Perform a stable sort in order to preserve the order
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blobe704c41bcda2cfc40da80fbead7a12ceb2b19681
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
8 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MiB transferred"
55 msgstr ""
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minutos atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr ""
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr ""
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d KiB transferred"
204 msgstr ""
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr ""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
247 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
249 #. Resource IDs: (7)
250 #, c-format
251 msgid "%ld of %ld"
252 msgstr "%ld de %ld"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%s - at revision: %d"
257 msgstr "%s - na revisão: %d"
259 #. Resource IDs: (3887)
260 #, c-format
261 msgid "%s [Recovered]"
262 msgstr "%s [Recuperado]"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s in %s"
267 msgstr "%s em %s"
269 #. Resource IDs: (87)
270 #, c-format
271 msgid "%s requires Git >= %s"
272 msgstr ""
274 #. Resource IDs: (357)
275 #, c-format
276 msgid "%s, at %s"
277 msgstr "%s, em %s"
279 #. Resource IDs: (151)
280 #, c-format
281 msgid "%s: Working Tree"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (145)
285 #, c-format
286 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
287 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export of %s"
292 msgstr "%s\\Exportar de %s"
294 #. Resource IDs: (3850)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "%s"
299 msgstr "%s\n%s"
301 #. Resource IDs: (376)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "Could not be cleanly patched."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (145)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Do you want to remove it anyway?"
313 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
315 #. Resource IDs: (69)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "is a directory, not a file!\n"
320 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
321 msgstr ""
323 #. Resource IDs: (16923)
324 msgid "&..."
325 msgstr "&..."
327 #. Resource IDs: (1656)
328 msgid "&3 way merge"
329 msgstr ""
331 #. Resource IDs: (57664)
332 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
333 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
337 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
339 #. Resource IDs: (16920)
340 msgid "&Activate"
341 msgstr "&Activar "
343 #. Resource IDs: (1382)
344 msgid "&Add"
345 msgstr "&Adicionar"
347 #. Resource IDs: (17075)
348 msgid "&Add >>"
349 msgstr "&Adicionar >>"
351 #. Resource IDs: (1505)
352 msgid "&Add Filter"
353 msgstr ""
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add New/Save"
357 msgstr ""
359 #. Resource IDs: (68)
360 msgid "&Add it"
361 msgstr ""
363 #. Resource IDs: (1064)
364 msgid "&Add or Remove Buttons"
365 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
367 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 msgid "&Add..."
369 msgstr "&Adicionar..."
371 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 msgid "&Advanced..."
373 msgstr "&Avançado..."
375 #. Resource IDs: (1701)
376 msgid "&All"
377 msgstr "&Todos"
379 #. Resource IDs: (3936)
380 msgid "&All Branches"
381 msgstr ""
383 #. Resource IDs: (65535)
384 msgid "&Application Look"
385 msgstr "&Aparência da Aplicação"
387 #. Resource IDs: (1613)
388 msgid "&Apply Patch"
389 msgstr ""
391 #. Resource IDs: (1013)
392 msgid "&Apply unified diff"
393 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Arguments:"
397 msgstr "&Argumentos:"
399 #. Resource IDs: (16645)
400 msgid "&Assign"
401 msgstr "&Atribuir"
403 #. Resource IDs: (16633)
404 msgid "&Associate double-click event with:"
405 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
407 #. Resource IDs: (1066)
408 msgid "&Auto Hide"
409 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
413 msgstr ""
415 #. Resource IDs: (1505)
416 msgid "&Autoload Putty Key"
417 msgstr ""
419 #. Resource IDs: (1015)
420 msgid "&Backup original file"
421 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
423 #. Resource IDs: (13)
424 msgid "&Blame"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1254)
428 msgid "&Blame changes"
429 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
431 #. Resource IDs: (322, 1252)
432 msgid "&Blame revisions"
433 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Blue:"
437 msgstr "&Azul:"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Border:"
441 msgstr ""
443 #. Resource IDs: (1512)
444 msgid "&Branch"
445 msgstr ""
447 #. Resource IDs: (4566)
448 msgid "&Branch:"
449 msgstr ""
451 #. Resource IDs: (1382)
452 msgid "&Browse Dir"
453 msgstr ""
455 #. Resource IDs: (1251)
456 msgid "&Browse repository"
457 msgstr "&Navegar repositório"
459 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 msgid "&Browse..."
461 msgstr "&Navegar..."
463 #. Resource IDs: (16913)
464 msgid "&Button Appearance..."
465 msgstr "Aparência dos &Botões..."
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Button text:"
469 msgstr "Texto do &botão:"
471 #. Resource IDs: (1051)
472 msgid "&CD-ROM"
473 msgstr "&CD-ROM"
475 #. Resource IDs: (2)
476 msgid "&Cancel"
477 msgstr "&Cancelar"
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Categories:"
481 msgstr "&Categorias:"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Category:"
485 msgstr "&Categoria:"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Choose commands from:"
489 msgstr "Escolher &comandos de:"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Clean up..."
493 msgstr "&Limpar..."
495 #. Resource IDs: (57632)
496 msgid "&Clear"
497 msgstr ""
499 #. Resource IDs: (1686)
500 msgid "&Clear stash"
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 msgid "&Close"
505 msgstr "Fe&char"
507 #. Resource IDs: (16922)
508 msgid "&Close Window(s)"
509 msgstr "Fe&char Janela(s)"
511 #. Resource IDs: (65535)
512 msgid "&Command:"
513 msgstr "&Comando:"
515 #. Resource IDs: (1625)
516 msgid "&Commit"
517 msgstr ""
519 #. Resource IDs: (355)
520 msgid "&Commit submodule..."
521 msgstr ""
523 #. Resource IDs: (68)
524 msgid "&Commit w/o"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (8)
528 msgid "&Commit..."
529 msgstr "&Submeter..."
531 #. Resource IDs: (1252)
532 msgid "&Compare revisions"
533 msgstr "&Comparar revisões"
535 #. Resource IDs: (92)
536 msgid "&Compressed Graph"
537 msgstr ""
539 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
540 msgid "&Copy"
541 msgstr "&Copiar"
543 #. Resource IDs: (16911)
544 msgid "&Copy Button Image"
545 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
547 #. Resource IDs: (57634)
548 msgid "&Copy\tCtrl+C"
549 msgstr ""
551 #. Resource IDs: (1662)
552 msgid "&Custom"
553 msgstr "&Personalizado"
555 #. Resource IDs: (1269)
556 msgid "&Default"
557 msgstr "Por &omissão"
559 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
560 msgid "&Delete"
561 msgstr "&Remover"
563 #. Resource IDs: (17)
564 msgid "&Delete (keep local)"
565 msgstr "&Remover (manter local)"
567 #. Resource IDs: (1507)
568 msgid "&Delete Filter"
569 msgstr ""
571 #. Resource IDs: (70)
572 msgid "&Delete remote && local"
573 msgstr ""
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Detect moved or copied lines"
577 msgstr ""
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines:"
581 msgstr ""
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Comparar"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr ""
595 #. Resource IDs: (32789)
596 msgid "&Disabled"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (71)
600 msgid "&Discard"
601 msgstr ""
603 #. Resource IDs: (1412)
604 msgid "&Do the same for the rest"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (1066)
608 msgid "&Docking"
609 msgstr "&Ancorar"
611 #. Resource IDs: (1384)
612 msgid "&Down"
613 msgstr ""
615 #. Resource IDs: (78, 1710)
616 msgid "&Download"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (65535)
620 msgid "&Edit"
621 msgstr "&Editar"
623 #. Resource IDs: (84)
624 msgid "&Edit .git/config"
625 msgstr ""
627 #. Resource IDs: (1559)
628 msgid "&Edit ALL"
629 msgstr ""
631 #. Resource IDs: (1506)
632 msgid "&Edit Filter"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (12)
636 msgid "&Edit conflicts"
637 msgstr "&Editar conflitos"
639 #. Resource IDs: (1099, 16510)
640 msgid "&Edit..."
641 msgstr "&Editar..."
643 #. Resource IDs: (1614)
644 msgid "&Email Patch"
645 msgstr ""
647 #. Resource IDs: (65535)
648 msgid "&Email:"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (1023)
652 msgid "&Enable Proxy Server"
653 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
655 #. Resource IDs: (32976)
656 msgid "&Enable edit"
657 msgstr ""
659 #. Resource IDs: (323)
660 msgid "&Export selection to..."
661 msgstr "&Exportar selecção para..."
663 #. Resource IDs: (1092, 1095)
664 msgid "&External"
665 msgstr "&Externo"
667 #. Resource IDs: (65535)
668 msgid "&File"
669 msgstr "&Arquivo"
671 #. Resource IDs: (1, 57636)
672 msgid "&Find"
673 msgstr "&Localizar"
675 #. Resource IDs: (57636)
676 msgid "&Find\tCtrl+F"
677 msgstr ""
679 #. Resource IDs: (32778)
680 msgid "&Fit images in window"
681 msgstr "A&justar Imagens na janela"
683 #. Resource IDs: (1050)
684 msgid "&Fixed drives"
685 msgstr "Unidades &fixas"
687 #. Resource IDs: (1065)
688 msgid "&Floating"
689 msgstr "&Flutuar"
691 #. Resource IDs: (1638, 32782)
692 msgid "&Follow renames"
693 msgstr ""
695 #. Resource IDs: (65535)
696 msgid "&Font for log messages:"
697 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
699 #. Resource IDs: (65535)
700 msgid "&Font:"
701 msgstr "&Tipo de letra:"
703 #. Resource IDs: (1521)
704 msgid "&Force"
705 msgstr ""
707 #. Resource IDs: (1607)
708 msgid "&Force Rebase"
709 msgstr ""
711 #. Resource IDs: (1608)
712 msgid "&From:"
713 msgstr ""
715 #. Resource IDs: (2153)
716 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (220)
720 msgid "&Go to\tCtrl+G"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (91)
724 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
725 msgstr ""
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Green:"
729 msgstr "&Verde:"
731 #. Resource IDs: (1511)
732 msgid "&HEAD"
733 msgstr "&HEAD"
735 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
736 msgid "&Help"
737 msgstr "&Ajuda"
739 #. Resource IDs: (57667, 57670)
740 msgid "&Help Topics"
741 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
743 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
744 msgid "&Hide"
745 msgstr "&Ocultar"
747 #. Resource IDs: (1170)
748 msgid "&Icon Set:"
749 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
751 #. Resource IDs: (72)
752 msgid "&Ignore"
753 msgstr ""
755 #. Resource IDs: (15)
756 #, c-format
757 msgid "&Ignore %d items by name"
758 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
760 #. Resource IDs: (32786)
761 msgid "&Ignore whitespace"
762 msgstr ""
764 #. Resource IDs: (16914)
765 msgid "&Image"
766 msgstr "&Imagem"
768 #. Resource IDs: (32790)
769 msgid "&Image info"
770 msgstr "&Info da Imagem"
772 #. Resource IDs: (16505)
773 msgid "&Image only"
774 msgstr "Apenas a &imagem"
776 #. Resource IDs: (9)
777 msgid "&Import..."
778 msgstr "&Importar..."
780 #. Resource IDs: (65535)
781 msgid "&Initial directory:"
782 msgstr "Pasta &inicial:"
784 #. Resource IDs: (1693)
785 msgid "&Initialize submodules (--init)"
786 msgstr ""
788 #. Resource IDs: (81)
789 msgid "&Install"
790 msgstr ""
792 #. Resource IDs: (1016)
793 msgid "&Jump to first difference when loading"
794 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
796 #. Resource IDs: (1483)
797 msgid "&Keep CR"
798 msgstr ""
800 #. Resource IDs: (68)
801 msgid "&Keep current state"
802 msgstr ""
804 #. Resource IDs: (92)
805 msgid "&Labels"
806 msgstr ""
808 #. Resource IDs: (65535)
809 msgid "&Language:"
810 msgstr "&Língua:"
812 #. Resource IDs: (16653)
813 msgid "&Large Icons"
814 msgstr "Ícones &Grandes"
816 #. Resource IDs: (1602)
817 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
818 msgstr ""
820 #. Resource IDs: (1065)
821 msgid "&Limit search to modified lines"
822 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&Limit:"
826 msgstr ""
828 #. Resource IDs: (1078)
829 msgid "&Line number"
830 msgstr "Número de &Linha"
832 #. Resource IDs: (88)
833 #, c-format
834 msgid "&Line number (%d - %d)"
835 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
837 #. Resource IDs: (32797)
838 msgid "&Link image positions"
839 msgstr "&Ligar posições das imagens"
841 #. Resource IDs: (1172)
842 msgid "&List View"
843 msgstr "Vista em &Lista"
845 #. Resource IDs: (1616)
846 msgid "&Local Branch:"
847 msgstr ""
849 #. Resource IDs: (92)
850 msgid "&Local branches"
851 msgstr ""
853 #. Resource IDs: (1504)
854 msgid "&Local:"
855 msgstr ""
857 #. Resource IDs: (65535)
858 msgid "&Luminence:"
859 msgstr "&Luminescência:"
861 #. Resource IDs: (65535)
862 msgid "&Max line length for inline diffs"
863 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
865 #. Resource IDs: (16543)
866 msgid "&Menu animations:"
867 msgstr "Animações de &menu:"
869 #. Resource IDs: (16921)
870 msgid "&Menu contents:"
871 msgstr "Conteúdo de &menu:"
873 #. Resource IDs: (1735)
874 msgid "&Merge"
875 msgstr "&Integrar"
877 #. Resource IDs: (9)
878 msgid "&Merge..."
879 msgstr "&Integrar..."
881 #. Resource IDs: (1012)
882 msgid "&Merging"
883 msgstr "&Integrando"
885 #. Resource IDs: (1648)
886 msgid "&Message"
887 msgstr ""
889 #. Resource IDs: (1241)
890 msgid "&Message:"
891 msgstr ""
893 #. Resource IDs: (16925)
894 msgid "&Minimize"
895 msgstr "&Minimizar"
897 #. Resource IDs: (32880)
898 msgid "&Moved blocks"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (1515)
902 msgid "&Name"
903 msgstr ""
905 #. Resource IDs: (65535)
906 msgid "&Name:"
907 msgstr ""
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&Navigate"
911 msgstr "&Navegar"
913 #. Resource IDs: (1049)
914 msgid "&Network drives"
915 msgstr "&Unidades de rede"
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&New "
919 msgstr "&Novo "
921 #. Resource IDs: (16509, 16615)
922 msgid "&New..."
923 msgstr "&Novo..."
925 #. Resource IDs: (58114)
926 msgid "&Next Page"
927 msgstr "&Próxima Página"
929 #. Resource IDs: (16632)
930 msgid "&No double-click event"
931 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
933 #. Resource IDs: (1734)
934 msgid "&No fetch"
935 msgstr ""
937 #. Resource IDs: (1702)
938 msgid "&None"
939 msgstr "&Nenhum"
941 #. Resource IDs: (1661)
942 msgid "&Notepad2"
943 msgstr "&Notepad2"
945 #. Resource IDs: (1, 66)
946 msgid "&OK"
947 msgstr "&OK"
949 #. Resource IDs: (3845)
950 msgid "&One Page"
951 msgstr "&Uma Página"
953 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
954 msgid "&Open"
955 msgstr "&Abrir"
957 #. Resource IDs: (84)
958 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
959 msgstr ""
961 #. Resource IDs: (57601)
962 msgid "&Open...\tCtrl+O"
963 msgstr ""
965 #. Resource IDs: (1382)
966 msgid "&Options"
967 msgstr "&Opções"
969 #. Resource IDs: (65535)
970 msgid "&Overlay Icon:"
971 msgstr ""
973 #. Resource IDs: (32772)
974 msgid "&Overlay images"
975 msgstr "&Sobrepor imagens"
977 #. Resource IDs: (1411, 65535)
978 msgid "&Password:"
979 msgstr "&Palavra-passe:"
981 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
982 msgid "&Paste"
983 msgstr "&Colar"
985 #. Resource IDs: (1560)
986 msgid "&Pick ALL"
987 msgstr ""
989 #. Resource IDs: (1414)
990 msgid "&Port:"
991 msgstr "&Porto:"
993 #. Resource IDs: (1069)
994 msgid "&Print Preview"
995 msgstr "&Prever Impressão"
997 #. Resource IDs: (58116)
998 msgid "&Print..."
999 msgstr "&Imprimir..."
1001 #. Resource IDs: (66)
1002 msgid "&Proceed"
1003 msgstr ""
1005 #. Resource IDs: (76)
1006 msgid "&Pull"
1007 msgstr ""
1009 #. Resource IDs: (1481)
1010 msgid "&Push all branches"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (72)
1014 msgid "&ReCommit"
1015 msgstr ""
1017 #. Resource IDs: (1246)
1018 msgid "&Recent messages"
1019 msgstr "Mensagens &recentes"
1021 #. Resource IDs: (1694)
1022 msgid "&Recursive"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (65535)
1026 msgid "&Red:"
1027 msgstr "&Vermelho:"
1029 #. Resource IDs: (1253)
1030 msgid "&Redo"
1031 msgstr "&Refazer"
1033 #. Resource IDs: (1579)
1034 msgid "&Ref:"
1035 msgstr ""
1037 #. Resource IDs: (1382)
1038 msgid "&Refresh"
1039 msgstr "&Refrescar"
1041 #. Resource IDs: (20093)
1042 msgid "&Regular Expression"
1043 msgstr ""
1045 #. Resource IDs: (1617)
1046 msgid "&Remote Branch:"
1047 msgstr ""
1049 #. Resource IDs: (92)
1050 msgid "&Remote branches"
1051 msgstr ""
1053 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1054 msgid "&Remote:"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1058 msgid "&Remove"
1059 msgstr "&Remover"
1061 #. Resource IDs: (1411)
1062 msgid "&Remove this file from index"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (1511)
1066 msgid "&Replace"
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (15)
1070 msgid "&Repo-browser"
1071 msgstr "Navegador de &repositório"
1073 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1074 msgid "&Reset"
1075 msgstr "&Reiniciar"
1077 #. Resource IDs: (1019)
1078 msgid "&Reset Toolbar"
1079 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1081 #. Resource IDs: (1355)
1082 msgid "&Reset filter"
1083 msgstr ""
1085 #. Resource IDs: (16657)
1086 msgid "&Reset my usage data"
1087 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1089 #. Resource IDs: (16910)
1090 msgid "&Reset to Default"
1091 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1093 #. Resource IDs: (66)
1094 msgid "&Resolved"
1095 msgstr ""
1097 #. Resource IDs: (69)
1098 msgid "&Restore"
1099 msgstr ""
1101 #. Resource IDs: (68)
1102 msgid "&Restore old state"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (1252)
1106 msgid "&Revert change by this commit"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (1252)
1110 msgid "&Revert changes by these commits"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (65535)
1114 msgid "&SSH client:"
1115 msgstr "Cliente &SSH:"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&Saturation:"
1119 msgstr "&Saturação:"
1121 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1122 msgid "&Save"
1123 msgstr "&Guardar"
1125 #. Resource IDs: (1023)
1126 msgid "&Save authentication"
1127 msgstr "&Guardar a autenticação"
1129 #. Resource IDs: (272, 32806)
1130 msgid "&Save graph as..."
1131 msgstr "&Guardar grafo como..."
1133 #. Resource IDs: (322)
1134 msgid "&Save list of selected files to..."
1135 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1137 #. Resource IDs: (84)
1138 msgid "&Set Git path"
1139 msgstr ""
1141 #. Resource IDs: (1486)
1142 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1143 msgstr ""
1145 #. Resource IDs: (9)
1146 msgid "&Settings"
1147 msgstr "&Preferências"
1149 #. Resource IDs: (32783)
1150 msgid "&Settings..."
1151 msgstr ""
1153 #. Resource IDs: (65535)
1154 msgid "&Show Menus for:"
1155 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1157 #. Resource IDs: (16612)
1158 msgid "&Show text labels"
1159 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Signing key ID:"
1163 msgstr ""
1165 #. Resource IDs: (66)
1166 msgid "&Skip"
1167 msgstr ""
1169 #. Resource IDs: (1524)
1170 msgid "&Squash"
1171 msgstr ""
1173 #. Resource IDs: (1561)
1174 msgid "&Squash ALL"
1175 msgstr ""
1177 #. Resource IDs: (1616)
1178 msgid "&Start"
1179 msgstr ""
1181 #. Resource IDs: (16917)
1182 msgid "&Start Group"
1183 msgstr "&Iniciar Grupo"
1185 #. Resource IDs: (86)
1186 msgid "&Stash"
1187 msgstr ""
1189 #. Resource IDs: (59393)
1190 msgid "&Status Bar"
1191 msgstr "&Barra de Estado"
1193 #. Resource IDs: (1525)
1194 msgid "&Switch to new branch"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (1173)
1198 msgid "&Symbol View"
1199 msgstr "&Vista de Símbolos"
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&Tab size:"
1203 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1205 #. Resource IDs: (1069)
1206 msgid "&Tabbed Document"
1207 msgstr "&Documento com separadores"
1209 #. Resource IDs: (1513)
1210 msgid "&Tag"
1211 msgstr ""
1213 #. Resource IDs: (91)
1214 msgid "&Tags"
1215 msgstr "&Etiquetas"
1217 #. Resource IDs: (65535)
1218 msgid "&Tags:"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (16915)
1222 msgid "&Text"
1223 msgstr "&Texto"
1225 #. Resource IDs: (16506)
1226 msgid "&Text only"
1227 msgstr "Apenas &texto"
1229 #. Resource IDs: (1222)
1230 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1231 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1233 #. Resource IDs: (59392)
1234 msgid "&Toolbar"
1235 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1237 #. Resource IDs: (65535)
1238 msgid "&Toolbar Name:"
1239 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1241 #. Resource IDs: (65535)
1242 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1243 msgstr ""
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Toolbars:"
1247 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1249 #. Resource IDs: (9)
1250 msgid "&TortoiseGit"
1251 msgstr "&TortoiseGit"
1253 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1254 msgid "&TortoiseGitMerge"
1255 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1257 #. Resource IDs: (1605)
1258 msgid "&Trunk:"
1259 msgstr "&Trunk:"
1261 #. Resource IDs: (3845)
1262 msgid "&Two Page"
1263 msgstr "&Duas Páginas"
1265 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1266 msgid "&URL:"
1267 msgstr "&URL:"
1269 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1270 msgid "&Undo"
1271 msgstr "&Desfazer"
1273 #. Resource IDs: (110)
1274 msgid "&Unified diff"
1275 msgstr "Comparação &unificada"
1277 #. Resource IDs: (1256)
1278 msgid "&Unified diff with"
1279 msgstr ""
1281 #. Resource IDs: (1061)
1282 msgid "&Unknown drives"
1283 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1285 #. Resource IDs: (1383)
1286 msgid "&Up"
1287 msgstr ""
1289 #. Resource IDs: (1253)
1290 msgid "&Update item to revision"
1291 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1293 #. Resource IDs: (4567)
1294 msgid "&Upstream:"
1295 msgstr ""
1297 #. Resource IDs: (1184)
1298 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1299 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1301 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1302 msgid "&Username:"
1303 msgstr "&Nome de utilizador:"
1305 #. Resource IDs: (65535)
1306 msgid "&View"
1307 msgstr "&Ver"
1309 #. Resource IDs: (65535)
1310 msgid "&View:"
1311 msgstr "&Ver:"
1313 #. Resource IDs: (1568)
1314 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1315 msgstr ""
1317 #. Resource IDs: (1203)
1318 msgid "&Whole Project"
1319 msgstr ""
1321 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1322 msgid "&Whole word"
1323 msgstr "&Palavra inteira"
1325 #. Resource IDs: (32790)
1326 msgid "&Within file"
1327 msgstr ""
1329 #. Resource IDs: (1657)
1330 msgid "&ignore space change"
1331 msgstr ""
1333 #. Resource IDs: (1498)
1334 msgid "&known changes"
1335 msgstr ""
1337 #. Resource IDs: (88)
1338 msgid "(TortoiseGit default)"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (85)
1342 #, c-format
1343 msgid "(from %s)"
1344 msgstr ""
1346 #. Resource IDs: (213)
1347 msgid "(no changelist)"
1348 msgstr "(sem lista de alterações)"
1350 #. Resource IDs: (314)
1351 msgid "(no line number)"
1352 msgstr "(sem número de linha)"
1354 #. Resource IDs: (214)
1355 msgid "(no value)"
1356 msgstr "(sem valor)"
1358 #. Resource IDs: (314)
1359 msgid "(not found)"
1360 msgstr "(não encontrado)"
1362 #. Resource IDs: (245)
1363 msgid "(unknown)"
1364 msgstr "(desconhecido)"
1366 #. Resource IDs: (188)
1367 #, c-format
1368 msgid "+ %d"
1369 msgstr "+ %d"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "- %d"
1374 msgstr "- %d"
1376 #. Resource IDs: (86)
1377 msgid "- all -"
1378 msgstr ""
1380 #. Resource IDs: (1131)
1381 msgid "--&all"
1382 msgstr "--&all"
1384 #. Resource IDs: (1007)
1385 msgid ""
1386 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1387 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1389 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1390 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1391 msgid "..."
1392 msgstr "..."
1394 #. Resource IDs: (16527)
1395 msgid "....."
1396 msgstr "....."
1398 #. Resource IDs: (91)
1399 msgid ".git/config in the repository root"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (1691)
1403 msgid ".git/info/exclude"
1404 msgstr ".git/info/exclude"
1406 #. Resource IDs: (1690)
1407 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (1689)
1411 msgid ".gitignore in the repository root"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (91)
1415 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (16506)
1419 msgid "<.....>"
1420 msgstr "<.....>"
1422 #. Resource IDs: (65535)
1423 msgid "<<"
1424 msgstr "<<"
1426 #. Resource IDs: (76)
1427 msgid "<All Branches>"
1428 msgstr ""
1430 #. Resource IDs: (65)
1431 msgid "<Auto Generated by Git>"
1432 msgstr ""
1434 #. Resource IDs: (93)
1435 msgid "<Local Branches>"
1436 msgstr ""
1438 #. Resource IDs: (76)
1439 msgid "<No branch>"
1440 msgstr ""
1442 #. Resource IDs: (1069)
1443 msgid "<Separator>"
1444 msgstr "<Separador>"
1446 #. Resource IDs: (1007)
1447 msgid "<Untitled>"
1448 msgstr "<Sem Título>"
1450 #. Resource IDs: (145)
1451 msgid ""
1452 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1453 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1454 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1455 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1456 "And <u>read the manual!</u>"
1457 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1459 #. Resource IDs: (84)
1460 msgid ""
1461 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1462 "merged into HEAD."
1463 msgstr ""
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1467 msgstr ""
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1471 msgstr ""
1473 #. Resource IDs: (68)
1474 msgid ""
1475 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1476 "Do you want to create a branch now?"
1477 msgstr ""
1479 #. Resource IDs: (70)
1480 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1481 msgstr ""
1483 #. Resource IDs: (72)
1484 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (85)
1488 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1489 msgstr ""
1491 #. Resource IDs: (72)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1493 msgstr ""
1495 #. Resource IDs: (66)
1496 msgid ""
1497 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1498 "\n"
1499 "Do you want to"
1500 msgstr ""
1502 #. Resource IDs: (85)
1503 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1504 msgstr ""
1506 #. Resource IDs: (85)
1507 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1508 msgstr ""
1510 #. Resource IDs: (84)
1511 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1512 msgstr ""
1514 #. Resource IDs: (84)
1515 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1516 msgstr ""
1518 #. Resource IDs: (72)
1519 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (16603)
1523 msgid "<descr>"
1524 msgstr "<descr>"
1526 #. Resource IDs: (209)
1527 msgid "<new changelist>"
1528 msgstr "<nova lista de alterações>"
1530 #. Resource IDs: (59392)
1531 msgid "<placeholder>"
1532 msgstr ""
1534 #. Resource IDs: (32814)
1535 msgid "?"
1536 msgstr "?"
1538 #. Resource IDs: (85)
1539 msgid ""
1540 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1541 "This can cause problems so you should avoid it."
1542 msgstr ""
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid "A branch with this name already exists."
1546 msgstr ""
1548 #. Resource IDs: (69)
1549 msgid ""
1550 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1551 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1552 msgstr ""
1554 #. Resource IDs: (201)
1555 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1556 msgstr ""
1558 #. Resource IDs: (195)
1559 msgid ""
1560 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1561 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1562 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1564 #. Resource IDs: (197)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1568 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1569 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1571 #. Resource IDs: (194)
1572 msgid ""
1573 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1575 "An empty list will allow overlays on all paths."
1576 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1578 #. Resource IDs: (3843)
1579 msgid "A required resource was unavailable."
1580 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1582 #. Resource IDs: (85)
1583 msgid ""
1584 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1585 "This can cause problems so you should avoid it."
1586 msgstr ""
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid "A tag with this name already exists."
1590 msgstr ""
1592 #. Resource IDs: (79)
1593 msgid ""
1594 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1595 "If you don't have one use NotePad."
1596 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1598 #. Resource IDs: (66)
1599 msgid "A&bort"
1600 msgstr ""
1602 #. Resource IDs: (9)
1603 msgid "A&bout"
1604 msgstr "So&bre"
1606 #. Resource IDs: (1)
1607 msgid "A&pply"
1608 msgstr ""
1610 #. Resource IDs: (1128)
1611 msgid "Abbreviate renamings"
1612 msgstr ""
1614 #. Resource IDs: (65535)
1615 msgid "Abbreviated size"
1616 msgstr ""
1618 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1619 msgid "Abort"
1620 msgstr "Abortar"
1622 #. Resource IDs: (15)
1623 msgid "Abort &Merge"
1624 msgstr ""
1626 #. Resource IDs: (4592)
1627 msgid "Abort Merge"
1628 msgstr ""
1630 #. Resource IDs: (15)
1631 msgid "Aborts a running merge."
1632 msgstr ""
1634 #. Resource IDs: (156)
1635 msgid "About"
1636 msgstr "Sobre"
1638 #. Resource IDs: (129)
1639 msgid "About TortoiseGit"
1640 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1642 #. Resource IDs: (100)
1643 msgid "About TortoiseGitBlame"
1644 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1646 #. Resource IDs: (136)
1647 msgid "About TortoiseGitMerge"
1648 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1650 #. Resource IDs: (1)
1651 msgid "Accept certificate"
1652 msgstr ""
1654 #. Resource IDs: (3867)
1655 #, c-format
1656 msgid "Access to %1 was denied."
1657 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1659 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 msgid "Action"
1661 msgstr "Acção"
1663 #. Resource IDs: (65535)
1664 msgid "Action log"
1665 msgstr "Registo de acções"
1667 #. Resource IDs: (1251)
1668 msgid "Actions"
1669 msgstr "Acções"
1671 #. Resource IDs: (3826)
1672 msgid "Activate Task List"
1673 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1675 #. Resource IDs: (1066)
1676 msgid "Active Files"
1677 msgstr "Arquivos Activos"
1679 #. Resource IDs: (3865)
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1683 "Discard all changes to %1?"
