info"
2211 msgstr "Info Básica"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Between files:"
2215 msgstr "Entre los ficheros:"
2217 #. Resource IDs: (5060)
2218 msgid "Big5 (Traditional)"
2219 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect bad"
2223 msgstr "Bifurcación mala"
2225 #. Resource IDs: (9)
2226 msgid "Bisect good"
2227 msgstr "Bifurcación buena"
2229 #. Resource IDs: (11)
2230 msgid "Bisect reset"
2231 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2233 #. Resource IDs: (9, 4574)
2234 msgid "Bisect start"
2235 msgstr "Iniciar bifurcación"
2237 #. Resource IDs: (3850)
2238 msgid ""
2239 "Bitmap\n"
2240 "a bitmap"
2241 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2243 #. Resource IDs: (156, 626)
2244 msgid "Black Style"
2245 msgstr "Estilo Oscuro"
2247 #. Resource IDs: (1252)
2248 msgid "Blame"
2249 msgstr "Acuse"
2251 #. Resource IDs: (1)
2252 msgid "Blame error"
2253 msgstr "Error de Acuse"
2255 #. Resource IDs: (32776)
2256 msgid "Blame previous revision"
2257 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2259 #. Resource IDs: (13)
2260 msgid "Blames each line of a file on an author"
2261 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2263 #. Resource IDs: (32812)
2264 msgid "Blend alpha"
2265 msgstr "Combinación alfa"
2267 #. Resource IDs: (156, 626)
2268 msgid "Blue Style"
2269 msgstr "Estilo Azul"
2271 #. Resource IDs: (1)
2272 msgid "Body"
2273 msgstr "Cuerpo"
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 msgid ""
2277 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2278 "Only one of those can be specified."
2279 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2281 #. Resource IDs: (70)
2282 msgid ""
2283 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2284 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2286 #. Resource IDs: (188)
2287 msgid "Bottom View:"
2288 msgstr "Vista inferior:"
2290 #. Resource IDs: (1007)
2291 msgid "Br&owse..."
2292 msgstr "Ex&plorar..."
2294 #. Resource IDs: (1510)
2295 msgid "Branc&h:"
2296 msgstr "Ram&a:"
2298 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2299 msgid "Branch"
2300 msgstr "Ramal"
2302 #. Resource IDs: (604)
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Branch %s behind %s\r\n"
2306 "%s will fastforward to %s"
2307 msgstr "El ramal %s trás %s\n%s avanzará rápidamente a %s"
2309 #. Resource IDs: (93)
2310 msgid "Branch (FF)"
2311 msgstr "Ramal (avance rápido)"
2313 #. Resource IDs: (68)
2314 msgid "Branch Name"
2315 msgstr "Nombre del ramal"
2317 #. Resource IDs: (64)
2318 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2319 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no es válido."
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2323 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no debe estar vacío o no será válido."
2325 #. Resource IDs: (1518)
2326 msgid "Branch:"
2327 msgstr "Ramal:"
2329 #. Resource IDs: (1383)
2330 msgid "Bro&wse"
2331 msgstr "Na&vegar"
2333 #. Resource IDs: (21)
2334 msgid "Browse References"
2335 msgstr "Examinar Referencias"
2337 #. Resource IDs: (78)
2338 msgid "Browse for the external diff program"
2339 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2341 #. Resource IDs: (322)
2342 msgid "Browse references"
2343 msgstr "Buscar Referencias"
2345 #. Resource IDs: (1069)
2346 msgid "Browse..."
2347 msgstr "Explorar..."
2349 #. Resource IDs: (1251)
2350 msgid "Bug-ID"
2351 msgstr "ID-mala"
2353 #. Resource IDs: (1578)
2354 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2355 msgstr "E&xpression de identificador-de-fallo:"
2357 #. Resource IDs: (1119)
2358 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2359 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2361 #. Resource IDs: (117)
2362 msgid "Bug-IDs"
2363 msgstr "IDs-malas"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "BugTraq"
2367 msgstr "BugTraq"
2369 #. Resource IDs: (327)
2370 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2371 msgstr "Probador de expresiones regulares de Bugtraq - TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (16132)
2374 msgid "Button Appearance"
2375 msgstr "Apariencia de botón"
2377 #. Resource IDs: (1382)
2378 msgid "Button1"
2379 msgstr "Botón1"
2381 #. Resource IDs: (1383)
2382 msgid "Button3"
2383 msgstr "Botón3"
2385 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2386 msgid "C&heck now"
2387 msgstr "C&omprobar ahora"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&ommands:"
2391 msgstr "C&omandos:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2395 msgstr "C&rear ramal/etiqueta desde la revisión"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "C&urrent Keys:"
2399 msgstr "C&laves actuales:"
2401 #. Resource IDs: (501)
2402 msgid "C&ut"
2403 msgstr "C&ortar"
2405 #. Resource IDs: (3697)
2406 msgid "CAP"
2407 msgstr "CAP"
2409 #. Resource IDs: (65535)
2410 msgid "CC:"
2411 msgstr "CC:"
2413 #. Resource IDs: (1741)
2414 msgid "Calculate"
2415 msgstr "Calcular"
2417 #. Resource IDs: (1127)
2418 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2419 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2421 #. Resource IDs: (3865)
2422 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2423 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2425 #. Resource IDs: (82)
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Can't copy \n"
2429 "%s\n"
2430 "to\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2436 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't create a new image!"
2440 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't customize menus!"
2444 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2448 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2450 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2451 msgid "Cancel"
2452 msgstr "Cancelar"
2454 #. Resource IDs: (315)
2455 msgid ""
2456 "Cancel\n"
2457 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2458 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2460 #. Resource IDs: (315)
2461 msgid ""
2462 "Cancel\n"
2463 "Don't switch the views"
2464 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2466 #. Resource IDs: (314)
2467 msgid ""
2468 "Cancel\n"
2469 "Keep the empty file."
2470 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2472 #. Resource IDs: (315)
2473 msgid ""
2474 "Cancel\n"
2475 "Resolve the conflicts first."
2476 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2478 #. Resource IDs: (315)
2479 msgid ""
2480 "Cancel\n"
2481 "Stay with current files"
2482 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2484 #. Resource IDs: (315)
2485 msgid ""
2486 "Cancel\n"
2487 "Stay with current settings"
2488 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2490 #. Resource IDs: (70)
2491 msgid ""
2492 "Cannot combine commits now.\r\n"
2493 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2494 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignaciones.\nAsegúrese de que está viendo el registro (log) de su ramal actual y no se aplicaron filtros."
2496 #. Resource IDs: (94)
2497 msgid ""
2498 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2499 "so."
2500 msgstr "No se pudo forzar la actualización del ramal actual. Use el comando reset (restablecer) si quiere hacerlo así."
2502 #. Resource IDs: (1)
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2505 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2507 #. Resource IDs: (68)
2508 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2509 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2511 #. Resource IDs: (16926)
2512 msgid "Casca&de"
2513 msgstr "Casca&da"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cascaded context menu"
2517 msgstr "Menú contextual en cascada"
2519 #. Resource IDs: (117)
2520 msgid "Case-sensitive"
2521 msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Cate&gories:"
2525 msgstr "Cate&gorias:"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Celtic"
2529 msgstr "Celta"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Central European"
2533 msgstr "Centro Europa"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Certificate verification failed!"
2537 msgstr "¡La verificación del certificado falló!"
2539 #. Resource IDs: (1697)
2540 msgid "Change log"
2541 msgstr "Registro de cambios"
2543 #. Resource IDs: (3601)
2544 msgid ""
2545 "Change the printer and printing options\n"
2546 "Print Setup"
2547 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2549 #. Resource IDs: (3601)
2550 msgid ""
2551 "Change the printing options\n"
2552 "Page Setup"
2553 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2555 #. Resource IDs: (626)
2556 msgid ""
2557 "Change the style of the application\n"
2558 "Change Style"
2559 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window position"
2563 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window size"
2567 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2569 #. Resource IDs: (95)
2570 msgid "Change type"
2571 msgstr "Cambiar tipo"
2573 #. Resource IDs: (199)
2574 msgid "Changed Files"
2575 msgstr "Archivos modificados"
2577 #. Resource IDs: (324)
2578 #, c-format
2579 msgid "Changed files between %s and %s"
2580 msgstr "Se cambiaron los ficheros entre %s y %s"
2582 #. Resource IDs: (324)
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2585 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2587 #. Resource IDs: (163)
2588 #, c-format
2589 msgid "Changed files: %d"
2590 msgstr "Archivos modificados: %d"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2594 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2602 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2606 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2608 #. Resource IDs: (264)
2609 #, c-format
2610 msgid "Changelist %s moved"
2611 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2613 #. Resource IDs: (1242)
2614 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2615 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2617 #. Resource IDs: (2060)
2618 msgid "Changes the style of the application"
2619 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2623 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2625 #. Resource IDs: (3887)
2626 msgid "Check"
2627 msgstr "Comprobar"
2629 #. Resource IDs: (174)
2630 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2631 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2633 #. Resource IDs: (1031)
2634 msgid "Check For Updates..."
2635 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2637 #. Resource IDs: (13)
2638 msgid "Check for modi&fications"
2639 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2641 #. Resource IDs: (251)
2642 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2643 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2645 #. Resource IDs: (194)
2646 msgid ""
2647 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2648 "of the TortoiseGit submenu"
2649 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2651 #. Resource IDs: (173)
2652 msgid ""
2653 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2654 "menu (SHIFT + left click)"
2655 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2657 #. Resource IDs: (81)
2658 msgid "Check to show relative times in log messages"
2659 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2661 #. Resource IDs: (80)
2662 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2663 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2665 #. Resource IDs: (1700)
2666 msgid "Check:"
2667 msgstr "Comprobar:"
2669 #. Resource IDs: (77)
2670 msgid "Checkout"
2671 msgstr "Comprobación"
2673 #. Resource IDs: (93)
2674 msgid "Checkout with merge"
2675 msgstr "Comprobar con merge"
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Cherry Pick"
2679 msgstr "Entresacar"
2681 #. Resource IDs: (70)
2682 msgid "Cherry Pick failed"
2683 msgstr "Fallo al entresacar"
2685 #. Resource IDs: (1257)
2686 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2687 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2689 #. Resource IDs: (1255)
2690 msgid "Cherry Pick this commit..."
2691 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2693 #. Resource IDs: (90)
2694 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2695 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Chinese"
2699 msgstr "Chino"
2701 #. Resource IDs: (602)
2702 msgid "Choose Repository"
2703 msgstr "Elejir repositorio"
2705 #. Resource IDs: (88)
2706 msgid "Chronological reversed (git default)"
2707 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2709 #. Resource IDs: (4572)
2710 msgid "Clean"
2711 msgstr "Limpiar"
2713 #. Resource IDs: (1630)
2714 msgid "Clean Type"
2715 msgstr "Tip de limpieza"
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean permanently"
2719 msgstr "Limpiar permanentemente"
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean to recycle bin"
2723 msgstr "Limpiar a la papelera de reciclaje"
2725 #. Resource IDs: (76)
2726 msgid "Clean up stale remote branches"
2727 msgstr "Limpiar ramales remotos caducos"
2729 #. Resource IDs: (145)
2730 msgid "Cleaning up"
2731 msgstr "Limpiando"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Cleaning up."
2735 msgstr "Limpiando."
2737 #. Resource IDs: (83)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (79)
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2748 "%s"
2749 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2751 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2752 msgid "Clear"
2753 msgstr "Limpiar"
2755 #. Resource IDs: (1057)
2756 msgid ""
2757 "Clear Tool\n"
2758 "Clear"
2759 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2761 #. Resource IDs: (196)
2762 #, c-format
2763 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2764 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld árboles de trabajo"
2766 #. Resource IDs: (196)
2767 #, c-format
2768 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro (log) almacenados para %ld árboles de trabajo"
2771 #. Resource IDs: (196)
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2775 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2777 #. Resource IDs: (197)
2778 #, c-format
2779 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2780 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2782 #. Resource IDs: (195)
2783 msgid ""
2784 "Clears the stored authentication.\r\n"
2785 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2786 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2788 #. Resource IDs: (196)
2789 #, c-format
2790 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2791 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2793 #. Resource IDs: (1466)
2794 msgid "Click here to go to the website"
2795 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2797 #. Resource IDs: (170)
2798 msgid "Click here to select a recently typed message"
2799 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2802 msgid ""
2803 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2804 "extension"
2805 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid ""
2809 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2810 "extension"
2811 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2813 #. Resource IDs: (2058)
2814 msgid ""
2815 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2816 "Use text blocks"
2817 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2819 #. Resource IDs: (257)
2820 msgid "Clipboard"
2821 msgstr "Portapapeles"
2823 #. Resource IDs: (606)
2824 msgid "Clone"
2825 msgstr "Clonar"
2827 #. Resource IDs: (1572)
2828 msgid "Clone Existing Repository"
2829 msgstr "Clonar repositorio existente"
2831 #. Resource IDs: (22)
2832 msgid "Clone a repository"
2833 msgstr "Clonar un repositorio"
2835 #. Resource IDs: (1653)
2836 msgid "Clone into Bare Repo"
2837 msgstr "Clonar en repo vacío"
2839 #. Resource IDs: (14)
2840 msgid "Clone..."
2841 msgstr "Clonar..."
2843 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2844 msgid "Close"
2845 msgstr "Cerrar"
2847 #. Resource IDs: (1065)
2848 msgid "Close Full Screen"
2849 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2851 #. Resource IDs: (3633)
2852 msgid ""
2853 "Close Print Preview\n"
2854 "&Close"
2855 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2857 #. Resource IDs: (222)
2858 msgid "Close manually"
2859 msgstr "Cerrar manuálmente"
2861 #. Resource IDs: (3841)
2862 msgid ""
2863 "Close print preview mode\n"
2864 "Cancel Preview"
2865 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2867 #. Resource IDs: (3601)
2868 msgid ""
2869 "Close the active document\n"
2870 "Close"
2871 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2873 #. Resource IDs: (3825)
2874 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2875 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2877 #. Resource IDs: (156)
2878 msgid "Collapse"
2879 msgstr "Contraer"
2881 #. Resource IDs: (2055)
2882 msgid ""
2883 "Collapse unchanged sections\n"
2884 "Collapse"
2885 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2887 #. Resource IDs: (16662)
2888 msgid "Color"
2889 msgstr "Color"
2891 #. Resource IDs: (32785)
2892 msgid "Color by age, &continuous"
2893 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2895 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2896 msgid "Colors"
2897 msgstr "Colores"
2899 #. Resource IDs: (65535)
2900 msgid "Colors:"
2901 msgstr "Colores:"
2903 #. Resource IDs: (1481)
2904 msgid "Combine One Mail"
2905 msgstr "Combiar un correo"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Combine to one commit"
2909 msgstr "Combinar en una consigna"
2911 #. Resource IDs: (65535)
2912 msgid "Comman&ds:"
2913 msgstr "Coman&dos:"
2915 #. Resource IDs: (220, 1002)
2916 msgid "Command"
2917 msgstr "Comando"
2919 #. Resource IDs: (198)
2920 msgid "Command Line"
2921 msgstr "Línea de comandos"
2923 #. Resource IDs: (1336)
2924 msgid "Command Line To Execute:"
2925 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Command failed."
2929 msgstr "Comando fallido."
2931 #. Resource IDs: (16104)
2932 msgid "Commands"
2933 msgstr "Comandos"
2935 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2936 msgid "Commit"
2937 msgstr "Consigna"
2939 #. Resource IDs: (96)
2940 #, c-format
2941 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2942 msgstr "La consignación (commit) %s NO es visible ahora mismo."
2944 #. Resource IDs: (94)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2947 msgstr "No se encontró la consignación (commit) %s en \"%s\". ¿Actualizar submódulo ahora?"
2949 #. Resource IDs: (1255)
2950 msgid "Commit Date"
2951 msgstr "Fecha de consigna"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Email"
2955 msgstr "Correo Conignador"
2957 #. Resource IDs: (603)
2958 msgid "Commit Finish"
2959 msgstr "Término de consigna"
2961 #. Resource IDs: (1260)
2962 msgid "Commit Info"
2963 msgstr "Info. de consigna"
2965 #. Resource IDs: (66)
2966 msgid "Commit Message"
2967 msgstr "Mensaje de Consigna"
2969 #. Resource IDs: (1255)
2970 msgid "Commit Name"
2971 msgstr "Consignador"
2973 #. Resource IDs: (1750)
2974 msgid "Commit Ordering:"
2975 msgstr "Orden de consignas:"
2977 #. Resource IDs: (96)
2978 msgid "Commit super project"
2979 msgstr "Consignar super proyecto"
2981 #. Resource IDs: (1110)
2982 msgid "Commit to:"
2983 msgstr "Consignar a:"
2985 #. Resource IDs: (209, 1255)
2986 msgid "Commit..."
2987 msgstr "Consignar..."
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by author"
2991 msgstr "Consignas por autor"
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by date"
2995 msgstr "Consignas por fecha"
2997 #. Resource IDs: (604)
2998 #, c-format
2999 msgid "Commits each %s"
3000 msgstr "Consignas cada %s"
3002 #. Resource IDs: (1135)
3003 msgid "Commits each week:"
3004 msgstr "Consignas cada semana:"
3006 #. Resource IDs: (9)
3007 msgid "Commits your changes to the repository"
3008 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
3010 #. Resource IDs: (605)
3011 msgid "Committer Email"
3012 msgstr "E-mail del consignador"
3014 #. Resource IDs: (170)
3015 msgid ""
3016 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3017 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3018 "\n"
3019 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3020 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Common Name:"
3024 msgstr "Nombre común:"
3026 #. Resource IDs: (2054)
3027 msgid "Compare &HEAD revisions"
3028 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
3030 #. Resource IDs: (79)
3031 msgid "Compare selected refs"
3032 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Compare two files"
3036 msgstr "Comaprar dos archivos"
3038 #. Resource IDs: (156)
3039 msgid "Compare whitespaces"
3040 msgstr "Comparar espacios en blanco"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with &working tree"
3044 msgstr "Comparar con el &árbol de trabajo"
3046 #. Resource IDs: (138)
3047 msgid "Compare with b&ase"
3048 msgstr "Comparar con b&ase"
3050 #. Resource IDs: (1251)
3051 msgid "Compare with previous revision"
3052 msgstr "Comparar con versión anterior"
3054 #. Resource IDs: (2055)
3055 msgid ""
3056 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3057 "Compare whitespaces"
3058 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
3060 #. Resource IDs: (12)
3061 msgid ""
3062 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3063 "you made"
3064 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3066 #. Resource IDs: (120)
3067 #, c-format
3068 msgid "Comparing %s to %s"
3069 msgstr "Comparando %s con %s"
3071 #. Resource IDs: (74)
3072 msgid "Completed"
3073 msgstr "Completado"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config"
3077 msgstr "Config"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config source"
3081 msgstr "Config fuente "
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config type:"
3085 msgstr "Config tipo:"
3087 #. Resource IDs: (7)
3088 msgid "Configure Filter Regexes"
3089 msgstr "Configurar expresiones regulares de filtros"
3091 #. Resource IDs: (236)
3092 msgid "Configure Hook Scripts"
3093 msgstr "Configurar scripts de enganches (hooks)"
3095 #. Resource IDs: (284)
3096 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3097 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid ""
3101 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3102 "endings."
3103 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3107 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3111 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3115 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3117 #. Resource IDs: (1768)
3118 msgid "Confirm to kill running git process"
3119 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3121 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3122 msgid "Conflict"
3123 msgstr "Conflictos"
3125 #. Resource IDs: (67)
3126 msgid "Conflict Files"
3127 msgstr "Archivos de Conflictos"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Conflict resolved"
3131 msgstr "Conflicto resuelto"
3133 #. Resource IDs: (263, 65535)
3134 msgid "Conflicted"
3135 msgstr "En conflicto"
3137 #. Resource IDs: (86)
3138 msgid "Conflicts"
3139 msgstr "Conflictos"
3141 #. Resource IDs: (188)
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicts: %d"
3144 msgstr "Conflictos: %d"
3146 #. Resource IDs: (16520)
3147 msgid "Context Menus: "
3148 msgstr "Menús contextuales:"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Context lines for patches"
3152 msgstr "Líneas de contexto para parches"
3154 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3155 msgid "Continue"
3156 msgstr "Continuar"
3158 #. Resource IDs: (1001)
3159 msgid "Contract docked window"
3160 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert spaces to tabs"
3164 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert tabs to spaces"
3168 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3170 #. Resource IDs: (1253)
3171 msgid "Cop&y"
3172 msgstr "Cop&iar"
3174 #. Resource IDs: (73)
3175 msgid "Copied"
3176 msgstr "Copiado"
3178 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Copiar"
3182 #. Resource IDs: (229)
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3185 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3187 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3188 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3189 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3191 #. Resource IDs: (1057)
3192 msgid ""
3193 "Copy Tool\n"
3194 "Copy"
3195 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3197 #. Resource IDs: (209)
3198 msgid "Copy all information to clipboard"
3199 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3201 #. Resource IDs: (146)
3202 msgid "Copy and rename"
3203 msgstr "Copiar y renombrar"
3205 #. Resource IDs: (1252)
3206 msgid "Copy log messages to clipboard"
3207 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3209 #. Resource IDs: (32777)
3210 msgid "Copy log to clipboard"
3211 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3213 #. Resource IDs: (209)
3214 msgid "Copy paths to clipboard"
3215 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3217 #. Resource IDs: (90)
3218 msgid "Copy ref names"
3219 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3221 #. Resource IDs: (323)
3222 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3223 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3225 #. Resource IDs: (3603)
3226 msgid ""
3227 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3228 "Copy"
3229 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3231 #. Resource IDs: (1252)
3232 msgid "Copy to clipboard"
3233 msgstr "Copiar al portapapeles"
3235 #. Resource IDs: (98)
3236 #, c-format
3237 msgid "Copy: New name for %s"
3238 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3241 #, c-format
3242 msgid "Copying %s"
3243 msgstr "Copiando %s"
3245 #. Resource IDs: (80)
3246 msgid "Copying..."
3247 msgstr "Copiando..."
3249 #. Resource IDs: (1001)
3250 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3251 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3253 #. Resource IDs: (1254)
3254 msgid "Corrections"
3255 msgstr "Correcciones"
3257 #. Resource IDs: (81)
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3260 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3262 #. Resource IDs: (201)
3263 msgid "Could not check for a newer version!"
3264 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3266 #. Resource IDs: (93)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3269 msgstr "¡No se pudo buscar una nueva versión! %s (Código de error: 0x%08X)"
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not copy the files!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (3867)
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3282 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3284 #. Resource IDs: (83)
3285 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3286 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3288 #. Resource IDs: (565)
3289 msgid "Could not find Super-project"
3290 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Could not get the status!"
3294 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3296 #. Resource IDs: (3867)
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3299 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3301 #. Resource IDs: (69)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not open the file\n"
3305 "%s"
3306 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3311 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3313 #. Resource IDs: (82)
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3316 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3320 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3324 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to original HEAD."
3328 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3337 #. Resource IDs: (66)
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3341 "Patching is not possible!"
3342 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3344 #. Resource IDs: (64)
3345 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3346 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start diff viewer!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external diff program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (81)
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Could not start external merge program!\n"
3368 "\n"
3369 "%s"
3370 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3372 #. Resource IDs: (3857)
3373 msgid "Could not start print job."
3374 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3376 #. Resource IDs: (83)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not start text viewer!\n"
3380 "\n"
3381 "%s"
3382 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3384 #. Resource IDs: (603)
3385 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3386 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3388 #. Resource IDs: (1253)
3389 msgid "Could not start thread!"
3390 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3392 #. Resource IDs: (1501)
3393 msgid "Coun&t"
3394 msgstr "Cantida&d"
3396 #. Resource IDs: (94)
3397 #, c-format
3398 msgid "Count: %u matches."
3399 msgstr "Recuento: %u coincidencias."
3401 #. Resource IDs: (1683)
3402 msgid "Create &Library"
3403 msgstr "Crear &Librería"
3405 #. Resource IDs: (1641)
3406 msgid "Create .gitignore file"
3407 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3409 #. Resource IDs: (82)
3410 msgid "Create Branch"
3411 msgstr "Crear ramal"
3413 #. Resource IDs: (1254)
3414 msgid "Create Branch at this version..."
3415 msgstr "Crear ramal en esta versión..."
3417 #. Resource IDs: (9)
3418 msgid "Create Branch..."
3419 msgstr "Crear ramal..."
3421 #. Resource IDs: (243)
3422 msgid "Create Changelist"
3423 msgstr "Crear Lista de cambios"
3425 #. Resource IDs: (1527)
3426 msgid "Create New Branch"
3427 msgstr "Crear nuevo ramal"
3429 #. Resource IDs: (20)
3430 msgid "Create Patch Serial..."
3431 msgstr "Crear parche Serial..."
3433 #. Resource IDs: (81)
3434 msgid "Create Tag"
3435 msgstr "Crear Etiqueta"
3437 #. Resource IDs: (1254)
3438 msgid "Create Tag at this version..."
3439 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3441 #. Resource IDs: (20)
3442 msgid "Create Tag..."
3443 msgstr "Crear Etiqueta..."
3445 #. Resource IDs: (3601)
3446 msgid ""
3447 "Create a new document\n"
3448 "New"
3449 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3451 #. Resource IDs: (604)
3452 msgid ""
3453 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3454 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3455 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3456 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3457 "history, and would want to send in fixes as patches."
3458 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni impulsar (push) hacia él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3460 #. Resource IDs: (156)
3461 msgid "Create patch file"
3462 msgstr "Crear archivo de parche"
3464 #. Resource IDs: (72)
3465 msgid "Create pull &request"
3466 msgstr "Crear &petición pull (tomar)"
3468 #. Resource IDs: (8)
3469 msgid "Create repositor&y here..."
3470 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3472 #. Resource IDs: (85)
3473 msgid "Created"
3474 msgstr "Creado"
3476 #. Resource IDs: (10)
3477 msgid "Creates a branch or tag"
3478 msgstr "Crear un ramal o etiqueta"
3480 #. Resource IDs: (76)
3481 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3482 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3484 #. Resource IDs: (2052)
3485 msgid ""
3486 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3487 "Create patch file"
3488 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3490 #. Resource IDs: (10)
3491 msgid "Creates a repository database at the current location"
3492 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3496 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3498 #. Resource IDs: (605)
3499 msgid "Creating pull-request..."
3500 msgstr "Creando petición-pull (tomar)..."
3502 #. Resource IDs: (89)
3503 msgid "Credential helper must not be empty."
3504 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credential helper:"
3508 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credentials"
3512 msgstr "Credenciales"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Credits:"
3516 msgstr "Créditos:"
3518 #. Resource IDs: (1253)
3519 msgid "Cu&t"
3520 msgstr "Cor&tar"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current"
3524 msgstr "Actual"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch"
3528 msgstr "Ramal actual"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch:"
3532 msgstr "Ramal actual:"
3534 #. Resource IDs: (603)
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Current branch %s is up to date\r\n"
3538 "\r\n"
3539 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3540 msgstr "El ramal actual %s está al día\n\nSi quiere forzar el reasentado (rebase) incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) que está reasentando, por favor marque debajo la casilla \"Forzar reasentado\"."
3542 #. Resource IDs: (1113)
3543 msgid "Current version is:"
3544 msgstr "La versión actual es:"
3546 #. Resource IDs: (201)
3547 #, c-format
3548 msgid "Current version is: %s"
3549 msgstr "La versión actual es: %s"
3551 #. Resource IDs: (17079)
3552 msgid "Cus&tomize..."
3553 msgstr "Per&sonalizar..."
3555 #. Resource IDs: (16963)
3556 msgid "Custom"
3557 msgstr "Personalizar"
3559 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3560 msgid "Customize"
3561 msgstr "Personalizar"
3563 #. Resource IDs: (17076)
3564 msgid "Customize Keyboard"
3565 msgstr "Personalizar teclado"
3567 #. Resource IDs: (1069)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3569 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3571 #. Resource IDs: (1068)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3573 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3575 #. Resource IDs: (1258)
3576 msgid "Customize..."
3577 msgstr "Personalizar..."
