SyncDlg: Disable reflist if libgit2 is disabled
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobe0c1e9345ac761c864b5c141d14672bfa155d9d4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2014
8 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
9 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
10 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2015
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 19:43+0000\n"
26 "Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: zh_CN\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# 作者单独显示:"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "已传输 %.2f MiB"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 存在格式错误。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "未找到 %1。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d!天前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d!小时前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d!分钟前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d!月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d!秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d!周前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d!周前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d!年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d!分钟前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
198 msgstr "%HOME%/.gitconfig 或 %XDGHOME%/git/config"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "已传输 %I64d 字节"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "已传输 %I64d KiB"
210 #. Resource IDs: (75)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d 个提交领先于 \"%s\""
215 #. Resource IDs: (1256)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d个文件已更改"
220 #. Resource IDs: (65)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d个文件已删除。"
225 #. Resource IDs: (69)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d个文件已还原到 %s。"
230 #. Resource IDs: (169)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
235 #. Resource IDs: (246)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
240 #. Resource IDs: (8)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
253 #. Resource IDs: (7)
254 #, c-format
255 msgid "%ld of %ld"
256 msgstr "%ld / %ld"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - 于版本: %d"
263 #. Resource IDs: (3887)
264 #, c-format
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [已恢复的]"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s in %s"
271 msgstr "%s,耗用 %s"
273 #. Resource IDs: (87)
274 #, c-format
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
278 #. Resource IDs: (357)
279 #, c-format
280 msgid "%s, at %s"
281 msgstr "%s,传输速度 %s"
283 #. Resource IDs: (151)
284 #, c-format
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr "%s: 工作副本"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\导出 %s"
298 #. Resource IDs: (3850)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "%s"
303 msgstr "%s\n%s"
305 #. Resource IDs: (376)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr "%s\n无法顺利地应用补丁。"
312 #. Resource IDs: (145)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\n您确定要删除它吗?"
319 #. Resource IDs: (69)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge 不能对目录进行差异比较。"
327 #. Resource IDs: (16923)
328 msgid "&..."
329 msgstr "&..."
331 #. Resource IDs: (1656)
332 msgid "&3 way merge"
333 msgstr "三路合并(&3)"
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
337 msgstr "关于 TortoiseGitBlame(&A)..."
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
341 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)..."
343 #. Resource IDs: (16920)
344 msgid "&Activate"
345 msgstr "激活(&A)"
347 #. Resource IDs: (1382)
348 msgid "&Add"
349 msgstr "添加(&A)"
351 #. Resource IDs: (17075)
352 msgid "&Add >>"
353 msgstr "增加(&A) >>"
355 #. Resource IDs: (1505)
356 msgid "&Add Filter"
357 msgstr "添加过滤器(&A)"
359 #. Resource IDs: (1382)
360 msgid "&Add New/Save"
361 msgstr "添加/保存(&A)"
363 #. Resource IDs: (68)
364 msgid "&Add it"
365 msgstr "添加(&A)"
367 #. Resource IDs: (1064)
368 msgid "&Add or Remove Buttons"
369 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
371 #. Resource IDs: (8, 1098)
372 msgid "&Add..."
373 msgstr "增加(&A)..."
375 #. Resource IDs: (1090, 1093)
376 msgid "&Advanced..."
377 msgstr "高级设置(&A)..."
379 #. Resource IDs: (1701)
380 msgid "&All"
381 msgstr "全部(&A)"
383 #. Resource IDs: (3936)
384 msgid "&All Branches"
385 msgstr "所有分支(&A)"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Application Look"
389 msgstr "皮肤(&A)"
391 #. Resource IDs: (1613)
392 msgid "&Apply Patch"
393 msgstr "应用补丁(&A)"
395 #. Resource IDs: (1013)
396 msgid "&Apply unified diff"
397 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Arguments:"
401 msgstr "参数(&A):"
403 #. Resource IDs: (16645)
404 msgid "&Assign"
405 msgstr "分配(&A)"
407 #. Resource IDs: (16633)
408 msgid "&Associate double-click event with:"
409 msgstr "关联双击事件与(&A):"
411 #. Resource IDs: (1066)
412 msgid "&Auto Hide"
413 msgstr "自动隐藏(&A)"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
417 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
419 #. Resource IDs: (1505)
420 msgid "&Autoload Putty Key"
421 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&A)"
423 #. Resource IDs: (1015)
424 msgid "&Backup original file"
425 msgstr "备份原文件(&B)"
427 #. Resource IDs: (13)
428 msgid "&Blame"
429 msgstr "追溯(&B)"
431 #. Resource IDs: (1254)
432 msgid "&Blame changes"
433 msgstr "追溯变更(&B)"
435 #. Resource IDs: (322, 1252)
436 msgid "&Blame revisions"
437 msgstr "追溯版本(&B)"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Blue:"
441 msgstr "蓝色(&B):"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Border:"
445 msgstr "边框(&B):"
447 #. Resource IDs: (1512)
448 msgid "&Branch"
449 msgstr "分支(&B)"
451 #. Resource IDs: (4566)
452 msgid "&Branch:"
453 msgstr "分支(&B):"
455 #. Resource IDs: (1382)
456 msgid "&Browse Dir"
457 msgstr "浏览目录(&B)"
459 #. Resource IDs: (1251)
460 msgid "&Browse repository"
461 msgstr "浏览版本库(&B)"
463 #. Resource IDs: (1001, 1009)
464 msgid "&Browse..."
465 msgstr "浏览(&B)..."
467 #. Resource IDs: (16913)
468 msgid "&Button Appearance..."
469 msgstr "按钮外观(&B)..."
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Button text:"
473 msgstr "按钮文本(&B):"
475 #. Resource IDs: (1051)
476 msgid "&CD-ROM"
477 msgstr "光驱(&C)"
479 #. Resource IDs: (2)
480 msgid "&Cancel"
481 msgstr "取消(&C)"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Categories:"
485 msgstr "分类(&C):"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Category:"
489 msgstr "分类(&C)"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Choose commands from:"
493 msgstr "选择命令(&C):"
495 #. Resource IDs: (8)
496 msgid "&Clean up..."
497 msgstr "清理(&C)..."
499 #. Resource IDs: (57632)
500 msgid "&Clear"
501 msgstr "清除(&C)"
503 #. Resource IDs: (1686)
504 msgid "&Clear stash"
505 msgstr "清除暂存区(&C)"
507 #. Resource IDs: (1, 58112)
508 msgid "&Close"
509 msgstr "关闭(&C)"
511 #. Resource IDs: (16922)
512 msgid "&Close Window(s)"
513 msgstr "关闭窗口(&C)"
515 #. Resource IDs: (65535)
516 msgid "&Command:"
517 msgstr "命令(&C):"
519 #. Resource IDs: (1625)
520 msgid "&Commit"
521 msgstr "提交(&C)"
523 #. Resource IDs: (355)
524 msgid "&Commit submodule..."
525 msgstr "提交子模块(&C)..."
527 #. Resource IDs: (68)
528 msgid "&Commit w/o"
529 msgstr "提交(&C)"
531 #. Resource IDs: (8)
532 msgid "&Commit..."
533 msgstr "提交(&C)..."
535 #. Resource IDs: (1252)
536 msgid "&Compare revisions"
537 msgstr "比较版本差异(&C)"
539 #. Resource IDs: (92)
540 msgid "&Compressed Graph"
541 msgstr "紧缩版本树(&C)"
543 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 msgid "&Copy"
545 msgstr "复制(&C)"
547 #. Resource IDs: (16911)
548 msgid "&Copy Button Image"
549 msgstr "复制按钮图片(&C)"
551 #. Resource IDs: (57634)
552 msgid "&Copy\tCtrl+C"
553 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
555 #. Resource IDs: (1662)
556 msgid "&Custom"
557 msgstr "定制(&C)"
559 #. Resource IDs: (1269)
560 msgid "&Default"
561 msgstr "默认(&D)"
563 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 msgid "&Delete"
565 msgstr "删除(&D)"
567 #. Resource IDs: (17)
568 msgid "&Delete (keep local)"
569 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
571 #. Resource IDs: (1507)
572 msgid "&Delete Filter"
573 msgstr "删除过滤器(&D)"
575 #. Resource IDs: (70)
576 msgid "&Delete remote && local"
577 msgstr "删除远端和本地(&D)"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines"
581 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D)"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Detect moved or copied lines:"
585 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D):"
587 #. Resource IDs: (12)
588 msgid "&Diff"
589 msgstr "比较差异(&D)"
591 #. Resource IDs: (14)
592 msgid "&Diff with previous version"
593 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Directory:"
597 msgstr "目录(&D)"
599 #. Resource IDs: (32789)
600 msgid "&Disabled"
601 msgstr "已禁用(&D)"
603 #. Resource IDs: (71)
604 msgid "&Discard"
605 msgstr "放弃(&D)"
607 #. Resource IDs: (1412)
608 msgid "&Do the same for the rest"
609 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
611 #. Resource IDs: (1066)
612 msgid "&Docking"
613 msgstr "钉住(&D)"
615 #. Resource IDs: (1032)
616 msgid "&Don't ask me again"
617 msgstr "不再询问(&D)"
619 #. Resource IDs: (1384)
620 msgid "&Down"
621 msgstr "向下(&D)"
623 #. Resource IDs: (78, 1710)
624 msgid "&Download"
625 msgstr "下载(&D)"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Edit"
629 msgstr "编辑(&E)"
631 #. Resource IDs: (84)
632 msgid "&Edit .git/config"
633 msgstr "编辑.git/config(&E)"
635 #. Resource IDs: (1559)
636 msgid "&Edit ALL"
637 msgstr "编辑全部(&E)"
639 #. Resource IDs: (1506)
640 msgid "&Edit Filter"
641 msgstr "编辑过滤器(&E)"
643 #. Resource IDs: (12)
644 msgid "&Edit conflicts"
645 msgstr "编辑冲突(&E)"
647 #. Resource IDs: (1099, 16510)
648 msgid "&Edit..."
649 msgstr "编辑(&E)..."
651 #. Resource IDs: (1614)
652 msgid "&Email Patch"
653 msgstr "&Email补丁"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Email:"
657 msgstr "Email(&E):"
659 #. Resource IDs: (1023)
660 msgid "&Enable Proxy Server"
661 msgstr "使用代理服务器(&E)"
663 #. Resource IDs: (32976)
664 msgid "&Enable edit"
665 msgstr "启用编辑(&E)"
667 #. Resource IDs: (32771)
668 msgid "&Exit"
669 msgstr "退出(&E)"
671 #. Resource IDs: (323)
672 msgid "&Export selection to..."
673 msgstr "导出选择项(&E)..."
675 #. Resource IDs: (1092, 1095)
676 msgid "&External"
677 msgstr "外部(&E)"
679 #. Resource IDs: (65535)
680 msgid "&File"
681 msgstr "文件(&F)"
683 #. Resource IDs: (1, 57636)
684 msgid "&Find"
685 msgstr "查找(&F)"
687 #. Resource IDs: (57636)
688 msgid "&Find\tCtrl+F"
689 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
691 #. Resource IDs: (32778)
692 msgid "&Fit images in window"
693 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
695 #. Resource IDs: (1050)
696 msgid "&Fixed drives"
697 msgstr "本地硬盘(&F)"
699 #. Resource IDs: (1065)
700 msgid "&Floating"
701 msgstr "浮动(&F)"
703 #. Resource IDs: (1638, 32782)
704 msgid "&Follow renames"
705 msgstr "跟踪重命名(&F)"
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Font for log messages:"
709 msgstr "日志信息字体(&F): "
711 #. Resource IDs: (65535)
712 msgid "&Font:"
713 msgstr "字体(&F): "
715 #. Resource IDs: (1521)
716 msgid "&Force"
717 msgstr "强制(&F)"
719 #. Resource IDs: (1607)
720 msgid "&Force Rebase"
721 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
723 #. Resource IDs: (1608)
724 msgid "&From:"
725 msgstr "从(&F):"
727 #. Resource IDs: (2153)
728 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
729 msgstr "Git风格提交 (--rmdir)(&G)"
731 #. Resource IDs: (220)
732 msgid "&Go to\tCtrl+G"
733 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
735 #. Resource IDs: (91)
736 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
737 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
739 #. Resource IDs: (65535)
740 msgid "&Green:"
741 msgstr "绿色(&G):"
743 #. Resource IDs: (1511)
744 msgid "&HEAD"
745 msgstr "HEAD(&H)"
747 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
748 msgid "&Help"
749 msgstr "帮助(&H)"
751 #. Resource IDs: (57667, 57670)
752 msgid "&Help Topics"
753 msgstr "帮助主题(&H)"
755 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
756 msgid "&Hide"
757 msgstr "隐藏 (&H)"
759 #. Resource IDs: (1170)
760 msgid "&Icon Set:"
761 msgstr "图标集(&I): "
763 #. Resource IDs: (72)
764 msgid "&Ignore"
765 msgstr "忽略(&I)"
767 #. Resource IDs: (15)
768 #, c-format
769 msgid "&Ignore %d items by name"
770 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
772 #. Resource IDs: (32786)
773 msgid "&Ignore whitespace"
774 msgstr "忽略空白(&I)"
776 #. Resource IDs: (16914)
777 msgid "&Image"
778 msgstr "图片(&I)"
780 #. Resource IDs: (32790)
781 msgid "&Image info"
782 msgstr "图片信息(&I)"
784 #. Resource IDs: (16505)
785 msgid "&Image only"
786 msgstr "仅图片(&I)"
788 #. Resource IDs: (9)
789 msgid "&Import..."
790 msgstr "导入(&I)..."
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Initial directory:"
794 msgstr "初始目录(&I):"
796 #. Resource IDs: (1693)
797 msgid "&Initialize submodules (--init)"
798 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
800 #. Resource IDs: (81)
801 msgid "&Install"
802 msgstr "安装(&I)"
804 #. Resource IDs: (1016)
805 msgid "&Jump to first difference when loading"
806 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
808 #. Resource IDs: (1483)
809 msgid "&Keep CR"
810 msgstr "保持换行符(&K)"
812 #. Resource IDs: (68)
813 msgid "&Keep current state"
814 msgstr "保持当前状态(&K)"
816 #. Resource IDs: (92)
817 msgid "&Labels"
818 msgstr "块状标签(&L)"
820 #. Resource IDs: (65535)
821 msgid "&Language:"
822 msgstr "语言(&L)"
824 #. Resource IDs: (16653)
825 msgid "&Large Icons"
826 msgstr "大图标(&L)"
828 #. Resource IDs: (1602)
829 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
830 msgstr "下载后运行变基(&L)"
832 #. Resource IDs: (1065)
833 msgid "&Limit search to modified lines"
834 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
836 #. Resource IDs: (65535)
837 msgid "&Limit:"
838 msgstr "限制(&L):"
840 #. Resource IDs: (1078)
841 msgid "&Line number"
842 msgstr "行号(&L)"
844 #. Resource IDs: (88)
845 #, c-format
846 msgid "&Line number (%d - %d)"
847 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
849 #. Resource IDs: (32797)
850 msgid "&Link image positions"
851 msgstr "链接图片位置(&L)"
853 #. Resource IDs: (1172)
854 msgid "&List View"
855 msgstr "列表视图(&L)"
857 #. Resource IDs: (1616)
858 msgid "&Local Branch:"
859 msgstr "本地分支(&L)"
861 #. Resource IDs: (92)
862 msgid "&Local branches"
863 msgstr "本地分支(&L)"
865 #. Resource IDs: (1504)
866 msgid "&Local:"
867 msgstr "本地(&L)"
869 #. Resource IDs: (65535)
870 msgid "&Luminence:"
871 msgstr "亮度(&L)"
873 #. Resource IDs: (65535)
874 msgid "&Max line length for inline diffs"
875 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
877 #. Resource IDs: (16543)
878 msgid "&Menu animations:"
879 msgstr "菜单动画(&M):"
881 #. Resource IDs: (16921)
882 msgid "&Menu contents:"
883 msgstr "菜单内容(&M):"
885 #. Resource IDs: (1735)
886 msgid "&Merge"
887 msgstr "合并(&M)"
889 #. Resource IDs: (9)
890 msgid "&Merge..."
891 msgstr "合并(&M)..."
893 #. Resource IDs: (1012)
894 msgid "&Merging"
895 msgstr "分子合并(&M)"
897 #. Resource IDs: (1648)
898 msgid "&Message"
899 msgstr "日志信息(&M)"
901 #. Resource IDs: (1241)
902 msgid "&Message:"
903 msgstr "日志信息(&M):"
905 #. Resource IDs: (16925)
906 msgid "&Minimize"
907 msgstr "最小化(&M)"
909 #. Resource IDs: (32880)
910 msgid "&Moved blocks"
911 msgstr "移动块(&M)"
913 #. Resource IDs: (1515)
914 msgid "&Name"
915 msgstr "名称(&N)"
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Name:"
919 msgstr "名称(&N):"
921 #. Resource IDs: (65535)
922 msgid "&Navigate"
923 msgstr "导航(&N)"
925 #. Resource IDs: (1049)
926 msgid "&Network drives"
927 msgstr "网络磁盘(&N)"
929 #. Resource IDs: (65535)
930 msgid "&New "
931 msgstr "新建(&N)"
933 #. Resource IDs: (16509, 16615)
934 msgid "&New..."
935 msgstr "新建(&N)..."
937 #. Resource IDs: (1014)
938 msgid "&Next >"
939 msgstr "下一个(&N) >"
941 #. Resource IDs: (58114)
942 msgid "&Next Page"
943 msgstr "下页(&N)"
945 #. Resource IDs: (16632)
946 msgid "&No double-click event"
947 msgstr "无双击事件(&N)"
949 #. Resource IDs: (1734)
950 msgid "&No fetch"
951 msgstr "不获取(&N)"
953 #. Resource IDs: (1702)
954 msgid "&None"
955 msgstr "无(&N)"
957 #. Resource IDs: (1661)
958 msgid "&Notepad2"
959 msgstr "Notepad2(&N)"
961 #. Resource IDs: (1, 66)
962 msgid "&OK"
963 msgstr "确定(&O)"
965 #. Resource IDs: (3845)
966 msgid "&One Page"
967 msgstr "单页(&O)"
969 #. Resource IDs: (1828)
970 msgid "&Onto"
971 msgstr "到(&O)"
973 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
974 msgid "&Open"
975 msgstr "打开(&O)"
977 #. Resource IDs: (84)
978 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
979 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
981 #. Resource IDs: (32774)
982 msgid "&Open..."
983 msgstr "打开(&O)..."
985 #. Resource IDs: (57601)
986 msgid "&Open...\tCtrl+O"
987 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
989 #. Resource IDs: (1382)
990 msgid "&Options"
991 msgstr "选项(&O)"
993 #. Resource IDs: (65535)
994 msgid "&Overlay Icon:"
995 msgstr "叠加图标(&O)"
997 #. Resource IDs: (32772)
998 msgid "&Overlay images"
999 msgstr "叠加图像(&O)"
1001 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1002 msgid "&Password:"
1003 msgstr "密码(&P): "
1005 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1006 msgid "&Paste"
1007 msgstr "粘贴(&P)"
1009 #. Resource IDs: (1560)
1010 msgid "&Pick ALL"
1011 msgstr "选取全部(&P)"
1013 #. Resource IDs: (1414)
1014 msgid "&Port:"
1015 msgstr "端口(&P): "
1017 #. Resource IDs: (1069)
1018 msgid "&Print Preview"
1019 msgstr "打印预览(&P)"
1021 #. Resource IDs: (58116)
1022 msgid "&Print..."
1023 msgstr "打印(&P)..."
1025 #. Resource IDs: (66)
1026 msgid "&Proceed"
1027 msgstr "继续(&P)"
1029 #. Resource IDs: (76)
1030 msgid "&Pull"
1031 msgstr "拉取(&P)"
1033 #. Resource IDs: (1481)
1034 msgid "&Push all branches"
1035 msgstr "推送所有分支(&P)"
1037 #. Resource IDs: (72)
1038 msgid "&ReCommit"
1039 msgstr "重新提交(&R)"
1041 #. Resource IDs: (1246)
1042 msgid "&Recent messages"
1043 msgstr "最近信息(&R)"
1045 #. Resource IDs: (1694)
1046 msgid "&Recursive"
1047 msgstr "递归(&R)"
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Red:"
1051 msgstr "红色(&R):"
1053 #. Resource IDs: (1253)
1054 msgid "&Redo"
1055 msgstr "重做(&R)"
1057 #. Resource IDs: (1579)
1058 msgid "&Ref:"
1059 msgstr "引用(&R):"
1061 #. Resource IDs: (1382)
1062 msgid "&Refresh"
1063 msgstr "刷新(&R)"
1065 #. Resource IDs: (20093)
1066 msgid "&Regular Expression"
1067 msgstr "正则表达式(&R)"
1069 #. Resource IDs: (97)
1070 msgid "&Remind me later"
1071 msgstr "稍后提醒我(&R)"
1073 #. Resource IDs: (1617)
1074 msgid "&Remote Branch:"
1075 msgstr "远端分支(&R)"
1077 #. Resource IDs: (92)
1078 msgid "&Remote branches"
1079 msgstr "远端分支(&R)"
1081 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1082 msgid "&Remote:"
1083 msgstr "远端(&R)"
1085 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1086 msgid "&Remove"
1087 msgstr "删除(&R)"
1089 #. Resource IDs: (1411)
1090 msgid "&Remove this file from index"
1091 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1093 #. Resource IDs: (1511)
1094 msgid "&Replace"
1095 msgstr "替换(&R)"
1097 #. Resource IDs: (15)
1098 msgid "&Repo-browser"
1099 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1101 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1102 msgid "&Reset"
1103 msgstr "重置(&R)"
1105 #. Resource IDs: (1019)
1106 msgid "&Reset Toolbar"
1107 msgstr "重置工具栏(&R)"
1109 #. Resource IDs: (1355)
1110 msgid "&Reset filter"
1111 msgstr "重置过滤器(&R)"
1113 #. Resource IDs: (16657)
1114 msgid "&Reset my usage data"
1115 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1117 #. Resource IDs: (16910)
1118 msgid "&Reset to Default"
1119 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1121 #. Resource IDs: (66)
1122 msgid "&Resolved"
1123 msgstr "解决冲突(&R)"
1125 #. Resource IDs: (69)
1126 msgid "&Restore"
1127 msgstr "恢复(&R)"
1129 #. Resource IDs: (68)
1130 msgid "&Restore old state"
1131 msgstr "恢复到旧状态(&R)"
1133 #. Resource IDs: (1252)
1134 msgid "&Revert change by this commit"
1135 msgstr "还原此版本做出的变更(&R)"
1137 #. Resource IDs: (1252)
1138 msgid "&Revert changes by these commits"
1139 msgstr "还原这些版本的变更(&R)"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&SSH client:"
1143 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&Saturation:"
1147 msgstr "饱和度(&S):"
1149 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1150 msgid "&Save"
1151 msgstr "保存(&S)"
1153 #. Resource IDs: (1023)
1154 msgid "&Save authentication"
1155 msgstr "保存认证(&S)"
1157 #. Resource IDs: (272, 32806)
1158 msgid "&Save graph as..."
1159 msgstr "图片另存为(&S)..."
1161 #. Resource IDs: (322)
1162 msgid "&Save list of selected files to..."
1163 msgstr "保存选中文件的列表到(&S)..."
1165 #. Resource IDs: (84)
1166 msgid "&Set Git path"
1167 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1169 #. Resource IDs: (1486)
1170 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1171 msgstr "设置上游/跟踪远端分支(&S)"
1173 #. Resource IDs: (9)
1174 msgid "&Settings"
1175 msgstr "设置(&S)"
1177 #. Resource IDs: (32783)
1178 msgid "&Settings..."
1179 msgstr "设置(&S)..."
1181 #. Resource IDs: (65535)
1182 msgid "&Show Menus for:"
1183 msgstr "显示菜单(&S):"
1185 #. Resource IDs: (16612)
1186 msgid "&Show text labels"
1187 msgstr "显示文本标签(&S)"
1189 #. Resource IDs: (65535)
1190 msgid "&Signing key ID:"
1191 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1193 #. Resource IDs: (66)
1194 msgid "&Skip"
1195 msgstr "跳过(&S)"
1197 #. Resource IDs: (1524)
1198 msgid "&Squash"
1199 msgstr "并合(&S)"
1201 #. Resource IDs: (1561)
1202 msgid "&Squash ALL"
1203 msgstr "并合全部(&S)"
1205 #. Resource IDs: (1616)
1206 msgid "&Start"
1207 msgstr "开始(&S)"
1209 #. Resource IDs: (16917)
1210 msgid "&Start Group"
1211 msgstr "启动组(&S)"
1213 #. Resource IDs: (86)
1214 msgid "&Stash"
1215 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1217 #. Resource IDs: (59393)
1218 msgid "&Status Bar"
1219 msgstr "状态栏(&S)"
1221 #. Resource IDs: (1525)
1222 msgid "&Switch to new branch"
1223 msgstr "切换到新分支(&S)"
1225 #. Resource IDs: (1173)
1226 msgid "&Symbol View"
1227 msgstr "符号视图(&S)"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&Tab size:"
1231 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1233 #. Resource IDs: (1069)
1234 msgid "&Tabbed Document"
1235 msgstr "标签显示文档(&T)"
1237 #. Resource IDs: (1513)
1238 msgid "&Tag"
1239 msgstr "标签(&T)"
1241 #. Resource IDs: (91)
1242 msgid "&Tags"
1243 msgstr "标签(&T)"
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Tags:"
1247 msgstr "标签(&T):"
1249 #. Resource IDs: (16915)
1250 msgid "&Text"
1251 msgstr "文本(&T)"
1253 #. Resource IDs: (16506)
1254 msgid "&Text only"
1255 msgstr "仅文本(&T)"
1257 #. Resource IDs: (1222)
1258 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1259 msgstr "停止“自动完成”分析工作的超时时间(秒)(&T)"
1261 #. Resource IDs: (59392)
1262 msgid "&Toolbar"
1263 msgstr "工具栏(&T)"
1265 #. Resource IDs: (65535)
1266 msgid "&Toolbar Name:"
1267 msgstr "工具栏名称(&T):"
1269 #. Resource IDs: (65535)
1270 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1271 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1273 #. Resource IDs: (65535)
1274 msgid "&Toolbars:"
1275 msgstr "工具栏(&T):"
1277 #. Resource IDs: (9)
1278 msgid "&TortoiseGit"
1279 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1281 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1282 msgid "&TortoiseGitMerge"
1283 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1285 #. Resource IDs: (1605)
1286 msgid "&Trunk:"
1287 msgstr "主干(&T):"
1289 #. Resource IDs: (3845)
1290 msgid "&Two Page"
1291 msgstr "双页(&T)"
1293 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1294 msgid "&URL:"
1295 msgstr "&URL:"
1297 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1298 msgid "&Undo"
1299 msgstr "撤销(&U)"
1301 #. Resource IDs: (110)
1302 msgid "&Unified diff"
1303 msgstr "标准差异(&U)"
1305 #. Resource IDs: (1256)
1306 msgid "&Unified diff with"
1307 msgstr "比较标准差异(&U)"
1309 #. Resource IDs: (1061)
1310 msgid "&Unknown drives"
1311 msgstr "未知磁盘(&U)"
1313 #. Resource IDs: (1383)
1314 msgid "&Up"
1315 msgstr "向上(&U)"
1317 #. Resource IDs: (1253)
1318 msgid "&Update item to revision"
1319 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1321 #. Resource IDs: (4567)
1322 msgid "&Upstream:"
1323 msgstr "上游(&U):"
1325 #. Resource IDs: (1184)
1326 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1327 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1329 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1330 msgid "&Username:"
1331 msgstr "用户名(&U): "
1333 #. Resource IDs: (65535)
1334 msgid "&View"
1335 msgstr "查看(&V)"
1337 #. Resource IDs: (65535)
1338 msgid "&View:"
1339 msgstr "查看(&V):"
1341 #. Resource IDs: (1568)
1342 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1343 msgstr "在提交缺少Signed-off-by时给出警告(&W)"
1345 #. Resource IDs: (1203)
1346 msgid "&Whole Project"
1347 msgstr "整个工程(&W)"
1349 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1350 msgid "&Whole word"
1351 msgstr "全字匹配(&W)"
1353 #. Resource IDs: (32790)
1354 msgid "&Within file"
1355 msgstr "在文件中(&W)"
1357 #. Resource IDs: (1657)
1358 msgid "&ignore space change"
1359 msgstr "忽略空格变更(&I)"
1361 #. Resource IDs: (1498)
1362 msgid "&known changes"
1363 msgstr "已知变更(&K)"
1365 #. Resource IDs: (88)
1366 msgid "(TortoiseGit default)"
1367 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1369 #. Resource IDs: (85)
1370 #, c-format
1371 msgid "(from %s)"
1372 msgstr "(从 %s)"
1374 #. Resource IDs: (213)
1375 msgid "(no changelist)"
1376 msgstr "(无修改列表)"
1378 #. Resource IDs: (314)
1379 msgid "(no line number)"
1380 msgstr "(没有行号)"
1382 #. Resource IDs: (214)
1383 msgid "(no value)"
1384 msgstr "(无值)"
1386 #. Resource IDs: (314)
1387 msgid "(not found)"
1388 msgstr "(没找到)"
1390 #. Resource IDs: (245)
1391 msgid "(unknown)"
1392 msgstr "(未知)"
1394 #. Resource IDs: (188)
1395 #, c-format
1396 msgid "+ %d"
1397 msgstr "+ %d"
1399 #. Resource IDs: (188)
1400 #, c-format
1401 msgid "- %d"
1402 msgstr "- %d"
1404 #. Resource IDs: (86)
1405 msgid "- all -"
1406 msgstr "-全部-"
1408 #. Resource IDs: (1131)
1409 msgid "--&all"
1410 msgstr "--all(&A)"
1412 #. Resource IDs: (1007)
1413 msgid ""
1414 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1415 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1417 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1418 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1419 msgid "..."
1420 msgstr "..."
1422 #. Resource IDs: (16527)
1423 msgid "....."
1424 msgstr "....."
1426 #. Resource IDs: (91)
1427 msgid ".git/config in the repository root"
1428 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1430 #. Resource IDs: (1691)
1431 msgid ".git/info/exclude"
1432 msgstr ".git/info/exclude"
1434 #. Resource IDs: (1690)
1435 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1436 msgstr ".gitignore 放在文件/文件夹所在的目录"
1438 #. Resource IDs: (1689)
1439 msgid ".gitignore in the repository root"
1440 msgstr ".gitignore 放在版本库的根目录"
1442 #. Resource IDs: (91)
1443 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1444 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1446 #. Resource IDs: (1020)
1447 msgid "< &Previous"
1448 msgstr "< 上一个(&P)"
1450 #. Resource IDs: (16506)
1451 msgid "<.....>"
1452 msgstr "<.....>"
1454 #. Resource IDs: (65535)
1455 msgid "<<"
1456 msgstr "<<"
1458 #. Resource IDs: (76)
1459 msgid "<All Branches>"
1460 msgstr "<所有分支>"
1462 #. Resource IDs: (65)
1463 msgid "<Auto Generated by Git>"
1464 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1466 #. Resource IDs: (93)
1467 msgid "<Local Branches>"
1468 msgstr "<本地分支>"
1470 #. Resource IDs: (76)
1471 msgid "<No branch>"
1472 msgstr "<匿名分支>"
1474 #. Resource IDs: (1069)
1475 msgid "<Separator>"
1476 msgstr "<分隔符>"
1478 #. Resource IDs: (1007)
1479 msgid "<Untitled>"
1480 msgstr "<未命名>"
1482 #. Resource IDs: (145)
1483 msgid ""
1484 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1485 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1486 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1487 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1488 "And <u>read the manual!</u>"
1489 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是一个 Windows 外壳扩展。\n这意味着本程序会集成在 Windows 资源管理器中。\n要使用 <b>TortoiseGit</b>,请打开资源管理器,在任意文件夹中单击鼠标右键,\n在弹出的右键菜单中您可以找到所有的 <b>TortoiseGit</b> 命令。\n更详细的操作方法请阅读手册。"
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid ""
1493 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1494 "merged into HEAD."
1495 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1497 #. Resource IDs: (84)
1498 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1499 msgstr "<b>警告:</b>此操作将删除远端服务器上的所有分支。"
1501 #. Resource IDs: (84)
1502 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1503 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1505 #. Resource IDs: (68)
1506 msgid ""
1507 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1508 "Do you want to create a branch now?"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>当前的 HEAD 已分离</ct>,您将工作在 (无分支)。\n您要现在就创建一个分支吗?"
1511 #. Resource IDs: (70)
1512 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>您确定要删除<b>全部</b>储藏(stash)吗?</ct>"
1515 #. Resource IDs: (72)
1516 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1519 #. Resource IDs: (85)
1520 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1525 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1527 #. Resource IDs: (66)
1528 msgid ""
1529 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1530 "\n"
1531 "Do you want to"
1532 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录的 rebase-apply 仍然存在,但是 mbox 提供了</ct>\n\n您是否想要"
1534 #. Resource IDs: (85)
1535 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1536 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1538 #. Resource IDs: (85)
1539 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1540 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1542 #. Resource IDs: (84)
1543 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1544 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1546 #. Resource IDs: (84)
1547 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1548 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1550 #. Resource IDs: (72)
1551 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1552 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1554 #. Resource IDs: (16603)
1555 msgid "<descr>"
1556 msgstr "<描述>"
1558 #. Resource IDs: (209)
1559 msgid "<new changelist>"
1560 msgstr "(新修改列表)"
1562 #. Resource IDs: (59392)
1563 msgid "<placeholder>"
1564 msgstr "<placeholder>"
1566 #. Resource IDs: (32814)
1567 msgid "?"
1568 msgstr "?"
1570 #. Resource IDs: (85)
1571 msgid ""
1572 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1573 "This can cause problems so you should avoid it."
1574 msgstr "您输入的标签名称与另一个分支的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1576 #. Resource IDs: (85)
1577 msgid "A branch with this name already exists."
1578 msgstr "此名称的分支已存在。"
1580 #. Resource IDs: (69)
1581 msgid ""
1582 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1583 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1584 msgstr "合并过程正在进行,因此此提交将变成一个合并提交。若要中止合并,您必须进行一次重置或者强制检出。"
1586 #. Resource IDs: (201)
1587 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1588 msgstr "有新版本可用。请下载最新版本!"
1590 #. Resource IDs: (195)
1591 msgid ""
1592 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1593 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1594 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\n如果您在路径后面加上字符“*”,此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1596 #. Resource IDs: (197)
1597 msgid ""
1598 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1599 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1600 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1601 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1603 #. Resource IDs: (194)
1604 msgid ""
1605 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1606 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1607 "An empty list will allow overlays on all paths."
1608 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1610 #. Resource IDs: (3843)
1611 msgid "A required resource was unavailable."
1612 msgstr "找不到需要的资源。"
1614 #. Resource IDs: (85)
1615 msgid ""
1616 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1617 "This can cause problems so you should avoid it."
1618 msgstr "您输入的分支名称与另一个标签的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1620 #. Resource IDs: (85)
1621 msgid "A tag with this name already exists."
1622 msgstr "此名称的标签已存在。"
1624 #. Resource IDs: (79)
1625 msgid ""
1626 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1627 "If you don't have one use NotePad."
1628 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1630 #. Resource IDs: (66)
1631 msgid "A&bort"
1632 msgstr "放弃(&A)"
1634 #. Resource IDs: (9)
1635 msgid "A&bout"
1636 msgstr "关于(&B)"
1638 #. Resource IDs: (1)
1639 msgid "A&pply"
1640 msgstr "应用(&P)"
1642 #. Resource IDs: (1128)
1643 msgid "Abbreviate renamings"
1644 msgstr "缩短重命名"
1646 #. Resource IDs: (65535)
1647 msgid "Abbreviated size"
1648 msgstr "缩写大小"
1650 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1651 msgid "Abort"
1652 msgstr "中止"
1654 #. Resource IDs: (15)
1655 msgid "Abort &Merge"
1656 msgstr "中止合并(&M)"
1658 #. Resource IDs: (4592)
1659 msgid "Abort Merge"
1660 msgstr "中止合并"
1662 #. Resource IDs: (15)
1663 msgid "Aborts a running merge."
1664 msgstr "中止进行中的合并。"
1666 #. Resource IDs: (156)
1667 msgid "About"
1668 msgstr "关于"
1670 #. Resource IDs: (129)
1671 msgid "About TortoiseGit"
1672 msgstr "关于TortoiseGit"
1674 #. Resource IDs: (100)
1675 msgid "About TortoiseGitBlame"
1676 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1678 #. Resource IDs: (136)
1679 msgid "About TortoiseGitMerge"
1680 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1682 #. Resource IDs: (1)
1683 msgid "Accept certificate"
1684 msgstr "接受证书"
1686 #. Resource IDs: (3867)
1687 #, c-format
1688 msgid "Access to %1 was denied."
