1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 # A = Alt key (or blank if not used)
36 # C = Ctrl key (or blank if not used)
37 # S = Shift key (or blank if not used)
38 # X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
154 msgid "%1!d! items selected"
157 #. Resource IDs: (602)
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
167 #. Resource IDs: (90)
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 #. Resource IDs: (90)
181 #. Resource IDs: (3860)
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
201 #. Resource IDs: (357)
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (75)
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 #. Resource IDs: (1256)
218 msgid "%d files changed"
221 #. Resource IDs: (65)
223 msgid "%d files removed."
226 #. Resource IDs: (69)
228 msgid "%d files reverted to %s."
231 #. Resource IDs: (169)
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
236 #. Resource IDs: (246)
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
249 #. Resource IDs: (357)
254 #. Resource IDs: (226)
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
264 #. Resource IDs: (226)
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
279 #. Resource IDs: (87)
281 msgid "%s requires Git >= %s"
284 #. Resource IDs: (357)
289 #. Resource IDs: (151)
291 msgid "%s: Working Tree"
294 #. Resource IDs: (145)
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
311 #. Resource IDs: (376)
315 "Could not be cleanly patched."
318 #. Resource IDs: (145)
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
325 #. Resource IDs: (69)
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
333 #. Resource IDs: (16923)
337 #. Resource IDs: (1656)
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
353 #. Resource IDs: (1382)
357 #. Resource IDs: (17075)
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
369 #. Resource IDs: (68)
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
379 msgstr "&Adicionar..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
383 msgstr "&Avançado..."
385 #. Resource IDs: (1701)
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "&Aparência da Aplicação"
397 #. Resource IDs: (1613)
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
405 #. Resource IDs: (65535)
407 msgstr "&Argumentos:"
409 #. Resource IDs: (16645)
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
417 #. Resource IDs: (1066)
419 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
433 #. Resource IDs: (13)
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (1512)
457 #. Resource IDs: (4566)
461 #. Resource IDs: (1382)
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "&Navegar repositório"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "Aparência dos &Botões..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "Texto do &botão:"
481 #. Resource IDs: (1051)
489 #. Resource IDs: (65535)
491 msgstr "&Categorias:"
493 #. Resource IDs: (65535)
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "Escolher &comandos de:"
505 #. Resource IDs: (57632)
509 #. Resource IDs: (1686)
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "Fe&char Janela(s)"
521 #. Resource IDs: (65535)
525 #. Resource IDs: (1625)
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
533 #. Resource IDs: (68)
539 msgstr "&Submeter..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "&Comparar revisões"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
549 #. Resource IDs: (1239)
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
565 #. Resource IDs: (1662)
567 msgstr "&Personalizado"
569 #. Resource IDs: (1269)
571 msgstr "Por &omissão"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "&Remover (manter local)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
597 #. Resource IDs: (12)
601 #. Resource IDs: (14)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
605 #. Resource IDs: (65535)
609 #. Resource IDs: (32789)
613 #. Resource IDs: (71)
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
621 #. Resource IDs: (1066)
625 #. Resource IDs: (1384)
629 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 #. Resource IDs: (65535)
637 #. Resource IDs: (84)
638 msgid "&Edit .git/config"
641 #. Resource IDs: (1559)
645 #. Resource IDs: (1506)
649 #. Resource IDs: (12)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Editar conflitos"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 #. Resource IDs: (1614)
661 #. Resource IDs: (65535)
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
669 #. Resource IDs: (32976)
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "&Exportar selecção para..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 #. Resource IDs: (65535)
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "A&justar Imagens na janela"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "Unidades &fixas"
701 #. Resource IDs: (1065)
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
713 #. Resource IDs: (65535)
715 msgstr "&Tipo de letra:"
717 #. Resource IDs: (1521)
721 #. Resource IDs: (1480)
722 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
729 #. Resource IDs: (1608)
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
741 #. Resource IDs: (91)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
745 #. Resource IDs: (65535)
749 #. Resource IDs: (1511)
753 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
759 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
761 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 #. Resource IDs: (1170)
767 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
769 #. Resource IDs: (72)
773 #. Resource IDs: (15)
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
782 #. Resource IDs: (16914)
786 #. Resource IDs: (32790)
788 msgstr "&Info da Imagem"
790 #. Resource IDs: (16505)
792 msgstr "Apenas a &imagem"
796 msgstr "&Importar..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "Pasta &inicial:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
806 #. Resource IDs: (81)
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
814 #. Resource IDs: (1483)
818 #. Resource IDs: (68)
819 msgid "&Keep current state"
822 #. Resource IDs: (92)
826 #. Resource IDs: (65535)
830 #. Resource IDs: (16653)
832 msgstr "Ícones &Grandes"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
842 #. Resource IDs: (65535)
846 #. Resource IDs: (1078)
848 msgstr "Número de &Linha"
850 #. Resource IDs: (88)
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Ligar posições das imagens"
859 #. Resource IDs: (1172)
861 msgstr "Vista em &Lista"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
867 #. Resource IDs: (92)
868 msgid "&Local branches"
871 #. Resource IDs: (1504)
875 #. Resource IDs: (65535)
877 msgstr "&Luminescência:"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "Animações de &menu:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "Conteúdo de &menu:"
891 #. Resource IDs: (1735)
897 msgstr "&Integrar..."
899 #. Resource IDs: (1012)
903 #. Resource IDs: (1648)
907 #. Resource IDs: (1241)
911 #. Resource IDs: (16925)
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
919 #. Resource IDs: (1515)
923 #. Resource IDs: (65535)
927 #. Resource IDs: (65535)
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "&Unidades de rede"
935 #. Resource IDs: (65535)
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 #. Resource IDs: (58114)
945 msgstr "&Próxima Página"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
951 #. Resource IDs: (1734)
955 #. Resource IDs: (1702)
959 #. Resource IDs: (1661)
963 #. Resource IDs: (1, 66)
967 #. Resource IDs: (3845)
971 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 #. Resource IDs: (84)
976 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
983 #. Resource IDs: (1382)
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Sobrepor imagens"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
997 msgstr "&Palavra-passe:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 #. Resource IDs: (1560)
1007 #. Resource IDs: (1414)
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "&Prever Impressão"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1017 msgstr "&Imprimir..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1023 #. Resource IDs: (76)
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1031 #. Resource IDs: (72)
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "Mensagens &recentes"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1043 #. Resource IDs: (65535)
1047 #. Resource IDs: (1253)
1051 #. Resource IDs: (1579)
1055 #. Resource IDs: (1382)
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1079 #. Resource IDs: (15)
1080 msgid "&Repo-browser"
1081 msgstr "Navegador de &repositório"
1083 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 #. Resource IDs: (1019)
1088 msgid "&Reset Toolbar"
1089 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1091 #. Resource IDs: (1355)
1092 msgid "&Reset filter"
1095 #. Resource IDs: (16657)
1096 msgid "&Reset my usage data"
1097 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1099 #. Resource IDs: (16910)
1100 msgid "&Reset to Default"
1101 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1103 #. Resource IDs: (66)
1107 #. Resource IDs: (69)
1111 #. Resource IDs: (68)
1112 msgid "&Restore old state"
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert change by this commit"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert changes by these commits"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&SSH client:"
1125 msgstr "Cliente &SSH:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Saturation:"
1129 msgstr "&Saturação:"
1131 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 #. Resource IDs: (1023)
1136 msgid "&Save authentication"
1137 msgstr "&Guardar a autenticação"
1139 #. Resource IDs: (272, 32806)
1140 msgid "&Save graph as..."
1141 msgstr "&Guardar grafo como..."
1143 #. Resource IDs: (322)
1144 msgid "&Save list of selected files to..."
1145 msgstr "&Guardar a lista de arquivos seleccionados em..."
1147 #. Resource IDs: (84)
1148 msgid "&Set Git path"
1151 #. Resource IDs: (1486)
1152 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1155 #. Resource IDs: (9)
1157 msgstr "&Preferências"
1159 #. Resource IDs: (32783)
1160 msgid "&Settings..."
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Show Menus for:"
1165 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1167 #. Resource IDs: (16612)
1168 msgid "&Show text labels"
1169 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Signing key ID:"
1175 #. Resource IDs: (66)
1179 #. Resource IDs: (1524)
1183 #. Resource IDs: (1561)
1187 #. Resource IDs: (1616)
1191 #. Resource IDs: (16917)
1192 msgid "&Start Group"
1193 msgstr "&Iniciar Grupo"
1195 #. Resource IDs: (86)
1199 #. Resource IDs: (59393)
1201 msgstr "&Barra de Estado"
1203 #. Resource IDs: (1525)
1204 msgid "&Switch to new branch"
1207 #. Resource IDs: (1173)
1208 msgid "&Symbol View"
1209 msgstr "&Vista de Símbolos"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1213 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1215 #. Resource IDs: (1069)
1216 msgid "&Tabbed Document"
1217 msgstr "&Documento com separadores"
1219 #. Resource IDs: (1513)
1223 #. Resource IDs: (91)
1227 #. Resource IDs: (65535)
1231 #. Resource IDs: (16915)
1235 #. Resource IDs: (16506)
1237 msgstr "Apenas &texto"
1239 #. Resource IDs: (1222)
1240 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1241 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1243 #. Resource IDs: (59392)
1245 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbar Name:"
1249 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1257 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1259 #. Resource IDs: (9)
1260 msgid "&TortoiseGit"
1261 msgstr "&TortoiseGit"
1263 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1264 msgid "&TortoiseGitMerge"
1265 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1267 #. Resource IDs: (1605)
1271 #. Resource IDs: (3845)
1273 msgstr "&Duas Páginas"
1275 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1279 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1283 #. Resource IDs: (110)
1284 msgid "&Unified diff"
1285 msgstr "Comparação &unificada"
1287 #. Resource IDs: (1256)
1288 msgid "&Unified diff with"
1291 #. Resource IDs: (1061)
1292 msgid "&Unknown drives"
1293 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1295 #. Resource IDs: (1383)
1299 #. Resource IDs: (1253)
1300 msgid "&Update item to revision"
1301 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1303 #. Resource IDs: (4567)
1307 #. Resource IDs: (1184)
1308 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1309 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1311 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1313 msgstr "&Nome de utilizador:"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1319 #. Resource IDs: (65535)
1323 #. Resource IDs: (1568)
1324 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1327 #. Resource IDs: (1203)
1328 msgid "&Whole Project"
1331 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1333 msgstr "&Palavra inteira"
1335 #. Resource IDs: (32790)
1336 msgid "&Within file"
1339 #. Resource IDs: (1657)
1340 msgid "&ignore space change"
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1347 #. Resource IDs: (85)
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(sem lista de alterações)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(sem número de linha)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1362 msgstr "(sem valor)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1366 msgstr "(não encontrado)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1370 msgstr "(desconhecido)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1377 #. Resource IDs: (188)
1382 #. Resource IDs: (86)
1386 #. Resource IDs: (1131)
1390 #. Resource IDs: (1007)
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 #. Resource IDs: (16527)
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclude"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1424 #. Resource IDs: (16506)
1428 #. Resource IDs: (65535)
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1444 #. Resource IDs: (76)
1448 #. Resource IDs: (1069)
1450 msgstr "<Separador>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1454 msgstr "<Sem Título>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1465 #. Resource IDs: (84)
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1479 #. Resource IDs: (68)
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to a create branch now?"
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (66)
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1528 #. Resource IDs: (16603)
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nova lista de alterações>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1540 #. Resource IDs: (32814)
1544 #. Resource IDs: (85)
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1554 #. Resource IDs: (69)
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1564 #. Resource IDs: (195)
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1570 #. Resource IDs: (197)
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1577 #. Resource IDs: (194)
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1588 #. Resource IDs: (85)
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1598 #. Resource IDs: (79)
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1604 #. Resource IDs: (66)
1608 #. Resource IDs: (9)
1612 #. Resource IDs: (1)
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1620 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 #. Resource IDs: (15)
1625 msgid "Abort &Merge"
1628 #. Resource IDs: (4592)
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Aborts a running merge."
1636 #. Resource IDs: (156)
1640 #. Resource IDs: (129)
1641 msgid "About TortoiseGit"
1642 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1644 #. Resource IDs: (100)
1645 msgid "About TortoiseGitBlame"
1646 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1648 #. Resource IDs: (136)
1649 msgid "About TortoiseGitMerge"
1650 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1652 #. Resource IDs: (3867)
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 #. Resource IDs: (65535)
1663 msgstr "Registo de acções"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Arquivos Activos"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1692 #. Resource IDs: (1253)
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1697 #. Resource IDs: (323)
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1727 msgstr "Adicionar..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 #. Resource IDs: (145)
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1745 #. Resource IDs: (263)
1747 msgstr "Adicionando"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1759 "Adjust the settings\n"
1761 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1763 #. Resource IDs: (340)
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1779 #. Resource IDs: (606)
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Todos os Comandos"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1803 #. Resource IDs: (9690)
1804 msgid "All tags only"
1807 #. Resource IDs: (1008)
1809 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1811 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1813 #. Resource IDs: (1008)
1815 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1817 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1819 #. Resource IDs: (1008)
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1823 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1825 #. Resource IDs: (1007)
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1829 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1831 #. Resource IDs: (2062)
1833 "Allow Editing for this view\n"
1837 #. Resource IDs: (90)
1838 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1841 #. Resource IDs: (66)
1842 msgid "Already up to date."
1845 #. Resource IDs: (1482)
1846 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1849 #. Resource IDs: (1485)
1850 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1853 #. Resource IDs: (197)
1854 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1855 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1857 #. Resource IDs: (67)
1861 #. Resource IDs: (1555)
1862 msgid "Amend &Last Commit"
1865 #. Resource IDs: (80)
1867 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1870 #. Resource IDs: (78)
1873 "An external diff program used\r\n"
1874 "for comparing different revisions of files\r\n"
1876 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1877 "%base: the base file\r\n"
1878 "%mine: the modified file"
1881 #. Resource IDs: (79)
1884 "An external merge program used\r\n"
1885 "to resolve conflicted files.\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1889 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1890 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1891 "%base: the original file without your changes"
1894 #. Resource IDs: (3867)
1896 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1897 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1899 #. Resource IDs: (3843)
1900 msgid "An unknown error has occurred."
1901 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1903 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1905 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1906 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1908 #. Resource IDs: (63)
1910 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1911 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1913 #. Resource IDs: (251)
1914 msgid "Append right block"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append this block to left"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Application Frame Menus: "
1923 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1925 #. Resource IDs: (20)
1926 msgid "Apply Patch Serial..."
1929 #. Resource IDs: (603)
1930 msgid "Apply Patch..."
1931 msgstr "Aplicar Correcção..."
1933 #. Resource IDs: (311)
1934 msgid "Apply Patches"
1935 msgstr "Aplicar Correções"
1937 #. Resource IDs: (22)
1938 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1941 #. Resource IDs: (1072)
1942 msgid "Apply unified diff"
1943 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1945 #. Resource IDs: (156, 626)
1947 msgstr "Estilo Aqua"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1953 #. Resource IDs: (1495)
1954 msgid "Arbitrary &URL:"
1957 #. Resource IDs: (68)
1958 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1961 #. Resource IDs: (145)
1962 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1963 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1965 #. Resource IDs: (79)
1968 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1969 " since the last update!"
1970 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1972 #. Resource IDs: (91)
1974 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1977 #. Resource IDs: (32793)
1978 msgid "Arrange &vertical"
1979 msgstr "Organização &vertical"
1981 #. Resource IDs: (264)
1983 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1984 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1986 #. Resource IDs: (16528)
1987 msgid "Assigned to:"
1988 msgstr "Atribuído a:"
1990 #. Resource IDs: (10)
1991 msgid "Assume Unchanged"
1994 #. Resource IDs: (1550)
1995 msgid "Assume valid/unchanged"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2002 #. Resource IDs: (32792)
2003 msgid "At file &creation"
2006 #. Resource IDs: (2054)
2007 msgid "At file creation"
2010 #. Resource IDs: (77)
2012 msgid "At revision: %d"
2013 msgstr "Na revisão: %d"
2015 #. Resource IDs: (84)
2016 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2019 #. Resource IDs: (3843)
2020 msgid "Attempted an unsupported operation."
2021 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2023 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2025 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2026 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2030 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2031 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2033 #. Resource IDs: (3868)
2035 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2036 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2042 #. Resource IDs: (131, 160)
2043 msgid "Authentication"
2044 msgstr "Autenticação"
2046 #. Resource IDs: (1278)
2047 msgid "Authentication data"
2048 msgstr "Dados de autenticação"
2050 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 #. Resource IDs: (605)
2055 msgid "Author Email"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2060 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2062 #. Resource IDs: (116)
2066 #. Resource IDs: (1265)
2067 msgid "Authors case sensitive"
2068 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2070 #. Resource IDs: (65535)
2074 #. Resource IDs: (65535)
2076 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2077 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2078 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid "Auto CrLf convert"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2088 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide All"
2094 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2096 #. Resource IDs: (1631)
2100 #. Resource IDs: (222)
2101 msgid "Auto-close if no conflicts"
2102 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no errors"
2106 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no further options are available"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2114 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2116 #. Resource IDs: (195)
2118 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2119 "from the files that you have changed as you type a log message."
2120 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2122 #. Resource IDs: (1505)
2123 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2126 #. Resource IDs: (1619)
2127 msgid "Autoload Putty &Key"
2130 #. Resource IDs: (438)
2134 #. Resource IDs: (1073)
2135 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2136 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2138 #. Resource IDs: (306)
2139 msgid "Autotext Tester"
2142 #. Resource IDs: (1157)
2146 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2148 msgstr "&Navegar..."
2150 #. Resource IDs: (1064)
2154 #. Resource IDs: (65535)
2158 #. Resource IDs: (246)
2160 msgstr "Gráfico de Barras"
2162 #. Resource IDs: (1522)
2166 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgstr "Arquivo base:"
2170 #. Resource IDs: (1005)
2171 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2174 #. Resource IDs: (1)
2178 #. Resource IDs: (5060)
2179 msgid "Big5 (Traditional)"
2182 #. Resource IDs: (11)
2186 #. Resource IDs: (9)
2190 #. Resource IDs: (11)
2191 msgid "Bisect reset"
2194 #. Resource IDs: (9, 4574)
2195 msgid "Bisect start"
2198 #. Resource IDs: (3850)
2202 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2204 #. Resource IDs: (156, 626)
2206 msgstr "Estilo Black"
2208 #. Resource IDs: (1252)
2210 msgstr "Responsabilidade"
2212 #. Resource IDs: (1)
2216 #. Resource IDs: (32776)
2217 msgid "Blame previous revision"
2220 #. Resource IDs: (13)
2221 msgid "Blames each line of a file on an author"
2222 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2224 #. Resource IDs: (32812)
2226 msgstr "Misturar alfa"
2228 #. Resource IDs: (156, 626)
2230 msgstr "Estilo Blue"
2232 #. Resource IDs: (1)
2236 #. Resource IDs: (83)
2238 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2239 "Only one of those can be specified."
2240 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2242 #. Resource IDs: (70)
2244 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2245 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2247 #. Resource IDs: (188)
2248 msgid "Bottom View:"
2251 #. Resource IDs: (1007)
2253 msgstr "&Navegar..."
