Implement a rough implementation of daemon command
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob423e87d7f2228fe1d50259bf8bef2824ef674fd0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (3887)
238 #, c-format
239 msgid "%s [Recovered]"
240 msgstr "%s [Recuperada]"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s en %s"
247 #. Resource IDs: (1383)
248 #, c-format
249 msgid "%s requires msysgit >= %s"
250 msgstr "%s requiere msysgit >= %s"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%s, at %s"
255 msgstr "%s, de %s"
257 #. Resource IDs: (151)
258 #, c-format
259 msgid "%s: Working Tree"
260 msgstr "%s: árbol de trabajo"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
265 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export of %s"
270 msgstr "%s\\Exportados de %s"
272 #. Resource IDs: (3850)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "%s"
277 msgstr "%s\n%s"
279 #. Resource IDs: (376)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "Could not be cleanly patched."
284 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Do you want to remove it anyway?"
291 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
293 #. Resource IDs: (69)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "is a directory, not a file!\n"
298 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
299 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
301 #. Resource IDs: (16923)
302 msgid "&..."
303 msgstr "&..."
305 #. Resource IDs: (1656)
306 msgid "&3 way merge"
307 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
309 #. Resource IDs: (57664)
310 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
311 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
315 msgstr "&About TortoiseGitMerge..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "&Activar"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "&Añade"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "&Añadir >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "&Añadir/Guardar"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "&Añádelo"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "&Añadir o quitar botones"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "&Añadir..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "&Avanzado..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "&Todo"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "&Todas las ramas"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "&Buscar aplicación"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "&Aplicar Parche"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "&Argumentos:"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "&Asignar"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "&Auto ocultar"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "&Auto cerrar:"
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "&Autocargar clave Putty"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "&Respaldar archivo original"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "&Acuse"
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "&Cambios de acuses"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "&Revisiones de acuses"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "&Azul:"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "&Rama"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "&Rama:"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "&Explorar Directorio"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "&Explorar repositorio"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "&Explorar..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "&Apariencia del botón..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "&Texto del botón:"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "&CD-ROM"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "&Cancela"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "&Categorías:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "&Categoría:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "&Elegir comandos desde:"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "&Limpiar..."
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "&Limpia"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "&Limpiar Resguardos"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "&Cerrar"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "&Comando:"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "&Consigna"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "&Consignar submódulo..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "&Consigna ciega"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "&Consignar..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "&Comparar revisiones"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "&Configura"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "&Copiar"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "&Copia la imagen del botón"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "&Personalizar"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "&Predeterminado"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "&Eliminar"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "&Dif."
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Dif. con versión anterior"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Directorio"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Descartar"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "&Acoplado"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "&Abajo"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "&Descarga"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "&Edita"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "&Editar .git/config"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "&Editar TODO"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "&Editar conflictos"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "&Editar..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "&Enviar parche por correo"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "&Correo:"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "&Exportar selección a..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "&Externo"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "&Archivo"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "&Buscar"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "&Unidades fijas"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "&Flotante"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "&Seguir renombrando"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "&Fuente:"
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "&Forzar"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "&Forzar Reorganizar"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "&Desde:"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (220)
666 msgid "&Go to\tCtrl+G"
667 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&Green:"
671 msgstr "&Verde:"
673 #. Resource IDs: (1511)
674 msgid "&HEAD"
675 msgstr "&CABEZA"
677 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
678 msgid "&Help"
679 msgstr "&Ayuda"
681 #. Resource IDs: (57667, 57670)
682 msgid "&Help Topics"
683 msgstr "&Temas de ayuda"
685 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
686 msgid "&Hide"
687 msgstr "&Oculta"
689 #. Resource IDs: (1170)
690 msgid "&Icon Set:"
691 msgstr "&Juego de iconos:"
693 #. Resource IDs: (72)
694 msgid "&Ignore"
695 msgstr "&Ignorar"
697 #. Resource IDs: (15)
698 #, c-format
699 msgid "&Ignore %d items by name"
700 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
702 #. Resource IDs: (16914)
703 msgid "&Image"
704 msgstr "&Imagen"
706 #. Resource IDs: (32790)
707 msgid "&Image info"
708 msgstr "&Información de imagen"
710 #. Resource IDs: (16505)
711 msgid "&Image only"
712 msgstr "&Sólo imagen"
714 #. Resource IDs: (9)
715 msgid "&Import..."
716 msgstr "&Importar..."
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Initial directory:"
720 msgstr "&Directorio inicial:"
722 #. Resource IDs: (1693)
723 msgid "&Initialize submodules (--init)"
724 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr "&Instala"
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr "&Mantener CR"
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr "&Mantener estado actual"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "&Lenguaje:"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "&Iconos grandes"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
758 #. Resource IDs: (1078)
759 msgid "&Line number"
760 msgstr "&Número de línea"
762 #. Resource IDs: (88)
763 #, c-format
764 msgid "&Line number (%d - %d)"
765 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "&Ver lista"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "&Rama local:"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "&Local:"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Luminence:"
785 msgstr "&Luminancia:"
787 #. Resource IDs: (65535)
788 msgid "&Max line length for inline diffs"
789 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
791 #. Resource IDs: (16543)
792 msgid "&Menu animations:"
793 msgstr "&Animaciones del menú:"
795 #. Resource IDs: (16921)
796 msgid "&Menu contents:"
797 msgstr "&Contenido del menú:"
799 #. Resource IDs: (1735)
800 msgid "&Merge"
801 msgstr "&Merge"
803 #. Resource IDs: (9)
804 msgid "&Merge..."
805 msgstr "&Combinar..."
807 #. Resource IDs: (1012)
808 msgid "&Merging"
809 msgstr "&Combinando"
811 #. Resource IDs: (1648)
812 msgid "&Message"
813 msgstr "&Mensaje"
815 #. Resource IDs: (1241)
816 msgid "&Message:"
817 msgstr "&Mensaje:"
819 #. Resource IDs: (16925)
820 msgid "&Minimize"
821 msgstr "&Minimiza"
823 #. Resource IDs: (32880)
824 msgid "&Moved blocks"
825 msgstr "&Bloques Movidos"
827 #. Resource IDs: (1515)
828 msgid "&Name"
829 msgstr "&Nombre"
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "&Nombre:"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&Navigate"
837 msgstr "&Explorar"
839 #. Resource IDs: (1049)
840 msgid "&Network drives"
841 msgstr "&Unidades de red"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&New "
845 msgstr "&Nuevo"
847 #. Resource IDs: (16509, 16615)
848 msgid "&New..."
849 msgstr "&Nuevo..."