1689 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1691 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1692 msgid "Action"
1693 msgstr "操作"
1695 #. Resource IDs: (65535)
1696 msgid "Action log"
1697 msgstr "动作记录"
1699 #. Resource IDs: (1251)
1700 msgid "Actions"
1701 msgstr "操作"
1703 #. Resource IDs: (3826)
1704 msgid "Activate Task List"
1705 msgstr "当前任务列表"
1707 #. Resource IDs: (1066)
1708 msgid "Active Files"
1709 msgstr "活动文件"
1711 #. Resource IDs: (3865)
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1715 "Discard all changes to %1?"
1716 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1718 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1719 msgid "Add"
1720 msgstr "加入"
1722 #. Resource IDs: (1482)
1723 msgid "Add &Signed-off-by"
1724 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1726 #. Resource IDs: (1253)
1727 #, c-format
1728 msgid "Add '%s' to dictionary"
1729 msgstr "增加“%s”到目录"
1731 #. Resource IDs: (323)
1732 msgid "Add Remote"
1733 msgstr "添加远端"
1735 #. Resource IDs: (1482)
1736 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1737 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1739 #. Resource IDs: (98)
1740 msgid "Add another commit?"
1741 msgstr "再添加一个提交?"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Add extension specific diff program"
1745 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1747 #. Resource IDs: (110)
1748 msgid "Add extension specific merge program"
1749 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1751 #. Resource IDs: (1065)
1752 msgid "Add new files automatically to Git"
1753 msgstr "自动添加新文件到 Git"
1755 #. Resource IDs: (13)
1756 msgid "Add to &ignore list"
1757 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1759 #. Resource IDs: (1068)
1760 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1761 msgstr "添加到快速访问工具栏"
1763 #. Resource IDs: (209, 1279)
1764 msgid "Add..."
1765 msgstr "增加..."
1767 #. Resource IDs: (171)
1768 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1769 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1771 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1772 msgid "Added"
1773 msgstr "已增加"
1775 #. Resource IDs: (145)
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Added the file pattern(s)\n"
1779 "%s\n"
1780 "to the ignore list."
1781 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1783 #. Resource IDs: (263)
1784 msgid "Adding"
1785 msgstr "正在增加"
1787 #. Resource IDs: (9)
1788 msgid "Adds file(s) to Git control"
1789 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1791 #. Resource IDs: (13)
1792 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1793 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1795 #. Resource IDs: (2049)
1796 msgid ""
1797 "Adjust the settings\n"
1798 "Settings"
1799 msgstr "调整系统设置\n设置"
1801 #. Resource IDs: (340)
1802 msgid "Advanced"
1803 msgstr "高级"
1805 #. Resource IDs: (170)
1806 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1807 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1809 #. Resource IDs: (110)
1810 msgid "Advanced diff settings"
1811 msgstr "高级差异比较设置"
1813 #. Resource IDs: (110)
1814 msgid "Advanced merge settings"
1815 msgstr "高级合并设置"
1817 #. Resource IDs: (606)
1818 msgid "All"
1819 msgstr "全部"
1821 #. Resource IDs: (1007)
1822 msgid "All Commands"
1823 msgstr "所有命令"
1825 #. Resource IDs: (3841)
1826 msgid "All Files (*.*)"
1827 msgstr "所有文件 (*.*)"
1829 #. Resource IDs: (157)
1830 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1831 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1833 #. Resource IDs: (1256)
1834 msgid "All Parents"
1835 msgstr "所有父"
1837 #. Resource IDs: (93)
1838 msgid "All local branches"
1839 msgstr "所有本地分支"
1841 #. Resource IDs: (96)
1842 msgid "All refs"
1843 msgstr "所有引用"
1845 #. Resource IDs: (96)
1846 msgid "All tags"
1847 msgstr "所有标签"
1849 #. Resource IDs: (9690)
1850 msgid "All tags only"
1851 msgstr "仅全部标签"
1853 #. Resource IDs: (1008)
1854 msgid ""
1855 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1856 "menus?"
1857 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置所有工具栏和菜单吗?"
1859 #. Resource IDs: (1008)
1860 msgid ""
1861 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1862 "assignments?"
1863 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置键盘分配吗?"
1865 #. Resource IDs: (1008)
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1869 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置菜单“%s”吗?"
1871 #. Resource IDs: (1007)
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1875 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置工具栏“%s”吗?"
1877 #. Resource IDs: (2062)
1878 msgid ""
1879 "Allow Editing for this view\n"
1880 "Allow Edit"
1881 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1883 #. Resource IDs: (90)
1884 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1885 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1887 #. Resource IDs: (97)
1888 msgid ""
1889 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1890 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1891 msgstr "允许创建只有提交信息而没有文件的空提交(即 git commit --allow-empty)。"
1893 #. Resource IDs: (66)
1894 msgid "Already up to date."
1895 msgstr "已经最新"
1897 #. Resource IDs: (1482)
1898 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1899 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端归档"
1901 #. Resource IDs: (1485)
1902 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1903 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1905 #. Resource IDs: (1805)
1906 msgid "Always show long format"
1907 msgstr "始终显示长格式"
1909 #. Resource IDs: (197)
1910 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1911 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1913 #. Resource IDs: (67)
1914 msgid "Amend"
1915 msgstr "修改"
1917 #. Resource IDs: (1555)
1918 msgid "Amend &Last Commit"
1919 msgstr "修改上次提交(&L)"
1921 #. Resource IDs: (80)
1922 msgid ""
1923 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1924 msgstr "一个替代编辑器,它最好能够支持 *nix 行尾符号。"
1926 #. Resource IDs: (78)
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "An external diff program used\r\n"
1930 "for comparing different revisions of files\r\n"
1931 "\r\n"
1932 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1933 "%base: the base file\r\n"
1934 "%mine: the modified file"
1935 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n您可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1937 #. Resource IDs: (79)
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "An external merge program used\r\n"
1941 "to resolve conflicted files.\r\n"
1942 "\r\n"
1943 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1944 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1945 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1946 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1947 "%base: the original file without your changes"
1948 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n您可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 您现有的修改过的文件\n%base : 不包含您所做修改的原始文件"
1950 #. Resource IDs: (3867)
1951 #, c-format
1952 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1953 msgstr "%1 关联到了一个错误的文件句柄。"
1955 #. Resource IDs: (3843)
1956 msgid "An unknown error has occurred."
1957 msgstr "发生未知错误。"
1959 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1960 #, c-format
1961 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1962 msgstr "存取 %1 时发生未知错误。"
1964 #. Resource IDs: (63)
1965 #, c-format
1966 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1967 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1969 #. Resource IDs: (96)
1970 msgid "Annotated tags"
1971 msgstr "缩写标签"
1973 #. Resource IDs: (251)
1974 msgid "Append right block"
1975 msgstr "添加右侧内容"
1977 #. Resource IDs: (251)
1978 msgid "Append this block to left"
1979 msgstr "追加这个块到左边"
1981 #. Resource IDs: (65535)
1982 msgid "Application Frame Menus: "
1983 msgstr "应用程序框架菜单:"
1985 #. Resource IDs: (32780)
1986 msgid "Apply &Patch..."
1987 msgstr "应用补丁(&P)..."
1989 #. Resource IDs: (20)
1990 msgid "Apply Patch Serial..."
1991 msgstr "应用补丁序列..."
1993 #. Resource IDs: (603)
1994 msgid "Apply Patch..."
1995 msgstr "应用补丁..."
1997 #. Resource IDs: (311)
1998 msgid "Apply Patches"
1999 msgstr "应用补丁"
2001 #. Resource IDs: (22)
2002 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
2003 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
2005 #. Resource IDs: (1072)
2006 msgid "Apply unified diff"
2007 msgstr "应用标准差异文件"
2009 #. Resource IDs: (156, 626)
2010 msgid "Aqua Style"
2011 msgstr "水绿风格"
2013 #. Resource IDs: (65535)
2014 msgid "Arabic"
2015 msgstr "阿拉伯语"
2017 #. Resource IDs: (1495)
2018 msgid "Arbitrary &URL:"
2019 msgstr "其他URL(&U):"
2021 #. Resource IDs: (1258)
2022 msgid "Are you sure to reset columns?"
2023 msgstr "您确定要重置列吗?"
2025 #. Resource IDs: (68)
2026 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2027 msgstr "您确定要中止变基过程吗?"
2029 #. Resource IDs: (145)
2030 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2031 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
2033 #. Resource IDs: (79)
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2037 " since the last update!"
2038 msgstr "您确定要还原 %d 个项目? 您将丢失上次更新之后的<b>所有</b>变更!"
2040 #. Resource IDs: (91)
2041 #, c-format
2042 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2043 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
2045 #. Resource IDs: (32793)
2046 msgid "Arrange &vertical"
2047 msgstr "垂直排列(&V)"
2049 #. Resource IDs: (264)
2050 #, c-format
2051 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2052 msgstr "指派到修改列表“%s”"
2054 #. Resource IDs: (16528)
2055 msgid "Assigned to:"
2056 msgstr "分配到:"
2058 #. Resource IDs: (10)
2059 msgid "Assume Unchanged"
2060 msgstr "假定未变更"
2062 #. Resource IDs: (1550)
2063 msgid "Assume valid/unchanged"
2064 msgstr "假定有效/未变更"
2066 #. Resource IDs: (1550)
2067 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2068 msgstr "假定有效/未变更(TortotiseSVN中的\"Needs-lock\")"
2070 #. Resource IDs: (32792)
2071 msgid "At file &creation"
2072 msgstr "在文件创建(&C)"
2074 #. Resource IDs: (2054)
2075 msgid "At file creation"
2076 msgstr "在文件创建"
2078 #. Resource IDs: (77)
2079 #, c-format
2080 msgid "At revision: %d"
2081 msgstr "于版本: %d"
2083 #. Resource IDs: (84)
2084 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2085 msgstr "这时您只能重命名分支。"
2087 #. Resource IDs: (3843)
2088 msgid "Attempted an unsupported operation."
2089 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2091 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2092 #, c-format
2093 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2094 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2096 #. Resource IDs: (3868)
2097 #, c-format
2098 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2099 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2101 #. Resource IDs: (3868)
2102 #, c-format
2103 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2104 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2108 msgstr "注意:此命令将影响整个工作副本!"
2110 #. Resource IDs: (131, 160)
2111 msgid "Authentication"
2112 msgstr "认证"
2114 #. Resource IDs: (1278)
2115 msgid "Authentication data"
2116 msgstr "认证数据"
2118 #. Resource IDs: (207, 1251)
2119 msgid "Author"
2120 msgstr "作者"
2122 #. Resource IDs: (605)
2123 msgid "Author Email"
2124 msgstr "作者邮件"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2128 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2130 #. Resource IDs: (116)
2131 msgid "Authors"
2132 msgstr "作者"
2134 #. Resource IDs: (1265)
2135 msgid "Authors case sensitive"
2136 msgstr "作者区分大小写"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid ""
2140 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2141 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2142 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2144 #. Resource IDs: (65535)
2145 msgid "Auto CrLf convert"
2146 msgstr "自动CrLf换行符转换"
2148 #. Resource IDs: (65535)
2149 msgid "Auto Crlf:"
2150 msgstr "自动CrLf转换:"
2152 #. Resource IDs: (1003)
2153 msgid "Auto Hide"
2154 msgstr "自动隐藏"
2156 #. Resource IDs: (1003)
2157 msgid "Auto Hide All"
2158 msgstr "全部自动隐藏"
2160 #. Resource IDs: (1631)
2161 msgid "Auto&Crlf"
2162 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2164 #. Resource IDs: (222)
2165 msgid "Auto-close if no conflicts"
2166 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2168 #. Resource IDs: (222)
2169 msgid "Auto-close if no errors"
2170 msgstr "如无错误,自动关闭"
2172 #. Resource IDs: (222)
2173 msgid "Auto-close if no further options are available"
2174 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2176 #. Resource IDs: (222)
2177 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2178 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2180 #. Resource IDs: (195)
2181 msgid ""
2182 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2183 "from the files that you have changed as you type a log message."
2184 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\n它来自于您已经更改的文件,作为您输入的日志信息。"
2186 #. Resource IDs: (1505)
2187 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2188 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2190 #. Resource IDs: (1619)
2191 msgid "Autoload Putty &Key"
2192 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2194 #. Resource IDs: (438)
2195 msgid "Automatic"
2196 msgstr "自动"
2198 #. Resource IDs: (1073)
2199 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2200 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2202 #. Resource IDs: (306)
2203 msgid "Autotext Tester"
2204 msgstr "自动文本测试器"
2206 #. Resource IDs: (1157)
2207 msgid "Average"
2208 msgstr "平均"
2210 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2211 msgid "B&rowse..."
2212 msgstr "浏览(&B)..."
2214 #. Resource IDs: (1064)
2215 msgid "Back"
2216 msgstr "后退"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Background"
2220 msgstr "背景色"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Baltic"
2224 msgstr "Baltic"
2226 #. Resource IDs: (246)
2227 msgid "Bar Graph"
2228 msgstr "柱状图"
2230 #. Resource IDs: (1385)
2231 msgid "Base"
2232 msgstr "基础"
2234 #. Resource IDs: (1522)
2235 msgid "Base On"
2236 msgstr "基于"
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Base file:"
2240 msgstr "基础文件:"
2242 #. Resource IDs: (1005)
2243 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2244 msgstr "基于 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff "
2246 #. Resource IDs: (1)
2247 msgid "Basic Info"
2248 msgstr "基本信息"
2250 #. Resource IDs: (65535)
2251 msgid "Between files:"
2252 msgstr "文件之间:"
2254 #. Resource IDs: (5060)
2255 msgid "Big5 (Traditional)"
2256 msgstr "Big5 (繁体)"
2258 #. Resource IDs: (11)
2259 msgid "Bisect bad"
2260 msgstr "二分定位 - 问题"
2262 #. Resource IDs: (9)
2263 msgid "Bisect good"
2264 msgstr "二分定位 - 正常"
2266 #. Resource IDs: (11)
2267 msgid "Bisect reset"
2268 msgstr "二分定位 - 重置"
2270 #. Resource IDs: (9, 4574)
2271 msgid "Bisect start"
2272 msgstr "二分定位 - 开始"
2274 #. Resource IDs: (3850)
2275 msgid ""
2276 "Bitmap\n"
2277 "a bitmap"
2278 msgstr "位图\n一种位图"
2280 #. Resource IDs: (156, 626)
2281 msgid "Black Style"
2282 msgstr "黑色风格"
2284 #. Resource IDs: (1252)
2285 msgid "Blame"
2286 msgstr "追溯"
2288 #. Resource IDs: (1)
2289 msgid "Blame error"
2290 msgstr "追溯错误"
2292 #. Resource IDs: (32776)
2293 msgid "Blame previous revision"
2294 msgstr "追溯以前的版本"
2296 #. Resource IDs: (13)
2297 msgid "Blames each line of a file on an author"
2298 msgstr "列出文件每一行的作者"
2300 #. Resource IDs: (32812)
2301 msgid "Blend alpha"
2302 msgstr "Alpha 混合"
2304 #. Resource IDs: (156, 626)
2305 msgid "Blue Style"
2306 msgstr "蓝色风格"
2308 #. Resource IDs: (1)
2309 msgid "Body"
2310 msgstr "正文"
2312 #. Resource IDs: (83)
2313 msgid ""
2314 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2315 "Only one of those can be specified."
2316 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile!\n两者只能指定其中一个。"
2318 #. Resource IDs: (70)
2319 msgid ""
2320 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2321 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2323 #. Resource IDs: (188)
2324 msgid "Bottom View:"
2325 msgstr "底部视图:"
2327 #. Resource IDs: (1007)
2328 msgid "Br&owse..."
2329 msgstr "浏览(&O)..."
2331 #. Resource IDs: (1510)
2332 msgid "Branc&h:"
2333 msgstr "分支(&H):"
2335 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2336 msgid "Branch"
2337 msgstr "分支"
2339 #. Resource IDs: (604)
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Branch %s behind %s\r\n"
2343 "%s will fastforward to %s"
2344 msgstr "分支 %s 落后于 %s\n%s 将快进到 %s"
2346 #. Resource IDs: (93)
2347 msgid "Branch (FF)"
2348 msgstr "分支 (FF)"
2350 #. Resource IDs: (68)
2351 msgid "Branch Name"
2352 msgstr "分支名称"
2354 #. Resource IDs: (64)
2355 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2356 msgstr "分支/标签名称不合规定。"
2358 #. Resource IDs: (602)
2359 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2360 msgstr "分支/标签名称必须非空且符合规定。"
2362 #. Resource IDs: (1518)
2363 msgid "Branch:"
2364 msgstr "分支:"
2366 #. Resource IDs: (1383)
2367 msgid "Bro&wse"
2368 msgstr "浏览(&W)"
2370 #. Resource IDs: (21)
2371 msgid "Browse References"
2372 msgstr "浏览引用"
2374 #. Resource IDs: (78)
2375 msgid "Browse for the external diff program"
2376 msgstr "查找外部比较差异工具"
2378 #. Resource IDs: (322)
2379 msgid "Browse references"
2380 msgstr "浏览引用"
2382 #. Resource IDs: (1069)
2383 msgid "Browse..."
2384 msgstr "浏览..."
2386 #. Resource IDs: (1251)
2387 msgid "Bug-ID"
2388 msgstr "Bug-ID"
2390 #. Resource IDs: (1578)
2391 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2392 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2394 #. Resource IDs: (1119)
2395 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2396 msgstr "问题ID"
2398 #. Resource IDs: (117)
2399 msgid "Bug-IDs"
2400 msgstr "Bug-ID"
2402 #. Resource IDs: (65535)
2403 msgid "BugTraq"
2404 msgstr "BugTraq"
2406 #. Resource IDs: (327)
2407 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2408 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2410 #. Resource IDs: (16132)
2411 msgid "Button Appearance"
2412 msgstr "按钮外观"
2414 #. Resource IDs: (1382)
2415 msgid "Button1"
2416 msgstr "按钮一"
2418 #. Resource IDs: (1383)
2419 msgid "Button3"
2420 msgstr "按钮 3"
2422 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2423 msgid "C&heck now"
2424 msgstr "立即检查(&H)"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "C&ommands:"
2428 msgstr "命令(&O):"
2430 #. Resource IDs: (77)
2431 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2432 msgstr "从版本创建分支/标签(&R)"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2435 msgid "C&urrent Keys:"
2436 msgstr "当前快捷键(&U):"
2438 #. Resource IDs: (501)
2439 msgid "C&ut"
2440 msgstr "剪切(&C)"
2442 #. Resource IDs: (3697)
2443 msgid "CAP"
2444 msgstr "CAP"
2446 #. Resource IDs: (65535)
2447 msgid "CC:"
2448 msgstr "抄送:"
2450 #. Resource IDs: (1741)
2451 msgid "Calculate"
2452 msgstr "计算"
2454 #. Resource IDs: (1127)
2455 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2456 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2458 #. Resource IDs: (3865)
2459 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2460 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2462 #. Resource IDs: (82)
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Can't copy \n"
2466 "%s\n"
2467 "to\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2471 #. Resource IDs: (1001)
2472 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2473 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2475 #. Resource IDs: (1001)
2476 msgid "Can't create a new image!"
2477 msgstr "不能创建新图像!"
2479 #. Resource IDs: (1001)
2480 msgid "Can't customize menus!"
2481 msgstr "不能定制菜单!"
2483 #. Resource IDs: (1001)
2484 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2485 msgstr "不能从剪贴板粘贴位图!"
2487 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2488 msgid "Cancel"
2489 msgstr "取消"
2491 #. Resource IDs: (315)
2492 msgid ""
2493 "Cancel\n"
2494 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2495 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2497 #. Resource IDs: (315)
2498 msgid ""
2499 "Cancel\n"
2500 "Don't switch the views"
2501 msgstr "取消\n不切换视图"
2503 #. Resource IDs: (314)
2504 msgid ""
2505 "Cancel\n"
2506 "Keep the empty file."
2507 msgstr "取消\n保持空文件"
2509 #. Resource IDs: (315)
2510 msgid ""
2511 "Cancel\n"
2512 "Resolve the conflicts first."
2513 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2515 #. Resource IDs: (315)
2516 msgid ""
2517 "Cancel\n"
2518 "Stay with current files"
2519 msgstr "取消\n保持当前文件"
2521 #. Resource IDs: (315)
2522 msgid ""
2523 "Cancel\n"
2524 "Stay with current settings"
2525 msgstr "取消\n保持当前设置"
2527 #. Resource IDs: (70)
2528 msgid ""
2529 "Cannot combine commits now.\r\n"
2530 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2531 msgstr "现在不能结合提交。\n请确定您在查看您的当前分支的提交,并且没有应用过滤器。"
2533 #. Resource IDs: (94)
2534 msgid ""
2535 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2536 "so."
2537 msgstr "不能强制更新当前分支。如果您需要,请使用 reset 命令。"
2539 #. Resource IDs: (1)
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2542 msgstr "不能显示追溯。“%s”没有被 git 管理。"
2544 #. Resource IDs: (68)
2545 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2546 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2548 #. Resource IDs: (16926)
2549 msgid "Casca&de"
2550 msgstr "层叠(&D)"
2552 #. Resource IDs: (65535)
2553 msgid "Cascaded context menu"
2554 msgstr "右键菜单"
2556 #. Resource IDs: (117)
2557 msgid "Case-sensitive"
2558 msgstr "区分大小写"
2560 #. Resource IDs: (65535)
2561 msgid "Cate&gories:"
2562 msgstr "分类(&G):"
2564 #. Resource IDs: (65535)
2565 msgid "Celtic"
2566 msgstr "凯尔特语"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "Central European"
2570 msgstr "中欧"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Certificate verification failed!"
2574 msgstr "证书验证失败!"
2576 #. Resource IDs: (1697)
2577 msgid "Change log"
2578 msgstr "改动日志"
2580 #. Resource IDs: (3601)
2581 msgid ""
2582 "Change the printer and printing options\n"
2583 "Print Setup"
2584 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2586 #. Resource IDs: (3601)
2587 msgid ""
2588 "Change the printing options\n"
2589 "Page Setup"
2590 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2592 #. Resource IDs: (626)
2593 msgid ""
2594 "Change the style of the application\n"
2595 "Change Style"
2596 msgstr "更改应用程序的风格\n更改风格"
2598 #. Resource IDs: (3825)
2599 msgid "Change the window position"
2600 msgstr "更改窗口位置"
2602 #. Resource IDs: (3825)
2603 msgid "Change the window size"
2604 msgstr "更改窗口大小"
2606 #. Resource IDs: (95)
2607 msgid "Change type"
2608 msgstr "更改类型"
2610 #. Resource IDs: (199)
2611 msgid "Changed Files"
2612 msgstr "已变更的文件"
2614 #. Resource IDs: (324)
2615 #, c-format
2616 msgid "Changed files between %s and %s"
2617 msgstr "在 %s 和 %s之间已变更的文件"
2619 #. Resource IDs: (324)
2620 #, c-format
2621 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2622 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所变更的文件"
2624 #. Resource IDs: (163)
2625 #, c-format
2626 msgid "Changed files: %d"
2627 msgstr "已变更文件: %d"
2629 #. Resource IDs: (2054)
2630 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2631 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2633 #. Resource IDs: (2054)
2634 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2635 msgstr "每日的修改行数(包括增加/删除的文件)"
2637 #. Resource IDs: (2054)
2638 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2639 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2641 #. Resource IDs: (2054)
2642 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2643 msgstr "每日的修改行数(不包括增加/删除的文件)"
2645 #. Resource IDs: (264)
2646 #, c-format
2647 msgid "Changelist %s moved"
2648 msgstr "修改列表 %s 已移动"
2650 #. Resource IDs: (1242)
2651 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2652 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2654 #. Resource IDs: (2060)
2655 msgid "Changes the style of the application"
2656 msgstr "更改应用程序的风格"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2660 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2662 #. Resource IDs: (3887)
2663 msgid "Check"
2664 msgstr "检查"
2666 #. Resource IDs: (174)
2667 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2668 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2670 #. Resource IDs: (1031)
2671 msgid "Check For Updates..."
2672 msgstr "检查更新..."
2674 #. Resource IDs: (13)
2675 msgid "Check for modi&fications"
2676 msgstr "检查已修改(&F)"
2678 #. Resource IDs: (251)
2679 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2680 msgstr "请检查您输入的路径或 URL。"
2682 #. Resource IDs: (194)
2683 msgid ""
2684 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2685 "of the TortoiseGit submenu"
2686 msgstr "选中您希望直接出现在右键菜单而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2688 #. Resource IDs: (173)
2689 msgid ""
2690 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2691 "menu (SHIFT + left click)"
2692 msgstr "选择您想移到扩展右键菜单(按Shift键+左键单击)的项目"
2694 #. Resource IDs: (81)
2695 msgid "Check to show relative times in log messages"
2696 msgstr "在日志信息中显示相对时间"
2698 #. Resource IDs: (80)
2699 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2700 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2702 #. Resource IDs: (1700)
2703 msgid "Check:"
2704 msgstr "检查:"
2706 #. Resource IDs: (77)
2707 msgid "Checkout"
2708 msgstr "检出"
2710 #. Resource IDs: (93)
2711 msgid "Checkout with merge"
2712 msgstr "检出合并"
2714 #. Resource IDs: (67)
2715 msgid "Cherry Pick"
2716 msgstr "摘取"
2718 #. Resource IDs: (70)
2719 msgid "Cherry Pick failed"
2720 msgstr "摘取失败"
2722 #. Resource IDs: (1257)
2723 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2724 msgstr "摘取选中的版本..."
2726 #. Resource IDs: (1255)
2727 msgid "Cherry Pick this commit..."
2728 msgstr "摘取此提交..."
2730 #. Resource IDs: (90)
2731 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2732 msgstr "摘取失败!跳过此提交?"
2734 #. Resource IDs: (65535)
2735 msgid "Chinese"
2736 msgstr "中文"
2738 #. Resource IDs: (602)
2739 msgid "Choose Repository"
2740 msgstr "选择版本库"
2742 #. Resource IDs: (88)
2743 msgid "Chronological reversed (git default)"
2744 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2746 #. Resource IDs: (4572)
2747 msgid "Clean"
2748 msgstr "清除"
2750 #. Resource IDs: (1630)
2751 msgid "Clean Type"
2752 msgstr "清除类型"
2754 #. Resource IDs: (96)
2755 msgid "Clean permanently"
2756 msgstr "永久清除"
2758 #. Resource IDs: (96)
2759 msgid "Clean to recycle bin"
2760 msgstr "清空回收站"
2762 #. Resource IDs: (76)
2763 msgid "Clean up stale remote branches"
2764 msgstr "清理过时的远端分支"
2766 #. Resource IDs: (145)
2767 msgid "Cleaning up"
2768 msgstr "清理"
2770 #. Resource IDs: (146)
2771 msgid "Cleaning up."
2772 msgstr "正在清除。"
2774 #. Resource IDs: (83)
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2781 #. Resource IDs: (79)
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2785 "%s"
2786 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2788 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2789 msgid "Clear"
2790 msgstr "清除"
2792 #. Resource IDs: (1057)
2793 msgid ""
2794 "Clear Tool\n"
2795 "Clear"
2796 msgstr "清理工具\n清理"
2798 #. Resource IDs: (196)
2799 #, c-format
2800 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2801 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2803 #. Resource IDs: (196)
2804 #, c-format
2805 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2806 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2808 #. Resource IDs: (196)
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2812 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2814 #. Resource IDs: (197)
2815 #, c-format
2816 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2817 msgstr "已经清空 %ld 个版本库中缓存的日志"
2819 #. Resource IDs: (195)
2820 msgid ""
2821 "Clears the stored authentication.\r\n"
2822 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2823 msgstr "清除已保存的身份认证。\n您将需要为所有版本库重新输入用户名和密码。"
2825 #. Resource IDs: (196)
2826 #, c-format
2827 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2828 msgstr "清除存储的 %ld 个对话框的大小和位置数据"
2830 #. Resource IDs: (1466)
2831 msgid "Click here to go to the website"
2832 msgstr "点击这里进入网站"
2834 #. Resource IDs: (170)
2835 msgid "Click here to select a recently typed message"
2836 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid ""
2840 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2841 "extension"
2842 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2844 #. Resource IDs: (65535)
2845 msgid ""
2846 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2847 "extension"
2848 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的合并程序"
2850 #. Resource IDs: (2058)
2851 msgid ""
2852 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2853 "Use text blocks"
2854 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2856 #. Resource IDs: (257)
2857 msgid "Clipboard"
2858 msgstr "剪贴板"
2860 #. Resource IDs: (606)
2861 msgid "Clone"
2862 msgstr "克隆"
2864 #. Resource IDs: (1572)
2865 msgid "Clone Existing Repository"
2866 msgstr "克隆现存的版本库"
2868 #. Resource IDs: (22)
2869 msgid "Clone a repository"
2870 msgstr "克隆版本库"
2872 #. Resource IDs: (1653)
2873 msgid "Clone into Bare Repo"
2874 msgstr "克隆成纯版本库"
2876 #. Resource IDs: (14)
2877 msgid "Clone..."
2878 msgstr "克隆..."
2880 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2881 msgid "Close"
2882 msgstr "关闭"
2884 #. Resource IDs: (1065)
2885 msgid "Close Full Screen"
2886 msgstr "关闭全屏"
2888 #. Resource IDs: (3633)
2889 msgid ""
2890 "Close Print Preview\n"
2891 "&Close"
2892 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2894 #. Resource IDs: (222)
2895 msgid "Close manually"
2896 msgstr "手动关闭"
2898 #. Resource IDs: (3841)
2899 msgid ""
2900 "Close print preview mode\n"
2901 "Cancel Preview"
2902 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2904 #. Resource IDs: (3601)
2905 msgid ""
2906 "Close the active document\n"
2907 "Close"
2908 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2910 #. Resource IDs: (3825)
2911 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2912 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2914 #. Resource IDs: (156)
2915 msgid "Collapse"
2916 msgstr "折叠"
2918 #. Resource IDs: (2055)
2919 msgid ""
2920 "Collapse unchanged sections\n"
2921 "Collapse"
2922 msgstr "折叠未变更的片段\n折叠"
2924 #. Resource IDs: (16662)
2925 msgid "Color"
2926 msgstr "颜色"
2928 #. Resource IDs: (32785)
2929 msgid "Color by age, &continuous"
2930 msgstr "依据年龄标记颜色,连续的(&C)"
2932 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2933 msgid "Colors"
2934 msgstr "颜色"
2936 #. Resource IDs: (65535)
2937 msgid "Colors:"
2938 msgstr "颜色:"
2940 #. Resource IDs: (1481)
2941 msgid "Combine One Mail"
2942 msgstr "合并成一个邮件"
2944 #. Resource IDs: (1255)
2945 msgid "Combine to one commit"
2946 msgstr "合并到一个提交"
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Comman&ds:"
2950 msgstr "命令(&D):"
2952 #. Resource IDs: (220, 1002)
2953 msgid "Command"
2954 msgstr "命令"
2956 #. Resource IDs: (198)
2957 msgid "Command Line"
2958 msgstr "命令行"
2960 #. Resource IDs: (1336)
2961 msgid "Command Line To Execute:"
2962 msgstr "要执行的命令行: "
2964 #. Resource IDs: (3857)
2965 msgid "Command failed."
2966 msgstr "命令失败。"
2968 #. Resource IDs: (16104)
2969 msgid "Commands"
2970 msgstr "命令"
2972 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2973 msgid "Commit"
2974 msgstr "提交"
2976 #. Resource IDs: (96)
2977 #, c-format
2978 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2979 msgstr "提交 %s 目前不可见。"
2981 #. Resource IDs: (94)
2982 #, c-format
2983 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2984 msgstr "提交 %s 未在“%s”中找到。立即更新子模块?"
2986 #. Resource IDs: (1255)
2987 msgid "Commit Date"
2988 msgstr "提交日期"
2990 #. Resource IDs: (1255)
2991 msgid "Commit Email"
2992 msgstr "提交者邮件"
2994 #. Resource IDs: (603)
2995 msgid "Commit Finish"
2996 msgstr "完成提交"
2998 #. Resource IDs: (1260)
2999 msgid "Commit Info"
3000 msgstr "提交信息"
3002 #. Resource IDs: (66)
3003 msgid "Commit Message"
3004 msgstr "提交消息"
3006 #. Resource IDs: (1255)
3007 msgid "Commit Name"
3008 msgstr "提交者名称"
3010 #. Resource IDs: (1750)
3011 msgid "Commit Ordering:"
3012 msgstr "对提交的排序方式:"
3014 #. Resource IDs: (96)
3015 msgid "Commit super project"
3016 msgstr "提交父工程"
3018 #. Resource IDs: (1110)
3019 msgid "Commit to:"
3020 msgstr "提交至: "
3022 #. Resource IDs: (209, 1255)
3023 msgid "Commit..."
3024 msgstr "提交..."
3026 #. Resource IDs: (244)
3027 msgid "Commits by author"
3028 msgstr "作者提交次数"
3030 #. Resource IDs: (244)
3031 msgid "Commits by date"
3032 msgstr "每日提交次数"
3034 #. Resource IDs: (604)
3035 #, c-format
3036 msgid "Commits each %s"
3037 msgstr "提交每%s"
3039 #. Resource IDs: (1135)
3040 msgid "Commits each week:"
3041 msgstr "每周提交次数: "
3043 #. Resource IDs: (9)
3044 msgid "Commits your changes to the repository"
3045 msgstr "将您所做的更改提交到该版本库"
3047 #. Resource IDs: (605)
3048 msgid "Committer Email"
3049 msgstr "提交者邮件"
3051 #. Resource IDs: (170)
3052 msgid ""
3053 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3054 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3055 "\n"
3056 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3057 msgstr "提交未版本控制的文件夹不会递归增加它的子项目!\n您可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些文件夹。\n\n您确定要继续提交吗?"
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Common Name:"
3061 msgstr "通用名称:"
3063 #. Resource IDs: (2054)
3064 msgid "Compare &HEAD revisions"
3065 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
3067 #. Resource IDs: (79)
3068 msgid "Compare selected refs"
3069 msgstr "比较选定的引用"
3071 #. Resource IDs: (64)
3072 msgid "Compare two files"
3073 msgstr "比较两个文件"
3075 #. Resource IDs: (156)
3076 msgid "Compare whitespaces"
3077 msgstr "比较空白字符"
3079 #. Resource IDs: (1251)
3080 msgid "Compare with &working tree"
3081 msgstr "与工作副本比较(&W)"
3083 #. Resource IDs: (138)
3084 msgid "Compare with b&ase"
3085 msgstr "与基础版本比较(&A)"
3087 #. Resource IDs: (1251)
3088 msgid "Compare with previous revision"
3089 msgstr "与上一版本比较差异"
3091 #. Resource IDs: (2055)
3092 msgid ""
3093 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3094 "Compare whitespaces"
3095 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3097 #. Resource IDs: (12)
3098 msgid ""
3099 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3100 "you made"
3101 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出您所做的更改"
3103 #. Resource IDs: (120)
3104 #, c-format
3105 msgid "Comparing %s to %s"
3106 msgstr "比较 %s 和 %s"
3108 #. Resource IDs: (74)
3109 msgid "Completed"
3110 msgstr "完毕"
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Config"
3114 msgstr "配置"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Config source"
3118 msgstr "配置源"
3120 #. Resource IDs: (65535)
3121 msgid "Config type:"
3122 msgstr "配置类型:"
3124 #. Resource IDs: (7)
3125 msgid "Configure Filter Regexes"
3126 msgstr "配置正则过滤器"
3128 #. Resource IDs: (236)
3129 msgid "Configure Hook Scripts"
3130 msgstr "设置 Hook 脚本"
3132 #. Resource IDs: (284)
3133 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3134 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid ""
3138 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3139 "endings."