2255 #. Resource IDs: (1510)
2259 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2263 #. Resource IDs: (604)
2266 "Branch %s behind %s\r\n"
2267 "%s will fastforward to %s"
2270 #. Resource IDs: (93)
2274 #. Resource IDs: (68)
2278 #. Resource IDs: (64)
2279 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2282 #. Resource IDs: (602)
2283 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2286 #. Resource IDs: (1518)
2290 #. Resource IDs: (1383)
2294 #. Resource IDs: (21)
2295 msgid "Browse References"
2298 #. Resource IDs: (78)
2299 msgid "Browse for the external diff program"
2300 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2302 #. Resource IDs: (322)
2303 msgid "Browse references"
2306 #. Resource IDs: (1069)
2310 #. Resource IDs: (1251)
2314 #. Resource IDs: (1578)
2315 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2318 #. Resource IDs: (1119)
2319 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2322 #. Resource IDs: (117)
2324 msgstr "IDs de erro"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2330 #. Resource IDs: (327)
2331 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2334 #. Resource IDs: (16132)
2335 msgid "Button Appearance"
2336 msgstr "Aparência do Botão"
2338 #. Resource IDs: (1382)
2342 #. Resource IDs: (1383)
2346 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2348 msgstr "&Verificar agora"
2350 #. Resource IDs: (65535)
2354 #. Resource IDs: (77)
2355 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2356 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2359 msgid "C&urrent Keys:"
2360 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2362 #. Resource IDs: (501)
2366 #. Resource IDs: (3697)
2370 #. Resource IDs: (65535)
2374 #. Resource IDs: (1741)
2378 #. Resource IDs: (1127)
2379 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2380 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2382 #. Resource IDs: (3865)
2383 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2384 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2386 #. Resource IDs: (82)
2393 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2395 #. Resource IDs: (1001)
2396 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2397 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't create a new image!"
2401 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't customize menus!"
2405 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2409 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2411 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2415 #. Resource IDs: (315)
2418 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2421 #. Resource IDs: (315)
2424 "Don't switch the views"
2427 #. Resource IDs: (314)
2430 "Keep the empty file."
2433 #. Resource IDs: (315)
2436 "Resolve the conflicts first."
2439 #. Resource IDs: (315)
2442 "Stay with current files"
2445 #. Resource IDs: (315)
2448 "Stay with current settings"
2451 #. Resource IDs: (70)
2453 "Cannot combine commits now.\r\n"
2454 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2457 #. Resource IDs: (94)
2459 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2463 #. Resource IDs: (1)
2465 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2468 #. Resource IDs: (68)
2469 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2470 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2472 #. Resource IDs: (16926)
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid "Cascaded context menu"
2478 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "Cate&gories:"
2482 msgstr "Cate&gorias:"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Central European"
2492 #. Resource IDs: (1697)
2496 #. Resource IDs: (3601)
2498 "Change the printer and printing options\n"
2502 #. Resource IDs: (3601)
2504 "Change the printing options\n"
2508 #. Resource IDs: (626)
2510 "Change the style of the application\n"
2512 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2514 #. Resource IDs: (3825)
2515 msgid "Change the window position"
2516 msgstr "Alterar a posição da janela"
2518 #. Resource IDs: (3825)
2519 msgid "Change the window size"
2520 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2522 #. Resource IDs: (95)
2526 #. Resource IDs: (199)
2527 msgid "Changed Files"
2528 msgstr "Arquivos Alterados"
2530 #. Resource IDs: (324)
2532 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2533 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2535 #. Resource IDs: (163)
2537 msgid "Changed files: %d"
2538 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2540 #. Resource IDs: (2054)
2541 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2544 #. Resource IDs: (2054)
2545 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2548 #. Resource IDs: (2054)
2549 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2556 #. Resource IDs: (264)
2558 msgid "Changelist %s moved"
2559 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2561 #. Resource IDs: (1242)
2562 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2563 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2565 #. Resource IDs: (2060)
2566 msgid "Changes the style of the application"
2567 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2569 #. Resource IDs: (65535)
2570 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2573 #. Resource IDs: (3887)
2577 #. Resource IDs: (174)
2578 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2581 #. Resource IDs: (1031)
2582 msgid "Check For Updates..."
2583 msgstr "Verificar Actualizações..."
2585 #. Resource IDs: (13)
2586 msgid "Check for modi&fications"
2587 msgstr "Veri&ficar alterações"
2589 #. Resource IDs: (251)
2590 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2591 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2593 #. Resource IDs: (194)
2595 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2596 "of the TortoiseGit submenu"
2597 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2599 #. Resource IDs: (173)
2601 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2602 "menu (SHIFT + left click)"
2605 #. Resource IDs: (81)
2606 msgid "Check to show relative times in log messages"
2607 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2609 #. Resource IDs: (80)
2610 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2611 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2613 #. Resource IDs: (1700)
2617 #. Resource IDs: (77)
2621 #. Resource IDs: (93)
2622 msgid "Checkout with merge"
2625 #. Resource IDs: (67)
2629 #. Resource IDs: (70)
2630 msgid "Cherry Pick failed"
2633 #. Resource IDs: (1257)
2634 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2637 #. Resource IDs: (1255)
2638 msgid "Cherry Pick this commit..."
2641 #. Resource IDs: (90)
2642 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2645 #. Resource IDs: (65535)
2649 #. Resource IDs: (602)
2650 msgid "Choose Repository"
2653 #. Resource IDs: (88)
2654 msgid "Chronological reversed (git default)"
2657 #. Resource IDs: (4572)
2661 #. Resource IDs: (1630)
2665 #. Resource IDs: (76)
2666 msgid "Clean up stale remote branches"
2669 #. Resource IDs: (145)
2673 #. Resource IDs: (146)
2674 msgid "Cleaning up."
2677 #. Resource IDs: (83)
2680 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2682 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2684 #. Resource IDs: (79)
2687 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2689 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2691 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2695 #. Resource IDs: (1057)
2699 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2701 #. Resource IDs: (196)
2703 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2706 #. Resource IDs: (196)
2708 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2711 #. Resource IDs: (196)
2714 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2715 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2717 #. Resource IDs: (197)
2719 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2720 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2722 #. Resource IDs: (195)
2724 "Clears the stored authentication.\r\n"
2725 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2726 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2728 #. Resource IDs: (196)
2730 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2731 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2733 #. Resource IDs: (1466)
2734 msgid "Click here to go to the website"
2735 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2737 #. Resource IDs: (170)
2738 msgid "Click here to select a recently typed message"
2739 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2741 #. Resource IDs: (65535)
2743 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2745 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2747 #. Resource IDs: (65535)
2749 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2751 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2753 #. Resource IDs: (2058)
2755 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2757 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2759 #. Resource IDs: (257)
2761 msgstr "Área de transferência"
2763 #. Resource IDs: (606)
2767 #. Resource IDs: (1572)
2768 msgid "Clone Existing Repository"
2769 msgstr "Clonar repositório existente"
2771 #. Resource IDs: (22)
2772 msgid "Clone a repository"
2775 #. Resource IDs: (1653)
2776 msgid "Clone into Bare Repo"
2779 #. Resource IDs: (14)
2783 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2787 #. Resource IDs: (1065)
2788 msgid "Close Full Screen"
2789 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2791 #. Resource IDs: (3633)
2793 "Close Print Preview\n"
2795 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2797 #. Resource IDs: (222)
2798 msgid "Close manually"
2799 msgstr "Fechar manualmente"
2801 #. Resource IDs: (3841)
2803 "Close print preview mode\n"
2807 #. Resource IDs: (3601)
2809 "Close the active document\n"
2813 #. Resource IDs: (3825)
2814 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2815 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2817 #. Resource IDs: (156)
2821 #. Resource IDs: (2055)
2823 "Collapse unchanged sections\n"
2825 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2827 #. Resource IDs: (16662)
2831 #. Resource IDs: (32785)
2832 msgid "Color by age, &continuous"
2835 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2839 #. Resource IDs: (65535)
2843 #. Resource IDs: (1481)
2844 msgid "Combine One Mail"
2847 #. Resource IDs: (1255)
2848 msgid "Combine to one commit"
2851 #. Resource IDs: (65535)
2855 #. Resource IDs: (220, 1002)
2859 #. Resource IDs: (198)
2860 msgid "Command Line"
2861 msgstr "Linha de Comando"
2863 #. Resource IDs: (1336)
2864 msgid "Command Line To Execute:"
2865 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2867 #. Resource IDs: (3857)
2868 msgid "Command failed."
2869 msgstr "Comando falhou."
2871 #. Resource IDs: (16104)
2875 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2879 #. Resource IDs: (1255)
2883 #. Resource IDs: (1255)
2884 msgid "Commit Email"
2887 #. Resource IDs: (603)
2888 msgid "Commit Finish"
2891 #. Resource IDs: (1260)
2895 #. Resource IDs: (66)
2896 msgid "Commit Message"
2899 #. Resource IDs: (1255)
2903 #. Resource IDs: (1750)
2904 msgid "Commit Ordering:"
2907 #. Resource IDs: (1110)
2909 msgstr "Submeter a:"
2911 #. Resource IDs: (209, 1255)
2913 msgstr "Submeter..."
2915 #. Resource IDs: (244)
2916 msgid "Commits by author"
2917 msgstr "Submissões por autor"
2919 #. Resource IDs: (244)
2920 msgid "Commits by date"
2921 msgstr "Submissões por data"
2923 #. Resource IDs: (604)
2925 msgid "Commits each %s"
2926 msgstr "Submete cada %s"
2928 #. Resource IDs: (1135)
2929 msgid "Commits each week:"
2930 msgstr "Submissões cada semana:"
2932 #. Resource IDs: (9)
2933 msgid "Commits your changes to the repository"
2934 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2936 #. Resource IDs: (605)
2937 msgid "Committer Email"
2940 #. Resource IDs: (170)
2942 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2943 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2945 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2946 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2948 #. Resource IDs: (2054)
2949 msgid "Compare &HEAD revisions"
2950 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2952 #. Resource IDs: (79)
2953 msgid "Compare selected refs"
2956 #. Resource IDs: (64)
2957 msgid "Compare two files"
2958 msgstr "Compara dois ficheiros"
2960 #. Resource IDs: (156)
2961 msgid "Compare whitespaces"
2962 msgstr "Comparar espaços em branco"
2964 #. Resource IDs: (1251)
2965 msgid "Compare with &working tree"
2968 #. Resource IDs: (138)
2969 msgid "Compare with b&ase"
2970 msgstr "Comparar com a b&ase"
2972 #. Resource IDs: (1251)
2973 msgid "Compare with previous revision"
2974 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2976 #. Resource IDs: (2055)
2978 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2979 "Compare whitespaces"
2980 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2982 #. Resource IDs: (12)
2984 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2986 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2988 #. Resource IDs: (120)
2990 msgid "Comparing %s to %s"
2991 msgstr "Comparando %s com %s"
2993 #. Resource IDs: (74)
2997 #. Resource IDs: (65535)
3001 #. Resource IDs: (65535)
3002 msgid "Config source"
3005 #. Resource IDs: (65535)
3006 msgid "Config type:"
3009 #. Resource IDs: (7)
3010 msgid "Configure Filter Regexes"
3013 #. Resource IDs: (236)
3014 msgid "Configure Hook Scripts"
3015 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3017 #. Resource IDs: (284)
3018 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3019 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3021 #. Resource IDs: (65535)
3023 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3029 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3033 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3039 #. Resource IDs: (1768)
3040 msgid "Confirm to kill running git process"
3043 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3047 #. Resource IDs: (67)
3048 msgid "Conflict Files"
3051 #. Resource IDs: (65535)
3052 msgid "Conflict resolved"
3053 msgstr "Conflito resolvido"
3055 #. Resource IDs: (263, 65535)
3057 msgstr "Em conflito"
3059 #. Resource IDs: (86)
3063 #. Resource IDs: (188)
3065 msgid "Conflicts: %d"
3066 msgstr "Conflitos: %d"
3068 #. Resource IDs: (16520)
3069 msgid "Context Menus: "
3070 msgstr "Menus de Atalho:"
3072 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3076 #. Resource IDs: (1001)
3077 msgid "Contract docked window"
3078 msgstr "Contrair janela ancorada"
3080 #. Resource IDs: (501)
3081 msgid "Convert spaces to tabs"
3084 #. Resource IDs: (501)
3085 msgid "Convert tabs to spaces"
3088 #. Resource IDs: (1253)
3092 #. Resource IDs: (73)
3096 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3100 #. Resource IDs: (229)
3102 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3103 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3105 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3106 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3109 #. Resource IDs: (1057)
3113 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3115 #. Resource IDs: (209)
3116 msgid "Copy all information to clipboard"
3117 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3119 #. Resource IDs: (146)
3120 msgid "Copy and rename"
3121 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3123 #. Resource IDs: (1252)
3124 msgid "Copy log messages to clipboard"
3127 #. Resource IDs: (32777)
3128 msgid "Copy log to clipboard"
3131 #. Resource IDs: (209)
3132 msgid "Copy paths to clipboard"
3133 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3135 #. Resource IDs: (90)
3136 msgid "Copy ref names"
3139 #. Resource IDs: (323)
3140 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3141 msgstr "Copiar selecção ¶ a área de transferência"
3143 #. Resource IDs: (3603)
3145 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3147 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3149 #. Resource IDs: (1252)
3150 msgid "Copy to clipboard"
3151 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3153 #. Resource IDs: (98)
3155 msgid "Copy: New name for %s"
3156 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3158 #. Resource IDs: (80)
3161 msgstr "A copiar %s"
3163 #. Resource IDs: (80)
3165 msgstr "Copiando..."
3167 #. Resource IDs: (1001)
3168 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3169 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3171 #. Resource IDs: (1254)
3175 #. Resource IDs: (81)
3177 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3178 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3180 #. Resource IDs: (201)
3181 msgid "Could not check for a newer version!"
3182 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3184 #. Resource IDs: (93)
3186 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3189 #. Resource IDs: (81)
3192 "Could not copy the files!\n"
3197 #. Resource IDs: (3867)
3199 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3200 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3202 #. Resource IDs: (83)
3203 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3204 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3206 #. Resource IDs: (565)
3207 msgid "Could not find Super-project"
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 msgid "Could not get the status!"
3212 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3214 #. Resource IDs: (3867)
3216 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3217 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3219 #. Resource IDs: (69)
3222 "Could not open the file\n"
3224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3228 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3229 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3231 #. Resource IDs: (82)
3233 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3234 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3236 #. Resource IDs: (70)
3237 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3240 #. Resource IDs: (70)
3241 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Could not reset to original HEAD."
3248 #. Resource IDs: (81)
3251 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3253 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3255 #. Resource IDs: (66)
3258 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3259 "Patching is not possible!"
3260 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3262 #. Resource IDs: (64)
3263 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3266 #. Resource IDs: (81)
3269 "Could not start diff viewer!\n"
3274 #. Resource IDs: (81)
3277 "Could not start external diff program!\n"
3282 #. Resource IDs: (81)
3285 "Could not start external merge program!\n"
3290 #. Resource IDs: (3857)
3291 msgid "Could not start print job."
3292 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3294 #. Resource IDs: (83)
3297 "Could not start text viewer!\n"
3302 #. Resource IDs: (603)
3303 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3306 #. Resource IDs: (1253)
3307 msgid "Could not start thread!"
3308 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3310 #. Resource IDs: (1501)
3314 #. Resource IDs: (94)
3316 msgid "Count: %u matches."
3319 #. Resource IDs: (1683)
3320 msgid "Create &Library"
3321 msgstr "Criar &Biblioteca"
3323 #. Resource IDs: (1641)
3324 msgid "Create .gitignore file"
3327 #. Resource IDs: (82)
3328 msgid "Create Branch"
3331 #. Resource IDs: (1254)
3332 msgid "Create Branch at this version..."
3335 #. Resource IDs: (9)
3336 msgid "Create Branch..."
3337 msgstr "Criar Ramo..."
3339 #. Resource IDs: (243)
3340 msgid "Create Changelist"
3341 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3343 #. Resource IDs: (1527)
3344 msgid "Create New Branch"
3345 msgstr "Criar novo Ramo"
3347 #. Resource IDs: (20)
3348 msgid "Create Patch Serial..."
3351 #. Resource IDs: (81)
3355 #. Resource IDs: (1254)
3356 msgid "Create Tag at this version..."
3359 #. Resource IDs: (20)
3360 msgid "Create Tag..."
3361 msgstr "Criar etiqueta..."
3363 #. Resource IDs: (3601)
3365 "Create a new document\n"
3369 #. Resource IDs: (604)
3371 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3372 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3373 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3374 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3375 "history, and would want to send in fixes as patches."
3378 #. Resource IDs: (156)
3379 msgid "Create patch file"
3380 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3382 #. Resource IDs: (72)
3383 msgid "Create pull &request"
3386 #. Resource IDs: (8)
3387 msgid "Create repositor&y here..."
3388 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3390 #. Resource IDs: (85)
3394 #. Resource IDs: (10)
3395 msgid "Creates a branch or tag"
3398 #. Resource IDs: (76)
3399 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3402 #. Resource IDs: (2052)
3404 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3406 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3408 #. Resource IDs: (10)
3409 msgid "Creates a repository database at the current location"
3410 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3412 #. Resource IDs: (14)
3413 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3414 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3416 #. Resource IDs: (605)
3417 msgid "Creating pull-request..."
3420 #. Resource IDs: (89)
3421 msgid "Credential helper must not be empty."
3424 #. Resource IDs: (65535)
3425 msgid "Credential helper:"
3428 #. Resource IDs: (65535)
3432 #. Resource IDs: (65535)
3436 #. Resource IDs: (1253)
3440 #. Resource IDs: (65535)
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Current Branch"
3446 msgstr "Ramo Actual"
3448 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgid "Current Branch:"
3452 #. Resource IDs: (603)
3455 "Current branch %s is up to date\r\n"
3457 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3460 #. Resource IDs: (1113)
3461 msgid "Current version is:"
3462 msgstr "A versão corrente é:"
3464 #. Resource IDs: (201)
3466 msgid "Current version is: %s"
3467 msgstr "A versão corrente é: %s"
3469 #. Resource IDs: (17079)
3470 msgid "Cus&tomize..."
3471 msgstr "&Personalizar..."
3473 #. Resource IDs: (16963)
3475 msgstr "Personalizado"
3477 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3479 msgstr "Personalizar"
3481 #. Resource IDs: (17076)
3482 msgid "Customize Keyboard"
3483 msgstr "Personalizar Teclado"
3485 #. Resource IDs: (1069)
3486 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3487 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3489 #. Resource IDs: (1068)
3490 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3491 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3493 #. Resource IDs: (1258)
3494 msgid "Customize..."
3497 #. Resource IDs: (3603)
3499 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3501 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3507 #. Resource IDs: (1624)
3508 msgid "DCommit Type"
3511 #. Resource IDs: (14)
3515 #. Resource IDs: (208, 1251)
3519 #. Resource IDs: (68)
3520 msgid "Date Last Commit"
3523 #. Resource IDs: (1008)
3525 msgstr "Por omissão"
3527 #. Resource IDs: (1007)
3528 msgid "Default Menu"
3529 msgstr "Menu Por Omissão"
3531 #. Resource IDs: (1007)
3532 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3533 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3535 #. Resource IDs: (1064)
3536 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3537 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3539 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3543 #. Resource IDs: (81)
3545 msgid "Delete %d branches"
3548 #. Resource IDs: (80)
3550 msgid "Delete %d remote branches"
3553 #. Resource IDs: (84)
3555 msgid "Delete %d tags"
3558 #. Resource IDs: (70)
3559 msgid "Delete &local"
3562 #. Resource IDs: (21)
3563 msgid "Delete Ref..."
3566 #. Resource IDs: (87)
3567 msgid "Delete all tags"
3570 #. Resource IDs: (22)
3572 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3573 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3575 #. Resource IDs: (23)
3576 msgid "Delete and add to &ignore list"
3579 #. Resource IDs: (23)
3581 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3582 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3584 #. Resource IDs: (80)
3585 msgid "Delete branch"
3588 #. Resource IDs: (1255)
3589 msgid "Delete branch/tag"
3592 #. Resource IDs: (80)
3593 msgid "Delete remote branch"
3596 #. Resource IDs: (4579)
3597 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3600 #. Resource IDs: (86)
3601 msgid "Delete remote tags..."
3604 #. Resource IDs: (605)
3605 msgid "Delete submodule"
3608 #. Resource IDs: (83)
3612 #. Resource IDs: (85)
3613 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3616 #. Resource IDs: (314)
3619 "The file is removed."