1684 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1686 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 msgid "Add"
1688 msgstr "Adicionar"
1690 #. Resource IDs: (1482)
1691 msgid "Add &Signed-off-by"
1692 msgstr ""
1694 #. Resource IDs: (1253)
1695 #, c-format
1696 msgid "Add '%s' to dictionary"
1697 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1699 #. Resource IDs: (323)
1700 msgid "Add Remote"
1701 msgstr ""
1703 #. Resource IDs: (1482)
1704 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (110)
1708 msgid "Add extension specific diff program"
1709 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1711 #. Resource IDs: (110)
1712 msgid "Add extension specific merge program"
1713 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1715 #. Resource IDs: (1065)
1716 msgid "Add new files automatically to Git"
1717 msgstr ""
1719 #. Resource IDs: (13)
1720 msgid "Add to &ignore list"
1721 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1723 #. Resource IDs: (1068)
1724 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1725 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1727 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 msgid "Add..."
1729 msgstr "Adicionar..."
1731 #. Resource IDs: (171)
1732 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1733 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1735 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 msgid "Added"
1737 msgstr "Adicionado"
1739 #. Resource IDs: (145)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Added the file pattern(s)\n"
1743 "%s\n"
1744 "to the ignore list."
1745 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1747 #. Resource IDs: (263)
1748 msgid "Adding"
1749 msgstr "Adicionando"
1751 #. Resource IDs: (9)
1752 msgid "Adds file(s) to Git control"
1753 msgstr ""
1755 #. Resource IDs: (13)
1756 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1757 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1759 #. Resource IDs: (2049)
1760 msgid ""
1761 "Adjust the settings\n"
1762 "Settings"
1763 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1765 #. Resource IDs: (340)
1766 msgid "Advanced"
1767 msgstr "Avançado"
1769 #. Resource IDs: (170)
1770 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1771 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1773 #. Resource IDs: (110)
1774 msgid "Advanced diff settings"
1775 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1777 #. Resource IDs: (110)
1778 msgid "Advanced merge settings"
1779 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1781 #. Resource IDs: (606)
1782 msgid "All"
1783 msgstr "Todos"
1785 #. Resource IDs: (1007)
1786 msgid "All Commands"
1787 msgstr "Todos os Comandos"
1789 #. Resource IDs: (3841)
1790 msgid "All Files (*.*)"
1791 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1793 #. Resource IDs: (157)
1794 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1795 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1797 #. Resource IDs: (1256)
1798 msgid "All Parents"
1799 msgstr ""
1801 #. Resource IDs: (93)
1802 msgid "All local branches"
1803 msgstr ""
1805 #. Resource IDs: (96)
1806 msgid "All refs"
1807 msgstr ""
1809 #. Resource IDs: (96)
1810 msgid "All tags"
1811 msgstr ""
1813 #. Resource IDs: (9690)
1814 msgid "All tags only"
1815 msgstr ""
1817 #. Resource IDs: (1008)
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1820 "menus?"
1821 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1826 "assignments?"
1827 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1829 #. Resource IDs: (1008)
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1833 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1835 #. Resource IDs: (1007)
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1839 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1841 #. Resource IDs: (2062)
1842 msgid ""
1843 "Allow Editing for this view\n"
1844 "Allow Edit"
1845 msgstr ""
1847 #. Resource IDs: (90)
1848 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1849 msgstr ""
1851 #. Resource IDs: (66)
1852 msgid "Already up to date."
1853 msgstr ""
1855 #. Resource IDs: (1482)
1856 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1857 msgstr ""
1859 #. Resource IDs: (1485)
1860 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1861 msgstr ""
1863 #. Resource IDs: (1805)
1864 msgid "Always show long format"
1865 msgstr ""
1867 #. Resource IDs: (197)
1868 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1869 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1871 #. Resource IDs: (67)
1872 msgid "Amend"
1873 msgstr ""
1875 #. Resource IDs: (1555)
1876 msgid "Amend &Last Commit"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (80)
1880 msgid ""
1881 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1882 msgstr ""
1884 #. Resource IDs: (78)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external diff program used\r\n"
1888 "for comparing different revisions of files\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%base: the base file\r\n"
1892 "%mine: the modified file"
1893 msgstr ""
1895 #. Resource IDs: (79)
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "An external merge program used\r\n"
1899 "to resolve conflicted files.\r\n"
1900 "\r\n"
1901 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1902 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1903 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1904 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1905 "%base: the original file without your changes"
1906 msgstr ""
1908 #. Resource IDs: (3867)
1909 #, c-format
1910 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1911 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1913 #. Resource IDs: (3843)
1914 msgid "An unknown error has occurred."
1915 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1917 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1918 #, c-format
1919 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1920 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1922 #. Resource IDs: (63)
1923 #, c-format
1924 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1925 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1927 #. Resource IDs: (96)
1928 msgid "Annotated tags"
1929 msgstr ""
1931 #. Resource IDs: (251)
1932 msgid "Append right block"
1933 msgstr ""
1935 #. Resource IDs: (251)
1936 msgid "Append this block to left"
1937 msgstr ""
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Application Frame Menus: "
1941 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1943 #. Resource IDs: (20)
1944 msgid "Apply Patch Serial..."
1945 msgstr ""
1947 #. Resource IDs: (603)
1948 msgid "Apply Patch..."
1949 msgstr "Aplicar Correcção..."
1951 #. Resource IDs: (311)
1952 msgid "Apply Patches"
1953 msgstr "Aplicar Correções"
1955 #. Resource IDs: (22)
1956 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1957 msgstr ""
1959 #. Resource IDs: (1072)
1960 msgid "Apply unified diff"
1961 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1963 #. Resource IDs: (156, 626)
1964 msgid "Aqua Style"
1965 msgstr "Estilo Aqua"
1967 #. Resource IDs: (65535)
1968 msgid "Arabic"
1969 msgstr ""
1971 #. Resource IDs: (1495)
1972 msgid "Arbitrary &URL:"
1973 msgstr "&URL:"
1975 #. Resource IDs: (1258)
1976 msgid "Are you sure to reset columns?"
1977 msgstr ""
1979 #. Resource IDs: (68)
1980 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1981 msgstr ""
1983 #. Resource IDs: (145)
1984 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1985 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1987 #. Resource IDs: (79)
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1991 " since the last update!"
1992 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1994 #. Resource IDs: (91)
1995 #, c-format
1996 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1997 msgstr ""
1999 #. Resource IDs: (32793)
2000 msgid "Arrange &vertical"
2001 msgstr "Organização &vertical"
2003 #. Resource IDs: (264)
2004 #, c-format
2005 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2006 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
2008 #. Resource IDs: (16528)
2009 msgid "Assigned to:"
2010 msgstr "Atribuído a:"
2012 #. Resource IDs: (10)
2013 msgid "Assume Unchanged"
2014 msgstr ""
2016 #. Resource IDs: (1550)
2017 msgid "Assume valid/unchanged"
2018 msgstr ""
2020 #. Resource IDs: (1550)
2021 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2022 msgstr ""
2024 #. Resource IDs: (32792)
2025 msgid "At file &creation"
2026 msgstr ""
2028 #. Resource IDs: (2054)
2029 msgid "At file creation"
2030 msgstr ""
2032 #. Resource IDs: (77)
2033 #, c-format
2034 msgid "At revision: %d"
2035 msgstr "Na revisão: %d"
2037 #. Resource IDs: (84)
2038 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (3843)
2042 msgid "Attempted an unsupported operation."
2043 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2045 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2046 #, c-format
2047 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2048 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2050 #. Resource IDs: (3868)
2051 #, c-format
2052 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2053 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2056 #, c-format
2057 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2058 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2060 #. Resource IDs: (65535)
2061 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2062 msgstr ""
2064 #. Resource IDs: (131, 160)
2065 msgid "Authentication"
2066 msgstr "Autenticação"
2068 #. Resource IDs: (1278)
2069 msgid "Authentication data"
2070 msgstr "Dados de autenticação"
2072 #. Resource IDs: (207, 1251)
2073 msgid "Author"
2074 msgstr "Autor"
2076 #. Resource IDs: (605)
2077 msgid "Author Email"
2078 msgstr ""
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2082 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2084 #. Resource IDs: (116)
2085 msgid "Authors"
2086 msgstr "Autores"
2088 #. Resource IDs: (1265)
2089 msgid "Authors case sensitive"
2090 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2092 #. Resource IDs: (65535)
2093 msgid "Authors:"
2094 msgstr "Autores:"
2096 #. Resource IDs: (65535)
2097 msgid ""
2098 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2099 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2100 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid "Auto CrLf convert"
2104 msgstr ""
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Auto Crlf:"
2108 msgstr "Auto Crlf:"
2110 #. Resource IDs: (1003)
2111 msgid "Auto Hide"
2112 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2114 #. Resource IDs: (1003)
2115 msgid "Auto Hide All"
2116 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2118 #. Resource IDs: (1631)
2119 msgid "Auto&Crlf"
2120 msgstr "Auto&Crlf"
2122 #. Resource IDs: (222)
2123 msgid "Auto-close if no conflicts"
2124 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2126 #. Resource IDs: (222)
2127 msgid "Auto-close if no errors"
2128 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2130 #. Resource IDs: (222)
2131 msgid "Auto-close if no further options are available"
2132 msgstr ""
2134 #. Resource IDs: (222)
2135 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2136 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2138 #. Resource IDs: (195)
2139 msgid ""
2140 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2141 "from the files that you have changed as you type a log message."
2142 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2144 #. Resource IDs: (1505)
2145 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2146 msgstr ""
2148 #. Resource IDs: (1619)
2149 msgid "Autoload Putty &Key"
2150 msgstr ""
2152 #. Resource IDs: (438)
2153 msgid "Automatic"
2154 msgstr "Automático"
2156 #. Resource IDs: (1073)
2157 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2158 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2160 #. Resource IDs: (306)
2161 msgid "Autotext Tester"
2162 msgstr ""
2164 #. Resource IDs: (1157)
2165 msgid "Average"
2166 msgstr "Média"
2168 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2169 msgid "B&rowse..."
2170 msgstr "&Navegar..."
2172 #. Resource IDs: (1064)
2173 msgid "Back"
2174 msgstr "Retroceder"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "Background"
2178 msgstr ""
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "Baltic"
2182 msgstr ""
2184 #. Resource IDs: (246)
2185 msgid "Bar Graph"
2186 msgstr "Gráfico de Barras"
2188 #. Resource IDs: (1385)
2189 msgid "Base"
2190 msgstr ""
2192 #. Resource IDs: (1522)
2193 msgid "Base On"
2194 msgstr "Baseado Em"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Base file:"
2198 msgstr "Arquivo base:"
2200 #. Resource IDs: (1005)
2201 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2202 msgstr ""
2204 #. Resource IDs: (1)
2205 msgid "Basic Info"
2206 msgstr ""
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Between files:"
2210 msgstr ""
2212 #. Resource IDs: (5060)
2213 msgid "Big5 (Traditional)"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (11)
2217 msgid "Bisect bad"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (9)
2221 msgid "Bisect good"
2222 msgstr ""
2224 #. Resource IDs: (11)
2225 msgid "Bisect reset"
2226 msgstr ""
2228 #. Resource IDs: (9, 4574)
2229 msgid "Bisect start"
2230 msgstr ""
2232 #. Resource IDs: (3850)
2233 msgid ""
2234 "Bitmap\n"
2235 "a bitmap"
2236 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2238 #. Resource IDs: (156, 626)
2239 msgid "Black Style"
2240 msgstr "Estilo Black"
2242 #. Resource IDs: (1252)
2243 msgid "Blame"
2244 msgstr "Responsabilidade"
2246 #. Resource IDs: (1)
2247 msgid "Blame error"
2248 msgstr ""
2250 #. Resource IDs: (32776)
2251 msgid "Blame previous revision"
2252 msgstr ""
2254 #. Resource IDs: (13)
2255 msgid "Blames each line of a file on an author"
2256 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2258 #. Resource IDs: (32812)
2259 msgid "Blend alpha"
2260 msgstr "Misturar alfa"
2262 #. Resource IDs: (156, 626)
2263 msgid "Blue Style"
2264 msgstr "Estilo Blue"
2266 #. Resource IDs: (1)
2267 msgid "Body"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (83)
2271 msgid ""
2272 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2273 "Only one of those can be specified."
2274 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2276 #. Resource IDs: (70)
2277 msgid ""
2278 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2279 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2281 #. Resource IDs: (188)
2282 msgid "Bottom View:"
2283 msgstr ""
2285 #. Resource IDs: (1007)
2286 msgid "Br&owse..."
2287 msgstr "&Navegar..."
2289 #. Resource IDs: (1510)
2290 msgid "Branc&h:"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2294 msgid "Branch"
2295 msgstr "Ramo"
2297 #. Resource IDs: (604)
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Branch %s behind %s\r\n"
2301 "%s will fastforward to %s"
2302 msgstr ""
2304 #. Resource IDs: (93)
2305 msgid "Branch (FF)"
2306 msgstr ""
2308 #. Resource IDs: (68)
2309 msgid "Branch Name"
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (64)
2313 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (602)
2317 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2318 msgstr ""
2320 #. Resource IDs: (1518)
2321 msgid "Branch:"
2322 msgstr "Ramo:"
2324 #. Resource IDs: (1383)
2325 msgid "Bro&wse"
2326 msgstr ""
2328 #. Resource IDs: (21)
2329 msgid "Browse References"
2330 msgstr ""
2332 #. Resource IDs: (78)
2333 msgid "Browse for the external diff program"
2334 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2336 #. Resource IDs: (322)
2337 msgid "Browse references"
2338 msgstr ""
2340 #. Resource IDs: (1069)
2341 msgid "Browse..."
2342 msgstr "Navegar..."
2344 #. Resource IDs: (1251)
2345 msgid "Bug-ID"
2346 msgstr "ID de Erro"
2348 #. Resource IDs: (1578)
2349 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2350 msgstr ""
2352 #. Resource IDs: (1119)
2353 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2354 msgstr ""
2356 #. Resource IDs: (117)
2357 msgid "Bug-IDs"
2358 msgstr "IDs de erro"
2360 #. Resource IDs: (65535)
2361 msgid "BugTraq"
2362 msgstr "BugTraq"
2364 #. Resource IDs: (327)
2365 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2366 msgstr ""
2368 #. Resource IDs: (16132)
2369 msgid "Button Appearance"
2370 msgstr "Aparência do Botão"
2372 #. Resource IDs: (1382)
2373 msgid "Button1"
2374 msgstr "Button1"
2376 #. Resource IDs: (1383)
2377 msgid "Button3"
2378 msgstr "Button3"
2380 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2381 msgid "C&heck now"
2382 msgstr "&Verificar agora"
2384 #. Resource IDs: (65535)
2385 msgid "C&ommands:"
2386 msgstr "C&omandos:"
2388 #. Resource IDs: (77)
2389 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2390 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2392 #. Resource IDs: (65535)
2393 msgid "C&urrent Keys:"
2394 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2396 #. Resource IDs: (501)
2397 msgid "C&ut"
2398 msgstr "Cor&tar"
2400 #. Resource IDs: (3697)
2401 msgid "CAP"
2402 msgstr "CAP"
2404 #. Resource IDs: (65535)
2405 msgid "CC:"
2406 msgstr ""
2408 #. Resource IDs: (1741)
2409 msgid "Calculate"
2410 msgstr ""
2412 #. Resource IDs: (1127)
2413 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2414 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2416 #. Resource IDs: (3865)
2417 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2418 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2420 #. Resource IDs: (82)
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Can't copy \n"
2424 "%s\n"
2425 "to\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2429 #. Resource IDs: (1001)
2430 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2431 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2433 #. Resource IDs: (1001)
2434 msgid "Can't create a new image!"
2435 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2437 #. Resource IDs: (1001)
2438 msgid "Can't customize menus!"
2439 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2441 #. Resource IDs: (1001)
2442 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2443 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2445 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2446 msgid "Cancel"
2447 msgstr "Cancelar"
2449 #. Resource IDs: (315)
2450 msgid ""
2451 "Cancel\n"
2452 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2453 msgstr ""
2455 #. Resource IDs: (315)
2456 msgid ""
2457 "Cancel\n"
2458 "Don't switch the views"
2459 msgstr ""
2461 #. Resource IDs: (314)
2462 msgid ""
2463 "Cancel\n"
2464 "Keep the empty file."
2465 msgstr ""
2467 #. Resource IDs: (315)
2468 msgid ""
2469 "Cancel\n"
2470 "Resolve the conflicts first."
2471 msgstr ""
2473 #. Resource IDs: (315)
2474 msgid ""
2475 "Cancel\n"
2476 "Stay with current files"
2477 msgstr ""
2479 #. Resource IDs: (315)
2480 msgid ""
2481 "Cancel\n"
2482 "Stay with current settings"
2483 msgstr ""
2485 #. Resource IDs: (70)
2486 msgid ""
2487 "Cannot combine commits now.\r\n"
2488 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2489 msgstr ""
2491 #. Resource IDs: (94)
2492 msgid ""
2493 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2494 "so."
2495 msgstr ""
2497 #. Resource IDs: (1)
2498 #, c-format
2499 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (68)
2503 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2504 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2506 #. Resource IDs: (16926)
2507 msgid "Casca&de"
2508 msgstr "Casca&ta"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Cascaded context menu"
2512 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2514 #. Resource IDs: (117)
2515 msgid "Case-sensitive"
2516 msgstr ""
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid "Cate&gories:"
2520 msgstr "Cate&gorias:"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid "Celtic"
2524 msgstr ""
2526 #. Resource IDs: (65535)
2527 msgid "Central European"
2528 msgstr ""
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid "Certificate verification failed!"
2532 msgstr ""
2534 #. Resource IDs: (1697)
2535 msgid "Change log"
2536 msgstr ""
2538 #. Resource IDs: (3601)
2539 msgid ""
2540 "Change the printer and printing options\n"
2541 "Print Setup"
2542 msgstr ""
2544 #. Resource IDs: (3601)
2545 msgid ""
2546 "Change the printing options\n"
2547 "Page Setup"
2548 msgstr ""
2550 #. Resource IDs: (626)
2551 msgid ""
2552 "Change the style of the application\n"
2553 "Change Style"
2554 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2556 #. Resource IDs: (3825)
2557 msgid "Change the window position"
2558 msgstr "Alterar a posição da janela"
2560 #. Resource IDs: (3825)
2561 msgid "Change the window size"
2562 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2564 #. Resource IDs: (95)
2565 msgid "Change type"
2566 msgstr ""
2568 #. Resource IDs: (199)
2569 msgid "Changed Files"
2570 msgstr "Arquivos Alterados"
2572 #. Resource IDs: (324)
2573 #, c-format
2574 msgid "Changed files between %s and %s"
2575 msgstr ""
2577 #. Resource IDs: (324)
2578 #, c-format
2579 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2580 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2582 #. Resource IDs: (163)
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed files: %d"
2585 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2587 #. Resource IDs: (2054)
2588 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2589 msgstr ""
2591 #. Resource IDs: (2054)
2592 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2593 msgstr ""
2595 #. Resource IDs: (2054)
2596 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2597 msgstr ""
2599 #. Resource IDs: (2054)
2600 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2601 msgstr ""
2603 #. Resource IDs: (264)
2604 #, c-format
2605 msgid "Changelist %s moved"
2606 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2608 #. Resource IDs: (1242)
2609 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2610 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2612 #. Resource IDs: (2060)
2613 msgid "Changes the style of the application"
2614 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2616 #. Resource IDs: (65535)
2617 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (3887)
2621 msgid "Check"
2622 msgstr "Verificar"
2624 #. Resource IDs: (174)
2625 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2626 msgstr ""
2628 #. Resource IDs: (1031)
2629 msgid "Check For Updates..."
2630 msgstr "Verificar Actualizações..."
2632 #. Resource IDs: (13)
2633 msgid "Check for modi&fications"
2634 msgstr "Veri&ficar alterações"
2636 #. Resource IDs: (251)
2637 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2638 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2640 #. Resource IDs: (194)
2641 msgid ""
2642 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2643 "of the TortoiseGit submenu"
2644 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2646 #. Resource IDs: (173)
2647 msgid ""
2648 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2649 "menu (SHIFT + left click)"
2650 msgstr ""
2652 #. Resource IDs: (81)
2653 msgid "Check to show relative times in log messages"
2654 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2656 #. Resource IDs: (80)
2657 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2658 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2660 #. Resource IDs: (1700)
2661 msgid "Check:"
2662 msgstr "Verificar:"
2664 #. Resource IDs: (77)
2665 msgid "Checkout"
2666 msgstr "Checkout"
2668 #. Resource IDs: (93)
2669 msgid "Checkout with merge"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (67)
2673 msgid "Cherry Pick"
2674 msgstr ""
2676 #. Resource IDs: (70)
2677 msgid "Cherry Pick failed"
2678 msgstr ""
2680 #. Resource IDs: (1257)
2681 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2682 msgstr ""
2684 #. Resource IDs: (1255)
2685 msgid "Cherry Pick this commit..."
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (90)
2689 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Chinese"
2694 msgstr ""
2696 #. Resource IDs: (602)
2697 msgid "Choose Repository"
2698 msgstr ""
2700 #. Resource IDs: (88)
2701 msgid "Chronological reversed (git default)"
2702 msgstr ""
2704 #. Resource IDs: (4572)
2705 msgid "Clean"
2706 msgstr ""
2708 #. Resource IDs: (1630)
2709 msgid "Clean Type"
2710 msgstr ""
2712 #. Resource IDs: (96)
2713 msgid "Clean permanently"
2714 msgstr ""
2716 #. Resource IDs: (96)
2717 msgid "Clean to recycle bin"
2718 msgstr ""
2720 #. Resource IDs: (76)
2721 msgid "Clean up stale remote branches"
2722 msgstr ""
2724 #. Resource IDs: (145)
2725 msgid "Cleaning up"
2726 msgstr "Limpando"
2728 #. Resource IDs: (146)
2729 msgid "Cleaning up."
2730 msgstr "A limpar."
2732 #. Resource IDs: (83)
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2736 "%s"
2737 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2739 #. Resource IDs: (79)
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2743 "%s"
2744 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2746 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2747 msgid "Clear"
2748 msgstr "Apagar"
2750 #. Resource IDs: (1057)
2751 msgid ""
2752 "Clear Tool\n"
2753 "Clear"
2754 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2756 #. Resource IDs: (196)
2757 #, c-format
2758 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2759 msgstr ""
2761 #. Resource IDs: (196)
2762 #, c-format
2763 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2764 msgstr ""
2766 #. Resource IDs: (196)
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2770 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2772 #. Resource IDs: (197)
2773 #, c-format
2774 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2775 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2777 #. Resource IDs: (195)
2778 msgid ""
2779 "Clears the stored authentication.\r\n"
2780 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2781 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2783 #. Resource IDs: (196)
2784 #, c-format
2785 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2786 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2788 #. Resource IDs: (1466)
2789 msgid "Click here to go to the website"
2790 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2792 #. Resource IDs: (170)
2793 msgid "Click here to select a recently typed message"
2794 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2796 #. Resource IDs: (65535)
2797 msgid ""
2798 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2799 "extension"
2800 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2802 #. Resource IDs: (65535)
2803 msgid ""
2804 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2805 "extension"
2806 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2808 #. Resource IDs: (2058)
2809 msgid ""
2810 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2811 "Use text blocks"
2812 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2814 #. Resource IDs: (257)
2815 msgid "Clipboard"
2816 msgstr "Área de transferência"
2818 #. Resource IDs: (606)
2819 msgid "Clone"
2820 msgstr ""
2822 #. Resource IDs: (1572)
2823 msgid "Clone Existing Repository"
2824 msgstr "Clonar repositório existente"
2826 #. Resource IDs: (22)
2827 msgid "Clone a repository"
2828 msgstr ""
2830 #. Resource IDs: (1653)
2831 msgid "Clone into Bare Repo"
2832 msgstr ""
2834 #. Resource IDs: (14)
2835 msgid "Clone..."
2836 msgstr "Clonar..."
2838 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2839 msgid "Close"
2840 msgstr "Fechar"
2842 #. Resource IDs: (1065)
2843 msgid "Close Full Screen"
2844 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2846 #. Resource IDs: (3633)
2847 msgid ""
2848 "Close Print Preview\n"
2849 "&Close"
2850 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2852 #. Resource IDs: (222)
2853 msgid "Close manually"
2854 msgstr "Fechar manualmente"
2856 #. Resource IDs: (3841)
2857 msgid ""
2858 "Close print preview mode\n"
2859 "Cancel Preview"
2860 msgstr ""
2862 #. Resource IDs: (3601)
2863 msgid ""
2864 "Close the active document\n"
2865 "Close"
2866 msgstr ""
2868 #. Resource IDs: (3825)
2869 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2870 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2872 #. Resource IDs: (156)
2873 msgid "Collapse"
2874 msgstr "colapsar"
2876 #. Resource IDs: (2055)
2877 msgid ""
2878 "Collapse unchanged sections\n"
2879 "Collapse"
2880 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2882 #. Resource IDs: (16662)
2883 msgid "Color"
2884 msgstr "Cor"
2886 #. Resource IDs: (32785)
2887 msgid "Color by age, &continuous"
2888 msgstr ""
2890 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2891 msgid "Colors"
2892 msgstr "Cores"
2894 #. Resource IDs: (65535)
2895 msgid "Colors:"
2896 msgstr "Cores:"
2898 #. Resource IDs: (1481)
2899 msgid "Combine One Mail"
2900 msgstr ""
2902 #. Resource IDs: (1255)
2903 msgid "Combine to one commit"
2904 msgstr ""
2906 #. Resource IDs: (65535)
2907 msgid "Comman&ds:"
2908 msgstr "Coman&dos:"
2910 #. Resource IDs: (220, 1002)
2911 msgid "Command"
2912 msgstr "Comando"
2914 #. Resource IDs: (198)
2915 msgid "Command Line"
2916 msgstr "Linha de Comando"
2918 #. Resource IDs: (1336)
2919 msgid "Command Line To Execute:"
2920 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2922 #. Resource IDs: (3857)
2923 msgid "Command failed."
2924 msgstr "Comando falhou."
2926 #. Resource IDs: (16104)
2927 msgid "Commands"
2928 msgstr "Comandos"
2930 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2931 msgid "Commit"
2932 msgstr "Submeter"
2934 #. Resource IDs: (96)
2935 #, c-format
2936 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2937 msgstr ""
2939 #. Resource IDs: (94)
2940 #, c-format
2941 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2942 msgstr ""
2944 #. Resource IDs: (1255)
2945 msgid "Commit Date"
2946 msgstr ""
2948 #. Resource IDs: (1255)
2949 msgid "Commit Email"
2950 msgstr ""
2952 #. Resource IDs: (603)
2953 msgid "Commit Finish"
2954 msgstr ""
2956 #. Resource IDs: (1260)
2957 msgid "Commit Info"
2958 msgstr ""
2960 #. Resource IDs: (66)
2961 msgid "Commit Message"
2962 msgstr ""
2964 #. Resource IDs: (1255)
2965 msgid "Commit Name"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (1750)
2969 msgid "Commit Ordering:"
2970 msgstr ""
2972 #. Resource IDs: (96)
2973 msgid "Commit super project"
2974 msgstr ""
2976 #. Resource IDs: (1110)
2977 msgid "Commit to:"
2978 msgstr "Submeter a:"
2980 #. Resource IDs: (209, 1255)
2981 msgid "Commit..."
2982 msgstr "Submeter..."
2984 #. Resource IDs: (244)
2985 msgid "Commits by author"
2986 msgstr "Submissões por autor"
2988 #. Resource IDs: (244)
2989 msgid "Commits by date"
2990 msgstr "Submissões por data"
2992 #. Resource IDs: (604)
2993 #, c-format
2994 msgid "Commits each %s"
2995 msgstr "Submete cada %s"
2997 #. Resource IDs: (1135)
2998 msgid "Commits each week:"
2999 msgstr "Submissões cada semana:"
3001 #. Resource IDs: (9)
3002 msgid "Commits your changes to the repository"
3003 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
3005 #. Resource IDs: (605)
3006 msgid "Committer Email"
3007 msgstr ""
3009 #. Resource IDs: (170)
3010 msgid ""
3011 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3012 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3013 "\n"
3014 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3015 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Common Name:"
3019 msgstr ""
3021 #. Resource IDs: (2054)
3022 msgid "Compare &HEAD revisions"
3023 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
3025 #. Resource IDs: (79)
3026 msgid "Compare selected refs"
3027 msgstr ""
3029 #. Resource IDs: (64)
3030 msgid "Compare two files"
3031 msgstr "Compara dois ficheiros"
3033 #. Resource IDs: (156)
3034 msgid "Compare whitespaces"
3035 msgstr "Comparar espaços em branco"
3037 #. Resource IDs: (1251)
3038 msgid "Compare with &working tree"
3039 msgstr ""
3041 #. Resource IDs: (138)
3042 msgid "Compare with b&ase"
3043 msgstr "Comparar com a b&ase"
3045 #. Resource IDs: (1251)
3046 msgid "Compare with previous revision"
3047 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3049 #. Resource IDs: (2055)
3050 msgid ""
3051 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3052 "Compare whitespaces"
3053 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3055 #. Resource IDs: (12)
3056 msgid ""
3057 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3058 "you made"
3059 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3061 #. Resource IDs: (120)
3062 #, c-format
3063 msgid "Comparing %s to %s"
3064 msgstr "Comparando %s com %s"
3066 #. Resource IDs: (74)
3067 msgid "Completed"
3068 msgstr "Concluído"
3070 #. Resource IDs: (65535)
3071 msgid "Config"
3072 msgstr ""
3074 #. Resource IDs: (65535)
3075 msgid "Config source"
3076 msgstr ""
3078 #. Resource IDs: (65535)
3079 msgid "Config type:"
3080 msgstr ""
3082 #. Resource IDs: (7)
3083 msgid "Configure Filter Regexes"
3084 msgstr ""
3086 #. Resource IDs: (236)
3087 msgid "Configure Hook Scripts"
3088 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3090 #. Resource IDs: (284)
3091 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3092 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3094 #. Resource IDs: (65535)
3095 msgid ""
3096 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3097 "endings."
