Sync translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobb2fdc41f13fb592664412c0f26949e2d32e43639
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # corppneq <deathdog@gmx.net>, 2014
8 # djungbeck, 2013
9 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
10 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
11 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
13 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-11-14 02:16+0000\n"
20 "Last-Translator: corppneq <deathdog@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: de\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "Autoren separat auflisten:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "%.2f MiB übertragen"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "vor %1!d! Minuten"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr "%HOME%/.gitconfig oder %XDGHOME%/git/config"
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "%I64d kiB übertragen"
204 #. Resource IDs: (75)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
209 #. Resource IDs: (1256)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d Dateien geändert"
214 #. Resource IDs: (65)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d Dateien gelöscht."
219 #. Resource IDs: (69)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
224 #. Resource IDs: (169)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
229 #. Resource IDs: (246)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (8)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
247 #. Resource IDs: (7)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld von %ld"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
257 #. Resource IDs: (3887)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s, in %s"
267 #. Resource IDs: (87)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (357)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, mit %s"
277 #. Resource IDs: (151)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
282 #. Resource IDs: (145)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Export von %s"
292 #. Resource IDs: (3850)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (376)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
313 #. Resource IDs: (69)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
329 #. Resource IDs: (57664)
330 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
331 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
335 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
337 #. Resource IDs: (16920)
338 msgid "&Activate"
339 msgstr "&Aktivieren"
341 #. Resource IDs: (1382)
342 msgid "&Add"
343 msgstr "&Hinzufügen"
345 #. Resource IDs: (17075)
346 msgid "&Add >>"
347 msgstr "&Hinzufügen >>"
349 #. Resource IDs: (1505)
350 msgid "&Add Filter"
351 msgstr "Filter &hinzufügen"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add New/Save"
355 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
357 #. Resource IDs: (68)
358 msgid "&Add it"
359 msgstr "&Einfügen!"
361 #. Resource IDs: (1064)
362 msgid "&Add or Remove Buttons"
363 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
365 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgid "&Add..."
367 msgstr "&Hinzufügen..."
369 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgid "&Advanced..."
371 msgstr "&Erweitert..."
373 #. Resource IDs: (1701)
374 msgid "&All"
375 msgstr "&Alle"
377 #. Resource IDs: (3936)
378 msgid "&All Branches"
379 msgstr "Alle &Zweige"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Application Look"
383 msgstr "&Anwendungs-Stil"
385 #. Resource IDs: (1613)
386 msgid "&Apply Patch"
387 msgstr "&Patch anwenden..."
389 #. Resource IDs: (1013)
390 msgid "&Apply unified diff"
391 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Arguments:"
395 msgstr "&Parameter:"
397 #. Resource IDs: (16645)
398 msgid "&Assign"
399 msgstr "&Zuweisen"
401 #. Resource IDs: (16633)
402 msgid "&Associate double-click event with:"
403 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
405 #. Resource IDs: (1066)
406 msgid "&Auto Hide"
407 msgstr "&Automatisch ausblenden"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
411 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
413 #. Resource IDs: (1505)
414 msgid "&Autoload Putty Key"
415 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
417 #. Resource IDs: (1015)
418 msgid "&Backup original file"
419 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
421 #. Resource IDs: (13)
422 msgid "&Blame"
423 msgstr "&Annotieren"
425 #. Resource IDs: (1254)
426 msgid "&Blame changes"
427 msgstr "Änderungen &annotieren"
429 #. Resource IDs: (322, 1252)
430 msgid "&Blame revisions"
431 msgstr "Revision &annotieren"
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Blue:"
435 msgstr "&Blau:"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Border:"
439 msgstr "&Begrenzung:"
441 #. Resource IDs: (1512)
442 msgid "&Branch"
443 msgstr "&Zweig"
445 #. Resource IDs: (4566)
446 msgid "&Branch:"
447 msgstr "&Zweig:"
449 #. Resource IDs: (1382)
450 msgid "&Browse Dir"
451 msgstr "&Suche Verzeichnis"
453 #. Resource IDs: (1251)
454 msgid "&Browse repository"
455 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
457 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgid "&Browse..."
459 msgstr "&Suchen..."
461 #. Resource IDs: (16913)
462 msgid "&Button Appearance..."
463 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Button text:"
467 msgstr "&Schaltflächentext:"
469 #. Resource IDs: (1051)
470 msgid "&CD-ROM"
471 msgstr "&CD-ROM"
473 #. Resource IDs: (2)
474 msgid "&Cancel"
475 msgstr "A&bbrechen"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Categories:"
479 msgstr "&Kategorien:"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Category:"
483 msgstr "&Kategorie:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Choose commands from:"
487 msgstr "&Wähle Befehle von:"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Clean up..."
491 msgstr "&Aufräumen"
493 #. Resource IDs: (57632)
494 msgid "&Clear"
495 msgstr "&Löschen"
497 #. Resource IDs: (1686)
498 msgid "&Clear stash"
499 msgstr "&Leere Stash"
501 #. Resource IDs: (1, 58112)
502 msgid "&Close"
503 msgstr "&Schließen"
505 #. Resource IDs: (16922)
506 msgid "&Close Window(s)"
507 msgstr "&Fenster schließen"
509 #. Resource IDs: (65535)
510 msgid "&Command:"
511 msgstr "&Befehl:"
513 #. Resource IDs: (1625)
514 msgid "&Commit"
515 msgstr "&Eintragen"
517 #. Resource IDs: (355)
518 msgid "&Commit submodule..."
519 msgstr "Submodule &eintragen..."
521 #. Resource IDs: (68)
522 msgid "&Commit w/o"
523 msgstr "&ohne eintragen"
525 #. Resource IDs: (8)
526 msgid "&Commit..."
527 msgstr "&Eintragen..."
529 #. Resource IDs: (1252)
530 msgid "&Compare revisions"
531 msgstr "Revisionen &vergleichen"
533 #. Resource IDs: (92)
534 msgid "&Compressed Graph"
535 msgstr "&Komprimierter Graph"
537 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
538 msgid "&Copy"
539 msgstr "&Kopieren"
541 #. Resource IDs: (16911)
542 msgid "&Copy Button Image"
543 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
545 #. Resource IDs: (57634)
546 msgid "&Copy\tCtrl+C"
547 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
549 #. Resource IDs: (1662)
550 msgid "&Custom"
551 msgstr "&Individuell"
553 #. Resource IDs: (1269)
554 msgid "&Default"
555 msgstr "&Standard"
557 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
558 msgid "&Delete"
559 msgstr "&Löschen"
561 #. Resource IDs: (17)
562 msgid "&Delete (keep local)"
563 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
565 #. Resource IDs: (1507)
566 msgid "&Delete Filter"
567 msgstr "Filter lö&schen"
569 #. Resource IDs: (70)
570 msgid "&Delete remote && local"
571 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Detect moved or copied lines"
575 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines:"
579 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Vergleich"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Verzeichnis:"
593 #. Resource IDs: (32789)
594 msgid "&Disabled"
595 msgstr "&Deaktiviert"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "&Verwerfen"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "&Andocken"
609 #. Resource IDs: (1384)
610 msgid "&Down"
611 msgstr "&Runter"
613 #. Resource IDs: (78, 1710)
614 msgid "&Download"
615 msgstr "&Download"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Edit"
619 msgstr "&Bearbeiten"
621 #. Resource IDs: (84)
622 msgid "&Edit .git/config"
623 msgstr ".git/config &bearbeiten"
625 #. Resource IDs: (1559)
626 msgid "&Edit ALL"
627 msgstr "ALLE &bearbeiten"
629 #. Resource IDs: (1506)
630 msgid "&Edit Filter"
631 msgstr "Filter &bearbeiten"
633 #. Resource IDs: (12)
634 msgid "&Edit conflicts"
635 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
637 #. Resource IDs: (1099, 16510)
638 msgid "&Edit..."
639 msgstr "&Bearbeiten..."
641 #. Resource IDs: (1614)
642 msgid "&Email Patch"
643 msgstr "Patch mailen"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Email:"
647 msgstr "&E-Mail:"
649 #. Resource IDs: (1023)
650 msgid "&Enable Proxy Server"
651 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
653 #. Resource IDs: (32976)
654 msgid "&Enable edit"
655 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
657 #. Resource IDs: (323)
658 msgid "&Export selection to..."
659 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
661 #. Resource IDs: (1092, 1095)
662 msgid "&External"
663 msgstr "&Extern"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&File"
667 msgstr "&Datei"
669 #. Resource IDs: (1, 57636)
670 msgid "&Find"
671 msgstr "&Suchen"
673 #. Resource IDs: (57636)
674 msgid "&Find\tCtrl+F"
675 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
677 #. Resource IDs: (32778)
678 msgid "&Fit images in window"
679 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
681 #. Resource IDs: (1050)
682 msgid "&Fixed drives"
683 msgstr "&Lokale Laufwerke"
685 #. Resource IDs: (1065)
686 msgid "&Floating"
687 msgstr "&Fließend"
689 #. Resource IDs: (1638, 32782)
690 msgid "&Follow renames"
691 msgstr "Umbenennungen &folgen"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font for log messages:"
695 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font:"
699 msgstr "&Schriftart:"
701 #. Resource IDs: (1521)
702 msgid "&Force"
703 msgstr "Er&zwingen"
705 #. Resource IDs: (1607)
706 msgid "&Force Rebase"
707 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
709 #. Resource IDs: (1608)
710 msgid "&From:"
711 msgstr "Von:"
713 #. Resource IDs: (2153)
714 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
715 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
717 #. Resource IDs: (220)
718 msgid "&Go to\tCtrl+G"
719 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
721 #. Resource IDs: (91)
722 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
723 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Green:"
727 msgstr "&Grün:"
729 #. Resource IDs: (1511)
730 msgid "&HEAD"
731 msgstr "&HEAD"
733 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
734 msgid "&Help"
735 msgstr "&Hilfe"
737 #. Resource IDs: (57667, 57670)
738 msgid "&Help Topics"
739 msgstr "&Hilfe"
741 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
742 msgid "&Hide"
743 msgstr "&Verbergen"
745 #. Resource IDs: (1170)
746 msgid "&Icon Set:"
747 msgstr "&Symbole"
749 #. Resource IDs: (72)
750 msgid "&Ignore"
751 msgstr "&Ignorieren"
753 #. Resource IDs: (15)
754 #, c-format
755 msgid "&Ignore %d items by name"
756 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
758 #. Resource IDs: (32786)
759 msgid "&Ignore whitespace"
760 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
762 #. Resource IDs: (16914)
763 msgid "&Image"
764 msgstr "&Bild"
766 #. Resource IDs: (32790)
767 msgid "&Image info"
768 msgstr "Bild&information"
770 #. Resource IDs: (16505)
771 msgid "&Image only"
772 msgstr "&Nur Bild"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Import..."
776 msgstr "&Import..."
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Initial directory:"
780 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
782 #. Resource IDs: (1693)
783 msgid "&Initialize submodules (--init)"
784 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
786 #. Resource IDs: (81)
787 msgid "&Install"
788 msgstr "&Installieren"
790 #. Resource IDs: (1016)
791 msgid "&Jump to first difference when loading"
792 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
794 #. Resource IDs: (1483)
795 msgid "&Keep CR"
796 msgstr "&Behalte CR"
798 #. Resource IDs: (68)
799 msgid "&Keep current state"
800 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
802 #. Resource IDs: (92)
803 msgid "&Labels"
804 msgstr "&Beschriftungen"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Language:"
808 msgstr "&Sprache:"
810 #. Resource IDs: (16653)
811 msgid "&Large Icons"
812 msgstr "&Große Symbole"
814 #. Resource IDs: (1602)
815 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
816 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
818 #. Resource IDs: (1065)
819 msgid "&Limit search to modified lines"
820 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Limit:"
824 msgstr "&Limit:"
826 #. Resource IDs: (1078)
827 msgid "&Line number"
828 msgstr "&Zeilennummer"
830 #. Resource IDs: (88)
831 #, c-format
832 msgid "&Line number (%d - %d)"
833 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
835 #. Resource IDs: (32797)
836 msgid "&Link image positions"
837 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
839 #. Resource IDs: (1172)
840 msgid "&List View"
841 msgstr "&Listenansicht"
843 #. Resource IDs: (1616)
844 msgid "&Local Branch:"
845 msgstr "&Lokaler Zweig"
847 #. Resource IDs: (92)
848 msgid "&Local branches"
849 msgstr "&Lokale Zweige"
851 #. Resource IDs: (1504)
852 msgid "&Local:"
853 msgstr "&Lokal:"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&Luminence:"
857 msgstr "&Helligkeit:"
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Max line length for inline diffs"
861 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
863 #. Resource IDs: (16543)
864 msgid "&Menu animations:"
865 msgstr "&Menüanimationen:"
867 #. Resource IDs: (16921)
868 msgid "&Menu contents:"
869 msgstr "&Menüinhalte:"
871 #. Resource IDs: (1735)
872 msgid "&Merge"
873 msgstr "&Zusammenführen"
875 #. Resource IDs: (9)
876 msgid "&Merge..."
877 msgstr "&Zusammenführen..."
879 #. Resource IDs: (1012)
880 msgid "&Merging"
881 msgstr "&Zusammenführen"
883 #. Resource IDs: (1648)
884 msgid "&Message"
885 msgstr "&Meldung"
887 #. Resource IDs: (1241)
888 msgid "&Message:"
889 msgstr "&Meldung:"
891 #. Resource IDs: (16925)
892 msgid "&Minimize"
893 msgstr "&Minimieren"
895 #. Resource IDs: (32880)
896 msgid "&Moved blocks"
897 msgstr "&Verschobene Blöcke"
899 #. Resource IDs: (1515)
900 msgid "&Name"
901 msgstr "&Name"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Name:"
905 msgstr "&Name:"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Navigate"
909 msgstr "&Navigiere"
911 #. Resource IDs: (1049)
912 msgid "&Network drives"
913 msgstr "&Netzlaufwerke"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&New "
917 msgstr "&Neu "
919 #. Resource IDs: (16509, 16615)
920 msgid "&New..."
921 msgstr "&Neu..."
923 #. Resource IDs: (58114)
924 msgid "&Next Page"
925 msgstr "&Nächste Seite"
927 #. Resource IDs: (16632)
928 msgid "&No double-click event"
929 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
931 #. Resource IDs: (1734)
932 msgid "&No fetch"
933 msgstr "&Nicht aktualisieren"
935 #. Resource IDs: (1702)
936 msgid "&None"
937 msgstr "&Keine"
939 #. Resource IDs: (1661)
940 msgid "&Notepad2"
941 msgstr "&Notepad2"
943 #. Resource IDs: (1, 66)
944 msgid "&OK"
945 msgstr "&OK"
947 #. Resource IDs: (3845)
948 msgid "&One Page"
949 msgstr "&Eine Seite"
951 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
952 msgid "&Open"
953 msgstr "Ö&ffnen"
955 #. Resource IDs: (84)
956 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
957 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
959 #. Resource IDs: (57601)
960 msgid "&Open...\tCtrl+O"
961 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
963 #. Resource IDs: (1382)
964 msgid "&Options"
965 msgstr "&Optionen"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Overlay Icon:"
969 msgstr "&Overlay Icon:"
971 #. Resource IDs: (32772)
972 msgid "&Overlay images"
973 msgstr "Bilder &überlagern"
975 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgid "&Password:"
977 msgstr "&Passwort:"
979 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
980 msgid "&Paste"
981 msgstr "E&infügen"
983 #. Resource IDs: (1560)
984 msgid "&Pick ALL"
985 msgstr "&Nimm ALLE"
987 #. Resource IDs: (1414)
988 msgid "&Port:"
989 msgstr "&Port:"
991 #. Resource IDs: (1069)
992 msgid "&Print Preview"
993 msgstr "&Druckvorschau"
995 #. Resource IDs: (58116)
996 msgid "&Print..."
997 msgstr "&Drucken..."
999 #. Resource IDs: (66)
1000 msgid "&Proceed"
1001 msgstr "&Fortfahren"
1003 #. Resource IDs: (76)
1004 msgid "&Pull"
1005 msgstr "&Anfordern"
1007 #. Resource IDs: (1481)
1008 msgid "&Push all branches"
1009 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1011 #. Resource IDs: (72)
1012 msgid "&ReCommit"
1013 msgstr "E&rneut eintragen"
1015 #. Resource IDs: (1246)
1016 msgid "&Recent messages"
1017 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1019 #. Resource IDs: (1694)
1020 msgid "&Recursive"
1021 msgstr "&Rekursiv"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Red:"
1025 msgstr "&Rot:"
1027 #. Resource IDs: (1253)
1028 msgid "&Redo"
1029 msgstr "&Wiederholen"
1031 #. Resource IDs: (1579)
1032 msgid "&Ref:"
1033 msgstr "&Ref:"
1035 #. Resource IDs: (1382)
1036 msgid "&Refresh"
1037 msgstr "&Aktualisieren"
1039 #. Resource IDs: (20093)
1040 msgid "&Regular Expression"
1041 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1043 #. Resource IDs: (1617)
1044 msgid "&Remote Branch:"
1045 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1047 #. Resource IDs: (92)
1048 msgid "&Remote branches"
1049 msgstr "&Entfernte Zweige"
1051 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1052 msgid "&Remote:"
1053 msgstr "A&rchiv:"
1055 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1056 msgid "&Remove"
1057 msgstr "Ent&fernen"
1059 #. Resource IDs: (1411)
1060 msgid "&Remove this file from index"
1061 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1063 #. Resource IDs: (1511)
1064 msgid "&Replace"
1065 msgstr "E&rsetzen"
1067 #. Resource IDs: (15)
1068 msgid "&Repo-browser"
1069 msgstr "P&rojektarchiv"
1071 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1072 msgid "&Reset"
1073 msgstr "&Reset"
1075 #. Resource IDs: (1019)
1076 msgid "&Reset Toolbar"
1077 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1079 #. Resource IDs: (1355)
1080 msgid "&Reset filter"
1081 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1083 #. Resource IDs: (16657)
1084 msgid "&Reset my usage data"
1085 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1087 #. Resource IDs: (16910)
1088 msgid "&Reset to Default"
1089 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1091 #. Resource IDs: (66)
1092 msgid "&Resolved"
1093 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1095 #. Resource IDs: (69)
1096 msgid "&Restore"
1097 msgstr "&Wiederherstellen"
1099 #. Resource IDs: (68)
1100 msgid "&Restore old state"
1101 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1103 #. Resource IDs: (1252)
1104 msgid "&Revert change by this commit"
1105 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1107 #. Resource IDs: (1252)
1108 msgid "&Revert changes by these commits"
1109 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&SSH client:"
1113 msgstr "&SSH Client:"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Saturation:"
1117 msgstr "&Sättigung:"
1119 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1120 msgid "&Save"
1121 msgstr "&Speichern"
1123 #. Resource IDs: (1023)
1124 msgid "&Save authentication"
1125 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1127 #. Resource IDs: (272, 32806)
1128 msgid "&Save graph as..."
1129 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1131 #. Resource IDs: (322)
1132 msgid "&Save list of selected files to..."
1133 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1135 #. Resource IDs: (84)
1136 msgid "&Set Git path"
1137 msgstr "&Setze Git Pfad"
1139 #. Resource IDs: (1486)
1140 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1141 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&Settings"
1145 msgstr "&Einstellungen"
1147 #. Resource IDs: (32783)
1148 msgid "&Settings..."
1149 msgstr "&Einstellungen"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Show Menus for:"
1153 msgstr "&Zeige Menüs für"
1155 #. Resource IDs: (16612)
1156 msgid "&Show text labels"
1157 msgstr "&Textmarken zeigen"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Signing key ID:"
1161 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1163 #. Resource IDs: (66)
1164 msgid "&Skip"
1165 msgstr "Ü&berspringen"
1167 #. Resource IDs: (1524)
1168 msgid "&Squash"
1169 msgstr "&Zusammenfassen"
1171 #. Resource IDs: (1561)
1172 msgid "&Squash ALL"
1173 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1175 #. Resource IDs: (1616)
1176 msgid "&Start"
1177 msgstr "&Start"
1179 #. Resource IDs: (16917)
1180 msgid "&Start Group"
1181 msgstr "&Startgruppe"
1183 #. Resource IDs: (86)
1184 msgid "&Stash"
1185 msgstr "&Stash"
1187 #. Resource IDs: (59393)
1188 msgid "&Status Bar"
1189 msgstr "&Statusleiste"
1191 #. Resource IDs: (1525)
1192 msgid "&Switch to new branch"
1193 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1195 #. Resource IDs: (1173)
1196 msgid "&Symbol View"
1197 msgstr "&Symbolansicht"
1199 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgid "&Tab size:"
1201 msgstr "&Tab Größe:"
1203 #. Resource IDs: (1069)
1204 msgid "&Tabbed Document"
1205 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1207 #. Resource IDs: (1513)
1208 msgid "&Tag"
1209 msgstr "&Markierung"
1211 #. Resource IDs: (91)
1212 msgid "&Tags"
1213 msgstr "&Markierungen"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tags:"
1217 msgstr "&Markierungen:"
1219 #. Resource IDs: (16915)
1220 msgid "&Text"
1221 msgstr "&Text"
1223 #. Resource IDs: (16506)
1224 msgid "&Text only"
1225 msgstr "&Nur Text"
1227 #. Resource IDs: (1222)
1228 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1229 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1231 #. Resource IDs: (59392)
1232 msgid "&Toolbar"
1233 msgstr "&Werkzeugleiste"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Toolbar Name:"
1237 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1239 #. Resource IDs: (65535)
1240 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1241 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1243 #. Resource IDs: (65535)
1244 msgid "&Toolbars:"
1245 msgstr "&Werkzeugleisten"
1247 #. Resource IDs: (9)
1248 msgid "&TortoiseGit"
1249 msgstr "&TortoiseGit"
1251 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1252 msgid "&TortoiseGitMerge"
1253 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1255 #. Resource IDs: (1605)
1256 msgid "&Trunk:"
1257 msgstr "&Trunk:"
1259 #. Resource IDs: (3845)
1260 msgid "&Two Page"
1261 msgstr "&Zwei Seiten"
1263 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1264 msgid "&URL:"
1265 msgstr "&URL:"
1267 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1268 msgid "&Undo"
1269 msgstr "&Rückgängig"
1271 #. Resource IDs: (110)
1272 msgid "&Unified diff"
1273 msgstr "&Standard-Diff"
1275 #. Resource IDs: (1256)
1276 msgid "&Unified diff with"
1277 msgstr "&Standard-Diff"
1279 #. Resource IDs: (1061)
1280 msgid "&Unknown drives"
1281 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1283 #. Resource IDs: (1383)
1284 msgid "&Up"
1285 msgstr "&Hoch"
1287 #. Resource IDs: (1253)
1288 msgid "&Update item to revision"
1289 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1291 #. Resource IDs: (4567)
1292 msgid "&Upstream:"
1293 msgstr "&Upstream:"
1295 #. Resource IDs: (1184)
1296 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1297 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1299 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1300 msgid "&Username:"
1301 msgstr "&Benutzername:"
1303 #. Resource IDs: (65535)
1304 msgid "&View"
1305 msgstr "&Ansicht"
1307 #. Resource IDs: (65535)
1308 msgid "&View:"
1309 msgstr "&Ansicht:"
1311 #. Resource IDs: (1568)
1312 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1313 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1315 #. Resource IDs: (1203)
1316 msgid "&Whole Project"
1317 msgstr "&Ganzes Projekt"
1319 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1320 msgid "&Whole word"
1321 msgstr "Ganzes &Wort"
1323 #. Resource IDs: (32790)
1324 msgid "&Within file"
1325 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1327 #. Resource IDs: (1657)
1328 msgid "&ignore space change"
1329 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1331 #. Resource IDs: (1498)
1332 msgid "&known changes"
1333 msgstr "&bekannte Änderungen"
1335 #. Resource IDs: (88)
1336 msgid "(TortoiseGit default)"
1337 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1339 #. Resource IDs: (85)
1340 #, c-format
1341 msgid "(from %s)"
1342 msgstr "(von %s)"
1344 #. Resource IDs: (213)
1345 msgid "(no changelist)"
1346 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1348 #. Resource IDs: (314)
1349 msgid "(no line number)"
1350 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1352 #. Resource IDs: (214)
1353 msgid "(no value)"
1354 msgstr "(Kein Wert)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(not found)"
1358 msgstr "(nicht gefunden)"
1360 #. Resource IDs: (245)
1361 msgid "(unknown)"
1362 msgstr "(unbekannt)"
1364 #. Resource IDs: (188)
1365 #, c-format
1366 msgid "+ %d"
1367 msgstr "+ %d"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "- %d"
1372 msgstr "- %d"
1374 #. Resource IDs: (86)
1375 msgid "- all -"
1376 msgstr "- alle -"
1378 #. Resource IDs: (1131)
1379 msgid "--&all"
1380 msgstr "--&all"
1382 #. Resource IDs: (1007)
1383 msgid ""
1384 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1385 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1387 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1388 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1389 msgid "..."
1390 msgstr "..."
1392 #. Resource IDs: (16527)
1393 msgid "....."
1394 msgstr "....."
1396 #. Resource IDs: (91)
1397 msgid ".git/config in the repository root"
1398 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1400 #. Resource IDs: (1691)
1401 msgid ".git/info/exclude"
1402 msgstr ".git/info/exclude"
1404 #. Resource IDs: (1690)
1405 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1406 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1408 #. Resource IDs: (1689)
1409 msgid ".gitignore in the repository root"
1410 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1414 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1416 #. Resource IDs: (16506)
1417 msgid "<.....>"
1418 msgstr "<.....>"
1420 #. Resource IDs: (65535)
1421 msgid "<<"
1422 msgstr "<<"
1424 #. Resource IDs: (76)
1425 msgid "<All Branches>"
1426 msgstr "<Alle Zweige>"
1428 #. Resource IDs: (65)
1429 msgid "<Auto Generated by Git>"
1430 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1432 #. Resource IDs: (93)
1433 msgid "<Local Branches>"
1434 msgstr "<Lokale Zweige>"
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<No branch>"
1438 msgstr "<Kein Zweig>"
1440 #. Resource IDs: (1069)
1441 msgid "<Separator>"
1442 msgstr "<Separator>"
1444 #. Resource IDs: (1007)
1445 msgid "<Untitled>"
1446 msgstr "<Unbenannt>"
1448 #. Resource IDs: (145)
1449 msgid ""
1450 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1451 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1452 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1453 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1454 "And <u>read the manual!</u>"
1455 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1457 #. Resource IDs: (84)
1458 msgid ""
1459 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1460 "merged into HEAD."
1461 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1463 #. Resource IDs: (84)
1464 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1465 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1467 #. Resource IDs: (84)
1468 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1469 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1471 #. Resource IDs: (68)
1472 msgid ""
1473 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1474 "Do you want to create a branch now?"
1475 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1477 #. Resource IDs: (70)
1478 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1479 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1481 #. Resource IDs: (72)
1482 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1483 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1485 #. Resource IDs: (85)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (66)
1494 msgid ""
1495 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1496 "\n"
1497 "Do you want to"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1500 #. Resource IDs: (85)
1501 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1504 #. Resource IDs: (85)
1505 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1506 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1508 #. Resource IDs: (84)
1509 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1510 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1512 #. Resource IDs: (84)
1513 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1514 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1516 #. Resource IDs: (72)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1518 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1520 #. Resource IDs: (16603)
1521 msgid "<descr>"
1522 msgstr "<Beschreibung>"
1524 #. Resource IDs: (209)
1525 msgid "<new changelist>"
1526 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1528 #. Resource IDs: (59392)
1529 msgid "<placeholder>"
1530 msgstr "<Platzhalter>"
1532 #. Resource IDs: (32814)
1533 msgid "?"
1534 msgstr "?"
1536 #. Resource IDs: (85)
1537 msgid ""
1538 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1539 "This can cause problems so you should avoid it."
1540 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1542 #. Resource IDs: (85)
1543 msgid "A branch with this name already exists."
1544 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1546 #. Resource IDs: (69)
1547 msgid ""
1548 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1549 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1550 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1552 #. Resource IDs: (201)
1553 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1554 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1556 #. Resource IDs: (195)
1557 msgid ""
1558 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1559 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1560 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1562 #. Resource IDs: (197)
1563 msgid ""
1564 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1565 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1566 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1567 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1569 #. Resource IDs: (194)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow overlays on all paths."
1574 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1576 #. Resource IDs: (3843)
1577 msgid "A required resource was unavailable."
1578 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1580 #. Resource IDs: (85)
1581 msgid ""
1582 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1583 "This can cause problems so you should avoid it."
1584 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1586 #. Resource IDs: (85)
1587 msgid "A tag with this name already exists."
1588 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1590 #. Resource IDs: (79)
1591 msgid ""
1592 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1593 "If you don't have one use NotePad."
1594 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1596 #. Resource IDs: (66)
1597 msgid "A&bort"
1598 msgstr "A&bbrechen"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "A&bout"
1602 msgstr "Ü&ber"
1604 #. Resource IDs: (1)
1605 msgid "A&pply"
1606 msgstr "Ü&bernehmen"
1608 #. Resource IDs: (1128)
1609 msgid "Abbreviate renamings"
1610 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1612 #. Resource IDs: (65535)
1613 msgid "Abbreviated size"
1614 msgstr "Gekürzte Größe"
1616 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1617 msgid "Abort"
1618 msgstr "Abbrechen"
1620 #. Resource IDs: (15)
1621 msgid "Abort &Merge"
1622 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1624 #. Resource IDs: (4592)
1625 msgid "Abort Merge"
1626 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Aborts a running merge."
1630 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1632 #. Resource IDs: (156)
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Über"
1636 #. Resource IDs: (129)
1637 msgid "About TortoiseGit"
1638 msgstr "Über TortoiseGit"
1640 #. Resource IDs: (100)
1641 msgid "About TortoiseGitBlame"
1642 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1644 #. Resource IDs: (136)
1645 msgid "About TortoiseGitMerge"
1646 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1648 #. Resource IDs: (1)
1649 msgid "Accept certificate"
1650 msgstr "Zertifikat akzeptieren"
1652 #. Resource IDs: (3867)
1653 #, c-format
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1658 msgid "Action"
1659 msgstr "Aktion"
1661 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgid "Action log"
1663 msgstr "Aktionslog"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1666 msgid "Actions"
1667 msgstr "Aktionen"
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Aktive Dateien"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1685 msgid "Add"
1686 msgstr "Hinzufügen"
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1690 msgstr "Ab&zeichnen"
1692 #. Resource IDs: (1253)
1693 #, c-format
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1697 #. Resource IDs: (323)
1698 msgid "Add Remote"
1699 msgstr "Archiv hinzufügen"
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1703 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1715 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "&Ignorieren"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgid "Add..."
1727 msgstr "Hinzufügen..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1734 msgid "Added"
1735 msgstr "Hinzugefügt"
1737 #. Resource IDs: (145)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "%s\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1745 #. Resource IDs: (263)
1746 msgid "Adding"
1747 msgstr "Füge hinzu"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1751 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1758 msgid ""
1759 "Adjust the settings\n"
1760 "Settings"
1761 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1763 #. Resource IDs: (340)
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Erweitert"
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1779 #. Resource IDs: (606)
1780 msgid "All"
1781 msgstr "Alle"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Alle Befehle"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgid "All Parents"
1797 msgstr "Alle Eltern"
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1801 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1803 #. Resource IDs: (96)
1804 msgid "All refs"
1805 msgstr "Alle Referenzen"
1807 #. Resource IDs: (96)
1808 msgid "All tags"
1809 msgstr "Alle Schlagworte"
1811 #. Resource IDs: (9690)
1812 msgid "All tags only"
1813 msgstr "Nur alle Markierungen"
1815 #. Resource IDs: (1008)
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1818 "menus?"