3622 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3626 #. Resource IDs: (4570)
3627 msgid "Deleted merge conflict"
3630 #. Resource IDs: (23)
3632 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3633 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3635 #. Resource IDs: (11)
3636 msgid "Deletes files/folders from version control"
3639 #. Resource IDs: (18)
3640 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3643 #. Resource IDs: (198)
3644 msgid "Deletes the action log file"
3645 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3647 #. Resource IDs: (263)
3651 #. Resource IDs: (88)
3652 msgid "Deleting remote refs..."
3655 #. Resource IDs: (65535)
3659 #. Resource IDs: (1002)
3663 #. Resource IDs: (65535)
3664 msgid "Description:"
3667 #. Resource IDs: (213)
3668 msgid "Deselect changelist"
3669 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3671 #. Resource IDs: (1501)
3675 #. Resource IDs: (3859)
3676 msgid "Destination disk drive is full."
3677 msgstr "O disco de destino está cheio."
3679 #. Resource IDs: (2056)
3680 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3681 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3683 #. Resource IDs: (2050)
3684 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3687 #. Resource IDs: (2050)
3689 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3690 "destination file has been created"
3693 #. Resource IDs: (2050)
3694 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3697 #. Resource IDs: (2050)
3698 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3701 #. Resource IDs: (3849)
3703 "Device Independent Bitmap\n"
3704 "a device independent bitmap"
3705 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3707 #. Resource IDs: (1277)
3708 msgid "Dialog sizes and positions"
3709 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3715 #. Resource IDs: (1789)
3716 msgid "Diff Options"
3719 #. Resource IDs: (22)
3720 msgid "Diff Two Commits"
3723 #. Resource IDs: (192)
3725 msgstr "Visualizador de dif"
3727 #. Resource IDs: (193)
3728 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3729 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgstr "Arquivo de comparação:"
3735 #. Resource IDs: (15)
3739 #. Resource IDs: (15)
3741 msgid "Diff with \"%s\""
3744 #. Resource IDs: (81)
3746 msgid "Diff with parent %d"
3749 #. Resource IDs: (1302)
3750 msgid "Difference between"
3751 msgstr "Diferença entre"
3753 #. Resource IDs: (1022)
3757 #. Resource IDs: (2054)
3758 msgid "Diffing commits"
3761 #. Resource IDs: (14)
3762 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3765 #. Resource IDs: (22)
3766 msgid "Diffs two any commits"
3769 #. Resource IDs: (71)
3773 #. Resource IDs: (65535)
3777 #. Resource IDs: (195)
3779 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3780 "too much disk access when browsing the working tree."
3783 #. Resource IDs: (2054)
3787 #. Resource IDs: (3867)
3789 msgid "Disk full while accessing %1."
3790 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3792 #. Resource IDs: (3860)
3794 msgid "Dispatch exception: %1"
3795 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Display &buttons in this order"
3799 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3801 #. Resource IDs: (3601)
3803 "Display full pages\n"
3807 #. Resource IDs: (3605)
3809 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3811 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3813 #. Resource IDs: (3605)
3815 "Display help for current task or command\n"
3817 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3819 #. Resource IDs: (3605)
3821 "Display instructions about how to use help\n"
3823 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3825 #. Resource IDs: (3605)
3827 "Display program information, version number and copyright\n"
3829 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3831 #. Resource IDs: (86)
3832 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3835 #. Resource IDs: (84)
3836 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3839 #. Resource IDs: (1669)
3840 msgid "Do not autoselect submodules"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3845 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3847 #. Resource IDs: (1730)
3848 msgid "Do not use recycle bin"
3851 #. Resource IDs: (70)
3853 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3856 #. Resource IDs: (1007)
3858 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3859 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3861 #. Resource IDs: (88)
3862 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3865 #. Resource IDs: (88)
3866 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3869 #. Resource IDs: (145)
3870 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3871 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3873 #. Resource IDs: (70)
3876 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3877 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3880 #. Resource IDs: (71)
3882 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3885 #. Resource IDs: (69)
3887 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3888 "have done after creating the copy."
3891 #. Resource IDs: (119)
3894 "Do you really want to revert all changes in\n"
3896 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3899 #. Resource IDs: (76)
3902 "Do you really want to revert all changes in\n"
3904 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3907 #. Resource IDs: (93)
3909 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3913 #. Resource IDs: (86)
3914 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3917 #. Resource IDs: (315)
3918 msgid "Do you want to load the changed files?"
3921 #. Resource IDs: (319)
3924 "Do you want to mark the file\n"
3927 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3929 #. Resource IDs: (3887)
3930 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3931 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3933 #. Resource IDs: (313)
3935 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3936 "Note: you will lose all changes you've made!"
3937 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3939 #. Resource IDs: (66)
3940 msgid "Do you want to see changes?"
3943 #. Resource IDs: (604)
3944 msgid "Do you want to stash pop now?"
3947 #. Resource IDs: (65535)
3949 msgstr "Documento :"
3951 #. Resource IDs: (75)
3953 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3956 #. Resource IDs: (75)
3957 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3960 #. Resource IDs: (3887)
3962 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3963 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3964 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3966 #. Resource IDs: (315)
3969 "Close the views without saving the modifications"
3972 #. Resource IDs: (315)
3975 "Reload the views without saving the modifications"
3978 #. Resource IDs: (73, 80)
3979 msgid "Don't show this message again"
3980 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3982 #. Resource IDs: (66, 602)
3986 #. Resource IDs: (1385)
3990 #. Resource IDs: (1698)
3994 #. Resource IDs: (1002)
3995 msgid "Drag to make this menu float"
3996 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3998 #. Resource IDs: (16513)
4002 #. Resource IDs: (1073)
4003 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4006 #. Resource IDs: (1079)
4008 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4010 #. Resource IDs: (1731)
4014 #. Resource IDs: (1279)
4015 msgid "Dummy Button Form "
4018 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4019 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4022 #. Resource IDs: (65535)
4023 msgid "E&xclude paths:"
4024 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4026 #. Resource IDs: (105, 57665)
4030 #. Resource IDs: (9)
4032 msgstr "E&xportar..."
4034 #. Resource IDs: (1097)
4038 #. Resource IDs: (303)
4042 #. Resource IDs: (5064)
4046 #. Resource IDs: (65535)
4047 msgid "Eastern European"
4050 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4054 #. Resource IDs: (84)
4055 msgid "Edit &global .gitconfig"
4058 #. Resource IDs: (1383)
4059 msgid "Edit &local .git/config"
4062 #. Resource IDs: (1755)
4063 msgid "Edit .tgitconfig"
4066 #. Resource IDs: (16133)
4067 msgid "Edit Button Image"
4068 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4070 #. Resource IDs: (75, 1255)
4074 #. Resource IDs: (1252)
4076 msgstr "Editar autor"
4078 #. Resource IDs: (86)
4079 msgid "Edit description"
4082 #. Resource IDs: (110)
4083 msgid "Edit extension specific diff program"
4084 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4086 #. Resource IDs: (110)
4087 msgid "Edit extension specific merge program"
4088 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4090 #. Resource IDs: (1382)
4091 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4094 #. Resource IDs: (1718)
4095 msgid "Edit global &XDG config"
4098 #. Resource IDs: (71)
4099 msgid "Edit local git config"
4102 #. Resource IDs: (1254)
4103 msgid "Edit log message"
4104 msgstr "Editar mensagem de registo"
4106 #. Resource IDs: (1384)
4107 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4110 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4114 #. Resource IDs: (1770)
4118 #. Resource IDs: (79)
4119 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4120 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4122 #. Resource IDs: (1057)
4126 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4128 #. Resource IDs: (1255)
4132 #. Resource IDs: (602)
4133 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4136 #. Resource IDs: (87)
4140 #. Resource IDs: (65535)
4144 #. Resource IDs: (156)
4148 #. Resource IDs: (1766)
4149 msgid "Enable Gravatar"
4152 #. Resource IDs: (1788)
4153 msgid "Enable drag context menu"
4156 #. Resource IDs: (87)
4158 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4161 #. Resource IDs: (1744)
4162 msgid "Enable log cache"
4165 #. Resource IDs: (90)
4166 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4171 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4177 #. Resource IDs: (300, 301)
4181 #. Resource IDs: (3867)
4183 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4184 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4186 #. Resource IDs: (3867)
4188 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4189 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4191 #. Resource IDs: (3867)
4193 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4194 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4196 #. Resource IDs: (3843)
4197 msgid "Encountered an improper argument."
4198 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4200 #. Resource IDs: (3859)
4202 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4203 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4205 #. Resource IDs: (3859)
4207 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4208 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4210 #. Resource IDs: (1759)
4214 #. Resource IDs: (1617)
4218 #. Resource IDs: (252)
4219 msgid "End of Line Style"
4222 #. Resource IDs: (3825)
4223 msgid "Enlarge the window to full size"
4224 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4226 #. Resource IDs: (241)
4227 msgid "Enter Log Message"
4228 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4230 #. Resource IDs: (80)
4232 msgstr "Introduza uma URL"
4234 #. Resource IDs: (3858)
4235 msgid "Enter a GUID."
4236 msgstr "Introduza um GUID."
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a currency."
4240 msgstr "Introduza uma moeda."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 msgid "Enter a date and/or time."
4244 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4246 #. Resource IDs: (3858)
4247 msgid "Enter a date."
4248 msgstr "Introduza uma data."
4250 #. Resource IDs: (65535)
4251 msgid "Enter a name for the changelist:"
4252 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4256 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4257 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4259 #. Resource IDs: (3858)
4260 msgid "Enter a number."
4261 msgstr "Introduza um número."
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 msgid "Enter a positive integer."
4265 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4267 #. Resource IDs: (3858)
4268 msgid "Enter a time."
4269 msgstr "Introduza uma hora."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4274 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4278 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter an integer."
4282 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4284 #. Resource IDs: (65535)
4285 msgid "Enter file content to test for below:"
4288 #. Resource IDs: (1065)
4289 msgid "Enter log &message:"
4290 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter no more than %1 characters."
4295 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4297 #. Resource IDs: (65535)
4298 msgid "Enter the regex string below:"
4301 #. Resource IDs: (3603)
4303 "Erase everything\n"
4305 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4307 #. Resource IDs: (3603)
4309 "Erase the selection\n"
4311 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4313 #. Resource IDs: (82, 602)
4317 #. Resource IDs: (145)
4318 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4319 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4321 #. Resource IDs: (70)
4324 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4326 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4328 #. Resource IDs: (75)
4329 msgid "Everything updated."
4332 #. Resource IDs: (1002)
4334 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4335 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4336 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4338 #. Resource IDs: (11028)
4339 msgid "Executable (+x)"
4342 #. Resource IDs: (1002)
4346 #. Resource IDs: (156)
4350 #. Resource IDs: (1002)
4353 msgstr "Expandir (%s)"
4355 #. Resource IDs: (1001)
4356 msgid "Expand docked window"
4357 msgstr "Expandir janela ancorada"
4359 #. Resource IDs: (209)
4361 msgstr "Explorar para"
4363 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4367 #. Resource IDs: (1383)
4368 msgid "Export Zip File"
4369 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4371 #. Resource IDs: (94)
4372 msgid "Export directory:"
4373 msgstr "Exportar directório:"
4375 #. Resource IDs: (1258)
4376 msgid "Export selection to..."
4379 #. Resource IDs: (1254)
4380 msgid "Export this version..."
4383 #. Resource IDs: (79)
4384 msgid "Export unversioned files too"
4385 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4387 #. Resource IDs: (284)
4389 msgid "Exporting %s"
4390 msgstr "A exportar %s"
4392 #. Resource IDs: (79)
4393 msgid "Exporting..."
4394 msgstr "A exportar..."
4396 #. Resource IDs: (10)
4397 msgid "Exports a revision to a zip file"
4400 #. Resource IDs: (74, 207)
4404 #. Resource IDs: (1722)
4405 msgid "Extension specific programs"
4408 #. Resource IDs: (65535)
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Extern DLL Path:"
4416 #. Resource IDs: (74)
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "External Program:"
4422 msgstr "Programa Externo:"
4424 #. Resource IDs: (1070)
4428 #. Resource IDs: (65)
4432 #. Resource IDs: (74)
4433 msgid "Failed revert"
4434 msgstr "Reversão falhou"
4436 #. Resource IDs: (1)
4438 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4441 #. Resource IDs: (69)
4443 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4446 #. Resource IDs: (3865)
4448 "Failed to connect.\n"
4449 "Link may be broken."
4450 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4452 #. Resource IDs: (3865)
4453 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4454 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4456 #. Resource IDs: (3857)
4457 msgid "Failed to create empty document."
4458 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4460 #. Resource IDs: (3865)
4462 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4464 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4466 #. Resource IDs: (72)
4467 msgid "Failed to create pull-request."
4470 #. Resource IDs: (69)
4471 msgid "Failed to get base file."
4474 #. Resource IDs: (69)
4475 msgid "Failed to get merge file."
4478 #. Resource IDs: (3857)
4479 msgid "Failed to launch help."
4480 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4482 #. Resource IDs: (3865)
4483 msgid "Failed to launch server application."
4484 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4486 #. Resource IDs: (3857)
4487 msgid "Failed to open document."
4488 msgstr "Falha ao abrir documento."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to perform server operation."
4492 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to save document."
4496 msgstr "Falha ao guardar documento."
4498 #. Resource IDs: (264)
4500 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4501 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4503 #. Resource IDs: (83)
4506 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4508 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4510 #. Resource IDs: (72)
4511 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4514 #. Resource IDs: (220)
4518 #. Resource IDs: (75)
4519 msgid "Fast Forward"
4522 #. Resource IDs: (1484)
4523 msgid "Fast Forward o&nly"
4526 #. Resource IDs: (67)
4528 msgid "Fast forward to %s"
4531 #. Resource IDs: (76)
4535 #. Resource IDs: (22, 66)
4539 #. Resource IDs: (14)
4540 msgid "Fetch from SVN repository"
4543 #. Resource IDs: (78)
4545 msgid "Fetch from \"%s\""
4548 #. Resource IDs: (76)
4549 msgid "Fetch&&Re&base"
4552 #. Resource IDs: (20)
4556 #. Resource IDs: (1251)
4557 msgid "Fetching Status..."
4560 #. Resource IDs: (81)
4561 msgid "Fetching changed files..."
4564 #. Resource IDs: (313)
4565 msgid "Fetching file..."
4566 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4568 #. Resource IDs: (313)
4570 msgid "Fetching revision %s of file:"
4571 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4573 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4577 #. Resource IDs: (252)
4578 msgid "File Encoding"
4581 #. Resource IDs: (605)
4583 msgid "File changes each %s"
4584 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4586 #. Resource IDs: (1138)
4587 msgid "File changes each week:"
4588 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4590 #. Resource IDs: (376)
4592 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4594 #. Resource IDs: (319)
4595 msgid "File has no conflicts"
4598 #. Resource IDs: (314)
4599 msgid "File is empty."
4602 #. Resource IDs: (213)
4603 msgid "File list is empty"
4604 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4606 #. Resource IDs: (135, 376)
4607 msgid "File patches"
4608 msgstr "Correcções de ficheiros"
4610 #. Resource IDs: (7)
4613 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4614 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4615 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4616 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4617 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4618 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4620 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4622 #. Resource IDs: (8)
4625 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4626 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4627 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4628 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4629 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4630 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (7)
4645 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4652 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4654 #. Resource IDs: (7)
4657 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4672 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (208)
4676 msgstr "Nome do ficheiro"
4678 #. Resource IDs: (1707)
4682 #. Resource IDs: (1057)
4686 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4688 #. Resource IDs: (116)
4690 msgstr "Filtrar por"
4692 #. Resource IDs: (321)
4693 msgid "Filter paths"
4694 msgstr "Filtro de caminhos"
4696 #. Resource IDs: (1479)
4700 #. Resource IDs: (20090)
4704 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4708 #. Resource IDs: (3603)
4710 "Find the specified text\n"
4712 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4714 #. Resource IDs: (95)
4716 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4719 #. Resource IDs: (95)
4721 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4724 #. Resource IDs: (95)
4725 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4728 #. Resource IDs: (67)
4732 #. Resource IDs: (67)
4733 msgid "Finished rebasing."
4736 #. Resource IDs: (77, 219)
4740 #. Resource IDs: (1126)
4741 msgid "First Parent"
4742 msgstr "Primeiro Parente"
4744 #. Resource IDs: (119)
4745 msgid "First Parent Only"
4746 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4748 #. Resource IDs: (1617)
4749 msgid "First known &bad:"
4752 #. Resource IDs: (32818)
4753 msgid "Fit image &heights"
4756 #. Resource IDs: (32817)
4757 msgid "Fit image &widths"
4760 #. Resource IDs: (1315)
4761 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4762 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4764 #. Resource IDs: (1002)
4768 #. Resource IDs: (1675)
4769 msgid "Follow renames"
4772 #. Resource IDs: (65535)
4774 msgstr "Tipo de letra"
4776 #. Resource IDs: (3585)
4777 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4778 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4780 #. Resource IDs: (119)
4781 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4782 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4784 #. Resource IDs: (1521)
4788 #. Resource IDs: (82)
4790 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4793 #. Resource IDs: (603)
4795 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4796 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4799 #. Resource IDs: (312)
4800 msgid "Format Patch"
4801 msgstr "Formatar correcção"
4803 #. Resource IDs: (1255)
4804 msgid "Format Patch..."
4807 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4811 #. Resource IDs: (95)
4816 #. Resource IDs: (68)
4818 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4822 #. Resource IDs: (65535)
4823 msgid "Found auto words:"
4826 #. Resource IDs: (65535)
4827 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4830 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4834 #. Resource IDs: (1604)
4835 msgid "From &SVN Repository"
4838 #. Resource IDs: (32793)
4839 msgid "From &existing files"
4842 #. Resource IDs: (32791)
4843 msgid "From &modified files"
4846 #. Resource IDs: (1603)
4847 msgid "From SVN Repository"
4850 #. Resource IDs: (2054)
4851 msgid "From existing files"
4854 #. Resource IDs: (2054)
4855 msgid "From modified files"
4858 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4862 #. Resource IDs: (1065)
4864 msgstr "Ecrã Inteiro"
4866 #. Resource IDs: (20086)
4867 msgid "Full text search"
4870 #. Resource IDs: (19)
4871 msgid "Fully recursive"
4872 msgstr "Totalmente recursivo"
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4878 #. Resource IDs: (92)
4882 #. Resource IDs: (5061)
4883 msgid "GB2312 (Simplified)"
4886 #. Resource IDs: (273)
4887 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4888 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4890 #. Resource IDs: (273)
4892 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4893 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4895 #. Resource IDs: (284)
4896 msgid "Gathering information. Please wait..."
4897 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4899 #. Resource IDs: (2054)
4900 msgid "Gathering statistics"
4903 #. Resource IDs: (107, 143)
4907 #. Resource IDs: (333)
4908 msgid "General::Alternative editor"
4911 #. Resource IDs: (315)
4912 msgid "General::Colors 1"
4913 msgstr "Geral::Cores 1"
4915 #. Resource IDs: (212)
4916 msgid "General::Colors 2"
4917 msgstr "Geral::Cores 2"
4919 #. Resource IDs: (316)
4920 msgid "General::Colors 3"
4921 msgstr "Geral::Cores 3"
4923 #. Resource IDs: (195)
4924 msgid "General::Context Menu"
4925 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4927 #. Resource IDs: (196)
4928 msgid "General::Dialogs 1"
4931 #. Resource IDs: (197)
4932 msgid "General::Dialogs 2"
4935 #. Resource IDs: (4593)
4936 msgid "General::Dialogs 3"
4939 #. Resource IDs: (4573)
4940 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4943 #. Resource IDs: (1254)
4944 msgid "Get merge logs"
4945 msgstr "Obter registos de integração"
4947 #. Resource IDs: (119)
4949 msgid "Getting file %s"
4950 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4952 #. Resource IDs: (120)
4954 msgid "Getting file %s, revision %s"
4955 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4957 #. Resource IDs: (120)
4958 msgid "Getting information..."
4959 msgstr "Obtendo informações..."
4961 #. Resource IDs: (220)
4962 msgid "Getting required information..."