3579 #. Resource IDs: (3603)
3580 msgid ""
3581 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3582 "Cut"
3583 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Cyrillic"
3587 msgstr "Cirílico"
3589 #. Resource IDs: (1624)
3590 msgid "DCommit Type"
3591 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3593 #. Resource IDs: (14)
3594 msgid "Daemon"
3595 msgstr "Demonio"
3597 #. Resource IDs: (208, 1251)
3598 msgid "Date"
3599 msgstr "Fecha"
3601 #. Resource IDs: (68)
3602 msgid "Date Last Commit"
3603 msgstr "Fecha Última Consigna"
3605 #. Resource IDs: (1008)
3606 msgid "Default"
3607 msgstr "Predeterminado"
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default Menu"
3611 msgstr "Menú Predeterminado"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3615 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3617 #. Resource IDs: (1064)
3618 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3619 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3621 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3622 msgid "Delete"
3623 msgstr "Suprimir"
3625 #. Resource IDs: (81)
3626 #, c-format
3627 msgid "Delete %d branches"
3628 msgstr "Suprimir %d ramales"
3630 #. Resource IDs: (80)
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %d remote branches"
3633 msgstr "Suprimir %d ramales remotos"
3635 #. Resource IDs: (84)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %d tags"
3638 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 msgid "Delete &local"
3642 msgstr "Suprimir &local"
3644 #. Resource IDs: (21)
3645 msgid "Delete Ref..."
3646 msgstr "Surprimir Ref..."
3648 #. Resource IDs: (87)
3649 msgid "Delete all tags"
3650 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3652 #. Resource IDs: (22)
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3655 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid "Delete and add to &ignore list"
3659 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3661 #. Resource IDs: (23)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3664 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete branch"
3668 msgstr "Suprimir ramal"
3670 #. Resource IDs: (1255)
3671 msgid "Delete branch/tag"
3672 msgstr "Suprimir ramal/etiqueta"
3674 #. Resource IDs: (80)
3675 msgid "Delete remote branch"
3676 msgstr "Suprimir ramal remoto"
3678 #. Resource IDs: (4579)
3679 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3680 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3682 #. Resource IDs: (95)
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3685 msgstr "Borrar etiquetas remotas en \"%s\"..."
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Delete remote tags..."
3689 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3691 #. Resource IDs: (605)
3692 msgid "Delete submodule"
3693 msgstr "Borrar submódulo"
3695 #. Resource IDs: (83)
3696 msgid "Delete tag"
3697 msgstr "Suprimir etiqueta"
3699 #. Resource IDs: (85)
3700 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3701 msgstr "Eliminar el ramal existente o usar un nombre diferente."
3703 #. Resource IDs: (314)
3704 msgid ""
3705 "Delete\n"
3706 "The file is removed."
3707 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3710 msgid "Deleted"
3711 msgstr "Eliminado"
3713 #. Resource IDs: (4570)
3714 msgid "Deleted merge conflict"
3715 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3717 #. Resource IDs: (23)
3718 msgid ""
3719 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3720 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3722 #. Resource IDs: (11)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control"
3724 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3726 #. Resource IDs: (18)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3728 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3730 #. Resource IDs: (198)
3731 msgid "Deletes the action log file"
3732 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3734 #. Resource IDs: (263)
3735 msgid "Deleting"
3736 msgstr "Eliminando"
3738 #. Resource IDs: (97)
3739 msgid "Deleting cached data"
3740 msgstr "Borrando datos en caché"
3742 #. Resource IDs: (97)
3743 msgid "Deleting file"
3744 msgstr "Borrando fichero"
3746 #. Resource IDs: (88)
3747 msgid "Deleting remote refs..."
3748 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Delivery:"
3752 msgstr "Entrega:"
3754 #. Resource IDs: (1646)
3755 msgid "Depth"
3756 msgstr "Profundidad"
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Describe"
3760 msgstr "Describir"
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Describe Strategy"
3764 msgstr "Describir estrategia"
3766 #. Resource IDs: (1002)
3767 msgid "Description"
3768 msgstr "Descripción"
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Description:"
3772 msgstr "Descripción:"
3774 #. Resource IDs: (213)
3775 msgid "Deselect changelist"
3776 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3778 #. Resource IDs: (1501)
3779 msgid "Destination"
3780 msgstr "Destino"
3782 #. Resource IDs: (3859)
3783 msgid "Destination disk drive is full."
3784 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3786 #. Resource IDs: (2056)
3787 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3788 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3790 #. Resource IDs: (2050)
3791 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3792 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas desde ficheros existentes en cualquier consignación (commit)"
3794 #. Resource IDs: (2050)
3795 msgid ""
3796 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3797 "destination file has been created"
3798 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros existentes en la consignación (commit) donde el fichero de destino haya sido creado"
3800 #. Resource IDs: (2050)
3801 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3802 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros modificados en la misma consignación (commit)"
3804 #. Resource IDs: (2050)
3805 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3806 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas dentro de un fichero"
3808 #. Resource IDs: (3849)
3809 msgid ""
3810 "Device Independent Bitmap\n"
3811 "a device independent bitmap"
3812 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3814 #. Resource IDs: (1277)
3815 msgid "Dialog sizes and positions"
3816 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Dialogs"
3820 msgstr "Cuadros de diálogo"
3822 #. Resource IDs: (1789)
3823 msgid "Diff Options"
3824 msgstr "Opciones de diff"
3826 #. Resource IDs: (22)
3827 msgid "Diff Two Commits"
3828 msgstr "Dif. dos Consignas"
3830 #. Resource IDs: (192)
3831 msgid "Diff Viewer"
3832 msgstr "Visor Dif."
3834 #. Resource IDs: (193)
3835 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3836 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff added lines"
3840 msgstr "Diff líneaas añadidas"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff command"
3844 msgstr "Diff comando"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff comment"
3848 msgstr "Diff comentario"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff file:"
3852 msgstr "Archivo Dif.:"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff header"
3856 msgstr "Diff cabecera"
3858 #. Resource IDs: (15)
3859 msgid "Diff later"
3860 msgstr "Diff más tarde"
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Diff position"
3864 msgstr "Diff posición"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Diff removed lines"
3868 msgstr "Diff líneas eliminadas"
3870 #. Resource IDs: (15)
3871 #, c-format
3872 msgid "Diff with \"%s\""
3873 msgstr "Diff con \"%s\""
3875 #. Resource IDs: (81)
3876 #, c-format
3877 msgid "Diff with parent %d"
3878 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3880 #. Resource IDs: (1302)
3881 msgid "Difference between"
3882 msgstr "Diferencia entre"
3884 #. Resource IDs: (1022)
3885 msgid "Diffing"
3886 msgstr "Diferenciando"
3888 #. Resource IDs: (2054)
3889 msgid "Diffing commits"
3890 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3892 #. Resource IDs: (14)
3893 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3894 msgstr "Hace un diff del fichero del árbol de trabajo con el anterior a la última consignación (commit)"
3896 #. Resource IDs: (22)
3897 msgid "Diffs two any commits"
3898 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3900 #. Resource IDs: (71)
3901 msgid "Dir..."
3902 msgstr "Dir..."
3904 #. Resource IDs: (65535)
3905 msgid "Directory:"
3906 msgstr "Directorio:"
3908 #. Resource IDs: (195)
3909 msgid ""
3910 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3911 "too much disk access when browsing the working tree."
3912 msgstr "Desactive esta opción si tienee árboles de trabajo realmente grandes y experimenta\ndemasiados accesos al disco cuando explora el árbol de trabajo."
3914 #. Resource IDs: (97)
3915 msgid "Disable update checks"
3916 msgstr "Deshabilitar búsqueda de actualizaciones"
3918 #. Resource IDs: (2054)
3919 msgid "Disabled"
3920 msgstr "Deshabilitado"
3922 #. Resource IDs: (3867)
3923 #, c-format
3924 msgid "Disk full while accessing %1."
3925 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3927 #. Resource IDs: (3860)
3928 #, c-format
3929 msgid "Dispatch exception: %1"
3930 msgstr "Excepción de envío: %1"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Display &buttons in this order"
3934 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3936 #. Resource IDs: (3601)
3937 msgid ""
3938 "Display full pages\n"
3939 "Print Preview"
3940 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3942 #. Resource IDs: (3605)
3943 msgid ""
3944 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3945 "Help"
3946 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3948 #. Resource IDs: (3605)
3949 msgid ""
3950 "Display help for current task or command\n"
3951 "Help"
3952 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3954 #. Resource IDs: (3605)
3955 msgid ""
3956 "Display instructions about how to use help\n"
3957 "Help"
3958 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3960 #. Resource IDs: (3605)
3961 msgid ""
3962 "Display program information, version number and copyright\n"
3963 "About"
3964 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3966 #. Resource IDs: (86)
3967 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3968 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3970 #. Resource IDs: (84)
3971 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3972 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3974 #. Resource IDs: (1669)
3975 msgid "Do not autoselect submodules"
3976 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3978 #. Resource IDs: (65535)
3979 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3980 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3982 #. Resource IDs: (1730)
3983 msgid "Do not use recycle bin"
3984 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3986 #. Resource IDs: (70)
3987 #, c-format
3988 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3989 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3991 #. Resource IDs: (1007)
3992 #, c-format
3993 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3994 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3996 #. Resource IDs: (97)
3997 msgid ""
3998 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
3999 "\r\n"
4000 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4001 msgstr "¿De verdad quiere deshabilitar la comprobación automática de actualizaciones para TortoiseGit?\n\nLa comprobación automática de actualizaciones puede volver a habilitarse en la página general de configuración de TortoiseGit."
4003 #. Resource IDs: (88)
4004 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4005 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
4007 #. Resource IDs: (88)
4008 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4009 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
4011 #. Resource IDs: (145)
4012 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4013 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
4015 #. Resource IDs: (70)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4019 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4020 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
4022 #. Resource IDs: (71)
4023 #, c-format
4024 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4025 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
4027 #. Resource IDs: (69)
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4030 "have done after creating the copy."
4031 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
4033 #. Resource IDs: (119)
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Do you really want to revert all changes in\n"
4037 "%s\n"
4038 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4039 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4041 #. Resource IDs: (76)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Do you really want to revert all changes in\n"
4045 "%s\n"
4046 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4047 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4049 #. Resource IDs: (93)
4050 msgid ""
4051 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4052 "assume-unchanged?"
4053 msgstr "¿De verdad quiere retirar al fichero(s) seleccionado(s) el distintivo omitir-árbol-de-trabajo o asumir-inalterado?"
4055 #. Resource IDs: (86)
4056 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4057 msgstr "¿Quiere descargar ramales remotos desde el remoto recién añadido?"
4059 #. Resource IDs: (315)
4060 msgid "Do you want to load the changed files?"
4061 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
4063 #. Resource IDs: (319)
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Do you want to mark the file\n"
4067 "%s\n"
4068 "as resolved?"
4069 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
4071 #. Resource IDs: (3887)
4072 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4073 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
4075 #. Resource IDs: (313)
4076 msgid ""
4077 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4078 "Note: you will lose all changes you've made!"
4079 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
4081 #. Resource IDs: (66)
4082 msgid "Do you want to see changes?"
4083 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
4085 #. Resource IDs: (604)
4086 msgid "Do you want to stash pop now?"
4087 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Document :"
4091 msgstr "Documentos:"
4093 #. Resource IDs: (75)
4094 #, c-format
4095 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4096 msgstr "No sé qué se impulsará (push) porque el ramal es desconocido \"%s\""
4098 #. Resource IDs: (75)
4099 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4100 msgstr "No sé qué se va impulsar porque usted introdujo la URL"
4102 #. Resource IDs: (3887)
4103 msgid ""
4104 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4105 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4106 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
4108 #. Resource IDs: (315)
4109 msgid ""
4110 "Don't save\n"
4111 "Close the views without saving the modifications"
4112 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
4114 #. Resource IDs: (315)
4115 msgid ""
4116 "Don't save\n"
4117 "Reload the views without saving the modifications"
4118 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
4120 #. Resource IDs: (73, 80)
4121 msgid "Don't show this message again"
4122 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4124 #. Resource IDs: (66, 602)
4125 msgid "Done"
4126 msgstr "Hecho"
4128 #. Resource IDs: (1385)
4129 msgid "Down"
4130 msgstr "Abajo"
4132 #. Resource IDs: (1698)
4133 msgid "Download"
4134 msgstr "Descarga"
4136 #. Resource IDs: (1002)
4137 msgid "Drag to make this menu float"
4138 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4140 #. Resource IDs: (16513)
4141 msgid "Draw"
4142 msgstr "Extraer"
4144 #. Resource IDs: (1073)
4145 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4146 msgstr "Mostrar letreros etiqueta/ramal en el lado derecho"
4148 #. Resource IDs: (1079)
4149 msgid "Drive Types"
4150 msgstr "Tipo de unidades"
4152 #. Resource IDs: (1731)
4153 msgid "Dry run"
4154 msgstr "Ejecución limpia"
4156 #. Resource IDs: (1279)
4157 msgid "Dummy Button Form "
4158 msgstr "Formas boton simulado"
4160 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4161 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4162 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "E&xclude paths:"
4166 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4168 #. Resource IDs: (105, 57665)
4169 msgid "E&xit"
4170 msgstr "&Salir"
4172 #. Resource IDs: (9)
4173 msgid "E&xport..."
4174 msgstr "E&xportar..."
4176 #. Resource IDs: (1097)
4177 msgid "E&xternal"
4178 msgstr "E&xterno"
4180 #. Resource IDs: (303)
4181 msgid "EOL"
4182 msgstr "EOL"
4184 #. Resource IDs: (5064)
4185 msgid "EUC-KR"
4186 msgstr "EUC-KR"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Eastern European"
4190 msgstr "Europa del este"
4192 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4193 msgid "Edit"
4194 msgstr "Editar"
4196 #. Resource IDs: (84)
4197 msgid "Edit &global .gitconfig"
4198 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4200 #. Resource IDs: (1383)
4201 msgid "Edit &local .git/config"
4202 msgstr "Editar .git/config &local "
4204 #. Resource IDs: (1755)
4205 msgid "Edit .tgitconfig"
4206 msgstr "Editar .tgitconfig"
4208 #. Resource IDs: (16133)
4209 msgid "Edit Button Image"
4210 msgstr "Ediar imagen de botón"
4212 #. Resource IDs: (75, 1255)
4213 msgid "Edit Notes"
4214 msgstr "Editar Notas"
4216 #. Resource IDs: (1252)
4217 msgid "Edit author"
4218 msgstr "Editar autor"
4220 #. Resource IDs: (86)
4221 msgid "Edit description"
4222 msgstr "Editar descripción"
4224 #. Resource IDs: (110)
4225 msgid "Edit extension specific diff program"
4226 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4228 #. Resource IDs: (110)
4229 msgid "Edit extension specific merge program"
4230 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4232 #. Resource IDs: (1382)
4233 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4234 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4236 #. Resource IDs: (1718)
4237 msgid "Edit global &XDG git/config"
4238 msgstr "Editar &XDG git/config global"
4240 #. Resource IDs: (71)
4241 msgid "Edit local git config"
4242 msgstr "Editar config local de Git"
4244 #. Resource IDs: (1254)
4245 msgid "Edit log message"
4246 msgstr "Editar mensage de Reg."
4248 #. Resource IDs: (1384)
4249 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4250 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4252 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4253 msgid "Edit..."
4254 msgstr "Editar..."
4256 #. Resource IDs: (1770)
4257 msgid "Effective"
4258 msgstr "Efectivo"
4260 #. Resource IDs: (79)
4261 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4262 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4264 #. Resource IDs: (1057)
4265 msgid ""
4266 "Ellipse Tools\n"
4267 "Ellipse"
4268 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4270 #. Resource IDs: (1255)
4271 msgid "Email"
4272 msgstr "Correo"
4274 #. Resource IDs: (602)
4275 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4276 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4278 #. Resource IDs: (87)
4279 msgid "Emails"
4280 msgstr "Correos"
4282 #. Resource IDs: (65535)
4283 msgid "Empty"
4284 msgstr "Vaciar"
4286 #. Resource IDs: (156)
4287 msgid "Enable Edit"
4288 msgstr "Habilitar edición"
4290 #. Resource IDs: (1510)
4291 msgid "Enable EditorConfig"
4292 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4294 #. Resource IDs: (1766)
4295 msgid "Enable Gravatar"
4296 msgstr "Habilitar Gravatar"
4298 #. Resource IDs: (1788)
4299 msgid "Enable drag context menu"
4300 msgstr "Habilitar arrastrar menús contextuales"
4302 #. Resource IDs: (87)
4303 msgid ""
4304 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4305 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4307 #. Resource IDs: (1744)
4308 msgid "Enable log cache"
4309 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4311 #. Resource IDs: (90)
4312 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4313 msgstr "Habilitar mostrado de imagen de Gravatar en el cuadro de diálogo de Registro (log)"
4315 #. Resource IDs: (65535)
4316 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4317 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Encode"
4321 msgstr "Codificar"
4323 #. Resource IDs: (300, 301)
4324 msgid "Encoding"
4325 msgstr "Codificación"
4327 #. Resource IDs: (3867)
4328 #, c-format
4329 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4330 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4332 #. Resource IDs: (3867)
4333 #, c-format
4334 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4335 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4337 #. Resource IDs: (3867)
4338 #, c-format
4339 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4340 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4342 #. Resource IDs: (3843)
4343 msgid "Encountered an improper argument."
4344 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4346 #. Resource IDs: (3859)
4347 #, c-format
4348 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4349 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4351 #. Resource IDs: (3859)
4352 #, c-format
4353 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4354 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4356 #. Resource IDs: (1759)
4357 msgid "Encryption"
4358 msgstr "Cifrado"
4360 #. Resource IDs: (1617)
4361 msgid "End"
4362 msgstr "Final"
4364 #. Resource IDs: (252)
4365 msgid "End of Line Style"
4366 msgstr "Estilo de fin de línea"
4368 #. Resource IDs: (3825)
4369 msgid "Enlarge the window to full size"
4370 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4372 #. Resource IDs: (241)
4373 msgid "Enter Log Message"
4374 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4376 #. Resource IDs: (80)
4377 msgid "Enter URL"
4378 msgstr "Introduce URL"
4380 #. Resource IDs: (3858)
4381 msgid "Enter a GUID."
4382 msgstr "Introuce una GUID."
4384 #. Resource IDs: (3858)
4385 msgid "Enter a currency."
4386 msgstr "Introduzca una divisa."
4388 #. Resource IDs: (3858)
4389 msgid "Enter a date and/or time."
4390 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4392 #. Resource IDs: (3858)
4393 msgid "Enter a date."
4394 msgstr "Introduzca una fecha."
4396 #. Resource IDs: (65535)
4397 msgid "Enter a name for the changelist:"
4398 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4400 #. Resource IDs: (3858)
4401 #, c-format
4402 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4403 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4405 #. Resource IDs: (3858)
4406 msgid "Enter a number."
4407 msgstr "Introduce un número."
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 msgid "Enter a positive integer."
4411 msgstr "Introduce un entero positivo."
4413 #. Resource IDs: (3858)
4414 msgid "Enter a time."
4415 msgstr "Introduce una hora."
4417 #. Resource IDs: (3858)
4418 #, c-format
4419 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4420 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4424 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter an integer."
4428 msgstr "Introduce un entero."
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "Enter file content to test for below:"
4432 msgstr "Introducir contenido de fichero al que probar debajo:"
4434 #. Resource IDs: (1065)
4435 msgid "Enter log &message:"
4436 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4438 #. Resource IDs: (3858)
4439 #, c-format
4440 msgid "Enter no more than %1 characters."
4441 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Enter the regex string below:"
4445 msgstr "Introduzca la cadena de expresión regular debajo:"
4447 #. Resource IDs: (3603)
4448 msgid ""
4449 "Erase everything\n"
4450 "Erase All"
4451 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4453 #. Resource IDs: (3603)
4454 msgid ""
4455 "Erase the selection\n"
4456 "Erase"
4457 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4459 #. Resource IDs: (82, 602)
4460 msgid "Error"
4461 msgstr "Error"
4463 #. Resource IDs: (145)
4464 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4465 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4467 #. Resource IDs: (96)
4468 #, c-format
4469 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4470 msgstr "Error al validar el certificado del servidor para \"%s\":"
4472 #. Resource IDs: (70)
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4476 "%s"
4477 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4479 #. Resource IDs: (75)
4480 msgid "Everything updated."
4481 msgstr "Todo actualizado."
4483 #. Resource IDs: (1002)
4484 msgid ""
4485 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4486 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4487 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4489 #. Resource IDs: (11028)
4490 msgid "Executable (+x)"
4491 msgstr "Ejecutable (+x)"
4493 #. Resource IDs: (1002)
4494 msgid "Existing"
4495 msgstr "Existente"
4497 #. Resource IDs: (156)
4498 msgid "Exit"
4499 msgstr "Salir"
4501 #. Resource IDs: (1002)
4502 #, c-format
4503 msgid "Expand (%s)"
4504 msgstr "Expandir (%s)"
4506 #. Resource IDs: (1001)
4507 msgid "Expand docked window"
4508 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4510 #. Resource IDs: (209)
4511 msgid "Explore to"
4512 msgstr "Explora ubicación"
4514 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4515 msgid "Export"
4516 msgstr "Exportar"
4518 #. Resource IDs: (1383)
4519 msgid "Export Zip File"
4520 msgstr "Exportar archivo Zip"
4522 #. Resource IDs: (94)
4523 msgid "Export directory:"
4524 msgstr "Exportar directorio:"
4526 #. Resource IDs: (1258)
4527 msgid "Export selection to..."
4528 msgstr "Exportar selección a..."
4530 #. Resource IDs: (1254)
4531 msgid "Export this version..."
4532 msgstr "Exportar esta versión..."
4534 #. Resource IDs: (79)
4535 msgid "Export unversioned files too"
4536 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4538 #. Resource IDs: (284)
4539 #, c-format
4540 msgid "Exporting %s"
4541 msgstr "Exportando %s"
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Exporting..."
4545 msgstr "Exportando..."
4547 #. Resource IDs: (10)
4548 msgid "Exports a revision to a zip file"
4549 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4551 #. Resource IDs: (74, 207)
4552 msgid "Extension"
4553 msgstr "Extensión"
4555 #. Resource IDs: (1722)
4556 msgid "Extension specific programs"
4557 msgstr "Programas específicos para la extensión"
4559 #. Resource IDs: (65535)
4560 msgid "Extension:"
4561 msgstr "Extensión:"
4563 #. Resource IDs: (65535)
4564 msgid "Extern DLL Path:"
4565 msgstr "Ruta DLL externa:"
4567 #. Resource IDs: (74)
4568 msgid "External"
4569 msgstr "Externo"
4571 #. Resource IDs: (65535)
4572 msgid "External Program:"
4573 msgstr "Programa externo:"
4575 #. Resource IDs: (1070)
4576 msgid "Fade"
4577 msgstr "Difuninar"
4579 #. Resource IDs: (65)
4580 msgid "Fail"
4581 msgstr "Fallo"
4583 #. Resource IDs: (74)
4584 msgid "Failed revert"
4585 msgstr "Restitución fallida"
4587 #. Resource IDs: (1)
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4590 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4592 #. Resource IDs: (69)
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4595 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4597 #. Resource IDs: (3865)
4598 msgid ""
4599 "Failed to connect.\n"
4600 "Link may be broken."
4601 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4603 #. Resource IDs: (3865)
4604 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4605 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4607 #. Resource IDs: (3857)
4608 msgid "Failed to create empty document."
4609 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4611 #. Resource IDs: (3865)
4612 msgid ""
4613 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4614 " registry."
4615 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4617 #. Resource IDs: (72)
4618 msgid "Failed to create pull-request."
4619 msgstr "Fallo al crear petición-pull (tomar)..."
4621 #. Resource IDs: (69)
4622 msgid "Failed to get base file."
4623 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4625 #. Resource IDs: (69)
4626 msgid "Failed to get merge file."
4627 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4629 #. Resource IDs: (3857)
4630 msgid "Failed to launch help."
4631 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4633 #. Resource IDs: (3865)
4634 msgid "Failed to launch server application."
4635 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4637 #. Resource IDs: (3857)
4638 msgid "Failed to open document."
4639 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4641 #. Resource IDs: (3865)
4642 msgid "Failed to perform server operation."
4643 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4645 #. Resource IDs: (3857)
4646 msgid "Failed to save document."
4647 msgstr "Error al guardar documento."
4649 #. Resource IDs: (264)
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4652 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4654 #. Resource IDs: (83)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4658 "%s"
4659 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4661 #. Resource IDs: (72)
4662 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4663 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4665 #. Resource IDs: (220)
4666 msgid "Failed!"
4667 msgstr "¡Fallido!"
4669 #. Resource IDs: (75)
4670 msgid "Fast Forward"
4671 msgstr "Avance rápido"
4673 #. Resource IDs: (1484)
4674 msgid "Fast Forward o&nly"
4675 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4677 #. Resource IDs: (67)
4678 #, c-format
4679 msgid "Fast forward to %s"
4680 msgstr "Avance rápido a %s"
4682 #. Resource IDs: (76)
4683 msgid "Fetc&h"
4684 msgstr "Recu&perar"
4686 #. Resource IDs: (22, 66)
4687 msgid "Fetch"
4688 msgstr "Recuperar"
4690 #. Resource IDs: (14)
4691 msgid "Fetch from SVN repository"
4692 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4694 #. Resource IDs: (78)
4695 #, c-format
4696 msgid "Fetch from \"%s\""
4697 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4699 #. Resource IDs: (76)
4700 msgid "Fetch&&Re&base"
4701 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4703 #. Resource IDs: (20)
4704 msgid "Fetch..."
4705 msgstr "Recuperar..."
4707 #. Resource IDs: (1251)
4708 msgid "Fetching Status..."
4709 msgstr "Estado de Recuperación..."
4711 #. Resource IDs: (81)
4712 msgid "Fetching changed files..."
4713 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4715 #. Resource IDs: (313)
4716 msgid "Fetching file..."
4717 msgstr "Recuperando archivo..."
4719 #. Resource IDs: (313)
4720 #, c-format
4721 msgid "Fetching revision %s of file:"
4722 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4724 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4725 msgid "File"
4726 msgstr "Archivo"
4728 #. Resource IDs: (252)
4729 msgid "File Encoding"
4730 msgstr "Codificación del fichero"
4732 #. Resource IDs: (605)
4733 #, c-format
4734 msgid "File changes each %s"
4735 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4737 #. Resource IDs: (1138)
4738 msgid "File changes each week:"
4739 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4741 #. Resource IDs: (376)
4742 msgid "File diffs"
4743 msgstr "Achivo Dif."
4745 #. Resource IDs: (319)
4746 msgid "File has no conflicts"
4747 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4749 #. Resource IDs: (314)
4750 msgid "File is empty."
4751 msgstr "El fichero está vacío."
4753 #. Resource IDs: (213)
4754 msgid "File list is empty"
4755 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4757 #. Resource IDs: (135, 376)
4758 msgid "File patches"
4759 msgstr "Archivos de parches"
4761 #. Resource IDs: (7)
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4765 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4766 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4768 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4770 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4771 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4773 #. Resource IDs: (8)
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4777 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4778 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4780 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4782 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4783 "\n"
4784 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4788 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4790 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4791 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4793 #. Resource IDs: (7)
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4797 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4798 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4800 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4801 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4802 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4803 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4805 #. Resource IDs: (7)
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4809 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4810 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4811 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4812 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4813 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4814 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4815 "\n"
4816 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4817 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4821 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4822 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4823 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4825 #. Resource IDs: (208)
4826 msgid "Filename"
4827 msgstr "NombreArchivo"
4829 #. Resource IDs: (1707)
4830 msgid "Files"
4831 msgstr "Archivos"
4833 #. Resource IDs: (1057)
4834 msgid ""
4835 "Fill Tool\n"
4836 "Fill"
4837 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4839 #. Resource IDs: (116)
4840 msgid "Filter by"
4841 msgstr "Filtrado por"
4843 #. Resource IDs: (321)
4844 msgid "Filter paths"
4845 msgstr "Rutas filtradas"
4847 #. Resource IDs: (1479)
4848 msgid "Filter:"
4849 msgstr "Flltro:"
4851 #. Resource IDs: (20090)
4852 msgid "Filter: "
4853 msgstr "Filtro:"
4855 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4856 msgid "Find"
4857 msgstr "Buscar"
4859 #. Resource IDs: (3603)
4860 msgid ""
4861 "Find the specified text\n"
4862 "Find"
4863 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4865 #. Resource IDs: (95)
4866 #, c-format
4867 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4868 msgstr "Buscar: No se pudo encontrar el texto \"%s\""
4870 #. Resource IDs: (95)
4871 msgid ""
4872 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4873 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el fondo. Se alcanzó el principio del documento."
