Fix variable collision
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob78cd0da609fabd6576a753109dc49f45ba2b71f5
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
9 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
11 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2015
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2015
13 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012,2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://tortoisegit.org/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:58+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (3002)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
50 #. Resource IDs: (5702)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "%.2f MiB transferidos"
55 #. Resource IDs: (61878)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (61859)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (61879)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (61877)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (61858)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (9611)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (9612)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (9613)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (9614)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (9615)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (9607)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (9608)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (9617)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (9618)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (9609)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (9610)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (9605)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (9606)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (1436)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "%1!d! itens selecionados"
150 #. Resource IDs: (9616)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minuto atrás"
155 #. Resource IDs: (1434)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (1432)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
167 #. Resource IDs: (1435)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
174 #. Resource IDs: (61744)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
181 #. Resource IDs: (61729)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
189 #. Resource IDs: (1446)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr "%HOME%/.gitconfig ou %XDGHOME%/git/config"
194 #. Resource IDs: (5704)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
199 #. Resource IDs: (5701)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "%I64d KiB transferidos"
204 #. Resource IDs: (1191)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
209 #. Resource IDs: (20083)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d arquivos modificados"
214 #. Resource IDs: (1033)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d arquivos removidos."
219 #. Resource IDs: (1096)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
224 #. Resource IDs: (2701)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
229 #. Resource IDs: (3935)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (113)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
242 #. Resource IDs: (3602)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
247 #. Resource IDs: (110)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld de %ld"
252 #. Resource IDs: (3600)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - na revisão: %d"
257 #. Resource IDs: (62186)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Recuperado]"
262 #. Resource IDs: (3603)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s em %s"
267 #. Resource IDs: (1383)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s requer Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (5703)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, em %s"
277 #. Resource IDs: (2400)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
282 #. Resource IDs: (2317)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
287 #. Resource IDs: (2316)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Exportar de %s"
292 #. Resource IDs: (61585, 61586)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (6005)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
306 #. Resource IDs: (2305)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
313 #. Resource IDs: (1102)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "Comb. &3 vias"
329 #. Resource IDs: (1154)
330 msgid "&Abort"
331 msgstr "&Abortar"
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
335 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
339 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
341 #. Resource IDs: (16920)
342 msgid "&Activate"
343 msgstr "&Ativar"
345 #. Resource IDs: (1382)
346 msgid "&Add"
347 msgstr "&Adicionar"
349 #. Resource IDs: (17075)
350 msgid "&Add >>"
351 msgstr "&Adicionar >>"
353 #. Resource IDs: (1505)
354 msgid "&Add Filter"
355 msgstr "&Adicionar Filtro"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add New/Save"
359 msgstr "&Novo/Salvar"
361 #. Resource IDs: (1079)
362 msgid "&Add it"
363 msgstr "&Adicionar"
365 #. Resource IDs: (17018)
366 msgid "&Add or Remove Buttons"
367 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
369 #. Resource IDs: (124, 1098)
370 msgid "&Add..."
371 msgstr "&Adicionar..."
373 #. Resource IDs: (1090, 1093)
374 msgid "&Advanced..."
375 msgstr "&Avançado..."
377 #. Resource IDs: (1701)
378 msgid "&All"
379 msgstr "&Todos"
381 #. Resource IDs: (3936)
382 msgid "&All Branches"
383 msgstr "&Todas as Ramificações"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Application Look"
387 msgstr "&Aparência"
389 #. Resource IDs: (1613)
390 msgid "&Apply Patch"
391 msgstr "&Aplicar Correções"
393 #. Resource IDs: (1013)
394 msgid "&Apply unified diff"
395 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Arguments:"
399 msgstr "&Argumentos:"
401 #. Resource IDs: (16645)
402 msgid "&Assign"
403 msgstr "&Atribuir"
405 #. Resource IDs: (16633)
406 msgid "&Associate double-click event with:"
407 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
409 #. Resource IDs: (17041)
410 msgid "&Auto Hide"
411 msgstr "&Auto Ocultar"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
415 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
417 #. Resource IDs: (1505)
418 msgid "&Autoload Putty Key"
419 msgstr "C&arregar SSH"
421 #. Resource IDs: (1015)
422 msgid "&Backup original file"
423 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
425 #. Resource IDs: (203)
426 msgid "&Blame"
427 msgstr "&Culpar"
429 #. Resource IDs: (20048)
430 msgid "&Blame changes"
431 msgstr "Alterações de &responsabilidade"
433 #. Resource IDs: (5150, 20025)
434 msgid "&Blame revisions"
435 msgstr "&Acusar revisões"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Blue:"
439 msgstr "&Azul:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Border:"
443 msgstr "&Borda:"
445 #. Resource IDs: (1512)
446 msgid "&Branch"
447 msgstr "&Ramo"
449 #. Resource IDs: (4566)
450 msgid "&Branch:"
451 msgstr "&Ramo:"
453 #. Resource IDs: (1382)
454 msgid "&Browse Dir"
455 msgstr "&Procurar Dir"
457 #. Resource IDs: (20013)
458 msgid "&Browse repository"
459 msgstr "&Navegar repositório"
461 #. Resource IDs: (1001, 1009)
462 msgid "&Browse..."
463 msgstr "&Navegar..."
465 #. Resource IDs: (16913)
466 msgid "&Button Appearance..."
467 msgstr "Aparência dos &Botões..."
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Button text:"
471 msgstr "Texto do &botão:"
473 #. Resource IDs: (1051)
474 msgid "&CD-ROM"
475 msgstr "&CD-ROM"
477 #. Resource IDs: (2)
478 msgid "&Cancel"
479 msgstr "&Cancelar"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Categories:"
483 msgstr "&Categorias:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Category:"
487 msgstr "&Categoria:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Choose commands from:"
491 msgstr "&Selecionar comandos de:"
493 #. Resource IDs: (126)
494 msgid "&Clean up..."
495 msgstr "&Limpar..."
497 #. Resource IDs: (57632)
498 msgid "&Clear"
499 msgstr "&Limpar"
501 #. Resource IDs: (1686)
502 msgid "&Clear stash"
503 msgstr "&Limpar reserva"
505 #. Resource IDs: (1, 58112)
506 msgid "&Close"
507 msgstr "&Fechar"
509 #. Resource IDs: (16922)
510 msgid "&Close Window(s)"
511 msgstr "&Fechar Janela(s)"
513 #. Resource IDs: (65535)
514 msgid "&Command:"
515 msgstr "&Comando:"
517 #. Resource IDs: (1514, 1625)
518 msgid "&Commit"
519 msgstr "&Submeter"
521 #. Resource IDs: (355)
522 msgid "&Commit submodule..."
523 msgstr "&Submeter submódulo..."
525 #. Resource IDs: (1080)
526 msgid "&Commit w/o"
527 msgstr "&Submeter s/"
529 #. Resource IDs: (122)
530 msgid "&Commit..."
531 msgstr "&Submeter..."
533 #. Resource IDs: (1757, 20024)
534 msgid "&Compare revisions"
535 msgstr "&Comparar Revisões"
537 #. Resource IDs: (1462)
538 msgid "&Compressed Graph"
539 msgstr "Gráfico &Compacto"
541 #. Resource IDs: (1159)
542 msgid "&Continue"
543 msgstr "&Continuar"
545 #. Resource IDs: (1367, 1471, 8000, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Copiar"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Personalizado"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Padrão"
565 #. Resource IDs: (1, 168, 1114, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "&Excluir"
569 #. Resource IDs: (271)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Excluir (manter local)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "&Excluir Filtro"
577 #. Resource IDs: (1116)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Excluir remoto && local"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
589 #. Resource IDs: (176)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "&Comparar"
593 #. Resource IDs: (214)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "&Diretório:"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Desabilitado"
605 #. Resource IDs: (1126)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Descartar"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
613 #. Resource IDs: (17040)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Ancoragem"
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr "&Não me pergunte novamente"
621 #. Resource IDs: (1153)
622 msgid "&Don't show this message again"
623 msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente"
625 #. Resource IDs: (1384)
626 msgid "&Down"
627 msgstr "&Baixo"
629 #. Resource IDs: (1236, 1710)
630 msgid "&Download"
631 msgstr "&Baixar"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "&Editar"
637 #. Resource IDs: (1340)
638 msgid "&Edit .git/config"
639 msgstr "&Editar .git/config"
641 #. Resource IDs: (1502)
642 msgid "&Edit ALL"
643 msgstr "&Editar TODOS"
645 #. Resource IDs: (1506)
646 msgid "&Edit Filter"
647 msgstr "&Editar Filtro"
649 #. Resource IDs: (186)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Editar conflitos"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 msgid "&Edit..."
655 msgstr "&Editar..."
657 #. Resource IDs: (1614)
658 msgid "&Email Patch"
659 msgstr "&Enviar Correções"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Email:"
663 msgstr "&Email:"
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Habilitar Servidor Proxy"
669 #. Resource IDs: (32976)
670 msgid "&Enable edit"
671 msgstr "&Habilitar edição"
673 #. Resource IDs: (32771)
674 msgid "&Exit\tCtrl+W"
675 msgstr "&Saída\tCtrl+W"
677 #. Resource IDs: (5152)
678 msgid "&Export selection to..."
679 msgstr "&Exportar seleção para..."
681 #. Resource IDs: (1092, 1095)
682 msgid "&External"
683 msgstr "&Externo"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&File"
687 msgstr "&Arquivo"
689 #. Resource IDs: (1)
690 msgid "&Find"
691 msgstr "&Localizar"
693 #. Resource IDs: (32787, 57636)
694 msgid "&Find\tCtrl+F"
695 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
697 #. Resource IDs: (32778)
698 msgid "&Fit images in window\tF"
699 msgstr "&Ajustar imagens na janela\tF"
701 #. Resource IDs: (1050)
702 msgid "&Fixed drives"
703 msgstr "Unidades &Fixas"
705 #. Resource IDs: (17039)
706 msgid "&Floating"
707 msgstr "&Flutuante"
709 #. Resource IDs: (1452, 32782)
710 msgid "&Follow renames"
711 msgstr "&Seguir renomeações"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font for log messages:"
715 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Font:"
719 msgstr "&Fonte:"
721 #. Resource IDs: (1480, 1521)
722 msgid "&Force"
723 msgstr "&Forçar"
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
727 msgstr "&Forçar Reorganização"
729 #. Resource IDs: (1608)
730 msgid "&From:"
731 msgstr "&De:"
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
735 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
739 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
741 #. Resource IDs: (1454)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
743 msgstr "&Ofuscar Caminhos Alterados Não Relacionados"
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Green:"
747 msgstr "&Verde:"
749 #. Resource IDs: (1511)
750 msgid "&HEAD"
751 msgstr "&HEAD"
753 #. Resource IDs: (190, 57670, 65535)
754 msgid "&Help"
755 msgstr "&Ajuda"
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 msgid "&Help Topics"
759 msgstr "Tópicos da &Ajuda"
761 #. Resource IDs: (149, 17042, 61457)
762 msgid "&Hide"
763 msgstr "&Ocultar"
765 #. Resource IDs: (1170)
766 msgid "&Icon Set:"
767 msgstr "Conjunto de &Ícones:"
769 #. Resource IDs: (1142, 1156)
770 msgid "&Ignore"
771 msgstr "&Ignorar"
773 #. Resource IDs: (231)
774 #, c-format
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
780 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
782 #. Resource IDs: (16914)
783 msgid "&Image"
784 msgstr "&Imagem"
786 #. Resource IDs: (32790)
787 msgid "&Image info\tI"
788 msgstr "Info da &Imagem\tI"
790 #. Resource IDs: (16505)
791 msgid "&Image only"
792 msgstr " &Imagem apenas"
794 #. Resource IDs: (131)
795 msgid "&Import..."
796 msgstr "&Importar..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "Diretório &inicial:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
804 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
806 #. Resource IDs: (1288)
807 msgid "&Install"
808 msgstr "&Instalar"
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Pular para a primeira diferença ao carregar"
814 #. Resource IDs: (1483)
815 msgid "&Keep CR"
816 msgstr "&Manter CR"
818 #. Resource IDs: (1087)
819 msgid "&Keep current state"
820 msgstr "&Manter estado atual"
822 #. Resource IDs: (1458)
823 msgid "&Labels"
824 msgstr "&Rótulos"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Language:"
828 msgstr "&Idioma:"
830 #. Resource IDs: (16653)
831 msgid "&Large Icons"
832 msgstr "Ícones &Grandes"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
836 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Limit:"
844 msgstr "&Limite:"
846 #. Resource IDs: (1078)
847 msgid "&Line number"
848 msgstr "Número da &linha"
850 #. Resource IDs: (1400)
851 #, c-format
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Vincular posições da imagem"
859 #. Resource IDs: (1172)
860 msgid "&List View"
861 msgstr "Visão de &Lista"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
865 msgstr "Ramo &Local:"
867 #. Resource IDs: (1456)
868 msgid "&Local branches"
869 msgstr "Ramos &locais"
871 #. Resource IDs: (1504)
872 msgid "&Local:"
873 msgstr "&Local:"
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Luminence:"
877 msgstr "&Luminância:"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "Animações de &menu:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "Conteúdo &Menu :"
891 #. Resource IDs: (1580, 1735)
892 msgid "&Merge"
893 msgstr "&Combinar"
895 #. Resource IDs: (129)
896 msgid "&Merge..."
897 msgstr "&Combinar..."
899 #. Resource IDs: (1012)
900 msgid "&Merging"
901 msgstr "&Combinando"
903 #. Resource IDs: (1648)
904 msgid "&Message"
905 msgstr "&Mensagem"
907 #. Resource IDs: (1241)
908 msgid "&Message:"
909 msgstr "&Mensagem:"
911 #. Resource IDs: (16925)
912 msgid "&Minimize"
913 msgstr "&Minimizar"
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
917 msgstr "Blocos &movidos"
919 #. Resource IDs: (1515)
920 msgid "&Name"
921 msgstr "&Nome"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Name:"
925 msgstr "&Nome:"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Navigate"
929 msgstr "&Navegar"
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "Unidades de &Rede"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&New "
937 msgstr "&Novo "
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 msgid "&New..."
941 msgstr "&Novo..."
943 #. Resource IDs: (1014)
944 msgid "&Next >"
945 msgstr "&Próximo >"
947 #. Resource IDs: (58114)
948 msgid "&Next Page"
949 msgstr "&Próximo Página"
951 #. Resource IDs: (109, 1162)
952 msgid "&No"
953 msgstr "&Não"
955 #. Resource IDs: (16632)
956 msgid "&No double-click event"
957 msgstr "&Sem evento de duplo-clique"
959 #. Resource IDs: (1734)
960 msgid "&No fetch"
961 msgstr "&Não obter"
963 #. Resource IDs: (1702)
964 msgid "&None"
965 msgstr "&Nenhum"
967 #. Resource IDs: (1661)
968 msgid "&Notepad2"
969 msgstr "&Notepad2"
971 #. Resource IDs: (1, 1043)
972 msgid "&OK"
973 msgstr "&OK"
975 #. Resource IDs: (61505)
976 msgid "&One Page"
977 msgstr "&Uma página"
979 #. Resource IDs: (1828)
980 msgid "&Onto"
981 msgstr "&Em"
983 #. Resource IDs: (1602, 20014)
984 msgid "&Open"
985 msgstr "&Abrir"
987 #. Resource IDs: (1337)
988 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
989 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
991 #. Resource IDs: (32773, 32774, 57601)
992 msgid "&Open...\tCtrl+O"
993 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
995 #. Resource IDs: (1382)
996 msgid "&Options"
997 msgstr "&Opções"
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&Overlay Icon:"
1001 msgstr "Ícone de &Sobreposição:"
1003 #. Resource IDs: (32772)
1004 msgid "&Overlay images\tO"
1005 msgstr "S&obrepor imagens\tO"
1007 #. Resource IDs: (1411, 5002, 65535)
1008 msgid "&Password:"
1009 msgstr "&Senha:"
1011 #. Resource IDs: (225, 8002, 20039, 57637)
1012 msgid "&Paste"
1013 msgstr "&Colar"
1015 #. Resource IDs: (1503)
1016 msgid "&Pick ALL"
1017 msgstr "&Pegar TODOS"
1019 #. Resource IDs: (1414)
1020 msgid "&Port:"
1021 msgstr "&Porta:"
1023 #. Resource IDs: (17091)
1024 msgid "&Print Preview"
1025 msgstr "Visualizar &Impressão"
1027 #. Resource IDs: (58116)
1028 msgid "&Print..."
1029 msgstr "&Imprimir..."
1031 #. Resource IDs: (32782)
1032 msgid "&Print...\tCtrl+P"
1033 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
1035 #. Resource IDs: (9677)
1036 msgid "&Proceed"
1037 msgstr "&Prosseguir"
1039 #. Resource IDs: (1208)
1040 msgid "&Pull"
1041 msgstr "&Puxar"
1043 #. Resource IDs: (1481)
1044 msgid "&Push all branches"
1045 msgstr "&Empurrar todos os ramos"
1047 #. Resource IDs: (1136)
1048 msgid "&ReCommit"
1049 msgstr "&Nova Submissão"
1051 #. Resource IDs: (1581)
1052 msgid "&Rebase"
1053 msgstr "&Reorganizar"
1055 #. Resource IDs: (1246)
1056 msgid "&Recent messages"
1057 msgstr "Mensagens &recentes"
1059 #. Resource IDs: (1694)
1060 msgid "&Recursive"
1061 msgstr "&Recursivo"
1063 #. Resource IDs: (65535)
1064 msgid "&Red:"
1065 msgstr "&Vermelho:"
1067 #. Resource IDs: (20036)
1068 msgid "&Redo"
1069 msgstr "&Refazer"
1071 #. Resource IDs: (1579)
1072 msgid "&Ref:"
1073 msgstr "&Referência:"
1075 #. Resource IDs: (1382)
1076 msgid "&Refresh"
1077 msgstr "&Atualizar"
1079 #. Resource IDs: (20093)
1080 msgid "&Regular Expression"
1081 msgstr "Expressão &Regular"
1083 #. Resource IDs: (1546)
1084 msgid "&Remind me later"
1085 msgstr "&Lembrar-me depois"
1087 #. Resource IDs: (1617)
1088 msgid "&Remote Branch:"
1089 msgstr "&Ramo Remoto:"
1091 #. Resource IDs: (1457)
1092 msgid "&Remote branches"
1093 msgstr "Ramos &remotos"
1095 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1096 msgid "&Remote:"
1097 msgstr "&Remoto:"
1099 #. Resource IDs: (1100, 1385, 1569, 16646)
1100 msgid "&Remove"
1101 msgstr "&Remover"
1103 #. Resource IDs: (1411)
1104 msgid "&Remove this file from index"
1105 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1107 #. Resource IDs: (1511)
1108 msgid "&Replace"
1109 msgstr "&Substituir"
1111 #. Resource IDs: (227)
1112 msgid "&Repo-browser"
1113 msgstr "Navegador de &repositório"
1115 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1116 msgid "&Reset"
1117 msgstr "&Reiniciar"
1119 #. Resource IDs: (16300)
1120 msgid "&Reset Toolbar"
1121 msgstr "&Restaurar Barra de Ferramentas"
1123 #. Resource IDs: (1355)
1124 msgid "&Reset filter"
1125 msgstr "&Restaurar filtro"
1127 #. Resource IDs: (16657)
1128 msgid "&Reset my usage data"
1129 msgstr "&Limpar meus dados"
1131 #. Resource IDs: (16910)
1132 msgid "&Reset to Default"
1133 msgstr "&Restaurar Padrão"
1135 #. Resource IDs: (1045)
1136 msgid "&Resolved"
1137 msgstr "&Resolvido"
1139 #. Resource IDs: (1090)
1140 msgid "&Restore"
1141 msgstr "&Restaurar"
1143 #. Resource IDs: (1086)
1144 msgid "&Restore old state"
1145 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1147 #. Resource IDs: (1155)
1148 msgid "&Retry"
1149 msgstr "&Tentar novamente"
1151 #. Resource IDs: (20022)
1152 msgid "&Revert change by this commit"
1153 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1155 #. Resource IDs: (20027)
1156 msgid "&Revert changes by these commits"
1157 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&SSH client:"
1161 msgstr "Cliente &SSH:"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Saturation:"
1165 msgstr "&Saturação:"
1167 #. Resource IDs: (1125, 16921)
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Salvar"
1171 #. Resource IDs: (1023)
1172 msgid "&Save authentication"
1173 msgstr "&Salvar autenticação"
1175 #. Resource IDs: (4351, 32806)
1176 msgid "&Save graph as..."
1177 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1179 #. Resource IDs: (5151)
1180 msgid "&Save list of selected files to..."
1181 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1183 #. Resource IDs: (32776)
1184 msgid "&Save\tCtrl+S"
1185 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
1187 #. Resource IDs: (1336)
1188 msgid "&Set Git path"
1189 msgstr "&Definir caminho do Git"
1191 #. Resource IDs: (1486)
1192 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1193 msgstr "&Definir upstream/rastrear ramo remoto"
1195 #. Resource IDs: (133)
1196 msgid "&Settings"
1197 msgstr "&Configurações"
1199 #. Resource IDs: (32783)
1200 msgid "&Settings..."
1201 msgstr "&Configurações..."
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&Show Menus for:"
1205 msgstr "&Exibir Menus para:"
1207 #. Resource IDs: (16612)
1208 msgid "&Show text labels"
1209 msgstr "&Exibir rótulos de texto"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Signing key ID:"
1213 msgstr "ID da chave de &assinatura:"
1215 #. Resource IDs: (1044)
1216 msgid "&Skip"
1217 msgstr "&Pular"
1219 #. Resource IDs: (1524)
1220 msgid "&Squash"
1221 msgstr "&Esmagar"
1223 #. Resource IDs: (1499)
1224 msgid "&Squash ALL"
1225 msgstr "&Esmagar TUDO"
1227 #. Resource IDs: (1616)
1228 msgid "&Start"
1229 msgstr "&Iniciar"
1231 #. Resource IDs: (16917)
1232 msgid "&Start Group"
1233 msgstr "&Iniciar Grupo"
1235 #. Resource IDs: (1371)
1236 msgid "&Stash"
1237 msgstr "&Reservar"
1239 #. Resource IDs: (59393)
1240 msgid "&Status Bar"
1241 msgstr "Barra de &Status"
1243 #. Resource IDs: (1525)
1244 msgid "&Switch to new branch"
1245 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1247 #. Resource IDs: (1173)
1248 msgid "&Symbol View"
1249 msgstr "Visão de &Símbolos"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Tab size:"
1253 msgstr "Tamanho do &Tab:"
1255 #. Resource IDs: (17088)
1256 msgid "&Tabbed Document"
1257 msgstr "Documento com &Abas"
1259 #. Resource IDs: (1513)
1260 msgid "&Tag"
1261 msgstr "&Etiqueta"
1263 #. Resource IDs: (1455)
1264 msgid "&Tags"
1265 msgstr "&Etiquetas"
1267 #. Resource IDs: (65535)
1268 msgid "&Tags:"
1269 msgstr "&Etiquetas:"
1271 #. Resource IDs: (16915)
1272 msgid "&Text"
1273 msgstr "&Texto"
1275 #. Resource IDs: (16506)
1276 msgid "&Text only"
1277 msgstr "Somente &texto"
1279 #. Resource IDs: (1222)
1280 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1281 msgstr "&Tempo, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1283 #. Resource IDs: (59392)
1284 msgid "&Toolbar"
1285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1287 #. Resource IDs: (65535)
1288 msgid "&Toolbar Name:"
1289 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1291 #. Resource IDs: (65535)
1292 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1293 msgstr "&Barras de Ferramentas e Janelas Ancoradas"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&Toolbars:"
1297 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1299 #. Resource IDs: (135)
1300 msgid "&TortoiseGit"
1301 msgstr "&TortoiseGit"
1303 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1304 msgid "&TortoiseGitMerge"
1305 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1307 #. Resource IDs: (1605)
1308 msgid "&Trunk:"
1309 msgstr "&Tronco:"
1311 #. Resource IDs: (1158)
1312 msgid "&Try Again"
1313 msgstr "&Tente Novamente"
1315 #. Resource IDs: (61506)
1316 msgid "&Two Page"
1317 msgstr "&Duas Páginas"
1319 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1320 msgid "&URL:"
1321 msgstr "&URL:"
1323 #. Resource IDs: (20035, 57643)
1324 msgid "&Undo"
1325 msgstr "&Desfazer"
1327 #. Resource IDs: (1758)
1328 msgid "&Unified diff"
1329 msgstr "Diferenças &unificadas"
1331 #. Resource IDs: (20081)
1332 msgid "&Unified diff with"
1333 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1335 #. Resource IDs: (1061)
1336 msgid "&Unknown drives"
1337 msgstr "Unidades &desconhecidas"
1339 #. Resource IDs: (1383)
1340 msgid "&Up"
1341 msgstr "&Acima"
1343 #. Resource IDs: (20047)
1344 msgid "&Update item to revision"
1345 msgstr "&Atualizar Item Para Revisão"
1347 #. Resource IDs: (4567)
1348 msgid "&Upstream:"
1349 msgstr "&Rio acima:"
1351 #. Resource IDs: (1184)
1352 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1353 msgstr "&Usar auto completar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1355 #. Resource IDs: (1005, 1076, 1410, 65535)
1356 msgid "&Username:"
1357 msgstr "&Usuário:"
1359 #. Resource IDs: (1777, 65535)
1360 msgid "&View"
1361 msgstr "&Exibir"
1363 #. Resource IDs: (65535)
1364 msgid "&View:"
1365 msgstr "&Exibir:"
1367 #. Resource IDs: (65535)
1368 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1369 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-Off-by na submissão"
1371 #. Resource IDs: (1203)
1372 msgid "&Whole Project"
1373 msgstr "&Todo Projeto"
1375 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1376 msgid "&Whole word"
1377 msgstr "Palavra &inteira"
1379 #. Resource IDs: (32790)
1380 msgid "&Within file"
1381 msgstr "&Dentro do arquivo"
1383 #. Resource IDs: (108, 1161)
1384 msgid "&Yes"
1385 msgstr "&Sim"
1387 #. Resource IDs: (1657)
1388 msgid "&ignore space change"
1389 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1391 #. Resource IDs: (1498)
1392 msgid "&known changes"
1393 msgstr "mudanças &conhecidas"
1395 #. Resource IDs: (1396)
1396 msgid "(TortoiseGit default)"
1397 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1399 #. Resource IDs: (1349)
1400 #, c-format
1401 msgid "(from %s)"
1402 msgstr "(from %s)"
1404 #. Resource IDs: (3405)
1405 msgid "(no changelist)"
1406 msgstr "(sem lista de alterações)"
1408 #. Resource IDs: (5013)
1409 msgid "(no line number)"
1410 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1412 #. Resource IDs: (3412)
1413 msgid "(no value)"
1414 msgstr "(sem valor)"
1416 #. Resource IDs: (5009)
1417 msgid "(not found)"
1418 msgstr "(não encontrado)"
1420 #. Resource IDs: (3908)
1421 msgid "(unknown)"
1422 msgstr "(desconhecido)"
1424 #. Resource IDs: (3001)
1425 #, c-format
1426 msgid "+ %d"
1427 msgstr "+ %d"
1429 #. Resource IDs: (3000)
1430 #, c-format
1431 msgid "- %d"
1432 msgstr "- %d"
1434 #. Resource IDs: (1360)
1435 msgid "- all -"
1436 msgstr "- tudo -"
1438 #. Resource IDs: (1131)
1439 msgid "--&all"
1440 msgstr "--&tudo"
1442 #. Resource IDs: (16108)
1443 msgid ""
1444 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1445 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1447 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1448 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672,
1449 #. 1778)
1450 msgid "..."
1451 msgstr "..."
1453 #. Resource IDs: (16527)
1454 msgid "....."
1455 msgstr "....."
1457 #. Resource IDs: (1448)
1458 msgid ".git/config in the repository root"
1459 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1461 #. Resource IDs: (1691)
1462 msgid ".git/info/exclude"
1463 msgstr ".git/info/exclude"
1465 #. Resource IDs: (1690)
1466 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1467 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1469 #. Resource IDs: (1689)
1470 msgid ".gitignore in the repository root"
1471 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1473 #. Resource IDs: (1447)
1474 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1475 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1477 #. Resource IDs: (1020)
1478 msgid "< &Previous"
1479 msgstr "< &Anterior"
1481 #. Resource IDs: (16506)
1482 msgid "<.....>"
1483 msgstr "<.....>"
1485 #. Resource IDs: (65535)
1486 msgid "<<"
1487 msgstr "<<"
1489 #. Resource IDs: (1201)
1490 msgid "<All Branches>"
1491 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1493 #. Resource IDs: (1034)
1494 msgid "<Auto Generated by Git>"
1495 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1497 #. Resource IDs: (1477)
1498 msgid "<Local Branches>"
1499 msgstr "<Ramos Locais>"
1501 #. Resource IDs: (1202)
1502 msgid "<No branch>"
1503 msgstr "<Sem ramos>"
1505 #. Resource IDs: (17095)
1506 msgid "<Separator>"
1507 msgstr "<Separador>"
1509 #. Resource IDs: (16104)
1510 msgid "<Untitled>"
1511 msgstr "<Sem Título>"
1513 #. Resource IDs: (2309)
1514 msgid ""
1515 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1516 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1517 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1518 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1519 "And <u>read the manual!</u>"
1520 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1522 #. Resource IDs: (1333)
1523 msgid ""
1524 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1525 "merged into HEAD."
1526 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente no HEAD."
1528 #. Resource IDs: (1334)
1529 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1530 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1532 #. Resource IDs: (1332)
1533 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1534 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente no HEAD."
1536 #. Resource IDs: (1084)
1537 msgid ""
1538 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1539 "Do you want to create a branch now?"
1540 msgstr "<ct=0x0000FF> HEAD atual desanexado</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nVocê quer criar uma ramificação agora?"
1542 #. Resource IDs: (1118)
1543 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1544 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1546 #. Resource IDs: (1143)
1547 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1548 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1550 #. Resource IDs: (1344)
1551 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1552 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1554 #. Resource IDs: (1137)
1555 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1556 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1558 #. Resource IDs: (1046)
1559 msgid ""
1560 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1561 "\n"
1562 "Do you want to"
1563 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1565 #. Resource IDs: (1346)
1566 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1567 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1569 #. Resource IDs: (1345)
1570 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1571 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1573 #. Resource IDs: (1343)
1574 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1575 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1577 #. Resource IDs: (1342)
1578 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1579 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1581 #. Resource IDs: (1138)
1582 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1583 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1585 #. Resource IDs: (16603)
1586 msgid "<descr>"
1587 msgstr "<descr>"
1589 #. Resource IDs: (3339)
1590 msgid "<new changelist>"
1591 msgstr "<nova lista de alterações>"
1593 #. Resource IDs: (59392)
1594 msgid "<placeholder>"
1595 msgstr "<reservado>"
1597 #. Resource IDs: (32814)
1598 msgid "?"
1599 msgstr "?"
1601 #. Resource IDs: (1357)
1602 msgid ""
1603 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1604 "This can cause problems so you should avoid it."
1605 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1607 #. Resource IDs: (1352)
1608 msgid "A branch with this name already exists."
1609 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1611 #. Resource IDs: (1088)
1612 msgid ""
1613 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1614 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1615 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1617 #. Resource IDs: (3203)
1618 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1619 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1621 #. Resource IDs: (3104)
1622 msgid ""
1623 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1624 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1625 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1627 #. Resource IDs: (3145)
1628 msgid ""
1629 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1630 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1631 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1632 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1634 #. Resource IDs: (3103)
1635 msgid ""
1636 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1637 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1638 "An empty list will allow overlays on all paths."
1639 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1641 #. Resource IDs: (61474)
1642 msgid "A required resource was unavailable."
1643 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1645 #. Resource IDs: (1358)
1646 msgid ""
1647 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1648 "This can cause problems so you should avoid it."
1649 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1651 #. Resource IDs: (1353)
1652 msgid "A tag with this name already exists."
1653 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1655 #. Resource IDs: (1252)
1656 msgid ""
1657 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1658 "If you don't have one use NotePad."
1659 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1661 #. Resource IDs: (1042)
1662 msgid "A&bort"
1663 msgstr "A&bortar"
1665 #. Resource IDs: (134)
1666 msgid "A&bout"
1667 msgstr "So&bre"
1669 #. Resource IDs: (1)
1670 msgid "A&pply"
1671 msgstr "A&plicar"
1673 #. Resource IDs: (1128)
1674 msgid "Abbreviate renamings"
1675 msgstr "Abreviar renomeações"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Abbreviated size"
1679 msgstr "Tamanho abreviado"
1681 #. Resource IDs: (2, 1565)
1682 msgid "Abort"
1683 msgstr "Interromper"
1685 #. Resource IDs: (224)
1686 msgid "Abort &Merge"
1687 msgstr "Abortar &Combinação"
1689 #. Resource IDs: (4592)
1690 msgid "Abort Merge"
1691 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1693 #. Resource IDs: (229)
1694 msgid "Aborts a running merge."
1695 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1697 #. Resource IDs: (57664)
1698 msgid "About"
1699 msgstr "Sobre"
1701 #. Resource IDs: (129)
1702 msgid "About TortoiseGit"
1703 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1705 #. Resource IDs: (100)
1706 msgid "About TortoiseGitBlame"
1707 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1709 #. Resource IDs: (136)
1710 msgid "About TortoiseGitMerge"
1711 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1713 #. Resource IDs: (1)
1714 msgid "Accept certificate"
1715 msgstr "Aceitar certificado"
1717 #. Resource IDs: (61861)
1718 #, c-format
1719 msgid "Access to %1 was denied."
1720 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1722 #. Resource IDs: (1222, 5101, 9657)
1723 msgid "Action"
1724 msgstr "Ação"
1726 #. Resource IDs: (65535)
1727 msgid "Action log"
1728 msgstr "Histórico de Ações"
1730 #. Resource IDs: (20001)
1731 msgid "Actions"
1732 msgstr "Ações"
1734 #. Resource IDs: (61203)
1735 msgid "Activate Task List"
1736 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1738 #. Resource IDs: (17043)
1739 msgid "Active Files"
1740 msgstr "Arquivos ativos"
1742 #. Resource IDs: (61838)
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1746 "Discard all changes to %1?"
1747 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1749 #. Resource IDs: (155, 1229, 3330, 3657)
1750 msgid "Add"
1751 msgstr "Adicionar"
1753 #. Resource IDs: (1482)
1754 msgid "Add &Signed-off-by"
1755 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1757 #. Resource IDs: (20034)
1758 #, c-format
1759 msgid "Add '%s' to dictionary"
1760 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1762 #. Resource IDs: (323)
1763 msgid "Add Remote"
1764 msgstr "Adicionar Remoto"
1766 #. Resource IDs: (1482)
1767 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1768 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1770 #. Resource IDs: (1556)
1771 msgid "Add another commit?"
1772 msgstr "Adicionar outro commit?"