1819 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1824 "assignments?"
1825 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1831 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1833 #. Resource IDs: (1007)
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1837 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1839 #. Resource IDs: (2062)
1840 msgid ""
1841 "Allow Editing for this view\n"
1842 "Allow Edit"
1843 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1845 #. Resource IDs: (90)
1846 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1847 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1849 #. Resource IDs: (66)
1850 msgid "Already up to date."
1851 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1853 #. Resource IDs: (1482)
1854 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1855 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1857 #. Resource IDs: (1485)
1858 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1859 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1861 #. Resource IDs: (1805)
1862 msgid "Always show long format"
1863 msgstr "Benutze immer das Langformat"
1865 #. Resource IDs: (197)
1866 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1867 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1869 #. Resource IDs: (67)
1870 msgid "Amend"
1871 msgstr "Anhängen"
1873 #. Resource IDs: (1555)
1874 msgid "Amend &Last Commit"
1875 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1877 #. Resource IDs: (80)
1878 msgid ""
1879 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1880 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1882 #. Resource IDs: (78)
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "An external diff program used\r\n"
1886 "for comparing different revisions of files\r\n"
1887 "\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%base: the base file\r\n"
1890 "%mine: the modified file"
1891 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1893 #. Resource IDs: (79)
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "An external merge program used\r\n"
1897 "to resolve conflicted files.\r\n"
1898 "\r\n"
1899 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1900 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1901 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1902 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1903 "%base: the original file without your changes"
1904 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1906 #. Resource IDs: (3867)
1907 #, c-format
1908 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1909 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1911 #. Resource IDs: (3843)
1912 msgid "An unknown error has occurred."
1913 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1915 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1916 #, c-format
1917 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1918 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1920 #. Resource IDs: (63)
1921 #, c-format
1922 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1923 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1925 #. Resource IDs: (96)
1926 msgid "Annotated tags"
1927 msgstr "Kommentierte tags"
1929 #. Resource IDs: (251)
1930 msgid "Append right block"
1931 msgstr "Rechten Block anfügen"
1933 #. Resource IDs: (251)
1934 msgid "Append this block to left"
1935 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Application Frame Menus: "
1939 msgstr "Application Frame Menus: "
1941 #. Resource IDs: (20)
1942 msgid "Apply Patch Serial..."
1943 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1945 #. Resource IDs: (603)
1946 msgid "Apply Patch..."
1947 msgstr "&Patch anwenden..."
1949 #. Resource IDs: (311)
1950 msgid "Apply Patches"
1951 msgstr "&Patches anwenden..."
1953 #. Resource IDs: (22)
1954 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1955 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1957 #. Resource IDs: (1072)
1958 msgid "Apply unified diff"
1959 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1961 #. Resource IDs: (156, 626)
1962 msgid "Aqua Style"
1963 msgstr "Aqua Stil"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "Arabic"
1967 msgstr "Arabisch"
1969 #. Resource IDs: (1495)
1970 msgid "Arbitrary &URL:"
1971 msgstr "Beliebige &URL:"
1973 #. Resource IDs: (1258)
1974 msgid "Are you sure to reset columns?"
1975 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Spalten zurücksetzen möchten?"
1977 #. Resource IDs: (68)
1978 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1979 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1981 #. Resource IDs: (145)
1982 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1983 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1985 #. Resource IDs: (79)
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1989 " since the last update!"
1990 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1992 #. Resource IDs: (91)
1993 #, c-format
1994 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1995 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1997 #. Resource IDs: (32793)
1998 msgid "Arrange &vertical"
1999 msgstr "&Vertikal ausrichten"
2001 #. Resource IDs: (264)
2002 #, c-format
2003 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2004 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
2006 #. Resource IDs: (16528)
2007 msgid "Assigned to:"
2008 msgstr "Zugewiesen an:"
2010 #. Resource IDs: (10)
2011 msgid "Assume Unchanged"
2012 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
2014 #. Resource IDs: (1550)
2015 msgid "Assume valid/unchanged"
2016 msgstr "Assume valid/unchanged"
2018 #. Resource IDs: (1550)
2019 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2020 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2022 #. Resource IDs: (32792)
2023 msgid "At file &creation"
2024 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2026 #. Resource IDs: (2054)
2027 msgid "At file creation"
2028 msgstr "Bei Dateierstellung"
2030 #. Resource IDs: (77)
2031 #, c-format
2032 msgid "At revision: %d"
2033 msgstr "In Revision: %d"
2035 #. Resource IDs: (84)
2036 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2037 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2039 #. Resource IDs: (3843)
2040 msgid "Attempted an unsupported operation."
2041 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2043 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2044 #, c-format
2045 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2046 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2048 #. Resource IDs: (3868)
2049 #, c-format
2050 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2051 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2053 #. Resource IDs: (3868)
2054 #, c-format
2055 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2056 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2060 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2062 #. Resource IDs: (131, 160)
2063 msgid "Authentication"
2064 msgstr "Anmeldung"
2066 #. Resource IDs: (1278)
2067 msgid "Authentication data"
2068 msgstr "Anmeldedaten"
2070 #. Resource IDs: (207, 1251)
2071 msgid "Author"
2072 msgstr "Autor"
2074 #. Resource IDs: (605)
2075 msgid "Author Email"
2076 msgstr "Autor E-Mail"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2080 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2082 #. Resource IDs: (116)
2083 msgid "Authors"
2084 msgstr "Autoren"
2086 #. Resource IDs: (1265)
2087 msgid "Authors case sensitive"
2088 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "Authors:"
2092 msgstr "Autoren:"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2095 msgid ""
2096 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2097 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2098 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Auto CrLf convert"
2102 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Auto Crlf:"
2106 msgstr "Auto Crlf:"
2108 #. Resource IDs: (1003)
2109 msgid "Auto Hide"
2110 msgstr "Automatisch verbergen"
2112 #. Resource IDs: (1003)
2113 msgid "Auto Hide All"
2114 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2116 #. Resource IDs: (1631)
2117 msgid "Auto&Crlf"
2118 msgstr "Auto&Crlf"
2120 #. Resource IDs: (222)
2121 msgid "Auto-close if no conflicts"
2122 msgstr "Falls keine Konflikte"
2124 #. Resource IDs: (222)
2125 msgid "Auto-close if no errors"
2126 msgstr "Falls keine Fehler"
2128 #. Resource IDs: (222)
2129 msgid "Auto-close if no further options are available"
2130 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2132 #. Resource IDs: (222)
2133 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2134 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2136 #. Resource IDs: (195)
2137 msgid ""
2138 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2139 "from the files that you have changed as you type a log message."
2140 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2142 #. Resource IDs: (1505)
2143 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2144 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2146 #. Resource IDs: (1619)
2147 msgid "Autoload Putty &Key"
2148 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2150 #. Resource IDs: (438)
2151 msgid "Automatic"
2152 msgstr "Automatisch"
2154 #. Resource IDs: (1073)
2155 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2156 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2158 #. Resource IDs: (306)
2159 msgid "Autotext Tester"
2160 msgstr "Autotext Tester"
2162 #. Resource IDs: (1157)
2163 msgid "Average"
2164 msgstr "Durchschnitt"
2166 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2167 msgid "B&rowse..."
2168 msgstr "S&uchen..."
2170 #. Resource IDs: (1064)
2171 msgid "Back"
2172 msgstr "Zurück"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Background"
2176 msgstr "Hintergrund"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Baltic"
2180 msgstr "Baltisch"
2182 #. Resource IDs: (246)
2183 msgid "Bar Graph"
2184 msgstr "Balkendiagramm"
2186 #. Resource IDs: (1385)
2187 msgid "Base"
2188 msgstr "Grundlage"
2190 #. Resource IDs: (1522)
2191 msgid "Base On"
2192 msgstr "Basiert auf"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Base file:"
2196 msgstr "Basis Datei:"
2198 #. Resource IDs: (1005)
2199 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2200 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2202 #. Resource IDs: (1)
2203 msgid "Basic Info"
2204 msgstr "Allgemeine Informationen"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Between files:"
2208 msgstr "Zwischen den Dateien:"
2210 #. Resource IDs: (5060)
2211 msgid "Big5 (Traditional)"
2212 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2214 #. Resource IDs: (11)
2215 msgid "Bisect bad"
2216 msgstr "Bisect Schlecht"
2218 #. Resource IDs: (9)
2219 msgid "Bisect good"
2220 msgstr "Bisect Gut"
2222 #. Resource IDs: (11)
2223 msgid "Bisect reset"
2224 msgstr "Bisect Reset"
2226 #. Resource IDs: (9, 4574)
2227 msgid "Bisect start"
2228 msgstr "Bisect Start"
2230 #. Resource IDs: (3850)
2231 msgid ""
2232 "Bitmap\n"
2233 "a bitmap"
2234 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2236 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 msgid "Black Style"
2238 msgstr "Schwarzer Stil"
2240 #. Resource IDs: (1252)
2241 msgid "Blame"
2242 msgstr "Annotieren"
2244 #. Resource IDs: (1)
2245 msgid "Blame error"
2246 msgstr "Annotation Fehler"
2248 #. Resource IDs: (32776)
2249 msgid "Blame previous revision"
2250 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2252 #. Resource IDs: (13)
2253 msgid "Blames each line of a file on an author"
2254 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2256 #. Resource IDs: (32812)
2257 msgid "Blend alpha"
2258 msgstr "Differenz/Überblenden"
2260 #. Resource IDs: (156, 626)
2261 msgid "Blue Style"
2262 msgstr "Blauer Stil"
2264 #. Resource IDs: (1)
2265 msgid "Body"
2266 msgstr "Hauptmeldung"
2268 #. Resource IDs: (83)
2269 msgid ""
2270 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2271 "Only one of those can be specified."
2272 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2274 #. Resource IDs: (70)
2275 msgid ""
2276 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2277 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2279 #. Resource IDs: (188)
2280 msgid "Bottom View:"
2281 msgstr "Untere Ansicht:"
2283 #. Resource IDs: (1007)
2284 msgid "Br&owse..."
2285 msgstr "Su&chen..."
2287 #. Resource IDs: (1510)
2288 msgid "Branc&h:"
2289 msgstr "&Zweig:"
2291 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2292 msgid "Branch"
2293 msgstr "Zweig"
2295 #. Resource IDs: (604)
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Branch %s behind %s\r\n"
2299 "%s will fastforward to %s"
2300 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2302 #. Resource IDs: (93)
2303 msgid "Branch (FF)"
2304 msgstr "Zweig (FF)"
2306 #. Resource IDs: (68)
2307 msgid "Branch Name"
2308 msgstr "Zweig Name"
2310 #. Resource IDs: (64)
2311 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2312 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2314 #. Resource IDs: (602)
2315 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2316 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2318 #. Resource IDs: (1518)
2319 msgid "Branch:"
2320 msgstr "Zweig:"
2322 #. Resource IDs: (1383)
2323 msgid "Bro&wse"
2324 msgstr "Suchen..."
2326 #. Resource IDs: (21)
2327 msgid "Browse References"
2328 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2330 #. Resource IDs: (78)
2331 msgid "Browse for the external diff program"
2332 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2334 #. Resource IDs: (322)
2335 msgid "Browse references"
2336 msgstr "Referencen durchsuchen"
2338 #. Resource IDs: (1069)
2339 msgid "Browse..."
2340 msgstr "Suchen..."
2342 #. Resource IDs: (1251)
2343 msgid "Bug-ID"
2344 msgstr "Bug-ID"
2346 #. Resource IDs: (1578)
2347 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2348 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2350 #. Resource IDs: (1119)
2351 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2352 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2354 #. Resource IDs: (117)
2355 msgid "Bug-IDs"
2356 msgstr "Bug-IDs"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2359 msgid "BugTraq"
2360 msgstr "BugTraq"
2362 #. Resource IDs: (327)
2363 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2364 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2366 #. Resource IDs: (16132)
2367 msgid "Button Appearance"
2368 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2370 #. Resource IDs: (1382)
2371 msgid "Button1"
2372 msgstr "Button1"
2374 #. Resource IDs: (1383)
2375 msgid "Button3"
2376 msgstr "Button3"
2378 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2379 msgid "C&heck now"
2380 msgstr "&Jetzt prüfen"
2382 #. Resource IDs: (65535)
2383 msgid "C&ommands:"
2384 msgstr "B&efehle:"
2386 #. Resource IDs: (77)
2387 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2388 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2390 #. Resource IDs: (65535)
2391 msgid "C&urrent Keys:"
2392 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2394 #. Resource IDs: (501)
2395 msgid "C&ut"
2396 msgstr "A&usschneiden"
2398 #. Resource IDs: (3697)
2399 msgid "CAP"
2400 msgstr "CAP"
2402 #. Resource IDs: (65535)
2403 msgid "CC:"
2404 msgstr "Kopie (CC):"
2406 #. Resource IDs: (1741)
2407 msgid "Calculate"
2408 msgstr "Berechnen"
2410 #. Resource IDs: (1127)
2411 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2412 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2414 #. Resource IDs: (3865)
2415 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2416 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2418 #. Resource IDs: (82)
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Can't copy \n"
2422 "%s\n"
2423 "to\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2427 #. Resource IDs: (1001)
2428 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2429 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2431 #. Resource IDs: (1001)
2432 msgid "Can't create a new image!"
2433 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2435 #. Resource IDs: (1001)
2436 msgid "Can't customize menus!"
2437 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2439 #. Resource IDs: (1001)
2440 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2441 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2443 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2444 msgid "Cancel"
2445 msgstr "Abbrechen"
2447 #. Resource IDs: (315)
2448 msgid ""
2449 "Cancel\n"
2450 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2451 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2453 #. Resource IDs: (315)
2454 msgid ""
2455 "Cancel\n"
2456 "Don't switch the views"
2457 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2459 #. Resource IDs: (314)
2460 msgid ""
2461 "Cancel\n"
2462 "Keep the empty file."
2463 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2465 #. Resource IDs: (315)
2466 msgid ""
2467 "Cancel\n"
2468 "Resolve the conflicts first."
2469 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2471 #. Resource IDs: (315)
2472 msgid ""
2473 "Cancel\n"
2474 "Stay with current files"
2475 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2477 #. Resource IDs: (315)
2478 msgid ""
2479 "Cancel\n"
2480 "Stay with current settings"
2481 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2483 #. Resource IDs: (70)
2484 msgid ""
2485 "Cannot combine commits now.\r\n"
2486 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2487 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2489 #. Resource IDs: (94)
2490 msgid ""
2491 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2492 "so."
2493 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2495 #. Resource IDs: (1)
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2498 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2500 #. Resource IDs: (68)
2501 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2502 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2504 #. Resource IDs: (16926)
2505 msgid "Casca&de"
2506 msgstr "Überla&ppend"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid "Cascaded context menu"
2510 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2512 #. Resource IDs: (117)
2513 msgid "Case-sensitive"
2514 msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Cate&gories:"
2518 msgstr "Kate&gorien:"
2520 #. Resource IDs: (65535)
2521 msgid "Celtic"
2522 msgstr "Keltisch"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Central European"
2526 msgstr "Zentral Europaisch"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid "Certificate verification failed!"
2530 msgstr "Zertifikat-Überprüfung fehlgeschlagen!"
2532 #. Resource IDs: (1697)
2533 msgid "Change log"
2534 msgstr "Änderungen"
2536 #. Resource IDs: (3601)
2537 msgid ""
2538 "Change the printer and printing options\n"
2539 "Print Setup"
2540 msgstr "Nord Europäisch"
2542 #. Resource IDs: (3601)
2543 msgid ""
2544 "Change the printing options\n"
2545 "Page Setup"
2546 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2548 #. Resource IDs: (626)
2549 msgid ""
2550 "Change the style of the application\n"
2551 "Change Style"
2552 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2554 #. Resource IDs: (3825)
2555 msgid "Change the window position"
2556 msgstr "Fensterposition ändern"
2558 #. Resource IDs: (3825)
2559 msgid "Change the window size"
2560 msgstr "Fenstergröße ändern"
2562 #. Resource IDs: (95)
2563 msgid "Change type"
2564 msgstr "Änderungstyp"
2566 #. Resource IDs: (199)
2567 msgid "Changed Files"
2568 msgstr "Geänderte Dateien"
2570 #. Resource IDs: (324)
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed files between %s and %s"
2573 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s und %s"
2575 #. Resource IDs: (324)
2576 #, c-format
2577 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2578 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2580 #. Resource IDs: (163)
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed files: %d"
2583 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2585 #. Resource IDs: (2054)
2586 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2587 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2589 #. Resource IDs: (2054)
2590 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2591 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2593 #. Resource IDs: (2054)
2594 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2595 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2597 #. Resource IDs: (2054)
2598 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2599 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2601 #. Resource IDs: (264)
2602 #, c-format
2603 msgid "Changelist %s moved"
2604 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2606 #. Resource IDs: (1242)
2607 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2608 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2610 #. Resource IDs: (2060)
2611 msgid "Changes the style of the application"
2612 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2616 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2618 #. Resource IDs: (3887)
2619 msgid "Check"
2620 msgstr "Wählen"
2622 #. Resource IDs: (174)
2623 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2624 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2626 #. Resource IDs: (1031)
2627 msgid "Check For Updates..."
2628 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2630 #. Resource IDs: (13)
2631 msgid "Check for modi&fications"
2632 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2634 #. Resource IDs: (251)
2635 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2636 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2638 #. Resource IDs: (194)
2639 msgid ""
2640 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2641 "of the TortoiseGit submenu"
2642 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2644 #. Resource IDs: (173)
2645 msgid ""
2646 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2647 "menu (SHIFT + left click)"
2648 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2650 #. Resource IDs: (81)
2651 msgid "Check to show relative times in log messages"
2652 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2654 #. Resource IDs: (80)
2655 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2656 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2658 #. Resource IDs: (1700)
2659 msgid "Check:"
2660 msgstr "Wählen:"
2662 #. Resource IDs: (77)
2663 msgid "Checkout"
2664 msgstr "Auschecken"
2666 #. Resource IDs: (93)
2667 msgid "Checkout with merge"
2668 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2670 #. Resource IDs: (67)
2671 msgid "Cherry Pick"
2672 msgstr "Pflücken"
2674 #. Resource IDs: (70)
2675 msgid "Cherry Pick failed"
2676 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2678 #. Resource IDs: (1257)
2679 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2680 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2682 #. Resource IDs: (1255)
2683 msgid "Cherry Pick this commit..."
2684 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2686 #. Resource IDs: (90)
2687 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2688 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Chinese"
2692 msgstr "Chinesisch"
2694 #. Resource IDs: (602)
2695 msgid "Choose Repository"
2696 msgstr "Projektarchiv wählen"
2698 #. Resource IDs: (88)
2699 msgid "Chronological reversed (git default)"
2700 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2702 #. Resource IDs: (4572)
2703 msgid "Clean"
2704 msgstr "Sauber"
2706 #. Resource IDs: (1630)
2707 msgid "Clean Type"
2708 msgstr "Aufräummethode"
2710 #. Resource IDs: (96)
2711 msgid "Clean permanently"
2712 msgstr "Säubere ohne Papierkorb"
2714 #. Resource IDs: (96)
2715 msgid "Clean to recycle bin"
2716 msgstr "Säubere mit Papierkorb"
2718 #. Resource IDs: (76)
2719 msgid "Clean up stale remote branches"
2720 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2722 #. Resource IDs: (145)
2723 msgid "Cleaning up"
2724 msgstr "Aufräumen"
2726 #. Resource IDs: (146)
2727 msgid "Cleaning up."
2728 msgstr "Beim Aufräumen."
2730 #. Resource IDs: (83)
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2734 "%s"
2735 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2737 #. Resource IDs: (79)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2745 msgid "Clear"
2746 msgstr "Löschen"
2748 #. Resource IDs: (1057)
2749 msgid ""
2750 "Clear Tool\n"
2751 "Clear"
2752 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2754 #. Resource IDs: (196)
2755 #, c-format
2756 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2757 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2759 #. Resource IDs: (196)
2760 #, c-format
2761 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2762 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2764 #. Resource IDs: (196)
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2768 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2770 #. Resource IDs: (197)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2773 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2775 #. Resource IDs: (195)
2776 msgid ""
2777 "Clears the stored authentication.\r\n"
2778 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2779 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2781 #. Resource IDs: (196)
2782 #, c-format
2783 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2784 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2786 #. Resource IDs: (1466)
2787 msgid "Click here to go to the website"
2788 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2790 #. Resource IDs: (170)
2791 msgid "Click here to select a recently typed message"
2792 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid ""
2796 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2797 "extension"
2798 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2800 #. Resource IDs: (65535)
2801 msgid ""
2802 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2803 "extension"
2804 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2806 #. Resource IDs: (2058)
2807 msgid ""
2808 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2809 "Use text blocks"
2810 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2812 #. Resource IDs: (257)
2813 msgid "Clipboard"
2814 msgstr "Zwischenablage"
2816 #. Resource IDs: (606)
2817 msgid "Clone"
2818 msgstr "Klonen"
2820 #. Resource IDs: (1572)
2821 msgid "Clone Existing Repository"
2822 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2824 #. Resource IDs: (22)
2825 msgid "Clone a repository"
2826 msgstr "Projektarchiv klonen"
2828 #. Resource IDs: (1653)
2829 msgid "Clone into Bare Repo"
2830 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2832 #. Resource IDs: (14)
2833 msgid "Clone..."
2834 msgstr "Klonen..."
2836 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2837 msgid "Close"
2838 msgstr "Schließen"
2840 #. Resource IDs: (1065)
2841 msgid "Close Full Screen"
2842 msgstr "Vollbild schließen"
2844 #. Resource IDs: (3633)
2845 msgid ""
2846 "Close Print Preview\n"
2847 "&Close"
2848 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2850 #. Resource IDs: (222)
2851 msgid "Close manually"
2852 msgstr "Manuell"
2854 #. Resource IDs: (3841)
2855 msgid ""
2856 "Close print preview mode\n"
2857 "Cancel Preview"
2858 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2860 #. Resource IDs: (3601)
2861 msgid ""
2862 "Close the active document\n"
2863 "Close"
2864 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2866 #. Resource IDs: (3825)
2867 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2868 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2870 #. Resource IDs: (156)
2871 msgid "Collapse"
2872 msgstr "Einklappen"
2874 #. Resource IDs: (2055)
2875 msgid ""
2876 "Collapse unchanged sections\n"
2877 "Collapse"
2878 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2880 #. Resource IDs: (16662)
2881 msgid "Color"
2882 msgstr "Farbe"
2884 #. Resource IDs: (32785)
2885 msgid "Color by age, &continuous"
2886 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2888 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2889 msgid "Colors"
2890 msgstr "Farben"
2892 #. Resource IDs: (65535)
2893 msgid "Colors:"
2894 msgstr "Farben:"
2896 #. Resource IDs: (1481)
2897 msgid "Combine One Mail"
2898 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2900 #. Resource IDs: (1255)
2901 msgid "Combine to one commit"
2902 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2904 #. Resource IDs: (65535)
2905 msgid "Comman&ds:"
2906 msgstr "Be&fehle:"
2908 #. Resource IDs: (220, 1002)
2909 msgid "Command"
2910 msgstr "Befehl"
2912 #. Resource IDs: (198)
2913 msgid "Command Line"
2914 msgstr "Befehlszeile"
2916 #. Resource IDs: (1336)
2917 msgid "Command Line To Execute:"
2918 msgstr "Befehlszeile:"
2920 #. Resource IDs: (3857)
2921 msgid "Command failed."
2922 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2924 #. Resource IDs: (16104)
2925 msgid "Commands"
2926 msgstr "Befehle"
2928 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2929 msgid "Commit"
2930 msgstr "Eintragen"
2932 #. Resource IDs: (96)
2933 #, c-format
2934 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2935 msgstr "Eintragung %s ist im Moment NICHT sichtbar,"
2937 #. Resource IDs: (94)
2938 #, c-format
2939 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2940 msgstr "Eintragung %s in \"%s\" nicht gefunden. Submodul jetzt aktualisieren?"
2942 #. Resource IDs: (1255)
2943 msgid "Commit Date"
2944 msgstr "Eintragedatum"
2946 #. Resource IDs: (1255)
2947 msgid "Commit Email"
2948 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2950 #. Resource IDs: (603)
2951 msgid "Commit Finish"
2952 msgstr "Fertig eintragen"
2954 #. Resource IDs: (1260)
2955 msgid "Commit Info"
2956 msgstr "Eintragungsinformation"
2958 #. Resource IDs: (66)
2959 msgid "Commit Message"
2960 msgstr "Logmeldung"
2962 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgid "Commit Name"
2964 msgstr "Eintragername"
2966 #. Resource IDs: (1750)
2967 msgid "Commit Ordering:"
2968 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2970 #. Resource IDs: (96)
2971 msgid "Commit super project"
2972 msgstr "EIntragung im übergeordneten Projekt vornehmen"
2974 #. Resource IDs: (1110)
2975 msgid "Commit to:"
2976 msgstr "Eintragen in:"
2978 #. Resource IDs: (209, 1255)
2979 msgid "Commit..."
2980 msgstr "Eintragen..."
2982 #. Resource IDs: (244)
2983 msgid "Commits by author"
2984 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2986 #. Resource IDs: (244)
2987 msgid "Commits by date"
2988 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2990 #. Resource IDs: (604)
2991 #, c-format
2992 msgid "Commits each %s"
2993 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2995 #. Resource IDs: (1135)
2996 msgid "Commits each week:"
2997 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2999 #. Resource IDs: (9)
3000 msgid "Commits your changes to the repository"
3001 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
3003 #. Resource IDs: (605)
3004 msgid "Committer Email"
3005 msgstr "Eintrager E-Mail"
3007 #. Resource IDs: (170)
3008 msgid ""
3009 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3010 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3011 "\n"
3012 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3013 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Common Name:"
3017 msgstr "Üblicher Name"
3019 #. Resource IDs: (2054)
3020 msgid "Compare &HEAD revisions"
3021 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
3023 #. Resource IDs: (79)
3024 msgid "Compare selected refs"
3025 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
3027 #. Resource IDs: (64)
3028 msgid "Compare two files"
3029 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
3031 #. Resource IDs: (156)
3032 msgid "Compare whitespaces"
3033 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
3035 #. Resource IDs: (1251)
3036 msgid "Compare with &working tree"
3037 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
3039 #. Resource IDs: (138)
3040 msgid "Compare with b&ase"
3041 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
3043 #. Resource IDs: (1251)
3044 msgid "Compare with previous revision"
3045 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
3047 #. Resource IDs: (2055)
3048 msgid ""
3049 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3050 "Compare whitespaces"
3051 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
3053 #. Resource IDs: (12)
3054 msgid ""
3055 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3056 "you made"
3057 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
3059 #. Resource IDs: (120)
3060 #, c-format
3061 msgid "Comparing %s to %s"
3062 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
3064 #. Resource IDs: (74)
3065 msgid "Completed"
3066 msgstr "Fertig"
3068 #. Resource IDs: (65535)
3069 msgid "Config"
3070 msgstr "Konfiguration"
3072 #. Resource IDs: (65535)
3073 msgid "Config source"
3074 msgstr "Konfigurationsquelle"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Config type:"
3078 msgstr "Konfiguration:"
3080 #. Resource IDs: (7)
3081 msgid "Configure Filter Regexes"
3082 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3084 #. Resource IDs: (236)
3085 msgid "Configure Hook Scripts"
3086 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3088 #. Resource IDs: (284)
3089 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3090 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3092 #. Resource IDs: (65535)
3093 msgid ""
3094 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3095 "endings."
3096 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3100 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3102 #. Resource IDs: (65535)
3103 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3104 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3108 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3110 #. Resource IDs: (1768)
3111 msgid "Confirm to kill running git process"
3112 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3114 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3115 msgid "Conflict"
3116 msgstr "Konflikt"
3118 #. Resource IDs: (67)
3119 msgid "Conflict Files"
3120 msgstr "Konfliktdateien"
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Conflict resolved"
3124 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3126 #. Resource IDs: (263, 65535)
3127 msgid "Conflicted"
3128 msgstr "Konflikt"
3130 #. Resource IDs: (86)
3131 msgid "Conflicts"
3132 msgstr "Konflikte"
3134 #. Resource IDs: (188)
3135 #, c-format
3136 msgid "Conflicts: %d"
3137 msgstr "Konflikte: %d"
3139 #. Resource IDs: (16520)
3140 msgid "Context Menus: "
3141 msgstr "Kontextmenüs:"
3143 #. Resource IDs: (65535)
3144 msgid "Context lines for patches"
3145 msgstr "Kontext-Zeilen für Patches"
3147 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3148 msgid "Continue"
3149 msgstr "Fortsetzen"
3151 #. Resource IDs: (1001)
3152 msgid "Contract docked window"
3153 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3155 #. Resource IDs: (501)
3156 msgid "Convert spaces to tabs"
3157 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3159 #. Resource IDs: (501)
3160 msgid "Convert tabs to spaces"
3161 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3163 #. Resource IDs: (1253)
3164 msgid "Cop&y"
3165 msgstr "&Kopieren"
3167 #. Resource IDs: (73)
3168 msgid "Copied"
3169 msgstr "Kopiert"
3171 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3172 msgid "Copy"
3173 msgstr "Kopieren"
3175 #. Resource IDs: (229)
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3178 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3180 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3181 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3182 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3184 #. Resource IDs: (1057)
3185 msgid ""
3186 "Copy Tool\n"
3187 "Copy"
3188 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3190 #. Resource IDs: (209)
3191 msgid "Copy all information to clipboard"
3192 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3194 #. Resource IDs: (146)
3195 msgid "Copy and rename"
3196 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3198 #. Resource IDs: (1252)
3199 msgid "Copy log messages to clipboard"
3200 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3202 #. Resource IDs: (32777)
3203 msgid "Copy log to clipboard"
3204 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3206 #. Resource IDs: (209)
3207 msgid "Copy paths to clipboard"
3208 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3210 #. Resource IDs: (90)
3211 msgid "Copy ref names"
3212 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3214 #. Resource IDs: (323)
3215 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3216 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3218 #. Resource IDs: (3603)
3219 msgid ""
3220 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3221 "Copy"
3222 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3224 #. Resource IDs: (1252)
3225 msgid "Copy to clipboard"
3226 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3228 #. Resource IDs: (98)
3229 #, c-format
3230 msgid "Copy: New name for %s"
3231 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3233 #. Resource IDs: (80)
3234 #, c-format
3235 msgid "Copying %s"
3236 msgstr "Kopiere %s"
3238 #. Resource IDs: (80)
3239 msgid "Copying..."
3240 msgstr "Kopiere..."
3242 #. Resource IDs: (1001)
3243 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3244 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3246 #. Resource IDs: (1254)
3247 msgid "Corrections"
3248 msgstr "Korrekturen"
3250 #. Resource IDs: (81)
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3253 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3255 #. Resource IDs: (201)
3256 msgid "Could not check for a newer version!"