851 #. Resource IDs: (115)
852 #, c-format
853 msgid "&Next %ld"
854 msgstr "&Siguiente %ld"
856 #. Resource IDs: (58114)
857 msgid "&Next Page"
858 msgstr "&Página siguiente"
860 #. Resource IDs: (16632)
861 msgid "&No double-click event"
862 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
864 #. Resource IDs: (1734)
865 msgid "&No fetch"
866 msgstr "&No recuperar"
868 #. Resource IDs: (1702)
869 msgid "&None"
870 msgstr "&Nada"
872 #. Resource IDs: (1661)
873 msgid "&Notepad2"
874 msgstr "&Bloc de notas2"
876 #. Resource IDs: (1, 66)
877 msgid "&OK"
878 msgstr "&OK"
880 #. Resource IDs: (3845)
881 msgid "&One Page"
882 msgstr "&Página única"
884 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
885 msgid "&Open"
886 msgstr "&Abrir"
888 #. Resource IDs: (84)
889 msgid "&Open msysGit WebSite"
890 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
892 #. Resource IDs: (57601)
893 msgid "&Open...\tCtrl+O"
894 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
896 #. Resource IDs: (1382)
897 msgid "&Options"
898 msgstr "&Opciones"
900 #. Resource IDs: (32772)
901 msgid "&Overlay images"
902 msgstr "&Imágenes superpuestas"
904 #. Resource IDs: (1411, 65535)
905 msgid "&Password:"
906 msgstr "&Contraseña:"
908 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
909 msgid "&Paste"
910 msgstr "&Pega"
912 #. Resource IDs: (1560)
913 msgid "&Pick ALL"
914 msgstr "&Escojer TODOS"
916 #. Resource IDs: (1414)
917 msgid "&Port:"
918 msgstr "&Puerto:"
920 #. Resource IDs: (1069)
921 msgid "&Print Preview"
922 msgstr "&Vista previa de impresión"
924 #. Resource IDs: (58116)
925 msgid "&Print..."
926 msgstr "&Imprimir..."
928 #. Resource IDs: (66)
929 msgid "&Proceed"
930 msgstr "&Proceder"
932 #. Resource IDs: (76)
933 msgid "&Pull"
934 msgstr "&Tirar"
936 #. Resource IDs: (1481)
937 msgid "&Push all branches"
938 msgstr "&Empujar todas las ramas"
940 #. Resource IDs: (72)
941 msgid "&ReCommit"
942 msgstr "&ReConsignar"
944 #. Resource IDs: (1246)
945 msgid "&Recent messages"
946 msgstr "&Mensajes recientes"
948 #. Resource IDs: (1694)
949 msgid "&Recursive"
950 msgstr "&Recursivo"
952 #. Resource IDs: (65535)
953 msgid "&Red:"
954 msgstr "&Rojo:"
956 #. Resource IDs: (1253)
957 msgid "&Redo"
958 msgstr "&Repetir"
960 #. Resource IDs: (1579)
961 msgid "&Ref:"
962 msgstr "&Ref:"
964 #. Resource IDs: (1382)
965 msgid "&Refresh"
966 msgstr "&Refresca"
968 #. Resource IDs: (1617)
969 msgid "&Remote Branch:"
970 msgstr "&Rama remota:"
972 #. Resource IDs: (1490, 1503)
973 msgid "&Remote:"
974 msgstr "&Remota:"
976 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
977 msgid "&Remove"
978 msgstr "&Quitar"
980 #. Resource IDs: (15)
981 msgid "&Repo-browser"
982 msgstr "&Explorador-Repos"
984 #. Resource IDs: (16613, 16624)
985 msgid "&Reset"
986 msgstr "&Reinicializar"
988 #. Resource IDs: (1019)
989 msgid "&Reset Toolbar"
990 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
992 #. Resource IDs: (1355)
993 msgid "&Reset filter"
994 msgstr "&Reinicia filtro"
996 #. Resource IDs: (16657)
997 msgid "&Reset my usage data"
998 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1000 #. Resource IDs: (16910)
1001 msgid "&Reset to Default"
1002 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1004 #. Resource IDs: (66)
1005 msgid "&Resolved"
1006 msgstr "&Resuelto"
1008 #. Resource IDs: (69)
1009 msgid "&Restore"
1010 msgstr "&Restaura"
1012 #. Resource IDs: (68)
1013 msgid "&Restore old state"
1014 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1016 #. Resource IDs: (1252)
1017 msgid "&Revert change by this commit"
1018 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1020 #. Resource IDs: (1252)
1021 msgid "&Revert changes by these commits"
1022 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1024 #. Resource IDs: (65535)
1025 msgid "&SSH client:"
1026 msgstr "&Cliente SSH:"
1028 #. Resource IDs: (65535)
1029 msgid "&Saturation:"
1030 msgstr "&Saturaciónn:"
1032 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1033 msgid "&Save"
1034 msgstr "&Guarda"
1036 #. Resource IDs: (1023)
1037 msgid "&Save authentication"
1038 msgstr "&Guarda autentificación"
1040 #. Resource IDs: (272, 32806)
1041 msgid "&Save graph as..."
1042 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1044 #. Resource IDs: (322)
1045 msgid "&Save list of selected files to..."
1046 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1048 #. Resource IDs: (84)
1049 msgid "&Set MSysGit path"
1050 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1052 #. Resource IDs: (1486)
1053 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1054 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1056 #. Resource IDs: (9)
1057 msgid "&Settings"
1058 msgstr "&Configuraciones"
1060 #. Resource IDs: (32783)
1061 msgid "&Settings..."
1062 msgstr "&Configuraciones..."
1064 #. Resource IDs: (65535)
1065 msgid "&Show Menus for:"
1066 msgstr "&Mostrar menus por:"
1068 #. Resource IDs: (16612)
1069 msgid "&Show text labels"
1070 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1072 #. Resource IDs: (65535)
1073 msgid "&Signing key ID:"
1074 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1076 #. Resource IDs: (66)
1077 msgid "&Skip"
1078 msgstr "&Saltar"
1080 #. Resource IDs: (1524)
1081 msgid "&Squash"
1082 msgstr "&Machacar"
1084 #. Resource IDs: (1561)
1085 msgid "&Squash ALL"
1086 msgstr "&Aplastar TODO"
1088 #. Resource IDs: (1616)
1089 msgid "&Start"
1090 msgstr "&Iniciar"
1092 #. Resource IDs: (16917)
1093 msgid "&Start Group"
1094 msgstr "&Iniciar Grupo"
1096 #. Resource IDs: (86)
1097 msgid "&Stash"
1098 msgstr "&Guardar"
1100 #. Resource IDs: (59393)
1101 msgid "&Status Bar"
1102 msgstr "&Barra de estado"
1104 #. Resource IDs: (1525)
1105 msgid "&Switch to new branch"
1106 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1108 #. Resource IDs: (1173)
1109 msgid "&Symbol View"
1110 msgstr "&Ver símbolos"
1112 #. Resource IDs: (65535)
1113 msgid "&Tab size:"
1114 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1116 #. Resource IDs: (1069)
1117 msgid "&Tabbed Document"
1118 msgstr "&Documento marcado"
1120 #. Resource IDs: (1513)
1121 msgid "&Tags"
1122 msgstr "&Etiquetas"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Tags:"
1126 msgstr "&Etiquetas:"
1128 #. Resource IDs: (16915)
1129 msgid "&Text"
1130 msgstr "&Texto"
1132 #. Resource IDs: (16506)
1133 msgid "&Text only"
1134 msgstr "&Sólo texto"
1136 #. Resource IDs: (1222)
1137 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1138 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1140 #. Resource IDs: (59392)
1141 msgid "&Toolbar"
1142 msgstr "&Barra de herramientas"
1144 #. Resource IDs: (65535)
1145 msgid "&Toolbar Name:"
1146 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1150 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&Toolbars:"
1154 msgstr "&Barras de tareas:"
1156 #. Resource IDs: (9)
1157 msgid "&TortoiseGit"
1158 msgstr "&TortoiseGit"
1160 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1161 msgid "&TortoiseGitMerge"
1162 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1164 #. Resource IDs: (1605)
1165 msgid "&Trunk:"
1166 msgstr "&Troncal:"
1168 #. Resource IDs: (3845)
1169 msgid "&Two Page"
1170 msgstr "&Dos páginas"
1172 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1173 msgid "&URL:"
1174 msgstr "&URL:"
1176 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "&Deshacer"
1180 #. Resource IDs: (110)
1181 msgid "&Unified diff"
1182 msgstr "&Dif. Unificado"
1184 #. Resource IDs: (1256)
1185 msgid "&Unified diff with"
1186 msgstr "&Unificar Dif. con"
1188 #. Resource IDs: (1061)
1189 msgid "&Unknown drives"
1190 msgstr "&Unidades desconocidas"
1192 #. Resource IDs: (1383)
1193 msgid "&Up"
1194 msgstr "&Arriba"
1196 #. Resource IDs: (4567)
1197 msgid "&UpStream:"
1198 msgstr "&Remontar"
1200 #. Resource IDs: (1253)
1201 msgid "&Update item to revision"
1202 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1204 #. Resource IDs: (1184)