3098 msgstr ""
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3102 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3106 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3110 msgstr ""
3112 #. Resource IDs: (1768)
3113 msgid "Confirm to kill running git process"
3114 msgstr ""
3116 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3117 msgid "Conflict"
3118 msgstr ""
3120 #. Resource IDs: (67)
3121 msgid "Conflict Files"
3122 msgstr ""
3124 #. Resource IDs: (65535)
3125 msgid "Conflict resolved"
3126 msgstr "Conflito resolvido"
3128 #. Resource IDs: (263, 65535)
3129 msgid "Conflicted"
3130 msgstr "Em conflito"
3132 #. Resource IDs: (86)
3133 msgid "Conflicts"
3134 msgstr ""
3136 #. Resource IDs: (188)
3137 #, c-format
3138 msgid "Conflicts: %d"
3139 msgstr "Conflitos: %d"
3141 #. Resource IDs: (16520)
3142 msgid "Context Menus: "
3143 msgstr "Menus de Atalho:"
3145 #. Resource IDs: (65535)
3146 msgid "Context lines for patches"
3147 msgstr ""
3149 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3150 msgid "Continue"
3151 msgstr "Continuar"
3153 #. Resource IDs: (1001)
3154 msgid "Contract docked window"
3155 msgstr "Contrair janela ancorada"
3157 #. Resource IDs: (501)
3158 msgid "Convert spaces to tabs"
3159 msgstr ""
3161 #. Resource IDs: (501)
3162 msgid "Convert tabs to spaces"
3163 msgstr ""
3165 #. Resource IDs: (1253)
3166 msgid "Cop&y"
3167 msgstr "Cop&iar"
3169 #. Resource IDs: (73)
3170 msgid "Copied"
3171 msgstr "Copiado"
3173 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3174 msgid "Copy"
3175 msgstr "Copiar"
3177 #. Resource IDs: (229)
3178 #, c-format
3179 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3180 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3182 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3183 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3184 msgstr ""
3186 #. Resource IDs: (1057)
3187 msgid ""
3188 "Copy Tool\n"
3189 "Copy"
3190 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3192 #. Resource IDs: (209)
3193 msgid "Copy all information to clipboard"
3194 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3196 #. Resource IDs: (146)
3197 msgid "Copy and rename"
3198 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3200 #. Resource IDs: (1252)
3201 msgid "Copy log messages to clipboard"
3202 msgstr ""
3204 #. Resource IDs: (32777)
3205 msgid "Copy log to clipboard"
3206 msgstr ""
3208 #. Resource IDs: (209)
3209 msgid "Copy paths to clipboard"
3210 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3212 #. Resource IDs: (90)
3213 msgid "Copy ref names"
3214 msgstr ""
3216 #. Resource IDs: (323)
3217 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3218 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3220 #. Resource IDs: (3603)
3221 msgid ""
3222 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3223 "Copy"
3224 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3226 #. Resource IDs: (1252)
3227 msgid "Copy to clipboard"
3228 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3230 #. Resource IDs: (98)
3231 #, c-format
3232 msgid "Copy: New name for %s"
3233 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3235 #. Resource IDs: (80)
3236 #, c-format
3237 msgid "Copying %s"
3238 msgstr "A copiar %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3241 msgid "Copying..."
3242 msgstr "Copiando..."
3244 #. Resource IDs: (1001)
3245 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3246 msgstr ""
3248 #. Resource IDs: (1254)
3249 msgid "Corrections"
3250 msgstr "Correcções"
3252 #. Resource IDs: (81)
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3255 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3257 #. Resource IDs: (201)
3258 msgid "Could not check for a newer version!"
3259 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3261 #. Resource IDs: (93)
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3264 msgstr ""
3266 #. Resource IDs: (81)
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Could not copy the files!\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3274 #. Resource IDs: (3867)
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3277 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3279 #. Resource IDs: (83)
3280 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3281 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3283 #. Resource IDs: (565)
3284 msgid "Could not find Super-project"
3285 msgstr ""
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 msgid "Could not get the status!"
3289 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3291 #. Resource IDs: (3867)
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3294 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3296 #. Resource IDs: (69)
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not open the file\n"
3300 "%s"
3301 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3303 #. Resource IDs: (3867)
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3306 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3308 #. Resource IDs: (82)
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3311 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3313 #. Resource IDs: (70)
3314 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3315 msgstr ""
3317 #. Resource IDs: (70)
3318 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3319 msgstr ""
3321 #. Resource IDs: (70)
3322 msgid "Could not reset to original HEAD."
3323 msgstr ""
3325 #. Resource IDs: (81)
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3329 "%s"
3330 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3332 #. Resource IDs: (66)
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3336 "Patching is not possible!"
3337 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3339 #. Resource IDs: (64)
3340 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3341 msgstr ""
3343 #. Resource IDs: (81)
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Could not start diff viewer!\n"
3347 "\n"
3348 "%s"
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (81)
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not start external diff program!\n"
3355 "\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (81)
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Could not start external merge program!\n"
3363 "\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3367 #. Resource IDs: (3857)
3368 msgid "Could not start print job."
3369 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3371 #. Resource IDs: (83)
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Could not start text viewer!\n"
3375 "\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3379 #. Resource IDs: (603)
3380 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3381 msgstr ""
3383 #. Resource IDs: (1253)
3384 msgid "Could not start thread!"
3385 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3387 #. Resource IDs: (1501)
3388 msgid "Coun&t"
3389 msgstr ""
3391 #. Resource IDs: (94)
3392 #, c-format
3393 msgid "Count: %u matches."
3394 msgstr ""
3396 #. Resource IDs: (1683)
3397 msgid "Create &Library"
3398 msgstr "Criar &Biblioteca"
3400 #. Resource IDs: (1641)
3401 msgid "Create .gitignore file"
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (82)
3405 msgid "Create Branch"
3406 msgstr ""
3408 #. Resource IDs: (1254)
3409 msgid "Create Branch at this version..."
3410 msgstr ""
3412 #. Resource IDs: (9)
3413 msgid "Create Branch..."
3414 msgstr "Criar Ramo..."
3416 #. Resource IDs: (243)
3417 msgid "Create Changelist"
3418 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3420 #. Resource IDs: (1527)
3421 msgid "Create New Branch"
3422 msgstr "Criar novo Ramo"
3424 #. Resource IDs: (20)
3425 msgid "Create Patch Serial..."
3426 msgstr ""
3428 #. Resource IDs: (81)
3429 msgid "Create Tag"
3430 msgstr ""
3432 #. Resource IDs: (1254)
3433 msgid "Create Tag at this version..."
3434 msgstr ""
3436 #. Resource IDs: (20)
3437 msgid "Create Tag..."
3438 msgstr "Criar etiqueta..."
3440 #. Resource IDs: (3601)
3441 msgid ""
3442 "Create a new document\n"
3443 "New"
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (604)
3447 msgid ""
3448 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3449 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3450 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3451 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3452 "history, and would want to send in fixes as patches."
3453 msgstr ""
3455 #. Resource IDs: (156)
3456 msgid "Create patch file"
3457 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3459 #. Resource IDs: (72)
3460 msgid "Create pull &request"
3461 msgstr ""
3463 #. Resource IDs: (8)
3464 msgid "Create repositor&y here..."
3465 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3467 #. Resource IDs: (85)
3468 msgid "Created"
3469 msgstr ""
3471 #. Resource IDs: (10)
3472 msgid "Creates a branch or tag"
3473 msgstr ""
3475 #. Resource IDs: (76)
3476 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3477 msgstr ""
3479 #. Resource IDs: (2052)
3480 msgid ""
3481 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3482 "Create patch file"
3483 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3485 #. Resource IDs: (10)
3486 msgid "Creates a repository database at the current location"
3487 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3489 #. Resource IDs: (14)
3490 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3491 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3493 #. Resource IDs: (605)
3494 msgid "Creating pull-request..."
3495 msgstr ""
3497 #. Resource IDs: (89)
3498 msgid "Credential helper must not be empty."
3499 msgstr ""
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Credential helper:"
3503 msgstr ""
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Credentials"
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (65535)
3510 msgid "Credits:"
3511 msgstr "Créditos:"
3513 #. Resource IDs: (1253)
3514 msgid "Cu&t"
3515 msgstr "Recor&tar"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Current"
3519 msgstr "Corrente"
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Current Branch"
3523 msgstr "Ramo Actual"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Current Branch:"
3527 msgstr ""
3529 #. Resource IDs: (603)
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Current branch %s is up to date\r\n"
3533 "\r\n"
3534 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3535 msgstr ""
3537 #. Resource IDs: (1113)
3538 msgid "Current version is:"
3539 msgstr "A versão corrente é:"
3541 #. Resource IDs: (201)
3542 #, c-format
3543 msgid "Current version is: %s"
3544 msgstr "A versão corrente é: %s"
3546 #. Resource IDs: (17079)
3547 msgid "Cus&tomize..."
3548 msgstr "&Personalizar..."
3550 #. Resource IDs: (16963)
3551 msgid "Custom"
3552 msgstr "Personalizado"
3554 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3555 msgid "Customize"
3556 msgstr "Personalizar"
3558 #. Resource IDs: (17076)
3559 msgid "Customize Keyboard"
3560 msgstr "Personalizar Teclado"
3562 #. Resource IDs: (1069)
3563 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3564 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3566 #. Resource IDs: (1068)
3567 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3568 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3570 #. Resource IDs: (1258)
3571 msgid "Customize..."
3572 msgstr ""
3574 #. Resource IDs: (3603)
3575 msgid ""
3576 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3577 "Cut"
3578 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3580 #. Resource IDs: (65535)
3581 msgid "Cyrillic"
3582 msgstr ""
3584 #. Resource IDs: (1624)
3585 msgid "DCommit Type"
3586 msgstr ""
3588 #. Resource IDs: (14)
3589 msgid "Daemon"
3590 msgstr ""
3592 #. Resource IDs: (208, 1251)
3593 msgid "Date"
3594 msgstr "Data"
3596 #. Resource IDs: (68)
3597 msgid "Date Last Commit"
3598 msgstr ""
3600 #. Resource IDs: (1008)
3601 msgid "Default"
3602 msgstr "Por omissão"
3604 #. Resource IDs: (1007)
3605 msgid "Default Menu"
3606 msgstr "Menu Por Omissão"
3608 #. Resource IDs: (1007)
3609 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3610 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3612 #. Resource IDs: (1064)
3613 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3614 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3616 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3617 msgid "Delete"
3618 msgstr "Remover"
3620 #. Resource IDs: (81)
3621 #, c-format
3622 msgid "Delete %d branches"
3623 msgstr ""
3625 #. Resource IDs: (80)
3626 #, c-format
3627 msgid "Delete %d remote branches"
3628 msgstr ""
3630 #. Resource IDs: (84)
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %d tags"
3633 msgstr ""
3635 #. Resource IDs: (70)
3636 msgid "Delete &local"
3637 msgstr ""
3639 #. Resource IDs: (21)
3640 msgid "Delete Ref..."
3641 msgstr ""
3643 #. Resource IDs: (87)
3644 msgid "Delete all tags"
3645 msgstr ""
3647 #. Resource IDs: (22)
3648 #, c-format
3649 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3650 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3652 #. Resource IDs: (23)
3653 msgid "Delete and add to &ignore list"
3654 msgstr ""
3656 #. Resource IDs: (23)
3657 #, c-format
3658 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3659 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3661 #. Resource IDs: (80)
3662 msgid "Delete branch"
3663 msgstr ""
3665 #. Resource IDs: (1255)
3666 msgid "Delete branch/tag"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (80)
3670 msgid "Delete remote branch"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (4579)
3674 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3675 msgstr ""
3677 #. Resource IDs: (95)
3678 #, c-format
3679 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3680 msgstr ""
3682 #. Resource IDs: (86)
3683 msgid "Delete remote tags..."
3684 msgstr ""
3686 #. Resource IDs: (605)
3687 msgid "Delete submodule"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (83)
3691 msgid "Delete tag"
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (85)
3695 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (314)
3699 msgid ""
3700 "Delete\n"
3701 "The file is removed."
3702 msgstr ""
3704 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3705 msgid "Deleted"
3706 msgstr "Removido"
3708 #. Resource IDs: (4570)
3709 msgid "Deleted merge conflict"
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (23)
3713 msgid ""
3714 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3715 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3717 #. Resource IDs: (11)
3718 msgid "Deletes files/folders from version control"
3719 msgstr ""
3721 #. Resource IDs: (18)
3722 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3723 msgstr ""
3725 #. Resource IDs: (198)
3726 msgid "Deletes the action log file"
3727 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3729 #. Resource IDs: (263)
3730 msgid "Deleting"
3731 msgstr "Removendo"
3733 #. Resource IDs: (88)
3734 msgid "Deleting remote refs..."
3735 msgstr ""
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Delivery:"
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (1646)
3742 msgid "Depth"
3743 msgstr ""
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "Describe"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Describe Strategy"
3751 msgstr ""
3753 #. Resource IDs: (1002)
3754 msgid "Description"
3755 msgstr "Descrição"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Description:"
3759 msgstr "Descrição:"
3761 #. Resource IDs: (213)
3762 msgid "Deselect changelist"
3763 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3765 #. Resource IDs: (1501)
3766 msgid "Destination"
3767 msgstr "Destino"
3769 #. Resource IDs: (3859)
3770 msgid "Destination disk drive is full."
3771 msgstr "O disco de destino está cheio."
3773 #. Resource IDs: (2056)
3774 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3775 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3777 #. Resource IDs: (2050)
3778 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (2050)
3782 msgid ""
3783 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3784 "destination file has been created"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (2050)
3788 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3789 msgstr ""
3791 #. Resource IDs: (2050)
3792 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3793 msgstr ""
3795 #. Resource IDs: (3849)
3796 msgid ""
3797 "Device Independent Bitmap\n"
3798 "a device independent bitmap"
3799 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3801 #. Resource IDs: (1277)
3802 msgid "Dialog sizes and positions"
3803 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Dialogs"
3807 msgstr ""
3809 #. Resource IDs: (1789)
3810 msgid "Diff Options"
3811 msgstr ""
3813 #. Resource IDs: (22)
3814 msgid "Diff Two Commits"
3815 msgstr ""
3817 #. Resource IDs: (192)
3818 msgid "Diff Viewer"
3819 msgstr "Visualizador de dif"
3821 #. Resource IDs: (193)
3822 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3823 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Diff added lines"
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "Diff command"
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (65535)
3834 msgid "Diff comment"
3835 msgstr ""
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Diff file:"
3839 msgstr "Arquivo de comparação:"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Diff header"
3843 msgstr ""
3845 #. Resource IDs: (15)
3846 msgid "Diff later"
3847 msgstr ""
3849 #. Resource IDs: (65535)
3850 msgid "Diff position"
3851 msgstr ""
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Diff removed lines"
3855 msgstr ""
3857 #. Resource IDs: (15)
3858 #, c-format
3859 msgid "Diff with \"%s\""
3860 msgstr ""
3862 #. Resource IDs: (81)
3863 #, c-format
3864 msgid "Diff with parent %d"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (1302)
3868 msgid "Difference between"
3869 msgstr "Diferença entre"
3871 #. Resource IDs: (1022)
3872 msgid "Diffing"
3873 msgstr "Comparando"
3875 #. Resource IDs: (2054)
3876 msgid "Diffing commits"
3877 msgstr ""
3879 #. Resource IDs: (14)
3880 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (22)
3884 msgid "Diffs two any commits"
3885 msgstr ""
3887 #. Resource IDs: (71)
3888 msgid "Dir..."
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (65535)
3892 msgid "Directory:"
3893 msgstr "Pasta:"
3895 #. Resource IDs: (195)
3896 msgid ""
3897 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3898 "too much disk access when browsing the working tree."
3899 msgstr ""
3901 #. Resource IDs: (2054)
3902 msgid "Disabled"
3903 msgstr ""
3905 #. Resource IDs: (3867)
3906 #, c-format
3907 msgid "Disk full while accessing %1."
3908 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3910 #. Resource IDs: (3860)
3911 #, c-format
3912 msgid "Dispatch exception: %1"
3913 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3915 #. Resource IDs: (65535)
3916 msgid "Display &buttons in this order"
3917 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3919 #. Resource IDs: (3601)
3920 msgid ""
3921 "Display full pages\n"
3922 "Print Preview"
3923 msgstr ""
3925 #. Resource IDs: (3605)
3926 msgid ""
3927 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3928 "Help"
3929 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3931 #. Resource IDs: (3605)
3932 msgid ""
3933 "Display help for current task or command\n"
3934 "Help"
3935 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3937 #. Resource IDs: (3605)
3938 msgid ""
3939 "Display instructions about how to use help\n"
3940 "Help"
3941 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3943 #. Resource IDs: (3605)
3944 msgid ""
3945 "Display program information, version number and copyright\n"
3946 "About"
3947 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3949 #. Resource IDs: (86)
3950 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3951 msgstr ""
3953 #. Resource IDs: (84)
3954 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3955 msgstr ""
3957 #. Resource IDs: (1669)
3958 msgid "Do not autoselect submodules"
3959 msgstr ""
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3963 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3965 #. Resource IDs: (1730)
3966 msgid "Do not use recycle bin"
3967 msgstr ""
3969 #. Resource IDs: (70)
3970 #, c-format
3971 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3972 msgstr ""
3974 #. Resource IDs: (1007)
3975 #, c-format
3976 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3977 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3979 #. Resource IDs: (88)
3980 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3981 msgstr ""
3983 #. Resource IDs: (88)
3984 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3985 msgstr ""
3987 #. Resource IDs: (145)
3988 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3989 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3991 #. Resource IDs: (70)
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3995 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3996 msgstr ""
3998 #. Resource IDs: (71)
3999 #, c-format
4000 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (69)
4004 msgid ""
4005 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4006 "have done after creating the copy."
4007 msgstr ""
4009 #. Resource IDs: (119)
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Do you really want to revert all changes in\n"
4013 "%s\n"
4014 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4015 msgstr ""
4017 #. Resource IDs: (76)
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Do you really want to revert all changes in\n"
4021 "%s\n"
4022 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4023 msgstr ""
4025 #. Resource IDs: (93)
4026 msgid ""
4027 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4028 "assume-unchanged?"
4029 msgstr ""
4031 #. Resource IDs: (86)
4032 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4033 msgstr ""
4035 #. Resource IDs: (315)
4036 msgid "Do you want to load the changed files?"
4037 msgstr ""
4039 #. Resource IDs: (319)
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Do you want to mark the file\n"
4043 "%s\n"
4044 "as resolved?"
4045 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
4047 #. Resource IDs: (3887)
4048 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4049 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
4051 #. Resource IDs: (313)
4052 msgid ""
4053 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4054 "Note: you will lose all changes you've made!"
4055 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
4057 #. Resource IDs: (66)
4058 msgid "Do you want to see changes?"
4059 msgstr ""
4061 #. Resource IDs: (604)
4062 msgid "Do you want to stash pop now?"
4063 msgstr ""
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "Document :"
4067 msgstr "Documento :"
4069 #. Resource IDs: (75)
4070 #, c-format
4071 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4072 msgstr ""
4074 #. Resource IDs: (75)
4075 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4076 msgstr ""
4078 #. Resource IDs: (3887)
4079 msgid ""
4080 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4081 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4082 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
4084 #. Resource IDs: (315)
4085 msgid ""
4086 "Don't save\n"
4087 "Close the views without saving the modifications"
4088 msgstr ""
4090 #. Resource IDs: (315)
4091 msgid ""
4092 "Don't save\n"
4093 "Reload the views without saving the modifications"
4094 msgstr ""
4096 #. Resource IDs: (73, 80)
4097 msgid "Don't show this message again"
4098 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4100 #. Resource IDs: (66, 602)
4101 msgid "Done"
4102 msgstr ""
4104 #. Resource IDs: (1385)
4105 msgid "Down"
4106 msgstr "Baixo"
4108 #. Resource IDs: (1698)
4109 msgid "Download"
4110 msgstr ""
4112 #. Resource IDs: (1002)
4113 msgid "Drag to make this menu float"
4114 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4116 #. Resource IDs: (16513)
4117 msgid "Draw"
4118 msgstr "Desenhar"
4120 #. Resource IDs: (1073)
4121 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4122 msgstr ""
4124 #. Resource IDs: (1079)
4125 msgid "Drive Types"
4126 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4128 #. Resource IDs: (1731)
4129 msgid "Dry run"
4130 msgstr ""
4132 #. Resource IDs: (1279)
4133 msgid "Dummy Button Form "
4134 msgstr ""
4136 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4137 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4138 msgstr ""
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "E&xclude paths:"
4142 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4144 #. Resource IDs: (105, 57665)
4145 msgid "E&xit"
4146 msgstr "Sai&r"
4148 #. Resource IDs: (9)
4149 msgid "E&xport..."
4150 msgstr "E&xportar..."
4152 #. Resource IDs: (1097)
4153 msgid "E&xternal"
4154 msgstr ""
4156 #. Resource IDs: (303)
4157 msgid "EOL"
4158 msgstr "EOL"
4160 #. Resource IDs: (5064)
4161 msgid "EUC-KR"
4162 msgstr "EUC-KR"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Eastern European"
4166 msgstr ""
4168 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4169 msgid "Edit"
4170 msgstr "Editar"
4172 #. Resource IDs: (84)
4173 msgid "Edit &global .gitconfig"
4174 msgstr ""
4176 #. Resource IDs: (1383)
4177 msgid "Edit &local .git/config"
4178 msgstr ""
4180 #. Resource IDs: (1755)
4181 msgid "Edit .tgitconfig"
4182 msgstr ""
4184 #. Resource IDs: (16133)
4185 msgid "Edit Button Image"
4186 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4188 #. Resource IDs: (75, 1255)
4189 msgid "Edit Notes"
4190 msgstr ""
4192 #. Resource IDs: (1252)
4193 msgid "Edit author"
4194 msgstr "Editar autor"
4196 #. Resource IDs: (86)
4197 msgid "Edit description"
4198 msgstr ""
4200 #. Resource IDs: (110)
4201 msgid "Edit extension specific diff program"
4202 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4204 #. Resource IDs: (110)
4205 msgid "Edit extension specific merge program"
4206 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4208 #. Resource IDs: (1382)
4209 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4210 msgstr ""
4212 #. Resource IDs: (1718)
4213 msgid "Edit global &XDG git/config"
4214 msgstr ""
4216 #. Resource IDs: (71)
4217 msgid "Edit local git config"
4218 msgstr ""
4220 #. Resource IDs: (1254)
4221 msgid "Edit log message"
4222 msgstr "Editar mensagem de registo"
4224 #. Resource IDs: (1384)
4225 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4226 msgstr ""
4228 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4229 msgid "Edit..."
4230 msgstr "Editar..."
4232 #. Resource IDs: (1770)
4233 msgid "Effective"
4234 msgstr ""
4236 #. Resource IDs: (79)
4237 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4238 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4240 #. Resource IDs: (1057)
4241 msgid ""
4242 "Ellipse Tools\n"
4243 "Ellipse"
4244 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4246 #. Resource IDs: (1255)
4247 msgid "Email"
4248 msgstr ""
4250 #. Resource IDs: (602)
4251 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4252 msgstr ""
4254 #. Resource IDs: (87)
4255 msgid "Emails"
4256 msgstr ""
4258 #. Resource IDs: (65535)
4259 msgid "Empty"
4260 msgstr "Vazio"
4262 #. Resource IDs: (156)
4263 msgid "Enable Edit"
4264 msgstr ""
4266 #. Resource IDs: (1510)
4267 msgid "Enable EditorConfig"
4268 msgstr ""
4270 #. Resource IDs: (1766)
4271 msgid "Enable Gravatar"
4272 msgstr ""
4274 #. Resource IDs: (1788)
4275 msgid "Enable drag context menu"
4276 msgstr ""
4278 #. Resource IDs: (87)
4279 msgid ""
4280 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (1744)
4284 msgid "Enable log cache"
4285 msgstr ""
4287 #. Resource IDs: (90)
4288 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4289 msgstr ""
4291 #. Resource IDs: (65535)
4292 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4293 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4295 #. Resource IDs: (65535)
4296 msgid "Encode"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (300, 301)
4300 msgid "Encoding"
4301 msgstr ""
4303 #. Resource IDs: (3867)
4304 #, c-format
4305 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4306 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4308 #. Resource IDs: (3867)
4309 #, c-format
4310 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4311 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4313 #. Resource IDs: (3867)
4314 #, c-format
4315 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4316 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4318 #. Resource IDs: (3843)
4319 msgid "Encountered an improper argument."
4320 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4322 #. Resource IDs: (3859)
4323 #, c-format
4324 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4325 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4327 #. Resource IDs: (3859)
4328 #, c-format
4329 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4330 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4332 #. Resource IDs: (1759)
4333 msgid "Encryption"
4334 msgstr ""
4336 #. Resource IDs: (1617)
4337 msgid "End"
4338 msgstr ""
4340 #. Resource IDs: (252)
4341 msgid "End of Line Style"
4342 msgstr ""
4344 #. Resource IDs: (3825)
4345 msgid "Enlarge the window to full size"
4346 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4348 #. Resource IDs: (241)
4349 msgid "Enter Log Message"
4350 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4352 #. Resource IDs: (80)
4353 msgid "Enter URL"
4354 msgstr "Introduza uma URL"
4356 #. Resource IDs: (3858)
4357 msgid "Enter a GUID."
4358 msgstr "Introduza um GUID."
4360 #. Resource IDs: (3858)
4361 msgid "Enter a currency."
4362 msgstr "Introduza uma moeda."
4364 #. Resource IDs: (3858)
4365 msgid "Enter a date and/or time."
4366 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4368 #. Resource IDs: (3858)
4369 msgid "Enter a date."
4370 msgstr "Introduza uma data."
4372 #. Resource IDs: (65535)
4373 msgid "Enter a name for the changelist:"
4374 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4376 #. Resource IDs: (3858)
4377 #, c-format
4378 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4379 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4381 #. Resource IDs: (3858)
4382 msgid "Enter a number."
4383 msgstr "Introduza um número."
4385 #. Resource IDs: (3858)
4386 msgid "Enter a positive integer."
4387 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a time."
4391 msgstr "Introduza uma hora."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 #, c-format
4395 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4396 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4398 #. Resource IDs: (3858)
4399 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4400 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4402 #. Resource IDs: (3858)
4403 msgid "Enter an integer."
4404 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4406 #. Resource IDs: (65535)
4407 msgid "Enter file content to test for below:"
4408 msgstr ""
4410 #. Resource IDs: (1065)
4411 msgid "Enter log &message:"
4412 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 #, c-format
4416 msgid "Enter no more than %1 characters."
4417 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4419 #. Resource IDs: (65535)
4420 msgid "Enter the regex string below:"
4421 msgstr ""
4423 #. Resource IDs: (3603)
4424 msgid ""
4425 "Erase everything\n"
4426 "Erase All"
4427 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4429 #. Resource IDs: (3603)
4430 msgid ""
4431 "Erase the selection\n"
4432 "Erase"
4433 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4435 #. Resource IDs: (82, 602)
4436 msgid "Error"
4437 msgstr "Erro"
4439 #. Resource IDs: (145)
4440 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4441 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4443 #. Resource IDs: (96)
4444 #, c-format
4445 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4446 msgstr ""
4448 #. Resource IDs: (70)
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4452 "%s"
4453 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4455 #. Resource IDs: (75)
4456 msgid "Everything updated."
4457 msgstr ""
4459 #. Resource IDs: (1002)
4460 msgid ""
4461 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4462 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4463 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4465 #. Resource IDs: (11028)
4466 msgid "Executable (+x)"
4467 msgstr ""
4469 #. Resource IDs: (1002)
4470 msgid "Existing"
4471 msgstr "Existentes"
4473 #. Resource IDs: (156)
4474 msgid "Exit"
4475 msgstr "Sair"
4477 #. Resource IDs: (1002)
4478 #, c-format
4479 msgid "Expand (%s)"
4480 msgstr "Expandir (%s)"
4482 #. Resource IDs: (1001)
4483 msgid "Expand docked window"
4484 msgstr "Expandir janela ancorada"
4486 #. Resource IDs: (209)
4487 msgid "Explore to"
4488 msgstr "Explorar para"
4490 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4491 msgid "Export"
4492 msgstr "Exportar"
4494 #. Resource IDs: (1383)
4495 msgid "Export Zip File"
4496 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4498 #. Resource IDs: (94)
4499 msgid "Export directory:"
4500 msgstr "Exportar directório:"
4502 #. Resource IDs: (1258)
4503 msgid "Export selection to..."
4504 msgstr ""
4506 #. Resource IDs: (1254)
4507 msgid "Export this version..."
4508 msgstr ""
4510 #. Resource IDs: (79)
4511 msgid "Export unversioned files too"
4512 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4514 #. Resource IDs: (284)
4515 #, c-format
4516 msgid "Exporting %s"
4517 msgstr "A exportar %s"
4519 #. Resource IDs: (79)
4520 msgid "Exporting..."
4521 msgstr "A exportar..."
4523 #. Resource IDs: (10)
4524 msgid "Exports a revision to a zip file"
4525 msgstr ""
4527 #. Resource IDs: (74, 207)
4528 msgid "Extension"
4529 msgstr "Extensão"
4531 #. Resource IDs: (1722)
4532 msgid "Extension specific programs"
4533 msgstr ""
4535 #. Resource IDs: (65535)
4536 msgid "Extension:"
4537 msgstr ""
4539 #. Resource IDs: (65535)
4540 msgid "Extern DLL Path:"
4541 msgstr ""
4543 #. Resource IDs: (74)
4544 msgid "External"
4545 msgstr "Externo"
4547 #. Resource IDs: (65535)
4548 msgid "External Program:"
4549 msgstr "Programa Externo:"
4551 #. Resource IDs: (1070)
4552 msgid "Fade"
4553 msgstr "Desvanecer"
4555 #. Resource IDs: (65)
4556 msgid "Fail"
4557 msgstr ""
4559 #. Resource IDs: (74)
4560 msgid "Failed revert"
4561 msgstr "Reversão falhou"
4563 #. Resource IDs: (1)
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4566 msgstr ""
4568 #. Resource IDs: (69)
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4571 msgstr ""
4573 #. Resource IDs: (3865)
4574 msgid ""
4575 "Failed to connect.\n"
4576 "Link may be broken."
4577 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4579 #. Resource IDs: (3865)
4580 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4581 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4583 #. Resource IDs: (3857)
4584 msgid "Failed to create empty document."
4585 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4587 #. Resource IDs: (3865)
4588 msgid ""
4589 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4590 " registry."
4591 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4593 #. Resource IDs: (72)
4594 msgid "Failed to create pull-request."
4595 msgstr ""
4597 #. Resource IDs: (69)
4598 msgid "Failed to get base file."
4599 msgstr ""
4601 #. Resource IDs: (69)
4602 msgid "Failed to get merge file."
4603 msgstr ""
4605 #. Resource IDs: (3857)
4606 msgid "Failed to launch help."
4607 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4609 #. Resource IDs: (3865)
4610 msgid "Failed to launch server application."
4611 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4613 #. Resource IDs: (3857)
4614 msgid "Failed to open document."
4615 msgstr "Falha ao abrir documento."
4617 #. Resource IDs: (3865)
4618 msgid "Failed to perform server operation."
4619 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4621 #. Resource IDs: (3857)
4622 msgid "Failed to save document."
4623 msgstr "Falha ao guardar documento."
4625 #. Resource IDs: (264)
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4628 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4630 #. Resource IDs: (83)
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4634 "%s"
4635 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4637 #. Resource IDs: (72)
4638 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4639 msgstr ""
4641 #. Resource IDs: (220)
4642 msgid "Failed!"
4643 msgstr "Falha!"
4645 #. Resource IDs: (75)
4646 msgid "Fast Forward"
4647 msgstr ""
4649 #. Resource IDs: (1484)
4650 msgid "Fast Forward o&nly"
4651 msgstr ""
4653 #. Resource IDs: (67)
4654 #, c-format
4655 msgid "Fast forward to %s"
4656 msgstr ""
4658 #. Resource IDs: (76)
4659 msgid "Fetc&h"
4660 msgstr ""
4662 #. Resource IDs: (22, 66)
4663 msgid "Fetch"
4664 msgstr "Obter"
4666 #. Resource IDs: (14)
4667 msgid "Fetch from SVN repository"
4668 msgstr ""
4670 #. Resource IDs: (78)
4671 #, c-format
4672 msgid "Fetch from \"%s\""
4673 msgstr ""
4675 #. Resource IDs: (76)
4676 msgid "Fetch&&Re&base"
4677 msgstr ""
4679 #. Resource IDs: (20)
4680 msgid "Fetch..."