4963 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4965 #. Resource IDs: (119)
4966 msgid "Getting unified diff"
4967 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4969 #. Resource IDs: (4569)
4973 #. Resource IDs: (300)
4974 msgid "Git Command Progress"
4977 #. Resource IDs: (12)
4978 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4979 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4981 #. Resource IDs: (16)
4982 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4983 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4985 #. Resource IDs: (13)
4986 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4987 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4989 #. Resource IDs: (14)
4990 msgid "Git Export all items here"
4993 #. Resource IDs: (14)
4994 msgid "Git Export versioned items here"
4997 #. Resource IDs: (330)
5001 #. Resource IDs: (79)
5002 msgid "Git Install Path"
5005 #. Resource IDs: (1270)
5009 #. Resource IDs: (17)
5010 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5013 #. Resource IDs: (12)
5014 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5017 #. Resource IDs: (84)
5018 msgid "Git Remote Settings"
5021 #. Resource IDs: (1260)
5022 msgid "Git Revision List"
5025 #. Resource IDs: (22)
5026 msgid "Git SVN DCommit"
5029 #. Resource IDs: (22)
5030 msgid "Git SVN Rebase"
5033 #. Resource IDs: (326)
5034 msgid "Git Synchronization"
5037 #. Resource IDs: (297)
5038 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5041 #. Resource IDs: (71)
5042 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Git for Windows"
5049 #. Resource IDs: (84)
5050 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5053 #. Resource IDs: (79)
5054 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5057 #. Resource IDs: (2050)
5058 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5061 #. Resource IDs: (2049)
5062 msgid "Git revision list follows file renames"
5065 #. Resource IDs: (93)
5067 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5068 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5069 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5070 "Select any level to see the values stored there.\n"
5071 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Git.exe Path:"
5078 #. Resource IDs: (4591)
5079 msgid "Git::Credential"
5082 #. Resource IDs: (4570)
5086 #. Resource IDs: (89)
5090 #. Resource IDs: (155)
5092 msgstr "Ir para linha"
5094 #. Resource IDs: (221)
5096 msgstr "Ir para linha"
5098 #. Resource IDs: (2051)
5100 "Go to the next conflict\n"
5102 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5104 #. Resource IDs: (2049)
5106 "Go to the next difference\n"
5108 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5110 #. Resource IDs: (2055)
5112 "Go to the next inline difference\n"
5113 "Next inline difference"
5114 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5118 "Go to the previous conflict\n"
5120 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5122 #. Resource IDs: (2049)
5124 "Go to the previous difference\n"
5125 "Previous difference"
5126 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5128 #. Resource IDs: (2055)
5130 "Go to the previous inline difference\n"
5131 "Previous inline difference"
5132 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5134 #. Resource IDs: (156)
5136 msgstr "Ir para linha"
5138 #. Resource IDs: (1251)
5142 #. Resource IDs: (1134)
5144 msgstr "Tipo de gráfico:"
5146 #. Resource IDs: (16972)
5150 #. Resource IDs: (65535)
5154 #. Resource IDs: (1255)
5155 msgid "Group changelists"
5156 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5158 #. Resource IDs: (1229)
5159 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5162 #. Resource IDs: (65535)
5166 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5170 #. Resource IDs: (65535)
5174 #. Resource IDs: (89)
5178 #. Resource IDs: (1552)
5179 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5186 #. Resource IDs: (9, 73)
5190 #. Resource IDs: (16982)
5191 msgid "Help Keyboard"
5192 msgstr "Teclado de Ajuda"
5194 #. Resource IDs: (65535)
5198 #. Resource IDs: (65535)
5202 #. Resource IDs: (16974)
5206 #. Resource IDs: (1660)
5207 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5208 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5210 #. Resource IDs: (71)
5211 msgid "Hide Patch<<"
5214 #. Resource IDs: (1001)
5215 msgid "Hide docked window"
5216 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5218 #. Resource IDs: (1326)
5219 msgid "Hide the script while running"
5220 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5222 #. Resource IDs: (95)
5223 msgid "Hide unchanged"
5226 #. Resource IDs: (95, 1781)
5227 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5230 #. Resource IDs: (156)
5231 msgid "Hide/Show the patch file list"
5232 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5234 #. Resource IDs: (2052)
5236 "Hide/Show the patch file list\n"
5237 "Hides or shows the patch file list"
5238 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5240 #. Resource IDs: (92)
5244 #. Resource IDs: (16519)
5246 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5247 "toolbar buttons into the menu window."
5248 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5250 #. Resource IDs: (1064)
5254 #. Resource IDs: (103)
5255 msgid "Hook Scripts"
5256 msgstr "Scripts de Gancho"
5258 #. Resource IDs: (4571)
5259 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5262 #. Resource IDs: (283)
5263 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5264 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5266 #. Resource IDs: (198)
5268 msgstr "Tipo de Gancho"
5270 #. Resource IDs: (1334)
5272 msgstr "Tipo de Gancho:"
5274 #. Resource IDs: (65535)
5275 msgid "I&nclude paths:"
5276 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5278 #. Resource IDs: (1580)
5279 msgid "IBugTraqProvider"
5282 #. Resource IDs: (1251)
5286 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5287 msgid "ID:220:V C +G"
5288 msgstr "ID:220:V C +G"
5290 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5291 msgid "ID:32772:V +O"
5292 msgstr "ID:32772:V +O"
5294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5295 msgid "ID:32773:V C +O"
5296 msgstr "ID:32773:V C +O"
5298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5299 msgid "ID:32774:V C +T"
5300 msgstr "ID:32774:V C +T"
5302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5303 msgid "ID:32775:V C +D"
5304 msgstr "ID:32775:V C +D"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5307 msgid "ID:32778:V +F"
5308 msgstr "ID:32778:V +F"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5311 msgid "ID:32779:V +S"
5312 msgstr "ID:32779:V +S"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5315 msgid "ID:32793:V C +V"
5316 msgstr "ID:32793:V C +V"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5319 msgid "ID:32794:V C +R"
5320 msgstr "ID:32794:V C +R"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5323 msgid "ID:32811:V C +U"
5324 msgstr "ID:32811:V C +U"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5327 msgid "ID:32817:V +W"
5328 msgstr "ID:32817:V +W"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5331 msgid "ID:32818:V +H"
5332 msgstr "ID:32818:V +H"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5335 msgid "ID:32822:V C +F"
5336 msgstr "ID:32822:V C +F"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5339 msgid "ID:32825:V C +L"
5340 msgstr "ID:32825:V C +L"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5343 msgid "ID:32825:VA +D"
5344 msgstr "ID:32825:VA +D"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5347 msgid "ID:32837:VA +M"
5348 msgstr "ID:32837:VA +M"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5351 msgid "ID:32857:VA +F"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5355 msgid "ID:32870:V C +L"
5356 msgstr "ID:32870:V C +L"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5359 msgid "ID:32881:V C +P"
5360 msgstr "ID:32881:V C +P"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5363 msgid "ID:32883:V C +A"
5364 msgstr "ID:32883:V C +A"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5367 msgid "ID:32893:V C +G"
5368 msgstr "ID:32893:V C +G"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5371 msgid "ID:32976:V C +E"
5372 msgstr "ID:32976:V C +E"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5375 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5376 msgid "ID:57601:V C +O"
5377 msgstr "ID:57601:V C +O"
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5380 msgid "ID:57603:V C +S"
5381 msgstr "ID:57603:V C +S"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5384 msgid "ID:57604:V CS+S"
5385 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5390 msgid "ID:57634:V C +C"
5391 msgstr "ID:57634:V C +C"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5395 msgid "ID:57635:V C +X"
5396 msgstr "ID:57635:V C +X"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5400 msgid "ID:57636:V C +F"
5401 msgstr "ID:57636:V C +F"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5404 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5405 msgid "ID:57637:V C +V"
5406 msgstr "ID:57637:V C +V"
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5409 msgid "ID:57643:V C +Z"
5410 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5413 msgid "ID:57665:V C +Q"
5414 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5417 msgid "ID:57665:V C +W"
5418 msgstr "ID:57665:V C +W"
5420 #. Resource IDs: (5029)
5424 #. Resource IDs: (5038)
5426 msgstr "ISO 8859-10"
5428 #. Resource IDs: (5039)
5430 msgstr "ISO 8859-11"
5432 #. Resource IDs: (5040)
5434 msgstr "ISO 8859-13"
5436 #. Resource IDs: (5041)
5438 msgstr "ISO 8859-14"
5440 #. Resource IDs: (5042)
5442 msgstr "ISO 8859-15"
5444 #. Resource IDs: (5043)
5446 msgstr "ISO 8859-16"
5448 #. Resource IDs: (5030)
5452 #. Resource IDs: (5031)
5456 #. Resource IDs: (5032)
5460 #. Resource IDs: (5033)
5464 #. Resource IDs: (5034)
5468 #. Resource IDs: (5035)
5472 #. Resource IDs: (5036)
5476 #. Resource IDs: (5037)
5480 #. Resource IDs: (106)
5481 msgid "Icon Overlays"
5482 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5484 #. Resource IDs: (184)
5485 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5486 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5488 #. Resource IDs: (338)
5489 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5490 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5492 #. Resource IDs: (92)
5494 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5495 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5500 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5502 #. Resource IDs: (194)
5504 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5505 "'save as...' or 'open' dialogs"
5506 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5508 #. Resource IDs: (85)
5510 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5511 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5514 #. Resource IDs: (197)
5516 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5517 "the previous revision"
5518 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5520 #. Resource IDs: (196)
5522 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5523 "while preserving your last selection and log message."
5524 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5526 #. Resource IDs: (194)
5528 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5531 #. Resource IDs: (197)
5533 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5534 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5537 #. Resource IDs: (196)
5539 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5540 "The status control is used for example in the commit dialog."
5541 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5543 #. Resource IDs: (196)
5545 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5546 "i.e. they get the modified overlay icon."
5547 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5549 #. Resource IDs: (1654)
5551 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5552 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5553 "folder should have a name that ends with '.git')"
5556 #. Resource IDs: (73)
5560 #. Resource IDs: (14)
5562 msgid "Ignore %d items by &extension"
5563 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5565 #. Resource IDs: (156)
5566 msgid "Ignore Comments"
5569 #. Resource IDs: (1692)
5573 #. Resource IDs: (1686)
5577 #. Resource IDs: (94)
5578 msgid "Ignore all space"
5581 #. Resource IDs: (156)
5582 msgid "Ignore all whitespace changes"
5583 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5585 #. Resource IDs: (94)
5586 msgid "Ignore blank lines"
5589 #. Resource IDs: (1067)
5590 msgid "Ignore case cha&nges"
5591 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5593 #. Resource IDs: (315)
5596 "Ignore the outside changes."
5599 #. Resource IDs: (1687)
5600 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5603 #. Resource IDs: (1688)
5604 msgid "Ignore item(s) recursively"
5607 #. Resource IDs: (1018)
5608 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5609 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5611 #. Resource IDs: (94)
5612 msgid "Ignore space at EOL"
5615 #. Resource IDs: (94)
5616 msgid "Ignore space change"
5619 #. Resource IDs: (1676)
5620 msgid "Ignore whitespace"
5623 #. Resource IDs: (156)
5624 msgid "Ignore whitespace changes"
5625 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5627 #. Resource IDs: (2050)
5628 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5631 #. Resource IDs: (1432)
5635 #. Resource IDs: (78)
5636 msgid "Ignored Files"
5639 #. Resource IDs: (2055)
5641 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5642 "Ignore all whitespace changes"
5643 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5645 #. Resource IDs: (2055)
5647 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5648 "Ignore whitespace changes"
5649 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5651 #. Resource IDs: (16916)
5652 msgid "Image &and Text"
5653 msgstr "Im&agem e Texto"
5655 #. Resource IDs: (16507)
5656 msgid "Image &and text"
5657 msgstr "Im&agem e texto"
5659 #. Resource IDs: (16508)
5663 #. Resource IDs: (19)
5664 msgid "Immediate children, including folders"
5665 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5667 #. Resource IDs: (77)
5671 #. Resource IDs: (229)
5673 msgid "Import %s to %s%s"
5674 msgstr "Importar %s para %s%s"
5676 #. Resource IDs: (22, 329)
5677 msgid "Import SVN Ignore"
5680 #. Resource IDs: (22)
5681 msgid "Import SVN Ignore ..."
5684 #. Resource IDs: (1640)
5686 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5689 #. Resource IDs: (120)
5691 msgid "Importing file %s"
5692 msgstr "Importando arquivo %s"
5694 #. Resource IDs: (75)
5695 msgid "In ChangeList"
5698 #. Resource IDs: (75)
5702 #. Resource IDs: (1649)
5703 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5706 #. Resource IDs: (1499)
5707 msgid "Include &Tags"
5710 #. Resource IDs: (1068)
5711 msgid "Include &ignored files"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Include only the following revision range:"
5716 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5718 #. Resource IDs: (3857)
5719 msgid "Incorrect filename."
5720 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5722 #. Resource IDs: (76)
5723 msgid "Initial import"
5724 msgstr "Importação inicial"
5726 #. Resource IDs: (87)
5728 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5731 #. Resource IDs: (156)
5733 msgstr "Dif em-linha"
5735 #. Resource IDs: (156)
5736 msgid "Inline diff word-wise"
5737 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5739 #. Resource IDs: (65535)
5740 msgid "Inline differences"
5741 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5743 #. Resource IDs: (161)
5747 #. Resource IDs: (3603)
5749 "Insert Clipboard contents\n"
5751 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5753 #. Resource IDs: (3857)
5754 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5755 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5757 #. Resource IDs: (3857)
5758 msgid "Internal application error."
5759 msgstr "Erro interno da aplicação."
5761 #. Resource IDs: (3850)
5762 msgid "Invalid Currency."
5763 msgstr "Moeda Inválida."
5765 #. Resource IDs: (82)
5766 msgid "Invalid revision number!"
5769 #. Resource IDs: (145)
5771 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5772 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5773 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5774 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5776 #. Resource IDs: (1074)
5777 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5778 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5784 #. Resource IDs: (5068)
5788 #. Resource IDs: (5067)
5792 #. Resource IDs: (92)
5796 #. Resource IDs: (1126)
5797 msgid "Keep changelists"
5798 msgstr "Manter listas de alterações"
5800 #. Resource IDs: (65)
5801 msgid "Keep file locally?"
5804 #. Resource IDs: (316)
5807 "Jump to first unresolved conflict"
5810 #. Resource IDs: (16136)
5814 #. Resource IDs: (65535)
5815 msgid "Keyboard shortcuts:"
5816 msgstr "Atalhos de teclado:"
5818 #. Resource IDs: (1002)
5822 #. Resource IDs: (65535)
5826 #. Resource IDs: (65535)
5830 #. Resource IDs: (65535)
5834 #. Resource IDs: (65535)
5838 #. Resource IDs: (65535)
5842 #. Resource IDs: (65535)
5846 #. Resource IDs: (65535)
5850 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (65535)
5858 #. Resource IDs: (65535)
5862 #. Resource IDs: (85)
5866 #. Resource IDs: (68)
5870 #. Resource IDs: (86)
5871 msgid "Last Modified"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Last Modified:"
5878 #. Resource IDs: (1616)
5879 msgid "Last known &good:"
5882 #. Resource IDs: (12)
5883 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5886 #. Resource IDs: (1137)
5887 msgid "Least active author:"
5888 msgstr "Autor menos activo:"
5890 #. Resource IDs: (319)
5892 "Leave as conflicted\n"
5893 "The conflict status of the file is kept"
5896 #. Resource IDs: (188)
5898 msgstr "Vista Esquerda:"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5902 msgstr "Imagem esquerda"
5904 #. Resource IDs: (246)
5906 msgstr "Gráfico de Linhas"
5908 #. Resource IDs: (1057)
5912 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5914 #. Resource IDs: (32853)
5915 msgid "Line diff bar"
5916 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Line differences"
5920 msgstr "Diferenças de linhas"
5922 #. Resource IDs: (176)
5924 msgid "Line moved from line %ld"
5925 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5927 #. Resource IDs: (176)
5929 msgid "Line moved to line %ld"
5930 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5936 #. Resource IDs: (65535)
5940 #. Resource IDs: (269)
5943 msgstr "Linha: %*ld"
5945 #. Resource IDs: (64, 601)
5949 #. Resource IDs: (64, 601)
5950 msgid "Lines removed"
5953 #. Resource IDs: (3605)
5955 "List Help topics\n"
5957 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5959 #. Resource IDs: (85)
5961 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5962 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5965 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5969 #. Resource IDs: (130)
5971 msgstr "Carregar Imagens"
5973 #. Resource IDs: (1505)
5974 msgid "Load Putty &Key"
5977 #. Resource IDs: (315)
5980 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5983 #. Resource IDs: (315)
5986 "The views are updated with the new content."
5989 #. Resource IDs: (369,1379)
5993 #. Resource IDs: (89)
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "Local Branch"
6001 #. Resource IDs: (93)
6003 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6007 #. Resource IDs: (63)
6008 msgid "Local status"
6009 msgstr "Estado local"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6015 #. Resource IDs: (94)
6017 "Location where the contents of the\n"
6018 "selected revision of the repository will be saved to."
6021 #. Resource IDs: (32854)
6023 msgstr "Barra de Localização"
6025 #. Resource IDs: (65)
6029 #. Resource IDs: (65535)
6030 msgid "Log Branch Line"
6033 #. Resource IDs: (65535)
6037 #. Resource IDs: (211)
6039 msgstr "Histórico de Registos"
6041 #. Resource IDs: (130)
6042 msgid "Log Messages"
6043 msgstr "Mensagens de Registo"
6045 #. Resource IDs: (345)
6046 msgid "Log commit ordering"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log messages"
6051 msgstr "Mensagens de registo"
6053 #. Resource IDs: (1274)
6054 msgid "Log messages (Input dialog)"
6055 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6057 #. Resource IDs: (1280)
6058 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6059 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6061 #. Resource IDs: (1760)
6065 #. Resource IDs: (238)
6067 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6068 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6070 #. Resource IDs: (238)
6073 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6075 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6077 #. Resource IDs: (16973)
6081 #. Resource IDs: (90)
6085 #. Resource IDs: (5066)
6089 #. Resource IDs: (1582)
6093 #. Resource IDs: (3866)
6094 msgid "Mail system DLL is invalid."
6095 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6097 #. Resource IDs: (156)
6101 #. Resource IDs: (1653)
6102 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6105 #. Resource IDs: (1382)
6109 #. Resource IDs: (1483)
6113 #. Resource IDs: (79, 1382)
6114 msgid "Manage Remotes"
6117 #. Resource IDs: (282)
6118 msgid "Mark as resolved"
6119 msgstr "Marcar como resolvido"
6121 #. Resource IDs: (319)
6123 "Mark as resolved\n"
6124 "The file status is changed to modified"
6127 #. Resource IDs: (252)
6128 msgid "Mark this block"
6131 #. Resource IDs: (2051)
6133 "Marks a file as resolved in Git\n"
6137 #. Resource IDs: (13)
6138 msgid "Marks revision as bad"
6141 #. Resource IDs: (12)
6142 msgid "Marks revision as good"
6145 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6147 msgstr "Corresponder &capitalização"
6149 #. Resource IDs: (1159)
6153 #. Resource IDs: (1317)
6154 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6155 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6157 #. Resource IDs: (65535)
6158 msgid "Max. lines in action log"
6159 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6161 #. Resource IDs: (16655)
6162 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6163 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6165 #. Resource IDs: (16134)
6169 #. Resource IDs: (1001)
6171 msgstr "Barra do Menu"
6173 #. Resource IDs: (16626)
6174 msgid "Menu s&hadows"
6175 msgstr "S&ombras do menu"
6177 #. Resource IDs: (78, 313)
6181 #. Resource IDs: (1635)
6182 msgid "Merge &Message"
6185 #. Resource IDs: (606)
6189 #. Resource IDs: (221)
6190 msgid "Merge Reintegrate"
6191 msgstr "Reintegrar Integração"
6193 #. Resource IDs: (90)
6195 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6199 #. Resource IDs: (1432)
6200 msgid "Merge non-interactive"
6201 msgstr "Integração não interactiva"
6203 #. Resource IDs: (1252)
6205 msgid "Merge to \"%s\"..."