1205 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1206 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1208 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1209 msgid "&Username:"
1210 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1212 #. Resource IDs: (1514)
1213 msgid "&Version"
1214 msgstr "&Versión"
1216 #. Resource IDs: (65535)
1217 msgid "&View"
1218 msgstr "&Ver"
1220 #. Resource IDs: (65535)
1221 msgid "&View:"
1222 msgstr "&Ver:"
1224 #. Resource IDs: (1568)
1225 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1226 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1228 #. Resource IDs: (1203)
1229 msgid "&Whole Project"
1230 msgstr "&Proyecto entero"
1232 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1233 msgid "&Whole word"
1234 msgstr "&Palabra completa"
1236 #. Resource IDs: (1657)
1237 msgid "&ignore space change"
1238 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1240 #. Resource IDs: (88)
1241 msgid "(TortoiseGit default)"
1242 msgstr ""
1244 #. Resource IDs: (85)
1245 #, c-format
1246 msgid "(from %s)"
1247 msgstr "(desde %s)"
1249 #. Resource IDs: (213)
1250 msgid "(no changelist)"
1251 msgstr "(sin lista de cambios)"
1253 #. Resource IDs: (314)
1254 msgid "(no line number)"
1255 msgstr "(sin números de línea)"
1257 #. Resource IDs: (214)
1258 msgid "(no value)"
1259 msgstr "(sin valor)"
1261 #. Resource IDs: (314)
1262 msgid "(not found)"
1263 msgstr "(no encontrado)"
1265 #. Resource IDs: (245)
1266 msgid "(unknown)"
1267 msgstr "(desconocido)"
1269 #. Resource IDs: (188)
1270 #, c-format
1271 msgid "+ %d"
1272 msgstr "+ %d"
1274 #. Resource IDs: (188)
1275 #, c-format
1276 msgid "- %d"
1277 msgstr "- %d"
1279 #. Resource IDs: (86)
1280 msgid "- all -"
1281 msgstr "- todo -"
1283 #. Resource IDs: (1131)
1284 msgid "--&all"
1285 msgstr "--&todo"
1287 #. Resource IDs: (1007)
1288 msgid ""
1289 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1290 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1292 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1293 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1294 msgid "..."
1295 msgstr "..."
1297 #. Resource IDs: (16527)
1298 msgid "....."
1299 msgstr "....."
1301 #. Resource IDs: (1691)
1302 msgid ".git/info/exclude"
1303 msgstr ".git/info/exclude"
1305 #. Resource IDs: (1690)
1306 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1307 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1309 #. Resource IDs: (1689)
1310 msgid ".gitignore in the repository root"
1311 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1313 #. Resource IDs: (16506)
1314 msgid "<.....>"
1315 msgstr "<.....>"
1317 #. Resource IDs: (76)
1318 msgid "<All Branches>"
1319 msgstr "<Todas las ramas>"
1321 #. Resource IDs: (65)
1322 msgid "<Auto Generated by Git>"
1323 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1325 #. Resource IDs: (76)
1326 msgid "<No branch>"
1327 msgstr "<Sín rama>"
1329 #. Resource IDs: (1069)
1330 msgid "<Separator>"
1331 msgstr "<Separador>"
1333 #. Resource IDs: (1007)
1334 msgid "<Untitled>"
1335 msgstr "<sin título>"
1337 #. Resource IDs: (145)
1338 msgid ""
1339 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1340 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1341 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1342 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1343 "And <u>read the manual!</u>"
1344 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1346 #. Resource IDs: (84)
1347 msgid ""
1348 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1349 "merged into HEAD."
1350 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1354 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1358 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1360 #. Resource IDs: (68)
1361 msgid ""
1362 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1363 "Do you want to a create branch now?"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1366 #. Resource IDs: (70)
1367 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1370 #. Resource IDs: (72)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1374 #. Resource IDs: (85)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1378 #. Resource IDs: (72)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (66)
1383 msgid ""
1384 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1385 "\n"
1386 "Do you want to"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1389 #. Resource IDs: (85)
1390 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1391 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1393 #. Resource IDs: (85)
1394 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1395 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1397 #. Resource IDs: (84)
1398 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1399 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1401 #. Resource IDs: (84)
1402 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1403 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1405 #. Resource IDs: (72)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1409 #. Resource IDs: (16603)
1410 msgid "<descr>"
1411 msgstr "<descif>"
1413 #. Resource IDs: (209)
1414 msgid "<new changelist>"
1415 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1417 #. Resource IDs: (59392)
1418 msgid "<placeholder>"
1419 msgstr "<marcador>"
1421 #. Resource IDs: (32814)
1422 msgid "?"
1423 msgstr "¿?"
1425 #. Resource IDs: (85)
1426 msgid ""
1427 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1428 "This can cause problems so you should avoid it."
1429 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid "A branch with this name already exists."
1433 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1435 #. Resource IDs: (201)
1436 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1437 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1439 #. Resource IDs: (195)
1440 msgid ""
1441 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1442 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1443 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1445 #. Resource IDs: (197)
1446 msgid ""
1447 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1449 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1450 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1452 #. Resource IDs: (194)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1456 "An empty list will allow overlays on all paths."
1457 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1459 #. Resource IDs: (3843)
1460 msgid "A required resource was unavailable."
1461 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1463 #. Resource IDs: (85)
1464 msgid ""
1465 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1466 "This can cause problems so you should avoid it."
1467 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1469 #. Resource IDs: (85)
1470 msgid "A tag with this name already exists."
1471 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1473 #. Resource IDs: (79)
1474 msgid ""
1475 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1476 "If you don't have one use NotePad."
1477 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1479 #. Resource IDs: (66)
1480 msgid "A&bort"
1481 msgstr "A&bortar"
1483 #. Resource IDs: (9)
1484 msgid "A&bout"
1485 msgstr "A&cerca de"
1487 #. Resource IDs: (1)
1488 msgid "A&pply"
1489 msgstr "A&plicar"
1491 #. Resource IDs: (1128)
1492 msgid "Abbreviate renamings"
1493 msgstr "Renombrados abreviados"
1495 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1496 msgid "Abort"
1497 msgstr "Abortar"
1499 #. Resource IDs: (156)
1500 msgid "About"
1501 msgstr "Acerca de"
1503 #. Resource IDs: (129)
1504 msgid "About TortoiseGit"
1505 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1507 #. Resource IDs: (100)
1508 msgid "About TortoiseGitBlame"
1509 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1511 #. Resource IDs: (136)
1512 msgid "About TortoiseGitMerge"
1513 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1515 #. Resource IDs: (3867)
1516 #, c-format
1517 msgid "Access to %1 was denied."