4875 #. Resource IDs: (95)
4876 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4877 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el principio. Se alcanzó el final del documento."
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "Fingerprints"
4881 msgstr "Huellas de validación"
4883 #. Resource IDs: (67)
4884 msgid "Finish"
4885 msgstr "Terminado"
4887 #. Resource IDs: (67)
4888 msgid "Finished rebasing."
4889 msgstr "Integración terminada."
4891 #. Resource IDs: (77, 219)
4892 msgid "Finished!"
4893 msgstr "¡Terminado!"
4895 #. Resource IDs: (1126)
4896 msgid "First Parent"
4897 msgstr "Primer Antecesor"
4899 #. Resource IDs: (119)
4900 msgid "First Parent Only"
4901 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4903 #. Resource IDs: (1617)
4904 msgid "First known &bad:"
4905 msgstr "Primer &malo conocido:"
4907 #. Resource IDs: (32818)
4908 msgid "Fit image &heights"
4909 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4911 #. Resource IDs: (32817)
4912 msgid "Fit image &widths"
4913 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4915 #. Resource IDs: (1315)
4916 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4917 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4919 #. Resource IDs: (1002)
4920 msgid "Folder"
4921 msgstr "Carpeta"
4923 #. Resource IDs: (1675)
4924 msgid "Follow renames"
4925 msgstr "Seguir renombrando"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "Font"
4929 msgstr "Fuente"
4931 #. Resource IDs: (3585)
4932 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4933 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4935 #. Resource IDs: (119)
4936 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4937 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4939 #. Resource IDs: (1521)
4940 msgid "Force"
4941 msgstr "Forzar"
4943 #. Resource IDs: (82)
4944 msgid ""
4945 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4946 msgstr "Forzar la creación de ramal/etiqueta - incluso si ya existe uno con el mismo nombre."
4948 #. Resource IDs: (96)
4949 msgid ""
4950 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4951 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4952 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4953 msgstr "Forzar impulsar (push) sólo si la referencia remota apunta hacia la misma consignación (commit) que el ramal de rastreado remoto.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones; úselo con cuidado.\nEsta opción corresponde a la opción de git  --force-with-lease ."
4955 #. Resource IDs: (1796)
4956 msgid ""
4957 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4958 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4959 "This option corresponds to the --force git option."
4960 msgstr "Forzar impulsar (push) hacia la referencia remota seleccionada y sustituirla sin ninguna comprobación de seguridad.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones (commits) no vistas; úselo con cuidado.\nEsta opción correspone a la opción --force de git."
4962 #. Resource IDs: (603)
4963 msgid ""
4964 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4965 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4966 msgstr "Forzar el reasentado (rebase), incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) hacia la que está reasentando.\nEn un situación así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"El ramal actual está actualizado\"."
4968 #. Resource IDs: (1796)
4969 msgid "Force: May discard"
4970 msgstr "Forzar: Podría descartar"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Foreground"
4974 msgstr "Primer plano"
4976 #. Resource IDs: (312)
4977 msgid "Format Patch"
4978 msgstr "Formato de Parche"
4980 #. Resource IDs: (1255)
4981 msgid "Format Patch..."
4982 msgstr "Formato de Parche..."
4984 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4985 msgid "Forward"
4986 msgstr "Adelante"
4988 #. Resource IDs: (95)
4989 #, c-format
4990 msgid "Forward %d"
4991 msgstr "Reenviar %d"
4993 #. Resource IDs: (68)
4994 msgid ""
4995 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4996 "proceed."
4997 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Found auto words:"
5001 msgstr "Se encontraron auto palabras:"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5005 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5007 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5008 msgid "From"
5009 msgstr "Desde"
5011 #. Resource IDs: (1604)
5012 msgid "From &SVN Repository"
5013 msgstr "Desde repositorio &SVN "
5015 #. Resource IDs: (32793)
5016 msgid "From &existing files"
5017 msgstr "Desde ficheros &existentes"
5019 #. Resource IDs: (32791)
5020 msgid "From &modified files"
5021 msgstr "Desde ficheros &modificados"
5023 #. Resource IDs: (1603)
5024 msgid "From SVN Repository"
5025 msgstr "Desde repositorio SVN "
5027 #. Resource IDs: (2054)
5028 msgid "From existing files"
5029 msgstr "Desde ficheros existentes"
5031 #. Resource IDs: (2054)
5032 msgid "From modified files"
5033 msgstr "Desde ficheros modificados"
5035 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5036 msgid "From:"
5037 msgstr "Desde:"
5039 #. Resource IDs: (1065)
5040 msgid "Full Screen"
5041 msgstr "Pantalla completa"
5043 #. Resource IDs: (20086)
5044 msgid "Full text search"
5045 msgstr "Búsquedas de texto completo"
5047 #. Resource IDs: (19)
5048 msgid "Fully recursive"
5049 msgstr "Totalmente recosiva"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5053 msgstr "Las opciones ampliadas para el cuadro de diálogo de consignación (commit) están en la página Diálogos 3."
5055 #. Resource IDs: (92)
5056 msgid "G&ravatar"
5057 msgstr "G&ravatar"
5059 #. Resource IDs: (5061)
5060 msgid "GB2312 (Simplified)"
5061 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5063 #. Resource IDs: (273)
5064 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5065 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
5067 #. Resource IDs: (273)
5068 msgid ""
5069 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5070 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
5072 #. Resource IDs: (284)
5073 msgid "Gathering information. Please wait..."
5074 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
5076 #. Resource IDs: (2054)
5077 msgid "Gathering statistics"
5078 msgstr "Reuniendo estadísticas"
5080 #. Resource IDs: (107, 143)
5081 msgid "General"
5082 msgstr "General"
5084 #. Resource IDs: (333)
5085 msgid "General::Alternative editor"
5086 msgstr "General::Editor alternativo"
5088 #. Resource IDs: (315)
5089 msgid "General::Colors 1"
5090 msgstr "General::Colores 1"
5092 #. Resource IDs: (212)
5093 msgid "General::Colors 2"
5094 msgstr "General::Colores 2"
5096 #. Resource IDs: (316)
5097 msgid "General::Colors 3"
5098 msgstr "General::Colores 3"
5100 #. Resource IDs: (195)
5101 msgid "General::Context Menu"
5102 msgstr "General::Menú contextual"
5104 #. Resource IDs: (196)
5105 msgid "General::Dialogs 1"
5106 msgstr "General::Diálogos 1"
5108 #. Resource IDs: (197)
5109 msgid "General::Dialogs 2"
5110 msgstr "General::Diálogos 2"
5112 #. Resource IDs: (4593)
5113 msgid "General::Dialogs 3"
5114 msgstr "General::Diálogos 3"
5116 #. Resource IDs: (4573)
5117 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5118 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
5120 #. Resource IDs: (1254)
5121 msgid "Get merge logs"
5122 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
5124 #. Resource IDs: (119)
5125 #, c-format
5126 msgid "Getting file %s"
5127 msgstr "Obteniendo archivo %s"
5129 #. Resource IDs: (120)
5130 #, c-format
5131 msgid "Getting file %s, revision %s"
5132 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
5134 #. Resource IDs: (120)
5135 msgid "Getting information..."
5136 msgstr "Obteniendo información..."
5138 #. Resource IDs: (220)
5139 msgid "Getting required information..."
5140 msgstr "Obteniendo información requerida..."
5142 #. Resource IDs: (119)
5143 msgid "Getting unified diff"
5144 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
5146 #. Resource IDs: (4569)
5147 msgid "Git"
5148 msgstr "Git"
5150 #. Resource IDs: (300)
5151 msgid "Git Command Progress"
5152 msgstr "Progreso de comando Git"
5154 #. Resource IDs: (12)
5155 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5156 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5158 #. Resource IDs: (16)
5159 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5160 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5162 #. Resource IDs: (13)
5163 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5164 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5166 #. Resource IDs: (14)
5167 msgid "Git Export all items here"
5168 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5170 #. Resource IDs: (14)
5171 msgid "Git Export versioned items here"
5172 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5174 #. Resource IDs: (330)
5175 msgid "Git Init"
5176 msgstr "Git Init"
5178 #. Resource IDs: (79)
5179 msgid "Git Install Path"
5180 msgstr "Ruta de instalación de Git"
5182 #. Resource IDs: (1270)
5183 msgid "Git Log"
5184 msgstr "Git Reg."
5186 #. Resource IDs: (17)
5187 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5188 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5190 #. Resource IDs: (12)
5191 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5192 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5194 #. Resource IDs: (84)
5195 msgid "Git Remote Settings"
5196 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5198 #. Resource IDs: (1260)
5199 msgid "Git Revision List"
5200 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5202 #. Resource IDs: (22)
5203 msgid "Git SVN DCommit"
5204 msgstr "Git SVN DConsigna"
5206 #. Resource IDs: (22)
5207 msgid "Git SVN Rebase"
5208 msgstr "Git SVN Integra"
5210 #. Resource IDs: (326)
5211 msgid "Git Synchronization"
5212 msgstr "Git Sincronización"
5214 #. Resource IDs: (297)
5215 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5216 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5220 msgstr "El directorio Git no está configurado (vea la página de configuraciones \"General\")."
5222 #. Resource IDs: (65535)
5223 msgid "Git for Windows"
5224 msgstr "Git para Windows"
5226 #. Resource IDs: (84)
5227 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5228 msgstr "No se encontró Git para Windows (https://msysgit.github.io/)."
5230 #. Resource IDs: (79)
5231 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5232 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5234 #. Resource IDs: (2050)
5235 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5236 msgstr "La lista de revisión de Git contiene el historial completo del fichero"
5238 #. Resource IDs: (2049)
5239 msgid "Git revision list follows file renames"
5240 msgstr "La lista de revisión de Git sigue los cambios de nombre del fichero"
5242 #. Resource IDs: (93)
5243 msgid ""
5244 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5245 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5246 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5247 "Select any level to see the values stored there.\n"
5248 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5249 msgstr "Git usa el concepto de configuración jerárquica.\nEs decir, hay múltiples niveles; las configuraciones en los niveles superiores se imponen a los valores en los niveles inferiores.\nLa pestaña \"Efectivo\" le muestra los valores efectivos para el ámbito actual (sólo-lectura).\nSeleccione cualquier nivel para ver los valores almacenados allí.\nPara cambiar las configuraciones seleccione un nivel, introduzca los valores y seleccione dónde almacenarlo."
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "Git.exe Path:"
5253 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5255 #. Resource IDs: (4591)
5256 msgid "Git::Credential"
5257 msgstr "Git::Credencial"
5259 #. Resource IDs: (4570)
5260 msgid "Git::Remote"
5261 msgstr "Git::Remoto"
5263 #. Resource IDs: (89)
5264 msgid "Global"
5265 msgstr "Global"
5267 #. Resource IDs: (155)
5268 msgid "Go To Line"
5269 msgstr "Ir a Línea"
5271 #. Resource IDs: (221)
5272 msgid "Go to line"
5273 msgstr "Ir a la línea"
5275 #. Resource IDs: (2051)
5276 msgid ""
5277 "Go to the next conflict\n"
5278 "Next conflict"
5279 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5282 msgid ""
5283 "Go to the next difference\n"
5284 "Next difference"
5285 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5288 msgid ""
5289 "Go to the next inline difference\n"
5290 "Next inline difference"
5291 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5293 #. Resource IDs: (2051)
5294 msgid ""
5295 "Go to the previous conflict\n"
5296 "Previous conflict"
5297 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5299 #. Resource IDs: (2049)
5300 msgid ""
5301 "Go to the previous difference\n"
5302 "Previous difference"
5303 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5305 #. Resource IDs: (2055)
5306 msgid ""
5307 "Go to the previous inline difference\n"
5308 "Previous inline difference"
5309 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5311 #. Resource IDs: (156)
5312 msgid "Goto Line"
5313 msgstr "Ir a Línea"
5315 #. Resource IDs: (1251)
5316 msgid "Graph"
5317 msgstr "Gráfico"
5319 #. Resource IDs: (1134)
5320 msgid "Graph type:"
5321 msgstr "Tipo de gráfica:"
5323 #. Resource IDs: (16972)
5324 msgid "Gray"
5325 msgstr "Gris"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "Greek"
5329 msgstr "Griego"
5331 #. Resource IDs: (1255)
5332 msgid "Group changelists"
5333 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5335 #. Resource IDs: (1229)
5336 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5337 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "H&ue:"
5341 msgstr "Matiz:"
5343 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5344 msgid "HEAD"
5345 msgstr "CABEZA"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "HEAD:"
5349 msgstr "CABEZA:"
5351 #. Resource IDs: (89)
5352 msgid "Hard"
5353 msgstr "Difícil"
5355 #. Resource IDs: (1552)
5356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5357 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Hebrew"
5361 msgstr "Hebreo"
5363 #. Resource IDs: (9, 73)
5364 msgid "Help"
5365 msgstr "Ayuda"
5367 #. Resource IDs: (16982)
5368 msgid "Help Keyboard"
5369 msgstr "Ayuda del teclado"
5371 #. Resource IDs: (65535)
5372 msgid "Helper:"
5373 msgstr "Ayudante:"
5375 #. Resource IDs: (65535)
5376 msgid "Helpers:"
5377 msgstr "Ayudantes:"
5379 #. Resource IDs: (16974)
5380 msgid "Hex"
5381 msgstr "Hexa"
5383 #. Resource IDs: (1660)
5384 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5385 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5387 #. Resource IDs: (71)
5388 msgid "Hide Patch<<"
5389 msgstr "Ocultar Parche<<"
5391 #. Resource IDs: (1001)
5392 msgid "Hide docked window"
5393 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5395 #. Resource IDs: (1326)
5396 msgid "Hide the script while running"
5397 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5399 #. Resource IDs: (95)
5400 msgid "Hide unchanged"
5401 msgstr "Ocultar inalterados"
5403 #. Resource IDs: (95, 1781)
5404 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5405 msgstr "Oculta las referencias inalteradas en la Lista de Comparación de Referencias"
5407 #. Resource IDs: (156)
5408 msgid "Hide/Show the patch file list"
5409 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5411 #. Resource IDs: (2052)
5412 msgid ""
5413 "Hide/Show the patch file list\n"
5414 "Hides or shows the patch file list"
5415 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5417 #. Resource IDs: (92)
5418 msgid "Hint"
5419 msgstr "Consejo"
5421 #. Resource IDs: (16519)
5422 msgid ""
5423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5424 "toolbar buttons into the menu window."
5425 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5427 #. Resource IDs: (1064)
5428 msgid "Home"
5429 msgstr "Home"
5431 #. Resource IDs: (103)
5432 msgid "Hook Scripts"
5433 msgstr "Scripts de enganches"
5435 #. Resource IDs: (4571)
5436 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5437 msgstr "Scripts de enganches::Configuración del rastreador de problemas"
5439 #. Resource IDs: (283)
5440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5441 msgstr "Scripts de enganches::Integración del rastreador de problemas"
5443 #. Resource IDs: (198)
5444 msgid "Hook Type"
5445 msgstr "Tipo de enganche"
5447 #. Resource IDs: (1334)
5448 msgid "Hook Type:"
5449 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "I&nclude paths:"
5453 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5455 #. Resource IDs: (1580)
5456 msgid "IBugTraqProvider"
5457 msgstr "IBugTraqProvider"
5459 #. Resource IDs: (1251)
5460 msgid "ID"
5461 msgstr "ID"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5464 msgid "ID:220:V C +G"
5465 msgstr "ID:220:V C +G"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5468 msgid "ID:32772:V   +O"
5469 msgstr "ID:32772:V   +O"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5472 msgid "ID:32773:V C +O"
5473 msgstr "ID:32773:V C +O"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5476 msgid "ID:32774:V C +T"
5477 msgstr "ID:32774:V C +T"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5480 msgid "ID:32775:V C +D"
5481 msgstr "ID:32775:V C +D"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5484 msgid "ID:32778:V   +F"
5485 msgstr "ID:32778:V   +F"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5488 msgid "ID:32779:V   +S"
5489 msgstr "ID:32779:V   +S"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5492 msgid "ID:32793:V C +V"
5493 msgstr "ID:32793:V C +V"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5496 msgid "ID:32794:V C +R"
5497 msgstr "ID:32794:V C +R"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5500 msgid "ID:32811:V C +U"
5501 msgstr "ID:32811:V C +U"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5504 msgid "ID:32817:V   +W"
5505 msgstr "ID:32817:V   +W"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5508 msgid "ID:32818:V   +H"
5509 msgstr "ID:32818:V   +H"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5512 msgid "ID:32822:V C +F"
5513 msgstr "ID:32822:V C +F"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5516 msgid "ID:32825:V C +L"
5517 msgstr "ID:32825:V C +L"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5520 msgid "ID:32825:VA  +D"
5521 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5524 msgid "ID:32837:VA  +M"
5525 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5528 msgid "ID:32857:VA  +F"
5529 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5532 msgid "ID:32870:V C +L"
5533 msgstr "ID:32870:V C +L"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5536 msgid "ID:32873:V C +E"
5537 msgstr "ID:32873:V C +E"
5539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5540 msgid "ID:32881:V C +P"
5541 msgstr "ID:32881:V C +P"
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5544 msgid "ID:32883:V C +A"
5545 msgstr "ID:32883:V C +A"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5548 msgid "ID:32893:V C +G"
5549 msgstr "ID:32893:V C +G"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5552 msgid "ID:32976:V C +E"
5553 msgstr "ID:32976:V C +E"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5557 msgid "ID:57601:V C +O"
5558 msgstr "ID:57601:V C +O"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5561 msgid "ID:57603:V C +S"
5562 msgstr "ID:57603:V C +S"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5565 msgid "ID:57604:V CS+S"
5566 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5571 msgid "ID:57634:V C +C"
5572 msgstr "ID:57634:V C +C"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5576 msgid "ID:57635:V C +X"
5577 msgstr "ID:57635:V C +X"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5581 msgid "ID:57636:V C +F"
5582 msgstr "ID:57636:V C +F"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5586 msgid "ID:57637:V C +V"
5587 msgstr "ID:57637:V C +V"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5590 msgid "ID:57643:V C +Z"
5591 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5594 msgid "ID:57665:V C +Q"
5595 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5598 msgid "ID:57665:V C +W"
5599 msgstr "ID:57665:V C +W"
5601 #. Resource IDs: (5029)
5602 msgid "ISO 8859-1"
5603 msgstr "ISO 8859-1"
5605 #. Resource IDs: (5038)
5606 msgid "ISO 8859-10"
5607 msgstr "ISO 8859-10"
5609 #. Resource IDs: (5039)
5610 msgid "ISO 8859-11"
5611 msgstr "ISO 8859-11"
5613 #. Resource IDs: (5040)
5614 msgid "ISO 8859-13"
5615 msgstr "ISO 8859-13"
5617 #. Resource IDs: (5041)
5618 msgid "ISO 8859-14"
5619 msgstr "ISO 8859-14"
5621 #. Resource IDs: (5042)
5622 msgid "ISO 8859-15"
5623 msgstr "ISO 8859-15"
5625 #. Resource IDs: (5043)
5626 msgid "ISO 8859-16"
5627 msgstr "ISO 8859-16"
5629 #. Resource IDs: (5030)
5630 msgid "ISO 8859-2"
5631 msgstr "ISO 8859-2"
5633 #. Resource IDs: (5031)
5634 msgid "ISO 8859-3"
5635 msgstr "ISO 8859-3"
5637 #. Resource IDs: (5032)
5638 msgid "ISO 8859-4"
5639 msgstr "ISO 8859-4"
5641 #. Resource IDs: (5033)
5642 msgid "ISO 8859-5"
5643 msgstr "ISO 8859-5"
5645 #. Resource IDs: (5034)
5646 msgid "ISO 8859-6"
5647 msgstr "ISO 8859-6"
5649 #. Resource IDs: (5035)
5650 msgid "ISO 8859-7"
5651 msgstr "ISO 8859-7"
5653 #. Resource IDs: (5036)
5654 msgid "ISO 8859-8"
5655 msgstr "ISO 8859-8"
5657 #. Resource IDs: (5037)
5658 msgid "ISO 8859-9"
5659 msgstr "ISO 8859-9"
5661 #. Resource IDs: (106)
5662 msgid "Icon Overlays"
5663 msgstr "Iconos Superpuestos"
5665 #. Resource IDs: (184)
5666 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5667 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5669 #. Resource IDs: (338)
5670 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5671 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5673 #. Resource IDs: (92)
5674 msgid ""
5675 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5676 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5677 msgstr "Iconos (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5681 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5683 #. Resource IDs: (97)
5684 msgid "Identical"
5685 msgstr "Idéntico"
5687 #. Resource IDs: (194)
5688 msgid ""
5689 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5690 "'save as...' or 'open' dialogs"
5691 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5693 #. Resource IDs: (85)
5694 msgid ""
5695 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5696 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5697 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5699 #. Resource IDs: (197)
5700 msgid ""
5701 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5702 "the previous revision"
5703 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5705 #. Resource IDs: (196)
5706 msgid ""
5707 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5708 "while preserving your last selection and log message."
5709 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5711 #. Resource IDs: (194)
5712 msgid ""
5713 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5714 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5716 #. Resource IDs: (197)
5717 msgid ""
5718 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5719 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5720 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5722 #. Resource IDs: (196)
5723 msgid ""
5724 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5725 "The status control is used for example in the commit dialog."
5726 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5728 #. Resource IDs: (196)
5729 msgid ""
5730 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5731 "i.e. they get the modified overlay icon."
5732 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5734 #. Resource IDs: (1654)
5735 msgid ""
5736 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5737 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5738 "folder should have a name that ends with '.git')"
5739 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"impulsado\" (pushed) hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5741 #. Resource IDs: (73)
5742 msgid "Ignore"
5743 msgstr "Ignorar"
5745 #. Resource IDs: (14)
5746 #, c-format
5747 msgid "Ignore %d items by &extension"
5748 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5750 #. Resource IDs: (156)
5751 msgid "Ignore Comments"
5752 msgstr "Ignorar comentarios"
5754 #. Resource IDs: (1692)
5755 msgid "Ignore File"
5756 msgstr "Archivo ignorado"
5758 #. Resource IDs: (1686)
5759 msgid "Ignore Type"
5760 msgstr "Tipo ignorado"
5762 #. Resource IDs: (94)
5763 msgid "Ignore all space"
5764 msgstr "Ignorar todo el espacio"
5766 #. Resource IDs: (156)
5767 msgid "Ignore all whitespace changes"
5768 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5770 #. Resource IDs: (94)
5771 msgid "Ignore blank lines"
5772 msgstr "Ignorar líneas en blanco"
5774 #. Resource IDs: (1067)
5775 msgid "Ignore case cha&nges"
5776 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5778 #. Resource IDs: (315)
5779 msgid ""
5780 "Ignore changes\n"
5781 "Ignore the outside changes."
5782 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5784 #. Resource IDs: (1687)
5785 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5786 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5788 #. Resource IDs: (1688)
5789 msgid "Ignore item(s) recursively"
5790 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5792 #. Resource IDs: (1018)
5793 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5794 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5796 #. Resource IDs: (94)
5797 msgid "Ignore space at EOL"
5798 msgstr "Ignorar espacio al final de línea EOL"
5800 #. Resource IDs: (94)
5801 msgid "Ignore space change"
5802 msgstr "Ignorar cambio del espacio"
5804 #. Resource IDs: (1676)
5805 msgid "Ignore whitespace"
5806 msgstr "Ignorar espacio en blanco"
5808 #. Resource IDs: (156)
5809 msgid "Ignore whitespace changes"
5810 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5812 #. Resource IDs: (2050)
5813 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5814 msgstr "Ignorar espacio en blanco al comparar la versión de los ascendientes con la de los descendientes"
5816 #. Resource IDs: (1432)
5817 msgid "Ignored"
5818 msgstr "Ignorado"
5820 #. Resource IDs: (78)
5821 msgid "Ignored Files"
5822 msgstr "Archivos Ignorados"
5824 #. Resource IDs: (2055)
5825 msgid ""
5826 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5827 "Ignore all whitespace changes"
5828 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5830 #. Resource IDs: (2055)
5831 msgid ""
5832 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5833 "Ignore whitespace changes"
5834 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5836 #. Resource IDs: (16916)
5837 msgid "Image &and Text"
5838 msgstr "Texto &y Imagen"
5840 #. Resource IDs: (16507)
5841 msgid "Image &and text"
5842 msgstr "Texto &y imagen"
5844 #. Resource IDs: (16508)
5845 msgid "Images"
5846 msgstr "Imágenes"
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Immediate children, including folders"
5850 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5852 #. Resource IDs: (77)
5853 msgid "Import"
5854 msgstr "Importar"
5856 #. Resource IDs: (229)
5857 #, c-format
5858 msgid "Import %s to %s%s"
5859 msgstr "Importar %s a %s%s"
5861 #. Resource IDs: (22, 329)
5862 msgid "Import SVN Ignore"
5863 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5865 #. Resource IDs: (22)
5866 msgid "Import SVN Ignore ..."
5867 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5869 #. Resource IDs: (1640)
5870 msgid ""
5871 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5872 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5874 #. Resource IDs: (120)
5875 #, c-format
5876 msgid "Importing file %s"
5877 msgstr "Importando archivo %s"
5879 #. Resource IDs: (75)
5880 msgid "In ChangeList"
5881 msgstr "En Lista de cambios"
5883 #. Resource IDs: (75)
5884 msgid "In Commits"
5885 msgstr "En Consignas"
5887 #. Resource IDs: (1649)
5888 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5889 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5891 #. Resource IDs: (1499)
5892 msgid "Include &Tags"
5893 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5895 #. Resource IDs: (1068)
5896 msgid "Include &ignored files"
5897 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5899 #. Resource IDs: (65535)
5900 msgid "Include only the following revision range:"
5901 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5903 #. Resource IDs: (3857)
5904 msgid "Incorrect filename."
5905 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5907 #. Resource IDs: (76)
5908 msgid "Initial import"
5909 msgstr "importación inicial"
5911 #. Resource IDs: (87)
5912 #, c-format
5913 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5914 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5916 #. Resource IDs: (156)
5917 msgid "Inline diff"
5918 msgstr "Dif. en línea"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Inline diff word-wise"
5922 msgstr "Dif. en línea palabras"
5924 #. Resource IDs: (65535)
5925 msgid "Inline differences"
5926 msgstr "Diferecnias en línea"
5928 #. Resource IDs: (161)
5929 msgid "Input"
5930 msgstr "Entrar"
5932 #. Resource IDs: (3603)
5933 msgid ""
5934 "Insert Clipboard contents\n"
5935 "Paste"
5936 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5938 #. Resource IDs: (3857)
5939 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5940 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Internal application error."
5944 msgstr "Error interno de la aplicación."
5946 #. Resource IDs: (3850)
5947 msgid "Invalid Currency."
5948 msgstr "Divisa no válida,"
5950 #. Resource IDs: (82)
5951 msgid "Invalid revision number!"
5952 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Issuer:"
5956 msgstr "Publicante:"
5958 #. Resource IDs: (145)
5959 msgid ""
5960 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5961 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5962 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5963 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5965 #. Resource IDs: (1074)
5966 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5967 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Japanese"
5971 msgstr "Japones"
5973 #. Resource IDs: (5068)
5974 msgid "KOI8-R"
5975 msgstr "KOI8-R"
5977 #. Resource IDs: (5067)
5978 msgid "KOI8-U"
5979 msgstr "KOI8-U"
5981 #. Resource IDs: (92)
5982 msgid "Keep"
5983 msgstr "Conservar"
5985 #. Resource IDs: (1126)
5986 msgid "Keep changelists"
5987 msgstr "Mantener listas de cambios"
5989 #. Resource IDs: (65)
5990 msgid "Keep file locally?"