3140 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3144 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3146 #. Resource IDs: (65535)
3147 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3148 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3152 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3154 #. Resource IDs: (1768)
3155 msgid "Confirm to kill running git process"
3156 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3158 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3159 msgid "Conflict"
3160 msgstr "冲突"
3162 #. Resource IDs: (67)
3163 msgid "Conflict Files"
3164 msgstr "冲突文件"
3166 #. Resource IDs: (65535)
3167 msgid "Conflict resolved"
3168 msgstr "冲突已经解决"
3170 #. Resource IDs: (263, 65535)
3171 msgid "Conflicted"
3172 msgstr "冲突"
3174 #. Resource IDs: (86)
3175 msgid "Conflicts"
3176 msgstr "冲突"
3178 #. Resource IDs: (188)
3179 #, c-format
3180 msgid "Conflicts: %d"
3181 msgstr "冲突: %d"
3183 #. Resource IDs: (16520)
3184 msgid "Context Menus: "
3185 msgstr "右键菜单: "
3187 #. Resource IDs: (65535)
3188 msgid "Context lines for patches"
3189 msgstr "补丁的上下文行数"
3191 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3192 msgid "Continue"
3193 msgstr "继续"
3195 #. Resource IDs: (1001)
3196 msgid "Contract docked window"
3197 msgstr "收缩钉住的窗口"
3199 #. Resource IDs: (501)
3200 msgid "Convert spaces to tabs"
3201 msgstr "转换空格到制表符"
3203 #. Resource IDs: (501)
3204 msgid "Convert tabs to spaces"
3205 msgstr "转换制表符到空格"
3207 #. Resource IDs: (1253)
3208 msgid "Cop&y"
3209 msgstr "复制(&Y)"
3211 #. Resource IDs: (73)
3212 msgid "Copied"
3213 msgstr "已复制"
3215 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3216 msgid "Copy"
3217 msgstr "复制"
3219 #. Resource IDs: (229)
3220 #, c-format
3221 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3222 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3224 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3225 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3226 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3228 #. Resource IDs: (1057)
3229 msgid ""
3230 "Copy Tool\n"
3231 "Copy"
3232 msgstr "复制工具\n复制"
3234 #. Resource IDs: (209)
3235 msgid "Copy all information to clipboard"
3236 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3238 #. Resource IDs: (146)
3239 msgid "Copy and rename"
3240 msgstr "复制并更名"
3242 #. Resource IDs: (1252)
3243 msgid "Copy log messages to clipboard"
3244 msgstr "复制日志信息到剪贴板"
3246 #. Resource IDs: (32777)
3247 msgid "Copy log to clipboard"
3248 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3250 #. Resource IDs: (209)
3251 msgid "Copy paths to clipboard"
3252 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3254 #. Resource IDs: (90)
3255 msgid "Copy ref names"
3256 msgstr "复制引用名称"
3258 #. Resource IDs: (323)
3259 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3260 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3262 #. Resource IDs: (3603)
3263 msgid ""
3264 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3265 "Copy"
3266 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3268 #. Resource IDs: (1252)
3269 msgid "Copy to clipboard"
3270 msgstr "复制到剪贴板"
3272 #. Resource IDs: (98)
3273 #, c-format
3274 msgid "Copy: New name for %s"
3275 msgstr "复制: %s 的新名称"
3277 #. Resource IDs: (80)
3278 #, c-format
3279 msgid "Copying %s"
3280 msgstr "正在复制 %s"
3282 #. Resource IDs: (80)
3283 msgid "Copying..."
3284 msgstr "正在复制..."
3286 #. Resource IDs: (1001)
3287 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3288 msgstr "版权所有 (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3290 #. Resource IDs: (1254)
3291 msgid "Corrections"
3292 msgstr "修正"
3294 #. Resource IDs: (81)
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3297 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3299 #. Resource IDs: (201)
3300 msgid "Could not check for a newer version!"
3301 msgstr "无法检查新版本!"
3303 #. Resource IDs: (93)
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3306 msgstr "无法检查新版本!%s(错误码:0x%08X)"
3308 #. Resource IDs: (81)
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Could not copy the files!\n"
3312 "\n"
3313 "%s"
3314 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3316 #. Resource IDs: (3867)
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3319 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3321 #. Resource IDs: (83)
3322 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3323 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3325 #. Resource IDs: (565)
3326 msgid "Could not find Super-project"
3327 msgstr "不能找到父工程"
3329 #. Resource IDs: (81)
3330 msgid "Could not get the status!"
3331 msgstr "无法获得状态!"
3333 #. Resource IDs: (3867)
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3336 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3338 #. Resource IDs: (69)
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not open the file\n"
3342 "%s"
3343 msgstr "无法打开文件\n%s"
3345 #. Resource IDs: (3867)
3346 #, c-format
3347 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3348 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3350 #. Resource IDs: (82)
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3353 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3355 #. Resource IDs: (70)
3356 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3357 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。中止中..."
3359 #. Resource IDs: (70)
3360 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3361 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。中止中..."
3363 #. Resource IDs: (70)
3364 msgid "Could not reset to original HEAD."
3365 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3367 #. Resource IDs: (81)
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3371 "%s"
3372 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3374 #. Resource IDs: (66)
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3378 "Patching is not possible!"
3379 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3381 #. Resource IDs: (64)
3382 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3383 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not start diff viewer!\n"
3389 "\n"
3390 "%s"
3391 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3393 #. Resource IDs: (81)
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Could not start external diff program!\n"
3397 "\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "不能启动外部比较程序!\n\n%s"
3401 #. Resource IDs: (81)
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Could not start external merge program!\n"
3405 "\n"
3406 "%s"
3407 msgstr "不能启动外部合并程序!\n\n%s"
3409 #. Resource IDs: (3857)
3410 msgid "Could not start print job."
3411 msgstr "无法启动打印任务。"
3413 #. Resource IDs: (83)
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Could not start text viewer!\n"
3417 "\n"
3418 "%s"
3419 msgstr "不能启动文本查看器!\n\n%s"
3421 #. Resource IDs: (603)
3422 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3423 msgstr "无法启动 Putty 助手 (pageant)。"
3425 #. Resource IDs: (1253)
3426 msgid "Could not start thread!"
3427 msgstr "无法启动线程!"
3429 #. Resource IDs: (1501)
3430 msgid "Coun&t"
3431 msgstr "计数(&T)"
3433 #. Resource IDs: (94)
3434 #, c-format
3435 msgid "Count: %u matches."
3436 msgstr "计数:%u个匹配。"
3438 #. Resource IDs: (1683)
3439 msgid "Create &Library"
3440 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3442 #. Resource IDs: (1641)
3443 msgid "Create .gitignore file"
3444 msgstr "创建 .gitignore 文件"
3446 #. Resource IDs: (82)
3447 msgid "Create Branch"
3448 msgstr "创建分支"
3450 #. Resource IDs: (1254)
3451 msgid "Create Branch at this version..."
3452 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3454 #. Resource IDs: (9)
3455 msgid "Create Branch..."
3456 msgstr "创建分支..."
3458 #. Resource IDs: (243)
3459 msgid "Create Changelist"
3460 msgstr "创建修改列表"
3462 #. Resource IDs: (1527)
3463 msgid "Create New Branch"
3464 msgstr "创建新分支"
3466 #. Resource IDs: (20)
3467 msgid "Create Patch Serial..."
3468 msgstr "创建补丁序列..."
3470 #. Resource IDs: (81)
3471 msgid "Create Tag"
3472 msgstr "创建标签"
3474 #. Resource IDs: (1254)
3475 msgid "Create Tag at this version..."
3476 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3478 #. Resource IDs: (20)
3479 msgid "Create Tag..."
3480 msgstr "创建标签..."
3482 #. Resource IDs: (3601)
3483 msgid ""
3484 "Create a new document\n"
3485 "New"
3486 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3488 #. Resource IDs: (604)
3489 msgid ""
3490 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3491 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3492 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3493 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3494 "history, and would want to send in fixes as patches."
3495 msgstr "创建一个历史记录被截断到指定数量的浅克隆(shallow clone)版本库。浅克隆的版本库有许多的限制(您不能“克隆”或“获取”它,也不能为它“获取”或“推送”)。但如果您只是对一个具有着庞大历史记录的大型项目的最近的记录感兴趣,并且只想以补丁文件形式发送修复补丁,它已是足够的。"
3497 #. Resource IDs: (156)
3498 msgid "Create patch file"
3499 msgstr "创建补丁文件"
3501 #. Resource IDs: (72)
3502 msgid "Create pull &request"
3503 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3505 #. Resource IDs: (8)
3506 msgid "Create repositor&y here..."
3507 msgstr "在这里创建版本库(&Y)..."
3509 #. Resource IDs: (85)
3510 msgid "Created"
3511 msgstr "创建"
3513 #. Resource IDs: (10)
3514 msgid "Creates a branch or tag"
3515 msgstr "创建分支/标签"
3517 #. Resource IDs: (76)
3518 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3519 msgstr "创建一个用于 Git 工作区的“库”文件夹"
3521 #. Resource IDs: (2052)
3522 msgid ""
3523 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3524 "Create patch file"
3525 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3527 #. Resource IDs: (10)
3528 msgid "Creates a repository database at the current location"
3529 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3531 #. Resource IDs: (14)
3532 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3533 msgstr "创建包含有您做出的所有更改的标准差异文件"
3535 #. Resource IDs: (605)
3536 msgid "Creating pull-request..."
3537 msgstr "正在创建拉取请求..."
3539 #. Resource IDs: (89)
3540 msgid "Credential helper must not be empty."
3541 msgstr "凭证助手不能为空。"
3543 #. Resource IDs: (65535)
3544 msgid "Credential helper:"
3545 msgstr "凭证助手:"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3548 msgid "Credentials"
3549 msgstr "凭证"
3551 #. Resource IDs: (1253)
3552 msgid "Cu&t"
3553 msgstr "剪切(&T)"
3555 #. Resource IDs: (65535)
3556 msgid "Current"
3557 msgstr "当前"
3559 #. Resource IDs: (65535)
3560 msgid "Current Branch"
3561 msgstr "当前分支"
3563 #. Resource IDs: (65535)
3564 msgid "Current Branch:"
3565 msgstr "当前分支:"
3567 #. Resource IDs: (603)
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Current branch %s is up to date\r\n"
3571 "\r\n"
3572 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3573 msgstr "当前分支 %s 已经最新\n\n如果您想强制变基(即使当前分支已是您变基目标的后代),请选择下面“强制变基”选项。"
3575 #. Resource IDs: (1113)
3576 msgid "Current version is:"
3577 msgstr "当前版本是: "
3579 #. Resource IDs: (201)
3580 #, c-format
3581 msgid "Current version is: %s"
3582 msgstr "当前版本是: %s"
3584 #. Resource IDs: (17079)
3585 msgid "Cus&tomize..."
3586 msgstr "定制(&T)..."
3588 #. Resource IDs: (16963)
3589 msgid "Custom"
3590 msgstr "定制"
3592 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3593 msgid "Customize"
3594 msgstr "定制"
3596 #. Resource IDs: (17076)
3597 msgid "Customize Keyboard"
3598 msgstr "定制键盘"
3600 #. Resource IDs: (1069)
3601 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3602 msgstr "自定义快速访问工具栏"
3604 #. Resource IDs: (1068)
3605 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3606 msgstr "自定义快速访问工具栏..."
3608 #. Resource IDs: (1258)
3609 msgid "Customize..."
3610 msgstr "定制..."
3612 #. Resource IDs: (3603)
3613 msgid ""
3614 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3615 "Cut"
3616 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3618 #. Resource IDs: (65535)
3619 msgid "Cyrillic"
3620 msgstr "Cyrillic"
3622 #. Resource IDs: (1624)
3623 msgid "DCommit Type"
3624 msgstr "DCommit 类型"
3626 #. Resource IDs: (14)
3627 msgid "Daemon"
3628 msgstr "后台服务进程"
3630 #. Resource IDs: (208, 1251)
3631 msgid "Date"
3632 msgstr "日期"
3634 #. Resource IDs: (68)
3635 msgid "Date Last Commit"
3636 msgstr "最后提交日期"
3638 #. Resource IDs: (1008)
3639 msgid "Default"
3640 msgstr "默认"
3642 #. Resource IDs: (1007)
3643 msgid "Default Menu"
3644 msgstr "默认菜单"
3646 #. Resource IDs: (1007)
3647 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3648 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3650 #. Resource IDs: (1064)
3651 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3652 msgstr "默认为UTF-8编码"
3654 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3655 msgid "Delete"
3656 msgstr "删除"
3658 #. Resource IDs: (81)
3659 #, c-format
3660 msgid "Delete %d branches"
3661 msgstr "删除%d个分支"
3663 #. Resource IDs: (80)
3664 #, c-format
3665 msgid "Delete %d remote branches"
3666 msgstr "删除%d个远端分支"
3668 #. Resource IDs: (84)
3669 #, c-format
3670 msgid "Delete %d tags"
3671 msgstr "删除%d标签"
3673 #. Resource IDs: (70)
3674 msgid "Delete &local"
3675 msgstr "删除本地(&L)"
3677 #. Resource IDs: (21)
3678 msgid "Delete Ref..."
3679 msgstr "删除引用..."
3681 #. Resource IDs: (87)
3682 msgid "Delete all tags"
3683 msgstr "删除全部标签"
3685 #. Resource IDs: (22)
3686 #, c-format
3687 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3688 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3690 #. Resource IDs: (23)
3691 msgid "Delete and add to &ignore list"
3692 msgstr "删除并添加到忽略列表(&I)"
3694 #. Resource IDs: (23)
3695 #, c-format
3696 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3697 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3699 #. Resource IDs: (80)
3700 msgid "Delete branch"
3701 msgstr "删除分支"
3703 #. Resource IDs: (1255)
3704 msgid "Delete branch/tag"
3705 msgstr "删除分支/标签"
3707 #. Resource IDs: (80)
3708 msgid "Delete remote branch"
3709 msgstr "删除远端分支"
3711 #. Resource IDs: (4579)
3712 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3713 msgstr "删除远端标签 - TortoiseGit"
3715 #. Resource IDs: (95)
3716 #, c-format
3717 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3718 msgstr "删除在“%s”的远端标签..."
3720 #. Resource IDs: (86)
3721 msgid "Delete remote tags..."
3722 msgstr "删除远端标签..."
3724 #. Resource IDs: (605)
3725 msgid "Delete submodule"
3726 msgstr "删除子模块"
3728 #. Resource IDs: (83)
3729 msgid "Delete tag"
3730 msgstr "删除标签"
3732 #. Resource IDs: (85)
3733 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3734 msgstr "删除现存的分支,或者使用其他名称。"
3736 #. Resource IDs: (314)
3737 msgid ""
3738 "Delete\n"
3739 "The file is removed."
3740 msgstr "删除\n文件被删除"
3742 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3743 msgid "Deleted"
3744 msgstr "已删除"
3746 #. Resource IDs: (4570)
3747 msgid "Deleted merge conflict"
3748 msgstr "已删除合并冲突"
3750 #. Resource IDs: (23)
3751 msgid ""
3752 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3753 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3755 #. Resource IDs: (11)
3756 msgid "Deletes files/folders from version control"
3757 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3759 #. Resource IDs: (18)
3760 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3761 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3763 #. Resource IDs: (198)
3764 msgid "Deletes the action log file"
3765 msgstr "删除操作记录文件"
3767 #. Resource IDs: (263)
3768 msgid "Deleting"
3769 msgstr "正在删除"
3771 #. Resource IDs: (97)
3772 msgid "Deleting cached data"
3773 msgstr "正在删除缓存的数据"
3775 #. Resource IDs: (97)
3776 msgid "Deleting file"
3777 msgstr "正在删除文件"
3779 #. Resource IDs: (88)
3780 msgid "Deleting remote refs..."
3781 msgstr "删除远端引用..."
3783 #. Resource IDs: (65535)
3784 msgid "Delivery:"
3785 msgstr "投递:"
3787 #. Resource IDs: (1646)
3788 msgid "Depth"
3789 msgstr "深度"
3791 #. Resource IDs: (65535)
3792 msgid "Describe"
3793 msgstr "描述"
3795 #. Resource IDs: (65535)
3796 msgid "Describe Strategy"
3797 msgstr "描述策略"
3799 #. Resource IDs: (1002)
3800 msgid "Description"
3801 msgstr "描述"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Description:"
3805 msgstr "描述: "
3807 #. Resource IDs: (213)
3808 msgid "Deselect changelist"
3809 msgstr "取消选定修改列表"
3811 #. Resource IDs: (1501)
3812 msgid "Destination"
3813 msgstr "目标"
3815 #. Resource IDs: (3859)
3816 msgid "Destination disk drive is full."
3817 msgstr "目标磁盘已满。"
3819 #. Resource IDs: (2056)
3820 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3821 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3823 #. Resource IDs: (2050)
3824 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3825 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3827 #. Resource IDs: (2050)
3828 msgid ""
3829 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3830 "destination file has been created"
3831 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3833 #. Resource IDs: (2050)
3834 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3835 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3837 #. Resource IDs: (2050)
3838 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3839 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3841 #. Resource IDs: (3849)
3842 msgid ""
3843 "Device Independent Bitmap\n"
3844 "a device independent bitmap"
3845 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3847 #. Resource IDs: (1277)
3848 msgid "Dialog sizes and positions"
3849 msgstr "窗口大小及位置"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Dialogs"
3853 msgstr "对话框"
3855 #. Resource IDs: (1789)
3856 msgid "Diff Options"
3857 msgstr "差异选项"
3859 #. Resource IDs: (22)
3860 msgid "Diff Two Commits"
3861 msgstr "比较两个版本差异"
3863 #. Resource IDs: (192)
3864 msgid "Diff Viewer"
3865 msgstr "差异查看器"
3867 #. Resource IDs: (193)
3868 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3869 msgstr "差异查看器::合并工具"
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff added lines"
3873 msgstr "差异-添加的行"
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Diff command"
3877 msgstr "差异-命令"
3879 #. Resource IDs: (65535)
3880 msgid "Diff comment"
3881 msgstr "差异-注释"
3883 #. Resource IDs: (65535)
3884 msgid "Diff file:"
3885 msgstr "补丁文件:"
3887 #. Resource IDs: (65535)
3888 msgid "Diff header"
3889 msgstr "差异-头"
3891 #. Resource IDs: (15)
3892 msgid "Diff later"
3893 msgstr "用于稍后比较差异"
3895 #. Resource IDs: (65535)
3896 msgid "Diff position"
3897 msgstr "差异-位置"
3899 #. Resource IDs: (65535)
3900 msgid "Diff removed lines"
3901 msgstr "差异-删除的行"
3903 #. Resource IDs: (15)
3904 #, c-format
3905 msgid "Diff with \"%s\""
3906 msgstr "与“%s”比较差异"
3908 #. Resource IDs: (81)
3909 #, c-format
3910 msgid "Diff with parent %d"
3911 msgstr "与第%d个父节点比较差异"
3913 #. Resource IDs: (1302)
3914 msgid "Difference between"
3915 msgstr "比较"
3917 #. Resource IDs: (1022)
3918 msgid "Diffing"
3919 msgstr "比较差异"
3921 #. Resource IDs: (2054)
3922 msgid "Diffing commits"
3923 msgstr "比较提交差异"
3925 #. Resource IDs: (14)
3926 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3927 msgstr "比较工作副本文件与上次提交之间的差异"
3929 #. Resource IDs: (22)
3930 msgid "Diffs two any commits"
3931 msgstr "比较任意两个版本"
3933 #. Resource IDs: (71)
3934 msgid "Dir..."
3935 msgstr "目录..."
3937 #. Resource IDs: (65535)
3938 msgid "Directory:"
3939 msgstr "目录: "
3941 #. Resource IDs: (1796)
3942 msgid "Disable sounds"
3943 msgstr "禁用音效"
3945 #. Resource IDs: (195)
3946 msgid ""
3947 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3948 "too much disk access when browsing the working tree."
3949 msgstr "如果您的工作副本非常大并且感觉到卡顿,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来较多的磁盘访问。"
3951 #. Resource IDs: (97)
3952 msgid "Disable update checks"
3953 msgstr "停用检查更新"
3955 #. Resource IDs: (2054)
3956 msgid "Disabled"
3957 msgstr "已禁用"
3959 #. Resource IDs: (3867)
3960 #, c-format
3961 msgid "Disk full while accessing %1."
3962 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3964 #. Resource IDs: (3860)
3965 #, c-format
3966 msgid "Dispatch exception: %1"
3967 msgstr "分派异常: %1"
3969 #. Resource IDs: (65535)
3970 msgid "Display &buttons in this order"
3971 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3973 #. Resource IDs: (3601)
3974 msgid ""
3975 "Display full pages\n"
3976 "Print Preview"
3977 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3979 #. Resource IDs: (3605)
3980 msgid ""
3981 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3982 "Help"
3983 msgstr "显示被点选的按钮、菜单或窗口的帮助\n帮助"
3985 #. Resource IDs: (3605)
3986 msgid ""
3987 "Display help for current task or command\n"
3988 "Help"
3989 msgstr "显示当前任务或命令的帮助\n帮助"
3991 #. Resource IDs: (3605)
3992 msgid ""
3993 "Display instructions about how to use help\n"
3994 "Help"
3995 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3997 #. Resource IDs: (3605)
3998 msgid ""
3999 "Display program information, version number and copyright\n"
4000 "About"
4001 msgstr "显示程序信息、版本号及版权声明\n关于"
4003 #. Resource IDs: (86)
4004 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
4005 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
4007 #. Resource IDs: (84)
4008 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4009 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
4011 #. Resource IDs: (1669)
4012 msgid "Do not autoselect submodules"
4013 msgstr "不自动选择子模块"
4015 #. Resource IDs: (65535)
4016 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4017 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
4019 #. Resource IDs: (1730)
4020 msgid "Do not use recycle bin"
4021 msgstr "不使用回收站"
4023 #. Resource IDs: (70)
4024 #, c-format
4025 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4026 msgstr "您确定要<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
4028 #. Resource IDs: (1007)
4029 #, c-format
4030 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4031 msgstr "您确定要删除工具栏“%s”吗?"
4033 #. Resource IDs: (97)
4034 msgid ""
4035 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4036 "\r\n"
4037 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4038 msgstr "您确定要停用 TortoiseGit 的自动检查更新吗?\n\n您可以在 TortoiseGit 设置的“常规”页面中重新启用自动检查更新。"
4040 #. Resource IDs: (88)
4041 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4042 msgstr "您确定要标记选中文件为 assume-valid 吗?"
4044 #. Resource IDs: (88)
4045 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4046 msgstr "您确定要标记选中文件为 skip-worktree(跳过工作树)吗?"
4048 #. Resource IDs: (145)
4049 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4050 msgstr "您确定要移动这个文件或文件夹吗?"
4052 #. Resource IDs: (70)
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4056 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4057 msgstr "您确定要永久删除%d个选择的引用?这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
4059 #. Resource IDs: (71)
4060 #, c-format
4061 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4062 msgstr "您确定要删除\"%s\"吗?"
4064 #. Resource IDs: (69)
4065 msgid ""
4066 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4067 "have done after creating the copy."
4068 msgstr "您真的确定要恢复该副本?您将丢失所有在创建该副本后的变更。"
4070 #. Resource IDs: (119)
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Do you really want to revert all changes in\n"
4074 "%s\n"
4075 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4076 msgstr "您确定要还原\n%s\n的所有更改并返回到此版本吗?这些更改将被反向合并到您的工作副本。"
4078 #. Resource IDs: (76)
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Do you really want to revert all changes in\n"
4082 "%s\n"
4083 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4084 msgstr "您确定要还原在此版本中对\n%s\n做出的所有更改吗?这些更改将被反向合并到您的工作副本。"
4086 #. Resource IDs: (93)
4087 msgid ""
4088 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4089 "assume-unchanged?"
4090 msgstr "您确定要取消选中文件的 skip-worktree 或者 assume-unchanged 标记吗?"
4092 #. Resource IDs: (86)
4093 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4094 msgstr "您要从新添加的远端获取远端分支吗?"
4096 #. Resource IDs: (315)
4097 msgid "Do you want to load the changed files?"
4098 msgstr "您要加载已变更的文件吗?"
4100 #. Resource IDs: (319)
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Do you want to mark the file\n"
4104 "%s\n"
4105 "as resolved?"
4106 msgstr "您要标记文件\n%s\n为已解决吗?"
4108 #. Resource IDs: (3887)
4109 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4110 msgstr "您要恢复这些自动保存的文档吗?"
4112 #. Resource IDs: (313)
4113 msgid ""
4114 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4115 "Note: you will lose all changes you've made!"
4116 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
4118 #. Resource IDs: (66)
4119 msgid "Do you want to see changes?"
4120 msgstr "您要查看变更吗?"
4122 #. Resource IDs: (604)
4123 msgid "Do you want to stash pop now?"
4124 msgstr "您现在要弹出贮藏(Stash)吗?"
4126 #. Resource IDs: (65535)
4127 msgid "Document :"
4128 msgstr "文档:"
4130 #. Resource IDs: (75)
4131 #, c-format
4132 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4133 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
4135 #. Resource IDs: (75)
4136 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4137 msgstr "因为您输入了 URL,所以不知道什么将被推送"
4139 #. Resource IDs: (3887)
4140 msgid ""
4141 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4142 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4143 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
4145 #. Resource IDs: (315)
4146 msgid ""
4147 "Don't save\n"
4148 "Close the views without saving the modifications"
4149 msgstr "不保存\n关闭视图而不保存修改"
4151 #. Resource IDs: (315)
4152 msgid ""
4153 "Don't save\n"
4154 "Reload the views without saving the modifications"
4155 msgstr "不保存\n重新加载视图而不保存修改"
4157 #. Resource IDs: (65535)
4158 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4159 msgstr "不显示选定项: (仅在按下 Shift 键时显示)"
4161 #. Resource IDs: (73, 80)
4162 msgid "Don't show this message again"
4163 msgstr "不再显示此信息"
4165 #. Resource IDs: (66, 602)
4166 msgid "Done"
4167 msgstr "完成"
4169 #. Resource IDs: (1385)
4170 msgid "Down"
4171 msgstr "向下"
4173 #. Resource IDs: (1698)
4174 msgid "Download"
4175 msgstr "下载"
4177 #. Resource IDs: (1002)
4178 msgid "Drag to make this menu float"
4179 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4181 #. Resource IDs: (16513)
4182 msgid "Draw"
4183 msgstr "画图"
4185 #. Resource IDs: (1073)
4186 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4187 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4189 #. Resource IDs: (1079)
4190 msgid "Drive Types"
4191 msgstr "磁盘驱动器类型"
4193 #. Resource IDs: (1731)
4194 msgid "Dry run"
4195 msgstr "试运行"
4197 #. Resource IDs: (1279)
4198 msgid "Dummy Button Form "
4199 msgstr "虚拟按钮形式"
4201 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4202 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4203 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4205 #. Resource IDs: (65535)
4206 msgid "E&xclude paths:"
4207 msgstr "排除路径(&X): "
4209 #. Resource IDs: (105, 57665)
4210 msgid "E&xit"
4211 msgstr "退出(&X)"
4213 #. Resource IDs: (9)
4214 msgid "E&xport..."
4215 msgstr "导出(&X)..."
4217 #. Resource IDs: (1097)
4218 msgid "E&xternal"
4219 msgstr "外部(&X)"
4221 #. Resource IDs: (303)
4222 msgid "EOL"
4223 msgstr "行结束标记(EOL)"
4225 #. Resource IDs: (5064)
4226 msgid "EUC-KR"
4227 msgstr "EUC-KR"
4229 #. Resource IDs: (65535)
4230 msgid "Eastern European"
4231 msgstr "东欧"
4233 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4234 msgid "Edit"
4235 msgstr "编辑"
4237 #. Resource IDs: (84)
4238 msgid "Edit &global .gitconfig"
4239 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4241 #. Resource IDs: (1383)
4242 msgid "Edit &local .git/config"
4243 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4245 #. Resource IDs: (1755)
4246 msgid "Edit .tgitconfig"
4247 msgstr "编辑 .tgitconfig"
4249 #. Resource IDs: (16133)
4250 msgid "Edit Button Image"
4251 msgstr "编辑按钮图片"
4253 #. Resource IDs: (75, 1255)
4254 msgid "Edit Notes"
4255 msgstr "编辑注释"
4257 #. Resource IDs: (1252)
4258 msgid "Edit author"
4259 msgstr "编辑作者"
4261 #. Resource IDs: (86)
4262 msgid "Edit description"
4263 msgstr "编辑描述"
4265 #. Resource IDs: (110)
4266 msgid "Edit extension specific diff program"
4267 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4269 #. Resource IDs: (110)
4270 msgid "Edit extension specific merge program"
4271 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4273 #. Resource IDs: (1382)
4274 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4275 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4277 #. Resource IDs: (1718)
4278 msgid "Edit global &XDG git/config"
4279 msgstr "编辑全局 &XDG git/config"
4281 #. Resource IDs: (71)
4282 msgid "Edit local git config"
4283 msgstr "编辑本地git config"
4285 #. Resource IDs: (1254)
4286 msgid "Edit log message"
4287 msgstr "编辑日志信息"
4289 #. Resource IDs: (1384)
4290 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4291 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4293 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4294 msgid "Edit..."
4295 msgstr "编辑..."
4297 #. Resource IDs: (1827)
4298 msgid "Edit/Split commit"
4299 msgstr "编辑/拆分提交"
4301 #. Resource IDs: (1770)
4302 msgid "Effective"
4303 msgstr "实际生效"
4305 #. Resource IDs: (79)
4306 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4307 msgstr "代理服务器的名称或 IP 地址"
4309 #. Resource IDs: (1057)
4310 msgid ""
4311 "Ellipse Tools\n"
4312 "Ellipse"
4313 msgstr "椭圆工具\n椭圆"
4315 #. Resource IDs: (1255)
4316 msgid "Email"
4317 msgstr "Email"
4319 #. Resource IDs: (602)
4320 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4321 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空。"
4323 #. Resource IDs: (87)
4324 msgid "Emails"
4325 msgstr "邮件地址"
4327 #. Resource IDs: (65535)
4328 msgid "Empty"
4329 msgstr "空"
4331 #. Resource IDs: (156)
4332 msgid "Enable Edit"
4333 msgstr "启用编辑"
4335 #. Resource IDs: (1510)
4336 msgid "Enable EditorConfig"
4337 msgstr "启用 EditorConfig"
4339 #. Resource IDs: (1766)
4340 msgid "Enable Gravatar"
4341 msgstr "启用 Gravatar"
4343 #. Resource IDs: (1788)
4344 msgid "Enable drag context menu"
4345 msgstr "启用拖放菜单"
4347 #. Resource IDs: (87)
4348 msgid ""
4349 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4350 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4352 #. Resource IDs: (1744)
4353 msgid "Enable log cache"
4354 msgstr "使用日志缓存"
4356 #. Resource IDs: (90)
4357 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4358 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4360 #. Resource IDs: (65535)
4361 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4362 msgstr "启用的图标覆盖"
4364 #. Resource IDs: (65535)
4365 msgid "Encode"
4366 msgstr "编码"
4368 #. Resource IDs: (300, 301)
4369 msgid "Encoding"
4370 msgstr "编码方式"
4372 #. Resource IDs: (3867)
4373 #, c-format
4374 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4375 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4377 #. Resource IDs: (3867)
4378 #, c-format
4379 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4380 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4382 #. Resource IDs: (3867)
4383 #, c-format
4384 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4385 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4387 #. Resource IDs: (3843)
4388 msgid "Encountered an improper argument."
4389 msgstr "参数错误。"
4391 #. Resource IDs: (3859)
4392 #, c-format
4393 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4394 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4396 #. Resource IDs: (3859)
4397 #, c-format
4398 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4399 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4401 #. Resource IDs: (1759)
4402 msgid "Encryption"
4403 msgstr "加密"
4405 #. Resource IDs: (1617)
4406 msgid "End"
4407 msgstr "结束"
4409 #. Resource IDs: (252)
4410 msgid "End of Line Style"
4411 msgstr "行结束符风格"
4413 #. Resource IDs: (3825)
4414 msgid "Enlarge the window to full size"
4415 msgstr "扩大窗口到全尺寸"
4417 #. Resource IDs: (241)
4418 msgid "Enter Log Message"
4419 msgstr "输入日志信息"
4421 #. Resource IDs: (80)
4422 msgid "Enter URL"
4423 msgstr "输入 URL"
4425 #. Resource IDs: (3858)
4426 msgid "Enter a GUID."
4427 msgstr "请输入一个 GUID。"
4429 #. Resource IDs: (3858)
4430 msgid "Enter a currency."
4431 msgstr "请输入货币。"
4433 #. Resource IDs: (3858)
4434 msgid "Enter a date and/or time."
4435 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4437 #. Resource IDs: (3858)
4438 msgid "Enter a date."
4439 msgstr "请输入日期。"
4441 #. Resource IDs: (65535)
4442 msgid "Enter a name for the changelist:"
4443 msgstr "请输入修改列表的名称: "
4445 #. Resource IDs: (3858)
4446 #, c-format
4447 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4448 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4450 #. Resource IDs: (3858)
4451 msgid "Enter a number."
4452 msgstr "请输入数字。"
4454 #. Resource IDs: (3858)
4455 msgid "Enter a positive integer."
4456 msgstr "请输入正整数。"
4458 #. Resource IDs: (3858)
4459 msgid "Enter a time."
4460 msgstr "请输入时间。"
4462 #. Resource IDs: (3858)
4463 #, c-format
4464 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4465 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4467 #. Resource IDs: (3858)
4468 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4469 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4471 #. Resource IDs: (3858)
4472 msgid "Enter an integer."
4473 msgstr "请输入整数。"
4475 #. Resource IDs: (65535)
4476 msgid "Enter file content to test for below:"
4477 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4479 #. Resource IDs: (1065)
4480 msgid "Enter log &message:"
4481 msgstr "请输入日志信息(&M): "
4483 #. Resource IDs: (3858)
4484 #, c-format
4485 msgid "Enter no more than %1 characters."
4486 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4488 #. Resource IDs: (65535)
4489 msgid "Enter the regex string below:"
4490 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4492 #. Resource IDs: (3603)
4493 msgid ""
4494 "Erase everything\n"
4495 "Erase All"
4496 msgstr "全部清除\n全部清除"
4498 #. Resource IDs: (3603)
4499 msgid ""
4500 "Erase the selection\n"
4501 "Erase"
4502 msgstr "清除选择区\n清除"
4504 #. Resource IDs: (82, 602)
4505 msgid "Error"
4506 msgstr "错误"
4508 #. Resource IDs: (145)
4509 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4510 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4512 #. Resource IDs: (96)
4513 #, c-format
4514 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4515 msgstr "“%s”的服务器证书验证出错:"
4517 #. Resource IDs: (70)
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4521 "%s"
4522 msgstr "读写注册表键值 %s 时发生错误\n%s"
4524 #. Resource IDs: (75)
4525 msgid "Everything updated."
4526 msgstr "已经最新"
4528 #. Resource IDs: (1002)
4529 msgid ""
4530 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4531 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4532 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4534 #. Resource IDs: (11028)
4535 msgid "Executable (+x)"
4536 msgstr "可执行 (+x)"
4538 #. Resource IDs: (1002)
4539 msgid "Existing"
4540 msgstr "已存在"
4542 #. Resource IDs: (156)
4543 msgid "Exit"
4544 msgstr "退出"
4546 #. Resource IDs: (1002)
4547 #, c-format
4548 msgid "Expand (%s)"
4549 msgstr "展开 (%s)"
4551 #. Resource IDs: (1001)
4552 msgid "Expand docked window"
4553 msgstr "展开钉住的窗口"
4555 #. Resource IDs: (209)
4556 msgid "Explore to"
4557 msgstr "浏览"
4559 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4560 msgid "Export"
4561 msgstr "导出"
4563 #. Resource IDs: (1383)
4564 msgid "Export Zip File"
4565 msgstr "导出为zip文件"
4567 #. Resource IDs: (94)
4568 msgid "Export directory:"
4569 msgstr "导出目录: "
4571 #. Resource IDs: (1258)
4572 msgid "Export selection to..."
4573 msgstr "导出选择项..."
4575 #. Resource IDs: (1254)
4576 msgid "Export this version..."
4577 msgstr "导出这个版本..."
4579 #. Resource IDs: (79)
4580 msgid "Export unversioned files too"
4581 msgstr "导出未受版本控制的文件"
4583 #. Resource IDs: (284)
4584 #, c-format
4585 msgid "Exporting %s"
4586 msgstr "正在导出 %s"
4588 #. Resource IDs: (79)
4589 msgid "Exporting..."
4590 msgstr "正在导出..."
4592 #. Resource IDs: (10)
4593 msgid "Exports a revision to a zip file"
4594 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4596 #. Resource IDs: (74, 207)
4597 msgid "Extension"
4598 msgstr "扩展名"
4600 #. Resource IDs: (1722)
4601 msgid "Extension specific programs"
4602 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4604 #. Resource IDs: (65535)
4605 msgid "Extension:"
4606 msgstr "扩展名"
4608 #. Resource IDs: (65535)
4609 msgid "Extern DLL Path:"
4610 msgstr "外置 DLL 路径:"
4612 #. Resource IDs: (74)
4613 msgid "External"
4614 msgstr "外部"
4616 #. Resource IDs: (65535)
4617 msgid "External Program:"
4618 msgstr "外部程序: "
4620 #. Resource IDs: (1070)
4621 msgid "Fade"
4622 msgstr "渐变"
4624 #. Resource IDs: (65)
4625 msgid "Fail"
4626 msgstr "失败"
4628 #. Resource IDs: (74)
4629 msgid "Failed revert"
4630 msgstr "还原失败"
4632 #. Resource IDs: (1)
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4635 msgstr "检出文件“%s”失败"
4637 #. Resource IDs: (69)
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4640 msgstr "检出文件“%s”的版本 %s 到“%s”失败。"
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid ""
4644 "Failed to connect.\n"
4645 "Link may be broken."
4646 msgstr "连接失败。\n链接可能中断了。"
4648 #. Resource IDs: (3865)
4649 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4650 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4652 #. Resource IDs: (3857)
4653 msgid "Failed to create empty document."
4654 msgstr "创建空文档失败。"
4656 #. Resource IDs: (3865)
4657 msgid ""
4658 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4659 " registry."
4660 msgstr "创建对象失败。请确认此应用程序已在系统注册表中。"
4662 #. Resource IDs: (72)
4663 msgid "Failed to create pull-request."