1518 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1520 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1521 msgid "Action"
1522 msgstr "Acción"
1524 #. Resource IDs: (65535)
1525 msgid "Action log"
1526 msgstr "Reg. de acción"
1528 #. Resource IDs: (1251)
1529 msgid "Actions"
1530 msgstr "Acciones"
1532 #. Resource IDs: (3826)
1533 msgid "Activate Task List"
1534 msgstr "Activar lista de tareas"
1536 #. Resource IDs: (1066)
1537 msgid "Active Files"
1538 msgstr "Archivos activos"
1540 #. Resource IDs: (3865)
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1544 "Discard all changes to %1?"
1545 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1547 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1548 msgid "Add"
1549 msgstr "Añadir"
1551 #. Resource IDs: (1482)
1552 msgid "Add &Signed-off-by"
1553 msgstr "Añadir &Firmado por"
1555 #. Resource IDs: (1253)
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to dictionary"
1558 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1560 #. Resource IDs: (323)
1561 msgid "Add Remote"
1562 msgstr "Añadir Remoto"
1564 #. Resource IDs: (1482)
1565 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1566 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1568 #. Resource IDs: (110)
1569 msgid "Add extension specific diff program"
1570 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1572 #. Resource IDs: (110)
1573 msgid "Add extension specific merge program"
1574 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1576 #. Resource IDs: (1065)
1577 msgid "Add new files automatically to Git"
1578 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1580 #. Resource IDs: (13)
1581 msgid "Add to &ignore list"
1582 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1584 #. Resource IDs: (1068)
1585 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1586 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1588 #. Resource IDs: (209, 1279)
1589 msgid "Add..."
1590 msgstr "Añadir..."
1592 #. Resource IDs: (171)
1593 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1594 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1596 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1597 msgid "Added"
1598 msgstr "Añadido"
1600 #. Resource IDs: (65535)
1601 msgid "Added node"
1602 msgstr "Nodo añadido"
1604 #. Resource IDs: (145)
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Added the file pattern(s)\n"
1608 "%s\n"
1609 "to the ignore list."
1610 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1612 #. Resource IDs: (263)
1613 msgid "Adding"
1614 msgstr "Añadiendo"
1616 #. Resource IDs: (9)
1617 msgid "Adds file(s) to Git control"
1618 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1620 #. Resource IDs: (13)
1621 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1622 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1624 #. Resource IDs: (2049)
1625 msgid ""
1626 "Adjust the settings\n"
1627 "Settings"
1628 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1630 #. Resource IDs: (340)
1631 msgid "Advanced"
1632 msgstr "Avanzado"
1634 #. Resource IDs: (170)
1635 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1636 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1638 #. Resource IDs: (110)
1639 msgid "Advanced diff settings"
1640 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1642 #. Resource IDs: (110)
1643 msgid "Advanced merge settings"
1644 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1646 #. Resource IDs: (606)
1647 msgid "All"
1648 msgstr "Todo"
1650 #. Resource IDs: (1007)
1651 msgid "All Commands"
1652 msgstr "Todos los comandos"
1654 #. Resource IDs: (3841)
1655 msgid "All Files (*.*)"
1656 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1658 #. Resource IDs: (157)
1659 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1660 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1662 #. Resource IDs: (1256)
1663 msgid "All Parents"
1664 msgstr "Todos los Antecesores"
1666 #. Resource IDs: (9690)
1667 msgid "All tags only"
1668 msgstr "Sólo Etiquetas"
1670 #. Resource IDs: (1008)
1671 msgid ""
1672 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1673 "menus?"
1674 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1676 #. Resource IDs: (1008)
1677 msgid ""
1678 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1679 "assignments?"
1680 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1682 #. Resource IDs: (1008)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1686 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1688 #. Resource IDs: (1007)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1692 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1694 #. Resource IDs: (66)
1695 msgid "Already up to date."
1696 msgstr "Ya está actualizado."
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1700 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1702 #. Resource IDs: (1485)
1703 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1704 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1706 #. Resource IDs: (197)
1707 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1708 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1710 #. Resource IDs: (67)
1711 msgid "Amend"
1712 msgstr "Rectificar"
1714 #. Resource IDs: (1555)
1715 msgid "Amend &Last Commit"
1716 msgstr "Modificar &última Consigna"
1718 #. Resource IDs: (80)
1719 msgid ""
1720 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1721 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1723 #. Resource IDs: (78)
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "An external diff program used\r\n"
1727 "for comparing different revisions of files\r\n"
1728 "\r\n"
1729 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1730 "%base: the base file\r\n"
1731 "%mine: the modified file"
1732 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1734 #. Resource IDs: (79)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "An external merge program used\r\n"
1738 "to resolve conflicted files.\r\n"
1739 "\r\n"
1740 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1741 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1742 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1743 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1744 "%base: the original file without your changes"
1745 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1747 #. Resource IDs: (3867)
1748 #, c-format
1749 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1750 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1752 #. Resource IDs: (3843)
1753 msgid "An unknown error has occurred."
1754 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1756 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1757 #, c-format
1758 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1759 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1761 #. Resource IDs: (63)
1762 #, c-format
1763 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1764 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Application Frame Menus: "
1768 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1770 #. Resource IDs: (20)
1771 msgid "Apply Patch Serial..."
1772 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1774 #. Resource IDs: (603)
1775 msgid "Apply Patch..."
1776 msgstr "Aplicar parche..."
1778 #. Resource IDs: (311)
1779 msgid "Apply Patches"
1780 msgstr "Aplicar parches"
1782 #. Resource IDs: (22)
1783 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1784 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1786 #. Resource IDs: (1072)
1787 msgid "Apply unified diff"
1788 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1790 #. Resource IDs: (156, 626)
1791 msgid "Aqua Style"
1792 msgstr "Estilo Aqua"
1794 #. Resource IDs: (65535)
1795 msgid "Arabic"
1796 msgstr "Arábigo"
1798 #. Resource IDs: (1495)
1799 msgid "Arbitrary &URL:"
1800 msgstr "&URL arbitraria:"
1802 #. Resource IDs: (68)
1803 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1804 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1806 #. Resource IDs: (145)
1807 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1808 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1810 #. Resource IDs: (79)
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1814 " since the last update!"
1815 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1817 #. Resource IDs: (32793)
1818 msgid "Arrange &vertical"
1819 msgstr "Arreglar &vertical"
1821 #. Resource IDs: (264)
1822 #, c-format
1823 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1824 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1826 #. Resource IDs: (16528)
1827 msgid "Assigned to:"
1828 msgstr "Asignado a:"
1830 #. Resource IDs: (10)
1831 msgid "Assume Unchanged"
1832 msgstr "Considerar inalterado"
1834 #. Resource IDs: (1550)
1835 msgid "Assume valid/unchanged"
1836 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1838 #. Resource IDs: (1550)
1839 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1840 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1842 #. Resource IDs: (77)
1843 #, c-format
1844 msgid "At revision: %d"
1845 msgstr "A la revisión: %d"
1847 #. Resource IDs: (84)
1848 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1849 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1851 #. Resource IDs: (3843)
1852 msgid "Attempted an unsupported operation."