4681 msgstr ""
4683 #. Resource IDs: (1251)
4684 msgid "Fetching Status..."
4685 msgstr ""
4687 #. Resource IDs: (81)
4688 msgid "Fetching changed files..."
4689 msgstr ""
4691 #. Resource IDs: (313)
4692 msgid "Fetching file..."
4693 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4695 #. Resource IDs: (313)
4696 #, c-format
4697 msgid "Fetching revision %s of file:"
4698 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4700 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4701 msgid "File"
4702 msgstr "Ficheiro"
4704 #. Resource IDs: (252)
4705 msgid "File Encoding"
4706 msgstr ""
4708 #. Resource IDs: (605)
4709 #, c-format
4710 msgid "File changes each %s"
4711 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4713 #. Resource IDs: (1138)
4714 msgid "File changes each week:"
4715 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4717 #. Resource IDs: (376)
4718 msgid "File diffs"
4719 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4721 #. Resource IDs: (319)
4722 msgid "File has no conflicts"
4723 msgstr ""
4725 #. Resource IDs: (314)
4726 msgid "File is empty."
4727 msgstr ""
4729 #. Resource IDs: (213)
4730 msgid "File list is empty"
4731 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4733 #. Resource IDs: (135, 376)
4734 msgid "File patches"
4735 msgstr "Correcções de ficheiros"
4737 #. Resource IDs: (7)
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4741 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4742 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4743 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4744 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4745 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4746 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4747 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4749 #. Resource IDs: (8)
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4753 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4754 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4755 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4756 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4757 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4758 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4759 "\n"
4760 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4761 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4762 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4763 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4764 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4765 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4766 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4767 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4769 #. Resource IDs: (7)
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4773 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4774 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4775 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4776 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4777 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4778 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4779 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4781 #. Resource IDs: (7)
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4788 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4790 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4791 "\n"
4792 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4793 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4794 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4796 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4797 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4798 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4799 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4801 #. Resource IDs: (208)
4802 msgid "Filename"
4803 msgstr "Nome do ficheiro"
4805 #. Resource IDs: (1707)
4806 msgid "Files"
4807 msgstr "Ficheiros"
4809 #. Resource IDs: (1057)
4810 msgid ""
4811 "Fill Tool\n"
4812 "Fill"
4813 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4815 #. Resource IDs: (116)
4816 msgid "Filter by"
4817 msgstr "Filtrar por"
4819 #. Resource IDs: (321)
4820 msgid "Filter paths"
4821 msgstr "Filtro de caminhos"
4823 #. Resource IDs: (1479)
4824 msgid "Filter:"
4825 msgstr ""
4827 #. Resource IDs: (20090)
4828 msgid "Filter: "
4829 msgstr ""
4831 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4832 msgid "Find"
4833 msgstr "Localizar"
4835 #. Resource IDs: (3603)
4836 msgid ""
4837 "Find the specified text\n"
4838 "Find"
4839 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4841 #. Resource IDs: (95)
4842 #, c-format
4843 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4844 msgstr ""
4846 #. Resource IDs: (95)
4847 msgid ""
4848 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (95)
4852 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4853 msgstr ""
4855 #. Resource IDs: (65535)
4856 msgid "Fingerprints"
4857 msgstr ""
4859 #. Resource IDs: (67)
4860 msgid "Finish"
4861 msgstr ""
4863 #. Resource IDs: (67)
4864 msgid "Finished rebasing."
4865 msgstr ""
4867 #. Resource IDs: (77, 219)
4868 msgid "Finished!"
4869 msgstr "Concluído!"
4871 #. Resource IDs: (1126)
4872 msgid "First Parent"
4873 msgstr "Primeiro Parente"
4875 #. Resource IDs: (119)
4876 msgid "First Parent Only"
4877 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4879 #. Resource IDs: (1617)
4880 msgid "First known &bad:"
4881 msgstr ""
4883 #. Resource IDs: (32818)
4884 msgid "Fit image &heights"
4885 msgstr ""
4887 #. Resource IDs: (32817)
4888 msgid "Fit image &widths"
4889 msgstr ""
4891 #. Resource IDs: (1315)
4892 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4893 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4895 #. Resource IDs: (1002)
4896 msgid "Folder"
4897 msgstr "Directório"
4899 #. Resource IDs: (1675)
4900 msgid "Follow renames"
4901 msgstr ""
4903 #. Resource IDs: (65535)
4904 msgid "Font"
4905 msgstr "Tipo de letra"
4907 #. Resource IDs: (3585)
4908 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4909 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4911 #. Resource IDs: (119)
4912 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4913 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4915 #. Resource IDs: (1521)
4916 msgid "Force"
4917 msgstr "Forçar"
4919 #. Resource IDs: (82)
4920 msgid ""
4921 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4922 msgstr ""
4924 #. Resource IDs: (96)
4925 msgid ""
4926 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4927 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4928 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4929 msgstr ""
4931 #. Resource IDs: (1796)
4932 msgid ""
4933 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4934 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4935 "This option corresponds to the --force git option."
4936 msgstr ""
4938 #. Resource IDs: (603)
4939 msgid ""
4940 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4941 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4942 msgstr ""
4944 #. Resource IDs: (1796)
4945 msgid "Force: May discard"
4946 msgstr ""
4948 #. Resource IDs: (65535)
4949 msgid "Foreground"
4950 msgstr ""
4952 #. Resource IDs: (312)
4953 msgid "Format Patch"
4954 msgstr "Formatar correcção"
4956 #. Resource IDs: (1255)
4957 msgid "Format Patch..."
4958 msgstr ""
4960 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4961 msgid "Forward"
4962 msgstr "Avançar"
4964 #. Resource IDs: (95)
4965 #, c-format
4966 msgid "Forward %d"
4967 msgstr ""
4969 #. Resource IDs: (68)
4970 msgid ""
4971 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4972 "proceed."
4973 msgstr ""
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "Found auto words:"
4977 msgstr ""
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4981 msgstr ""
4983 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4984 msgid "From"
4985 msgstr "De"
4987 #. Resource IDs: (1604)
4988 msgid "From &SVN Repository"
4989 msgstr ""
4991 #. Resource IDs: (32793)
4992 msgid "From &existing files"
4993 msgstr ""
4995 #. Resource IDs: (32791)
4996 msgid "From &modified files"
4997 msgstr ""
4999 #. Resource IDs: (1603)
5000 msgid "From SVN Repository"
5001 msgstr ""
5003 #. Resource IDs: (2054)
5004 msgid "From existing files"
5005 msgstr ""
5007 #. Resource IDs: (2054)
5008 msgid "From modified files"
5009 msgstr ""
5011 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5012 msgid "From:"
5013 msgstr "De:"
5015 #. Resource IDs: (1065)
5016 msgid "Full Screen"
5017 msgstr "Ecrã Inteiro"
5019 #. Resource IDs: (20086)
5020 msgid "Full text search"
5021 msgstr ""
5023 #. Resource IDs: (19)
5024 msgid "Fully recursive"
5025 msgstr "Totalmente recursivo"
5027 #. Resource IDs: (65535)
5028 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5029 msgstr ""
5031 #. Resource IDs: (92)
5032 msgid "G&ravatar"
5033 msgstr ""
5035 #. Resource IDs: (5061)
5036 msgid "GB2312 (Simplified)"
5037 msgstr ""
5039 #. Resource IDs: (273)
5040 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5041 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5043 #. Resource IDs: (273)
5044 msgid ""
5045 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5046 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
5048 #. Resource IDs: (284)
5049 msgid "Gathering information. Please wait..."
5050 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
5052 #. Resource IDs: (2054)
5053 msgid "Gathering statistics"
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (107, 143)
5057 msgid "General"
5058 msgstr "Geral"
5060 #. Resource IDs: (333)
5061 msgid "General::Alternative editor"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (315)
5065 msgid "General::Colors 1"
5066 msgstr "Geral::Cores 1"
5068 #. Resource IDs: (212)
5069 msgid "General::Colors 2"
5070 msgstr "Geral::Cores 2"
5072 #. Resource IDs: (316)
5073 msgid "General::Colors 3"
5074 msgstr "Geral::Cores 3"
5076 #. Resource IDs: (195)
5077 msgid "General::Context Menu"
5078 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
5080 #. Resource IDs: (196)
5081 msgid "General::Dialogs 1"
5082 msgstr ""
5084 #. Resource IDs: (197)
5085 msgid "General::Dialogs 2"
5086 msgstr ""
5088 #. Resource IDs: (4593)
5089 msgid "General::Dialogs 3"
5090 msgstr ""
5092 #. Resource IDs: (4573)
5093 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5094 msgstr ""
5096 #. Resource IDs: (1254)
5097 msgid "Get merge logs"
5098 msgstr "Obter registos de integração"
5100 #. Resource IDs: (119)
5101 #, c-format
5102 msgid "Getting file %s"
5103 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
5105 #. Resource IDs: (120)
5106 #, c-format
5107 msgid "Getting file %s, revision %s"
5108 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
5110 #. Resource IDs: (120)
5111 msgid "Getting information..."
5112 msgstr "Obtendo informações..."
5114 #. Resource IDs: (220)
5115 msgid "Getting required information..."
5116 msgstr "Obtendo informação necessária..."
5118 #. Resource IDs: (119)
5119 msgid "Getting unified diff"
5120 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5122 #. Resource IDs: (4569)
5123 msgid "Git"
5124 msgstr "Git"
5126 #. Resource IDs: (300)
5127 msgid "Git Command Progress"
5128 msgstr ""
5130 #. Resource IDs: (12)
5131 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5132 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5134 #. Resource IDs: (16)
5135 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5136 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5138 #. Resource IDs: (13)
5139 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5140 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5142 #. Resource IDs: (14)
5143 msgid "Git Export all items here"
5144 msgstr ""
5146 #. Resource IDs: (14)
5147 msgid "Git Export versioned items here"
5148 msgstr ""
5150 #. Resource IDs: (330)
5151 msgid "Git Init"
5152 msgstr ""
5154 #. Resource IDs: (79)
5155 msgid "Git Install Path"
5156 msgstr ""
5158 #. Resource IDs: (1270)
5159 msgid "Git Log"
5160 msgstr ""
5162 #. Resource IDs: (17)
5163 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5164 msgstr ""
5166 #. Resource IDs: (12)
5167 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5168 msgstr ""
5170 #. Resource IDs: (84)
5171 msgid "Git Remote Settings"
5172 msgstr ""
5174 #. Resource IDs: (1260)
5175 msgid "Git Revision List"
5176 msgstr ""
5178 #. Resource IDs: (22)
5179 msgid "Git SVN DCommit"
5180 msgstr ""
5182 #. Resource IDs: (22)
5183 msgid "Git SVN Rebase"
5184 msgstr ""
5186 #. Resource IDs: (326)
5187 msgid "Git Synchronization"
5188 msgstr ""
5190 #. Resource IDs: (297)
5191 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5192 msgstr ""
5194 #. Resource IDs: (71)
5195 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5196 msgstr ""
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "Git for Windows"
5200 msgstr ""
5202 #. Resource IDs: (84)
5203 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5204 msgstr ""
5206 #. Resource IDs: (79)
5207 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5208 msgstr ""
5210 #. Resource IDs: (2050)
5211 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5212 msgstr ""
5214 #. Resource IDs: (2049)
5215 msgid "Git revision list follows file renames"
5216 msgstr ""
5218 #. Resource IDs: (93)
5219 msgid ""
5220 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5221 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5222 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5223 "Select any level to see the values stored there.\n"
5224 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5225 msgstr ""
5227 #. Resource IDs: (65535)
5228 msgid "Git.exe Path:"
5229 msgstr ""
5231 #. Resource IDs: (4591)
5232 msgid "Git::Credential"
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (4570)
5236 msgid "Git::Remote"
5237 msgstr ""
5239 #. Resource IDs: (89)
5240 msgid "Global"
5241 msgstr ""
5243 #. Resource IDs: (155)
5244 msgid "Go To Line"
5245 msgstr "Ir para linha"
5247 #. Resource IDs: (221)
5248 msgid "Go to line"
5249 msgstr "Ir para linha"
5251 #. Resource IDs: (2051)
5252 msgid ""
5253 "Go to the next conflict\n"
5254 "Next conflict"
5255 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5257 #. Resource IDs: (2049)
5258 msgid ""
5259 "Go to the next difference\n"
5260 "Next difference"
5261 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5263 #. Resource IDs: (2055)
5264 msgid ""
5265 "Go to the next inline difference\n"
5266 "Next inline difference"
5267 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5269 #. Resource IDs: (2051)
5270 msgid ""
5271 "Go to the previous conflict\n"
5272 "Previous conflict"
5273 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5275 #. Resource IDs: (2049)
5276 msgid ""
5277 "Go to the previous difference\n"
5278 "Previous difference"
5279 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5281 #. Resource IDs: (2055)
5282 msgid ""
5283 "Go to the previous inline difference\n"
5284 "Previous inline difference"
5285 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5287 #. Resource IDs: (156)
5288 msgid "Goto Line"
5289 msgstr "Ir para linha"
5291 #. Resource IDs: (1251)
5292 msgid "Graph"
5293 msgstr "Gráfico"
5295 #. Resource IDs: (1134)
5296 msgid "Graph type:"
5297 msgstr "Tipo de gráfico:"
5299 #. Resource IDs: (16972)
5300 msgid "Gray"
5301 msgstr "Cinza"
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "Greek"
5305 msgstr ""
5307 #. Resource IDs: (1255)
5308 msgid "Group changelists"
5309 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5311 #. Resource IDs: (1229)
5312 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5313 msgstr ""
5315 #. Resource IDs: (65535)
5316 msgid "H&ue:"
5317 msgstr "Mati&z:"
5319 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5320 msgid "HEAD"
5321 msgstr "HEAD"
5323 #. Resource IDs: (65535)
5324 msgid "HEAD:"
5325 msgstr "HEAD:"
5327 #. Resource IDs: (89)
5328 msgid "Hard"
5329 msgstr ""
5331 #. Resource IDs: (1552)
5332 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5333 msgstr ""
5335 #. Resource IDs: (65535)
5336 msgid "Hebrew"
5337 msgstr ""
5339 #. Resource IDs: (9, 73)
5340 msgid "Help"
5341 msgstr "Ajuda"
5343 #. Resource IDs: (16982)
5344 msgid "Help Keyboard"
5345 msgstr "Teclado de Ajuda"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "Helper:"
5349 msgstr ""
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "Helpers:"
5353 msgstr ""
5355 #. Resource IDs: (16974)
5356 msgid "Hex"
5357 msgstr "Hex"
5359 #. Resource IDs: (1660)
5360 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5361 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5363 #. Resource IDs: (71)
5364 msgid "Hide Patch<<"
5365 msgstr ""
5367 #. Resource IDs: (1001)
5368 msgid "Hide docked window"
5369 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5371 #. Resource IDs: (1326)
5372 msgid "Hide the script while running"
5373 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5375 #. Resource IDs: (95)
5376 msgid "Hide unchanged"
5377 msgstr ""
5379 #. Resource IDs: (95, 1781)
5380 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5381 msgstr ""
5383 #. Resource IDs: (156)
5384 msgid "Hide/Show the patch file list"
5385 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5387 #. Resource IDs: (2052)
5388 msgid ""
5389 "Hide/Show the patch file list\n"
5390 "Hides or shows the patch file list"
5391 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5393 #. Resource IDs: (92)
5394 msgid "Hint"
5395 msgstr ""
5397 #. Resource IDs: (16519)
5398 msgid ""
5399 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5400 "toolbar buttons into the menu window."
5401 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5403 #. Resource IDs: (1064)
5404 msgid "Home"
5405 msgstr "Casa"
5407 #. Resource IDs: (103)
5408 msgid "Hook Scripts"
5409 msgstr "Scripts de Gancho"
5411 #. Resource IDs: (4571)
5412 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5413 msgstr ""
5415 #. Resource IDs: (283)
5416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5417 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5419 #. Resource IDs: (198)
5420 msgid "Hook Type"
5421 msgstr "Tipo de Gancho"
5423 #. Resource IDs: (1334)
5424 msgid "Hook Type:"
5425 msgstr "Tipo de Gancho:"
5427 #. Resource IDs: (65535)
5428 msgid "I&nclude paths:"
5429 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5431 #. Resource IDs: (1580)
5432 msgid "IBugTraqProvider"
5433 msgstr ""
5435 #. Resource IDs: (1251)
5436 msgid "ID"
5437 msgstr "ID"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5440 msgid "ID:220:V C +G"
5441 msgstr "ID:220:V C +G"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5444 msgid "ID:32772:V   +O"
5445 msgstr "ID:32772:V   +O"
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5448 msgid "ID:32773:V C +O"
5449 msgstr "ID:32773:V C +O"
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5452 msgid "ID:32774:V C +T"
5453 msgstr "ID:32774:V C +T"
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5456 msgid "ID:32775:V C +D"
5457 msgstr "ID:32775:V C +D"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5460 msgid "ID:32778:V   +F"
5461 msgstr "ID:32778:V   +F"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5464 msgid "ID:32779:V   +S"
5465 msgstr "ID:32779:V   +S"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5468 msgid "ID:32793:V C +V"
5469 msgstr "ID:32793:V C +V"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5472 msgid "ID:32794:V C +R"
5473 msgstr "ID:32794:V C +R"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5476 msgid "ID:32811:V C +U"
5477 msgstr "ID:32811:V C +U"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5480 msgid "ID:32817:V   +W"
5481 msgstr "ID:32817:V   +W"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5484 msgid "ID:32818:V   +H"
5485 msgstr "ID:32818:V   +H"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5488 msgid "ID:32822:V C +F"
5489 msgstr "ID:32822:V C +F"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5492 msgid "ID:32825:V C +L"
5493 msgstr "ID:32825:V C +L"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5496 msgid "ID:32825:VA  +D"
5497 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5500 msgid "ID:32837:VA  +M"
5501 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5504 msgid "ID:32857:VA  +F"
5505 msgstr ""
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5508 msgid "ID:32870:V C +L"
5509 msgstr "ID:32870:V C +L"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5512 msgid "ID:32873:V C +E"
5513 msgstr ""
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5516 msgid "ID:32881:V C +P"
5517 msgstr "ID:32881:V C +P"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5520 msgid "ID:32883:V C +A"
5521 msgstr "ID:32883:V C +A"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5524 msgid "ID:32893:V C +G"
5525 msgstr "ID:32893:V C +G"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5528 msgid "ID:32976:V C +E"
5529 msgstr "ID:32976:V C +E"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5533 msgid "ID:57601:V C +O"
5534 msgstr "ID:57601:V C +O"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5537 msgid "ID:57603:V C +S"
5538 msgstr "ID:57603:V C +S"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5541 msgid "ID:57604:V CS+S"
5542 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5547 msgid "ID:57634:V C +C"
5548 msgstr "ID:57634:V C +C"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5552 msgid "ID:57635:V C +X"
5553 msgstr "ID:57635:V C +X"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5557 msgid "ID:57636:V C +F"
5558 msgstr "ID:57636:V C +F"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5562 msgid "ID:57637:V C +V"
5563 msgstr "ID:57637:V C +V"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5566 msgid "ID:57643:V C +Z"
5567 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5570 msgid "ID:57665:V C +Q"
5571 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5574 msgid "ID:57665:V C +W"
5575 msgstr "ID:57665:V C +W"
5577 #. Resource IDs: (5029)
5578 msgid "ISO 8859-1"
5579 msgstr "ISO 8859-1"
5581 #. Resource IDs: (5038)
5582 msgid "ISO 8859-10"
5583 msgstr "ISO 8859-10"
5585 #. Resource IDs: (5039)
5586 msgid "ISO 8859-11"
5587 msgstr "ISO 8859-11"
5589 #. Resource IDs: (5040)
5590 msgid "ISO 8859-13"
5591 msgstr "ISO 8859-13"
5593 #. Resource IDs: (5041)
5594 msgid "ISO 8859-14"
5595 msgstr "ISO 8859-14"
5597 #. Resource IDs: (5042)
5598 msgid "ISO 8859-15"
5599 msgstr "ISO 8859-15"
5601 #. Resource IDs: (5043)
5602 msgid "ISO 8859-16"
5603 msgstr "ISO 8859-16"
5605 #. Resource IDs: (5030)
5606 msgid "ISO 8859-2"
5607 msgstr "ISO 8859-2"
5609 #. Resource IDs: (5031)
5610 msgid "ISO 8859-3"
5611 msgstr "ISO 8859-3"
5613 #. Resource IDs: (5032)
5614 msgid "ISO 8859-4"
5615 msgstr "ISO 8859-4"
5617 #. Resource IDs: (5033)
5618 msgid "ISO 8859-5"
5619 msgstr "ISO 8859-5"
5621 #. Resource IDs: (5034)
5622 msgid "ISO 8859-6"
5623 msgstr "ISO 8859-6"
5625 #. Resource IDs: (5035)
5626 msgid "ISO 8859-7"
5627 msgstr "ISO 8859-7"
5629 #. Resource IDs: (5036)
5630 msgid "ISO 8859-8"
5631 msgstr "ISO 8859-8"
5633 #. Resource IDs: (5037)
5634 msgid "ISO 8859-9"
5635 msgstr "ISO 8859-9"
5637 #. Resource IDs: (106)
5638 msgid "Icon Overlays"
5639 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5641 #. Resource IDs: (184)
5642 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5643 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5645 #. Resource IDs: (338)
5646 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5647 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5649 #. Resource IDs: (92)
5650 msgid ""
5651 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5652 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5653 msgstr ""
5655 #. Resource IDs: (65535)
5656 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5657 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5659 #. Resource IDs: (97)
5660 msgid "Identical"
5661 msgstr ""
5663 #. Resource IDs: (194)
5664 msgid ""
5665 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5666 "'save as...' or 'open' dialogs"
5667 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5669 #. Resource IDs: (85)
5670 msgid ""
5671 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5672 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5673 msgstr ""
5675 #. Resource IDs: (197)
5676 msgid ""
5677 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5678 "the previous revision"
5679 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5681 #. Resource IDs: (196)
5682 msgid ""
5683 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5684 "while preserving your last selection and log message."
5685 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5687 #. Resource IDs: (194)
5688 msgid ""
5689 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5690 msgstr ""
5692 #. Resource IDs: (197)
5693 msgid ""
5694 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5695 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5696 msgstr ""
5698 #. Resource IDs: (196)
5699 msgid ""
5700 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5701 "The status control is used for example in the commit dialog."
5702 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5704 #. Resource IDs: (196)
5705 msgid ""
5706 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5707 "i.e. they get the modified overlay icon."
5708 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5710 #. Resource IDs: (1654)
5711 msgid ""
5712 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5713 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5714 "folder should have a name that ends with '.git')"
5715 msgstr ""
5717 #. Resource IDs: (73)
5718 msgid "Ignore"
5719 msgstr "Ignorar"
5721 #. Resource IDs: (14)
5722 #, c-format
5723 msgid "Ignore %d items by &extension"
5724 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5726 #. Resource IDs: (156)
5727 msgid "Ignore Comments"
5728 msgstr ""
5730 #. Resource IDs: (1692)
5731 msgid "Ignore File"
5732 msgstr ""
5734 #. Resource IDs: (1686)
5735 msgid "Ignore Type"
5736 msgstr ""
5738 #. Resource IDs: (94)
5739 msgid "Ignore all space"
5740 msgstr ""
5742 #. Resource IDs: (156)
5743 msgid "Ignore all whitespace changes"
5744 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5746 #. Resource IDs: (94)
5747 msgid "Ignore blank lines"
5748 msgstr ""
5750 #. Resource IDs: (1067)
5751 msgid "Ignore case cha&nges"
5752 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5754 #. Resource IDs: (315)
5755 msgid ""
5756 "Ignore changes\n"
5757 "Ignore the outside changes."
5758 msgstr ""
5760 #. Resource IDs: (1687)
5761 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (1688)
5765 msgid "Ignore item(s) recursively"
5766 msgstr ""
5768 #. Resource IDs: (1018)
5769 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5770 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5772 #. Resource IDs: (94)
5773 msgid "Ignore space at EOL"
5774 msgstr ""
5776 #. Resource IDs: (94)
5777 msgid "Ignore space change"
5778 msgstr ""
5780 #. Resource IDs: (1676)
5781 msgid "Ignore whitespace"
5782 msgstr ""
5784 #. Resource IDs: (156)
5785 msgid "Ignore whitespace changes"
5786 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5788 #. Resource IDs: (2050)
5789 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5790 msgstr ""
5792 #. Resource IDs: (1432)
5793 msgid "Ignored"
5794 msgstr "Ignorado"
5796 #. Resource IDs: (78)
5797 msgid "Ignored Files"
5798 msgstr ""
5800 #. Resource IDs: (2055)
5801 msgid ""
5802 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5803 "Ignore all whitespace changes"
5804 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5806 #. Resource IDs: (2055)
5807 msgid ""
5808 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5809 "Ignore whitespace changes"
5810 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5812 #. Resource IDs: (16916)
5813 msgid "Image &and Text"
5814 msgstr "Im&agem e Texto"
5816 #. Resource IDs: (16507)
5817 msgid "Image &and text"
5818 msgstr "Im&agem e texto"
5820 #. Resource IDs: (16508)
5821 msgid "Images"
5822 msgstr "Imagens"
5824 #. Resource IDs: (19)
5825 msgid "Immediate children, including folders"
5826 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5828 #. Resource IDs: (77)
5829 msgid "Import"
5830 msgstr "Importar"
5832 #. Resource IDs: (229)
5833 #, c-format
5834 msgid "Import %s to %s%s"
5835 msgstr "Importar %s para %s%s"
5837 #. Resource IDs: (22, 329)
5838 msgid "Import SVN Ignore"
5839 msgstr ""
5841 #. Resource IDs: (22)
5842 msgid "Import SVN Ignore ..."
5843 msgstr ""
5845 #. Resource IDs: (1640)
5846 msgid ""
5847 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5848 msgstr ""
5850 #. Resource IDs: (120)
5851 #, c-format
5852 msgid "Importing file %s"
5853 msgstr "Importando arquivo %s"
5855 #. Resource IDs: (75)
5856 msgid "In ChangeList"
5857 msgstr ""
5859 #. Resource IDs: (75)
5860 msgid "In Commits"
5861 msgstr ""
5863 #. Resource IDs: (1649)
5864 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5865 msgstr ""
5867 #. Resource IDs: (1499)
5868 msgid "Include &Tags"
5869 msgstr ""
5871 #. Resource IDs: (1068)
5872 msgid "Include &ignored files"
5873 msgstr ""
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Include only the following revision range:"
5877 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5879 #. Resource IDs: (3857)
5880 msgid "Incorrect filename."
5881 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5883 #. Resource IDs: (76)
5884 msgid "Initial import"
5885 msgstr "Importação inicial"
5887 #. Resource IDs: (87)
5888 #, c-format
5889 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5890 msgstr ""
5892 #. Resource IDs: (156)
5893 msgid "Inline diff"
5894 msgstr "Dif em-linha"
5896 #. Resource IDs: (156)
5897 msgid "Inline diff word-wise"
5898 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "Inline differences"
5902 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5904 #. Resource IDs: (161)
5905 msgid "Input"
5906 msgstr "Entrada"
5908 #. Resource IDs: (3603)
5909 msgid ""
5910 "Insert Clipboard contents\n"
5911 "Paste"
5912 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5914 #. Resource IDs: (3857)
5915 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5916 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5918 #. Resource IDs: (3857)
5919 msgid "Internal application error."
5920 msgstr "Erro interno da aplicação."
5922 #. Resource IDs: (3850)
5923 msgid "Invalid Currency."
5924 msgstr "Moeda Inválida."
5926 #. Resource IDs: (82)
5927 msgid "Invalid revision number!"
5928 msgstr ""
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Issuer:"
5932 msgstr ""
5934 #. Resource IDs: (145)
5935 msgid ""
5936 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5937 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5938 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5939 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5941 #. Resource IDs: (1074)
5942 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5943 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5945 #. Resource IDs: (65535)
5946 msgid "Japanese"
5947 msgstr ""
5949 #. Resource IDs: (5068)
5950 msgid "KOI8-R"
5951 msgstr "KOI8-R"
5953 #. Resource IDs: (5067)
5954 msgid "KOI8-U"
5955 msgstr "KOI8-U"
5957 #. Resource IDs: (92)
5958 msgid "Keep"
5959 msgstr ""
5961 #. Resource IDs: (1126)
5962 msgid "Keep changelists"
5963 msgstr "Manter listas de alterações"
5965 #. Resource IDs: (65)
5966 msgid "Keep file locally?"
5967 msgstr ""
5969 #. Resource IDs: (316)
5970 msgid ""
5971 "Keep resolving\n"
5972 "Jump to first unresolved conflict"
5973 msgstr ""
5975 #. Resource IDs: (16136)
5976 msgid "Keyboard"
5977 msgstr "Teclado"
5979 #. Resource IDs: (65535)
5980 msgid "Keyboard shortcuts:"
5981 msgstr "Atalhos de teclado:"
5983 #. Resource IDs: (1002)
5984 msgid "Keys"
5985 msgstr "Teclas"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Korean"
5989 msgstr ""
5991 #. Resource IDs: (65535)
5992 msgid "LINE1"
5993 msgstr "LINHA1"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "LINE2"
5997 msgstr "LINHA2"
5999 #. Resource IDs: (65535)
6000 msgid "LINE3"
6001 msgstr "LINHA3"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "LINE4"
6005 msgstr "LINHA4"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "LINE5"
6009 msgstr "LINHA5"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "LINE6"
6013 msgstr "LINHA6"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "LINE7"
6017 msgstr "LINHA7"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "LINE8"
6021 msgstr "LINHA8"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Language:"
6025 msgstr ""
6027 #. Resource IDs: (85)
6028 msgid "Last Author"
6029 msgstr ""
6031 #. Resource IDs: (68)
6032 msgid "Last Commit"
6033 msgstr ""
6035 #. Resource IDs: (86)
6036 msgid "Last Modified"
6037 msgstr ""
6039 #. Resource IDs: (65535)
6040 msgid "Last Modified:"
6041 msgstr ""
6043 #. Resource IDs: (1616)
6044 msgid "Last known &good:"
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (12)
6048 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6049 msgstr ""
6051 #. Resource IDs: (1137)
6052 msgid "Least active author:"
6053 msgstr "Autor menos activo:"
6055 #. Resource IDs: (319)
6056 msgid ""
6057 "Leave as conflicted\n"
6058 "The conflict status of the file is kept"
6059 msgstr ""
6061 #. Resource IDs: (252)
6062 msgid "Leave only marked blocks"
6063 msgstr ""
6065 #. Resource IDs: (188)
6066 msgid "Left View: "
6067 msgstr "Vista Esquerda:"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Left image"
6071 msgstr "Imagem esquerda"
6073 #. Resource IDs: (246)
6074 msgid "Line Graph"
6075 msgstr "Gráfico de Linhas"
6077 #. Resource IDs: (1057)
6078 msgid ""
6079 "Line Tool\n"
6080 "Line"
6081 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
6083 #. Resource IDs: (32853)
6084 msgid "Line diff bar"
6085 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
6087 #. Resource IDs: (65535)
6088 msgid "Line differences"
6089 msgstr "Diferenças de linhas"
6091 #. Resource IDs: (176)
6092 #, c-format
6093 msgid "Line moved from line %ld"
6094 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
6096 #. Resource IDs: (176)
6097 #, c-format
6098 msgid "Line moved to line %ld"
6099 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Line width"
6103 msgstr ""
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Line:"
6107 msgstr "Linha:"
6109 #. Resource IDs: (269)
6110 #, c-format
6111 msgid "Line: %*ld"
6112 msgstr "Linha: %*ld"
6114 #. Resource IDs: (64, 601)
6115 msgid "Lines added"
6116 msgstr ""
6118 #. Resource IDs: (64, 601)
6119 msgid "Lines removed"
6120 msgstr ""
6122 #. Resource IDs: (3605)
6123 msgid ""
6124 "List Help topics\n"
6125 "Help Topics"
6126 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6128 #. Resource IDs: (85)
6129 msgid ""
6130 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6131 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6132 msgstr ""
6134 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6135 msgid "List1"
6136 msgstr "List1"
6138 #. Resource IDs: (130)
6139 msgid "Load Images"
6140 msgstr "Carregar Imagens"
6142 #. Resource IDs: (1505)
6143 msgid "Load Putty &Key"
6144 msgstr ""
6146 #. Resource IDs: (315)
6147 msgid ""
6148 "Load changes\n"
6149 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6150 msgstr ""
6152 #. Resource IDs: (315)
6153 msgid ""
6154 "Load changes\n"
6155 "The views are updated with the new content."