1774 #. Resource IDs: (1750)
1775 msgid "Add extension specific diff program"
1776 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1778 #. Resource IDs: (1751)
1779 msgid "Add extension specific merge program"
1780 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1782 #. Resource IDs: (1065)
1783 msgid "Add new files automatically to Git"
1784 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1786 #. Resource IDs: (194)
1787 msgid "Add to &ignore list"
1788 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1790 #. Resource IDs: (17083)
1791 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1792 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1794 #. Resource IDs: (1279, 3341)
1795 msgid "Add..."
1796 msgstr "Adicionar..."
1798 #. Resource IDs: (171)
1799 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1800 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1802 #. Resource IDs: (1163, 1549, 1705, 4221, 20102, 65535)
1803 msgid "Added"
1804 msgstr "Adicionado"
1806 #. Resource IDs: (2307)
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Added the file pattern(s)\n"
1810 "%s\n"
1811 "to the ignore list."
1812 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1814 #. Resource IDs: (4201)
1815 msgid "Adding"
1816 msgstr "Adicionando"
1818 #. Resource IDs: (139)
1819 msgid "Adds file(s) to Git control"
1820 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1822 #. Resource IDs: (195)
1823 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1824 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1826 #. Resource IDs: (32782)
1827 msgid ""
1828 "Adjust the settings\n"
1829 "Settings"
1830 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1832 #. Resource IDs: (340, 1398)
1833 msgid "Advanced"
1834 msgstr "Avançado"
1836 #. Resource IDs: (170)
1837 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1838 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1840 #. Resource IDs: (1754)
1841 msgid "Advanced diff settings"
1842 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1844 #. Resource IDs: (1755)
1845 msgid "Advanced merge settings"
1846 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1848 #. Resource IDs: (9685)
1849 msgid "All"
1850 msgstr "Tudo"
1852 #. Resource IDs: (16110)
1853 msgid "All Commands"
1854 msgstr "Todos os comandos"
1856 #. Resource IDs: (61442)
1857 msgid "All Files (*.*)"
1858 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1860 #. Resource IDs: (2500)
1861 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1862 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1864 #. Resource IDs: (20084)
1865 msgid "All Parents"
1866 msgstr "Todos os Pais"
1868 #. Resource IDs: (1478)
1869 msgid "All local branches"
1870 msgstr "Todas as ramificações locais"
1872 #. Resource IDs: (1531)
1873 msgid "All refs"
1874 msgstr "Todas as refs"
1876 #. Resource IDs: (1530)
1877 msgid "All tags"
1878 msgstr "Todas as tags"
1880 #. Resource IDs: (9690)
1881 msgid "All tags only"
1882 msgstr "Apenas etiquetas"
1884 #. Resource IDs: (16112)
1885 msgid ""
1886 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1887 "menus?"
1888 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1890 #. Resource IDs: (16115)
1891 msgid ""
1892 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1893 "assignments?"
1894 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1896 #. Resource IDs: (16113)
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1900 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1902 #. Resource IDs: (16111)
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1906 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1908 #. Resource IDs: (32976)
1909 msgid ""
1910 "Allow Editing for this view\n"
1911 "Allow Edit"
1912 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1914 #. Resource IDs: (1438)
1915 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1916 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1918 #. Resource IDs: (1542)
1919 msgid ""
1920 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1921 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1922 msgstr "Permite para criar um commit vazia que tem apenas uma mensagem de confirmação e não arquivos (cf. git commit - permitir-vazio)."
1924 #. Resource IDs: (1048)
1925 msgid "Already up to date."
1926 msgstr "Já está atualizado."
1928 #. Resource IDs: (1482)
1929 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1930 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1932 #. Resource IDs: (1485)
1933 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1934 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1936 #. Resource IDs: (1805)
1937 msgid "Always show long format"
1938 msgstr "Sempre mostrar formato longo"
1940 #. Resource IDs: (3143)
1941 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1942 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1944 #. Resource IDs: (1068)
1945 msgid "Amend"
1946 msgstr "Corrigir"
1948 #. Resource IDs: (1555)
1949 msgid "Amend &Last Commit"
1950 msgstr "Corrigir &Última submissão"
1952 #. Resource IDs: (1265)
1953 msgid ""
1954 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1955 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1957 #. Resource IDs: (1245)
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "An external diff program used\r\n"
1961 "for comparing different revisions of files\r\n"
1962 "\r\n"
1963 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1964 "%base: the base file\r\n"
1965 "%mine: the modified file"
1966 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1968 #. Resource IDs: (1250)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "An external merge program used\r\n"
1972 "to resolve conflicted files.\r\n"
1973 "\r\n"
1974 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1975 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1976 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1977 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1978 "%base: the original file without your changes"
1979 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1981 #. Resource IDs: (61862)
1982 #, c-format
1983 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1984 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1986 #. Resource IDs: (61476)
1987 msgid "An unknown error has occurred."
1988 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1990 #. Resource IDs: (61857, 61873)
1991 #, c-format
1992 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1993 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1995 #. Resource IDs: (1006)
1996 #, c-format
1997 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1998 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
2000 #. Resource IDs: (1529)
2001 msgid "Annotated tags"
2002 msgstr "Tags anotadas"
2004 #. Resource IDs: (4015)
2005 msgid "Append right block"
2006 msgstr "Anexar bloco direito"
2008 #. Resource IDs: (4012)
2009 msgid "Append this block to left"
2010 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
2012 #. Resource IDs: (65535)
2013 msgid "Application Frame Menus: "
2014 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
2016 #. Resource IDs: (32780)
2017 msgid "Apply &Patch..."
2018 msgstr "Aplicar &Patch..."
2020 #. Resource IDs: (309)
2021 msgid "Apply Patch Serial..."
2022 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
2024 #. Resource IDs: (5002, 9635)
2025 msgid "Apply Patch..."
2026 msgstr "Aplicar Correções..."
2028 #. Resource IDs: (311)
2029 msgid "Apply Patches"
2030 msgstr "Aplicar Correções"
2032 #. Resource IDs: (346)
2033 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2034 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
2036 #. Resource IDs: (1072)
2037 msgid "Apply unified diff"
2038 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
2040 #. Resource IDs: (218, 10012)
2041 msgid "Aqua Style"
2042 msgstr "Estilo Aqua"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Arabic"
2046 msgstr "Arábico"
2048 #. Resource IDs: (1492, 1495)
2049 msgid "Arbitrary &URL:"
2050 msgstr "&URL:"
2052 #. Resource IDs: (20119)
2053 msgid "Are you sure to reset columns?"
2054 msgstr "Tem certeza de que quer restaurar as colunas?"
2056 #. Resource IDs: (1075)
2057 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2058 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
2060 #. Resource IDs: (2308)
2061 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2062 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
2064 #. Resource IDs: (1256)
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2068 " since the last update!"
2069 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
2071 #. Resource IDs: (1450)
2072 #, c-format
2073 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2074 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
2076 #. Resource IDs: (32793)
2077 msgid "Arrange &vertical\tV"
2078 msgstr "Organizar &verticalmente\tV"
2080 #. Resource IDs: (4210)
2081 #, c-format
2082 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2083 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
2085 #. Resource IDs: (16528)
2086 msgid "Assigned to:"
2087 msgstr "Associado a:"
2089 #. Resource IDs: (144)
2090 msgid "Assume Unchanged"
2091 msgstr "Assumir Não Modificado"
2093 #. Resource IDs: (11027, 20115)
2094 msgid "Assume valid/unchanged"
2095 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2097 #. Resource IDs: (1550)
2098 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2099 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2101 #. Resource IDs: (32792)
2102 msgid "At file &creation"
2103 msgstr "Na &criação do arquivo"
2105 #. Resource IDs: (32862)
2106 msgid "At file creation"
2107 msgstr "Na criação do arquivo"
2109 #. Resource IDs: (1221)
2110 #, c-format
2111 msgid "At revision: %d"
2112 msgstr "Na revisão: %d"
2114 #. Resource IDs: (1330)
2115 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2116 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2118 #. Resource IDs: (61473)
2119 msgid "Attempted an unsupported operation."
2120 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2122 #. Resource IDs: (61870, 61875)
2123 #, c-format
2124 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2125 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2127 #. Resource IDs: (61876)
2128 #, c-format
2129 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2130 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2132 #. Resource IDs: (61874)
2133 #, c-format
2134 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2135 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2137 #. Resource IDs: (65535)
2138 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2139 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2141 #. Resource IDs: (131, 160)
2142 msgid "Authentication"
2143 msgstr "Autenticação"
2145 #. Resource IDs: (1278)
2146 msgid "Authentication data"
2147 msgstr "Dados de Autenticação"
2149 #. Resource IDs: (3311, 20003)
2150 msgid "Author"
2151 msgstr "Autor"
2153 #. Resource IDs: (9678)
2154 msgid "Author Email"
2155 msgstr "Autor Email"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2159 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2161 #. Resource IDs: (1852)
2162 msgid "Authors"
2163 msgstr "Autores"
2165 #. Resource IDs: (1265)
2166 msgid "Authors case sensitive"
2167 msgstr "Autores sensível a caixa"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid ""
2171 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2172 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2173 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2175 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgid "Auto CrLf convert"
2177 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Auto Crlf:"
2181 msgstr "Auto Crlf:"
2183 #. Resource IDs: (16033)
2184 msgid "Auto Hide"
2185 msgstr "Ocultar automaticamente"
2187 #. Resource IDs: (16036)
2188 msgid "Auto Hide All"
2189 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2191 #. Resource IDs: (1631)
2192 msgid "Auto&Crlf"
2193 msgstr "Auto&Crlf"
2195 #. Resource IDs: (3542)
2196 msgid "Auto-close if no conflicts"
2197 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2199 #. Resource IDs: (3541)
2200 msgid "Auto-close if no errors"
2201 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2203 #. Resource IDs: (3544)
2204 msgid "Auto-close if no further options are available"
2205 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2207 #. Resource IDs: (3543)
2208 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2209 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2211 #. Resource IDs: (3114)
2212 msgid ""
2213 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2214 "from the files that you have changed as you type a log message."
2215 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2217 #. Resource IDs: (1505)
2218 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2219 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
2221 #. Resource IDs: (1619)
2222 msgid "Autoload Putty &Key"
2223 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
2225 #. Resource IDs: (7001)
2226 msgid "Automatic"
2227 msgstr "Automático"
2229 #. Resource IDs: (1073)
2230 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2231 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2233 #. Resource IDs: (306)
2234 msgid "Autotext Tester"
2235 msgstr "Testador de Autotexto"
2237 #. Resource IDs: (1157)
2238 msgid "Average"
2239 msgstr "Média"
2241 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2242 msgid "B&rowse..."
2243 msgstr "&Navegar..."
2245 #. Resource IDs: (17020)
2246 msgid "Back"
2247 msgstr "Voltar"
2249 #. Resource IDs: (65535)
2250 msgid "Background"
2251 msgstr "Fundo"
2253 #. Resource IDs: (65535)
2254 msgid "Baltic"
2255 msgstr "Báltico"
2257 #. Resource IDs: (3934)
2258 msgid "Bar Graph"
2259 msgstr "Gráfico em Barra"
2261 #. Resource IDs: (1385)
2262 msgid "Base"
2263 msgstr "Base"
2265 #. Resource IDs: (1522)
2266 msgid "Base On"
2267 msgstr "Baseado Em"
2269 #. Resource IDs: (65535)
2270 msgid "Base file:"
2271 msgstr "Arquivo Base:"
2273 #. Resource IDs: (1005)
2274 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2275 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2277 #. Resource IDs: (8)
2278 msgid "Basic Info"
2279 msgstr "Informações básicas"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "Between files:"
2283 msgstr "Entre arquivos:"
2285 #. Resource IDs: (5060)
2286 msgid "Big5 (Traditional)"
2287 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2289 #. Resource IDs: (163)
2290 msgid "Bisect bad"
2291 msgstr "Bifurcação ruim"
2293 #. Resource IDs: (137)
2294 msgid "Bisect good"
2295 msgstr "Bifurcação boa"
2297 #. Resource IDs: (171)
2298 msgid "Bisect reset"
2299 msgstr "Restaurar bifurcação"
2301 #. Resource IDs: (136, 4574)
2302 msgid "Bisect start"
2303 msgstr "Iniciar bifurcação"
2305 #. Resource IDs: (61584)
2306 msgid ""
2307 "Bitmap\n"
2308 "a bitmap"
2309 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2311 #. Resource IDs: (216, 10010)
2312 msgid "Black Style"
2313 msgstr "Estilo Preto"
2315 #. Resource IDs: (20016, 65535)
2316 msgid "Blame"
2317 msgstr "Responsabilidade"
2319 #. Resource IDs: (5)
2320 msgid "Blame error"
2321 msgstr "Erro de acusação"
2323 #. Resource IDs: (20049, 32796)
2324 msgid "Blame previous revision"
2325 msgstr "Acusar revisão anterior"
2327 #. Resource IDs: (205)
2328 msgid "Blames each line of a file on an author"
2329 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2331 #. Resource IDs: (32812)
2332 msgid "Blend alpha"
2333 msgstr "Mesclar transparência"
2335 #. Resource IDs: (156)
2336 msgid "Blocks"
2337 msgstr ""
2339 #. Resource IDs: (215, 10009)
2340 msgid "Blue Style"
2341 msgstr "Estilo Azul"
2343 #. Resource IDs: (10)
2344 msgid "Body"
2345 msgstr "Corpo"
2347 #. Resource IDs: (1325)
2348 msgid ""
2349 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2350 "Only one of those can be specified."
2351 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2353 #. Resource IDs: (1111)
2354 msgid ""
2355 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2356 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2358 #. Resource IDs: (3006)
2359 msgid "Bottom View:"
2360 msgstr "Visão Inferior:"
2362 #. Resource IDs: (1007)
2363 msgid "Br&owse..."
2364 msgstr "&Navegar..."
2366 #. Resource IDs: (1510)
2367 msgid "Branc&h:"
2368 msgstr "&Ramo:"
2370 #. Resource IDs: (1300, 1512, 1527, 1579, 1586)
2371 msgid "Branch"
2372 msgstr "Ramo"
2374 #. Resource IDs: (9649)
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Branch %s behind %s\r\n"
2378 "%s will fastforward to %s"
2379 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2381 #. Resource IDs: (1476)
2382 msgid "Branch (FF)"
2383 msgstr "Ramificação (FF)"
2385 #. Resource IDs: (1077)
2386 msgid "Branch Name"
2387 msgstr "Nome do Ramo"
2389 #. Resource IDs: (1021)
2390 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2391 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2393 #. Resource IDs: (9619)
2394 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2395 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2397 #. Resource IDs: (1518)
2398 msgid "Branch:"
2399 msgstr "Ramo:"
2401 #. Resource IDs: (1383)
2402 msgid "Bro&wse"
2403 msgstr "&Procurar"
2405 #. Resource IDs: (333)
2406 msgid "Browse References"
2407 msgstr "Navegar referências"
2409 #. Resource IDs: (1246)
2410 msgid "Browse for the external diff program"
2411 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2413 #. Resource IDs: (322)
2414 msgid "Browse references"
2415 msgstr "Navegar referências"
2417 #. Resource IDs: (1069)
2418 msgid "Browse..."
2419 msgstr "Navegar..."
2421 #. Resource IDs: (20006)
2422 msgid "Bug-ID"
2423 msgstr "Bug-ID"
2425 #. Resource IDs: (1578)
2426 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2427 msgstr "&Expressão Bug-ID:"
2429 #. Resource IDs: (1119)
2430 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2431 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2433 #. Resource IDs: (1856)
2434 msgid "Bug-IDs"
2435 msgstr "Bug-IDs"
2437 #. Resource IDs: (65535)
2438 msgid "BugTraq"
2439 msgstr "BugTraq"
2441 #. Resource IDs: (327)
2442 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2443 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2445 #. Resource IDs: (16132)
2446 msgid "Button Appearance"
2447 msgstr "Aparência do Botão"
2449 #. Resource IDs: (1382, 1559)
2450 msgid "Button1"
2451 msgstr "Botão1"
2453 #. Resource IDs: (1383)
2454 msgid "Button3"
2455 msgstr "Botão3"
2457 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2458 msgid "C&heck now"
2459 msgstr "&Verificar Agora"
2461 #. Resource IDs: (65535)
2462 msgid "C&ommands:"
2463 msgstr "C&omandos:"
2465 #. Resource IDs: (1216)
2466 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2467 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "C&urrent Keys:"
2471 msgstr "Chaves At&uais:"
2473 #. Resource IDs: (8001)
2474 msgid "C&ut"
2475 msgstr "Cor&tar"
2477 #. Resource IDs: (59137)
2478 msgid "CAP"
2479 msgstr "CAP"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "CC:"
2483 msgstr "CC:"
2485 #. Resource IDs: (1741)
2486 msgid "Calculate"
2487 msgstr "Calcular"
2489 #. Resource IDs: (1127)
2490 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2491 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2493 #. Resource IDs: (61824)
2494 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2495 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2497 #. Resource IDs: (1303)
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Can't copy \n"
2501 "%s\n"
2502 "to\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2506 #. Resource IDs: (16010)
2507 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2508 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2510 #. Resource IDs: (16003)
2511 msgid "Can't create a new image!"
2512 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2514 #. Resource IDs: (16007)
2515 msgid "Can't customize menus!"
2516 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2518 #. Resource IDs: (16004)
2519 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2520 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2522 #. Resource IDs: (2, 110, 1157, 1466, 17101)
2523 msgid "Cancel"
2524 msgstr "Cancelar"
2526 #. Resource IDs: (5025)
2527 msgid ""
2528 "Cancel\n"
2529 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2530 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2532 #. Resource IDs: (5028)
2533 msgid ""
2534 "Cancel\n"
2535 "Don't switch the views"
2536 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2538 #. Resource IDs: (5021)
2539 msgid ""
2540 "Cancel\n"
2541 "Keep the empty file."
2542 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2544 #. Resource IDs: (5035)
2545 msgid ""
2546 "Cancel\n"
2547 "Resolve the conflicts first."
2548 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2550 #. Resource IDs: (5037)
2551 msgid ""
2552 "Cancel\n"
2553 "Stay with current files"
2554 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2556 #. Resource IDs: (5039)
2557 msgid ""
2558 "Cancel\n"
2559 "Stay with current settings"
2560 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2562 #. Resource IDs: (1107)
2563 msgid ""
2564 "Cannot combine commits now.\r\n"
2565 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2566 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2568 #. Resource IDs: (1495)
2569 msgid ""
2570 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2571 "so."
2572 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2574 #. Resource IDs: (4)
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2577 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2579 #. Resource IDs: (1081)
2580 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2581 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2583 #. Resource IDs: (16926)
2584 msgid "Casca&de"
2585 msgstr "Casca&ta"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Cascaded context menu"
2589 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2591 #. Resource IDs: (1857)
2592 msgid "Case-sensitive"
2593 msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
2595 #. Resource IDs: (65535)
2596 msgid "Cate&gories:"
2597 msgstr "Cate&gorias:"
2599 #. Resource IDs: (65535)
2600 msgid "Celtic"
2601 msgstr "Celta"
2603 #. Resource IDs: (65535)
2604 msgid "Central European"
2605 msgstr "Centro Europeu"
2607 #. Resource IDs: (65535)
2608 msgid "Certificate verification failed!"
2609 msgstr "Verificação de certificado falhou!"
2611 #. Resource IDs: (1697)
2612 msgid "Change log"
2613 msgstr "Histórico de mudanças"
2615 #. Resource IDs: (57606)
2616 msgid ""
2617 "Change the printer and printing options\n"
2618 "Print Setup"
2619 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2621 #. Resource IDs: (57605)
2622 msgid ""
2623 "Change the printing options\n"
2624 "Page Setup"
2625 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2627 #. Resource IDs: (10000)
2628 msgid ""
2629 "Change the style of the application\n"
2630 "Change Style"
2631 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2633 #. Resource IDs: (61185)
2634 msgid "Change the window position"
2635 msgstr "Alterar posição da janela"
2637 #. Resource IDs: (61184)
2638 msgid "Change the window size"
2639 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2641 #. Resource IDs: (1506)
2642 msgid "Change type"
2643 msgstr "Mudar o tipo"
2645 #. Resource IDs: (199)
2646 msgid "Changed Files"
2647 msgstr "Arquivos Alterados"
2649 #. Resource IDs: (5171)
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed files between %s and %s"
2652 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2654 #. Resource IDs: (5170)
2655 #, c-format
2656 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2657 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2659 #. Resource IDs: (2600)
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed files: %d"
2662 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2664 #. Resource IDs: (32855)
2665 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2666 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2668 #. Resource IDs: (32853)
2669 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2670 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2672 #. Resource IDs: (32856)
2673 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2674 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2676 #. Resource IDs: (32854)
2677 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2678 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2680 #. Resource IDs: (4215)
2681 #, c-format
2682 msgid "Changelist %s moved"
2683 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2685 #. Resource IDs: (1242)
2686 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2687 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2689 #. Resource IDs: (32956)
2690 msgid "Changes the style of the application"
2691 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2693 #. Resource IDs: (65535)
2694 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2695 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2697 #. Resource IDs: (1376, 62178)
2698 msgid "Check"
2699 msgstr "Verificar"
2701 #. Resource IDs: (174)
2702 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2703 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2705 #. Resource IDs: (1031)
2706 msgid "Check For Updates..."
2707 msgstr "Verificar Atualizações..."
2709 #. Resource IDs: (192)
2710 msgid "Check for modi&fications"
2711 msgstr "Verificar &alterações"
2713 #. Resource IDs: (4000)
2714 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2715 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2717 #. Resource IDs: (3102)
2718 msgid ""
2719 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2720 "of the TortoiseGit submenu"
2721 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2723 #. Resource IDs: (2753)
2724 msgid ""
2725 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2726 "menu (SHIFT + left click)"
2727 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2729 #. Resource IDs: (1280)
2730 msgid "Check to show relative times in log messages"
2731 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2733 #. Resource IDs: (1279)
2734 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2735 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2737 #. Resource IDs: (1700)
2738 msgid "Check:"
2739 msgstr "Checar:"
2741 #. Resource IDs: (1225, 3650)
2742 msgid "Checkout"
2743 msgstr "Obter"
2745 #. Resource IDs: (1486)
2746 msgid "Checkout with merge"
2747 msgstr "Restaurar com mesclagem"
2749 #. Resource IDs: (1056)
2750 msgid "Cherry Pick"
2751 msgstr "Escolha Seletiva"
2753 #. Resource IDs: (1104)
2754 msgid "Cherry Pick failed"
2755 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2757 #. Resource IDs: (20101)
2758 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2759 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2761 #. Resource IDs: (20066)
2762 msgid "Cherry Pick this commit..."
2763 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2765 #. Resource IDs: (1424)
2766 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2767 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid "Chinese"
2771 msgstr "Chinês"
2773 #. Resource IDs: (9621)
2774 msgid "Choose Repository"
2775 msgstr "Escolha Repositório"
2777 #. Resource IDs: (1395)
2778 msgid "Chronological reversed (git default)"
2779 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2781 #. Resource IDs: (4572)
2782 msgid "Clean"
2783 msgstr "Limpar"
2785 #. Resource IDs: (1630)
2786 msgid "Clean Type"
2787 msgstr "Limpar Tipo"
2789 #. Resource IDs: (1521)
2790 msgid "Clean permanently"
2791 msgstr "Excluir permanentemente"
2793 #. Resource IDs: (1520)
2794 msgid "Clean to recycle bin"
2795 msgstr "Mover para a lixeira"
2797 #. Resource IDs: (1213)
2798 msgid "Clean up stale remote branches"
2799 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2801 #. Resource IDs: (2304)
2802 msgid "Cleaning up"
2803 msgstr "Limpando"
2805 #. Resource IDs: (2332)
2806 msgid "Cleaning up."
2807 msgstr "Limpando."
2809 #. Resource IDs: (1324)
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2813 "%s"
2814 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2816 #. Resource IDs: (1257)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2820 "%s"
2821 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2823 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427, 1726)
2824 msgid "Clear"
2825 msgstr "Limpar"
2827 #. Resource IDs: (16909)
2828 msgid ""
2829 "Clear Tool\n"
2830 "Clear"
2831 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2833 #. Resource IDs: (3127)
2834 #, c-format
2835 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2836 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2838 #. Resource IDs: (3126)
2839 #, c-format
2840 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2841 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2843 #. Resource IDs: (3129)
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2847 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2849 #. Resource IDs: (3139)
2850 #, c-format
2851 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2852 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2854 #. Resource IDs: (3105)
2855 msgid ""
2856 "Clears the stored authentication.\r\n"
2857 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2858 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2860 #. Resource IDs: (3128)
2861 #, c-format
2862 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2863 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2865 #. Resource IDs: (1466)
2866 msgid "Click here to go to the website"
2867 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2869 #. Resource IDs: (2705)
2870 msgid "Click here to select a recently typed message"
2871 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2873 #. Resource IDs: (65535)
2874 msgid ""
2875 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2876 "extension"
2877 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2879 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgid ""
2881 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2882 "extension"
2883 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2885 #. Resource IDs: (32914)
2886 msgid ""
2887 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2888 "Use text blocks"
2889 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2891 #. Resource IDs: (4100)
2892 msgid "Clipboard"
2893 msgstr "Área de transferência"
2895 #. Resource IDs: (9691, 9694)
2896 msgid "Clone"
2897 msgstr "Clonar"
2899 #. Resource IDs: (1572)
2900 msgid "Clone Existing Repository"
2901 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2903 #. Resource IDs: (349)
2904 msgid "Clone a repository"
2905 msgstr "Clonar um repositório"
2907 #. Resource IDs: (1653)
2908 msgid "Clone into Bare Repo"
2909 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2911 #. Resource IDs: (223)
2912 msgid "Clone..."
2913 msgstr "Clonar..."
2915 #. Resource IDs: (1, 2, 16032, 16105, 17023)
2916 msgid "Close"
2917 msgstr "Fechar"
2919 #. Resource IDs: (17025)
2920 msgid "Close Full Screen"
2921 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2923 #. Resource IDs: (58112)
2924 msgid ""
2925 "Close Print Preview\n"
2926 "&Close"
2927 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\n&Fechar"
2929 #. Resource IDs: (3540)
2930 msgid "Close manually"
2931 msgstr "Fechar manualmente"
2933 #. Resource IDs: (61445)
2934 msgid ""
2935 "Close print preview mode\n"
2936 "Cancel Preview"
2937 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2939 #. Resource IDs: (57602)
2940 msgid ""
2941 "Close the active document\n"
2942 "Close"
2943 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2945 #. Resource IDs: (61190)
2946 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2947 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2949 #. Resource IDs: (32870)
2950 msgid "Collapse"
2951 msgstr "Encolher"
2953 #. Resource IDs: (32870)
2954 msgid ""
2955 "Collapse unchanged sections\n"
2956 "Collapse"
2957 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2959 #. Resource IDs: (16662)
2960 msgid "Color"
2961 msgstr "Cor"
2963 #. Resource IDs: (32785)
2964 msgid "Color by age, &continuous"
2965 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2967 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2968 msgid "Colors"
2969 msgstr "Cores"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Colors:"
2973 msgstr "Cores:"
2975 #. Resource IDs: (1481)
2976 msgid "Combine One Mail"
2977 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2979 #. Resource IDs: (20065)
2980 msgid "Combine to one commit"
2981 msgstr "Combinar em uma submissão"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Comman&ds:"
2985 msgstr "Coman&dos:"
2987 #. Resource IDs: (3506, 16029)
2988 msgid "Command"
2989 msgstr "Comando"
2991 #. Resource IDs: (3154)
2992 msgid "Command Line"
2993 msgstr "Linha de Comando"
2995 #. Resource IDs: (1336)
2996 msgid "Command Line To Execute:"
2997 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2999 #. Resource IDs: (61705)
3000 msgid "Command failed."
3001 msgstr "Comando falhou."
3003 #. Resource IDs: (16104)
3004 msgid "Commands"
3005 msgstr "Comandos"
3007 #. Resource IDs: (135, 1070, 1083, 1228, 1383, 1514, 3658, 65535)
3008 msgid "Commit"
3009 msgstr "Submeter"
3011 #. Resource IDs: (1526)
3012 #, c-format
3013 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
3014 msgstr "A submissão %s NÃO está visível neste momento."
3016 #. Resource IDs: (1496)
3017 #, c-format
3018 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
3019 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
3021 #. Resource IDs: (20074)
3022 msgid "Commit Date"
3023 msgstr "Submeter Data"
3025 #. Resource IDs: (20073)
3026 msgid "Commit Email"
3027 msgstr "Submeter Email"
3029 #. Resource IDs: (9643)
3030 msgid "Commit Finish"
3031 msgstr "Término da Submissão"
3033 #. Resource IDs: (20158)
3034 msgid "Commit Info"
3035 msgstr "Submeter Info"
3037 #. Resource IDs: (1055)
3038 msgid "Commit Message"
3039 msgstr "Mensagem de Submissão"
3041 #. Resource IDs: (20072)
3042 msgid "Commit Name"
3043 msgstr "Submeter Nome"
3045 #. Resource IDs: (1750)
3046 msgid "Commit Ordering:"
3047 msgstr "Ordem das Submissões:"
3049 #. Resource IDs: (1525)
3050 msgid "Commit super project"
3051 msgstr "Submeter super projeto"
3053 #. Resource IDs: (1110)
3054 msgid "Commit to:"
3055 msgstr "Submeter em:"
3057 #. Resource IDs: (3333, 20070)
3058 msgid "Commit..."
3059 msgstr "Submeter..."
3061 #. Resource IDs: (3900)
3062 msgid "Commits by author"
3063 msgstr "Submissões por autor"
3065 #. Resource IDs: (3901)
3066 msgid "Commits by date"
3067 msgstr "Submissões por data"
3069 #. Resource IDs: (9663)
3070 #, c-format
3071 msgid "Commits each %s"
3072 msgstr "Submeter cada %s"
3074 #. Resource IDs: (1135)
3075 msgid "Commits each week:"
3076 msgstr "Submissões a cada semana:"
3078 #. Resource IDs: (138)
3079 msgid "Commits your changes to the repository"
3080 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
3082 #. Resource IDs: (9679)
3083 msgid "Committer Email"
3084 msgstr "Email de quem submeteu"
3086 #. Resource IDs: (2707)
3087 msgid ""
3088 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3089 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3090 "\n"
3091 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3092 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
3094 #. Resource IDs: (65535)
3095 msgid "Common Name:"
3096 msgstr "Nome Comum:"
3098 #. Resource IDs: (32848)
3099 msgid "Compare &HEAD revisions"
3100 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
3102 #. Resource IDs: (1249)
3103 msgid "Compare selected refs"
3104 msgstr "Comparar referências selecionadas"
3106 #. Resource IDs: (1020)
3107 msgid "Compare two files"
3108 msgstr "Comparar dois arquivos"
3110 #. Resource IDs: (32871)
3111 msgid "Compare whitespaces"
3112 msgstr "Comparar espaços em branco"
3114 #. Resource IDs: (20009)
3115 msgid "Compare with &working tree"
3116 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
3118 #. Resource IDs: (2200)
3119 msgid "Compare with b&ase"
3120 msgstr "Comparar com a b&ase"
3122 #. Resource IDs: (20012, 32797)
3123 msgid "Compare with previous revision"
3124 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3126 #. Resource IDs: (32871)
3127 msgid ""
3128 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3129 "Compare whitespaces"
3130 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3132 #. Resource IDs: (177)
3133 msgid ""
3134 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3135 "you made"
3136 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3138 #. Resource IDs: (1904)
3139 #, c-format
3140 msgid "Comparing %s to %s"
3141 msgstr "Comparando %s to %s"
3143 #. Resource IDs: (1170)
3144 msgid "Completed"
3145 msgstr "Concluído"
3147 #. Resource IDs: (65535)
3148 msgid "Config"
3149 msgstr "Config"
3151 #. Resource IDs: (65535)
3152 msgid "Config source"
3153 msgstr "Fonte da config"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Config type:"
3157 msgstr "Tipo de configuração:"
3159 #. Resource IDs: (102, 500)
3160 msgid "Configure Filter Regexes"
3161 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3163 #. Resource IDs: (236)
3164 msgid "Configure Hook Scripts"
3165 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3167 #. Resource IDs: (284)
3168 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3169 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3171 #. Resource IDs: (65535)
3172 msgid ""
3173 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3174 "endings."
3175 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3177 #. Resource IDs: (65535)
3178 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3179 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3183 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3187 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3189 #. Resource IDs: (1768)
3190 msgid "Confirm to kill running git process"
3191 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3193 #. Resource IDs: (4568, 20105)
3194 msgid "Conflict"
3195 msgstr "Conflito"
3197 #. Resource IDs: (1067)
3198 msgid "Conflict Files"
3199 msgstr "Conflitar Arquivos"
3201 #. Resource IDs: (65535)
3202 msgid "Conflict resolved"
3203 msgstr "Conflito resolvido"
3205 #. Resource IDs: (2708, 4204, 65535)
3206 msgid "Conflicted"
3207 msgstr "Conflitante"
3209 #. Resource IDs: (1370)
3210 msgid "Conflicts"
3211 msgstr "Conflitos"
3213 #. Resource IDs: (3005)
3214 #, c-format
3215 msgid "Conflicts: %d"
3216 msgstr "Conflitos: %d"
3218 #. Resource IDs: (16520)
3219 msgid "Context Menus: "
3220 msgstr "Menus de Contexto:"
3222 #. Resource IDs: (65535)
3223 msgid "Context lines for patches"
3224 msgstr "Linhas de contexto para correções"
3226 #. Resource IDs: (1069, 1564)
3227 msgid "Continue"
3228 msgstr "Continuar"
3230 #. Resource IDs: (16013)
3231 msgid "Contract docked window"
3232 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3234 #. Resource IDs: (8004)
3235 msgid "Convert spaces to tabs"
3236 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3238 #. Resource IDs: (8003)
3239 msgid "Convert tabs to spaces"
3240 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3242 #. Resource IDs: (20038)
3243 msgid "Cop&y"
3244 msgstr "Cop&iar"
3246 #. Resource IDs: (1164)
3247 msgid "Copied"
3248 msgstr "Copiado"
3250 #. Resource IDs: (1235, 16991, 20108, 57634)
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "Copiar"
3254 #. Resource IDs: (3655)
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3257 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3259 #. Resource IDs: (20067, 32800)
3260 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3261 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3263 #. Resource IDs: (16907)
3264 msgid ""
3265 "Copy Tool\n"
3266 "Copy"
3267 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3269 #. Resource IDs: (3336)
3270 msgid "Copy all information to clipboard"
3271 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3273 #. Resource IDs: (2335)
3274 msgid "Copy and rename"
3275 msgstr "Copiar e renomear"
3277 #. Resource IDs: (20017)
3278 msgid "Copy log messages to clipboard"
3279 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3281 #. Resource IDs: (32801)
3282 msgid "Copy log to clipboard"
3283 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3285 #. Resource IDs: (3335)
3286 msgid "Copy paths to clipboard"
3287 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3289 #. Resource IDs: (1425)
3290 msgid "Copy ref names"
3291 msgstr "Copiar nomes das referências"
3293 #. Resource IDs: (5153)
3294 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3295 msgstr "Copiar seleção para a área de &transferência"
3297 #. Resource IDs: (57634)
3298 msgid ""
3299 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3300 "Copy"
3301 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3303 #. Resource IDs: (20031)
3304 msgid "Copy to clipboard"
3305 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3307 #. Resource IDs: (1552)
3308 #, c-format
3309 msgid "Copy: New name for %s"
3310 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3312 #. Resource IDs: (1274)
3313 #, c-format
3314 msgid "Copying %s"
3315 msgstr "Copiando %s"
3317 #. Resource IDs: (1273)
3318 msgid "Copying..."