1853 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1855 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1856 #, c-format
1857 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1858 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1860 #. Resource IDs: (3868)
1861 #, c-format
1862 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1863 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1865 #. Resource IDs: (3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1868 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1870 #. Resource IDs: (65535)
1871 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1872 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1874 #. Resource IDs: (131, 160)
1875 msgid "Authentication"
1876 msgstr "Autentificación"
1878 #. Resource IDs: (1278)
1879 msgid "Authentication data"
1880 msgstr "Datos de autentificación"
1882 #. Resource IDs: (207, 1251)
1883 msgid "Author"
1884 msgstr "Autor"
1886 #. Resource IDs: (605)
1887 msgid "Author Email"
1888 msgstr "E-mail del Autor"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1892 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1894 #. Resource IDs: (116)
1895 msgid "Authors"
1896 msgstr "Autores"
1898 #. Resource IDs: (1265)
1899 msgid "Authors case sensitive"
1900 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1902 #. Resource IDs: (65535)
1903 msgid "Authors:"
1904 msgstr "Autores:"
1906 #. Resource IDs: (65535)
1907 msgid ""
1908 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1909 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1910 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1912 #. Resource IDs: (65535)
1913 msgid "Auto CrLf convert"
1914 msgstr "Auto convertir CrLf"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Auto Crlf:"
1918 msgstr "Auto Crlf:"
1920 #. Resource IDs: (1003)
1921 msgid "Auto Hide"
1922 msgstr "Auto ocultar:"
1924 #. Resource IDs: (1003)
1925 msgid "Auto Hide All"
1926 msgstr "Auto ocultar todo:"
1928 #. Resource IDs: (1631)
1929 msgid "Auto&Crlf"
1930 msgstr "Auto&Crlf"
1932 #. Resource IDs: (222)
1933 msgid "Auto-close for local operations"
1934 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1936 #. Resource IDs: (222)
1937 msgid "Auto-close if no conflicts"
1938 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1940 #. Resource IDs: (222)
1941 msgid "Auto-close if no errors"
1942 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1944 #. Resource IDs: (222)
1945 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1946 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1948 #. Resource IDs: (195)
1949 msgid ""
1950 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1951 "from the files that you have changed as you type a log message."
1952 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1954 #. Resource IDs: (1505)
1955 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1956 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1958 #. Resource IDs: (1619)
1959 msgid "Autoload Putty &Key"
1960 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1962 #. Resource IDs: (438)
1963 msgid "Automatic"
1964 msgstr "Automático"
1966 #. Resource IDs: (1073)
1967 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1968 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1970 #. Resource IDs: (1157)
1971 msgid "Average"
1972 msgstr "Promedio"
1974 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1975 msgid "B&rowse..."
1976 msgstr "E&xplorar..."
1978 #. Resource IDs: (1064)
1979 msgid "Back"
1980 msgstr "Negro"
1982 #. Resource IDs: (65535)
1983 msgid "Baltic"
1984 msgstr "Báltico"
1986 #. Resource IDs: (246)
1987 msgid "Bar Graph"
1988 msgstr "Gráfico de barras"
1990 #. Resource IDs: (1522)
1991 msgid "Base On"
1992 msgstr "Basada en"
1994 #. Resource IDs: (65535)
1995 msgid "Base file:"
1996 msgstr "Archivo base:"
1998 #. Resource IDs: (1005)
1999 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2000 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2002 #. Resource IDs: (1)
2003 msgid "Basic Info"
2004 msgstr "Info Básica"
2006 #. Resource IDs: (69)
2007 msgid ""
2008 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2009 "Recommendation: Use attachments."
2010 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
2012 #. Resource IDs: (5060)
2013 msgid "Big5 (Traditional)"
2014 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2016 #. Resource IDs: (11)
2017 msgid "Bisect bad"
2018 msgstr "Bifurcación mala"
2020 #. Resource IDs: (9)
2021 msgid "Bisect good"
2022 msgstr "Bifurcación buena"
2024 #. Resource IDs: (11)
2025 msgid "Bisect reset"
2026 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2028 #. Resource IDs: (9, 4574)
2029 msgid "Bisect start"
2030 msgstr "Iniciar bifurcación"
2032 #. Resource IDs: (3850)
2033 msgid ""
2034 "Bitmap\n"
2035 "a bitmap"
2036 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "BlAMEPOPUP"
2040 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2042 #. Resource IDs: (156, 626)
2043 msgid "Black Style"
2044 msgstr "Estilo Oscuro"
2046 #. Resource IDs: (1252)
2047 msgid "Blame"
2048 msgstr "Acuse"
2050 #. Resource IDs: (1)
2051 msgid "Blame error"
2052 msgstr "Error de Acuse"
2054 #. Resource IDs: (32776)
2055 msgid "Blame previous revision"
2056 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2058 #. Resource IDs: (13)
2059 msgid "Blames each line of a file on an author"
2060 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2062 #. Resource IDs: (32812)
2063 msgid "Blend alpha"
2064 msgstr "Combinación alfa"
2066 #. Resource IDs: (156, 626)
2067 msgid "Blue Style"
2068 msgstr "Estilo Azul"
2070 #. Resource IDs: (1)
2071 msgid "Body"
2072 msgstr "Cuerpo"
2074 #. Resource IDs: (83)
2075 msgid ""
2076 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2077 "Only one of those can be specified."
2078 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2080 #. Resource IDs: (70)
2081 msgid ""
2082 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2083 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2085 #. Resource IDs: (1007)
2086 msgid "Br&owse..."
2087 msgstr "Ex&plorar..."
2089 #. Resource IDs: (1510)
2090 msgid "Branc&h:"
2091 msgstr "Ram&a:"
2093 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2094 msgid "Branch"
2095 msgstr "Rama"
2097 #. Resource IDs: (604)
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Branch %s behind %s\r\n"
2101 "%s will fastforward to %s"
2102 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2104 #. Resource IDs: (64)
2105 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2106 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2108 #. Resource IDs: (602)
2109 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2110 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2112 #. Resource IDs: (115)
2113 msgid "Branch/tag created successfully!"
2114 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2116 #. Resource IDs: (1518)
2117 msgid "Branch:"
2118 msgstr "Rama:"
2120 #. Resource IDs: (68)
2121 msgid "Branchname"
2122 msgstr "nombrerama"
2124 #. Resource IDs: (1383)
2125 msgid "Bro&wse"
2126 msgstr "Na&vegar"
2128 #. Resource IDs: (21)
2129 msgid "Browse Reference"
2130 msgstr "Buscar Referencia"
2132 #. Resource IDs: (78)
2133 msgid "Browse for the external diff program"
2134 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2136 #. Resource IDs: (322)
2137 msgid "Browse references"
2138 msgstr "Buscar Referencias"
2140 #. Resource IDs: (1069)
2141 msgid "Browse..."
2142 msgstr "Explorar..."
2144 #. Resource IDs: (1251)
2145 msgid "Bug-ID"
2146 msgstr "ID-mala"
2148 #. Resource IDs: (1119)
2149 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2150 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2152 #. Resource IDs: (117)
2153 msgid "Bug-IDs"
2154 msgstr "IDs-malas"
2156 #. Resource IDs: (16132)
2157 msgid "Button Appearance"
2158 msgstr "Apariencia de botón"
2160 #. Resource IDs: (1382)
2161 msgid "Button1"
2162 msgstr "Botón1"
2164 #. Resource IDs: (1383)
2165 msgid "Button3"
2166 msgstr "Botón3"
2168 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2169 msgid "C&heck now"
2170 msgstr "C&omprobar ahora"
2172 #. Resource IDs: (65535)
2173 msgid "C&ommands:"
2174 msgstr "C&omandos:"
2176 #. Resource IDs: (77)
2177 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2178 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "C&urrent Keys:"
2182 msgstr "C&laves actuales:"
2184 #. Resource IDs: (501)
2185 msgid "C&ut"
2186 msgstr "C&ortar"
2188 #. Resource IDs: (3697)
2189 msgid "CAP"
2190 msgstr "CAP"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "CC:"
2194 msgstr "CC:"
2196 #. Resource IDs: (1741)
2197 msgid "Calculate"
2198 msgstr "Calcular"
2200 #. Resource IDs: (1127)
2201 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2202 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2204 #. Resource IDs: (3865)
2205 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2206 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2208 #. Resource IDs: (82)
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Can't copy \n"
2212 "%s\n"
2213 "to\n"
2214 "%s"
2215 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2217 #. Resource IDs: (1001)
2218 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2219 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2221 #. Resource IDs: (1001)
2222 msgid "Can't create a new image!"