3257 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3259 #. Resource IDs: (93)
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3262 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! (Fehlercode: 0x%08X)"
3264 #. Resource IDs: (81)
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Could not copy the files!\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3272 #. Resource IDs: (3867)
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3275 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3277 #. Resource IDs: (83)
3278 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3279 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3281 #. Resource IDs: (565)
3282 msgid "Could not find Super-project"
3283 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 msgid "Could not get the status!"
3287 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3289 #. Resource IDs: (3867)
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3292 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3294 #. Resource IDs: (69)
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Could not open the file\n"
3298 "%s"
3299 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3301 #. Resource IDs: (3867)
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3304 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3306 #. Resource IDs: (82)
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3309 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3311 #. Resource IDs: (70)
3312 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3313 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3315 #. Resource IDs: (70)
3316 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3317 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3319 #. Resource IDs: (70)
3320 msgid "Could not reset to original HEAD."
3321 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3323 #. Resource IDs: (81)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3327 "%s"
3328 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3330 #. Resource IDs: (66)
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3334 "Patching is not possible!"
3335 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3337 #. Resource IDs: (64)
3338 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3339 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3341 #. Resource IDs: (81)
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Could not start diff viewer!\n"
3345 "\n"
3346 "%s"
3347 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3349 #. Resource IDs: (81)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not start external diff program!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start external merge program!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (3857)
3366 msgid "Could not start print job."
3367 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3369 #. Resource IDs: (83)
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not start text viewer!\n"
3373 "\n"
3374 "%s"
3375 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3377 #. Resource IDs: (603)
3378 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3379 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3381 #. Resource IDs: (1253)
3382 msgid "Could not start thread!"
3383 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3385 #. Resource IDs: (1501)
3386 msgid "Coun&t"
3387 msgstr "&Zählen"
3389 #. Resource IDs: (94)
3390 #, c-format
3391 msgid "Count: %u matches."
3392 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3394 #. Resource IDs: (1683)
3395 msgid "Create &Library"
3396 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3398 #. Resource IDs: (1641)
3399 msgid "Create .gitignore file"
3400 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3402 #. Resource IDs: (82)
3403 msgid "Create Branch"
3404 msgstr "Erzeuge Zweig"
3406 #. Resource IDs: (1254)
3407 msgid "Create Branch at this version..."
3408 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3410 #. Resource IDs: (9)
3411 msgid "Create Branch..."
3412 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3414 #. Resource IDs: (243)
3415 msgid "Create Changelist"
3416 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3418 #. Resource IDs: (1527)
3419 msgid "Create New Branch"
3420 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3422 #. Resource IDs: (20)
3423 msgid "Create Patch Serial..."
3424 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3426 #. Resource IDs: (81)
3427 msgid "Create Tag"
3428 msgstr "Erzeuge Markierung"
3430 #. Resource IDs: (1254)
3431 msgid "Create Tag at this version..."
3432 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3434 #. Resource IDs: (20)
3435 msgid "Create Tag..."
3436 msgstr "Markierung erstellen..."
3438 #. Resource IDs: (3601)
3439 msgid ""
3440 "Create a new document\n"
3441 "New"
3442 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3444 #. Resource IDs: (604)
3445 msgid ""
3446 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3447 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3448 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3449 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3450 "history, and would want to send in fixes as patches."
3451 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3453 #. Resource IDs: (156)
3454 msgid "Create patch file"
3455 msgstr "Patchdatei erstellen"
3457 #. Resource IDs: (72)
3458 msgid "Create pull &request"
3459 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3461 #. Resource IDs: (8)
3462 msgid "Create repositor&y here..."
3463 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3465 #. Resource IDs: (85)
3466 msgid "Created"
3467 msgstr "Erstellt"
3469 #. Resource IDs: (10)
3470 msgid "Creates a branch or tag"
3471 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3473 #. Resource IDs: (76)
3474 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3475 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3477 #. Resource IDs: (2052)
3478 msgid ""
3479 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3480 "Create patch file"
3481 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3483 #. Resource IDs: (10)
3484 msgid "Creates a repository database at the current location"
3485 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3487 #. Resource IDs: (14)
3488 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3489 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3491 #. Resource IDs: (605)
3492 msgid "Creating pull-request..."
3493 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3495 #. Resource IDs: (89)
3496 msgid "Credential helper must not be empty."
3497 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3499 #. Resource IDs: (65535)
3500 msgid "Credential helper:"
3501 msgstr "Credential helper:"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Credentials"
3505 msgstr "Anmeldeinformationen"
3507 #. Resource IDs: (65535)
3508 msgid "Credits:"
3509 msgstr "Danksagung:"
3511 #. Resource IDs: (1253)
3512 msgid "Cu&t"
3513 msgstr "A&usschneiden"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Current"
3517 msgstr "Aktuell"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Current Branch"
3521 msgstr "Aktueller Zweig"
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Current Branch:"
3525 msgstr "Aktueller Zweig:"
3527 #. Resource IDs: (603)
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Current branch %s is up to date\r\n"
3531 "\r\n"
3532 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3533 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3535 #. Resource IDs: (1113)
3536 msgid "Current version is:"
3537 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3539 #. Resource IDs: (201)
3540 #, c-format
3541 msgid "Current version is: %s"
3542 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3544 #. Resource IDs: (17079)
3545 msgid "Cus&tomize..."
3546 msgstr "An&passen..."
3548 #. Resource IDs: (16963)
3549 msgid "Custom"
3550 msgstr "Angepasst"
3552 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3553 msgid "Customize"
3554 msgstr "Anpassen"
3556 #. Resource IDs: (17076)
3557 msgid "Customize Keyboard"
3558 msgstr "Tastatur anpassen"
3560 #. Resource IDs: (1069)
3561 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3562 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3564 #. Resource IDs: (1068)
3565 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3566 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3568 #. Resource IDs: (1258)
3569 msgid "Customize..."
3570 msgstr "Anpassen..."
3572 #. Resource IDs: (3603)
3573 msgid ""
3574 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3575 "Cut"
3576 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3578 #. Resource IDs: (65535)
3579 msgid "Cyrillic"
3580 msgstr "Kryllisch"
3582 #. Resource IDs: (1624)
3583 msgid "DCommit Type"
3584 msgstr "DCommit Typ"
3586 #. Resource IDs: (14)
3587 msgid "Daemon"
3588 msgstr "Dämon"
3590 #. Resource IDs: (208, 1251)
3591 msgid "Date"
3592 msgstr "Datum"
3594 #. Resource IDs: (68)
3595 msgid "Date Last Commit"
3596 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3598 #. Resource IDs: (1008)
3599 msgid "Default"
3600 msgstr "Standard"
3602 #. Resource IDs: (1007)
3603 msgid "Default Menu"
3604 msgstr "Standardmenü"
3606 #. Resource IDs: (1007)
3607 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3608 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3610 #. Resource IDs: (1064)
3611 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3612 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3614 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3615 msgid "Delete"
3616 msgstr "Löschen"
3618 #. Resource IDs: (81)
3619 #, c-format
3620 msgid "Delete %d branches"
3621 msgstr "Lösche %d Zweige"
3623 #. Resource IDs: (80)
3624 #, c-format
3625 msgid "Delete %d remote branches"
3626 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3628 #. Resource IDs: (84)
3629 #, c-format
3630 msgid "Delete %d tags"
3631 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3633 #. Resource IDs: (70)
3634 msgid "Delete &local"
3635 msgstr "Lösche &lokal"
3637 #. Resource IDs: (21)
3638 msgid "Delete Ref..."
3639 msgstr "Ref löschen..."
3641 #. Resource IDs: (87)
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3645 #. Resource IDs: (22)
3646 #, c-format
3647 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3648 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3650 #. Resource IDs: (23)
3651 msgid "Delete and add to &ignore list"
3652 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3654 #. Resource IDs: (23)
3655 #, c-format
3656 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3657 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3659 #. Resource IDs: (80)
3660 msgid "Delete branch"
3661 msgstr "Lösche Zweig"
3663 #. Resource IDs: (1255)
3664 msgid "Delete branch/tag"
3665 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3667 #. Resource IDs: (80)
3668 msgid "Delete remote branch"
3669 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3671 #. Resource IDs: (4579)
3672 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3673 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3675 #. Resource IDs: (95)
3676 #, c-format
3677 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3678 msgstr "Entfernte Markierungen auf \"%s\" löschen..."
3680 #. Resource IDs: (86)
3681 msgid "Delete remote tags..."
3682 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3684 #. Resource IDs: (605)
3685 msgid "Delete submodule"
3686 msgstr "Submodul entfernt"
3688 #. Resource IDs: (83)
3689 msgid "Delete tag"
3690 msgstr "Lösche Markierung"
3692 #. Resource IDs: (85)
3693 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3694 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3696 #. Resource IDs: (314)
3697 msgid ""
3698 "Delete\n"
3699 "The file is removed."
3700 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3702 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3703 msgid "Deleted"
3704 msgstr "Gelöscht"
3706 #. Resource IDs: (4570)
3707 msgid "Deleted merge conflict"
3708 msgstr "Lösch-Konflikt"
3710 #. Resource IDs: (23)
3711 msgid ""
3712 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3713 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3715 #. Resource IDs: (11)
3716 msgid "Deletes files/folders from version control"
3717 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3719 #. Resource IDs: (18)
3720 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3721 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3723 #. Resource IDs: (198)
3724 msgid "Deletes the action log file"
3725 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3727 #. Resource IDs: (263)
3728 msgid "Deleting"
3729 msgstr "Lösche"
3731 #. Resource IDs: (88)
3732 msgid "Deleting remote refs..."
3733 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Delivery:"
3737 msgstr "Versand:"
3739 #. Resource IDs: (1646)
3740 msgid "Depth"
3741 msgstr "Tiefe"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Describe"
3745 msgstr "Beschreiben"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Describe Strategy"
3749 msgstr "Beschreibe Strategie"
3751 #. Resource IDs: (1002)
3752 msgid "Description"
3753 msgstr "Beschreibung"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Description:"
3757 msgstr "Beschreibung:"
3759 #. Resource IDs: (213)
3760 msgid "Deselect changelist"
3761 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3763 #. Resource IDs: (1501)
3764 msgid "Destination"
3765 msgstr "Ziel"
3767 #. Resource IDs: (3859)
3768 msgid "Destination disk drive is full."
3769 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3771 #. Resource IDs: (2056)
3772 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3773 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3775 #. Resource IDs: (2050)
3776 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3777 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3779 #. Resource IDs: (2050)
3780 msgid ""
3781 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3782 "destination file has been created"
3783 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3785 #. Resource IDs: (2050)
3786 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3787 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3789 #. Resource IDs: (2050)
3790 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3791 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3793 #. Resource IDs: (3849)
3794 msgid ""
3795 "Device Independent Bitmap\n"
3796 "a device independent bitmap"
3797 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3799 #. Resource IDs: (1277)
3800 msgid "Dialog sizes and positions"
3801 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Dialogs"
3805 msgstr "Dialoge"
3807 #. Resource IDs: (1789)
3808 msgid "Diff Options"
3809 msgstr "Diff Optionen"
3811 #. Resource IDs: (22)
3812 msgid "Diff Two Commits"
3813 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3815 #. Resource IDs: (192)
3816 msgid "Diff Viewer"
3817 msgstr "Vergleichsprogramm"
3819 #. Resource IDs: (193)
3820 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3821 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Diff added lines"
3825 msgstr "Diff hinzugefügte Zeilen"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Diff command"
3829 msgstr "Diff Kommando"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Diff comment"
3833 msgstr "Diff Kommentar"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Diff file:"
3837 msgstr "Diffdatei:"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Diff header"
3841 msgstr "Diff Kopfzeilen"
3843 #. Resource IDs: (15)
3844 msgid "Diff later"
3845 msgstr "Später vergleichen"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff position"
3849 msgstr "Diff Position"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff removed lines"
3853 msgstr "Diff entfernte Zeilen"
3855 #. Resource IDs: (15)
3856 #, c-format
3857 msgid "Diff with \"%s\""
3858 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3860 #. Resource IDs: (81)
3861 #, c-format
3862 msgid "Diff with parent %d"
3863 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3865 #. Resource IDs: (1302)
3866 msgid "Difference between"
3867 msgstr "Unterschiede zwischen"
3869 #. Resource IDs: (1022)
3870 msgid "Diffing"
3871 msgstr "Vergleiche"
3873 #. Resource IDs: (2054)
3874 msgid "Diffing commits"
3875 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3877 #. Resource IDs: (14)
3878 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3879 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3881 #. Resource IDs: (22)
3882 msgid "Diffs two any commits"
3883 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3885 #. Resource IDs: (71)
3886 msgid "Dir..."
3887 msgstr "Verz..."
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Directory:"
3891 msgstr "Verzeichnis:"
3893 #. Resource IDs: (195)
3894 msgid ""
3895 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3896 "too much disk access when browsing the working tree."
3897 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3899 #. Resource IDs: (2054)
3900 msgid "Disabled"
3901 msgstr "Deaktiviert"
3903 #. Resource IDs: (3867)
3904 #, c-format
3905 msgid "Disk full while accessing %1."
3906 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3908 #. Resource IDs: (3860)
3909 #, c-format
3910 msgid "Dispatch exception: %1"
3911 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3913 #. Resource IDs: (65535)
3914 msgid "Display &buttons in this order"
3915 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3917 #. Resource IDs: (3601)
3918 msgid ""
3919 "Display full pages\n"
3920 "Print Preview"
3921 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3923 #. Resource IDs: (3605)
3924 msgid ""
3925 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3926 "Help"
3927 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3929 #. Resource IDs: (3605)
3930 msgid ""
3931 "Display help for current task or command\n"
3932 "Help"
3933 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3935 #. Resource IDs: (3605)
3936 msgid ""
3937 "Display instructions about how to use help\n"
3938 "Help"
3939 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3941 #. Resource IDs: (3605)
3942 msgid ""
3943 "Display program information, version number and copyright\n"
3944 "About"
3945 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3949 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3951 #. Resource IDs: (84)
3952 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3953 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3955 #. Resource IDs: (1669)
3956 msgid "Do not autoselect submodules"
3957 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3959 #. Resource IDs: (65535)
3960 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3961 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3963 #. Resource IDs: (1730)
3964 msgid "Do not use recycle bin"
3965 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3967 #. Resource IDs: (70)
3968 #, c-format
3969 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3970 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3972 #. Resource IDs: (1007)
3973 #, c-format
3974 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3975 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3977 #. Resource IDs: (88)
3978 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3979 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3981 #. Resource IDs: (88)
3982 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3983 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3985 #. Resource IDs: (145)
3986 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3987 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3989 #. Resource IDs: (70)
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3993 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3994 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3996 #. Resource IDs: (71)
3997 #, c-format
3998 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3999 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
4001 #. Resource IDs: (69)
4002 msgid ""
4003 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4004 "have done after creating the copy."
4005 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
4007 #. Resource IDs: (119)
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Do you really want to revert all changes in\n"
4011 "%s\n"
4012 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4013 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4015 #. Resource IDs: (76)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Do you really want to revert all changes in\n"
4019 "%s\n"
4020 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4021 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
4023 #. Resource IDs: (93)
4024 msgid ""
4025 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4026 "assume-unchanged?"
4027 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
4029 #. Resource IDs: (86)
4030 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4031 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
4033 #. Resource IDs: (315)
4034 msgid "Do you want to load the changed files?"
4035 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
4037 #. Resource IDs: (319)
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Do you want to mark the file\n"
4041 "%s\n"
4042 "as resolved?"
4043 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
4045 #. Resource IDs: (3887)
4046 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4047 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
4049 #. Resource IDs: (313)
4050 msgid ""
4051 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4052 "Note: you will lose all changes you've made!"
4053 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
4055 #. Resource IDs: (66)
4056 msgid "Do you want to see changes?"
4057 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
4059 #. Resource IDs: (604)
4060 msgid "Do you want to stash pop now?"
4061 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "Document :"
4065 msgstr "Dokument: "
4067 #. Resource IDs: (75)
4068 #, c-format
4069 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4070 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
4072 #. Resource IDs: (75)
4073 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4074 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
4076 #. Resource IDs: (3887)
4077 msgid ""
4078 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4079 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4080 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
4082 #. Resource IDs: (315)
4083 msgid ""
4084 "Don't save\n"
4085 "Close the views without saving the modifications"
4086 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
4088 #. Resource IDs: (315)
4089 msgid ""
4090 "Don't save\n"
4091 "Reload the views without saving the modifications"
4092 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
4094 #. Resource IDs: (73, 80)
4095 msgid "Don't show this message again"
4096 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
4098 #. Resource IDs: (66, 602)
4099 msgid "Done"
4100 msgstr "Fertig"
4102 #. Resource IDs: (1385)
4103 msgid "Down"
4104 msgstr "Runter"
4106 #. Resource IDs: (1698)
4107 msgid "Download"
4108 msgstr "Download"
4110 #. Resource IDs: (1002)
4111 msgid "Drag to make this menu float"
4112 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
4114 #. Resource IDs: (16513)
4115 msgid "Draw"
4116 msgstr "Zeichnen"
4118 #. Resource IDs: (1073)
4119 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4120 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4122 #. Resource IDs: (1079)
4123 msgid "Drive Types"
4124 msgstr "Laufwerkstypen"
4126 #. Resource IDs: (1731)
4127 msgid "Dry run"
4128 msgstr "Testlauf"
4130 #. Resource IDs: (1279)
4131 msgid "Dummy Button Form "
4132 msgstr "Dummy Button Form "
4134 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4135 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4136 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4138 #. Resource IDs: (65535)
4139 msgid "E&xclude paths:"
4140 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4142 #. Resource IDs: (105, 57665)
4143 msgid "E&xit"
4144 msgstr "&Beenden"
4146 #. Resource IDs: (9)
4147 msgid "E&xport..."
4148 msgstr "E&xport..."
4150 #. Resource IDs: (1097)
4151 msgid "E&xternal"
4152 msgstr "E&xtern"
4154 #. Resource IDs: (303)
4155 msgid "EOL"
4156 msgstr "EOL"
4158 #. Resource IDs: (5064)
4159 msgid "EUC-KR"
4160 msgstr "EUC-KR"
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Eastern European"
4164 msgstr "Ost Europäisch"
4166 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4167 msgid "Edit"
4168 msgstr "Bearbeiten"
4170 #. Resource IDs: (84)
4171 msgid "Edit &global .gitconfig"
4172 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4174 #. Resource IDs: (1383)
4175 msgid "Edit &local .git/config"
4176 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4178 #. Resource IDs: (1755)
4179 msgid "Edit .tgitconfig"
4180 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4182 #. Resource IDs: (16133)
4183 msgid "Edit Button Image"
4184 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4186 #. Resource IDs: (75, 1255)
4187 msgid "Edit Notes"
4188 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4190 #. Resource IDs: (1252)
4191 msgid "Edit author"
4192 msgstr "Autor bearbeiten"
4194 #. Resource IDs: (86)
4195 msgid "Edit description"
4196 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4198 #. Resource IDs: (110)
4199 msgid "Edit extension specific diff program"
4200 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4202 #. Resource IDs: (110)
4203 msgid "Edit extension specific merge program"
4204 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4206 #. Resource IDs: (1382)
4207 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4208 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4210 #. Resource IDs: (1718)
4211 msgid "Edit global &XDG git/config"
4212 msgstr "Bearbeite globale &XDG git/config"
4214 #. Resource IDs: (71)
4215 msgid "Edit local git config"
4216 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4218 #. Resource IDs: (1254)
4219 msgid "Edit log message"
4220 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4222 #. Resource IDs: (1384)
4223 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4224 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4226 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4227 msgid "Edit..."
4228 msgstr "Bearbeiten..."
4230 #. Resource IDs: (1770)
4231 msgid "Effective"
4232 msgstr "Effektiv"
4234 #. Resource IDs: (79)
4235 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4236 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4238 #. Resource IDs: (1057)
4239 msgid ""
4240 "Ellipse Tools\n"
4241 "Ellipse"
4242 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4244 #. Resource IDs: (1255)
4245 msgid "Email"
4246 msgstr "E-Mail"
4248 #. Resource IDs: (602)
4249 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4250 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4252 #. Resource IDs: (87)
4253 msgid "Emails"
4254 msgstr "E-Mails"
4256 #. Resource IDs: (65535)
4257 msgid "Empty"
4258 msgstr "Leer"
4260 #. Resource IDs: (156)
4261 msgid "Enable Edit"
4262 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4264 #. Resource IDs: (1510)
4265 msgid "Enable EditorConfig"
4266 msgstr "Aktiviere Editor-Konfiguration"
4268 #. Resource IDs: (1766)
4269 msgid "Enable Gravatar"
4270 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4272 #. Resource IDs: (1788)
4273 msgid "Enable drag context menu"
4274 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4276 #. Resource IDs: (87)
4277 msgid ""
4278 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4279 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4281 #. Resource IDs: (1744)
4282 msgid "Enable log cache"
4283 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4285 #. Resource IDs: (90)
4286 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4287 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4289 #. Resource IDs: (65535)
4290 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4291 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4293 #. Resource IDs: (65535)
4294 msgid "Encode"
4295 msgstr "Kodierung"
4297 #. Resource IDs: (300, 301)
4298 msgid "Encoding"
4299 msgstr "Kodierung"
4301 #. Resource IDs: (3867)
4302 #, c-format
4303 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4304 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4306 #. Resource IDs: (3867)
4307 #, c-format
4308 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4309 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4311 #. Resource IDs: (3867)
4312 #, c-format
4313 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4314 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4316 #. Resource IDs: (3843)
4317 msgid "Encountered an improper argument."
4318 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4320 #. Resource IDs: (3859)
4321 #, c-format
4322 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4323 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4325 #. Resource IDs: (3859)
4326 #, c-format
4327 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4328 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4330 #. Resource IDs: (1759)
4331 msgid "Encryption"
4332 msgstr "Verschlüsselung"
4334 #. Resource IDs: (1617)
4335 msgid "End"
4336 msgstr "Ende"
4338 #. Resource IDs: (252)
4339 msgid "End of Line Style"
4340 msgstr "Zeilenendestil"
4342 #. Resource IDs: (3825)
4343 msgid "Enlarge the window to full size"
4344 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4346 #. Resource IDs: (241)
4347 msgid "Enter Log Message"
4348 msgstr "Logmeldung eingeben"
4350 #. Resource IDs: (80)
4351 msgid "Enter URL"
4352 msgstr "URL eingeben"
4354 #. Resource IDs: (3858)
4355 msgid "Enter a GUID."
4356 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4358 #. Resource IDs: (3858)
4359 msgid "Enter a currency."
4360 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4362 #. Resource IDs: (3858)
4363 msgid "Enter a date and/or time."
4364 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4366 #. Resource IDs: (3858)
4367 msgid "Enter a date."
4368 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4370 #. Resource IDs: (65535)
4371 msgid "Enter a name for the changelist:"
4372 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4374 #. Resource IDs: (3858)
4375 #, c-format
4376 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4377 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4379 #. Resource IDs: (3858)
4380 msgid "Enter a number."
4381 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4383 #. Resource IDs: (3858)
4384 msgid "Enter a positive integer."
4385 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4387 #. Resource IDs: (3858)
4388 msgid "Enter a time."
4389 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4391 #. Resource IDs: (3858)
4392 #, c-format
4393 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4394 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4396 #. Resource IDs: (3858)
4397 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4398 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4400 #. Resource IDs: (3858)
4401 msgid "Enter an integer."
4402 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4404 #. Resource IDs: (65535)
4405 msgid "Enter file content to test for below:"
4406 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4408 #. Resource IDs: (1065)
4409 msgid "Enter log &message:"
4410 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4412 #. Resource IDs: (3858)
4413 #, c-format
4414 msgid "Enter no more than %1 characters."
4415 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "Enter the regex string below:"
4419 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4421 #. Resource IDs: (3603)
4422 msgid ""
4423 "Erase everything\n"
4424 "Erase All"
4425 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4427 #. Resource IDs: (3603)
4428 msgid ""
4429 "Erase the selection\n"
4430 "Erase"
4431 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4433 #. Resource IDs: (82, 602)
4434 msgid "Error"
4435 msgstr "Fehler"
4437 #. Resource IDs: (145)
4438 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4439 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4441 #. Resource IDs: (96)
4442 #, c-format
4443 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4444 msgstr "Fehler beim Überprüfen des Server-Zertifikats von \"%s\":"
4446 #. Resource IDs: (70)
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4450 "%s"
4451 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4453 #. Resource IDs: (75)
4454 msgid "Everything updated."
4455 msgstr "Alles aktualisiert."
4457 #. Resource IDs: (1002)
4458 msgid ""
4459 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4460 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4461 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4463 #. Resource IDs: (11028)
4464 msgid "Executable (+x)"
4465 msgstr "Ausführbar (+x)"
4467 #. Resource IDs: (1002)
4468 msgid "Existing"
4469 msgstr "Vorhanden"
4471 #. Resource IDs: (156)
4472 msgid "Exit"
4473 msgstr "Beenden"
4475 #. Resource IDs: (1002)
4476 #, c-format
4477 msgid "Expand (%s)"
4478 msgstr "Expandiere (%s)"
4480 #. Resource IDs: (1001)
4481 msgid "Expand docked window"
4482 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4484 #. Resource IDs: (209)
4485 msgid "Explore to"
4486 msgstr "Explorer öffnen"
4488 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4489 msgid "Export"
4490 msgstr "Export"
4492 #. Resource IDs: (1383)
4493 msgid "Export Zip File"
4494 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4496 #. Resource IDs: (94)
4497 msgid "Export directory:"
4498 msgstr "Exportverzeichnis:"
4500 #. Resource IDs: (1258)
4501 msgid "Export selection to..."
4502 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4504 #. Resource IDs: (1254)
4505 msgid "Export this version..."
4506 msgstr "Diese Version exportieren..."
4508 #. Resource IDs: (79)
4509 msgid "Export unversioned files too"
4510 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4512 #. Resource IDs: (284)
4513 #, c-format
4514 msgid "Exporting %s"
4515 msgstr "Exportiere %s"
4517 #. Resource IDs: (79)
4518 msgid "Exporting..."
4519 msgstr "Exportiere..."
4521 #. Resource IDs: (10)
4522 msgid "Exports a revision to a zip file"
4523 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4525 #. Resource IDs: (74, 207)
4526 msgid "Extension"
4527 msgstr "Erweiterung"
4529 #. Resource IDs: (1722)
4530 msgid "Extension specific programs"
4531 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4533 #. Resource IDs: (65535)
4534 msgid "Extension:"
4535 msgstr "Erweiterung:"
4537 #. Resource IDs: (65535)
4538 msgid "Extern DLL Path:"
4539 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4541 #. Resource IDs: (74)
4542 msgid "External"
4543 msgstr "Extern"
4545 #. Resource IDs: (65535)
4546 msgid "External Program:"
4547 msgstr "Anwendung:"
4549 #. Resource IDs: (1070)
4550 msgid "Fade"
4551 msgstr "Ausblenden"
4553 #. Resource IDs: (65)
4554 msgid "Fail"
4555 msgstr "Fehlgeschlagen"
4557 #. Resource IDs: (74)
4558 msgid "Failed revert"
4559 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4561 #. Resource IDs: (1)
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4564 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4566 #. Resource IDs: (69)
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4569 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4571 #. Resource IDs: (3865)
4572 msgid ""
4573 "Failed to connect.\n"
4574 "Link may be broken."
4575 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4577 #. Resource IDs: (3865)
4578 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4579 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4581 #. Resource IDs: (3857)
4582 msgid "Failed to create empty document."
4583 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4585 #. Resource IDs: (3865)
4586 msgid ""
4587 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4588 " registry."
4589 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4591 #. Resource IDs: (72)
4592 msgid "Failed to create pull-request."
4593 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4595 #. Resource IDs: (69)
4596 msgid "Failed to get base file."
4597 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4599 #. Resource IDs: (69)
4600 msgid "Failed to get merge file."
4601 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4603 #. Resource IDs: (3857)
4604 msgid "Failed to launch help."
4605 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4607 #. Resource IDs: (3865)
4608 msgid "Failed to launch server application."
4609 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4611 #. Resource IDs: (3857)
4612 msgid "Failed to open document."
4613 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4615 #. Resource IDs: (3865)
4616 msgid "Failed to perform server operation."
4617 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4619 #. Resource IDs: (3857)
4620 msgid "Failed to save document."
4621 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4623 #. Resource IDs: (264)
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4626 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4628 #. Resource IDs: (83)
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4632 "%s"
4633 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4635 #. Resource IDs: (72)
4636 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4637 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4639 #. Resource IDs: (220)
4640 msgid "Failed!"
4641 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4643 #. Resource IDs: (75)
4644 msgid "Fast Forward"
4645 msgstr "Fast Forward"
4647 #. Resource IDs: (1484)
4648 msgid "Fast Forward o&nly"
4649 msgstr "&nur Fast-Forward"
4651 #. Resource IDs: (67)
4652 #, c-format
4653 msgid "Fast forward to %s"
4654 msgstr "Fast forward zu %s"
4656 #. Resource IDs: (76)
4657 msgid "Fetc&h"
4658 msgstr "&Aktualisieren"
4660 #. Resource IDs: (22, 66)
4661 msgid "Fetch"
4662 msgstr "Aktualisieren"
4664 #. Resource IDs: (14)
4665 msgid "Fetch from SVN repository"
4666 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4668 #. Resource IDs: (78)
4669 #, c-format
4670 msgid "Fetch from \"%s\""
4671 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4673 #. Resource IDs: (76)
4674 msgid "Fetch&&Re&base"
4675 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4677 #. Resource IDs: (20)
4678 msgid "Fetch..."
4679 msgstr "Aktualisieren..."
4681 #. Resource IDs: (1251)
4682 msgid "Fetching Status..."
4683 msgstr "Ermittle Status..."
4685 #. Resource IDs: (81)
4686 msgid "Fetching changed files..."
4687 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4689 #. Resource IDs: (313)
4690 msgid "Fetching file..."
4691 msgstr "Hole Datei..."
4693 #. Resource IDs: (313)
4694 #, c-format
4695 msgid "Fetching revision %s of file:"
4696 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4698 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4699 msgid "File"
4700 msgstr "Datei"
4702 #. Resource IDs: (252)
4703 msgid "File Encoding"
4704 msgstr "Dateikodierung"
4706 #. Resource IDs: (605)
4707 #, c-format
4708 msgid "File changes each %s"
4709 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4711 #. Resource IDs: (1138)
4712 msgid "File changes each week:"
4713 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4715 #. Resource IDs: (376)
4716 msgid "File diffs"
4717 msgstr "Dateiunterschiede"
4719 #. Resource IDs: (319)
4720 msgid "File has no conflicts"
4721 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4723 #. Resource IDs: (314)
4724 msgid "File is empty."
4725 msgstr "De Datei ist leer."