3319 msgstr "Copiando..."
3321 #. Resource IDs: (1001)
3322 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3323 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3325 #. Resource IDs: (20053)
3326 msgid "Corrections"
3327 msgstr "Correções"
3329 #. Resource IDs: (1292)
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3332 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3334 #. Resource IDs: (3204)
3335 msgid "Could not check for a newer version!"
3336 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3338 #. Resource IDs: (1475)
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3341 msgstr "Não foi possível verificar por uma nova versão! %s (Error code: 0x%08X)"
3343 #. Resource IDs: (1289)
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Could not copy the files!\n"
3347 "\n"
3348 "%s"
3349 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3351 #. Resource IDs: (61864)
3352 #, c-format
3353 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3354 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3356 #. Resource IDs: (1323)
3357 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3358 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3360 #. Resource IDs: (9031)
3361 msgid "Could not find Super-project"
3362 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3364 #. Resource IDs: (1285)
3365 msgid "Could not get the status!"
3366 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3368 #. Resource IDs: (61860)
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3371 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3373 #. Resource IDs: (1100)
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not open the file\n"
3377 "%s"
3378 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3380 #. Resource IDs: (61863)
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3383 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3385 #. Resource IDs: (1309)
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3388 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3390 #. Resource IDs: (1108)
3391 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3392 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3394 #. Resource IDs: (1109)
3395 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3396 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3398 #. Resource IDs: (1111)
3399 msgid "Could not reset to original HEAD."
3400 msgstr "Não foi possível restaurar para o HEAD original."
3402 #. Resource IDs: (1287)
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3406 "%s"
3407 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3409 #. Resource IDs: (1040)
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3413 "Patching is not possible!"
3414 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3416 #. Resource IDs: (1015)
3417 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3418 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3420 #. Resource IDs: (1293)
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Could not start diff viewer!\n"
3424 "\n"
3425 "%s"
3426 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3428 #. Resource IDs: (1282)
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not start external diff program!\n"
3432 "\n"
3433 "%s"
3434 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3436 #. Resource IDs: (1290)
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not start external merge program!\n"
3440 "\n"
3441 "%s"
3442 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3444 #. Resource IDs: (61702)
3445 msgid "Could not start print job."
3446 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3448 #. Resource IDs: (1326)
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Could not start text viewer!\n"
3452 "\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3456 #. Resource IDs: (9632)
3457 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3458 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3460 #. Resource IDs: (20033)
3461 msgid "Could not start thread!"
3462 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3464 #. Resource IDs: (1501)
3465 msgid "Coun&t"
3466 msgstr "Con&tar"
3468 #. Resource IDs: (1502)
3469 #, c-format
3470 msgid "Count: %u matches."
3471 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3473 #. Resource IDs: (1683)
3474 msgid "Create &Library"
3475 msgstr "Criar &Bibilioteca"
3477 #. Resource IDs: (1641)
3478 msgid "Create .gitignore file"
3479 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3481 #. Resource IDs: (1298)
3482 msgid "Create Branch"
3483 msgstr "Criar Ramo"
3485 #. Resource IDs: (20060)
3486 msgid "Create Branch at this version..."
3487 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3489 #. Resource IDs: (130)
3490 msgid "Create Branch..."
3491 msgstr "Criar Ramo..."
3493 #. Resource IDs: (243)
3494 msgid "Create Changelist"
3495 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3497 #. Resource IDs: (1527)
3498 msgid "Create New Branch"
3499 msgstr "Criar Novo Ramo"
3501 #. Resource IDs: (308)
3502 msgid "Create Patch Serial..."
3503 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3505 #. Resource IDs: (1294)
3506 msgid "Create Tag"
3507 msgstr "Criar Etiqueta"
3509 #. Resource IDs: (20061)
3510 msgid "Create Tag at this version..."
3511 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3513 #. Resource IDs: (307)
3514 msgid "Create Tag..."
3515 msgstr "Criar Etiqueta..."
3517 #. Resource IDs: (57600)
3518 msgid ""
3519 "Create a new document\n"
3520 "New"
3521 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3523 #. Resource IDs: (9651)
3524 msgid ""
3525 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3526 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3527 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3528 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3529 "history, and would want to send in fixes as patches."
3530 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3532 #. Resource IDs: (32828)
3533 msgid "Create patch file"
3534 msgstr "Criar arquivo de correções"
3536 #. Resource IDs: (1150)
3537 msgid "Create pull &request"
3538 msgstr "Criar &pedido de puxar"
3540 #. Resource IDs: (123)
3541 msgid "Create repositor&y here..."
3542 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3544 #. Resource IDs: (1347)
3545 msgid "Created"
3546 msgstr "Criado"
3548 #. Resource IDs: (148)
3549 msgid "Creates a branch or tag"
3550 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3552 #. Resource IDs: (1203)
3553 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3554 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3556 #. Resource IDs: (32828)
3557 msgid ""
3558 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3559 "Create patch file"
3560 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3562 #. Resource IDs: (147)
3563 msgid "Creates a repository database at the current location"
3564 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3566 #. Resource IDs: (208)
3567 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3568 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3570 #. Resource IDs: (9676)
3571 msgid "Creating pull-request..."
3572 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3574 #. Resource IDs: (1418)
3575 msgid "Credential helper must not be empty."
3576 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3578 #. Resource IDs: (65535)
3579 msgid "Credential helper:"
3580 msgstr "Assistente de credenciais:"
3582 #. Resource IDs: (65535)
3583 msgid "Credentials"
3584 msgstr "Credenciais"
3586 #. Resource IDs: (20037)
3587 msgid "Cu&t"
3588 msgstr "&Recortar"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Current"
3592 msgstr "Atual"
3594 #. Resource IDs: (1784, 65535)
3595 msgid "Current Branch"
3596 msgstr "Ramo Atual"
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Current Branch:"
3600 msgstr "Remificação Atual:"
3602 #. Resource IDs: (9645)
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Current branch %s is up to date\r\n"
3606 "\r\n"
3607 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3608 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3610 #. Resource IDs: (1113)
3611 msgid "Current version is:"
3612 msgstr "A versão atual é:"
3614 #. Resource IDs: (3201)
3615 #, c-format
3616 msgid "Current version is: %s"
3617 msgstr "A versão atual é: %s"
3619 #. Resource IDs: (17079)
3620 msgid "Cus&tomize..."
3621 msgstr "&Personalizar..."
3623 #. Resource IDs: (16963)
3624 msgid "Custom"
3625 msgstr "Customizado"
3627 #. Resource IDs: (16103, 17074)
3628 msgid "Customize"
3629 msgstr "Personalizar"
3631 #. Resource IDs: (17076)
3632 msgid "Customize Keyboard"
3633 msgstr "Configurar Teclado"
3635 #. Resource IDs: (17096)
3636 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3637 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3639 #. Resource IDs: (17085)
3640 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3641 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3643 #. Resource IDs: (20125)
3644 msgid "Customize..."
3645 msgstr "Customizar..."
3647 #. Resource IDs: (57635)
3648 msgid ""
3649 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3650 "Cut"
3651 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3653 #. Resource IDs: (65535)
3654 msgid "Cyrillic"
3655 msgstr "Cirílico"
3657 #. Resource IDs: (1624)
3658 msgid "DCommit Type"
3659 msgstr "DSubmeter Tipo"
3661 #. Resource IDs: (216)
3662 msgid "Daemon"
3663 msgstr "Servidor"
3665 #. Resource IDs: (3312, 20004)
3666 msgid "Date"
3667 msgstr "Data"
3669 #. Resource IDs: (1078)
3670 msgid "Date Last Commit"
3671 msgstr "Data da Última Submissão"
3673 #. Resource IDs: (9684, 16114)
3674 msgid "Default"
3675 msgstr "Padrão"
3677 #. Resource IDs: (16106)
3678 msgid "Default Menu"
3679 msgstr "Menu Padrão"
3681 #. Resource IDs: (16107)
3682 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3683 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3685 #. Resource IDs: (65535)
3686 msgid "Default limitation of log messages:"
3687 msgstr ""
3689 #. Resource IDs: (1064)
3690 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3691 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3693 #. Resource IDs: (4571, 16020, 20092)
3694 msgid "Delete"
3695 msgstr "Excluir"
3697 #. Resource IDs: (1281)
3698 #, c-format
3699 msgid "Delete %d branches"
3700 msgstr "Excluir %d ramos"
3702 #. Resource IDs: (1271)
3703 #, c-format
3704 msgid "Delete %d remote branches"
3705 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3707 #. Resource IDs: (1328)
3708 #, c-format
3709 msgid "Delete %d tags"
3710 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3712 #. Resource IDs: (1117)
3713 msgid "Delete &local"
3714 msgstr "Excluir &local"
3716 #. Resource IDs: (320)
3717 msgid "Delete Ref..."
3718 msgstr "Excluir Referência..."
3720 #. Resource IDs: (1387)
3721 msgid "Delete all tags"
3722 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3724 #. Resource IDs: (351)
3725 #, c-format
3726 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3727 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3729 #. Resource IDs: (353)
3730 msgid "Delete and add to &ignore list"
3731 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3733 #. Resource IDs: (352)
3734 #, c-format
3735 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3736 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3738 #. Resource IDs: (1278)
3739 msgid "Delete branch"
3740 msgstr "Excluir ramo"
3742 #. Resource IDs: (20069)
3743 msgid "Delete branch/tag"
3744 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3746 #. Resource IDs: (1268)
3747 msgid "Delete remote branch"
3748 msgstr "Excluir ramo remoto"
3750 #. Resource IDs: (4579)
3751 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3752 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3754 #. Resource IDs: (1504)
3755 #, c-format
3756 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3757 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3759 #. Resource IDs: (1366)
3760 msgid "Delete remote tags..."
3761 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3763 #. Resource IDs: (9670)
3764 msgid "Delete submodule"
3765 msgstr "Apagar submódulo"
3767 #. Resource IDs: (1321)
3768 msgid "Delete tag"
3769 msgstr "Apagar etiqueta"
3771 #. Resource IDs: (1354)
3772 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3773 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3775 #. Resource IDs: (5020)
3776 msgid ""
3777 "Delete\n"
3778 "The file is removed."
3779 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3781 #. Resource IDs: (1165, 1513, 1551, 1709, 4223, 20104)
3782 msgid "Deleted"
3783 msgstr "Excluído"
3785 #. Resource IDs: (4570)
3786 msgid "Deleted merge conflict"
3787 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3789 #. Resource IDs: (354)
3790 msgid ""
3791 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3792 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3794 #. Resource IDs: (169)
3795 msgid "Deletes files/folders from version control"
3796 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3798 #. Resource IDs: (272)
3799 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3800 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3802 #. Resource IDs: (3159)
3803 msgid "Deletes the action log file"
3804 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3806 #. Resource IDs: (4202)
3807 msgid "Deleting"
3808 msgstr "Excluindo"
3810 #. Resource IDs: (1547)
3811 msgid "Deleting cached data"
3812 msgstr "Apagando dados em cache"
3814 #. Resource IDs: (1545)
3815 msgid "Deleting file"
3816 msgstr "Apagando arquivo"
3818 #. Resource IDs: (1397)
3819 msgid "Deleting remote refs..."
3820 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Delivery:"
3824 msgstr "Envio:"
3826 #. Resource IDs: (1646)
3827 msgid "Depth"
3828 msgstr "Profundidade"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Describe"
3832 msgstr "Descreva"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Describe Strategy"
3836 msgstr "Descreva Estratégia"
3838 #. Resource IDs: (1368, 16031)
3839 msgid "Description"
3840 msgstr "Descrição"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Description:"
3844 msgstr "Descrição:"
3846 #. Resource IDs: (3407)
3847 msgid "Deselect changelist"
3848 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3850 #. Resource IDs: (1501)
3851 msgid "Destination"
3852 msgstr "Destino"
3854 #. Resource IDs: (61730)
3855 msgid "Destination disk drive is full."
3856 msgstr "O disco de destino está cheio."
3858 #. Resource IDs: (32880)
3859 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3860 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3862 #. Resource IDs: (32793)
3863 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3864 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3866 #. Resource IDs: (32792)
3867 msgid ""
3868 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3869 "destination file has been created"
3870 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3872 #. Resource IDs: (32791)
3873 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3874 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3876 #. Resource IDs: (32790)
3877 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3878 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3880 #. Resource IDs: (61583)
3881 msgid ""
3882 "Device Independent Bitmap\n"
3883 "a device independent bitmap"
3884 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3886 #. Resource IDs: (1277)
3887 msgid "Dialog sizes and positions"
3888 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3890 #. Resource IDs: (65535)
3891 msgid "Dialogs"
3892 msgstr "Diálogos"
3894 #. Resource IDs: (156)
3895 msgid "Diff"
3896 msgstr ""
3898 #. Resource IDs: (1789)
3899 msgid "Diff Options"
3900 msgstr "Opções de Comparação"
3902 #. Resource IDs: (344)
3903 msgid "Diff Two Commits"
3904 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3906 #. Resource IDs: (192)
3907 msgid "Diff Viewer"
3908 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3910 #. Resource IDs: (193)
3911 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3912 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3914 #. Resource IDs: (65535)
3915 msgid "Diff added lines"
3916 msgstr "Linhas adicionadas ao Diff"
3918 #. Resource IDs: (65535)
3919 msgid "Diff command"
3920 msgstr "Comando Diff"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Diff comment"
3924 msgstr "Comentário Diff"
3926 #. Resource IDs: (65535)
3927 msgid "Diff file:"
3928 msgstr "Arquivo de comparação:"
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Diff header"
3932 msgstr "Cabeçalho Diff"
3934 #. Resource IDs: (232)
3935 msgid "Diff later"
3936 msgstr "Comparar depois"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "Diff position"
3940 msgstr "Posição do Diff"
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "Diff removed lines"
3944 msgstr "Linhas removidas do Diff"
3946 #. Resource IDs: (234)
3947 #, c-format
3948 msgid "Diff with \"%s\""
3949 msgstr "Comparar com \"%s\""
3951 #. Resource IDs: (1291)
3952 #, c-format
3953 msgid "Diff with parent %d"
3954 msgstr "Comparar com o pai %d"
3956 #. Resource IDs: (1302)
3957 msgid "Difference between"
3958 msgstr "Diferença entre"
3960 #. Resource IDs: (1022)
3961 msgid "Diffing"
3962 msgstr "Comparando"
3964 #. Resource IDs: (32851)
3965 msgid "Diffing commits"
3966 msgstr "Comparando submissões"
3968 #. Resource IDs: (215)
3969 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3970 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3972 #. Resource IDs: (345)
3973 msgid "Diffs two any commits"
3974 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3976 #. Resource IDs: (1131)
3977 msgid "Dir..."
3978 msgstr "Dir..."
3980 #. Resource IDs: (65535)
3981 msgid "Directory:"
3982 msgstr "Diretório:"
3984 #. Resource IDs: (1796)
3985 msgid "Disable sounds"
3986 msgstr "Desabilitar sons"
3988 #. Resource IDs: (3116)
3989 msgid ""
3990 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3991 "too much disk access when browsing the working tree."
3992 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3994 #. Resource IDs: (1543)
3995 msgid "Disable update checks"
3996 msgstr "Desabilitar checagem de atualizações"
3998 #. Resource IDs: (32859)
3999 msgid "Disabled"
4000 msgstr "Desabilitado"
4002 #. Resource IDs: (61869)
4003 #, c-format
4004 msgid "Disk full while accessing %1."
4005 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
4007 #. Resource IDs: (61745)
4008 #, c-format
4009 msgid "Dispatch exception: %1"
4010 msgstr "Disparar exceção: %1"
4012 #. Resource IDs: (65535)
4013 msgid "Display &buttons in this order"
4014 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
4016 #. Resource IDs: (57609)
4017 msgid ""
4018 "Display full pages\n"
4019 "Print Preview"
4020 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
4022 #. Resource IDs: (57669)
4023 msgid ""
4024 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
4025 "Help"
4026 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
4028 #. Resource IDs: (57670)
4029 msgid ""
4030 "Display help for current task or command\n"
4031 "Help"
4032 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
4034 #. Resource IDs: (57668)
4035 msgid ""
4036 "Display instructions about how to use help\n"
4037 "Help"
4038 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
4040 #. Resource IDs: (57664)
4041 msgid ""
4042 "Display program information, version number and copyright\n"
4043 "About"
4044 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
4046 #. Resource IDs: (1075)
4047 msgid "Display subject and body of commit messages"
4048 msgstr "Exibir assunto e corpo das mensagens de submissão"
4050 #. Resource IDs: (1374)
4051 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4052 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
4054 #. Resource IDs: (1339)
4055 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4056 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
4058 #. Resource IDs: (1407)
4059 msgid "Do not auto-select \"missing\" files (deleted, but unstaged)"
4060 msgstr ""
4062 #. Resource IDs: (1669)
4063 msgid "Do not autoselect submodules"
4064 msgstr "Não selecionar submódulos automaticamente"
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4068 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
4070 #. Resource IDs: (1730)
4071 msgid "Do not use recycle bin"
4072 msgstr "Não utilizar a lixeira"
4074 #. Resource IDs: (1119)
4075 #, c-format
4076 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4077 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
4079 #. Resource IDs: (16109)
4080 #, c-format
4081 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4082 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
4084 #. Resource IDs: (1544)
4085 msgid ""
4086 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4087 "\r\n"
4088 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4089 msgstr "Você quer realmente desligar as verificações automáticas de atualização para o TortoiseGit?\n\nAs verificações de atualização automáticas podem ser ser reativadas nas configurações do TortoiseGit na página Geral."
4091 #. Resource IDs: (1392)
4092 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4093 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
4095 #. Resource IDs: (1393)
4096 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4097 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
4099 #. Resource IDs: (2312)
4100 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4101 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
4103 #. Resource IDs: (1112)
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4107 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4108 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
4110 #. Resource IDs: (1568)
4111 #, c-format
4112 msgid "Do you really want to remove \"%s\" from the index?"
4113 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\" do índice?"
4115 #. Resource IDs: (1128)
4116 #, c-format
4117 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4118 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
4120 #. Resource IDs: (1567)
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Do you really want to remove the %d selected files/directories from the "
4124 "index?"
4125 msgstr "Você quer realmente remover os %d arquivos/diretórios selecionados do índice?"
4127 #. Resource IDs: (1566)
4128 #, c-format
4129 msgid "Do you really want to remove the %d selected files/directories?"
4130 msgstr "Você quer realmente remover os %d arquivos/diretórios selecionados?"
4132 #. Resource IDs: (1089)
4133 msgid ""
4134 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4135 "have done after creating the copy."
4136 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
4138 #. Resource IDs: (1890)
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Do you really want to revert all changes in\n"
4142 "%s\n"
4143 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4144 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4146 #. Resource IDs: (1211)
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Do you really want to revert all changes in\n"
4150 "%s\n"
4151 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4152 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4154 #. Resource IDs: (1480)
4155 msgid ""
4156 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4157 "assume-unchanged?"
4158 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
4160 #. Resource IDs: (1372)
4161 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4162 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
4164 #. Resource IDs: (5029)
4165 msgid "Do you want to load the changed files?"
4166 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
4168 #. Resource IDs: (5100)
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Do you want to mark the file\n"
4172 "%s\n"
4173 "as resolved?"
4174 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
4176 #. Resource IDs: (62182)
4177 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4178 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
4180 #. Resource IDs: (5007)
4181 msgid ""
4182 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4183 "Note: you will lose all changes you've made!"
4184 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
4186 #. Resource IDs: (1049)
4187 msgid "Do you want to see changes?"
4188 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
4190 #. Resource IDs: (9654)
4191 msgid "Do you want to stash pop now?"
4192 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
4194 #. Resource IDs: (65535)
4195 msgid "Document :"
4196 msgstr "Documento :"
4198 #. Resource IDs: (1194)
4199 #, c-format
4200 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4201 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
4203 #. Resource IDs: (1193)
4204 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4205 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
4207 #. Resource IDs: (62185)
4208 msgid ""
4209 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4210 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4211 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4213 #. Resource IDs: (5036)
4214 msgid ""
4215 "Don't save\n"
4216 "Close the views without saving the modifications"
4217 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4219 #. Resource IDs: (5027)
4220 msgid ""
4221 "Don't save\n"
4222 "Reload the views without saving the modifications"
4223 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4225 #. Resource IDs: (65535)
4226 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4227 msgstr "Não exibir os itens selecionados: (pressione a tecla shift para exibí-los)"
4229 #. Resource IDs: (1272)
4230 msgid "Don't show this message again"
4231 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4233 #. Resource IDs: (1040)
4234 msgid "Done"
4235 msgstr "Feito"
4237 #. Resource IDs: (1385)
4238 msgid "Down"
4239 msgstr "Abaixo"
4241 #. Resource IDs: (1698)
4242 msgid "Download"
4243 msgstr "Baixar"
4245 #. Resource IDs: (16028)
4246 msgid "Drag to make this menu float"
4247 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4249 #. Resource IDs: (16513)
4250 msgid "Draw"
4251 msgstr "Desenhar"
4253 #. Resource IDs: (1073)
4254 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4255 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4257 #. Resource IDs: (1079)
4258 msgid "Drive Types"
4259 msgstr "Tipos de dispositivos"
4261 #. Resource IDs: (1731)
4262 msgid "Dry run"
4263 msgstr "Simular"
4265 #. Resource IDs: (1279)
4266 msgid "Dummy Button Form "
4267 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4269 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4270 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4271 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4273 #. Resource IDs: (1563)
4274 msgid "E&dit unselected"
4275 msgstr "E&ditar não selecionados"
4277 #. Resource IDs: (65535)
4278 msgid "E&xclude paths:"
4279 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4281 #. Resource IDs: (105, 57665)
4282 msgid "E&xit"
4283 msgstr "&Sair"
4285 #. Resource IDs: (132)
4286 msgid "E&xport..."
4287 msgstr "E&xportar..."
4289 #. Resource IDs: (1097)
4290 msgid "E&xternal"
4291 msgstr "E&xterno"
4293 #. Resource IDs: (303)
4294 msgid "EOL"
4295 msgstr "EOL"
4297 #. Resource IDs: (5064)
4298 msgid "EUC-KR"
4299 msgstr "EUC-KR"
4301 #. Resource IDs: (65535)
4302 msgid "Eastern European"
4303 msgstr "Leste Europeu"
4305 #. Resource IDs: (156, 20056, 20110, 20306)
4306 msgid "Edit"
4307 msgstr "Editar"
4309 #. Resource IDs: (1341)
4310 msgid "Edit &global .gitconfig"
4311 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4313 #. Resource IDs: (1383)
4314 msgid "Edit &local .git/config"
4315 msgstr "Editar .git/config &local"
4317 #. Resource IDs: (1755)
4318 msgid "Edit .tgitconfig"
4319 msgstr "Editar .tgitconfig"
4321 #. Resource IDs: (16133)
4322 msgid "Edit Button Image"
4323 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4325 #. Resource IDs: (1185, 20075)
4326 msgid "Edit Notes"
4327 msgstr "Editar Notas"
4329 #. Resource IDs: (20029)
4330 msgid "Edit author"
4331 msgstr "Editar autor"
4333 #. Resource IDs: (1369)
4334 msgid "Edit description"
4335 msgstr "Editar descrição"
4337 #. Resource IDs: (1752)
4338 msgid "Edit extension specific diff program"
4339 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4341 #. Resource IDs: (1753)
4342 msgid "Edit extension specific merge program"
4343 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4345 #. Resource IDs: (1382)
4346 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4347 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4349 #. Resource IDs: (1718)
4350 msgid "Edit global &XDG git/config"
4351 msgstr "Editar configuração global &XDG git/config"
4353 #. Resource IDs: (1129)
4354 msgid "Edit local git config"
4355 msgstr "Editar git config local"
4357 #. Resource IDs: (20052)
4358 msgid "Edit log message"
4359 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4361 #. Resource IDs: (1384)
4362 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4363 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
4365 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4366 msgid "Edit..."
4367 msgstr "Editar..."
4369 #. Resource IDs: (1827)
4370 msgid "Edit/Split commit"
4371 msgstr "Editar/Dividir commit"
4373 #. Resource IDs: (1770)
4374 msgid "Effective"
4375 msgstr "Efetivo"
4377 #. Resource IDs: (1251)
4378 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4379 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4381 #. Resource IDs: (16906)
4382 msgid ""
4383 "Ellipse Tools\n"
4384 "Ellipse"
4385 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4387 #. Resource IDs: (20071)
4388 msgid "Email"
4389 msgstr "Email"
4391 #. Resource IDs: (9623)
4392 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4393 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4395 #. Resource IDs: (1389)
4396 msgid "Emails"
4397 msgstr "E-mails"
4399 #. Resource IDs: (65535)
4400 msgid "Empty"
4401 msgstr "Vazio"
4403 #. Resource IDs: (32976)
4404 msgid "Enable Edit"
4405 msgstr "Habilitar Edição"
4407 #. Resource IDs: (1510)
4408 msgid "Enable EditorConfig"
4409 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4411 #. Resource IDs: (1766)
4412 msgid "Enable Gravatar"
4413 msgstr "Habilitar Gravatar"
4415 #. Resource IDs: (1788)
4416 msgid "Enable drag context menu"
4417 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4419 #. Resource IDs: (1388)
4420 msgid ""
4421 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4422 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4424 #. Resource IDs: (1744)
4425 msgid "Enable log cache"
4426 msgstr "Permitir cachê do log"
4428 #. Resource IDs: (1437)
4429 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4430 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4432 #. Resource IDs: (32806)
4433 msgid "Enable syntax highlighting"
4434 msgstr "Ativar destaque de sintaxe"
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4438 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Encode"
4442 msgstr "Codificar"
4444 #. Resource IDs: (300, 301, 1602)
4445 msgid "Encoding"
4446 msgstr "Codificação"
4448 #. Resource IDs: (61866)
4449 #, c-format
4450 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4451 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4453 #. Resource IDs: (61868)
4454 #, c-format
4455 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4456 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4458 #. Resource IDs: (61867)
4459 #, c-format
4460 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4461 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4463 #. Resource IDs: (61477)
4464 msgid "Encountered an improper argument."
4465 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4467 #. Resource IDs: (61733)
4468 #, c-format
4469 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4470 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4472 #. Resource IDs: (61734)
4473 #, c-format
4474 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4475 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4477 #. Resource IDs: (1759)
4478 msgid "Encryption"
4479 msgstr "Criptografia"
4481 #. Resource IDs: (1617)
4482 msgid "End"
4483 msgstr "Fim"
4485 #. Resource IDs: (4016)
4486 msgid "End of Line Style"
4487 msgstr "Estilo do final de linha"
4489 #. Resource IDs: (61187)
4490 msgid "Enlarge the window to full size"
4491 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4493 #. Resource IDs: (241)
4494 msgid "Enter Log Message"
4495 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4497 #. Resource IDs: (1277)
4498 msgid "Enter URL"
4499 msgstr "Inserir URL"
4501 #. Resource IDs: (61722)
4502 msgid "Enter a GUID."
4503 msgstr "Insira um GUID."
4505 #. Resource IDs: (61721)
4506 msgid "Enter a currency."
4507 msgstr "Insira uma moeda."
4509 #. Resource IDs: (61720)
4510 msgid "Enter a date and/or time."
4511 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4513 #. Resource IDs: (61724)
4514 msgid "Enter a date."
4515 msgstr "Insira uma data."
4517 #. Resource IDs: (65535)
4518 msgid "Enter a name for the changelist:"
4519 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4521 #. Resource IDs: (61715)
4522 #, c-format
4523 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4524 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4526 #. Resource IDs: (61713)
4527 msgid "Enter a number."
4528 msgstr "Insira um número."
4530 #. Resource IDs: (61719)
4531 msgid "Enter a positive integer."
4532 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4534 #. Resource IDs: (61723)
4535 msgid "Enter a time."
4536 msgstr "Insira uma hora."
4538 #. Resource IDs: (61714)
4539 #, c-format
4540 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4541 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4543 #. Resource IDs: (61718)
4544 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4545 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4547 #. Resource IDs: (61712)
4548 msgid "Enter an integer."
4549 msgstr "Insira um inteiro."
4551 #. Resource IDs: (65535)
4552 msgid "Enter file content to test for below:"
4553 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4555 #. Resource IDs: (1065)
4556 msgid "Enter log &message:"
4557 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4559 #. Resource IDs: (61716)
4560 #, c-format
4561 msgid "Enter no more than %1 characters."
4562 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4564 #. Resource IDs: (65535)
4565 msgid "Enter the regex string below:"
4566 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4568 #. Resource IDs: (57633)
4569 msgid ""
4570 "Erase everything\n"
4571 "Erase All"
4572 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4574 #. Resource IDs: (57632)
4575 msgid ""
4576 "Erase the selection\n"
4577 "Erase"
4578 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4580 #. Resource IDs: (1112, 1307, 2706)
4581 msgid "Error"
4582 msgstr "Erro"
4584 #. Resource IDs: (2315)
4585 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4586 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4588 #. Resource IDs: (1528)
4589 #, c-format
4590 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4591 msgstr "Erro ao validar certificado do servidor para \"%s\":"
4593 #. Resource IDs: (1110)
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4597 "%s"
4598 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4600 #. Resource IDs: (1188)
4601 msgid "Everything updated."
4602 msgstr "Tudo atualizado."
4604 #. Resource IDs: (16023)
4605 msgid ""
4606 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4607 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4608 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4610 #. Resource IDs: (11028)
4611 msgid "Executable (+x)"
4612 msgstr "Executável (+x)"
4614 #. Resource IDs: (16018)
4615 msgid "Existing"
4616 msgstr "Existente"
4618 #. Resource IDs: (2, 57665)
4619 msgid "Exit"
4620 msgstr "Sair"
4622 #. Resource IDs: (16025)
4623 #, c-format
4624 msgid "Expand (%s)"
4625 msgstr "Expandir (%s)"
4627 #. Resource IDs: (16012)
4628 msgid "Expand docked window"
4629 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4631 #. Resource IDs: (3331)
4632 msgid "Explore to"
4633 msgstr "Explorar"
4635 #. Resource IDs: (238, 1233, 3659)
4636 msgid "Export"
4637 msgstr "Exportar"
4639 #. Resource IDs: (1383)
4640 msgid "Export Zip File"
4641 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4643 #. Resource IDs: (1501)
4644 msgid "Export directory:"
4645 msgstr "Exportar diretório:"
4647 #. Resource IDs: (20117)
4648 msgid "Export selection to..."
4649 msgstr "Exportar seleção para..."
4651 #. Resource IDs: (20062)
4652 msgid "Export this version..."
4653 msgstr "Exportar esta versão..."
4655 #. Resource IDs: (1260)
4656 msgid "Export unversioned files too"
4657 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4659 #. Resource IDs: (4530)
4660 #, c-format
4661 msgid "Exporting %s"
4662 msgstr "Exportando %s"
4664 #. Resource IDs: (1261)
4665 msgid "Exporting..."
4666 msgstr "Exportando..."
4668 #. Resource IDs: (145)
4669 msgid "Exports a revision to a zip file"
4670 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4672 #. Resource IDs: (1178, 1380, 3308)
4673 msgid "Extension"
4674 msgstr "Extensão"
4676 #. Resource IDs: (1722)
4677 msgid "Extension specific programs"
4678 msgstr "Programas específicos para extensão"
4680 #. Resource IDs: (65535)
4681 msgid "Extension:"
4682 msgstr "Extensão:"
4684 #. Resource IDs: (65535)
4685 msgid "Extern DLL Path:"
4686 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4688 #. Resource IDs: (1171)
4689 msgid "External"
4690 msgstr "Externo"
4692 #. Resource IDs: (65535)
4693 msgid "External Program:"
4694 msgstr "Programa Externo:"
4696 #. Resource IDs: (17113)
4697 msgid "Fade"
4698 msgstr "Esmaecer"
4700 #. Resource IDs: (1039)
4701 msgid "Fail"
4702 msgstr "Falha"
4704 #. Resource IDs: (1175)
4705 msgid "Failed revert"
4706 msgstr "Reversão falhou"
4708 #. Resource IDs: (6)
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4711 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4713 #. Resource IDs: (1095)
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4716 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4718 #. Resource IDs: (61825)
4719 msgid ""
4720 "Failed to connect.\n"
4721 "Link may be broken."
4722 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4724 #. Resource IDs: (61835)
4725 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4726 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4728 #. Resource IDs: (61700)
4729 msgid "Failed to create empty document."
4730 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4732 #. Resource IDs: (61839)
4733 msgid ""
4734 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4735 " registry."
4736 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4738 #. Resource IDs: (1151)
4739 msgid "Failed to create pull-request."
4740 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4742 #. Resource IDs: (1094)
4743 msgid "Failed to get base file."
4744 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4746 #. Resource IDs: (1093)
4747 msgid "Failed to get merge file."
4748 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4750 #. Resource IDs: (61703)
4751 msgid "Failed to launch help."
4752 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4754 #. Resource IDs: (61830)
4755 msgid "Failed to launch server application."
4756 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4758 #. Resource IDs: (61697)
4759 msgid "Failed to open document."
4760 msgstr "Falha ao abrir documento."
4762 #. Resource IDs: (61827)
4763 msgid "Failed to perform server operation."
4764 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4766 #. Resource IDs: (61698)
4767 msgid "Failed to save document."
4768 msgstr "Falha ao salvar documento."
4770 #. Resource IDs: (4212)
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4773 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4775 #. Resource IDs: (1327)
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4779 "%s"
4780 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4782 #. Resource IDs: (1148)
4783 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4784 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4786 #. Resource IDs: (3504)
4787 msgid "Failed!"
4788 msgstr "Falhou!"
4790 #. Resource IDs: (1187, 9671)
4791 msgid "Fast Forward"
4792 msgstr "Avanço Rápido"
4794 #. Resource IDs: (1484)
4795 msgid "Fast Forward o&nly"
4796 msgstr "Apenas &Avanço Rápido"
4798 #. Resource IDs: (1066)
4799 #, c-format
4800 msgid "Fast forward to %s"
4801 msgstr "Avançar rápido para %s"
4803 #. Resource IDs: (1209)
4804 msgid "Fetc&h"
4805 msgstr "&Obter"
4807 #. Resource IDs: (350, 1053)
4808 msgid "Fetch"
4809 msgstr "Obter"
4811 #. Resource IDs: (1210)
4812 msgid "Fetch && Re&base"
4813 msgstr "Obter && Re&organizar"
4815 #. Resource IDs: (210)
4816 msgid "Fetch from SVN repository"
4817 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4819 #. Resource IDs: (1247)
4820 #, c-format
4821 msgid "Fetch from \"%s\""
4822 msgstr "Obter de \"%s\""
4824 #. Resource IDs: (311)
4825 msgid "Fetch..."