2223 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2225 #. Resource IDs: (1001)
2226 msgid "Can't customize menus!"
2227 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2229 #. Resource IDs: (1001)
2230 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2231 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2233 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2234 msgid "Cancel"
2235 msgstr "Cancelar"
2237 #. Resource IDs: (70)
2238 msgid ""
2239 "Cannot combine commits now.\r\n"
2240 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2241 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2246 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2248 #. Resource IDs: (68)
2249 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2250 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2252 #. Resource IDs: (16926)
2253 msgid "Casca&de"
2254 msgstr "Casca&da"
2256 #. Resource IDs: (65535)
2257 msgid "Cascaded context menu"
2258 msgstr "Menú contextual en cascada"
2260 #. Resource IDs: (65535)
2261 msgid "Cate&gories:"
2262 msgstr "Cate&gorias:"
2264 #. Resource IDs: (65535)
2265 msgid "Celtic"
2266 msgstr "Celta"
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Central European"
2270 msgstr "Centro Europa"
2272 #. Resource IDs: (1697)
2273 msgid "Change log"
2274 msgstr "Registro de cambios"
2276 #. Resource IDs: (3601)
2277 msgid ""
2278 "Change the printer and printing options\n"
2279 "Print Setup"
2280 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2282 #. Resource IDs: (3601)
2283 msgid ""
2284 "Change the printing options\n"
2285 "Page Setup"
2286 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2288 #. Resource IDs: (626)
2289 msgid ""
2290 "Change the style of the application\n"
2291 "Change Style"
2292 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2294 #. Resource IDs: (3825)
2295 msgid "Change the window position"
2296 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2298 #. Resource IDs: (3825)
2299 msgid "Change the window size"
2300 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2302 #. Resource IDs: (199)
2303 msgid "Changed Files"
2304 msgstr "Archivos modificados"
2306 #. Resource IDs: (324)
2307 #, c-format
2308 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2309 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2311 #. Resource IDs: (163)
2312 #, c-format
2313 msgid "Changed files: %d"
2314 msgstr "Archivos modificados: %d"
2316 #. Resource IDs: (2054)
2317 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2318 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados"
2320 #. Resource IDs: (2054)
2321 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2322 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados por fecha"
2324 #. Resource IDs: (2054)
2325 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2326 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados"
2328 #. Resource IDs: (2054)
2329 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2330 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados por fecha"
2332 #. Resource IDs: (264)
2333 #, c-format
2334 msgid "Changelist %s moved"
2335 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2337 #. Resource IDs: (1242)
2338 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2339 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2341 #. Resource IDs: (2060)
2342 msgid "Changes the style of the application"
2343 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2345 #. Resource IDs: (3887)
2346 msgid "Check"
2347 msgstr "Comprobar"
2349 #. Resource IDs: (174)
2350 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2351 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2353 #. Resource IDs: (1031)
2354 msgid "Check For Updates..."
2355 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2357 #. Resource IDs: (13)
2358 msgid "Check for modi&fications"
2359 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2361 #. Resource IDs: (251)
2362 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2363 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2365 #. Resource IDs: (194)
2366 msgid ""
2367 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2368 "of the TortoiseGit submenu"
2369 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2371 #. Resource IDs: (173)
2372 msgid ""
2373 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2374 "menu (SHIFT + left click)"
2375 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2377 #. Resource IDs: (81)
2378 msgid "Check to show relative times in log messages"
2379 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2381 #. Resource IDs: (80)
2382 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2383 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2385 #. Resource IDs: (1700)
2386 msgid "Check:"
2387 msgstr "Comprobar:"
2389 #. Resource IDs: (77)
2390 msgid "Checkout"
2391 msgstr "Comprobación"
2393 #. Resource IDs: (67)
2394 msgid "Cherry Pick"
2395 msgstr "Entresacar"
2397 #. Resource IDs: (70)
2398 msgid "Cherry Pick failed"
2399 msgstr "Fallo al entresacar"
2401 #. Resource IDs: (1257)
2402 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2403 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2405 #. Resource IDs: (1255)
2406 msgid "Cherry Pick this commit..."
2407 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2409 #. Resource IDs: (65535)
2410 msgid "Chinese"
2411 msgstr "Chino"
2413 #. Resource IDs: (602)
2414 msgid "Choose Repository"
2415 msgstr "Elejir repositorio"
2417 #. Resource IDs: (88)
2418 msgid "Chronological reversed (git default)"
2419 msgstr ""
2421 #. Resource IDs: (4572)
2422 msgid "Clean"
2423 msgstr "Limpiar"
2425 #. Resource IDs: (1630)
2426 msgid "Clean Type"
2427 msgstr "Tip de limpieza"
2429 #. Resource IDs: (145)
2430 msgid "Cleaning up"
2431 msgstr "Limpiando"
2433 #. Resource IDs: (146)
2434 msgid "Cleaning up."
2435 msgstr "Limpiando."
2437 #. Resource IDs: (83)
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2444 #. Resource IDs: (79)
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2451 #. Resource IDs: (76)
2452 msgid "Cleanup stale remote banches"
2453 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2455 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2456 msgid "Clear"
2457 msgstr "Limpiar"
2459 #. Resource IDs: (1057)
2460 msgid ""
2461 "Clear Tool\n"
2462 "Clear"
2463 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2465 #. Resource IDs: (196)
2466 #, c-format
2467 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2468 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2470 #. Resource IDs: (196)
2471 #, c-format
2472 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2473 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2475 #. Resource IDs: (196)
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2479 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2481 #. Resource IDs: (197)
2482 #, c-format
2483 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2484 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2486 #. Resource IDs: (195)
2487 msgid ""
2488 "Clears the stored authentication.\r\n"
2489 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2490 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2492 #. Resource IDs: (196)
2493 #, c-format
2494 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2495 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2497 #. Resource IDs: (1466)
2498 msgid "Click here to go to the website"
2499 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2501 #. Resource IDs: (170)
2502 msgid "Click here to select a recently typed message"
2503 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2505 #. Resource IDs: (65535)
2506 msgid ""
2507 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2508 "extension"
2509 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid ""
2513 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2514 "extension"
2515 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2517 #. Resource IDs: (2058)
2518 msgid ""
2519 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2520 "Use text blocks"
2521 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2523 #. Resource IDs: (257)
2524 msgid "Clipboard"
2525 msgstr "Portapapeles"
2527 #. Resource IDs: (606)
2528 msgid "Clone"
2529 msgstr ""
2531 #. Resource IDs: (1572)
2532 msgid "Clone Existing Repository"
2533 msgstr "Clonar repositorio existente"
2535 #. Resource IDs: (22)
2536 msgid "Clone a repository"
2537 msgstr "Clonar un repositorio"
2539 #. Resource IDs: (1653)
2540 msgid "Clone into Bare Repo"
2541 msgstr "Clonar en repo vacío"
2543 #. Resource IDs: (14)
2544 msgid "Clone..."