5991 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5993 #. Resource IDs: (316)
5994 msgid ""
5995 "Keep resolving\n"
5996 "Jump to first unresolved conflict"
5997 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
5999 #. Resource IDs: (16136)
6000 msgid "Keyboard"
6001 msgstr "Teclado"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Keyboard shortcuts:"
6005 msgstr "Atajos de teclado:"
6007 #. Resource IDs: (1002)
6008 msgid "Keys"
6009 msgstr "Teclas"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "Korean"
6013 msgstr "Coreano"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "LINE1"
6017 msgstr "LÍNEA1"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "LINE2"
6021 msgstr "LÍNEA2"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "LINE3"
6025 msgstr "LÍNEA3"
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "LINE4"
6029 msgstr "LÍNEA4"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "LINE5"
6033 msgstr "LÍNEA5"
6035 #. Resource IDs: (65535)
6036 msgid "LINE6"
6037 msgstr "LÍNEA6"
6039 #. Resource IDs: (65535)
6040 msgid "LINE7"
6041 msgstr "LÍNEA7"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "LINE8"
6045 msgstr "LÍNEA8"
6047 #. Resource IDs: (65535)
6048 msgid "Language:"
6049 msgstr "Idioma:"
6051 #. Resource IDs: (85)
6052 msgid "Last Author"
6053 msgstr "Últim. Autor"
6055 #. Resource IDs: (68)
6056 msgid "Last Commit"
6057 msgstr "Última consigna"
6059 #. Resource IDs: (86)
6060 msgid "Last Modified"
6061 msgstr "Última modificación"
6063 #. Resource IDs: (65535)
6064 msgid "Last Modified:"
6065 msgstr "Última modificación:"
6067 #. Resource IDs: (1616)
6068 msgid "Last known &good:"
6069 msgstr "Último &bueno conocido:"
6071 #. Resource IDs: (12)
6072 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6073 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
6075 #. Resource IDs: (1137)
6076 msgid "Least active author:"
6077 msgstr "Último autor activo:"
6079 #. Resource IDs: (319)
6080 msgid ""
6081 "Leave as conflicted\n"
6082 "The conflict status of the file is kept"
6083 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
6085 #. Resource IDs: (252)
6086 msgid "Leave only marked blocks"
6087 msgstr "Deje sólo los bloques marcados"
6089 #. Resource IDs: (188)
6090 msgid "Left View: "
6091 msgstr "Vista izquierda:"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Left image"
6095 msgstr "Imagen izquierda"
6097 #. Resource IDs: (246)
6098 msgid "Line Graph"
6099 msgstr "Gráfica izquierda"
6101 #. Resource IDs: (1057)
6102 msgid ""
6103 "Line Tool\n"
6104 "Line"
6105 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
6107 #. Resource IDs: (32853)
6108 msgid "Line diff bar"
6109 msgstr "Línea barra dif."
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Line differences"
6113 msgstr "Línea de diferencias"
6115 #. Resource IDs: (176)
6116 #, c-format
6117 msgid "Line moved from line %ld"
6118 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
6120 #. Resource IDs: (176)
6121 #, c-format
6122 msgid "Line moved to line %ld"
6123 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Line width"
6127 msgstr "Ancho de línea"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Line:"
6131 msgstr "Línea:"
6133 #. Resource IDs: (269)
6134 #, c-format
6135 msgid "Line: %*ld"
6136 msgstr "Línea: %*ld"
6138 #. Resource IDs: (64, 601)
6139 msgid "Lines added"
6140 msgstr "Líneas añadidas"
6142 #. Resource IDs: (64, 601)
6143 msgid "Lines removed"
6144 msgstr "Líneas eliminadas"
6146 #. Resource IDs: (3605)
6147 msgid ""
6148 "List Help topics\n"
6149 "Help Topics"
6150 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
6152 #. Resource IDs: (85)
6153 msgid ""
6154 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6155 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6156 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
6158 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6159 msgid "List1"
6160 msgstr "List1"
6162 #. Resource IDs: (130)
6163 msgid "Load Images"
6164 msgstr "Cargar imágenes"
6166 #. Resource IDs: (1505)
6167 msgid "Load Putty &Key"
6168 msgstr "&Clave Putty"
6170 #. Resource IDs: (315)
6171 msgid ""
6172 "Load changes\n"
6173 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6174 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6176 #. Resource IDs: (315)
6177 msgid ""
6178 "Load changes\n"
6179 "The views are updated with the new content."
6180 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6182 #. Resource IDs: (369,1379)
6183 msgid "Loading..."
6184 msgstr "Cargando..."
6186 #. Resource IDs: (89)
6187 msgid "Local"
6188 msgstr "Local"
6190 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgid "Local Branch"
6192 msgstr "Ramal local"
6194 #. Resource IDs: (93)
6195 msgid ""
6196 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6197 "files)"
6198 msgstr "Cambios locales ignorados (ficheros con distintivo asumido-válido/inalterado u omitir-árbol-de-trabajo)"
6200 #. Resource IDs: (63)
6201 msgid "Local status"
6202 msgstr "Estado local"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Local:"
6206 msgstr "Local:"
6208 #. Resource IDs: (94)
6209 msgid ""
6210 "Location where the contents of the\n"
6211 "selected revision of the repository will be saved to."
6212 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6214 #. Resource IDs: (32854)
6215 msgid "Locator Bar"
6216 msgstr "Barra de busquedas"
6218 #. Resource IDs: (65)
6219 msgid "Log"
6220 msgstr "Reg."
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Log Branch Line"
6224 msgstr "Línea del ramal en el registro (log)"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Log Graphic"
6228 msgstr "Reg. Grafico"
6230 #. Resource IDs: (211)
6231 msgid "Log History"
6232 msgstr "Reg. Histórico"
6234 #. Resource IDs: (130)
6235 msgid "Log Messages"
6236 msgstr "Reg. Mensajes"
6238 #. Resource IDs: (345)
6239 msgid "Log commit ordering"
6240 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "Log messages"
6244 msgstr "Reg. mensajes"
6246 #. Resource IDs: (1274)
6247 msgid "Log messages (Input dialog)"
6248 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6250 #. Resource IDs: (1280)
6251 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6252 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6254 #. Resource IDs: (1760)
6255 msgid "Login:"
6256 msgstr "Identificarse:"
6258 #. Resource IDs: (238)
6259 #, c-format
6260 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6261 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6263 #. Resource IDs: (238)
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6267 "%ld"
6268 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6270 #. Resource IDs: (16973)
6271 msgid "Lum"
6272 msgstr "Lum"
6274 #. Resource IDs: (90)
6275 msgid "MAPI"
6276 msgstr "MAPI"
6278 #. Resource IDs: (5066)
6279 msgid "Macintosh"
6280 msgstr "Macintosh"
6282 #. Resource IDs: (1582)
6283 msgid "Mail"
6284 msgstr "Correo"
6286 #. Resource IDs: (3866)
6287 msgid "Mail system DLL is invalid."
6288 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6290 #. Resource IDs: (156)
6291 msgid "Main"
6292 msgstr "Principal"
6294 #. Resource IDs: (1653)
6295 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6296 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6298 #. Resource IDs: (1382)
6299 msgid "Mana&ge"
6300 msgstr "Adminis&trar"
6302 #. Resource IDs: (1483)
6303 msgid "Manage"
6304 msgstr "Administrar"
6306 #. Resource IDs: (79, 1382)
6307 msgid "Manage Remotes"
6308 msgstr "Administrar Remotos"
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Mark as resolved"
6312 msgstr "Marcar como resuelto"
6314 #. Resource IDs: (319)
6315 msgid ""
6316 "Mark as resolved\n"
6317 "The file status is changed to modified"
6318 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6320 #. Resource IDs: (252)
6321 msgid "Mark this block"
6322 msgstr "Marcar este bloque"
6324 #. Resource IDs: (7)
6325 msgid "Marked Blocks"
6326 msgstr "Bloques marcados"
6328 #. Resource IDs: (2051)
6329 msgid ""
6330 "Marks a file as resolved in Git\n"
6331 "Mark as resolved"
6332 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6334 #. Resource IDs: (13)
6335 msgid "Marks revision as bad"
6336 msgstr "Marcar revisión como mala"
6338 #. Resource IDs: (12)
6339 msgid "Marks revision as good"
6340 msgstr "Marcar revisión como buena"
6342 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6343 msgid "Match &case"
6344 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6346 #. Resource IDs: (1159)
6347 msgid "Max"
6348 msgstr "Max"
6350 #. Resource IDs: (1317)
6351 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6352 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6354 #. Resource IDs: (65535)
6355 msgid "Max. lines in action log"
6356 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6358 #. Resource IDs: (16655)
6359 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6360 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6362 #. Resource IDs: (16134)
6363 msgid "Menu"
6364 msgstr "Menú"
6366 #. Resource IDs: (1001)
6367 msgid "Menu Bar"
6368 msgstr "Barra de Menú"
6370 #. Resource IDs: (16626)
6371 msgid "Menu s&hadows"
6372 msgstr "Menús &sombreados"
6374 #. Resource IDs: (78, 313)
6375 msgid "Merge"
6376 msgstr "Combinar"
6378 #. Resource IDs: (1635)
6379 msgid "Merge &Message"
6380 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6382 #. Resource IDs: (606)
6383 msgid "Merge Point"
6384 msgstr "Combianr Punto"
6386 #. Resource IDs: (221)
6387 msgid "Merge Reintegrate"
6388 msgstr "Reintegración Combinar"
6390 #. Resource IDs: (90)
6391 msgid ""
6392 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6393 "switch to"
6394 msgstr "Fusión entre el ramal original, contenidos del árbol de trabajo (working tree), y el ramal al que cambiar"
6396 #. Resource IDs: (1252)
6397 #, c-format
6398 msgid "Merge to \"%s\"..."
6399 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6401 #. Resource IDs: (263, 1257)
6402 msgid "Merged"
6403 msgstr "Combinado"
6405 #. Resource IDs: (76)
6406 msgid "Merged Files"
6407 msgstr "Archivos Combinados"
6409 #. Resource IDs: (10)
6410 msgid "Merges another branch"
6411 msgstr "Fusiona otro ramal"
6413 #. Resource IDs: (1073)
6414 msgid "Merging"
6415 msgstr "Combinando"
6417 #. Resource IDs: (229)
6418 #, c-format
6419 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6420 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6422 #. Resource IDs: (83)
6423 msgid ""
6424 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6425 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6427 #. Resource IDs: (229)
6428 #, c-format
6429 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6430 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6432 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6433 msgid "Message"
6434 msgstr "Mensaje"
6436 #. Resource IDs: (1719)
6437 msgid "Message onl&y"
6438 msgstr "Sólo mensajes"
6440 #. Resource IDs: (1579)
6441 msgid "Message part &expression:"
6442 msgstr "Parte del mensaje &expression:"
6444 #. Resource IDs: (116)
6445 msgid "Messages"
6446 msgstr "Mensajes"
6448 #. Resource IDs: (1158)
6449 msgid "Min"
6450 msgstr "Min"
6452 #. Resource IDs: (263)
6453 msgid "Mine"
6454 msgstr "El mío"
6456 #. Resource IDs: (1068)
6457 msgid "Minimize the Ribbon"
6458 msgstr "Minimizar la Cinta"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6462 msgstr "Número mínimo de caracteres para un mensaje de consignación (commit):"
6464 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6465 msgid "Misc"
6466 msgstr "Miscelánea"
6468 #. Resource IDs: (3887)
6469 msgid "Mixed"
6470 msgstr "Mezclado"
6472 #. Resource IDs: (1551)
6473 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6474 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6476 #. Resource IDs: (208)
6477 msgid "Modification date"
6478 msgstr "Fecha de modificación"
6480 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6481 msgid "Modified"
6482 msgstr "Modificado"
6484 #. Resource IDs: (76)
6485 msgid "Modified Files"
6486 msgstr "Archivos Modificados"
6488 #. Resource IDs: (1070)
6489 msgid "More"
6490 msgstr "Más"
6492 #. Resource IDs: (1002)
6493 msgid "More Buttons"
6494 msgstr "Más Botones"
6496 #. Resource IDs: (1069)
6497 msgid "More Commands..."
6498 msgstr "Más Comandos..."
6500 #. Resource IDs: (438)
6501 msgid "More colors..."
6502 msgstr "Más Colores..."
6504 #. Resource IDs: (438)
6505 msgid "More..."
6506 msgstr "Más..."
6508 #. Resource IDs: (1136)
6509 msgid "Most active author:"
6510 msgstr "Autores más activos:"
6512 #. Resource IDs: (16135)
6513 msgid "Mouse"
6514 msgstr "Ratón"
6516 #. Resource IDs: (17026)
6517 msgid "Move &Down"
6518 msgstr "&Bajar"
6520 #. Resource IDs: (17025)
6521 msgid "Move &Up"
6522 msgstr "&Subir"
6524 #. Resource IDs: (1002)
6525 msgid "Move Item Down"
6526 msgstr "Bajar objeto"
6528 #. Resource IDs: (1002)
6529 msgid "Move Item Up"
6530 msgstr "Subir objeto"
6532 #. Resource IDs: (147)
6533 msgid "Move and rename"
6534 msgstr "Mover y renombrar"
6536 #. Resource IDs: (209)
6537 msgid "Move to changelist"
6538 msgstr "Mover a lista decambios"
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6542 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6544 #. Resource IDs: (229)
6545 msgid "Move/Rename"
6546 msgstr "Mover/Renombrar"
6548 #. Resource IDs: (98)
6549 #, c-format
6550 msgid "Move: New name for %s"
6551 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6553 #. Resource IDs: (197)
6554 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6555 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6557 #. Resource IDs: (80)
6558 #, c-format
6559 msgid "Moving %s"
6560 msgstr "Moviendo %s"
6562 #. Resource IDs: (80)
6563 msgid "Moving..."
6564 msgstr "Moviendo..."
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "My file:"
6568 msgstr "Mi archivo:"
6570 #. Resource IDs: (3697)
6571 msgid "NUM"
6572 msgstr "NUM"
6574 #. Resource IDs: (1071)
6575 msgid "Name"
6576 msgstr "Nombre"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Name:"
6580 msgstr "Nombre:"
6582 #. Resource IDs: (156)
6583 msgid "Navigate"
6584 msgstr "Explorar"
6586 #. Resource IDs: (2056)
6587 msgid ""
6588 "Navigate to a specific line in the view\n"
6589 "Goto Line"
6590 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6592 #. Resource IDs: (17004)
6593 msgid "Navigation Pane Options"
6594 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6596 #. Resource IDs: (1065)
6597 msgid "Navigation Pane Options..."
6598 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6600 #. Resource IDs: (213)
6601 msgid "Nested"
6602 msgstr "Anidado"
6604 #. Resource IDs: (102)
6605 msgid "Network"
6606 msgstr "Redes"
6608 #. Resource IDs: (321)
6609 msgid "Network::Email"
6610 msgstr "Redes::Correo"
6612 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6613 msgid "New"
6614 msgstr "Nuevo"
6616 #. Resource IDs: (1076)
6617 msgid "New &name:"
6618 msgstr "Nuevo &nombre:"
6620 #. Resource IDs: (309)
6621 msgid "New Branch\\Tag"
6622 msgstr "Nuevo Ramal\\Etiqueta"
6624 #. Resource IDs: (1001)
6625 msgid "New Menu"
6626 msgstr "Nuevo Menú"
6628 #. Resource IDs: (95)
6629 msgid "New hash"
6630 msgstr "Nuevo identificador criptográfico (hash)"
6632 #. Resource IDs: (95)
6633 msgid "New message"
6634 msgstr "Nuevo mensaje"
6636 #. Resource IDs: (97)
6637 #, c-format
6638 msgid "New name for %s"
6639 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6641 #. Resource IDs: (92)
6642 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6643 msgstr "¡El nuevo nombre no debe estar vacío ni ser el mismo que el original!"
6645 #. Resource IDs: (98)
6646 msgid "New name:"
6647 msgstr "Nuevo nombre:"
6649 #. Resource IDs: (605)
6650 msgid "New submodule"
6651 msgstr "Nuevo submódulo"
6653 #. Resource IDs: (605)
6654 msgid "Newer commit time"
6655 msgstr "Consigna más reciente"
6657 #. Resource IDs: (101)
6658 msgid "Newlines"
6659 msgstr "Caracteres de nueva línea"
6661 #. Resource IDs: (20308)
6662 msgid "Next"
6663 msgstr "Siguiente"
6665 #. Resource IDs: (3633)
6666 msgid ""
6667 "Next Page\n"
6668 "Next Page"
6669 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6671 #. Resource IDs: (156)
6672 msgid "Next conflict"
6673 msgstr "Siguiente conflicto"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Next difference"
6677 msgstr "Siguiende Dif."
6679 #. Resource IDs: (156)
6680 msgid "Next inline difference"
6681 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6683 #. Resource IDs: (73)
6684 msgid "No"
6685 msgstr "No"
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "No &Fast Forward"
6689 msgstr "Sin &Avance rápido"
6691 #. Resource IDs: (92)
6692 msgid "No &merges"
6693 msgstr "Sin &merges"
6695 #. Resource IDs: (1716)
6696 msgid "No Checkout"
6697 msgstr "No Comprobar"
6699 #. Resource IDs: (1482)
6700 msgid "No Co&mmit"
6701 msgstr "Sin Co&mmit"
6703 #. Resource IDs: (67)
6704 msgid "No HEAD found"
6705 msgstr "CABEZA no encontrada"
6707 #. Resource IDs: (81)
6708 msgid ""
6709 "No command specified!\n"
6710 "\n"
6711 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6712 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6714 #. Resource IDs: (81)
6715 msgid "No command value specified!"
6716 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6718 #. Resource IDs: (87)
6719 msgid "No differences found!"
6720 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6722 #. Resource IDs: (82)
6723 msgid ""
6724 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6725 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6727 #. Resource IDs: (3843)
6728 msgid "No error message is available."
6729 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6732 msgid "No error occurred."
6733 msgstr "No ocurrió ningún error."
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid ""
6737 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6738 "revert!"
6739 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6741 #. Resource IDs: (239)
6742 msgid ""
6743 "No files to show with the current setting.\n"
6744 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6745 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6746 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6748 #. Resource IDs: (77)
6749 msgid ""
6750 "No files were changed or added since\n"
6751 "the last commit. There's nothing\n"
6752 "for TortoiseGit to do here..."
6753 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6755 #. Resource IDs: (170)
6756 msgid ""
6757 "No files were changed or added since\n"
6758 "the last commit. There's nothing\n"
6759 "for TortoiseGit to do here...\n"
6760 "Do you want to see the unversioned files?"
6761 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6763 #. Resource IDs: (173)
6764 msgid "No graph available"
6765 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6767 #. Resource IDs: (273)
6768 #, c-format
6769 msgid "No image encoder found for %s."
6770 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6772 #. Resource IDs: (86)
6773 msgid "No more revisions found."
6774 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6776 #. Resource IDs: (70)
6777 msgid "No previous version."
6778 msgstr "No hay versión anterior."
6780 #. Resource IDs: (603)
6781 msgid "No reference found"
6782 msgstr "No hay ninguna referencia"
6784 #. Resource IDs: (1254)
6785 msgid "No spell corrections"
6786 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6788 #. Resource IDs: (196)
6789 msgid ""
6790 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6791 "overlay"
6792 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6794 #. Resource IDs: (1253)
6795 msgid "No thesaurus suggestions"
6796 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6798 #. Resource IDs: (65)
6799 msgid "No working directory found."
6800 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6802 #. Resource IDs: (65535)
6803 msgid "Node size"
6804 msgstr "Tamaño del nodo"
6806 #. Resource IDs: (1272)
6807 msgid "None"
6808 msgstr "Nada"
6810 #. Resource IDs: (264, 65535)
6811 msgid "Normal"
6812 msgstr "Normal"
6814 #. Resource IDs: (2152)
6815 msgid "Normal &SVN Commit"
6816 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "North European"
6820 msgstr "Norte de Europa"
6822 #. Resource IDs: (78)
6823 msgid "Not Versioned Files"
6824 msgstr "Archivos no versionados"
6826 #. Resource IDs: (83)
6827 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6828 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6830 #. Resource IDs: (3857)
6831 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6832 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6834 #. Resource IDs: (83)
6835 msgid "Not enough memory to complete operation."
6836 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6838 #. Resource IDs: (606)
6839 msgid ""
6840 "Not enough memory!\n"
6841 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6842 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6843 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6845 #. Resource IDs: (72)
6846 msgid "Not patches generated."
6847 msgstr "No hay parches generados."
6849 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgid "Note node"
6851 msgstr "Anotar nodo"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid ""
6855 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6856 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6857 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6858 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6860 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6862 msgstr "Nota: Estas configuraciones también se aplican al cuadro de diálogo de Visor de Parches."
6864 #. Resource IDs: (1481)
6865 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6866 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6868 #. Resource IDs: (65535)
6869 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6870 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6872 #. Resource IDs: (82)
6873 msgid "Notes"
6874 msgstr "Notas"
6876 #. Resource IDs: (604)
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "Nothing need rebase\r\n"
6880 "%s equal %s"
6881 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6883 #. Resource IDs: (67)
6884 msgid "Nothing to Rebase"
6885 msgstr "Nada que Integrar"
6887 #. Resource IDs: (603)
6888 msgid "Nothing to commit"
6889 msgstr "Nada que Consignar"
6891 #. Resource IDs: (88)
6892 msgid "Notice"
6893 msgstr "Atención"
6895 #. Resource IDs: (1534)
6896 msgid "Number Commits"
6897 msgstr "Nº de Consignas"
6899 #. Resource IDs: (604)
6900 #, c-format
6901 msgid "Number of %s"
6902 msgstr "Número de %s"
6904 #. Resource IDs: (1161)
6905 msgid "Number of authors:"
6906 msgstr "Número de autores:"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6910 msgstr "Número de caracteres requerido para detección de línea movida o copiada:"
6912 #. Resource IDs: (96)
6913 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6914 msgstr "Número de caracteres a mostrar en la parte abreviada del identificador criptográfico (hash)"
6916 #. Resource IDs: (1160)
6917 msgid "Number of weeks:"
6918 msgstr "Número de semanas:"
6920 #. Resource IDs: (5045)
6921 msgid "OEM 720"
6922 msgstr "OEM 720"
6924 #. Resource IDs: (5046)
6925 msgid "OEM 737"
6926 msgstr "OEM 737"
6928 #. Resource IDs: (5047)
6929 msgid "OEM 775"
6930 msgstr "OEM 775"
6932 #. Resource IDs: (5048)
6933 msgid "OEM 850"
6934 msgstr "OEM 850"
6936 #. Resource IDs: (5049)
6937 msgid "OEM 852"
6938 msgstr "OEM 852"
6940 #. Resource IDs: (5050)
6941 msgid "OEM 855"
6942 msgstr "OEM 855"
6944 #. Resource IDs: (5051)
6945 msgid "OEM 857"
6946 msgstr "OEM 857"
6948 #. Resource IDs: (5052)
6949 msgid "OEM 858"
6950 msgstr "OEM 858"
6952 #. Resource IDs: (5053)
6953 msgid "OEM 860: Portuguese"
6954 msgstr "OEM 860: Portugués"
6956 #. Resource IDs: (5054)
6957 msgid "OEM 861: Icelandic"
6958 msgstr "OEM 861: Islandés"
6960 #. Resource IDs: (5055)
6961 msgid "OEM 862"
6962 msgstr "OEM 862"
6964 #. Resource IDs: (5056)
6965 msgid "OEM 863: French"
6966 msgstr "OEM 863: Francés"
6968 #. Resource IDs: (5057)
6969 msgid "OEM 865: Nordic"
6970 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6972 #. Resource IDs: (5058)
6973 msgid "OEM 866"
6974 msgstr "OEM 866"
6976 #. Resource IDs: (5059)
6977 msgid "OEM 869"
6978 msgstr "OEM 869"
6980 #. Resource IDs: (5044)
6981 msgid "OEM-US"
6982 msgstr "OEM-US"
6984 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6985 msgid "OK"
6986 msgstr "OK"
6988 #. Resource IDs: (7)
6989 msgid ""
6990 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6991 " version."
6992 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6994 #. Resource IDs: (156, 626)
6995 msgid "Office 2003"
6996 msgstr "Office 2003"
6998 #. Resource IDs: (156)
6999 msgid "Office 2007"
7000 msgstr "Office 2007"
7002 #. Resource IDs: (626)
7003 msgid "Office 2007 colors"
7004 msgstr "Colores office 2007"
7006 #. Resource IDs: (156, 626)
7007 msgid "Office XP"
7008 msgstr "Office XP"
7010 #. Resource IDs: (95)
7011 msgid "Old hash"
7012 msgstr "Identificador criptográfico (hash) antiguo"
7014 #. Resource IDs: (95)
7015 msgid "Old message"
7016 msgstr "Mensaje antiguo"
7018 #. Resource IDs: (605)
7019 msgid "Older commit time"
7020 msgstr "Consignas más viejas"
7022 #. Resource IDs: (65535)
7023 msgid "Older lines"
7024 msgstr "Líneas viejas"
7026 #. Resource IDs: (87)
7027 msgid "On demand"
7028 msgstr "Bajo demanda"
7030 #. Resource IDs: (3887)
7031 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7032 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
7034 #. Resource IDs: (219)
7035 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7036 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
7038 #. Resource IDs: (1542)
7039 msgid "Only Current Branch"
7040 msgstr "Sólo ramal actual"
7042 #. Resource IDs: (1543)
7043 msgid "Only Local Branches"
7044 msgstr "Sólo ramales locales"
7046 #. Resource IDs: (1256)
7047 msgid "Only Merged Files"
7048 msgstr "Solo archivos combinados"
7050 #. Resource IDs: (19)
7051 msgid "Only file children"
7052 msgstr "Solo archivos descendientes"
7054 #. Resource IDs: (169)
7055 msgid ""
7056 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7057 "are allowed!"
7058 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
7060 #. Resource IDs: (19)
7061 msgid "Only this item"
7062 msgstr "Sólo este objeto"
7064 #. Resource IDs: (3841)
7065 msgid "Open"
7066 msgstr "Abrir"
7068 #. Resource IDs: (3601)
7069 msgid ""
7070 "Open an existing document\n"
7071 "Open"
7072 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
7074 #. Resource IDs: (1797)
7075 msgid "Open certificate"
7076 msgstr "Abrir certificado"
7078 #. Resource IDs: (3601)
7079 msgid ""
7080 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7081 "Open files"
7082 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
7084 #. Resource IDs: (1132)
7085 msgid "Open from clipboard"
7086 msgstr "Abrir desde portapapeles"
7088 #. Resource IDs: (7)
7089 msgid "Open image file..."
7090 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
7092 #. Resource IDs: (282)
7093 msgid "Open parent folder"
7094 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
7096 #. Resource IDs: (3602)
7097 msgid "Open this document"
7098 msgstr "Abrir este documento"
7100 #. Resource IDs: (1251)
7101 msgid "Open with..."
7102 msgstr "Abrir con..."
7104 #. Resource IDs: (3605)
7105 msgid ""
7106 "Opens Help\n"
7107 "Help Topics"
7108 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
7110 #. Resource IDs: (21)
7111 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7112 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
7114 #. Resource IDs: (15)
7115 msgid "Opens the repository browser"
7116 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
7118 #. Resource IDs: (357, 1517)
7119 msgid "Option"
7120 msgstr "Opción"
7122 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7123 msgid "Options"
7124 msgstr "Opciones"
7126 #. Resource IDs: (32779)
7127 msgid "Ori&ginal size"
7128 msgstr "Tamaño ori&ginal"
7130 #. Resource IDs: (1531)
7131 msgid "Origin Name"
7132 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
7134 #. Resource IDs: (1065)
7135 msgid "Other Task Panes"
7136 msgstr "Otros paneles de tareas"
7138 #. Resource IDs: (245)
7139 msgid "Others"
7140 msgstr "Otros"
7142 #. Resource IDs: (75)
7143 msgid "Out ChangeList"
7144 msgstr "Fuera de lista de cambios"
7146 #. Resource IDs: (75)
7147 msgid "Out Commits"
7148 msgstr "Fuera de Consignas"
7150 #. Resource IDs: (3843)
7151 msgid "Out of memory."