4826 msgstr "Obter..."
4828 #. Resource IDs: (20005)
4829 msgid "Fetching Status..."
4830 msgstr "Obtendo Estado..."
4832 #. Resource IDs: (1295)
4833 msgid "Fetching changed files..."
4834 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4836 #. Resource IDs: (5003)
4837 msgid "Fetching file..."
4838 msgstr "Obtendo arquivo..."
4840 #. Resource IDs: (5004)
4841 #, c-format
4842 msgid "Fetching revision %s of file:"
4843 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4845 #. Resource IDs: (1000, 1180, 1217, 5100, 16015)
4846 msgid "File"
4847 msgstr "Arquivo"
4849 #. Resource IDs: (4017)
4850 msgid "File Encoding"
4851 msgstr "Codificação do arquivo"
4853 #. Resource IDs: (9664)
4854 #, c-format
4855 msgid "File changes each %s"
4856 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4858 #. Resource IDs: (1138)
4859 msgid "File changes each week:"
4860 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4862 #. Resource IDs: (6002)
4863 msgid "File diffs"
4864 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4866 #. Resource IDs: (5101)
4867 msgid "File has no conflicts"
4868 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4870 #. Resource IDs: (5019)
4871 msgid "File is empty."
4872 msgstr "O arquivo está vazio."
4874 #. Resource IDs: (3404)
4875 msgid "File list is empty"
4876 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4878 #. Resource IDs: (135, 6001)
4879 msgid "File patches"
4880 msgstr "Correções de arquivo"
4882 #. Resource IDs: (111)
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4886 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4887 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4888 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4889 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4890 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4891 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4892 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4894 #. Resource IDs: (112)
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4898 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4899 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4900 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4901 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4902 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4903 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4904 "\n"
4905 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4906 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4907 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4908 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4909 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4910 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4911 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4912 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4914 #. Resource IDs: (107)
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4918 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4919 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4920 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4921 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4922 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4923 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4924 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4926 #. Resource IDs: (108)
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4930 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4931 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4932 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4933 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4934 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4935 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4936 "\n"
4937 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4938 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4939 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4940 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4941 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4942 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4943 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4944 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4946 #. Resource IDs: (12, 3317)
4947 msgid "Filename"
4948 msgstr "Nome do arquivo"
4950 #. Resource IDs: (1707)
4951 msgid "Files"
4952 msgstr "Arquivos"
4954 #. Resource IDs: (16901)
4955 msgid ""
4956 "Fill Tool\n"
4957 "Fill"
4958 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4960 #. Resource IDs: (1850)
4961 msgid "Filter by"
4962 msgstr "Filtrar por"
4964 #. Resource IDs: (5120)
4965 msgid "Filter paths"
4966 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4968 #. Resource IDs: (1479)
4969 msgid "Filter:"
4970 msgstr "Filtro:"
4972 #. Resource IDs: (20090)
4973 msgid "Filter: "
4974 msgstr "Filtrar:"
4976 #. Resource IDs: (139, 20100, 57636)
4977 msgid "Find"
4978 msgstr "Localizar"
4980 #. Resource IDs: (57636)
4981 msgid ""
4982 "Find the specified text\n"
4983 "Find"
4984 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Find:"
4988 msgstr "Encontrar:"
4990 #. Resource IDs: (1504)
4991 #, c-format
4992 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4993 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4995 #. Resource IDs: (1506)
4996 msgid ""
4997 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4998 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
5000 #. Resource IDs: (1505)
5001 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
5002 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "Fingerprints"
5006 msgstr "Digitais"
5008 #. Resource IDs: (1071)
5009 msgid "Finish"
5010 msgstr "Término"
5012 #. Resource IDs: (1063)
5013 msgid "Finished rebasing."
5014 msgstr "Reorganização concluída."
5016 #. Resource IDs: (1224, 3503)
5017 msgid "Finished!"
5018 msgstr "Concluído!"
5020 #. Resource IDs: (1451)
5021 msgid "First Parent"
5022 msgstr "Primeiro Pai"
5024 #. Resource IDs: (1897)
5025 msgid "First Parent Only"
5026 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
5028 #. Resource IDs: (1617)
5029 msgid "First known &bad:"
5030 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
5032 #. Resource IDs: (32818)
5033 msgid "Fit image &heights\tH"
5034 msgstr "Ajustar à &altura das imagens\tH"
5036 #. Resource IDs: (32817)
5037 msgid "Fit image &widths\tW"
5038 msgstr "Ajustar à &largura das imagens\tW"
5040 #. Resource IDs: (1315)
5041 msgid "Floppy drives (A: B:)"
5042 msgstr "Disquetes (A: B:)"
5044 #. Resource IDs: (16016)
5045 msgid "Folder"
5046 msgstr "Pasta"
5048 #. Resource IDs: (1675)
5049 msgid "Follow renames"
5050 msgstr "Seguir renomeações"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Font"
5054 msgstr "Fonte"
5056 #. Resource IDs: (57345)
5057 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
5058 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
5060 #. Resource IDs: (1892)
5061 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
5062 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
5064 #. Resource IDs: (1301)
5065 msgid ""
5066 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
5067 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
5069 #. Resource IDs: (1522)
5070 msgid ""
5071 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5072 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5073 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5074 msgstr "Força empurrar apenas se a referência remota aponta para a mesma submissão que o ramo remoto rastreado.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force-with-lease do git."
5076 #. Resource IDs: (1523)
5077 msgid ""
5078 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5079 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5080 "This option corresponds to the --force git option."
5081 msgstr "Força empurrar para a referência remota selecionada e a sobrescreve sem qualquer checagem de segurança.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões não vistas; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force do git."
5083 #. Resource IDs: (9646)
5084 msgid ""
5085 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5086 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5087 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
5089 #. Resource IDs: (1796)
5090 msgid "Force: May discard"
5091 msgstr "Forçar: Pode descartar"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Foreground"
5095 msgstr "Cor de primeiro plano"
5097 #. Resource IDs: (312)
5098 msgid "Format Patch"
5099 msgstr "Formatar Correção"
5101 #. Resource IDs: (20068)
5102 msgid "Format Patch..."
5103 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
5105 #. Resource IDs: (17021)
5106 msgid "Forward"
5107 msgstr "Encaminhar"
5109 #. Resource IDs: (1514)
5110 #, c-format
5111 msgid "Forward %d"
5112 msgstr "Avançar %d"
5114 #. Resource IDs: (1074)
5115 msgid ""
5116 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5117 "proceed."
5118 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
5120 #. Resource IDs: (65535)
5121 msgid "Found auto words:"
5122 msgstr "Palavras encontradas:"
5124 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5125 msgid "From"
5126 msgstr "De"
5128 #. Resource IDs: (1604)
5129 msgid "From &SVN Repository"
5130 msgstr "Do Repositório &SVN"
5132 #. Resource IDs: (32793)
5133 msgid "From &existing files"
5134 msgstr "De arquivos &existentes"
5136 #. Resource IDs: (32791)
5137 msgid "From &modified files"
5138 msgstr "De arquivos &modificados"
5140 #. Resource IDs: (1603)
5141 msgid "From SVN Repository"
5142 msgstr "De Repositório SVN"
5144 #. Resource IDs: (32863)
5145 msgid "From existing files"
5146 msgstr "De arquivos existentes"
5148 #. Resource IDs: (32861)
5149 msgid "From modified files"
5150 msgstr "De arquivos modificados"
5152 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5153 msgid "From:"
5154 msgstr "De:"
5156 #. Resource IDs: (17026)
5157 msgid "Full Screen"
5158 msgstr "Tela Cheia"
5160 #. Resource IDs: (20086)
5161 msgid "Full text search"
5162 msgstr "Busca de texto completa"
5164 #. Resource IDs: (300)
5165 msgid "Fully recursive"
5166 msgstr "Completamente recursivo"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5170 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
5172 #. Resource IDs: (1461)
5173 msgid "G&ravatar"
5174 msgstr "G&ravatar"
5176 #. Resource IDs: (5061)
5177 msgid "GB2312 (Simplified)"
5178 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5180 #. Resource IDs: (4360)
5181 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5182 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5184 #. Resource IDs: (4361)
5185 msgid ""
5186 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5187 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
5189 #. Resource IDs: (1302)
5190 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5191 msgstr "GPG assina a tag, veja o manual para detalhes"
5193 #. Resource IDs: (4532)
5194 msgid "Gathering information. Please wait..."
5195 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
5197 #. Resource IDs: (32852)
5198 msgid "Gathering statistics"
5199 msgstr "Reunindo estatísticas"
5201 #. Resource IDs: (107, 143)
5202 msgid "General"
5203 msgstr "Geral"
5205 #. Resource IDs: (333)
5206 msgid "General::Alternative editor"
5207 msgstr "Geral::Editor alternativo"
5209 #. Resource IDs: (315)
5210 msgid "General::Colors 1"
5211 msgstr "Geral::Cores 1"
5213 #. Resource IDs: (212)
5214 msgid "General::Colors 2"
5215 msgstr "Geral::Cores 2"
5217 #. Resource IDs: (316)
5218 msgid "General::Colors 3"
5219 msgstr "Geral::Cores 3"
5221 #. Resource IDs: (195)
5222 msgid "General::Context Menu"
5223 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
5225 #. Resource IDs: (196)
5226 msgid "General::Dialogs 1"
5227 msgstr "Geral::Diálogos 1"
5229 #. Resource IDs: (197)
5230 msgid "General::Dialogs 2"
5231 msgstr "Geral::Diálogos 2"
5233 #. Resource IDs: (4593)
5234 msgid "General::Dialogs 3"
5235 msgstr "Geral::Diálogos 3"
5237 #. Resource IDs: (4573)
5238 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5239 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
5241 #. Resource IDs: (20050)
5242 msgid "Get merge logs"
5243 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5245 #. Resource IDs: (1900)
5246 #, c-format
5247 msgid "Getting file %s"
5248 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5250 #. Resource IDs: (1906)
5251 #, c-format
5252 msgid "Getting file %s, revision %s"
5253 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5255 #. Resource IDs: (1905)
5256 msgid "Getting information..."
5257 msgstr "Obtendo informações..."
5259 #. Resource IDs: (3511)
5260 msgid "Getting required information..."
5261 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5263 #. Resource IDs: (1903)
5264 msgid "Getting unified diff"
5265 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
5267 #. Resource IDs: (4569)
5268 msgid "Git"
5269 msgstr "Git"
5271 #. Resource IDs: (300)
5272 msgid "Git Command Progress"
5273 msgstr "Progresso do Comando Git"
5275 #. Resource IDs: (178)
5276 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5277 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5279 #. Resource IDs: (250)
5280 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5281 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5283 #. Resource IDs: (198)
5284 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5285 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5287 #. Resource IDs: (219)
5288 msgid "Git Export all items here"
5289 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5291 #. Resource IDs: (218)
5292 msgid "Git Export versioned items here"
5293 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5295 #. Resource IDs: (330)
5296 msgid "Git Init"
5297 msgstr "Git Init"
5299 #. Resource IDs: (1248)
5300 msgid "Git Install Path"
5301 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5303 #. Resource IDs: (20307)
5304 msgid "Git Log"
5305 msgstr "Git Log"
5307 #. Resource IDs: (256)
5308 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5309 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5311 #. Resource IDs: (179)
5312 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5313 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5315 #. Resource IDs: (1329)
5316 msgid "Git Remote Settings"
5317 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5319 #. Resource IDs: (20157)
5320 msgid "Git Revision List"
5321 msgstr "Lista de Revisão Git"
5323 #. Resource IDs: (338)
5324 msgid "Git SVN DCommit"
5325 msgstr "DCommit do Git SVN"
5327 #. Resource IDs: (336)
5328 msgid "Git SVN Rebase"
5329 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5331 #. Resource IDs: (326)
5332 msgid "Git Synchronization"
5333 msgstr "Sincronização Git"
5335 #. Resource IDs: (297)
5336 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5337 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5339 #. Resource IDs: (1130)
5340 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5341 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "Git for Windows"
5345 msgstr "Git para Windows"
5347 #. Resource IDs: (1335)
5348 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5349 msgstr "Git para Windows (https://msysgit.github.io/) não encontrado."
5351 #. Resource IDs: (1258)
5352 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5353 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5355 #. Resource IDs: (32787)
5356 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5357 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5359 #. Resource IDs: (32782)
5360 msgid "Git revision list follows file renames"
5361 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5363 #. Resource IDs: (1473)
5364 msgid ""
5365 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5366 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5367 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5368 "Select any level to see the values stored there.\n"
5369 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5370 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5372 #. Resource IDs: (65535)
5373 msgid "Git.exe Path:"
5374 msgstr "Caminho Git.exe:"
5376 #. Resource IDs: (4591)
5377 msgid "Git::Credential"
5378 msgstr "Git::Credencial"
5380 #. Resource IDs: (4570)
5381 msgid "Git::Remote"
5382 msgstr "Git::Remoto"
5384 #. Resource IDs: (1416, 1445, 1773)
5385 msgid "Global"
5386 msgstr "Global"
5388 #. Resource IDs: (155)
5389 msgid "Go To Line"
5390 msgstr "Ir Para Linha"
5392 #. Resource IDs: (221)
5393 msgid "Go to line"
5394 msgstr "Ir para linha"
5396 #. Resource IDs: (32804)
5397 msgid ""
5398 "Go to the next conflict\n"
5399 "Next conflict"
5400 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5402 #. Resource IDs: (32779)
5403 msgid ""
5404 "Go to the next difference\n"
5405 "Next difference"
5406 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5408 #. Resource IDs: (32875)
5409 msgid ""
5410 "Go to the next inline difference\n"
5411 "Next inline difference"
5412 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5414 #. Resource IDs: (32802)
5415 msgid ""
5416 "Go to the previous conflict\n"
5417 "Previous conflict"
5418 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5420 #. Resource IDs: (32780)
5421 msgid ""
5422 "Go to the previous difference\n"
5423 "Previous difference"
5424 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5426 #. Resource IDs: (32876)
5427 msgid ""
5428 "Go to the previous inline difference\n"
5429 "Previous inline difference"
5430 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5432 #. Resource IDs: (32893)
5433 msgid "Goto Line"
5434 msgstr "Ir para Linha"
5436 #. Resource IDs: (20000)
5437 msgid "Graph"
5438 msgstr "Gráfico"
5440 #. Resource IDs: (1134)
5441 msgid "Graph type:"
5442 msgstr "Tipo de gráfico:"
5444 #. Resource IDs: (16972)
5445 msgid "Gray"
5446 msgstr "Cinza"
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "Greek"
5450 msgstr "Grego"
5452 #. Resource IDs: (20076)
5453 msgid "Group changelists"
5454 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5456 #. Resource IDs: (1453)
5457 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5458 msgstr "&Ocultar Caminhos Alterados Não Relacionados"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "H&ue:"
5462 msgstr "&Matiz:"
5464 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5465 msgid "HEAD"
5466 msgstr "HEAD"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "HEAD:"
5470 msgstr "HEAD:"
5472 #. Resource IDs: (1423)
5473 msgid "Hard"
5474 msgstr "Rígido"
5476 #. Resource IDs: (1552)
5477 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5478 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Hebrew"
5482 msgstr "Hebreu"
5484 #. Resource IDs: (9, 1152, 57670)
5485 msgid "Help"
5486 msgstr "Ajuda"
5488 #. Resource IDs: (16982)
5489 msgid "Help Keyboard"
5490 msgstr "Teclado de Ajuda"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Helper:"
5494 msgstr "Auxiliar:"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Helpers:"
5498 msgstr "Auxiliares:"
5500 #. Resource IDs: (16974)
5501 msgid "Hex"
5502 msgstr "Hex"
5504 #. Resource IDs: (1660)
5505 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5506 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5508 #. Resource IDs: (1135)
5509 msgid "Hide Patch<<"
5510 msgstr "Ocultar Correções"
5512 #. Resource IDs: (16011)
5513 msgid "Hide docked window"
5514 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5516 #. Resource IDs: (1326)
5517 msgid "Hide the script while running"
5518 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5520 #. Resource IDs: (1517)
5521 msgid "Hide unchanged"
5522 msgstr "Assumir Não Modificado"
5524 #. Resource IDs: (1518, 1781)
5525 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5526 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5528 #. Resource IDs: (32817)
5529 msgid "Hide/Show the patch file list"
5530 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5532 #. Resource IDs: (32817)
5533 msgid ""
5534 "Hide/Show the patch file list\n"
5535 "Hides or shows the patch file list"
5536 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5538 #. Resource IDs: (1460)
5539 msgid "Hint"
5540 msgstr "Dica"
5542 #. Resource IDs: (16519)
5543 msgid ""
5544 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5545 "toolbar buttons into the menu window."
5546 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5548 #. Resource IDs: (17022)
5549 msgid "Home"
5550 msgstr "Home"
5552 #. Resource IDs: (103)
5553 msgid "Hook Scripts"
5554 msgstr "Scripts de Gancho"
5556 #. Resource IDs: (4571)
5557 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5558 msgstr "Scripts de Gancho::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5560 #. Resource IDs: (283)
5561 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5562 msgstr "Scripts de Gancho::Integração com o Rastreador de Problemas"
5564 #. Resource IDs: (3152)
5565 msgid "Hook Type"
5566 msgstr "Tipo de Gancho"
5568 #. Resource IDs: (1334)
5569 msgid "Hook Type:"
5570 msgstr "Tipo de Gancho:"
5572 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgid "I&nclude paths:"
5574 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5576 #. Resource IDs: (1580)
5577 msgid "IBugTraqProvider"
5578 msgstr "Provedor IBugTraq"
5580 #. Resource IDs: (20007)
5581 msgid "ID"
5582 msgstr "ID"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5585 msgid "ID:220:V C +G"
5586 msgstr "ID:220:V C +G"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit\tCtrl+W'
5589 msgid "ID:32771:V C +W"
5590 msgstr "ID:32771:V C +W"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images\tO'
5593 msgid "ID:32772:V   +O"
5594 msgstr "ID:32772:V   +O"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open...\tCtrl+O'
5597 msgid "ID:32773:V C +O"
5598 msgstr "ID:32773:V C +O"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as...\tCtrl+Shift+S'
5601 msgid "ID:32773:V CS+S"
5602 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open...\tCtrl+O'
5605 msgid "ID:32774:V C +O"
5606 msgstr "ID:32774:V C +O"
5608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; 'Show Whitespaces'
5609 msgid "ID:32774:V C +T"
5610 msgstr "ID:32774:V C +T"
5612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Switch between single and double pane
5613 #. view'
5614 msgid "ID:32775:V C +D"
5615 msgstr "ID:32775:V C +D"
5617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save\tCtrl+S'
5618 msgid "ID:32776:V C +S"
5619 msgstr "ID:32776:V C +S"
5621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window\tF'
5622 msgid "ID:32778:V   +F"
5623 msgstr "ID:32778:V   +F"
5625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size\tS'
5626 msgid "ID:32779:V   +S"
5627 msgstr "ID:32779:V   +S"
5629 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print...\tCtrl+P'
5630 msgid "ID:32782:V C +P"
5631 msgstr "ID:32782:V C +P"
5633 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; '&Find\tCtrl+F'
5634 msgid "ID:32787:V C +F"
5635 msgstr "ID:32787:V C +F"
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical\tV'
5638 msgid "ID:32793:V C +V"
5639 msgstr "ID:32793:V C +V"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5642 msgid "ID:32794:V C +R"
5643 msgstr "ID:32794:V C +R"
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; 'Switch left and right view'
5646 msgid "ID:32811:V C +U"
5647 msgstr "ID:32811:V C +U"
5649 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths\tW'
5650 msgid "ID:32817:V   +W"
5651 msgstr "ID:32817:V   +W"
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights\tH'
5654 msgid "ID:32818:V   +H"
5655 msgstr "ID:32818:V   +H"
5657 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5658 msgid "ID:32822:V C +F"
5659 msgstr "ID:32822:V C +F"
5661 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5662 msgid "ID:32825:V C +L"
5663 msgstr "ID:32825:V C +L"
5665 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5666 msgid "ID:32825:VA  +D"
5667 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5669 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5670 msgid "ID:32837:VA  +M"
5671 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5673 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5674 msgid "ID:32857:VA  +F"
5675 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5677 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; 'Collapse'
5678 msgid "ID:32870:V C +L"
5679 msgstr "ID:32870:V C +L"
5681 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5682 msgid "ID:32873:V C +E"
5683 msgstr "ID:32873:V C +E"
5685 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; 'Wrap long lines'
5686 msgid "ID:32881:V C +P"
5687 msgstr "ID:32881:V C +P"
5689 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5690 msgid "ID:32883:V C +A"
5691 msgstr "ID:32883:V C +A"
5693 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; 'Goto Line'
5694 msgid "ID:32893:V C +G"
5695 msgstr "ID:32893:V C +G"
5697 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5698 msgid "ID:32976:V C +E"
5699 msgstr "ID:32976:V C +E"
5701 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; 'Open'
5702 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5703 msgid "ID:57601:V C +O"
5704 msgstr "ID:57601:V C +O"
5706 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; 'Save'
5707 msgid "ID:57603:V C +S"
5708 msgstr "ID:57603:V C +S"
5710 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &as...'
5711 msgid "ID:57604:V CS+S"
5712 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5714 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5715 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5716 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5717 msgid "ID:57634:V C +C"
5718 msgstr "ID:57634:V C +C"
5720 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5721 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5722 msgid "ID:57635:V C +X"
5723 msgstr "ID:57635:V C +X"
5725 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; 'Find'
5726 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5727 msgid "ID:57636:V C +F"
5728 msgstr "ID:57636:V C +F"
5730 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5731 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; '&Paste'
5732 msgid "ID:57637:V C +V"
5733 msgstr "ID:57637:V C +V"
5735 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5736 msgid "ID:57643:V C +Z"
5737 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5739 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5740 msgid "ID:57665:V C +Q"
5741 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5743 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5744 msgid "ID:57665:V C +W"
5745 msgstr "ID:57665:V C +W"
5747 #. Resource IDs: (5029)
5748 msgid "ISO 8859-1"
5749 msgstr "ISO 8859-1"
5751 #. Resource IDs: (5038)
5752 msgid "ISO 8859-10"
5753 msgstr "ISO 8859-10"
5755 #. Resource IDs: (5039)
5756 msgid "ISO 8859-11"
5757 msgstr "ISO 8859-11"
5759 #. Resource IDs: (5040)
5760 msgid "ISO 8859-13"
5761 msgstr "ISO 8859-13"
5763 #. Resource IDs: (5041)
5764 msgid "ISO 8859-14"
5765 msgstr "ISO 8859-14"
5767 #. Resource IDs: (5042)
5768 msgid "ISO 8859-15"
5769 msgstr "ISO 8859-15"
5771 #. Resource IDs: (5043)
5772 msgid "ISO 8859-16"
5773 msgstr "ISO 8859-16"
5775 #. Resource IDs: (5030)
5776 msgid "ISO 8859-2"
5777 msgstr "ISO 8859-2"
5779 #. Resource IDs: (5031)
5780 msgid "ISO 8859-3"
5781 msgstr "ISO 8859-3"
5783 #. Resource IDs: (5032)
5784 msgid "ISO 8859-4"
5785 msgstr "ISO 8859-4"
5787 #. Resource IDs: (5033)
5788 msgid "ISO 8859-5"
5789 msgstr "ISO 8859-5"
5791 #. Resource IDs: (5034)
5792 msgid "ISO 8859-6"
5793 msgstr "ISO 8859-6"
5795 #. Resource IDs: (5035)
5796 msgid "ISO 8859-7"
5797 msgstr "ISO 8859-7"
5799 #. Resource IDs: (5036)
5800 msgid "ISO 8859-8"
5801 msgstr "ISO 8859-8"
5803 #. Resource IDs: (5037)
5804 msgid "ISO 8859-9"
5805 msgstr "ISO 8859-9"
5807 #. Resource IDs: (106, 65535)
5808 msgid "Icon Overlays"
5809 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5811 #. Resource IDs: (184)
5812 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5813 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5815 #. Resource IDs: (338)
5816 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5817 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5819 #. Resource IDs: (1465)
5820 msgid ""
5821 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5822 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5823 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5827 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5829 #. Resource IDs: (1537)
5830 msgid "Identical"
5831 msgstr "Idêntico"
5833 #. Resource IDs: (3101)
5834 msgid ""
5835 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5836 "'save as...' or 'open' dialogs"
5837 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5839 #. Resource IDs: (1348)
5840 msgid ""
5841 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5842 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5843 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5845 #. Resource IDs: (3142)
5846 msgid ""
5847 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5848 "the previous revision"
5849 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5851 #. Resource IDs: (3134)
5852 msgid ""
5853 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5854 "while preserving your last selection and log message."
5855 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5857 #. Resource IDs: (3100)
5858 msgid ""
5859 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5860 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5862 #. Resource IDs: (3138)
5863 msgid ""
5864 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5865 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5866 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5868 #. Resource IDs: (3121)
5869 msgid ""
5870 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5871 "The status control is used for example in the commit dialog."
5872 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5874 #. Resource IDs: (3133)
5875 msgid ""
5876 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5877 "i.e. they get the modified overlay icon."
5878 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5880 #. Resource IDs: (1654)
5881 msgid ""
5882 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5883 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5884 "folder should have a name that ends with '.git')"
5885 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5887 #. Resource IDs: (4577)
5888 msgid "Ignore"
5889 msgstr "Ignorar"
5891 #. Resource IDs: (220)
5892 #, c-format
5893 msgid "Ignore %d items by &extension"
5894 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5896 #. Resource IDs: (32896)
5897 msgid "Ignore Comments"
5898 msgstr "Ignorar Comentários"
5900 #. Resource IDs: (1692)
5901 msgid "Ignore File"
5902 msgstr "Ignorar Arquivo"
5904 #. Resource IDs: (1686)
5905 msgid "Ignore Type"
5906 msgstr "Ignorar Tipo"
5908 #. Resource IDs: (1491)
5909 msgid "Ignore all space"
5910 msgstr "Ignorar todo espaço"
5912 #. Resource IDs: (32873)
5913 msgid "Ignore all whitespace changes"
5914 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5916 #. Resource IDs: (1492)
5917 msgid "Ignore blank lines"
5918 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5920 #. Resource IDs: (1067)
5921 msgid "Ignore case cha&nges"
5922 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5924 #. Resource IDs: (5032)
5925 msgid ""
5926 "Ignore changes\n"
5927 "Ignore the outside changes."
5928 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5930 #. Resource IDs: (1687)
5931 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5932 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5934 #. Resource IDs: (1688)
5935 msgid "Ignore item(s) recursively"
5936 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5938 #. Resource IDs: (1018)
5939 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5940 msgstr "Ignorar &fins de linha (recomendado)"
5942 #. Resource IDs: (1489)
5943 msgid "Ignore space at EOL"
5944 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5946 #. Resource IDs: (1490)
5947 msgid "Ignore space change"
5948 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5950 #. Resource IDs: (1676)
5951 msgid "Ignore whitespace"
5952 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5954 #. Resource IDs: (32872)
5955 msgid "Ignore whitespace changes"
5956 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5958 #. Resource IDs: (32786)
5959 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5960 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5962 #. Resource IDs: (1432, 20109)
5963 msgid "Ignored"
5964 msgstr "Ignorado"
5966 #. Resource IDs: (1239)
5967 msgid "Ignored Files"
5968 msgstr "Arquivos Ignorados"
5970 #. Resource IDs: (32873)
5971 msgid ""
5972 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5973 "Ignore all whitespace changes"
5974 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5976 #. Resource IDs: (32872)
5977 msgid ""
5978 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5979 "Ignore whitespace changes"
5980 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5982 #. Resource IDs: (16916)
5983 msgid "Image &and Text"
5984 msgstr "Imagem &e Texto"
5986 #. Resource IDs: (16507)
5987 msgid "Image &and text"
5988 msgstr "Imagem &e texto"
5990 #. Resource IDs: (16508)
5991 msgid "Images"
5992 msgstr "Imagens"
5994 #. Resource IDs: (301)
5995 msgid "Immediate children, including folders"
5996 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5998 #. Resource IDs: (1226)
5999 msgid "Import"
6000 msgstr "Importar"
6002 #. Resource IDs: (3651)
6003 #, c-format
6004 msgid "Import %s to %s%s"
6005 msgstr "Importar %s para %s%s"
6007 #. Resource IDs: (329, 343)
6008 msgid "Import SVN Ignore"
6009 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
6011 #. Resource IDs: (342)
6012 msgid "Import SVN Ignore ..."
6013 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
6015 #. Resource IDs: (1640)
6016 msgid ""
6017 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
6018 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
6020 #. Resource IDs: (1907)
6021 #, c-format
6022 msgid "Importing file %s"
6023 msgstr "Obtendo arquivo %s"
6025 #. Resource IDs: (1196)
6026 msgid "In ChangeList"
6027 msgstr "Na Lista de Alterações"
6029 #. Resource IDs: (1195)
6030 msgid "In Commits"
6031 msgstr "Em Submissões"
6033 #. Resource IDs: (1649)
6034 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
6035 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para o HEAD) é necessária."
6037 #. Resource IDs: (1499)
6038 msgid "Include &Tags"
6039 msgstr "Incluir &Etiquetas"
6041 #. Resource IDs: (1068)
6042 msgid "Include &ignored files"
6043 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
6045 #. Resource IDs: (1797)
6046 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
6047 msgstr "Incluir FETCH_HEAD in caixas de seleção do branch"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Include only the following revision range:"
6051 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
6053 #. Resource IDs: (61696)
6054 msgid "Incorrect filename."
6055 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
6057 #. Resource IDs: (1205)
6058 msgid "Initial import"
6059 msgstr "Importação inicial"
6061 #. Resource IDs: (1386)
6062 #, c-format
6063 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
6064 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
6066 #. Resource IDs: (32889)
6067 msgid "Inline diff"
6068 msgstr "Comparação em linha"
6070 #. Resource IDs: (32825)
6071 msgid "Inline diff word-wise"
6072 msgstr "Comparação em linha por palavra"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Inline differences"
6076 msgstr "Diferenças em linha"
6078 #. Resource IDs: (161)
6079 msgid "Input"
6080 msgstr "Entrada"
6082 #. Resource IDs: (57637)
6083 msgid ""
6084 "Insert Clipboard contents\n"
6085 "Paste"
6086 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
6088 #. Resource IDs: (61706)
6089 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6090 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
6092 #. Resource IDs: (61704)
6093 msgid "Internal application error."
6094 msgstr "Erro interno da aplicação."
6096 #. Resource IDs: (61592)
6097 msgid "Invalid Currency."
6098 msgstr "Moeda inválida."
6100 #. Resource IDs: (1304)
6101 msgid "Invalid revision number!"
6102 msgstr "Número de revisão inválido!"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Issuer:"
6106 msgstr "Problema:"
6108 #. Resource IDs: (2310)
6109 msgid ""
6110 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6111 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6112 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6113 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
6115 #. Resource IDs: (1074)
6116 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6117 msgstr "&Pular para o primeiro conflito ao carregar"
6119 #. Resource IDs: (65535)
6120 msgid "Japanese"
6121 msgstr "Japonês"
6123 #. Resource IDs: (5068)
6124 msgid "KOI8-R"
6125 msgstr "KOI8-R"
6127 #. Resource IDs: (5067)
6128 msgid "KOI8-U"
6129 msgstr "KOI8-U"
6131 #. Resource IDs: (1468)
6132 msgid "Keep"
6133 msgstr "Manter"
6135 #. Resource IDs: (1126)
6136 msgid "Keep changelists"
6137 msgstr "Manter listas de alterações"
6139 #. Resource IDs: (1032)
6140 msgid "Keep file locally?"
6141 msgstr "Manter arquivo localmente?"
6143 #. Resource IDs: (5049)
6144 msgid ""
6145 "Keep resolving\n"
6146 "Jump to first unresolved conflict"
6147 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
6149 #. Resource IDs: (16136)
6150 msgid "Keyboard"
6151 msgstr "Teclado"
6153 #. Resource IDs: (65535)
6154 msgid "Keyboard shortcuts:"
6155 msgstr "Atalhos de teclado:"
6157 #. Resource IDs: (16030)
6158 msgid "Keys"
6159 msgstr "Teclas"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Korean"
6163 msgstr "Coreano"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "LINE1"
6167 msgstr "LINHA1"
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "LINE2"
6171 msgstr "LINHA2"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "LINE3"
6175 msgstr "LINHA3"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "LINE4"
6179 msgstr "LINHA4"
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "LINE5"
6183 msgstr "LINHA5"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "LINE6"
6187 msgstr "LINHA6"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "LINE7"
6191 msgstr "LINHA7"
6193 #. Resource IDs: (65535)
6194 msgid "LINE8"
6195 msgstr "LINHA8"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "Language:"
6199 msgstr "Idioma:"
6201 #. Resource IDs: (1574)
6202 #, c-format
6203 msgid "Last %s commit(s)"
6204 msgstr ""
6206 #. Resource IDs: (1571)
6207 #, c-format
6208 msgid "Last %s month(s)"
6209 msgstr ""
6211 #. Resource IDs: (1570)
6212 #, c-format
6213 msgid "Last %s week(s)"
6214 msgstr ""
6216 #. Resource IDs: (1572)
6217 #, c-format
6218 msgid "Last %s year(s)"
6219 msgstr ""
6221 #. Resource IDs: (1350)
6222 msgid "Last Author"
6223 msgstr "Último Autor"
6225 #. Resource IDs: (1076)
6226 msgid "Last Commit"
6227 msgstr "Última Submissão:"
6229 #. Resource IDs: (1364)
6230 msgid "Last Modified"
6231 msgstr "Última Modificação"
6233 #. Resource IDs: (11030)
6234 msgid "Last Modified:"
6235 msgstr "Última Modificação:"
6237 #. Resource IDs: (1616)
6238 msgid "Last known &good:"
6239 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
6241 #. Resource IDs: (1578)
6242 msgid "Last selected date"
6243 msgstr ""
6245 #. Resource IDs: (187)
6246 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6247 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
6249 #. Resource IDs: (1137)
6250 msgid "Least active author:"
6251 msgstr "Autor menos ativo:"
6253 #. Resource IDs: (5103)
6254 msgid ""
6255 "Leave as conflicted\n"
6256 "The conflict status of the file is kept"
6257 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
6259 #. Resource IDs: (4020)
6260 msgid "Leave only marked blocks"
6261 msgstr "Deixar apenas blocos marcados"
6263 #. Resource IDs: (3003)
6264 msgid "Left View: "
6265 msgstr "Visão da Esquerda:"
6267 #. Resource IDs: (65535)
6268 msgid "Left image"
6269 msgstr "Imagem esquerda:"
6271 #. Resource IDs: (3932)
6272 msgid "Line Graph"
6273 msgstr "Gráfico em Linha"
6275 #. Resource IDs: (16904)
6276 msgid ""
6277 "Line Tool\n"
6278 "Line"
6279 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
6281 #. Resource IDs: (32853)
6282 msgid "Line diff bar"
6283 msgstr "Linha da barra de diferenças"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Line differences"
6287 msgstr "Diferenças de linha"
6289 #. Resource IDs: (2810)
6290 #, c-format
6291 msgid "Line moved from line %ld"
6292 msgstr "Linha movida da linha %ld"
6294 #. Resource IDs: (2811)
6295 #, c-format
6296 msgid "Line moved to line %ld"
6297 msgstr "Linha movida para linha %ld"
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Line width"
6301 msgstr "Largura da linha"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Line:"
6305 msgstr "Linha:"
6307 #. Resource IDs: (4300)
6308 #, c-format
6309 msgid "Line: %*ld"
6310 msgstr "Linha: %*ld"
6312 #. Resource IDs: (1011, 9603)
6313 msgid "Lines added"
6314 msgstr "Linhas adicionadas"
6316 #. Resource IDs: (1012, 9604)
6317 msgid "Lines removed"
6318 msgstr "Linhas removidas"
6320 #. Resource IDs: (57667)
6321 msgid ""
6322 "List Help topics\n"
6323 "Help Topics"
6324 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6326 #. Resource IDs: (1359)
6327 msgid ""
6328 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6329 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6330 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6332 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6333 msgid "List1"
6334 msgstr "List1"
6336 #. Resource IDs: (130)
6337 msgid "Load Images"
6338 msgstr "Carregar Imagens"
6340 #. Resource IDs: (1505)
6341 msgid "Load Putty &Key"
6342 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
6344 #. Resource IDs: (5030)
6345 msgid ""
6346 "Load changes\n"
6347 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6348 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6350 #. Resource IDs: (5031)
6351 msgid ""
6352 "Load changes\n"
6353 "The views are updated with the new content."