2545 msgstr "Clonar..."
2547 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2548 msgid "Close"
2549 msgstr "Cerrar"
2551 #. Resource IDs: (1065)
2552 msgid "Close Full Screen"
2553 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2555 #. Resource IDs: (3633)
2556 msgid ""
2557 "Close Print Preview\n"
2558 "&Close"
2559 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2561 #. Resource IDs: (222)
2562 msgid "Close manually"
2563 msgstr "Cerrar manuálmente"
2565 #. Resource IDs: (3841)
2566 msgid ""
2567 "Close print preview mode\n"
2568 "Cancel Preview"
2569 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2571 #. Resource IDs: (3601)
2572 msgid ""
2573 "Close the active document\n"
2574 "Close"
2575 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2577 #. Resource IDs: (3825)
2578 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2579 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2581 #. Resource IDs: (156)
2582 msgid "Collapse"
2583 msgstr "Contraer"
2585 #. Resource IDs: (2055)
2586 msgid ""
2587 "Collapse unchanged sections\n"
2588 "Collapse"
2589 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2591 #. Resource IDs: (16662)
2592 msgid "Color"
2593 msgstr "Color"
2595 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2596 msgid "Colors"
2597 msgstr "Colores"
2599 #. Resource IDs: (65535)
2600 msgid "Colors:"
2601 msgstr "Colores:"
2603 #. Resource IDs: (1481)
2604 msgid "Combine One Mail"
2605 msgstr "Combiar un correo"
2607 #. Resource IDs: (1255)
2608 msgid "Combine to one commit"
2609 msgstr "Combinar en una consigna"
2611 #. Resource IDs: (65535)
2612 msgid "Comman&ds:"
2613 msgstr "Coman&dos:"
2615 #. Resource IDs: (220, 1002)
2616 msgid "Command"
2617 msgstr "Comando"
2619 #. Resource IDs: (198)
2620 msgid "Command Line"
2621 msgstr "Línea de comandos"
2623 #. Resource IDs: (1336)
2624 msgid "Command Line To Execute:"
2625 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2627 #. Resource IDs: (3857)
2628 msgid "Command failed."
2629 msgstr "Comando fallido."
2631 #. Resource IDs: (16104)
2632 msgid "Commands"
2633 msgstr "Comandos"
2635 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2636 msgid "Commit"
2637 msgstr "Consigna"
2639 #. Resource IDs: (1255)
2640 msgid "Commit Date"
2641 msgstr "Fecha de consigna"
2643 #. Resource IDs: (1255)
2644 msgid "Commit Email"
2645 msgstr "Correo Conignador"
2647 #. Resource IDs: (603)
2648 msgid "Commit Finish"
2649 msgstr "Término de consigna"
2651 #. Resource IDs: (1260)
2652 msgid "Commit Info"
2653 msgstr "Info. de consigna"
2655 #. Resource IDs: (66)
2656 msgid "Commit Message"
2657 msgstr "Mensaje de Consigna"
2659 #. Resource IDs: (1255)
2660 msgid "Commit Name"
2661 msgstr "Consignador"
2663 #. Resource IDs: (1750)
2664 msgid "Commit Ordering:"
2665 msgstr ""
2667 #. Resource IDs: (1110)
2668 msgid "Commit to:"
2669 msgstr "Consignar a:"
2671 #. Resource IDs: (209, 1255)
2672 msgid "Commit..."
2673 msgstr "Consignar..."
2675 #. Resource IDs: (244)
2676 msgid "Commits by author"
2677 msgstr "Consignas por autor"
2679 #. Resource IDs: (244)
2680 msgid "Commits by date"
2681 msgstr "Consignas por fecha"
2683 #. Resource IDs: (604)
2684 #, c-format
2685 msgid "Commits each %s"
2686 msgstr "Consignas cada %s"
2688 #. Resource IDs: (1135)
2689 msgid "Commits each week:"
2690 msgstr "Consignas cada semana:"
2692 #. Resource IDs: (9)
2693 msgid "Commits your changes to the repository"
2694 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2696 #. Resource IDs: (605)
2697 msgid "Committer Email"
2698 msgstr "E-mail del consignador"
2700 #. Resource IDs: (170)
2701 msgid ""
2702 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2703 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2704 "\n"
2705 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2706 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2708 #. Resource IDs: (2054)
2709 msgid "Compare &HEAD revisions"
2710 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2712 #. Resource IDs: (1254)
2713 msgid "Compare and blame with previous revision"
2714 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2716 #. Resource IDs: (79)
2717 msgid "Compare selected refs"
2718 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2720 #. Resource IDs: (64)
2721 msgid "Compare two files"
2722 msgstr "Comaprar dos archivos"
2724 #. Resource IDs: (156)
2725 msgid "Compare whitespaces"
2726 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2728 #. Resource IDs: (1251)
2729 msgid "Compare with &working tree"
2730 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2732 #. Resource IDs: (138)
2733 msgid "Compare with b&ase"
2734 msgstr "Comparar con b&ase"
2736 #. Resource IDs: (1251)
2737 msgid "Compare with previous revision"
2738 msgstr "Comparar con versión anterior"
2740 #. Resource IDs: (2055)
2741 msgid ""
2742 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2743 "Compare whitespaces"
2744 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2746 #. Resource IDs: (12)
2747 msgid ""
2748 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2749 "you made"
2750 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2752 #. Resource IDs: (120)
2753 #, c-format
2754 msgid "Comparing %s to %s"
2755 msgstr "Comparando %s con %s"
2757 #. Resource IDs: (74)
2758 msgid "Completed"
2759 msgstr "Completado"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2762 msgid "Config"
2763 msgstr "Config"
2765 #. Resource IDs: (65535)
2766 msgid "Config type:"
2767 msgstr ""
2769 #. Resource IDs: (236)
2770 msgid "Configure Hook Scripts"
2771 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2773 #. Resource IDs: (284)
2774 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2775 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2777 #. Resource IDs: (65535)
2778 msgid ""
2779 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2780 "endings."
2781 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2783 #. Resource IDs: (65535)
2784 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2785 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2787 #. Resource IDs: (65535)
2788 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2789 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2791 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2793 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2795 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2796 msgid "Conflict"
2797 msgstr "Conflictos"
2799 #. Resource IDs: (67)
2800 msgid "Conflict Files"
2801 msgstr "Archivos de Conflictos"
2803 #. Resource IDs: (65535)
2804 msgid "Conflict resolved"
2805 msgstr "Conflicto resuelto"
2807 #. Resource IDs: (263, 65535)
2808 msgid "Conflicted"
2809 msgstr "En conflicto"
2811 #. Resource IDs: (86)
2812 msgid "Conflicts"
2813 msgstr "Conflictos"
2815 #. Resource IDs: (188)
2816 #, c-format
2817 msgid "Conflicts: %d"
2818 msgstr "Conflictos: %d"
2820 #. Resource IDs: (16520)
2821 msgid "Context Menus: "
2822 msgstr "Menús contextuales:"
2824 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2825 msgid "Continue"
2826 msgstr "Continuar"
2828 #. Resource IDs: (1001)
2829 msgid "Contract docked window"
2830 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2832 #. Resource IDs: (1253)
2833 msgid "Cop&y"
2834 msgstr "Cop&iar"
2836 #. Resource IDs: (73)
2837 msgid "Copied"
2838 msgstr "Copiado"
2840 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Copiar"
2844 #. Resource IDs: (229)
2845 #, c-format
2846 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2847 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2849 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2850 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2851 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2853 #. Resource IDs: (1057)
2854 msgid ""
2855 "Copy Tool\n"
2856 "Copy"
2857 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2859 #. Resource IDs: (209)
2860 msgid "Copy all information to clipboard"
2861 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2863 #. Resource IDs: (146)
2864 msgid "Copy and rename"
2865 msgstr "Copiar y renombrar"
2867 #. Resource IDs: (1252)
2868 msgid "Copy log messages to clipboard"
2869 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2871 #. Resource IDs: (32777)
2872 msgid "Copy log to clipboard"
2873 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2875 #. Resource IDs: (209)
2876 msgid "Copy paths to clipboard"
2877 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2879 #. Resource IDs: (323)
2880 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2881 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2883 #. Resource IDs: (3603)
2884 msgid ""
2885 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2886 "Copy"
2887 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2889 #. Resource IDs: (1252)
2890 msgid "Copy to clipboard"
2891 msgstr "Copiar al portapapeles"
2893 #. Resource IDs: (98)
2894 #, c-format
2895 msgid "Copy: New name for %s"
2896 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2898 #. Resource IDs: (80)
2899 #, c-format
2900 msgid "Copying %s"
2901 msgstr "Copiando %s"
2903 #. Resource IDs: (80)
2904 msgid "Copying..."