7152 msgstr "Sín memoria."
7154 #. Resource IDs: (1538)
7155 msgid "Output Directory"
7156 msgstr "Directorio de Salida"
7158 #. Resource IDs: (3845)
7159 msgid "Output.prn"
7160 msgstr "Salida.impr"
7162 #. Resource IDs: (1523)
7163 msgid "Override branch if exists"
7164 msgstr "Reemplazar ramal si existe"
7166 #. Resource IDs: (92)
7167 msgid "Overwrite"
7168 msgstr "Sobreescribir"
7170 #. Resource IDs: (3845)
7171 #, c-format
7172 msgid "Page %u"
7173 msgstr "Página %u"
7175 #. Resource IDs: (3845)
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Page %u\n"
7179 "Pages %u-%u\n"
7180 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7182 #. Resource IDs: (65535)
7183 msgid "Page :"
7184 msgstr "Página :"
7186 #. Resource IDs: (1258)
7187 msgid "Pane 1"
7188 msgstr "Panel 1"
7190 #. Resource IDs: (1258)
7191 msgid "Pane 2"
7192 msgstr "Panel 2"
7194 #. Resource IDs: (63)
7195 msgid "Parameters"
7196 msgstr "Parámetros"
7198 #. Resource IDs: (1477)
7199 msgid "Parameters:"
7200 msgstr "Parámetros:"
7202 #. Resource IDs: (1256)
7203 #, c-format
7204 msgid "Parent %d"
7205 msgstr "Predecesor %d"
7207 #. Resource IDs: (70)
7208 #, c-format
7209 msgid "Parent %d does not exist"
7210 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7212 #. Resource IDs: (606)
7213 msgid "Parent 1"
7214 msgstr "Anterior 1"
7216 #. Resource IDs: (606)
7217 msgid "Parent 2"
7218 msgstr "Anterior 2"
7220 #. Resource IDs: (1)
7221 msgid "Parent(s)"
7222 msgstr "Antecessor(es)"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7226 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7228 #. Resource IDs: (4585)
7229 msgid "Password"
7230 msgstr "Contraseña"
7232 #. Resource IDs: (69, 65535)
7233 msgid "Password:"
7234 msgstr "Contraseña:"
7236 #. Resource IDs: (156)
7237 msgid "Paste"
7238 msgstr "Pegar"
7240 #. Resource IDs: (603)
7241 msgid "Paste Recent Message..."
7242 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7244 #. Resource IDs: (1057)
7245 msgid ""
7246 "Paste Tool\n"
7247 "Paste"
7248 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7250 #. Resource IDs: (172)
7251 msgid "Paste filename list"
7252 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7254 #. Resource IDs: (172)
7255 msgid "Paste last commit message"
7256 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7258 #. Resource IDs: (15)
7259 msgid ""
7260 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7261 "operation"
7262 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7264 #. Resource IDs: (65)
7265 msgid "Patch"
7266 msgstr "Parche"
7268 #. Resource IDs: (1076)
7269 msgid "Patch &all items"
7270 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7272 #. Resource IDs: (1075)
7273 msgid "Patch &selected item"
7274 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7276 #. Resource IDs: (1579)
7277 msgid "Patch As Attachment"
7278 msgstr "Parche como adjunto"
7280 #. Resource IDs: (376)
7281 msgid "Patch all files"
7282 msgstr "Ruta de archivos"
7284 #. Resource IDs: (376)
7285 msgid "Patch selected files"
7286 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7288 #. Resource IDs: (157)
7289 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7290 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7292 #. Resource IDs: (169)
7293 msgid "Patching"
7294 msgstr "Parcheando"
7296 #. Resource IDs: (169)
7297 #, c-format
7298 msgid "Patching file '%s'"
7299 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7301 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7302 msgid "Path"
7303 msgstr "Ruta"
7305 #. Resource IDs: (314)
7306 msgid "Path found that matches the patch better."
7307 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7309 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7310 msgid "Path:"
7311 msgstr "Ruta:"
7313 #. Resource IDs: (116)
7314 msgid "Paths"
7315 msgstr "Rutas"
7317 #. Resource IDs: (1057)
7318 msgid ""
7319 "Pencil Tool\n"
7320 "Pencil"
7321 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7323 #. Resource IDs: (605)
7324 msgid "Percent of authorship"
7325 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7327 #. Resource IDs: (605)
7328 msgid "Percents"
7329 msgstr "Porcentages"
7331 #. Resource IDs: (16538)
7332 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7333 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7335 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7336 msgid "Pick"
7337 msgstr "Escoger"
7339 #. Resource IDs: (90)
7340 msgid "Pick commit hash"
7341 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7343 #. Resource IDs: (90)
7344 msgid "Pick commit message"
7345 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7347 #. Resource IDs: (69)
7348 #, c-format
7349 msgid "Pick up %s"
7350 msgstr "Recoger %s"
7352 #. Resource IDs: (3849)
7353 msgid ""
7354 "Picture (Metafile)\n"
7355 "a picture"
7356 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7358 #. Resource IDs: (65535)
7359 msgid "Picture:"
7360 msgstr "Imagen:"
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid ""
7364 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7365 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7366 "Files (*.*)|*.*||"
7367 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7369 #. Resource IDs: (157)
7370 msgid ""
7371 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7372 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7373 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7375 #. Resource IDs: (246)
7376 msgid "Pie Graph"
7377 msgstr "Gráfico de tarta"
7379 #. Resource IDs: (83)
7380 msgid "Please enter a hook script to execute."
7381 msgstr "Por favor introduzca un script de enganche (hook) a ejecutar."
7383 #. Resource IDs: (83)
7384 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7385 msgstr "Por favor, introduzca una ruta donde aplicar el script de enganche (hook)."
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Please select a hook type"
7389 msgstr "Por favor, seleccione un tipo de enganche (hook)"
7391 #. Resource IDs: (94)
7392 msgid "Please select branch"
7393 msgstr "Por favor seleccione ramal"
7395 #. Resource IDs: (94)
7396 msgid "Please select upstream"
7397 msgstr "Por favor seleccione ascendencia (upstream)"
7399 #. Resource IDs: (94)
7400 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7401 msgstr "Por favor eche un vistazo a las consignaciones omitidas"
7403 #. Resource IDs: (13)
7404 msgid "Please wait while cancelling..."
7405 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7407 #. Resource IDs: (319)
7408 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7409 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7411 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7412 msgid "Please wait..."
7413 msgstr "Por favor, espera..."
7415 #. Resource IDs: (65535)
7416 msgid "Popup"
7417 msgstr "Emergente"
7419 #. Resource IDs: (65535)
7420 msgid "Port :"
7421 msgstr "Puerto :"
7423 #. Resource IDs: (1758)
7424 msgid "Port:"
7425 msgstr "Puerto:"
7427 #. Resource IDs: (569)
7428 msgid "Post-Commit Hook"
7429 msgstr "Enganche post-consignación (commit)"
7431 #. Resource IDs: (604)
7432 msgid "Post-Push Hook"
7433 msgstr "Enganche post-impulsado (push)"
7435 #. Resource IDs: (58115)
7436 msgid "Pre&v Page"
7437 msgstr "Página An&terior"
7439 #. Resource IDs: (569)
7440 msgid "Pre-Commit Hook"
7441 msgstr "Enganche previa consignación (commit)"
7443 #. Resource IDs: (604)
7444 msgid "Pre-Push Hook"
7445 msgstr "Enganche previo-impulsado (push)"
7447 #. Resource IDs: (68)
7448 msgid "Preparing commit..."
7449 msgstr "Preparando consigna..."
7451 #. Resource IDs: (251)
7452 msgid "Prepend right block"
7453 msgstr "Anexar el bloque a la derecha"
7455 #. Resource IDs: (251)
7456 msgid "Prepend this block to left"
7457 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7461 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Press &new shortcut key:"
7465 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7467 #. Resource IDs: (1069)
7468 msgid "Preview"
7469 msgstr "Vista previa"
7471 #. Resource IDs: (376)
7472 msgid "Preview patched file"
7473 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7475 #. Resource IDs: (65535)
7476 msgid "Preview: "
7477 msgstr "Vista previa:"
7479 #. Resource IDs: (20309)
7480 msgid "Previous"
7481 msgstr "Anterior"
7483 #. Resource IDs: (3633)
7484 msgid ""
7485 "Previous Page\n"
7486 "Previous Page"
7487 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7489 #. Resource IDs: (72)
7490 msgid "Previous Version"
7491 msgstr "Versión Anterior"
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Previous conflict"
7495 msgstr "Conflicto anterior"
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Previous difference"
7499 msgstr "Diferencia anterior"
7501 #. Resource IDs: (156)
7502 msgid "Previous inline difference"
7503 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7505 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7506 msgid "Print"
7507 msgstr "Imprimir"
7509 #. Resource IDs: (3633)
7510 msgid ""
7511 "Print Document\n"
7512 "&Print"
7513 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7515 #. Resource IDs: (3601)
7516 msgid ""
7517 "Print the active document using current options\n"
7518 "Quick Print"
7519 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7521 #. Resource IDs: (3601)
7522 msgid ""
7523 "Print the active document\n"
7524 "Print"
7525 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7527 #. Resource IDs: (3845)
7528 msgid "Print to File"
7529 msgstr "Imprimir a archivo"
7531 #. Resource IDs: (65535)
7532 msgid "Printer :"
7533 msgstr "Impresora :"
7535 #. Resource IDs: (3845)
7536 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7537 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7539 #. Resource IDs: (65535)
7540 msgid "Printing"
7541 msgstr "Imprimiendo"
7543 #. Resource IDs: (74)
7544 msgid "Program"
7545 msgstr "Programa"
7547 #. Resource IDs: (157)
7548 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7549 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7551 #. Resource IDs: (134)
7552 msgid "Progress"
7553 msgstr "Progreso"
7555 #. Resource IDs: (91, 1772)
7556 msgid "Project"
7557 msgstr "Proyecto"
7559 #. Resource IDs: (11)
7560 msgid "Property"
7561 msgstr "Propiedades"
7563 #. Resource IDs: (107)
7564 msgid "Property Page"
7565 msgstr "Página de Propiedades"
7567 #. Resource IDs: (63)
7568 msgid "Provider"
7569 msgstr "Proveedor"
7571 #. Resource IDs: (1586)
7572 msgid "Provider para&meters:"
7573 msgstr "Pará&metros del proveedor:"
7575 #. Resource IDs: (1581)
7576 msgid "Provider uuid win&32:"
7577 msgstr "Uuid win&32 del proveedor:"
7579 #. Resource IDs: (1583)
7580 msgid "Provider uuid x6&4:"
7581 msgstr "Uuid x6&4 del proveedor:"
7583 #. Resource IDs: (1475)
7584 msgid "Provider:"
7585 msgstr "Proveedor:"
7587 #. Resource IDs: (1080)
7588 msgid "Proxy Settings"
7589 msgstr "Ajustes del Proxy"
7591 #. Resource IDs: (1603)
7592 msgid "Prune"
7593 msgstr "Podar (prune)"
7595 #. Resource IDs: (1785)
7596 msgid "Prune (All remotes)"
7597 msgstr "Podar ([prune] todos los remotos)"
7599 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7600 msgid "Pull"
7601 msgstr "Pull (tomar)"
7603 #. Resource IDs: (75)
7604 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7605 msgstr "Pull (tomar) requiere que el ramal local seleccionado sea el ramal actual."
7607 #. Resource IDs: (14)
7608 msgid "Pull..."
7609 msgstr "Pull (tomar)..."
7611 #. Resource IDs: (302)
7612 msgid "Pull/Fetch"
7613 msgstr "Pull/Fetch (tomar/descargar)"
7615 #. Resource IDs: (66)
7616 msgid "Pulled Diff"
7617 msgstr "Diff sobre tomado (pull)"
7619 #. Resource IDs: (66)
7620 msgid "Pulled Log"
7621 msgstr "Registro (log) del tomado (pull)"
7623 #. Resource IDs: (75)
7624 msgid "Pus&h"
7625 msgstr "Empu&jar"
7627 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7628 msgid "Push"
7629 msgstr "Empujar"
7631 #. Resource IDs: (1786)
7632 msgid "Push Default"
7633 msgstr "Impulsado (push) por defecto"
7635 #. Resource IDs: (65535)
7636 msgid "Push URL:"
7637 msgstr "URL de impulsado (push):"
7639 #. Resource IDs: (1385)
7640 msgid "Push notes"
7641 msgstr "Notas de impulsado (push)"
7643 #. Resource IDs: (76)
7644 msgid "Push ta&gs"
7645 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7647 #. Resource IDs: (14, 64)
7648 msgid "Push..."
7649 msgstr "Empujar..."
7651 #. Resource IDs: (65535)
7652 msgid "Putty Key:"
7653 msgstr "Clave:"
7655 #. Resource IDs: (71)
7656 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7657 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7659 #. Resource IDs: (246)
7660 #, c-format
7661 msgid "Q%d/%.2d"
7662 msgstr "Q%d/%.2d"
7664 #. Resource IDs: (3605)
7665 msgid ""
7666 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7667 "Exit"
7668 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7670 #. Resource IDs: (315)
7671 msgid ""
7672 "Quit\n"
7673 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7674 msgstr "Dejar\nSalir de TortoiseGitMerge sin guardar las modificaciones"
7676 #. Resource IDs: (1633)
7677 msgid "QuotePath"
7678 msgstr "QuotePath"
7680 #. Resource IDs: (1073)
7681 msgid "R&AM drives"
7682 msgstr "Unidades R&AM"
7684 #. Resource IDs: (16623)
7685 msgid "R&eset"
7686 msgstr "R&einiciar"
7688 #. Resource IDs: (1252)
7689 msgid "R&evert to this revision"
7690 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7692 #. Resource IDs: (1255)
7693 msgid "REBASE"
7694 msgstr "INTEGRAR"
7696 #. Resource IDs: (1769)
7697 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7698 msgstr "Posición de inicio aleatoria del Cuadro de Diálogo de Sincronización (Sync)"
7700 #. Resource IDs: (91)
7701 msgid ""
7702 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7703 "the Pull button of same dialog"
7704 msgstr "Aleatorizar posición de arranque del Cuadro de Diálogo de Sincronización. Esto evita que pulse el botón Pull (tomar) del mismo diálogo."
7706 #. Resource IDs: (1535)
7707 msgid "Range"
7708 msgstr "Rango"
7710 #. Resource IDs: (1736)
7711 msgid "Re&base"
7712 msgstr "Integrar"
7714 #. Resource IDs: (1494)
7715 msgid "Re&mote:"
7716 msgstr "Re&moto:"
7718 #. Resource IDs: (1048)
7719 msgid "Re&movable drives"
7720 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7722 #. Resource IDs: (11)
7723 msgid "Re&name..."
7724 msgstr "Re&nombrar..."
7726 #. Resource IDs: (16613)
7727 msgid "Re&set"
7728 msgstr "Re&iniciar"
7730 #. Resource IDs: (16647)
7731 msgid "Re&set All"
7732 msgstr "Re&inicia Todo"
7734 #. Resource IDs: (1382)
7735 msgid "Re&store defaults"
7736 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7738 #. Resource IDs: (8)
7739 msgid "Re&vert..."
7740 msgstr "Res&tituir..."
7742 #. Resource IDs: (606)
7743 msgid "Reachable"
7744 msgstr "Alcanzable "
7746 #. Resource IDs: (12)
7747 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7748 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7750 #. Resource IDs: (318)
7751 msgid "Rebase"
7752 msgstr "Integrar"
7754 #. Resource IDs: (1254)
7755 #, c-format
7756 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7757 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7759 #. Resource IDs: (20)
7760 msgid "Rebase..."
7761 msgstr "Integrar..."
7763 #. Resource IDs: (67)
7764 #, c-format
7765 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7766 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7768 #. Resource IDs: (1002)
7769 msgid "Recent"
7770 msgstr "Reciente"
7772 #. Resource IDs: (57616)
7773 msgid "Recent File"
7774 msgstr "Archivo Reciente"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Recently modified lines"
7778 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7780 #. Resource IDs: (276)
7781 msgid "Record Only"
7782 msgstr "Sólo Grabar"
7784 #. Resource IDs: (3887)
7785 msgid ""
7786 "Recover the auto-saved documents\n"
7787 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7788 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7790 #. Resource IDs: (603)
7791 msgid "Recover to the status before rebase"
7792 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7794 #. Resource IDs: (1057)
7795 msgid ""
7796 "Rectangle Tool\n"
7797 "Rectangle"
7798 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7800 #. Resource IDs: (1487)
7801 msgid "Recurse submodule"
7802 msgstr "Recursar submódulo"
7804 #. Resource IDs: (1654)
7805 msgid "Recursive"
7806 msgstr "Recusivo"
7808 #. Resource IDs: (3603)
7809 msgid ""
7810 "Redo the previously undone action\n"
7811 "Redo"
7812 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7814 #. Resource IDs: (3825)
7815 msgid "Reduce the window to an icon"
7816 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7818 #. Resource IDs: (604, 1579)
7819 msgid "Ref"
7820 msgstr "Ref."
7822 #. Resource IDs: (20087)
7823 msgid "Ref (Click it then go to)"
7824 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7826 #. Resource IDs: (95)
7827 msgid "Ref List"
7828 msgstr "Lista de referencia"
7830 #. Resource IDs: (69)
7831 msgid "RefBrowse"
7832 msgstr "Buscar Ref."
7834 #. Resource IDs: (69, 1588)
7835 msgid "RefLog"
7836 msgstr "Reg.Ref."
7838 #. Resource IDs: (83)
7839 msgid "Refname"
7840 msgstr "NombrRef"
7842 #. Resource IDs: (135, 1382)
7843 msgid "Refresh"
7844 msgstr "Actualizar"
7846 #. Resource IDs: (75)
7847 msgid "Refreshing..."
7848 msgstr "Actualizando..."
7850 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7851 msgid "Regex Filter"
7852 msgstr "Filtro de expresión regular"
7854 #. Resource IDs: (164)
7855 msgid "Regex Filters"
7856 msgstr "Filtros de expresión regular"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Regex:"
7860 msgstr "Expresión regular (regex):"
7862 #. Resource IDs: (117)
7863 msgid ""
7864 "Regular expressions filter:\r\n"
7865 ".   : any character\r\n"
7866 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7867 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7868 "^   : start of line\r\n"
7869 "$   : end of line\r\n"
7870 "(string){n} : match string n times\r\n"
7871 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7872 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7873 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7874 "\r\n"
7875 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7876 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7877 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7878 "\\s   : whitespaces"
7879 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7881 #. Resource IDs: (7)
7882 #, c-format
7883 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7884 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7886 #. Resource IDs: (1072)
7887 msgid "Relative Times in log"
7888 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7890 #. Resource IDs: (32794)
7891 msgid "Reload"
7892 msgstr "Recargar"
7894 #. Resource IDs: (2050)
7895 msgid ""
7896 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7897 "Reload"
7898 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7900 #. Resource IDs: (1660)
7901 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7902 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7904 #. Resource IDs: (1649)
7905 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7906 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7908 #. Resource IDs: (1573)
7909 msgid "Remote"
7910 msgstr "Remoto"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Remote &Branch:"
7914 msgstr "&Ramal remoto:"
7916 #. Resource IDs: (1618)
7917 msgid "Remote &URL:"
7918 msgstr "&URL Remota:"
7920 #. Resource IDs: (1754)
7921 msgid "Remote &tracking branch"
7922 msgstr "Ramal de seguimiento remoto"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Remote Branch"
7926 msgstr "Ramal remoto:"
7928 #. Resource IDs: (71)
7929 msgid "Remote URL must not be empty."
7930 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7932 #. Resource IDs: (76)
7933 msgid "Remote Update"
7934 msgstr "Actualización Remota"
7936 #. Resource IDs: (71)
7937 msgid "Remote name must not be empty."
7938 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid "Remote status"
7942 msgstr "Estado de Remoto"
7944 #. Resource IDs: (65535)
7945 msgid "Remote:"
7946 msgstr "Remoto:"
7948 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7949 msgid "Remove"
7950 msgstr "Quitar"
7952 #. Resource IDs: (126)
7953 #, c-format
7954 msgid "Remove %ld items"
7955 msgstr "Quitar %ld objetos"
7957 #. Resource IDs: (126)
7958 #, c-format
7959 msgid "Remove %s"
7960 msgstr "Quitar %s"
7962 #. Resource IDs: (1627)
7963 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7964 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7966 #. Resource IDs: (75)
7967 msgid "Remove &branch"
7968 msgstr "Eliminar &ramal"
7970 #. Resource IDs: (1628)
7971 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7972 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7974 #. Resource IDs: (2057)
7975 msgid ""
7976 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7977 "show as different"
7978 msgstr "Elimina todos los comentario antes de realizar el diff para que los cambios del interior de los comentarios no se muestren como diferentes."
7980 #. Resource IDs: (15)
7981 msgid "Remove from &ignore list"
7982 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7984 #. Resource IDs: (1068)
7985 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7986 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7988 #. Resource IDs: (209)
7989 msgid "Remove from changelist"
7990 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7992 #. Resource IDs: (1629)
7993 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7994 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7996 #. Resource IDs: (1626)
7997 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7998 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
8000 #. Resource IDs: (9)
8001 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8002 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
8004 #. Resource IDs: (65535)
8005 msgid "Removed"
8006 msgstr "Quitado"
8008 #. Resource IDs: (264)
8009 msgid "Removed from changelist"
8010 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
8012 #. Resource IDs: (145)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Removed the file pattern(s)\n"
8016 "%s\n"
8017 "from the ignore list."
8018 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
8020 #. Resource IDs: (15)
8021 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8022 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
8024 #. Resource IDs: (16616)
8025 msgid "Rena&me..."
8026 msgstr "Renom&brar..."
8028 #. Resource IDs: (79, 1257)
8029 msgid "Rename"
8030 msgstr "Renombrado"
8032 #. Resource IDs: (97)
8033 #, c-format
8034 msgid "Rename %s"
8035 msgstr "Renombrar %s"
8037 #. Resource IDs: (151)
8038 msgid "Rename - TortoiseGit"
8039 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
8041 #. Resource IDs: (92)
8042 #, c-format
8043 msgid "Rename \"%s\":"
8044 msgstr "Renombrar \"%s\":"
8046 #. Resource IDs: (221)
8047 msgid "Rename/move"
8048 msgstr "Renombrar/mover"
8050 #. Resource IDs: (11)
8051 msgid "Renames files/folders inside version control"
8052 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
8054 #. Resource IDs: (3603)
8055 msgid ""
8056 "Repeat the last action\n"
8057 "Repeat"
8058 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
8060 #. Resource IDs: (1512)
8061 msgid "Replace &All"
8062 msgstr "Reemplazar &todo"
8064 #. Resource IDs: (3603)
8065 msgid ""
8066 "Replace specific text with different text\n"
8067 "Replace"
8068 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
8070 #. Resource IDs: (65535)
8071 msgid "Replace with:"
8072 msgstr "Reemplazar con:"
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Replace:"
8076 msgstr "Reemplazar:"
8078 #. Resource IDs: (95)
8079 #, c-format
8080 msgid "Replaced %d matches"
8081 msgstr "Reemplazadas %d coincidencias"
8083 #. Resource IDs: (74)
8084 msgid "Replacing"
8085 msgstr "Reemplazando"
8087 #. Resource IDs: (1618)
8088 msgid "Repository &URL"
8089 msgstr "&URL del Repositorio"
8091 #. Resource IDs: (153)
8092 msgid "Repository Browser"
8093 msgstr "Explorador de Repositorio"
8095 #. Resource IDs: (65535)
8096 msgid "Repository:"
8097 msgstr "Repositorio:"
8099 #. Resource IDs: (334)
8100 msgid "Request pull"
8101 msgstr "Solicitar pull (tomar)"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Requests a username and a password"
8105 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8109 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
8111 #. Resource IDs: (8)
8112 msgid "Res&olve..."
8113 msgstr "Res&olver..."
8115 #. Resource IDs: (317)
8116 msgid "Reset"
8117 msgstr "Reinicia"
8119 #. Resource IDs: (16614)
8120 msgid "Reset &All"
8121 msgstr "Reinicia &Todo"
8123 #. Resource IDs: (1554)
8124 msgid "Reset Type"
8125 msgstr "Tipo de Reinicio"
8127 #. Resource IDs: (1255)
8128 #, c-format
8129 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8130 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
8132 #. Resource IDs: (1553)
8133 msgid "Reset active branch"
8134 msgstr "Restablecer ramal activo"
8136 #. Resource IDs: (1255)
8137 msgid "Reset columns"
8138 msgstr "Reiniciar columnas"
8140 #. Resource IDs: (64)
8141 #, c-format
8142 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8143 msgstr "Restablecer ramal actual  \"%s\" a"
8145 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8146 msgid "Resolve"
8147 msgstr "Resolver"
8149 #. Resource IDs: (4595)
8150 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8151 msgstr "Resolver conflicto de submódulo"
8153 #. Resource IDs: (282)
8154 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8155 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
8157 #. Resource IDs: (282)
8158 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8159 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
8161 #. Resource IDs: (74, 209)
8162 msgid "Resolved"
8163 msgstr "Resuelto"
8165 #. Resource IDs: (282)
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Resolved:\n"
8169 "%s"
8170 msgstr "Resuelto:\n%s"
8172 #. Resource IDs: (9)
8173 msgid "Resolves conflicted files"
8174 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
8176 #. Resource IDs: (66)
8177 msgid "Restart rebase"
8178 msgstr "Reinicia integrar"
8180 #. Resource IDs: (64)
8181 msgid "Restore"
8182 msgstr "Restaurar"
8184 #. Resource IDs: (1254)
8185 msgid "Restore Default"
8186 msgstr "Restaurar por defecto"
8188 #. Resource IDs: (65)
8189 msgid "Restore after commit"
8190 msgstr "Restaurar después de consignar"
8192 #. Resource IDs: (3826)
8193 msgid "Restore the window to normal size"
8194 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
8196 #. Resource IDs: (73)
8197 msgid "Restored"
8198 msgstr "Restaurado"
8200 #. Resource IDs: (73)
8201 msgid "Retry"
8202 msgstr "Reintentar"
8204 #. Resource IDs: (602)
8205 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8206 msgstr "Reintentando en 2 segundos..."
8208 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8209 msgid "Revert"
8210 msgstr "Restituir"
8212 #. Resource IDs: (69)
8213 msgid "Revert commit"
8214 msgstr "Restituir consigna"
8216 #. Resource IDs: (69)
8217 #, c-format
8218 msgid "Revert commit %s"
8219 msgstr "Restituir consigna %s"
8221 #. Resource IDs: (1258)
8222 msgid "Revert to parent revision"
8223 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8225 #. Resource IDs: (323)
8226 #, c-format
8227 msgid "Revert to revision %s"
8228 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8230 #. Resource IDs: (73)
8231 msgid "Reverted"
8232 msgstr "Restituido"
8234 #. Resource IDs: (9)
8235 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8236 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8238 #. Resource IDs: (14)
8239 msgid "Reverts an addition to version control"
8240 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8242 #. Resource IDs: (603)
8243 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8244 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8246 #. Resource IDs: (14)
8247 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8248 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8250 #. Resource IDs: (13)
8251 msgid "Review/apply single &patch..."