6354 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6356 #. Resource IDs: (369, 1379)
6357 msgid "Loading..."
6358 msgstr "Carregando..."
6360 #. Resource IDs: (1415, 1443, 1771)
6361 msgid "Local"
6362 msgstr "Local"
6364 #. Resource IDs: (65535)
6365 msgid "Local Branch"
6366 msgstr "Ramo Local"
6368 #. Resource IDs: (1479)
6369 msgid ""
6370 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6371 "files)"
6372 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6374 #. Resource IDs: (1001)
6375 msgid "Local status"
6376 msgstr "Status local"
6378 #. Resource IDs: (65535)
6379 msgid "Local:"
6380 msgstr "Local:"
6382 #. Resource IDs: (1500)
6383 msgid ""
6384 "Location where the contents of the\n"
6385 "selected revision of the repository will be saved to."
6386 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6388 #. Resource IDs: (32854)
6389 msgid "Locator Bar"
6390 msgstr "Barra de Localização"
6392 #. Resource IDs: (1036, 65535)
6393 msgid "Log"
6394 msgstr "Histórico"
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "Log Branch Line"
6398 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6400 #. Resource IDs: (65535)
6401 msgid "Log Graphic"
6402 msgstr "Gráfico de Histórico"
6404 #. Resource IDs: (211)
6405 msgid "Log History"
6406 msgstr "Histórico"
6408 #. Resource IDs: (130)
6409 msgid "Log Messages"
6410 msgstr "Mensagens de Histórico"
6412 #. Resource IDs: (345)
6413 msgid "Log commit ordering"
6414 msgstr "Ordem do log de submissões"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Log messages"
6418 msgstr "Mensagens de Histórico"
6420 #. Resource IDs: (1274)
6421 msgid "Log messages (Input dialog)"
6422 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6424 #. Resource IDs: (1280)
6425 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6426 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6428 #. Resource IDs: (1760)
6429 msgid "Login:"
6430 msgstr "Login:"
6432 #. Resource IDs: (3801)
6433 #, c-format
6434 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6435 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6437 #. Resource IDs: (3800)
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6441 "%ld"
6442 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão HEAD: %ld"
6444 #. Resource IDs: (16973)
6445 msgid "Lum"
6446 msgstr "Lum"
6448 #. Resource IDs: (1427)
6449 msgid "MAPI"
6450 msgstr "MAPI"
6452 #. Resource IDs: (5066)
6453 msgid "Macintosh"
6454 msgstr "Macintosh"
6456 #. Resource IDs: (1582)
6457 msgid "Mail"
6458 msgstr "Mail"
6460 #. Resource IDs: (61841)
6461 msgid "Mail system DLL is invalid."
6462 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6464 #. Resource IDs: (1653)
6465 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6466 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6468 #. Resource IDs: (1382)
6469 msgid "Mana&ge"
6470 msgstr "&Gerenciar"
6472 #. Resource IDs: (1483)
6473 msgid "Manage"
6474 msgstr "Gerenciar"
6476 #. Resource IDs: (1255, 1382)
6477 msgid "Manage Remotes"
6478 msgstr "Gerenciar Remotos"
6480 #. Resource IDs: (4503, 32808)
6481 msgid "Mark as resolved"
6482 msgstr "Marcar como resolvido"
6484 #. Resource IDs: (5102)
6485 msgid ""
6486 "Mark as resolved\n"
6487 "The file status is changed to modified"
6488 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6490 #. Resource IDs: (1549)
6491 msgid "Mark for comparison"
6492 msgstr "Marcado para comparação"
6494 #. Resource IDs: (4018)
6495 msgid "Mark this block"
6496 msgstr "Marcar este block"
6498 #. Resource IDs: (103)
6499 msgid "Marked Blocks"
6500 msgstr "Blocos Marcados"
6502 #. Resource IDs: (32808)
6503 msgid ""
6504 "Marks a file as resolved in Git\n"
6505 "Mark as resolved"
6506 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6508 #. Resource IDs: (201)
6509 msgid "Marks revision as bad"
6510 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6512 #. Resource IDs: (189)
6513 msgid "Marks revision as good"
6514 msgstr "Marcar revisão como boa"
6516 #. Resource IDs: (1021, 1064, 20084)
6517 msgid "Match &case"
6518 msgstr "Coincidir &caixa"
6520 #. Resource IDs: (1159)
6521 msgid "Max"
6522 msgstr "Máx"
6524 #. Resource IDs: (1317)
6525 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6526 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Max. lines in action log"
6530 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6532 #. Resource IDs: (16655)
6533 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6534 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6536 #. Resource IDs: (16134)
6537 msgid "Menu"
6538 msgstr "Menu"
6540 #. Resource IDs: (16006)
6541 msgid "Menu Bar"
6542 msgstr "Barra do Menu"
6544 #. Resource IDs: (16626)
6545 msgid "Menu s&hadows"
6546 msgstr "&Sombras de menus"
6548 #. Resource IDs: (313, 1234, 1526)
6549 msgid "Merge"
6550 msgstr "Combinar"
6552 #. Resource IDs: (1635)
6553 msgid "Merge &Message"
6554 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6556 #. Resource IDs: (9680)
6557 msgid "Merge Point"
6558 msgstr "Ponto de mescla"
6560 #. Resource IDs: (3533)
6561 msgid "Merge Reintegrate"
6562 msgstr "Reintegrar Combinação"
6564 #. Resource IDs: (1439)
6565 msgid ""
6566 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6567 "switch to"
6568 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6570 #. Resource IDs: (20023, 20028)
6571 #, c-format
6572 msgid "Merge to \"%s\"..."
6573 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6575 #. Resource IDs: (4201, 4203, 20106)
6576 msgid "Merged"
6577 msgstr "Combinado"
6579 #. Resource IDs: (1204)
6580 msgid "Merged Files"
6581 msgstr "Arquivos Combinados"
6583 #. Resource IDs: (149)
6584 msgid "Merges another branch"
6585 msgstr "Combina com outro ramo"
6587 #. Resource IDs: (1073)
6588 msgid "Merging"
6589 msgstr "Combinando"
6591 #. Resource IDs: (3654)
6592 #, c-format
6593 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6594 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6596 #. Resource IDs: (1316)
6597 msgid ""
6598 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6599 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6601 #. Resource IDs: (3653)
6602 #, c-format
6603 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6604 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6606 #. Resource IDs: (1359, 9658, 20002)
6607 msgid "Message"
6608 msgstr "Mensagem"
6610 #. Resource IDs: (1719)
6611 msgid "Message onl&y"
6612 msgstr "&Apenas mensagem"
6614 #. Resource IDs: (1579)
6615 msgid "Message part &expression:"
6616 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6618 #. Resource IDs: (1742, 1853)
6619 msgid "Messages"
6620 msgstr "Mensagens"
6622 #. Resource IDs: (1158)
6623 msgid "Min"
6624 msgstr "Mín"
6626 #. Resource IDs: (1676, 4202)
6627 msgid "Mine"
6628 msgstr "Meu"
6630 #. Resource IDs: (17086)
6631 msgid "Minimize the Ribbon"
6632 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6634 #. Resource IDs: (65535)
6635 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6636 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6638 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6639 msgid "Misc"
6640 msgstr "Miscelânea"
6642 #. Resource IDs: (20120)
6643 msgid "Missing"
6644 msgstr "Ausente"
6646 #. Resource IDs: (1422, 62179)
6647 msgid "Mixed"
6648 msgstr "Misto"
6650 #. Resource IDs: (1551)
6651 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6652 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6654 #. Resource IDs: (3316)
6655 msgid "Modification date"
6656 msgstr "Data de modificação:"
6658 #. Resource IDs: (1172, 1706, 4222, 17131, 20103, 65535)
6659 msgid "Modified"
6660 msgstr "Modificado"
6662 #. Resource IDs: (1206)
6663 msgid "Modified Files"
6664 msgstr "Arquivos Modificados"
6666 #. Resource IDs: (17107)
6667 msgid "More"
6668 msgstr "Mais"
6670 #. Resource IDs: (16026)
6671 msgid "More Buttons"
6672 msgstr "Mais Botões"
6674 #. Resource IDs: (17097)
6675 msgid "More Commands..."
6676 msgstr "Mais Comandos..."
6678 #. Resource IDs: (7000)
6679 msgid "More colors..."
6680 msgstr "Mais cores..."
6682 #. Resource IDs: (7000)
6683 msgid "More..."
6684 msgstr "Mais..."
6686 #. Resource IDs: (1136)
6687 msgid "Most active author:"
6688 msgstr "Autor mais ativo:"
6690 #. Resource IDs: (16135)
6691 msgid "Mouse"
6692 msgstr "Mouse"
6694 #. Resource IDs: (17026)
6695 msgid "Move &Down"
6696 msgstr "Mover para &Baixo"
6698 #. Resource IDs: (17025)
6699 msgid "Move &Up"
6700 msgstr "Mover para &Cima"
6702 #. Resource IDs: (16022)
6703 msgid "Move Item Down"
6704 msgstr "Mover item para baixo"
6706 #. Resource IDs: (16021)
6707 msgid "Move Item Up"
6708 msgstr "Mover item para cima"
6710 #. Resource IDs: (2336)
6711 msgid "Move and rename"
6712 msgstr "Mover e renomear"
6714 #. Resource IDs: (3340)
6715 msgid "Move to changelist"
6716 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6718 #. Resource IDs: (3661)
6719 msgid "Move/Rename"
6720 msgstr "Mover/Renomear"
6722 #. Resource IDs: (1553)
6723 #, c-format
6724 msgid "Move: New name for %s"
6725 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6727 #. Resource IDs: (3144)
6728 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6729 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6731 #. Resource IDs: (1275)
6732 #, c-format
6733 msgid "Moving %s"
6734 msgstr "Movendo %s"
6736 #. Resource IDs: (1269)
6737 msgid "Moving..."
6738 msgstr "Movendo..."
6740 #. Resource IDs: (65535)
6741 msgid "My file:"
6742 msgstr "Meu arquivo:"
6744 #. Resource IDs: (59138)
6745 msgid "NUM"
6746 msgstr "NUM"
6748 #. Resource IDs: (17128)
6749 msgid "Name"
6750 msgstr "Nome"
6752 #. Resource IDs: (65535)
6753 msgid "Name:"
6754 msgstr "Nome:"
6756 #. Resource IDs: (156)
6757 msgid "Navigate"
6758 msgstr "Navegar"
6760 #. Resource IDs: (32893)
6761 msgid ""
6762 "Navigate to a specific line in the view\n"
6763 "Goto Line"
6764 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6766 #. Resource IDs: (17004)
6767 msgid "Navigation Pane Options"
6768 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6770 #. Resource IDs: (17031)
6771 msgid "Navigation Pane Options..."
6772 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6774 #. Resource IDs: (3402)
6775 msgid "Nested"
6776 msgstr "Aninhado"
6778 #. Resource IDs: (102)
6779 msgid "Network"
6780 msgstr "Rede"
6782 #. Resource IDs: (321)
6783 msgid "Network::Email"
6784 msgstr "Rede::Email"
6786 #. Resource IDs: (1512, 16017, 16027, 30721, 65535)
6787 msgid "New"
6788 msgstr "Novo"
6790 #. Resource IDs: (1076)
6791 msgid "New &name:"
6792 msgstr "Novo &nome:"
6794 #. Resource IDs: (309)
6795 msgid "New Branch/Tag"
6796 msgstr "Novo Ramo/Etiqueta"
6798 #. Resource IDs: (16014)
6799 msgid "New Menu"
6800 msgstr "Novo Menu"
6802 #. Resource IDs: (1509)
6803 msgid "New hash"
6804 msgstr "Nova cifra"
6806 #. Resource IDs: (1510)
6807 msgid "New message"
6808 msgstr "Nova mensagem"
6810 #. Resource IDs: (1551)
6811 #, c-format
6812 msgid "New name for %s"
6813 msgstr "Novo nome para %s"
6815 #. Resource IDs: (1469)
6816 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6817 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6819 #. Resource IDs: (1554)
6820 msgid "New name:"
6821 msgstr "Novo nome:"
6823 #. Resource IDs: (9669)
6824 msgid "New submodule"
6825 msgstr "Novo submódulo"
6827 #. Resource IDs: (9673)
6828 msgid "Newer commit time"
6829 msgstr "Nova hora de submissão"
6831 #. Resource IDs: (1603)
6832 msgid "Newlines"
6833 msgstr "Quebras-de-linha"
6835 #. Resource IDs: (20308)
6836 msgid "Next"
6837 msgstr "Próximo"
6839 #. Resource IDs: (58114)
6840 msgid ""
6841 "Next Page\n"
6842 "Next Page"
6843 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6845 #. Resource IDs: (32804)
6846 msgid "Next conflict"
6847 msgstr "Próximo Conflito"
6849 #. Resource IDs: (32779)
6850 msgid "Next difference"
6851 msgstr "Próxima Diferença"
6853 #. Resource IDs: (32875)
6854 msgid "Next inline difference"
6855 msgstr "Próxima diferença em linha"
6857 #. Resource IDs: (1481)
6858 msgid "No &Fast Forward"
6859 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6861 #. Resource IDs: (1464)
6862 msgid "No &merges"
6863 msgstr "Sem &combinações"
6865 #. Resource IDs: (1716)
6866 msgid "No Checkout"
6867 msgstr "Sem Restaurar"
6869 #. Resource IDs: (1482)
6870 msgid "No Co&mmit"
6871 msgstr "Não &Submeter"
6873 #. Resource IDs: (1060)
6874 msgid "No HEAD found"
6875 msgstr "HEAD não encontrado"
6877 #. Resource IDs: (1283)
6878 msgid ""
6879 "No command specified!\n"
6880 "\n"
6881 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6882 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6884 #. Resource IDs: (1284)
6885 msgid "No command value specified!"
6886 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6888 #. Resource IDs: (1381, 1449)
6889 msgid "No differences found!"
6890 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6892 #. Resource IDs: (1305)
6893 msgid ""
6894 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6895 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6897 #. Resource IDs: (61472)
6898 msgid "No error message is available."
6899 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6901 #. Resource IDs: (61856, 61872)
6902 msgid "No error occurred."
6903 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6905 #. Resource IDs: (1565)
6906 msgid "No extra changes after merge"
6907 msgstr "Nenhuma outra alteração após a mesclagem"
6909 #. Resource IDs: (1310)
6910 msgid ""
6911 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6912 "revert!"
6913 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6915 #. Resource IDs: (3810)
6916 msgid ""
6917 "No files to show with the current setting.\n"
6918 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files."
6919 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com a configuração atual.\nVerifique uma ou mais configurações abaio para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados."
6921 #. Resource IDs: (1220)
6922 msgid ""
6923 "No files were changed or added since\n"
6924 "the last commit."
6925 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão."
6927 #. Resource IDs: (2704)
6928 msgid ""
6929 "No files were changed or added since\n"
6930 "the last commit.\n"
6931 "Do you want to see the unversioned files?"
6932 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão.\nVocê deseja visualizar os arquivos não versionados?"
6934 #. Resource IDs: (2754)
6935 msgid "No graph available"
6936 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6938 #. Resource IDs: (4362)
6939 #, c-format
6940 msgid "No image encoder found for %s."
6941 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6943 #. Resource IDs: (1577)
6944 msgid "No limitation"
6945 msgstr ""
6947 #. Resource IDs: (1375)
6948 msgid "No more revisions found."
6949 msgstr "Não encontra mais revisões."
6951 #. Resource IDs: (1106)
6952 msgid "No previous version."
6953 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6955 #. Resource IDs: (9638)
6956 msgid "No reference found"
6957 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6959 #. Resource IDs: (20054)
6960 msgid "No spell corrections"
6961 msgstr "Não há correções de ortografia"
6963 #. Resource IDs: (3125)
6964 msgid ""
6965 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6966 "overlay"
6967 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6969 #. Resource IDs: (20043)
6970 msgid "No thesaurus suggestions"
6971 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6973 #. Resource IDs: (1029)
6974 msgid "No working directory found."
6975 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Node size"
6979 msgstr "Tamanho do nó"
6981 #. Resource IDs: (1272, 9686, 17110)
6982 msgid "None"
6983 msgstr "Nenhum"
6985 #. Resource IDs: (4220, 65535)
6986 msgid "Normal"
6987 msgstr "Normal"
6989 #. Resource IDs: (2152)
6990 msgid "Normal &SVN Commit"
6991 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6993 #. Resource IDs: (65535)
6994 msgid "North European"
6995 msgstr "Norte Europeu"
6997 #. Resource IDs: (1238)
6998 msgid "Not Versioned Files"
6999 msgstr "Arquivos Não Versionados"
7001 #. Resource IDs: (1322)
7002 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
7003 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
7005 #. Resource IDs: (61708)
7006 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
7007 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
7009 #. Resource IDs: (1313)
7010 msgid "Not enough memory to complete operation."
7011 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
7013 #. Resource IDs: (9688)
7014 msgid ""
7015 "Not enough memory!\n"
7016 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
7017 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
7018 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
7020 #. Resource IDs: (1149)
7021 msgid "Not patches generated."
7022 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
7024 #. Resource IDs: (65535)
7025 msgid "Note node"
7026 msgstr "Nota do nó"
7028 #. Resource IDs: (62183)
7029 msgid ""
7030 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
7031 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
7032 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
7033 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
7037 msgstr "Nota: Essas configurações se aplicam também a caixa de diálogo Visualizador de Patch."
7039 #. Resource IDs: (1481)
7040 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
7041 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
7045 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
7047 #. Resource IDs: (1296)
7048 msgid "Notes"
7049 msgstr "Notas"
7051 #. Resource IDs: (9650)
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "Nothing need rebase\r\n"
7055 "%s equal %s"
7056 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
7058 #. Resource IDs: (1058)
7059 msgid "Nothing to Rebase"
7060 msgstr "Nada para Reorganizar"
7062 #. Resource IDs: (9642)
7063 msgid "Nothing to commit"
7064 msgstr "Nada para submeter"
7066 #. Resource IDs: (1406)
7067 msgid "Notice"
7068 msgstr "Aviso"
7070 #. Resource IDs: (1534)
7071 msgid "Number Commits"
7072 msgstr "Numerar submissões"
7074 #. Resource IDs: (9662)
7075 #, c-format
7076 msgid "Number of %s"
7077 msgstr "Número de %s"
7079 #. Resource IDs: (1161)
7080 msgid "Number of authors:"
7081 msgstr "Número de autores:"
7083 #. Resource IDs: (65535)
7084 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
7085 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
7087 #. Resource IDs: (1534)
7088 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
7089 msgstr "Número de caracteres para mostrar na parte de hash abreviada"
7091 #. Resource IDs: (1160)
7092 msgid "Number of weeks:"
7093 msgstr "Número de semanas:"
7095 #. Resource IDs: (5045)
7096 msgid "OEM 720"
7097 msgstr "OEM 720"
7099 #. Resource IDs: (5046)
7100 msgid "OEM 737"
7101 msgstr "OEM 737"
7103 #. Resource IDs: (5047)
7104 msgid "OEM 775"
7105 msgstr "OEM 775"
7107 #. Resource IDs: (5048)
7108 msgid "OEM 850"
7109 msgstr "OEM 850"
7111 #. Resource IDs: (5049)
7112 msgid "OEM 852"
7113 msgstr "OEM 852"
7115 #. Resource IDs: (5050)
7116 msgid "OEM 855"
7117 msgstr "OEM 855"
7119 #. Resource IDs: (5051)
7120 msgid "OEM 857"
7121 msgstr "OEM 857"
7123 #. Resource IDs: (5052)
7124 msgid "OEM 858"
7125 msgstr "OEM 858"
7127 #. Resource IDs: (5053)
7128 msgid "OEM 860: Portuguese"
7129 msgstr "OEM 860: Português"
7131 #. Resource IDs: (5054)
7132 msgid "OEM 861: Icelandic"
7133 msgstr "OEM 861: Islandês"
7135 #. Resource IDs: (5055)
7136 msgid "OEM 862"
7137 msgstr "OEM 862"
7139 #. Resource IDs: (5056)
7140 msgid "OEM 863: French"
7141 msgstr "OEM 863: Francês"
7143 #. Resource IDs: (5057)
7144 msgid "OEM 865: Nordic"
7145 msgstr "OEM 865: Nórdico"
7147 #. Resource IDs: (5058)
7148 msgid "OEM 866"
7149 msgstr "OEM 866"
7151 #. Resource IDs: (5059)
7152 msgid "OEM 869"
7153 msgstr "OEM 869"
7155 #. Resource IDs: (5044)
7156 msgid "OEM-US"
7157 msgstr "OEM-US"
7159 #. Resource IDs: (1, 1160, 4569)
7160 msgid "OK"
7161 msgstr "OK"
7163 #. Resource IDs: (100)
7164 msgid ""
7165 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7166 " version."
7167 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
7169 #. Resource IDs: (213, 10006)
7170 msgid "Office 2003"
7171 msgstr "Office 2003"
7173 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7174 msgid "Office 2007"
7175 msgstr "Office 2007"
7177 #. Resource IDs: (10008, 65535)
7178 msgid "Office 2007 colors"
7179 msgstr "Cores do Office 2007"
7181 #. Resource IDs: (211, 10004)
7182 msgid "Office XP"
7183 msgstr "Office XP"
7185 #. Resource IDs: (1507)
7186 msgid "Old hash"
7187 msgstr "Cifra antiga"
7189 #. Resource IDs: (1508)
7190 msgid "Old message"
7191 msgstr "Mensagem antiga"
7193 #. Resource IDs: (9674)
7194 msgid "Older commit time"
7195 msgstr "Antiga hoa de submissão"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Older lines"
7199 msgstr "Linhas mais antigas"
7201 #. Resource IDs: (1377)
7202 msgid "On demand"
7203 msgstr "Sob demanda"
7205 #. Resource IDs: (62180)
7206 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7207 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
7209 #. Resource IDs: (3501)
7210 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7211 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7213 #. Resource IDs: (1542)
7214 msgid "Only Current Branch"
7215 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
7217 #. Resource IDs: (1543)
7218 msgid "Only Local Branches"
7219 msgstr "Apenas Ramos Locais"
7221 #. Resource IDs: (20085)
7222 msgid "Only Merged Files"
7223 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
7225 #. Resource IDs: (302)
7226 msgid "Only file children"
7227 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7229 #. Resource IDs: (2702)
7230 msgid ""
7231 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7232 "are allowed!"
7233 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
7235 #. Resource IDs: (303)
7236 msgid "Only this item"
7237 msgstr "Apenas esse ítem"
7239 #. Resource IDs: (57601, 61440)
7240 msgid "Open"
7241 msgstr "Abrir"
7243 #. Resource IDs: (57601)
7244 msgid ""
7245 "Open an existing document\n"
7246 "Open"
7247 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
7249 #. Resource IDs: (1797)
7250 msgid "Open certificate"
7251 msgstr "Abrir certificado"
7253 #. Resource IDs: (57601)
7254 msgid ""
7255 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7256 "Open files"
7257 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
7259 #. Resource IDs: (1132, 6006)
7260 msgid "Open from clipboard"
7261 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
7263 #. Resource IDs: (105)
7264 msgid "Open image file..."
7265 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7267 #. Resource IDs: (4502)
7268 msgid "Open parent folder"
7269 msgstr "Abrir pasta acima"
7271 #. Resource IDs: (106)
7272 msgid "Open patch file"
7273 msgstr "Abrir arquivo de patch"
7275 #. Resource IDs: (57616, 57617, 57618, 57619, 57620, 57621, 57622, 57623,
7276 #. 57624, 57625, 57626, 57627, 57628, 57629, 57630, 57631)
7277 msgid "Open this document"
7278 msgstr "Abrir este documento"
7280 #. Resource IDs: (20015)
7281 msgid "Open with..."
7282 msgstr "Abrir com..."
7284 #. Resource IDs: (57666)
7285 msgid ""
7286 "Opens Help\n"
7287 "Help Topics"
7288 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7290 #. Resource IDs: (334)
7291 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7292 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
7294 #. Resource IDs: (228)
7295 msgid "Opens the repository browser"
7296 msgstr "Abre o navegador de repositório"
7298 #. Resource IDs: (1517, 5707)
7299 msgid "Option"
7300 msgstr "Opção"
7302 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7303 msgid "Options"
7304 msgstr "Opções"
7306 #. Resource IDs: (32779)
7307 msgid "Ori&ginal size\tS"
7308 msgstr "Tamanho ori&ginal\tS"
7310 #. Resource IDs: (1531)
7311 msgid "Origin Name"
7312 msgstr "Nome da Origem"
7314 #. Resource IDs: (17024)
7315 msgid "Other Task Panes"
7316 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
7318 #. Resource IDs: (3907)
7319 msgid "Others"
7320 msgstr "Outros"
7322 #. Resource IDs: (1198)
7323 msgid "Out ChangeList"
7324 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
7326 #. Resource IDs: (1197)
7327 msgid "Out Commits"
7328 msgstr "Fora das Submissões"
7330 #. Resource IDs: (61475)
7331 msgid "Out of memory."
7332 msgstr "Sem memória."
7334 #. Resource IDs: (1538)
7335 msgid "Output Directory"
7336 msgstr "Diretório de Saída"
7338 #. Resource IDs: (61510)
7339 msgid "Output.prn"
7340 msgstr "Output.prn"
7342 #. Resource IDs: (1523)
7343 msgid "Override branch if exists"
7344 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7346 #. Resource IDs: (1467)
7347 msgid "Overwrite"
7348 msgstr "Sobrescrever"
7350 #. Resource IDs: (1521)
7351 msgid "Overwrite working tree changes (force)"
7352 msgstr "Sobrescreve mudanças do diretório de trabalho (force)"
7354 #. Resource IDs: (32781)
7355 msgid "P&age setup..."
7356 msgstr "Configuração de p&ágina..."
7358 #. Resource IDs: (61507)
7359 #, c-format
7360 msgid "Page %u"
7361 msgstr "Página %u"
7363 #. Resource IDs: (61508)
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Page %u\n"
7367 "Pages %u-%u\n"
7368 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7370 #. Resource IDs: (65535)
7371 msgid "Page :"
7372 msgstr "Página :"
7374 #. Resource IDs: (20122)
7375 msgid "Pane 1"
7376 msgstr "Painel 1"
7378 #. Resource IDs: (20123)
7379 msgid "Pane 2"
7380 msgstr "Painel 2"
7382 #. Resource IDs: (1006)
7383 msgid "Parameters"
7384 msgstr "Parâmetros"
7386 #. Resource IDs: (1477)
7387 msgid "Parameters:"
7388 msgstr "Parâmetros:"
7390 #. Resource IDs: (20086, 32799)
7391 #, c-format
7392 msgid "Parent %d"
7393 msgstr "Pai %d"
7395 #. Resource IDs: (1105)
7396 #, c-format
7397 msgid "Parent %d does not exist"
7398 msgstr "Pai %d não existe"
7400 #. Resource IDs: (9681)
7401 msgid "Parent 1"
7402 msgstr "Parent 1"
7404 #. Resource IDs: (9682)
7405 msgid "Parent 2"
7406 msgstr "Parent 2"
7408 #. Resource IDs: (11)
7409 msgid "Parent(s)"
7410 msgstr "Pai(s)"
7412 #. Resource IDs: (65535)
7413 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7414 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7416 #. Resource IDs: (4585)
7417 msgid "Password"
7418 msgstr "Senha"
7420 #. Resource IDs: (1101, 1761)
7421 msgid "Password:"
7422 msgstr "Senha:"
7424 #. Resource IDs: (57637)
7425 msgid "Paste"
7426 msgstr "Colar"
7428 #. Resource IDs: (2750)
7429 msgid "Paste &filename list"
7430 msgstr "Colar lista de &nomes de arquivo"
7432 #. Resource IDs: (2751)
7433 msgid "Paste &last commit message"
7434 msgstr "Colar ú&ltima mensagem de submissão"
7436 #. Resource IDs: (9644)
7437 msgid "Paste &recent message..."
7438 msgstr "Colar mensagem &recente..."
7440 #. Resource IDs: (16908)
7441 msgid ""
7442 "Paste Tool\n"
7443 "Paste"
7444 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7446 #. Resource IDs: (226)
7447 msgid ""
7448 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7449 "operation"
7450 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7452 #. Resource IDs: (1035)
7453 msgid "Patch"
7454 msgstr "Correções"
7456 #. Resource IDs: (1076)
7457 msgid "Patch &all items"
7458 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7460 #. Resource IDs: (1075)
7461 msgid "Patch &selected item"
7462 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7464 #. Resource IDs: (1579)
7465 msgid "Patch As Attachment"
7466 msgstr "Correção Como Anexo"
7468 #. Resource IDs: (6000)
7469 msgid "Patch all files"
7470 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7472 #. Resource IDs: (6003)
7473 msgid "Patch selected files"
7474 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7476 #. Resource IDs: (105, 2501, 2503)
7477 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7478 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7480 #. Resource IDs: (2702)
7481 msgid "Patching"
7482 msgstr "Corrigindo"
7484 #. Resource IDs: (2703)
7485 #, c-format
7486 msgid "Patching file '%s'"
7487 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7489 #. Resource IDs: (1004, 1223, 2704, 3153, 3300)
7490 msgid "Path"
7491 msgstr "Caminho"
7493 #. Resource IDs: (5016)
7494 msgid "Path found that matches the patch better."
7495 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7497 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7498 msgid "Path:"
7499 msgstr "Caminho:"
7501 #. Resource IDs: (1851)
7502 msgid "Paths"
7503 msgstr "Caminhos"
7505 #. Resource IDs: (16902)
7506 msgid ""
7507 "Pencil Tool\n"
7508 "Pencil"
7509 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7511 #. Resource IDs: (9665)
7512 msgid "Percent of authorship"
7513 msgstr "Percentual de autoria"
7515 #. Resource IDs: (9666)
7516 msgid "Percents"
7517 msgstr "Percentuais"
7519 #. Resource IDs: (16538)
7520 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7521 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7523 #. Resource IDs: (20057, 20112)
7524 msgid "Pick"
7525 msgstr "Pegar"
7527 #. Resource IDs: (1430)
7528 msgid "Pick commit &hash"
7529 msgstr "Pegar &hash da submissão"
7531 #. Resource IDs: (1431)
7532 msgid "Pick commit &message"
7533 msgstr "Pegar &mensagem da submissão"
7535 #. Resource IDs: (1103)
7536 #, c-format
7537 msgid "Pick up %s"
7538 msgstr "Selecionar %s"
7540 #. Resource IDs: (61582)
7541 msgid ""
7542 "Picture (Metafile)\n"
7543 "a picture"
7544 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7546 #. Resource IDs: (65535)
7547 msgid "Picture:"
7548 msgstr "Figura:"
7550 #. Resource IDs: (2504)
7551 msgid ""
7552 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7553 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7554 "Files (*.*)|*.*||"
7555 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7557 #. Resource IDs: (2505)
7558 msgid ""
7559 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7560 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7561 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7563 #. Resource IDs: (3930)
7564 msgid "Pie Graph"
7565 msgstr "Gráfico em Pizza"
7567 #. Resource IDs: (1319)
7568 msgid "Please enter a hook script to execute."
7569 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7571 #. Resource IDs: (1318)
7572 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7573 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7575 #. Resource IDs: (1317)
7576 msgid "Please select a hook type"
7577 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7579 #. Resource IDs: (1494)
7580 msgid "Please select branch"
7581 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7583 #. Resource IDs: (1493)
7584 msgid "Please select upstream"
7585 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7587 #. Resource IDs: (1498)
7588 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7589 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7591 #. Resource IDs: (199)
7592 msgid "Please wait while cancelling..."
7593 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7595 #. Resource IDs: (5102)
7596 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7597 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7599 #. Resource IDs: (1902, 2333, 3403)
7600 msgid "Please wait..."
7601 msgstr "Por favor, aguarde..."
7603 #. Resource IDs: (65535)
7604 msgid "Popup"
7605 msgstr "Popup"
7607 #. Resource IDs: (65535)
7608 msgid "Port :"
7609 msgstr "Porta:"
7611 #. Resource IDs: (1758)
7612 msgid "Port:"
7613 msgstr "Porta:"
7615 #. Resource IDs: (9102)
7616 msgid "Post-Commit Hook"
7617 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7619 #. Resource IDs: (9653)
7620 msgid "Post-Push Hook"
7621 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7623 #. Resource IDs: (58115)
7624 msgid "Pre&v Page"
7625 msgstr "Página &Anterior"
7627 #. Resource IDs: (9101)
7628 msgid "Pre-Commit Hook"
7629 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7631 #. Resource IDs: (9652)
7632 msgid "Pre-Push Hook"
7633 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7635 #. Resource IDs: (1082)
7636 msgid "Preparing commit..."