6156 msgstr ""
6158 #. Resource IDs: (369,1379)
6159 msgid "Loading..."
6160 msgstr ""
6162 #. Resource IDs: (89)
6163 msgid "Local"
6164 msgstr ""
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Local Branch"
6168 msgstr "Ramo Local"
6170 #. Resource IDs: (93)
6171 msgid ""
6172 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6173 "files)"
6174 msgstr ""
6176 #. Resource IDs: (63)
6177 msgid "Local status"
6178 msgstr "Estado local"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "Local:"
6182 msgstr ""
6184 #. Resource IDs: (94)
6185 msgid ""
6186 "Location where the contents of the\n"
6187 "selected revision of the repository will be saved to."
6188 msgstr ""
6190 #. Resource IDs: (32854)
6191 msgid "Locator Bar"
6192 msgstr "Barra de Localização"
6194 #. Resource IDs: (65)
6195 msgid "Log"
6196 msgstr "Registo"
6198 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgid "Log Branch Line"
6200 msgstr ""
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "Log Graphic"
6204 msgstr ""
6206 #. Resource IDs: (211)
6207 msgid "Log History"
6208 msgstr "Histórico de Registos"
6210 #. Resource IDs: (130)
6211 msgid "Log Messages"
6212 msgstr "Mensagens de Registo"
6214 #. Resource IDs: (345)
6215 msgid "Log commit ordering"
6216 msgstr ""
6218 #. Resource IDs: (65535)
6219 msgid "Log messages"
6220 msgstr "Mensagens de registo"
6222 #. Resource IDs: (1274)
6223 msgid "Log messages (Input dialog)"
6224 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6226 #. Resource IDs: (1280)
6227 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6228 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6230 #. Resource IDs: (1760)
6231 msgid "Login:"
6232 msgstr ""
6234 #. Resource IDs: (238)
6235 #, c-format
6236 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6237 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6239 #. Resource IDs: (238)
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6243 "%ld"
6244 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6246 #. Resource IDs: (16973)
6247 msgid "Lum"
6248 msgstr "Lum"
6250 #. Resource IDs: (90)
6251 msgid "MAPI"
6252 msgstr "MAPI"
6254 #. Resource IDs: (5066)
6255 msgid "Macintosh"
6256 msgstr ""
6258 #. Resource IDs: (1582)
6259 msgid "Mail"
6260 msgstr ""
6262 #. Resource IDs: (3866)
6263 msgid "Mail system DLL is invalid."
6264 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6266 #. Resource IDs: (156)
6267 msgid "Main"
6268 msgstr "Principal"
6270 #. Resource IDs: (1653)
6271 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6272 msgstr ""
6274 #. Resource IDs: (1382)
6275 msgid "Mana&ge"
6276 msgstr ""
6278 #. Resource IDs: (1483)
6279 msgid "Manage"
6280 msgstr ""
6282 #. Resource IDs: (79, 1382)
6283 msgid "Manage Remotes"
6284 msgstr ""
6286 #. Resource IDs: (282)
6287 msgid "Mark as resolved"
6288 msgstr "Marcar como resolvido"
6290 #. Resource IDs: (319)
6291 msgid ""
6292 "Mark as resolved\n"
6293 "The file status is changed to modified"
6294 msgstr ""
6296 #. Resource IDs: (252)
6297 msgid "Mark this block"
6298 msgstr ""
6300 #. Resource IDs: (7)
6301 msgid "Marked Blocks"
6302 msgstr ""
6304 #. Resource IDs: (2051)
6305 msgid ""
6306 "Marks a file as resolved in Git\n"
6307 "Mark as resolved"
6308 msgstr ""
6310 #. Resource IDs: (13)
6311 msgid "Marks revision as bad"
6312 msgstr ""
6314 #. Resource IDs: (12)
6315 msgid "Marks revision as good"
6316 msgstr ""
6318 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6319 msgid "Match &case"
6320 msgstr "Corresponder &capitalização"
6322 #. Resource IDs: (1159)
6323 msgid "Max"
6324 msgstr "Máx"
6326 #. Resource IDs: (1317)
6327 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6328 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6330 #. Resource IDs: (65535)
6331 msgid "Max. lines in action log"
6332 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6334 #. Resource IDs: (16655)
6335 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6336 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6338 #. Resource IDs: (16134)
6339 msgid "Menu"
6340 msgstr "Menu"
6342 #. Resource IDs: (1001)
6343 msgid "Menu Bar"
6344 msgstr "Barra do Menu"
6346 #. Resource IDs: (16626)
6347 msgid "Menu s&hadows"
6348 msgstr "S&ombras do menu"
6350 #. Resource IDs: (78, 313)
6351 msgid "Merge"
6352 msgstr "Integrar"
6354 #. Resource IDs: (1635)
6355 msgid "Merge &Message"
6356 msgstr ""
6358 #. Resource IDs: (606)
6359 msgid "Merge Point"
6360 msgstr ""
6362 #. Resource IDs: (221)
6363 msgid "Merge Reintegrate"
6364 msgstr "Reintegrar Integração"
6366 #. Resource IDs: (90)
6367 msgid ""
6368 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6369 "switch to"
6370 msgstr ""
6372 #. Resource IDs: (1252)
6373 #, c-format
6374 msgid "Merge to \"%s\"..."
6375 msgstr ""
6377 #. Resource IDs: (263, 1257)
6378 msgid "Merged"
6379 msgstr "Integradas"
6381 #. Resource IDs: (76)
6382 msgid "Merged Files"
6383 msgstr ""
6385 #. Resource IDs: (10)
6386 msgid "Merges another branch"
6387 msgstr ""
6389 #. Resource IDs: (1073)
6390 msgid "Merging"
6391 msgstr "Integrando"
6393 #. Resource IDs: (229)
6394 #, c-format
6395 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6396 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6398 #. Resource IDs: (83)
6399 msgid ""
6400 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6401 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6403 #. Resource IDs: (229)
6404 #, c-format
6405 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6406 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6408 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6409 msgid "Message"
6410 msgstr "Mensagem"
6412 #. Resource IDs: (1719)
6413 msgid "Message onl&y"
6414 msgstr ""
6416 #. Resource IDs: (1579)
6417 msgid "Message part &expression:"
6418 msgstr ""
6420 #. Resource IDs: (116)
6421 msgid "Messages"
6422 msgstr "Mensagens"
6424 #. Resource IDs: (1158)
6425 msgid "Min"
6426 msgstr "Mín"
6428 #. Resource IDs: (263)
6429 msgid "Mine"
6430 msgstr "Meu"
6432 #. Resource IDs: (1068)
6433 msgid "Minimize the Ribbon"
6434 msgstr "Minimizar o Friso"
6436 #. Resource IDs: (65535)
6437 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6438 msgstr ""
6440 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6441 msgid "Misc"
6442 msgstr "Miscelânea"
6444 #. Resource IDs: (3887)
6445 msgid "Mixed"
6446 msgstr "Misto"
6448 #. Resource IDs: (1551)
6449 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6450 msgstr ""
6452 #. Resource IDs: (208)
6453 msgid "Modification date"
6454 msgstr "Data de alteração"
6456 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6457 msgid "Modified"
6458 msgstr "Alterado"
6460 #. Resource IDs: (76)
6461 msgid "Modified Files"
6462 msgstr ""
6464 #. Resource IDs: (1070)
6465 msgid "More"
6466 msgstr "Mais"
6468 #. Resource IDs: (1002)
6469 msgid "More Buttons"
6470 msgstr "Mais Botões"
6472 #. Resource IDs: (1069)
6473 msgid "More Commands..."
6474 msgstr "Mais Comandos..."
6476 #. Resource IDs: (438)
6477 msgid "More colors..."
6478 msgstr "Mais cores..."
6480 #. Resource IDs: (438)
6481 msgid "More..."
6482 msgstr "Mais..."
6484 #. Resource IDs: (1136)
6485 msgid "Most active author:"
6486 msgstr "Autor mais activo:"
6488 #. Resource IDs: (16135)
6489 msgid "Mouse"
6490 msgstr "Rato"
6492 #. Resource IDs: (17026)
6493 msgid "Move &Down"
6494 msgstr "&Baixar"
6496 #. Resource IDs: (17025)
6497 msgid "Move &Up"
6498 msgstr "&Subir"
6500 #. Resource IDs: (1002)
6501 msgid "Move Item Down"
6502 msgstr "Baixar Item"
6504 #. Resource IDs: (1002)
6505 msgid "Move Item Up"
6506 msgstr "Subir Item"
6508 #. Resource IDs: (147)
6509 msgid "Move and rename"
6510 msgstr "Mover e alterar o nome"
6512 #. Resource IDs: (209)
6513 msgid "Move to changelist"
6514 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6516 #. Resource IDs: (65535)
6517 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6518 msgstr ""
6520 #. Resource IDs: (229)
6521 msgid "Move/Rename"
6522 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6524 #. Resource IDs: (98)
6525 #, c-format
6526 msgid "Move: New name for %s"
6527 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6529 #. Resource IDs: (197)
6530 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6531 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6533 #. Resource IDs: (80)
6534 #, c-format
6535 msgid "Moving %s"
6536 msgstr "Movendo %s"
6538 #. Resource IDs: (80)
6539 msgid "Moving..."
6540 msgstr "Movendo..."
6542 #. Resource IDs: (65535)
6543 msgid "My file:"
6544 msgstr "O meu arquivo:"
6546 #. Resource IDs: (3697)
6547 msgid "NUM"
6548 msgstr "NUM"
6550 #. Resource IDs: (1071)
6551 msgid "Name"
6552 msgstr "Nome"
6554 #. Resource IDs: (65535)
6555 msgid "Name:"
6556 msgstr ""
6558 #. Resource IDs: (156)
6559 msgid "Navigate"
6560 msgstr "Navegar"
6562 #. Resource IDs: (2056)
6563 msgid ""
6564 "Navigate to a specific line in the view\n"
6565 "Goto Line"
6566 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6568 #. Resource IDs: (17004)
6569 msgid "Navigation Pane Options"
6570 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6572 #. Resource IDs: (1065)
6573 msgid "Navigation Pane Options..."
6574 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6576 #. Resource IDs: (213)
6577 msgid "Nested"
6578 msgstr "Aninhado"
6580 #. Resource IDs: (102)
6581 msgid "Network"
6582 msgstr "Rede"
6584 #. Resource IDs: (321)
6585 msgid "Network::Email"
6586 msgstr ""
6588 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6589 msgid "New"
6590 msgstr "Novo"
6592 #. Resource IDs: (1076)
6593 msgid "New &name:"
6594 msgstr "Novo &nome:"
6596 #. Resource IDs: (309)
6597 msgid "New Branch\\Tag"
6598 msgstr ""
6600 #. Resource IDs: (1001)
6601 msgid "New Menu"
6602 msgstr "Novo Menu"
6604 #. Resource IDs: (95)
6605 msgid "New hash"
6606 msgstr ""
6608 #. Resource IDs: (95)
6609 msgid "New message"
6610 msgstr ""
6612 #. Resource IDs: (97)
6613 #, c-format
6614 msgid "New name for %s"
6615 msgstr "Novo nome para %s"
6617 #. Resource IDs: (92)
6618 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6619 msgstr ""
6621 #. Resource IDs: (98)
6622 msgid "New name:"
6623 msgstr "Novo nome:"
6625 #. Resource IDs: (605)
6626 msgid "New submodule"
6627 msgstr ""
6629 #. Resource IDs: (605)
6630 msgid "Newer commit time"
6631 msgstr ""
6633 #. Resource IDs: (101)
6634 msgid "Newlines"
6635 msgstr ""
6637 #. Resource IDs: (20308)
6638 msgid "Next"
6639 msgstr ""
6641 #. Resource IDs: (3633)
6642 msgid ""
6643 "Next Page\n"
6644 "Next Page"
6645 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6647 #. Resource IDs: (156)
6648 msgid "Next conflict"
6649 msgstr "Próximo conflito"
6651 #. Resource IDs: (156)
6652 msgid "Next difference"
6653 msgstr "Próxima diferença"
6655 #. Resource IDs: (156)
6656 msgid "Next inline difference"
6657 msgstr "Próxima diferença em linha"
6659 #. Resource IDs: (73)
6660 msgid "No"
6661 msgstr "Não"
6663 #. Resource IDs: (1481)
6664 msgid "No &Fast Forward"
6665 msgstr ""
6667 #. Resource IDs: (92)
6668 msgid "No &merges"
6669 msgstr ""
6671 #. Resource IDs: (1716)
6672 msgid "No Checkout"
6673 msgstr ""
6675 #. Resource IDs: (1482)
6676 msgid "No Co&mmit"
6677 msgstr ""
6679 #. Resource IDs: (67)
6680 msgid "No HEAD found"
6681 msgstr ""
6683 #. Resource IDs: (81)
6684 msgid ""
6685 "No command specified!\n"
6686 "\n"
6687 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6688 msgstr ""
6690 #. Resource IDs: (81)
6691 msgid "No command value specified!"
6692 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6694 #. Resource IDs: (87)
6695 msgid "No differences found!"
6696 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6698 #. Resource IDs: (82)
6699 msgid ""
6700 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6701 msgstr ""
6703 #. Resource IDs: (3843)
6704 msgid "No error message is available."
6705 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6707 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6708 msgid "No error occurred."
6709 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6711 #. Resource IDs: (82)
6712 msgid ""
6713 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6714 "revert!"
6715 msgstr ""
6717 #. Resource IDs: (239)
6718 msgid ""
6719 "No files to show with the current setting.\n"
6720 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6721 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6722 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6724 #. Resource IDs: (77)
6725 msgid ""
6726 "No files were changed or added since\n"
6727 "the last commit. There's nothing\n"
6728 "for TortoiseGit to do here..."
6729 msgstr ""
6731 #. Resource IDs: (170)
6732 msgid ""
6733 "No files were changed or added since\n"
6734 "the last commit. There's nothing\n"
6735 "for TortoiseGit to do here...\n"
6736 "Do you want to see the unversioned files?"
6737 msgstr ""
6739 #. Resource IDs: (173)
6740 msgid "No graph available"
6741 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6743 #. Resource IDs: (273)
6744 #, c-format
6745 msgid "No image encoder found for %s."
6746 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6748 #. Resource IDs: (86)
6749 msgid "No more revisions found."
6750 msgstr ""
6752 #. Resource IDs: (70)
6753 msgid "No previous version."
6754 msgstr ""
6756 #. Resource IDs: (603)
6757 msgid "No reference found"
6758 msgstr ""
6760 #. Resource IDs: (1254)
6761 msgid "No spell corrections"
6762 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6764 #. Resource IDs: (196)
6765 msgid ""
6766 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6767 "overlay"
6768 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6770 #. Resource IDs: (1253)
6771 msgid "No thesaurus suggestions"
6772 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6774 #. Resource IDs: (65)
6775 msgid "No working directory found."
6776 msgstr ""
6778 #. Resource IDs: (65535)
6779 msgid "Node size"
6780 msgstr ""
6782 #. Resource IDs: (1272)
6783 msgid "None"
6784 msgstr "Nenhum"
6786 #. Resource IDs: (264, 65535)
6787 msgid "Normal"
6788 msgstr "Normal"
6790 #. Resource IDs: (2152)
6791 msgid "Normal &SVN Commit"
6792 msgstr ""
6794 #. Resource IDs: (65535)
6795 msgid "North European"
6796 msgstr ""
6798 #. Resource IDs: (78)
6799 msgid "Not Versioned Files"
6800 msgstr ""
6802 #. Resource IDs: (83)
6803 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6804 msgstr ""
6806 #. Resource IDs: (3857)
6807 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6808 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6810 #. Resource IDs: (83)
6811 msgid "Not enough memory to complete operation."
6812 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6814 #. Resource IDs: (606)
6815 msgid ""
6816 "Not enough memory!\n"
6817 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6818 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6819 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6821 #. Resource IDs: (72)
6822 msgid "Not patches generated."
6823 msgstr ""
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "Note node"
6827 msgstr ""
6829 #. Resource IDs: (3887)
6830 msgid ""
6831 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6832 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6833 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6834 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6838 msgstr ""
6840 #. Resource IDs: (1481)
6841 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6842 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6844 #. Resource IDs: (65535)
6845 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6846 msgstr ""
6848 #. Resource IDs: (82)
6849 msgid "Notes"
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (604)
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "Nothing need rebase\r\n"
6856 "%s equal %s"
6857 msgstr ""
6859 #. Resource IDs: (67)
6860 msgid "Nothing to Rebase"
6861 msgstr ""
6863 #. Resource IDs: (603)
6864 msgid "Nothing to commit"
6865 msgstr ""
6867 #. Resource IDs: (88)
6868 msgid "Notice"
6869 msgstr "Notificação"
6871 #. Resource IDs: (1534)
6872 msgid "Number Commits"
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (604)
6876 #, c-format
6877 msgid "Number of %s"
6878 msgstr "Número de %s"
6880 #. Resource IDs: (1161)
6881 msgid "Number of authors:"
6882 msgstr "Número de autores:"
6884 #. Resource IDs: (65535)
6885 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6886 msgstr ""
6888 #. Resource IDs: (96)
6889 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6890 msgstr ""
6892 #. Resource IDs: (1160)
6893 msgid "Number of weeks:"
6894 msgstr "Número de semanas:"
6896 #. Resource IDs: (5045)
6897 msgid "OEM 720"
6898 msgstr "OEM 720"
6900 #. Resource IDs: (5046)
6901 msgid "OEM 737"
6902 msgstr "OEM 737"
6904 #. Resource IDs: (5047)
6905 msgid "OEM 775"
6906 msgstr "OEM 775"
6908 #. Resource IDs: (5048)
6909 msgid "OEM 850"
6910 msgstr "OEM 850"
6912 #. Resource IDs: (5049)
6913 msgid "OEM 852"
6914 msgstr "OEM 852"
6916 #. Resource IDs: (5050)
6917 msgid "OEM 855"
6918 msgstr "OEM 855"
6920 #. Resource IDs: (5051)
6921 msgid "OEM 857"
6922 msgstr "OEM 857"
6924 #. Resource IDs: (5052)
6925 msgid "OEM 858"
6926 msgstr "OEM 858"
6928 #. Resource IDs: (5053)
6929 msgid "OEM 860: Portuguese"
6930 msgstr ""
6932 #. Resource IDs: (5054)
6933 msgid "OEM 861: Icelandic"
6934 msgstr ""
6936 #. Resource IDs: (5055)
6937 msgid "OEM 862"
6938 msgstr "OEM 862"
6940 #. Resource IDs: (5056)
6941 msgid "OEM 863: French"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (5057)
6945 msgid "OEM 865: Nordic"
6946 msgstr ""
6948 #. Resource IDs: (5058)
6949 msgid "OEM 866"
6950 msgstr "OEM 866"
6952 #. Resource IDs: (5059)
6953 msgid "OEM 869"
6954 msgstr "OEM 869"
6956 #. Resource IDs: (5044)
6957 msgid "OEM-US"
6958 msgstr "OEM-US"
6960 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6961 msgid "OK"
6962 msgstr "OK"
6964 #. Resource IDs: (7)
6965 msgid ""
6966 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6967 " version."
6968 msgstr ""
6970 #. Resource IDs: (156, 626)
6971 msgid "Office 2003"
6972 msgstr "Office 2003"
6974 #. Resource IDs: (156)
6975 msgid "Office 2007"
6976 msgstr "Office 2007"
6978 #. Resource IDs: (626)
6979 msgid "Office 2007 colors"
6980 msgstr "Cores do Office 2007"
6982 #. Resource IDs: (156, 626)
6983 msgid "Office XP"
6984 msgstr "Office XP"
6986 #. Resource IDs: (95)
6987 msgid "Old hash"
6988 msgstr ""
6990 #. Resource IDs: (95)
6991 msgid "Old message"
6992 msgstr ""
6994 #. Resource IDs: (605)
6995 msgid "Older commit time"
6996 msgstr ""
6998 #. Resource IDs: (65535)
6999 msgid "Older lines"
7000 msgstr "Linhas mais antigas"
7002 #. Resource IDs: (87)
7003 msgid "On demand"
7004 msgstr ""
7006 #. Resource IDs: (3887)
7007 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7008 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
7010 #. Resource IDs: (219)
7011 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7012 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7014 #. Resource IDs: (1542)
7015 msgid "Only Current Branch"
7016 msgstr ""
7018 #. Resource IDs: (1543)
7019 msgid "Only Local Branches"
7020 msgstr ""
7022 #. Resource IDs: (1256)
7023 msgid "Only Merged Files"
7024 msgstr ""
7026 #. Resource IDs: (19)
7027 msgid "Only file children"
7028 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7030 #. Resource IDs: (169)
7031 msgid ""
7032 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7033 "are allowed!"
7034 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
7036 #. Resource IDs: (19)
7037 msgid "Only this item"
7038 msgstr "Apenas este item"
7040 #. Resource IDs: (3841)
7041 msgid "Open"
7042 msgstr "Abrir"
7044 #. Resource IDs: (3601)
7045 msgid ""
7046 "Open an existing document\n"
7047 "Open"
7048 msgstr ""
7050 #. Resource IDs: (1797)
7051 msgid "Open certificate"
7052 msgstr ""
7054 #. Resource IDs: (3601)
7055 msgid ""
7056 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7057 "Open files"
7058 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
7060 #. Resource IDs: (1132)
7061 msgid "Open from clipboard"
7062 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
7064 #. Resource IDs: (7)
7065 msgid "Open image file..."
7066 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7068 #. Resource IDs: (282)
7069 msgid "Open parent folder"
7070 msgstr "Abrir pasta pai"
7072 #. Resource IDs: (3602)
7073 msgid "Open this document"
7074 msgstr ""
7076 #. Resource IDs: (1251)
7077 msgid "Open with..."
7078 msgstr "Abrir com..."
7080 #. Resource IDs: (3605)
7081 msgid ""
7082 "Opens Help\n"
7083 "Help Topics"
7084 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7086 #. Resource IDs: (21)
7087 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7088 msgstr ""
7090 #. Resource IDs: (15)
7091 msgid "Opens the repository browser"
7092 msgstr ""
7094 #. Resource IDs: (357, 1517)
7095 msgid "Option"
7096 msgstr "Opção"
7098 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7099 msgid "Options"
7100 msgstr "Opções"
7102 #. Resource IDs: (32779)
7103 msgid "Ori&ginal size"
7104 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7106 #. Resource IDs: (1531)
7107 msgid "Origin Name"
7108 msgstr ""
7110 #. Resource IDs: (1065)
7111 msgid "Other Task Panes"
7112 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
7114 #. Resource IDs: (245)
7115 msgid "Others"
7116 msgstr "Outros"
7118 #. Resource IDs: (75)
7119 msgid "Out ChangeList"
7120 msgstr ""
7122 #. Resource IDs: (75)
7123 msgid "Out Commits"
7124 msgstr ""
7126 #. Resource IDs: (3843)
7127 msgid "Out of memory."
7128 msgstr "Memória esgotada."
7130 #. Resource IDs: (1538)
7131 msgid "Output Directory"
7132 msgstr ""
7134 #. Resource IDs: (3845)
7135 msgid "Output.prn"
7136 msgstr "Saída.prn"
7138 #. Resource IDs: (1523)
7139 msgid "Override branch if exists"
7140 msgstr ""
7142 #. Resource IDs: (92)
7143 msgid "Overwrite"
7144 msgstr ""
7146 #. Resource IDs: (3845)
7147 #, c-format
7148 msgid "Page %u"
7149 msgstr "Página %u"
7151 #. Resource IDs: (3845)
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "Page %u\n"
7155 "Pages %u-%u\n"
7156 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7158 #. Resource IDs: (65535)
7159 msgid "Page :"
7160 msgstr "Página :"
7162 #. Resource IDs: (1258)
7163 msgid "Pane 1"
7164 msgstr ""
7166 #. Resource IDs: (1258)
7167 msgid "Pane 2"
7168 msgstr ""
7170 #. Resource IDs: (63)
7171 msgid "Parameters"
7172 msgstr "Parâmetros"
7174 #. Resource IDs: (1477)
7175 msgid "Parameters:"
7176 msgstr "Parâmetros:"
7178 #. Resource IDs: (1256)
7179 #, c-format
7180 msgid "Parent %d"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (70)
7184 #, c-format
7185 msgid "Parent %d does not exist"
7186 msgstr ""
7188 #. Resource IDs: (606)
7189 msgid "Parent 1"
7190 msgstr ""
7192 #. Resource IDs: (606)
7193 msgid "Parent 2"
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (1)
7197 msgid "Parent(s)"
7198 msgstr ""
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7202 msgstr ""
7204 #. Resource IDs: (4585)
7205 msgid "Password"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (69, 65535)
7209 msgid "Password:"
7210 msgstr "Palavra-passe:"
7212 #. Resource IDs: (156)
7213 msgid "Paste"
7214 msgstr "Colar"
7216 #. Resource IDs: (603)
7217 msgid "Paste Recent Message..."
7218 msgstr ""
7220 #. Resource IDs: (1057)
7221 msgid ""
7222 "Paste Tool\n"
7223 "Paste"
7224 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7226 #. Resource IDs: (172)
7227 msgid "Paste filename list"
7228 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7230 #. Resource IDs: (172)
7231 msgid "Paste last commit message"
7232 msgstr ""
7234 #. Resource IDs: (15)
7235 msgid ""
7236 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7237 "operation"
7238 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7240 #. Resource IDs: (65)
7241 msgid "Patch"
7242 msgstr ""
7244 #. Resource IDs: (1076)
7245 msgid "Patch &all items"
7246 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7248 #. Resource IDs: (1075)
7249 msgid "Patch &selected item"
7250 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7252 #. Resource IDs: (1579)
7253 msgid "Patch As Attachment"
7254 msgstr ""
7256 #. Resource IDs: (376)
7257 msgid "Patch all files"
7258 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7260 #. Resource IDs: (376)
7261 msgid "Patch selected files"
7262 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7264 #. Resource IDs: (157)
7265 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7266 msgstr ""
7268 #. Resource IDs: (169)
7269 msgid "Patching"
7270 msgstr "Correcção"
7272 #. Resource IDs: (169)
7273 #, c-format
7274 msgid "Patching file '%s'"
7275 msgstr ""
7277 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7278 msgid "Path"
7279 msgstr "Caminho"
7281 #. Resource IDs: (314)
7282 msgid "Path found that matches the patch better."
7283 msgstr ""
7285 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7286 msgid "Path:"
7287 msgstr ""
7289 #. Resource IDs: (116)
7290 msgid "Paths"
7291 msgstr "Caminhos"
7293 #. Resource IDs: (1057)
7294 msgid ""
7295 "Pencil Tool\n"
7296 "Pencil"
7297 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7299 #. Resource IDs: (605)
7300 msgid "Percent of authorship"
7301 msgstr "Percentagem de autoria"
7303 #. Resource IDs: (605)
7304 msgid "Percents"
7305 msgstr "Percentagem"
7307 #. Resource IDs: (16538)
7308 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7309 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7311 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7312 msgid "Pick"
7313 msgstr ""
7315 #. Resource IDs: (90)
7316 msgid "Pick commit hash"
7317 msgstr ""
7319 #. Resource IDs: (90)
7320 msgid "Pick commit message"
7321 msgstr ""
7323 #. Resource IDs: (69)
7324 #, c-format
7325 msgid "Pick up %s"
7326 msgstr ""
7328 #. Resource IDs: (3849)
7329 msgid ""
7330 "Picture (Metafile)\n"
7331 "a picture"
7332 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Picture:"
7336 msgstr "Imagem:"
7338 #. Resource IDs: (157)
7339 msgid ""
7340 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7341 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7342 "Files (*.*)|*.*||"
7343 msgstr ""
7345 #. Resource IDs: (157)
7346 msgid ""
7347 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7348 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7349 msgstr ""
7351 #. Resource IDs: (246)
7352 msgid "Pie Graph"
7353 msgstr "Gráfico em Queijo"
7355 #. Resource IDs: (83)
7356 msgid "Please enter a hook script to execute."
7357 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7359 #. Resource IDs: (83)
7360 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7361 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7363 #. Resource IDs: (83)
7364 msgid "Please select a hook type"
7365 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7367 #. Resource IDs: (94)
7368 msgid "Please select branch"
7369 msgstr ""
7371 #. Resource IDs: (94)
7372 msgid "Please select upstream"
7373 msgstr ""
7375 #. Resource IDs: (94)
7376 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7377 msgstr ""
7379 #. Resource IDs: (13)
7380 msgid "Please wait while cancelling..."
7381 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7383 #. Resource IDs: (319)
7384 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7385 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7387 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7388 msgid "Please wait..."
7389 msgstr "Por favor aguarde..."
7391 #. Resource IDs: (65535)
7392 msgid "Popup"
7393 msgstr ""
7395 #. Resource IDs: (65535)
7396 msgid "Port :"
7397 msgstr "Porto :"
7399 #. Resource IDs: (1758)
7400 msgid "Port:"
7401 msgstr "Porto :"
7403 #. Resource IDs: (569)
7404 msgid "Post-Commit Hook"
7405 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7407 #. Resource IDs: (604)
7408 msgid "Post-Push Hook"
7409 msgstr ""
7411 #. Resource IDs: (58115)
7412 msgid "Pre&v Page"
7413 msgstr "Página &Anterior"
7415 #. Resource IDs: (569)
7416 msgid "Pre-Commit Hook"
7417 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7419 #. Resource IDs: (604)
7420 msgid "Pre-Push Hook"
7421 msgstr ""
7423 #. Resource IDs: (68)
7424 msgid "Preparing commit..."