4664 msgstr "创建拉取请求失败。"
4666 #. Resource IDs: (69)
4667 msgid "Failed to get base file."
4668 msgstr "获得基础文件失败。"
4670 #. Resource IDs: (69)
4671 msgid "Failed to get merge file."
4672 msgstr "获得合并文件失败。"
4674 #. Resource IDs: (3857)
4675 msgid "Failed to launch help."
4676 msgstr "启动帮助失败。"
4678 #. Resource IDs: (3865)
4679 msgid "Failed to launch server application."
4680 msgstr "启动服务器应用程序失败。"
4682 #. Resource IDs: (3857)
4683 msgid "Failed to open document."
4684 msgstr "打开文档失败。"
4686 #. Resource IDs: (3865)
4687 msgid "Failed to perform server operation."
4688 msgstr "执行服务器操作失败。"
4690 #. Resource IDs: (3857)
4691 msgid "Failed to save document."
4692 msgstr "保存文档失败。"
4694 #. Resource IDs: (264)
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4697 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4699 #. Resource IDs: (83)
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4703 "%s"
4704 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4706 #. Resource IDs: (72)
4707 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4708 msgstr "等待 pageant 完成加载密钥失败。"
4710 #. Resource IDs: (220)
4711 msgid "Failed!"
4712 msgstr "失败!"
4714 #. Resource IDs: (75)
4715 msgid "Fast Forward"
4716 msgstr "快进式"
4718 #. Resource IDs: (1484)
4719 msgid "Fast Forward o&nly"
4720 msgstr "仅快进式(&N)"
4722 #. Resource IDs: (67)
4723 #, c-format
4724 msgid "Fast forward to %s"
4725 msgstr "快进到%s"
4727 #. Resource IDs: (76)
4728 msgid "Fetc&h"
4729 msgstr "获取(&H)"
4731 #. Resource IDs: (22, 66)
4732 msgid "Fetch"
4733 msgstr "获取"
4735 #. Resource IDs: (14)
4736 msgid "Fetch from SVN repository"
4737 msgstr "从SVN版本库获取"
4739 #. Resource IDs: (78)
4740 #, c-format
4741 msgid "Fetch from \"%s\""
4742 msgstr "从\"%s\"获取"
4744 #. Resource IDs: (76)
4745 msgid "Fetch&&Re&base"
4746 msgstr "获取,然后变基(&B)"
4748 #. Resource IDs: (20)
4749 msgid "Fetch..."
4750 msgstr "获取..."
4752 #. Resource IDs: (1251)
4753 msgid "Fetching Status..."
4754 msgstr "正在获取状态..."
4756 #. Resource IDs: (81)
4757 msgid "Fetching changed files..."
4758 msgstr "正在获取已变更的文件..."
4760 #. Resource IDs: (313)
4761 msgid "Fetching file..."
4762 msgstr "正在获取文件..."
4764 #. Resource IDs: (313)
4765 #, c-format
4766 msgid "Fetching revision %s of file:"
4767 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4769 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4770 msgid "File"
4771 msgstr "文件"
4773 #. Resource IDs: (252)
4774 msgid "File Encoding"
4775 msgstr "文件编码"
4777 #. Resource IDs: (605)
4778 #, c-format
4779 msgid "File changes each %s"
4780 msgstr "每%s修改次数"
4782 #. Resource IDs: (1138)
4783 msgid "File changes each week:"
4784 msgstr "每周修改次数: "
4786 #. Resource IDs: (376)
4787 msgid "File diffs"
4788 msgstr "文件差异比较"
4790 #. Resource IDs: (319)
4791 msgid "File has no conflicts"
4792 msgstr "文件没有冲突"
4794 #. Resource IDs: (314)
4795 msgid "File is empty."
4796 msgstr "文件是空"
4798 #. Resource IDs: (213)
4799 msgid "File list is empty"
4800 msgstr "文件列表为空"
4802 #. Resource IDs: (135, 376)
4803 msgid "File patches"
4804 msgstr "文件补丁"
4806 #. Resource IDs: (7)
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4810 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4811 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4812 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4813 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4814 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4815 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4816 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4818 #. Resource IDs: (8)
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4822 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4823 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4824 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4825 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4826 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4827 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4828 "\n"
4829 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4830 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4831 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4832 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4833 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4834 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4835 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4836 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4838 #. Resource IDs: (7)
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4842 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4843 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4844 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4845 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4846 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4847 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4848 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4850 #. Resource IDs: (7)
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4854 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4855 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4856 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4857 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4858 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4859 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4860 "\n"
4861 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4862 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4863 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4864 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4865 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4866 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4867 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4868 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4870 #. Resource IDs: (208)
4871 msgid "Filename"
4872 msgstr "文件名称"
4874 #. Resource IDs: (1707)
4875 msgid "Files"
4876 msgstr "文件"
4878 #. Resource IDs: (1057)
4879 msgid ""
4880 "Fill Tool\n"
4881 "Fill"
4882 msgstr "填充工具\n填充"
4884 #. Resource IDs: (116)
4885 msgid "Filter by"
4886 msgstr "可筛选"
4888 #. Resource IDs: (321)
4889 msgid "Filter paths"
4890 msgstr "过滤器路径"
4892 #. Resource IDs: (1479)
4893 msgid "Filter:"
4894 msgstr "过滤器:"
4896 #. Resource IDs: (20090)
4897 msgid "Filter: "
4898 msgstr "过滤器"
4900 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4901 msgid "Find"
4902 msgstr "查找"
4904 #. Resource IDs: (3603)
4905 msgid ""
4906 "Find the specified text\n"
4907 "Find"
4908 msgstr "查找指定文本\n查找"
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "Find:"
4912 msgstr "查找:"
4914 #. Resource IDs: (95)
4915 #, c-format
4916 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4917 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4919 #. Resource IDs: (95)
4920 msgid ""
4921 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4922 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4924 #. Resource IDs: (95)
4925 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4926 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Fingerprints"
4930 msgstr "指纹"
4932 #. Resource IDs: (67)
4933 msgid "Finish"
4934 msgstr "完成"
4936 #. Resource IDs: (67)
4937 msgid "Finished rebasing."
4938 msgstr "变基已完成。"
4940 #. Resource IDs: (77, 219)
4941 msgid "Finished!"
4942 msgstr "完成!"
4944 #. Resource IDs: (1126)
4945 msgid "First Parent"
4946 msgstr "第一个父节点"
4948 #. Resource IDs: (119)
4949 msgid "First Parent Only"
4950 msgstr "仅第一个父节点"
4952 #. Resource IDs: (1617)
4953 msgid "First known &bad:"
4954 msgstr "第一个问题版本(&B):"
4956 #. Resource IDs: (32818)
4957 msgid "Fit image &heights"
4958 msgstr "适合图像高度(&H)"
4960 #. Resource IDs: (32817)
4961 msgid "Fit image &widths"
4962 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4964 #. Resource IDs: (1315)
4965 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4966 msgstr "软驱 (A: B:)"
4968 #. Resource IDs: (1002)
4969 msgid "Folder"
4970 msgstr "文件夹"
4972 #. Resource IDs: (1675)
4973 msgid "Follow renames"
4974 msgstr "跟随重命名"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Font"
4978 msgstr "字体"
4980 #. Resource IDs: (3585)
4981 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4982 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4984 #. Resource IDs: (119)
4985 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4986 msgstr "取消选择“复制/更名时停止”以查看完整的历史列表"
4988 #. Resource IDs: (1521)
4989 msgid "Force"
4990 msgstr "强制"
4992 #. Resource IDs: (82)
4993 msgid ""
4994 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4995 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4997 #. Resource IDs: (96)
4998 msgid ""
4999 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
5000 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
5001 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
5002 msgstr "仅在远端引用指向同一个提交为远端跟踪分支时强制推送。\n这可能导致远端仓库丢失提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force-with-lease。"
5004 #. Resource IDs: (1796)
5005 msgid ""
5006 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5007 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5008 "This option corresponds to the --force git option."
5009 msgstr "强制推送到选定的远端引用并覆盖它,不进行任何安全检查。\n这可能导致远端仓库丢失不可见的提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force。"
5011 #. Resource IDs: (603)
5012 msgid ""
5013 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5014 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5015 msgstr "即便当前分支是您想变基到的后裔节点也要强制变基。\n正常情况下该命令显示“当前分支已经最新”消息并退出。"
5017 #. Resource IDs: (1796)
5018 msgid "Force: May discard"
5019 msgstr "强制:可能/可以丢弃"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "Foreground"
5023 msgstr "前景色"
5025 #. Resource IDs: (312)
5026 msgid "Format Patch"
5027 msgstr "创建补丁"
5029 #. Resource IDs: (1255)
5030 msgid "Format Patch..."
5031 msgstr "创建邮件补丁..."
5033 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5034 msgid "Forward"
5035 msgstr "转发"
5037 #. Resource IDs: (95)
5038 #, c-format
5039 msgid "Forward %d"
5040 msgstr "向前 %d"
5042 #. Resource IDs: (68)
5043 msgid ""
5044 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5045 "proceed."
5046 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Found auto words:"
5050 msgstr "找到自动字词:"
5052 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5053 msgid "From"
5054 msgstr "从"
5056 #. Resource IDs: (1604)
5057 msgid "From &SVN Repository"
5058 msgstr "从SVN版本库(&S)"
5060 #. Resource IDs: (32793)
5061 msgid "From &existing files"
5062 msgstr "从已有文件(&E)"
5064 #. Resource IDs: (32791)
5065 msgid "From &modified files"
5066 msgstr "从已修改文件(&M)"
5068 #. Resource IDs: (1603)
5069 msgid "From SVN Repository"
5070 msgstr "从SVN版本库"
5072 #. Resource IDs: (2054)
5073 msgid "From existing files"
5074 msgstr "从已有文件"
5076 #. Resource IDs: (2054)
5077 msgid "From modified files"
5078 msgstr "从已修改文件"
5080 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5081 msgid "From:"
5082 msgstr "起始: "
5084 #. Resource IDs: (1065)
5085 msgid "Full Screen"
5086 msgstr "全屏"
5088 #. Resource IDs: (20086)
5089 msgid "Full text search"
5090 msgstr "全文搜索"
5092 #. Resource IDs: (19)
5093 msgid "Fully recursive"
5094 msgstr "全递归"
5096 #. Resource IDs: (65535)
5097 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5098 msgstr "在“对话框组三”页面有更多有关“提交”对话框的选项。"
5100 #. Resource IDs: (92)
5101 msgid "G&ravatar"
5102 msgstr "G&ravatar"
5104 #. Resource IDs: (5061)
5105 msgid "GB2312 (Simplified)"
5106 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5108 #. Resource IDs: (273)
5109 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5110 msgstr "无法初始化 GDI+!"
5112 #. Resource IDs: (273)
5113 msgid ""
5114 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5115 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象。可能是您的系统内存不足。"
5117 #. Resource IDs: (82)
5118 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5119 msgstr "GPG 签名该标签,查阅手册了解详细信息"
5121 #. Resource IDs: (284)
5122 msgid "Gathering information. Please wait..."
5123 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
5125 #. Resource IDs: (2054)
5126 msgid "Gathering statistics"
5127 msgstr "正在收集统计信息"
5129 #. Resource IDs: (107, 143)
5130 msgid "General"
5131 msgstr "常规设置"
5133 #. Resource IDs: (333)
5134 msgid "General::Alternative editor"
5135 msgstr "常规设置::编辑器"
5137 #. Resource IDs: (315)
5138 msgid "General::Colors 1"
5139 msgstr "常规设置::颜色一"
5141 #. Resource IDs: (212)
5142 msgid "General::Colors 2"
5143 msgstr "常规设置::颜色二"
5145 #. Resource IDs: (316)
5146 msgid "General::Colors 3"
5147 msgstr "常规设置::颜色三"
5149 #. Resource IDs: (195)
5150 msgid "General::Context Menu"
5151 msgstr "常规设置::右键菜单"
5153 #. Resource IDs: (196)
5154 msgid "General::Dialogs 1"
5155 msgstr "常规设置::对话框组一"
5157 #. Resource IDs: (197)
5158 msgid "General::Dialogs 2"
5159 msgstr "常规设置::对话框组二"
5161 #. Resource IDs: (4593)
5162 msgid "General::Dialogs 3"
5163 msgstr "常规设置::对话框组三"
5165 #. Resource IDs: (4573)
5166 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5167 msgstr "常规设置::扩展菜单"
5169 #. Resource IDs: (1254)
5170 msgid "Get merge logs"
5171 msgstr "获取合并日志"
5173 #. Resource IDs: (119)
5174 #, c-format
5175 msgid "Getting file %s"
5176 msgstr "正在获取文件 %s"
5178 #. Resource IDs: (120)
5179 #, c-format
5180 msgid "Getting file %s, revision %s"
5181 msgstr "正在获取文件的 %s 版本 %s"
5183 #. Resource IDs: (120)
5184 msgid "Getting information..."
5185 msgstr "正在获取信息..."
5187 #. Resource IDs: (220)
5188 msgid "Getting required information..."
5189 msgstr "正在获取所需信息..."
5191 #. Resource IDs: (119)
5192 msgid "Getting unified diff"
5193 msgstr "正在获取标准差异"
5195 #. Resource IDs: (4569)
5196 msgid "Git"
5197 msgstr "Git"
5199 #. Resource IDs: (300)
5200 msgid "Git Command Progress"
5201 msgstr "Git命令进度"
5203 #. Resource IDs: (12)
5204 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5205 msgstr "Git 复制并添加文件到工作区"
5207 #. Resource IDs: (16)
5208 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5209 msgstr "Git 复制并更名版本控制的项目到当前位置"
5211 #. Resource IDs: (13)
5212 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5213 msgstr "Git 复制受版本控制的项目到当前位置"
5215 #. Resource IDs: (14)
5216 msgid "Git Export all items here"
5217 msgstr "Git 导出所有项目到当前位置"
5219 #. Resource IDs: (14)
5220 msgid "Git Export versioned items here"
5221 msgstr "Git 导出受版本控制的项目到当前位置"
5223 #. Resource IDs: (330)
5224 msgid "Git Init"
5225 msgstr "Git Init"
5227 #. Resource IDs: (79)
5228 msgid "Git Install Path"
5229 msgstr "Git 安装路径"
5231 #. Resource IDs: (1270)
5232 msgid "Git Log"
5233 msgstr "Git日志"
5235 #. Resource IDs: (17)
5236 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5237 msgstr "Git 移动并更名版本控制的项目到当前位置"
5239 #. Resource IDs: (12)
5240 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5241 msgstr "Git 移动受版本控制的项目到当前位置"
5243 #. Resource IDs: (84)
5244 msgid "Git Remote Settings"
5245 msgstr "Git远端设置"
5247 #. Resource IDs: (1260)
5248 msgid "Git Revision List"
5249 msgstr "Git版本列表"
5251 #. Resource IDs: (22)
5252 msgid "Git SVN DCommit"
5253 msgstr "Git SVN DCommit"
5255 #. Resource IDs: (22)
5256 msgid "Git SVN Rebase"
5257 msgstr "Git SVN Rebase"
5259 #. Resource IDs: (326)
5260 msgid "Git Synchronization"
5261 msgstr "Git同步"
5263 #. Resource IDs: (297)
5264 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5265 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5267 #. Resource IDs: (71)
5268 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5269 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "Git for Windows"
5273 msgstr "Git for Windows"
5275 #. Resource IDs: (84)
5276 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5277 msgstr "未找到 Git for Windows (https://msysgit.github.io/)。"
5279 #. Resource IDs: (79)
5280 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5281 msgstr "在创建版本库时,Git 报告了一个错误!\n"
5283 #. Resource IDs: (2050)
5284 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5285 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5287 #. Resource IDs: (2049)
5288 msgid "Git revision list follows file renames"
5289 msgstr "Git修订列表包括文件更名"
5291 #. Resource IDs: (93)
5292 msgid ""
5293 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5294 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5295 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5296 "Select any level to see the values stored there.\n"
5297 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5298 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "Git.exe Path:"
5302 msgstr "Git.exe 路径:"
5304 #. Resource IDs: (4591)
5305 msgid "Git::Credential"
5306 msgstr "Git::凭证"
5308 #. Resource IDs: (4570)
5309 msgid "Git::Remote"
5310 msgstr "Git::远端"
5312 #. Resource IDs: (89)
5313 msgid "Global"
5314 msgstr "全局"
5316 #. Resource IDs: (155)
5317 msgid "Go To Line"
5318 msgstr "跳到"
5320 #. Resource IDs: (221)
5321 msgid "Go to line"
5322 msgstr "跳到行"
5324 #. Resource IDs: (2051)
5325 msgid ""
5326 "Go to the next conflict\n"
5327 "Next conflict"
5328 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5330 #. Resource IDs: (2049)
5331 msgid ""
5332 "Go to the next difference\n"
5333 "Next difference"
5334 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5336 #. Resource IDs: (2055)
5337 msgid ""
5338 "Go to the next inline difference\n"
5339 "Next inline difference"
5340 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5342 #. Resource IDs: (2051)
5343 msgid ""
5344 "Go to the previous conflict\n"
5345 "Previous conflict"
5346 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5348 #. Resource IDs: (2049)
5349 msgid ""
5350 "Go to the previous difference\n"
5351 "Previous difference"
5352 msgstr "跳到上个差异处\n上个差异"
5354 #. Resource IDs: (2055)
5355 msgid ""
5356 "Go to the previous inline difference\n"
5357 "Previous inline difference"
5358 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5360 #. Resource IDs: (156)
5361 msgid "Goto Line"
5362 msgstr "跳到行"
5364 #. Resource IDs: (1251)
5365 msgid "Graph"
5366 msgstr "版本树"
5368 #. Resource IDs: (1134)
5369 msgid "Graph type:"
5370 msgstr "图表类型:"
5372 #. Resource IDs: (16972)
5373 msgid "Gray"
5374 msgstr "灰色"
5376 #. Resource IDs: (65535)
5377 msgid "Greek"
5378 msgstr "Greek"
5380 #. Resource IDs: (1255)
5381 msgid "Group changelists"
5382 msgstr "分组修改列表"
5384 #. Resource IDs: (1229)
5385 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5386 msgstr "隐藏不相关的文件(&I)"
5388 #. Resource IDs: (65535)
5389 msgid "H&ue:"
5390 msgstr "色彩(&U):"
5392 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5393 msgid "HEAD"
5394 msgstr "HEAD"
5396 #. Resource IDs: (65535)
5397 msgid "HEAD:"
5398 msgstr "HEAD:"
5400 #. Resource IDs: (89)
5401 msgid "Hard"
5402 msgstr "硬"
5404 #. Resource IDs: (1552)
5405 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5406 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5408 #. Resource IDs: (65535)
5409 msgid "Hebrew"
5410 msgstr "Hebrew"
5412 #. Resource IDs: (9, 73)
5413 msgid "Help"
5414 msgstr "帮助"
5416 #. Resource IDs: (16982)
5417 msgid "Help Keyboard"
5418 msgstr "键盘帮助"
5420 #. Resource IDs: (65535)
5421 msgid "Helper:"
5422 msgstr "助手:"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "Helpers:"
5426 msgstr "助手:"
5428 #. Resource IDs: (16974)
5429 msgid "Hex"
5430 msgstr "十六进制"
5432 #. Resource IDs: (1660)
5433 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5434 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5436 #. Resource IDs: (71)
5437 msgid "Hide Patch<<"
5438 msgstr "隐藏补丁<<"
5440 #. Resource IDs: (1001)
5441 msgid "Hide docked window"
5442 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5444 #. Resource IDs: (1326)
5445 msgid "Hide the script while running"
5446 msgstr "运行时隐藏脚本"
5448 #. Resource IDs: (95)
5449 msgid "Hide unchanged"
5450 msgstr "隐藏未变更"
5452 #. Resource IDs: (95, 1781)
5453 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5454 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5456 #. Resource IDs: (156)
5457 msgid "Hide/Show the patch file list"
5458 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5460 #. Resource IDs: (2052)
5461 msgid ""
5462 "Hide/Show the patch file list\n"
5463 "Hides or shows the patch file list"
5464 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5466 #. Resource IDs: (92)
5467 msgid "Hint"
5468 msgstr "示意"
5470 #. Resource IDs: (16519)
5471 msgid ""
5472 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5473 "toolbar buttons into the menu window."
5474 msgstr "提示:选择右键菜单,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5476 #. Resource IDs: (1064)
5477 msgid "Home"
5478 msgstr "家"
5480 #. Resource IDs: (103)
5481 msgid "Hook Scripts"
5482 msgstr "Hook 脚本"
5484 #. Resource IDs: (4571)
5485 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5486 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器配置"
5488 #. Resource IDs: (283)
5489 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5490 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5492 #. Resource IDs: (198)
5493 msgid "Hook Type"
5494 msgstr "Hook 类型"
5496 #. Resource IDs: (1334)
5497 msgid "Hook Type:"
5498 msgstr "Hook 类型: "
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "I&nclude paths:"
5502 msgstr "包含路径(&I): "
5504 #. Resource IDs: (1580)
5505 msgid "IBugTraqProvider"
5506 msgstr "IBugTraqProvider"
5508 #. Resource IDs: (1251)
5509 msgid "ID"
5510 msgstr "ID"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5513 msgid "ID:220:V C +G"
5514 msgstr "ID:220:V C +G"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5517 msgid "ID:32771:V C +W"
5518 msgstr "ID:32771:V C +W"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5521 msgid "ID:32772:V   +O"
5522 msgstr "ID:32772:V   +O"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5525 msgid "ID:32773:V C +O"
5526 msgstr "ID:32773:V C +O"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5529 msgid "ID:32773:V CS+S"
5530 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5533 msgid "ID:32774:V C +O"
5534 msgstr "ID:32774:V C +O"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5537 msgid "ID:32774:V C +T"
5538 msgstr "ID:32774:V C +T"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5541 msgid "ID:32775:V C +D"
5542 msgstr "ID:32775:V C +D"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5545 msgid "ID:32776:V C +S"
5546 msgstr "ID:32776:V C +S"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5549 msgid "ID:32778:V   +F"
5550 msgstr "ID:32778:V   +F"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5553 msgid "ID:32779:V   +S"
5554 msgstr "ID:32779:V   +S"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5557 msgid "ID:32782:V C +P"
5558 msgstr "ID:32782:V C +P"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5561 msgid "ID:32787:V C +F"
5562 msgstr "ID:32787:V C +F"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5565 msgid "ID:32793:V C +V"
5566 msgstr "ID:32793:V C +V"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5569 msgid "ID:32794:V C +R"
5570 msgstr "ID:32794:V C +R"
5572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5573 msgid "ID:32811:V C +U"
5574 msgstr "ID:32811:V C +U"
5576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5577 msgid "ID:32817:V   +W"
5578 msgstr "ID:32817:V   +W"
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5581 msgid "ID:32818:V   +H"
5582 msgstr "ID:32818:V   +H"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5585 msgid "ID:32822:V C +F"
5586 msgstr "ID:32822:V C +F"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5589 msgid "ID:32825:V C +L"
5590 msgstr "ID:32825:V C +L"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5593 msgid "ID:32825:VA  +D"
5594 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5597 msgid "ID:32837:VA  +M"
5598 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5601 msgid "ID:32857:VA  +F"
5602 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5605 msgid "ID:32870:V C +L"
5606 msgstr "ID:32870:V C +L"
5608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5609 msgid "ID:32873:V C +E"
5610 msgstr "ID:32873:V C +E"
5612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5613 msgid "ID:32881:V C +P"
5614 msgstr "ID:32881:V C +P"
5616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5617 msgid "ID:32883:V C +A"
5618 msgstr "ID:32883:V C +A"
5620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5621 msgid "ID:32893:V C +G"
5622 msgstr "ID:32893:V C +G"
5624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5625 msgid "ID:32976:V C +E"
5626 msgstr "ID:32976:V C +E"
5628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5630 msgid "ID:57601:V C +O"
5631 msgstr "ID:57601:V C +O"
5633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5634 msgid "ID:57603:V C +S"
5635 msgstr "ID:57603:V C +S"
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5638 msgid "ID:57604:V CS+S"
5639 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5644 msgid "ID:57634:V C +C"
5645 msgstr "ID:57634:V C +C"
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5649 msgid "ID:57635:V C +X"
5650 msgstr "ID:57635:V C +X"
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5654 msgid "ID:57636:V C +F"
5655 msgstr "ID:57636:V C +F"
5657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5659 msgid "ID:57637:V C +V"
5660 msgstr "ID:57637:V C +V"
5662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5663 msgid "ID:57643:V C +Z"
5664 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5667 msgid "ID:57665:V C +Q"
5668 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5671 msgid "ID:57665:V C +W"
5672 msgstr "ID:57665:V C +W"
5674 #. Resource IDs: (5029)
5675 msgid "ISO 8859-1"
5676 msgstr "ISO 8859-1"
5678 #. Resource IDs: (5038)
5679 msgid "ISO 8859-10"
5680 msgstr "ISO 8859-10"
5682 #. Resource IDs: (5039)
5683 msgid "ISO 8859-11"
5684 msgstr "ISO 8859-11"
5686 #. Resource IDs: (5040)
5687 msgid "ISO 8859-13"
5688 msgstr "ISO 8859-13"
5690 #. Resource IDs: (5041)
5691 msgid "ISO 8859-14"
5692 msgstr "ISO 8859-14"
5694 #. Resource IDs: (5042)
5695 msgid "ISO 8859-15"
5696 msgstr "ISO 8859-15"
5698 #. Resource IDs: (5043)
5699 msgid "ISO 8859-16"
5700 msgstr "ISO 8859-16"
5702 #. Resource IDs: (5030)
5703 msgid "ISO 8859-2"
5704 msgstr "ISO 8859-2"
5706 #. Resource IDs: (5031)
5707 msgid "ISO 8859-3"
5708 msgstr "ISO 8859-3"
5710 #. Resource IDs: (5032)
5711 msgid "ISO 8859-4"
5712 msgstr "ISO 8859-4"
5714 #. Resource IDs: (5033)
5715 msgid "ISO 8859-5"
5716 msgstr "ISO 8859-5"
5718 #. Resource IDs: (5034)
5719 msgid "ISO 8859-6"
5720 msgstr "ISO 8859-6"
5722 #. Resource IDs: (5035)
5723 msgid "ISO 8859-7"
5724 msgstr "ISO 8859-7"
5726 #. Resource IDs: (5036)
5727 msgid "ISO 8859-8"
5728 msgstr "ISO 8859-8"
5730 #. Resource IDs: (5037)
5731 msgid "ISO 8859-9"
5732 msgstr "ISO 8859-9"
5734 #. Resource IDs: (106)
5735 msgid "Icon Overlays"
5736 msgstr "图标覆盖"
5738 #. Resource IDs: (184)
5739 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5740 msgstr "图标覆盖::图标集"
5742 #. Resource IDs: (338)
5743 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5744 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5746 #. Resource IDs: (92)
5747 msgid ""
5748 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5749 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5750 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5754 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5756 #. Resource IDs: (97)
5757 msgid "Identical"
5758 msgstr "相同"
5760 #. Resource IDs: (194)
5761 msgid ""
5762 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5763 "'save as...' or 'open' dialogs"
5764 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5766 #. Resource IDs: (85)
5767 msgid ""
5768 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5769 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5770 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5772 #. Resource IDs: (197)
5773 msgid ""
5774 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5775 "the previous revision"
5776 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5778 #. Resource IDs: (196)
5779 msgid ""
5780 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5781 "while preserving your last selection and log message."
5782 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,“提交”对话框将自动重新\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5784 #. Resource IDs: (194)
5785 msgid ""
5786 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5787 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5789 #. Resource IDs: (197)
5790 msgid ""
5791 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5792 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5793 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本文件夹仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5795 #. Resource IDs: (196)
5796 msgid ""
5797 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5798 "The status control is used for example in the commit dialog."
5799 msgstr "如果选中该项,未受版本控制的文件夹中的文件将出现在状态控件中。\n状态控件用于像是“提交”对话框之类的地方。"
5801 #. Resource IDs: (196)
5802 msgid ""
5803 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5804 "i.e. they get the modified overlay icon."
5805 msgstr "如果选中该项,包含未受版本控制的文件的文件夹将标记为已修改。\n例如,它们的图标将显示为已修改状态。"
5807 #. Resource IDs: (1654)
5808 msgid ""
5809 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5810 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5811 "folder should have a name that ends with '.git')"
5812 msgstr "如果您计划在这个文件夹中工作,应不选此项。典型的一个纯版本库仅用于被推送。(根据惯例,一个纯版本库的名称应使用 '.git' 结尾)"
5814 #. Resource IDs: (73)
5815 msgid "Ignore"
5816 msgstr "忽略"
5818 #. Resource IDs: (14)
5819 #, c-format
5820 msgid "Ignore %d items by &extension"
5821 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5823 #. Resource IDs: (156)
5824 msgid "Ignore Comments"
5825 msgstr "忽略注释"
5827 #. Resource IDs: (1692)
5828 msgid "Ignore File"
5829 msgstr "忽略文件"
5831 #. Resource IDs: (1686)
5832 msgid "Ignore Type"
5833 msgstr "忽略类型"
5835 #. Resource IDs: (94)
5836 msgid "Ignore all space"
5837 msgstr "忽略所有空白字符"
5839 #. Resource IDs: (156)
5840 msgid "Ignore all whitespace changes"
5841 msgstr "忽略空白字符的变化"
5843 #. Resource IDs: (94)
5844 msgid "Ignore blank lines"
5845 msgstr "忽略空行"
5847 #. Resource IDs: (1067)
5848 msgid "Ignore case cha&nges"
5849 msgstr "忽略大小写变更(&N)"
5851 #. Resource IDs: (315)
5852 msgid ""
5853 "Ignore changes\n"
5854 "Ignore the outside changes."
5855 msgstr "忽略变更\n忽略外部变更。"
5857 #. Resource IDs: (1687)
5858 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5859 msgstr "只忽略指定文件夹中的文件或文件夹"
5861 #. Resource IDs: (1688)
5862 msgid "Ignore item(s) recursively"
5863 msgstr "递归忽略文件或目录"
5865 #. Resource IDs: (1018)
5866 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5867 msgstr "忽略行尾符号(推荐)(&E)"
5869 #. Resource IDs: (94)
5870 msgid "Ignore space at EOL"
5871 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5873 #. Resource IDs: (94)
5874 msgid "Ignore space change"
5875 msgstr "忽略空行变更"
5877 #. Resource IDs: (1676)
5878 msgid "Ignore whitespace"
5879 msgstr "忽略空白"
5881 #. Resource IDs: (156)
5882 msgid "Ignore whitespace changes"
5883 msgstr "忽略空白字符变化"
5885 #. Resource IDs: (2050)
5886 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5887 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5889 #. Resource IDs: (1432)
5890 msgid "Ignored"
5891 msgstr "忽略"
5893 #. Resource IDs: (78)
5894 msgid "Ignored Files"
5895 msgstr "忽略的文件"
5897 #. Resource IDs: (2055)
5898 msgid ""
5899 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5900 "Ignore all whitespace changes"
5901 msgstr "在比较时忽略全部空格变更\n忽略全部空格变更"
5903 #. Resource IDs: (2055)
5904 msgid ""
5905 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5906 "Ignore whitespace changes"
5907 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5909 #. Resource IDs: (16916)
5910 msgid "Image &and Text"
5911 msgstr "图片与文本(&A)"
5913 #. Resource IDs: (16507)
5914 msgid "Image &and text"
5915 msgstr "图片与文本(&A)"
5917 #. Resource IDs: (16508)
5918 msgid "Images"
5919 msgstr "图片"
5921 #. Resource IDs: (19)
5922 msgid "Immediate children, including folders"
5923 msgstr "直接子节点,包括文件夹"
5925 #. Resource IDs: (77)
5926 msgid "Import"
5927 msgstr "导入"
5929 #. Resource IDs: (229)
5930 #, c-format
5931 msgid "Import %s to %s%s"
5932 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5934 #. Resource IDs: (22, 329)
5935 msgid "Import SVN Ignore"
5936 msgstr "导入 SVN 忽略设置"
5938 #. Resource IDs: (22)
5939 msgid "Import SVN Ignore ..."
5940 msgstr "导入SVN忽略..."
5942 #. Resource IDs: (1640)
5943 msgid ""
5944 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5945 msgstr "导入 SVN 忽略文件到 .git/info/exclude 文件(文件将被覆盖)"
5947 #. Resource IDs: (120)
5948 #, c-format
5949 msgid "Importing file %s"
5950 msgstr "正在导入文件 %s"
5952 #. Resource IDs: (75)
5953 msgid "In ChangeList"
5954 msgstr "在修改列表中"
5956 #. Resource IDs: (75)
5957 msgid "In Commits"
5958 msgstr "在提交中"
5960 #. Resource IDs: (1649)
5961 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5962 msgstr "为了中止合并过程,需要进行一次重置操作。"
5964 #. Resource IDs: (1499)
5965 msgid "Include &Tags"
5966 msgstr "包括标签(&T)"
5968 #. Resource IDs: (1068)
5969 msgid "Include &ignored files"
5970 msgstr "包括忽略文件(&I)"
5972 #. Resource IDs: (1797)
5973 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5974 msgstr "在分支选择框中包含 FETCH_HEAD"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Include only the following revision range:"
5978 msgstr "仅包括下列版本范围:"
5980 #. Resource IDs: (3857)
5981 msgid "Incorrect filename."
5982 msgstr "错误的文件名。"
5984 #. Resource IDs: (76)
5985 msgid "Initial import"
5986 msgstr "初始化导入"
5988 #. Resource IDs: (87)
5989 #, c-format
5990 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5991 msgstr "已在 %s 初始化空的 Git 版本库。"
5993 #. Resource IDs: (156)
5994 msgid "Inline diff"
5995 msgstr "内嵌比较"
5997 #. Resource IDs: (156)
5998 msgid "Inline diff word-wise"
5999 msgstr "行间差异(智能)"
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "Inline differences"
6003 msgstr "行间差异"
6005 #. Resource IDs: (161)
6006 msgid "Input"
6007 msgstr "输入"
6009 #. Resource IDs: (3603)
6010 msgid ""
6011 "Insert Clipboard contents\n"
6012 "Paste"
6013 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
6015 #. Resource IDs: (3857)
6016 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6017 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6019 #. Resource IDs: (3857)
6020 msgid "Internal application error."
6021 msgstr "内部程序错误。"
6023 #. Resource IDs: (3850)
6024 msgid "Invalid Currency."
6025 msgstr "非法货币。"
6027 #. Resource IDs: (82)
6028 msgid "Invalid revision number!"
6029 msgstr "无效的修订版本号!"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "Issuer:"
6033 msgstr "签发者:"
6035 #. Resource IDs: (145)
6036 msgid ""
6037 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6038 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6039 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6040 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
6042 #. Resource IDs: (1074)
6043 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6044 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "Japanese"
6048 msgstr "日语"
6050 #. Resource IDs: (5068)
6051 msgid "KOI8-R"
6052 msgstr "KOI8-R"
6054 #. Resource IDs: (5067)
6055 msgid "KOI8-U"
6056 msgstr "KOI8-U"
6058 #. Resource IDs: (92)
6059 msgid "Keep"
6060 msgstr "保持"
6062 #. Resource IDs: (1126)
6063 msgid "Keep changelists"
6064 msgstr "保持修改列表"
6066 #. Resource IDs: (65)
6067 msgid "Keep file locally?"
6068 msgstr "保留本地文件?"