7637 msgstr "Preparando submissão"
7639 #. Resource IDs: (4013)
7640 msgid "Prepend right block"
7641 msgstr "Inserir bloco direito"
7643 #. Resource IDs: (4010)
7644 msgid "Prepend this block to left"
7645 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7647 #. Resource IDs: (65535)
7648 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7649 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7651 #. Resource IDs: (65535)
7652 msgid "Press &new shortcut key:"
7653 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7655 #. Resource IDs: (17094)
7656 msgid "Preview"
7657 msgstr "Pré visualizar"
7659 #. Resource IDs: (6004)
7660 msgid "Preview patched file"
7661 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7663 #. Resource IDs: (65535)
7664 msgid "Preview: "
7665 msgstr "Previsualização:"
7667 #. Resource IDs: (20309)
7668 msgid "Previous"
7669 msgstr "Anterior"
7671 #. Resource IDs: (58115)
7672 msgid ""
7673 "Previous Page\n"
7674 "Previous Page"
7675 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7677 #. Resource IDs: (1140)
7678 msgid "Previous Version"
7679 msgstr "Versão Anterior"
7681 #. Resource IDs: (32802)
7682 msgid "Previous conflict"
7683 msgstr "Conflito anterior"
7685 #. Resource IDs: (32780)
7686 msgid "Previous difference"
7687 msgstr "Diferença anterior"
7689 #. Resource IDs: (32876)
7690 msgid "Previous inline difference"
7691 msgstr "Diferença em linha aterior"
7693 #. Resource IDs: (16990, 17092)
7694 msgid "Print"
7695 msgstr "Imprimir"
7697 #. Resource IDs: (58116)
7698 msgid ""
7699 "Print Document\n"
7700 "&Print"
7701 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7703 #. Resource IDs: (57608)
7704 msgid ""
7705 "Print the active document using current options\n"
7706 "Quick Print"
7707 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7709 #. Resource IDs: (57607)
7710 msgid ""
7711 "Print the active document\n"
7712 "Print"
7713 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7715 #. Resource IDs: (61512)
7716 msgid "Print to File"
7717 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7719 #. Resource IDs: (65535)
7720 msgid "Printer :"
7721 msgstr "Impressora :"
7723 #. Resource IDs: (61511)
7724 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7725 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Printing"
7729 msgstr "Imprimindo"
7731 #. Resource IDs: (1179)
7732 msgid "Program"
7733 msgstr "Programa"
7735 #. Resource IDs: (2501)
7736 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7737 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7739 #. Resource IDs: (134)
7740 msgid "Progress"
7741 msgstr "Progresso"
7743 #. Resource IDs: (1444, 1772)
7744 msgid "Project"
7745 msgstr "Projeto"
7747 #. Resource IDs: (164)
7748 msgid "Property"
7749 msgstr "Propriedade"
7751 #. Resource IDs: (107)
7752 msgid "Property Page"
7753 msgstr "Página de Propriedade"
7755 #. Resource IDs: (1005)
7756 msgid "Provider"
7757 msgstr "Provedor"
7759 #. Resource IDs: (1586)
7760 msgid "Provider para&meters:"
7761 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7763 #. Resource IDs: (1581)
7764 msgid "Provider uuid win&32:"
7765 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7767 #. Resource IDs: (1583)
7768 msgid "Provider uuid x6&4:"
7769 msgstr "UUID x&64 do provedor:"
7771 #. Resource IDs: (1475)
7772 msgid "Provider:"
7773 msgstr "Provedor:"
7775 #. Resource IDs: (1080)
7776 msgid "Proxy Settings"
7777 msgstr "Configurações de Proxy"
7779 #. Resource IDs: (1603)
7780 msgid "Prune"
7781 msgstr "Aparar"
7783 #. Resource IDs: (1785)
7784 msgid "Prune (All remotes)"
7785 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7787 #. Resource IDs: (347, 1052, 1611)
7788 msgid "Pull"
7789 msgstr "Puxar"
7791 #. Resource IDs: (1189)
7792 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7793 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7795 #. Resource IDs: (221)
7796 msgid "Pull..."
7797 msgstr "Puxar..."
7799 #. Resource IDs: (302)
7800 msgid "Pull/Fetch"
7801 msgstr "Puxar/Obter"
7803 #. Resource IDs: (1050)
7804 msgid "Pulled Diff"
7805 msgstr "Comparação Puxada"
7807 #. Resource IDs: (1051)
7808 msgid "Pulled Log"
7809 msgstr "Histórico Puxado"
7811 #. Resource IDs: (1199)
7812 msgid "Pus&h"
7813 msgstr "&Empurrar"
7815 #. Resource IDs: (303, 348, 1612)
7816 msgid "Push"
7817 msgstr "Empurrar"
7819 #. Resource IDs: (1786)
7820 msgid "Push Default"
7821 msgstr "Empurrar Padrão"
7823 #. Resource IDs: (65535)
7824 msgid "Push URL:"
7825 msgstr "URL para empurrar:"
7827 #. Resource IDs: (1385)
7828 msgid "Push notes"
7829 msgstr "Notas de empurrar"
7831 #. Resource IDs: (1207)
7832 msgid "Push ta&gs"
7833 msgstr "Empurrar &etiquetas"
7835 #. Resource IDs: (222, 1017)
7836 msgid "Push..."
7837 msgstr "Empurrar..."
7839 #. Resource IDs: (65535)
7840 msgid "Putty Key:"
7841 msgstr "Chave Putty:"
7843 #. Resource IDs: (1120)
7844 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7845 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7847 #. Resource IDs: (3920)
7848 #, c-format
7849 msgid "Q%d/%.2d"
7850 msgstr "Q%d/%.2d"
7852 #. Resource IDs: (57665)
7853 msgid ""
7854 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7855 "Exit"
7856 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7858 #. Resource IDs: (5024)
7859 msgid ""
7860 "Quit\n"
7861 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7862 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7864 #. Resource IDs: (1633)
7865 msgid "QuotePath"
7866 msgstr "QuotePath"
7868 #. Resource IDs: (1073)
7869 msgid "R&AM drives"
7870 msgstr "Unidades &RAM"
7872 #. Resource IDs: (16623)
7873 msgid "R&eset"
7874 msgstr "R&estaurar"
7876 #. Resource IDs: (1582)
7877 msgid "R&estore this file from index"
7878 msgstr ""
7880 #. Resource IDs: (20021)
7881 msgid "R&evert to this revision"
7882 msgstr "R&everter para essa revisão"
7884 #. Resource IDs: (20079)
7885 msgid "REBASE"
7886 msgstr "REORGANIZAR"
7888 #. Resource IDs: (1769)
7889 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7890 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7892 #. Resource IDs: (1442)
7893 msgid ""
7894 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7895 "the Pull button of same dialog"
7896 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7898 #. Resource IDs: (1535)
7899 msgid "Range"
7900 msgstr "Intervalo"
7902 #. Resource IDs: (1736)
7903 msgid "Re&base"
7904 msgstr "Re&organizar"
7906 #. Resource IDs: (1494)
7907 msgid "Re&mote:"
7908 msgstr "Re&moto:"
7910 #. Resource IDs: (1048)
7911 msgid "Re&movable drives"
7912 msgstr "Mídias re&movíveis"
7914 #. Resource IDs: (166)
7915 msgid "Re&name..."
7916 msgstr "Re&nomear..."
7918 #. Resource IDs: (16613)
7919 msgid "Re&set"
7920 msgstr "Re&staurar"
7922 #. Resource IDs: (16647)
7923 msgid "Re&set All"
7924 msgstr "Re&starurar Tudo"
7926 #. Resource IDs: (1382)
7927 msgid "Re&store defaults"
7928 msgstr "Re&staurar padrões"
7930 #. Resource IDs: (125)
7931 msgid "Re&vert..."
7932 msgstr "Re&verter..."
7934 #. Resource IDs: (9687)
7935 msgid "Reachable"
7936 msgstr "Alcansável"
7938 #. Resource IDs: (191)
7939 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7940 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7942 #. Resource IDs: (318)
7943 msgid "Rebase"
7944 msgstr "Reorganizar"
7946 #. Resource IDs: (20063)
7947 #, c-format
7948 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7949 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7951 #. Resource IDs: (312)
7952 msgid "Rebase..."
7953 msgstr "Reorganizar..."
7955 #. Resource IDs: (1065)
7956 #, c-format
7957 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7958 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7960 #. Resource IDs: (16019)
7961 msgid "Recent"
7962 msgstr "Recente"
7964 #. Resource IDs: (57616)
7965 msgid "Recent File"
7966 msgstr "Arquivo Recente"
7968 #. Resource IDs: (65535)
7969 msgid "Recently modified lines"
7970 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7972 #. Resource IDs: (4403)
7973 msgid "Record Only"
7974 msgstr "Gravar"
7976 #. Resource IDs: (62184)
7977 msgid ""
7978 "Recover the auto-saved documents\n"
7979 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7980 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7982 #. Resource IDs: (9647)
7983 msgid "Recover to the status before rebase"
7984 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7986 #. Resource IDs: (16905)
7987 msgid ""
7988 "Rectangle Tool\n"
7989 "Rectangle"
7990 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7992 #. Resource IDs: (1487)
7993 msgid "Recurse submodule"
7994 msgstr "Recursar submodulo"
7996 #. Resource IDs: (1654)
7997 msgid "Recursive"
7998 msgstr "Recursivo"
8000 #. Resource IDs: (57644)
8001 msgid "Redo"
8002 msgstr ""
8004 #. Resource IDs: (57644)
8005 msgid ""
8006 "Redo the previously undone action\n"
8007 "Redo"
8008 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
8010 #. Resource IDs: (61186)
8011 msgid "Reduce the window to an icon"
8012 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
8014 #. Resource IDs: (1500, 9656)
8015 msgid "Ref"
8016 msgstr "Referência"
8018 #. Resource IDs: (20087)
8019 msgid "Ref (Click it then go to)"
8020 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
8022 #. Resource IDs: (1516)
8023 msgid "Ref List"
8024 msgstr "Lista de Referências"
8026 #. Resource IDs: (1097, 1354, 1729)
8027 msgid "RefBrowse"
8028 msgstr "ProcurarRef"
8030 #. Resource IDs: (1098, 1588)
8031 msgid "RefLog"
8032 msgstr "RefLog"
8034 #. Resource IDs: (1312)
8035 msgid "Refname"
8036 msgstr "Nome da referência"
8038 #. Resource IDs: (1382, 2150)
8039 msgid "Refresh"
8040 msgstr "Atualizar"
8042 #. Resource IDs: (1190)
8043 msgid "Refreshing..."
8044 msgstr "Atualizando..."
8046 #. Resource IDs: (165, 500, 65535)
8047 msgid "Regex Filter"
8048 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
8050 #. Resource IDs: (164)
8051 msgid "Regex Filters"
8052 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
8054 #. Resource IDs: (65535)
8055 msgid "Regex:"
8056 msgstr "Expressão Regular:"
8058 #. Resource IDs: (1860)
8059 msgid ""
8060 "Regular expressions filter:\r\n"
8061 ".   : any character\r\n"
8062 "c+   : match character c one or more times\r\n"
8063 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
8064 "^   : start of line\r\n"
8065 "$   : end of line\r\n"
8066 "(string){n} : match string n times\r\n"
8067 "(abcd)   : subexpression\r\n"
8068 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
8069 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
8070 "\r\n"
8071 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
8072 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
8073 "\\d   : digits 0-9\r\n"
8074 "\\s   : whitespaces"
8075 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
8077 #. Resource IDs: (101)
8078 #, c-format
8079 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
8080 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
8082 #. Resource IDs: (1072)
8083 msgid "Relative Times in log"
8084 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
8086 #. Resource IDs: (32794)
8087 msgid "Reload"
8088 msgstr "Recarregar"
8090 #. Resource IDs: (32794)
8091 msgid ""
8092 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
8093 "Reload"
8094 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
8096 #. Resource IDs: (1660)
8097 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
8098 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
8100 #. Resource IDs: (1649)
8101 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
8102 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
8104 #. Resource IDs: (1573)
8105 msgid "Remote"
8106 msgstr "Remoto"
8108 #. Resource IDs: (65535)
8109 msgid "Remote &Branch:"
8110 msgstr "&Ramo Remoto:"
8112 #. Resource IDs: (1618)
8113 msgid "Remote &URL:"
8114 msgstr "&URL Remota:"
8116 #. Resource IDs: (1754)
8117 msgid "Remote &tracking branch"
8118 msgstr "Ramo remoto &rastreado"
8120 #. Resource IDs: (65535)
8121 msgid "Remote Branch"
8122 msgstr "Ramo Remoto"
8124 #. Resource IDs: (1122)
8125 msgid "Remote URL must not be empty."
8126 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
8128 #. Resource IDs: (1212)
8129 msgid "Remote Update"
8130 msgstr "Atualizar Remoto"
8132 #. Resource IDs: (1121)
8133 msgid "Remote name must not be empty."
8134 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
8136 #. Resource IDs: (1002)
8137 msgid "Remote status"
8138 msgstr "Status remoto"
8140 #. Resource IDs: (65535)
8141 msgid "Remote:"
8142 msgstr "Remoto:"
8144 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8145 msgid "Remove"
8146 msgstr "Remover"
8148 #. Resource IDs: (2015)
8149 #, c-format
8150 msgid "Remove %ld items"
8151 msgstr "Remover %ld itens"
8153 #. Resource IDs: (2014)
8154 #, c-format
8155 msgid "Remove %s"
8156 msgstr "Remover %s"
8158 #. Resource IDs: (1627)
8159 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8160 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
8162 #. Resource IDs: (1184)
8163 msgid "Remove &branch"
8164 msgstr "Remover &ramo"
8166 #. Resource IDs: (1628)
8167 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8168 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
8170 #. Resource IDs: (32896)
8171 msgid ""
8172 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8173 "show as different"
8174 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
8176 #. Resource IDs: (237)
8177 msgid "Remove from &ignore list"
8178 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
8180 #. Resource IDs: (17084)
8181 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8182 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
8184 #. Resource IDs: (3338)
8185 msgid "Remove from changelist"
8186 msgstr "Remover da lista de alterações"
8188 #. Resource IDs: (1629)
8189 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8190 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
8192 #. Resource IDs: (1626)
8193 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8194 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
8196 #. Resource IDs: (141)
8197 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8198 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Removed"
8202 msgstr "Removido"
8204 #. Resource IDs: (4211)
8205 msgid "Removed from changelist"
8206 msgstr "Removido da lista de alterações"
8208 #. Resource IDs: (2311)
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Removed the file pattern(s)\n"
8212 "%s\n"
8213 "from the ignore list."
8214 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
8216 #. Resource IDs: (238)
8217 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8218 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
8220 #. Resource IDs: (16616)
8221 msgid "Rena&me..."
8222 msgstr "Reno&mear..."
8224 #. Resource IDs: (1254, 1753, 20107)
8225 msgid "Rename"
8226 msgstr "Renomear"
8228 #. Resource IDs: (1550)
8229 #, c-format
8230 msgid "Rename %s"
8231 msgstr "Renomear %s"
8233 #. Resource IDs: (151)
8234 msgid "Rename - TortoiseGit"
8235 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
8237 #. Resource IDs: (1470)
8238 #, c-format
8239 msgid "Rename \"%s\":"
8240 msgstr "Renomear \"%s\":"
8242 #. Resource IDs: (3530)
8243 msgid "Rename/move"
8244 msgstr "Renomear/mover"
8246 #. Resource IDs: (167)
8247 msgid "Renames files/folders inside version control"
8248 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
8250 #. Resource IDs: (57640)
8251 msgid ""
8252 "Repeat the last action\n"
8253 "Repeat"
8254 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
8256 #. Resource IDs: (1512)
8257 msgid "Replace &All"
8258 msgstr "Substituir &Todos"
8260 #. Resource IDs: (57641)
8261 msgid ""
8262 "Replace specific text with different text\n"
8263 "Replace"
8264 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
8266 #. Resource IDs: (65535)
8267 msgid "Replace with:"
8268 msgstr "Substituir com:"
8270 #. Resource IDs: (65535)
8271 msgid "Replace:"
8272 msgstr "Substituir:"
8274 #. Resource IDs: (1507)
8275 #, c-format
8276 msgid "Replaced %d matches"
8277 msgstr "Subistituídas %d correspondências"
8279 #. Resource IDs: (1173)
8280 msgid "Replacing"
8281 msgstr "Substituindo"
8283 #. Resource IDs: (1618)
8284 msgid "Repository &URL"
8285 msgstr "&URL do Repositório"
8287 #. Resource IDs: (153)
8288 msgid "Repository Browser"
8289 msgstr "Navegador de Repositório"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Repository:"
8293 msgstr "Repositório:"
8295 #. Resource IDs: (334)
8296 msgid "Request pull"
8297 msgstr "Pedir para puxar"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "Requests a username and a password"
8301 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
8303 #. Resource IDs: (127)
8304 msgid "Res&olve..."
8305 msgstr "Res&olver..."
8307 #. Resource IDs: (317, 1413, 1561, 9689)
8308 msgid "Reset"
8309 msgstr "Redefinir"
8311 #. Resource IDs: (16614)
8312 msgid "Reset &All"
8313 msgstr "Restaruar &Tudo"
8315 #. Resource IDs: (1554)
8316 msgid "Reset Type"
8317 msgstr "Redefinir Tipo"
8319 #. Resource IDs: (20064)
8320 #, c-format
8321 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8322 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
8324 #. Resource IDs: (1522)
8325 msgid "Reset active branch"
8326 msgstr "Redefinir ramo ativo"
8328 #. Resource IDs: (20078)
8329 msgid "Reset columns"
8330 msgstr "Reiniciar colunas"
8332 #. Resource IDs: (1016)
8333 #, c-format
8334 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8335 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
8337 #. Resource IDs: (207, 1231, 3662)
8338 msgid "Resolve"
8339 msgstr "Resolver"
8341 #. Resource IDs: (4595)
8342 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8343 msgstr "Resolver Conflito de Submódulo"
8345 #. Resource IDs: (4501)
8346 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8347 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8349 #. Resource IDs: (4500)
8350 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8351 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8353 #. Resource IDs: (1168, 3332)
8354 msgid "Resolved"
8355 msgstr "Resolvido"
8357 #. Resource IDs: (4510)
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Resolved:\n"
8361 "%s"
8362 msgstr "Resolvido:\n%s"
8364 #. Resource IDs: (142)
8365 msgid "Resolves conflicted files"
8366 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8368 #. Resource IDs: (1054)
8369 msgid "Restart rebase"
8370 msgstr "Reiniciar"
8372 #. Resource IDs: (1014)
8373 msgid "Restore"
8374 msgstr "Restaurar"
8376 #. Resource IDs: (1097, 1254)
8377 msgid "Restore Default"
8378 msgstr "Restaurar padrão"
8380 #. Resource IDs: (1027)
8381 msgid "Restore after commit"
8382 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8384 #. Resource IDs: (61202)
8385 msgid "Restore the window to normal size"
8386 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8388 #. Resource IDs: (1166)
8389 msgid "Restored"
8390 msgstr "Restaurado"
8392 #. Resource IDs: (9629)
8393 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8394 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8396 #. Resource IDs: (175, 1230, 3663)
8397 msgid "Revert"
8398 msgstr "Reverter"
8400 #. Resource IDs: (1099)
8401 msgid "Revert commit"
8402 msgstr "Reverter submissão"
8404 #. Resource IDs: (1102)
8405 #, c-format
8406 msgid "Revert commit %s"
8407 msgstr "Reverter submissão %s"
8409 #. Resource IDs: (20118)
8410 msgid "Revert to parent revision"
8411 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8413 #. Resource IDs: (5154)
8414 #, c-format
8415 msgid "Revert to revision %s"
8416 msgstr "Reverter para revisão %s"
8418 #. Resource IDs: (1167)
8419 msgid "Reverted"
8420 msgstr "Revertido"
8422 #. Resource IDs: (140)
8423 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8424 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8426 #. Resource IDs: (213)
8427 msgid "Reverts an addition to version control"
8428 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8430 #. Resource IDs: (9634)
8431 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8432 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8434 #. Resource IDs: (209)
8435 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8436 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8438 #. Resource IDs: (207)
8439 msgid "Review/apply single &patch..."
8440 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8442 #. Resource IDs: (1522, 3313, 20045)
8443 msgid "Revision"
8444 msgstr "Revisão"
8446 #. Resource IDs: (1901)
8447 #, c-format
8448 msgid "Revision %d"
8449 msgstr "Revisão %d"
8451 #. Resource IDs: (1908)
8452 #, c-format
8453 msgid "Revision %s"
8454 msgstr "Revisão %s"
8456 #. Resource IDs: (367)
8457 msgid "Revision &graph"
8458 msgstr "&Gráfico de revisão"
8460 #. Resource IDs: (1057)
8461 msgid "Revision Files"
8462 msgstr "Arquivos de Revisão"
8464 #. Resource IDs: (4580)
8465 msgid "Revision Graph"
8466 msgstr "Gráfico de revisão"
8468 #. Resource IDs: (4584)
8469 msgid "Revision Graph Filter"
8470 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Revision graph"
8474 msgstr "Gráfico de revisões"
8476 #. Resource IDs: (1367)
8477 msgid ""
8478 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8479 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8481 #. Resource IDs: (1579, 1712, 1713, 1716)
8482 msgid "Revision:"
8483 msgstr "Revisão:"
8485 #. Resource IDs: (9672)
8486 msgid "Rewind"
8487 msgstr "Rebobinar"
8489 #. Resource IDs: (1515)
8490 #, c-format
8491 msgid "Rewind %d"
8492 msgstr "Rebobinar %d"
8494 #. Resource IDs: (61590)
8495 msgid ""
8496 "Rich Text (RTF)\n"
8497 "text with font and paragraph formatting"
8498 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8500 #. Resource IDs: (3004)
8501 msgid "Right View: "
8502 msgstr "Visão da Direita:"
8504 #. Resource IDs: (65535)
8505 msgid "Right image"
8506 msgstr "Imagem direita"
8508 #. Resource IDs: (17108)
8509 #, c-format
8510 msgid "Row %d of %d"
8511 msgstr "Linha %d de %d"
8513 #. Resource IDs: (17109)
8514 #, c-format
8515 msgid "Row %d-%d of %d"
8516 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8518 #. Resource IDs: (17116)
8519 msgid "Row Down"
8520 msgstr "Linha Abaixo"
8522 #. Resource IDs: (17115)
8523 msgid "Row Up"
8524 msgstr "Linha Acima"
8526 #. Resource IDs: (17045)
8527 msgid "S&elect..."
8528 msgstr "S&elecionar..."
8530 #. Resource IDs: (17027)
8531 msgid "S&how Buttons on One Row"
8532 msgstr "&Exibir Botões em Uma Linha"
8534 #. Resource IDs: (17028)
8535 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8536 msgstr "&Exibir Botões em Duas Linhas"
8538 #. Resource IDs: (17078)
8539 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8540 msgstr "&Exibir Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8542 #. Resource IDs: (1561)
8543 msgid "S&kip unselected"
8544 msgstr "&Pular não selecionados"
8546 #. Resource IDs: (1562)
8547 msgid "S&quash unselected"
8548 msgstr "&Esmagar não selecionados"
8550 #. Resource IDs: (1132)
8551 msgid "S&tatistics"
8552 msgstr "&Estatísticas"
8554 #. Resource IDs: (128)
8555 msgid "S&witch/Checkout..."
8556 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8558 #. Resource IDs: (1854, 9655, 20008)
8559 msgid "SHA-1"
8560 msgstr "SHA-1"
8562 #. Resource IDs: (65535)
8563 msgid "SHA-1:"
8564 msgstr "SHA-1:"
8566 #. Resource IDs: (65535)
8567 msgid "SHA-256:"
8568 msgstr "SHA-256:"
8570 #. Resource IDs: (1585)
8571 msgid "SMTP Server requires authentication"
8572 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8574 #. Resource IDs: (1757)
8575 msgid "SMTP Server:"
8576 msgstr "Servidor SMTP:"
8578 #. Resource IDs: (1428)
8579 msgid "SMTP, directly to destination server"
8580 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8582 #. Resource IDs: (1081)
8583 msgid "SSH"
8584 msgstr "SSH"
8586 #. Resource IDs: (1541)
8587 msgid "SSL/TLS"
8588 msgstr "SSL/TLS"
8590 #. Resource IDs: (1540)
8591 msgid "STARTTLS"
8592 msgstr "STARTTLS"
8594 #. Resource IDs: (331)
8595 msgid "SVN Commit Type"
8596 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8598 #. Resource IDs: (337)
8599 msgid "SVN DCommit..."
8600 msgstr "DCommit do SVN..."
8602 #. Resource IDs: (206)
8603 msgid "SVN Fetch"
8604 msgstr "Obter do SVN"
8606 #. Resource IDs: (335)
8607 msgid "SVN Rebase"
8608 msgstr "Reorganização do SVN"
8610 #. Resource IDs: (20094)
8611 msgid "SVN Rev"
8612 msgstr "Rev SVN"
8614 #. Resource IDs: (65535)
8615 msgid "Sa&feCrLf:"
8616 msgstr "CrLfSe&guro:"
8618 #. Resource IDs: (65535)
8619 msgid "Safe Crlf:"
8620 msgstr "Crlf Seguro:"
8622 #. Resource IDs: (1511)
8623 msgid "Same"
8624 msgstr "Mesmo"
8626 #. Resource IDs: (9675)
8627 msgid "Same commit time"
8628 msgstr "Mesma hora de submissão"
8630 #. Resource IDs: (1484)
8631 msgid ""
8632 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8633 "\n"
8634 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8635 "\n"
8636 "\n"
8637 "Update issue #101\n"
8638 "Fixes issue #202\n"
8639 "Fixed issue #123\n"
8640 "Resolves issue #88.\n"
8641 "Closes issue #99.\n"
8642 msgstr "Mensagem de histórico de exemplo para testar cadeias regex de bugtraq:\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionar um único problema #55. Mensionar problemas #77, #78, e #79. Mensionar mais problemas #123, #124 e #125 e mais algums separados: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\n\nAtualizado problema #101\nCorrigido problema #202\nCorrigido problema #123\nResolve problema #88.\nFecha problema #99.\n"
8644 #. Resource IDs: (1612)
8645 msgid "Sample text:"
8646 msgstr "Texto de amostra:"
8648 #. Resource IDs: (57603)
8649 msgid "Save"
8650 msgstr "Salvar"
8652 #. Resource IDs: (1600, 57604)
8653 msgid "Save &as..."
8654 msgstr "Salvar &como..."
8656 #. Resource IDs: (32773)
8657 msgid "Save &as...\tCtrl+Shift+S"
8658 msgstr "Salvar &como...\tCtrl+Shift+S"
8660 #. Resource IDs: (61441)
8661 msgid "Save As"
8662 msgstr "Salvar Como"
8664 #. Resource IDs: (5048)
8665 msgid ""
8666 "Save Bottom File as\n"
8667 "You're asked where to save the bottom file"
8668 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8670 #. Resource IDs: (5046)
8671 msgid "Save File"
8672 msgstr "Salvar Arquivo"
8674 #. Resource IDs: (5042)
8675 msgid ""
8676 "Save Left File as\n"
8677 "You're asked where to save the left file"
8678 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8680 #. Resource IDs: (5041)
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "Save Left File\n"
8684 "The modifications are saved to\n"
8685 "%s"
8686 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8688 #. Resource IDs: (5044)
8689 msgid ""
8690 "Save Right File as\n"
8691 "You're asked where to save the right file"
8692 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8694 #. Resource IDs: (5043)
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "Save Right File\n"
8698 "The modifications are saved to\n"
8699 "%s"
8700 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8702 #. Resource IDs: (5045)
8703 msgid ""
8704 "Save all\n"
8705 "Both Files are saved"
8706 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8708 #. Resource IDs: (106)
8709 msgid ""
8710 "Save and exclude\n"
8711 "Your changes are saved and the original content is used"
8712 msgstr "Salvar e excluir\nSuas alterações são salvas e o conteúdo original é usado."
8714 #. Resource IDs: (107)
8715 msgid ""
8716 "Save and ignore marked blocks\n"
8717 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8718 msgstr "Salvar e ignorar blocos marcados\nApenas edições manuais são salvas, blocos marcados são deixados como estavam"
8720 #. Resource IDs: (105)
8721 msgid ""
8722 "Save and include\n"
8723 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8724 msgstr "Salvar e incluir\nSuas alterações são salvas e os blocos marcados são incluídos"
8726 #. Resource IDs: (5050, 57604)
8727 msgid "Save as"
8728 msgstr "Salvar como"
8730 #. Resource IDs: (5000)
8731 msgid "Save as..."
8732 msgstr "Salvar como..."
8734 #. Resource IDs: (5026)
8735 msgid ""
8736 "Save as\n"
8737 "You're asked where to save the file"
8738 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8740 #. Resource IDs: (61699)
8741 #, c-format
8742 msgid "Save changes to %1?"
8743 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8745 #. Resource IDs: (5022)
8746 msgid "Save modifications."
8747 msgstr "Salvar modificações."
8749 #. Resource IDs: (107)
8750 msgid "Save patch file"
8751 msgstr "Salvar arquivo de patch"
8753 #. Resource IDs: (20046)
8754 msgid "Save revision &to..."
8755 msgstr "Salvar revisão &para..."
8757 #. Resource IDs: (57604)
8758 msgid ""
8759 "Save the active document with a new name\n"
8760 "Save As"
8761 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8763 #. Resource IDs: (57603)
8764 msgid ""
8765 "Save the active document\n"
8766 "Save"
8767 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8769 #. Resource IDs: (57603, 57604)
8770 msgid ""
8771 "Save the modified file\n"
8772 "Save file"
8773 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8775 #. Resource IDs: (1132)
8776 msgid "Save to clipboard"
8777 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8779 #. Resource IDs: (65535)
8780 msgid "Save to:"
8781 msgstr "Salvar em:"
8783 #. Resource IDs: (1385)
8784 msgid "Save unified diff"
8785 msgstr "Salvar dif. unifi."
8787 #. Resource IDs: (1385)
8788 msgid "Save unified diff since HEAD"
8789 msgstr "Salvar dif. unificadas desde o HEAD"
8791 #. Resource IDs: (5034)
8792 msgid ""
8793 "Save\n"
8794 "Save the file with the conflict markers."
8795 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8797 #. Resource IDs: (5023)
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Save\n"
8801 "The modifications are saved to\n"
8802 "%s"
8803 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8805 #. Resource IDs: (108)
8806 msgid "Saved Data"
8807 msgstr "Dados salvos"
8809 #. Resource IDs: (1127)
8810 #, c-format
8811 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8812 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8814 #. Resource IDs: (1186)
8815 msgid "Saving notes failed."
8816 msgstr "Falha ao salvar notas."
8818 #. Resource IDs: (1522)
8819 msgid "Scan"
8820 msgstr "Escanear"
8822 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8823 msgid "Scintilla"
8824 msgstr "Scintilla"
8826 #. Resource IDs: (16034)
8827 msgid "Scroll Left"
8828 msgstr "Rolar para Esquerda"
8830 #. Resource IDs: (16035)
8831 msgid "Scroll Right"
8832 msgstr "Rolar para Direita"
8834 #. Resource IDs: (32779)
8835 msgid "Se&ttings..."
8836 msgstr "Confi&gurações"
8838 #. Resource IDs: (20032)
8839 msgid "Search &log messages..."
8840 msgstr "Pesquisar mensagens do &histórico..."
8842 #. Resource IDs: (1074)
8843 msgid "Search &up"
8844 msgstr "Procurar &acima"
8846 #. Resource IDs: (65535)
8847 msgid "Search for:"
8848 msgstr "Localizar:"
8850 #. Resource IDs: (2700)
8851 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8852 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8854 #. Resource IDs: (61865)
8855 #, c-format
8856 msgid "Seek failed on %1"
8857 msgstr "Busca falhou em %1"
8859 #. Resource IDs: (114)
8860 msgid "Select"
8861 msgstr "Selecionar"
8863 #. Resource IDs: (20040)
8864 msgid "Select &All"
8865 msgstr "Selecionar &Tudo"
8867 #. Resource IDs: (16529)
8868 msgid "Select &User-defined Image: "
8869 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8871 #. Resource IDs: (16508)
8872 msgid "Select &context menu:"
8873 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8875 #. Resource IDs: (65535)
8876 msgid "Select &window:"
8877 msgstr "Selecionar &janela"
8879 #. Resource IDs: (16903)
8880 msgid ""
8881 "Select Color Tool\n"
8882 "Select Color"
8883 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8885 #. Resource IDs: (200)
8886 msgid "Select File..."
8887 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8889 #. Resource IDs: (1244)
8890 msgid "Select SSH client"
8891 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8893 #. Resource IDs: (61717)
8894 msgid "Select a button."
8895 msgstr "Selecione um botão."
8897 #. Resource IDs: (57346)
8898 msgid "Select an object on which to get Help"
8899 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8901 #. Resource IDs: (3406)
8902 msgid "Select changelist"
8903 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8905 #. Resource IDs: (1241)
8906 msgid "Select diff application"
8907 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8909 #. Resource IDs: (1487)
8910 msgid "Select file"
8911 msgstr "Selecionar arquivo"
8913 #. Resource IDs: (1010)
8914 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8915 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8917 #. Resource IDs: (1259)
8918 msgid ""
8919 "Select folder to export to.\n"
8920 "You might need to create a new folder before performing this export."
8921 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8923 #. Resource IDs: (3150)
8924 msgid "Select folder to run script for"
8925 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8927 #. Resource IDs: (1893)
8928 msgid "Select folder to save the selected files to"
8929 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8931 #. Resource IDs: (3151)
8932 msgid "Select hook script file"
8933 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8935 #. Resource IDs: (1405)
8936 msgid "Select items automatically"
8937 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8939 #. Resource IDs: (1243)
8940 msgid "Select merge application"
8941 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8943 #. Resource IDs: (1894)
8944 msgid "Select merge target"
8945 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8947 #. Resource IDs: (1253)
8948 msgid ""
8949 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8950 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8952 #. Resource IDs: (57642)
8953 msgid ""
8954 "Select the entire document\n"
8955 "Select All"
8956 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8958 #. Resource IDs: (65535)
8959 msgid ""
8960 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8961 "checker used for commit messages."
8962 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8964 #. Resource IDs: (1559)
8965 msgid "Select tracked branch"
8966 msgstr "Selecionar ramo rastreado"
8968 #. Resource IDs: (1242)
8969 msgid "Select viewer for diff-files"
8970 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8972 #. Resource IDs: (5051)
8973 msgid "Select what file you want to save as"
8974 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8976 #. Resource IDs: (5052)
8977 msgid ""
8978 "Select what file you want to save as\n"
8979 "Note: There is unresolved conflict!"
8980 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8982 #. Resource IDs: (1067)
8983 msgid "Select/deselect &all"
8984 msgstr "Marcar/desmarcar &todos"
8986 #. Resource IDs: (1527)
8987 msgid "Selection History"
8988 msgstr "Histórico de Seleção"
8990 #. Resource IDs: (1)
8991 msgid "Send"
8992 msgstr "Enviar"
8994 #. Resource IDs: (9626)
8995 msgid "Send Email"
8996 msgstr "Enviar Email"
8998 #. Resource IDs: (1587)
8999 msgid "Send Mail after create"
9000 msgstr "Enviar Mail após criar"
9002 #. Resource IDs: (61842)
9003 msgid "Send Mail failed to send message."
9004 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
9006 #. Resource IDs: (321, 9636)
9007 msgid "Send Mail..."
9008 msgstr "Enviar Mail..."