4727 #. Resource IDs: (213)
4728 msgid "File list is empty"
4729 msgstr "Leere Dateiliste"
4731 #. Resource IDs: (135, 376)
4732 msgid "File patches"
4733 msgstr "Datei Patches"
4735 #. Resource IDs: (7)
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4739 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4741 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4743 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4744 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4745 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4747 #. Resource IDs: (8)
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4751 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4753 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4755 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4756 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4757 "\n"
4758 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4759 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4761 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4763 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4764 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4765 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4767 #. Resource IDs: (7)
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4771 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4773 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4774 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4775 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4776 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4777 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4779 #. Resource IDs: (7)
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4783 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4785 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4786 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4787 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4788 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4789 "\n"
4790 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4791 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4793 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4794 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4795 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4796 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4797 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4799 #. Resource IDs: (208)
4800 msgid "Filename"
4801 msgstr "Dateiname"
4803 #. Resource IDs: (1707)
4804 msgid "Files"
4805 msgstr "Dateien"
4807 #. Resource IDs: (1057)
4808 msgid ""
4809 "Fill Tool\n"
4810 "Fill"
4811 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4813 #. Resource IDs: (116)
4814 msgid "Filter by"
4815 msgstr "Filtern nach"
4817 #. Resource IDs: (321)
4818 msgid "Filter paths"
4819 msgstr "Pfade filtern"
4821 #. Resource IDs: (1479)
4822 msgid "Filter:"
4823 msgstr "Filter:"
4825 #. Resource IDs: (20090)
4826 msgid "Filter: "
4827 msgstr "Filter: "
4829 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4830 msgid "Find"
4831 msgstr "Suchen"
4833 #. Resource IDs: (3603)
4834 msgid ""
4835 "Find the specified text\n"
4836 "Find"
4837 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4839 #. Resource IDs: (95)
4840 #, c-format
4841 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4842 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4844 #. Resource IDs: (95)
4845 msgid ""
4846 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4847 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4849 #. Resource IDs: (95)
4850 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4851 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4853 #. Resource IDs: (65535)
4854 msgid "Fingerprints"
4855 msgstr "Fingerabdrücke"
4857 #. Resource IDs: (67)
4858 msgid "Finish"
4859 msgstr "Fertig"
4861 #. Resource IDs: (67)
4862 msgid "Finished rebasing."
4863 msgstr "Umsetzen beendet."
4865 #. Resource IDs: (77, 219)
4866 msgid "Finished!"
4867 msgstr "Fertig!"
4869 #. Resource IDs: (1126)
4870 msgid "First Parent"
4871 msgstr "Erster Elternteil"
4873 #. Resource IDs: (119)
4874 msgid "First Parent Only"
4875 msgstr "Nur erster Elternteil"
4877 #. Resource IDs: (1617)
4878 msgid "First known &bad:"
4879 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4881 #. Resource IDs: (32818)
4882 msgid "Fit image &heights"
4883 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4885 #. Resource IDs: (32817)
4886 msgid "Fit image &widths"
4887 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4889 #. Resource IDs: (1315)
4890 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4891 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4893 #. Resource IDs: (1002)
4894 msgid "Folder"
4895 msgstr "Ordner"
4897 #. Resource IDs: (1675)
4898 msgid "Follow renames"
4899 msgstr "Umbenennungen folgen"
4901 #. Resource IDs: (65535)
4902 msgid "Font"
4903 msgstr "Schriftart"
4905 #. Resource IDs: (3585)
4906 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4907 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4909 #. Resource IDs: (119)
4910 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4911 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4913 #. Resource IDs: (1521)
4914 msgid "Force"
4915 msgstr "Erzwingen"
4917 #. Resource IDs: (82)
4918 msgid ""
4919 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4920 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4922 #. Resource IDs: (96)
4923 msgid ""
4924 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4925 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4926 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4927 msgstr "Erzwinge das Versenden sofern die entfernte Referenz auf die gleiche Eintragung wie der entfernte Zweig zeigt.\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force-with-lease Git Option."
4929 #. Resource IDs: (1796)
4930 msgid ""
4931 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4932 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4933 "This option corresponds to the --force git option."
4934 msgstr "Erzwinge das Versenden zur entfernten Referenz und überschreibe diese ohne weitere Überprüfungen..\nDies kann dazu führen, dass im entfernten Repository ungesehene Eintragungen verloren gehen; benutzen Sie diese Option mit vorsicht.\nDiese Option entspricht der --force Git Option."
4936 #. Resource IDs: (603)
4937 msgid ""
4938 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4939 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4940 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4942 #. Resource IDs: (1796)
4943 msgid "Force: May discard"
4944 msgstr "Erzwingen: Mit möglichem Verlust von"
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "Foreground"
4948 msgstr "Vordergrund"
4950 #. Resource IDs: (312)
4951 msgid "Format Patch"
4952 msgstr "Patch erstellen"
4954 #. Resource IDs: (1255)
4955 msgid "Format Patch..."
4956 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4958 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4959 msgid "Forward"
4960 msgstr "Forward"
4962 #. Resource IDs: (95)
4963 #, c-format
4964 msgid "Forward %d"
4965 msgstr "Forward %d"
4967 #. Resource IDs: (68)
4968 msgid ""
4969 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4970 "proceed."
4971 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "Found auto words:"
4975 msgstr "Gefundene Autotexte:"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4979 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4981 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4982 msgid "From"
4983 msgstr "Von"
4985 #. Resource IDs: (1604)
4986 msgid "From &SVN Repository"
4987 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4989 #. Resource IDs: (32793)
4990 msgid "From &existing files"
4991 msgstr "Von &existierenden Dateien"
4993 #. Resource IDs: (32791)
4994 msgid "From &modified files"
4995 msgstr "Von &veränderten Dateien"
4997 #. Resource IDs: (1603)
4998 msgid "From SVN Repository"
4999 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
5001 #. Resource IDs: (2054)
5002 msgid "From existing files"
5003 msgstr "Von existierenden Dateien"
5005 #. Resource IDs: (2054)
5006 msgid "From modified files"
5007 msgstr "Von veränderten Dateien"
5009 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5010 msgid "From:"
5011 msgstr "Von:"
5013 #. Resource IDs: (1065)
5014 msgid "Full Screen"
5015 msgstr "Vollbild"
5017 #. Resource IDs: (20086)
5018 msgid "Full text search"
5019 msgstr "Volltextsuche"
5021 #. Resource IDs: (19)
5022 msgid "Fully recursive"
5023 msgstr "Vollständig rekursiv"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5027 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
5029 #. Resource IDs: (92)
5030 msgid "G&ravatar"
5031 msgstr "G&ravatar"
5033 #. Resource IDs: (5061)
5034 msgid "GB2312 (Simplified)"
5035 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
5037 #. Resource IDs: (273)
5038 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5039 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
5041 #. Resource IDs: (273)
5042 msgid ""
5043 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5044 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
5046 #. Resource IDs: (284)
5047 msgid "Gathering information. Please wait..."
5048 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
5050 #. Resource IDs: (2054)
5051 msgid "Gathering statistics"
5052 msgstr "Berechne Statistiken"
5054 #. Resource IDs: (107, 143)
5055 msgid "General"
5056 msgstr "Allgemein"
5058 #. Resource IDs: (333)
5059 msgid "General::Alternative editor"
5060 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
5062 #. Resource IDs: (315)
5063 msgid "General::Colors 1"
5064 msgstr "Allgemein::Farben 1"
5066 #. Resource IDs: (212)
5067 msgid "General::Colors 2"
5068 msgstr "Allgemein::Farben 2"
5070 #. Resource IDs: (316)
5071 msgid "General::Colors 3"
5072 msgstr "Allgemein::Farben 3"
5074 #. Resource IDs: (195)
5075 msgid "General::Context Menu"
5076 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
5078 #. Resource IDs: (196)
5079 msgid "General::Dialogs 1"
5080 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
5082 #. Resource IDs: (197)
5083 msgid "General::Dialogs 2"
5084 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
5086 #. Resource IDs: (4593)
5087 msgid "General::Dialogs 3"
5088 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
5090 #. Resource IDs: (4573)
5091 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5092 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
5094 #. Resource IDs: (1254)
5095 msgid "Get merge logs"
5096 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
5098 #. Resource IDs: (119)
5099 #, c-format
5100 msgid "Getting file %s"
5101 msgstr "Hole Datei: %s"
5103 #. Resource IDs: (120)
5104 #, c-format
5105 msgid "Getting file %s, revision %s"
5106 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
5108 #. Resource IDs: (120)
5109 msgid "Getting information..."
5110 msgstr "Hole Information..."
5112 #. Resource IDs: (220)
5113 msgid "Getting required information..."
5114 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
5116 #. Resource IDs: (119)
5117 msgid "Getting unified diff"
5118 msgstr "Hole Standard-Diff"
5120 #. Resource IDs: (4569)
5121 msgid "Git"
5122 msgstr "Git"
5124 #. Resource IDs: (300)
5125 msgid "Git Command Progress"
5126 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
5128 #. Resource IDs: (12)
5129 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5130 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
5132 #. Resource IDs: (16)
5133 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5134 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
5136 #. Resource IDs: (13)
5137 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5138 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
5140 #. Resource IDs: (14)
5141 msgid "Git Export all items here"
5142 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
5144 #. Resource IDs: (14)
5145 msgid "Git Export versioned items here"
5146 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
5148 #. Resource IDs: (330)
5149 msgid "Git Init"
5150 msgstr "Git Initialisieren"
5152 #. Resource IDs: (79)
5153 msgid "Git Install Path"
5154 msgstr "Git Installationspfad"
5156 #. Resource IDs: (1270)
5157 msgid "Git Log"
5158 msgstr "Git Log"
5160 #. Resource IDs: (17)
5161 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5162 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5164 #. Resource IDs: (12)
5165 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5166 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5168 #. Resource IDs: (84)
5169 msgid "Git Remote Settings"
5170 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5172 #. Resource IDs: (1260)
5173 msgid "Git Revision List"
5174 msgstr "Git Revision Liste"
5176 #. Resource IDs: (22)
5177 msgid "Git SVN DCommit"
5178 msgstr "Git SVN DCommit"
5180 #. Resource IDs: (22)
5181 msgid "Git SVN Rebase"
5182 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5184 #. Resource IDs: (326)
5185 msgid "Git Synchronization"
5186 msgstr "Git Synchronisation"
5188 #. Resource IDs: (297)
5189 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5190 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5192 #. Resource IDs: (71)
5193 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5194 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "Git for Windows"
5198 msgstr "Git für Windows"
5200 #. Resource IDs: (84)
5201 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5202 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5204 #. Resource IDs: (79)
5205 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5206 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5208 #. Resource IDs: (2050)
5209 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5210 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5212 #. Resource IDs: (2049)
5213 msgid "Git revision list follows file renames"
5214 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5216 #. Resource IDs: (93)
5217 msgid ""
5218 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5219 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5220 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5221 "Select any level to see the values stored there.\n"
5222 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5223 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "Git.exe Path:"
5227 msgstr "Git.exe Pfad:"
5229 #. Resource IDs: (4591)
5230 msgid "Git::Credential"
5231 msgstr "Git::Credential"
5233 #. Resource IDs: (4570)
5234 msgid "Git::Remote"
5235 msgstr "Git::Archive"
5237 #. Resource IDs: (89)
5238 msgid "Global"
5239 msgstr "Global"
5241 #. Resource IDs: (155)
5242 msgid "Go To Line"
5243 msgstr "Gehe zu Zeile"
5245 #. Resource IDs: (221)
5246 msgid "Go to line"
5247 msgstr "Gehe zu Zeile"
5249 #. Resource IDs: (2051)
5250 msgid ""
5251 "Go to the next conflict\n"
5252 "Next conflict"
5253 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5255 #. Resource IDs: (2049)
5256 msgid ""
5257 "Go to the next difference\n"
5258 "Next difference"
5259 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5261 #. Resource IDs: (2055)
5262 msgid ""
5263 "Go to the next inline difference\n"
5264 "Next inline difference"
5265 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5267 #. Resource IDs: (2051)
5268 msgid ""
5269 "Go to the previous conflict\n"
5270 "Previous conflict"
5271 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5273 #. Resource IDs: (2049)
5274 msgid ""
5275 "Go to the previous difference\n"
5276 "Previous difference"
5277 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5279 #. Resource IDs: (2055)
5280 msgid ""
5281 "Go to the previous inline difference\n"
5282 "Previous inline difference"
5283 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5285 #. Resource IDs: (156)
5286 msgid "Goto Line"
5287 msgstr "Gehe zu Zeile"
5289 #. Resource IDs: (1251)
5290 msgid "Graph"
5291 msgstr "Graph"
5293 #. Resource IDs: (1134)
5294 msgid "Graph type:"
5295 msgstr "Diagrammtyp:"
5297 #. Resource IDs: (16972)
5298 msgid "Gray"
5299 msgstr "Grau"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "Greek"
5303 msgstr "Griechisch"
5305 #. Resource IDs: (1255)
5306 msgid "Group changelists"
5307 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5309 #. Resource IDs: (1229)
5310 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5311 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "H&ue:"
5315 msgstr "&Ton:"
5317 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5318 msgid "HEAD"
5319 msgstr "HEAD"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "HEAD:"
5323 msgstr "HEAD:"
5325 #. Resource IDs: (89)
5326 msgid "Hard"
5327 msgstr "Hart"
5329 #. Resource IDs: (1552)
5330 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5331 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "Hebrew"
5335 msgstr "Häbräisch"
5337 #. Resource IDs: (9, 73)
5338 msgid "Help"
5339 msgstr "Hilfe"
5341 #. Resource IDs: (16982)
5342 msgid "Help Keyboard"
5343 msgstr "Hilfetastatur"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "Helper:"
5347 msgstr "Helfer:"
5349 #. Resource IDs: (65535)
5350 msgid "Helpers:"
5351 msgstr "Helfer:"
5353 #. Resource IDs: (16974)
5354 msgid "Hex"
5355 msgstr "Hex"
5357 #. Resource IDs: (1660)
5358 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5359 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5361 #. Resource IDs: (71)
5362 msgid "Hide Patch<<"
5363 msgstr "Patch verstecken<<"
5365 #. Resource IDs: (1001)
5366 msgid "Hide docked window"
5367 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5369 #. Resource IDs: (1326)
5370 msgid "Hide the script while running"
5371 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5373 #. Resource IDs: (95)
5374 msgid "Hide unchanged"
5375 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5377 #. Resource IDs: (95, 1781)
5378 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5379 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5381 #. Resource IDs: (156)
5382 msgid "Hide/Show the patch file list"
5383 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5385 #. Resource IDs: (2052)
5386 msgid ""
5387 "Hide/Show the patch file list\n"
5388 "Hides or shows the patch file list"
5389 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5391 #. Resource IDs: (92)
5392 msgid "Hint"
5393 msgstr "Hinweis"
5395 #. Resource IDs: (16519)
5396 msgid ""
5397 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5398 "toolbar buttons into the menu window."
5399 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5401 #. Resource IDs: (1064)
5402 msgid "Home"
5403 msgstr "Pos1"
5405 #. Resource IDs: (103)
5406 msgid "Hook Scripts"
5407 msgstr "Aktionsskripte"
5409 #. Resource IDs: (4571)
5410 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5411 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5413 #. Resource IDs: (283)
5414 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5415 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5417 #. Resource IDs: (198)
5418 msgid "Hook Type"
5419 msgstr "Aktionstyp"
5421 #. Resource IDs: (1334)
5422 msgid "Hook Type:"
5423 msgstr "Aktionstyp:"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "I&nclude paths:"
5427 msgstr "Pfade &einschließen:"
5429 #. Resource IDs: (1580)
5430 msgid "IBugTraqProvider"
5431 msgstr "IBugTraqProvider"
5433 #. Resource IDs: (1251)
5434 msgid "ID"
5435 msgstr "ID"
5437 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5438 msgid "ID:220:V C +G"
5439 msgstr "ID:220:V C +G"
5441 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5442 msgid "ID:32772:V   +O"
5443 msgstr "ID:32772:V   +B"
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5446 msgid "ID:32773:V C +O"
5447 msgstr "ID:32773:V C +O"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5450 msgid "ID:32774:V C +T"
5451 msgstr "ID:32774:V C +L"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5454 msgid "ID:32775:V C +D"
5455 msgstr "ID:32775:V C +D"
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5458 msgid "ID:32778:V   +F"
5459 msgstr "ID:32778:V   +F"
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5462 msgid "ID:32779:V   +S"
5463 msgstr "ID:32779:V   +O"
5465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5466 msgid "ID:32793:V C +V"
5467 msgstr "ID:32793:V C +V"
5469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5470 msgid "ID:32794:V C +R"
5471 msgstr "ID:32794:V C +R"
5473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5474 msgid "ID:32811:V C +U"
5475 msgstr "ID:32811:V C +U"
5477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5478 msgid "ID:32817:V   +W"
5479 msgstr "ID:32817:V   +W"
5481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5482 msgid "ID:32818:V   +H"
5483 msgstr "ID:32818:V   +H"
5485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5486 msgid "ID:32822:V C +F"
5487 msgstr "ID:32824:V C +F"
5489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5490 msgid "ID:32825:V C +L"
5491 msgstr "ID:32825:V C +L"
5493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5494 msgid "ID:32825:VA  +D"
5495 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5498 msgid "ID:32837:VA  +M"
5499 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5502 msgid "ID:32857:VA  +F"
5503 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5506 msgid "ID:32870:V C +L"
5507 msgstr "ID:32870:V C +L"
5509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5510 msgid "ID:32873:V C +E"
5511 msgstr "ID:32873:V C +E"
5513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5514 msgid "ID:32881:V C +P"
5515 msgstr "ID:32881:V C +P"
5517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5518 msgid "ID:32883:V C +A"
5519 msgstr "ID:32883:V C +A"
5521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5522 msgid "ID:32893:V C +G"
5523 msgstr "ID:32893:V C +G"
5525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5526 msgid "ID:32976:V C +E"
5527 msgstr "ID:32976:V C +E"
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5531 msgid "ID:57601:V C +O"
5532 msgstr "ID:57601:V C +O"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5535 msgid "ID:57603:V C +S"
5536 msgstr "ID:57603:V C +S"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5539 msgid "ID:57604:V CS+S"
5540 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5545 msgid "ID:57634:V C +C"
5546 msgstr "ID:57634:V C +C"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5550 msgid "ID:57635:V C +X"
5551 msgstr "ID:57635:V C +X"
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5555 msgid "ID:57636:V C +F"
5556 msgstr "ID:57636:V C +F"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5560 msgid "ID:57637:V C +V"
5561 msgstr "ID:57637:V C +V"
5563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5564 msgid "ID:57643:V C +Z"
5565 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5568 msgid "ID:57665:V C +Q"
5569 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5572 msgid "ID:57665:V C +W"
5573 msgstr "ID:57665:V C +W"
5575 #. Resource IDs: (5029)
5576 msgid "ISO 8859-1"
5577 msgstr "ISO 8859-1"
5579 #. Resource IDs: (5038)
5580 msgid "ISO 8859-10"
5581 msgstr "ISO 8859-10"
5583 #. Resource IDs: (5039)
5584 msgid "ISO 8859-11"
5585 msgstr "ISO 8859-11"
5587 #. Resource IDs: (5040)
5588 msgid "ISO 8859-13"
5589 msgstr "ISO 8859-13"
5591 #. Resource IDs: (5041)
5592 msgid "ISO 8859-14"
5593 msgstr "ISO 8859-14"
5595 #. Resource IDs: (5042)
5596 msgid "ISO 8859-15"
5597 msgstr "ISO 8859-15"
5599 #. Resource IDs: (5043)
5600 msgid "ISO 8859-16"
5601 msgstr "ISO 8859-16"
5603 #. Resource IDs: (5030)
5604 msgid "ISO 8859-2"
5605 msgstr "ISO 8859-2"
5607 #. Resource IDs: (5031)
5608 msgid "ISO 8859-3"
5609 msgstr "ISO 8859-3"
5611 #. Resource IDs: (5032)
5612 msgid "ISO 8859-4"
5613 msgstr "ISO 8859-4"
5615 #. Resource IDs: (5033)
5616 msgid "ISO 8859-5"
5617 msgstr "ISO 8859-5"
5619 #. Resource IDs: (5034)
5620 msgid "ISO 8859-6"
5621 msgstr "ISO 8859-6"
5623 #. Resource IDs: (5035)
5624 msgid "ISO 8859-7"
5625 msgstr "ISO 8859-7"
5627 #. Resource IDs: (5036)
5628 msgid "ISO 8859-8"
5629 msgstr "ISO 8859-8"
5631 #. Resource IDs: (5037)
5632 msgid "ISO 8859-9"
5633 msgstr "ISO 8859-9"
5635 #. Resource IDs: (106)
5636 msgid "Icon Overlays"
5637 msgstr "Überlagerte Symbole"
5639 #. Resource IDs: (184)
5640 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5641 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5643 #. Resource IDs: (338)
5644 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5645 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5647 #. Resource IDs: (92)
5648 msgid ""
5649 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5650 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5651 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5655 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5657 #. Resource IDs: (97)
5658 msgid "Identical"
5659 msgstr "Identisch"
5661 #. Resource IDs: (194)
5662 msgid ""
5663 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5664 "'save as...' or 'open' dialogs"
5665 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5667 #. Resource IDs: (85)
5668 msgid ""
5669 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5670 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5671 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5673 #. Resource IDs: (197)
5674 msgid ""
5675 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5676 "the previous revision"
5677 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5679 #. Resource IDs: (196)
5680 msgid ""
5681 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5682 "while preserving your last selection and log message."
5683 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5685 #. Resource IDs: (194)
5686 msgid ""
5687 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5688 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5690 #. Resource IDs: (197)
5691 msgid ""
5692 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5693 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5694 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5696 #. Resource IDs: (196)
5697 msgid ""
5698 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5699 "The status control is used for example in the commit dialog."
5700 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5702 #. Resource IDs: (196)
5703 msgid ""
5704 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5705 "i.e. they get the modified overlay icon."
5706 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5708 #. Resource IDs: (1654)
5709 msgid ""
5710 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5711 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5712 "folder should have a name that ends with '.git')"
5713 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5715 #. Resource IDs: (73)
5716 msgid "Ignore"
5717 msgstr "Ignorieren"
5719 #. Resource IDs: (14)
5720 #, c-format
5721 msgid "Ignore %d items by &extension"
5722 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5724 #. Resource IDs: (156)
5725 msgid "Ignore Comments"
5726 msgstr "Kommentare ignorieren"
5728 #. Resource IDs: (1692)
5729 msgid "Ignore File"
5730 msgstr "Ignorieren-Datei"
5732 #. Resource IDs: (1686)
5733 msgid "Ignore Type"
5734 msgstr "Ignorieren-Typ"
5736 #. Resource IDs: (94)
5737 msgid "Ignore all space"
5738 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5740 #. Resource IDs: (156)
5741 msgid "Ignore all whitespace changes"
5742 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5744 #. Resource IDs: (94)
5745 msgid "Ignore blank lines"
5746 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5748 #. Resource IDs: (1067)
5749 msgid "Ignore case cha&nges"
5750 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5752 #. Resource IDs: (315)
5753 msgid ""
5754 "Ignore changes\n"
5755 "Ignore the outside changes."
5756 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5758 #. Resource IDs: (1687)
5759 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5760 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5762 #. Resource IDs: (1688)
5763 msgid "Ignore item(s) recursively"
5764 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5766 #. Resource IDs: (1018)
5767 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5768 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5770 #. Resource IDs: (94)
5771 msgid "Ignore space at EOL"
5772 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5774 #. Resource IDs: (94)
5775 msgid "Ignore space change"
5776 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5778 #. Resource IDs: (1676)
5779 msgid "Ignore whitespace"
5780 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5782 #. Resource IDs: (156)
5783 msgid "Ignore whitespace changes"
5784 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5786 #. Resource IDs: (2050)
5787 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5788 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5790 #. Resource IDs: (1432)
5791 msgid "Ignored"
5792 msgstr "Ignoriert"
5794 #. Resource IDs: (78)
5795 msgid "Ignored Files"
5796 msgstr "Ignorierte Dateien"
5798 #. Resource IDs: (2055)
5799 msgid ""
5800 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5801 "Ignore all whitespace changes"
5802 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5804 #. Resource IDs: (2055)
5805 msgid ""
5806 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5807 "Ignore whitespace changes"
5808 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5810 #. Resource IDs: (16916)
5811 msgid "Image &and Text"
5812 msgstr "Bild &und Text"
5814 #. Resource IDs: (16507)
5815 msgid "Image &and text"
5816 msgstr "Bild &und Text"
5818 #. Resource IDs: (16508)
5819 msgid "Images"
5820 msgstr "Bilder"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Immediate children, including folders"
5824 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5826 #. Resource IDs: (77)
5827 msgid "Import"
5828 msgstr "Importieren"
5830 #. Resource IDs: (229)
5831 #, c-format
5832 msgid "Import %s to %s%s"
5833 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5835 #. Resource IDs: (22, 329)
5836 msgid "Import SVN Ignore"
5837 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5839 #. Resource IDs: (22)
5840 msgid "Import SVN Ignore ..."
5841 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5843 #. Resource IDs: (1640)
5844 msgid ""
5845 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5846 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5848 #. Resource IDs: (120)
5849 #, c-format
5850 msgid "Importing file %s"
5851 msgstr "Importiere Datei %s"
5853 #. Resource IDs: (75)
5854 msgid "In ChangeList"
5855 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5857 #. Resource IDs: (75)
5858 msgid "In Commits"
5859 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5861 #. Resource IDs: (1649)
5862 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5863 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5865 #. Resource IDs: (1499)
5866 msgid "Include &Tags"
5867 msgstr "Markierungen einschließen"
5869 #. Resource IDs: (1068)
5870 msgid "Include &ignored files"
5871 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Include only the following revision range:"
5875 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5877 #. Resource IDs: (3857)
5878 msgid "Incorrect filename."
5879 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5881 #. Resource IDs: (76)
5882 msgid "Initial import"
5883 msgstr "Erster Import"
5885 #. Resource IDs: (87)
5886 #, c-format
5887 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5888 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5890 #. Resource IDs: (156)
5891 msgid "Inline diff"
5892 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5894 #. Resource IDs: (156)
5895 msgid "Inline diff word-wise"
5896 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "Inline differences"
5900 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5902 #. Resource IDs: (161)
5903 msgid "Input"
5904 msgstr "Eingabe"
5906 #. Resource IDs: (3603)
5907 msgid ""
5908 "Insert Clipboard contents\n"
5909 "Paste"
5910 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5912 #. Resource IDs: (3857)
5913 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5914 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5916 #. Resource IDs: (3857)
5917 msgid "Internal application error."
5918 msgstr "Interner Programmfehler."
5920 #. Resource IDs: (3850)
5921 msgid "Invalid Currency."
5922 msgstr "Ungültige Währung"
5924 #. Resource IDs: (82)
5925 msgid "Invalid revision number!"
5926 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "Issuer:"
5930 msgstr "Aussteller:"
5932 #. Resource IDs: (145)
5933 msgid ""
5934 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5935 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5936 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5937 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5939 #. Resource IDs: (1074)
5940 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5941 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5943 #. Resource IDs: (65535)
5944 msgid "Japanese"
5945 msgstr "Japanisch"
5947 #. Resource IDs: (5068)
5948 msgid "KOI8-R"
5949 msgstr "KOI8-R"
5951 #. Resource IDs: (5067)
5952 msgid "KOI8-U"
5953 msgstr "KOI8-U"
5955 #. Resource IDs: (92)
5956 msgid "Keep"
5957 msgstr "Behalten"
5959 #. Resource IDs: (1126)
5960 msgid "Keep changelists"
5961 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5963 #. Resource IDs: (65)
5964 msgid "Keep file locally?"
5965 msgstr "Datei lokal behalten?"
5967 #. Resource IDs: (316)
5968 msgid ""
5969 "Keep resolving\n"
5970 "Jump to first unresolved conflict"
5971 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5973 #. Resource IDs: (16136)
5974 msgid "Keyboard"
5975 msgstr "Tastatur"
5977 #. Resource IDs: (65535)
5978 msgid "Keyboard shortcuts:"
5979 msgstr "Tastaturkürzel"
5981 #. Resource IDs: (1002)
5982 msgid "Keys"
5983 msgstr "Tasten"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Korean"
5987 msgstr "Koreanisch"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "LINE1"
5991 msgstr "Linie 1"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "LINE2"
5995 msgstr "Linie 2"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "LINE3"
5999 msgstr "Linie 3"
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "LINE4"
6003 msgstr "Linie 4"
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "LINE5"
6007 msgstr "Linie 5"
6009 #. Resource IDs: (65535)
6010 msgid "LINE6"
6011 msgstr "Linie 6"
6013 #. Resource IDs: (65535)
6014 msgid "LINE7"
6015 msgstr "Linie 7"
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "LINE8"
6019 msgstr "Linie 8"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Language:"
6023 msgstr "Sprache:"
6025 #. Resource IDs: (85)
6026 msgid "Last Author"
6027 msgstr "Letzter Autor"
6029 #. Resource IDs: (68)
6030 msgid "Last Commit"
6031 msgstr "Letzte Eintragung"
6033 #. Resource IDs: (86)
6034 msgid "Last Modified"
6035 msgstr "Zuletzt verändert"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Last Modified:"
6039 msgstr "Zuletzt geändert:"
6041 #. Resource IDs: (1616)
6042 msgid "Last known &good:"
6043 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
6045 #. Resource IDs: (12)
6046 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6047 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
6049 #. Resource IDs: (1137)
6050 msgid "Least active author:"
6051 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
6053 #. Resource IDs: (319)
6054 msgid ""
6055 "Leave as conflicted\n"
6056 "The conflict status of the file is kept"
6057 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
6059 #. Resource IDs: (252)
6060 msgid "Leave only marked blocks"
6061 msgstr "Behalte nur die makierten Blöcke"
6063 #. Resource IDs: (188)
6064 msgid "Left View: "
6065 msgstr "Linke Ansicht:"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgid "Left image"
6069 msgstr "Linkes Bild"
6071 #. Resource IDs: (246)
6072 msgid "Line Graph"
6073 msgstr "Liniendiagramm"
6075 #. Resource IDs: (1057)
6076 msgid ""
6077 "Line Tool\n"
6078 "Line"
6079 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
6081 #. Resource IDs: (32853)
6082 msgid "Line diff bar"
6083 msgstr "Differenzzeile"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Line differences"
6087 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
6089 #. Resource IDs: (176)
6090 #, c-format
6091 msgid "Line moved from line %ld"
6092 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
6094 #. Resource IDs: (176)
6095 #, c-format
6096 msgid "Line moved to line %ld"
6097 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Line width"
6101 msgstr "Liniendicke"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Line:"
6105 msgstr "Zeile:"
6107 #. Resource IDs: (269)
6108 #, c-format
6109 msgid "Line: %*ld"
6110 msgstr "Zeile: %*ld"
6112 #. Resource IDs: (64, 601)
6113 msgid "Lines added"
6114 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
6116 #. Resource IDs: (64, 601)
6117 msgid "Lines removed"
6118 msgstr "Zeilen gelöscht"
6120 #. Resource IDs: (3605)
6121 msgid ""
6122 "List Help topics\n"
6123 "Help Topics"
6124 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
6126 #. Resource IDs: (85)
6127 msgid ""
6128 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6129 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6130 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
6132 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6133 msgid "List1"
6134 msgstr "Liste1"
6136 #. Resource IDs: (130)
6137 msgid "Load Images"
6138 msgstr "Lade Bilder"
6140 #. Resource IDs: (1505)
6141 msgid "Load Putty &Key"
6142 msgstr "Putty-&Key laden"
6144 #. Resource IDs: (315)
6145 msgid ""
6146 "Load changes\n"
6147 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6148 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
6150 #. Resource IDs: (315)
6151 msgid ""
6152 "Load changes\n"
6153 "The views are updated with the new content."