7425 msgstr ""
7427 #. Resource IDs: (251)
7428 msgid "Prepend right block"
7429 msgstr ""
7431 #. Resource IDs: (251)
7432 msgid "Prepend this block to left"
7433 msgstr ""
7435 #. Resource IDs: (65535)
7436 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7437 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7439 #. Resource IDs: (65535)
7440 msgid "Press &new shortcut key:"
7441 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7443 #. Resource IDs: (1069)
7444 msgid "Preview"
7445 msgstr "Prever"
7447 #. Resource IDs: (376)
7448 msgid "Preview patched file"
7449 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7451 #. Resource IDs: (65535)
7452 msgid "Preview: "
7453 msgstr "Prever:"
7455 #. Resource IDs: (20309)
7456 msgid "Previous"
7457 msgstr ""
7459 #. Resource IDs: (3633)
7460 msgid ""
7461 "Previous Page\n"
7462 "Previous Page"
7463 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7465 #. Resource IDs: (72)
7466 msgid "Previous Version"
7467 msgstr ""
7469 #. Resource IDs: (156)
7470 msgid "Previous conflict"
7471 msgstr "Conflito anterior"
7473 #. Resource IDs: (156)
7474 msgid "Previous difference"
7475 msgstr "Diferença anterior"
7477 #. Resource IDs: (156)
7478 msgid "Previous inline difference"
7479 msgstr "Diferença em linha anterior"
7481 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7482 msgid "Print"
7483 msgstr "Imprimir"
7485 #. Resource IDs: (3633)
7486 msgid ""
7487 "Print Document\n"
7488 "&Print"
7489 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7491 #. Resource IDs: (3601)
7492 msgid ""
7493 "Print the active document using current options\n"
7494 "Quick Print"
7495 msgstr ""
7497 #. Resource IDs: (3601)
7498 msgid ""
7499 "Print the active document\n"
7500 "Print"
7501 msgstr ""
7503 #. Resource IDs: (3845)
7504 msgid "Print to File"
7505 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7507 #. Resource IDs: (65535)
7508 msgid "Printer :"
7509 msgstr "Impressora :"
7511 #. Resource IDs: (3845)
7512 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7513 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7515 #. Resource IDs: (65535)
7516 msgid "Printing"
7517 msgstr "Imprimindo"
7519 #. Resource IDs: (74)
7520 msgid "Program"
7521 msgstr "Programa"
7523 #. Resource IDs: (157)
7524 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7525 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7527 #. Resource IDs: (134)
7528 msgid "Progress"
7529 msgstr "Progresso"
7531 #. Resource IDs: (91, 1772)
7532 msgid "Project"
7533 msgstr ""
7535 #. Resource IDs: (11)
7536 msgid "Property"
7537 msgstr "Propriedade"
7539 #. Resource IDs: (107)
7540 msgid "Property Page"
7541 msgstr "Página de Propriedades"
7543 #. Resource IDs: (63)
7544 msgid "Provider"
7545 msgstr "Fornecedor"
7547 #. Resource IDs: (1586)
7548 msgid "Provider para&meters:"
7549 msgstr ""
7551 #. Resource IDs: (1581)
7552 msgid "Provider uuid win&32:"
7553 msgstr ""
7555 #. Resource IDs: (1583)
7556 msgid "Provider uuid x6&4:"
7557 msgstr ""
7559 #. Resource IDs: (1475)
7560 msgid "Provider:"
7561 msgstr "Fornecedor:"
7563 #. Resource IDs: (1080)
7564 msgid "Proxy Settings"
7565 msgstr "Preferências do Proxy"
7567 #. Resource IDs: (1603)
7568 msgid "Prune"
7569 msgstr ""
7571 #. Resource IDs: (1785)
7572 msgid "Prune (All remotes)"
7573 msgstr ""
7575 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7576 msgid "Pull"
7577 msgstr ""
7579 #. Resource IDs: (75)
7580 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7581 msgstr ""
7583 #. Resource IDs: (14)
7584 msgid "Pull..."
7585 msgstr ""
7587 #. Resource IDs: (302)
7588 msgid "Pull/Fetch"
7589 msgstr ""
7591 #. Resource IDs: (66)
7592 msgid "Pulled Diff"
7593 msgstr ""
7595 #. Resource IDs: (66)
7596 msgid "Pulled Log"
7597 msgstr ""
7599 #. Resource IDs: (75)
7600 msgid "Pus&h"
7601 msgstr ""
7603 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7604 msgid "Push"
7605 msgstr ""
7607 #. Resource IDs: (1786)
7608 msgid "Push Default"
7609 msgstr ""
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Push URL:"
7613 msgstr ""
7615 #. Resource IDs: (1385)
7616 msgid "Push notes"
7617 msgstr ""
7619 #. Resource IDs: (76)
7620 msgid "Push ta&gs"
7621 msgstr ""
7623 #. Resource IDs: (14, 64)
7624 msgid "Push..."
7625 msgstr ""
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Putty Key:"
7629 msgstr ""
7631 #. Resource IDs: (71)
7632 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7633 msgstr ""
7635 #. Resource IDs: (246)
7636 #, c-format
7637 msgid "Q%d/%.2d"
7638 msgstr "Q%d/%.2d"
7640 #. Resource IDs: (3605)
7641 msgid ""
7642 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7643 "Exit"
7644 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7646 #. Resource IDs: (315)
7647 msgid ""
7648 "Quit\n"
7649 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7650 msgstr ""
7652 #. Resource IDs: (1633)
7653 msgid "QuotePath"
7654 msgstr ""
7656 #. Resource IDs: (1073)
7657 msgid "R&AM drives"
7658 msgstr "Unidades R&AM"
7660 #. Resource IDs: (16623)
7661 msgid "R&eset"
7662 msgstr "Reini&ciar"
7664 #. Resource IDs: (1252)
7665 msgid "R&evert to this revision"
7666 msgstr "R&everter para esta revisão"
7668 #. Resource IDs: (1255)
7669 msgid "REBASE"
7670 msgstr ""
7672 #. Resource IDs: (1769)
7673 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7674 msgstr ""
7676 #. Resource IDs: (91)
7677 msgid ""
7678 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7679 "the Pull button of same dialog"
7680 msgstr ""
7682 #. Resource IDs: (1535)
7683 msgid "Range"
7684 msgstr ""
7686 #. Resource IDs: (1736)
7687 msgid "Re&base"
7688 msgstr ""
7690 #. Resource IDs: (1494)
7691 msgid "Re&mote:"
7692 msgstr ""
7694 #. Resource IDs: (1048)
7695 msgid "Re&movable drives"
7696 msgstr "&Unidades amovíveis"
7698 #. Resource IDs: (11)
7699 msgid "Re&name..."
7700 msgstr "Alterar &nome..."
7702 #. Resource IDs: (16613)
7703 msgid "Re&set"
7704 msgstr "Reini&ciar"
7706 #. Resource IDs: (16647)
7707 msgid "Re&set All"
7708 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7710 #. Resource IDs: (1382)
7711 msgid "Re&store defaults"
7712 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7714 #. Resource IDs: (8)
7715 msgid "Re&vert..."
7716 msgstr "Re&verter..."
7718 #. Resource IDs: (606)
7719 msgid "Reachable"
7720 msgstr ""
7722 #. Resource IDs: (12)
7723 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7724 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7726 #. Resource IDs: (318)
7727 msgid "Rebase"
7728 msgstr ""
7730 #. Resource IDs: (1254)
7731 #, c-format
7732 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (20)
7736 msgid "Rebase..."
7737 msgstr ""
7739 #. Resource IDs: (67)
7740 #, c-format
7741 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7742 msgstr ""
7744 #. Resource IDs: (1002)
7745 msgid "Recent"
7746 msgstr "Recente"
7748 #. Resource IDs: (57616)
7749 msgid "Recent File"
7750 msgstr ""
7752 #. Resource IDs: (65535)
7753 msgid "Recently modified lines"
7754 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7756 #. Resource IDs: (276)
7757 msgid "Record Only"
7758 msgstr "Gravar Apenas"
7760 #. Resource IDs: (3887)
7761 msgid ""
7762 "Recover the auto-saved documents\n"
7763 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7764 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7766 #. Resource IDs: (603)
7767 msgid "Recover to the status before rebase"
7768 msgstr ""
7770 #. Resource IDs: (1057)
7771 msgid ""
7772 "Rectangle Tool\n"
7773 "Rectangle"
7774 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7776 #. Resource IDs: (1487)
7777 msgid "Recurse submodule"
7778 msgstr ""
7780 #. Resource IDs: (1654)
7781 msgid "Recursive"
7782 msgstr "Recursivo"
7784 #. Resource IDs: (3603)
7785 msgid ""
7786 "Redo the previously undone action\n"
7787 "Redo"
7788 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Reduce the window to an icon"
7792 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7794 #. Resource IDs: (604, 1579)
7795 msgid "Ref"
7796 msgstr ""
7798 #. Resource IDs: (20087)
7799 msgid "Ref (Click it then go to)"
7800 msgstr ""
7802 #. Resource IDs: (95)
7803 msgid "Ref List"
7804 msgstr ""
7806 #. Resource IDs: (69)
7807 msgid "RefBrowse"
7808 msgstr ""
7810 #. Resource IDs: (69, 1588)
7811 msgid "RefLog"
7812 msgstr ""
7814 #. Resource IDs: (83)
7815 msgid "Refname"
7816 msgstr ""
7818 #. Resource IDs: (135, 1382)
7819 msgid "Refresh"
7820 msgstr "Refrescar"
7822 #. Resource IDs: (75)
7823 msgid "Refreshing..."
7824 msgstr ""
7826 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7827 msgid "Regex Filter"
7828 msgstr ""
7830 #. Resource IDs: (164)
7831 msgid "Regex Filters"
7832 msgstr ""
7834 #. Resource IDs: (65535)
7835 msgid "Regex:"
7836 msgstr ""
7838 #. Resource IDs: (117)
7839 msgid ""
7840 "Regular expressions filter:\r\n"
7841 ".   : any character\r\n"
7842 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7843 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7844 "^   : start of line\r\n"
7845 "$   : end of line\r\n"
7846 "(string){n} : match string n times\r\n"
7847 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7848 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7849 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7850 "\r\n"
7851 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7852 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7853 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7854 "\\s   : whitespaces"
7855 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7857 #. Resource IDs: (7)
7858 #, c-format
7859 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7860 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7862 #. Resource IDs: (1072)
7863 msgid "Relative Times in log"
7864 msgstr ""
7866 #. Resource IDs: (32794)
7867 msgid "Reload"
7868 msgstr "Recarregar"
7870 #. Resource IDs: (2050)
7871 msgid ""
7872 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7873 "Reload"
7874 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7876 #. Resource IDs: (1660)
7877 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7878 msgstr ""
7880 #. Resource IDs: (1649)
7881 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7882 msgstr ""
7884 #. Resource IDs: (1573)
7885 msgid "Remote"
7886 msgstr ""
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Remote &Branch:"
7890 msgstr ""
7892 #. Resource IDs: (1618)
7893 msgid "Remote &URL:"
7894 msgstr ""
7896 #. Resource IDs: (1754)
7897 msgid "Remote &tracking branch"
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (65535)
7901 msgid "Remote Branch"
7902 msgstr ""
7904 #. Resource IDs: (71)
7905 msgid "Remote URL must not be empty."
7906 msgstr ""
7908 #. Resource IDs: (76)
7909 msgid "Remote Update"
7910 msgstr ""
7912 #. Resource IDs: (71)
7913 msgid "Remote name must not be empty."
7914 msgstr ""
7916 #. Resource IDs: (63)
7917 msgid "Remote status"
7918 msgstr "Estado remoto"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Remote:"
7922 msgstr ""
7924 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7925 msgid "Remove"
7926 msgstr "Remover"
7928 #. Resource IDs: (126)
7929 #, c-format
7930 msgid "Remove %ld items"
7931 msgstr "Remover %ld itens"
7933 #. Resource IDs: (126)
7934 #, c-format
7935 msgid "Remove %s"
7936 msgstr "Remover %s"
7938 #. Resource IDs: (1627)
7939 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7940 msgstr ""
7942 #. Resource IDs: (75)
7943 msgid "Remove &branch"
7944 msgstr ""
7946 #. Resource IDs: (1628)
7947 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7948 msgstr ""
7950 #. Resource IDs: (2057)
7951 msgid ""
7952 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7953 "show as different"
7954 msgstr ""
7956 #. Resource IDs: (15)
7957 msgid "Remove from &ignore list"
7958 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7960 #. Resource IDs: (1068)
7961 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7962 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7964 #. Resource IDs: (209)
7965 msgid "Remove from changelist"
7966 msgstr "Remover da lista de alterações"
7968 #. Resource IDs: (1629)
7969 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7970 msgstr ""
7972 #. Resource IDs: (1626)
7973 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7974 msgstr ""
7976 #. Resource IDs: (9)
7977 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7978 msgstr ""
7980 #. Resource IDs: (65535)
7981 msgid "Removed"
7982 msgstr "Removido"
7984 #. Resource IDs: (264)
7985 msgid "Removed from changelist"
7986 msgstr "Removido da lista de alterações"
7988 #. Resource IDs: (145)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "Removed the file pattern(s)\n"
7992 "%s\n"
7993 "from the ignore list."
7994 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7996 #. Resource IDs: (15)
7997 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7998 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
8000 #. Resource IDs: (16616)
8001 msgid "Rena&me..."
8002 msgstr "Alterar o no&me..."
8004 #. Resource IDs: (79, 1257)
8005 msgid "Rename"
8006 msgstr "Alterar o nome"
8008 #. Resource IDs: (97)
8009 #, c-format
8010 msgid "Rename %s"
8011 msgstr "Alterar o nome de %s"
8013 #. Resource IDs: (151)
8014 msgid "Rename - TortoiseGit"
8015 msgstr ""
8017 #. Resource IDs: (92)
8018 #, c-format
8019 msgid "Rename \"%s\":"
8020 msgstr ""
8022 #. Resource IDs: (221)
8023 msgid "Rename/move"
8024 msgstr "Renomear/mover"
8026 #. Resource IDs: (11)
8027 msgid "Renames files/folders inside version control"
8028 msgstr ""
8030 #. Resource IDs: (3603)
8031 msgid ""
8032 "Repeat the last action\n"
8033 "Repeat"
8034 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
8036 #. Resource IDs: (1512)
8037 msgid "Replace &All"
8038 msgstr ""
8040 #. Resource IDs: (3603)
8041 msgid ""
8042 "Replace specific text with different text\n"
8043 "Replace"
8044 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
8046 #. Resource IDs: (65535)
8047 msgid "Replace with:"
8048 msgstr ""
8050 #. Resource IDs: (65535)
8051 msgid "Replace:"
8052 msgstr ""
8054 #. Resource IDs: (95)
8055 #, c-format
8056 msgid "Replaced %d matches"
8057 msgstr ""
8059 #. Resource IDs: (74)
8060 msgid "Replacing"
8061 msgstr "Substituindo"
8063 #. Resource IDs: (1618)
8064 msgid "Repository &URL"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (153)
8068 msgid "Repository Browser"
8069 msgstr "Navegador do Repositório"
8071 #. Resource IDs: (65535)
8072 msgid "Repository:"
8073 msgstr ""
8075 #. Resource IDs: (334)
8076 msgid "Request pull"
8077 msgstr ""
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Requests a username and a password"
8081 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
8083 #. Resource IDs: (82)
8084 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8085 msgstr ""
8087 #. Resource IDs: (8)
8088 msgid "Res&olve..."
8089 msgstr ""
8091 #. Resource IDs: (317)
8092 msgid "Reset"
8093 msgstr ""
8095 #. Resource IDs: (16614)
8096 msgid "Reset &All"
8097 msgstr "Reiniciar &Tudo"
8099 #. Resource IDs: (1554)
8100 msgid "Reset Type"
8101 msgstr ""
8103 #. Resource IDs: (1255)
8104 #, c-format
8105 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8106 msgstr ""
8108 #. Resource IDs: (1553)
8109 msgid "Reset active branch"
8110 msgstr ""
8112 #. Resource IDs: (1255)
8113 msgid "Reset columns"
8114 msgstr "Reiniciar colunas"
8116 #. Resource IDs: (64)
8117 #, c-format
8118 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8119 msgstr ""
8121 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8122 msgid "Resolve"
8123 msgstr "Resolver"
8125 #. Resource IDs: (4595)
8126 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8127 msgstr ""
8129 #. Resource IDs: (282)
8130 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8131 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
8133 #. Resource IDs: (282)
8134 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8135 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
8137 #. Resource IDs: (74, 209)
8138 msgid "Resolved"
8139 msgstr "Resolvido"
8141 #. Resource IDs: (282)
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "Resolved:\n"
8145 "%s"
8146 msgstr "Resolvido:\n%s"
8148 #. Resource IDs: (9)
8149 msgid "Resolves conflicted files"
8150 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8152 #. Resource IDs: (66)
8153 msgid "Restart rebase"
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (64)
8157 msgid "Restore"
8158 msgstr "Restaurar"
8160 #. Resource IDs: (1254)
8161 msgid "Restore Default"
8162 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
8164 #. Resource IDs: (65)
8165 msgid "Restore after commit"
8166 msgstr "Restaurar após submeter"
8168 #. Resource IDs: (3826)
8169 msgid "Restore the window to normal size"
8170 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
8172 #. Resource IDs: (73)
8173 msgid "Restored"
8174 msgstr "Restaurado"
8176 #. Resource IDs: (73)
8177 msgid "Retry"
8178 msgstr "Tentar novamente"
8180 #. Resource IDs: (602)
8181 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8182 msgstr ""
8184 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8185 msgid "Revert"
8186 msgstr "Reverter"
8188 #. Resource IDs: (69)
8189 msgid "Revert commit"
8190 msgstr ""
8192 #. Resource IDs: (69)
8193 #, c-format
8194 msgid "Revert commit %s"
8195 msgstr ""
8197 #. Resource IDs: (1258)
8198 msgid "Revert to parent revision"
8199 msgstr ""
8201 #. Resource IDs: (323)
8202 #, c-format
8203 msgid "Revert to revision %s"
8204 msgstr ""
8206 #. Resource IDs: (73)
8207 msgid "Reverted"
8208 msgstr "Revertido"
8210 #. Resource IDs: (9)
8211 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8212 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8214 #. Resource IDs: (14)
8215 msgid "Reverts an addition to version control"
8216 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8218 #. Resource IDs: (603)
8219 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8220 msgstr ""
8222 #. Resource IDs: (14)
8223 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8224 msgstr ""
8226 #. Resource IDs: (13)
8227 msgid "Review/apply single &patch..."
8228 msgstr ""
8230 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8231 msgid "Revision"
8232 msgstr "Revisão"
8234 #. Resource IDs: (119)
8235 #, c-format
8236 msgid "Revision %d"
8237 msgstr "Revisão %d"
8239 #. Resource IDs: (120)
8240 #, c-format
8241 msgid "Revision %s"
8242 msgstr "Revisão %s"
8244 #. Resource IDs: (23)
8245 msgid "Revision &graph"
8246 msgstr "&Gráfico de revisões"
8248 #. Resource IDs: (67)
8249 msgid "Revision Files"
8250 msgstr ""
8252 #. Resource IDs: (4580)
8253 msgid "Revision Graph"
8254 msgstr "Gráfico de Revisões"
8256 #. Resource IDs: (4584)
8257 msgid "Revision Graph Filter"
8258 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8261 msgid "Revision graph"
8262 msgstr "Gráfico de revisões"
8264 #. Resource IDs: (86)
8265 msgid ""
8266 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8267 msgstr ""
8269 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8270 msgid "Revision:"
8271 msgstr ""
8273 #. Resource IDs: (605)
8274 msgid "Rewind"
8275 msgstr ""
8277 #. Resource IDs: (95)
8278 #, c-format
8279 msgid "Rewind %d"
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (3850)
8283 msgid ""
8284 "Rich Text (RTF)\n"
8285 "text with font and paragraph formatting"
8286 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8288 #. Resource IDs: (188)
8289 msgid "Right View: "
8290 msgstr "Vista Direita:"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Right image"
8294 msgstr "Imagem direita"
8296 #. Resource IDs: (1070)
8297 #, c-format
8298 msgid "Row %d of %d"
8299 msgstr "Linha %d de %d"
8301 #. Resource IDs: (1070)
8302 #, c-format
8303 msgid "Row %d-%d of %d"
8304 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8306 #. Resource IDs: (1070)
8307 msgid "Row Down"
8308 msgstr "Linha Seguinte"
8310 #. Resource IDs: (1070)
8311 msgid "Row Up"
8312 msgstr "Linha Anterior"
8314 #. Resource IDs: (17045)
8315 msgid "S&elect..."
8316 msgstr "S&eleccionar..."
8318 #. Resource IDs: (1065)
8319 msgid "S&how Buttons on One Row"
8320 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8322 #. Resource IDs: (1065)
8323 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8324 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8326 #. Resource IDs: (17078)
8327 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8328 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8330 #. Resource IDs: (1132)
8331 msgid "S&tatistics"
8332 msgstr "Es&tatísticas"
8334 #. Resource IDs: (9)
8335 msgid "S&witch/Checkout..."
8336 msgstr ""
8338 #. Resource IDs: (604, 1251)
8339 msgid "SHA-1"
8340 msgstr "SHA-1"
8342 #. Resource IDs: (65535)
8343 msgid "SHA-1:"
8344 msgstr ""
8346 #. Resource IDs: (65535)
8347 msgid "SHA-256:"
8348 msgstr ""
8350 #. Resource IDs: (1585)
8351 msgid "SMTP Server requires authentication"
8352 msgstr ""
8354 #. Resource IDs: (1757)
8355 msgid "SMTP Server:"
8356 msgstr ""
8358 #. Resource IDs: (90)
8359 msgid "SMTP, directly to destination server"
8360 msgstr ""
8362 #. Resource IDs: (1081)
8363 msgid "SSH"
8364 msgstr "SSH"
8366 #. Resource IDs: (331)
8367 msgid "SVN Commit Type"
8368 msgstr ""
8370 #. Resource IDs: (22)
8371 msgid "SVN DCommit..."
8372 msgstr ""
8374 #. Resource IDs: (13)
8375 msgid "SVN Fetch"
8376 msgstr ""
8378 #. Resource IDs: (21)
8379 msgid "SVN Rebase"
8380 msgstr ""
8382 #. Resource IDs: (1256)
8383 msgid "SVN Rev"
8384 msgstr ""
8386 #. Resource IDs: (65535)
8387 msgid "Sa&feCrLf:"
8388 msgstr "Sa&feCrLf:"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid "Safe Crlf:"
8392 msgstr "Safe Crlf:"
8394 #. Resource IDs: (95)
8395 msgid "Same"
8396 msgstr ""
8398 #. Resource IDs: (605)
8399 msgid "Same commit time"
8400 msgstr ""
8402 #. Resource IDs: (93)
8403 msgid ""
8404 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8405 "\n"
8406 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8407 "\n"
8408 "\n"
8409 "Update issue #101\n"
8410 "Fixes issue #202\n"
8411 "Fixed issue #123\n"
8412 "Resolves issue #88.\n"
8413 "Closes issue #99.\n"
8414 msgstr ""
8416 #. Resource IDs: (1612)
8417 msgid "Sample text:"
8418 msgstr ""
8420 #. Resource IDs: (156)
8421 msgid "Save"
8422 msgstr "Guardar"
8424 #. Resource IDs: (101)
8425 msgid "Save &as..."
8426 msgstr "Guardar &como..."
8428 #. Resource IDs: (3841)
8429 msgid "Save As"
8430 msgstr "Guardar Como"
8432 #. Resource IDs: (316)
8433 msgid ""
8434 "Save Bottom File as\n"
8435 "You're asked where to save the bottom file"
8436 msgstr ""
8438 #. Resource IDs: (316)
8439 msgid "Save File"
8440 msgstr ""
8442 #. Resource IDs: (316)
8443 msgid ""
8444 "Save Left File as\n"
8445 "You're asked where to save the left file"
8446 msgstr ""
8448 #. Resource IDs: (316)
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Save Left File\n"
8452 "The modifications are saved to\n"
8453 "%s"
8454 msgstr ""
8456 #. Resource IDs: (316)
8457 msgid ""
8458 "Save Right File as\n"
8459 "You're asked where to save the right file"
8460 msgstr ""
8462 #. Resource IDs: (316)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Save Right File\n"
8466 "The modifications are saved to\n"
8467 "%s"
8468 msgstr ""
8470 #. Resource IDs: (316)
8471 msgid ""
8472 "Save all\n"
8473 "Both Files are saved"
8474 msgstr ""
8476 #. Resource IDs: (7)
8477 msgid ""
8478 "Save and exclude\n"
8479 "Your changes are saved and the original content is used"
8480 msgstr ""
8482 #. Resource IDs: (7)
8483 msgid ""
8484 "Save and ignore marked blocks\n"
8485 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8486 msgstr ""
8488 #. Resource IDs: (7)
8489 msgid ""
8490 "Save and include\n"
8491 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8492 msgstr ""
8494 #. Resource IDs: (156)
8495 msgid "Save as"
8496 msgstr "Guardar como"
8498 #. Resource IDs: (313)
8499 msgid "Save as..."
8500 msgstr "Guardar como..."
8502 #. Resource IDs: (315)
8503 msgid ""
8504 "Save as\n"
8505 "You're asked where to save the file"
8506 msgstr ""
8508 #. Resource IDs: (3857)
8509 #, c-format
8510 msgid "Save changes to %1?"
8511 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8513 #. Resource IDs: (314)
8514 msgid "Save modifications."
8515 msgstr ""
8517 #. Resource IDs: (1253)
8518 msgid "Save revision &to..."
8519 msgstr "Guardar revisão &em..."
8521 #. Resource IDs: (3601)
8522 msgid ""
8523 "Save the active document with a new name\n"
8524 "Save As"
8525 msgstr ""
8527 #. Resource IDs: (3601)
8528 msgid ""
8529 "Save the active document\n"
8530 "Save"
8531 msgstr ""
8533 #. Resource IDs: (3601)
8534 msgid ""
8535 "Save the modified file\n"
8536 "Save file"
8537 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8539 #. Resource IDs: (1132)
8540 msgid "Save to clipboard"
8541 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8544 msgid "Save to:"
8545 msgstr ""
8547 #. Resource IDs: (1385)
8548 msgid "Save unified diff"
8549 msgstr ""
8551 #. Resource IDs: (1385)
8552 msgid "Save unified diff since HEAD"
8553 msgstr ""
8555 #. Resource IDs: (315)
8556 msgid ""
8557 "Save\n"
8558 "Save the file with the conflict markers."
8559 msgstr ""
8561 #. Resource IDs: (314)
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Save\n"
8565 "The modifications are saved to\n"
8566 "%s"
8567 msgstr ""
8569 #. Resource IDs: (108)
8570 msgid "Saved Data"
8571 msgstr "Dados Guardados"
8573 #. Resource IDs: (71)
8574 #, c-format
8575 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8576 msgstr ""
8578 #. Resource IDs: (75)
8579 msgid "Saving notes failed."
8580 msgstr ""
8582 #. Resource IDs: (1522)
8583 msgid "Scan"
8584 msgstr ""
8586 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8587 msgid "Scintilla"
8588 msgstr "Scintilla"
8590 #. Resource IDs: (1003)
8591 msgid "Scroll Left"
8592 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8594 #. Resource IDs: (1003)
8595 msgid "Scroll Right"
8596 msgstr "Deslocar à Direita"
8598 #. Resource IDs: (1253)
8599 msgid "Search &log messages..."
8600 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8602 #. Resource IDs: (1074)
8603 msgid "Search &up"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (65535)
8607 msgid "Search for:"
8608 msgstr "Procurar:"
8610 #. Resource IDs: (169)
8611 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8612 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8614 #. Resource IDs: (3867)
8615 #, c-format
8616 msgid "Seek failed on %1"
8617 msgstr "Busca falhou em %1"
8619 #. Resource IDs: (8)
8620 msgid "Select"
8621 msgstr ""
8623 #. Resource IDs: (1253)
8624 msgid "Select &All"
8625 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8627 #. Resource IDs: (16529)
8628 msgid "Select &User-defined Image: "
8629 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8631 #. Resource IDs: (16508)
8632 msgid "Select &context menu:"
8633 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8635 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgid "Select &window:"
8637 msgstr "Seleccionar &janela"
8639 #. Resource IDs: (1057)
8640 msgid ""
8641 "Select Color Tool\n"
8642 "Select Color"
8643 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8645 #. Resource IDs: (13)
8646 msgid "Select File..."
8647 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8649 #. Resource IDs: (78)
8650 msgid "Select SSH client"
8651 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8653 #. Resource IDs: (3858)
8654 msgid "Select a button."
8655 msgstr "Seleccione um botão."
8657 #. Resource IDs: (3585)
8658 msgid "Select an object on which to get Help"
8659 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8661 #. Resource IDs: (213)
8662 msgid "Select changelist"
8663 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8665 #. Resource IDs: (78)
8666 msgid "Select diff application"
8667 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8669 #. Resource IDs: (93)
8670 msgid "Select file"
8671 msgstr ""
8673 #. Resource IDs: (64)
8674 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8675 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8677 #. Resource IDs: (79)
8678 msgid ""
8679 "Select folder to export to.\n"
8680 "You might need to create a new folder before performing this export."
8681 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8683 #. Resource IDs: (197)
8684 msgid "Select folder to run script for"
8685 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8687 #. Resource IDs: (119)
8688 msgid "Select folder to save the selected files to"
8689 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8691 #. Resource IDs: (197)
8692 msgid "Select hook script file"
8693 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8695 #. Resource IDs: (1405)
8696 msgid "Select items automatically"
8697 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8699 #. Resource IDs: (78)
8700 msgid "Select merge application"
8701 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8703 #. Resource IDs: (119)
8704 msgid "Select merge target"
8705 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8707 #. Resource IDs: (79)
8708 msgid ""
8709 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8710 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8712 #. Resource IDs: (3603)
8713 msgid ""
8714 "Select the entire document\n"
8715 "Select All"
8716 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8718 #. Resource IDs: (65535)
8719 msgid ""
8720 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8721 "checker used for commit messages."
8722 msgstr ""
8724 #. Resource IDs: (78)
8725 msgid "Select viewer for diff-files"
8726 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8728 #. Resource IDs: (316)
8729 msgid "Select what file you want to save as"
8730 msgstr ""
8732 #. Resource IDs: (316)
8733 msgid ""
8734 "Select what file you want to save as\n"
8735 "Note: There is unresolved conflict!"
8736 msgstr ""
8738 #. Resource IDs: (1067)
8739 msgid "Select/deselect &all"
8740 msgstr ""
8742 #. Resource IDs: (96)
8743 msgid "Selection History"
8744 msgstr ""
8746 #. Resource IDs: (1)
8747 msgid "Send"
8748 msgstr ""
8750 #. Resource IDs: (602)
8751 msgid "Send Email"
8752 msgstr ""
8754 #. Resource IDs: (1587)
8755 msgid "Send Mail after create"
8756 msgstr ""
8758 #. Resource IDs: (3866)
8759 msgid "Send Mail failed to send message."
8760 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8762 #. Resource IDs: (21, 603)
8763 msgid "Send Mail..."
8764 msgstr ""
8766 #. Resource IDs: (320)
8767 msgid "Send Patch"
8768 msgstr ""
8770 #. Resource IDs: (602)
8771 msgid "Send Patch by Email"
8772 msgstr ""
8774 #. Resource IDs: (21)
8775 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8776 msgstr ""
8778 #. Resource IDs: (74)
8779 msgid "Sending content"
8780 msgstr "A enviar conteúdo"
8782 #. Resource IDs: (602)
8783 msgid "Sending..."