6208 #. Resource IDs: (263, 1257)
6212 #. Resource IDs: (76)
6213 msgid "Merged Files"
6216 #. Resource IDs: (10)
6217 msgid "Merges another branch"
6220 #. Resource IDs: (1073)
6224 #. Resource IDs: (229)
6226 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6227 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6229 #. Resource IDs: (83)
6231 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6232 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6234 #. Resource IDs: (229)
6236 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6237 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6239 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6243 #. Resource IDs: (1719)
6244 msgid "Message onl&y"
6247 #. Resource IDs: (1579)
6248 msgid "Message part &expression:"
6251 #. Resource IDs: (116)
6255 #. Resource IDs: (1158)
6259 #. Resource IDs: (263)
6263 #. Resource IDs: (1068)
6264 msgid "Minimize the Ribbon"
6265 msgstr "Minimizar o Friso"
6267 #. Resource IDs: (65535)
6268 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6271 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6275 #. Resource IDs: (3887)
6279 #. Resource IDs: (1551)
6280 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6283 #. Resource IDs: (208)
6284 msgid "Modification date"
6285 msgstr "Data de alteração"
6287 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6291 #. Resource IDs: (76)
6292 msgid "Modified Files"
6295 #. Resource IDs: (1070)
6299 #. Resource IDs: (1002)
6300 msgid "More Buttons"
6301 msgstr "Mais Botões"
6303 #. Resource IDs: (1069)
6304 msgid "More Commands..."
6305 msgstr "Mais Comandos..."
6307 #. Resource IDs: (438)
6308 msgid "More colors..."
6309 msgstr "Mais cores..."
6311 #. Resource IDs: (438)
6315 #. Resource IDs: (1136)
6316 msgid "Most active author:"
6317 msgstr "Autor mais activo:"
6319 #. Resource IDs: (16135)
6323 #. Resource IDs: (17026)
6327 #. Resource IDs: (17025)
6331 #. Resource IDs: (1002)
6332 msgid "Move Item Down"
6333 msgstr "Baixar Item"
6335 #. Resource IDs: (1002)
6336 msgid "Move Item Up"
6339 #. Resource IDs: (147)
6340 msgid "Move and rename"
6341 msgstr "Mover e alterar o nome"
6343 #. Resource IDs: (209)
6344 msgid "Move to changelist"
6345 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6347 #. Resource IDs: (65535)
6348 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6351 #. Resource IDs: (229)
6353 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6355 #. Resource IDs: (98)
6357 msgid "Move: New name for %s"
6358 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6360 #. Resource IDs: (197)
6361 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6362 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6364 #. Resource IDs: (80)
6369 #. Resource IDs: (80)
6373 #. Resource IDs: (65535)
6375 msgstr "O meu arquivo:"
6377 #. Resource IDs: (3697)
6381 #. Resource IDs: (1071)
6385 #. Resource IDs: (65535)
6389 #. Resource IDs: (156)
6393 #. Resource IDs: (2056)
6395 "Navigate to a specific line in the view\n"
6397 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6399 #. Resource IDs: (17004)
6400 msgid "Navigation Pane Options"
6401 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6403 #. Resource IDs: (1065)
6404 msgid "Navigation Pane Options..."
6405 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6407 #. Resource IDs: (213)
6411 #. Resource IDs: (102)
6415 #. Resource IDs: (321)
6416 msgid "Network::Email"
6419 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6423 #. Resource IDs: (1076)
6425 msgstr "Novo &nome:"
6427 #. Resource IDs: (309)
6428 msgid "New Branch\\Tag"
6431 #. Resource IDs: (1001)
6435 #. Resource IDs: (95)
6439 #. Resource IDs: (95)
6443 #. Resource IDs: (97)
6445 msgid "New name for %s"
6446 msgstr "Novo nome para %s"
6448 #. Resource IDs: (92)
6449 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6452 #. Resource IDs: (98)
6456 #. Resource IDs: (605)
6457 msgid "New submodule"
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "Newer commit time"
6464 #. Resource IDs: (101)
6468 #. Resource IDs: (20308)
6472 #. Resource IDs: (3633)
6476 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6478 #. Resource IDs: (156)
6479 msgid "Next conflict"
6480 msgstr "Próximo conflito"
6482 #. Resource IDs: (156)
6483 msgid "Next difference"
6484 msgstr "Próxima diferença"
6486 #. Resource IDs: (156)
6487 msgid "Next inline difference"
6488 msgstr "Próxima diferença em linha"
6490 #. Resource IDs: (73)
6494 #. Resource IDs: (1481)
6495 msgid "No &Fast Forward"
6498 #. Resource IDs: (92)
6502 #. Resource IDs: (1716)
6506 #. Resource IDs: (1482)
6510 #. Resource IDs: (67)
6511 msgid "No HEAD found"
6514 #. Resource IDs: (81)
6516 "No command specified!\n"
6518 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6521 #. Resource IDs: (81)
6522 msgid "No command value specified!"
6523 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6525 #. Resource IDs: (87)
6526 msgid "No differences found!"
6527 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6529 #. Resource IDs: (82)
6531 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6534 #. Resource IDs: (3843)
6535 msgid "No error message is available."
6536 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6538 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6539 msgid "No error occurred."
6540 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6542 #. Resource IDs: (82)
6544 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6548 #. Resource IDs: (239)
6550 "No files to show with the current setting.\n"
6551 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6552 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6553 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6555 #. Resource IDs: (77)
6557 "No files were changed or added since\n"
6558 "the last commit. There's nothing\n"
6559 "for TortoiseGit to do here..."
6562 #. Resource IDs: (170)
6564 "No files were changed or added since\n"
6565 "the last commit. There's nothing\n"
6566 "for TortoiseGit to do here...\n"
6567 "Do you want to see the unversioned files?"
6570 #. Resource IDs: (173)
6571 msgid "No graph available"
6572 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6574 #. Resource IDs: (273)
6576 msgid "No image encoder found for %s."
6577 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6579 #. Resource IDs: (86)
6580 msgid "No more revisions found."
6583 #. Resource IDs: (70)
6584 msgid "No previous version."
6587 #. Resource IDs: (603)
6588 msgid "No reference found"
6591 #. Resource IDs: (1254)
6592 msgid "No spell corrections"
6593 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6595 #. Resource IDs: (196)
6597 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6599 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6601 #. Resource IDs: (1253)
6602 msgid "No thesaurus suggestions"
6603 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6605 #. Resource IDs: (65)
6606 msgid "No working directory found."
6609 #. Resource IDs: (65535)
6613 #. Resource IDs: (1272)
6617 #. Resource IDs: (264, 65535)
6621 #. Resource IDs: (2152)
6622 msgid "Normal &SVN Commit"
6625 #. Resource IDs: (65535)
6626 msgid "North European"
6629 #. Resource IDs: (78)
6630 msgid "Not Versioned Files"
6633 #. Resource IDs: (83)
6634 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6637 #. Resource IDs: (3857)
6638 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6639 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6641 #. Resource IDs: (83)
6642 msgid "Not enough memory to complete operation."
6643 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6645 #. Resource IDs: (606)
6647 "Not enough memory!\n"
6648 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6649 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6650 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6652 #. Resource IDs: (72)
6653 msgid "Not patches generated."
6656 #. Resource IDs: (65535)
6660 #. Resource IDs: (3887)
6662 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6663 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6664 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6665 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6667 #. Resource IDs: (1481)
6668 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6669 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6671 #. Resource IDs: (65535)
6672 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6673 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6679 #. Resource IDs: (82)
6683 #. Resource IDs: (604)
6686 "Nothing need rebase\r\n"
6690 #. Resource IDs: (67)
6691 msgid "Nothing to Rebase"
6694 #. Resource IDs: (603)
6695 msgid "Nothing to commit"
6698 #. Resource IDs: (88)
6700 msgstr "Notificação"
6702 #. Resource IDs: (1534)
6703 msgid "Number Commits"
6706 #. Resource IDs: (604)
6708 msgid "Number of %s"
6709 msgstr "Número de %s"
6711 #. Resource IDs: (1161)
6712 msgid "Number of authors:"
6713 msgstr "Número de autores:"
6715 #. Resource IDs: (1160)
6716 msgid "Number of weeks:"
6717 msgstr "Número de semanas:"
6719 #. Resource IDs: (5045)
6723 #. Resource IDs: (5046)
6727 #. Resource IDs: (5047)
6731 #. Resource IDs: (5048)
6735 #. Resource IDs: (5049)
6739 #. Resource IDs: (5050)
6743 #. Resource IDs: (5051)
6747 #. Resource IDs: (5052)
6751 #. Resource IDs: (5053)
6752 msgid "OEM 860: Portuguese"
6755 #. Resource IDs: (5054)
6756 msgid "OEM 861: Icelandic"
6759 #. Resource IDs: (5055)
6763 #. Resource IDs: (5056)
6764 msgid "OEM 863: French"
6767 #. Resource IDs: (5057)
6768 msgid "OEM 865: Nordic"
6771 #. Resource IDs: (5058)
6775 #. Resource IDs: (5059)
6779 #. Resource IDs: (5044)
6783 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6787 #. Resource IDs: (7)
6789 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6793 #. Resource IDs: (156, 626)
6795 msgstr "Office 2003"
6797 #. Resource IDs: (156)
6799 msgstr "Office 2007"
6801 #. Resource IDs: (626)
6802 msgid "Office 2007 colors"
6803 msgstr "Cores do Office 2007"
6805 #. Resource IDs: (156, 626)
6809 #. Resource IDs: (95)
6813 #. Resource IDs: (95)
6817 #. Resource IDs: (605)
6818 msgid "Older commit time"
6821 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgstr "Linhas mais antigas"
6825 #. Resource IDs: (87)
6829 #. Resource IDs: (3887)
6830 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6831 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6833 #. Resource IDs: (219)
6834 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6835 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6837 #. Resource IDs: (1542)
6838 msgid "Only Current Branch"
6841 #. Resource IDs: (1256)
6842 msgid "Only Merged Files"
6845 #. Resource IDs: (19)
6846 msgid "Only file children"
6847 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6849 #. Resource IDs: (169)
6851 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6853 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6855 #. Resource IDs: (19)
6856 msgid "Only this item"
6857 msgstr "Apenas este item"
6859 #. Resource IDs: (3841)
6863 #. Resource IDs: (3601)
6865 "Open an existing document\n"
6869 #. Resource IDs: (3601)
6871 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6873 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6875 #. Resource IDs: (1132)
6876 msgid "Open from clipboard"
6877 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6879 #. Resource IDs: (7)
6880 msgid "Open image file..."
6881 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6883 #. Resource IDs: (282)
6884 msgid "Open parent folder"
6885 msgstr "Abrir pasta pai"
6887 #. Resource IDs: (3602)
6888 msgid "Open this document"
6891 #. Resource IDs: (1251)
6892 msgid "Open with..."
6893 msgstr "Abrir com..."
6895 #. Resource IDs: (3605)
6899 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6901 #. Resource IDs: (21)
6902 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6905 #. Resource IDs: (15)
6906 msgid "Opens the repository browser"
6909 #. Resource IDs: (357, 1517)
6913 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6917 #. Resource IDs: (32779)
6918 msgid "Ori&ginal size"
6919 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6921 #. Resource IDs: (1531)
6925 #. Resource IDs: (1065)
6926 msgid "Other Task Panes"
6927 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6929 #. Resource IDs: (245)
6933 #. Resource IDs: (75)
6934 msgid "Out ChangeList"
6937 #. Resource IDs: (75)
6941 #. Resource IDs: (3843)
6942 msgid "Out of memory."
6943 msgstr "Memória esgotada."
6945 #. Resource IDs: (1538)
6946 msgid "Output Directory"
6949 #. Resource IDs: (3845)
6953 #. Resource IDs: (1523)
6954 msgid "Override branch if exists"
6957 #. Resource IDs: (92)
6961 #. Resource IDs: (3845)
6966 #. Resource IDs: (3845)
6971 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6973 #. Resource IDs: (65535)
6977 #. Resource IDs: (1258)
6981 #. Resource IDs: (1258)
6985 #. Resource IDs: (63)
6989 #. Resource IDs: (1477)
6991 msgstr "Parâmetros:"
6993 #. Resource IDs: (1256)
6998 #. Resource IDs: (70)
7000 msgid "Parent %d does not exist"
7003 #. Resource IDs: (606)
7007 #. Resource IDs: (606)
7011 #. Resource IDs: (1)
7015 #. Resource IDs: (65535)
7016 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7019 #. Resource IDs: (4585)
7023 #. Resource IDs: (69, 65535)
7025 msgstr "Palavra-passe:"
7027 #. Resource IDs: (156)
7031 #. Resource IDs: (603)
7032 msgid "Paste Recent Message..."
7035 #. Resource IDs: (1057)
7039 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7041 #. Resource IDs: (172)
7042 msgid "Paste filename list"
7043 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7045 #. Resource IDs: (172)
7046 msgid "Paste last commit message"
7049 #. Resource IDs: (15)
7051 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7053 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7055 #. Resource IDs: (65)
7059 #. Resource IDs: (1076)
7060 msgid "Patch &all items"
7061 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7063 #. Resource IDs: (1075)
7064 msgid "Patch &selected item"
7065 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7067 #. Resource IDs: (1579)
7068 msgid "Patch As Attachment"
7071 #. Resource IDs: (376)
7072 msgid "Patch all files"
7073 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7075 #. Resource IDs: (376)
7076 msgid "Patch selected files"
7077 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7079 #. Resource IDs: (157)
7080 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7083 #. Resource IDs: (169)
7087 #. Resource IDs: (169)
7089 msgid "Patching file '%s'"
7092 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7096 #. Resource IDs: (314)
7097 msgid "Path found that matches the patch better."
7100 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7104 #. Resource IDs: (116)
7108 #. Resource IDs: (1057)
7112 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7114 #. Resource IDs: (605)
7115 msgid "Percent of authorship"
7116 msgstr "Percentagem de autoria"
7118 #. Resource IDs: (605)
7120 msgstr "Percentagem"
7122 #. Resource IDs: (16538)
7123 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7124 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7126 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7130 #. Resource IDs: (90)
7131 msgid "Pick commit hash"
7134 #. Resource IDs: (90)
7135 msgid "Pick commit message"
7138 #. Resource IDs: (69)
7143 #. Resource IDs: (3849)
7145 "Picture (Metafile)\n"
7147 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7153 #. Resource IDs: (157)
7155 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7156 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7160 #. Resource IDs: (157)
7162 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7163 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7166 #. Resource IDs: (246)
7168 msgstr "Gráfico em Queijo"
7170 #. Resource IDs: (83)
7171 msgid "Please enter a hook script to execute."
7172 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7174 #. Resource IDs: (83)
7175 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7176 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7178 #. Resource IDs: (83)
7179 msgid "Please select a hook type"
7180 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7182 #. Resource IDs: (94)
7183 msgid "Please select branch"
7186 #. Resource IDs: (94)
7187 msgid "Please select upstream"
7190 #. Resource IDs: (13)
7191 msgid "Please wait while cancelling..."
7192 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7194 #. Resource IDs: (319)
7195 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7196 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7198 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7199 msgid "Please wait..."
7200 msgstr "Por favor aguarde..."
7202 #. Resource IDs: (65535)
7206 #. Resource IDs: (65535)
7210 #. Resource IDs: (1758)
7214 #. Resource IDs: (569)
7215 msgid "Post-Commit Hook"
7216 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7218 #. Resource IDs: (604)
7219 msgid "Post-Push Hook"
7222 #. Resource IDs: (58115)
7224 msgstr "Página &Anterior"
7226 #. Resource IDs: (569)
7227 msgid "Pre-Commit Hook"
7228 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7230 #. Resource IDs: (604)
7231 msgid "Pre-Push Hook"
7234 #. Resource IDs: (68)
7235 msgid "Preparing commit..."
7238 #. Resource IDs: (251)
7239 msgid "Prepend right block"
7242 #. Resource IDs: (251)
7243 msgid "Prepend this block to left"
7246 #. Resource IDs: (65535)
7247 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7248 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Press &new shortcut key:"
7252 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7254 #. Resource IDs: (1069)
7258 #. Resource IDs: (376)
7259 msgid "Preview patched file"
7260 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7266 #. Resource IDs: (20309)
7270 #. Resource IDs: (3633)
7274 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7276 #. Resource IDs: (72)
7277 msgid "Previous Version"
7280 #. Resource IDs: (156)
7281 msgid "Previous conflict"
7282 msgstr "Conflito anterior"
7284 #. Resource IDs: (156)
7285 msgid "Previous difference"
7286 msgstr "Diferença anterior"
7288 #. Resource IDs: (156)
7289 msgid "Previous inline difference"
7290 msgstr "Diferença em linha anterior"
7292 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7296 #. Resource IDs: (3633)
7300 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7302 #. Resource IDs: (3601)
7304 "Print the active document using current options\n"
7308 #. Resource IDs: (3601)
7310 "Print the active document\n"
7314 #. Resource IDs: (3845)
7315 msgid "Print to File"
7316 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7318 #. Resource IDs: (65535)
7320 msgstr "Impressora :"
7322 #. Resource IDs: (3845)
7323 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7324 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7330 #. Resource IDs: (74)
7334 #. Resource IDs: (157)
7335 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7336 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7338 #. Resource IDs: (134)
7342 #. Resource IDs: (91, 1772)
7346 #. Resource IDs: (11)
7348 msgstr "Propriedade"
7350 #. Resource IDs: (107)
7351 msgid "Property Page"
7352 msgstr "Página de Propriedades"
7354 #. Resource IDs: (63)
7358 #. Resource IDs: (1586)
7359 msgid "Provider para&meters:"
7362 #. Resource IDs: (1581)
7363 msgid "Provider uuid win&32:"
7366 #. Resource IDs: (1583)
7367 msgid "Provider uuid x6&4:"
7370 #. Resource IDs: (1475)
7372 msgstr "Fornecedor:"
7374 #. Resource IDs: (1080)
7375 msgid "Proxy Settings"
7376 msgstr "Preferências do Proxy"
7378 #. Resource IDs: (1603)
7382 #. Resource IDs: (1785)
7383 msgid "Prune (All remotes)"
7386 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7390 #. Resource IDs: (75)
7391 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7394 #. Resource IDs: (14)
7398 #. Resource IDs: (302)
7402 #. Resource IDs: (66)
7406 #. Resource IDs: (66)
7410 #. Resource IDs: (75)
7414 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7418 #. Resource IDs: (1786)
7419 msgid "Push Default"
7422 #. Resource IDs: (1385)
7426 #. Resource IDs: (76)
7430 #. Resource IDs: (14, 64)
7434 #. Resource IDs: (65535)
7438 #. Resource IDs: (71)
7439 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7442 #. Resource IDs: (246)
7447 #. Resource IDs: (3605)
7449 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7451 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7453 #. Resource IDs: (315)
7456 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7459 #. Resource IDs: (1633)
7463 #. Resource IDs: (1073)
7465 msgstr "Unidades R&AM"
7467 #. Resource IDs: (16623)
7471 #. Resource IDs: (1252)
7472 msgid "R&evert to this revision"
7473 msgstr "R&everter para esta revisão"
7475 #. Resource IDs: (1255)
7479 #. Resource IDs: (1769)
7480 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7483 #. Resource IDs: (91)
7485 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7486 "the Pull button of same dialog"
7489 #. Resource IDs: (1535)
7493 #. Resource IDs: (1736)
7497 #. Resource IDs: (1494)
7501 #. Resource IDs: (1048)
7502 msgid "Re&movable drives"
7503 msgstr "&Unidades amovíveis"
7505 #. Resource IDs: (11)
7507 msgstr "Alterar &nome..."
7509 #. Resource IDs: (16613)
7513 #. Resource IDs: (16647)
7515 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7517 #. Resource IDs: (1382)
7518 msgid "Re&store defaults"
7519 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7521 #. Resource IDs: (8)
7523 msgstr "Re&verter..."