6154 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
6156 #. Resource IDs: (369,1379)
6157 msgid "Loading..."
6158 msgstr "Lade..."
6160 #. Resource IDs: (89)
6161 msgid "Local"
6162 msgstr "Lokal"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Local Branch"
6166 msgstr "Lokaler Zweig"
6168 #. Resource IDs: (93)
6169 msgid ""
6170 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6171 "files)"
6172 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6174 #. Resource IDs: (63)
6175 msgid "Local status"
6176 msgstr "Lokaler Status"
6178 #. Resource IDs: (65535)
6179 msgid "Local:"
6180 msgstr "Lokal:"
6182 #. Resource IDs: (94)
6183 msgid ""
6184 "Location where the contents of the\n"
6185 "selected revision of the repository will be saved to."
6186 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6188 #. Resource IDs: (32854)
6189 msgid "Locator Bar"
6190 msgstr "Navigationsleiste"
6192 #. Resource IDs: (65)
6193 msgid "Log"
6194 msgstr "Log"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Log Branch Line"
6198 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Log Graphic"
6202 msgstr "Log Grafik"
6204 #. Resource IDs: (211)
6205 msgid "Log History"
6206 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6208 #. Resource IDs: (130)
6209 msgid "Log Messages"
6210 msgstr "Logmeldungen"
6212 #. Resource IDs: (345)
6213 msgid "Log commit ordering"
6214 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Log messages"
6218 msgstr "Logmeldungen"
6220 #. Resource IDs: (1274)
6221 msgid "Log messages (Input dialog)"
6222 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6224 #. Resource IDs: (1280)
6225 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6226 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6228 #. Resource IDs: (1760)
6229 msgid "Login:"
6230 msgstr "Login:"
6232 #. Resource IDs: (238)
6233 #, c-format
6234 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6235 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6237 #. Resource IDs: (238)
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6241 "%ld"
6242 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6244 #. Resource IDs: (16973)
6245 msgid "Lum"
6246 msgstr "Lum"
6248 #. Resource IDs: (90)
6249 msgid "MAPI"
6250 msgstr "MAPI"
6252 #. Resource IDs: (5066)
6253 msgid "Macintosh"
6254 msgstr "Macintosh"
6256 #. Resource IDs: (1582)
6257 msgid "Mail"
6258 msgstr "Mail"
6260 #. Resource IDs: (3866)
6261 msgid "Mail system DLL is invalid."
6262 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6264 #. Resource IDs: (156)
6265 msgid "Main"
6266 msgstr "Hauptseite"
6268 #. Resource IDs: (1653)
6269 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6270 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6272 #. Resource IDs: (1382)
6273 msgid "Mana&ge"
6274 msgstr "Ver&walten"
6276 #. Resource IDs: (1483)
6277 msgid "Manage"
6278 msgstr "Verwalten"
6280 #. Resource IDs: (79, 1382)
6281 msgid "Manage Remotes"
6282 msgstr "Verwalte Archive"
6284 #. Resource IDs: (282)
6285 msgid "Mark as resolved"
6286 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6288 #. Resource IDs: (319)
6289 msgid ""
6290 "Mark as resolved\n"
6291 "The file status is changed to modified"
6292 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6294 #. Resource IDs: (252)
6295 msgid "Mark this block"
6296 msgstr "Block markieren"
6298 #. Resource IDs: (7)
6299 msgid "Marked Blocks"
6300 msgstr "Makierte Blöcke"
6302 #. Resource IDs: (2051)
6303 msgid ""
6304 "Marks a file as resolved in Git\n"
6305 "Mark as resolved"
6306 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6308 #. Resource IDs: (13)
6309 msgid "Marks revision as bad"
6310 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6312 #. Resource IDs: (12)
6313 msgid "Marks revision as good"
6314 msgstr "Markiert Revision als gut"
6316 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6317 msgid "Match &case"
6318 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6320 #. Resource IDs: (1159)
6321 msgid "Max"
6322 msgstr "Maximum"
6324 #. Resource IDs: (1317)
6325 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6326 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Max. lines in action log"
6330 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6332 #. Resource IDs: (16655)
6333 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6334 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6336 #. Resource IDs: (16134)
6337 msgid "Menu"
6338 msgstr "Menü"
6340 #. Resource IDs: (1001)
6341 msgid "Menu Bar"
6342 msgstr "Menüleiste"
6344 #. Resource IDs: (16626)
6345 msgid "Menu s&hadows"
6346 msgstr "Menü Sc&hatten"
6348 #. Resource IDs: (78, 313)
6349 msgid "Merge"
6350 msgstr "Zusammenführen"
6352 #. Resource IDs: (1635)
6353 msgid "Merge &Message"
6354 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6356 #. Resource IDs: (606)
6357 msgid "Merge Point"
6358 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6360 #. Resource IDs: (221)
6361 msgid "Merge Reintegrate"
6362 msgstr "Wieder Eingliedern"
6364 #. Resource IDs: (90)
6365 msgid ""
6366 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6367 "switch to"
6368 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6370 #. Resource IDs: (1252)
6371 #, c-format
6372 msgid "Merge to \"%s\"..."
6373 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6375 #. Resource IDs: (263, 1257)
6376 msgid "Merged"
6377 msgstr "Zusammengeführt"
6379 #. Resource IDs: (76)
6380 msgid "Merged Files"
6381 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6383 #. Resource IDs: (10)
6384 msgid "Merges another branch"
6385 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6387 #. Resource IDs: (1073)
6388 msgid "Merging"
6389 msgstr "Zusammenführen"
6391 #. Resource IDs: (229)
6392 #, c-format
6393 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6394 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6396 #. Resource IDs: (83)
6397 msgid ""
6398 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6399 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6401 #. Resource IDs: (229)
6402 #, c-format
6403 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6404 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6406 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6407 msgid "Message"
6408 msgstr "Meldung"
6410 #. Resource IDs: (1719)
6411 msgid "Message onl&y"
6412 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6414 #. Resource IDs: (1579)
6415 msgid "Message part &expression:"
6416 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6418 #. Resource IDs: (116)
6419 msgid "Messages"
6420 msgstr "Meldungen"
6422 #. Resource IDs: (1158)
6423 msgid "Min"
6424 msgstr "Minimum"
6426 #. Resource IDs: (263)
6427 msgid "Mine"
6428 msgstr "Meine"
6430 #. Resource IDs: (1068)
6431 msgid "Minimize the Ribbon"
6432 msgstr "Band minimieren"
6434 #. Resource IDs: (65535)
6435 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6436 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6438 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6439 msgid "Misc"
6440 msgstr "Allgemein"
6442 #. Resource IDs: (3887)
6443 msgid "Mixed"
6444 msgstr "Gemischt"
6446 #. Resource IDs: (1551)
6447 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6448 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6450 #. Resource IDs: (208)
6451 msgid "Modification date"
6452 msgstr "Änderungsdatum"
6454 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6455 msgid "Modified"
6456 msgstr "Verändert"
6458 #. Resource IDs: (76)
6459 msgid "Modified Files"
6460 msgstr "Veränderte Dateien"
6462 #. Resource IDs: (1070)
6463 msgid "More"
6464 msgstr "Mehr"
6466 #. Resource IDs: (1002)
6467 msgid "More Buttons"
6468 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6470 #. Resource IDs: (1069)
6471 msgid "More Commands..."
6472 msgstr "Weitere Befehle..."
6474 #. Resource IDs: (438)
6475 msgid "More colors..."
6476 msgstr "Weitere Farben..."
6478 #. Resource IDs: (438)
6479 msgid "More..."
6480 msgstr "Mehr..."
6482 #. Resource IDs: (1136)
6483 msgid "Most active author:"
6484 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6486 #. Resource IDs: (16135)
6487 msgid "Mouse"
6488 msgstr "Maus"
6490 #. Resource IDs: (17026)
6491 msgid "Move &Down"
6492 msgstr "Nach &Unten"
6494 #. Resource IDs: (17025)
6495 msgid "Move &Up"
6496 msgstr "Nach &Oben"
6498 #. Resource IDs: (1002)
6499 msgid "Move Item Down"
6500 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6502 #. Resource IDs: (1002)
6503 msgid "Move Item Up"
6504 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6506 #. Resource IDs: (147)
6507 msgid "Move and rename"
6508 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6510 #. Resource IDs: (209)
6511 msgid "Move to changelist"
6512 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6514 #. Resource IDs: (65535)
6515 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6516 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6518 #. Resource IDs: (229)
6519 msgid "Move/Rename"
6520 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6522 #. Resource IDs: (98)
6523 #, c-format
6524 msgid "Move: New name for %s"
6525 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6527 #. Resource IDs: (197)
6528 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6529 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6531 #. Resource IDs: (80)
6532 #, c-format
6533 msgid "Moving %s"
6534 msgstr "Verschiebe %s"
6536 #. Resource IDs: (80)
6537 msgid "Moving..."
6538 msgstr "Verschieben..."
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "My file:"
6542 msgstr "Meine Datei:"
6544 #. Resource IDs: (3697)
6545 msgid "NUM"
6546 msgstr "NUM"
6548 #. Resource IDs: (1071)
6549 msgid "Name"
6550 msgstr "Name"
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Name:"
6554 msgstr "Name:"
6556 #. Resource IDs: (156)
6557 msgid "Navigate"
6558 msgstr "Navigieren"
6560 #. Resource IDs: (2056)
6561 msgid ""
6562 "Navigate to a specific line in the view\n"
6563 "Goto Line"
6564 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6566 #. Resource IDs: (17004)
6567 msgid "Navigation Pane Options"
6568 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6570 #. Resource IDs: (1065)
6571 msgid "Navigation Pane Options..."
6572 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6574 #. Resource IDs: (213)
6575 msgid "Nested"
6576 msgstr "Verschachtelt"
6578 #. Resource IDs: (102)
6579 msgid "Network"
6580 msgstr "Netzwerk"
6582 #. Resource IDs: (321)
6583 msgid "Network::Email"
6584 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6586 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6587 msgid "New"
6588 msgstr "Neu"
6590 #. Resource IDs: (1076)
6591 msgid "New &name:"
6592 msgstr "Neuer &Name:"
6594 #. Resource IDs: (309)
6595 msgid "New Branch\\Tag"
6596 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6598 #. Resource IDs: (1001)
6599 msgid "New Menu"
6600 msgstr "Neues Menü"
6602 #. Resource IDs: (95)
6603 msgid "New hash"
6604 msgstr "Neuer SHA-1"
6606 #. Resource IDs: (95)
6607 msgid "New message"
6608 msgstr "Neue Meldung"
6610 #. Resource IDs: (97)
6611 #, c-format
6612 msgid "New name for %s"
6613 msgstr "Neuer Name für %s"
6615 #. Resource IDs: (92)
6616 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6617 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6619 #. Resource IDs: (98)
6620 msgid "New name:"
6621 msgstr "Neuer Name:"
6623 #. Resource IDs: (605)
6624 msgid "New submodule"
6625 msgstr "Neues Submodul"
6627 #. Resource IDs: (605)
6628 msgid "Newer commit time"
6629 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6631 #. Resource IDs: (101)
6632 msgid "Newlines"
6633 msgstr "Zeilenumbrüche"
6635 #. Resource IDs: (20308)
6636 msgid "Next"
6637 msgstr "Nächster"
6639 #. Resource IDs: (3633)
6640 msgid ""
6641 "Next Page\n"
6642 "Next Page"
6643 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6645 #. Resource IDs: (156)
6646 msgid "Next conflict"
6647 msgstr "Nächster Konflikt"
6649 #. Resource IDs: (156)
6650 msgid "Next difference"
6651 msgstr "Nächster Unterschied"
6653 #. Resource IDs: (156)
6654 msgid "Next inline difference"
6655 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6657 #. Resource IDs: (73)
6658 msgid "No"
6659 msgstr "Nein"
6661 #. Resource IDs: (1481)
6662 msgid "No &Fast Forward"
6663 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6665 #. Resource IDs: (92)
6666 msgid "No &merges"
6667 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6669 #. Resource IDs: (1716)
6670 msgid "No Checkout"
6671 msgstr "Nicht auschecken"
6673 #. Resource IDs: (1482)
6674 msgid "No Co&mmit"
6675 msgstr "Nicht Eintragen"
6677 #. Resource IDs: (67)
6678 msgid "No HEAD found"
6679 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6681 #. Resource IDs: (81)
6682 msgid ""
6683 "No command specified!\n"
6684 "\n"
6685 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6686 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6688 #. Resource IDs: (81)
6689 msgid "No command value specified!"
6690 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6692 #. Resource IDs: (87)
6693 msgid "No differences found!"
6694 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6696 #. Resource IDs: (82)
6697 msgid ""
6698 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6699 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6701 #. Resource IDs: (3843)
6702 msgid "No error message is available."
6703 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6705 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6706 msgid "No error occurred."
6707 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6709 #. Resource IDs: (82)
6710 msgid ""
6711 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6712 "revert!"
6713 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6715 #. Resource IDs: (239)
6716 msgid ""
6717 "No files to show with the current setting.\n"
6718 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6719 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6720 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6722 #. Resource IDs: (77)
6723 msgid ""
6724 "No files were changed or added since\n"
6725 "the last commit. There's nothing\n"
6726 "for TortoiseGit to do here..."
6727 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6729 #. Resource IDs: (170)
6730 msgid ""
6731 "No files were changed or added since\n"
6732 "the last commit. There's nothing\n"
6733 "for TortoiseGit to do here...\n"
6734 "Do you want to see the unversioned files?"
6735 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6737 #. Resource IDs: (173)
6738 msgid "No graph available"
6739 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6741 #. Resource IDs: (273)
6742 #, c-format
6743 msgid "No image encoder found for %s."
6744 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6746 #. Resource IDs: (86)
6747 msgid "No more revisions found."
6748 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6750 #. Resource IDs: (70)
6751 msgid "No previous version."
6752 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6754 #. Resource IDs: (603)
6755 msgid "No reference found"
6756 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6758 #. Resource IDs: (1254)
6759 msgid "No spell corrections"
6760 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6762 #. Resource IDs: (196)
6763 msgid ""
6764 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6765 "overlay"
6766 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6768 #. Resource IDs: (1253)
6769 msgid "No thesaurus suggestions"
6770 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6772 #. Resource IDs: (65)
6773 msgid "No working directory found."
6774 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6776 #. Resource IDs: (65535)
6777 msgid "Node size"
6778 msgstr "Knotengröße"
6780 #. Resource IDs: (1272)
6781 msgid "None"
6782 msgstr "Ohne"
6784 #. Resource IDs: (264, 65535)
6785 msgid "Normal"
6786 msgstr "Normal"
6788 #. Resource IDs: (2152)
6789 msgid "Normal &SVN Commit"
6790 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6792 #. Resource IDs: (65535)
6793 msgid "North European"
6794 msgstr "Nord Europäisch"
6796 #. Resource IDs: (78)
6797 msgid "Not Versioned Files"
6798 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6800 #. Resource IDs: (83)
6801 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6802 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6804 #. Resource IDs: (3857)
6805 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6806 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6808 #. Resource IDs: (83)
6809 msgid "Not enough memory to complete operation."
6810 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6812 #. Resource IDs: (606)
6813 msgid ""
6814 "Not enough memory!\n"
6815 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6816 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6817 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6819 #. Resource IDs: (72)
6820 msgid "Not patches generated."
6821 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "Note node"
6825 msgstr "Kommentarknoten"
6827 #. Resource IDs: (3887)
6828 msgid ""
6829 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6830 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6831 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6832 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6836 msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen gelten auch für den Patch-Dialog"
6838 #. Resource IDs: (1481)
6839 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6840 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6844 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6846 #. Resource IDs: (82)
6847 msgid "Notes"
6848 msgstr "Anmerkungen"
6850 #. Resource IDs: (604)
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "Nothing need rebase\r\n"
6854 "%s equal %s"
6855 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6857 #. Resource IDs: (67)
6858 msgid "Nothing to Rebase"
6859 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6861 #. Resource IDs: (603)
6862 msgid "Nothing to commit"
6863 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6865 #. Resource IDs: (88)
6866 msgid "Notice"
6867 msgstr "Hinweis"
6869 #. Resource IDs: (1534)
6870 msgid "Number Commits"
6871 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6873 #. Resource IDs: (604)
6874 #, c-format
6875 msgid "Number of %s"
6876 msgstr "Anzahl %s:"
6878 #. Resource IDs: (1161)
6879 msgid "Number of authors:"
6880 msgstr "Anzahl Autoren:"
6882 #. Resource IDs: (65535)
6883 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6884 msgstr "Anzahl erforderlicher Zeichen für Erkennung verschobener oder kopierter Zeilen:"
6886 #. Resource IDs: (96)
6887 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6888 msgstr "Anzahl der Zeichen die im abgekürzten Hash-Teil angezeigt werden"
6890 #. Resource IDs: (1160)
6891 msgid "Number of weeks:"
6892 msgstr "Anzahl Wochen:"
6894 #. Resource IDs: (5045)
6895 msgid "OEM 720"
6896 msgstr "OEM 720"
6898 #. Resource IDs: (5046)
6899 msgid "OEM 737"
6900 msgstr "OEM 737"
6902 #. Resource IDs: (5047)
6903 msgid "OEM 775"
6904 msgstr "OEM 775"
6906 #. Resource IDs: (5048)
6907 msgid "OEM 850"
6908 msgstr "OEM 850"
6910 #. Resource IDs: (5049)
6911 msgid "OEM 852"
6912 msgstr "OEM 852"
6914 #. Resource IDs: (5050)
6915 msgid "OEM 855"
6916 msgstr "OEM 855"
6918 #. Resource IDs: (5051)
6919 msgid "OEM 857"
6920 msgstr "OEM 857"
6922 #. Resource IDs: (5052)
6923 msgid "OEM 858"
6924 msgstr "OEM 858"
6926 #. Resource IDs: (5053)
6927 msgid "OEM 860: Portuguese"
6928 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6930 #. Resource IDs: (5054)
6931 msgid "OEM 861: Icelandic"
6932 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6934 #. Resource IDs: (5055)
6935 msgid "OEM 862"
6936 msgstr "OEM 862"
6938 #. Resource IDs: (5056)
6939 msgid "OEM 863: French"
6940 msgstr "OEM 863: Französich"
6942 #. Resource IDs: (5057)
6943 msgid "OEM 865: Nordic"
6944 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6946 #. Resource IDs: (5058)
6947 msgid "OEM 866"
6948 msgstr "OEM 866"
6950 #. Resource IDs: (5059)
6951 msgid "OEM 869"
6952 msgstr "OEM 869"
6954 #. Resource IDs: (5044)
6955 msgid "OEM-US"
6956 msgstr "OEM-US"
6958 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6959 msgid "OK"
6960 msgstr "OK"
6962 #. Resource IDs: (7)
6963 msgid ""
6964 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6965 " version."
6966 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6968 #. Resource IDs: (156, 626)
6969 msgid "Office 2003"
6970 msgstr "Office 2003"
6972 #. Resource IDs: (156)
6973 msgid "Office 2007"
6974 msgstr "Office 2007"
6976 #. Resource IDs: (626)
6977 msgid "Office 2007 colors"
6978 msgstr "Office 2007 Farben"
6980 #. Resource IDs: (156, 626)
6981 msgid "Office XP"
6982 msgstr "Office XP"
6984 #. Resource IDs: (95)
6985 msgid "Old hash"
6986 msgstr "Alter SHA-1"
6988 #. Resource IDs: (95)
6989 msgid "Old message"
6990 msgstr "Alte Meldung"
6992 #. Resource IDs: (605)
6993 msgid "Older commit time"
6994 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "Older lines"
6998 msgstr "Ältere Zeilen"
7000 #. Resource IDs: (87)
7001 msgid "On demand"
7002 msgstr "bei Bedarf"
7004 #. Resource IDs: (3887)
7005 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7006 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
7008 #. Resource IDs: (219)
7009 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7010 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
7012 #. Resource IDs: (1542)
7013 msgid "Only Current Branch"
7014 msgstr "Nur aktueller Zweig"
7016 #. Resource IDs: (1543)
7017 msgid "Only Local Branches"
7018 msgstr "Nur lokale Zweige"
7020 #. Resource IDs: (1256)
7021 msgid "Only Merged Files"
7022 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
7024 #. Resource IDs: (19)
7025 msgid "Only file children"
7026 msgstr "Nur Dateiobjekte"
7028 #. Resource IDs: (169)
7029 msgid ""
7030 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7031 "are allowed!"
7032 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
7034 #. Resource IDs: (19)
7035 msgid "Only this item"
7036 msgstr "Nur dieses Objekt"
7038 #. Resource IDs: (3841)
7039 msgid "Open"
7040 msgstr "Öffnen"
7042 #. Resource IDs: (3601)
7043 msgid ""
7044 "Open an existing document\n"
7045 "Open"
7046 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
7048 #. Resource IDs: (1797)
7049 msgid "Open certificate"
7050 msgstr "Zertifikat öffnen"
7052 #. Resource IDs: (3601)
7053 msgid ""
7054 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7055 "Open files"
7056 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
7058 #. Resource IDs: (1132)
7059 msgid "Open from clipboard"
7060 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
7062 #. Resource IDs: (7)
7063 msgid "Open image file..."
7064 msgstr "Öffne Bilddatei..."
7066 #. Resource IDs: (282)
7067 msgid "Open parent folder"
7068 msgstr "Elternordner öffnen"
7070 #. Resource IDs: (3602)
7071 msgid "Open this document"
7072 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
7074 #. Resource IDs: (1251)
7075 msgid "Open with..."
7076 msgstr "Öffnen mit..."
7078 #. Resource IDs: (3605)
7079 msgid ""
7080 "Opens Help\n"
7081 "Help Topics"
7082 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
7084 #. Resource IDs: (21)
7085 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7086 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
7088 #. Resource IDs: (15)
7089 msgid "Opens the repository browser"
7090 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
7092 #. Resource IDs: (357, 1517)
7093 msgid "Option"
7094 msgstr "Einstellungen"
7096 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7097 msgid "Options"
7098 msgstr "Einstellungen"
7100 #. Resource IDs: (32779)
7101 msgid "Ori&ginal size"
7102 msgstr "Ori&ginalgröße"
7104 #. Resource IDs: (1531)
7105 msgid "Origin Name"
7106 msgstr "Origin Name"
7108 #. Resource IDs: (1065)
7109 msgid "Other Task Panes"
7110 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
7112 #. Resource IDs: (245)
7113 msgid "Others"
7114 msgstr "Andere"
7116 #. Resource IDs: (75)
7117 msgid "Out ChangeList"
7118 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
7120 #. Resource IDs: (75)
7121 msgid "Out Commits"
7122 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
7124 #. Resource IDs: (3843)
7125 msgid "Out of memory."
7126 msgstr "Zu wenig Speicher."
7128 #. Resource IDs: (1538)
7129 msgid "Output Directory"
7130 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
7132 #. Resource IDs: (3845)
7133 msgid "Output.prn"
7134 msgstr "Ausgabe.prn"
7136 #. Resource IDs: (1523)
7137 msgid "Override branch if exists"
7138 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
7140 #. Resource IDs: (92)
7141 msgid "Overwrite"
7142 msgstr "Überschreiben"
7144 #. Resource IDs: (3845)
7145 #, c-format
7146 msgid "Page %u"
7147 msgstr "Seite %u"
7149 #. Resource IDs: (3845)
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "Page %u\n"
7153 "Pages %u-%u\n"
7154 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
7156 #. Resource IDs: (65535)
7157 msgid "Page :"
7158 msgstr "Seite:"
7160 #. Resource IDs: (1258)
7161 msgid "Pane 1"
7162 msgstr "Leiste 1"
7164 #. Resource IDs: (1258)
7165 msgid "Pane 2"
7166 msgstr "Leiste 2"
7168 #. Resource IDs: (63)
7169 msgid "Parameters"
7170 msgstr "Parameter"
7172 #. Resource IDs: (1477)
7173 msgid "Parameters:"
7174 msgstr "Parameter:"
7176 #. Resource IDs: (1256)
7177 #, c-format
7178 msgid "Parent %d"
7179 msgstr "Elternteil %d"
7181 #. Resource IDs: (70)
7182 #, c-format
7183 msgid "Parent %d does not exist"
7184 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7186 #. Resource IDs: (606)
7187 msgid "Parent 1"
7188 msgstr "Elter 1"
7190 #. Resource IDs: (606)
7191 msgid "Parent 2"
7192 msgstr "Elter 2"
7194 #. Resource IDs: (1)
7195 msgid "Parent(s)"
7196 msgstr "Elternteil(e)"
7198 #. Resource IDs: (65535)
7199 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7200 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7202 #. Resource IDs: (4585)
7203 msgid "Password"
7204 msgstr "Passwort"
7206 #. Resource IDs: (69, 65535)
7207 msgid "Password:"
7208 msgstr "Passwort:"
7210 #. Resource IDs: (156)
7211 msgid "Paste"
7212 msgstr "Einfügen"
7214 #. Resource IDs: (603)
7215 msgid "Paste Recent Message..."
7216 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
7218 #. Resource IDs: (1057)
7219 msgid ""
7220 "Paste Tool\n"
7221 "Paste"
7222 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7224 #. Resource IDs: (172)
7225 msgid "Paste filename list"
7226 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
7228 #. Resource IDs: (172)
7229 msgid "Paste last commit message"
7230 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
7232 #. Resource IDs: (15)
7233 msgid ""
7234 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7235 "operation"
7236 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7238 #. Resource IDs: (65)
7239 msgid "Patch"
7240 msgstr "Patch"
7242 #. Resource IDs: (1076)
7243 msgid "Patch &all items"
7244 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7246 #. Resource IDs: (1075)
7247 msgid "Patch &selected item"
7248 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7250 #. Resource IDs: (1579)
7251 msgid "Patch As Attachment"
7252 msgstr "Patch als Anhang"
7254 #. Resource IDs: (376)
7255 msgid "Patch all files"
7256 msgstr "Alle Dateien patchen"
7258 #. Resource IDs: (376)
7259 msgid "Patch selected files"
7260 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7262 #. Resource IDs: (157)
7263 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7264 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7266 #. Resource IDs: (169)
7267 msgid "Patching"
7268 msgstr "Patchen"
7270 #. Resource IDs: (169)
7271 #, c-format
7272 msgid "Patching file '%s'"
7273 msgstr "Patche Datei '%s'"
7275 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7276 msgid "Path"
7277 msgstr "Pfad"
7279 #. Resource IDs: (314)
7280 msgid "Path found that matches the patch better."
7281 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7283 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7284 msgid "Path:"
7285 msgstr "Pfad:"
7287 #. Resource IDs: (116)
7288 msgid "Paths"
7289 msgstr "Pfade"
7291 #. Resource IDs: (1057)
7292 msgid ""
7293 "Pencil Tool\n"
7294 "Pencil"
7295 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7297 #. Resource IDs: (605)
7298 msgid "Percent of authorship"
7299 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7301 #. Resource IDs: (605)
7302 msgid "Percents"
7303 msgstr "Prozent"
7305 #. Resource IDs: (16538)
7306 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7307 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7309 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7310 msgid "Pick"
7311 msgstr "Nehmen"
7313 #. Resource IDs: (90)
7314 msgid "Pick commit hash"
7315 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7317 #. Resource IDs: (90)
7318 msgid "Pick commit message"
7319 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7321 #. Resource IDs: (69)
7322 #, c-format
7323 msgid "Pick up %s"
7324 msgstr "Nahme %s"
7326 #. Resource IDs: (3849)
7327 msgid ""
7328 "Picture (Metafile)\n"
7329 "a picture"
7330 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Picture:"
7334 msgstr "Bild:"
7336 #. Resource IDs: (157)
7337 msgid ""
7338 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7339 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7340 "Files (*.*)|*.*||"
7341 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7343 #. Resource IDs: (157)
7344 msgid ""
7345 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7346 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7347 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7349 #. Resource IDs: (246)
7350 msgid "Pie Graph"
7351 msgstr "Tortendiagramm"
7353 #. Resource IDs: (83)
7354 msgid "Please enter a hook script to execute."
7355 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7357 #. Resource IDs: (83)
7358 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7359 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7361 #. Resource IDs: (83)
7362 msgid "Please select a hook type"
7363 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7365 #. Resource IDs: (94)
7366 msgid "Please select branch"
7367 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7369 #. Resource IDs: (94)
7370 msgid "Please select upstream"
7371 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7373 #. Resource IDs: (94)
7374 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7375 msgstr "Bitte überprüfen Sie die ausgelassenen Eintragungen"
7377 #. Resource IDs: (13)
7378 msgid "Please wait while cancelling..."
7379 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7381 #. Resource IDs: (319)
7382 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7383 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7385 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7386 msgid "Please wait..."
7387 msgstr "Bitte warten..."
7389 #. Resource IDs: (65535)
7390 msgid "Popup"
7391 msgstr "Popup"
7393 #. Resource IDs: (65535)
7394 msgid "Port :"
7395 msgstr "Port:"
7397 #. Resource IDs: (1758)
7398 msgid "Port:"
7399 msgstr "Port:"
7401 #. Resource IDs: (569)
7402 msgid "Post-Commit Hook"
7403 msgstr "Nach Eintragung"
7405 #. Resource IDs: (604)
7406 msgid "Post-Push Hook"
7407 msgstr "Nach Versenden"
7409 #. Resource IDs: (58115)
7410 msgid "Pre&v Page"
7411 msgstr "&Vorherige Seite"
7413 #. Resource IDs: (569)
7414 msgid "Pre-Commit Hook"
7415 msgstr "Vor Eintragung"
7417 #. Resource IDs: (604)
7418 msgid "Pre-Push Hook"
7419 msgstr "Vor Versenden"
7421 #. Resource IDs: (68)
7422 msgid "Preparing commit..."