6070 #. Resource IDs: (316)
6071 msgid ""
6072 "Keep resolving\n"
6073 "Jump to first unresolved conflict"
6074 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
6076 #. Resource IDs: (16136)
6077 msgid "Keyboard"
6078 msgstr "键盘"
6080 #. Resource IDs: (65535)
6081 msgid "Keyboard shortcuts:"
6082 msgstr "键盘快捷键:"
6084 #. Resource IDs: (1002)
6085 msgid "Keys"
6086 msgstr "键"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "Korean"
6090 msgstr "韩语"
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "LINE1"
6094 msgstr "行1"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "LINE2"
6098 msgstr "行2"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "LINE3"
6102 msgstr "行3"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "LINE4"
6106 msgstr "行4"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "LINE5"
6110 msgstr "行5"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "LINE6"
6114 msgstr "行6"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "LINE7"
6118 msgstr "行7"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "LINE8"
6122 msgstr "行8"
6124 #. Resource IDs: (65535)
6125 msgid "Language:"
6126 msgstr "语言:"
6128 #. Resource IDs: (85)
6129 msgid "Last Author"
6130 msgstr "最后的作者"
6132 #. Resource IDs: (68)
6133 msgid "Last Commit"
6134 msgstr "最后的提交"
6136 #. Resource IDs: (86)
6137 msgid "Last Modified"
6138 msgstr "最后修改"
6140 #. Resource IDs: (65535)
6141 msgid "Last Modified:"
6142 msgstr "最后修改:"
6144 #. Resource IDs: (1616)
6145 msgid "Last known &good:"
6146 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
6148 #. Resource IDs: (12)
6149 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6150 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
6152 #. Resource IDs: (1137)
6153 msgid "Least active author:"
6154 msgstr "最不活跃作者: "
6156 #. Resource IDs: (319)
6157 msgid ""
6158 "Leave as conflicted\n"
6159 "The conflict status of the file is kept"
6160 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
6162 #. Resource IDs: (252)
6163 msgid "Leave only marked blocks"
6164 msgstr "仅留下标记的更改"
6166 #. Resource IDs: (188)
6167 msgid "Left View: "
6168 msgstr "左侧查看:"
6170 #. Resource IDs: (65535)
6171 msgid "Left image"
6172 msgstr "左侧图片"
6174 #. Resource IDs: (246)
6175 msgid "Line Graph"
6176 msgstr "折线图"
6178 #. Resource IDs: (1057)
6179 msgid ""
6180 "Line Tool\n"
6181 "Line"
6182 msgstr "线型工具\n线型"
6184 #. Resource IDs: (32853)
6185 msgid "Line diff bar"
6186 msgstr "行差异工具栏"
6188 #. Resource IDs: (65535)
6189 msgid "Line differences"
6190 msgstr "行差异"
6192 #. Resource IDs: (176)
6193 #, c-format
6194 msgid "Line moved from line %ld"
6195 msgstr "从%ld移动行"
6197 #. Resource IDs: (176)
6198 #, c-format
6199 msgid "Line moved to line %ld"
6200 msgstr "行移动到%ld"
6202 #. Resource IDs: (65535)
6203 msgid "Line width"
6204 msgstr "行宽度"
6206 #. Resource IDs: (65535)
6207 msgid "Line:"
6208 msgstr "行:"
6210 #. Resource IDs: (269)
6211 #, c-format
6212 msgid "Line: %*ld"
6213 msgstr "行号: %*ld"
6215 #. Resource IDs: (64, 601)
6216 msgid "Lines added"
6217 msgstr "增加行数"
6219 #. Resource IDs: (64, 601)
6220 msgid "Lines removed"
6221 msgstr "删除行数"
6223 #. Resource IDs: (3605)
6224 msgid ""
6225 "List Help topics\n"
6226 "Help Topics"
6227 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
6229 #. Resource IDs: (85)
6230 msgid ""
6231 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6232 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6233 msgstr "列出已更名的文件为 \"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
6235 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6236 msgid "List1"
6237 msgstr "List1"
6239 #. Resource IDs: (130)
6240 msgid "Load Images"
6241 msgstr "载入图片"
6243 #. Resource IDs: (1505)
6244 msgid "Load Putty &Key"
6245 msgstr "加载Putty密钥(&K)"
6247 #. Resource IDs: (315)
6248 msgid ""
6249 "Load changes\n"
6250 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6251 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6253 #. Resource IDs: (315)
6254 msgid ""
6255 "Load changes\n"
6256 "The views are updated with the new content."
6257 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6259 #. Resource IDs: (369,1379)
6260 msgid "Loading..."
6261 msgstr "载入中..."
6263 #. Resource IDs: (89)
6264 msgid "Local"
6265 msgstr "此版本库"
6267 #. Resource IDs: (65535)
6268 msgid "Local Branch"
6269 msgstr "本地分支"
6271 #. Resource IDs: (93)
6272 msgid ""
6273 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6274 "files)"
6275 msgstr "已忽略的本地变更(设置了 valid/unchanged 或者 skip worktree 标记的文件)"
6277 #. Resource IDs: (63)
6278 msgid "Local status"
6279 msgstr "本地状态"
6281 #. Resource IDs: (65535)
6282 msgid "Local:"
6283 msgstr "本地:"
6285 #. Resource IDs: (94)
6286 msgid ""
6287 "Location where the contents of the\n"
6288 "selected revision of the repository will be saved to."
6289 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6291 #. Resource IDs: (32854)
6292 msgid "Locator Bar"
6293 msgstr "定位工具栏"
6295 #. Resource IDs: (65)
6296 msgid "Log"
6297 msgstr "日志"
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Log Branch Line"
6301 msgstr "历史中的分支行"
6303 #. Resource IDs: (65535)
6304 msgid "Log Graphic"
6305 msgstr "历史版本树"
6307 #. Resource IDs: (211)
6308 msgid "Log History"
6309 msgstr "历史记录"
6311 #. Resource IDs: (130)
6312 msgid "Log Messages"
6313 msgstr "日志信息"
6315 #. Resource IDs: (345)
6316 msgid "Log commit ordering"
6317 msgstr "日志排序:"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Log messages"
6321 msgstr "日志信息"
6323 #. Resource IDs: (1274)
6324 msgid "Log messages (Input dialog)"
6325 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6327 #. Resource IDs: (1280)
6328 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6329 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6331 #. Resource IDs: (1760)
6332 msgid "Login:"
6333 msgstr "用户名:"
6335 #. Resource IDs: (238)
6336 #, c-format
6337 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6338 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6340 #. Resource IDs: (238)
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6344 "%ld"
6345 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6347 #. Resource IDs: (16973)
6348 msgid "Lum"
6349 msgstr "亮度"
6351 #. Resource IDs: (90)
6352 msgid "MAPI"
6353 msgstr "MAPI"
6355 #. Resource IDs: (5066)
6356 msgid "Macintosh"
6357 msgstr "Macintosh"
6359 #. Resource IDs: (1582)
6360 msgid "Mail"
6361 msgstr "邮件"
6363 #. Resource IDs: (3866)
6364 msgid "Mail system DLL is invalid."
6365 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6367 #. Resource IDs: (156)
6368 msgid "Main"
6369 msgstr "主要"
6371 #. Resource IDs: (1653)
6372 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6373 msgstr "制作纯版本库(没有工作目录)"
6375 #. Resource IDs: (1382)
6376 msgid "Mana&ge"
6377 msgstr "管理(&G)"
6379 #. Resource IDs: (1483)
6380 msgid "Manage"
6381 msgstr "管理"
6383 #. Resource IDs: (79, 1382)
6384 msgid "Manage Remotes"
6385 msgstr "管理远端"
6387 #. Resource IDs: (282)
6388 msgid "Mark as resolved"
6389 msgstr "标记为已解决"
6391 #. Resource IDs: (319)
6392 msgid ""
6393 "Mark as resolved\n"
6394 "The file status is changed to modified"
6395 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6397 #. Resource IDs: (97)
6398 msgid "Mark for comparison"
6399 msgstr "标记供比较"
6401 #. Resource IDs: (252)
6402 msgid "Mark this block"
6403 msgstr "标记此块"
6405 #. Resource IDs: (7)
6406 msgid "Marked Blocks"
6407 msgstr "标记的更改"
6409 #. Resource IDs: (2051)
6410 msgid ""
6411 "Marks a file as resolved in Git\n"
6412 "Mark as resolved"
6413 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6415 #. Resource IDs: (13)
6416 msgid "Marks revision as bad"
6417 msgstr "标记为问题版本"
6419 #. Resource IDs: (12)
6420 msgid "Marks revision as good"
6421 msgstr "标记为好版本"
6423 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6424 msgid "Match &case"
6425 msgstr "区分大小写(&C)"
6427 #. Resource IDs: (1159)
6428 msgid "Max"
6429 msgstr "最大"
6431 #. Resource IDs: (1317)
6432 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6433 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "Max. lines in action log"
6437 msgstr "动作记录最大行数"
6439 #. Resource IDs: (16655)
6440 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6441 msgstr "菜单中首先显示最近使用过的命令(&N)"
6443 #. Resource IDs: (16134)
6444 msgid "Menu"
6445 msgstr "菜单"
6447 #. Resource IDs: (1001)
6448 msgid "Menu Bar"
6449 msgstr "菜单栏"
6451 #. Resource IDs: (16626)
6452 msgid "Menu s&hadows"
6453 msgstr "菜单阴影(&H)"
6455 #. Resource IDs: (78, 313)
6456 msgid "Merge"
6457 msgstr "合并"
6459 #. Resource IDs: (1635)
6460 msgid "Merge &Message"
6461 msgstr "合并日志(&M)"
6463 #. Resource IDs: (606)
6464 msgid "Merge Point"
6465 msgstr "合并点"
6467 #. Resource IDs: (221)
6468 msgid "Merge Reintegrate"
6469 msgstr "合并复兴分支"
6471 #. Resource IDs: (90)
6472 msgid ""
6473 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6474 "switch to"
6475 msgstr "合并原分支、工作副本内容,并将分支切换到"
6477 #. Resource IDs: (1252)
6478 #, c-format
6479 msgid "Merge to \"%s\"..."
6480 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6482 #. Resource IDs: (263, 1257)
6483 msgid "Merged"
6484 msgstr "已合并"
6486 #. Resource IDs: (76)
6487 msgid "Merged Files"
6488 msgstr "合并的文件"
6490 #. Resource IDs: (10)
6491 msgid "Merges another branch"
6492 msgstr "合并其他分支"
6494 #. Resource IDs: (1073)
6495 msgid "Merging"
6496 msgstr "合并"
6498 #. Resource IDs: (229)
6499 #, c-format
6500 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6501 msgstr "从 %s 合并,版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s,%s%s"
6503 #. Resource IDs: (83)
6504 msgid ""
6505 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6506 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6508 #. Resource IDs: (229)
6509 #, c-format
6510 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6511 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6513 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6514 msgid "Message"
6515 msgstr "信息"
6517 #. Resource IDs: (1719)
6518 msgid "Message onl&y"
6519 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6521 #. Resource IDs: (1579)
6522 msgid "Message part &expression:"
6523 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6525 #. Resource IDs: (116)
6526 msgid "Messages"
6527 msgstr "信息"
6529 #. Resource IDs: (1158)
6530 msgid "Min"
6531 msgstr "最小"
6533 #. Resource IDs: (263)
6534 msgid "Mine"
6535 msgstr "现有文件(mine)"
6537 #. Resource IDs: (1068)
6538 msgid "Minimize the Ribbon"
6539 msgstr "最小化功能区"
6541 #. Resource IDs: (65535)
6542 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6543 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6545 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6546 msgid "Misc"
6547 msgstr "其他"
6549 #. Resource IDs: (3887)
6550 msgid "Mixed"
6551 msgstr "混合"
6553 #. Resource IDs: (1551)
6554 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6555 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6557 #. Resource IDs: (208)
6558 msgid "Modification date"
6559 msgstr "修改日期"
6561 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6562 msgid "Modified"
6563 msgstr "已修改"
6565 #. Resource IDs: (76)
6566 msgid "Modified Files"
6567 msgstr "修改的文件"
6569 #. Resource IDs: (1070)
6570 msgid "More"
6571 msgstr "更多"
6573 #. Resource IDs: (1002)
6574 msgid "More Buttons"
6575 msgstr "更多按钮"
6577 #. Resource IDs: (1069)
6578 msgid "More Commands..."
6579 msgstr "更多命令..."
6581 #. Resource IDs: (438)
6582 msgid "More colors..."
6583 msgstr "更多颜色..."
6585 #. Resource IDs: (438)
6586 msgid "More..."
6587 msgstr "更多..."
6589 #. Resource IDs: (1136)
6590 msgid "Most active author:"
6591 msgstr "最活跃作者: "
6593 #. Resource IDs: (16135)
6594 msgid "Mouse"
6595 msgstr "鼠标"
6597 #. Resource IDs: (17026)
6598 msgid "Move &Down"
6599 msgstr "下移(&D)"
6601 #. Resource IDs: (17025)
6602 msgid "Move &Up"
6603 msgstr "上移(&U)"
6605 #. Resource IDs: (1002)
6606 msgid "Move Item Down"
6607 msgstr "下移项目"
6609 #. Resource IDs: (1002)
6610 msgid "Move Item Up"
6611 msgstr "上移项目"
6613 #. Resource IDs: (147)
6614 msgid "Move and rename"
6615 msgstr "移动和更名"
6617 #. Resource IDs: (209)
6618 msgid "Move to changelist"
6619 msgstr "移动到修改列表"
6621 #. Resource IDs: (229)
6622 msgid "Move/Rename"
6623 msgstr "移动/更名"
6625 #. Resource IDs: (98)
6626 #, c-format
6627 msgid "Move: New name for %s"
6628 msgstr "移动: %s 的新名称"
6630 #. Resource IDs: (197)
6631 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6632 msgstr "在还原前将已经修改的文件移动到回收站"
6634 #. Resource IDs: (80)
6635 #, c-format
6636 msgid "Moving %s"
6637 msgstr "正在移动 %s"
6639 #. Resource IDs: (80)
6640 msgid "Moving..."
6641 msgstr "正在移动..."
6643 #. Resource IDs: (65535)
6644 msgid "My file:"
6645 msgstr "我的文件:"
6647 #. Resource IDs: (3697)
6648 msgid "NUM"
6649 msgstr "数字"
6651 #. Resource IDs: (1071)
6652 msgid "Name"
6653 msgstr "名称"
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Name:"
6657 msgstr "名称:"
6659 #. Resource IDs: (156)
6660 msgid "Navigate"
6661 msgstr "导航"
6663 #. Resource IDs: (2056)
6664 msgid ""
6665 "Navigate to a specific line in the view\n"
6666 "Goto Line"
6667 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6669 #. Resource IDs: (17004)
6670 msgid "Navigation Pane Options"
6671 msgstr "窗格选项导航"
6673 #. Resource IDs: (1065)
6674 msgid "Navigation Pane Options..."
6675 msgstr "窗格选项导航..."
6677 #. Resource IDs: (213)
6678 msgid "Nested"
6679 msgstr "嵌套"
6681 #. Resource IDs: (102)
6682 msgid "Network"
6683 msgstr "网络"
6685 #. Resource IDs: (321)
6686 msgid "Network::Email"
6687 msgstr "网络::邮件"
6689 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6690 msgid "New"
6691 msgstr "新增"
6693 #. Resource IDs: (1076)
6694 msgid "New &name:"
6695 msgstr "新名称(&N): "
6697 #. Resource IDs: (309)
6698 msgid "New Branch\\Tag"
6699 msgstr "创建分支\\标签"
6701 #. Resource IDs: (1001)
6702 msgid "New Menu"
6703 msgstr "新菜单"
6705 #. Resource IDs: (95)
6706 msgid "New hash"
6707 msgstr "新哈希"
6709 #. Resource IDs: (95)
6710 msgid "New message"
6711 msgstr "新消息"
6713 #. Resource IDs: (97)
6714 #, c-format
6715 msgid "New name for %s"
6716 msgstr "%s 的新名称"
6718 #. Resource IDs: (92)
6719 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6720 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6722 #. Resource IDs: (98)
6723 msgid "New name:"
6724 msgstr "新名称: "
6726 #. Resource IDs: (605)
6727 msgid "New submodule"
6728 msgstr "新建子模块"
6730 #. Resource IDs: (605)
6731 msgid "Newer commit time"
6732 msgstr "新的提交时间"
6734 #. Resource IDs: (101)
6735 msgid "Newlines"
6736 msgstr "新行"
6738 #. Resource IDs: (20308)
6739 msgid "Next"
6740 msgstr "下一个"
6742 #. Resource IDs: (3633)
6743 msgid ""
6744 "Next Page\n"
6745 "Next Page"
6746 msgstr "下页\n下页"
6748 #. Resource IDs: (156)
6749 msgid "Next conflict"
6750 msgstr "下一冲突"
6752 #. Resource IDs: (156)
6753 msgid "Next difference"
6754 msgstr "下一处差异"
6756 #. Resource IDs: (156)
6757 msgid "Next inline difference"
6758 msgstr "下一内嵌差异"
6760 #. Resource IDs: (73)
6761 msgid "No"
6762 msgstr "否"
6764 #. Resource IDs: (1481)
6765 msgid "No &Fast Forward"
6766 msgstr "非 &Fast Forward"
6768 #. Resource IDs: (92)
6769 msgid "No &merges"
6770 msgstr "无合并(&M)"
6772 #. Resource IDs: (1716)
6773 msgid "No Checkout"
6774 msgstr "不检出"
6776 #. Resource IDs: (1482)
6777 msgid "No Co&mmit"
6778 msgstr "不提交(&M)"
6780 #. Resource IDs: (67)
6781 msgid "No HEAD found"
6782 msgstr "找不到HEAD"
6784 #. Resource IDs: (81)
6785 msgid ""
6786 "No command specified!\n"
6787 "\n"
6788 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6789 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6791 #. Resource IDs: (81)
6792 msgid "No command value specified!"
6793 msgstr "没有指定命令值!"
6795 #. Resource IDs: (87)
6796 msgid "No differences found!"
6797 msgstr "未发现差异!"
6799 #. Resource IDs: (82)
6800 msgid ""
6801 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6802 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6804 #. Resource IDs: (3843)
6805 msgid "No error message is available."
6806 msgstr "没有错误信息。"
6808 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6809 msgid "No error occurred."
6810 msgstr "没有发生错误。"
6812 #. Resource IDs: (82)
6813 msgid ""
6814 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6815 "revert!"
6816 msgstr "自上次提交以来没有文件或文件夹被修改。TortoiseGit 不需要进行任何还原!"
6818 #. Resource IDs: (239)
6819 msgid ""
6820 "No files to show with the current setting.\n"
6821 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6822 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6823 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。\n要查看远端修改,请点击“检查版本库”。"
6825 #. Resource IDs: (77)
6826 msgid ""
6827 "No files were changed or added since\n"
6828 "the last commit. There's nothing\n"
6829 "for TortoiseGit to do here..."
6830 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 在这里不需要做任何事情……"
6832 #. Resource IDs: (170)
6833 msgid ""
6834 "No files were changed or added since\n"
6835 "the last commit. There's nothing\n"
6836 "for TortoiseGit to do here...\n"
6837 "Do you want to see the unversioned files?"
6838 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 在这里不需要做任何事情……\n要显示未受版本控制的文件吗?"
6840 #. Resource IDs: (173)
6841 msgid "No graph available"
6842 msgstr "没有可使用的图表"
6844 #. Resource IDs: (273)
6845 #, c-format
6846 msgid "No image encoder found for %s."
6847 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6849 #. Resource IDs: (86)
6850 msgid "No more revisions found."
6851 msgstr "没有找到更多版本"
6853 #. Resource IDs: (70)
6854 msgid "No previous version."
6855 msgstr "没有上一个版本"
6857 #. Resource IDs: (603)
6858 msgid "No reference found"
6859 msgstr "没有找到引用"
6861 #. Resource IDs: (1254)
6862 msgid "No spell corrections"
6863 msgstr "没有要修正的拼写"
6865 #. Resource IDs: (196)
6866 msgid ""
6867 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6868 "overlay"
6869 msgstr "无状态缓存。只有版本控制的文件夹获得图标覆盖,文件不会获得图标覆盖"
6871 #. Resource IDs: (1253)
6872 msgid "No thesaurus suggestions"
6873 msgstr "没有建议辞典"
6875 #. Resource IDs: (65)
6876 msgid "No working directory found."
6877 msgstr "没有找到工作目录"
6879 #. Resource IDs: (65535)
6880 msgid "Node size"
6881 msgstr "节点大小"
6883 #. Resource IDs: (1272)
6884 msgid "None"
6885 msgstr "无"
6887 #. Resource IDs: (264, 65535)
6888 msgid "Normal"
6889 msgstr "正常"
6891 #. Resource IDs: (2152)
6892 msgid "Normal &SVN Commit"
6893 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6895 #. Resource IDs: (65535)
6896 msgid "North European"
6897 msgstr "北欧"
6899 #. Resource IDs: (78)
6900 msgid "Not Versioned Files"
6901 msgstr "未受版本控制的文件"
6903 #. Resource IDs: (83)
6904 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6905 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6907 #. Resource IDs: (3857)
6908 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6909 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6911 #. Resource IDs: (83)
6912 msgid "Not enough memory to complete operation."
6913 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6915 #. Resource IDs: (606)
6916 msgid ""
6917 "Not enough memory!\n"
6918 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6919 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6920 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6922 #. Resource IDs: (72)
6923 msgid "Not patches generated."
6924 msgstr "没有生成出补丁。"
6926 #. Resource IDs: (65535)
6927 msgid "Note node"
6928 msgstr "注释节点"
6930 #. Resource IDs: (3887)
6931 msgid ""
6932 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6933 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6934 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6935 msgstr "如果您选择恢复自动保存的文档,您必须明确地将它们保存并覆盖原文件。如果您选择不恢复自动保存的文档,它们将被删除。"
6937 #. Resource IDs: (65535)
6938 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6939 msgstr "注意:这些设置也影响“补丁查看器”对话框。"
6941 #. Resource IDs: (1481)
6942 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6943 msgstr "注意:此文件夹包含未版本控制的项目"
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6947 msgstr "注意:这将影响到所有的 Tortoise 客户端,不仅仅是 TortoiseGit!"
6949 #. Resource IDs: (82)
6950 msgid "Notes"
6951 msgstr "注释"
6953 #. Resource IDs: (604)
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Nothing need rebase\r\n"
6957 "%s equal %s"
6958 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6960 #. Resource IDs: (67)
6961 msgid "Nothing to Rebase"
6962 msgstr "没有必要变基"
6964 #. Resource IDs: (603)
6965 msgid "Nothing to commit"
6966 msgstr "没有可提交的内容"
6968 #. Resource IDs: (88)
6969 msgid "Notice"
6970 msgstr "告示"
6972 #. Resource IDs: (1534)
6973 msgid "Number Commits"
6974 msgstr "提交数量"
6976 #. Resource IDs: (604)
6977 #, c-format
6978 msgid "Number of %s"
6979 msgstr "%s数"
6981 #. Resource IDs: (1161)
6982 msgid "Number of authors:"
6983 msgstr "作者数量: "
6985 #. Resource IDs: (65535)
6986 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6987 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
6989 #. Resource IDs: (96)
6990 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6991 msgstr "显示在缩写哈希部分的字符数量"
6993 #. Resource IDs: (1160)
6994 msgid "Number of weeks:"
6995 msgstr "周数:"
6997 #. Resource IDs: (5045)
6998 msgid "OEM 720"
6999 msgstr "OEM 720"
7001 #. Resource IDs: (5046)
7002 msgid "OEM 737"
7003 msgstr "OEM 737"
7005 #. Resource IDs: (5047)
7006 msgid "OEM 775"
7007 msgstr "OEM 775"
7009 #. Resource IDs: (5048)
7010 msgid "OEM 850"
7011 msgstr "OEM 850"
7013 #. Resource IDs: (5049)
7014 msgid "OEM 852"
7015 msgstr "OEM 852"
7017 #. Resource IDs: (5050)
7018 msgid "OEM 855"
7019 msgstr "OEM 855"
7021 #. Resource IDs: (5051)
7022 msgid "OEM 857"
7023 msgstr "OEM 857"
7025 #. Resource IDs: (5052)
7026 msgid "OEM 858"
7027 msgstr "OEM 858"
7029 #. Resource IDs: (5053)
7030 msgid "OEM 860: Portuguese"
7031 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
7033 #. Resource IDs: (5054)
7034 msgid "OEM 861: Icelandic"
7035 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
7037 #. Resource IDs: (5055)
7038 msgid "OEM 862"
7039 msgstr "OEM 862"
7041 #. Resource IDs: (5056)
7042 msgid "OEM 863: French"
7043 msgstr "OEM 863: 法语"
7045 #. Resource IDs: (5057)
7046 msgid "OEM 865: Nordic"
7047 msgstr "OEM 865 : Nordic"
7049 #. Resource IDs: (5058)
7050 msgid "OEM 866"
7051 msgstr "OEM 866"
7053 #. Resource IDs: (5059)
7054 msgid "OEM 869"
7055 msgstr "OEM 869"
7057 #. Resource IDs: (5044)
7058 msgid "OEM-US"
7059 msgstr "OEM-US"
7061 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7062 msgid "OK"
7063 msgstr "确定"
7065 #. Resource IDs: (7)
7066 msgid ""
7067 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7068 " version."
7069 msgstr "OLE 初始化失败。请确保 OLE 库是正确的版本。"
7071 #. Resource IDs: (156, 626)
7072 msgid "Office 2003"
7073 msgstr "Office 2003"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Office 2007"
7077 msgstr "Office 2007"
7079 #. Resource IDs: (626)
7080 msgid "Office 2007 colors"
7081 msgstr "Office 2007 颜色"
7083 #. Resource IDs: (156, 626)
7084 msgid "Office XP"
7085 msgstr "Office XP"
7087 #. Resource IDs: (95)
7088 msgid "Old hash"
7089 msgstr "旧哈希"
7091 #. Resource IDs: (95)
7092 msgid "Old message"
7093 msgstr "旧消息"
7095 #. Resource IDs: (605)
7096 msgid "Older commit time"
7097 msgstr "旧提交时间"
7099 #. Resource IDs: (65535)
7100 msgid "Older lines"
7101 msgstr "旧行"
7103 #. Resource IDs: (87)
7104 msgid "On demand"
7105 msgstr "按照需求"
7107 #. Resource IDs: (3887)
7108 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7109 msgstr "发现了自动保存文档。"
7111 #. Resource IDs: (219)
7112 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7113 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
7115 #. Resource IDs: (1542)
7116 msgid "Only Current Branch"
7117 msgstr "仅对当前分支"
7119 #. Resource IDs: (1543)
7120 msgid "Only Local Branches"
7121 msgstr "仅本地分支"
7123 #. Resource IDs: (1256)
7124 msgid "Only Merged Files"
7125 msgstr "仅合并文件"
7127 #. Resource IDs: (19)
7128 msgid "Only file children"
7129 msgstr "仅文件子节点"
7131 #. Resource IDs: (169)
7132 msgid ""
7133 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7134 "are allowed!"
7135 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
7137 #. Resource IDs: (19)
7138 msgid "Only this item"
7139 msgstr "仅此项"
7141 #. Resource IDs: (3841)
7142 msgid "Open"
7143 msgstr "打开"
7145 #. Resource IDs: (3601)
7146 msgid ""
7147 "Open an existing document\n"
7148 "Open"
7149 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
7151 #. Resource IDs: (1797)
7152 msgid "Open certificate"
7153 msgstr "打开证书"
7155 #. Resource IDs: (3601)
7156 msgid ""
7157 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7158 "Open files"
7159 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
7161 #. Resource IDs: (1132)
7162 msgid "Open from clipboard"
7163 msgstr "从剪贴板复制"
7165 #. Resource IDs: (7)
7166 msgid "Open image file..."
7167 msgstr "打开图像文件..."
7169 #. Resource IDs: (282)
7170 msgid "Open parent folder"
7171 msgstr "打开父文件夹"
7173 #. Resource IDs: (7)
7174 msgid "Open patch file"
7175 msgstr "创建补丁文件"
7177 #. Resource IDs: (3602)
7178 msgid "Open this document"
7179 msgstr "打开这个文档"
7181 #. Resource IDs: (1251)
7182 msgid "Open with..."
7183 msgstr "打开方式..."
7185 #. Resource IDs: (3605)
7186 msgid ""
7187 "Opens Help\n"
7188 "Help Topics"
7189 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
7191 #. Resource IDs: (21)
7192 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7193 msgstr "打开引用浏览器对话框。"
7195 #. Resource IDs: (15)
7196 msgid "Opens the repository browser"
7197 msgstr "打开库浏览器"
7199 #. Resource IDs: (357, 1517)
7200 msgid "Option"
7201 msgstr "选项"
7203 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7204 msgid "Options"
7205 msgstr "选项"
7207 #. Resource IDs: (32779)
7208 msgid "Ori&ginal size"
7209 msgstr "原始大小(&G)"
7211 #. Resource IDs: (1531)
7212 msgid "Origin Name"
7213 msgstr "原名称"
7215 #. Resource IDs: (1065)
7216 msgid "Other Task Panes"
7217 msgstr "其他任务窗格"
7219 #. Resource IDs: (245)
7220 msgid "Others"
7221 msgstr "对方的"
7223 #. Resource IDs: (75)
7224 msgid "Out ChangeList"
7225 msgstr "将推送的变更"
7227 #. Resource IDs: (75)
7228 msgid "Out Commits"
7229 msgstr "将推送的提交"
7231 #. Resource IDs: (3843)
7232 msgid "Out of memory."
7233 msgstr "内存不足。"
7235 #. Resource IDs: (1538)
7236 msgid "Output Directory"
7237 msgstr "输出目录"
7239 #. Resource IDs: (3845)
7240 msgid "Output.prn"
7241 msgstr "Output.prn"
7243 #. Resource IDs: (1523)
7244 msgid "Override branch if exists"
7245 msgstr "覆盖已存在的分支"
7247 #. Resource IDs: (92)
7248 msgid "Overwrite"
7249 msgstr "覆盖"
7251 #. Resource IDs: (32781)
7252 msgid "P&age setup..."
7253 msgstr "页面设置(&A)..."
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 #, c-format
7257 msgid "Page %u"
7258 msgstr "第 %u 页"
7260 #. Resource IDs: (3845)
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "Page %u\n"
7264 "Pages %u-%u\n"
7265 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgid "Page :"
7269 msgstr "页:"
7271 #. Resource IDs: (1258)
7272 msgid "Pane 1"
7273 msgstr "窗格 1"
7275 #. Resource IDs: (1258)
7276 msgid "Pane 2"
7277 msgstr "窗格 2"
7279 #. Resource IDs: (63)
7280 msgid "Parameters"
7281 msgstr "参数"
7283 #. Resource IDs: (1477)
7284 msgid "Parameters:"
7285 msgstr "参数:"
7287 #. Resource IDs: (1256)
7288 #, c-format
7289 msgid "Parent %d"
7290 msgstr "父节点 %d"
7292 #. Resource IDs: (70)
7293 #, c-format
7294 msgid "Parent %d does not exist"
7295 msgstr "父节点 %d 不存在"
7297 #. Resource IDs: (606)
7298 msgid "Parent 1"
7299 msgstr "父节点1"
7301 #. Resource IDs: (606)
7302 msgid "Parent 2"
7303 msgstr "父节点2"
7305 #. Resource IDs: (1)
7306 msgid "Parent(s)"
7307 msgstr "父节点"
7309 #. Resource IDs: (65535)
7310 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7311 msgstr "部分代码来自于 TortoiseSVN Blame"
7313 #. Resource IDs: (4585)
7314 msgid "Password"
7315 msgstr "密码"
7317 #. Resource IDs: (69, 65535)
7318 msgid "Password:"
7319 msgstr "密码: "
7321 #. Resource IDs: (156)
7322 msgid "Paste"
7323 msgstr "粘贴"
7325 #. Resource IDs: (603)
7326 msgid "Paste Recent Message..."
7327 msgstr "粘贴近期的信息..."
7329 #. Resource IDs: (1057)
7330 msgid ""
7331 "Paste Tool\n"
7332 "Paste"
7333 msgstr "粘贴工具\n粘贴"
7335 #. Resource IDs: (172)
7336 msgid "Paste filename list"
7337 msgstr "粘贴文件名列表"
7339 #. Resource IDs: (172)
7340 msgid "Paste last commit message"
7341 msgstr "粘贴上次提交的信息"
7343 #. Resource IDs: (15)
7344 msgid ""
7345 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7346 "operation"
7347 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7349 #. Resource IDs: (65)
7350 msgid "Patch"
7351 msgstr "补丁"
7353 #. Resource IDs: (1076)
7354 msgid "Patch &all items"
7355 msgstr "修补全部项目(&A)"
7357 #. Resource IDs: (1075)
7358 msgid "Patch &selected item"
7359 msgstr "修补选定项目(&S)"
7361 #. Resource IDs: (1579)
7362 msgid "Patch As Attachment"
7363 msgstr "补丁作为附件"
7365 #. Resource IDs: (376)
7366 msgid "Patch all files"
7367 msgstr "修补所有文件"
7369 #. Resource IDs: (376)
7370 msgid "Patch selected files"
7371 msgstr "修补选择的文件"
7373 #. Resource IDs: (157)
7374 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7375 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7377 #. Resource IDs: (169)
7378 msgid "Patching"
7379 msgstr "正在修补"
7381 #. Resource IDs: (169)
7382 #, c-format
7383 msgid "Patching file '%s'"
7384 msgstr "修补文件'%s'"
7386 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7387 msgid "Path"
7388 msgstr "路径"
7390 #. Resource IDs: (314)
7391 msgid "Path found that matches the patch better."
7392 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7394 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7395 msgid "Path:"
7396 msgstr "路径:"
7398 #. Resource IDs: (116)
7399 msgid "Paths"
7400 msgstr "路径"
7402 #. Resource IDs: (1057)
7403 msgid ""
7404 "Pencil Tool\n"
7405 "Pencil"
7406 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7408 #. Resource IDs: (605)
7409 msgid "Percent of authorship"
7410 msgstr "作者比例"
7412 #. Resource IDs: (605)
7413 msgid "Percents"
7414 msgstr "比例"
7416 #. Resource IDs: (16538)
7417 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7418 msgstr "个人菜单和工具栏"
7420 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7421 msgid "Pick"
7422 msgstr "选取"
7424 #. Resource IDs: (90)
7425 msgid "Pick commit hash"
7426 msgstr "摘取提交hash"
7428 #. Resource IDs: (90)
7429 msgid "Pick commit message"
7430 msgstr "摘取提交信息"
7432 #. Resource IDs: (69)
7433 #, c-format
7434 msgid "Pick up %s"
7435 msgstr "摘取 %s"
7437 #. Resource IDs: (3849)
7438 msgid ""
7439 "Picture (Metafile)\n"
7440 "a picture"
7441 msgstr "图片 (元文件)\n一张图片"
7443 #. Resource IDs: (65535)
7444 msgid "Picture:"
7445 msgstr "图片:"
7447 #. Resource IDs: (157)
7448 msgid ""
7449 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7450 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7451 "Files (*.*)|*.*||"
7452 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7454 #. Resource IDs: (157)
7455 msgid ""
7456 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7457 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7458 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7460 #. Resource IDs: (246)
7461 msgid "Pie Graph"
7462 msgstr "饼图"
7464 #. Resource IDs: (83)
7465 msgid "Please enter a hook script to execute."
7466 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7468 #. Resource IDs: (83)
7469 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7470 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7472 #. Resource IDs: (83)
7473 msgid "Please select a hook type"
7474 msgstr "请选择 Hook 类型"
7476 #. Resource IDs: (94)
7477 msgid "Please select branch"
7478 msgstr "请选择分支"
7480 #. Resource IDs: (94)
7481 msgid "Please select upstream"
7482 msgstr "请选择上游"
7484 #. Resource IDs: (94)
7485 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7486 msgstr "请看看忽略的提交"
7488 #. Resource IDs: (13)
7489 msgid "Please wait while cancelling..."
7490 msgstr "正在取消,请稍候..."
7492 #. Resource IDs: (319)
7493 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7494 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7496 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7497 msgid "Please wait..."
7498 msgstr "请稍候..."
7500 #. Resource IDs: (65535)
7501 msgid "Popup"
7502 msgstr "弹出"
7504 #. Resource IDs: (65535)
7505 msgid "Port :"
7506 msgstr "端口: "
7508 #. Resource IDs: (1758)
7509 msgid "Port:"
7510 msgstr "端口:"
7512 #. Resource IDs: (569)
7513 msgid "Post-Commit Hook"
7514 msgstr "Post-Commit Hook"
7516 #. Resource IDs: (604)
7517 msgid "Post-Push Hook"
7518 msgstr "Post-Push Hook"
7520 #. Resource IDs: (58115)
7521 msgid "Pre&v Page"
7522 msgstr "上页(&V)"
7524 #. Resource IDs: (569)
7525 msgid "Pre-Commit Hook"
7526 msgstr "Pre-Commit Hook"
7528 #. Resource IDs: (604)
7529 msgid "Pre-Push Hook"
7530 msgstr "Pre-Push Hook"
7532 #. Resource IDs: (68)
7533 msgid "Preparing commit..."
7534 msgstr "准备提交..."