7525 #. Resource IDs: (606)
7529 #. Resource IDs: (12)
7530 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7531 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7533 #. Resource IDs: (318)
7537 #. Resource IDs: (1254)
7539 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7542 #. Resource IDs: (20)
7546 #. Resource IDs: (67)
7548 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7551 #. Resource IDs: (1002)
7555 #. Resource IDs: (57616)
7559 #. Resource IDs: (65535)
7560 msgid "Recently modified lines"
7561 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7563 #. Resource IDs: (276)
7565 msgstr "Gravar Apenas"
7567 #. Resource IDs: (3887)
7569 "Recover the auto-saved documents\n"
7570 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7571 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7573 #. Resource IDs: (603)
7574 msgid "Recover to the status before rebase"
7577 #. Resource IDs: (1057)
7581 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7583 #. Resource IDs: (1487)
7584 msgid "Recurse submodule"
7587 #. Resource IDs: (1654)
7591 #. Resource IDs: (3603)
7593 "Redo the previously undone action\n"
7595 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7597 #. Resource IDs: (3825)
7598 msgid "Reduce the window to an icon"
7599 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7601 #. Resource IDs: (604, 1579)
7605 #. Resource IDs: (20087)
7606 msgid "Ref (Click it then go to)"
7609 #. Resource IDs: (95)
7613 #. Resource IDs: (69)
7617 #. Resource IDs: (69, 1588)
7621 #. Resource IDs: (83)
7625 #. Resource IDs: (135, 1382)
7629 #. Resource IDs: (75)
7630 msgid "Refreshing..."
7633 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7634 msgid "Regex Filter"
7637 #. Resource IDs: (164)
7638 msgid "Regex Filters"
7641 #. Resource IDs: (65535)
7645 #. Resource IDs: (117)
7647 "Regular expressions filter:\r\n"
7648 ". : any character\r\n"
7649 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7650 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7651 "^ : start of line\r\n"
7652 "$ : end of line\r\n"
7653 "(string){n} : match string n times\r\n"
7654 "(abcd) : subexpression\r\n"
7655 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7656 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7658 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7659 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7660 "\\d : digits 0-9\r\n"
7662 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n. : qualquer caractere\r\nc+ : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc* : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^ : início da linha\r\n$ : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd) : sub expressão\r\n[aei0-9] : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s : espaço em branco"
7664 #. Resource IDs: (7)
7666 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7667 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7669 #. Resource IDs: (1072)
7670 msgid "Relative Times in log"
7673 #. Resource IDs: (32794)
7677 #. Resource IDs: (2050)
7679 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7681 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7683 #. Resource IDs: (1660)
7684 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7687 #. Resource IDs: (1649)
7688 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7691 #. Resource IDs: (1573)
7695 #. Resource IDs: (65535)
7696 msgid "Remote &Branch:"
7699 #. Resource IDs: (1618)
7700 msgid "Remote &URL:"
7703 #. Resource IDs: (1754)
7704 msgid "Remote &tracking branch"
7707 #. Resource IDs: (65535)
7708 msgid "Remote Branch"
7711 #. Resource IDs: (71)
7712 msgid "Remote URL must not be empty."
7715 #. Resource IDs: (76)
7716 msgid "Remote Update"
7719 #. Resource IDs: (71)
7720 msgid "Remote name must not be empty."
7723 #. Resource IDs: (63)
7724 msgid "Remote status"
7725 msgstr "Estado remoto"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7731 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7735 #. Resource IDs: (126)
7737 msgid "Remove %ld items"
7738 msgstr "Remover %ld itens"
7740 #. Resource IDs: (126)
7745 #. Resource IDs: (1627)
7746 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7749 #. Resource IDs: (75)
7750 msgid "Remove &branch"
7753 #. Resource IDs: (1628)
7754 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7757 #. Resource IDs: (2057)
7759 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7763 #. Resource IDs: (15)
7764 msgid "Remove from &ignore list"
7765 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7767 #. Resource IDs: (1068)
7768 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7769 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7771 #. Resource IDs: (209)
7772 msgid "Remove from changelist"
7773 msgstr "Remover da lista de alterações"
7775 #. Resource IDs: (1629)
7776 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7779 #. Resource IDs: (1626)
7780 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7783 #. Resource IDs: (9)
7784 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7787 #. Resource IDs: (65535)
7791 #. Resource IDs: (264)
7792 msgid "Removed from changelist"
7793 msgstr "Removido da lista de alterações"
7795 #. Resource IDs: (145)
7798 "Removed the file pattern(s)\n"
7800 "from the ignore list."
7801 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7803 #. Resource IDs: (15)
7804 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7805 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7807 #. Resource IDs: (16616)
7809 msgstr "Alterar o no&me..."
7811 #. Resource IDs: (79, 1257)
7813 msgstr "Alterar o nome"
7815 #. Resource IDs: (97)
7818 msgstr "Alterar o nome de %s"
7820 #. Resource IDs: (151)
7821 msgid "Rename - TortoiseGit"
7824 #. Resource IDs: (92)
7826 msgid "Rename \"%s\":"
7829 #. Resource IDs: (221)
7831 msgstr "Renomear/mover"
7833 #. Resource IDs: (11)
7834 msgid "Renames files/folders inside version control"
7837 #. Resource IDs: (3603)
7839 "Repeat the last action\n"
7841 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7843 #. Resource IDs: (3603)
7845 "Replace specific text with different text\n"
7847 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7849 #. Resource IDs: (65535)
7853 #. Resource IDs: (74)
7855 msgstr "Substituindo"
7857 #. Resource IDs: (1618)
7858 msgid "Repository &URL"
7861 #. Resource IDs: (153)
7862 msgid "Repository Browser"
7863 msgstr "Navegador do Repositório"
7865 #. Resource IDs: (65535)
7869 #. Resource IDs: (334)
7870 msgid "Request pull"
7873 #. Resource IDs: (65535)
7874 msgid "Requests a username and a password"
7875 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7877 #. Resource IDs: (82)
7878 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7881 #. Resource IDs: (8)
7885 #. Resource IDs: (317)
7889 #. Resource IDs: (16614)
7891 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7893 #. Resource IDs: (1554)
7897 #. Resource IDs: (1255)
7899 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7902 #. Resource IDs: (1553)
7903 msgid "Reset active branch"
7906 #. Resource IDs: (1255)
7907 msgid "Reset columns"
7908 msgstr "Reiniciar colunas"
7910 #. Resource IDs: (64)
7912 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7915 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7919 #. Resource IDs: (282)
7920 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7921 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7923 #. Resource IDs: (282)
7924 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7925 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7927 #. Resource IDs: (74, 209)
7931 #. Resource IDs: (282)
7936 msgstr "Resolvido:\n%s"
7938 #. Resource IDs: (9)
7939 msgid "Resolves conflicted files"
7940 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7942 #. Resource IDs: (66)
7943 msgid "Restart rebase"
7946 #. Resource IDs: (64)
7950 #. Resource IDs: (1254)
7951 msgid "Restore Default"
7952 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7954 #. Resource IDs: (65)
7955 msgid "Restore after commit"
7956 msgstr "Restaurar após submeter"
7958 #. Resource IDs: (3826)
7959 msgid "Restore the window to normal size"
7960 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7962 #. Resource IDs: (73)
7966 #. Resource IDs: (73)
7968 msgstr "Tentar novamente"
7970 #. Resource IDs: (602)
7971 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7974 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7978 #. Resource IDs: (69)
7979 msgid "Revert commit"
7982 #. Resource IDs: (69)
7984 msgid "Revert commit %s"
7987 #. Resource IDs: (1258)
7988 msgid "Revert to parent revision"
7991 #. Resource IDs: (323)
7993 msgid "Revert to revision %s"
7996 #. Resource IDs: (73)
8000 #. Resource IDs: (9)
8001 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8002 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8004 #. Resource IDs: (14)
8005 msgid "Reverts an addition to version control"
8006 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8008 #. Resource IDs: (603)
8009 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8012 #. Resource IDs: (14)
8013 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8016 #. Resource IDs: (13)
8017 msgid "Review/apply single &patch..."
8020 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8024 #. Resource IDs: (119)
8029 #. Resource IDs: (120)
8034 #. Resource IDs: (23)
8035 msgid "Revision &graph"
8036 msgstr "&Gráfico de revisões"
8038 #. Resource IDs: (67)
8039 msgid "Revision Files"
8042 #. Resource IDs: (4580)
8043 msgid "Revision Graph"
8044 msgstr "Gráfico de Revisões"
8046 #. Resource IDs: (4584)
8047 msgid "Revision Graph Filter"
8048 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8050 #. Resource IDs: (65535)
8051 msgid "Revision graph"
8052 msgstr "Gráfico de revisões"
8054 #. Resource IDs: (86)
8056 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8059 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8063 #. Resource IDs: (605)
8067 #. Resource IDs: (95)
8072 #. Resource IDs: (3850)
8075 "text with font and paragraph formatting"
8076 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8078 #. Resource IDs: (188)
8079 msgid "Right View: "
8080 msgstr "Vista Direita:"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgstr "Imagem direita"
8086 #. Resource IDs: (1070)
8088 msgid "Row %d of %d"
8089 msgstr "Linha %d de %d"
8091 #. Resource IDs: (1070)
8093 msgid "Row %d-%d of %d"
8094 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8096 #. Resource IDs: (1070)
8098 msgstr "Linha Seguinte"
8100 #. Resource IDs: (1070)
8102 msgstr "Linha Anterior"
8104 #. Resource IDs: (17045)
8106 msgstr "S&eleccionar..."
8108 #. Resource IDs: (1065)
8109 msgid "S&how Buttons on One Row"
8110 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8112 #. Resource IDs: (1065)
8113 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8114 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8116 #. Resource IDs: (17078)
8117 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8118 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8120 #. Resource IDs: (1132)
8122 msgstr "Es&tatísticas"
8124 #. Resource IDs: (9)
8125 msgid "S&witch/Checkout..."
8128 #. Resource IDs: (604, 1251)
8132 #. Resource IDs: (1585)
8133 msgid "SMTP Server requires authentication"
8136 #. Resource IDs: (1757)
8137 msgid "SMTP Server:"
8140 #. Resource IDs: (90)
8141 msgid "SMTP, directly to destination server"
8144 #. Resource IDs: (1081)
8148 #. Resource IDs: (331)
8149 msgid "SVN Commit Type"
8152 #. Resource IDs: (22)
8153 msgid "SVN DCommit..."
8156 #. Resource IDs: (13)
8160 #. Resource IDs: (21)
8164 #. Resource IDs: (65535)
8168 #. Resource IDs: (65535)
8172 #. Resource IDs: (95)
8176 #. Resource IDs: (605)
8177 msgid "Same commit time"
8180 #. Resource IDs: (93)
8182 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8184 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8187 "Update issue #101\n"
8188 "Fixes issue #202\n"
8189 "Fixed issue #123\n"
8190 "Resolves issue #88.\n"
8191 "Closes issue #99.\n"
8194 #. Resource IDs: (1612)
8195 msgid "Sample text:"
8198 #. Resource IDs: (156)
8202 #. Resource IDs: (101)
8204 msgstr "Guardar &como..."
8206 #. Resource IDs: (3841)
8208 msgstr "Guardar Como"
8210 #. Resource IDs: (316)
8212 "Save Bottom File as\n"
8213 "You're asked where to save the bottom file"
8216 #. Resource IDs: (316)
8220 #. Resource IDs: (316)
8222 "Save Left File as\n"
8223 "You're asked where to save the left file"
8226 #. Resource IDs: (316)
8230 "The modifications are saved to\n"
8234 #. Resource IDs: (316)
8236 "Save Right File as\n"
8237 "You're asked where to save the right file"
8240 #. Resource IDs: (316)
8244 "The modifications are saved to\n"
8248 #. Resource IDs: (316)
8251 "Both Files are saved"
8254 #. Resource IDs: (156)
8256 msgstr "Guardar como"
8258 #. Resource IDs: (313)
8260 msgstr "Guardar como..."
8262 #. Resource IDs: (315)
8265 "You're asked where to save the file"
8268 #. Resource IDs: (3857)
8270 msgid "Save changes to %1?"
8271 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8273 #. Resource IDs: (314)
8274 msgid "Save modifications."
8277 #. Resource IDs: (1253)
8278 msgid "Save revision &to..."
8279 msgstr "Guardar revisão &em..."
8281 #. Resource IDs: (3601)
8283 "Save the active document with a new name\n"
8287 #. Resource IDs: (3601)
8289 "Save the active document\n"
8293 #. Resource IDs: (3601)
8295 "Save the modified file\n"
8297 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8299 #. Resource IDs: (1132)
8300 msgid "Save to clipboard"
8301 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8303 #. Resource IDs: (65535)
8307 #. Resource IDs: (1385)
8308 msgid "Save unified diff"
8311 #. Resource IDs: (1385)
8312 msgid "Save unified diff since HEAD"
8315 #. Resource IDs: (315)
8318 "Save the file with the conflict markers."
8321 #. Resource IDs: (314)
8325 "The modifications are saved to\n"
8329 #. Resource IDs: (108)
8331 msgstr "Dados Guardados"
8333 #. Resource IDs: (71)
8335 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8338 #. Resource IDs: (75)
8339 msgid "Saving notes failed."
8342 #. Resource IDs: (1522)
8346 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8350 #. Resource IDs: (1003)
8352 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8354 #. Resource IDs: (1003)
8355 msgid "Scroll Right"
8356 msgstr "Deslocar à Direita"
8358 #. Resource IDs: (1253)
8359 msgid "Search &log messages..."
8360 msgstr "Procurar mensagens de ®isto..."
8362 #. Resource IDs: (65535)
8366 #. Resource IDs: (169)
8367 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8368 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8370 #. Resource IDs: (3867)
8372 msgid "Seek failed on %1"
8373 msgstr "Busca falhou em %1"
8375 #. Resource IDs: (8)
8379 #. Resource IDs: (1253)
8381 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8383 #. Resource IDs: (16529)
8384 msgid "Select &User-defined Image: "
8385 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8387 #. Resource IDs: (16508)
8388 msgid "Select &context menu:"
8389 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Select &window:"
8393 msgstr "Seleccionar &janela"
8395 #. Resource IDs: (1057)
8397 "Select Color Tool\n"
8399 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8401 #. Resource IDs: (13)
8402 msgid "Select File..."
8403 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8405 #. Resource IDs: (78)
8406 msgid "Select SSH client"
8407 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8409 #. Resource IDs: (3858)
8410 msgid "Select a button."
8411 msgstr "Seleccione um botão."
8413 #. Resource IDs: (3585)
8414 msgid "Select an object on which to get Help"
8415 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8417 #. Resource IDs: (213)
8418 msgid "Select changelist"
8419 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8421 #. Resource IDs: (78)
8422 msgid "Select diff application"
8423 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8425 #. Resource IDs: (93)
8429 #. Resource IDs: (64)
8430 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8431 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8433 #. Resource IDs: (79)
8435 "Select folder to export to.\n"
8436 "You might need to create a new folder before performing this export."
8437 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8439 #. Resource IDs: (197)
8440 msgid "Select folder to run script for"
8441 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8443 #. Resource IDs: (119)
8444 msgid "Select folder to save the selected files to"
8445 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8447 #. Resource IDs: (197)
8448 msgid "Select hook script file"
8449 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8451 #. Resource IDs: (1405)
8452 msgid "Select items automatically"
8453 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8455 #. Resource IDs: (78)
8456 msgid "Select merge application"
8457 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8459 #. Resource IDs: (119)
8460 msgid "Select merge target"
8461 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8463 #. Resource IDs: (79)
8465 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8466 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8468 #. Resource IDs: (3603)
8470 "Select the entire document\n"
8472 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8476 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8477 "checker used for commit messages."
8480 #. Resource IDs: (78)
8481 msgid "Select viewer for diff-files"
8482 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8484 #. Resource IDs: (316)
8485 msgid "Select what file you want to save as"
8488 #. Resource IDs: (316)
8490 "Select what file you want to save as\n"
8491 "Note: There is unresolved conflict!"
8494 #. Resource IDs: (1067)
8495 msgid "Select/deselect &all"
8498 #. Resource IDs: (1)
8502 #. Resource IDs: (602)
8506 #. Resource IDs: (1587)
8507 msgid "Send Mail after create"
8510 #. Resource IDs: (3866)
8511 msgid "Send Mail failed to send message."
8512 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8514 #. Resource IDs: (21, 603)
8515 msgid "Send Mail..."
8518 #. Resource IDs: (320)
8522 #. Resource IDs: (602)
8523 msgid "Send Patch by Email"
8526 #. Resource IDs: (21)
8527 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8530 #. Resource IDs: (74)
8531 msgid "Sending content"
8532 msgstr "A enviar conteúdo"
8534 #. Resource IDs: (602)
8538 #. Resource IDs: (1409)
8539 msgid "Server &address:"
8540 msgstr "&Endereço do servidor:"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Set Accelerator &for:"
8544 msgstr "Atribuir Acelerador ¶:"
8546 #. Resource IDs: (1558)
8550 #. Resource IDs: (1557)
8551 msgid "Set commit &date"
8554 #. Resource IDs: (86)
8555 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8558 #. Resource IDs: (86)
8560 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8563 #. Resource IDs: (13)
8564 msgid "Setting properties..."
8565 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8567 #. Resource IDs: (107)
8569 msgstr "Preferências"
8571 #. Resource IDs: (80)
8572 msgid "Settings - TortoiseGit"
8575 #. Resource IDs: (1270)
8579 #. Resource IDs: (1271)
8580 msgid "Shell Extended"
8583 #. Resource IDs: (145)
8584 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8585 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8587 #. Resource IDs: (5062)
8591 #. Resource IDs: (1105)
8592 msgid "Short &date/time format in log messages"
8593 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8595 #. Resource IDs: (1255)
8596 msgid "Shorten property list"
8597 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8599 #. Resource IDs: (1382)
8603 #. Resource IDs: (16996)
8604 msgid "Show &Accelerator for:"
8605 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8607 #. Resource IDs: (20)
8608 msgid "Show &Reflog"
8611 #. Resource IDs: (1073)
8612 msgid "Show &Unversioned Files"
8615 #. Resource IDs: (1208)
8616 msgid "Show &Whole Project"
8619 #. Resource IDs: (1254)
8620 msgid "Show &changes"
8621 msgstr "Mostrar &alterações..."
8623 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8625 msgstr "Mostrar ®isto"
8627 #. Resource IDs: (1031)
8628 msgid "Show &log..."
8629 msgstr "Mostrar ®isto..."