7423 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7425 #. Resource IDs: (251)
7426 msgid "Prepend right block"
7427 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7429 #. Resource IDs: (251)
7430 msgid "Prepend this block to left"
7431 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7433 #. Resource IDs: (65535)
7434 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7435 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Press &new shortcut key:"
7439 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7441 #. Resource IDs: (1069)
7442 msgid "Preview"
7443 msgstr "Vorschau"
7445 #. Resource IDs: (376)
7446 msgid "Preview patched file"
7447 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Preview: "
7451 msgstr "Vorschau: "
7453 #. Resource IDs: (20309)
7454 msgid "Previous"
7455 msgstr "Vorherige"
7457 #. Resource IDs: (3633)
7458 msgid ""
7459 "Previous Page\n"
7460 "Previous Page"
7461 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7463 #. Resource IDs: (72)
7464 msgid "Previous Version"
7465 msgstr "Vorherige Version"
7467 #. Resource IDs: (156)
7468 msgid "Previous conflict"
7469 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7471 #. Resource IDs: (156)
7472 msgid "Previous difference"
7473 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7475 #. Resource IDs: (156)
7476 msgid "Previous inline difference"
7477 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7479 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7480 msgid "Print"
7481 msgstr "Drucken"
7483 #. Resource IDs: (3633)
7484 msgid ""
7485 "Print Document\n"
7486 "&Print"
7487 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7489 #. Resource IDs: (3601)
7490 msgid ""
7491 "Print the active document using current options\n"
7492 "Quick Print"
7493 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7495 #. Resource IDs: (3601)
7496 msgid ""
7497 "Print the active document\n"
7498 "Print"
7499 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7501 #. Resource IDs: (3845)
7502 msgid "Print to File"
7503 msgstr "In Datei drucken"
7505 #. Resource IDs: (65535)
7506 msgid "Printer :"
7507 msgstr "Drucker:"
7509 #. Resource IDs: (3845)
7510 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7511 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7513 #. Resource IDs: (65535)
7514 msgid "Printing"
7515 msgstr "Drucken"
7517 #. Resource IDs: (74)
7518 msgid "Program"
7519 msgstr "Programm"
7521 #. Resource IDs: (157)
7522 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7523 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7525 #. Resource IDs: (134)
7526 msgid "Progress"
7527 msgstr "Fortschritt"
7529 #. Resource IDs: (91, 1772)
7530 msgid "Project"
7531 msgstr "Projekt"
7533 #. Resource IDs: (11)
7534 msgid "Property"
7535 msgstr "Eigenschaft"
7537 #. Resource IDs: (107)
7538 msgid "Property Page"
7539 msgstr "Eigenschaften"
7541 #. Resource IDs: (63)
7542 msgid "Provider"
7543 msgstr "Anbieter"
7545 #. Resource IDs: (1586)
7546 msgid "Provider para&meters:"
7547 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7549 #. Resource IDs: (1581)
7550 msgid "Provider uuid win&32:"
7551 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7553 #. Resource IDs: (1583)
7554 msgid "Provider uuid x6&4:"
7555 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7557 #. Resource IDs: (1475)
7558 msgid "Provider:"
7559 msgstr "Anbieter:"
7561 #. Resource IDs: (1080)
7562 msgid "Proxy Settings"
7563 msgstr "Proxy Einstellungen"
7565 #. Resource IDs: (1603)
7566 msgid "Prune"
7567 msgstr "Zweige aufräumen"
7569 #. Resource IDs: (1785)
7570 msgid "Prune (All remotes)"
7571 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7573 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7574 msgid "Pull"
7575 msgstr "Anfordern"
7577 #. Resource IDs: (75)
7578 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7579 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7581 #. Resource IDs: (14)
7582 msgid "Pull..."
7583 msgstr "Anfordern..."
7585 #. Resource IDs: (302)
7586 msgid "Pull/Fetch"
7587 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7589 #. Resource IDs: (66)
7590 msgid "Pulled Diff"
7591 msgstr "Anforderungsänderungen"
7593 #. Resource IDs: (66)
7594 msgid "Pulled Log"
7595 msgstr "Anforderungslog"
7597 #. Resource IDs: (75)
7598 msgid "Pus&h"
7599 msgstr "&Versenden"
7601 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7602 msgid "Push"
7603 msgstr "Versenden"
7605 #. Resource IDs: (1786)
7606 msgid "Push Default"
7607 msgstr "Push Default"
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Push URL:"
7611 msgstr "Versand URL:"
7613 #. Resource IDs: (1385)
7614 msgid "Push notes"
7615 msgstr "Anmerkungen versenden"
7617 #. Resource IDs: (76)
7618 msgid "Push ta&gs"
7619 msgstr "Versende &Markierungen"
7621 #. Resource IDs: (14, 64)
7622 msgid "Push..."
7623 msgstr "Versenden..."
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Putty Key:"
7627 msgstr "Putty Key:"
7629 #. Resource IDs: (71)
7630 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7631 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7633 #. Resource IDs: (246)
7634 #, c-format
7635 msgid "Q%d/%.2d"
7636 msgstr "Q%d/%.2d"
7638 #. Resource IDs: (3605)
7639 msgid ""
7640 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7641 "Exit"
7642 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7644 #. Resource IDs: (315)
7645 msgid ""
7646 "Quit\n"
7647 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7648 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7650 #. Resource IDs: (1633)
7651 msgid "QuotePath"
7652 msgstr "QuotePath"
7654 #. Resource IDs: (1073)
7655 msgid "R&AM drives"
7656 msgstr "&RAM disks"
7658 #. Resource IDs: (16623)
7659 msgid "R&eset"
7660 msgstr "Zurücks&etzen"
7662 #. Resource IDs: (1252)
7663 msgid "R&evert to this revision"
7664 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7666 #. Resource IDs: (1255)
7667 msgid "REBASE"
7668 msgstr "NEUAUFBAU"
7670 #. Resource IDs: (1769)
7671 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7672 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7674 #. Resource IDs: (91)
7675 msgid ""
7676 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7677 "the Pull button of same dialog"
7678 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7680 #. Resource IDs: (1535)
7681 msgid "Range"
7682 msgstr "Bereich"
7684 #. Resource IDs: (1736)
7685 msgid "Re&base"
7686 msgstr "Neu auf&setzen"
7688 #. Resource IDs: (1494)
7689 msgid "Re&mote:"
7690 msgstr "A&rchiv:"
7692 #. Resource IDs: (1048)
7693 msgid "Re&movable drives"
7694 msgstr "&Wechseldatenträger"
7696 #. Resource IDs: (11)
7697 msgid "Re&name..."
7698 msgstr "&Umbenennen..."
7700 #. Resource IDs: (16613)
7701 msgid "Re&set"
7702 msgstr "Zurücks&etzen"
7704 #. Resource IDs: (16647)
7705 msgid "Re&set All"
7706 msgstr "Alle Rück&setzen"
7708 #. Resource IDs: (1382)
7709 msgid "Re&store defaults"
7710 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7712 #. Resource IDs: (8)
7713 msgid "Re&vert..."
7714 msgstr "&Rückgängig..."
7716 #. Resource IDs: (606)
7717 msgid "Reachable"
7718 msgstr "Erreichbare"
7720 #. Resource IDs: (12)
7721 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7722 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7724 #. Resource IDs: (318)
7725 msgid "Rebase"
7726 msgstr "Neuaufbau"
7728 #. Resource IDs: (1254)
7729 #, c-format
7730 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7731 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7733 #. Resource IDs: (20)
7734 msgid "Rebase..."
7735 msgstr "Neu aufbauen..."
7737 #. Resource IDs: (67)
7738 #, c-format
7739 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7740 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7742 #. Resource IDs: (1002)
7743 msgid "Recent"
7744 msgstr "Letzte"
7746 #. Resource IDs: (57616)
7747 msgid "Recent File"
7748 msgstr "Letzte Datei"
7750 #. Resource IDs: (65535)
7751 msgid "Recently modified lines"
7752 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7754 #. Resource IDs: (276)
7755 msgid "Record Only"
7756 msgstr "Nur aufzeichnen"
7758 #. Resource IDs: (3887)
7759 msgid ""
7760 "Recover the auto-saved documents\n"
7761 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7762 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7764 #. Resource IDs: (603)
7765 msgid "Recover to the status before rebase"
7766 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7768 #. Resource IDs: (1057)
7769 msgid ""
7770 "Rectangle Tool\n"
7771 "Rectangle"
7772 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7774 #. Resource IDs: (1487)
7775 msgid "Recurse submodule"
7776 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7778 #. Resource IDs: (1654)
7779 msgid "Recursive"
7780 msgstr "Rekursiv"
7782 #. Resource IDs: (3603)
7783 msgid ""
7784 "Redo the previously undone action\n"
7785 "Redo"
7786 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7788 #. Resource IDs: (3825)
7789 msgid "Reduce the window to an icon"
7790 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7792 #. Resource IDs: (604, 1579)
7793 msgid "Ref"
7794 msgstr "Ref"
7796 #. Resource IDs: (20087)
7797 msgid "Ref (Click it then go to)"
7798 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7800 #. Resource IDs: (95)
7801 msgid "Ref List"
7802 msgstr "Ref Liste"
7804 #. Resource IDs: (69)
7805 msgid "RefBrowse"
7806 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7808 #. Resource IDs: (69, 1588)
7809 msgid "RefLog"
7810 msgstr "RefLog"
7812 #. Resource IDs: (83)
7813 msgid "Refname"
7814 msgstr "Refname"
7816 #. Resource IDs: (135, 1382)
7817 msgid "Refresh"
7818 msgstr "Aktualisieren"
7820 #. Resource IDs: (75)
7821 msgid "Refreshing..."
7822 msgstr "Aktualisieren..."
7824 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7825 msgid "Regex Filter"
7826 msgstr "RegEx Filter"
7828 #. Resource IDs: (164)
7829 msgid "Regex Filters"
7830 msgstr "RegEx Filter"
7832 #. Resource IDs: (65535)
7833 msgid "Regex:"
7834 msgstr "RegEx:"
7836 #. Resource IDs: (117)
7837 msgid ""
7838 "Regular expressions filter:\r\n"
7839 ".   : any character\r\n"
7840 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7841 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7842 "^   : start of line\r\n"
7843 "$   : end of line\r\n"
7844 "(string){n} : match string n times\r\n"
7845 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7846 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7847 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7848 "\r\n"
7849 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7850 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7851 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7852 "\\s   : whitespaces"
7853 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7855 #. Resource IDs: (7)
7856 #, c-format
7857 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7858 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7860 #. Resource IDs: (1072)
7861 msgid "Relative Times in log"
7862 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7864 #. Resource IDs: (32794)
7865 msgid "Reload"
7866 msgstr "Neu laden"
7868 #. Resource IDs: (2050)
7869 msgid ""
7870 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7871 "Reload"
7872 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7874 #. Resource IDs: (1660)
7875 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7876 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7878 #. Resource IDs: (1649)
7879 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7880 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7882 #. Resource IDs: (1573)
7883 msgid "Remote"
7884 msgstr "Archiv"
7886 #. Resource IDs: (65535)
7887 msgid "Remote &Branch:"
7888 msgstr "Entfernter &Zweig"
7890 #. Resource IDs: (1618)
7891 msgid "Remote &URL:"
7892 msgstr "Archiv &URL:"
7894 #. Resource IDs: (1754)
7895 msgid "Remote &tracking branch"
7896 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7898 #. Resource IDs: (65535)
7899 msgid "Remote Branch"
7900 msgstr "Entfernter Zweig"
7902 #. Resource IDs: (71)
7903 msgid "Remote URL must not be empty."
7904 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7906 #. Resource IDs: (76)
7907 msgid "Remote Update"
7908 msgstr "Archiv aktualisieren"
7910 #. Resource IDs: (71)
7911 msgid "Remote name must not be empty."
7912 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7914 #. Resource IDs: (63)
7915 msgid "Remote status"
7916 msgstr "Status Projektarchiv"
7918 #. Resource IDs: (65535)
7919 msgid "Remote:"
7920 msgstr "Archiv:"
7922 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7923 msgid "Remove"
7924 msgstr "Entfernen"
7926 #. Resource IDs: (126)
7927 #, c-format
7928 msgid "Remove %ld items"
7929 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7931 #. Resource IDs: (126)
7932 #, c-format
7933 msgid "Remove %s"
7934 msgstr "Löschen %s"
7936 #. Resource IDs: (1627)
7937 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7938 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7940 #. Resource IDs: (75)
7941 msgid "Remove &branch"
7942 msgstr "&Zweig löschen"
7944 #. Resource IDs: (1628)
7945 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7946 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7948 #. Resource IDs: (2057)
7949 msgid ""
7950 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7951 "show as different"
7952 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
7954 #. Resource IDs: (15)
7955 msgid "Remove from &ignore list"
7956 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7958 #. Resource IDs: (1068)
7959 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7960 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7962 #. Resource IDs: (209)
7963 msgid "Remove from changelist"
7964 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7966 #. Resource IDs: (1629)
7967 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7968 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7970 #. Resource IDs: (1626)
7971 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7972 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7974 #. Resource IDs: (9)
7975 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7976 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7978 #. Resource IDs: (65535)
7979 msgid "Removed"
7980 msgstr "Entfernt"
7982 #. Resource IDs: (264)
7983 msgid "Removed from changelist"
7984 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7986 #. Resource IDs: (145)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Removed the file pattern(s)\n"
7990 "%s\n"
7991 "from the ignore list."
7992 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7994 #. Resource IDs: (15)
7995 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7996 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7998 #. Resource IDs: (16616)
7999 msgid "Rena&me..."
8000 msgstr "&Umbenennen..."
8002 #. Resource IDs: (79, 1257)
8003 msgid "Rename"
8004 msgstr "Umbenennen"
8006 #. Resource IDs: (97)
8007 #, c-format
8008 msgid "Rename %s"
8009 msgstr "%s umbenennen"
8011 #. Resource IDs: (151)
8012 msgid "Rename - TortoiseGit"
8013 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
8015 #. Resource IDs: (92)
8016 #, c-format
8017 msgid "Rename \"%s\":"
8018 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
8020 #. Resource IDs: (221)
8021 msgid "Rename/move"
8022 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
8024 #. Resource IDs: (11)
8025 msgid "Renames files/folders inside version control"
8026 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
8028 #. Resource IDs: (3603)
8029 msgid ""
8030 "Repeat the last action\n"
8031 "Repeat"
8032 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
8034 #. Resource IDs: (1512)
8035 msgid "Replace &All"
8036 msgstr "&Alle ersetzen"
8038 #. Resource IDs: (3603)
8039 msgid ""
8040 "Replace specific text with different text\n"
8041 "Replace"
8042 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
8044 #. Resource IDs: (65535)
8045 msgid "Replace with:"
8046 msgstr "Ersetzen durch:"
8048 #. Resource IDs: (65535)
8049 msgid "Replace:"
8050 msgstr "Ersetzen:"
8052 #. Resource IDs: (95)
8053 #, c-format
8054 msgid "Replaced %d matches"
8055 msgstr "%d Übereinstimmungen ersetzt"
8057 #. Resource IDs: (74)
8058 msgid "Replacing"
8059 msgstr "Ersetze"
8061 #. Resource IDs: (1618)
8062 msgid "Repository &URL"
8063 msgstr "Projektarchiv &URL"
8065 #. Resource IDs: (153)
8066 msgid "Repository Browser"
8067 msgstr "Projektarchiv betrachten"
8069 #. Resource IDs: (65535)
8070 msgid "Repository:"
8071 msgstr "Projektarchiv:"
8073 #. Resource IDs: (334)
8074 msgid "Request pull"
8075 msgstr "Anforderungsanfrage"
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Requests a username and a password"
8079 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
8081 #. Resource IDs: (82)
8082 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8083 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
8085 #. Resource IDs: (8)
8086 msgid "Res&olve..."
8087 msgstr "Konflikt &lösen..."
8089 #. Resource IDs: (317)
8090 msgid "Reset"
8091 msgstr "Zurücksetzen"
8093 #. Resource IDs: (16614)
8094 msgid "Reset &All"
8095 msgstr "Alle &Rücksetzen"
8097 #. Resource IDs: (1554)
8098 msgid "Reset Type"
8099 msgstr "Rücksetzmodus"
8101 #. Resource IDs: (1255)
8102 #, c-format
8103 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8104 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
8106 #. Resource IDs: (1553)
8107 msgid "Reset active branch"
8108 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
8110 #. Resource IDs: (1255)
8111 msgid "Reset columns"
8112 msgstr "Spalten rücksetzen"
8114 #. Resource IDs: (64)
8115 #, c-format
8116 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8117 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
8119 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8120 msgid "Resolve"
8121 msgstr "Konflikt gelöst"
8123 #. Resource IDs: (4595)
8124 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8125 msgstr "Behebe Submodul Konflikt"
8127 #. Resource IDs: (282)
8128 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8129 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
8131 #. Resource IDs: (282)
8132 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8133 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
8135 #. Resource IDs: (74, 209)
8136 msgid "Resolved"
8137 msgstr "Konflikt aufgelöst"
8139 #. Resource IDs: (282)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "Resolved:\n"
8143 "%s"
8144 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
8146 #. Resource IDs: (9)
8147 msgid "Resolves conflicted files"
8148 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
8150 #. Resource IDs: (66)
8151 msgid "Restart rebase"
8152 msgstr "Neuaufbau neu starten"
8154 #. Resource IDs: (64)
8155 msgid "Restore"
8156 msgstr "Wiederherstellen"
8158 #. Resource IDs: (1254)
8159 msgid "Restore Default"
8160 msgstr "Standard wiederherstellen"
8162 #. Resource IDs: (65)
8163 msgid "Restore after commit"
8164 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
8166 #. Resource IDs: (3826)
8167 msgid "Restore the window to normal size"
8168 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
8170 #. Resource IDs: (73)
8171 msgid "Restored"
8172 msgstr "Zurückgesetzt"
8174 #. Resource IDs: (73)
8175 msgid "Retry"
8176 msgstr "Wiederholen"
8178 #. Resource IDs: (602)
8179 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8180 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
8182 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8183 msgid "Revert"
8184 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
8186 #. Resource IDs: (69)
8187 msgid "Revert commit"
8188 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
8190 #. Resource IDs: (69)
8191 #, c-format
8192 msgid "Revert commit %s"
8193 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
8195 #. Resource IDs: (1258)
8196 msgid "Revert to parent revision"
8197 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
8199 #. Resource IDs: (323)
8200 #, c-format
8201 msgid "Revert to revision %s"
8202 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
8204 #. Resource IDs: (73)
8205 msgid "Reverted"
8206 msgstr "Rückgängig gemacht"
8208 #. Resource IDs: (9)
8209 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8210 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8212 #. Resource IDs: (14)
8213 msgid "Reverts an addition to version control"
8214 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8216 #. Resource IDs: (603)
8217 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8218 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8220 #. Resource IDs: (14)
8221 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8222 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8224 #. Resource IDs: (13)
8225 msgid "Review/apply single &patch..."
8226 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8228 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8229 msgid "Revision"
8230 msgstr "Revision"
8232 #. Resource IDs: (119)
8233 #, c-format
8234 msgid "Revision %d"
8235 msgstr "Revision %d"
8237 #. Resource IDs: (120)
8238 #, c-format
8239 msgid "Revision %s"
8240 msgstr "Revision %s"
8242 #. Resource IDs: (23)
8243 msgid "Revision &graph"
8244 msgstr "Revisions&graph"
8246 #. Resource IDs: (67)
8247 msgid "Revision Files"
8248 msgstr "Dateien der Revision"
8250 #. Resource IDs: (4580)
8251 msgid "Revision Graph"
8252 msgstr "Revisionsgraph"
8254 #. Resource IDs: (4584)
8255 msgid "Revision Graph Filter"
8256 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Revision graph"
8260 msgstr "Revisionsgraph"
8262 #. Resource IDs: (86)
8263 msgid ""
8264 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8265 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8267 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8268 msgid "Revision:"
8269 msgstr "Revision:"
8271 #. Resource IDs: (605)
8272 msgid "Rewind"
8273 msgstr "Rewind"
8275 #. Resource IDs: (95)
8276 #, c-format
8277 msgid "Rewind %d"
8278 msgstr "Rewind %d"
8280 #. Resource IDs: (3850)
8281 msgid ""
8282 "Rich Text (RTF)\n"
8283 "text with font and paragraph formatting"
8284 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8286 #. Resource IDs: (188)
8287 msgid "Right View: "
8288 msgstr "Rechte Ansicht:"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Right image"
8292 msgstr "Rechtes Bild"
8294 #. Resource IDs: (1070)
8295 #, c-format
8296 msgid "Row %d of %d"
8297 msgstr "Zeile %d von %d"
8299 #. Resource IDs: (1070)
8300 #, c-format
8301 msgid "Row %d-%d of %d"
8302 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8304 #. Resource IDs: (1070)
8305 msgid "Row Down"
8306 msgstr "Zeile runter"
8308 #. Resource IDs: (1070)
8309 msgid "Row Up"
8310 msgstr "Zeile hoch"
8312 #. Resource IDs: (17045)
8313 msgid "S&elect..."
8314 msgstr "&Wählen..."
8316 #. Resource IDs: (1065)
8317 msgid "S&how Buttons on One Row"
8318 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8320 #. Resource IDs: (1065)
8321 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8322 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8324 #. Resource IDs: (17078)
8325 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8326 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8328 #. Resource IDs: (1132)
8329 msgid "S&tatistics"
8330 msgstr "S&tatistik"
8332 #. Resource IDs: (9)
8333 msgid "S&witch/Checkout..."
8334 msgstr "&Wechseln zu..."
8336 #. Resource IDs: (604, 1251)
8337 msgid "SHA-1"
8338 msgstr "SHA-1"
8340 #. Resource IDs: (65535)
8341 msgid "SHA-1:"
8342 msgstr "SHA-1:"
8344 #. Resource IDs: (65535)
8345 msgid "SHA-256:"
8346 msgstr "SHA-256:"
8348 #. Resource IDs: (1585)
8349 msgid "SMTP Server requires authentication"
8350 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8352 #. Resource IDs: (1757)
8353 msgid "SMTP Server:"
8354 msgstr "SMTP Server:"
8356 #. Resource IDs: (90)
8357 msgid "SMTP, directly to destination server"
8358 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8360 #. Resource IDs: (1081)
8361 msgid "SSH"
8362 msgstr "SSH"
8364 #. Resource IDs: (331)
8365 msgid "SVN Commit Type"
8366 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8368 #. Resource IDs: (22)
8369 msgid "SVN DCommit..."
8370 msgstr "SVN DCommit..."
8372 #. Resource IDs: (13)
8373 msgid "SVN Fetch"
8374 msgstr "SVN Aktualisieren"
8376 #. Resource IDs: (21)
8377 msgid "SVN Rebase"
8378 msgstr "SVN neu aufbauen"
8380 #. Resource IDs: (1256)
8381 msgid "SVN Rev"
8382 msgstr "SVN Rev"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid "Sa&feCrLf:"
8386 msgstr "Sa&feCrLf:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Safe Crlf:"
8390 msgstr "Safe Crlf:"
8392 #. Resource IDs: (95)
8393 msgid "Same"
8394 msgstr "Identisch"
8396 #. Resource IDs: (605)
8397 msgid "Same commit time"
8398 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8400 #. Resource IDs: (93)
8401 msgid ""
8402 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8403 "\n"
8404 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8405 "\n"
8406 "\n"
8407 "Update issue #101\n"
8408 "Fixes issue #202\n"
8409 "Fixed issue #123\n"
8410 "Resolves issue #88.\n"
8411 "Closes issue #99.\n"
8412 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8414 #. Resource IDs: (1612)
8415 msgid "Sample text:"
8416 msgstr "Beispieltext:"
8418 #. Resource IDs: (156)
8419 msgid "Save"
8420 msgstr "Speichern"
8422 #. Resource IDs: (101)
8423 msgid "Save &as..."
8424 msgstr "Speichern &unter..."
8426 #. Resource IDs: (3841)
8427 msgid "Save As"
8428 msgstr "Speichern unter"
8430 #. Resource IDs: (316)
8431 msgid ""
8432 "Save Bottom File as\n"
8433 "You're asked where to save the bottom file"
8434 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8436 #. Resource IDs: (316)
8437 msgid "Save File"
8438 msgstr "Datei speichern"
8440 #. Resource IDs: (316)
8441 msgid ""
8442 "Save Left File as\n"
8443 "You're asked where to save the left file"
8444 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8446 #. Resource IDs: (316)
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Save Left File\n"
8450 "The modifications are saved to\n"
8451 "%s"
8452 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8454 #. Resource IDs: (316)
8455 msgid ""
8456 "Save Right File as\n"
8457 "You're asked where to save the right file"
8458 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8460 #. Resource IDs: (316)
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "Save Right File\n"
8464 "The modifications are saved to\n"
8465 "%s"
8466 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8468 #. Resource IDs: (316)
8469 msgid ""
8470 "Save all\n"
8471 "Both Files are saved"
8472 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8474 #. Resource IDs: (7)
8475 msgid ""
8476 "Save and exclude\n"
8477 "Your changes are saved and the original content is used"
8478 msgstr "Speichern und Ausschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und der uUrsprüngliche Inhalt wird verwendet"
8480 #. Resource IDs: (7)
8481 msgid ""
8482 "Save and ignore marked blocks\n"
8483 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8484 msgstr "Speichere und ignoriere die makierten Blöcke\nEs werden nur ihre manuellen Bearbeitungen gepeichert, makierte Blöcke verweilen wie sie sind"
8486 #. Resource IDs: (7)
8487 msgid ""
8488 "Save and include\n"
8489 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8490 msgstr "Speichern und einschließen\nIhre Änderungen sind gespeichert und die makierten Blöcke eingeschlossen"
8492 #. Resource IDs: (156)
8493 msgid "Save as"
8494 msgstr "Speichern unter …"
8496 #. Resource IDs: (313)
8497 msgid "Save as..."
8498 msgstr "Speichern unter..."
8500 #. Resource IDs: (315)
8501 msgid ""
8502 "Save as\n"
8503 "You're asked where to save the file"
8504 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8506 #. Resource IDs: (3857)
8507 #, c-format
8508 msgid "Save changes to %1?"
8509 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8511 #. Resource IDs: (314)
8512 msgid "Save modifications."
8513 msgstr "Änderungen speichern."
8515 #. Resource IDs: (1253)
8516 msgid "Save revision &to..."
8517 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8519 #. Resource IDs: (3601)
8520 msgid ""
8521 "Save the active document with a new name\n"
8522 "Save As"
8523 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8525 #. Resource IDs: (3601)
8526 msgid ""
8527 "Save the active document\n"
8528 "Save"
8529 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8531 #. Resource IDs: (3601)
8532 msgid ""
8533 "Save the modified file\n"
8534 "Save file"
8535 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8537 #. Resource IDs: (1132)
8538 msgid "Save to clipboard"
8539 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8541 #. Resource IDs: (65535)
8542 msgid "Save to:"
8543 msgstr "Speichern nach:"
8545 #. Resource IDs: (1385)
8546 msgid "Save unified diff"
8547 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8549 #. Resource IDs: (1385)
8550 msgid "Save unified diff since HEAD"
8551 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8553 #. Resource IDs: (315)
8554 msgid ""
8555 "Save\n"
8556 "Save the file with the conflict markers."
8557 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8559 #. Resource IDs: (314)
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Save\n"
8563 "The modifications are saved to\n"
8564 "%s"
8565 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8567 #. Resource IDs: (108)
8568 msgid "Saved Data"
8569 msgstr "Gespeicherte Daten"
8571 #. Resource IDs: (71)
8572 #, c-format
8573 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8574 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8576 #. Resource IDs: (75)
8577 msgid "Saving notes failed."
8578 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8580 #. Resource IDs: (1522)
8581 msgid "Scan"
8582 msgstr "Durchsuchen"
8584 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8585 msgid "Scintilla"
8586 msgstr "Scintilla"
8588 #. Resource IDs: (1003)
8589 msgid "Scroll Left"
8590 msgstr "Nach links rollen"
8592 #. Resource IDs: (1003)
8593 msgid "Scroll Right"
8594 msgstr "Nach rechts rollen"
8596 #. Resource IDs: (1253)
8597 msgid "Search &log messages..."
8598 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8600 #. Resource IDs: (1074)
8601 msgid "Search &up"
8602 msgstr "Suche &aufwärts"
8604 #. Resource IDs: (65535)
8605 msgid "Search for:"
8606 msgstr "Suche nach:"
8608 #. Resource IDs: (169)
8609 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8610 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8612 #. Resource IDs: (3867)
8613 #, c-format
8614 msgid "Seek failed on %1"
8615 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8617 #. Resource IDs: (8)
8618 msgid "Select"
8619 msgstr "Auswählen"
8621 #. Resource IDs: (1253)
8622 msgid "Select &All"
8623 msgstr "A&lle wählen"
8625 #. Resource IDs: (16529)
8626 msgid "Select &User-defined Image: "
8627 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8629 #. Resource IDs: (16508)
8630 msgid "Select &context menu:"
8631 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8633 #. Resource IDs: (65535)
8634 msgid "Select &window:"
8635 msgstr "&Fenster wählen."
8637 #. Resource IDs: (1057)
8638 msgid ""
8639 "Select Color Tool\n"
8640 "Select Color"
8641 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8643 #. Resource IDs: (13)
8644 msgid "Select File..."
8645 msgstr "Datei wählen..."
8647 #. Resource IDs: (78)
8648 msgid "Select SSH client"
8649 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8651 #. Resource IDs: (3858)
8652 msgid "Select a button."
8653 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8655 #. Resource IDs: (3585)
8656 msgid "Select an object on which to get Help"
8657 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8659 #. Resource IDs: (213)
8660 msgid "Select changelist"
8661 msgstr "Änderungsliste wählen"
8663 #. Resource IDs: (78)
8664 msgid "Select diff application"
8665 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8667 #. Resource IDs: (93)
8668 msgid "Select file"
8669 msgstr "Datei wählen"
8671 #. Resource IDs: (64)
8672 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8673 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8675 #. Resource IDs: (79)
8676 msgid ""
8677 "Select folder to export to.\n"
8678 "You might need to create a new folder before performing this export."
8679 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8681 #. Resource IDs: (197)
8682 msgid "Select folder to run script for"
8683 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8685 #. Resource IDs: (119)
8686 msgid "Select folder to save the selected files to"
8687 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8689 #. Resource IDs: (197)
8690 msgid "Select hook script file"
8691 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8693 #. Resource IDs: (1405)
8694 msgid "Select items automatically"
8695 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8697 #. Resource IDs: (78)
8698 msgid "Select merge application"
8699 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8701 #. Resource IDs: (119)
8702 msgid "Select merge target"
8703 msgstr "Ziel auswählen"
8705 #. Resource IDs: (79)
8706 msgid ""
8707 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8708 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8710 #. Resource IDs: (3603)
8711 msgid ""
8712 "Select the entire document\n"
8713 "Select All"
8714 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8716 #. Resource IDs: (65535)
8717 msgid ""
8718 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8719 "checker used for commit messages."
8720 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8722 #. Resource IDs: (78)
8723 msgid "Select viewer for diff-files"
8724 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8726 #. Resource IDs: (316)
8727 msgid "Select what file you want to save as"
8728 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8730 #. Resource IDs: (316)
8731 msgid ""
8732 "Select what file you want to save as\n"
8733 "Note: There is unresolved conflict!"
8734 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8736 #. Resource IDs: (1067)
8737 msgid "Select/deselect &all"
8738 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8740 #. Resource IDs: (96)
8741 msgid "Selection History"
8742 msgstr "Auswahl-Verlauf"
8744 #. Resource IDs: (1)
8745 msgid "Send"
8746 msgstr "Senden"
8748 #. Resource IDs: (602)
8749 msgid "Send Email"
8750 msgstr "E-Mail senden"
8752 #. Resource IDs: (1587)
8753 msgid "Send Mail after create"
8754 msgstr "Per E-Mail versenden"
8756 #. Resource IDs: (3866)
8757 msgid "Send Mail failed to send message."
8758 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8760 #. Resource IDs: (21, 603)
8761 msgid "Send Mail..."
8762 msgstr "E-Mail senden..."
8764 #. Resource IDs: (320)
8765 msgid "Send Patch"
8766 msgstr "Patches versenden"
8768 #. Resource IDs: (602)
8769 msgid "Send Patch by Email"
8770 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8772 #. Resource IDs: (21)
8773 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8774 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8776 #. Resource IDs: (74)
8777 msgid "Sending content"
8778 msgstr "Sende Inhalt"
8780 #. Resource IDs: (602)
8781 msgid "Sending..."
8782 msgstr "Senden..."