8252 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8254 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8255 msgid "Revision"
8256 msgstr "Revisión"
8258 #. Resource IDs: (119)
8259 #, c-format
8260 msgid "Revision %d"
8261 msgstr "Revisión %d"
8263 #. Resource IDs: (120)
8264 #, c-format
8265 msgid "Revision %s"
8266 msgstr "Revisión %s"
8268 #. Resource IDs: (23)
8269 msgid "Revision &graph"
8270 msgstr "Gráfico de revisión"
8272 #. Resource IDs: (67)
8273 msgid "Revision Files"
8274 msgstr "Archivos de Revisión"
8276 #. Resource IDs: (4580)
8277 msgid "Revision Graph"
8278 msgstr "Gráfico de revisión"
8280 #. Resource IDs: (4584)
8281 msgid "Revision Graph Filter"
8282 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8284 #. Resource IDs: (65535)
8285 msgid "Revision graph"
8286 msgstr "Gráfico de Revisión"
8288 #. Resource IDs: (86)
8289 msgid ""
8290 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8291 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8293 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8294 msgid "Revision:"
8295 msgstr "Revisión:"
8297 #. Resource IDs: (605)
8298 msgid "Rewind"
8299 msgstr "Retroceder"
8301 #. Resource IDs: (95)
8302 #, c-format
8303 msgid "Rewind %d"
8304 msgstr "Rebobinando %d"
8306 #. Resource IDs: (3850)
8307 msgid ""
8308 "Rich Text (RTF)\n"
8309 "text with font and paragraph formatting"
8310 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8312 #. Resource IDs: (188)
8313 msgid "Right View: "
8314 msgstr "Vista derecha:"
8316 #. Resource IDs: (65535)
8317 msgid "Right image"
8318 msgstr "Imagen derecha"
8320 #. Resource IDs: (1070)
8321 #, c-format
8322 msgid "Row %d of %d"
8323 msgstr "Fila %d de%d"
8325 #. Resource IDs: (1070)
8326 #, c-format
8327 msgid "Row %d-%d of %d"
8328 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8330 #. Resource IDs: (1070)
8331 msgid "Row Down"
8332 msgstr "Fila abajo"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8335 msgid "Row Up"
8336 msgstr "Fila arriba"
8338 #. Resource IDs: (17045)
8339 msgid "S&elect..."
8340 msgstr "S&eleccionar..."
8342 #. Resource IDs: (1065)
8343 msgid "S&how Buttons on One Row"
8344 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8346 #. Resource IDs: (1065)
8347 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8348 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8350 #. Resource IDs: (17078)
8351 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8352 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8354 #. Resource IDs: (1132)
8355 msgid "S&tatistics"
8356 msgstr "E&stadísticas"
8358 #. Resource IDs: (9)
8359 msgid "S&witch/Checkout..."
8360 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8362 #. Resource IDs: (604, 1251)
8363 msgid "SHA-1"
8364 msgstr "SHA-1"
8366 #. Resource IDs: (65535)
8367 msgid "SHA-1:"
8368 msgstr "SHA-1:"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "SHA-256:"
8372 msgstr "SHA-256"
8374 #. Resource IDs: (1585)
8375 msgid "SMTP Server requires authentication"
8376 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8378 #. Resource IDs: (1757)
8379 msgid "SMTP Server:"
8380 msgstr "Servidor SMTP:"
8382 #. Resource IDs: (90)
8383 msgid "SMTP, directly to destination server"
8384 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8386 #. Resource IDs: (1081)
8387 msgid "SSH"
8388 msgstr "SSH"
8390 #. Resource IDs: (97)
8391 msgid "SSL"
8392 msgstr "SSL"
8394 #. Resource IDs: (97)
8395 msgid "STARTTLS"
8396 msgstr "STARTTLS"
8398 #. Resource IDs: (331)
8399 msgid "SVN Commit Type"
8400 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8402 #. Resource IDs: (22)
8403 msgid "SVN DCommit..."
8404 msgstr "Dconsigna SVN..."
8406 #. Resource IDs: (13)
8407 msgid "SVN Fetch"
8408 msgstr "Recuperar de SVN"
8410 #. Resource IDs: (21)
8411 msgid "SVN Rebase"
8412 msgstr "Reasentado de SVN"
8414 #. Resource IDs: (1256)
8415 msgid "SVN Rev"
8416 msgstr "Revisión SVN"
8418 #. Resource IDs: (65535)
8419 msgid "Sa&feCrLf:"
8420 msgstr "Se&guroCrLf:"
8422 #. Resource IDs: (65535)
8423 msgid "Safe Crlf:"
8424 msgstr "Seguro CrLf:"
8426 #. Resource IDs: (95)
8427 msgid "Same"
8428 msgstr "Mismo"
8430 #. Resource IDs: (605)
8431 msgid "Same commit time"
8432 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8434 #. Resource IDs: (93)
8435 msgid ""
8436 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8437 "\n"
8438 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8439 "\n"
8440 "\n"
8441 "Update issue #101\n"
8442 "Fixes issue #202\n"
8443 "Fixed issue #123\n"
8444 "Resolves issue #88.\n"
8445 "Closes issue #99.\n"
8446 msgstr "Ejemplo de mensaje de registro (log) para probar el bugtraq: cadenas de expresiones regulares (regex).\n\nProbando menciones de asuntos dentro de un texto: Mencion a un único asunto #55. Mención a asuntos #77, #78 y #79. Mención a más asuntos #123, #124 y #125, y algunos más aparte: Asunto #45, asunto #46 y asunto #47.\n\n\nActualizar asunto #101\nRepara asunto #202\nAsunto reparado #123\nResuelve asunto #88.\nCierra asunto #99.\n"
8448 #. Resource IDs: (1612)
8449 msgid "Sample text:"
8450 msgstr "Texto de ejemplo:"
8452 #. Resource IDs: (156)
8453 msgid "Save"
8454 msgstr "Salvar"
8456 #. Resource IDs: (101)
8457 msgid "Save &as..."
8458 msgstr "Guardar &como..."
8460 #. Resource IDs: (3841)
8461 msgid "Save As"
8462 msgstr "Guardar como"
8464 #. Resource IDs: (316)
8465 msgid ""
8466 "Save Bottom File as\n"
8467 "You're asked where to save the bottom file"
8468 msgstr "Guardar fichero del fondo como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero del fondo"
8470 #. Resource IDs: (316)
8471 msgid "Save File"
8472 msgstr "Guardar archivo"
8474 #. Resource IDs: (316)
8475 msgid ""
8476 "Save Left File as\n"
8477 "You're asked where to save the left file"
8478 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero de la izquierda"
8480 #. Resource IDs: (316)
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Save Left File\n"
8484 "The modifications are saved to\n"
8485 "%s"
8486 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda\nLas modificaciones se guarda en\n%s"
8488 #. Resource IDs: (316)
8489 msgid ""
8490 "Save Right File as\n"
8491 "You're asked where to save the right file"
8492 msgstr "Guardar el fichero de la derecha como\nSe le ha pregundado dónde guardar el fichero de la derecha"
8494 #. Resource IDs: (316)
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Save Right File\n"
8498 "The modifications are saved to\n"
8499 "%s"
8500 msgstr "Guardar el fichero de la derecha\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8502 #. Resource IDs: (316)
8503 msgid ""
8504 "Save all\n"
8505 "Both Files are saved"
8506 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8508 #. Resource IDs: (7)
8509 msgid ""
8510 "Save and exclude\n"
8511 "Your changes are saved and the original content is used"
8512 msgstr "Guardar y excluir\nSus cambios son guardados y se usa el contenido original"
8514 #. Resource IDs: (7)
8515 msgid ""
8516 "Save and ignore marked blocks\n"
8517 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8518 msgstr "Guarde e ignore los bloques marcados\nSólo se guardan sus ediciones manules, los bloques marcados se dejan como están"
8520 #. Resource IDs: (7)
8521 msgid ""
8522 "Save and include\n"
8523 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8524 msgstr "Guardar e incluir\nSus cambios son guardados y se incluyen los bloques marcados"
8526 #. Resource IDs: (156)
8527 msgid "Save as"
8528 msgstr "Salvar como"
8530 #. Resource IDs: (313)
8531 msgid "Save as..."
8532 msgstr "Guardar como..."
8534 #. Resource IDs: (315)
8535 msgid ""
8536 "Save as\n"
8537 "You're asked where to save the file"
8538 msgstr "Guardar como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero"
8540 #. Resource IDs: (3857)
8541 #, c-format
8542 msgid "Save changes to %1?"
8543 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8545 #. Resource IDs: (314)
8546 msgid "Save modifications."
8547 msgstr "Guardar modificaciones."
8549 #. Resource IDs: (1253)
8550 msgid "Save revision &to..."
8551 msgstr "Guardar revisión &en..."
8553 #. Resource IDs: (3601)
8554 msgid ""
8555 "Save the active document with a new name\n"
8556 "Save As"
8557 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8559 #. Resource IDs: (3601)
8560 msgid ""
8561 "Save the active document\n"
8562 "Save"
8563 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8565 #. Resource IDs: (3601)
8566 msgid ""
8567 "Save the modified file\n"
8568 "Save file"
8569 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8571 #. Resource IDs: (1132)
8572 msgid "Save to clipboard"
8573 msgstr "Guardar al portapapeles"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8576 msgid "Save to:"
8577 msgstr "Guardar en:"
8579 #. Resource IDs: (1385)
8580 msgid "Save unified diff"
8581 msgstr "Guardar dif. unificado"
8583 #. Resource IDs: (1385)
8584 msgid "Save unified diff since HEAD"
8585 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8587 #. Resource IDs: (315)
8588 msgid ""
8589 "Save\n"
8590 "Save the file with the conflict markers."
8591 msgstr "Guardar\nGuarda el fichero con los indicadores de conflicto."
8593 #. Resource IDs: (314)
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "Save\n"
8597 "The modifications are saved to\n"
8598 "%s"
8599 msgstr "rdar\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8601 #. Resource IDs: (108)
8602 msgid "Saved Data"
8603 msgstr "Datos Guardados"
8605 #. Resource IDs: (71)
8606 #, c-format
8607 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8608 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8610 #. Resource IDs: (75)
8611 msgid "Saving notes failed."
8612 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8614 #. Resource IDs: (1522)
8615 msgid "Scan"
8616 msgstr "Escanear"
8618 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8619 msgid "Scintilla"
8620 msgstr "Ápice"
8622 #. Resource IDs: (1003)
8623 msgid "Scroll Left"
8624 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8626 #. Resource IDs: (1003)
8627 msgid "Scroll Right"
8628 msgstr "Desplazar a la derecha"
8630 #. Resource IDs: (1253)
8631 msgid "Search &log messages..."
8632 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8634 #. Resource IDs: (1074)
8635 msgid "Search &up"
8636 msgstr "Buscar &arriba"
8638 #. Resource IDs: (65535)
8639 msgid "Search for:"
8640 msgstr "Búsqueda de:"
8642 #. Resource IDs: (169)
8643 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8644 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8646 #. Resource IDs: (3867)
8647 #, c-format
8648 msgid "Seek failed on %1"
8649 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8651 #. Resource IDs: (8)
8652 msgid "Select"
8653 msgstr "Seleccionar"
8655 #. Resource IDs: (1253)
8656 msgid "Select &All"
8657 msgstr "Seleccionar &Todo"
8659 #. Resource IDs: (16529)
8660 msgid "Select &User-defined Image: "
8661 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8663 #. Resource IDs: (16508)
8664 msgid "Select &context menu:"
8665 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8667 #. Resource IDs: (65535)
8668 msgid "Select &window:"
8669 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8671 #. Resource IDs: (1057)
8672 msgid ""
8673 "Select Color Tool\n"
8674 "Select Color"
8675 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8677 #. Resource IDs: (13)
8678 msgid "Select File..."
8679 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8681 #. Resource IDs: (78)
8682 msgid "Select SSH client"
8683 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8685 #. Resource IDs: (3858)
8686 msgid "Select a button."
8687 msgstr "Seleccionar un botón."
8689 #. Resource IDs: (3585)
8690 msgid "Select an object on which to get Help"
8691 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8693 #. Resource IDs: (213)
8694 msgid "Select changelist"
8695 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8697 #. Resource IDs: (78)
8698 msgid "Select diff application"
8699 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8701 #. Resource IDs: (93)
8702 msgid "Select file"
8703 msgstr "Seleccionar fichero"
8705 #. Resource IDs: (64)
8706 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8707 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8709 #. Resource IDs: (79)
8710 msgid ""
8711 "Select folder to export to.\n"
8712 "You might need to create a new folder before performing this export."
8713 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8715 #. Resource IDs: (197)
8716 msgid "Select folder to run script for"
8717 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8719 #. Resource IDs: (119)
8720 msgid "Select folder to save the selected files to"
8721 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8723 #. Resource IDs: (197)
8724 msgid "Select hook script file"
8725 msgstr "Seleccionar archivo de script de enganche (hook)"
8727 #. Resource IDs: (1405)
8728 msgid "Select items automatically"
8729 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8731 #. Resource IDs: (78)
8732 msgid "Select merge application"
8733 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8735 #. Resource IDs: (119)
8736 msgid "Select merge target"
8737 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8739 #. Resource IDs: (79)
8740 msgid ""
8741 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8742 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8744 #. Resource IDs: (3603)
8745 msgid ""
8746 "Select the entire document\n"
8747 "Select All"
8748 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid ""
8752 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8753 "checker used for commit messages."
8754 msgstr "Seleccionar el idioma que este usando este proyecto. Esta configuración afecta al corrector ortográfico usado para los mensajes de consignación (commit)."
8756 #. Resource IDs: (78)
8757 msgid "Select viewer for diff-files"
8758 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8760 #. Resource IDs: (316)
8761 msgid "Select what file you want to save as"
8762 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como"
8764 #. Resource IDs: (316)
8765 msgid ""
8766 "Select what file you want to save as\n"
8767 "Note: There is unresolved conflict!"
8768 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como\nNota: ¡Hay un conflicto no resuelto!"
8770 #. Resource IDs: (1067)
8771 msgid "Select/deselect &all"
8772 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8774 #. Resource IDs: (96)
8775 msgid "Selection History"
8776 msgstr "Historial de selección"
8778 #. Resource IDs: (1)
8779 msgid "Send"
8780 msgstr "Enviar"
8782 #. Resource IDs: (602)
8783 msgid "Send Email"
8784 msgstr "Enviar Correo"
8786 #. Resource IDs: (1587)
8787 msgid "Send Mail after create"
8788 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8790 #. Resource IDs: (3866)
8791 msgid "Send Mail failed to send message."
8792 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8794 #. Resource IDs: (21, 603)
8795 msgid "Send Mail..."
8796 msgstr "Enviar Correo..."
8798 #. Resource IDs: (320)
8799 msgid "Send Patch"
8800 msgstr "Enviar Ruta"
8802 #. Resource IDs: (602)
8803 msgid "Send Patch by Email"
8804 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8806 #. Resource IDs: (21)
8807 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8808 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8810 #. Resource IDs: (74)
8811 msgid "Sending content"
8812 msgstr "Enviando contenido"
8814 #. Resource IDs: (602)
8815 msgid "Sending..."
8816 msgstr "Enviando..."
8818 #. Resource IDs: (1409)
8819 msgid "Server &address:"
8820 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8822 #. Resource IDs: (65535)
8823 msgid "Set Accelerator &for:"
8824 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8826 #. Resource IDs: (1558)
8827 msgid "Set au&thor"
8828 msgstr "Establecer au&tor"
8830 #. Resource IDs: (1557)
8831 msgid "Set author &date"
8832 msgstr "Establecer &fecha de autoría"
8834 #. Resource IDs: (86)
8835 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8836 msgstr "Establece el remoto como el \"pushremote\" (remoto de vertido)  para el ramal local seleccionado."
8838 #. Resource IDs: (86)
8839 msgid ""
8840 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8841 msgstr "Establece el ramal remoto como el \"pushbranch\" (ramal de vertido) para el ramal local seleccionado."
8843 #. Resource IDs: (13)
8844 msgid "Setting properties..."
8845 msgstr "Configurando propiedades..."
8847 #. Resource IDs: (107)
8848 msgid "Settings"
8849 msgstr "Configuraciones"
8851 #. Resource IDs: (80)
8852 msgid "Settings - TortoiseGit"
8853 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8855 #. Resource IDs: (1270)
8856 msgid "Shell"
8857 msgstr "Shell"
8859 #. Resource IDs: (1271)
8860 msgid "Shell Extended"
8861 msgstr "Shell Extendido"
8863 #. Resource IDs: (145)
8864 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8865 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8867 #. Resource IDs: (5062)
8868 msgid "Shift-JIS"
8869 msgstr "Shift-JIS"
8871 #. Resource IDs: (1105)
8872 msgid "Short &date/time format in log messages"
8873 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8875 #. Resource IDs: (1255)
8876 msgid "Shorten property list"
8877 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8879 #. Resource IDs: (1382)
8880 msgid "Show"
8881 msgstr "Mostrar"
8883 #. Resource IDs: (16996)
8884 msgid "Show &Accelerator for:"
8885 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Show &Reflog"
8889 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8891 #. Resource IDs: (1073)
8892 msgid "Show &Unversioned Files"
8893 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8895 #. Resource IDs: (1208)
8896 msgid "Show &Whole Project"
8897 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8899 #. Resource IDs: (1254)
8900 msgid "Show &changes"
8901 msgstr "Mostar &cambios"
8903 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8904 msgid "Show &log"
8905 msgstr "Mostrar &Reg."
8907 #. Resource IDs: (1031)
8908 msgid "Show &log..."
8909 msgstr "Mostrar &Reg..."
8911 #. Resource IDs: (1088)
8912 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8913 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8915 #. Resource IDs: (1069)
8916 msgid "Show Above the Ribbon"
8917 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8919 #. Resource IDs: (1069)
8920 msgid "Show Below the Ribbon"
8921 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8923 #. Resource IDs: (1382)
8924 msgid "Show Environment Variables"
8925 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8927 #. Resource IDs: (1065)
8928 msgid "Show Fewer Buttons"
8929 msgstr "Mostrar menos Botones"
8931 #. Resource IDs: (2051)
8932 msgid "Show HEAD revision nodes"
8933 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8935 #. Resource IDs: (2052)
8936 msgid ""
8937 "Show Inline-Diff word by word\n"
8938 "Inline diff word-wise"
8939 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8941 #. Resource IDs: (2056)
8942 msgid ""
8943 "Show Inline-Diff\n"
8944 "Inline diff"
8945 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8947 #. Resource IDs: (1065)
8948 msgid "Show More Buttons"
8949 msgstr "Mostrar más Botones"
8951 #. Resource IDs: (1068)
8952 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8953 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8955 #. Resource IDs: (1068)
8956 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8957 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8959 #. Resource IDs: (16651)
8960 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8961 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8963 #. Resource IDs: (156)
8964 msgid "Show Whitespaces"
8965 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8967 #. Resource IDs: (2051)
8968 msgid "Show an overview of the whole graph"
8969 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8971 #. Resource IDs: (1074)
8972 msgid "Show asterisk log prefix"
8973 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log)"
8975 #. Resource IDs: (97)
8976 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8977 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log) en el cuadro de diálogo de registro"
8979 #. Resource IDs: (32775)
8980 msgid "Show author"
8981 msgstr "Mostrar autor"
8983 #. Resource IDs: (1251)
8984 msgid "Show branches this commit is on"
8985 msgstr "Mostrar ramales donde esta consignación (commit) está activa"
8987 #. Resource IDs: (1251)
8988 msgid "Show changes as &unified diff"
8989 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8991 #. Resource IDs: (32787)
8992 msgid "Show com&plete log"
8993 msgstr "Mostrar registro (log) com&pleto"
8995 #. Resource IDs: (32864)
8996 msgid "Show complete log"
8997 msgstr "Mostrar registro (log) completo"
8999 #. Resource IDs: (32784)
9000 msgid "Show date"
9001 msgstr "Mostrar fecha"
9003 #. Resource IDs: (1804)
9004 msgid "Show describe in log"
9005 msgstr "Mostrar 'describe' en el registro (log)"
9007 #. Resource IDs: (96)
9008 msgid "Show describe in log dialog"
9009 msgstr "Mostrar 'describe' en el cuadro de diálogo de registro (log)"
9011 #. Resource IDs: (83)
9012 msgid "Show destination folder"
9013 msgstr "Mostrar carpeta destino"
9015 #. Resource IDs: (1696)
9016 msgid "Show diff"
9017 msgstr "Mostrar Dif."
9019 #. Resource IDs: (1556)
9020 msgid "Show diff to last commit"
9021 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
9023 #. Resource IDs: (1126)
9024 msgid "Show excluded folders as normal"
9025 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
9027 #. Resource IDs: (16656)
9028 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9029 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
9031 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9032 msgid "Show file name"
9033 msgstr "Mostrar nombre de fichero"
9035 #. Resource IDs: (1782)
9036 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9037 msgstr "Mostrar periodos de ejecución y marcas de tiempo de git.exe"
9039 #. Resource IDs: (1264)
9040 msgid "Show i&gnored files"
9041 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
9043 #. Resource IDs: (1265)
9044 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9045 msgstr "Mostrar ficheros con indicador de ignorar cambios locales"
9047 #. Resource IDs: (92)
9048 msgid "Show la&beled commits only"
9049 msgstr "Mostrar sólo consignaciolnes (commits) e&tiquetados"
9051 #. Resource IDs: (1063)
9052 msgid "Show linenumber&s"
9053 msgstr "Mostrar número&s de línea"
9055 #. Resource IDs: (64)
9056 msgid "Show log"
9057 msgstr "Mostrar reg."
9059 #. Resource IDs: (65)
9060 msgid "Show log &before rename/copy"
9061 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
9063 #. Resource IDs: (88)
9064 #, c-format
9065 msgid "Show log of %s"
9066 msgstr "Mostrar registro (log) de %s"
9068 #. Resource IDs: (81)
9069 msgid "Show log of submodule"
9070 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
9072 #. Resource IDs: (14)
9073 msgid "Show log of this folder"
9074 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
9076 #. Resource IDs: (1256)
9077 msgid "Show log..."
9078 msgstr "Mostrar reg..."
9080 #. Resource IDs: (96)
9081 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9082 msgstr "Mostrar formato largo incluso si una etiqueta está exactamente en esa consignación (commit)"
9084 #. Resource IDs: (1382)
9085 msgid "Show modified files in working tree"
9086 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
9088 #. Resource IDs: (1270)
9089 msgid ""
9090 "Show next change of selected commit\n"
9091 "Show next"
9092 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
9094 #. Resource IDs: (2051)
9095 msgid "Show oldest node at top"
9096 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
9098 #. Resource IDs: (2054)
9099 msgid ""
9100 "Show or hide the line diff bar\n"
9101 "Toggle LineDiffBar"
9102 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
9104 #. Resource IDs: (2054)
9105 msgid ""
9106 "Show or hide the locator bar\n"
9107 "Toggle LocatorBar"
9108 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
9110 #. Resource IDs: (3713)
9111 msgid ""
9112 "Show or hide the status bar\n"
9113 "Toggle Status Bar"
9114 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
9116 #. Resource IDs: (3713)
9117 msgid ""
9118 "Show or hide the status bar\n"
9119 "Toggle StatusBar"
9120 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
9122 #. Resource IDs: (3713)
9123 msgid ""
9124 "Show or hide the toolbar\n"
9125 "Toggle ToolBar"
9126 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
9128 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9129 msgid "Show original line number"
9130 msgstr "Mostrar número de línea original"
9132 #. Resource IDs: (1270)
9133 msgid ""
9134 "Show previous change of selected commit\n"
9135 "Show previous"
9136 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
9138 #. Resource IDs: (1252)
9139 msgid "Show revision properties"
9140 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
9142 #. Resource IDs: (16652)
9143 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9144 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
9146 #. Resource IDs: (2049)
9147 msgid ""
9148 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9149 "Show Whitespaces"
9150 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
9152 #. Resource IDs: (87)
9153 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9154 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
9156 #. Resource IDs: (1209)
9157 msgid "Show un&modified files"
9158 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
9160 #. Resource IDs: (1073)
9161 msgid "Show un&versioned files"
9162 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
9164 #. Resource IDs: (198)
9165 msgid "Show/Hide"
9166 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9168 #. Resource IDs: (93)
9169 #, c-format
9170 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9171 msgstr "Mostrando %1!d! referencia(s), %2!d! referencia(s) seleccionada(s)"
9173 #. Resource IDs: (76)
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9177 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9178 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revisión(es) seleccionada(s), %ld fichero(s) seleccionado(s)\n\n\n"
9180 #. Resource IDs: (24)
9181 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9182 msgstr "Muestra una representación gráfica de copias/etiquetas/ramales"
9184 #. Resource IDs: (13)
9185 msgid ""
9186 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9187 " repository"
9188 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
9190 #. Resource IDs: (10)
9191 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9192 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
9194 #. Resource IDs: (20)
9195 msgid "Shows reference log"
9196 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
9198 #. Resource IDs: (198)
9199 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9200 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
9202 #. Resource IDs: (12)
9203 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9204 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
9206 #. Resource IDs: (1523)
9207 msgid "Si&gn"
9208 msgstr "Fir&ma"
9210 #. Resource IDs: (156, 626)
9211 msgid "Silver Style"
9212 msgstr "Estilo plateado"
9214 #. Resource IDs: (1532)
9215 msgid "Since"
9216 msgstr "Desde"
9218 #. Resource IDs: (74)
9219 msgid "Size"
9220 msgstr "Tamaño"
9222 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9223 msgid "Skip"
9224 msgstr "Saltar"
9226 #. Resource IDs: (66)
9227 #, c-format
9228 msgid "Skip Patch: %s"
9229 msgstr "Saltar Parche: %s"
9231 #. Resource IDs: (11029)
9232 msgid "Skip worktree"
9233 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
9235 #. Resource IDs: (1529)
9236 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9237 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
9239 #. Resource IDs: (74)
9240 msgid "Skipped"
9241 msgstr "Saltado"
9243 #. Resource IDs: (263)
9244 msgid "Skipped missing target"
9245 msgstr "Saltado falta destino"
9247 #. Resource IDs: (1070)
9248 msgid "Slide"
9249 msgstr "Diapositiva"
9251 #. Resource IDs: (156)
9252 msgid "Smart tab char"
9253 msgstr "Caracter de pestaña inteligente"
9255 #. Resource IDs: (89)
9256 msgid "Soft"
9257 msgstr "Suave"
9259 #. Resource IDs: (1550)
9260 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9261 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
9263 #. Resource IDs: (314)
9264 msgid ""
9265 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9266 "Do you want to load the changes?"
9267 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9269 #. Resource IDs: (314)
9270 msgid ""
9271 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9272 "Would you like to reload and lose your changes?"
9273 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9275 #. Resource IDs: (1126)
9276 msgid "Sort by commit count"
9277 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9279 #. Resource IDs: (1795)
9280 msgid "Sort tag list in reversed order"
9281 msgstr "Ordenar lista de etiquetas en orden inverso"
9283 #. Resource IDs: (196)
9284 msgid ""
9285 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9286 "dialog."
9287 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9289 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9290 msgid "Spin1"
9291 msgstr "Madeja1"
9293 #. Resource IDs: (1827)
9294 msgid "Split commit"
9295 msgstr "Dividir consignación (commit)"
9297 #. Resource IDs: (1253)
9298 msgid "Split lines"
9299 msgstr "Dividir líneas"
9301 #. Resource IDs: (3604)
9302 msgid ""
9303 "Split the active window into panes\n"
9304 "Split"
9305 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9307 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9308 msgid "Squash"
9309 msgstr "Machacar"
9311 #. Resource IDs: (246)
9312 msgid "Stacked Bar Graph"
9313 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9315 #. Resource IDs: (246)
9316 msgid "Stacked Line Graph"
9317 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9319 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9320 msgid "Standard"
9321 msgstr "Estándar"
9323 #. Resource IDs: (68)
9324 msgid "Start (FastFwd)"
9325 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9327 #. Resource IDs: (67)
9328 msgid "Start Cherry Pick"
9329 msgstr "Iniciar Entresacar"
9331 #. Resource IDs: (569)
9332 msgid "Start Commit Hook"
9333 msgstr "Iniciar enganche (hook) de consignado (commit)"
9335 #. Resource IDs: (67, 68)
9336 msgid "Start Rebase"
9337 msgstr "Iniciar Integrar"
9339 #. Resource IDs: (12)
9340 msgid "Start bisect mode..."
9341 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9343 #. Resource IDs: (1542)
9344 msgid "Start registry editor"
9345 msgstr "Iniciar el editor de registro"
9347 #. Resource IDs: (14)
9348 msgid "Starts a git server running git protocol"
9349 msgstr "Inicia un servidor git ejecutando el protocolo git"
9351 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9352 msgid "Stash"
9353 msgstr "Resguardar"
9355 #. Resource IDs: (1673)
9356 msgid "Stash &Message"
9357 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9359 #. Resource IDs: (20)
9360 msgid "Stash Apply"
9361 msgstr "Aplicar Resguardo"
9363 #. Resource IDs: (20)
9364 msgid "Stash List"
9365 msgstr "Lista de Resguardos"
9367 #. Resource IDs: (22)
9368 msgid "Stash Pop"
9369 msgstr "Meter Resguardo"
9371 #. Resource IDs: (20)
9372 msgid "Stash Save"
9373 msgstr "Guardar Resguardo"
9375 #. Resource IDs: (80)
9376 msgid "Stash operation running..."