8631 #. Resource IDs: (1088)
8632 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8633 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8635 #. Resource IDs: (1069)
8636 msgid "Show Above the Ribbon"
8637 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8639 #. Resource IDs: (1069)
8640 msgid "Show Below the Ribbon"
8641 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8643 #. Resource IDs: (1382)
8644 msgid "Show Environment Variables"
8647 #. Resource IDs: (1065)
8648 msgid "Show Fewer Buttons"
8649 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8651 #. Resource IDs: (2051)
8652 msgid "Show HEAD revision nodes"
8653 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8655 #. Resource IDs: (2052)
8657 "Show Inline-Diff word by word\n"
8658 "Inline diff word-wise"
8659 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8661 #. Resource IDs: (2056)
8663 "Show Inline-Diff\n"
8665 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8667 #. Resource IDs: (1065)
8668 msgid "Show More Buttons"
8669 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8671 #. Resource IDs: (1068)
8672 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8673 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8675 #. Resource IDs: (1068)
8676 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8677 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8679 #. Resource IDs: (16651)
8680 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8681 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8683 #. Resource IDs: (156)
8684 msgid "Show Whitespaces"
8685 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8687 #. Resource IDs: (2051)
8688 msgid "Show an overview of the whole graph"
8689 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8691 #. Resource IDs: (32775)
8695 #. Resource IDs: (1251)
8696 msgid "Show branches this commit is on"
8699 #. Resource IDs: (1251)
8700 msgid "Show changes as &unified diff"
8701 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8703 #. Resource IDs: (32787)
8704 msgid "Show com&plete log"
8707 #. Resource IDs: (32864)
8708 msgid "Show complete log"
8711 #. Resource IDs: (32784)
8715 #. Resource IDs: (83)
8716 msgid "Show destination folder"
8719 #. Resource IDs: (1696)
8723 #. Resource IDs: (1556)
8724 msgid "Show diff to last commit"
8727 #. Resource IDs: (1126)
8728 msgid "Show excluded folders as normal"
8729 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8731 #. Resource IDs: (16656)
8732 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8733 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8735 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8736 msgid "Show file name"
8739 #. Resource IDs: (1264)
8740 msgid "Show i&gnored files"
8741 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8743 #. Resource IDs: (1265)
8744 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8747 #. Resource IDs: (92)
8748 msgid "Show la&beled commits only"
8751 #. Resource IDs: (1063)
8752 msgid "Show linenumber&s"
8753 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8755 #. Resource IDs: (64)
8759 #. Resource IDs: (65)
8760 msgid "Show log &before rename/copy"
8763 #. Resource IDs: (88)
8765 msgid "Show log of %s"
8768 #. Resource IDs: (81)
8769 msgid "Show log of submodule"
8772 #. Resource IDs: (14)
8773 msgid "Show log of this folder"
8776 #. Resource IDs: (1256)
8780 #. Resource IDs: (1382)
8781 msgid "Show modified files in working tree"
8784 #. Resource IDs: (1270)
8786 "Show next change of selected commit\n"
8790 #. Resource IDs: (2051)
8791 msgid "Show oldest node at top"
8792 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8794 #. Resource IDs: (2054)
8796 "Show or hide the line diff bar\n"
8797 "Toggle LineDiffBar"
8798 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8800 #. Resource IDs: (2054)
8802 "Show or hide the locator bar\n"
8804 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8806 #. Resource IDs: (3713)
8808 "Show or hide the status bar\n"
8812 #. Resource IDs: (3713)
8814 "Show or hide the status bar\n"
8816 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8818 #. Resource IDs: (3713)
8820 "Show or hide the toolbar\n"
8822 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8825 msgid "Show original line number"
8828 #. Resource IDs: (1270)
8830 "Show previous change of selected commit\n"
8834 #. Resource IDs: (1252)
8835 msgid "Show revision properties"
8836 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8838 #. Resource IDs: (16652)
8839 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8840 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8842 #. Resource IDs: (2049)
8844 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8846 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8848 #. Resource IDs: (87)
8849 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8852 #. Resource IDs: (1209)
8853 msgid "Show un&modified files"
8854 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show un&versioned files"
8858 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8860 #. Resource IDs: (198)
8862 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8864 #. Resource IDs: (93)
8866 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8869 #. Resource IDs: (76)
8872 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8873 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8876 #. Resource IDs: (24)
8877 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8878 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8880 #. Resource IDs: (13)
8882 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8884 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8886 #. Resource IDs: (10)
8887 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8890 #. Resource IDs: (20)
8891 msgid "Shows reference log"
8894 #. Resource IDs: (198)
8895 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8896 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8898 #. Resource IDs: (12)
8899 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8902 #. Resource IDs: (1523)
8906 #. Resource IDs: (156, 626)
8907 msgid "Silver Style"
8908 msgstr "Estilo Silver"
8910 #. Resource IDs: (1532)
8914 #. Resource IDs: (74)
8918 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8922 #. Resource IDs: (66)
8924 msgid "Skip Patch: %s"
8927 #. Resource IDs: (11029)
8928 msgid "Skip worktree"
8931 #. Resource IDs: (1529)
8932 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8935 #. Resource IDs: (74)
8939 #. Resource IDs: (263)
8940 msgid "Skipped missing target"
8941 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8943 #. Resource IDs: (1070)
8947 #. Resource IDs: (156)
8948 msgid "Smart tab char"
8951 #. Resource IDs: (89)
8955 #. Resource IDs: (1550)
8956 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8959 #. Resource IDs: (314)
8961 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8962 "Do you want to load the changes?"
8965 #. Resource IDs: (314)
8967 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8968 "Would you like to reload and lose your changes?"
8971 #. Resource IDs: (1126)
8972 msgid "Sort by commit count"
8973 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8975 #. Resource IDs: (196)
8977 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8979 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8981 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8985 #. Resource IDs: (1253)
8987 msgstr "Dividir linhas"
8989 #. Resource IDs: (3604)
8991 "Split the active window into panes\n"
8993 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8995 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8999 #. Resource IDs: (246)
9000 msgid "Stacked Bar Graph"
9001 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9003 #. Resource IDs: (246)
9004 msgid "Stacked Line Graph"
9005 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9007 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9011 #. Resource IDs: (68)
9012 msgid "Start (FastFwd)"
9015 #. Resource IDs: (67)
9016 msgid "Start Cherry Pick"
9019 #. Resource IDs: (569)
9020 msgid "Start Commit Hook"
9021 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9023 #. Resource IDs: (67, 68)
9024 msgid "Start Rebase"
9027 #. Resource IDs: (12)
9028 msgid "Start bisect mode..."
9031 #. Resource IDs: (14)
9032 msgid "Starts a git server running git protocol"
9035 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9039 #. Resource IDs: (1673)
9040 msgid "Stash &Message"
9043 #. Resource IDs: (20)
9047 #. Resource IDs: (20)
9051 #. Resource IDs: (22)
9055 #. Resource IDs: (20)
9059 #. Resource IDs: (80)
9060 msgid "Stash operation running..."
9063 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9067 #. Resource IDs: (179, 245)
9069 msgstr "Estatísticas"
9071 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9075 #. Resource IDs: (1068)
9076 msgid "Status Bar Configuration"
9077 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid "Status and action colors"
9081 msgstr "Estado e cores das acções"
9083 #. Resource IDs: (65535)
9084 msgid "Status cache"
9085 msgstr "Cache de estado"
9087 #. Resource IDs: (197)
9089 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9092 #. Resource IDs: (196)
9094 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9095 " the overlay recursively"
9098 #. Resource IDs: (196)
9099 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9100 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9102 #. Resource IDs: (13)
9103 msgid "Stops bisect mode"
9106 #. Resource IDs: (15)
9108 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9109 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9112 #. Resource IDs: (1)
9116 #. Resource IDs: (1406)
9117 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9120 #. Resource IDs: (156)
9124 #. Resource IDs: (1, 65)
9128 #. Resource IDs: (65535)
9132 #. Resource IDs: (1639)
9136 #. Resource IDs: (11)
9137 msgid "Submodule &Update..."
9140 #. Resource IDs: (1589)
9141 msgid "Submodule Add"
9144 #. Resource IDs: (20)
9145 msgid "Submodule Add..."
9148 #. Resource IDs: (4576)
9149 msgid "Submodule Diff"
9152 #. Resource IDs: (1585)
9153 msgid "Submodule Info"
9156 #. Resource IDs: (76)
9157 msgid "Submodule Init"
9160 #. Resource IDs: (20, 77)
9161 msgid "Submodule Sync"
9164 #. Resource IDs: (76)
9165 msgid "Submodule Update"
9168 #. Resource IDs: (1624)
9169 msgid "Submodule Update Options"
9172 #. Resource IDs: (90)
9175 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9179 #. Resource IDs: (1708)
9183 #. Resource IDs: (65)
9187 #. Resource IDs: (65535)
9189 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9190 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9191 "<djszapi@archlinux.us>"
9192 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9194 #. Resource IDs: (78)
9198 #. Resource IDs: (229)
9200 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9201 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9203 #. Resource IDs: (1522)
9207 #. Resource IDs: (3606)
9209 "Switch back to the previous window pane\n"
9211 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9213 #. Resource IDs: (156)
9214 msgid "Switch between single and double pane view"
9215 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9217 #. Resource IDs: (2049)
9219 "Switch between single and double pane view\n"
9220 "Switch between single and double pane view"
9221 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9223 #. Resource IDs: (156)
9224 msgid "Switch left and right view"
9225 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9227 #. Resource IDs: (2051)
9229 "Switch the contents of the left and right view\n"
9230 "Switch left and right view"
9231 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9233 #. Resource IDs: (3825)
9234 msgid "Switch to the next document window"
9235 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9237 #. Resource IDs: (3606)
9239 "Switch to the next window pane\n"
9241 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9243 #. Resource IDs: (3825)
9244 msgid "Switch to the previous document window"
9245 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9247 #. Resource IDs: (304)
9248 msgid "Switch/Checkout"
9251 #. Resource IDs: (1256)
9252 msgid "Switch/Checkout to"
9255 #. Resource IDs: (1254)
9256 msgid "Switch/Checkout to this..."
9259 #. Resource IDs: (9)
9260 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9263 #. Resource IDs: (325)
9264 msgid "Switches the comparison left<->right"
9267 #. Resource IDs: (1733)
9268 msgid "Symbolize ref names"
9271 #. Resource IDs: (22)
9272 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9275 #. Resource IDs: (22)
9279 #. Resource IDs: (89)
9283 #. Resource IDs: (1556)
9284 msgid "System &sounds"
9285 msgstr "&Sons do sistema"
9287 #. Resource IDs: (93)
9288 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9291 #. Resource IDs: (3857)
9293 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9295 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9297 #. Resource IDs: (5065)
9301 #. Resource IDs: (7)
9302 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9303 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9305 #. Resource IDs: (1513)
9309 #. Resource IDs: (16970)
9310 msgid "Tab Placeholder"
9311 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9313 #. Resource IDs: (65535)
9315 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9317 #. Resource IDs: (82)
9321 #. Resource IDs: (1382)
9325 #. Resource IDs: (82)
9329 #. Resource IDs: (79)
9331 msgid "Tagged the working tree to %s"
9334 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9338 #. Resource IDs: (65535)
9342 #. Resource IDs: (64)
9346 #. Resource IDs: (1064)
9348 msgstr "Painel de Tarefas"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9354 #. Resource IDs: (1787)
9358 #. Resource IDs: (219)
9360 msgstr "Testar Apenas"
9362 #. Resource IDs: (65535)
9366 #. Resource IDs: (71)
9368 "The Remote Config was changed.\n"
9369 "Do you want to save now or discard changes?"
9372 #. Resource IDs: (70)
9375 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9377 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9380 #. Resource IDs: (63)
9381 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9382 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9384 #. Resource IDs: (67)
9385 msgid "The commit message must not be empty."
9388 #. Resource IDs: (89)
9391 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9392 "Do you want to overwrite it?"
9395 #. Resource IDs: (89)
9397 "The credential helper was changed.\n"
9398 "Do you want to save now or discard changes?"
9401 #. Resource IDs: (603)
9403 "The current working tree is not clean.\n"
9404 "Do you want to stash the changes?"
9407 #. Resource IDs: (68)
9410 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9412 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9414 #. Resource IDs: (85)
9416 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9417 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9420 #. Resource IDs: (64)
9422 msgid "The file %s does not exist!"
9423 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9425 #. Resource IDs: (64)
9427 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9428 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9430 #. Resource IDs: (64)
9433 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9434 "Do you want to select another file to diff?"
9437 #. Resource IDs: (314)
9443 "Do you want to remove the file?"
9444 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9446 #. Resource IDs: (69)
9447 msgid "The file is too big"
9448 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9450 #. Resource IDs: (3857)
9451 msgid "The file is too large to open."
9452 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9454 #. Resource IDs: (80)
9459 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9460 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9462 #. Resource IDs: (69)
9467 "is not a valid text file!"
9468 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9470 #. Resource IDs: (145)
9474 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9475 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9477 #. Resource IDs: (88)
9483 "Would you like to create it first?"
9484 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9486 #. Resource IDs: (83)
9489 "The hook script returned an error:\n"
9491 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9493 #. Resource IDs: (7)
9494 msgid "The image can not be shown."
9495 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9497 #. Resource IDs: (63)
9499 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9500 "installed correctly."
9501 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9503 #. Resource IDs: (64)
9504 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9505 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9507 #. Resource IDs: (63)
9509 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9510 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9512 #. Resource IDs: (88)
9514 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9515 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9517 #. Resource IDs: (86)
9519 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9522 #. Resource IDs: (64)
9524 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9528 #. Resource IDs: (64)
9530 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9534 #. Resource IDs: (198)
9536 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9537 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9538 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9540 #. Resource IDs: (220)
9541 msgid "The operation failed."
9542 msgstr "A operação falhou."
9544 #. Resource IDs: (74)
9546 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9547 "You must only specify one of them."
9548 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9550 #. Resource IDs: (7)
9553 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9554 "Patching is not possible!"
9557 #. Resource IDs: (64)
9560 "The patch seems outdated! The file line\n"
9562 "and the patchline\n"
9565 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9567 #. Resource IDs: (88)
9569 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9570 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9572 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9573 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9575 "Do you want to proceed anyway?"
9576 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9578 #. Resource IDs: (314)
9583 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9584 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9586 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9587 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9589 #. Resource IDs: (91)
9591 "The process is still running.\n"
9592 "Are you sure to abort?"
9595 #. Resource IDs: (71)
9598 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9599 "Do you want to overwrite it?"
9602 #. Resource IDs: (80)
9603 msgid "The repository was successfully created."
9604 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9606 #. Resource IDs: (78)
9608 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9609 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9610 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9612 #. Resource IDs: (170)
9615 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9616 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9617 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9620 #. Resource IDs: (93)
9623 "The target folder \n"
9625 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9626 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9629 #. Resource IDs: (88)
9632 "The target folder \n"
9635 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9638 #. Resource IDs: (101)
9640 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9641 "The following differences were found:"
9644 #. Resource IDs: (195)
9646 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9647 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9648 "but maybe not scan all files."
9649 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9651 #. Resource IDs: (82)
9653 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9654 "It's not possible to show the log messages between them!"
9655 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9657 #. Resource IDs: (65535)
9659 msgstr "Arquivo deles:"
9661 #. Resource IDs: (263)
9665 #. Resource IDs: (169)
9667 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9668 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9671 #. Resource IDs: (198)
9674 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9676 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9678 #. Resource IDs: (316)
9680 "There are more editable views.\n"
9681 "What view do you want to save?"
9684 #. Resource IDs: (64)
9685 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9686 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9688 #. Resource IDs: (66)
9691 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9692 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9693 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9694 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9695 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9697 #. Resource IDs: (313)
9699 "There are unsaved modifications!\n"
9700 "Do you want to save your changes?"
9701 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9703 #. Resource IDs: (82)
9705 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9706 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9709 #. Resource IDs: (1253)
9713 #. Resource IDs: (3887)
9715 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9716 "changes that were made before the application closed."
9717 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9719 #. Resource IDs: (78)
9720 msgid "This field is required and must not be empty."
9723 #. Resource IDs: (83)
9725 "This is not a valid URL.\n"
9726 "Please enter an URL here."
9727 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9729 #. Resource IDs: (82)
9731 "This is not a valid path!\n"
9732 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9733 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9734 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9736 #. Resource IDs: (3857)
9739 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9740 " may have an incompatible version of %s."
9741 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9743 #. Resource IDs: (3857)
9745 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9746 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9748 #. Resource IDs: (15)
9749 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9750 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9752 #. Resource IDs: (67)
9753 msgid "This task requires a clean working tree."
9756 #. Resource IDs: (1016)
9758 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9759 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9760 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9761 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9763 #. Resource IDs: (604)
9764 msgid "Three way diff"
9767 #. Resource IDs: (16928)
9768 msgid "Tile &Vertically"
9769 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9771 #. Resource IDs: (16924)
9772 msgid "Tile Hori&zontally"
9773 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9775 #. Resource IDs: (1676)
9779 #. Resource IDs: (1422)
9781 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9782 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9783 "Disable tag fetching?"
9786 #. Resource IDs: (606)
9788 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9790 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9791 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9794 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9798 #. Resource IDs: (3633)
9800 "Toggle One/Two Pages display\n"
9801 "Toggle One/Two Pages display"
9802 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9804 #. Resource IDs: (93)
9805 msgid "Toggle filters"
9808 #. Resource IDs: (65535)
9810 msgstr "Barra de Ferramentas"
9812 #. Resource IDs: (16130)
9813 msgid "Toolbar Name"
9814 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9816 #. Resource IDs: (1064)
9817 msgid "Toolbar Options"
9818 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9820 #. Resource IDs: (1001)
9821 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9822 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9824 #. Resource IDs: (16105)
9826 msgstr "Barras de Ferramentas"
9828 #. Resource IDs: (16928)
9830 msgstr "Ferramentas"
9832 #. Resource IDs: (65535)
9834 msgstr "Ferramentas:"
9836 #. Resource IDs: (65, 65535)
9838 msgstr "TortoiseGit"
9840 #. Resource IDs: (107)
9842 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9843 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9845 #. Resource IDs: (107)
9848 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9850 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9852 #. Resource IDs: (1410)
9855 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9856 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9858 "Do you want to remove it from the index?"
9861 #. Resource IDs: (98)
9864 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9865 "to be renamed too?"
9868 #. Resource IDs: (198)
9870 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9873 #. Resource IDs: (1096)
9874 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9877 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9878 msgid "TortoiseGitBlame"
9879 msgstr "TortoiseGitBlame"
9881 #. Resource IDs: (1)
9884 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9885 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9888 #. Resource IDs: (1)
9890 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9891 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9893 #. Resource IDs: (1)
9895 "TortoiseGitBlame\n"
9900 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9901 "TortoiseGitBlame.Document"
9902 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9904 #. Resource IDs: (7, 153)
9905 msgid "TortoiseGitIDiff"
9906 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9908 #. Resource IDs: (65535)
9909 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9912 #. Resource IDs: (7)
9914 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9916 "Available command line parameters are:\n"
9917 "/left:\"path to left picture\"\n"
9918 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9919 "/right:\"path to right picture\"\n"
9920 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9921 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9922 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9923 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9924 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9926 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9927 msgid "TortoiseGitMerge"
9928 msgstr "TortoiseGitMerge"
9930 #. Resource IDs: (107)
9932 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9933 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9935 #. Resource IDs: (107)
9938 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9939 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9944 #. Resource IDs: (7)
9947 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9951 #. Resource IDs: (1739)
9952 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9955 #. Resource IDs: (1737)
9956 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9959 #. Resource IDs: (1162)
9960 msgid "Total commits analyzed:"
9961 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9963 #. Resource IDs: (1163)
9964 msgid "Total file changes:"
9965 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9967 #. Resource IDs: (1520)
9971 #. Resource IDs: (1520)
9975 #. Resource IDs: (11023)
9976 msgid "Tracked Remote Branch:"
9979 #. Resource IDs: (94)
9980 msgid "Tracked branch"
9983 #. Resource IDs: (357)
9985 msgid "Transferring at %s"
9986 msgstr "Transferindo a %s"
9988 #. Resource IDs: (32816)
9989 msgid "Transparent &color..."
9990 msgstr "&Cor transparente..."
9992 #. Resource IDs: (501)
9996 #. Resource IDs: (251)
9997 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9998 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10000 #. Resource IDs: (73)
10002 msgstr "Tentar novamente"
10004 #. Resource IDs: (65535)
10008 #. Resource IDs: (10)
10009 msgid "Tweak TortoiseGit"
10012 #. Resource IDs: (1642)
10016 #. Resource IDs: (1720)
10020 #. Resource IDs: (164, 207)
10024 #. Resource IDs: (71)
10025 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10028 #. Resource IDs: (1272)
10029 msgid "URL history"
10030 msgstr "Histórico de URL"
10032 #. Resource IDs: (65535)
10036 #. Resource IDs: (5071)
10040 #. Resource IDs: (5070)
10044 #. Resource IDs: (5069)
10048 #. Resource IDs: (3866)
10049 msgid "Unable to load mail system support."
10050 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10052 #. Resource IDs: (3865)
10053 msgid "Unable to process command, server busy."
10054 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10056 #. Resource IDs: (3859)
10058 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10059 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10061 #. Resource IDs: (3865)
10062 msgid "Unable to read write-only property."