8784 #. Resource IDs: (1409)
8785 msgid "Server &address:"
8786 msgstr "&Server Adresse:"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Set Accelerator &for:"
8790 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8792 #. Resource IDs: (1558)
8793 msgid "Set au&thor"
8794 msgstr "Setze Autor"
8796 #. Resource IDs: (1557)
8797 msgid "Set author &date"
8798 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8800 #. Resource IDs: (86)
8801 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8802 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8804 #. Resource IDs: (86)
8805 msgid ""
8806 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8807 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8809 #. Resource IDs: (13)
8810 msgid "Setting properties..."
8811 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8813 #. Resource IDs: (107)
8814 msgid "Settings"
8815 msgstr "Einstellungen"
8817 #. Resource IDs: (80)
8818 msgid "Settings - TortoiseGit"
8819 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8821 #. Resource IDs: (1270)
8822 msgid "Shell"
8823 msgstr "Shell"
8825 #. Resource IDs: (1271)
8826 msgid "Shell Extended"
8827 msgstr "Shell Erweitert"
8829 #. Resource IDs: (145)
8830 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8831 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8833 #. Resource IDs: (5062)
8834 msgid "Shift-JIS"
8835 msgstr "Shift-JIS"
8837 #. Resource IDs: (1105)
8838 msgid "Short &date/time format in log messages"
8839 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8841 #. Resource IDs: (1255)
8842 msgid "Shorten property list"
8843 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8845 #. Resource IDs: (1382)
8846 msgid "Show"
8847 msgstr "Anzeigen"
8849 #. Resource IDs: (16996)
8850 msgid "Show &Accelerator for:"
8851 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8853 #. Resource IDs: (20)
8854 msgid "Show &Reflog"
8855 msgstr "Zeige &Reflog"
8857 #. Resource IDs: (1073)
8858 msgid "Show &Unversioned Files"
8859 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8861 #. Resource IDs: (1208)
8862 msgid "Show &Whole Project"
8863 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8865 #. Resource IDs: (1254)
8866 msgid "Show &changes"
8867 msgstr "Änderungen &zeigen"
8869 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8870 msgid "Show &log"
8871 msgstr "Zeige &Log"
8873 #. Resource IDs: (1031)
8874 msgid "Show &log..."
8875 msgstr "Zeige &Log..."
8877 #. Resource IDs: (1088)
8878 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8879 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8881 #. Resource IDs: (1069)
8882 msgid "Show Above the Ribbon"
8883 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8885 #. Resource IDs: (1069)
8886 msgid "Show Below the Ribbon"
8887 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8889 #. Resource IDs: (1382)
8890 msgid "Show Environment Variables"
8891 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8893 #. Resource IDs: (1065)
8894 msgid "Show Fewer Buttons"
8895 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8897 #. Resource IDs: (2051)
8898 msgid "Show HEAD revision nodes"
8899 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8901 #. Resource IDs: (2052)
8902 msgid ""
8903 "Show Inline-Diff word by word\n"
8904 "Inline diff word-wise"
8905 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8907 #. Resource IDs: (2056)
8908 msgid ""
8909 "Show Inline-Diff\n"
8910 "Inline diff"
8911 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8913 #. Resource IDs: (1065)
8914 msgid "Show More Buttons"
8915 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8917 #. Resource IDs: (1068)
8918 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8919 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8921 #. Resource IDs: (1068)
8922 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8923 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8925 #. Resource IDs: (16651)
8926 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8927 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8929 #. Resource IDs: (156)
8930 msgid "Show Whitespaces"
8931 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8933 #. Resource IDs: (2051)
8934 msgid "Show an overview of the whole graph"
8935 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8937 #. Resource IDs: (1074)
8938 msgid "Show asterisk log prefix"
8939 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen"
8941 #. Resource IDs: (97)
8942 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8943 msgstr "Zeige Sternchen Log Vorzeichen in Log Dialog"
8945 #. Resource IDs: (32775)
8946 msgid "Show author"
8947 msgstr "Zeige Author"
8949 #. Resource IDs: (1251)
8950 msgid "Show branches this commit is on"
8951 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8953 #. Resource IDs: (1251)
8954 msgid "Show changes as &unified diff"
8955 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8957 #. Resource IDs: (32787)
8958 msgid "Show com&plete log"
8959 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
8961 #. Resource IDs: (32864)
8962 msgid "Show complete log"
8963 msgstr "Zeige vollständigen Log"
8965 #. Resource IDs: (32784)
8966 msgid "Show date"
8967 msgstr "Zeige Datum"
8969 #. Resource IDs: (1804)
8970 msgid "Show describe in log"
8971 msgstr "Zeige beschreiben im Log"
8973 #. Resource IDs: (96)
8974 msgid "Show describe in log dialog"
8975 msgstr "Zeige beschreiben im Log Dialog"
8977 #. Resource IDs: (83)
8978 msgid "Show destination folder"
8979 msgstr "Zeige Zielordner"
8981 #. Resource IDs: (1696)
8982 msgid "Show diff"
8983 msgstr "Zeige Unterschiede"
8985 #. Resource IDs: (1556)
8986 msgid "Show diff to last commit"
8987 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8989 #. Resource IDs: (1126)
8990 msgid "Show excluded folders as normal"
8991 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8993 #. Resource IDs: (16656)
8994 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8995 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8997 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8998 msgid "Show file name"
8999 msgstr "Zeige Dateiname"
9001 #. Resource IDs: (1782)
9002 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9003 msgstr "Zeige git.exe Laufzeiten und Zeitstempel"
9005 #. Resource IDs: (1264)
9006 msgid "Show i&gnored files"
9007 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
9009 #. Resource IDs: (1265)
9010 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9011 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
9013 #. Resource IDs: (92)
9014 msgid "Show la&beled commits only"
9015 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
9017 #. Resource IDs: (1063)
9018 msgid "Show linenumber&s"
9019 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
9021 #. Resource IDs: (64)
9022 msgid "Show log"
9023 msgstr "Zeige Log"
9025 #. Resource IDs: (65)
9026 msgid "Show log &before rename/copy"
9027 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
9029 #. Resource IDs: (88)
9030 #, c-format
9031 msgid "Show log of %s"
9032 msgstr "Zeige Log von %s"
9034 #. Resource IDs: (81)
9035 msgid "Show log of submodule"
9036 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
9038 #. Resource IDs: (14)
9039 msgid "Show log of this folder"
9040 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
9042 #. Resource IDs: (1256)
9043 msgid "Show log..."
9044 msgstr "Zeige Log..."
9046 #. Resource IDs: (96)
9047 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9048 msgstr "Verwende das lange Log Format selbst wenn ein tag genau auf den commit zeigt"
9050 #. Resource IDs: (1382)
9051 msgid "Show modified files in working tree"
9052 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
9054 #. Resource IDs: (1270)
9055 msgid ""
9056 "Show next change of selected commit\n"
9057 "Show next"
9058 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
9060 #. Resource IDs: (2051)
9061 msgid "Show oldest node at top"
9062 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
9064 #. Resource IDs: (2054)
9065 msgid ""
9066 "Show or hide the line diff bar\n"
9067 "Toggle LineDiffBar"
9068 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
9070 #. Resource IDs: (2054)
9071 msgid ""
9072 "Show or hide the locator bar\n"
9073 "Toggle LocatorBar"
9074 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
9076 #. Resource IDs: (3713)
9077 msgid ""
9078 "Show or hide the status bar\n"
9079 "Toggle Status Bar"
9080 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9082 #. Resource IDs: (3713)
9083 msgid ""
9084 "Show or hide the status bar\n"
9085 "Toggle StatusBar"
9086 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
9088 #. Resource IDs: (3713)
9089 msgid ""
9090 "Show or hide the toolbar\n"
9091 "Toggle ToolBar"
9092 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
9094 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9095 msgid "Show original line number"
9096 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
9098 #. Resource IDs: (1270)
9099 msgid ""
9100 "Show previous change of selected commit\n"
9101 "Show previous"
9102 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
9104 #. Resource IDs: (1252)
9105 msgid "Show revision properties"
9106 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
9108 #. Resource IDs: (16652)
9109 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9110 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
9112 #. Resource IDs: (2049)
9113 msgid ""
9114 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9115 "Show Whitespaces"
9116 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
9118 #. Resource IDs: (87)
9119 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9120 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
9122 #. Resource IDs: (1209)
9123 msgid "Show un&modified files"
9124 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
9126 #. Resource IDs: (1073)
9127 msgid "Show un&versioned files"
9128 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
9130 #. Resource IDs: (198)
9131 msgid "Show/Hide"
9132 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
9134 #. Resource IDs: (93)
9135 #, c-format
9136 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9137 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
9139 #. Resource IDs: (76)
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9143 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9144 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
9146 #. Resource IDs: (24)
9147 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9148 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
9150 #. Resource IDs: (13)
9151 msgid ""
9152 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9153 " repository"
9154 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
9156 #. Resource IDs: (10)
9157 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9158 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
9160 #. Resource IDs: (20)
9161 msgid "Shows reference log"
9162 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
9164 #. Resource IDs: (198)
9165 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9166 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
9168 #. Resource IDs: (12)
9169 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9170 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
9172 #. Resource IDs: (1523)
9173 msgid "Si&gn"
9174 msgstr "Si&gnieren"
9176 #. Resource IDs: (156, 626)
9177 msgid "Silver Style"
9178 msgstr "Silberner Stil"
9180 #. Resource IDs: (1532)
9181 msgid "Since"
9182 msgstr "Seit"
9184 #. Resource IDs: (74)
9185 msgid "Size"
9186 msgstr "Größe"
9188 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9189 msgid "Skip"
9190 msgstr "Überspringen"
9192 #. Resource IDs: (66)
9193 #, c-format
9194 msgid "Skip Patch: %s"
9195 msgstr "Überspringe Patch: %s"
9197 #. Resource IDs: (11029)
9198 msgid "Skip worktree"
9199 msgstr "Skip worktree"
9201 #. Resource IDs: (1529)
9202 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9203 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9205 #. Resource IDs: (74)
9206 msgid "Skipped"
9207 msgstr "Übersprungen"
9209 #. Resource IDs: (263)
9210 msgid "Skipped missing target"
9211 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
9213 #. Resource IDs: (1070)
9214 msgid "Slide"
9215 msgstr "Gleiten"
9217 #. Resource IDs: (156)
9218 msgid "Smart tab char"
9219 msgstr "Intelligenter Tabulator"
9221 #. Resource IDs: (89)
9222 msgid "Soft"
9223 msgstr "Soft"
9225 #. Resource IDs: (1550)
9226 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9227 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
9229 #. Resource IDs: (314)
9230 msgid ""
9231 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9232 "Do you want to load the changes?"
9233 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
9235 #. Resource IDs: (314)
9236 msgid ""
9237 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9238 "Would you like to reload and lose your changes?"
9239 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
9241 #. Resource IDs: (1126)
9242 msgid "Sort by commit count"
9243 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
9245 #. Resource IDs: (1795)
9246 msgid "Sort tag list in reversed order"
9247 msgstr "Sortiere Markierungsliste in umgekehrter Reihenfolge"
9249 #. Resource IDs: (196)
9250 msgid ""
9251 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9252 "dialog."
9253 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
9255 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9256 msgid "Spin1"
9257 msgstr "Spin1"
9259 #. Resource IDs: (1827)
9260 msgid "Split commit"
9261 msgstr "Commit aufteilen"
9263 #. Resource IDs: (1253)
9264 msgid "Split lines"
9265 msgstr "Zeilen splitten"
9267 #. Resource IDs: (3604)
9268 msgid ""
9269 "Split the active window into panes\n"
9270 "Split"
9271 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
9273 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9274 msgid "Squash"
9275 msgstr "Zusammenfügen"
9277 #. Resource IDs: (246)
9278 msgid "Stacked Bar Graph"
9279 msgstr "Gestapelte Balken"
9281 #. Resource IDs: (246)
9282 msgid "Stacked Line Graph"
9283 msgstr "Gestapelte Linien"
9285 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9286 msgid "Standard"
9287 msgstr "Standard"
9289 #. Resource IDs: (68)
9290 msgid "Start (FastFwd)"
9291 msgstr "Start (FastFwd)"
9293 #. Resource IDs: (67)
9294 msgid "Start Cherry Pick"
9295 msgstr "Starte pflücken"
9297 #. Resource IDs: (569)
9298 msgid "Start Commit Hook"
9299 msgstr "Start Eintragung"
9301 #. Resource IDs: (67, 68)
9302 msgid "Start Rebase"
9303 msgstr "Neuaufbau starten"
9305 #. Resource IDs: (12)
9306 msgid "Start bisect mode..."
9307 msgstr "Starte bisect Modus..."
9309 #. Resource IDs: (1542)
9310 msgid "Start registry editor"
9311 msgstr "Registrierungseditor starten"
9313 #. Resource IDs: (14)
9314 msgid "Starts a git server running git protocol"
9315 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9317 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9318 msgid "Stash"
9319 msgstr "Stash"
9321 #. Resource IDs: (1673)
9322 msgid "Stash &Message"
9323 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9325 #. Resource IDs: (20)
9326 msgid "Stash Apply"
9327 msgstr "Stash anwenden"
9329 #. Resource IDs: (20)
9330 msgid "Stash List"
9331 msgstr "Stash anzeigen"
9333 #. Resource IDs: (22)
9334 msgid "Stash Pop"
9335 msgstr "Stash Pop"
9337 #. Resource IDs: (20)
9338 msgid "Stash Save"
9339 msgstr "Stash speichern"
9341 #. Resource IDs: (80)
9342 msgid "Stash operation running..."
9343 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9345 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9346 msgid "Static"
9347 msgstr "Statisch"
9349 #. Resource IDs: (179, 245)
9350 msgid "Statistics"
9351 msgstr "Statistik"
9353 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9354 msgid "Status"
9355 msgstr "Status"
9357 #. Resource IDs: (1068)
9358 msgid "Status Bar Configuration"
9359 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9361 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgid "Status and action colors"
9363 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9365 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgid "Status cache"
9367 msgstr "Pufferspeicher"
9369 #. Resource IDs: (197)
9370 msgid ""
9371 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9372 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9374 #. Resource IDs: (196)
9375 msgid ""
9376 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9377 " the overlay recursively"
9378 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9380 #. Resource IDs: (196)
9381 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9382 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9384 #. Resource IDs: (13)
9385 msgid "Stops bisect mode"
9386 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9388 #. Resource IDs: (15)
9389 msgid ""
9390 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9391 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9392 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9394 #. Resource IDs: (1)
9395 msgid "Strategy"
9396 msgstr "Strategie"
9398 #. Resource IDs: (1406)
9399 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9400 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Style"
9404 msgstr "Stil"
9406 #. Resource IDs: (1, 65)
9407 msgid "Subject"
9408 msgstr "Betreff"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "Subject:"
9412 msgstr "Betreff:"
9414 #. Resource IDs: (1639)
9415 msgid "Submodule"
9416 msgstr "Submodul"
9418 #. Resource IDs: (11)
9419 msgid "Submodule &Update..."
9420 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9422 #. Resource IDs: (1589)
9423 msgid "Submodule Add"
9424 msgstr "Submodul hinzufügen"
9426 #. Resource IDs: (20)
9427 msgid "Submodule Add..."
9428 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9430 #. Resource IDs: (4576)
9431 msgid "Submodule Diff"
9432 msgstr "Submodul vergleichen"
9434 #. Resource IDs: (1585)
9435 msgid "Submodule Info"
9436 msgstr "Submodul Informationen"
9438 #. Resource IDs: (76)
9439 msgid "Submodule Init"
9440 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9442 #. Resource IDs: (20, 77)
9443 msgid "Submodule Sync"
9444 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9446 #. Resource IDs: (76)
9447 msgid "Submodule Update"
9448 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9450 #. Resource IDs: (1624)
9451 msgid "Submodule Update Options"
9452 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9454 #. Resource IDs: (90)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9458 "Revision %2!s!"
9459 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9461 #. Resource IDs: (1708)
9462 msgid "Submodules"
9463 msgstr "Submodule"
9465 #. Resource IDs: (65)
9466 msgid "Success"
9467 msgstr "Erfolgreich"
9469 #. Resource IDs: (65535)
9470 msgid ""
9471 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9472 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9473 "<djszapi@archlinux.us>"
9474 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9476 #. Resource IDs: (78)
9477 msgid "Switch"
9478 msgstr "Wechseln"
9480 #. Resource IDs: (229)
9481 #, c-format
9482 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9483 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9485 #. Resource IDs: (1522)
9486 msgid "Switch To"
9487 msgstr "Wechseln zu"
9489 #. Resource IDs: (3606)
9490 msgid ""
9491 "Switch back to the previous window pane\n"
9492 "Previous Pane"
9493 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9495 #. Resource IDs: (156)
9496 msgid "Switch between single and double pane view"
9497 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9499 #. Resource IDs: (2049)
9500 msgid ""
9501 "Switch between single and double pane view\n"
9502 "Switch between single and double pane view"
9503 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9505 #. Resource IDs: (156)
9506 msgid "Switch left and right view"
9507 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9509 #. Resource IDs: (2051)
9510 msgid ""
9511 "Switch the contents of the left and right view\n"
9512 "Switch left and right view"
9513 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9515 #. Resource IDs: (3825)
9516 msgid "Switch to the next document window"
9517 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9519 #. Resource IDs: (3606)
9520 msgid ""
9521 "Switch to the next window pane\n"
9522 "Next Pane"
9523 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9525 #. Resource IDs: (3825)
9526 msgid "Switch to the previous document window"
9527 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9529 #. Resource IDs: (304)
9530 msgid "Switch/Checkout"
9531 msgstr "Wechseln"
9533 #. Resource IDs: (1256)
9534 msgid "Switch/Checkout to"
9535 msgstr "Wechseln zu"
9537 #. Resource IDs: (1254)
9538 msgid "Switch/Checkout to this..."
9539 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9541 #. Resource IDs: (9)
9542 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9543 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9545 #. Resource IDs: (325)
9546 msgid "Switches the comparison left<->right"
9547 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9549 #. Resource IDs: (1733)
9550 msgid "Symbolize ref names"
9551 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9553 #. Resource IDs: (11031)
9554 msgid "Symlink"
9555 msgstr "Symlink"
9557 #. Resource IDs: (22)
9558 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9559 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9561 #. Resource IDs: (22)
9562 msgid "Sync..."
9563 msgstr "Sync..."
9565 #. Resource IDs: (89)
9566 msgid "System"
9567 msgstr "System"
9569 #. Resource IDs: (93)
9570 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9571 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9573 #. Resource IDs: (3857)
9574 msgid ""
9575 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9576 "deleted."
9577 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9579 #. Resource IDs: (5065)
9580 msgid "TIS-620"
9581 msgstr "TIS-620"
9583 #. Resource IDs: (7)
9584 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9585 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9587 #. Resource IDs: (1513)
9588 msgid "Ta&gs:"
9589 msgstr "Markierun&gen:"
9591 #. Resource IDs: (16970)
9592 msgid "Tab Placeholder"
9593 msgstr "Tab Platzhalter"
9595 #. Resource IDs: (65535)
9596 msgid "Tab size:"
9597 msgstr "Tab Größe:"
9599 #. Resource IDs: (82)
9600 msgid "Tag"
9601 msgstr "Markierung"
9603 #. Resource IDs: (1382)
9604 msgid "Tag (FF)"
9605 msgstr "Markierung (FF)"
9607 #. Resource IDs: (82)
9608 msgid "Tag Info"
9609 msgstr "Markierungsinformationen"
9611 #. Resource IDs: (79)
9612 #, c-format
9613 msgid "Tagged the working tree to %s"
9614 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9616 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9617 msgid "Tags"
9618 msgstr "Markierungen"
9620 #. Resource IDs: (65535)
9621 msgid "Tags:"
9622 msgstr "Markierungen:"
9624 #. Resource IDs: (64)
9625 msgid "Tasks"
9626 msgstr "Aufgaben"
9628 #. Resource IDs: (1064)
9629 msgid "Tasks Pane"
9630 msgstr "Werkzeugfläche"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9634 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9636 #. Resource IDs: (1787)
9637 msgid "Test"
9638 msgstr "Test"
9640 #. Resource IDs: (219)
9641 msgid "Test Only"
9642 msgstr "Nur testen"
9644 #. Resource IDs: (157)
9645 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9646 msgstr "Text Dateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
9648 #. Resource IDs: (65535)
9649 msgid "Thai"
9650 msgstr "Thai"
9652 #. Resource IDs: (71)
9653 msgid ""
9654 "The Remote Config was changed.\n"
9655 "Do you want to save now or discard changes?"
9656 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9658 #. Resource IDs: (70)
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9662 "\n"
9663 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9664 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9666 #. Resource IDs: (63)
9667 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9668 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9670 #. Resource IDs: (67)
9671 msgid "The commit message must not be empty."
9672 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9674 #. Resource IDs: (89)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9678 "Do you want to overwrite it?"
9679 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9681 #. Resource IDs: (89)
9682 msgid ""
9683 "The credential helper was changed.\n"
9684 "Do you want to save now or discard changes?"
9685 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9687 #. Resource IDs: (603)
9688 msgid ""
9689 "The current working tree is not clean.\n"
9690 "Do you want to stash the changes?"
9691 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9693 #. Resource IDs: (68)
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9697 "%s"
9698 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9700 #. Resource IDs: (85)
9701 msgid ""
9702 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9703 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9704 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9706 #. Resource IDs: (64)
9707 #, c-format
9708 msgid "The file %s does not exist!"
9709 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9711 #. Resource IDs: (64)
9712 #, c-format
9713 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9714 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9716 #. Resource IDs: (64)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9720 "Do you want to select another file to diff?"
9721 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9723 #. Resource IDs: (314)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "The file \n"
9727 "%s\n"
9728 "is empty.\n"
9729 "Do you want to remove the file?"
9730 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9732 #. Resource IDs: (69)
9733 msgid "The file is too big"
9734 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9736 #. Resource IDs: (3857)
9737 msgid "The file is too large to open."
9738 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9740 #. Resource IDs: (80)
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The file\n"
9744 "%s\n"
9745 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9746 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9748 #. Resource IDs: (69)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The file\n"
9752 "%s\n"
9753 "is not a valid text file!"
9754 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9756 #. Resource IDs: (145)
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "The folder %s\n"
9760 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9761 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9763 #. Resource IDs: (88)
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "The folder \n"
9767 "%s\n"
9768 "does not exist.\n"
9769 "Would you like to create it first?"
9770 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9772 #. Resource IDs: (83)
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "The hook script returned an error:\n"
9776 "%s"
9777 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9779 #. Resource IDs: (7)
9780 msgid "The image can not be shown."
9781 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9783 #. Resource IDs: (63)
9784 msgid ""
9785 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9786 "installed correctly."
9787 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9789 #. Resource IDs: (64)
9790 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9791 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9793 #. Resource IDs: (63)
9794 #, c-format
9795 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9796 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9798 #. Resource IDs: (88)
9799 #, c-format
9800 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9801 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9803 #. Resource IDs: (86)
9804 #, c-format
9805 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9806 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9808 #. Resource IDs: (64)
9809 msgid ""
9810 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9811 "Continue?"
9812 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9814 #. Resource IDs: (64)
9815 msgid ""
9816 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9817 "Continue?"
9818 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9820 #. Resource IDs: (198)
9821 msgid ""
9822 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9823 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9824 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9826 #. Resource IDs: (220)
9827 msgid "The operation failed."
9828 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9830 #. Resource IDs: (74)
9831 msgid ""
9832 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9833 "You must only specify one of them."
9834 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9836 #. Resource IDs: (7)
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9840 "Patching is not possible!"
9841 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9843 #. Resource IDs: (64)
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "The patch seems outdated! The file line\n"
9847 "%s\n"
9848 "and the patchline\n"
9849 "%s\n"
9850 "do not match!"
9851 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9853 #. Resource IDs: (88)
9854 msgid ""
9855 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9856 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9857 "\n"
9858 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9859 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9860 "\n"
9861 "Do you want to proceed anyway?"
9862 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9864 #. Resource IDs: (314)
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "The path\n"
9868 "%s\n"
9869 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9870 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9871 "%s\n"
9872 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9873 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9875 #. Resource IDs: (91)
9876 msgid ""
9877 "The process is still running.\n"
9878 "Are you sure to abort?"
9879 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9881 #. Resource IDs: (70)
9882 msgid ""
9883 "The regular expression is invalid!\n"
9884 "Please enter a valid regular expression."
9885 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig.\nBitte geben Sie einen gültigen regulären Ausdruck ein."
9887 #. Resource IDs: (71)
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9891 "Do you want to overwrite it?"
9892 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9894 #. Resource IDs: (80)
9895 msgid "The repository was successfully created."
9896 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9898 #. Resource IDs: (78)
9899 msgid ""
9900 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9901 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9902 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9904 #. Resource IDs: (170)
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9908 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9909 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9910 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9912 #. Resource IDs: (93)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "The target folder \n"
9916 "%s\n"
9917 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9918 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9919 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte  nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
9921 #. Resource IDs: (88)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "The target folder \n"
9925 "%s\n"
9926 "is not empty!\n"
9927 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9928 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9930 #. Resource IDs: (101)
9931 msgid ""
9932 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9933 "The following differences were found:"
9934 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
9936 #. Resource IDs: (195)
9937 msgid ""
9938 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9939 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9940 "but maybe not scan all files."
9941 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9943 #. Resource IDs: (82)
9944 msgid ""
9945 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9946 "It's not possible to show the log messages between them!"
9947 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9949 #. Resource IDs: (96)
9950 msgid ""
9951 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9952 "Review and commit the changes?"
9953 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht sauber und enthält Änderungen welche gestaged werden müssen.\nÄnderungen prüfen und committen?"
9955 #. Resource IDs: (65535)
9956 msgid "Their file:"
9957 msgstr "Deren Datei:"
9959 #. Resource IDs: (263)
9960 msgid "Theirs"
9961 msgstr "Deren"
9963 #. Resource IDs: (169)
9964 msgid ""
9965 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9966 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9967 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9969 #. Resource IDs: (198)
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9973 "uses."
9974 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9976 #. Resource IDs: (316)
9977 msgid ""
9978 "There are more editable views.\n"
9979 "What view do you want to save?"
9980 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9982 #. Resource IDs: (64)
9983 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9984 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9986 #. Resource IDs: (66)
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9990 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9991 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9992 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9993 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9995 #. Resource IDs: (313)
9996 msgid ""
9997 "There are unsaved modifications!\n"
9998 "Do you want to save your changes?"
9999 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
10001 #. Resource IDs: (82)
10002 msgid ""
10003 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10004 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10005 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
10007 #. Resource IDs: (1253)
10008 msgid "Thesaurus"
10009 msgstr "Thesaurus"
10011 #. Resource IDs: (3887)
10012 msgid ""
10013 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10014 "changes that were made before the application closed."
10015 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
10017 #. Resource IDs: (78)
10018 msgid "This field is required and must not be empty."
10019 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
10021 #. Resource IDs: (83)
10022 msgid ""
10023 "This is not a valid URL.\n"
10024 "Please enter an URL here."
10025 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
10027 #. Resource IDs: (82)
10028 msgid ""
10029 "This is not a valid path!\n"
10030 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10031 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10032 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10034 #. Resource IDs: (3857)
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10038 " may have an incompatible version of %s."
10039 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
10041 #. Resource IDs: (3857)
10042 #, c-format
10043 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10044 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
10046 #. Resource IDs: (15)
10047 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10048 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
10050 #. Resource IDs: (95)
10051 msgid ""
10052 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10053 "Please use another name"
10054 msgstr "Der Name des entfernten Repositories kollidiert mit dem refspec eines anderen entfernten Repositories.\nBitte benutzen Sie einen anderen Namen"
10056 #. Resource IDs: (67)
10057 msgid "This task requires a clean working tree."
10058 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
10060 #. Resource IDs: (1016)
10061 msgid ""
10062 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10063 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10064 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10065 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
10067 #. Resource IDs: (604)
10068 msgid "Three way diff"
10069 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
10071 #. Resource IDs: (16928)
10072 msgid "Tile &Vertically"
10073 msgstr "&Vertikal anordnen"
10075 #. Resource IDs: (16924)
10076 msgid "Tile Hori&zontally"
10077 msgstr "&Horizontal anordnen"
10079 #. Resource IDs: (1676)
10080 msgid "To"
10081 msgstr "Bis"
10083 #. Resource IDs: (1422)
10084 msgid ""
10085 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10086 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10087 "Disable tag fetching?"
10088 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
10090 #. Resource IDs: (606)
10091 msgid ""
10092 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10093 "\n"
10094 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10095 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10096 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
10098 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10099 msgid "To:"
10100 msgstr "Bis:"
10102 #. Resource IDs: (3633)
10103 msgid ""
10104 "Toggle One/Two Pages display\n"
10105 "Toggle One/Two Pages display"
10106 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
10108 #. Resource IDs: (93)
10109 msgid "Toggle filters"
10110 msgstr "Filter an/abschalten"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "Toolbar"
10114 msgstr "Werkzeugleiste"
10116 #. Resource IDs: (16130)
10117 msgid "Toolbar Name"
10118 msgstr "Werkzeugleistenname"
10120 #. Resource IDs: (1064)
10121 msgid "Toolbar Options"
10122 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
10124 #. Resource IDs: (1001)
10125 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10126 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
10128 #. Resource IDs: (16105)
10129 msgid "Toolbars"
10130 msgstr "Werkzeugleisten"
10132 #. Resource IDs: (16928)
10133 msgid "Tools"
10134 msgstr "Werkzeuge"
10136 #. Resource IDs: (65535)
10137 msgid "Tools:"
10138 msgstr "Werkzeuge:"
10140 #. Resource IDs: (65, 65535)
10141 msgid "TortoiseGit"
10142 msgstr "TortoiseGit"
10144 #. Resource IDs: (107)
10145 #, c-format
10146 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10147 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10149 #. Resource IDs: (107)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10153 "%s \r\n"
10154 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10156 #. Resource IDs: (1410)
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10160 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10161 "\n"
10162 "Do you want to remove it from the index?"
10163 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
10165 #. Resource IDs: (98)
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10169 "to be renamed too?"
10170 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
10172 #. Resource IDs: (198)
10173 #, c-format
10174 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10175 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
10177 #. Resource IDs: (1096)
10178 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10179 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10181 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10182 msgid "TortoiseGitBlame"
10183 msgstr "TortoiseGitBlame"
10185 #. Resource IDs: (1)
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10189 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10190 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
10192 #. Resource IDs: (1)
10193 #, c-format
10194 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10195 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10197 #. Resource IDs: (1)
10198 msgid ""
10199 "TortoiseGitBlame\n"
10200 "\n"
10201 "TortoiseGitBlam\n"
10202 "\n"
10203 "\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10205 "TortoiseGitBlame.Document"
10206 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10208 #. Resource IDs: (7, 153)
10209 msgid "TortoiseGitIDiff"
10210 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10212 #. Resource IDs: (65535)
10213 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10214 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
10216 #. Resource IDs: (7)
10217 msgid ""
10218 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10219 "\n"
10220 "Available command line parameters are:\n"
10221 "/left:\"path to left picture\"\n"
10222 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10223 "/right:\"path to right picture\"\n"
10224 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10225 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10226 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10227 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10228 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
10230 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10231 msgid "TortoiseGitMerge"
10232 msgstr "TortoiseGitMerge"
10234 #. Resource IDs: (107)
10235 #, c-format
10236 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10237 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10239 #. Resource IDs: (107)
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10243 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10244 "apr %d.%d.%d\r\n"
10245 "apr-util %d.%d.%d"
10246 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10248 #. Resource IDs: (7)
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10252 " more than once."