9377 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9379 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9380 msgid "Static"
9381 msgstr "Estático"
9383 #. Resource IDs: (179, 245)
9384 msgid "Statistics"
9385 msgstr "Estadísticas"
9387 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9388 msgid "Status"
9389 msgstr "Estado"
9391 #. Resource IDs: (1068)
9392 msgid "Status Bar Configuration"
9393 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9395 #. Resource IDs: (65535)
9396 msgid "Status and action colors"
9397 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9399 #. Resource IDs: (65535)
9400 msgid "Status cache"
9401 msgstr "Caché de Estado"
9403 #. Resource IDs: (197)
9404 msgid ""
9405 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9406 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9408 #. Resource IDs: (196)
9409 msgid ""
9410 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9411 " the overlay recursively"
9412 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9414 #. Resource IDs: (196)
9415 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9416 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9418 #. Resource IDs: (13)
9419 msgid "Stops bisect mode"
9420 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9422 #. Resource IDs: (15)
9423 msgid ""
9424 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9425 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9426 msgstr "Almacena la ruta al fichero que va a usarsepara un diff en un posterior clic-primario. Mantener pulsado la tecla Ctrl para eliminar la última ruta guardada."
9428 #. Resource IDs: (1)
9429 msgid "Strategy"
9430 msgstr "Estrategia"
9432 #. Resource IDs: (1406)
9433 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9434 msgstr "Despojar de líneas que comiencen con \"#\" al mensaje de consignación (commit)"
9436 #. Resource IDs: (156)
9437 msgid "Style"
9438 msgstr "Estilo"
9440 #. Resource IDs: (1, 65)
9441 msgid "Subject"
9442 msgstr "Asunto"
9444 #. Resource IDs: (65535)
9445 msgid "Subject:"
9446 msgstr "Asunto:"
9448 #. Resource IDs: (1639)
9449 msgid "Submodule"
9450 msgstr "Submódulo"
9452 #. Resource IDs: (11)
9453 msgid "Submodule &Update..."
9454 msgstr "Submódulo &Actualizar..."
9456 #. Resource IDs: (1589)
9457 msgid "Submodule Add"
9458 msgstr "Añadir Submódulo"
9460 #. Resource IDs: (20)
9461 msgid "Submodule Add..."
9462 msgstr "Submódulo Añadir..."
9464 #. Resource IDs: (4576)
9465 msgid "Submodule Diff"
9466 msgstr "Submódulo Dif."
9468 #. Resource IDs: (1585)
9469 msgid "Submodule Info"
9470 msgstr "Submódulo info"
9472 #. Resource IDs: (76)
9473 msgid "Submodule Init"
9474 msgstr "Submódulo Init"
9476 #. Resource IDs: (20, 77)
9477 msgid "Submodule Sync"
9478 msgstr "Submódulo Sincr"
9480 #. Resource IDs: (76)
9481 msgid "Submodule Update"
9482 msgstr "Submódulo Actualizar"
9484 #. Resource IDs: (1624)
9485 msgid "Submodule Update Options"
9486 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9488 #. Resource IDs: (90)
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9492 "Revision %2!s!"
9493 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisión %2!s!"
9495 #. Resource IDs: (1708)
9496 msgid "Submodules"
9497 msgstr "Submódulos"
9499 #. Resource IDs: (65)
9500 msgid "Success"
9501 msgstr "Correcto"
9503 #. Resource IDs: (65535)
9504 msgid ""
9505 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9506 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9507 "<djszapi@archlinux.us>"
9508 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9510 #. Resource IDs: (78)
9511 msgid "Switch"
9512 msgstr "Conmutar"
9514 #. Resource IDs: (229)
9515 #, c-format
9516 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9517 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9519 #. Resource IDs: (1522)
9520 msgid "Switch To"
9521 msgstr "Conmutar a"
9523 #. Resource IDs: (3606)
9524 msgid ""
9525 "Switch back to the previous window pane\n"
9526 "Previous Pane"
9527 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9529 #. Resource IDs: (156)
9530 msgid "Switch between single and double pane view"
9531 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9533 #. Resource IDs: (2049)
9534 msgid ""
9535 "Switch between single and double pane view\n"
9536 "Switch between single and double pane view"
9537 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9539 #. Resource IDs: (156)
9540 msgid "Switch left and right view"
9541 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9543 #. Resource IDs: (2051)
9544 msgid ""
9545 "Switch the contents of the left and right view\n"
9546 "Switch left and right view"
9547 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9549 #. Resource IDs: (3825)
9550 msgid "Switch to the next document window"
9551 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9553 #. Resource IDs: (3606)
9554 msgid ""
9555 "Switch to the next window pane\n"
9556 "Next Pane"
9557 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9559 #. Resource IDs: (3825)
9560 msgid "Switch to the previous document window"
9561 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9563 #. Resource IDs: (304)
9564 msgid "Switch/Checkout"
9565 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9567 #. Resource IDs: (1256)
9568 msgid "Switch/Checkout to"
9569 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9571 #. Resource IDs: (1254)
9572 msgid "Switch/Checkout to this..."
9573 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9575 #. Resource IDs: (9)
9576 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9577 msgstr "Cambiar/Comprobar árbol de trabajo a otro ramal/etiqueta"
9579 #. Resource IDs: (325)
9580 msgid "Switches the comparison left<->right"
9581 msgstr "Intercambia la comparación izquierda<->derecha"
9583 #. Resource IDs: (1733)
9584 msgid "Symbolize ref names"
9585 msgstr "Simboliza nombres ref"
9587 #. Resource IDs: (11031)
9588 msgid "Symlink"
9589 msgstr "Vínculo simbólico"
9591 #. Resource IDs: (22)
9592 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9593 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo pull (adquirir), push (impulsar), email (correo), patch (parchear), y demás"
9595 #. Resource IDs: (22)
9596 msgid "Sync..."
9597 msgstr "Sincronizar..."
9599 #. Resource IDs: (89)
9600 msgid "System"
9601 msgstr "Sistema"
9603 #. Resource IDs: (93)
9604 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9605 msgstr "El sistema está en modo desconectado. Compruebe Internet Explorer."
9607 #. Resource IDs: (3857)
9608 msgid ""
9609 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9610 "deleted."
9611 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9613 #. Resource IDs: (5065)
9614 msgid "TIS-620"
9615 msgstr "TIS-620"
9617 #. Resource IDs: (7)
9618 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9619 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9621 #. Resource IDs: (1513)
9622 msgid "Ta&gs:"
9623 msgstr "Eti&quitas:"
9625 #. Resource IDs: (16970)
9626 msgid "Tab Placeholder"
9627 msgstr "Pestaña Marcador"
9629 #. Resource IDs: (65535)
9630 msgid "Tab size:"
9631 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9633 #. Resource IDs: (82)
9634 msgid "Tag"
9635 msgstr "Etiqueta"
9637 #. Resource IDs: (1382)
9638 msgid "Tag (FF)"
9639 msgstr "Etiqueta (FF)"
9641 #. Resource IDs: (82)
9642 msgid "Tag Info"
9643 msgstr "Info Etiqueta"
9645 #. Resource IDs: (79)
9646 #, c-format
9647 msgid "Tagged the working tree to %s"
9648 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9650 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9651 msgid "Tags"
9652 msgstr "Etiquetas"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Tags:"
9656 msgstr "Etiquetas:"
9658 #. Resource IDs: (64)
9659 msgid "Tasks"
9660 msgstr "Tareas"
9662 #. Resource IDs: (1064)
9663 msgid "Tasks Pane"
9664 msgstr "Panel de Tareas"
9666 #. Resource IDs: (65535)
9667 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9668 msgstr "Ficheros temporales (incluyendo imágenes de Gravatar)"
9670 #. Resource IDs: (1787)
9671 msgid "Test"
9672 msgstr "Prueba"
9674 #. Resource IDs: (219)
9675 msgid "Test Only"
9676 msgstr "Sólo Provisional"
9678 #. Resource IDs: (157)
9679 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9680 msgstr "Ficheros de texto (*.txt)|*.txt|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
9682 #. Resource IDs: (65535)
9683 msgid "Thai"
9684 msgstr "Tailandés"
9686 #. Resource IDs: (71)
9687 msgid ""
9688 "The Remote Config was changed.\n"
9689 "Do you want to save now or discard changes?"
9690 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9692 #. Resource IDs: (70)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9696 "\n"
9697 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9698 msgstr "El ramal \"%s\" en un ramal <i>remoto</i>.\n\n¿De verdad quiere <ct=0x0000FF>eliminarlo</ct>?"
9700 #. Resource IDs: (63)
9701 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9702 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9704 #. Resource IDs: (67)
9705 msgid "The commit message must not be empty."
9706 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9708 #. Resource IDs: (89)
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9712 "Do you want to overwrite it?"
9713 msgstr "La URL del ayudante de credencial \"%s\" ya existe.\n¿Quiere sobreescribirla?"
9715 #. Resource IDs: (89)
9716 msgid ""
9717 "The credential helper was changed.\n"
9718 "Do you want to save now or discard changes?"
9719 msgstr "El ayudante de credencial fue cambiado.\n¿Quiere guardar ahora o descartar los cambios?"
9721 #. Resource IDs: (603)
9722 msgid ""
9723 "The current working tree is not clean.\n"
9724 "Do you want to stash the changes?"
9725 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9727 #. Resource IDs: (68)
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9731 "%s"
9732 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9734 #. Resource IDs: (85)
9735 msgid ""
9736 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9737 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9738 msgstr "La referencia (ref) fuente introducida es ambigua.\n¡Tiene que hacerla única (ej. añadiendo \"refs/heads/\" (referencias/cabeceras) como prefijo para ramales o \"refs/tags/\" (referencias/etiquetas) para etiquetas)!"
9740 #. Resource IDs: (64)
9741 #, c-format
9742 msgid "The file %s does not exist!"
9743 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9745 #. Resource IDs: (64)
9746 #, c-format
9747 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9748 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9750 #. Resource IDs: (64)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9754 "Do you want to select another file to diff?"
9755 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9757 #. Resource IDs: (314)
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "The file \n"
9761 "%s\n"
9762 "is empty.\n"
9763 "Do you want to remove the file?"
9764 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9766 #. Resource IDs: (69)
9767 msgid "The file is too big"
9768 msgstr "El archivo es muy grande"
9770 #. Resource IDs: (3857)
9771 msgid "The file is too large to open."
9772 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9774 #. Resource IDs: (80)
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "The file\n"
9778 "%s\n"
9779 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9780 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9782 #. Resource IDs: (69)
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "The file\n"
9786 "%s\n"
9787 "is not a valid text file!"
9788 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9790 #. Resource IDs: (145)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "The folder %s\n"
9794 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9795 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9797 #. Resource IDs: (88)
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "The folder \n"
9801 "%s\n"
9802 "does not exist.\n"
9803 "Would you like to create it first?"
9804 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9806 #. Resource IDs: (83)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "The hook script returned an error:\n"
9810 "%s"
9811 msgstr "El script de enganche (hook) devolvió un error:\n%s"
9813 #. Resource IDs: (7)
9814 msgid "The image can not be shown."
9815 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9817 #. Resource IDs: (63)
9818 msgid ""
9819 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9820 "installed correctly."
9821 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9823 #. Resource IDs: (64)
9824 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9825 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9827 #. Resource IDs: (63)
9828 #, c-format
9829 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9830 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9832 #. Resource IDs: (88)
9833 #, c-format
9834 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9835 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9837 #. Resource IDs: (86)
9838 #, c-format
9839 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9840 msgstr "El ramal local \"%s\" no realiza avance-rápido (fast-forward) hacia el ramal remoto \"%s\"."
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 msgid ""
9844 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9845 "Continue?"
9846 msgstr "Los nombres del ramal local y del ramal remoto están vacíos.\n¿Continuar?"
9848 #. Resource IDs: (64)
9849 msgid ""
9850 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9851 "Continue?"
9852 msgstr "El nombre del ramal/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\n¿Continuar?"
9854 #. Resource IDs: (198)
9855 msgid ""
9856 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9857 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9858 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9860 #. Resource IDs: (220)
9861 msgid "The operation failed."
9862 msgstr "La operación ha fallado."
9864 #. Resource IDs: (74)
9865 msgid ""
9866 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9867 "You must only specify one of them."
9868 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9870 #. Resource IDs: (7)
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9874 "Patching is not possible!"
9875 msgstr "El parche no es limpiamente aplicable a %s, y no se proporcionó información de la versión.\n¡El parcheado no es posible!"
9877 #. Resource IDs: (64)
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The patch seems outdated! The file line\n"
9881 "%s\n"
9882 "and the patchline\n"
9883 "%s\n"
9884 "do not match!"
9885 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9887 #. Resource IDs: (88)
9888 msgid ""
9889 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9890 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9891 "\n"
9892 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9893 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9894 "\n"
9895 "Do you want to proceed anyway?"
9896 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9898 #. Resource IDs: (314)
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The path\n"
9902 "%s\n"
9903 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9904 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9905 "%s\n"
9906 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9907 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9909 #. Resource IDs: (91)
9910 msgid ""
9911 "The process is still running.\n"
9912 "Are you sure to abort?"
9913 msgstr "El proceso aún está ejecutándose.\n¿Está seguro de abortar?"
9915 #. Resource IDs: (70)
9916 msgid ""
9917 "The regular expression is invalid!\n"
9918 "Please enter a valid regular expression."
9919 msgstr "¡La expresión regular no es válida!\nPor favor introduzca una expresión regular válida."
9921 #. Resource IDs: (71)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9925 "Do you want to overwrite it?"
9926 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9928 #. Resource IDs: (80)
9929 msgid "The repository was successfully created."
9930 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9932 #. Resource IDs: (78)
9933 msgid ""
9934 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9935 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9936 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9938 #. Resource IDs: (170)
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9942 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9943 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9944 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9946 #. Resource IDs: (93)
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "The target folder \n"
9950 "%s\n"
9951 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9952 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9953 msgstr "¡La carpeta objetivo\n%s\nes una carpeta especial y no está pensada para que sea un repositorio raíz!\n¿Está seguro de que quiere inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9955 #. Resource IDs: (88)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The target folder \n"
9959 "%s\n"
9960 "is not empty!\n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9962 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9964 #. Resource IDs: (101)
9965 msgid ""
9966 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9967 "The following differences were found:"
9968 msgstr "El texto es idéntico, ¡pero los ficheros no coinciden!\nSe encontraron las siguientes diferencias:"
9970 #. Resource IDs: (195)
9971 msgid ""
9972 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9973 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9974 "but maybe not scan all files."
9975 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9977 #. Resource IDs: (82)
9978 msgid ""
9979 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9980 "It's not possible to show the log messages between them!"
9981 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9983 #. Resource IDs: (96)
9984 msgid ""
9985 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9986 "Review and commit the changes?"
9987 msgstr "El árbol de trabajo (working tree) no está limpio y contiene cambios no representados.\n¿Revisar y consignar (commit) los cambios?"
9989 #. Resource IDs: (65535)
9990 msgid "Their file:"
9991 msgstr "Sus archivos:"
9993 #. Resource IDs: (263)
9994 msgid "Theirs"
9995 msgstr "De ellos"
9997 #. Resource IDs: (169)
9998 msgid ""
9999 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10000 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10001 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
10003 #. Resource IDs: (198)
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10007 "uses."
10008 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
10010 #. Resource IDs: (316)
10011 msgid ""
10012 "There are more editable views.\n"
10013 "What view do you want to save?"
10014 msgstr "Hay más vistas editables.\n¿Qué vista quiere guardar?"
10016 #. Resource IDs: (64)
10017 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10018 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
10020 #. Resource IDs: (66)
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10024 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10025 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10026 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10027 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
10029 #. Resource IDs: (313)
10030 msgid ""
10031 "There are unsaved modifications!\n"
10032 "Do you want to save your changes?"
10033 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
10035 #. Resource IDs: (82)
10036 msgid ""
10037 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10038 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10039 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
10041 #. Resource IDs: (1253)
10042 msgid "Thesaurus"
10043 msgstr "Diccionario"
10045 #. Resource IDs: (3887)
10046 msgid ""
10047 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10048 "changes that were made before the application closed."
10049 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
10051 #. Resource IDs: (78)
10052 msgid "This field is required and must not be empty."
10053 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
10055 #. Resource IDs: (83)
10056 msgid ""
10057 "This is not a valid URL.\n"
10058 "Please enter an URL here."
10059 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
10061 #. Resource IDs: (82)
10062 msgid ""
10063 "This is not a valid path!\n"
10064 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10065 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10066 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10068 #. Resource IDs: (3857)
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10072 " may have an incompatible version of %s."
10073 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
10075 #. Resource IDs: (3857)
10076 #, c-format
10077 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10078 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
10080 #. Resource IDs: (15)
10081 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10082 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
10084 #. Resource IDs: (95)
10085 msgid ""
10086 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10087 "Please use another name"
10088 msgstr "Este nombre remoto produce colisiona con las especificaciones de referencia (refspec) obtenidas de otros remotos\nPor favor use otro nombre"
10090 #. Resource IDs: (67)
10091 msgid "This task requires a clean working tree."
10092 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
10094 #. Resource IDs: (1016)
10095 msgid ""
10096 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10097 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10098 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10099 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
10101 #. Resource IDs: (604)
10102 msgid "Three way diff"
10103 msgstr "Dif. a tres bandas"
10105 #. Resource IDs: (16928)
10106 msgid "Tile &Vertically"
10107 msgstr "Mosaico &vertical"
10109 #. Resource IDs: (16924)
10110 msgid "Tile Hori&zontally"
10111 msgstr "Mosaico horizontal"
10113 #. Resource IDs: (1676)
10114 msgid "To"
10115 msgstr "A"
10117 #. Resource IDs: (1422)
10118 msgid ""
10119 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10120 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10121 "Disable tag fetching?"
10122 msgstr "Para evitar obtener la etiquetas incorrectas, si este no es un remoto oficial,\nle advertimos que deshabilite la obtención de etiqueta para este remoto.\n¿Deshabilitar la obtención de etiqueta?"
10124 #. Resource IDs: (606)
10125 msgid ""
10126 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10127 "\n"
10128 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10129 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10130 msgstr "Para limpiar los ficheros temporalmente, debe asegurarse de que ningúna otra aplicación TortoiseGit está ejecutándose.\n\nSi desea eliminar completamente la imágenes de Gravatar,\npuede que también necesite limpiar los archivos temporales de Internet de Internet Explorer."
10132 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10133 msgid "To:"
10134 msgstr "A:"
10136 #. Resource IDs: (3633)
10137 msgid ""
10138 "Toggle One/Two Pages display\n"
10139 "Toggle One/Two Pages display"
10140 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
10142 #. Resource IDs: (93)
10143 msgid "Toggle filters"
10144 msgstr "Accionar filtros"
10146 #. Resource IDs: (65535)
10147 msgid "Toolbar"
10148 msgstr "Barra de herramientas"
10150 #. Resource IDs: (16130)
10151 msgid "Toolbar Name"
10152 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
10154 #. Resource IDs: (1064)
10155 msgid "Toolbar Options"
10156 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
10158 #. Resource IDs: (1001)
10159 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10160 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
10162 #. Resource IDs: (16105)
10163 msgid "Toolbars"
10164 msgstr "Barras de herramientas"
10166 #. Resource IDs: (16928)
10167 msgid "Tools"
10168 msgstr "Herramientas"
10170 #. Resource IDs: (65535)
10171 msgid "Tools:"
10172 msgstr "Herramientas:"
10174 #. Resource IDs: (65, 65535)
10175 msgid "TortoiseGit"
10176 msgstr "TortoiseGit"
10178 #. Resource IDs: (107)
10179 #, c-format
10180 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10181 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10183 #. Resource IDs: (107)
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10187 "%s \r\n"
10188 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10190 #. Resource IDs: (1410)
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10194 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10195 "\n"
10196 "Do you want to remove it from the index?"
10197 msgstr "TortoiseGit detectó que el fichero \"%s\" no existe, pero se presenta como \"Añadido\".\nEl cuadro de diálogo de consignación (commit) no puede manejar esto.\n\n¿Quiere eliminarlo del índice?"
10199 #. Resource IDs: (98)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10203 "to be renamed too?"
10204 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
10206 #. Resource IDs: (198)
10207 #, c-format
10208 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10209 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
10211 #. Resource IDs: (1096)
10212 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10213 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10215 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10216 msgid "TortoiseGitBlame"
10217 msgstr "TortoiseGitBlame"
10219 #. Resource IDs: (1)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10223 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10224 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
10226 #. Resource IDs: (1)
10227 #, c-format
10228 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10229 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
10231 #. Resource IDs: (1)
10232 msgid ""
10233 "TortoiseGitBlame\n"
10234 "\n"
10235 "TortoiseGitBlam\n"
10236 "\n"
10237 "\n"
10238 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10239 "TortoiseGitBlame.Document"
10240 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
10242 #. Resource IDs: (7, 153)
10243 msgid "TortoiseGitIDiff"
10244 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10246 #. Resource IDs: (65535)
10247 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10248 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
10250 #. Resource IDs: (7)
10251 msgid ""
10252 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10253 "\n"
10254 "Available command line parameters are:\n"
10255 "/left:\"path to left picture\"\n"
10256 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10257 "/right:\"path to right picture\"\n"
10258 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10259 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10260 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10261 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10262 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
10264 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10265 msgid "TortoiseGitMerge"
10266 msgstr "TortoiseGitMerge"
10268 #. Resource IDs: (107)
10269 #, c-format
10270 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10271 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10273 #. Resource IDs: (107)
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10277 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10278 "apr %d.%d.%d\r\n"
10279 "apr-util %d.%d.%d"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10282 #. Resource IDs: (7)
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10286 " more than once."
10287 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este fichero de parche. El nombre de fichero \"%s\" aparece más de una vez."
10289 #. Resource IDs: (357)
10290 msgid "TortoiseGitUDiff"
10291 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10293 #. Resource IDs: (1739)
10294 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10295 msgstr "Total de líneas cambiadas incluyendo ficheros añadidos/borrados:"
10297 #. Resource IDs: (1737)
10298 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10299 msgstr "Total de líneas cambiadas sin incluir ficheros añadidos/cambiados:"
10301 #. Resource IDs: (1162)
10302 msgid "Total commits analyzed:"
10303 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10305 #. Resource IDs: (1163)
10306 msgid "Total file changes:"
10307 msgstr "Total archivos cambiados:"
10309 #. Resource IDs: (1520)
10310 msgid "Trac&k"
10311 msgstr "Ras&trear"
10313 #. Resource IDs: (1520)
10314 msgid "Track"
10315 msgstr "Rastrear"
10317 #. Resource IDs: (11023)
10318 msgid "Tracked Remote Branch:"
10319 msgstr "Ramal remoto rastreado:"
10321 #. Resource IDs: (94)
10322 msgid "Tracked branch"
10323 msgstr "Ramal rastreado"
10325 #. Resource IDs: (357)
10326 #, c-format
10327 msgid "Transferring at %s"
10328 msgstr "Transfiriendo a %s"
10330 #. Resource IDs: (32816)
10331 msgid "Transparent &color..."
10332 msgstr "&Color transparente..."
10334 #. Resource IDs: (501)
10335 msgid "Trim right"
10336 msgstr "Recortar a la derecha"
10338 #. Resource IDs: (251)
10339 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10340 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10342 #. Resource IDs: (73)
10343 msgid "Try again"
10344 msgstr "Inténtalo de nuevo"
10346 #. Resource IDs: (65535)
10347 msgid "Turkish"
10348 msgstr "Turco"
10350 #. Resource IDs: (10)
10351 msgid "Tweak TortoiseGit"
10352 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10354 #. Resource IDs: (1642)
10355 msgid "Type"
10356 msgstr "Teclea"
10358 #. Resource IDs: (1720)
10359 msgid "Type:"
10360 msgstr "Tipo:"
10362 #. Resource IDs: (164, 207)
10363 msgid "URL"
10364 msgstr "URL"
10366 #. Resource IDs: (71)
10367 msgid "URL and directory must not be empty."
10368 msgstr "La URL y el directorio no deben estar vacíos."
10370 #. Resource IDs: (1272)
10371 msgid "URL history"
10372 msgstr "Histórico de URL's"
10374 #. Resource IDs: (65535)
10375 msgid "URL:"
10376 msgstr "URL:"
10378 #. Resource IDs: (5071)
10379 msgid "UTF-16 BE"
10380 msgstr "UTF-16 BE"
10382 #. Resource IDs: (5070)
10383 msgid "UTF-16 LE"
10384 msgstr "UTF-16 LE"
10386 #. Resource IDs: (5069)
10387 msgid "UTF-8"
10388 msgstr "UTF-8"
10390 #. Resource IDs: (3866)
10391 msgid "Unable to load mail system support."
10392 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10394 #. Resource IDs: (3865)
10395 msgid "Unable to process command, server busy."
10396 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10398 #. Resource IDs: (3859)
10399 #, c-format
10400 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10401 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to read write-only property."
10405 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10407 #. Resource IDs: (119)
10408 msgid ""
10409 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10410 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10411 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10412 "from the top pane in the log dialog."
10413 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10415 #. Resource IDs: (3865)
10416 msgid "Unable to write read-only property."
10417 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10419 #. Resource IDs: (3859)
10420 #, c-format
10421 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10422 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10424 #. Resource IDs: (3887)
10425 msgid "Uncheck"
10426 msgstr "Desmarcar"
10428 #. Resource IDs: (156)
10429 msgid "Undo"
10430 msgstr "Deshacer"
10432 #. Resource IDs: (1069)
10433 #, c-format
10434 msgid "Undo %d Actions"
10435 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10437 #. Resource IDs: (1069)
10438 msgid "Undo 1 Action"
10439 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10441 #. Resource IDs: (14)
10442 msgid "Undo Add..."
10443 msgstr "Deshacer Añadir..."
10445 #. Resource IDs: (3603)
10446 msgid ""
10447 "Undo the last action\n"
10448 "Undo"
10449 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10451 #. Resource IDs: (3603)
10452 msgid ""
10453 "Undo the last modifications\n"
10454 "Undo"
10455 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10457 #. Resource IDs: (3859)
10458 msgid "Unexpected file format."
10459 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10461 #. Resource IDs: (93)
10462 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10463 msgstr "Retirar el distintivo omitir-árbol-de-trabajo y asumir-inalterado"
10465 #. Resource IDs: (1070)
10466 msgid "Unfold"
10467 msgstr "desplegar"
10469 #. Resource IDs: (3850)
10470 msgid ""
10471 "Unformatted Text\n"
10472 "text without any formatting"
10473 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10475 #. Resource IDs: (2054)
10476 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10477 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10479 #. Resource IDs: (1258)
10480 msgid "Unknown"
10481 msgstr "Desconocido"
10483 #. Resource IDs: (20)
10484 msgid "Unknown depth"
10485 msgstr "Profundidad desconocida"
10487 #. Resource IDs: (252)
10488 msgid "Unmark this block"
10489 msgstr "Desmarcar este bloque"
10491 #. Resource IDs: (315)
10492 msgid "Unresolved conflicts!"
10493 msgstr "¡Conflictos no resueltos!"