9010 #. Resource IDs: (320)
9011 msgid "Send Patch"
9012 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
9014 #. Resource IDs: (9625)
9015 msgid "Send Patch by Email"
9016 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
9018 #. Resource IDs: (322)
9019 msgid "Send Patch(es) by eMail"
9020 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
9022 #. Resource IDs: (1174)
9023 msgid "Sending content"
9024 msgstr "Enviando conteúdo"
9026 #. Resource IDs: (9624)
9027 msgid "Sending..."
9028 msgstr "Enviando..."
9030 #. Resource IDs: (1409)
9031 msgid "Server &address:"
9032 msgstr "&Endereço do Servidor:"
9034 #. Resource IDs: (65535)
9035 msgid "Set Accelerator &for:"
9036 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
9038 #. Resource IDs: (1558)
9039 msgid "Set au&thor"
9040 msgstr "Definir au&tor"
9042 #. Resource IDs: (1557)
9043 msgid "Set author &date"
9044 msgstr "Definir &data de autoria:"
9046 #. Resource IDs: (1363)
9047 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
9048 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
9050 #. Resource IDs: (1362)
9051 msgid ""
9052 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
9053 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
9055 #. Resource IDs: (200)
9056 msgid "Setting properties..."
9057 msgstr "Ajuste de propriedades..."
9059 #. Resource IDs: (1017, 1702, 32782)
9060 msgid "Settings"
9061 msgstr "Preferências"
9063 #. Resource IDs: (1264)
9064 msgid "Settings - TortoiseGit"
9065 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
9067 #. Resource IDs: (1270, 1548)
9068 msgid "Shell"
9069 msgstr "Shell"
9071 #. Resource IDs: (1271)
9072 msgid "Shell Extended"
9073 msgstr "Shell Estendido"
9075 #. Resource IDs: (2314)
9076 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
9077 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
9079 #. Resource IDs: (5062)
9080 msgid "Shift-JIS"
9081 msgstr "Shift-JIS"
9083 #. Resource IDs: (1105)
9084 msgid "Short &date/time format in log messages"
9085 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
9087 #. Resource IDs: (20077)
9088 msgid "Shorten property list"
9089 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
9091 #. Resource IDs: (1382)
9092 msgid "Show"
9093 msgstr "Exibir"
9095 #. Resource IDs: (16996)
9096 msgid "Show &Accelerator for:"
9097 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
9099 #. Resource IDs: (317)
9100 msgid "Show &Reflog"
9101 msgstr "Exibir &Reflog"
9103 #. Resource IDs: (1073)
9104 msgid "Show &Unversioned Files"
9105 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
9107 #. Resource IDs: (1203)
9108 msgid "Show &Whole Project"
9109 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
9111 #. Resource IDs: (20051)
9112 msgid "Show &changes"
9113 msgstr "Exibir &alterações..."
9115 #. Resource IDs: (180, 1016, 1132, 1601)
9116 msgid "Show &log"
9117 msgstr "Exibir &histórico"
9119 #. Resource IDs: (1031)
9120 msgid "Show &log..."
9121 msgstr "Exibir &histórico..."
9123 #. Resource IDs: (1830)
9124 msgid "Show &nested refs"
9125 msgstr "Mostrar refs a&ninhadas"
9127 #. Resource IDs: (1088)
9128 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9129 msgstr "Exibir &sobreposições e menu de contexto apenas no explorer"
9131 #. Resource IDs: (17099)
9132 msgid "Show Above the Ribbon"
9133 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
9135 #. Resource IDs: (17098)
9136 msgid "Show Below the Ribbon"
9137 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
9139 #. Resource IDs: (1382)
9140 msgid "Show Environment Variables"
9141 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
9143 #. Resource IDs: (17030)
9144 msgid "Show Fewer Buttons"
9145 msgstr "Exibir Menos Botões"
9147 #. Resource IDs: (32815)
9148 msgid "Show HEAD revision nodes"
9149 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
9151 #. Resource IDs: (32825)
9152 msgid ""
9153 "Show Inline-Diff word by word\n"
9154 "Inline diff word-wise"
9155 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
9157 #. Resource IDs: (32889)
9158 msgid ""
9159 "Show Inline-Diff\n"
9160 "Inline diff"
9161 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
9163 #. Resource IDs: (17029)
9164 msgid "Show More Buttons"
9165 msgstr "Exibir Mais Botões"
9167 #. Resource IDs: (17082)
9168 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9169 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
9171 #. Resource IDs: (17081)
9172 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9173 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
9175 #. Resource IDs: (16651)
9176 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9177 msgstr "Exibir &dicas em barras de ferramentas"
9179 #. Resource IDs: (32774)
9180 msgid "Show Whitespaces"
9181 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
9183 #. Resource IDs: (32813)
9184 msgid "Show an overview of the whole graph"
9185 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
9187 #. Resource IDs: (1074)
9188 msgid "Show asterisk log prefix"
9189 msgstr "Mostrar prefixo de log de asterisco"
9191 #. Resource IDs: (1536)
9192 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9193 msgstr "Mostrar o prefixo do log asterisco na caixa de diálogo log"
9195 #. Resource IDs: (32775)
9196 msgid "Show author"
9197 msgstr "Exibir autor"
9199 #. Resource IDs: (20010)
9200 msgid "Show branches this commit is on"
9201 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
9203 #. Resource IDs: (20011, 20026)
9204 msgid "Show changes as &unified diff"
9205 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
9207 #. Resource IDs: (32787)
9208 msgid "Show com&plete log"
9209 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
9211 #. Resource IDs: (32864)
9212 msgid "Show complete log"
9213 msgstr "Exibir histórico completo"
9215 #. Resource IDs: (32784)
9216 msgid "Show date"
9217 msgstr "Exibir data"
9219 #. Resource IDs: (1804)
9220 msgid "Show describe in log"
9221 msgstr "Mostrar descrição no log"
9223 #. Resource IDs: (1532)
9224 msgid "Show describe in log dialog"
9225 msgstr "Mostrar descrição na caixa de diálogo log"
9227 #. Resource IDs: (1315)
9228 msgid "Show destination folder"
9229 msgstr "Exibir pasta de destino"
9231 #. Resource IDs: (1378, 1696)
9232 msgid "Show diff"
9233 msgstr "Exibir diferenças"
9235 #. Resource IDs: (1556)
9236 msgid "Show diff to last commit"
9237 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
9239 #. Resource IDs: (1126)
9240 msgid "Show excluded folders as normal"
9241 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
9243 #. Resource IDs: (1564)
9244 msgid "Show extra changes after merge"
9245 msgstr "Exibir outras alterações após a mesclagem"
9247 #. Resource IDs: (16656)
9248 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9249 msgstr "Exibir menus &completos após uma breve pausa"
9251 #. Resource IDs: (32802)
9252 msgid "Show file name"
9253 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
9255 #. Resource IDs: (1782)
9256 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9257 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
9259 #. Resource IDs: (1264)
9260 msgid "Show i&gnored files"
9261 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
9263 #. Resource IDs: (1265)
9264 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9265 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
9267 #. Resource IDs: (1463)
9268 msgid "Show la&beled commits only"
9269 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
9271 #. Resource IDs: (1063)
9272 msgid "Show linenumber&s"
9273 msgstr "Exibir &números de linha"
9275 #. Resource IDs: (1018, 1132, 1695, 1698, 32798)
9276 msgid "Show log"
9277 msgstr "Exibir histórico"
9279 #. Resource IDs: (1025)
9280 msgid "Show log &before rename/copy"
9281 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
9283 #. Resource IDs: (1394)
9284 #, c-format
9285 msgid "Show log of %s"
9286 msgstr "Exibir histórico de %s"
9288 #. Resource IDs: (1286)
9289 msgid "Show log of submodule"
9290 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
9292 #. Resource IDs: (211)
9293 msgid "Show log of this folder"
9294 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
9296 #. Resource IDs: (20082)
9297 msgid "Show log..."
9298 msgstr "Exibir histórico..."
9300 #. Resource IDs: (1535)
9301 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9302 msgstr "Mostrar formato longo, mesmo que uma marca é exatamente sobre essa confirmação"
9304 #. Resource IDs: (1383)
9305 msgid "Show modified files in working tree"
9306 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
9308 #. Resource IDs: (20308)
9309 msgid ""
9310 "Show next change of selected commit\n"
9311 "Show next"
9312 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
9314 #. Resource IDs: (32814)
9315 msgid "Show oldest node at top"
9316 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
9318 #. Resource IDs: (32853)
9319 msgid ""
9320 "Show or hide the line diff bar\n"
9321 "Toggle LineDiffBar"
9322 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
9324 #. Resource IDs: (32854)
9325 msgid ""
9326 "Show or hide the locator bar\n"
9327 "Toggle LocatorBar"
9328 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
9330 #. Resource IDs: (59393)
9331 msgid ""
9332 "Show or hide the status bar\n"
9333 "Toggle Status Bar"
9334 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9336 #. Resource IDs: (59393)
9337 msgid ""
9338 "Show or hide the status bar\n"
9339 "Toggle StatusBar"
9340 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
9342 #. Resource IDs: (59392)
9343 msgid ""
9344 "Show or hide the toolbar\n"
9345 "Toggle ToolBar"
9346 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9348 #. Resource IDs: (32803)
9349 msgid "Show original line number"
9350 msgstr "Exibir número de linha original"
9352 #. Resource IDs: (20309)
9353 msgid ""
9354 "Show previous change of selected commit\n"
9355 "Show previous"
9356 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
9358 #. Resource IDs: (20030)
9359 msgid "Show revision properties"
9360 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
9362 #. Resource IDs: (16652)
9363 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9364 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
9366 #. Resource IDs: (32774)
9367 msgid ""
9368 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9369 "Show Whitespaces"
9370 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
9372 #. Resource IDs: (1314)
9373 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9374 msgstr "Mostrar status de subrepositories no pai pastas"
9376 #. Resource IDs: (1384)
9377 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9378 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
9380 #. Resource IDs: (1209)
9381 msgid "Show un&modified files"
9382 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
9384 #. Resource IDs: (1073)
9385 msgid "Show un&versioned files"
9386 msgstr "Exibir arquivos sem controle de &versão"
9388 #. Resource IDs: (3156)
9389 msgid "Show/Hide"
9390 msgstr "Exibir /Ocultar"
9392 #. Resource IDs: (1485)
9393 #, c-format
9394 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9395 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
9397 #. Resource IDs: (1200)
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9401 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9402 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
9404 #. Resource IDs: (368)
9405 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9406 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
9408 #. Resource IDs: (193)
9409 msgid "Shows all files which were changed since the last commit."
9410 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última submissão."
9412 #. Resource IDs: (146)
9413 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9414 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
9416 #. Resource IDs: (318)
9417 msgid "Shows reference log"
9418 msgstr "Exibir histórico de referência"
9420 #. Resource IDs: (3158)
9421 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9422 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
9424 #. Resource IDs: (181)
9425 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9426 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
9428 #. Resource IDs: (1523)
9429 msgid "Si&gn"
9430 msgstr "&Assinar"
9432 #. Resource IDs: (65535)
9433 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9434 msgstr "Contribuições significativas por: (Veja o repositório Git para obter uma lista completa)"
9436 #. Resource IDs: (217, 10011)
9437 msgid "Silver Style"
9438 msgstr "Estilo Prata"
9440 #. Resource IDs: (1532)
9441 msgid "Since"
9442 msgstr "Desde"
9444 #. Resource IDs: (1182, 1365, 17129)
9445 msgid "Size"
9446 msgstr "Tamanho"
9448 #. Resource IDs: (20055, 20113)
9449 msgid "Skip"
9450 msgstr "Pular"
9452 #. Resource IDs: (1041)
9453 #, c-format
9454 msgid "Skip Patch: %s"
9455 msgstr "Pular Correção: %s"
9457 #. Resource IDs: (1003, 11029, 20116)
9458 msgid "Skip worktree"
9459 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9461 #. Resource IDs: (1529)
9462 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9463 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9465 #. Resource IDs: (1177)
9466 msgid "Skipped"
9467 msgstr "Ignorado"
9469 #. Resource IDs: (4200)
9470 msgid "Skipped missing target"
9471 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9473 #. Resource IDs: (17112)
9474 msgid "Slide"
9475 msgstr "Deslizar"
9477 #. Resource IDs: (1098)
9478 msgid "Smart tab char"
9479 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9481 #. Resource IDs: (1414)
9482 msgid "Soft"
9483 msgstr "Suave"
9485 #. Resource IDs: (1550)
9486 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9487 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9489 #. Resource IDs: (5015)
9490 msgid ""
9491 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9492 "Do you want to load the changes?"
9493 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9495 #. Resource IDs: (5014)
9496 msgid ""
9497 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9498 "Would you like to reload and lose your changes?"
9499 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9501 #. Resource IDs: (1126)
9502 msgid "Sort by commit count"
9503 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9505 #. Resource IDs: (1795)
9506 msgid "Sort tag list in reversed order"
9507 msgstr "Ordenar lista de etiquetas em ordem inversa"
9509 #. Resource IDs: (3122)
9510 msgid ""
9511 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9512 "dialog."
9513 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9515 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9516 msgid "Spin1"
9517 msgstr "Spin1"
9519 #. Resource IDs: (20041)
9520 msgid "Split lines"
9521 msgstr "Separar linhas"
9523 #. Resource IDs: (57653)
9524 msgid ""
9525 "Split the active window into panes\n"
9526 "Split"
9527 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9529 #. Resource IDs: (20111)
9530 msgid "Squash"
9531 msgstr "Esmagar"
9533 #. Resource IDs: (20058)
9534 msgid "Squash (with commit below)"
9535 msgstr "Mesclar (com o commit abaixo)"
9537 #. Resource IDs: (3933)
9538 msgid "Stacked Bar Graph"
9539 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9541 #. Resource IDs: (3931)
9542 msgid "Stacked Line Graph"
9543 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9545 #. Resource IDs: (16962, 20124)
9546 msgid "Standard"
9547 msgstr "Padrão"
9549 #. Resource IDs: (1073)
9550 msgid "Start (FastFwd)"
9551 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9553 #. Resource IDs: (1061)
9554 msgid "Start Cherry Pick"
9555 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9557 #. Resource IDs: (9100)
9558 msgid "Start Commit Hook"
9559 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9561 #. Resource IDs: (1062, 1072)
9562 msgid "Start Rebase"
9563 msgstr "Reorganizar"
9565 #. Resource IDs: (188)
9566 msgid "Start bisect mode..."
9567 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9569 #. Resource IDs: (1542)
9570 msgid "Start registry editor"
9571 msgstr "Iniciar editor de registro"
9573 #. Resource IDs: (217)
9574 msgid "Starts a git server running git protocol"
9575 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9577 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9578 msgid "Stash"
9579 msgstr "Reservar"
9581 #. Resource IDs: (1673)
9582 msgid "Stash &Message"
9583 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9585 #. Resource IDs: (314)
9586 msgid "Stash Apply"
9587 msgstr "Aplicar Reserva"
9589 #. Resource IDs: (319)
9590 msgid "Stash List"
9591 msgstr "Lista de Reserva"
9593 #. Resource IDs: (341)
9594 msgid "Stash Pop"
9595 msgstr "Arrebentar Reserva"
9597 #. Resource IDs: (313)
9598 msgid "Stash Save"
9599 msgstr "Salvar Reserva"
9601 #. Resource IDs: (1270)
9602 msgid "Stash operation running..."
9603 msgstr "Executando operação Stash..."
9605 #. Resource IDs: (2705)
9606 msgid "State"
9607 msgstr ""
9609 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9610 msgid "Static"
9611 msgstr "Estático"
9613 #. Resource IDs: (179, 3906)
9614 msgid "Statistics"
9615 msgstr "Estatísticas"
9617 #. Resource IDs: (1176, 1218, 3301)
9618 msgid "Status"
9619 msgstr "Status"
9621 #. Resource IDs: (59393)
9622 msgid "Status Bar"
9623 msgstr ""
9625 #. Resource IDs: (17087)
9626 msgid "Status Bar Configuration"
9627 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9629 #. Resource IDs: (65535)
9630 msgid "Status and action colors"
9631 msgstr "Status e cores de ações"
9633 #. Resource IDs: (65535)
9634 msgid "Status cache"
9635 msgstr "Status do Cache"
9637 #. Resource IDs: (3146)
9638 msgid ""
9639 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9640 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9642 #. Resource IDs: (3123)
9643 msgid ""
9644 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9645 " the overlay recursively"
9646 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9648 #. Resource IDs: (3124)
9649 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9650 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9652 #. Resource IDs: (202)
9653 msgid "Stops bisect mode"
9654 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9656 #. Resource IDs: (233)
9657 msgid ""
9658 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9659 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9660 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9662 #. Resource IDs: (65535)
9663 msgid "Strategy"
9664 msgstr "Estratégia"
9666 #. Resource IDs: (1406)
9667 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9668 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9670 #. Resource IDs: (10000, 65535)
9671 msgid "Style"
9672 msgstr "Estilo"
9674 #. Resource IDs: (9, 1024)
9675 msgid "Subject"
9676 msgstr "Assunto"
9678 #. Resource IDs: (1714, 1715, 1717, 65535)
9679 msgid "Subject:"
9680 msgstr "Assunto:"
9682 #. Resource IDs: (1639)
9683 msgid "Submodule"
9684 msgstr "Submódulo"
9686 #. Resource IDs: (170)
9687 msgid "Submodule &Update..."
9688 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9690 #. Resource IDs: (1589)
9691 msgid "Submodule Add"
9692 msgstr "Adicionar Submódulo "
9694 #. Resource IDs: (315)
9695 msgid "Submodule Add..."
9696 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9698 #. Resource IDs: (4576)
9699 msgid "Submodule Diff"
9700 msgstr "Comparar Submódulo"
9702 #. Resource IDs: (1215)
9703 msgid "Submodule Init"
9704 msgstr "Inicializar Submódulo"
9706 #. Resource IDs: (316, 1227)
9707 msgid "Submodule Sync"
9708 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9710 #. Resource IDs: (1214, 4578)
9711 msgid "Submodule Update"
9712 msgstr "Atualizar Submódulo"
9714 #. Resource IDs: (1624)
9715 msgid "Submodule Update Options"
9716 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9718 #. Resource IDs: (1433)
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9722 "Revision %2!s!"
9723 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9725 #. Resource IDs: (1585)
9726 msgid "Submodule of Project: "
9727 msgstr "Submódulo do Projeto:"
9729 #. Resource IDs: (1708)
9730 msgid "Submodules"
9731 msgstr "Submódulos"
9733 #. Resource IDs: (1038)
9734 msgid "Success"
9735 msgstr "Sucesso"
9737 #. Resource IDs: (1232)
9738 msgid "Switch"
9739 msgstr "Mudar"
9741 #. Resource IDs: (3652)
9742 #, c-format
9743 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9744 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9746 #. Resource IDs: (1522)
9747 msgid "Switch To"
9748 msgstr "Mudar Para"
9750 #. Resource IDs: (57681)
9751 msgid ""
9752 "Switch back to the previous window pane\n"
9753 "Previous Pane"
9754 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9756 #. Resource IDs: (32775)
9757 msgid "Switch between single and double pane view"
9758 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9760 #. Resource IDs: (32775)
9761 msgid ""
9762 "Switch between single and double pane view\n"
9763 "Switch between single and double pane view"
9764 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9766 #. Resource IDs: (32811)
9767 msgid "Switch left and right view"
9768 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9770 #. Resource IDs: (32811)
9771 msgid ""
9772 "Switch the contents of the left and right view\n"
9773 "Switch left and right view"
9774 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9776 #. Resource IDs: (61188)
9777 msgid "Switch to the next document window"
9778 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9780 #. Resource IDs: (57680)
9781 msgid ""
9782 "Switch to the next window pane\n"
9783 "Next Pane"
9784 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9786 #. Resource IDs: (61189)
9787 msgid "Switch to the previous document window"
9788 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9790 #. Resource IDs: (304)
9791 msgid "Switch/Checkout"
9792 msgstr "Trocar/Restaurar"
9794 #. Resource IDs: (20080)
9795 msgid "Switch/Checkout to"
9796 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9798 #. Resource IDs: (20059)
9799 msgid "Switch/Checkout to this..."
9800 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9802 #. Resource IDs: (143)
9803 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9804 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9806 #. Resource IDs: (5190)
9807 msgid "Switches the comparison left<->right"
9808 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9810 #. Resource IDs: (1733)
9811 msgid "Symbolize ref names"
9812 msgstr "Simbolizar referências"
9814 #. Resource IDs: (11031)
9815 msgid "Symlink"
9816 msgstr "Link simbólico"
9818 #. Resource IDs: (340)
9819 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9820 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9822 #. Resource IDs: (339)
9823 msgid "Sync..."
9824 msgstr "Sincronizar..."
9826 #. Resource IDs: (1417, 1774)
9827 msgid "System"
9828 msgstr "Sistema"
9830 #. Resource IDs: (1474)
9831 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9832 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9834 #. Resource IDs: (61707)
9835 msgid ""
9836 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9837 "deleted."
9838 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9840 #. Resource IDs: (5065)
9841 msgid "TIS-620"
9842 msgstr "TIS-620"
9844 #. Resource IDs: (109)
9845 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9846 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9848 #. Resource IDs: (109)
9849 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9850 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9852 #. Resource IDs: (1513)
9853 msgid "Ta&gs:"
9854 msgstr "&Etiquetas:"
9856 #. Resource IDs: (16970)
9857 msgid "Tab Placeholder"
9858 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid "Tab size:"
9862 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9864 #. Resource IDs: (1299, 1513, 65535)
9865 msgid "Tag"
9866 msgstr "Etiqueta"
9868 #. Resource IDs: (1382)
9869 msgid "Tag (FF)"
9870 msgstr "Etiqueta (FF)"
9872 #. Resource IDs: (1297)
9873 msgid "Tag Info"
9874 msgstr "Informações da Etiqueta"
9876 #. Resource IDs: (1263)
9877 #, c-format
9878 msgid "Tagged the working tree to %s"
9879 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9881 #. Resource IDs: (1485)
9882 msgid "Tags"
9883 msgstr "Etiquetas"
9885 #. Resource IDs: (65535)
9886 msgid "Tags:"
9887 msgstr "Etiquetas:"
9889 #. Resource IDs: (1019)
9890 msgid "Tasks"
9891 msgstr "Tarefas"
9893 #. Resource IDs: (17019)
9894 msgid "Tasks Pane"
9895 msgstr "Painel de Tarefas"
9897 #. Resource IDs: (65535)
9898 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9899 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9901 #. Resource IDs: (1787)
9902 msgid "Test"
9903 msgstr "Teste"
9905 #. Resource IDs: (3502)
9906 msgid "Test Only"
9907 msgstr "Apenas Testar"
9909 #. Resource IDs: (2506)
9910 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9911 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9913 #. Resource IDs: (65535)
9914 msgid "Thai"
9915 msgstr "Tailandês"
9917 #. Resource IDs: (1124)
9918 msgid ""
9919 "The Remote Config was changed.\n"
9920 "Do you want to save now or discard changes?"
9921 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9923 #. Resource IDs: (1575)
9924 msgid ""
9925 "The \"number of\" value for those \"Last N\" options.\n"
9926 "Should be > 0"
9927 msgstr ""
9929 #. Resource IDs: (1115)
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9933 "\n"
9934 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9935 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9937 #. Resource IDs: (1007)
9938 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9939 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9941 #. Resource IDs: (1064)
9942 msgid "The commit message must not be empty."
9943 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9945 #. Resource IDs: (1419)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9949 "Do you want to overwrite it?"
9950 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9952 #. Resource IDs: (1420)
9953 msgid ""
9954 "The credential helper was changed.\n"
9955 "Do you want to save now or discard changes?"
9956 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9958 #. Resource IDs: (9641)
9959 msgid ""
9960 "The current working tree is not clean.\n"
9961 "Do you want to stash the changes?"
9962 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9964 #. Resource IDs: (1576)
9965 msgid ""
9966 "The default limitation of log messages when you open Log Message dialog.\n"
9967 "Note: For showing all commits in Log Message dialog,\n"
9968 "you can right click on \"FROM\" date control, then click \"No limitation\" item."
9969 msgstr ""
9971 #. Resource IDs: (1080)
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9975 "%s"
9976 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9978 #. Resource IDs: (1351)
9979 msgid ""
9980 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9981 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9982 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9984 #. Resource IDs: (1579)
9985 msgid ""
9986 "The fetched branch fast-forwards upon the current branch.\n"
9987 "\n"
9988 "Merge or open the rebase dialog anyway?"
9989 msgstr ""
9991 #. Resource IDs: (1020)
9992 #, c-format
9993 msgid "The file %s does not exist!"
9994 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9996 #. Resource IDs: (1021)
9997 #, c-format
9998 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9999 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
10001 #. Resource IDs: (1013)
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
10005 "Do you want to select another file to diff?"
10006 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
10008 #. Resource IDs: (5012)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "The file \n"
10012 "%s\n"
10013 "is empty.\n"
10014 "Do you want to remove the file?"
10015 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
10017 #. Resource IDs: (1103)
10018 msgid "The file is too big"
10019 msgstr "O arquivo é muito grande"
10021 #. Resource IDs: (61701)
10022 msgid "The file is too large to open."
10023 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
10025 #. Resource IDs: (1266)
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "The file\n"
10029 "%s\n"
10030 "already exists! Do you want to overwrite it?"
10031 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
10033 #. Resource IDs: (1101)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "The file\n"
10037 "%s\n"
10038 "is not a valid text file!"
10039 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
10041 #. Resource IDs: (2318)
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "The folder %s\n"
10045 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
10046 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
10048 #. Resource IDs: (1400)
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "The folder \n"
10052 "%s\n"
10053 "does not exist.\n"
10054 "Would you like to create it first?"
10055 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
10057 #. Resource IDs: (1320)
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "The hook script returned an error:\n"
10061 "%s"
10062 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
10064 #. Resource IDs: (106)
10065 msgid "The image can not be shown."
10066 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
10068 #. Resource IDs: (1007)
10069 msgid ""
10070 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
10071 "installed correctly."
10072 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
10074 #. Resource IDs: (1008)
10075 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
10076 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
10078 #. Resource IDs: (1003)
10079 #, c-format
10080 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
10081 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
10083 #. Resource IDs: (1401)
10084 #, c-format
10085 msgid "The line number must be in between %d and %d"
10086 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
10088 #. Resource IDs: (1361)
10089 #, c-format
10090 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
10091 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
10093 #. Resource IDs: (1023)
10094 msgid ""
10095 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
10096 "Continue?"
10097 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
10099 #. Resource IDs: (1022)
10100 msgid ""
10101 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
10102 "Continue?"
10103 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
10105 #. Resource IDs: (3160)
10106 msgid ""
10107 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
10108 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
10109 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
10111 #. Resource IDs: (3505)
10112 msgid "The operation failed."
10113 msgstr "A operação falhou."
10115 #. Resource IDs: (1183)
10116 msgid ""
10117 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
10118 "You must only specify one of them."
10119 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
10121 #. Resource IDs: (2801)
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
10125 "Patching is not possible!"
10126 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
10128 #. Resource IDs: (1022)
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "The patch seems outdated! The file line\n"
10132 "%s\n"
10133 "and the patchline\n"
10134 "%s\n"
10135 "do not match!"
10136 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
10138 #. Resource IDs: (1407)
10139 msgid ""
10140 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
10141 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
10142 "\n"
10143 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10144 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
10145 "\n"
10146 "Do you want to proceed anyway?"
10147 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
10149 #. Resource IDs: (5008)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "The path\n"
10153 "%s\n"
10154 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
10155 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
10156 "%s\n"
10157 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
10158 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
10160 #. Resource IDs: (1440)
10161 msgid ""
10162 "The process is still running.\n"
10163 "Are you sure to abort?"
10164 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
10166 #. Resource IDs: (1113)
10167 msgid ""
10168 "The regular expression is invalid!\n"
10169 "Please enter a valid regular expression."
10170 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
10172 #. Resource IDs: (1123)
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10176 "Do you want to overwrite it?"
10177 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
10179 #. Resource IDs: (1573)
10180 msgid ""
10181 "The remote branch has not changed.\n"
10182 "\n"
10183 "Open the rebase dialog anyway?"
10184 msgstr ""
10186 #. Resource IDs: (1267)
10187 msgid "The repository was successfully created."
10188 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
10190 #. Resource IDs: (1240)
10191 msgid ""
10192 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10193 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10194 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
10196 #. Resource IDs: (2709)
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10200 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10201 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10202 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
10204 #. Resource IDs: (1483)
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "The target folder \n"
10208 "%s\n"
10209 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10210 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10211 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
10213 #. Resource IDs: (1404)
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "The target folder \n"
10217 "%s\n"
10218 "is not empty!\n"
10219 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10220 msgstr "A pasta destino\n%s\nnão está vazia!\nVocê tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
10222 #. Resource IDs: (1600)
10223 msgid ""
10224 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10225 "The following differences were found:"
10226 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
10228 #. Resource IDs: (3115)
10229 msgid ""
10230 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10231 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10232 "but maybe not scan all files."
10233 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
10235 #. Resource IDs: (1311)
10236 msgid ""
10237 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10238 "It's not possible to show the log messages between them!"
10239 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
10241 #. Resource IDs: (1524)
10242 msgid ""
10243 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10244 "Review and commit the changes?"
10245 msgstr "A árvore de trabalho não está limpa e contém unstaged changes.\nRever e enviar as alterações?"
10247 #. Resource IDs: (65535)
10248 msgid "Their file:"
10249 msgstr "Arquivo deles:"
10251 #. Resource IDs: (1681, 4200)
10252 msgid "Theirs"
10253 msgstr "Deles"
10255 #. Resource IDs: (2700)
10256 msgid ""
10257 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10258 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10259 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
10261 #. Resource IDs: (3162)
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10265 "uses."
10266 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
10268 #. Resource IDs: (5047)
10269 msgid ""
10270 "There are more editable views.\n"
10271 "What view do you want to save?"
10272 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
10274 #. Resource IDs: (1009)
10275 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10276 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
10278 #. Resource IDs: (1041)
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10282 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10283 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10284 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10285 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
10287 #. Resource IDs: (5005)
10288 msgid ""
10289 "There are unsaved modifications!\n"
10290 "Do you want to save your changes?"
10291 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
10293 #. Resource IDs: (1306)
10294 msgid ""
10295 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10296 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10297 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
10299 #. Resource IDs: (20042)
10300 msgid "Thesaurus"
10301 msgstr "Sinônimos"
10303 #. Resource IDs: (62181)
10304 msgid ""
10305 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10306 "changes that were made before the application closed."
10307 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
10309 #. Resource IDs: (1237)
10310 msgid "This field is required and must not be empty."
10311 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
10313 #. Resource IDs: (1314)
10314 msgid ""
10315 "This is not a valid URL.\n"
10316 "Please enter an URL here."
10317 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
10319 #. Resource IDs: (1308)
10320 msgid ""
10321 "This is not a valid path!\n"
10322 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10323 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10324 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10326 #. Resource IDs: (1557)
10327 msgid ""
10328 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10329 "commits."
10330 msgstr "Esta operação não pode ser iniciada enquanto a caixa de diálogo Registro ainda está carregando confirmações."
10332 #. Resource IDs: (61710)
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10336 " may have an incompatible version of %s."
10337 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
10339 #. Resource IDs: (61709)
10340 #, c-format
10341 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10342 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
10344 #. Resource IDs: (230)
10345 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10346 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
10348 #. Resource IDs: (1505)
10349 msgid ""
10350 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10351 "Please use another name"
10352 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
10354 #. Resource IDs: (1059)
10355 msgid "This task requires a clean working tree."
10356 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
10358 #. Resource IDs: (16244)
10359 msgid ""
10360 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10361 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10362 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10363 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
10365 #. Resource IDs: (9659)
10366 msgid "Three way diff"
10367 msgstr "Comparação de Três Vias"
10369 #. Resource IDs: (16928)
10370 msgid "Tile &Vertically"
10371 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
10373 #. Resource IDs: (16924)
10374 msgid "Tile Hori&zontally"
10375 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
10377 #. Resource IDs: (1676)
10378 msgid "To"
10379 msgstr "Para"
10381 #. Resource IDs: (1429)
10382 msgid ""
10383 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10384 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10385 "Disable tag fetching?"
10386 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
10388 #. Resource IDs: (9683)
10389 msgid ""
10390 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10391 "\n"
10392 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10393 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10394 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
10396 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10397 msgid "To:"
10398 msgstr "Para:"
10400 #. Resource IDs: (58113)
10401 msgid ""
10402 "Toggle One/Two Pages display\n"
10403 "Toggle One/Two Pages display"
10404 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
10406 #. Resource IDs: (1482)
10407 msgid "Toggle filters"
10408 msgstr "Alternar filtros"
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "Toolbar"
10412 msgstr "Barra de Ferramentas"
10414 #. Resource IDs: (16130)
10415 msgid "Toolbar Name"
10416 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10418 #. Resource IDs: (17017)
10419 msgid "Toolbar Options"
10420 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10422 #. Resource IDs: (16008)
10423 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10424 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
10426 #. Resource IDs: (16105)
10427 msgid "Toolbars"
10428 msgstr "Barras de Ferramentas"
10430 #. Resource IDs: (16928)
10431 msgid "Tools"
10432 msgstr "Ferramentas"
10434 #. Resource IDs: (65535)
10435 msgid "Tools:"
10436 msgstr "Ferramentas:"
10438 #. Resource IDs: (1026, 4594, 65535)
10439 msgid "TortoiseGit"
10440 msgstr "TortoiseGit"
10442 #. Resource IDs: (1701)
10443 #, c-format
10444 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10445 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
10447 #. Resource IDs: (1700)
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10451 "%s \r\n"
10452 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10454 #. Resource IDs: (1410)
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\" or \"Modified\".\n"
10458 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10459 "\n"
10460 "Do you want to restore or remove it from the index?"
10461 msgstr ""
10463 #. Resource IDs: (1560)
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10467 "to be renamed too?"
10468 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
10470 #. Resource IDs: (3163)
10471 #, c-format
10472 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10473 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
10475 #. Resource IDs: (1096)
10476 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10477 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10479 #. Resource IDs: (3, 244, 1000, 57344)
10480 msgid "TortoiseGitBlame"
10481 msgstr "TortoiseGitBlame"
10483 #. Resource IDs: (7)
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10487 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10488 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10490 #. Resource IDs: (2)
10491 #, c-format
10492 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10493 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10495 #. Resource IDs: (1)
10496 msgid ""
10497 "TortoiseGitBlame\n"
10498 "\n"
10499 "TortoiseGitBlam\n"
10500 "\n"
10501 "\n"
10502 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10503 "TortoiseGitBlame.Document"
10504 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10506 #. Resource IDs: (103, 153)
10507 msgid "TortoiseGitIDiff"
10508 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10510 #. Resource IDs: (65535)
10511 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10512 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10514 #. Resource IDs: (104)
10515 msgid ""
10516 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10517 "\n"
10518 "Available command line parameters are:\n"
10519 "/left:\"path to left picture\"\n"
10520 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10521 "/right:\"path to right picture\"\n"
10522 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10523 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10524 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10525 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10526 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10528 #. Resource IDs: (100, 130, 156, 1271, 32897, 57344)
10529 msgid "TortoiseGitMerge"
10530 msgstr "TortoiseGitMerge"
10532 #. Resource IDs: (1701)
10533 #, c-format
10534 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10535 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10537 #. Resource IDs: (1700)
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10541 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10542 "apr %d.%d.%d\r\n"
10543 "apr-util %d.%d.%d"
10544 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10546 #. Resource IDs: (2800)
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10550 " more than once."