7536 #. Resource IDs: (251)
7537 msgid "Prepend right block"
7538 msgstr "前置右边块"
7540 #. Resource IDs: (251)
7541 msgid "Prepend this block to left"
7542 msgstr "前置这个块到左边"
7544 #. Resource IDs: (65535)
7545 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7546 msgstr "按下新的快捷键(&N):"
7548 #. Resource IDs: (65535)
7549 msgid "Press &new shortcut key:"
7550 msgstr "按下新的快捷键(&N):"
7552 #. Resource IDs: (1069)
7553 msgid "Preview"
7554 msgstr "预览"
7556 #. Resource IDs: (376)
7557 msgid "Preview patched file"
7558 msgstr "预览打过补丁的文件"
7560 #. Resource IDs: (65535)
7561 msgid "Preview: "
7562 msgstr "预览: "
7564 #. Resource IDs: (20309)
7565 msgid "Previous"
7566 msgstr "上一个"
7568 #. Resource IDs: (3633)
7569 msgid ""
7570 "Previous Page\n"
7571 "Previous Page"
7572 msgstr "前页\n前页"
7574 #. Resource IDs: (72)
7575 msgid "Previous Version"
7576 msgstr "先前版本"
7578 #. Resource IDs: (156)
7579 msgid "Previous conflict"
7580 msgstr "上一个冲突"
7582 #. Resource IDs: (156)
7583 msgid "Previous difference"
7584 msgstr "上一处差异"
7586 #. Resource IDs: (156)
7587 msgid "Previous inline difference"
7588 msgstr "上一内嵌差异"
7590 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7591 msgid "Print"
7592 msgstr "打印"
7594 #. Resource IDs: (3633)
7595 msgid ""
7596 "Print Document\n"
7597 "&Print"
7598 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7600 #. Resource IDs: (3601)
7601 msgid ""
7602 "Print the active document using current options\n"
7603 "Quick Print"
7604 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7606 #. Resource IDs: (3601)
7607 msgid ""
7608 "Print the active document\n"
7609 "Print"
7610 msgstr "打印当前文档\n打印"
7612 #. Resource IDs: (3845)
7613 msgid "Print to File"
7614 msgstr "打印到文件"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Printer :"
7618 msgstr "打印机:"
7620 #. Resource IDs: (3845)
7621 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7622 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Printing"
7626 msgstr "打印"
7628 #. Resource IDs: (74)
7629 msgid "Program"
7630 msgstr "程序"
7632 #. Resource IDs: (157)
7633 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7634 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7636 #. Resource IDs: (134)
7637 msgid "Progress"
7638 msgstr "进程"
7640 #. Resource IDs: (91, 1772)
7641 msgid "Project"
7642 msgstr "项目"
7644 #. Resource IDs: (11)
7645 msgid "Property"
7646 msgstr "属性"
7648 #. Resource IDs: (107)
7649 msgid "Property Page"
7650 msgstr "属性页面"
7652 #. Resource IDs: (63)
7653 msgid "Provider"
7654 msgstr "提供者"
7656 #. Resource IDs: (1586)
7657 msgid "Provider para&meters:"
7658 msgstr "提供者参数(&M):"
7660 #. Resource IDs: (1581)
7661 msgid "Provider uuid win&32:"
7662 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7664 #. Resource IDs: (1583)
7665 msgid "Provider uuid x6&4:"
7666 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7668 #. Resource IDs: (1475)
7669 msgid "Provider:"
7670 msgstr "提供者:"
7672 #. Resource IDs: (1080)
7673 msgid "Proxy Settings"
7674 msgstr "代理服务器设置"
7676 #. Resource IDs: (1603)
7677 msgid "Prune"
7678 msgstr "修剪"
7680 #. Resource IDs: (1785)
7681 msgid "Prune (All remotes)"
7682 msgstr "修剪 (prune)(所有远端)"
7684 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7685 msgid "Pull"
7686 msgstr "拉取(Pull)"
7688 #. Resource IDs: (75)
7689 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7690 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7692 #. Resource IDs: (14)
7693 msgid "Pull..."
7694 msgstr "拉取..."
7696 #. Resource IDs: (302)
7697 msgid "Pull/Fetch"
7698 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7700 #. Resource IDs: (66)
7701 msgid "Pulled Diff"
7702 msgstr "拉取到的差异"
7704 #. Resource IDs: (66)
7705 msgid "Pulled Log"
7706 msgstr "拉取到的日志"
7708 #. Resource IDs: (75)
7709 msgid "Pus&h"
7710 msgstr "推送(&H)"
7712 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7713 msgid "Push"
7714 msgstr "推送"
7716 #. Resource IDs: (1786)
7717 msgid "Push Default"
7718 msgstr "推送默认"
7720 #. Resource IDs: (65535)
7721 msgid "Push URL:"
7722 msgstr "推送 URL:"
7724 #. Resource IDs: (1385)
7725 msgid "Push notes"
7726 msgstr "推送注释"
7728 #. Resource IDs: (76)
7729 msgid "Push ta&gs"
7730 msgstr "推送标签(&G)"
7732 #. Resource IDs: (14, 64)
7733 msgid "Push..."
7734 msgstr "推送..."
7736 #. Resource IDs: (65535)
7737 msgid "Putty Key:"
7738 msgstr "Putty 密钥:"
7740 #. Resource IDs: (71)
7741 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7742 msgstr "Putty 私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7744 #. Resource IDs: (246)
7745 #, c-format
7746 msgid "Q%d/%.2d"
7747 msgstr "Q%d/%.2d"
7749 #. Resource IDs: (3605)
7750 msgid ""
7751 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7752 "Exit"
7753 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7755 #. Resource IDs: (315)
7756 msgid ""
7757 "Quit\n"
7758 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7759 msgstr "退出\n不保存修改并且退出 TortoiseGitMerge "
7761 #. Resource IDs: (1633)
7762 msgid "QuotePath"
7763 msgstr "引号包裹路径"
7765 #. Resource IDs: (1073)
7766 msgid "R&AM drives"
7767 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7769 #. Resource IDs: (16623)
7770 msgid "R&eset"
7771 msgstr "重置(&E)"
7773 #. Resource IDs: (1252)
7774 msgid "R&evert to this revision"
7775 msgstr "复原到此版本(&E)"
7777 #. Resource IDs: (1255)
7778 msgid "REBASE"
7779 msgstr "变基"
7781 #. Resource IDs: (1769)
7782 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7783 msgstr "“同步”对话框启动位置随机化"
7785 #. Resource IDs: (91)
7786 msgid ""
7787 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7788 "the Pull button of same dialog"
7789 msgstr "随机化“同步”对话框的启动位置。这可以防止按到同一对话框中的“拉取”按钮。"
7791 #. Resource IDs: (1535)
7792 msgid "Range"
7793 msgstr "范围"
7795 #. Resource IDs: (1736)
7796 msgid "Re&base"
7797 msgstr "变基(&B)"
7799 #. Resource IDs: (1494)
7800 msgid "Re&mote:"
7801 msgstr "远端(&M):"
7803 #. Resource IDs: (1048)
7804 msgid "Re&movable drives"
7805 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7807 #. Resource IDs: (11)
7808 msgid "Re&name..."
7809 msgstr "更名(&N)..."
7811 #. Resource IDs: (16613)
7812 msgid "Re&set"
7813 msgstr "重置(&S)"
7815 #. Resource IDs: (16647)
7816 msgid "Re&set All"
7817 msgstr "全部重置(&S)"
7819 #. Resource IDs: (1382)
7820 msgid "Re&store defaults"
7821 msgstr "恢复默认值(&S)"
7823 #. Resource IDs: (8)
7824 msgid "Re&vert..."
7825 msgstr "还原(&V)..."
7827 #. Resource IDs: (606)
7828 msgid "Reachable"
7829 msgstr "可达 (Reachable)"
7831 #. Resource IDs: (12)
7832 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7833 msgstr "在您卡住之前,请先阅读日常使用指南……"
7835 #. Resource IDs: (318)
7836 msgid "Rebase"
7837 msgstr "变基"
7839 #. Resource IDs: (1254)
7840 #, c-format
7841 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7842 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7844 #. Resource IDs: (20)
7845 msgid "Rebase..."
7846 msgstr "变基(rebase)..."
7848 #. Resource IDs: (67)
7849 #, c-format
7850 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7851 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7853 #. Resource IDs: (1002)
7854 msgid "Recent"
7855 msgstr "最近的"
7857 #. Resource IDs: (57616)
7858 msgid "Recent File"
7859 msgstr "最近文件"
7861 #. Resource IDs: (65535)
7862 msgid "Recently modified lines"
7863 msgstr "最近修改的行"
7865 #. Resource IDs: (276)
7866 msgid "Record Only"
7867 msgstr "仅记录"
7869 #. Resource IDs: (3887)
7870 msgid ""
7871 "Recover the auto-saved documents\n"
7872 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7873 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7875 #. Resource IDs: (603)
7876 msgid "Recover to the status before rebase"
7877 msgstr "恢复到变基前的状态"
7879 #. Resource IDs: (1057)
7880 msgid ""
7881 "Rectangle Tool\n"
7882 "Rectangle"
7883 msgstr "矩形工具\n矩形"
7885 #. Resource IDs: (1487)
7886 msgid "Recurse submodule"
7887 msgstr "递归子模块"
7889 #. Resource IDs: (1654)
7890 msgid "Recursive"
7891 msgstr "递归"
7893 #. Resource IDs: (3603)
7894 msgid ""
7895 "Redo the previously undone action\n"
7896 "Redo"
7897 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7899 #. Resource IDs: (3825)
7900 msgid "Reduce the window to an icon"
7901 msgstr "缩小窗口为图标"
7903 #. Resource IDs: (604, 1579)
7904 msgid "Ref"
7905 msgstr "引用"
7907 #. Resource IDs: (20087)
7908 msgid "Ref (Click it then go to)"
7909 msgstr "引用(点击跳转)"
7911 #. Resource IDs: (95)
7912 msgid "Ref List"
7913 msgstr "引用列表"
7915 #. Resource IDs: (69)
7916 msgid "RefBrowse"
7917 msgstr "浏览引用"
7919 #. Resource IDs: (69, 1588)
7920 msgid "RefLog"
7921 msgstr "引用记录"
7923 #. Resource IDs: (83)
7924 msgid "Refname"
7925 msgstr "应用名"
7927 #. Resource IDs: (135, 1382)
7928 msgid "Refresh"
7929 msgstr "刷新"
7931 #. Resource IDs: (75)
7932 msgid "Refreshing..."
7933 msgstr "刷新中..."
7935 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7936 msgid "Regex Filter"
7937 msgstr "正则过滤器"
7939 #. Resource IDs: (164)
7940 msgid "Regex Filters"
7941 msgstr "正则过滤器"
7943 #. Resource IDs: (65535)
7944 msgid "Regex:"
7945 msgstr "正则:"
7947 #. Resource IDs: (117)
7948 msgid ""
7949 "Regular expressions filter:\r\n"
7950 ".   : any character\r\n"
7951 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7952 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7953 "^   : start of line\r\n"
7954 "$   : end of line\r\n"
7955 "(string){n} : match string n times\r\n"
7956 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7957 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7958 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7959 "\r\n"
7960 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7961 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7962 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7963 "\\s   : whitespaces"
7964 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7966 #. Resource IDs: (7)
7967 #, c-format
7968 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7969 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7971 #. Resource IDs: (1072)
7972 msgid "Relative Times in log"
7973 msgstr "日志中使用相对时间"
7975 #. Resource IDs: (32794)
7976 msgid "Reload"
7977 msgstr "重新加载"
7979 #. Resource IDs: (2050)
7980 msgid ""
7981 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7982 "Reload"
7983 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7985 #. Resource IDs: (1660)
7986 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7987 msgstr "记住选择 (\"svn.rmdir\"选项)"
7989 #. Resource IDs: (1649)
7990 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7991 msgstr "提醒:请在冲突解决后提交您的变更"
7993 #. Resource IDs: (1573)
7994 msgid "Remote"
7995 msgstr "远端"
7997 #. Resource IDs: (65535)
7998 msgid "Remote &Branch:"
7999 msgstr "远端分支(&B):"
8001 #. Resource IDs: (1618)
8002 msgid "Remote &URL:"
8003 msgstr "远端URL(&U):"
8005 #. Resource IDs: (1754)
8006 msgid "Remote &tracking branch"
8007 msgstr "远端跟踪分支(&T)"
8009 #. Resource IDs: (65535)
8010 msgid "Remote Branch"
8011 msgstr "远端分支"
8013 #. Resource IDs: (71)
8014 msgid "Remote URL must not be empty."
8015 msgstr "远端 URL 不能为空。"
8017 #. Resource IDs: (76)
8018 msgid "Remote Update"
8019 msgstr "更新远端"
8021 #. Resource IDs: (71)
8022 msgid "Remote name must not be empty."
8023 msgstr "远端名称不能为空。"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 msgid "Remote status"
8027 msgstr "远端状态"
8029 #. Resource IDs: (65535)
8030 msgid "Remote:"
8031 msgstr "远端:"
8033 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8034 msgid "Remove"
8035 msgstr "删除"
8037 #. Resource IDs: (126)
8038 #, c-format
8039 msgid "Remove %ld items"
8040 msgstr "删除 %ld 项"
8042 #. Resource IDs: (126)
8043 #, c-format
8044 msgid "Remove %s"
8045 msgstr "删除 %s"
8047 #. Resource IDs: (1627)
8048 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8049 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
8051 #. Resource IDs: (75)
8052 msgid "Remove &branch"
8053 msgstr "删除分支(&B)"
8055 #. Resource IDs: (1628)
8056 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8057 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
8059 #. Resource IDs: (2057)
8060 msgid ""
8061 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8062 "show as different"
8063 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
8065 #. Resource IDs: (15)
8066 msgid "Remove from &ignore list"
8067 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
8069 #. Resource IDs: (1068)
8070 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8071 msgstr "从快速访问工具栏移除"
8073 #. Resource IDs: (209)
8074 msgid "Remove from changelist"
8075 msgstr "从修改列表删除"
8077 #. Resource IDs: (1629)
8078 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8079 msgstr "删除忽略的文件(-fx)"
8081 #. Resource IDs: (1626)
8082 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8083 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
8085 #. Resource IDs: (9)
8086 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8087 msgstr "从工作副本中移除未受版本控制的文件..."
8089 #. Resource IDs: (65535)
8090 msgid "Removed"
8091 msgstr "已删除"
8093 #. Resource IDs: (264)
8094 msgid "Removed from changelist"
8095 msgstr "从修改列表删除"
8097 #. Resource IDs: (145)
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Removed the file pattern(s)\n"
8101 "%s\n"
8102 "from the ignore list."
8103 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
8105 #. Resource IDs: (15)
8106 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8107 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
8109 #. Resource IDs: (16616)
8110 msgid "Rena&me..."
8111 msgstr "更名(&M)..."
8113 #. Resource IDs: (79, 1257)
8114 msgid "Rename"
8115 msgstr "重命名"
8117 #. Resource IDs: (97)
8118 #, c-format
8119 msgid "Rename %s"
8120 msgstr "更名 %s"
8122 #. Resource IDs: (151)
8123 msgid "Rename - TortoiseGit"
8124 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
8126 #. Resource IDs: (92)
8127 #, c-format
8128 msgid "Rename \"%s\":"
8129 msgstr "重命名“%s”:"
8131 #. Resource IDs: (221)
8132 msgid "Rename/move"
8133 msgstr "重命名/移动"
8135 #. Resource IDs: (11)
8136 msgid "Renames files/folders inside version control"
8137 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
8139 #. Resource IDs: (3603)
8140 msgid ""
8141 "Repeat the last action\n"
8142 "Repeat"
8143 msgstr "重复上次动作\n重复"
8145 #. Resource IDs: (1512)
8146 msgid "Replace &All"
8147 msgstr "全部替换(&A)"
8149 #. Resource IDs: (3603)
8150 msgid ""
8151 "Replace specific text with different text\n"
8152 "Replace"
8153 msgstr "用指定文本替换特定文本\n替换"
8155 #. Resource IDs: (65535)
8156 msgid "Replace with:"
8157 msgstr "替换为:"
8159 #. Resource IDs: (65535)
8160 msgid "Replace:"
8161 msgstr "替换:"
8163 #. Resource IDs: (95)
8164 #, c-format
8165 msgid "Replaced %d matches"
8166 msgstr "已替换 %d 个匹配项"
8168 #. Resource IDs: (74)
8169 msgid "Replacing"
8170 msgstr "替换"
8172 #. Resource IDs: (1618)
8173 msgid "Repository &URL"
8174 msgstr "版本库URL(&U)"
8176 #. Resource IDs: (153)
8177 msgid "Repository Browser"
8178 msgstr "版本库浏览器"
8180 #. Resource IDs: (65535)
8181 msgid "Repository:"
8182 msgstr "版本库:"
8184 #. Resource IDs: (334)
8185 msgid "Request pull"
8186 msgstr "请求拉取"
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid "Requests a username and a password"
8190 msgstr "需要用户名和密码"
8192 #. Resource IDs: (8)
8193 msgid "Res&olve..."
8194 msgstr "解决冲突(&O)..."
8196 #. Resource IDs: (317)
8197 msgid "Reset"
8198 msgstr "重置"
8200 #. Resource IDs: (16614)
8201 msgid "Reset &All"
8202 msgstr "全部重置(&A)"
8204 #. Resource IDs: (1554)
8205 msgid "Reset Type"
8206 msgstr "重置类型"
8208 #. Resource IDs: (1255)
8209 #, c-format
8210 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8211 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
8213 #. Resource IDs: (1553)
8214 msgid "Reset active branch"
8215 msgstr "重置当前分支"
8217 #. Resource IDs: (1255)
8218 msgid "Reset columns"
8219 msgstr "重置列"
8221 #. Resource IDs: (64)
8222 #, c-format
8223 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8224 msgstr "重置当前分支从%s到"
8226 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8227 msgid "Resolve"
8228 msgstr "解决"
8230 #. Resource IDs: (4595)
8231 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8232 msgstr "解决子模块冲突"
8234 #. Resource IDs: (282)
8235 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8236 msgstr "使用“现有”解决有冲突的文件"
8238 #. Resource IDs: (282)
8239 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8240 msgstr "使用“到来”解决有冲突的文件"
8242 #. Resource IDs: (74, 209)
8243 msgid "Resolved"
8244 msgstr "解决"
8246 #. Resource IDs: (282)
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "Resolved:\n"
8250 "%s"
8251 msgstr "解决: \n%s"
8253 #. Resource IDs: (9)
8254 msgid "Resolves conflicted files"
8255 msgstr "解决有冲突的文件"
8257 #. Resource IDs: (66)
8258 msgid "Restart rebase"
8259 msgstr "重新开始变基"
8261 #. Resource IDs: (64)
8262 msgid "Restore"
8263 msgstr "恢复"
8265 #. Resource IDs: (1254)
8266 msgid "Restore Default"
8267 msgstr "恢复默认值"
8269 #. Resource IDs: (65)
8270 msgid "Restore after commit"
8271 msgstr "提交后恢复"
8273 #. Resource IDs: (3826)
8274 msgid "Restore the window to normal size"
8275 msgstr "还原窗口至一般大小"
8277 #. Resource IDs: (73)
8278 msgid "Restored"
8279 msgstr "已恢复"
8281 #. Resource IDs: (73)
8282 msgid "Retry"
8283 msgstr "重试"
8285 #. Resource IDs: (602)
8286 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8287 msgstr "将在2秒后重试..."
8289 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8290 msgid "Revert"
8291 msgstr "还原"
8293 #. Resource IDs: (69)
8294 msgid "Revert commit"
8295 msgstr "还原提交"
8297 #. Resource IDs: (69)
8298 #, c-format
8299 msgid "Revert commit %s"
8300 msgstr "还原提交 %s"
8302 #. Resource IDs: (1258)
8303 msgid "Revert to parent revision"
8304 msgstr "还原到父版本"
8306 #. Resource IDs: (323)
8307 #, c-format
8308 msgid "Revert to revision %s"
8309 msgstr "还原到版本 %s"
8311 #. Resource IDs: (73)
8312 msgid "Reverted"
8313 msgstr "已还原"
8315 #. Resource IDs: (9)
8316 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8317 msgstr "还原上次更新后的全部变更"
8319 #. Resource IDs: (14)
8320 msgid "Reverts an addition to version control"
8321 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8323 #. Resource IDs: (603)
8324 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8325 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8327 #. Resource IDs: (14)
8328 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8329 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 审核/应用一个标准差异文件"
8331 #. Resource IDs: (13)
8332 msgid "Review/apply single &patch..."
8333 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8335 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8336 msgid "Revision"
8337 msgstr "版本"
8339 #. Resource IDs: (119)
8340 #, c-format
8341 msgid "Revision %d"
8342 msgstr "版本 %d"
8344 #. Resource IDs: (120)
8345 #, c-format
8346 msgid "Revision %s"
8347 msgstr "版本 %s"
8349 #. Resource IDs: (23)
8350 msgid "Revision &graph"
8351 msgstr "版本分支图(&G)"
8353 #. Resource IDs: (67)
8354 msgid "Revision Files"
8355 msgstr "版本控制文件"
8357 #. Resource IDs: (4580)
8358 msgid "Revision Graph"
8359 msgstr "版本分支图"
8361 #. Resource IDs: (4584)
8362 msgid "Revision Graph Filter"
8363 msgstr "版本分支图过滤器"
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "Revision graph"
8367 msgstr "版本分支图"
8369 #. Resource IDs: (86)
8370 msgid ""
8371 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8372 msgstr "版本已还原。所有的变更现在已集成到您的工作树。"
8374 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8375 msgid "Revision:"
8376 msgstr "版本:"
8378 #. Resource IDs: (605)
8379 msgid "Rewind"
8380 msgstr "回转"
8382 #. Resource IDs: (95)
8383 #, c-format
8384 msgid "Rewind %d"
8385 msgstr "回退 %d"
8387 #. Resource IDs: (3850)
8388 msgid ""
8389 "Rich Text (RTF)\n"
8390 "text with font and paragraph formatting"
8391 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8393 #. Resource IDs: (188)
8394 msgid "Right View: "
8395 msgstr "右侧视图:"
8397 #. Resource IDs: (65535)
8398 msgid "Right image"
8399 msgstr "右侧图片"
8401 #. Resource IDs: (1070)
8402 #, c-format
8403 msgid "Row %d of %d"
8404 msgstr "行 %d / %d"
8406 #. Resource IDs: (1070)
8407 #, c-format
8408 msgid "Row %d-%d of %d"
8409 msgstr "行 %d-%d / %d"
8411 #. Resource IDs: (1070)
8412 msgid "Row Down"
8413 msgstr "行向下"
8415 #. Resource IDs: (1070)
8416 msgid "Row Up"
8417 msgstr "行向上"
8419 #. Resource IDs: (17045)
8420 msgid "S&elect..."
8421 msgstr "选择(&E)..."
8423 #. Resource IDs: (1065)
8424 msgid "S&how Buttons on One Row"
8425 msgstr "在一行上显示按钮(&H)"
8427 #. Resource IDs: (1065)
8428 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8429 msgstr "在两行上显示按钮(&H)"
8431 #. Resource IDs: (17078)
8432 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8433 msgstr "在功能区下方显示快速访问工具栏(&H)"
8435 #. Resource IDs: (1132)
8436 msgid "S&tatistics"
8437 msgstr "统计(&T)"
8439 #. Resource IDs: (9)
8440 msgid "S&witch/Checkout..."
8441 msgstr "切换/检出(&W)..."
8443 #. Resource IDs: (604, 1251)
8444 msgid "SHA-1"
8445 msgstr "SHA-1"
8447 #. Resource IDs: (65535)
8448 msgid "SHA-1:"
8449 msgstr "SHA-1:"
8451 #. Resource IDs: (65535)
8452 msgid "SHA-256:"
8453 msgstr "SHA-256:"
8455 #. Resource IDs: (1585)
8456 msgid "SMTP Server requires authentication"
8457 msgstr "SMTP 服务器需要身份验证"
8459 #. Resource IDs: (1757)
8460 msgid "SMTP Server:"
8461 msgstr "SMTP 服务器:"
8463 #. Resource IDs: (90)
8464 msgid "SMTP, directly to destination server"
8465 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8467 #. Resource IDs: (1081)
8468 msgid "SSH"
8469 msgstr "SSH"
8471 #. Resource IDs: (97)
8472 msgid "SSL"
8473 msgstr "SSL"
8475 #. Resource IDs: (97)
8476 msgid "STARTTLS"
8477 msgstr "STARTTLS"
8479 #. Resource IDs: (331)
8480 msgid "SVN Commit Type"
8481 msgstr "SVN Commit 类型"
8483 #. Resource IDs: (22)
8484 msgid "SVN DCommit..."
8485 msgstr "SVN DCommit..."
8487 #. Resource IDs: (13)
8488 msgid "SVN Fetch"
8489 msgstr "SVN Fetch"
8491 #. Resource IDs: (21)
8492 msgid "SVN Rebase"
8493 msgstr "SVN Rebase"
8495 #. Resource IDs: (1256)
8496 msgid "SVN Rev"
8497 msgstr "SVN 修订"
8499 #. Resource IDs: (65535)
8500 msgid "Sa&feCrLf:"
8501 msgstr "检查换行符(&F):"
8503 #. Resource IDs: (65535)
8504 msgid "Safe Crlf:"
8505 msgstr "检查换行符:"
8507 #. Resource IDs: (95)
8508 msgid "Same"
8509 msgstr "相同"
8511 #. Resource IDs: (605)
8512 msgid "Same commit time"
8513 msgstr "同样的提交时间"
8515 #. Resource IDs: (93)
8516 msgid ""
8517 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8518 "\n"
8519 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8520 "\n"
8521 "\n"
8522 "Update issue #101\n"
8523 "Fixes issue #202\n"
8524 "Fixed issue #123\n"
8525 "Resolves issue #88.\n"
8526 "Closes issue #99.\n"
8527 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78和79。\n\n更新问题#101\n修复问题#202\n修正问题#123\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8529 #. Resource IDs: (1612)
8530 msgid "Sample text:"
8531 msgstr "测试例子:"
8533 #. Resource IDs: (156)
8534 msgid "Save"
8535 msgstr "保存"
8537 #. Resource IDs: (101)
8538 msgid "Save &as..."
8539 msgstr "另存为(&A)..."
8541 #. Resource IDs: (3841)
8542 msgid "Save As"
8543 msgstr "另存为"
8545 #. Resource IDs: (316)
8546 msgid ""
8547 "Save Bottom File as\n"
8548 "You're asked where to save the bottom file"
8549 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8551 #. Resource IDs: (316)
8552 msgid "Save File"
8553 msgstr "保存文件"
8555 #. Resource IDs: (316)
8556 msgid ""
8557 "Save Left File as\n"
8558 "You're asked where to save the left file"
8559 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8561 #. Resource IDs: (316)
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Save Left File\n"
8565 "The modifications are saved to\n"
8566 "%s"
8567 msgstr "保存左边文件\n修改将保存到\n%s"
8569 #. Resource IDs: (316)
8570 msgid ""
8571 "Save Right File as\n"
8572 "You're asked where to save the right file"
8573 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8575 #. Resource IDs: (316)
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Save Right File\n"
8579 "The modifications are saved to\n"
8580 "%s"
8581 msgstr "保存右边文件\n修改将保存到\n%s"
8583 #. Resource IDs: (316)
8584 msgid ""
8585 "Save all\n"
8586 "Both Files are saved"
8587 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8589 #. Resource IDs: (7)
8590 msgid ""
8591 "Save and exclude\n"
8592 "Your changes are saved and the original content is used"
8593 msgstr "保存并排除\n保存您的更改,并且使用原内容"
8595 #. Resource IDs: (7)
8596 msgid ""
8597 "Save and ignore marked blocks\n"
8598 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8599 msgstr "保存并忽略标记的块\n只保存您手动进行的编辑,标记的块仍保持原样"
8601 #. Resource IDs: (7)
8602 msgid ""
8603 "Save and include\n"
8604 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8605 msgstr "保存并包括\n保存您的更改,并且标记的块被包括在内"
8607 #. Resource IDs: (156)
8608 msgid "Save as"
8609 msgstr "另存为"
8611 #. Resource IDs: (313)
8612 msgid "Save as..."
8613 msgstr "另存为..."
8615 #. Resource IDs: (315)
8616 msgid ""
8617 "Save as\n"
8618 "You're asked where to save the file"
8619 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8621 #. Resource IDs: (3857)
8622 #, c-format
8623 msgid "Save changes to %1?"
8624 msgstr "是否保存 %1 的变更?"
8626 #. Resource IDs: (314)
8627 msgid "Save modifications."
8628 msgstr "保存修改。"
8630 #. Resource IDs: (7)
8631 msgid "Save patch file"
8632 msgstr "保存补丁文件"
8634 #. Resource IDs: (1253)
8635 msgid "Save revision &to..."
8636 msgstr "保存版本至(&T)..."
8638 #. Resource IDs: (3601)
8639 msgid ""
8640 "Save the active document with a new name\n"
8641 "Save As"
8642 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8644 #. Resource IDs: (3601)
8645 msgid ""
8646 "Save the active document\n"
8647 "Save"
8648 msgstr "保存当前文档\n保存"
8650 #. Resource IDs: (3601)
8651 msgid ""
8652 "Save the modified file\n"
8653 "Save file"
8654 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8656 #. Resource IDs: (1132)
8657 msgid "Save to clipboard"
8658 msgstr "保存到剪切板"
8660 #. Resource IDs: (65535)
8661 msgid "Save to:"
8662 msgstr "保存至:"
8664 #. Resource IDs: (1385)
8665 msgid "Save unified diff"
8666 msgstr "保存标准差异文件"
8668 #. Resource IDs: (1385)
8669 msgid "Save unified diff since HEAD"
8670 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8672 #. Resource IDs: (315)
8673 msgid ""
8674 "Save\n"
8675 "Save the file with the conflict markers."
8676 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8678 #. Resource IDs: (314)
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "Save\n"
8682 "The modifications are saved to\n"
8683 "%s"
8684 msgstr "保存\n修改将保存到\n%s"
8686 #. Resource IDs: (108)
8687 msgid "Saved Data"
8688 msgstr "已保存数据"
8690 #. Resource IDs: (71)
8691 #, c-format
8692 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8693 msgstr "保存配置失败(键:“%s”,值:“%s”)。"
8695 #. Resource IDs: (75)
8696 msgid "Saving notes failed."
8697 msgstr "保存注释失败。"
8699 #. Resource IDs: (1522)
8700 msgid "Scan"
8701 msgstr "扫描"
8703 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8704 msgid "Scintilla"
8705 msgstr "Scintilla"
8707 #. Resource IDs: (1003)
8708 msgid "Scroll Left"
8709 msgstr "左卷"
8711 #. Resource IDs: (1003)
8712 msgid "Scroll Right"
8713 msgstr "右卷"
8715 #. Resource IDs: (32779)
8716 msgid "Se&ttings..."
8717 msgstr "设置(&T)..."
8719 #. Resource IDs: (1253)
8720 msgid "Search &log messages..."
8721 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8723 #. Resource IDs: (1074)
8724 msgid "Search &up"
8725 msgstr "向上搜索(&U)"
8727 #. Resource IDs: (65535)
8728 msgid "Search for:"
8729 msgstr "查找内容:"
8731 #. Resource IDs: (169)
8732 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8733 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8735 #. Resource IDs: (3867)
8736 #, c-format
8737 msgid "Seek failed on %1"
8738 msgstr "查找错误: %1"
8740 #. Resource IDs: (8)
8741 msgid "Select"
8742 msgstr "选择"
8744 #. Resource IDs: (1253)
8745 msgid "Select &All"
8746 msgstr "全选(&A)"
8748 #. Resource IDs: (16529)
8749 msgid "Select &User-defined Image: "
8750 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8752 #. Resource IDs: (16508)
8753 msgid "Select &context menu:"
8754 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8756 #. Resource IDs: (65535)
8757 msgid "Select &window:"
8758 msgstr "选择窗口(&W)"
8760 #. Resource IDs: (1057)
8761 msgid ""
8762 "Select Color Tool\n"
8763 "Select Color"
8764 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8766 #. Resource IDs: (13)
8767 msgid "Select File..."
8768 msgstr "选择文件..."
8770 #. Resource IDs: (78)
8771 msgid "Select SSH client"
8772 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8774 #. Resource IDs: (3858)
8775 msgid "Select a button."
8776 msgstr "请选择一个按钮。"
8778 #. Resource IDs: (3585)
8779 msgid "Select an object on which to get Help"
8780 msgstr "请选择一个要获取帮助的对象"
8782 #. Resource IDs: (213)
8783 msgid "Select changelist"
8784 msgstr "选择修改列表"
8786 #. Resource IDs: (78)
8787 msgid "Select diff application"
8788 msgstr "选择比较差异工具"
8790 #. Resource IDs: (93)
8791 msgid "Select file"
8792 msgstr "选择文件"
8794 #. Resource IDs: (64)
8795 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8796 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8798 #. Resource IDs: (79)
8799 msgid ""
8800 "Select folder to export to.\n"
8801 "You might need to create a new folder before performing this export."
8802 msgstr "请选择要导出至的文件夹。\n您可能需要在进行导出前先创建一个新文件夹。"
8804 #. Resource IDs: (197)
8805 msgid "Select folder to run script for"
8806 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8808 #. Resource IDs: (119)
8809 msgid "Select folder to save the selected files to"
8810 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8812 #. Resource IDs: (197)
8813 msgid "Select hook script file"
8814 msgstr "选择 Hook 脚本文件"
8816 #. Resource IDs: (1405)
8817 msgid "Select items automatically"
8818 msgstr "自动选择项目"
8820 #. Resource IDs: (78)
8821 msgid "Select merge application"
8822 msgstr "选择合并工具"
8824 #. Resource IDs: (119)
8825 msgid "Select merge target"
8826 msgstr "选择合并目标"
8828 #. Resource IDs: (79)
8829 msgid ""
8830 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8831 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8833 #. Resource IDs: (3603)
8834 msgid ""
8835 "Select the entire document\n"
8836 "Select All"
8837 msgstr "选取整份文件\n全选"
8839 #. Resource IDs: (65535)
8840 msgid ""
8841 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8842 "checker used for commit messages."
8843 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8845 #. Resource IDs: (78)
8846 msgid "Select viewer for diff-files"
8847 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8849 #. Resource IDs: (316)
8850 msgid "Select what file you want to save as"
8851 msgstr "选择您想另存为的文件"
8853 #. Resource IDs: (316)
8854 msgid ""
8855 "Select what file you want to save as\n"
8856 "Note: There is unresolved conflict!"
8857 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8859 #. Resource IDs: (1067)
8860 msgid "Select/deselect &all"
8861 msgstr "全选/取消(&A)"
8863 #. Resource IDs: (96)
8864 msgid "Selection History"
8865 msgstr "选择历史记录"
8867 #. Resource IDs: (1)
8868 msgid "Send"
8869 msgstr "发送"
8871 #. Resource IDs: (602)
8872 msgid "Send Email"
8873 msgstr "发送邮件"
8875 #. Resource IDs: (1587)
8876 msgid "Send Mail after create"
8877 msgstr "创建后发送邮件"
8879 #. Resource IDs: (3866)
8880 msgid "Send Mail failed to send message."
8881 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
8883 #. Resource IDs: (21, 603)
8884 msgid "Send Mail..."
8885 msgstr "发送邮件..."
8887 #. Resource IDs: (320)
8888 msgid "Send Patch"
8889 msgstr "发送补丁"
8891 #. Resource IDs: (602)
8892 msgid "Send Patch by Email"
8893 msgstr "用邮件发送补丁"
8895 #. Resource IDs: (21)
8896 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8897 msgstr "有邮件发送补丁"
8899 #. Resource IDs: (74)
8900 msgid "Sending content"
8901 msgstr "正在发送内容"
8903 #. Resource IDs: (602)
8904 msgid "Sending..."
8905 msgstr "发送中..."
8907 #. Resource IDs: (1409)
8908 msgid "Server &address:"
8909 msgstr "服务器地址(&A): "
8911 #. Resource IDs: (65535)
8912 msgid "Set Accelerator &for:"
8913 msgstr "设置加速键(&F):"
8915 #. Resource IDs: (1558)
8916 msgid "Set au&thor"
8917 msgstr "设置作者(&T)"
8919 #. Resource IDs: (1557)
8920 msgid "Set author &date"
8921 msgstr "设置作者日期(&D)"
8923 #. Resource IDs: (86)
8924 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8925 msgstr "设置该远端为选定本地分支的“pushremote”。"
8927 #. Resource IDs: (86)
8928 msgid ""
8929 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8930 msgstr "设置该远端分支为选定本地分支的“pushbranch”。"
8932 #. Resource IDs: (13)
8933 msgid "Setting properties..."
8934 msgstr "正在设置属性..."
8936 #. Resource IDs: (107)
8937 msgid "Settings"
8938 msgstr "设置"
8940 #. Resource IDs: (80)
8941 msgid "Settings - TortoiseGit"
8942 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8944 #. Resource IDs: (1270)
8945 msgid "Shell"
8946 msgstr "Windows 外壳"
8948 #. Resource IDs: (1271)
8949 msgid "Shell Extended"
8950 msgstr "外壳增强"
8952 #. Resource IDs: (145)
8953 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8954 msgstr "图标缓存重建完成!"
8956 #. Resource IDs: (5062)
8957 msgid "Shift-JIS"
8958 msgstr "Shift-JIS"
8960 #. Resource IDs: (1105)
8961 msgid "Short &date/time format in log messages"
8962 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8964 #. Resource IDs: (1255)
8965 msgid "Shorten property list"
8966 msgstr "缩短属性列表"
8968 #. Resource IDs: (1382)
8969 msgid "Show"
8970 msgstr "显示"
8972 #. Resource IDs: (16996)
8973 msgid "Show &Accelerator for:"
8974 msgstr "显示加速键(&F):"
8976 #. Resource IDs: (20)
8977 msgid "Show &Reflog"
8978 msgstr "显示引用记录(&R)"
8980 #. Resource IDs: (1073)
8981 msgid "Show &Unversioned Files"
8982 msgstr "显示未受版本控制的文件(&U)"
8984 #. Resource IDs: (1208)
8985 msgid "Show &Whole Project"
8986 msgstr "显示整个工程(&W)"
8988 #. Resource IDs: (1254)
8989 msgid "Show &changes"
8990 msgstr "显示变更(&C)"
8992 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8993 msgid "Show &log"
8994 msgstr "显示日志(&L)"
8996 #. Resource IDs: (1031)
8997 msgid "Show &log..."