10495 #. Resource IDs: (3841)
10496 msgid "Untitled"
10497 msgstr "Sin título"
10499 #. Resource IDs: (1462)
10500 msgid "Unversioned"
10501 msgstr "No versionado"
10503 #. Resource IDs: (1313)
10504 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10505 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10507 #. Resource IDs: (286)
10508 #, c-format
10509 msgid "Unversioning %s"
10510 msgstr "Desversionando %s"
10512 #. Resource IDs: (1384)
10513 msgid "Up"
10514 msgstr "Arriba"
10516 #. Resource IDs: (1710)
10517 msgid "Update"
10518 msgstr "Actualización"
10520 #. Resource IDs: (607)
10521 msgid "Update Ref"
10522 msgstr "Referencia de actualización"
10524 #. Resource IDs: (65)
10525 msgid "Update Submodules"
10526 msgstr "Actualizar submódulos"
10528 #. Resource IDs: (74)
10529 msgid "Updated"
10530 msgstr "Actualizado"
10532 #. Resource IDs: (3849)
10533 msgid "Updating ActiveX objects"
10534 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10536 #. Resource IDs: (68)
10537 msgid "Updating index"
10538 msgstr "Actualizando índice"
10540 #. Resource IDs: (16530)
10541 msgid "Use &Default Image: "
10542 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10544 #. Resource IDs: (1024)
10545 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10546 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10548 #. Resource IDs: (251)
10549 msgid "Use &other text block"
10550 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10552 #. Resource IDs: (156)
10553 msgid "Use 'mine' text block"
10554 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10558 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10560 #. Resource IDs: (156)
10561 msgid "Use 'theirs' text block"
10562 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10564 #. Resource IDs: (156)
10565 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10566 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10568 #. Resource IDs: (156)
10569 msgid "Use Blocks"
10570 msgstr "Usar Bloques"
10572 #. Resource IDs: (1761)
10573 msgid "Use HTTP path component"
10574 msgstr "Usar el componente de ruta HTTP"
10576 #. Resource IDs: (1066)
10577 msgid "Use Ribbons"
10578 msgstr "Usar cintas (ribbons)"
10580 #. Resource IDs: (1500)
10581 msgid "Use Task Dialog"
10582 msgstr "Usar cuadro de diálogo de tarea"
10584 #. Resource IDs: (1497)
10585 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10586 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10588 #. Resource IDs: (1064)
10589 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10590 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10592 #. Resource IDs: (85)
10593 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10594 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10596 #. Resource IDs: (85)
10597 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10598 msgstr "Utilice un nombre diferente o use la opción \"Reemplazar ramal\"."
10600 #. Resource IDs: (2054)
10601 msgid ""
10602 "Use all content from the left view\n"
10603 "Use left file"
10604 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10606 #. Resource IDs: (32857)
10607 msgid "Use block from left before right"
10608 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10610 #. Resource IDs: (2054)
10611 msgid ""
10612 "Use block from left view before block from right view\n"
10613 "Use block from left before right"
10614 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10616 #. Resource IDs: (32859)
10617 msgid "Use block from right before left"
10618 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10620 #. Resource IDs: (2054)
10621 msgid ""
10622 "Use block from right view before block from left view\n"
10623 "Use block from right before left"
10624 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10626 #. Resource IDs: (251)
10627 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10628 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10630 #. Resource IDs: (251)
10631 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10632 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10634 #. Resource IDs: (97)
10635 msgid "Use configured server"
10636 msgstr "Usar servidor configurado"
10638 #. Resource IDs: (156)
10639 msgid "Use left block"
10640 msgstr "Usar bloque izq"
10642 #. Resource IDs: (32856)
10643 msgid "Use left file"
10644 msgstr "Usar archivo Izqi"
10646 #. Resource IDs: (1762)
10647 msgid "Use local branch color for current branch"
10648 msgstr "Usar color del ramal local para el ramal actual"
10650 #. Resource IDs: (1432)
10651 msgid "Use recycle bin when reverting"
10652 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10654 #. Resource IDs: (116)
10655 msgid "Use regular expression"
10656 msgstr "Usar expresiones regulares"
10658 #. Resource IDs: (251)
10659 msgid "Use right block"
10660 msgstr "Usar el bloque de la derecha"
10662 #. Resource IDs: (156)
10663 msgid "Use spaces"
10664 msgstr "Usar espacios"
10666 #. Resource IDs: (1426)
10667 msgid "Use system locale for date/time"
10668 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10670 #. Resource IDs: (251)
10671 msgid "Use text block from '&mine'"
10672 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10674 #. Resource IDs: (251)
10675 msgid "Use text block from '&theirs'"
10676 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10680 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10682 #. Resource IDs: (2052)
10683 msgid ""
10684 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10685 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10686 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10688 #. Resource IDs: (2052)
10689 msgid ""
10690 "Use text block from 'mine'\n"
10691 "Use 'mine' text block"
10692 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10694 #. Resource IDs: (251)
10695 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10696 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10698 #. Resource IDs: (2052)
10699 msgid ""
10700 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10701 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10702 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10704 #. Resource IDs: (2052)
10705 msgid ""
10706 "Use text block from 'theirs'\n"
10707 "Use 'theirs' text block"
10708 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10710 #. Resource IDs: (2054)
10711 msgid ""
10712 "Use text block from the left view\n"
10713 "Use left block"
10714 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10716 #. Resource IDs: (251)
10717 msgid "Use th&is text block"
10718 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10720 #. Resource IDs: (314)
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "Use the found path.\n"
10724 "Apply the patch to\n"
10725 "%s"
10726 msgstr "Usar la ruta encontrada.\nAplicar el parche a\n%s"
10728 #. Resource IDs: (314)
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "Use the original path.\n"
10732 "Apply the patch to\n"
10733 "%s"
10734 msgstr "Usar la ruta original.\nAplicar el parche a\n%s"
10736 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10737 msgid "Use this"
10738 msgstr "Usar este"
10740 #. Resource IDs: (251)
10741 msgid "Use this &whole file"
10742 msgstr "Usar archivo &completo"
10744 #. Resource IDs: (251)
10745 msgid "Use this block on left"
10746 msgstr "Usar este bloque a la izquierda"
10748 #. Resource IDs: (251)
10749 msgid "Use whole other &file"
10750 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10752 #. Resource IDs: (119)
10753 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10754 msgstr "Usado para rectificar el aviso del ramal actual."
10756 #. Resource IDs: (65535)
10757 msgid "User Email:"
10758 msgstr "Usar Correo:"
10760 #. Resource IDs: (65535)
10761 msgid "User Info"
10762 msgstr "Info de Usuario"
10764 #. Resource IDs: (65535)
10765 msgid "User Name:"
10766 msgstr "Usar Nombre:"
10768 #. Resource IDs: (74)
10769 msgid "User cancelled"
10770 msgstr "Usuaro cancelado"
10772 #. Resource IDs: (72)
10773 msgid ""
10774 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10775 " Do you want to set these now?"
10776 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10778 #. Resource IDs: (1650)
10779 msgid "User&name:"
10780 msgstr "NombreUser:"
10782 #. Resource IDs: (69)
10783 msgid "Username:"
10784 msgstr "Nombre de Usuario:"
10786 #. Resource IDs: (313)
10787 msgid ""
10788 "Valid command line options are:\n"
10789 "/base:<path to base file>\n"
10790 "/theirs:<path to their file>\n"
10791 "/mine:<path to your file>\n"
10792 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10793 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10794 "/patchpath:<path to folder>"
10795 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10797 #. Resource IDs: (11, 357)
10798 msgid "Value"
10799 msgstr "Valor"
10801 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10802 msgid "Version"
10803 msgstr "Versión"
10805 #. Resource IDs: (7)
10806 #, c-format
10807 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10808 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10810 #. Resource IDs: (72, 1644)
10811 msgid "Version 1"
10812 msgstr "Versión 1"
10814 #. Resource IDs: (72)
10815 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10816 msgstr "Versión 1 (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10818 #. Resource IDs: (72, 1645)
10819 msgid "Version 2 (Base)"
10820 msgstr "Versión 2 (Base)"
10822 #. Resource IDs: (72)
10823 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10824 msgstr "Versión 2 (Base) (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10826 #. Resource IDs: (1075)
10827 msgid "Version Information"
10828 msgstr "Información de Versión"
10830 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10831 msgid "Version:"
10832 msgstr "Versión:"
10834 #. Resource IDs: (264)
10835 msgid "Versioned"
10836 msgstr "Versionados"
10838 #. Resource IDs: (65535)
10839 msgid "Vietnamese"
10840 msgstr "Vietnamita"
10842 #. Resource IDs: (156)
10843 msgid "View"
10844 msgstr "Ver"
10846 #. Resource IDs: (90)
10847 msgid "View .tgitconfig"
10848 msgstr "Ver .tgitconfig"
10850 #. Resource IDs: (328, 603)
10851 msgid "View Patch"
10852 msgstr "Vista Parche"
10854 #. Resource IDs: (71, 1637)
10855 msgid "View Patch>>"
10856 msgstr "Ver Parche>>"
10858 #. Resource IDs: (1252)
10859 msgid "View revision for path in &webviewer"
10860 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10862 #. Resource IDs: (1252)
10863 msgid "View revision in alternative editor"
10864 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10866 #. Resource IDs: (1717)
10867 msgid "View system&wide gitconfig"
10868 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10870 #. Resource IDs: (1084)
10871 msgid "Visit our website"
10872 msgstr "Visita nuestra web"
10874 #. Resource IDs: (156, 626)
10875 msgid "Visual Studio 2005"
10876 msgstr "Visual Studio 2005"
10878 #. Resource IDs: (156, 626)
10879 msgid "Visual Studio 2008"
10880 msgstr "Visual Studio 2008"
10882 #. Resource IDs: (65535)
10883 msgid ""
10884 "WARNING:\r\n"
10885 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10886 "To set the values to their default, delete the value text."
10887 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10889 #. Resource IDs: (198)
10890 msgid "Wait"
10891 msgstr "Espera"
10893 #. Resource IDs: (1327)
10894 msgid "Wait for the script to finish"
10895 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10897 #. Resource IDs: (75)
10898 msgid "Waiting for input"
10899 msgstr "Esperando una entrada"
10901 #. Resource IDs: (1776)
10902 msgid "Walk Be&haviour"
10903 msgstr "Comportamiento en marcha"
10905 #. Resource IDs: (88)
10906 msgid "Warning"
10907 msgstr "Advertencia"
10909 #. Resource IDs: (219)
10910 msgid "Warning!"
10911 msgstr "¡Advertencia!"
10913 #. Resource IDs: (70)
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10917 "\r\n"
10918 "Do you really want to continue?"
10919 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10921 #. Resource IDs: (71)
10922 msgid "Web"
10923 msgstr "Web"
10925 #. Resource IDs: (65535)
10926 msgid "Western European"
10927 msgstr "Europa Occidental"
10929 #. Resource IDs: (198)
10930 msgid ""
10931 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10932 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10933 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10935 #. Resource IDs: (604)
10936 msgid ""
10937 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10938 "necessary"
10939 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10941 #. Resource IDs: (91)
10942 msgid ""
10943 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10944 "confirmation before killing it"
10945 msgstr "Al cerrar un cuadro de diálogo de progreso  con una proceso de git en ejecución, pedir confirmación antes de matarlo (kill)."
10947 #. Resource IDs: (94)
10948 msgid ""
10949 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10950 "dragging folders / files"
10951 msgstr "Cuando esté habilitado, TortoiseGit los elementos de menú contextual para mover estarán disponibles al arrastrar carpetas / ficheros"
10953 #. Resource IDs: (95)
10954 msgid ""
10955 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10956 "versions are usually more useful."
10957 msgstr "Cuando está hablitado, los números de versión más grandes van primero. Esto es porque las últimas versiones son normalmente más útiles."
10959 #. Resource IDs: (197)
10960 msgid ""
10961 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10962 "automatically selected"
10963 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10965 #. Resource IDs: (604)
10966 msgid ""
10967 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10968 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10969 "blobs available locally."
10970 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10972 #. Resource IDs: (92)
10973 msgid ""
10974 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10975 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10976 msgstr "Cuando teclea la URL, el nombre remoto se rellenará automáticamente con \"origen\" si el nombre remoto está vacío, así que no tiene que hacerlo."
10978 #. Resource IDs: (96)
10979 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10980 msgstr "Si se referencian sólo etiquetas anotaas, todas las etiquetas o todas las referencias"
10982 #. Resource IDs: (1409)
10983 msgid ""
10984 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10985 "authentication and/or encryption."
10986 msgstr "Mientras se ejecuta el demonio, todos los datos de este repositorio son expuestos sin autentificación y/o  cifrado."
10988 #. Resource IDs: (101)
10989 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10990 msgstr "Cambios de espacios en blanco (tabulaciones, espacios)"
10992 #. Resource IDs: (65535)
10993 msgid "Whitespaces"
10994 msgstr "Espacios en blanco"
10996 #. Resource IDs: (1065)
10997 msgid "Window Position"
10998 msgstr "Posición de Ventana"
11000 #. Resource IDs: (16927)
11001 msgid "Windows"
11002 msgstr "Ventanas"
11004 #. Resource IDs: (156, 626)
11005 msgid "Windows 2000"
11006 msgstr "Windows 2000"
11008 #. Resource IDs: (156, 626)
11009 msgid "Windows 7"
11010 msgstr "Windows 7"
11012 #. Resource IDs: (156, 626)
11013 msgid "Windows XP"
11014 msgstr "Windows XP"
11016 #. Resource IDs: (5020)
11017 msgid "Windows-1250"
11018 msgstr "Windows-1250"
11020 #. Resource IDs: (5021)
11021 msgid "Windows-1251"
11022 msgstr "Windows-1251"
11024 #. Resource IDs: (5022)
11025 msgid "Windows-1252"
11026 msgstr "Windows-1252"
11028 #. Resource IDs: (5023)
11029 msgid "Windows-1253"
11030 msgstr "Windows-1253"
11032 #. Resource IDs: (5024)
11033 msgid "Windows-1254"
11034 msgstr "Windows-1254"
11036 #. Resource IDs: (5025)
11037 msgid "Windows-1255"
11038 msgstr "Windows-1255"
11040 #. Resource IDs: (5026)
11041 msgid "Windows-1256"
11042 msgstr "Windows-1256"
11044 #. Resource IDs: (5027)
11045 msgid "Windows-1257"
11046 msgstr "Windows-1257"
11048 #. Resource IDs: (5028)
11049 msgid "Windows-1258"
11050 msgstr "Windows-1258"
11052 #. Resource IDs: (65535)
11053 msgid "Within a file:"
11054 msgstr "Dentro de un fichero:"
11056 #. Resource IDs: (2054)
11057 msgid "Within file"
11058 msgstr "Dentro de un fichero"
11060 #. Resource IDs: (20, 158)
11061 msgid "Working Tree"
11062 msgstr "Árbol de Trabajo"
11064 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11065 msgid "Working Tree Path:"
11066 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
11068 #. Resource IDs: (1253)
11069 msgid "Working dir changes"
11070 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
11072 #. Resource IDs: (156)
11073 msgid "Wrap long lines"
11074 msgstr "Acortar líneas largas"
11076 #. Resource IDs: (2056)
11077 msgid ""
11078 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11079 "Wrap long lines"
11080 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
11082 #. Resource IDs: (73)
11083 msgid "Yes"
11084 msgstr "Si"
11086 #. Resource IDs: (145)
11087 msgid "Yes to all"
11088 msgstr "Sí a todo"
11090 #. Resource IDs: (201)
11091 msgid "You already have the latest version installed."
11092 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid ""
11096 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11097 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11098 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
11100 #. Resource IDs: (1001)
11101 #, c-format
11102 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11103 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
11105 #. Resource IDs: (1016)
11106 #, c-format
11107 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11108 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
11110 #. Resource IDs: (16)
11111 msgid ""
11112 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11113 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11114 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11115 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
11117 #. Resource IDs: (84)
11118 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11119 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
11121 #. Resource IDs: (84)
11122 msgid ""
11123 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11124 "\n"
11125 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11126 msgstr "Tiene una versión antigua de Git para Windows (https://msysgit.github.io/) instalada, que contiene problemas de seguridad.\n\nDebe considerar una actualziación a la 1.9.5+."
11128 #. Resource IDs: (86)
11129 msgid ""
11130 "You have checked \"include untracked\".\n"
11131 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11132 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
11134 #. Resource IDs: (7)
11135 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11136 msgstr "Ha marcado bloques cambiados. ¿Cómo deben guardarse esos bloques?"
11138 #. Resource IDs: (16)
11139 msgid ""
11140 "You have modified properties without saving them first.\n"
11141 "Do you want to save them now?"
11142 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
11144 #. Resource IDs: (87)
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11148 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11149 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11150 msgstr "Ha seleccionado %d elementos para los que mostrar las diferencias (diff).\nPara cada uno de estos elementos, se iniciará una nueva instancia del visor de diff.\n¿De verdad quiere mostrar las diff para tantos elementos a la vez?"
11152 #. Resource IDs: (169)
11153 msgid ""
11154 "You haven't entered an issue number!\n"
11155 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11156 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
11158 #. Resource IDs: (68)
11159 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11160 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
11162 #. Resource IDs: (68)
11163 msgid ""
11164 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11165 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11166 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
11168 #. Resource IDs: (1002)
11169 #, c-format
11170 msgid "You may define up to %d tools."
11171 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid "You must enter a log message for the commit"
11175 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
11177 #. Resource IDs: (196)
11178 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11179 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
11181 #. Resource IDs: (65)
11182 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11183 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
11185 #. Resource IDs: (65)
11186 msgid ""
11187 "You selected a folder.\r\n"
11188 "Exports are only possible to a (zip) file."
11189 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
11191 #. Resource IDs: (77)
11192 msgid ""
11193 "You selected an unversioned file.\n"
11194 "The file will be added to version control when you commit."
11195 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
11197 #. Resource IDs: (1001)
11198 msgid "You should enter a text!"
11199 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
11201 #. Resource IDs: (1001)
11202 msgid "You should select an image!"
11203 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
11205 #. Resource IDs: (195)
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11209 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11210 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
11212 #. Resource IDs: (170)
11213 msgid ""
11214 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11215 "Click here to read and insert them again."
11216 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
11218 #. Resource IDs: (1112)
11219 msgid "Your version is:"
11220 msgstr "Tu versión es:"
11222 #. Resource IDs: (201)
11223 #, c-format
11224 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11225 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
11227 #. Resource IDs: (1074)
11228 msgid "Zip File"
11229 msgstr "Archivo Zip"
11231 #. Resource IDs: (32783)
11232 msgid "Zoo&m out"
11233 msgstr "Fuera Zoo&m"
11235 #. Resource IDs: (1069)
11236 msgid "Zoom"
11237 msgstr "Zoom"
11239 #. Resource IDs: (58117)
11240 msgid "Zoom &In"
11241 msgstr "&Dentro Zoom"
11243 #. Resource IDs: (58118)
11244 msgid "Zoom &Out"
11245 msgstr "&Fuera Zoom"
11247 #. Resource IDs: (2051)
11248 #, c-format
11249 msgid "Zoom 100%"
11250 msgstr "Zoom 100%"
11252 #. Resource IDs: (3633)
11253 msgid ""
11254 "Zoom In\n"
11255 "Zoom In"
11256 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
11258 #. Resource IDs: (3633)
11259 msgid ""
11260 "Zoom Out\n"
11261 "Zoom Out"
11262 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
11264 #. Resource IDs: (32784)
11265 msgid "Zoom i&n"
11266 msgstr "De&ntro Zoom"
11268 #. Resource IDs: (2049)
11269 msgid "Zoom in"
11270 msgstr "Dentro Zoom"
11272 #. Resource IDs: (2049)
11273 msgid "Zoom out"
11274 msgstr "Fuera Zoom"
11276 #. Resource IDs: (2051)
11277 msgid "Zoom to fit"
11278 msgstr "Zoom para encajar"
11280 #. Resource IDs: (2051)
11281 msgid "Zoom to fit in height"
11282 msgstr "Zoom para encajar en altura"
11284 #. Resource IDs: (2051)
11285 msgid "Zoom to fit in width"
11286 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
11288 #. Resource IDs: (1070)
11289 msgid "[Default]"
11290 msgstr "[Predeterminado]"
11292 #. Resource IDs: (1001)
11293 msgid "[Unassigned]"
11294 msgstr "[No asignado]"
11296 #. Resource IDs: (93)
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11300 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11301 msgstr "\"%s\" contiene un repositorio git. No funcionará como un submódulo tal como está.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o mantenerlo como un repositorio aparte en un subdirectorio?"
11303 #. Resource IDs: (92)
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11307 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11308 msgstr "\"%s\" contiene un submódulo git. Es probable que este no funcione más en el destino después de copiarlo.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o ignorar este posible problema y mantenerlo?"
11310 #. Resource IDs: (72)
11311 #, c-format
11312 msgid "\"%s\" is invalid."
11313 msgstr "\"%s\" no es válido."
11315 #. Resource IDs: (602)
11316 #, c-format
11317 msgid "\"%s\" is not git repository"
11318 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11320 #. Resource IDs: (65)
11321 msgid ""
11322 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11323 "Do you want to abort?"
11324 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11326 #. Resource IDs: (65535)
11327 msgid "_POPUP_"
11328 msgstr "_POPUP_"
11330 #. Resource IDs: (1682)
11331 msgid "add \"cherry picked from\""
11332 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11334 #. Resource IDs: (10)
11335 msgid "added"
11336 msgstr "añadido"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "added files"
11340 msgstr "archivos añadidos"
11342 #. Resource IDs: (3841)
11343 msgid "an unnamed file"
11344 msgstr "un fichero sin nombre"
11346 #. Resource IDs: (1085)
11347 msgid "and support the developers"
11348 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11350 #. Resource IDs: (195)
11351 msgid "assume-valid"
11352 msgstr "considerar-válido"
11354 #. Resource IDs: (245)
11355 msgid "author"
11356 msgstr "autor"
11358 #. Resource IDs: (65535)
11359 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11360 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11362 #. Resource IDs: (65535)
11363 msgid "bugtraq.append"
11364 msgstr "bugtraq.append"
11366 #. Resource IDs: (65535)
11367 msgid "bugtraq.label"
11368 msgstr "bugtraq.label"
11370 #. Resource IDs: (65535)
11371 msgid "bugtraq.logregex"
11372 msgstr "bugtraq.logregex"
11374 #. Resource IDs: (65535)
11375 msgid "bugtraq.message"
11376 msgstr "bugtraq.message"
11378 #. Resource IDs: (65535)
11379 msgid "bugtraq.number"
11380 msgstr "bugtraq.number"
11382 #. Resource IDs: (65535)
11383 msgid "bugtraq.url"
11384 msgstr "bugtraq.url"
11386 #. Resource IDs: (65535)
11387 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11388 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11390 #. Resource IDs: (244, 245)
11391 msgid "commits"
11392 msgstr "consignas"
11394 #. Resource IDs: (11)
11395 msgid "conflicted"
11396 msgstr "conflicto"
11398 #. Resource IDs: (208)
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "copied from\r\n"
11402 "%s - revision %ld"
11403 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11405 #. Resource IDs: (605)
11406 msgid "day"
11407 msgstr "día"
11409 #. Resource IDs: (10)
11410 msgid "deleted"
11411 msgstr "Eliminado"
11413 #. Resource IDs: (58116)
11414 msgid "dummy"
11415 msgstr "muerto"
11417 #. Resource IDs: (1580)
11418 msgid "eMail settings"
11419 msgstr "Configuraciones de correo electrónico"
11421 #. Resource IDs: (79)
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 "exported\n"
11425 "%s\n"
11426 "to\n"
11427 "%s"
11428 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11430 #. Resource IDs: (13)
11431 msgid "external"
11432 msgstr "externo"
11434 #. Resource IDs: (66)
11435 #, c-format
11436 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11437 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11439 #. Resource IDs: (13)
11440 msgid "ignored"
11441 msgstr "ignorado"
11443 #. Resource IDs: (1130)
11444 msgid "include &untracked"
11445 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11447 #. Resource IDs: (13)
11448 msgid "incomplete"
11449 msgstr "incompleto"
11451 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11452 msgid "inherit"
11453 msgstr "heredar"
11455 #. Resource IDs: (214)
11456 msgid "item kept locally"
11457 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11459 #. Resource IDs: (65535)
11460 msgid "keep the file lists in English"
11461 msgstr "mantener las listas de ficheros en inglés"
11463 #. Resource IDs: (69)
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11467 "%s = %ld\n"
11468 "%s = %ld\n"
11469 "%s = %ld"
11470 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11472 #. Resource IDs: (69)
11473 #, c-format
11474 msgid ""
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11476 "%s = %ld\n"
11477 "%s = %ld\n"
11478 "%s = %ld\n"
11479 "%s = %ld\n"
11480 "%s = %ld"
11481 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11483 #. Resource IDs: (1494)
11484 msgid "master"
11485 msgstr "master"
11487 #. Resource IDs: (11, 65535)
11488 msgid "merged"
11489 msgstr "combinado"
11491 #. Resource IDs: (10)
11492 msgid "missing"
11493 msgstr "faltante"
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "missing/deleted/replaced"
11497 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11499 #. Resource IDs: (10)
11500 msgid "modified"
11501 msgstr "modificado"
11503 #. Resource IDs: (65535)
11504 msgid "modified/copied"
11505 msgstr "modificado/copiado"
11507 #. Resource IDs: (245)
11508 msgid "month"
11509 msgstr "mes"
11511 #. Resource IDs: (1681)
11512 msgid "new branch"
11513 msgstr "nuevo ramal"
11515 #. Resource IDs: (18)
11516 msgid "no"
11517 msgstr "no"
11519 #. Resource IDs: (10)
11520 msgid "no description for this command is available"
11521 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11523 #. Resource IDs: (10)
11524 msgid "non-versioned"
11525 msgstr "no-versionado"
11527 #. Resource IDs: (97)
11528 msgid "none"
11529 msgstr "ninguno"
11531 #. Resource IDs: (10)
11532 msgid "normal"
11533 msgstr "normal"
11535 #. Resource IDs: (1256)
11536 msgid "not found"
11537 msgstr "no encontrado"
11539 #. Resource IDs: (11)
11540 msgid "obstructed"
11541 msgstr "atrancado"
11543 #. Resource IDs: (3845)
11544 #, c-format
11545 msgid "on %1"
11546 msgstr "en %1"
11548 #. Resource IDs: (3869)
11549 msgid "pixels"
11550 msgstr "pixels"
11552 #. Resource IDs: (65535)
11553 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11554 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11556 #. Resource IDs: (3845)
11557 msgid "prn"
11558 msgstr "prn"
11560 #. Resource IDs: (245)
11561 msgid "quarter of year"
11562 msgstr "trimestre"
11564 #. Resource IDs: (65535)
11565 msgid "renamed"
11566 msgstr "renombrado"
11568 #. Resource IDs: (10)
11569 msgid "replaced"
11570 msgstr "reemplazado"
11572 #. Resource IDs: (169)
11573 msgid "scanning path:"
11574 msgstr "ruta de escaneado:"
11576 #. Resource IDs: (195)
11577 msgid "skip-worktree"
11578 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11580 #. Resource IDs: (208)
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "switched to\r\n"
11584 "%s"
11585 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11587 #. Resource IDs: (1386)
11588 msgid "take care of submodule changes"
11589 msgstr "ocúpese de los cambios de submódulos"
11591 #. Resource IDs: (3845)
11592 #, c-format
11593 msgid "to %1"
11594 msgstr "a %1"
11596 #. Resource IDs: (80, 284)
11597 #, c-format
11598 msgid "to %s"
11599 msgstr "a %s"
11601 #. Resource IDs: (1480)
11602 msgid "u&nknown changes"
11603 msgstr "cambios de&sconocidos"
11605 #. Resource IDs: (245)
11606 msgid "week"
11607 msgstr "semana"
11609 #. Resource IDs: (89)
11610 msgid "wincred - all Windows users"
11611 msgstr "wincred - todos los usuarios de Windows"
11613 #. Resource IDs: (88)
11614 msgid "wincred - current Windows user"
11615 msgstr "wincred - usario actual de Windows"
11617 #. Resource IDs: (88)
11618 msgid "wincred - this repository only"
11619 msgstr "wincred - sólo este repositorio"
11621 #. Resource IDs: (88)
11622 msgid "winstore - current Windows user"
11623 msgstr "wincred - usuario actual de Windows"
11625 #. Resource IDs: (88)
11626 msgid "winstore - this repository only"
11627 msgstr "winstore - sólo este repositorio"
11629 #. Resource IDs: (245)
11630 msgid "year"
11631 msgstr "año"
11633 #. Resource IDs: (18)
11634 msgid "yes"
11635 msgstr "si"
11637 #. Resource IDs: (1382)
11638 msgid "{BugTraq}"
11639 msgstr "{BugTraq}"
11641 #. Resource IDs: (65535)
11642 msgid "|"
11643 msgstr "|"