10551 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10553 #. Resource IDs: (103, 357)
10554 msgid "TortoiseGitUDiff"
10555 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10557 #. Resource IDs: (104)
10558 msgid ""
10559 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10560 "\n"
10561 "Available command line parameters are:\n"
10562 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10563 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10564 "/?  - this help dialog\n"
10565 "/p  - read diff input from console pipe"
10566 msgstr "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n\nAvailable command line parameters are:\n/patchfile:\"path to unified diff file\"\n/title:\"title to show for the viewer\"\n/?  - this help dialog\n/p  - read diff input from console pipe"
10568 #. Resource IDs: (1739)
10569 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10570 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10572 #. Resource IDs: (1737)
10573 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10574 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10576 #. Resource IDs: (1162)
10577 msgid "Total commits analyzed:"
10578 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10580 #. Resource IDs: (1163)
10581 msgid "Total file changes:"
10582 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10584 #. Resource IDs: (1520)
10585 msgid "Trac&k"
10586 msgstr "&Rastrear"
10588 #. Resource IDs: (1520)
10589 msgid "Track"
10590 msgstr "Monitorar"
10592 #. Resource IDs: (11023)
10593 msgid "Tracked Remote Branch:"
10594 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10596 #. Resource IDs: (1497)
10597 msgid "Tracked branch"
10598 msgstr "Ramo rastreado"
10600 #. Resource IDs: (5700)
10601 #, c-format
10602 msgid "Transferring at %s"
10603 msgstr "Transferindo a %s"
10605 #. Resource IDs: (32816)
10606 msgid "Transparent &color..."
10607 msgstr "&Cor de transparência..."
10609 #. Resource IDs: (8005)
10610 msgid "Trim right"
10611 msgstr "Aparar à direita"
10613 #. Resource IDs: (4003)
10614 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10615 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10617 #. Resource IDs: (65535)
10618 msgid "Turkish"
10619 msgstr "Turco"
10621 #. Resource IDs: (150)
10622 msgid "Tweak TortoiseGit"
10623 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10625 #. Resource IDs: (1642, 17130)
10626 msgid "Type"
10627 msgstr "Tipo"
10629 #. Resource IDs: (1720, 1722)
10630 msgid "Type:"
10631 msgstr "Tipo:"
10633 #. Resource IDs: (164, 3307)
10634 msgid "URL"
10635 msgstr "URL"
10637 #. Resource IDs: (1133)
10638 msgid "URL and directory must not be empty."
10639 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10641 #. Resource IDs: (1272)
10642 msgid "URL history"
10643 msgstr "Histórico de URLs"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "URL:"
10647 msgstr "URL:"
10649 #. Resource IDs: (5071)
10650 msgid "UTF-16 BE"
10651 msgstr "UTF-16 BE"
10653 #. Resource IDs: (5070)
10654 msgid "UTF-16 LE"
10655 msgstr "UTF-16 LE"
10657 #. Resource IDs: (5069)
10658 msgid "UTF-8"
10659 msgstr "UTF-8"
10661 #. Resource IDs: (61840)
10662 msgid "Unable to load mail system support."
10663 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10665 #. Resource IDs: (61826)
10666 msgid "Unable to process command, server busy."
10667 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10669 #. Resource IDs: (61731)
10670 #, c-format
10671 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10672 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10674 #. Resource IDs: (61836)
10675 msgid "Unable to read write-only property."
10676 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10678 #. Resource IDs: (1891)
10679 msgid ""
10680 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10681 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10682 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10683 "from the top pane in the log dialog."
10684 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10686 #. Resource IDs: (61837)
10687 msgid "Unable to write read-only property."
10688 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10690 #. Resource IDs: (61732)
10691 #, c-format
10692 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10693 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10695 #. Resource IDs: (62177)
10696 msgid "Uncheck"
10697 msgstr "Desmarcar"
10699 #. Resource IDs: (57643)
10700 msgid "Undo"
10701 msgstr "Desfazer"
10703 #. Resource IDs: (17102)
10704 #, c-format
10705 msgid "Undo %d Actions"
10706 msgstr "Desfazer Ações %d"
10708 #. Resource IDs: (17103)
10709 msgid "Undo 1 Action"
10710 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10712 #. Resource IDs: (212)
10713 msgid "Undo Add..."
10714 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10716 #. Resource IDs: (57643)
10717 msgid ""
10718 "Undo the last action\n"
10719 "Undo"
10720 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10722 #. Resource IDs: (57643)
10723 msgid ""
10724 "Undo the last modifications\n"
10725 "Undo"
10726 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10728 #. Resource IDs: (61728)
10729 msgid "Unexpected file format."
10730 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10732 #. Resource IDs: (1481)
10733 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10734 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10736 #. Resource IDs: (17111)
10737 msgid "Unfold"
10738 msgstr "Desdobrar"
10740 #. Resource IDs: (61591)
10741 msgid ""
10742 "Unformatted Text\n"
10743 "text without any formatting"
10744 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10746 #. Resource IDs: (32849)
10747 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10748 msgstr "&Correções unificadas das revisões do HEAD"
10750 #. Resource IDs: (9668, 20114)
10751 msgid "Unknown"
10752 msgstr "Desconhecido"
10754 #. Resource IDs: (305)
10755 msgid "Unknown depth"
10756 msgstr "Profundidade desconhecida"
10758 #. Resource IDs: (4019)
10759 msgid "Unmark this block"
10760 msgstr "Desmarcar este bloco"
10762 #. Resource IDs: (5033)
10763 msgid "Unresolved conflicts!"
10764 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10766 #. Resource IDs: (1558)
10767 msgid "Unset tracked branch"
10768 msgstr "Remover ramo rastreado"
10770 #. Resource IDs: (61443)
10771 msgid "Untitled"
10772 msgstr "Sem Título"
10774 #. Resource IDs: (1462, 1703)
10775 msgid "Unversioned"
10776 msgstr "Não versionado"
10778 #. Resource IDs: (1313)
10779 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10780 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10782 #. Resource IDs: (4563)
10783 #, c-format
10784 msgid "Unversioning %s"
10785 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10787 #. Resource IDs: (1384)
10788 msgid "Up"
10789 msgstr "Acima"
10791 #. Resource IDs: (1710)
10792 msgid "Update"
10793 msgstr "Atualizar"
10795 #. Resource IDs: (9697)
10796 msgid "Update Ref"
10797 msgstr "Atualizar referência"
10799 #. Resource IDs: (1028)
10800 msgid "Update Submodules"
10801 msgstr "Atualizando Submódulos"
10803 #. Resource IDs: (1169)
10804 msgid "Updated"
10805 msgstr "Atualizado"
10807 #. Resource IDs: (61581)
10808 msgid "Updating ActiveX objects"
10809 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10811 #. Resource IDs: (1083)
10812 msgid "Updating index"
10813 msgstr "Atualizando índice"
10815 #. Resource IDs: (16530)
10816 msgid "Use &Default Image: "
10817 msgstr "Usar Imagem &Padrão:"
10819 #. Resource IDs: (1024)
10820 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10821 msgstr "Usar visualização de &um painel por padrão para comparação de 2 arquivos"
10823 #. Resource IDs: (4006)
10824 msgid "Use &other text block"
10825 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10827 #. Resource IDs: (32820)
10828 msgid "Use 'mine' text block"
10829 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10831 #. Resource IDs: (32822)
10832 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10833 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10835 #. Resource IDs: (32819)
10836 msgid "Use 'theirs' text block"
10837 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10839 #. Resource IDs: (32821)
10840 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10841 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10843 #. Resource IDs: (1761)
10844 msgid "Use HTTP path component"
10845 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10847 #. Resource IDs: (1066)
10848 msgid "Use Ribbons"
10849 msgstr "Usar Ribbons"
10851 #. Resource IDs: (1500)
10852 msgid "Use Task Dialog"
10853 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10855 #. Resource IDs: (1497)
10856 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10857 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10859 #. Resource IDs: (1064)
10860 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10861 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10863 #. Resource IDs: (1355)
10864 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10865 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10867 #. Resource IDs: (1356)
10868 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10869 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10871 #. Resource IDs: (32856)
10872 msgid ""
10873 "Use all content from the left view\n"
10874 "Use left file"
10875 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10877 #. Resource IDs: (32857)
10878 msgid "Use block from left before right"
10879 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10881 #. Resource IDs: (32857)
10882 msgid ""
10883 "Use block from left view before block from right view\n"
10884 "Use block from left before right"
10885 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10887 #. Resource IDs: (32859)
10888 msgid "Use block from right before left"
10889 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10891 #. Resource IDs: (32859)
10892 msgid ""
10893 "Use block from right view before block from left view\n"
10894 "Use block from right before left"
10895 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10897 #. Resource IDs: (4008)
10898 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10899 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10901 #. Resource IDs: (4009)
10902 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10903 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10905 #. Resource IDs: (1538)
10906 msgid "Use configured server"
10907 msgstr "Usar servidor configurado"
10909 #. Resource IDs: (32855)
10910 msgid "Use left block"
10911 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10913 #. Resource IDs: (32856)
10914 msgid "Use left file"
10915 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10917 #. Resource IDs: (1762)
10918 msgid "Use local branch color for current branch"
10919 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10921 #. Resource IDs: (1432)
10922 msgid "Use recycle bin when reverting"
10923 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10925 #. Resource IDs: (1855)
10926 msgid "Use regular expression"
10927 msgstr "Usar expressão regular"
10929 #. Resource IDs: (4014)
10930 msgid "Use right block"
10931 msgstr "Usar bloco direito"
10933 #. Resource IDs: (1091)
10934 msgid "Use spaces"
10935 msgstr "Usar espaços"
10937 #. Resource IDs: (1426)
10938 msgid "Use system locale for date/time"
10939 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10941 #. Resource IDs: (4002)
10942 msgid "Use text block from '&mine'"
10943 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10945 #. Resource IDs: (4001)
10946 msgid "Use text block from '&theirs'"
10947 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10949 #. Resource IDs: (4004)
10950 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10951 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10953 #. Resource IDs: (32822)
10954 msgid ""
10955 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10956 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10957 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10959 #. Resource IDs: (32820)
10960 msgid ""
10961 "Use text block from 'mine'\n"
10962 "Use 'mine' text block"
10963 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10965 #. Resource IDs: (4003)
10966 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10967 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10969 #. Resource IDs: (32821)
10970 msgid ""
10971 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10972 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10973 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10975 #. Resource IDs: (32819)
10976 msgid ""
10977 "Use text block from 'theirs'\n"
10978 "Use 'theirs' text block"
10979 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10981 #. Resource IDs: (32855)
10982 msgid ""
10983 "Use text block from the left view\n"
10984 "Use left block"
10985 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10987 #. Resource IDs: (4000)
10988 msgid "Use th&is text block"
10989 msgstr "Usar &esse bloco de texto"
10991 #. Resource IDs: (1555)
10992 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10993 msgstr "Use o tempo atual, definindo a autor-data para a data de confirmação."
10995 #. Resource IDs: (5017)
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "Use the found path.\n"
10999 "Apply the patch to\n"
11000 "%s"
11001 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
11003 #. Resource IDs: (5018)
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "Use the original path.\n"
11007 "Apply the patch to\n"
11008 "%s"
11009 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
11011 #. Resource IDs: (1825, 1826)
11012 msgid "Use this"
11013 msgstr "Use isso"
11015 #. Resource IDs: (4005)
11016 msgid "Use this &whole file"
11017 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
11019 #. Resource IDs: (4011)
11020 msgid "Use this block on left"
11021 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
11023 #. Resource IDs: (4007)
11024 msgid "Use whole other &file"
11025 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
11027 #. Resource IDs: (1899)
11028 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
11029 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "User Email:"
11033 msgstr "Email do Usuário:"
11035 #. Resource IDs: (65535)
11036 msgid "User Info"
11037 msgstr "Info do Usuário"
11039 #. Resource IDs: (65535)
11040 msgid "User Name:"
11041 msgstr "Nome do Usuário:"
11043 #. Resource IDs: (1181)
11044 msgid "User cancelled"
11045 msgstr "Cancelado pelo usuário"
11047 #. Resource IDs: (1139)
11048 msgid ""
11049 "User name and email must be set before commit.\r\n"
11050 " Do you want to set these now?"
11051 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
11053 #. Resource IDs: (1650)
11054 msgid "User&name:"
11055 msgstr "&Nome de usuário:"
11057 #. Resource IDs: (1100, 65535)
11058 msgid "Username:"
11059 msgstr "Usuário:"
11061 #. Resource IDs: (5001)
11062 msgid ""
11063 "Valid command line options are:\n"
11064 "/base:<path to base file>\n"
11065 "/basename:<name to show on the view title>\n"
11066 "/theirs:<path to their file>\n"
11067 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
11068 "/mine:<path to your file>\n"
11069 "/minename:<name to show on the view title>\n"
11070 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
11071 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
11072 "/diff:<path to unified diff file>\n"
11073 "/patchpath:<path to folder>\n"
11074 "/saverequired\n"
11075 "/saverequiredonconflicts\n"
11076 "/oneway <forces the one-way view>\n"
11077 "/line:<line number to jump to>"
11078 msgstr "Opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho base do arquivo>\n/basename:<nome para exibir no título da visualização>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/theirsname:<nome para exibir no título da visualização>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/minename:<nome para exibir no título da visualização>\n/merged:<caminho para o arquivo mesclado resultante>\n/mergedname:<nome para exibir no título da visualização>\n/diff:<caminho para o arquivo de diferenças unificadas>\n/patchpath:<caminho para a pasta>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <força a visualização única>\n/line:<número da linha para pular até ela>"
11080 #. Resource IDs: (165, 5708)
11081 msgid "Value"
11082 msgstr "Valor"
11084 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
11085 msgid "Version"
11086 msgstr "Versão"
11088 #. Resource IDs: (102)
11089 #, c-format
11090 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
11091 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
11093 #. Resource IDs: (1145, 1644)
11094 msgid "Version 1"
11095 msgstr "Versão 1"
11097 #. Resource IDs: (1146)
11098 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
11099 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
11101 #. Resource IDs: (1144, 1645)
11102 msgid "Version 2 (Base)"
11103 msgstr "Versão 2 (Base)"
11105 #. Resource IDs: (1147)
11106 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
11107 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
11109 #. Resource IDs: (1075)
11110 msgid "Version Information"
11111 msgstr "Informação sobre a versão"
11113 #. Resource IDs: (1552)
11114 msgid "Version:"
11115 msgstr "Versão:"
11117 #. Resource IDs: (1704, 4209)
11118 msgid "Versioned"
11119 msgstr "Versionados"
11121 #. Resource IDs: (65535)
11122 msgid "Vietnamese"
11123 msgstr "Vietnamita"
11125 #. Resource IDs: (156)
11126 msgid "View"
11127 msgstr "Exibir"
11129 #. Resource IDs: (1426)
11130 msgid "View .tgitconfig"
11131 msgstr "Ver .tgitconfig"
11133 #. Resource IDs: (32898)
11134 msgid "View Bars"
11135 msgstr ""
11137 #. Resource IDs: (328, 9633)
11138 msgid "View Patch"
11139 msgstr "Ver Correções"
11141 #. Resource IDs: (1134, 1637)
11142 msgid "View Patch>>"
11143 msgstr "Ver Correções>>"
11145 #. Resource IDs: (20020)
11146 msgid "View revision for path in &webviewer"
11147 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
11149 #. Resource IDs: (20019)
11150 msgid "View revision in alternative editor"
11151 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
11153 #. Resource IDs: (1717)
11154 msgid "View system&wide gitconfig"
11155 msgstr "Visualizar gitconfig do &sistema"
11157 #. Resource IDs: (1084)
11158 msgid "Visit our website"
11159 msgstr "Visite nosso website"
11161 #. Resource IDs: (214, 10007)
11162 msgid "Visual Studio 2005"
11163 msgstr "Visual Studio 2005"
11165 #. Resource IDs: (209, 10002)
11166 msgid "Visual Studio 2008"
11167 msgstr "Visual Studio 2008"
11169 #. Resource IDs: (65535)
11170 msgid ""
11171 "WARNING:\r\n"
11172 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11173 "To set the values to their default, delete the value text."
11174 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
11176 #. Resource IDs: (3155)
11177 msgid "Wait"
11178 msgstr "Aguarde"
11180 #. Resource IDs: (1327)
11181 msgid "Wait for the script to finish"
11182 msgstr "Aguardar encerramento do script"
11184 #. Resource IDs: (1192)
11185 msgid "Waiting for input"
11186 msgstr "Aguardando por entrada"
11188 #. Resource IDs: (1776)
11189 msgid "Walk Be&haviour"
11190 msgstr "&Comportamento de Travessia"
11192 #. Resource IDs: (1405)
11193 msgid "Warning"
11194 msgstr "Aviso"
11196 #. Resource IDs: (3500)
11197 msgid "Warning!"
11198 msgstr "Aviso!"
11200 #. Resource IDs: (1113)
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11204 "\r\n"
11205 "Do you really want to continue?"
11206 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
11208 #. Resource IDs: (1132)
11209 msgid "Web"
11210 msgstr "Web"
11212 #. Resource IDs: (65535)
11213 msgid "Western European"
11214 msgstr "Oeste Europeu"
11216 #. Resource IDs: (3161)
11217 msgid ""
11218 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11219 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11220 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
11222 #. Resource IDs: (9661)
11223 msgid ""
11224 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11225 "necessary"
11226 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
11228 #. Resource IDs: (1441)
11229 msgid ""
11230 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11231 "confirmation before killing it"
11232 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
11234 #. Resource IDs: (1488)
11235 msgid ""
11236 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11237 "dragging folders / files"
11238 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
11240 #. Resource IDs: (1519)
11241 msgid ""
11242 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11243 "versions are usually more useful."
11244 msgstr "Quando habilitado, números maiores de versão vem primeiro. Isto é porque últimas revisões geralmente são mais úteis."
11246 #. Resource IDs: (3141)
11247 msgid ""
11248 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11249 "automatically selected"
11250 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
11252 #. Resource IDs: (9660)
11253 msgid ""
11254 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11255 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11256 "blobs available locally."
11257 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
11259 #. Resource IDs: (1459)
11260 msgid ""
11261 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11262 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11263 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
11265 #. Resource IDs: (1533)
11266 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11267 msgstr "Quando referenciar tags anotadas, todas as marcas ou todas as referências"
11269 #. Resource IDs: (1409)
11270 msgid ""
11271 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11272 "authentication and/or encryption."
11273 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
11275 #. Resource IDs: (1601)
11276 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11277 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
11279 #. Resource IDs: (156, 65535)
11280 msgid "Whitespaces"
11281 msgstr "Espaços em branco"
11283 #. Resource IDs: (17038)
11284 msgid "Window Position"
11285 msgstr "Posição da janela"
11287 #. Resource IDs: (16927)
11288 msgid "Windows"
11289 msgstr "Windows"
11291 #. Resource IDs: (208, 10003)
11292 msgid "Windows 2000"
11293 msgstr "Windows 2000"
11295 #. Resource IDs: (210, 10001)
11296 msgid "Windows 7"
11297 msgstr "Windows 7"
11299 #. Resource IDs: (212, 10005)
11300 msgid "Windows XP"
11301 msgstr "Windows XP"
11303 #. Resource IDs: (5020)
11304 msgid "Windows-1250"
11305 msgstr "Windows-1250"
11307 #. Resource IDs: (5021)
11308 msgid "Windows-1251"
11309 msgstr "Windows-1251"
11311 #. Resource IDs: (5022)
11312 msgid "Windows-1252"
11313 msgstr "Windows-1252"
11315 #. Resource IDs: (5023)
11316 msgid "Windows-1253"
11317 msgstr "Windows-1253"
11319 #. Resource IDs: (5024)
11320 msgid "Windows-1254"
11321 msgstr "Windows-1254"
11323 #. Resource IDs: (5025)
11324 msgid "Windows-1255"
11325 msgstr "Windows-1255"
11327 #. Resource IDs: (5026)
11328 msgid "Windows-1256"
11329 msgstr "Windows-1256"
11331 #. Resource IDs: (5027)
11332 msgid "Windows-1257"
11333 msgstr "Windows-1257"
11335 #. Resource IDs: (5028)
11336 msgid "Windows-1258"
11337 msgstr "Windows-1258"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "Within a file:"
11341 msgstr "Dentro de um arquivo:"
11343 #. Resource IDs: (32860)
11344 msgid "Within file"
11345 msgstr "Dentro do arquivo"
11347 #. Resource IDs: (158, 306)
11348 msgid "Working Tree"
11349 msgstr "Cópia de Trabalho"
11351 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11352 msgid "Working Tree Path:"
11353 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
11355 #. Resource IDs: (20044)
11356 msgid "Working dir changes"
11357 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
11359 #. Resource IDs: (32881)
11360 msgid "Wrap long lines"
11361 msgstr "Quebrar linhas longas"
11363 #. Resource IDs: (32881)
11364 msgid ""
11365 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11366 "Wrap long lines"
11367 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
11369 #. Resource IDs: (2306)
11370 msgid "Yes to all"
11371 msgstr "Sim para todos"
11373 #. Resource IDs: (3202)
11374 msgid "You already have the latest version installed."
11375 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
11377 #. Resource IDs: (65535)
11378 msgid ""
11379 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11380 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11381 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
11383 #. Resource IDs: (16005)
11384 #, c-format
11385 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11386 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
11388 #. Resource IDs: (16243)
11389 #, c-format
11390 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11391 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
11393 #. Resource IDs: (253)
11394 msgid ""
11395 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11396 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11397 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11398 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
11400 #. Resource IDs: (1331)
11401 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11402 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
11404 #. Resource IDs: (1338)
11405 msgid ""
11406 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11407 "\n"
11408 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11409 msgstr "Você tem uma versão antiga do Git para Windows (https://msysgit.github.io/) instalada que contém issues.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.9.5+."
11411 #. Resource IDs: (1373)
11412 msgid ""
11413 "You have checked \"include untracked\".\n"
11414 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11415 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
11417 #. Resource IDs: (104)
11418 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11419 msgstr "Você marcou blocos alterados. Como é que aqueles blocos devem ser salvos?"
11421 #. Resource IDs: (254)
11422 msgid ""
11423 "You have modified properties without saving them first.\n"
11424 "Do you want to save them now?"
11425 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
11427 #. Resource IDs: (1391)
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11431 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11432 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11433 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
11435 #. Resource IDs: (2703)
11436 msgid ""
11437 "You haven't entered an issue number!\n"
11438 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11439 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
11441 #. Resource IDs: (1081)
11442 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11443 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
11445 #. Resource IDs: (1085)
11446 msgid ""
11447 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11448 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11449 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
11451 #. Resource IDs: (16024)
11452 #, c-format
11453 msgid "You may define up to %d tools."
11454 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
11456 #. Resource IDs: (2708)
11457 msgid "You must enter a log message for the commit"
11458 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
11460 #. Resource IDs: (3131)
11461 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11462 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
11464 #. Resource IDs: (1031)
11465 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11466 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
11468 #. Resource IDs: (1030)
11469 msgid ""
11470 "You selected a folder.\r\n"
11471 "Exports are only possible to a (zip) file."
11472 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
11474 #. Resource IDs: (1219)
11475 msgid ""
11476 "You selected an unversioned file.\n"
11477 "The file will be added to version control when you commit."
11478 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
11480 #. Resource IDs: (16002)
11481 msgid "You should enter a text!"
11482 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
11484 #. Resource IDs: (16001)
11485 msgid "You should select an image!"
11486 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
11488 #. Resource IDs: (3108)
11489 #, c-format
11490 msgid ""
11491 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11492 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11493 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
11495 #. Resource IDs: (2706)
11496 msgid ""
11497 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11498 "Click here to read and insert them again."
11499 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
11501 #. Resource IDs: (1112)
11502 msgid "Your version is:"
11503 msgstr "Sua versão é:"
11505 #. Resource IDs: (3200)
11506 #, c-format
11507 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11508 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11510 #. Resource IDs: (1074)
11511 msgid "Zip File"
11512 msgstr "Arquivo Zip"
11514 #. Resource IDs: (32783)
11515 msgid "Zoo&m out\t-"
11516 msgstr "Menos zoo&m\t-"
11518 #. Resource IDs: (17093)
11519 msgid "Zoom"
11520 msgstr "Zoom"
11522 #. Resource IDs: (58117)
11523 msgid "Zoom &In"
11524 msgstr "Ma&is zoom"
11526 #. Resource IDs: (58118)
11527 msgid "Zoom &Out"
11528 msgstr "&Menos zoom"
11530 #. Resource IDs: (32803)
11531 #, c-format
11532 msgid "Zoom 100%"
11533 msgstr "Zoom 100%"
11535 #. Resource IDs: (58117)
11536 msgid ""
11537 "Zoom In\n"
11538 "Zoom In"
11539 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11541 #. Resource IDs: (58118)
11542 msgid ""
11543 "Zoom Out\n"
11544 "Zoom Out"
11545 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11547 #. Resource IDs: (32784)
11548 msgid "Zoom i&n\t+"
11549 msgstr "Ma&is zoom\t+"
11551 #. Resource IDs: (32772)
11552 msgid "Zoom in"
11553 msgstr "Mais zoom"
11555 #. Resource IDs: (32773)
11556 msgid "Zoom out"
11557 msgstr "Menos zoom"
11559 #. Resource IDs: (32804)
11560 msgid "Zoom to fit"
11561 msgstr "Zoom para caber"
11563 #. Resource IDs: (32809)
11564 msgid "Zoom to fit in height"
11565 msgstr "Zoom para altura"
11567 #. Resource IDs: (32810)
11568 msgid "Zoom to fit in width"
11569 msgstr "Zoom para largura"
11571 #. Resource IDs: (17114)
11572 msgid "[Default]"
11573 msgstr "[Padrão]"
11575 #. Resource IDs: (16009)
11576 msgid "[Unassigned]"
11577 msgstr "[Não assinado]"
11579 #. Resource IDs: (1472)
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11583 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11584 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11586 #. Resource IDs: (1471)
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11590 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11591 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11593 #. Resource IDs: (1141)
11594 #, c-format
11595 msgid "\"%s\" is invalid."
11596 msgstr "\"%s\" é inválido."
11598 #. Resource IDs: (9622)
11599 #, c-format
11600 msgid "\"%s\" is not git repository"
11601 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11603 #. Resource IDs: (1037)
11604 msgid ""
11605 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11606 "Do you want to abort?"
11607 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11609 #. Resource IDs: (65535)
11610 msgid "_POPUP_"
11611 msgstr "_POPUP_"
11613 #. Resource IDs: (1682)
11614 msgid "add \"cherry picked from\""
11615 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11617 #. Resource IDs: (155)
11618 msgid "added"
11619 msgstr "adicionado"
11621 #. Resource IDs: (65535)
11622 msgid "added files"
11623 msgstr "arquivos adicionados"
11625 #. Resource IDs: (61446)
11626 msgid "an unnamed file"
11627 msgstr "um arquivo sem nome"
11629 #. Resource IDs: (1085)
11630 msgid "and support the developers"
11631 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11633 #. Resource IDs: (3110)
11634 msgid "assume-valid"
11635 msgstr "assume-valid"
11637 #. Resource IDs: (3904)
11638 msgid "author"
11639 msgstr "autor"
11641 #. Resource IDs: (1421)
11642 #, c-format
11643 msgid "author (>= 0.5%)"
11644 msgstr "autor (>= 0,5%)"
11646 #. Resource IDs: (65535)
11647 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11648 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11650 #. Resource IDs: (65535)
11651 msgid "bugtraq.append"
11652 msgstr "bugtraq.append"
11654 #. Resource IDs: (65535)
11655 msgid "bugtraq.label"
11656 msgstr "bugtraq.label"
11658 #. Resource IDs: (65535)
11659 msgid "bugtraq.logregex"
11660 msgstr "bugtraq.logregex"
11662 #. Resource IDs: (65535)
11663 msgid "bugtraq.message"
11664 msgstr "bugtraq.message"
11666 #. Resource IDs: (65535)
11667 msgid "bugtraq.number"
11668 msgstr "bugtraq.number"
11670 #. Resource IDs: (65535)
11671 msgid "bugtraq.url"
11672 msgstr "bugtraq.url"
11674 #. Resource IDs: (65535)
11675 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11676 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11678 #. Resource IDs: (3903, 3905)
11679 msgid "commits"
11680 msgstr "submissões"
11682 #. Resource IDs: (161)
11683 msgid "conflicted"
11684 msgstr "em conflito"
11686 #. Resource IDs: (3322)
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "copied from\r\n"
11690 "%s - revision %ld"
11691 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11693 #. Resource IDs: (9667)
11694 msgid "day"
11695 msgstr "dia"
11697 #. Resource IDs: (157)
11698 msgid "deleted"
11699 msgstr "excluído"
11701 #. Resource IDs: (108)
11702 msgid "diff from pipe"
11703 msgstr "comparação de pipe"
11705 #. Resource IDs: (58116)
11706 msgid "dummy"
11707 msgstr "modelo"
11709 #. Resource IDs: (1580)
11710 msgid "eMail settings"
11711 msgstr "Configurações de eMail"
11713 #. Resource IDs: (1262)
11714 #, c-format
11715 msgid ""
11716 "exported\n"
11717 "%s\n"
11718 "to\n"
11719 "%s"
11720 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11722 #. Resource IDs: (204)
11723 msgid "external"
11724 msgstr "externo"
11726 #. Resource IDs: (1047)
11727 #, c-format
11728 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11729 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11731 #. Resource IDs: (197)
11732 msgid "ignored"
11733 msgstr "ignorado"
11735 #. Resource IDs: (1130)
11736 msgid "include &untracked"
11737 msgstr "incluir &não monitorados"
11739 #. Resource IDs: (196)
11740 msgid "incomplete"
11741 msgstr "incompleto"
11743 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783, 1791, 1792, 1793)
11744 msgid "inherit"
11745 msgstr "herdar"
11747 #. Resource IDs: (3409)
11748 msgid "item kept locally"
11749 msgstr "ítem mantido localmente"
11751 #. Resource IDs: (65535)
11752 msgid "keep the file lists in English"
11753 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11755 #. Resource IDs: (1091)
11756 #, c-format
11757 msgid ""
11758 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11759 "%s = %ld\n"
11760 "%s = %ld\n"
11761 "%s = %ld"
11762 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11764 #. Resource IDs: (1092)
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11768 "%s = %ld\n"
11769 "%s = %ld\n"
11770 "%s = %ld\n"
11771 "%s = %ld\n"
11772 "%s = %ld"
11773 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11775 #. Resource IDs: (1494)
11776 msgid "master"
11777 msgstr "mestre"
11779 #. Resource IDs: (160, 65535)
11780 msgid "merged"
11781 msgstr "combinado"
11783 #. Resource IDs: (156)
11784 msgid "missing"
11785 msgstr "ausente"
11787 #. Resource IDs: (65535)
11788 msgid "missing/deleted/replaced"
11789 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11791 #. Resource IDs: (159)
11792 msgid "modified"
11793 msgstr "modificado"
11795 #. Resource IDs: (65535)
11796 msgid "modified/copied"
11797 msgstr "modificado/copiado"
11799 #. Resource IDs: (3910)
11800 msgid "month"
11801 msgstr "mês"
11803 #. Resource IDs: (1681)
11804 msgid "new branch"
11805 msgstr "novo ramo"
11807 #. Resource IDs: (274)
11808 msgid "no"
11809 msgstr "não"
11811 #. Resource IDs: (151)
11812 msgid "no description for this command is available"
11813 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11815 #. Resource IDs: (153)
11816 msgid "non-versioned"
11817 msgstr "sem controle de versão"
11819 #. Resource IDs: (1539)
11820 msgid "none"
11821 msgstr "nenhum"
11823 #. Resource IDs: (154)
11824 msgid "normal"
11825 msgstr "normal"
11827 #. Resource IDs: (20087)
11828 msgid "not found"
11829 msgstr "não encontrado"
11831 #. Resource IDs: (162)
11832 msgid "obstructed"
11833 msgstr "obstruído"
11835 #. Resource IDs: (61504)
11836 #, c-format
11837 msgid "on %1"
11838 msgstr "em %1"
11840 #. Resource IDs: (2707)
11841 msgid "patched"
11842 msgstr ""
11844 #. Resource IDs: (61888)
11845 msgid "pixels"
11846 msgstr "pixels"
11848 #. Resource IDs: (65535)
11849 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11850 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11852 #. Resource IDs: (61509)
11853 msgid "prn"
11854 msgstr "prn"
11856 #. Resource IDs: (3911)
11857 msgid "quarter of year"
11858 msgstr "trimestre"
11860 #. Resource IDs: (65535)
11861 msgid "renamed"
11862 msgstr "renomeado"
11864 #. Resource IDs: (158)
11865 msgid "replaced"
11866 msgstr "substituído"
11868 #. Resource IDs: (2701)
11869 msgid "scanning path:"
11870 msgstr "analisando caminho:"
11872 #. Resource IDs: (3111)
11873 msgid "skip-worktree"
11874 msgstr "skip-worktree"
11876 #. Resource IDs: (3323)
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "switched to\r\n"
11880 "%s"
11881 msgstr "alternado para\r\n%s"
11883 #. Resource IDs: (1390)
11884 msgid "take care of submodule changes"
11885 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11887 #. Resource IDs: (61513)
11888 #, c-format
11889 msgid "to %1"
11890 msgstr "para %1"
11892 #. Resource IDs: (1276, 4531)
11893 #, c-format
11894 msgid "to %s"
11895 msgstr "para %s"
11897 #. Resource IDs: (1480)
11898 msgid "u&nknown changes"
11899 msgstr "mudanças &desconhecidas"
11901 #. Resource IDs: (3909)
11902 msgid "week"
11903 msgstr "semana"
11905 #. Resource IDs: (1408)
11906 msgid "wincred - all Windows users"
11907 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11909 #. Resource IDs: (1402)
11910 msgid "wincred - current Windows user"
11911 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11913 #. Resource IDs: (1399)
11914 msgid "wincred - this repository only"
11915 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11917 #. Resource IDs: (1403)
11918 msgid "winstore - current Windows user"
11919 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11921 #. Resource IDs: (1401)
11922 msgid "winstore - this repository only"
11923 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11925 #. Resource IDs: (3912)
11926 msgid "year"
11927 msgstr "ano"
11929 #. Resource IDs: (273)
11930 msgid "yes"
11931 msgstr "sim"
11933 #. Resource IDs: (1382)
11934 msgid "{BugTraq}"
11935 msgstr "{BugTraq}"
11937 #. Resource IDs: (65535)
11938 msgid "|"
11939 msgstr "|"