8998 msgstr "显示日志(&L)..."
9000 #. Resource IDs: (1088)
9001 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
9002 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
9004 #. Resource IDs: (1069)
9005 msgid "Show Above the Ribbon"
9006 msgstr "在功能区上方显示"
9008 #. Resource IDs: (1069)
9009 msgid "Show Below the Ribbon"
9010 msgstr "在功能区下方显示"
9012 #. Resource IDs: (1382)
9013 msgid "Show Environment Variables"
9014 msgstr "显示环境变量"
9016 #. Resource IDs: (1065)
9017 msgid "Show Fewer Buttons"
9018 msgstr "显示更少的按钮"
9020 #. Resource IDs: (2051)
9021 msgid "Show HEAD revision nodes"
9022 msgstr "显示HEAD版本节点"
9024 #. Resource IDs: (2052)
9025 msgid ""
9026 "Show Inline-Diff word by word\n"
9027 "Inline diff word-wise"
9028 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
9030 #. Resource IDs: (2056)
9031 msgid ""
9032 "Show Inline-Diff\n"
9033 "Inline diff"
9034 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
9036 #. Resource IDs: (1065)
9037 msgid "Show More Buttons"
9038 msgstr "显示更多的按钮"
9040 #. Resource IDs: (1068)
9041 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9042 msgstr "在功能区上方显示快速访问工具栏"
9044 #. Resource IDs: (1068)
9045 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9046 msgstr "在功能区下方显示快速访问工具栏"
9048 #. Resource IDs: (16651)
9049 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9050 msgstr "在工具栏上显示工具提示(&T)"
9052 #. Resource IDs: (156)
9053 msgid "Show Whitespaces"
9054 msgstr "显示空白字符"
9056 #. Resource IDs: (2051)
9057 msgid "Show an overview of the whole graph"
9058 msgstr "显示鸟瞰图"
9060 #. Resource IDs: (1074)
9061 msgid "Show asterisk log prefix"
9062 msgstr "显示星号日志前缀"
9064 #. Resource IDs: (97)
9065 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9066 msgstr "在日志对话框中显示星号日志前缀"
9068 #. Resource IDs: (32775)
9069 msgid "Show author"
9070 msgstr "显示作者"
9072 #. Resource IDs: (1251)
9073 msgid "Show branches this commit is on"
9074 msgstr "显示所有包含此提交的分支"
9076 #. Resource IDs: (1251)
9077 msgid "Show changes as &unified diff"
9078 msgstr "以标准差异格式显示变更(&U)"
9080 #. Resource IDs: (32787)
9081 msgid "Show com&plete log"
9082 msgstr "显示完整日志(&P)"
9084 #. Resource IDs: (32864)
9085 msgid "Show complete log"
9086 msgstr "显示完整日志"
9088 #. Resource IDs: (32784)
9089 msgid "Show date"
9090 msgstr "显示时间"
9092 #. Resource IDs: (1804)
9093 msgid "Show describe in log"
9094 msgstr "在日志中显示描述"
9096 #. Resource IDs: (96)
9097 msgid "Show describe in log dialog"
9098 msgstr "在日志对话框中显示描述"
9100 #. Resource IDs: (83)
9101 msgid "Show destination folder"
9102 msgstr "显示目标文件夹"
9104 #. Resource IDs: (1696)
9105 msgid "Show diff"
9106 msgstr "显示差异"
9108 #. Resource IDs: (1556)
9109 msgid "Show diff to last commit"
9110 msgstr "显示和上次提交的差异"
9112 #. Resource IDs: (1126)
9113 msgid "Show excluded folders as normal"
9114 msgstr "对排除的文件夹正常显示"
9116 #. Resource IDs: (16656)
9117 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9118 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
9120 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9121 msgid "Show file name"
9122 msgstr "显示文件名"
9124 #. Resource IDs: (1782)
9125 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9126 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
9128 #. Resource IDs: (1264)
9129 msgid "Show i&gnored files"
9130 msgstr "显示已忽略的文件(&G)"
9132 #. Resource IDs: (1265)
9133 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9134 msgstr "显示已标记的忽略本地变更的文件"
9136 #. Resource IDs: (92)
9137 msgid "Show la&beled commits only"
9138 msgstr "仅显示有块状标签的提交(&B)"
9140 #. Resource IDs: (1063)
9141 msgid "Show linenumber&s"
9142 msgstr "显示行号(&S)"
9144 #. Resource IDs: (64)
9145 msgid "Show log"
9146 msgstr "显示日志"
9148 #. Resource IDs: (65)
9149 msgid "Show log &before rename/copy"
9150 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
9152 #. Resource IDs: (88)
9153 #, c-format
9154 msgid "Show log of %s"
9155 msgstr "显示 %s 日志"
9157 #. Resource IDs: (81)
9158 msgid "Show log of submodule"
9159 msgstr "显示子模块历史"
9161 #. Resource IDs: (14)
9162 msgid "Show log of this folder"
9163 msgstr "显示此文件夹的日志"
9165 #. Resource IDs: (1256)
9166 msgid "Show log..."
9167 msgstr "显示日志..."
9169 #. Resource IDs: (96)
9170 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9171 msgstr "即便一个标签已在提交中精确描述,仍然显示长格式"
9173 #. Resource IDs: (1382)
9174 msgid "Show modified files in working tree"
9175 msgstr "显示工作区修改的文件"
9177 #. Resource IDs: (1270)
9178 msgid ""
9179 "Show next change of selected commit\n"
9180 "Show next"
9181 msgstr "显示选定提交的下一个变更\n显示下一个"
9183 #. Resource IDs: (2051)
9184 msgid "Show oldest node at top"
9185 msgstr "最旧节点显示在最上方"
9187 #. Resource IDs: (2054)
9188 msgid ""
9189 "Show or hide the line diff bar\n"
9190 "Toggle LineDiffBar"
9191 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
9193 #. Resource IDs: (2054)
9194 msgid ""
9195 "Show or hide the locator bar\n"
9196 "Toggle LocatorBar"
9197 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
9199 #. Resource IDs: (3713)
9200 msgid ""
9201 "Show or hide the status bar\n"
9202 "Toggle Status Bar"
9203 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
9205 #. Resource IDs: (3713)
9206 msgid ""
9207 "Show or hide the status bar\n"
9208 "Toggle StatusBar"
9209 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
9211 #. Resource IDs: (3713)
9212 msgid ""
9213 "Show or hide the toolbar\n"
9214 "Toggle ToolBar"
9215 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
9217 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9218 msgid "Show original line number"
9219 msgstr "显示原始行号"
9221 #. Resource IDs: (1270)
9222 msgid ""
9223 "Show previous change of selected commit\n"
9224 "Show previous"
9225 msgstr "显示选定提交的上一个变更\n显示上一个"
9227 #. Resource IDs: (1252)
9228 msgid "Show revision properties"
9229 msgstr "显示版本属性"
9231 #. Resource IDs: (16652)
9232 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9233 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
9235 #. Resource IDs: (2049)
9236 msgid ""
9237 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9238 "Show Whitespaces"
9239 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
9241 #. Resource IDs: (1314)
9242 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9243 msgstr "在子仓库的父文件夹中显示状态"
9245 #. Resource IDs: (87)
9246 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9247 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
9249 #. Resource IDs: (1209)
9250 msgid "Show un&modified files"
9251 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
9253 #. Resource IDs: (1073)
9254 msgid "Show un&versioned files"
9255 msgstr "显示未受版本控制的文件(&V)"
9257 #. Resource IDs: (198)
9258 msgid "Show/Hide"
9259 msgstr "显示/隐藏"
9261 #. Resource IDs: (93)
9262 #, c-format
9263 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9264 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
9266 #. Resource IDs: (76)
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9270 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9271 msgstr "正在显示 %ld 个修订版本,从 %s 到 %s - 已选择 %ld 个版本, 已选择 %ld 个文件\n"
9273 #. Resource IDs: (24)
9274 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9275 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
9277 #. Resource IDs: (13)
9278 msgid ""
9279 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9280 " repository"
9281 msgstr "不论在版本库中或是在本地端,都显示从上次更新以后有变更的文件"
9283 #. Resource IDs: (10)
9284 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9285 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
9287 #. Resource IDs: (20)
9288 msgid "Shows reference log"
9289 msgstr "显示应用日志"
9291 #. Resource IDs: (198)
9292 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9293 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
9295 #. Resource IDs: (12)
9296 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9297 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
9299 #. Resource IDs: (1523)
9300 msgid "Si&gn"
9301 msgstr "签名(&G)"
9303 #. Resource IDs: (65535)
9304 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9305 msgstr "主要贡献者: (完整列表见 Git 版本库)"
9307 #. Resource IDs: (156, 626)
9308 msgid "Silver Style"
9309 msgstr "银色风格"
9311 #. Resource IDs: (1532)
9312 msgid "Since"
9313 msgstr "从"
9315 #. Resource IDs: (74)
9316 msgid "Size"
9317 msgstr "大小"
9319 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9320 msgid "Skip"
9321 msgstr "跳过"
9323 #. Resource IDs: (66)
9324 #, c-format
9325 msgid "Skip Patch: %s"
9326 msgstr "跳过补丁: %s"
9328 #. Resource IDs: (11029)
9329 msgid "Skip worktree"
9330 msgstr "跳过工作树"
9332 #. Resource IDs: (1529)
9333 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9334 msgstr "跳过工作树(TortoiseSVN中的\"Lockes\")"
9336 #. Resource IDs: (74)
9337 msgid "Skipped"
9338 msgstr "跳过"
9340 #. Resource IDs: (263)
9341 msgid "Skipped missing target"
9342 msgstr "跳过缺失的目标项"
9344 #. Resource IDs: (1070)
9345 msgid "Slide"
9346 msgstr "滑动"
9348 #. Resource IDs: (156)
9349 msgid "Smart tab char"
9350 msgstr "智能制表符"
9352 #. Resource IDs: (89)
9353 msgid "Soft"
9354 msgstr "软"
9356 #. Resource IDs: (1550)
9357 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9358 msgstr "不更改工作区和索引"
9360 #. Resource IDs: (314)
9361 msgid ""
9362 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9363 "Do you want to load the changes?"
9364 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想加载这些更改吗?"
9366 #. Resource IDs: (314)
9367 msgid ""
9368 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9369 "Would you like to reload and lose your changes?"
9370 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想重新加载这些文件吗?(您当前的更改会丢失。)"
9372 #. Resource IDs: (1126)
9373 msgid "Sort by commit count"
9374 msgstr "按照提交数量排序"
9376 #. Resource IDs: (1795)
9377 msgid "Sort tag list in reversed order"
9378 msgstr "反向顺序排序标签列表"
9380 #. Resource IDs: (196)
9381 msgid ""
9382 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9383 "dialog."
9384 msgstr "设定在最近日志对话框中显示的条目数量。"
9386 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9387 msgid "Spin1"
9388 msgstr "旋转一"
9390 #. Resource IDs: (1253)
9391 msgid "Split lines"
9392 msgstr "分割行"
9394 #. Resource IDs: (3604)
9395 msgid ""
9396 "Split the active window into panes\n"
9397 "Split"
9398 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9400 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9401 msgid "Squash"
9402 msgstr "融合"
9404 #. Resource IDs: (246)
9405 msgid "Stacked Bar Graph"
9406 msgstr "叠加柱状图"
9408 #. Resource IDs: (246)
9409 msgid "Stacked Line Graph"
9410 msgstr "叠加折线图"
9412 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9413 msgid "Standard"
9414 msgstr "标准"
9416 #. Resource IDs: (68)
9417 msgid "Start (FastFwd)"
9418 msgstr "开始(快进式)"
9420 #. Resource IDs: (67)
9421 msgid "Start Cherry Pick"
9422 msgstr "开始摘取"
9424 #. Resource IDs: (569)
9425 msgid "Start Commit Hook"
9426 msgstr "Start Commit Hook"
9428 #. Resource IDs: (67, 68)
9429 msgid "Start Rebase"
9430 msgstr "开始变基"
9432 #. Resource IDs: (12)
9433 msgid "Start bisect mode..."
9434 msgstr "开始二分定位模式..."
9436 #. Resource IDs: (1542)
9437 msgid "Start registry editor"
9438 msgstr "启动注册表编辑器"
9440 #. Resource IDs: (14)
9441 msgid "Starts a git server running git protocol"
9442 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9444 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9445 msgid "Stash"
9446 msgstr "贮藏(stash)"
9448 #. Resource IDs: (1673)
9449 msgid "Stash &Message"
9450 msgstr "贮藏日志(&M)"
9452 #. Resource IDs: (20)
9453 msgid "Stash Apply"
9454 msgstr "应用贮藏"
9456 #. Resource IDs: (20)
9457 msgid "Stash List"
9458 msgstr "贮藏列表"
9460 #. Resource IDs: (22)
9461 msgid "Stash Pop"
9462 msgstr "弹出贮藏"
9464 #. Resource IDs: (20)
9465 msgid "Stash Save"
9466 msgstr "保存贮藏"
9468 #. Resource IDs: (80)
9469 msgid "Stash operation running..."
9470 msgstr "贮藏操作进行中..."
9472 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9473 msgid "Static"
9474 msgstr "静态"
9476 #. Resource IDs: (179, 245)
9477 msgid "Statistics"
9478 msgstr "统计"
9480 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9481 msgid "Status"
9482 msgstr "状态"
9484 #. Resource IDs: (1068)
9485 msgid "Status Bar Configuration"
9486 msgstr "状态栏配置"
9488 #. Resource IDs: (65535)
9489 msgid "Status and action colors"
9490 msgstr "操作及状态显示颜色"
9492 #. Resource IDs: (65535)
9493 msgid "Status cache"
9494 msgstr "状态缓存"
9496 #. Resource IDs: (197)
9497 msgid ""
9498 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9499 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,具有完全状态并递归覆盖"
9501 #. Resource IDs: (196)
9502 msgid ""
9503 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9504 " the overlay recursively"
9505 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,它能够检测到文件变更,可以递归的显示图标覆盖"
9507 #. Resource IDs: (196)
9508 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9509 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归覆盖"
9511 #. Resource IDs: (13)
9512 msgid "Stops bisect mode"
9513 msgstr "停止二分模式"
9515 #. Resource IDs: (15)
9516 msgid ""
9517 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9518 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9519 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9521 #. Resource IDs: (1)
9522 msgid "Strategy"
9523 msgstr "策略"
9525 #. Resource IDs: (1406)
9526 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9527 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9529 #. Resource IDs: (156)
9530 msgid "Style"
9531 msgstr "风格"
9533 #. Resource IDs: (1, 65)
9534 msgid "Subject"
9535 msgstr "主题"
9537 #. Resource IDs: (65535)
9538 msgid "Subject:"
9539 msgstr "主题:"
9541 #. Resource IDs: (1639)
9542 msgid "Submodule"
9543 msgstr "子模块"
9545 #. Resource IDs: (11)
9546 msgid "Submodule &Update..."
9547 msgstr "更新子模块(&U)..."
9549 #. Resource IDs: (1589)
9550 msgid "Submodule Add"
9551 msgstr "添加子模块"
9553 #. Resource IDs: (20)
9554 msgid "Submodule Add..."
9555 msgstr "添加子模块..."
9557 #. Resource IDs: (4576)
9558 msgid "Submodule Diff"
9559 msgstr "比较子模块"
9561 #. Resource IDs: (76)
9562 msgid "Submodule Init"
9563 msgstr "初始化子模块"
9565 #. Resource IDs: (20, 77)
9566 msgid "Submodule Sync"
9567 msgstr "同步子模块"
9569 #. Resource IDs: (76)
9570 msgid "Submodule Update"
9571 msgstr "更新子模块"
9573 #. Resource IDs: (1624)
9574 msgid "Submodule Update Options"
9575 msgstr "子模块更新选项"
9577 #. Resource IDs: (90)
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9581 "Revision %2!s!"
9582 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9584 #. Resource IDs: (1585)
9585 msgid "Submodule of Project: "
9586 msgstr "项目的子模块:"
9588 #. Resource IDs: (1708)
9589 msgid "Submodules"
9590 msgstr "子模块"
9592 #. Resource IDs: (65)
9593 msgid "Success"
9594 msgstr "成功"
9596 #. Resource IDs: (78)
9597 msgid "Switch"
9598 msgstr "切换"
9600 #. Resource IDs: (229)
9601 #, c-format
9602 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9603 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9605 #. Resource IDs: (1522)
9606 msgid "Switch To"
9607 msgstr "切换到"
9609 #. Resource IDs: (3606)
9610 msgid ""
9611 "Switch back to the previous window pane\n"
9612 "Previous Pane"
9613 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9615 #. Resource IDs: (156)
9616 msgid "Switch between single and double pane view"
9617 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9619 #. Resource IDs: (2049)
9620 msgid ""
9621 "Switch between single and double pane view\n"
9622 "Switch between single and double pane view"
9623 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9625 #. Resource IDs: (156)
9626 msgid "Switch left and right view"
9627 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9629 #. Resource IDs: (2051)
9630 msgid ""
9631 "Switch the contents of the left and right view\n"
9632 "Switch left and right view"
9633 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9635 #. Resource IDs: (3825)
9636 msgid "Switch to the next document window"
9637 msgstr "切换至下个文件窗口"
9639 #. Resource IDs: (3606)
9640 msgid ""
9641 "Switch to the next window pane\n"
9642 "Next Pane"
9643 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9645 #. Resource IDs: (3825)
9646 msgid "Switch to the previous document window"
9647 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9649 #. Resource IDs: (304)
9650 msgid "Switch/Checkout"
9651 msgstr "切换/检出"
9653 #. Resource IDs: (1256)
9654 msgid "Switch/Checkout to"
9655 msgstr "切换/检出"
9657 #. Resource IDs: (1254)
9658 msgid "Switch/Checkout to this..."
9659 msgstr "切换/检出到这个..."
9661 #. Resource IDs: (9)
9662 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9663 msgstr "切换/检出工作副本到另一个分支/标签"
9665 #. Resource IDs: (325)
9666 msgid "Switches the comparison left<->right"
9667 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9669 #. Resource IDs: (1733)
9670 msgid "Symbolize ref names"
9671 msgstr "符号化引用名称"
9673 #. Resource IDs: (11031)
9674 msgid "Symlink"
9675 msgstr "符号链接"
9677 #. Resource IDs: (22)
9678 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9679 msgstr "同步远端版本库,包括拉取、推送、发送补丁等等"
9681 #. Resource IDs: (22)
9682 msgid "Sync..."
9683 msgstr "同步..."
9685 #. Resource IDs: (89)
9686 msgid "System"
9687 msgstr "系统"
9689 #. Resource IDs: (93)
9690 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9691 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9693 #. Resource IDs: (3857)
9694 msgid ""
9695 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9696 "deleted."
9697 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9699 #. Resource IDs: (5065)
9700 msgid "TIS-620"
9701 msgstr "TIS-620"
9703 #. Resource IDs: (7)
9704 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9705 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9707 #. Resource IDs: (7)
9708 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9709 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9711 #. Resource IDs: (1513)
9712 msgid "Ta&gs:"
9713 msgstr "标签(&G):"
9715 #. Resource IDs: (16970)
9716 msgid "Tab Placeholder"
9717 msgstr "制表占位符"
9719 #. Resource IDs: (65535)
9720 msgid "Tab size:"
9721 msgstr "Tab 宽度: "
9723 #. Resource IDs: (82)
9724 msgid "Tag"
9725 msgstr "标签"
9727 #. Resource IDs: (1382)
9728 msgid "Tag (FF)"
9729 msgstr "标签 (FF)"
9731 #. Resource IDs: (82)
9732 msgid "Tag Info"
9733 msgstr "标签信息"
9735 #. Resource IDs: (79)
9736 #, c-format
9737 msgid "Tagged the working tree to %s"
9738 msgstr "标记工作副本为 %s"
9740 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9741 msgid "Tags"
9742 msgstr "标签"
9744 #. Resource IDs: (65535)
9745 msgid "Tags:"
9746 msgstr "标签:"
9748 #. Resource IDs: (64)
9749 msgid "Tasks"
9750 msgstr "任务"
9752 #. Resource IDs: (1064)
9753 msgid "Tasks Pane"
9754 msgstr "任务窗格"
9756 #. Resource IDs: (65535)
9757 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9758 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9760 #. Resource IDs: (1787)
9761 msgid "Test"
9762 msgstr "测试"
9764 #. Resource IDs: (219)
9765 msgid "Test Only"
9766 msgstr "仅测试"
9768 #. Resource IDs: (157)
9769 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9770 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9772 #. Resource IDs: (65535)
9773 msgid "Thai"
9774 msgstr "Thai"
9776 #. Resource IDs: (71)
9777 msgid ""
9778 "The Remote Config was changed.\n"
9779 "Do you want to save now or discard changes?"
9780 msgstr "远端配置已更改。\n您想保存还是放弃更改?"
9782 #. Resource IDs: (70)
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9786 "\n"
9787 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9788 msgstr "分支“%s”是一个<i>远端分支</i>。\n\n您确定要<ct=0x0000FF>删除它</ct>吗?"
9790 #. Resource IDs: (63)
9791 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9792 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9794 #. Resource IDs: (67)
9795 msgid "The commit message must not be empty."
9796 msgstr "提交消息不能为空"
9798 #. Resource IDs: (89)
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9802 "Do you want to overwrite it?"
9803 msgstr "凭证助手 URL “%s”已经存在。您要覆盖它吗?"
9805 #. Resource IDs: (89)
9806 msgid ""
9807 "The credential helper was changed.\n"
9808 "Do you want to save now or discard changes?"
9809 msgstr "凭证助手已经更改。您要保存还是放弃更改?"
9811 #. Resource IDs: (603)
9812 msgid ""
9813 "The current working tree is not clean.\n"
9814 "Do you want to stash the changes?"
9815 msgstr "当前的工作副本有变更。\n您要储藏(stash)这些变更吗?"
9817 #. Resource IDs: (68)
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9821 "%s"
9822 msgstr "差异比较引擎中止,错误信息:\n%s"
9824 #. Resource IDs: (85)
9825 msgid ""
9826 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9827 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9828 msgstr "输入的源引用不明确。\n您必须确保目标唯一!您可以添加“refs/heads/”作为分支的前缀,添加“refs/tags/”作为标签的前缀。"
9830 #. Resource IDs: (64)
9831 #, c-format
9832 msgid "The file %s does not exist!"
9833 msgstr "文件 %s 不存在!"
9835 #. Resource IDs: (64)
9836 #, c-format
9837 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9838 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9840 #. Resource IDs: (64)
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9844 "Do you want to select another file to diff?"
9845 msgstr "文件“%s“不在您的工作副本中。\n您要选择另一个文件去比较吗?"
9847 #. Resource IDs: (314)
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "The file \n"
9851 "%s\n"
9852 "is empty.\n"
9853 "Do you want to remove the file?"
9854 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9856 #. Resource IDs: (69)
9857 msgid "The file is too big"
9858 msgstr "文件过大"
9860 #. Resource IDs: (3857)
9861 msgid "The file is too large to open."
9862 msgstr "文件过大,无法打开。"
9864 #. Resource IDs: (80)
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "The file\n"
9868 "%s\n"
9869 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9870 msgstr "文件\n%s\n已存在!您要覆盖它吗?"
9872 #. Resource IDs: (69)
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "The file\n"
9876 "%s\n"
9877 "is not a valid text file!"
9878 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9880 #. Resource IDs: (145)
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "The folder %s\n"
9884 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9885 msgstr "文件夹 %s\n中包含了未受版本控制的文件和/或修改过的文件。您要删除它吗?"
9887 #. Resource IDs: (88)
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "The folder \n"
9891 "%s\n"
9892 "does not exist.\n"
9893 "Would you like to create it first?"
9894 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9896 #. Resource IDs: (83)
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "The hook script returned an error:\n"
9900 "%s"
9901 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9903 #. Resource IDs: (7)
9904 msgid "The image can not be shown."
9905 msgstr "无法显示图片。"
9907 #. Resource IDs: (63)
9908 msgid ""
9909 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9910 "installed correctly."
9911 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9913 #. Resource IDs: (64)
9914 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9915 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9917 #. Resource IDs: (63)
9918 #, c-format
9919 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9920 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9922 #. Resource IDs: (88)
9923 #, c-format
9924 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9925 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9927 #. Resource IDs: (86)
9928 #, c-format
9929 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9930 msgstr "本地分支“%s”不能快进到远端分支“%s”。"
9932 #. Resource IDs: (64)
9933 msgid ""
9934 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9935 "Continue?"
9936 msgstr "本地和远端分支名称为空。继续吗?"
9938 #. Resource IDs: (64)
9939 msgid ""
9940 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9941 "Continue?"
9942 msgstr "本地分支/标签名称为空。这将导致一个远端分支/标签被删除。\n继续吗?"
9944 #. Resource IDs: (198)
9945 msgid ""
9946 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9947 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9948 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9950 #. Resource IDs: (220)
9951 msgid "The operation failed."
9952 msgstr "操作失败。"
9954 #. Resource IDs: (74)
9955 msgid ""
9956 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9957 "You must only specify one of them."
9958 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n您只能指定其中的一个。"
9960 #. Resource IDs: (7)
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9964 "Patching is not possible!"
9965 msgstr "补丁文件不能顺利地应用到 %s,并且没有提供版本信息。\n无法完成应用补丁!"
9967 #. Resource IDs: (64)
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The patch seems outdated! The file line\n"
9971 "%s\n"
9972 "and the patchline\n"
9973 "%s\n"
9974 "do not match!"
9975 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9977 #. Resource IDs: (88)
9978 msgid ""
9979 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9980 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9981 "\n"
9982 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9983 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9984 "\n"
9985 "Do you want to proceed anyway?"
9986 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n您可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n您想继续尝试吗?"
9988 #. Resource IDs: (314)
9989 #, c-format
9990 msgid ""
9991 "The path\n"
9992 "%s\n"
9993 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9994 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9995 "%s\n"
9996 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9997 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径。\n不过 TortoiseGitMerge 找到了更好的路径\n%s。\n您想改为使用建议的路径吗?"
9999 #. Resource IDs: (91)
10000 msgid ""
10001 "The process is still running.\n"
10002 "Are you sure to abort?"
10003 msgstr "该进程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
10005 #. Resource IDs: (70)
10006 msgid ""
10007 "The regular expression is invalid!\n"
10008 "Please enter a valid regular expression."
10009 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
10011 #. Resource IDs: (71)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10015 "Do you want to overwrite it?"
10016 msgstr "远端“%s”已经存在。\n您要覆盖它吗?"
10018 #. Resource IDs: (80)
10019 msgid "The repository was successfully created."
10020 msgstr "版本库创建成功。"
10022 #. Resource IDs: (78)
10023 msgid ""
10024 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10025 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10026 msgstr "选择的文件尚有一个或多个冲突标记。\n您确定要将其标记为已解决吗?"
10028 #. Resource IDs: (170)
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10032 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10033 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10034 msgstr "子模块\"%s\"不洁净。\n只提交到父工程的变更不能记录或保存到子模块。\n立即提交子模块的修改,或者直接忽略改动?"
10036 #. Resource IDs: (93)
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "The target folder \n"
10040 "%s\n"
10041 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10042 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10043 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
10045 #. Resource IDs: (88)
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "The target folder \n"
10049 "%s\n"
10050 "is not empty!\n"
10051 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10052 msgstr "目标文件夹\n%s\n不是空的!\n您确定要在此文件夹里面创建一个 git 版本库吗?"
10054 #. Resource IDs: (101)
10055 msgid ""
10056 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10057 "The following differences were found:"
10058 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
10060 #. Resource IDs: (195)
10061 msgid ""
10062 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10063 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10064 "but maybe not scan all files."
10065 msgstr "对选定文件进行分析的最长时间,单位为秒。\n如果设置过小,自动完成列表会很快显示出来,\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
10067 #. Resource IDs: (82)
10068 msgid ""
10069 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10070 "It's not possible to show the log messages between them!"
10071 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
10073 #. Resource IDs: (96)
10074 msgid ""
10075 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10076 "Review and commit the changes?"
10077 msgstr "该工作树并不干净,并且含有未暂存的变更。\n审阅并提交变更?"
10079 #. Resource IDs: (65535)
10080 msgid "Their file:"
10081 msgstr "远端文件:"
10083 #. Resource IDs: (263)
10084 msgid "Theirs"
10085 msgstr "远端文件(theirs)"
10087 #. Resource IDs: (169)
10088 msgid ""
10089 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10090 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10091 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
10093 #. Resource IDs: (198)
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10097 "uses."
10098 msgstr "除 Tortoise 所用以外,现在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
10100 #. Resource IDs: (316)
10101 msgid ""
10102 "There are more editable views.\n"
10103 "What view do you want to save?"
10104 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
10106 #. Resource IDs: (64)
10107 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10108 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
10110 #. Resource IDs: (66)
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10114 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10115 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10116 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10117 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n您确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果您选择“是”,之后必须自行在其他编辑器中处理冲突!"
10119 #. Resource IDs: (313)
10120 msgid ""
10121 "There are unsaved modifications!\n"
10122 "Do you want to save your changes?"
10123 msgstr "有未保存的修改!\n您要保存所做的修改吗?"
10125 #. Resource IDs: (82)
10126 msgid ""
10127 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10128 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10129 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和文件夹已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
10131 #. Resource IDs: (1253)
10132 msgid "Thesaurus"
10133 msgstr "知识库"
10135 #. Resource IDs: (3887)
10136 msgid ""
10137 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10138 "changes that were made before the application closed."
10139 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
10141 #. Resource IDs: (78)
10142 msgid "This field is required and must not be empty."
10143 msgstr "此栏必填且不能为空。"
10145 #. Resource IDs: (83)
10146 msgid ""
10147 "This is not a valid URL.\n"
10148 "Please enter an URL here."
10149 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
10151 #. Resource IDs: (82)
10152 msgid ""
10153 "This is not a valid path!\n"
10154 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10155 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10156 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
10158 #. Resource IDs: (98)
10159 msgid ""
10160 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10161 "commits."
10162 msgstr "在日志对话框仍在载入提交时,此操作不能进行。"
10164 #. Resource IDs: (3857)
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10168 " may have an incompatible version of %s."
10169 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
10171 #. Resource IDs: (3857)
10172 #, c-format
10173 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10174 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
10176 #. Resource IDs: (15)
10177 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10178 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
10180 #. Resource IDs: (95)
10181 msgid ""
10182 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10183 "Please use another name"
10184 msgstr "远端名称和其他名称冲突\n请使用其他名称"
10186 #. Resource IDs: (67)
10187 msgid "This task requires a clean working tree."
10188 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
10190 #. Resource IDs: (1016)
10191 msgid ""
10192 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10193 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10194 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10195 msgstr "这将删除您在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。您确定吗?"
10197 #. Resource IDs: (604)
10198 msgid "Three way diff"
10199 msgstr "三路比较"
10201 #. Resource IDs: (16928)
10202 msgid "Tile &Vertically"
10203 msgstr "垂直堆叠(&V)"
10205 #. Resource IDs: (16924)
10206 msgid "Tile Hori&zontally"
10207 msgstr "水平堆叠(&Z)"
10209 #. Resource IDs: (1676)
10210 msgid "To"
10211 msgstr "至"
10213 #. Resource IDs: (1422)
10214 msgid ""
10215 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10216 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10217 "Disable tag fetching?"
10218 msgstr "如果这不是一个官方的远端,为了避免获取到错误的标签,建议您禁用获取标签选项。\n禁用获取标签吗?"
10220 #. Resource IDs: (606)
10221 msgid ""
10222 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10223 "\n"
10224 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10225 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10226 msgstr "要清除临时文件,您应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果您想彻底清除 Gravatar 图像,\n您可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
10228 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10229 msgid "To:"
10230 msgstr "至:"
10232 #. Resource IDs: (3633)
10233 msgid ""
10234 "Toggle One/Two Pages display\n"
10235 "Toggle One/Two Pages display"
10236 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
10238 #. Resource IDs: (93)
10239 msgid "Toggle filters"
10240 msgstr "切换过滤器"
10242 #. Resource IDs: (65535)
10243 msgid "Toolbar"
10244 msgstr "工具栏"
10246 #. Resource IDs: (16130)
10247 msgid "Toolbar Name"
10248 msgstr "工具栏名称"
10250 #. Resource IDs: (1064)
10251 msgid "Toolbar Options"
10252 msgstr "工具栏操作"
10254 #. Resource IDs: (1001)
10255 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10256 msgstr "工具栏内部错误。请联系您的应用程序销售商。"
10258 #. Resource IDs: (16105)
10259 msgid "Toolbars"
10260 msgstr "工具栏"
10262 #. Resource IDs: (16928)
10263 msgid "Tools"
10264 msgstr "工具"
10266 #. Resource IDs: (65535)
10267 msgid "Tools:"
10268 msgstr "工具:"
10270 #. Resource IDs: (65, 65535)
10271 msgid "TortoiseGit"
10272 msgstr "TortoiseGit"
10274 #. Resource IDs: (107)
10275 #, c-format
10276 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10277 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d,版本 %d - %s, %s"
10279 #. Resource IDs: (107)
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10283 "%s \r\n"
10284 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10286 #. Resource IDs: (1410)
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10290 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10291 "\n"
10292 "Do you want to remove it from the index?"
10293 msgstr "TortoiseGit 检查到文件“%s”不存在,但已标记为“添加”。\n“提交”对话框不能处理它。\n\n您想从索引中删除它吗?"
10295 #. Resource IDs: (98)
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10299 "to be renamed too?"
10300 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。您要同时更名\n文件 %s 吗?"
10302 #. Resource IDs: (198)
10303 #, c-format
10304 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10305 msgstr "TortoiseGit 将不会显示下列图标覆盖:%s"
10307 #. Resource IDs: (1096)
10308 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10309 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10311 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10312 msgid "TortoiseGitBlame"
10313 msgstr "TortoiseGitBlame"
10315 #. Resource IDs: (1)
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10319 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10320 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\"。不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
10322 #. Resource IDs: (1)
10323 #, c-format
10324 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10325 msgstr "TortoiseGitBlame,版本 %d.%d.%d.%d"
10327 #. Resource IDs: (1)
10328 msgid ""
10329 "TortoiseGitBlame\n"
10330 "\n"
10331 "TortoiseGitBlam\n"
10332 "\n"
10333 "\n"
10334 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10335 "TortoiseGitBlame.Document"
10336 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10338 #. Resource IDs: (7, 153)
10339 msgid "TortoiseGitIDiff"
10340 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10342 #. Resource IDs: (65535)
10343 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10344 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
10346 #. Resource IDs: (7)
10347 msgid ""
10348 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10349 "\n"
10350 "Available command line parameters are:\n"
10351 "/left:\"path to left picture\"\n"
10352 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10353 "/right:\"path to right picture\"\n"
10354 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10355 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10356 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10357 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10358 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
10360 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10361 msgid "TortoiseGitMerge"
10362 msgstr "TortoiseGitMerge"
10364 #. Resource IDs: (107)
10365 #, c-format
10366 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10367 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10369 #. Resource IDs: (107)
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10373 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10374 "apr %d.%d.%d\r\n"
10375 "apr-util %d.%d.%d"
10376 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10378 #. Resource IDs: (7)
10379 #, c-format
10380 msgid ""
10381 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10382 " more than once."
10383 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10385 #. Resource IDs: (357)
10386 msgid "TortoiseGitUDiff"
10387 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10389 #. Resource IDs: (7)
10390 msgid ""
10391 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10392 "\n"
10393 "Available command line parameters are:\n"
10394 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10395 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10396 "/?  - this help dialog\n"
10397 "/p  - read diff input from console pipe"
10398 msgstr "TortoiseGitUDiff:TortoiseGit 的统一差异查看器\n\n可用的命令行参数:\n/patchfile:\"统一差异文件的路径\"\n/title:\"查看器的标题\"\n/?  - 本帮助对话框\n/p  - 从控制台管道读入差异"
10400 #. Resource IDs: (1739)
10401 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10402 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10404 #. Resource IDs: (1737)
10405 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10406 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10408 #. Resource IDs: (1162)
10409 msgid "Total commits analyzed:"
10410 msgstr "提交分析统计: "
10412 #. Resource IDs: (1163)
10413 msgid "Total file changes:"
10414 msgstr "文件变更次数合计: "
10416 #. Resource IDs: (1520)
10417 msgid "Trac&k"
10418 msgstr "跟踪(&K)"
10420 #. Resource IDs: (1520)
10421 msgid "Track"
10422 msgstr "跟踪"
10424 #. Resource IDs: (11023)
10425 msgid "Tracked Remote Branch:"
10426 msgstr "跟踪远端分支:"
10428 #. Resource IDs: (94)
10429 msgid "Tracked branch"
10430 msgstr "跟踪的分支"
10432 #. Resource IDs: (357)
10433 #, c-format
10434 msgid "Transferring at %s"
10435 msgstr "从 %s 开始传输"
10437 #. Resource IDs: (32816)
10438 msgid "Transparent &color..."