10063 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10065 #. Resource IDs: (119)
10067 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10068 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10069 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10070 "from the top pane in the log dialog."
10073 #. Resource IDs: (3865)
10074 msgid "Unable to write read-only property."
10075 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10077 #. Resource IDs: (3859)
10079 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10080 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10082 #. Resource IDs: (3887)
10086 #. Resource IDs: (156)
10090 #. Resource IDs: (1069)
10092 msgid "Undo %d Actions"
10093 msgstr "Desfazer %d Acções"
10095 #. Resource IDs: (1069)
10096 msgid "Undo 1 Action"
10097 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10099 #. Resource IDs: (14)
10100 msgid "Undo Add..."
10103 #. Resource IDs: (3603)
10105 "Undo the last action\n"
10107 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10109 #. Resource IDs: (3603)
10111 "Undo the last modifications\n"
10113 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10115 #. Resource IDs: (3859)
10116 msgid "Unexpected file format."
10117 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10119 #. Resource IDs: (93)
10120 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10123 #. Resource IDs: (1070)
10127 #. Resource IDs: (3850)
10129 "Unformatted Text\n"
10130 "text without any formatting"
10131 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10133 #. Resource IDs: (2054)
10134 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10135 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10137 #. Resource IDs: (1258)
10141 #. Resource IDs: (20)
10142 msgid "Unknown depth"
10143 msgstr "Nível desconhecida"
10145 #. Resource IDs: (252)
10146 msgid "Unmark this block"
10149 #. Resource IDs: (315)
10150 msgid "Unresolved conflicts!"
10153 #. Resource IDs: (3841)
10155 msgstr "Sem Título"
10157 #. Resource IDs: (1462)
10158 msgid "Unversioned"
10159 msgstr "Sem contolo de versão"
10161 #. Resource IDs: (1313)
10162 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10163 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10165 #. Resource IDs: (286)
10167 msgid "Unversioning %s"
10168 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10170 #. Resource IDs: (1384)
10174 #. Resource IDs: (1710)
10178 #. Resource IDs: (607)
10182 #. Resource IDs: (65)
10183 msgid "Update Submodules"
10186 #. Resource IDs: (74)
10188 msgstr "Actualizado"
10190 #. Resource IDs: (3849)
10191 msgid "Updating ActiveX objects"
10192 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10194 #. Resource IDs: (68)
10195 msgid "Updating index"
10198 #. Resource IDs: (16530)
10199 msgid "Use &Default Image: "
10200 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10202 #. Resource IDs: (1024)
10203 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10204 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10206 #. Resource IDs: (251)
10207 msgid "Use &other text block"
10208 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10210 #. Resource IDs: (156)
10211 msgid "Use 'mine' text block"
10212 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10214 #. Resource IDs: (156)
10215 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10216 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10218 #. Resource IDs: (156)
10219 msgid "Use 'theirs' text block"
10220 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10222 #. Resource IDs: (156)
10223 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10224 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10226 #. Resource IDs: (156)
10228 msgstr "Usar blocos"
10230 #. Resource IDs: (1761)
10231 msgid "Use HTTP path component"
10234 #. Resource IDs: (1066)
10235 msgid "Use Ribbons"
10238 #. Resource IDs: (1500)
10239 msgid "Use Task Dialog"
10242 #. Resource IDs: (1497)
10243 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10246 #. Resource IDs: (1064)
10247 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10248 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10250 #. Resource IDs: (85)
10251 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10254 #. Resource IDs: (85)
10255 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10258 #. Resource IDs: (2054)
10260 "Use all content from the left view\n"
10262 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10264 #. Resource IDs: (32857)
10265 msgid "Use block from left before right"
10266 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10268 #. Resource IDs: (2054)
10270 "Use block from left view before block from right view\n"
10271 "Use block from left before right"
10272 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10274 #. Resource IDs: (32859)
10275 msgid "Use block from right before left"
10276 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10278 #. Resource IDs: (2054)
10280 "Use block from right view before block from left view\n"
10281 "Use block from right before left"
10282 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10284 #. Resource IDs: (251)
10285 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10286 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10288 #. Resource IDs: (251)
10289 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10290 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10292 #. Resource IDs: (156)
10293 msgid "Use left block"
10294 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10296 #. Resource IDs: (32856)
10297 msgid "Use left file"
10298 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10300 #. Resource IDs: (252)
10301 msgid "Use left file except marked blocks"
10304 #. Resource IDs: (1762)
10305 msgid "Use local branch color for current branch"
10308 #. Resource IDs: (1432)
10309 msgid "Use recycle bin when reverting"
10310 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10312 #. Resource IDs: (116)
10313 msgid "Use regular expression"
10314 msgstr "Usar expressão regular"
10316 #. Resource IDs: (251)
10317 msgid "Use right block"
10320 #. Resource IDs: (156)
10324 #. Resource IDs: (1426)
10325 msgid "Use system locale for date/time"
10326 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10328 #. Resource IDs: (251)
10329 msgid "Use text block from '&mine'"
10330 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10332 #. Resource IDs: (251)
10333 msgid "Use text block from '&theirs'"
10334 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10336 #. Resource IDs: (251)
10337 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10338 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10340 #. Resource IDs: (2052)
10342 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10343 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10344 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10346 #. Resource IDs: (2052)
10348 "Use text block from 'mine'\n"
10349 "Use 'mine' text block"
10350 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'meu'"
10352 #. Resource IDs: (251)
10353 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10354 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10356 #. Resource IDs: (2052)
10358 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10359 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10360 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10362 #. Resource IDs: (2052)
10364 "Use text block from 'theirs'\n"
10365 "Use 'theirs' text block"
10366 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10368 #. Resource IDs: (2054)
10370 "Use text block from the left view\n"
10372 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10374 #. Resource IDs: (251)
10375 msgid "Use th&is text block"
10376 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10378 #. Resource IDs: (314)
10381 "Use the found path.\n"
10382 "Apply the patch to\n"
10386 #. Resource IDs: (314)
10389 "Use the original path.\n"
10390 "Apply the patch to\n"
10394 #. Resource IDs: (251)
10395 msgid "Use this &whole file"
10396 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use this block on left"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use whole other &file"
10404 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10406 #. Resource IDs: (119)
10407 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "User Email:"
10414 #. Resource IDs: (65535)
10418 #. Resource IDs: (65535)
10422 #. Resource IDs: (74)
10423 msgid "User cancelled"
10424 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10426 #. Resource IDs: (72)
10428 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10429 " Do you want to set these now?"
10432 #. Resource IDs: (1650)
10436 #. Resource IDs: (69)
10438 msgstr "Nome de utilizador:"
10440 #. Resource IDs: (313)
10442 "Valid command line options are:\n"
10443 "/base:<path to base file>\n"
10444 "/theirs:<path to their file>\n"
10445 "/mine:<path to your file>\n"
10446 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10447 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10448 "/patchpath:<path to folder>"
10449 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10451 #. Resource IDs: (11, 357)
10455 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10459 #. Resource IDs: (7)
10461 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10462 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10464 #. Resource IDs: (72, 1644)
10468 #. Resource IDs: (72)
10469 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10472 #. Resource IDs: (72, 1645)
10473 msgid "Version 2 (Base)"
10476 #. Resource IDs: (72)
10477 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10480 #. Resource IDs: (1075)
10481 msgid "Version Information"
10482 msgstr "Informação de Versão"
10484 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10488 #. Resource IDs: (264)
10490 msgstr "Com controlo de versão"
10492 #. Resource IDs: (65535)
10496 #. Resource IDs: (156)
10500 #. Resource IDs: (90)
10501 msgid "View .tgitconfig"
10504 #. Resource IDs: (328, 603)
10508 #. Resource IDs: (71, 1637)
10509 msgid "View Patch>>"
10512 #. Resource IDs: (1252)
10513 msgid "View revision for path in &webviewer"
10514 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10516 #. Resource IDs: (1252)
10517 msgid "View revision in alternative editor"
10520 #. Resource IDs: (1717)
10521 msgid "View system&wide gitconfig"
10524 #. Resource IDs: (1084)
10525 msgid "Visit our website"
10526 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10528 #. Resource IDs: (156, 626)
10529 msgid "Visual Studio 2005"
10530 msgstr "Visual Studio 2005"
10532 #. Resource IDs: (156, 626)
10533 msgid "Visual Studio 2008"
10534 msgstr "Visual Studio 2008"
10536 #. Resource IDs: (65535)
10539 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10540 "To set the values to their default, delete the value text."
10541 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10543 #. Resource IDs: (198)
10547 #. Resource IDs: (1327)
10548 msgid "Wait for the script to finish"
10549 msgstr "Espere que o script termine"
10551 #. Resource IDs: (75)
10552 msgid "Waiting for input"
10555 #. Resource IDs: (1776)
10556 msgid "Walk Be&haviour"
10559 #. Resource IDs: (88)
10563 #. Resource IDs: (219)
10567 #. Resource IDs: (70)
10570 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10572 "Do you really want to continue?"
10575 #. Resource IDs: (71)
10579 #. Resource IDs: (65535)
10580 msgid "Western European"
10583 #. Resource IDs: (198)
10585 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10586 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10589 #. Resource IDs: (604)
10591 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10595 #. Resource IDs: (91)
10597 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10598 "confirmation before killing it"
10601 #. Resource IDs: (94)
10603 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10604 "dragging folders / files"
10607 #. Resource IDs: (197)
10609 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10610 "automatically selected"
10611 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10613 #. Resource IDs: (2062)
10615 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10619 #. Resource IDs: (2062)
10621 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10625 #. Resource IDs: (604)
10627 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10628 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10629 "blobs available locally."
10632 #. Resource IDs: (92)
10634 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10635 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10638 #. Resource IDs: (1409)
10640 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10641 "authentication and/or encryption."
10644 #. Resource IDs: (101)
10645 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "Whitespaces"
10650 msgstr "Espaços em branco"
10652 #. Resource IDs: (1065)
10653 msgid "Window Position"
10654 msgstr "Posição da Janela"
10656 #. Resource IDs: (16927)
10660 #. Resource IDs: (156, 626)
10661 msgid "Windows 2000"
10662 msgstr "Windows 2000"
10664 #. Resource IDs: (156, 626)
10668 #. Resource IDs: (156, 626)
10670 msgstr "Windows XP"
10672 #. Resource IDs: (5020)
10673 msgid "Windows-1250"
10674 msgstr "Windows-1250"
10676 #. Resource IDs: (5021)
10677 msgid "Windows-1251"
10678 msgstr "Windows-1251"
10680 #. Resource IDs: (5022)
10681 msgid "Windows-1252"
10682 msgstr "Windows-1252"
10684 #. Resource IDs: (5023)
10685 msgid "Windows-1253"
10686 msgstr "Windows-1253"
10688 #. Resource IDs: (5024)
10689 msgid "Windows-1254"
10690 msgstr "Windows-1254"
10692 #. Resource IDs: (5025)
10693 msgid "Windows-1255"
10694 msgstr "Windows-1255"
10696 #. Resource IDs: (5026)
10697 msgid "Windows-1256"
10698 msgstr "Windows-1256"
10700 #. Resource IDs: (5027)
10701 msgid "Windows-1257"
10702 msgstr "Windows-1257"
10704 #. Resource IDs: (5028)
10705 msgid "Windows-1258"
10706 msgstr "Windows-1258"
10708 #. Resource IDs: (2054)
10709 msgid "Within file"
10712 #. Resource IDs: (20, 158)
10713 msgid "Working Tree"
10716 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10717 msgid "Working Tree Path:"
10720 #. Resource IDs: (1253)
10721 msgid "Working dir changes"
10724 #. Resource IDs: (156)
10725 msgid "Wrap long lines"
10726 msgstr "Moldar linhas longas"
10728 #. Resource IDs: (2056)
10730 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10732 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10734 #. Resource IDs: (73)
10738 #. Resource IDs: (145)
10740 msgstr "Sim para todos"
10742 #. Resource IDs: (201)
10743 msgid "You already have the latest version installed."
10744 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10746 #. Resource IDs: (65535)
10748 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10749 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10750 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10752 #. Resource IDs: (1001)
10754 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10755 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10757 #. Resource IDs: (1016)
10759 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10760 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10762 #. Resource IDs: (16)
10764 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10765 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10766 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10767 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10769 #. Resource IDs: (84)
10770 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10773 #. Resource IDs: (84)
10775 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10777 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10780 #. Resource IDs: (86)
10782 "You have checked \"include untracked\".\n"
10783 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10786 #. Resource IDs: (16)
10788 "You have modified properties without saving them first.\n"
10789 "Do you want to save them now?"
10790 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10792 #. Resource IDs: (87)
10795 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10796 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10797 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10800 #. Resource IDs: (169)
10802 "You haven't entered an issue number!\n"
10803 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10804 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10806 #. Resource IDs: (68)
10807 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10810 #. Resource IDs: (68)
10812 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10813 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10816 #. Resource IDs: (1002)
10818 msgid "You may define up to %d tools."
10819 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10821 #. Resource IDs: (170)
10822 msgid "You must enter a log message for the commit"
10823 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10825 #. Resource IDs: (196)
10826 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10827 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10829 #. Resource IDs: (65)
10830 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10833 #. Resource IDs: (65)
10835 "You selected a folder.\r\n"
10836 "Exports are only possible to a (zip) file."
10839 #. Resource IDs: (77)
10841 "You selected an unversioned file.\n"
10842 "The file will be added to version control when you commit."
10843 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10845 #. Resource IDs: (1001)
10846 msgid "You should enter a text!"
10847 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10849 #. Resource IDs: (1001)
10850 msgid "You should select an image!"
10851 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10853 #. Resource IDs: (195)
10856 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10857 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10858 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10860 #. Resource IDs: (170)
10862 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10863 "Click here to read and insert them again."
10864 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10866 #. Resource IDs: (1112)
10867 msgid "Your version is:"
10868 msgstr "A sua versão é:"
10870 #. Resource IDs: (201)
10872 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10873 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10875 #. Resource IDs: (1074)
10877 msgstr "Ficheiro Zip"
10879 #. Resource IDs: (32783)
10881 msgstr "Menos zoo&m"
10883 #. Resource IDs: (1069)
10887 #. Resource IDs: (58117)
10889 msgstr "Ma&is Zoom"
10891 #. Resource IDs: (58118)
10893 msgstr "Men&os Zoom"
10895 #. Resource IDs: (2051)
10898 msgstr "Zoom a 100%"
10900 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10906 #. Resource IDs: (3633)
10910 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10912 #. Resource IDs: (32784)
10914 msgstr "M&ais zoom"
10916 #. Resource IDs: (2049)
10920 #. Resource IDs: (2049)
10922 msgstr "Menos zoom"
10924 #. Resource IDs: (2051)
10925 msgid "Zoom to fit"
10926 msgstr "Zoom até ajustar"
10928 #. Resource IDs: (2051)
10929 msgid "Zoom to fit in height"
10930 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10932 #. Resource IDs: (2051)
10933 msgid "Zoom to fit in width"
10934 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10936 #. Resource IDs: (1070)
10938 msgstr "[Por omissão]"
10940 #. Resource IDs: (1001)
10941 msgid "[Unassigned]"
10942 msgstr "[Não atribuído]"
10944 #. Resource IDs: (93)
10947 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10948 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10951 #. Resource IDs: (92)
10954 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10955 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10958 #. Resource IDs: (72)
10960 msgid "\"%s\" is invalid."
10963 #. Resource IDs: (602)
10965 msgid "\"%s\" is not git repository"
10968 #. Resource IDs: (65)
10970 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10971 "Do you want to abort?"
10974 #. Resource IDs: (65535)
10978 #. Resource IDs: (1682)
10979 msgid "add \"cherry picked from\""
10982 #. Resource IDs: (10)
10984 msgstr "adicionado"
10986 #. Resource IDs: (65535)
10987 msgid "added files"
10988 msgstr "arquivos adicionados"
10990 #. Resource IDs: (3841)
10991 msgid "an unnamed file"
10992 msgstr "um arquivo sem nome"
10994 #. Resource IDs: (1085)
10995 msgid "and support the developers"
10996 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10998 #. Resource IDs: (195)
10999 msgid "assume-valid"
11002 #. Resource IDs: (245)
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11010 #. Resource IDs: (65535)
11011 msgid "bugtraq.append"
11012 msgstr "bugtraq.append"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "bugtraq.label"
11016 msgstr "bugtraq.label"
11018 #. Resource IDs: (65535)
11019 msgid "bugtraq.logregex"
11020 msgstr "bugtraq.logregex"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "bugtraq.message"
11024 msgstr "bugtraq.message"
11026 #. Resource IDs: (65535)
11027 msgid "bugtraq.number"
11028 msgstr "bugtraq.number"
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "bugtraq.url"
11032 msgstr "bugtraq.url"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11036 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11038 #. Resource IDs: (244, 245)
11040 msgstr "submissões"
11042 #. Resource IDs: (11)
11044 msgstr "em conflito"
11046 #. Resource IDs: (208)
11050 "%s - revision %ld"
11051 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11053 #. Resource IDs: (605)
11057 #. Resource IDs: (10)
11061 #. Resource IDs: (1646)
11065 #. Resource IDs: (58116)
11069 #. Resource IDs: (1580)
11070 msgid "eMail settings"
11073 #. Resource IDs: (79)
11080 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11082 #. Resource IDs: (13)
11086 #. Resource IDs: (66)
11088 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11091 #. Resource IDs: (13)
11095 #. Resource IDs: (1130)
11096 msgid "include &untracked"
11099 #. Resource IDs: (13)
11101 msgstr "incompleto"
11103 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11107 #. Resource IDs: (214)
11108 msgid "item kept locally"
11109 msgstr "item mantido localmente"
11111 #. Resource IDs: (65535)
11112 msgid "keep the file lists in English"
11115 #. Resource IDs: (69)
11118 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11124 #. Resource IDs: (69)
11127 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11135 #. Resource IDs: (1494)
11139 #. Resource IDs: (11, 65535)
11143 #. Resource IDs: (10)
11147 #. Resource IDs: (65535)
11148 msgid "missing/deleted/replaced"
11151 #. Resource IDs: (10)
11155 #. Resource IDs: (65535)
11156 msgid "modified/copied"
11159 #. Resource IDs: (245)
11163 #. Resource IDs: (1681)
11167 #. Resource IDs: (18)
11171 #. Resource IDs: (10)
11172 msgid "no description for this command is available"
11173 msgstr "não existe descrição deste comando"
11175 #. Resource IDs: (10)
11176 msgid "non-versioned"
11177 msgstr "sem controlo de versões"
11179 #. Resource IDs: (10)
11183 #. Resource IDs: (1256)
11187 #. Resource IDs: (11)
11191 #. Resource IDs: (3845)
11196 #. Resource IDs: (3869)
11200 #. Resource IDs: (65535)
11201 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11204 #. Resource IDs: (3845)
11208 #. Resource IDs: (245)
11209 msgid "quarter of year"
11212 #. Resource IDs: (65535)
11216 #. Resource IDs: (10)
11218 msgstr "substituído"
11220 #. Resource IDs: (169)
11221 msgid "scanning path:"
11222 msgstr "a explorar o caminho:"
11224 #. Resource IDs: (195)
11225 msgid "skip-worktree"
11228 #. Resource IDs: (208)
11233 msgstr "trocado para\r\n%s"
11235 #. Resource IDs: (1386)
11236 msgid "take care of submodule changes"
11239 #. Resource IDs: (3845)
11244 #. Resource IDs: (80, 284)
11249 #. Resource IDs: (245)
11253 #. Resource IDs: (89)
11254 msgid "wincred - all Windows users"
11257 #. Resource IDs: (88)
11258 msgid "wincred - current Windows user"
11261 #. Resource IDs: (88)
11262 msgid "wincred - this repository only"
11265 #. Resource IDs: (88)
11266 msgid "winstore - current Windows user"
11269 #. Resource IDs: (88)
11270 msgid "winstore - this repository only"
11273 #. Resource IDs: (245)
11277 #. Resource IDs: (18)
11281 #. Resource IDs: (1382)
11285 #. Resource IDs: (65535)