8784 msgstr ""
8786 #. Resource IDs: (1409)
8787 msgid "Server &address:"
8788 msgstr "&Endereço do servidor:"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "Set Accelerator &for:"
8792 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8794 #. Resource IDs: (1558)
8795 msgid "Set au&thor"
8796 msgstr ""
8798 #. Resource IDs: (1557)
8799 msgid "Set author &date"
8800 msgstr ""
8802 #. Resource IDs: (86)
8803 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8804 msgstr ""
8806 #. Resource IDs: (86)
8807 msgid ""
8808 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (13)
8812 msgid "Setting properties..."
8813 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8815 #. Resource IDs: (107)
8816 msgid "Settings"
8817 msgstr "Preferências"
8819 #. Resource IDs: (80)
8820 msgid "Settings - TortoiseGit"
8821 msgstr ""
8823 #. Resource IDs: (1270)
8824 msgid "Shell"
8825 msgstr "Shell"
8827 #. Resource IDs: (1271)
8828 msgid "Shell Extended"
8829 msgstr ""
8831 #. Resource IDs: (145)
8832 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8833 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8835 #. Resource IDs: (5062)
8836 msgid "Shift-JIS"
8837 msgstr "Shift-JIS"
8839 #. Resource IDs: (1105)
8840 msgid "Short &date/time format in log messages"
8841 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8843 #. Resource IDs: (1255)
8844 msgid "Shorten property list"
8845 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8847 #. Resource IDs: (1382)
8848 msgid "Show"
8849 msgstr "Mostrar"
8851 #. Resource IDs: (16996)
8852 msgid "Show &Accelerator for:"
8853 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8855 #. Resource IDs: (20)
8856 msgid "Show &Reflog"
8857 msgstr ""
8859 #. Resource IDs: (1073)
8860 msgid "Show &Unversioned Files"
8861 msgstr ""
8863 #. Resource IDs: (1208)
8864 msgid "Show &Whole Project"
8865 msgstr ""
8867 #. Resource IDs: (1254)
8868 msgid "Show &changes"
8869 msgstr "Mostrar &alterações..."
8871 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8872 msgid "Show &log"
8873 msgstr "Mostrar &registo"
8875 #. Resource IDs: (1031)
8876 msgid "Show &log..."
8877 msgstr "Mostrar &registo..."
8879 #. Resource IDs: (1088)
8880 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8881 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8883 #. Resource IDs: (1069)
8884 msgid "Show Above the Ribbon"
8885 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8887 #. Resource IDs: (1069)
8888 msgid "Show Below the Ribbon"
8889 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8891 #. Resource IDs: (1382)
8892 msgid "Show Environment Variables"
8893 msgstr ""
8895 #. Resource IDs: (1065)
8896 msgid "Show Fewer Buttons"
8897 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8899 #. Resource IDs: (2051)
8900 msgid "Show HEAD revision nodes"
8901 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8903 #. Resource IDs: (2052)
8904 msgid ""
8905 "Show Inline-Diff word by word\n"
8906 "Inline diff word-wise"
8907 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8909 #. Resource IDs: (2056)
8910 msgid ""
8911 "Show Inline-Diff\n"
8912 "Inline diff"
8913 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8915 #. Resource IDs: (1065)
8916 msgid "Show More Buttons"
8917 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8919 #. Resource IDs: (1068)
8920 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8921 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8923 #. Resource IDs: (1068)
8924 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8925 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8927 #. Resource IDs: (16651)
8928 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8929 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8931 #. Resource IDs: (156)
8932 msgid "Show Whitespaces"
8933 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8935 #. Resource IDs: (2051)
8936 msgid "Show an overview of the whole graph"
8937 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8939 #. Resource IDs: (1074)
8940 msgid "Show asterisk log prefix"
8941 msgstr ""
8943 #. Resource IDs: (97)
8944 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8945 msgstr ""
8947 #. Resource IDs: (32775)
8948 msgid "Show author"
8949 msgstr ""
8951 #. Resource IDs: (1251)
8952 msgid "Show branches this commit is on"
8953 msgstr ""
8955 #. Resource IDs: (1251)
8956 msgid "Show changes as &unified diff"
8957 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8959 #. Resource IDs: (32787)
8960 msgid "Show com&plete log"
8961 msgstr ""
8963 #. Resource IDs: (32864)
8964 msgid "Show complete log"
8965 msgstr ""
8967 #. Resource IDs: (32784)
8968 msgid "Show date"
8969 msgstr ""
8971 #. Resource IDs: (1804)
8972 msgid "Show describe in log"
8973 msgstr ""
8975 #. Resource IDs: (96)
8976 msgid "Show describe in log dialog"
8977 msgstr ""
8979 #. Resource IDs: (83)
8980 msgid "Show destination folder"
8981 msgstr ""
8983 #. Resource IDs: (1696)
8984 msgid "Show diff"
8985 msgstr ""
8987 #. Resource IDs: (1556)
8988 msgid "Show diff to last commit"
8989 msgstr ""
8991 #. Resource IDs: (1126)
8992 msgid "Show excluded folders as normal"
8993 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8995 #. Resource IDs: (16656)
8996 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8997 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8999 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9000 msgid "Show file name"
9001 msgstr ""
9003 #. Resource IDs: (1782)
9004 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9005 msgstr ""
9007 #. Resource IDs: (1264)
9008 msgid "Show i&gnored files"
9009 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
9011 #. Resource IDs: (1265)
9012 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9013 msgstr ""
9015 #. Resource IDs: (92)
9016 msgid "Show la&beled commits only"
9017 msgstr ""
9019 #. Resource IDs: (1063)
9020 msgid "Show linenumber&s"
9021 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
9023 #. Resource IDs: (64)
9024 msgid "Show log"
9025 msgstr ""
9027 #. Resource IDs: (65)
9028 msgid "Show log &before rename/copy"
9029 msgstr ""
9031 #. Resource IDs: (88)
9032 #, c-format
9033 msgid "Show log of %s"
9034 msgstr ""
9036 #. Resource IDs: (81)
9037 msgid "Show log of submodule"
9038 msgstr ""
9040 #. Resource IDs: (14)
9041 msgid "Show log of this folder"
9042 msgstr ""
9044 #. Resource IDs: (1256)
9045 msgid "Show log..."
9046 msgstr ""
9048 #. Resource IDs: (96)
9049 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9050 msgstr ""
9052 #. Resource IDs: (1382)
9053 msgid "Show modified files in working tree"
9054 msgstr ""
9056 #. Resource IDs: (1270)
9057 msgid ""
9058 "Show next change of selected commit\n"
9059 "Show next"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (2051)
9063 msgid "Show oldest node at top"
9064 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
9066 #. Resource IDs: (2054)
9067 msgid ""
9068 "Show or hide the line diff bar\n"
9069 "Toggle LineDiffBar"
9070 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
9072 #. Resource IDs: (2054)
9073 msgid ""
9074 "Show or hide the locator bar\n"
9075 "Toggle LocatorBar"
9076 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
9078 #. Resource IDs: (3713)
9079 msgid ""
9080 "Show or hide the status bar\n"
9081 "Toggle Status Bar"
9082 msgstr ""
9084 #. Resource IDs: (3713)
9085 msgid ""
9086 "Show or hide the status bar\n"
9087 "Toggle StatusBar"
9088 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9090 #. Resource IDs: (3713)
9091 msgid ""
9092 "Show or hide the toolbar\n"
9093 "Toggle ToolBar"
9094 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9096 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9097 msgid "Show original line number"
9098 msgstr ""
9100 #. Resource IDs: (1270)
9101 msgid ""
9102 "Show previous change of selected commit\n"
9103 "Show previous"
9104 msgstr ""
9106 #. Resource IDs: (1252)
9107 msgid "Show revision properties"
9108 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
9110 #. Resource IDs: (16652)
9111 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9112 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
9114 #. Resource IDs: (2049)
9115 msgid ""
9116 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9117 "Show Whitespaces"
9118 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
9120 #. Resource IDs: (87)
9121 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9122 msgstr ""
9124 #. Resource IDs: (1209)
9125 msgid "Show un&modified files"
9126 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
9128 #. Resource IDs: (1073)
9129 msgid "Show un&versioned files"
9130 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
9132 #. Resource IDs: (198)
9133 msgid "Show/Hide"
9134 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9136 #. Resource IDs: (93)
9137 #, c-format
9138 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9139 msgstr ""
9141 #. Resource IDs: (76)
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9145 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9146 msgstr ""
9148 #. Resource IDs: (24)
9149 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9150 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
9152 #. Resource IDs: (13)
9153 msgid ""
9154 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9155 " repository"
9156 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
9158 #. Resource IDs: (10)
9159 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9160 msgstr ""
9162 #. Resource IDs: (20)
9163 msgid "Shows reference log"
9164 msgstr ""
9166 #. Resource IDs: (198)
9167 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9168 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
9170 #. Resource IDs: (12)
9171 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9172 msgstr ""
9174 #. Resource IDs: (1523)
9175 msgid "Si&gn"
9176 msgstr ""
9178 #. Resource IDs: (156, 626)
9179 msgid "Silver Style"
9180 msgstr "Estilo Silver"
9182 #. Resource IDs: (1532)
9183 msgid "Since"
9184 msgstr ""
9186 #. Resource IDs: (74)
9187 msgid "Size"
9188 msgstr "Tamanho"
9190 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9191 msgid "Skip"
9192 msgstr "Saltar"
9194 #. Resource IDs: (66)
9195 #, c-format
9196 msgid "Skip Patch: %s"
9197 msgstr ""
9199 #. Resource IDs: (11029)
9200 msgid "Skip worktree"
9201 msgstr ""
9203 #. Resource IDs: (1529)
9204 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9205 msgstr ""
9207 #. Resource IDs: (74)
9208 msgid "Skipped"
9209 msgstr "Omitido"
9211 #. Resource IDs: (263)
9212 msgid "Skipped missing target"
9213 msgstr "Arquivo em falta omitido"
9215 #. Resource IDs: (1070)
9216 msgid "Slide"
9217 msgstr "Slide"
9219 #. Resource IDs: (156)
9220 msgid "Smart tab char"
9221 msgstr ""
9223 #. Resource IDs: (89)
9224 msgid "Soft"
9225 msgstr ""
9227 #. Resource IDs: (1550)
9228 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9229 msgstr ""
9231 #. Resource IDs: (314)
9232 msgid ""
9233 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9234 "Do you want to load the changes?"
9235 msgstr ""
9237 #. Resource IDs: (314)
9238 msgid ""
9239 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9240 "Would you like to reload and lose your changes?"
9241 msgstr ""
9243 #. Resource IDs: (1126)
9244 msgid "Sort by commit count"
9245 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9247 #. Resource IDs: (1795)
9248 msgid "Sort tag list in reversed order"
9249 msgstr ""
9251 #. Resource IDs: (196)
9252 msgid ""
9253 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9254 "dialog."
9255 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9257 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9258 msgid "Spin1"
9259 msgstr "Spin1"
9261 #. Resource IDs: (1827)
9262 msgid "Split commit"
9263 msgstr ""
9265 #. Resource IDs: (1253)
9266 msgid "Split lines"
9267 msgstr "Dividir linhas"
9269 #. Resource IDs: (3604)
9270 msgid ""
9271 "Split the active window into panes\n"
9272 "Split"
9273 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9275 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9276 msgid "Squash"
9277 msgstr ""
9279 #. Resource IDs: (246)
9280 msgid "Stacked Bar Graph"
9281 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9283 #. Resource IDs: (246)
9284 msgid "Stacked Line Graph"
9285 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9287 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9288 msgid "Standard"
9289 msgstr "Padrão"
9291 #. Resource IDs: (68)
9292 msgid "Start (FastFwd)"
9293 msgstr ""
9295 #. Resource IDs: (67)
9296 msgid "Start Cherry Pick"
9297 msgstr ""
9299 #. Resource IDs: (569)
9300 msgid "Start Commit Hook"
9301 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9303 #. Resource IDs: (67, 68)
9304 msgid "Start Rebase"
9305 msgstr ""
9307 #. Resource IDs: (12)
9308 msgid "Start bisect mode..."
9309 msgstr ""
9311 #. Resource IDs: (1542)
9312 msgid "Start registry editor"
9313 msgstr ""
9315 #. Resource IDs: (14)
9316 msgid "Starts a git server running git protocol"
9317 msgstr ""
9319 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9320 msgid "Stash"
9321 msgstr ""
9323 #. Resource IDs: (1673)
9324 msgid "Stash &Message"
9325 msgstr ""
9327 #. Resource IDs: (20)
9328 msgid "Stash Apply"
9329 msgstr ""
9331 #. Resource IDs: (20)
9332 msgid "Stash List"
9333 msgstr ""
9335 #. Resource IDs: (22)
9336 msgid "Stash Pop"
9337 msgstr ""
9339 #. Resource IDs: (20)
9340 msgid "Stash Save"
9341 msgstr ""
9343 #. Resource IDs: (80)
9344 msgid "Stash operation running..."
9345 msgstr ""
9347 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9348 msgid "Static"
9349 msgstr "Estático"
9351 #. Resource IDs: (179, 245)
9352 msgid "Statistics"
9353 msgstr "Estatísticas"
9355 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9356 msgid "Status"
9357 msgstr "Estado"
9359 #. Resource IDs: (1068)
9360 msgid "Status Bar Configuration"
9361 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9363 #. Resource IDs: (65535)
9364 msgid "Status and action colors"
9365 msgstr "Estado e cores das acções"
9367 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgid "Status cache"
9369 msgstr "Cache de estado"
9371 #. Resource IDs: (197)
9372 msgid ""
9373 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9374 msgstr ""
9376 #. Resource IDs: (196)
9377 msgid ""
9378 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9379 " the overlay recursively"
9380 msgstr ""
9382 #. Resource IDs: (196)
9383 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9384 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9386 #. Resource IDs: (13)
9387 msgid "Stops bisect mode"
9388 msgstr ""
9390 #. Resource IDs: (15)
9391 msgid ""
9392 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9393 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9394 msgstr ""
9396 #. Resource IDs: (1)
9397 msgid "Strategy"
9398 msgstr ""
9400 #. Resource IDs: (1406)
9401 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9402 msgstr ""
9404 #. Resource IDs: (156)
9405 msgid "Style"
9406 msgstr "Estilo"
9408 #. Resource IDs: (1, 65)
9409 msgid "Subject"
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (65535)
9413 msgid "Subject:"
9414 msgstr ""
9416 #. Resource IDs: (1639)
9417 msgid "Submodule"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (11)
9421 msgid "Submodule &Update..."
9422 msgstr ""
9424 #. Resource IDs: (1589)
9425 msgid "Submodule Add"
9426 msgstr ""
9428 #. Resource IDs: (20)
9429 msgid "Submodule Add..."
9430 msgstr ""
9432 #. Resource IDs: (4576)
9433 msgid "Submodule Diff"
9434 msgstr ""
9436 #. Resource IDs: (1585)
9437 msgid "Submodule Info"
9438 msgstr ""
9440 #. Resource IDs: (76)
9441 msgid "Submodule Init"
9442 msgstr ""
9444 #. Resource IDs: (20, 77)
9445 msgid "Submodule Sync"
9446 msgstr ""
9448 #. Resource IDs: (76)
9449 msgid "Submodule Update"
9450 msgstr ""
9452 #. Resource IDs: (1624)
9453 msgid "Submodule Update Options"
9454 msgstr ""
9456 #. Resource IDs: (90)
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9460 "Revision %2!s!"
9461 msgstr ""
9463 #. Resource IDs: (1708)
9464 msgid "Submodules"
9465 msgstr ""
9467 #. Resource IDs: (65)
9468 msgid "Success"
9469 msgstr ""
9471 #. Resource IDs: (65535)
9472 msgid ""
9473 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9474 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9475 "<djszapi@archlinux.us>"
9476 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9478 #. Resource IDs: (78)
9479 msgid "Switch"
9480 msgstr "Trocar"
9482 #. Resource IDs: (229)
9483 #, c-format
9484 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9485 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9487 #. Resource IDs: (1522)
9488 msgid "Switch To"
9489 msgstr ""
9491 #. Resource IDs: (3606)
9492 msgid ""
9493 "Switch back to the previous window pane\n"
9494 "Previous Pane"
9495 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9497 #. Resource IDs: (156)
9498 msgid "Switch between single and double pane view"
9499 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9501 #. Resource IDs: (2049)
9502 msgid ""
9503 "Switch between single and double pane view\n"
9504 "Switch between single and double pane view"
9505 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9507 #. Resource IDs: (156)
9508 msgid "Switch left and right view"
9509 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9511 #. Resource IDs: (2051)
9512 msgid ""
9513 "Switch the contents of the left and right view\n"
9514 "Switch left and right view"
9515 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9517 #. Resource IDs: (3825)
9518 msgid "Switch to the next document window"
9519 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9521 #. Resource IDs: (3606)
9522 msgid ""
9523 "Switch to the next window pane\n"
9524 "Next Pane"
9525 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9527 #. Resource IDs: (3825)
9528 msgid "Switch to the previous document window"
9529 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9531 #. Resource IDs: (304)
9532 msgid "Switch/Checkout"
9533 msgstr ""
9535 #. Resource IDs: (1256)
9536 msgid "Switch/Checkout to"
9537 msgstr ""
9539 #. Resource IDs: (1254)
9540 msgid "Switch/Checkout to this..."
9541 msgstr ""
9543 #. Resource IDs: (9)
9544 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9545 msgstr ""
9547 #. Resource IDs: (325)
9548 msgid "Switches the comparison left<->right"
9549 msgstr ""
9551 #. Resource IDs: (1733)
9552 msgid "Symbolize ref names"
9553 msgstr ""
9555 #. Resource IDs: (11031)
9556 msgid "Symlink"
9557 msgstr ""
9559 #. Resource IDs: (22)
9560 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9561 msgstr ""
9563 #. Resource IDs: (22)
9564 msgid "Sync..."
9565 msgstr ""
9567 #. Resource IDs: (89)
9568 msgid "System"
9569 msgstr ""
9571 #. Resource IDs: (93)
9572 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9573 msgstr ""
9575 #. Resource IDs: (3857)
9576 msgid ""
9577 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9578 "deleted."
9579 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9581 #. Resource IDs: (5065)
9582 msgid "TIS-620"
9583 msgstr "TIS-620"
9585 #. Resource IDs: (7)
9586 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9587 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9589 #. Resource IDs: (1513)
9590 msgid "Ta&gs:"
9591 msgstr ""
9593 #. Resource IDs: (16970)
9594 msgid "Tab Placeholder"
9595 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9597 #. Resource IDs: (65535)
9598 msgid "Tab size:"
9599 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9601 #. Resource IDs: (82)
9602 msgid "Tag"
9603 msgstr ""
9605 #. Resource IDs: (1382)
9606 msgid "Tag (FF)"
9607 msgstr ""
9609 #. Resource IDs: (82)
9610 msgid "Tag Info"
9611 msgstr ""
9613 #. Resource IDs: (79)
9614 #, c-format
9615 msgid "Tagged the working tree to %s"
9616 msgstr ""
9618 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9619 msgid "Tags"
9620 msgstr ""
9622 #. Resource IDs: (65535)
9623 msgid "Tags:"
9624 msgstr ""
9626 #. Resource IDs: (64)
9627 msgid "Tasks"
9628 msgstr "Tarefas"
9630 #. Resource IDs: (1064)
9631 msgid "Tasks Pane"
9632 msgstr "Painel de Tarefas"
9634 #. Resource IDs: (65535)
9635 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9636 msgstr ""
9638 #. Resource IDs: (1787)
9639 msgid "Test"
9640 msgstr ""
9642 #. Resource IDs: (219)
9643 msgid "Test Only"
9644 msgstr "Testar Apenas"
9646 #. Resource IDs: (157)
9647 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9648 msgstr ""
9650 #. Resource IDs: (65535)
9651 msgid "Thai"
9652 msgstr ""
9654 #. Resource IDs: (71)
9655 msgid ""
9656 "The Remote Config was changed.\n"
9657 "Do you want to save now or discard changes?"
9658 msgstr ""
9660 #. Resource IDs: (70)
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9664 "\n"
9665 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9666 msgstr ""
9668 #. Resource IDs: (63)
9669 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9670 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9672 #. Resource IDs: (67)
9673 msgid "The commit message must not be empty."
9674 msgstr ""
9676 #. Resource IDs: (89)
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9680 "Do you want to overwrite it?"
9681 msgstr ""
9683 #. Resource IDs: (89)
9684 msgid ""
9685 "The credential helper was changed.\n"
9686 "Do you want to save now or discard changes?"
9687 msgstr ""
9689 #. Resource IDs: (603)
9690 msgid ""
9691 "The current working tree is not clean.\n"
9692 "Do you want to stash the changes?"
9693 msgstr ""
9695 #. Resource IDs: (68)
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9699 "%s"
9700 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9702 #. Resource IDs: (85)
9703 msgid ""
9704 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9705 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9706 msgstr ""
9708 #. Resource IDs: (64)
9709 #, c-format
9710 msgid "The file %s does not exist!"
9711 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9713 #. Resource IDs: (64)
9714 #, c-format
9715 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9716 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9718 #. Resource IDs: (64)
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9722 "Do you want to select another file to diff?"
9723 msgstr ""
9725 #. Resource IDs: (314)
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "The file \n"
9729 "%s\n"
9730 "is empty.\n"
9731 "Do you want to remove the file?"
9732 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9734 #. Resource IDs: (69)
9735 msgid "The file is too big"
9736 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9738 #. Resource IDs: (3857)
9739 msgid "The file is too large to open."
9740 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9742 #. Resource IDs: (80)
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "The file\n"
9746 "%s\n"
9747 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9748 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9750 #. Resource IDs: (69)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The file\n"
9754 "%s\n"
9755 "is not a valid text file!"
9756 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9758 #. Resource IDs: (145)
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "The folder %s\n"
9762 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9763 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9765 #. Resource IDs: (88)
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "The folder \n"
9769 "%s\n"
9770 "does not exist.\n"
9771 "Would you like to create it first?"
9772 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9774 #. Resource IDs: (83)
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "The hook script returned an error:\n"
9778 "%s"
9779 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9781 #. Resource IDs: (7)
9782 msgid "The image can not be shown."
9783 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9785 #. Resource IDs: (63)
9786 msgid ""
9787 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9788 "installed correctly."
9789 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9791 #. Resource IDs: (64)
9792 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9793 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9795 #. Resource IDs: (63)
9796 #, c-format
9797 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9798 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9800 #. Resource IDs: (88)
9801 #, c-format
9802 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9803 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9805 #. Resource IDs: (86)
9806 #, c-format
9807 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9808 msgstr ""
9810 #. Resource IDs: (64)
9811 msgid ""
9812 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9813 "Continue?"
9814 msgstr ""
9816 #. Resource IDs: (64)
9817 msgid ""
9818 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9819 "Continue?"
9820 msgstr ""
9822 #. Resource IDs: (198)
9823 msgid ""
9824 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9825 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9826 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9828 #. Resource IDs: (220)
9829 msgid "The operation failed."
9830 msgstr "A operação falhou."
9832 #. Resource IDs: (74)
9833 msgid ""
9834 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9835 "You must only specify one of them."
9836 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9838 #. Resource IDs: (7)
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9842 "Patching is not possible!"
9843 msgstr ""
9845 #. Resource IDs: (64)
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "The patch seems outdated! The file line\n"
9849 "%s\n"
9850 "and the patchline\n"
9851 "%s\n"
9852 "do not match!"
9853 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9855 #. Resource IDs: (88)
9856 msgid ""
9857 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9858 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9859 "\n"
9860 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9861 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9862 "\n"
9863 "Do you want to proceed anyway?"
9864 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9866 #. Resource IDs: (314)
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "The path\n"
9870 "%s\n"
9871 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9872 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9873 "%s\n"
9874 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9875 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9877 #. Resource IDs: (91)
9878 msgid ""
9879 "The process is still running.\n"
9880 "Are you sure to abort?"
9881 msgstr ""
9883 #. Resource IDs: (70)
9884 msgid ""
9885 "The regular expression is invalid!\n"
9886 "Please enter a valid regular expression."
9887 msgstr ""
9889 #. Resource IDs: (71)
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9893 "Do you want to overwrite it?"
9894 msgstr ""
9896 #. Resource IDs: (80)
9897 msgid "The repository was successfully created."
9898 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9900 #. Resource IDs: (78)
9901 msgid ""
9902 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9903 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9904 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9906 #. Resource IDs: (170)
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9910 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9911 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9912 msgstr ""
9914 #. Resource IDs: (93)
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "The target folder \n"
9918 "%s\n"
9919 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9920 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9921 msgstr ""
9923 #. Resource IDs: (88)
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "The target folder \n"
9927 "%s\n"
9928 "is not empty!\n"
9929 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9930 msgstr ""
9932 #. Resource IDs: (101)
9933 msgid ""
9934 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9935 "The following differences were found:"
9936 msgstr ""
9938 #. Resource IDs: (195)
9939 msgid ""
9940 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9941 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9942 "but maybe not scan all files."
9943 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9945 #. Resource IDs: (82)
9946 msgid ""
9947 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9948 "It's not possible to show the log messages between them!"
9949 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9951 #. Resource IDs: (96)
9952 msgid ""
9953 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9954 "Review and commit the changes?"
9955 msgstr ""
9957 #. Resource IDs: (65535)
9958 msgid "Their file:"
9959 msgstr "Arquivo deles:"
9961 #. Resource IDs: (263)
9962 msgid "Theirs"
9963 msgstr "Deles"
9965 #. Resource IDs: (169)
9966 msgid ""
9967 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9968 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9969 msgstr ""
9971 #. Resource IDs: (198)
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9975 "uses."
9976 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9978 #. Resource IDs: (316)
9979 msgid ""
9980 "There are more editable views.\n"
9981 "What view do you want to save?"
9982 msgstr ""
9984 #. Resource IDs: (64)
9985 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9986 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9988 #. Resource IDs: (66)
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9992 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9993 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9994 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9995 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9997 #. Resource IDs: (313)
9998 msgid ""
9999 "There are unsaved modifications!\n"
10000 "Do you want to save your changes?"
10001 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
10003 #. Resource IDs: (82)
10004 msgid ""
10005 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10006 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10007 msgstr ""
10009 #. Resource IDs: (1253)
10010 msgid "Thesaurus"
10011 msgstr "Sinónimos"
10013 #. Resource IDs: (3887)
10014 msgid ""
10015 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10016 "changes that were made before the application closed."
10017 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
10019 #. Resource IDs: (78)
10020 msgid "This field is required and must not be empty."
10021 msgstr ""
10023 #. Resource IDs: (83)
10024 msgid ""
10025 "This is not a valid URL.\n"
10026 "Please enter an URL here."
10027 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
10029 #. Resource IDs: (82)
10030 msgid ""
10031 "This is not a valid path!\n"
10032 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10033 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10034 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10036 #. Resource IDs: (3857)
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10040 " may have an incompatible version of %s."
10041 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
10043 #. Resource IDs: (3857)
10044 #, c-format
10045 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10046 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
10048 #. Resource IDs: (15)
10049 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10050 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
10052 #. Resource IDs: (95)
10053 msgid ""
10054 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10055 "Please use another name"
10056 msgstr ""
10058 #. Resource IDs: (67)
10059 msgid "This task requires a clean working tree."
10060 msgstr ""
10062 #. Resource IDs: (1016)
10063 msgid ""
10064 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10065 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10066 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10067 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
10069 #. Resource IDs: (604)
10070 msgid "Three way diff"
10071 msgstr ""
10073 #. Resource IDs: (16928)
10074 msgid "Tile &Vertically"
10075 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10077 #. Resource IDs: (16924)
10078 msgid "Tile Hori&zontally"
10079 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
10081 #. Resource IDs: (1676)
10082 msgid "To"
10083 msgstr ""
10085 #. Resource IDs: (1422)
10086 msgid ""
10087 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10088 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10089 "Disable tag fetching?"
10090 msgstr ""
10092 #. Resource IDs: (606)
10093 msgid ""
10094 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10095 "\n"
10096 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10097 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10098 msgstr ""
10100 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10101 msgid "To:"
10102 msgstr "Para:"
10104 #. Resource IDs: (3633)
10105 msgid ""
10106 "Toggle One/Two Pages display\n"
10107 "Toggle One/Two Pages display"
10108 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
10110 #. Resource IDs: (93)
10111 msgid "Toggle filters"
10112 msgstr ""
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "Toolbar"
10116 msgstr "Barra de Ferramentas"
10118 #. Resource IDs: (16130)
10119 msgid "Toolbar Name"
10120 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10122 #. Resource IDs: (1064)
10123 msgid "Toolbar Options"
10124 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10126 #. Resource IDs: (1001)
10127 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10128 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
10130 #. Resource IDs: (16105)
10131 msgid "Toolbars"
10132 msgstr "Barras de Ferramentas"
10134 #. Resource IDs: (16928)
10135 msgid "Tools"
10136 msgstr "Ferramentas"
10138 #. Resource IDs: (65535)
10139 msgid "Tools:"
10140 msgstr "Ferramentas:"
10142 #. Resource IDs: (65, 65535)
10143 msgid "TortoiseGit"
10144 msgstr "TortoiseGit"
10146 #. Resource IDs: (107)
10147 #, c-format
10148 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10149 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10151 #. Resource IDs: (107)
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10155 "%s \r\n"
10156 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10158 #. Resource IDs: (1410)
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10162 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10163 "\n"
10164 "Do you want to remove it from the index?"
10165 msgstr ""
10167 #. Resource IDs: (98)
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10171 "to be renamed too?"
10172 msgstr ""
10174 #. Resource IDs: (198)
10175 #, c-format
10176 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10177 msgstr ""
10179 #. Resource IDs: (1096)
10180 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10181 msgstr ""
10183 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10184 msgid "TortoiseGitBlame"
10185 msgstr "TortoiseGitBlame"
10187 #. Resource IDs: (1)
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10191 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10192 msgstr ""
10194 #. Resource IDs: (1)
10195 #, c-format
10196 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10197 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10199 #. Resource IDs: (1)
10200 msgid ""
10201 "TortoiseGitBlame\n"
10202 "\n"
10203 "TortoiseGitBlam\n"
10204 "\n"
10205 "\n"
10206 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10207 "TortoiseGitBlame.Document"
10208 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10210 #. Resource IDs: (7, 153)
10211 msgid "TortoiseGitIDiff"
10212 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10214 #. Resource IDs: (65535)
10215 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10216 msgstr ""
10218 #. Resource IDs: (7)
10219 msgid ""
10220 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10221 "\n"
10222 "Available command line parameters are:\n"
10223 "/left:\"path to left picture\"\n"
10224 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10225 "/right:\"path to right picture\"\n"
10226 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10227 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10228 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10229 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10230 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
10232 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10233 msgid "TortoiseGitMerge"
10234 msgstr "TortoiseGitMerge"
10236 #. Resource IDs: (107)
10237 #, c-format
10238 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10239 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10241 #. Resource IDs: (107)
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10245 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10246 "apr %d.%d.%d\r\n"
10247 "apr-util %d.%d.%d"
10248 msgstr ""
10250 #. Resource IDs: (7)
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10254 " more than once."