10253 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
10255 #. Resource IDs: (357)
10256 msgid "TortoiseGitUDiff"
10257 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10259 #. Resource IDs: (1739)
10260 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10261 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
10263 #. Resource IDs: (1737)
10264 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10265 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
10267 #. Resource IDs: (1162)
10268 msgid "Total commits analyzed:"
10269 msgstr "Übertragungen gesamt:"
10271 #. Resource IDs: (1163)
10272 msgid "Total file changes:"
10273 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
10275 #. Resource IDs: (1520)
10276 msgid "Trac&k"
10277 msgstr "Verfol&gen"
10279 #. Resource IDs: (1520)
10280 msgid "Track"
10281 msgstr "Verfolgen"
10283 #. Resource IDs: (11023)
10284 msgid "Tracked Remote Branch:"
10285 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
10287 #. Resource IDs: (94)
10288 msgid "Tracked branch"
10289 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
10291 #. Resource IDs: (357)
10292 #, c-format
10293 msgid "Transferring at %s"
10294 msgstr "Übertragung bei %s"
10296 #. Resource IDs: (32816)
10297 msgid "Transparent &color..."
10298 msgstr "&Transparente Farbe..."
10300 #. Resource IDs: (501)
10301 msgid "Trim right"
10302 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
10304 #. Resource IDs: (251)
10305 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10306 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
10308 #. Resource IDs: (73)
10309 msgid "Try again"
10310 msgstr "Nochmals"
10312 #. Resource IDs: (65535)
10313 msgid "Turkish"
10314 msgstr "Türkisch"
10316 #. Resource IDs: (10)
10317 msgid "Tweak TortoiseGit"
10318 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10320 #. Resource IDs: (1642)
10321 msgid "Type"
10322 msgstr "Typ"
10324 #. Resource IDs: (1720)
10325 msgid "Type:"
10326 msgstr "Typ:"
10328 #. Resource IDs: (164, 207)
10329 msgid "URL"
10330 msgstr "URL"
10332 #. Resource IDs: (71)
10333 msgid "URL and directory must not be empty."
10334 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht leer sein."
10336 #. Resource IDs: (1272)
10337 msgid "URL history"
10338 msgstr "URL-Historie"
10340 #. Resource IDs: (65535)
10341 msgid "URL:"
10342 msgstr "URL:"
10344 #. Resource IDs: (5071)
10345 msgid "UTF-16 BE"
10346 msgstr "UTF-16 BE"
10348 #. Resource IDs: (5070)
10349 msgid "UTF-16 LE"
10350 msgstr "UTF-16 LE"
10352 #. Resource IDs: (5069)
10353 msgid "UTF-8"
10354 msgstr "UTF-8"
10356 #. Resource IDs: (3866)
10357 msgid "Unable to load mail system support."
10358 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10360 #. Resource IDs: (3865)
10361 msgid "Unable to process command, server busy."
10362 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10364 #. Resource IDs: (3859)
10365 #, c-format
10366 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10367 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10369 #. Resource IDs: (3865)
10370 msgid "Unable to read write-only property."
10371 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10373 #. Resource IDs: (119)
10374 msgid ""
10375 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10376 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10377 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10378 "from the top pane in the log dialog."
10379 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10381 #. Resource IDs: (3865)
10382 msgid "Unable to write read-only property."
10383 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10385 #. Resource IDs: (3859)
10386 #, c-format
10387 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10388 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10390 #. Resource IDs: (3887)
10391 msgid "Uncheck"
10392 msgstr "Abwählen"
10394 #. Resource IDs: (156)
10395 msgid "Undo"
10396 msgstr "Rückgängig"
10398 #. Resource IDs: (1069)
10399 #, c-format
10400 msgid "Undo %d Actions"
10401 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10403 #. Resource IDs: (1069)
10404 msgid "Undo 1 Action"
10405 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10407 #. Resource IDs: (14)
10408 msgid "Undo Add..."
10409 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10411 #. Resource IDs: (3603)
10412 msgid ""
10413 "Undo the last action\n"
10414 "Undo"
10415 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10417 #. Resource IDs: (3603)
10418 msgid ""
10419 "Undo the last modifications\n"
10420 "Undo"
10421 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10423 #. Resource IDs: (3859)
10424 msgid "Unexpected file format."
10425 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10427 #. Resource IDs: (93)
10428 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10429 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10431 #. Resource IDs: (1070)
10432 msgid "Unfold"
10433 msgstr "Ausklappen"
10435 #. Resource IDs: (3850)
10436 msgid ""
10437 "Unformatted Text\n"
10438 "text without any formatting"
10439 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10441 #. Resource IDs: (2054)
10442 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10443 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10445 #. Resource IDs: (1258)
10446 msgid "Unknown"
10447 msgstr "Unbekannt"
10449 #. Resource IDs: (20)
10450 msgid "Unknown depth"
10451 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10453 #. Resource IDs: (252)
10454 msgid "Unmark this block"
10455 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10457 #. Resource IDs: (315)
10458 msgid "Unresolved conflicts!"
10459 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10461 #. Resource IDs: (3841)
10462 msgid "Untitled"
10463 msgstr "Unbenannt"
10465 #. Resource IDs: (1462)
10466 msgid "Unversioned"
10467 msgstr "unversioniert"
10469 #. Resource IDs: (1313)
10470 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10471 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10473 #. Resource IDs: (286)
10474 #, c-format
10475 msgid "Unversioning %s"
10476 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10478 #. Resource IDs: (1384)
10479 msgid "Up"
10480 msgstr "Hoch"
10482 #. Resource IDs: (1710)
10483 msgid "Update"
10484 msgstr "Aktualisieren"
10486 #. Resource IDs: (607)
10487 msgid "Update Ref"
10488 msgstr "Ref aktualisieren"
10490 #. Resource IDs: (65)
10491 msgid "Update Submodules"
10492 msgstr "Submodule aktualisieren"
10494 #. Resource IDs: (74)
10495 msgid "Updated"
10496 msgstr "Aktualisiert"
10498 #. Resource IDs: (3849)
10499 msgid "Updating ActiveX objects"
10500 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10502 #. Resource IDs: (68)
10503 msgid "Updating index"
10504 msgstr "Aktualisiere Index"
10506 #. Resource IDs: (16530)
10507 msgid "Use &Default Image: "
10508 msgstr "Verwende &Standardbild"
10510 #. Resource IDs: (1024)
10511 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10512 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10514 #. Resource IDs: (251)
10515 msgid "Use &other text block"
10516 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10518 #. Resource IDs: (156)
10519 msgid "Use 'mine' text block"
10520 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10522 #. Resource IDs: (156)
10523 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10524 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10526 #. Resource IDs: (156)
10527 msgid "Use 'theirs' text block"
10528 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10530 #. Resource IDs: (156)
10531 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10532 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10534 #. Resource IDs: (156)
10535 msgid "Use Blocks"
10536 msgstr "Verwende Blöcke"
10538 #. Resource IDs: (1761)
10539 msgid "Use HTTP path component"
10540 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10542 #. Resource IDs: (1066)
10543 msgid "Use Ribbons"
10544 msgstr "Benutze Ribbons"
10546 #. Resource IDs: (1500)
10547 msgid "Use Task Dialog"
10548 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10550 #. Resource IDs: (1497)
10551 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10552 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10554 #. Resource IDs: (1064)
10555 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10556 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10558 #. Resource IDs: (85)
10559 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10560 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10562 #. Resource IDs: (85)
10563 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10564 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10566 #. Resource IDs: (2054)
10567 msgid ""
10568 "Use all content from the left view\n"
10569 "Use left file"
10570 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10572 #. Resource IDs: (32857)
10573 msgid "Use block from left before right"
10574 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10576 #. Resource IDs: (2054)
10577 msgid ""
10578 "Use block from left view before block from right view\n"
10579 "Use block from left before right"
10580 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10582 #. Resource IDs: (32859)
10583 msgid "Use block from right before left"
10584 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10586 #. Resource IDs: (2054)
10587 msgid ""
10588 "Use block from right view before block from left view\n"
10589 "Use block from right before left"
10590 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10592 #. Resource IDs: (251)
10593 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10594 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10596 #. Resource IDs: (251)
10597 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10598 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10600 #. Resource IDs: (156)
10601 msgid "Use left block"
10602 msgstr "Verwende linken Block"
10604 #. Resource IDs: (32856)
10605 msgid "Use left file"
10606 msgstr "Verwende linke Datei"
10608 #. Resource IDs: (1762)
10609 msgid "Use local branch color for current branch"
10610 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10612 #. Resource IDs: (1432)
10613 msgid "Use recycle bin when reverting"
10614 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10616 #. Resource IDs: (116)
10617 msgid "Use regular expression"
10618 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10620 #. Resource IDs: (251)
10621 msgid "Use right block"
10622 msgstr "Verwende den rechten Block"
10624 #. Resource IDs: (156)
10625 msgid "Use spaces"
10626 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10628 #. Resource IDs: (1426)
10629 msgid "Use system locale for date/time"
10630 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10632 #. Resource IDs: (251)
10633 msgid "Use text block from '&mine'"
10634 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10636 #. Resource IDs: (251)
10637 msgid "Use text block from '&theirs'"
10638 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10640 #. Resource IDs: (251)
10641 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10642 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10644 #. Resource IDs: (2052)
10645 msgid ""
10646 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10647 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10648 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10650 #. Resource IDs: (2052)
10651 msgid ""
10652 "Use text block from 'mine'\n"
10653 "Use 'mine' text block"
10654 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10656 #. Resource IDs: (251)
10657 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10658 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10660 #. Resource IDs: (2052)
10661 msgid ""
10662 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10663 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10664 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10666 #. Resource IDs: (2052)
10667 msgid ""
10668 "Use text block from 'theirs'\n"
10669 "Use 'theirs' text block"
10670 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10672 #. Resource IDs: (2054)
10673 msgid ""
10674 "Use text block from the left view\n"
10675 "Use left block"
10676 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use th&is text block"
10680 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10682 #. Resource IDs: (314)
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "Use the found path.\n"
10686 "Apply the patch to\n"
10687 "%s"
10688 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10690 #. Resource IDs: (314)
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Use the original path.\n"
10694 "Apply the patch to\n"
10695 "%s"
10696 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10698 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10699 msgid "Use this"
10700 msgstr "Verwende dies"
10702 #. Resource IDs: (251)
10703 msgid "Use this &whole file"
10704 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10706 #. Resource IDs: (251)
10707 msgid "Use this block on left"
10708 msgstr "Verwende diesen Block links"
10710 #. Resource IDs: (251)
10711 msgid "Use whole other &file"
10712 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10714 #. Resource IDs: (119)
10715 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10716 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10718 #. Resource IDs: (65535)
10719 msgid "User Email:"
10720 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10722 #. Resource IDs: (65535)
10723 msgid "User Info"
10724 msgstr "Benutzer-Info"
10726 #. Resource IDs: (65535)
10727 msgid "User Name:"
10728 msgstr "Benutzername:"
10730 #. Resource IDs: (74)
10731 msgid "User cancelled"
10732 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10734 #. Resource IDs: (72)
10735 msgid ""
10736 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10737 " Do you want to set these now?"
10738 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10740 #. Resource IDs: (1650)
10741 msgid "User&name:"
10742 msgstr "User&name:"
10744 #. Resource IDs: (69)
10745 msgid "Username:"
10746 msgstr "Benutzername:"
10748 #. Resource IDs: (313)
10749 msgid ""
10750 "Valid command line options are:\n"
10751 "/base:<path to base file>\n"
10752 "/theirs:<path to their file>\n"
10753 "/mine:<path to your file>\n"
10754 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10755 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10756 "/patchpath:<path to folder>"
10757 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10759 #. Resource IDs: (11, 357)
10760 msgid "Value"
10761 msgstr "Wert"
10763 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10764 msgid "Version"
10765 msgstr "Version"
10767 #. Resource IDs: (7)
10768 #, c-format
10769 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10770 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10772 #. Resource IDs: (72, 1644)
10773 msgid "Version 1"
10774 msgstr "Version 1"
10776 #. Resource IDs: (72)
10777 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10778 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10780 #. Resource IDs: (72, 1645)
10781 msgid "Version 2 (Base)"
10782 msgstr "Version 2 (Basis)"
10784 #. Resource IDs: (72)
10785 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10786 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10788 #. Resource IDs: (1075)
10789 msgid "Version Information"
10790 msgstr "Versionsinformation"
10792 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10793 msgid "Version:"
10794 msgstr "Version:"
10796 #. Resource IDs: (264)
10797 msgid "Versioned"
10798 msgstr "Versioniert"
10800 #. Resource IDs: (65535)
10801 msgid "Vietnamese"
10802 msgstr "Viatnamnesisch"
10804 #. Resource IDs: (156)
10805 msgid "View"
10806 msgstr "Ansicht"
10808 #. Resource IDs: (90)
10809 msgid "View .tgitconfig"
10810 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10812 #. Resource IDs: (328, 603)
10813 msgid "View Patch"
10814 msgstr "Patch anzeigen"
10816 #. Resource IDs: (71, 1637)
10817 msgid "View Patch>>"
10818 msgstr "Patch zeigen>>"
10820 #. Resource IDs: (1252)
10821 msgid "View revision for path in &webviewer"
10822 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10824 #. Resource IDs: (1252)
10825 msgid "View revision in alternative editor"
10826 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10828 #. Resource IDs: (1717)
10829 msgid "View system&wide gitconfig"
10830 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10832 #. Resource IDs: (1084)
10833 msgid "Visit our website"
10834 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10836 #. Resource IDs: (156, 626)
10837 msgid "Visual Studio 2005"
10838 msgstr "Visual Studio 2005"
10840 #. Resource IDs: (156, 626)
10841 msgid "Visual Studio 2008"
10842 msgstr "Visual Studio 2008"
10844 #. Resource IDs: (65535)
10845 msgid ""
10846 "WARNING:\r\n"
10847 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10848 "To set the values to their default, delete the value text."
10849 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10851 #. Resource IDs: (198)
10852 msgid "Wait"
10853 msgstr "Warten"
10855 #. Resource IDs: (1327)
10856 msgid "Wait for the script to finish"
10857 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10859 #. Resource IDs: (75)
10860 msgid "Waiting for input"
10861 msgstr "Warte auf Eingabe"
10863 #. Resource IDs: (1776)
10864 msgid "Walk Be&haviour"
10865 msgstr "&Traversierungsart"
10867 #. Resource IDs: (88)
10868 msgid "Warning"
10869 msgstr "Warnung"
10871 #. Resource IDs: (219)
10872 msgid "Warning!"
10873 msgstr "Warnung!"
10875 #. Resource IDs: (70)
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10879 "\r\n"
10880 "Do you really want to continue?"
10881 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10883 #. Resource IDs: (71)
10884 msgid "Web"
10885 msgstr "Web"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid "Western European"
10889 msgstr "West Europa"
10891 #. Resource IDs: (198)
10892 msgid ""
10893 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10894 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10895 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10897 #. Resource IDs: (604)
10898 msgid ""
10899 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10900 "necessary"
10901 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10903 #. Resource IDs: (91)
10904 msgid ""
10905 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10906 "confirmation before killing it"
10907 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10909 #. Resource IDs: (94)
10910 msgid ""
10911 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10912 "dragging folders / files"
10913 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
10915 #. Resource IDs: (95)
10916 msgid ""
10917 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10918 "versions are usually more useful."
10919 msgstr "Wenn diese Option aktiviert wird, dann werden größere Versionssnummers zuerest angezeigt. Dies kann nützlich sein, wenn neuere Versionen häufiger genutzt werden."
10921 #. Resource IDs: (197)
10922 msgid ""
10923 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10924 "automatically selected"
10925 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10927 #. Resource IDs: (604)
10928 msgid ""
10929 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10930 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10931 "blobs available locally."
10932 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10934 #. Resource IDs: (92)
10935 msgid ""
10936 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10937 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10938 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10940 #. Resource IDs: (96)
10941 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10942 msgstr "Ob nur kommentierte Tags oder alle Tags und Referenzen referenziert werden sollen"
10944 #. Resource IDs: (1409)
10945 msgid ""
10946 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10947 "authentication and/or encryption."
10948 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10950 #. Resource IDs: (101)
10951 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10952 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
10954 #. Resource IDs: (65535)
10955 msgid "Whitespaces"
10956 msgstr "Leerzeichen"
10958 #. Resource IDs: (1065)
10959 msgid "Window Position"
10960 msgstr "Fensterposition"
10962 #. Resource IDs: (16927)
10963 msgid "Windows"
10964 msgstr "Fenster"
10966 #. Resource IDs: (156, 626)
10967 msgid "Windows 2000"
10968 msgstr "Windows 2000"
10970 #. Resource IDs: (156, 626)
10971 msgid "Windows 7"
10972 msgstr "Windows 7"
10974 #. Resource IDs: (156, 626)
10975 msgid "Windows XP"
10976 msgstr "Windows XP"
10978 #. Resource IDs: (5020)
10979 msgid "Windows-1250"
10980 msgstr "Windows-1250"
10982 #. Resource IDs: (5021)
10983 msgid "Windows-1251"
10984 msgstr "Windows-1251"
10986 #. Resource IDs: (5022)
10987 msgid "Windows-1252"
10988 msgstr "Windows-1252"
10990 #. Resource IDs: (5023)
10991 msgid "Windows-1253"
10992 msgstr "Windows-1253"
10994 #. Resource IDs: (5024)
10995 msgid "Windows-1254"
10996 msgstr "Windows-1254"
10998 #. Resource IDs: (5025)
10999 msgid "Windows-1255"
11000 msgstr "Windows-1255"
11002 #. Resource IDs: (5026)
11003 msgid "Windows-1256"
11004 msgstr "Windows-1256"
11006 #. Resource IDs: (5027)
11007 msgid "Windows-1257"
11008 msgstr "Windows-1257"
11010 #. Resource IDs: (5028)
11011 msgid "Windows-1258"
11012 msgstr "Windows-1258"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "Within a file:"
11016 msgstr "Innerhalb einer Datei:"
11018 #. Resource IDs: (2054)
11019 msgid "Within file"
11020 msgstr "Innerhalb der Datei"
11022 #. Resource IDs: (20, 158)
11023 msgid "Working Tree"
11024 msgstr "Arbeitsbaum"
11026 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11027 msgid "Working Tree Path:"
11028 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
11030 #. Resource IDs: (1253)
11031 msgid "Working dir changes"
11032 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
11034 #. Resource IDs: (156)
11035 msgid "Wrap long lines"
11036 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
11038 #. Resource IDs: (2056)
11039 msgid ""
11040 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11041 "Wrap long lines"
11042 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
11044 #. Resource IDs: (73)
11045 msgid "Yes"
11046 msgstr "Ja"
11048 #. Resource IDs: (145)
11049 msgid "Yes to all"
11050 msgstr "Alle Ja"
11052 #. Resource IDs: (201)
11053 msgid "You already have the latest version installed."
11054 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid ""
11058 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11059 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11060 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
11062 #. Resource IDs: (1001)
11063 #, c-format
11064 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11065 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
11067 #. Resource IDs: (1016)
11068 #, c-format
11069 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11070 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
11072 #. Resource IDs: (16)
11073 msgid ""
11074 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11075 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11076 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11077 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
11079 #. Resource IDs: (84)
11080 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11081 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
11083 #. Resource IDs: (84)
11084 msgid ""
11085 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11086 "\n"
11087 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11088 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
11090 #. Resource IDs: (86)
11091 msgid ""
11092 "You have checked \"include untracked\".\n"
11093 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11094 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
11096 #. Resource IDs: (7)
11097 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11098 msgstr "Sie haben geändert Blöcke makiert. Wie sollen die Blöcke gespeichert werden?"
11100 #. Resource IDs: (16)
11101 msgid ""
11102 "You have modified properties without saving them first.\n"
11103 "Do you want to save them now?"
11104 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
11106 #. Resource IDs: (87)
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11110 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11111 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11112 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
11114 #. Resource IDs: (169)
11115 msgid ""
11116 "You haven't entered an issue number!\n"
11117 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11118 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
11120 #. Resource IDs: (68)
11121 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11122 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
11124 #. Resource IDs: (68)
11125 msgid ""
11126 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11127 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11128 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
11130 #. Resource IDs: (1002)
11131 #, c-format
11132 msgid "You may define up to %d tools."
11133 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
11135 #. Resource IDs: (170)
11136 msgid "You must enter a log message for the commit"
11137 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
11139 #. Resource IDs: (196)
11140 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11141 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
11143 #. Resource IDs: (65)
11144 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11145 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
11147 #. Resource IDs: (65)
11148 msgid ""
11149 "You selected a folder.\r\n"
11150 "Exports are only possible to a (zip) file."
11151 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
11153 #. Resource IDs: (77)
11154 msgid ""
11155 "You selected an unversioned file.\n"
11156 "The file will be added to version control when you commit."
11157 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
11159 #. Resource IDs: (1001)
11160 msgid "You should enter a text!"
11161 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
11163 #. Resource IDs: (1001)
11164 msgid "You should select an image!"
11165 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
11167 #. Resource IDs: (195)
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11171 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11172 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
11174 #. Resource IDs: (170)
11175 msgid ""
11176 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11177 "Click here to read and insert them again."
11178 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
11180 #. Resource IDs: (1112)
11181 msgid "Your version is:"
11182 msgstr "Ihre Version ist:"
11184 #. Resource IDs: (201)
11185 #, c-format
11186 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11187 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
11189 #. Resource IDs: (1074)
11190 msgid "Zip File"
11191 msgstr "Zip-Datei"
11193 #. Resource IDs: (32783)
11194 msgid "Zoo&m out"
11195 msgstr "Ver&kleinern"
11197 #. Resource IDs: (1069)
11198 msgid "Zoom"
11199 msgstr "Skalieren"
11201 #. Resource IDs: (58117)
11202 msgid "Zoom &In"
11203 msgstr "Ver&größern"
11205 #. Resource IDs: (58118)
11206 msgid "Zoom &Out"
11207 msgstr "Ver&kleinern"
11209 #. Resource IDs: (2051)
11210 #, c-format
11211 msgid "Zoom 100%"
11212 msgstr "Skalierung 100%"
11214 #. Resource IDs: (3633)
11215 msgid ""
11216 "Zoom In\n"
11217 "Zoom In"
11218 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
11220 #. Resource IDs: (3633)
11221 msgid ""
11222 "Zoom Out\n"
11223 "Zoom Out"
11224 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
11226 #. Resource IDs: (32784)
11227 msgid "Zoom i&n"
11228 msgstr "Ver&größern"
11230 #. Resource IDs: (2049)
11231 msgid "Zoom in"
11232 msgstr "Vergrößern"
11234 #. Resource IDs: (2049)
11235 msgid "Zoom out"
11236 msgstr "Verkleinern"
11238 #. Resource IDs: (2051)
11239 msgid "Zoom to fit"
11240 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
11242 #. Resource IDs: (2051)
11243 msgid "Zoom to fit in height"
11244 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
11246 #. Resource IDs: (2051)
11247 msgid "Zoom to fit in width"
11248 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
11250 #. Resource IDs: (1070)
11251 msgid "[Default]"
11252 msgstr "[Standard]"
11254 #. Resource IDs: (1001)
11255 msgid "[Unassigned]"
11256 msgstr "[nicht zugewiesen]"
11258 #. Resource IDs: (93)
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11262 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11263 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
11265 #. Resource IDs: (92)
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11269 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11270 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
11272 #. Resource IDs: (72)
11273 #, c-format
11274 msgid "\"%s\" is invalid."
11275 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
11277 #. Resource IDs: (602)
11278 #, c-format
11279 msgid "\"%s\" is not git repository"
11280 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
11282 #. Resource IDs: (65)
11283 msgid ""
11284 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11285 "Do you want to abort?"
11286 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
11288 #. Resource IDs: (65535)
11289 msgid "_POPUP_"
11290 msgstr "_POPUP_"
11292 #. Resource IDs: (1682)
11293 msgid "add \"cherry picked from\""
11294 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
11296 #. Resource IDs: (10)
11297 msgid "added"
11298 msgstr "Hinzugefügt"
11300 #. Resource IDs: (65535)
11301 msgid "added files"
11302 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
11304 #. Resource IDs: (3841)
11305 msgid "an unnamed file"
11306 msgstr "eine unbenannte Datei"
11308 #. Resource IDs: (1085)
11309 msgid "and support the developers"
11310 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
11312 #. Resource IDs: (195)
11313 msgid "assume-valid"
11314 msgstr "assume-valid"
11316 #. Resource IDs: (245)
11317 msgid "author"
11318 msgstr "Autor"
11320 #. Resource IDs: (65535)
11321 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11322 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11324 #. Resource IDs: (65535)
11325 msgid "bugtraq.append"
11326 msgstr "bugtraq.append"
11328 #. Resource IDs: (65535)
11329 msgid "bugtraq.label"
11330 msgstr "bugtraq.label"
11332 #. Resource IDs: (65535)
11333 msgid "bugtraq.logregex"
11334 msgstr "bugtraq.logregex"
11336 #. Resource IDs: (65535)
11337 msgid "bugtraq.message"
11338 msgstr "bugtraq.message"
11340 #. Resource IDs: (65535)
11341 msgid "bugtraq.number"
11342 msgstr "bugtraq.number"
11344 #. Resource IDs: (65535)
11345 msgid "bugtraq.url"
11346 msgstr "bugtraq.url"
11348 #. Resource IDs: (65535)
11349 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11350 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11352 #. Resource IDs: (244, 245)
11353 msgid "commits"
11354 msgstr "Eintragungen"
11356 #. Resource IDs: (11)
11357 msgid "conflicted"
11358 msgstr "Konflikt"
11360 #. Resource IDs: (208)
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "copied from\r\n"
11364 "%s - revision %ld"
11365 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11367 #. Resource IDs: (605)
11368 msgid "day"
11369 msgstr "Tag"
11371 #. Resource IDs: (10)
11372 msgid "deleted"
11373 msgstr "Gelöscht"
11375 #. Resource IDs: (58116)
11376 msgid "dummy"
11377 msgstr "dummy"
11379 #. Resource IDs: (1580)
11380 msgid "eMail settings"
11381 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11383 #. Resource IDs: (79)
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "exported\n"
11387 "%s\n"
11388 "to\n"
11389 "%s"
11390 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11392 #. Resource IDs: (13)
11393 msgid "external"
11394 msgstr "extern"
11396 #. Resource IDs: (66)
11397 #, c-format
11398 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11399 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11401 #. Resource IDs: (13)
11402 msgid "ignored"
11403 msgstr "Ignoriert"
11405 #. Resource IDs: (1130)
11406 msgid "include &untracked"
11407 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11409 #. Resource IDs: (13)
11410 msgid "incomplete"
11411 msgstr "Unvollständig"
11413 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11414 msgid "inherit"
11415 msgstr "erben"
11417 #. Resource IDs: (214)
11418 msgid "item kept locally"
11419 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11421 #. Resource IDs: (65535)
11422 msgid "keep the file lists in English"
11423 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11425 #. Resource IDs: (69)
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11429 "%s = %ld\n"
11430 "%s = %ld\n"
11431 "%s = %ld"
11432 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11434 #. Resource IDs: (69)
11435 #, c-format
11436 msgid ""
11437 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld\n"
11442 "%s = %ld"
11443 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11445 #. Resource IDs: (1494)
11446 msgid "master"
11447 msgstr "master"
11449 #. Resource IDs: (11, 65535)
11450 msgid "merged"
11451 msgstr "Zusammengeführt"
11453 #. Resource IDs: (10)
11454 msgid "missing"
11455 msgstr "Fehlt"
11457 #. Resource IDs: (65535)
11458 msgid "missing/deleted/replaced"
11459 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11461 #. Resource IDs: (10)
11462 msgid "modified"
11463 msgstr "Verändert"
11465 #. Resource IDs: (65535)
11466 msgid "modified/copied"
11467 msgstr "geändert/kopiert"
11469 #. Resource IDs: (245)
11470 msgid "month"
11471 msgstr "Monat"
11473 #. Resource IDs: (1681)
11474 msgid "new branch"
11475 msgstr "neuer Zweig"
11477 #. Resource IDs: (18)
11478 msgid "no"
11479 msgstr "nein"
11481 #. Resource IDs: (10)
11482 msgid "no description for this command is available"
11483 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11485 #. Resource IDs: (10)
11486 msgid "non-versioned"
11487 msgstr "Nicht versioniert"
11489 #. Resource IDs: (10)
11490 msgid "normal"
11491 msgstr "Normal"
11493 #. Resource IDs: (1256)
11494 msgid "not found"
11495 msgstr "nicht gefunden"
11497 #. Resource IDs: (11)
11498 msgid "obstructed"
11499 msgstr "Behindert"
11501 #. Resource IDs: (3845)
11502 #, c-format
11503 msgid "on %1"
11504 msgstr "auf %1"
11506 #. Resource IDs: (3869)
11507 msgid "pixels"
11508 msgstr "Pixel"
11510 #. Resource IDs: (65535)
11511 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11512 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11514 #. Resource IDs: (3845)
11515 msgid "prn"
11516 msgstr "prn"
11518 #. Resource IDs: (245)
11519 msgid "quarter of year"
11520 msgstr "Quartal"
11522 #. Resource IDs: (65535)
11523 msgid "renamed"
11524 msgstr "umbenannt"
11526 #. Resource IDs: (10)
11527 msgid "replaced"
11528 msgstr "Ersetzt"
11530 #. Resource IDs: (169)
11531 msgid "scanning path:"
11532 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11534 #. Resource IDs: (195)
11535 msgid "skip-worktree"
11536 msgstr "skip-worktree"
11538 #. Resource IDs: (208)
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "switched to\r\n"
11542 "%s"
11543 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11545 #. Resource IDs: (1386)
11546 msgid "take care of submodule changes"
11547 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11549 #. Resource IDs: (3845)
11550 #, c-format
11551 msgid "to %1"
11552 msgstr "nach %1"
11554 #. Resource IDs: (80, 284)
11555 #, c-format
11556 msgid "to %s"
11557 msgstr "nach %s"
11559 #. Resource IDs: (1480)
11560 msgid "u&nknown changes"
11561 msgstr "&unbekannte Änderungen"
11563 #. Resource IDs: (245)
11564 msgid "week"
11565 msgstr "Woche"
11567 #. Resource IDs: (89)
11568 msgid "wincred - all Windows users"
11569 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11571 #. Resource IDs: (88)
11572 msgid "wincred - current Windows user"
11573 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11575 #. Resource IDs: (88)
11576 msgid "wincred - this repository only"
11577 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11579 #. Resource IDs: (88)
11580 msgid "winstore - current Windows user"
11581 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11583 #. Resource IDs: (88)
11584 msgid "winstore - this repository only"
11585 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11587 #. Resource IDs: (245)
11588 msgid "year"
11589 msgstr "Jahr"
11591 #. Resource IDs: (18)
11592 msgid "yes"
11593 msgstr "ja"
11595 #. Resource IDs: (1382)
11596 msgid "{BugTraq}"
11597 msgstr "{BugTraq}"
11599 #. Resource IDs: (65535)
11600 msgid "|"
11601 msgstr "|"