10439 msgstr "透明色(&C)..."
10441 #. Resource IDs: (501)
10442 msgid "Trim right"
10443 msgstr "去掉行尾空格"
10445 #. Resource IDs: (251)
10446 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10447 msgstr "试试“清理”。如果无效,您需要重新检出文件。"
10449 #. Resource IDs: (73)
10450 msgid "Try again"
10451 msgstr "再试一次"
10453 #. Resource IDs: (65535)
10454 msgid "Turkish"
10455 msgstr "Turkish"
10457 #. Resource IDs: (10)
10458 msgid "Tweak TortoiseGit"
10459 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10461 #. Resource IDs: (1642)
10462 msgid "Type"
10463 msgstr "类型"
10465 #. Resource IDs: (1720)
10466 msgid "Type:"
10467 msgstr "类型"
10469 #. Resource IDs: (164, 207)
10470 msgid "URL"
10471 msgstr "URL"
10473 #. Resource IDs: (71)
10474 msgid "URL and directory must not be empty."
10475 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10477 #. Resource IDs: (1272)
10478 msgid "URL history"
10479 msgstr "URL 历史记录"
10481 #. Resource IDs: (65535)
10482 msgid "URL:"
10483 msgstr "URL: "
10485 #. Resource IDs: (5071)
10486 msgid "UTF-16 BE"
10487 msgstr "UTF-16 BE"
10489 #. Resource IDs: (5070)
10490 msgid "UTF-16 LE"
10491 msgstr "UTF-16 LE"
10493 #. Resource IDs: (5069)
10494 msgid "UTF-8"
10495 msgstr "UTF-8"
10497 #. Resource IDs: (3866)
10498 msgid "Unable to load mail system support."
10499 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10501 #. Resource IDs: (3865)
10502 msgid "Unable to process command, server busy."
10503 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10505 #. Resource IDs: (3859)
10506 #, c-format
10507 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10508 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10510 #. Resource IDs: (3865)
10511 msgid "Unable to read write-only property."
10512 msgstr "无法读取只写属性。"
10514 #. Resource IDs: (119)
10515 msgid ""
10516 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10517 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10518 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10519 "from the top pane in the log dialog."
10520 msgstr "无法重构工作副本路径!\n文件被更名后可能发生这种情况。\n请在该文件上打开“日志”对话框并从对话框上部的\n面板中还原更名操作。"
10522 #. Resource IDs: (3865)
10523 msgid "Unable to write read-only property."
10524 msgstr "无法写入只读属性。"
10526 #. Resource IDs: (3859)
10527 #, c-format
10528 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10529 msgstr "无法写入 %1,它可能是只读或者已被其他人打开。"
10531 #. Resource IDs: (3887)
10532 msgid "Uncheck"
10533 msgstr "取消选中"
10535 #. Resource IDs: (156)
10536 msgid "Undo"
10537 msgstr "撤销"
10539 #. Resource IDs: (1069)
10540 #, c-format
10541 msgid "Undo %d Actions"
10542 msgstr "撤销 %d 个操作"
10544 #. Resource IDs: (1069)
10545 msgid "Undo 1 Action"
10546 msgstr "撤销 1 个操作"
10548 #. Resource IDs: (14)
10549 msgid "Undo Add..."
10550 msgstr "撤销增加..."
10552 #. Resource IDs: (3603)
10553 msgid ""
10554 "Undo the last action\n"
10555 "Undo"
10556 msgstr "撤消上一次操作\n撤消"
10558 #. Resource IDs: (3603)
10559 msgid ""
10560 "Undo the last modifications\n"
10561 "Undo"
10562 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10564 #. Resource IDs: (3859)
10565 msgid "Unexpected file format."
10566 msgstr "预期外的文件格式。"
10568 #. Resource IDs: (93)
10569 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10570 msgstr "取消 skip-worktree 和 assume-unchanged 标记"
10572 #. Resource IDs: (1070)
10573 msgid "Unfold"
10574 msgstr "展开"
10576 #. Resource IDs: (3850)
10577 msgid ""
10578 "Unformatted Text\n"
10579 "text without any formatting"
10580 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10582 #. Resource IDs: (2054)
10583 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10584 msgstr "与HEAD版本的标准差异(&D)"
10586 #. Resource IDs: (1258)
10587 msgid "Unknown"
10588 msgstr "未知"
10590 #. Resource IDs: (20)
10591 msgid "Unknown depth"
10592 msgstr "未知深度"
10594 #. Resource IDs: (252)
10595 msgid "Unmark this block"
10596 msgstr "取消此块"
10598 #. Resource IDs: (315)
10599 msgid "Unresolved conflicts!"
10600 msgstr "未解决的冲突!"
10602 #. Resource IDs: (3841)
10603 msgid "Untitled"
10604 msgstr "未命名"
10606 #. Resource IDs: (1462)
10607 msgid "Unversioned"
10608 msgstr "未版本控制"
10610 #. Resource IDs: (1313)
10611 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10612 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10614 #. Resource IDs: (286)
10615 #, c-format
10616 msgid "Unversioning %s"
10617 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10619 #. Resource IDs: (1384)
10620 msgid "Up"
10621 msgstr "向上"
10623 #. Resource IDs: (1710)
10624 msgid "Update"
10625 msgstr "更新"
10627 #. Resource IDs: (607)
10628 msgid "Update Ref"
10629 msgstr "显示引用"
10631 #. Resource IDs: (65)
10632 msgid "Update Submodules"
10633 msgstr "更新子模块"
10635 #. Resource IDs: (74)
10636 msgid "Updated"
10637 msgstr "更新"
10639 #. Resource IDs: (3849)
10640 msgid "Updating ActiveX objects"
10641 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10643 #. Resource IDs: (68)
10644 msgid "Updating index"
10645 msgstr "更新索引"
10647 #. Resource IDs: (16530)
10648 msgid "Use &Default Image: "
10649 msgstr "使用默认图片(&D): "
10651 #. Resource IDs: (1024)
10652 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10653 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10655 #. Resource IDs: (251)
10656 msgid "Use &other text block"
10657 msgstr "使用其他文本块(&O)"
10659 #. Resource IDs: (156)
10660 msgid "Use 'mine' text block"
10661 msgstr "使用“现有”文本块"
10663 #. Resource IDs: (156)
10664 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10665 msgstr "先使用“现有”文本块,然后才是“到来”"
10667 #. Resource IDs: (156)
10668 msgid "Use 'theirs' text block"
10669 msgstr "使用“到来”文本块"
10671 #. Resource IDs: (156)
10672 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10673 msgstr "先使用“到来”文本块,然后才是“现有”"
10675 #. Resource IDs: (156)
10676 msgid "Use Blocks"
10677 msgstr "使用块"
10679 #. Resource IDs: (1761)
10680 msgid "Use HTTP path component"
10681 msgstr "使用HTTP路径组件"
10683 #. Resource IDs: (1066)
10684 msgid "Use Ribbons"
10685 msgstr "使用 Ribbon 风格"
10687 #. Resource IDs: (1500)
10688 msgid "Use Task Dialog"
10689 msgstr "使用任务对话框"
10691 #. Resource IDs: (1497)
10692 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10693 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10695 #. Resource IDs: (1064)
10696 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10697 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10699 #. Resource IDs: (85)
10700 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10701 msgstr "使用其他名称,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10703 #. Resource IDs: (85)
10704 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10705 msgstr "使用其他名称或者使用“覆盖分支”选项。"
10707 #. Resource IDs: (2054)
10708 msgid ""
10709 "Use all content from the left view\n"
10710 "Use left file"
10711 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10713 #. Resource IDs: (32857)
10714 msgid "Use block from left before right"
10715 msgstr "从左到右使用块"
10717 #. Resource IDs: (2054)
10718 msgid ""
10719 "Use block from left view before block from right view\n"
10720 "Use block from left before right"
10721 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10723 #. Resource IDs: (32859)
10724 msgid "Use block from right before left"
10725 msgstr "从右到左使用块"
10727 #. Resource IDs: (2054)
10728 msgid ""
10729 "Use block from right view before block from left view\n"
10730 "Use block from right before left"
10731 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10733 #. Resource IDs: (251)
10734 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10735 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10737 #. Resource IDs: (251)
10738 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10739 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10741 #. Resource IDs: (97)
10742 msgid "Use configured server"
10743 msgstr "使用配置的服务器"
10745 #. Resource IDs: (156)
10746 msgid "Use left block"
10747 msgstr "使用左边文件块"
10749 #. Resource IDs: (32856)
10750 msgid "Use left file"
10751 msgstr "使用左边的文件"
10753 #. Resource IDs: (1762)
10754 msgid "Use local branch color for current branch"
10755 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10757 #. Resource IDs: (1432)
10758 msgid "Use recycle bin when reverting"
10759 msgstr "在还原时使用回收站"
10761 #. Resource IDs: (116)
10762 msgid "Use regular expression"
10763 msgstr "使用正则表达式"
10765 #. Resource IDs: (251)
10766 msgid "Use right block"
10767 msgstr "使用右侧内容"
10769 #. Resource IDs: (156)
10770 msgid "Use spaces"
10771 msgstr "使用空格"
10773 #. Resource IDs: (1426)
10774 msgid "Use system locale for date/time"
10775 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10777 #. Resource IDs: (251)
10778 msgid "Use text block from '&mine'"
10779 msgstr "使用“现有”文本块(&M)"
10781 #. Resource IDs: (251)
10782 msgid "Use text block from '&theirs'"
10783 msgstr "使用“到来”文本块(&T)"
10785 #. Resource IDs: (251)
10786 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10787 msgstr "先使用“现有”文本块(&I)"
10789 #. Resource IDs: (2052)
10790 msgid ""
10791 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10792 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10793 msgstr "先使用“现有”文本块\n先使用“现有”文本块,然后才是“到来”"
10795 #. Resource IDs: (2052)
10796 msgid ""
10797 "Use text block from 'mine'\n"
10798 "Use 'mine' text block"
10799 msgstr "使用“现有”文本块\n使用“现有”文本块"
10801 #. Resource IDs: (251)
10802 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10803 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
10805 #. Resource IDs: (2052)
10806 msgid ""
10807 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10808 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10809 msgstr "先使用“到来”文本块\n先使用“到来”文本块,然后才是“现有”"
10811 #. Resource IDs: (2052)
10812 msgid ""
10813 "Use text block from 'theirs'\n"
10814 "Use 'theirs' text block"
10815 msgstr "使用“到来”文本块\n使用“到来”文本块"
10817 #. Resource IDs: (2054)
10818 msgid ""
10819 "Use text block from the left view\n"
10820 "Use left block"
10821 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10823 #. Resource IDs: (251)
10824 msgid "Use th&is text block"
10825 msgstr "使用此文本块(&I)"
10827 #. Resource IDs: (98)
10828 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10829 msgstr "使用当前时间设置提交日期之作者日期。"
10831 #. Resource IDs: (314)
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "Use the found path.\n"
10835 "Apply the patch to\n"
10836 "%s"
10837 msgstr "使用找到的路径。\n应用补丁至\n%s"
10839 #. Resource IDs: (314)
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "Use the original path.\n"
10843 "Apply the patch to\n"
10844 "%s"
10845 msgstr "使用原路径。\n应用补丁至\n%s"
10847 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10848 msgid "Use this"
10849 msgstr "使用这个"
10851 #. Resource IDs: (251)
10852 msgid "Use this &whole file"
10853 msgstr "使用整个文件(&W)"
10855 #. Resource IDs: (251)
10856 msgid "Use this block on left"
10857 msgstr "将内容添加至左侧"
10859 #. Resource IDs: (251)
10860 msgid "Use whole other &file"
10861 msgstr "使用其他文件(&F)"
10863 #. Resource IDs: (119)
10864 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10865 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10867 #. Resource IDs: (65535)
10868 msgid "User Email:"
10869 msgstr "用户Email:"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "User Info"
10873 msgstr "用户信息"
10875 #. Resource IDs: (65535)
10876 msgid "User Name:"
10877 msgstr "用户名:"
10879 #. Resource IDs: (74)
10880 msgid "User cancelled"
10881 msgstr "用户操作已取消"
10883 #. Resource IDs: (72)
10884 msgid ""
10885 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10886 " Do you want to set these now?"
10887 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10889 #. Resource IDs: (1650)
10890 msgid "User&name:"
10891 msgstr "用户名(&N):"
10893 #. Resource IDs: (69)
10894 msgid "Username:"
10895 msgstr "用户名称: "
10897 #. Resource IDs: (313)
10898 msgid ""
10899 "Valid command line options are:\n"
10900 "/base:<path to base file>\n"
10901 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10902 "/theirs:<path to their file>\n"
10903 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10904 "/mine:<path to your file>\n"
10905 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10906 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10907 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10908 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10909 "/patchpath:<path to folder>\n"
10910 "/saverequired\n"
10911 "/saverequiredonconflicts\n"
10912 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10913 "/line:<line number to jump to>"
10914 msgstr "有效的命令行选项:\n/base: <基础文件的路径>\n/basename: <显示在视图标题的名称>\n/theirs: <远端文件的路径>\n/theirsname: <显示在视图标题的名称>\n/mine: <现有文件的路径>\n/minename: <显示在视图标题的名称>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/mergedname: <显示在视图标题的名称>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <目标文件夹路径>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <强制单向视图>\n/line: <跳转到指定行号>"
10916 #. Resource IDs: (11, 357)
10917 msgid "Value"
10918 msgstr "值"
10920 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10921 msgid "Version"
10922 msgstr "版本"
10924 #. Resource IDs: (7)
10925 #, c-format
10926 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10927 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10929 #. Resource IDs: (72, 1644)
10930 msgid "Version 1"
10931 msgstr "版本1"
10933 #. Resource IDs: (72)
10934 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10935 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
10937 #. Resource IDs: (72, 1645)
10938 msgid "Version 2 (Base)"
10939 msgstr "版本2 (基础)"
10941 #. Resource IDs: (72)
10942 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10943 msgstr "版本2 (基础) (较新提交时间)"
10945 #. Resource IDs: (1075)
10946 msgid "Version Information"
10947 msgstr "版本信息"
10949 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10950 msgid "Version:"
10951 msgstr "版本:"
10953 #. Resource IDs: (264)
10954 msgid "Versioned"
10955 msgstr "已版本控制"
10957 #. Resource IDs: (65535)
10958 msgid "Vietnamese"
10959 msgstr "Vietnamese"
10961 #. Resource IDs: (156)
10962 msgid "View"
10963 msgstr "视图"
10965 #. Resource IDs: (90)
10966 msgid "View .tgitconfig"
10967 msgstr "查看 .tgitconfig"
10969 #. Resource IDs: (328, 603)
10970 msgid "View Patch"
10971 msgstr "查看补丁"
10973 #. Resource IDs: (71, 1637)
10974 msgid "View Patch>>"
10975 msgstr "查看补丁>>"
10977 #. Resource IDs: (1252)
10978 msgid "View revision for path in &webviewer"
10979 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10981 #. Resource IDs: (1252)
10982 msgid "View revision in alternative editor"
10983 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10985 #. Resource IDs: (1717)
10986 msgid "View system&wide gitconfig"
10987 msgstr "查看系统级 gitconfig(&W)"
10989 #. Resource IDs: (1084)
10990 msgid "Visit our website"
10991 msgstr "浏览我们的网站"
10993 #. Resource IDs: (156, 626)
10994 msgid "Visual Studio 2005"
10995 msgstr "Visual Studio 2005"
10997 #. Resource IDs: (156, 626)
10998 msgid "Visual Studio 2008"
10999 msgstr "Visual Studio 2008"
11001 #. Resource IDs: (65535)
11002 msgid ""
11003 "WARNING:\r\n"
11004 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
11005 "To set the values to their default, delete the value text."
11006 msgstr "警告:\n仅在您明确知道这些设置的意义时修改它们!\n要恢复值到默认设置,删除值内容即可。"
11008 #. Resource IDs: (198)
11009 msgid "Wait"
11010 msgstr "等待"
11012 #. Resource IDs: (1327)
11013 msgid "Wait for the script to finish"
11014 msgstr "等待脚本运行结束"
11016 #. Resource IDs: (75)
11017 msgid "Waiting for input"
11018 msgstr "等待输入"
11020 #. Resource IDs: (1776)
11021 msgid "Walk Be&haviour"
11022 msgstr "遍历方法(&H)"
11024 #. Resource IDs: (88)
11025 msgid "Warning"
11026 msgstr "警告"
11028 #. Resource IDs: (219)
11029 msgid "Warning!"
11030 msgstr "警告!"
11032 #. Resource IDs: (70)
11033 #, c-format
11034 msgid ""
11035 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11036 "\r\n"
11037 "Do you really want to continue?"
11038 msgstr "警告:“%s”将被永久删除。这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n您确定要继续吗?"
11040 #. Resource IDs: (71)
11041 msgid "Web"
11042 msgstr "Web"
11044 #. Resource IDs: (65535)
11045 msgid "Western European"
11046 msgstr "西欧"
11048 #. Resource IDs: (198)
11049 msgid ""
11050 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11051 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11052 msgstr "在激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下即可将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
11054 #. Resource IDs: (604)
11055 msgid ""
11056 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11057 "necessary"
11058 msgstr "在应用补丁时,如必要,忽略上下文行的空白变更"
11060 #. Resource IDs: (91)
11061 msgid ""
11062 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11063 "confirmation before killing it"
11064 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
11066 #. Resource IDs: (94)
11067 msgid ""
11068 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11069 "dragging folders / files"
11070 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
11072 #. Resource IDs: (95)
11073 msgid ""
11074 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11075 "versions are usually more useful."
11076 msgstr "当启用时,较大的版本号将列为首位。这是因为最近的版本可能更为有用。"
11078 #. Resource IDs: (197)
11079 msgid ""
11080 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11081 "automatically selected"
11082 msgstr "启用时,在“提交”对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
11084 #. Resource IDs: (604)
11085 msgid ""
11086 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11087 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11088 "blobs available locally."
11089 msgstr "当补丁进行非干净的合并失败时,如果补丁记录有 blob 的单元并且我们本地的 blob 可供应用,后退到三路合并。"
11091 #. Resource IDs: (92)
11092 msgid ""
11093 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11094 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11095 msgstr "如果远端名称为空,在您键入 URL 时,远端名称将自动填充为“origin”,因此这不是您的必填项。"
11097 #. Resource IDs: (96)
11098 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11099 msgstr "是否只引用标签,或者所有标签或所有引用"
11101 #. Resource IDs: (1409)
11102 msgid ""
11103 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11104 "authentication and/or encryption."
11105 msgstr "当运行后台服务进程时,该版本库的所有数据都会暴露于外,无须验证身份与加密。"
11107 #. Resource IDs: (101)
11108 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11109 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
11111 #. Resource IDs: (65535)
11112 msgid "Whitespaces"
11113 msgstr "空白字符"
11115 #. Resource IDs: (1065)
11116 msgid "Window Position"
11117 msgstr "窗口位置"
11119 #. Resource IDs: (16927)
11120 msgid "Windows"
11121 msgstr "窗口"
11123 #. Resource IDs: (156, 626)
11124 msgid "Windows 2000"
11125 msgstr "Windows 2000"
11127 #. Resource IDs: (156, 626)
11128 msgid "Windows 7"
11129 msgstr "Windows 7"
11131 #. Resource IDs: (156, 626)
11132 msgid "Windows XP"
11133 msgstr "Windows XP"
11135 #. Resource IDs: (5020)
11136 msgid "Windows-1250"
11137 msgstr "Windows-1250"
11139 #. Resource IDs: (5021)
11140 msgid "Windows-1251"
11141 msgstr "Windows-1251"
11143 #. Resource IDs: (5022)
11144 msgid "Windows-1252"
11145 msgstr "Windows-1252"
11147 #. Resource IDs: (5023)
11148 msgid "Windows-1253"
11149 msgstr "Windows-1253"
11151 #. Resource IDs: (5024)
11152 msgid "Windows-1254"
11153 msgstr "Windows-1254"
11155 #. Resource IDs: (5025)
11156 msgid "Windows-1255"
11157 msgstr "Windows-1255"
11159 #. Resource IDs: (5026)
11160 msgid "Windows-1256"
11161 msgstr "Windows-1256"
11163 #. Resource IDs: (5027)
11164 msgid "Windows-1257"
11165 msgstr "Windows-1257"
11167 #. Resource IDs: (5028)
11168 msgid "Windows-1258"
11169 msgstr "Windows-1258"
11171 #. Resource IDs: (65535)
11172 msgid "Within a file:"
11173 msgstr "在文件中:"
11175 #. Resource IDs: (2054)
11176 msgid "Within file"
11177 msgstr "在同个文件内"
11179 #. Resource IDs: (20, 158)
11180 msgid "Working Tree"
11181 msgstr "工作副本"
11183 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11184 msgid "Working Tree Path:"
11185 msgstr "工作副本路径:"
11187 #. Resource IDs: (1253)
11188 msgid "Working dir changes"
11189 msgstr "工作目录中的变更"
11191 #. Resource IDs: (156)
11192 msgid "Wrap long lines"
11193 msgstr "长行折行"
11195 #. Resource IDs: (2056)
11196 msgid ""
11197 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11198 "Wrap long lines"
11199 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
11201 #. Resource IDs: (73)
11202 msgid "Yes"
11203 msgstr "是"
11205 #. Resource IDs: (145)
11206 msgid "Yes to all"
11207 msgstr "全部选是"
11209 #. Resource IDs: (201)
11210 msgid "You already have the latest version installed."
11211 msgstr "您已经安装了最新版本。"
11213 #. Resource IDs: (65535)
11214 msgid ""
11215 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11216 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11217 msgstr "您可以在这里禁用特定的图标覆盖处理器。\n已禁用的图标覆盖将不会使用覆盖槽,以便允许其他的外壳扩展设置它们的图标覆盖。"
11219 #. Resource IDs: (1001)
11220 #, c-format
11221 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11222 msgstr "您只能粘贴尺寸为 %d x %d 的位图!"
11224 #. Resource IDs: (1016)
11225 #, c-format
11226 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11227 msgstr "您不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
11229 #. Resource IDs: (16)
11230 msgid ""
11231 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11232 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11233 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11234 msgstr "您不能在文件夹上设置此属性,它只能设置在文件上!\n如果您要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n您必须选中“递归”选项。"
11236 #. Resource IDs: (84)
11237 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11238 msgstr "您不能通过重命名更改此引用的类型。"
11240 #. Resource IDs: (84)
11241 msgid ""
11242 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11243 "\n"
11244 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11245 msgstr "您已安装的 Git for Windows (https://msysgit.github.io/) 是旧版本,包含有安全问题。\n\n您应该考虑升级到 1.9.5+。"
11247 #. Resource IDs: (86)
11248 msgid ""
11249 "You have checked \"include untracked\".\n"
11250 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11251 msgstr "您选择了“包括未被版本控制的\"。\n这实际包括了调用“git clean -fd”命令,于是已忽略的文件/目录将被直接删除到回收站。"
11253 #. Resource IDs: (7)
11254 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11255 msgstr "您标记了已更改的块。如何决策这些块的保存?"
11257 #. Resource IDs: (16)
11258 msgid ""
11259 "You have modified properties without saving them first.\n"
11260 "Do you want to save them now?"
11261 msgstr "您有尚未保存的已修改的设置。\n现在要保存吗?"
11263 #. Resource IDs: (87)
11264 #, c-format
11265 msgid ""
11266 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11267 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11268 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11269 msgstr "您选择了 %d 个项目要显示差异。\n这些项目中的每一个都会打开一个差异查看器实例。\n您确定想要一次打开如此多的差异比较程序吗?"
11271 #. Resource IDs: (169)
11272 msgid ""
11273 "You haven't entered an issue number!\n"
11274 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11275 msgstr "您尚未输入问题编号!\n您确定要就这样提交吗?"
11277 #. Resource IDs: (68)
11278 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11279 msgstr "您还没有输入您的 Signed-Off-By!"
11281 #. Resource IDs: (68)
11282 msgid ""
11283 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11284 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11285 msgstr "您标记了一些文件为“提交后恢复”。\n您想要现在就恢复吗?这可能丢失这些文件在标记后的所有变更。"
11287 #. Resource IDs: (1002)
11288 #, c-format
11289 msgid "You may define up to %d tools."
11290 msgstr "您可以定义最多 %d 个工具。"
11292 #. Resource IDs: (170)
11293 msgid "You must enter a log message for the commit"
11294 msgstr "您必须为提交输入一个日志信息"
11296 #. Resource IDs: (196)
11297 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11298 msgstr "您必须重新启动操作系统才能使更改生效。"
11300 #. Resource IDs: (65)
11301 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11302 msgstr "您必须为 zip 文件选择一个文件名!"
11304 #. Resource IDs: (65)
11305 msgid ""
11306 "You selected a folder.\r\n"
11307 "Exports are only possible to a (zip) file."
11308 msgstr "您选择了一个文件夹。\n导出只能是一个(zip)文件。"
11310 #. Resource IDs: (77)
11311 msgid ""
11312 "You selected an unversioned file.\n"
11313 "The file will be added to version control when you commit."
11314 msgstr "您选择了一个未受版本控制的文件。\n该文件将会在您提交时被加入版本控制。"
11316 #. Resource IDs: (1001)
11317 msgid "You should enter a text!"
11318 msgstr "您应该输入一段文本!"
11320 #. Resource IDs: (1001)
11321 msgid "You should select an image!"
11322 msgstr "您应该选择一个图片!"
11324 #. Resource IDs: (195)
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11328 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11329 msgstr "您已经把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此更改将在您的计算机重启或您注销后再登录后生效!"
11331 #. Resource IDs: (170)
11332 msgid ""
11333 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11334 "Click here to read and insert them again."
11335 msgstr "您过去输入过的日志信息已被保存。\n点击这里阅读历史和重新插入它们。"
11337 #. Resource IDs: (1112)
11338 msgid "Your version is:"
11339 msgstr "您的版本是: "
11341 #. Resource IDs: (201)
11342 #, c-format
11343 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11344 msgstr "您的版本是: %d.%d.%d.%d"
11346 #. Resource IDs: (1074)
11347 msgid "Zip File"
11348 msgstr "Zip 文件"
11350 #. Resource IDs: (32783)
11351 msgid "Zoo&m out"
11352 msgstr "缩小(&M)"
11354 #. Resource IDs: (1069)
11355 msgid "Zoom"
11356 msgstr "窗口"
11358 #. Resource IDs: (58117)
11359 msgid "Zoom &In"
11360 msgstr "放大(&I)"
11362 #. Resource IDs: (58118)
11363 msgid "Zoom &Out"
11364 msgstr "缩小(&O)"
11366 #. Resource IDs: (2051)
11367 #, c-format
11368 msgid "Zoom 100%"
11369 msgstr "缩放至原始尺寸"
11371 #. Resource IDs: (3633)
11372 msgid ""
11373 "Zoom In\n"
11374 "Zoom In"
11375 msgstr "放大\n放大"
11377 #. Resource IDs: (3633)
11378 msgid ""
11379 "Zoom Out\n"
11380 "Zoom Out"
11381 msgstr "缩小\n缩小"
11383 #. Resource IDs: (32784)
11384 msgid "Zoom i&n"
11385 msgstr "放大(&N)"
11387 #. Resource IDs: (2049)
11388 msgid "Zoom in"
11389 msgstr "放大"
11391 #. Resource IDs: (2049)
11392 msgid "Zoom out"
11393 msgstr "缩小"
11395 #. Resource IDs: (2051)
11396 msgid "Zoom to fit"
11397 msgstr "缩放至合适大小"
11399 #. Resource IDs: (2051)
11400 msgid "Zoom to fit in height"
11401 msgstr "缩放以适应高度"
11403 #. Resource IDs: (2051)
11404 msgid "Zoom to fit in width"
11405 msgstr "缩放以适应宽度"
11407 #. Resource IDs: (1070)
11408 msgid "[Default]"
11409 msgstr "[默认]"
11411 #. Resource IDs: (1001)
11412 msgid "[Unassigned]"
11413 msgstr "[未分配]"
11415 #. Resource IDs: (93)
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11419 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11420 msgstr "“%s”包含一个git版本库。它不能作为一个子模块正常工作。\n您想删除 .git 并同时把全部文件加入到上级版本库,还是将它作为独立版本库在子目录中保留它?"
11422 #. Resource IDs: (92)
11423 #, c-format
11424 msgid ""
11425 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11426 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11427 msgstr "“%s”包含一个 git 子模块。它很可能在拷贝后不能在目的目录正常工作。\n您想删除 .git 并同时添加全部文件到顶层版本库, 还是忽略可能的问题并保留它?"
11429 #. Resource IDs: (72)
11430 #, c-format
11431 msgid "\"%s\" is invalid."
11432 msgstr "\"%s\" 无效。"
11434 #. Resource IDs: (602)
11435 #, c-format
11436 msgid "\"%s\" is not git repository"
11437 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11439 #. Resource IDs: (65)
11440 msgid ""
11441 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11442 "Do you want to abort?"
11443 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式。\n您想放弃吗?"
11445 #. Resource IDs: (65535)
11446 msgid "_POPUP_"
11447 msgstr "_弹出_"
11449 #. Resource IDs: (1682)
11450 msgid "add \"cherry picked from\""
11451 msgstr "添加“摘取从\""
11453 #. Resource IDs: (10)
11454 msgid "added"
11455 msgstr "增加"
11457 #. Resource IDs: (65535)
11458 msgid "added files"
11459 msgstr "增加文件"
11461 #. Resource IDs: (3841)
11462 msgid "an unnamed file"
11463 msgstr "未命名文件"
11465 #. Resource IDs: (1085)
11466 msgid "and support the developers"
11467 msgstr "并请支持开发者"
11469 #. Resource IDs: (195)
11470 msgid "assume-valid"
11471 msgstr "假定有效"
11473 #. Resource IDs: (245)
11474 msgid "author"
11475 msgstr "作者"
11477 #. Resource IDs: (65535)
11478 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11479 msgstr "基于 TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11481 #. Resource IDs: (65535)
11482 msgid "bugtraq.append"
11483 msgstr "bugtraq.append"
11485 #. Resource IDs: (65535)
11486 msgid "bugtraq.label"
11487 msgstr "bugtraq.label"
11489 #. Resource IDs: (65535)
11490 msgid "bugtraq.logregex"
11491 msgstr "bugtraq.logregex"
11493 #. Resource IDs: (65535)
11494 msgid "bugtraq.message"
11495 msgstr "bugtraq.message"
11497 #. Resource IDs: (65535)
11498 msgid "bugtraq.number"
11499 msgstr "bugtraq.number"
11501 #. Resource IDs: (65535)
11502 msgid "bugtraq.url"
11503 msgstr "bugtraq.url"
11505 #. Resource IDs: (65535)
11506 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11507 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11509 #. Resource IDs: (244, 245)
11510 msgid "commits"
11511 msgstr "注解"
11513 #. Resource IDs: (11)
11514 msgid "conflicted"
11515 msgstr "冲突"
11517 #. Resource IDs: (208)
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "copied from\r\n"
11521 "%s - revision %ld"
11522 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11524 #. Resource IDs: (605)
11525 msgid "day"
11526 msgstr "天"
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "deleted"
11530 msgstr "已删除"
11532 #. Resource IDs: (7)
11533 msgid "diff from pipe"
11534 msgstr "差异来自管道输入"
11536 #. Resource IDs: (58116)
11537 msgid "dummy"
11538 msgstr "虚拟"
11540 #. Resource IDs: (1580)
11541 msgid "eMail settings"
11542 msgstr "邮件设置"
11544 #. Resource IDs: (79)
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "exported\n"
11548 "%s\n"
11549 "to\n"
11550 "%s"
11551 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11553 #. Resource IDs: (13)
11554 msgid "external"
11555 msgstr "外部"
11557 #. Resource IDs: (66)
11558 #, c-format
11559 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11560 msgstr "git 未能顺利结束 (退出码 %d)"
11562 #. Resource IDs: (13)
11563 msgid "ignored"
11564 msgstr "忽略"
11566 #. Resource IDs: (1130)
11567 msgid "include &untracked"
11568 msgstr "包括未版本控制的(&U)"
11570 #. Resource IDs: (13)
11571 msgid "incomplete"
11572 msgstr "未完成"
11574 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11575 msgid "inherit"
11576 msgstr "继承"
11578 #. Resource IDs: (214)
11579 msgid "item kept locally"
11580 msgstr "保留本地项目"
11582 #. Resource IDs: (65535)
11583 msgid "keep the file lists in English"
11584 msgstr "用英语保存文件列表"
11586 #. Resource IDs: (69)
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11590 "%s = %ld\n"
11591 "%s = %ld\n"
11592 "%s = %ld"
11593 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11595 #. Resource IDs: (69)
11596 #, c-format
11597 msgid ""
11598 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11599 "%s = %ld\n"
11600 "%s = %ld\n"
11601 "%s = %ld\n"
11602 "%s = %ld\n"
11603 "%s = %ld"
11604 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11606 #. Resource IDs: (1494)
11607 msgid "master"
11608 msgstr "master"
11610 #. Resource IDs: (11, 65535)
11611 msgid "merged"
11612 msgstr "合并"
11614 #. Resource IDs: (10)
11615 msgid "missing"
11616 msgstr "缺少"
11618 #. Resource IDs: (65535)
11619 msgid "missing/deleted/replaced"
11620 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11622 #. Resource IDs: (10)
11623 msgid "modified"
11624 msgstr "修改"
11626 #. Resource IDs: (65535)
11627 msgid "modified/copied"
11628 msgstr "修改/复制"
11630 #. Resource IDs: (245)
11631 msgid "month"
11632 msgstr "月"
11634 #. Resource IDs: (1681)
11635 msgid "new branch"
11636 msgstr "新建分支"
11638 #. Resource IDs: (18)
11639 msgid "no"
11640 msgstr "否"
11642 #. Resource IDs: (10)
11643 msgid "no description for this command is available"
11644 msgstr "此命令尚无描述"
11646 #. Resource IDs: (10)
11647 msgid "non-versioned"
11648 msgstr "未受版本控制"
11650 #. Resource IDs: (97)
11651 msgid "none"
11652 msgstr "无"
11654 #. Resource IDs: (10)
11655 msgid "normal"
11656 msgstr "常规"
11658 #. Resource IDs: (1256)
11659 msgid "not found"
11660 msgstr "没有找到"
11662 #. Resource IDs: (11)
11663 msgid "obstructed"
11664 msgstr "有障碍"
11666 #. Resource IDs: (3845)
11667 #, c-format
11668 msgid "on %1"
11669 msgstr "在 %1"
11671 #. Resource IDs: (3869)
11672 msgid "pixels"
11673 msgstr "像素"
11675 #. Resource IDs: (65535)
11676 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11677 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11679 #. Resource IDs: (3845)
11680 msgid "prn"
11681 msgstr "prn"
11683 #. Resource IDs: (245)
11684 msgid "quarter of year"
11685 msgstr "季度"
11687 #. Resource IDs: (65535)
11688 msgid "renamed"
11689 msgstr "更名"
11691 #. Resource IDs: (10)
11692 msgid "replaced"
11693 msgstr "已替换"
11695 #. Resource IDs: (169)
11696 msgid "scanning path:"
11697 msgstr "扫描路径:"
11699 #. Resource IDs: (195)
11700 msgid "skip-worktree"
11701 msgstr "跳过工作树"
11703 #. Resource IDs: (208)
11704 #, c-format
11705 msgid ""
11706 "switched to\r\n"
11707 "%s"
11708 msgstr "切换到\r\n%s"
11710 #. Resource IDs: (1386)
11711 msgid "take care of submodule changes"
11712 msgstr "关心子模块的变更"
11714 #. Resource IDs: (3845)
11715 #, c-format
11716 msgid "to %1"
11717 msgstr "至 %1"
11719 #. Resource IDs: (80, 284)
11720 #, c-format
11721 msgid "to %s"
11722 msgstr "至 %s"
11724 #. Resource IDs: (1480)
11725 msgid "u&nknown changes"
11726 msgstr "未知变更(&N)"
11728 #. Resource IDs: (245)
11729 msgid "week"
11730 msgstr "周"
11732 #. Resource IDs: (89)
11733 msgid "wincred - all Windows users"
11734 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11736 #. Resource IDs: (88)
11737 msgid "wincred - current Windows user"
11738 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11740 #. Resource IDs: (88)
11741 msgid "wincred - this repository only"
11742 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11744 #. Resource IDs: (88)
11745 msgid "winstore - current Windows user"
11746 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11748 #. Resource IDs: (88)
11749 msgid "winstore - this repository only"
11750 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11752 #. Resource IDs: (245)
11753 msgid "year"
11754 msgstr "年"
11756 #. Resource IDs: (18)
11757 msgid "yes"
11758 msgstr "是"
11760 #. Resource IDs: (1382)
11761 msgid "{BugTraq}"
11762 msgstr "{BugTraq}"
11764 #. Resource IDs: (65535)
11765 msgid "|"
11766 msgstr "|"