10255 msgstr ""
10257 #. Resource IDs: (357)
10258 msgid "TortoiseGitUDiff"
10259 msgstr ""
10261 #. Resource IDs: (1739)
10262 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10263 msgstr ""
10265 #. Resource IDs: (1737)
10266 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10267 msgstr ""
10269 #. Resource IDs: (1162)
10270 msgid "Total commits analyzed:"
10271 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10273 #. Resource IDs: (1163)
10274 msgid "Total file changes:"
10275 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10277 #. Resource IDs: (1520)
10278 msgid "Trac&k"
10279 msgstr ""
10281 #. Resource IDs: (1520)
10282 msgid "Track"
10283 msgstr ""
10285 #. Resource IDs: (11023)
10286 msgid "Tracked Remote Branch:"
10287 msgstr ""
10289 #. Resource IDs: (94)
10290 msgid "Tracked branch"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (357)
10294 #, c-format
10295 msgid "Transferring at %s"
10296 msgstr "Transferindo a %s"
10298 #. Resource IDs: (32816)
10299 msgid "Transparent &color..."
10300 msgstr "&Cor transparente..."
10302 #. Resource IDs: (501)
10303 msgid "Trim right"
10304 msgstr ""
10306 #. Resource IDs: (251)
10307 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10308 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10310 #. Resource IDs: (73)
10311 msgid "Try again"
10312 msgstr "Tentar novamente"
10314 #. Resource IDs: (65535)
10315 msgid "Turkish"
10316 msgstr ""
10318 #. Resource IDs: (10)
10319 msgid "Tweak TortoiseGit"
10320 msgstr ""
10322 #. Resource IDs: (1642)
10323 msgid "Type"
10324 msgstr "Tipo"
10326 #. Resource IDs: (1720)
10327 msgid "Type:"
10328 msgstr ""
10330 #. Resource IDs: (164, 207)
10331 msgid "URL"
10332 msgstr "URL"
10334 #. Resource IDs: (71)
10335 msgid "URL and directory must not be empty."
10336 msgstr ""
10338 #. Resource IDs: (1272)
10339 msgid "URL history"
10340 msgstr "Histórico de URL"
10342 #. Resource IDs: (65535)
10343 msgid "URL:"
10344 msgstr "URL:"
10346 #. Resource IDs: (5071)
10347 msgid "UTF-16 BE"
10348 msgstr "UTF-16 BE"
10350 #. Resource IDs: (5070)
10351 msgid "UTF-16 LE"
10352 msgstr "UTF-16 LE"
10354 #. Resource IDs: (5069)
10355 msgid "UTF-8"
10356 msgstr "UTF-8"
10358 #. Resource IDs: (3866)
10359 msgid "Unable to load mail system support."
10360 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10362 #. Resource IDs: (3865)
10363 msgid "Unable to process command, server busy."
10364 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10366 #. Resource IDs: (3859)
10367 #, c-format
10368 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10369 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10371 #. Resource IDs: (3865)
10372 msgid "Unable to read write-only property."
10373 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10375 #. Resource IDs: (119)
10376 msgid ""
10377 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10378 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10379 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10380 "from the top pane in the log dialog."
10381 msgstr ""
10383 #. Resource IDs: (3865)
10384 msgid "Unable to write read-only property."
10385 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10387 #. Resource IDs: (3859)
10388 #, c-format
10389 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10390 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10392 #. Resource IDs: (3887)
10393 msgid "Uncheck"
10394 msgstr "Desmarcar"
10396 #. Resource IDs: (156)
10397 msgid "Undo"
10398 msgstr "desfazer"
10400 #. Resource IDs: (1069)
10401 #, c-format
10402 msgid "Undo %d Actions"
10403 msgstr "Desfazer %d Acções"
10405 #. Resource IDs: (1069)
10406 msgid "Undo 1 Action"
10407 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10409 #. Resource IDs: (14)
10410 msgid "Undo Add..."
10411 msgstr ""
10413 #. Resource IDs: (3603)
10414 msgid ""
10415 "Undo the last action\n"
10416 "Undo"
10417 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10419 #. Resource IDs: (3603)
10420 msgid ""
10421 "Undo the last modifications\n"
10422 "Undo"
10423 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10425 #. Resource IDs: (3859)
10426 msgid "Unexpected file format."
10427 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10429 #. Resource IDs: (93)
10430 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10431 msgstr ""
10433 #. Resource IDs: (1070)
10434 msgid "Unfold"
10435 msgstr "Desdobrar"
10437 #. Resource IDs: (3850)
10438 msgid ""
10439 "Unformatted Text\n"
10440 "text without any formatting"
10441 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10443 #. Resource IDs: (2054)
10444 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10445 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10447 #. Resource IDs: (1258)
10448 msgid "Unknown"
10449 msgstr ""
10451 #. Resource IDs: (20)
10452 msgid "Unknown depth"
10453 msgstr "Nível desconhecida"
10455 #. Resource IDs: (252)
10456 msgid "Unmark this block"
10457 msgstr ""
10459 #. Resource IDs: (315)
10460 msgid "Unresolved conflicts!"
10461 msgstr ""
10463 #. Resource IDs: (3841)
10464 msgid "Untitled"
10465 msgstr "Sem Título"
10467 #. Resource IDs: (1462)
10468 msgid "Unversioned"
10469 msgstr "Sem contolo de versão"
10471 #. Resource IDs: (1313)
10472 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10473 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10475 #. Resource IDs: (286)
10476 #, c-format
10477 msgid "Unversioning %s"
10478 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10480 #. Resource IDs: (1384)
10481 msgid "Up"
10482 msgstr ""
10484 #. Resource IDs: (1710)
10485 msgid "Update"
10486 msgstr ""
10488 #. Resource IDs: (607)
10489 msgid "Update Ref"
10490 msgstr ""
10492 #. Resource IDs: (65)
10493 msgid "Update Submodules"
10494 msgstr ""
10496 #. Resource IDs: (74)
10497 msgid "Updated"
10498 msgstr "Actualizado"
10500 #. Resource IDs: (3849)
10501 msgid "Updating ActiveX objects"
10502 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10504 #. Resource IDs: (68)
10505 msgid "Updating index"
10506 msgstr ""
10508 #. Resource IDs: (16530)
10509 msgid "Use &Default Image: "
10510 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10512 #. Resource IDs: (1024)
10513 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10514 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10516 #. Resource IDs: (251)
10517 msgid "Use &other text block"
10518 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10520 #. Resource IDs: (156)
10521 msgid "Use 'mine' text block"
10522 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10524 #. Resource IDs: (156)
10525 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10526 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10528 #. Resource IDs: (156)
10529 msgid "Use 'theirs' text block"
10530 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10532 #. Resource IDs: (156)
10533 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10534 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10536 #. Resource IDs: (156)
10537 msgid "Use Blocks"
10538 msgstr "Usar blocos"
10540 #. Resource IDs: (1761)
10541 msgid "Use HTTP path component"
10542 msgstr ""
10544 #. Resource IDs: (1066)
10545 msgid "Use Ribbons"
10546 msgstr ""
10548 #. Resource IDs: (1500)
10549 msgid "Use Task Dialog"
10550 msgstr ""
10552 #. Resource IDs: (1497)
10553 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10554 msgstr ""
10556 #. Resource IDs: (1064)
10557 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10558 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10560 #. Resource IDs: (85)
10561 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10562 msgstr ""
10564 #. Resource IDs: (85)
10565 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10566 msgstr ""
10568 #. Resource IDs: (2054)
10569 msgid ""
10570 "Use all content from the left view\n"
10571 "Use left file"
10572 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10574 #. Resource IDs: (32857)
10575 msgid "Use block from left before right"
10576 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10578 #. Resource IDs: (2054)
10579 msgid ""
10580 "Use block from left view before block from right view\n"
10581 "Use block from left before right"
10582 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10584 #. Resource IDs: (32859)
10585 msgid "Use block from right before left"
10586 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10588 #. Resource IDs: (2054)
10589 msgid ""
10590 "Use block from right view before block from left view\n"
10591 "Use block from right before left"
10592 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10594 #. Resource IDs: (251)
10595 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10596 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10598 #. Resource IDs: (251)
10599 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10600 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10602 #. Resource IDs: (156)
10603 msgid "Use left block"
10604 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10606 #. Resource IDs: (32856)
10607 msgid "Use left file"
10608 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10610 #. Resource IDs: (1762)
10611 msgid "Use local branch color for current branch"
10612 msgstr ""
10614 #. Resource IDs: (1432)
10615 msgid "Use recycle bin when reverting"
10616 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10618 #. Resource IDs: (116)
10619 msgid "Use regular expression"
10620 msgstr "Usar expressão regular"
10622 #. Resource IDs: (251)
10623 msgid "Use right block"
10624 msgstr ""
10626 #. Resource IDs: (156)
10627 msgid "Use spaces"
10628 msgstr ""
10630 #. Resource IDs: (1426)
10631 msgid "Use system locale for date/time"
10632 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10634 #. Resource IDs: (251)
10635 msgid "Use text block from '&mine'"
10636 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10638 #. Resource IDs: (251)
10639 msgid "Use text block from '&theirs'"
10640 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10642 #. Resource IDs: (251)
10643 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10644 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10646 #. Resource IDs: (2052)
10647 msgid ""
10648 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10649 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10650 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10652 #. Resource IDs: (2052)
10653 msgid ""
10654 "Use text block from 'mine'\n"
10655 "Use 'mine' text block"
10656 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10658 #. Resource IDs: (251)
10659 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10660 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10662 #. Resource IDs: (2052)
10663 msgid ""
10664 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10665 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10666 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10668 #. Resource IDs: (2052)
10669 msgid ""
10670 "Use text block from 'theirs'\n"
10671 "Use 'theirs' text block"
10672 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10674 #. Resource IDs: (2054)
10675 msgid ""
10676 "Use text block from the left view\n"
10677 "Use left block"
10678 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10680 #. Resource IDs: (251)
10681 msgid "Use th&is text block"
10682 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10684 #. Resource IDs: (314)
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "Use the found path.\n"
10688 "Apply the patch to\n"
10689 "%s"
10690 msgstr ""
10692 #. Resource IDs: (314)
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Use the original path.\n"
10696 "Apply the patch to\n"
10697 "%s"
10698 msgstr ""
10700 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10701 msgid "Use this"
10702 msgstr ""
10704 #. Resource IDs: (251)
10705 msgid "Use this &whole file"
10706 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10708 #. Resource IDs: (251)
10709 msgid "Use this block on left"
10710 msgstr ""
10712 #. Resource IDs: (251)
10713 msgid "Use whole other &file"
10714 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10716 #. Resource IDs: (119)
10717 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10718 msgstr ""
10720 #. Resource IDs: (65535)
10721 msgid "User Email:"
10722 msgstr ""
10724 #. Resource IDs: (65535)
10725 msgid "User Info"
10726 msgstr ""
10728 #. Resource IDs: (65535)
10729 msgid "User Name:"
10730 msgstr ""
10732 #. Resource IDs: (74)
10733 msgid "User cancelled"
10734 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10736 #. Resource IDs: (72)
10737 msgid ""
10738 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10739 " Do you want to set these now?"
10740 msgstr ""
10742 #. Resource IDs: (1650)
10743 msgid "User&name:"
10744 msgstr ""
10746 #. Resource IDs: (69)
10747 msgid "Username:"
10748 msgstr "Nome de utilizador:"
10750 #. Resource IDs: (313)
10751 msgid ""
10752 "Valid command line options are:\n"
10753 "/base:<path to base file>\n"
10754 "/theirs:<path to their file>\n"
10755 "/mine:<path to your file>\n"
10756 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10757 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10758 "/patchpath:<path to folder>"
10759 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10761 #. Resource IDs: (11, 357)
10762 msgid "Value"
10763 msgstr "Valor"
10765 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10766 msgid "Version"
10767 msgstr "Versão"
10769 #. Resource IDs: (7)
10770 #, c-format
10771 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10772 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10774 #. Resource IDs: (72, 1644)
10775 msgid "Version 1"
10776 msgstr ""
10778 #. Resource IDs: (72)
10779 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10780 msgstr ""
10782 #. Resource IDs: (72, 1645)
10783 msgid "Version 2 (Base)"
10784 msgstr ""
10786 #. Resource IDs: (72)
10787 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10788 msgstr ""
10790 #. Resource IDs: (1075)
10791 msgid "Version Information"
10792 msgstr "Informação de Versão"
10794 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10795 msgid "Version:"
10796 msgstr "Versão:"
10798 #. Resource IDs: (264)
10799 msgid "Versioned"
10800 msgstr "Com controlo de versão"
10802 #. Resource IDs: (65535)
10803 msgid "Vietnamese"
10804 msgstr ""
10806 #. Resource IDs: (156)
10807 msgid "View"
10808 msgstr "Vista"
10810 #. Resource IDs: (90)
10811 msgid "View .tgitconfig"
10812 msgstr ""
10814 #. Resource IDs: (328, 603)
10815 msgid "View Patch"
10816 msgstr ""
10818 #. Resource IDs: (71, 1637)
10819 msgid "View Patch>>"
10820 msgstr ""
10822 #. Resource IDs: (1252)
10823 msgid "View revision for path in &webviewer"
10824 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10826 #. Resource IDs: (1252)
10827 msgid "View revision in alternative editor"
10828 msgstr ""
10830 #. Resource IDs: (1717)
10831 msgid "View system&wide gitconfig"
10832 msgstr ""
10834 #. Resource IDs: (1084)
10835 msgid "Visit our website"
10836 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10838 #. Resource IDs: (156, 626)
10839 msgid "Visual Studio 2005"
10840 msgstr "Visual Studio 2005"
10842 #. Resource IDs: (156, 626)
10843 msgid "Visual Studio 2008"
10844 msgstr "Visual Studio 2008"
10846 #. Resource IDs: (65535)
10847 msgid ""
10848 "WARNING:\r\n"
10849 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10850 "To set the values to their default, delete the value text."
10851 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10853 #. Resource IDs: (198)
10854 msgid "Wait"
10855 msgstr "Espere"
10857 #. Resource IDs: (1327)
10858 msgid "Wait for the script to finish"
10859 msgstr "Espere que o script termine"
10861 #. Resource IDs: (75)
10862 msgid "Waiting for input"
10863 msgstr ""
10865 #. Resource IDs: (1776)
10866 msgid "Walk Be&haviour"
10867 msgstr ""
10869 #. Resource IDs: (88)
10870 msgid "Warning"
10871 msgstr "Aviso"
10873 #. Resource IDs: (219)
10874 msgid "Warning!"
10875 msgstr "Aviso!"
10877 #. Resource IDs: (70)
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10881 "\r\n"
10882 "Do you really want to continue?"
10883 msgstr ""
10885 #. Resource IDs: (71)
10886 msgid "Web"
10887 msgstr ""
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "Western European"
10891 msgstr ""
10893 #. Resource IDs: (198)
10894 msgid ""
10895 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10896 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10897 msgstr ""
10899 #. Resource IDs: (604)
10900 msgid ""
10901 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10902 "necessary"
10903 msgstr ""
10905 #. Resource IDs: (91)
10906 msgid ""
10907 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10908 "confirmation before killing it"
10909 msgstr ""
10911 #. Resource IDs: (94)
10912 msgid ""
10913 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10914 "dragging folders / files"
10915 msgstr ""
10917 #. Resource IDs: (95)
10918 msgid ""
10919 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10920 "versions are usually more useful."
10921 msgstr ""
10923 #. Resource IDs: (197)
10924 msgid ""
10925 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10926 "automatically selected"
10927 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10929 #. Resource IDs: (604)
10930 msgid ""
10931 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10932 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10933 "blobs available locally."
10934 msgstr ""
10936 #. Resource IDs: (92)
10937 msgid ""
10938 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10939 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10940 msgstr ""
10942 #. Resource IDs: (96)
10943 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10944 msgstr ""
10946 #. Resource IDs: (1409)
10947 msgid ""
10948 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10949 "authentication and/or encryption."
10950 msgstr ""
10952 #. Resource IDs: (101)
10953 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10954 msgstr ""
10956 #. Resource IDs: (65535)
10957 msgid "Whitespaces"
10958 msgstr "Espaços em branco"
10960 #. Resource IDs: (1065)
10961 msgid "Window Position"
10962 msgstr "Posição da Janela"
10964 #. Resource IDs: (16927)
10965 msgid "Windows"
10966 msgstr "Windows"
10968 #. Resource IDs: (156, 626)
10969 msgid "Windows 2000"
10970 msgstr "Windows 2000"
10972 #. Resource IDs: (156, 626)
10973 msgid "Windows 7"
10974 msgstr "Windows 7"
10976 #. Resource IDs: (156, 626)
10977 msgid "Windows XP"
10978 msgstr "Windows XP"
10980 #. Resource IDs: (5020)
10981 msgid "Windows-1250"
10982 msgstr "Windows-1250"
10984 #. Resource IDs: (5021)
10985 msgid "Windows-1251"
10986 msgstr "Windows-1251"
10988 #. Resource IDs: (5022)
10989 msgid "Windows-1252"
10990 msgstr "Windows-1252"
10992 #. Resource IDs: (5023)
10993 msgid "Windows-1253"
10994 msgstr "Windows-1253"
10996 #. Resource IDs: (5024)
10997 msgid "Windows-1254"
10998 msgstr "Windows-1254"
11000 #. Resource IDs: (5025)
11001 msgid "Windows-1255"
11002 msgstr "Windows-1255"
11004 #. Resource IDs: (5026)
11005 msgid "Windows-1256"
11006 msgstr "Windows-1256"
11008 #. Resource IDs: (5027)
11009 msgid "Windows-1257"
11010 msgstr "Windows-1257"
11012 #. Resource IDs: (5028)
11013 msgid "Windows-1258"
11014 msgstr "Windows-1258"
11016 #. Resource IDs: (65535)
11017 msgid "Within a file:"
11018 msgstr ""
11020 #. Resource IDs: (2054)
11021 msgid "Within file"
11022 msgstr ""
11024 #. Resource IDs: (20, 158)
11025 msgid "Working Tree"
11026 msgstr ""
11028 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11029 msgid "Working Tree Path:"
11030 msgstr ""
11032 #. Resource IDs: (1253)
11033 msgid "Working dir changes"
11034 msgstr ""
11036 #. Resource IDs: (156)
11037 msgid "Wrap long lines"
11038 msgstr "Moldar linhas longas"
11040 #. Resource IDs: (2056)
11041 msgid ""
11042 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11043 "Wrap long lines"
11044 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
11046 #. Resource IDs: (73)
11047 msgid "Yes"
11048 msgstr "Sim"
11050 #. Resource IDs: (145)
11051 msgid "Yes to all"
11052 msgstr "Sim para todos"
11054 #. Resource IDs: (201)
11055 msgid "You already have the latest version installed."
11056 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
11058 #. Resource IDs: (65535)
11059 msgid ""
11060 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11061 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11062 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
11064 #. Resource IDs: (1001)
11065 #, c-format
11066 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11067 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
11069 #. Resource IDs: (1016)
11070 #, c-format
11071 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11072 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
11074 #. Resource IDs: (16)
11075 msgid ""
11076 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11077 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11078 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11079 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
11081 #. Resource IDs: (84)
11082 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11083 msgstr ""
11085 #. Resource IDs: (84)
11086 msgid ""
11087 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11088 "\n"
11089 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11090 msgstr ""
11092 #. Resource IDs: (86)
11093 msgid ""
11094 "You have checked \"include untracked\".\n"
11095 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11096 msgstr ""
11098 #. Resource IDs: (7)
11099 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11100 msgstr ""
11102 #. Resource IDs: (16)
11103 msgid ""
11104 "You have modified properties without saving them first.\n"
11105 "Do you want to save them now?"
11106 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
11108 #. Resource IDs: (87)
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11112 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11113 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11114 msgstr ""
11116 #. Resource IDs: (169)
11117 msgid ""
11118 "You haven't entered an issue number!\n"
11119 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11120 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
11122 #. Resource IDs: (68)
11123 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11124 msgstr ""
11126 #. Resource IDs: (68)
11127 msgid ""
11128 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11129 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11130 msgstr ""
11132 #. Resource IDs: (1002)
11133 #, c-format
11134 msgid "You may define up to %d tools."
11135 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
11137 #. Resource IDs: (170)
11138 msgid "You must enter a log message for the commit"
11139 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
11141 #. Resource IDs: (196)
11142 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11143 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
11145 #. Resource IDs: (65)
11146 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11147 msgstr ""
11149 #. Resource IDs: (65)
11150 msgid ""
11151 "You selected a folder.\r\n"
11152 "Exports are only possible to a (zip) file."
11153 msgstr ""
11155 #. Resource IDs: (77)
11156 msgid ""
11157 "You selected an unversioned file.\n"
11158 "The file will be added to version control when you commit."
11159 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
11161 #. Resource IDs: (1001)
11162 msgid "You should enter a text!"
11163 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
11165 #. Resource IDs: (1001)
11166 msgid "You should select an image!"
11167 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
11169 #. Resource IDs: (195)
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11173 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11174 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
11176 #. Resource IDs: (170)
11177 msgid ""
11178 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11179 "Click here to read and insert them again."
11180 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
11182 #. Resource IDs: (1112)
11183 msgid "Your version is:"
11184 msgstr "A sua versão é:"
11186 #. Resource IDs: (201)
11187 #, c-format
11188 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11189 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11191 #. Resource IDs: (1074)
11192 msgid "Zip File"
11193 msgstr "Ficheiro Zip"
11195 #. Resource IDs: (32783)
11196 msgid "Zoo&m out"
11197 msgstr "Menos zoo&m"
11199 #. Resource IDs: (1069)
11200 msgid "Zoom"
11201 msgstr "Zoom"
11203 #. Resource IDs: (58117)
11204 msgid "Zoom &In"
11205 msgstr "Ma&is Zoom"
11207 #. Resource IDs: (58118)
11208 msgid "Zoom &Out"
11209 msgstr "Men&os Zoom"
11211 #. Resource IDs: (2051)
11212 #, c-format
11213 msgid "Zoom 100%"
11214 msgstr "Zoom a 100%"
11216 #. Resource IDs: (3633)
11217 msgid ""
11218 "Zoom In\n"
11219 "Zoom In"
11220 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11222 #. Resource IDs: (3633)
11223 msgid ""
11224 "Zoom Out\n"
11225 "Zoom Out"
11226 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
11228 #. Resource IDs: (32784)
11229 msgid "Zoom i&n"
11230 msgstr "M&ais zoom"
11232 #. Resource IDs: (2049)
11233 msgid "Zoom in"
11234 msgstr "Mais zoom"
11236 #. Resource IDs: (2049)
11237 msgid "Zoom out"
11238 msgstr "Menos zoom"
11240 #. Resource IDs: (2051)
11241 msgid "Zoom to fit"
11242 msgstr "Zoom até ajustar"
11244 #. Resource IDs: (2051)
11245 msgid "Zoom to fit in height"
11246 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
11248 #. Resource IDs: (2051)
11249 msgid "Zoom to fit in width"
11250 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11252 #. Resource IDs: (1070)
11253 msgid "[Default]"
11254 msgstr "[Por omissão]"
11256 #. Resource IDs: (1001)
11257 msgid "[Unassigned]"
11258 msgstr "[Não atribuído]"
11260 #. Resource IDs: (93)
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11264 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11265 msgstr ""
11267 #. Resource IDs: (92)
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11271 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11272 msgstr ""
11274 #. Resource IDs: (72)
11275 #, c-format
11276 msgid "\"%s\" is invalid."
11277 msgstr ""
11279 #. Resource IDs: (602)
11280 #, c-format
11281 msgid "\"%s\" is not git repository"
11282 msgstr ""
11284 #. Resource IDs: (65)
11285 msgid ""
11286 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11287 "Do you want to abort?"
11288 msgstr ""
11290 #. Resource IDs: (65535)
11291 msgid "_POPUP_"
11292 msgstr "_POPUP_"
11294 #. Resource IDs: (1682)
11295 msgid "add \"cherry picked from\""
11296 msgstr ""
11298 #. Resource IDs: (10)
11299 msgid "added"
11300 msgstr "adicionado"
11302 #. Resource IDs: (65535)
11303 msgid "added files"
11304 msgstr "arquivos adicionados"
11306 #. Resource IDs: (3841)
11307 msgid "an unnamed file"
11308 msgstr "um arquivo sem nome"
11310 #. Resource IDs: (1085)
11311 msgid "and support the developers"
11312 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11314 #. Resource IDs: (195)
11315 msgid "assume-valid"
11316 msgstr ""
11318 #. Resource IDs: (245)
11319 msgid "author"
11320 msgstr "autor"
11322 #. Resource IDs: (65535)
11323 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11324 msgstr ""
11326 #. Resource IDs: (65535)
11327 msgid "bugtraq.append"
11328 msgstr "bugtraq.append"
11330 #. Resource IDs: (65535)
11331 msgid "bugtraq.label"
11332 msgstr "bugtraq.label"
11334 #. Resource IDs: (65535)
11335 msgid "bugtraq.logregex"
11336 msgstr "bugtraq.logregex"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "bugtraq.message"
11340 msgstr "bugtraq.message"
11342 #. Resource IDs: (65535)
11343 msgid "bugtraq.number"
11344 msgstr "bugtraq.number"
11346 #. Resource IDs: (65535)
11347 msgid "bugtraq.url"
11348 msgstr "bugtraq.url"
11350 #. Resource IDs: (65535)
11351 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11352 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11354 #. Resource IDs: (244, 245)
11355 msgid "commits"
11356 msgstr "submissões"
11358 #. Resource IDs: (11)
11359 msgid "conflicted"
11360 msgstr "em conflito"
11362 #. Resource IDs: (208)
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "copied from\r\n"
11366 "%s - revision %ld"
11367 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11369 #. Resource IDs: (605)
11370 msgid "day"
11371 msgstr "dia"
11373 #. Resource IDs: (10)
11374 msgid "deleted"
11375 msgstr "removido"
11377 #. Resource IDs: (58116)
11378 msgid "dummy"
11379 msgstr "boneco"
11381 #. Resource IDs: (1580)
11382 msgid "eMail settings"
11383 msgstr ""
11385 #. Resource IDs: (79)
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "exported\n"
11389 "%s\n"
11390 "to\n"
11391 "%s"
11392 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11394 #. Resource IDs: (13)
11395 msgid "external"
11396 msgstr "externo"
11398 #. Resource IDs: (66)
11399 #, c-format
11400 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11401 msgstr ""
11403 #. Resource IDs: (13)
11404 msgid "ignored"
11405 msgstr "ignorado"
11407 #. Resource IDs: (1130)
11408 msgid "include &untracked"
11409 msgstr ""
11411 #. Resource IDs: (13)
11412 msgid "incomplete"
11413 msgstr "incompleto"
11415 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11416 msgid "inherit"
11417 msgstr ""
11419 #. Resource IDs: (214)
11420 msgid "item kept locally"
11421 msgstr "item mantido localmente"
11423 #. Resource IDs: (65535)
11424 msgid "keep the file lists in English"
11425 msgstr ""
11427 #. Resource IDs: (69)
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11431 "%s = %ld\n"
11432 "%s = %ld\n"
11433 "%s = %ld"
11434 msgstr ""
11436 #. Resource IDs: (69)
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld\n"
11442 "%s = %ld\n"
11443 "%s = %ld\n"
11444 "%s = %ld"
11445 msgstr ""
11447 #. Resource IDs: (1494)
11448 msgid "master"
11449 msgstr "master"
11451 #. Resource IDs: (11, 65535)
11452 msgid "merged"
11453 msgstr "integrado"
11455 #. Resource IDs: (10)
11456 msgid "missing"
11457 msgstr "em falta"
11459 #. Resource IDs: (65535)
11460 msgid "missing/deleted/replaced"
11461 msgstr ""
11463 #. Resource IDs: (10)
11464 msgid "modified"
11465 msgstr "alterado"
11467 #. Resource IDs: (65535)
11468 msgid "modified/copied"
11469 msgstr ""
11471 #. Resource IDs: (245)
11472 msgid "month"
11473 msgstr "mês"
11475 #. Resource IDs: (1681)
11476 msgid "new branch"
11477 msgstr ""
11479 #. Resource IDs: (18)
11480 msgid "no"
11481 msgstr "não"
11483 #. Resource IDs: (10)
11484 msgid "no description for this command is available"
11485 msgstr "não existe descrição deste comando"
11487 #. Resource IDs: (10)
11488 msgid "non-versioned"
11489 msgstr "sem controlo de versões"
11491 #. Resource IDs: (10)
11492 msgid "normal"
11493 msgstr "normal"
11495 #. Resource IDs: (1256)
11496 msgid "not found"
11497 msgstr ""
11499 #. Resource IDs: (11)
11500 msgid "obstructed"
11501 msgstr "obstruído"
11503 #. Resource IDs: (3845)
11504 #, c-format
11505 msgid "on %1"
11506 msgstr "em %1"
11508 #. Resource IDs: (3869)
11509 msgid "pixels"
11510 msgstr "píxeis"
11512 #. Resource IDs: (65535)
11513 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11514 msgstr ""
11516 #. Resource IDs: (3845)
11517 msgid "prn"
11518 msgstr "prn"
11520 #. Resource IDs: (245)
11521 msgid "quarter of year"
11522 msgstr "trimestre"
11524 #. Resource IDs: (65535)
11525 msgid "renamed"
11526 msgstr ""
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "replaced"
11530 msgstr "substituído"
11532 #. Resource IDs: (169)
11533 msgid "scanning path:"
11534 msgstr "a explorar o caminho:"
11536 #. Resource IDs: (195)
11537 msgid "skip-worktree"
11538 msgstr ""
11540 #. Resource IDs: (208)
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "switched to\r\n"
11544 "%s"
11545 msgstr "trocado para\r\n%s"
11547 #. Resource IDs: (1386)
11548 msgid "take care of submodule changes"
11549 msgstr ""
11551 #. Resource IDs: (3845)
11552 #, c-format
11553 msgid "to %1"
11554 msgstr "para %1"
11556 #. Resource IDs: (80, 284)
11557 #, c-format
11558 msgid "to %s"
11559 msgstr "para %s"
11561 #. Resource IDs: (1480)
11562 msgid "u&nknown changes"
11563 msgstr ""
11565 #. Resource IDs: (245)
11566 msgid "week"
11567 msgstr "semana"
11569 #. Resource IDs: (89)
11570 msgid "wincred - all Windows users"
11571 msgstr ""
11573 #. Resource IDs: (88)
11574 msgid "wincred - current Windows user"
11575 msgstr ""
11577 #. Resource IDs: (88)
11578 msgid "wincred - this repository only"
11579 msgstr ""
11581 #. Resource IDs: (88)
11582 msgid "winstore - current Windows user"
11583 msgstr ""
11585 #. Resource IDs: (88)
11586 msgid "winstore - this repository only"
11587 msgstr ""
11589 #. Resource IDs: (245)
11590 msgid "year"
11591 msgstr "ano"
11593 #. Resource IDs: (18)
11594 msgid "yes"
11595 msgstr "sim"
11597 #. Resource IDs: (1382)
11598 msgid "{BugTraq}"
11599 msgstr "{BugTraq}"
11601 #. Resource IDs: (65535)
11602 msgid "|"
11603 msgstr "|"