2905 msgstr "Copiando..."
2907 #. Resource IDs: (1001)
2908 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2909 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2911 #. Resource IDs: (1254)
2912 msgid "Corrections"
2913 msgstr "Correcciones"
2915 #. Resource IDs: (81)
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2918 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2920 #. Resource IDs: (201)
2921 msgid "Could not check for a newer version!"
2922 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2924 #. Resource IDs: (81)
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Could not copy the files!\n"
2928 "\n"
2929 "%s"
2930 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2932 #. Resource IDs: (3867)
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2935 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2937 #. Resource IDs: (83)
2938 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2939 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2941 #. Resource IDs: (565)
2942 msgid "Could not find Super-project"
2943 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2945 #. Resource IDs: (81)
2946 msgid "Could not get the status!"
2947 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2949 #. Resource IDs: (3867)
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2952 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2954 #. Resource IDs: (69)
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Could not open the file\n"
2958 "%s"
2959 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2961 #. Resource IDs: (3867)
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2964 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2966 #. Resource IDs: (82)
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2969 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2971 #. Resource IDs: (70)
2972 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2973 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2975 #. Resource IDs: (70)
2976 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2977 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2979 #. Resource IDs: (70)
2980 msgid "Could not reset to original HEAD."
2981 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2983 #. Resource IDs: (81)
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2987 "%s"
2988 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2990 #. Resource IDs: (66)
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2994 "Patching is not possible!"
2995 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2997 #. Resource IDs: (64)
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not save the file %s!"
3000 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
3002 #. Resource IDs: (64)
3003 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3004 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3006 #. Resource IDs: (70)
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Could not start diff viewer!\n"
3010 "%s"
3011 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor dif.!\n%s"
3013 #. Resource IDs: (81)
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not start diff viewer!\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3021 #. Resource IDs: (81)
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Could not start external diff program!\n"
3025 "\n"
3026 "%s"
3027 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3029 #. Resource IDs: (81)
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Could not start external merge program!\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3037 #. Resource IDs: (3857)
3038 msgid "Could not start print job."
3039 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3041 #. Resource IDs: (83)
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Could not start text viewer!\n"
3045 "%s"
3046 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de texto.!\n%s"
3048 #. Resource IDs: (83)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Could not start text viewer!\n"
3052 "\n"
3053 "%s"
3054 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3056 #. Resource IDs: (603)
3057 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3058 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3060 #. Resource IDs: (1253)
3061 msgid "Could not start thread!"
3062 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3064 #. Resource IDs: (1683)
3065 msgid "Create &Library"
3066 msgstr "Crear &Librería"
3068 #. Resource IDs: (1641)
3069 msgid "Create .gitignore file"
3070 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3072 #. Resource IDs: (82)
3073 msgid "Create Branch"
3074 msgstr "Crear Rama"
3076 #. Resource IDs: (1254)
3077 msgid "Create Branch at this version..."
3078 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3080 #. Resource IDs: (9)
3081 msgid "Create Branch..."
3082 msgstr "Crear Rama..."
3084 #. Resource IDs: (243)
3085 msgid "Create Changelist"
3086 msgstr "Crear Lista de cambios"
3088 #. Resource IDs: (1527)
3089 msgid "Create New Branch"
3090 msgstr "Crear Rama nueva"
3092 #. Resource IDs: (20)
3093 msgid "Create Patch Serial..."
3094 msgstr "Crear parche Serial..."
3096 #. Resource IDs: (81)
3097 msgid "Create Tag"
3098 msgstr "Crear Etiqueta"
3100 #. Resource IDs: (1254)
3101 msgid "Create Tag at this version..."
3102 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3104 #. Resource IDs: (20)
3105 msgid "Create Tag..."
3106 msgstr "Crear Etiqueta..."
3108 #. Resource IDs: (3601)
3109 msgid ""
3110 "Create a new document\n"
3111 "New"
3112 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3114 #. Resource IDs: (604)
3115 msgid ""
3116 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3117 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3118 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3119 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3120 "history, and would want to send in fixes as patches."
3121 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3123 #. Resource IDs: (156)
3124 msgid "Create patch file"
3125 msgstr "Crear archivo de parche"
3127 #. Resource IDs: (72)
3128 msgid "Create pull &request"
3129 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3131 #. Resource IDs: (8)
3132 msgid "Create repositor&y here..."
3133 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3135 #. Resource IDs: (85)
3136 msgid "Created"
3137 msgstr "Creado"
3139 #. Resource IDs: (10)
3140 msgid "Creates a branch or tag"
3141 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3143 #. Resource IDs: (76)
3144 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3145 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3147 #. Resource IDs: (2052)
3148 msgid ""
3149 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3150 "Create patch file"
3151 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3153 #. Resource IDs: (10)
3154 msgid "Creates a repository database at the current location"
3155 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3157 #. Resource IDs: (14)
3158 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3159 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3161 #. Resource IDs: (605)
3162 msgid "Creating pull-request..."
3163 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3165 #. Resource IDs: (89)
3166 msgid "Credential helper must not be empty."
3167 msgstr ""
3169 #. Resource IDs: (65535)
3170 msgid "Credential helper:"
3171 msgstr ""
3173 #. Resource IDs: (65535)
3174 msgid "Credits:"
3175 msgstr "Créditos:"
3177 #. Resource IDs: (1253)
3178 msgid "Cu&t"
3179 msgstr "Cor&tar"
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Current"
3183 msgstr "Actual"
3185 #. Resource IDs: (65535)
3186 msgid "Current Branch"
3187 msgstr "Rama Actual"
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Current Branch:"
3191 msgstr "Rama Actual:"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Current Filter"
3195 msgstr "Filtro Acutal"
3197 #. Resource IDs: (603)
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Current branch %s is up to date\r\n"
3201 "\r\n"
3202 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3203 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3205 #. Resource IDs: (1113)
3206 msgid "Current version is:"
3207 msgstr "La versión actual es:"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 #, c-format
3211 msgid "Current version is: %s"
3212 msgstr "La versión actual es: %s"
3214 #. Resource IDs: (17079)
3215 msgid "Cus&tomize..."
3216 msgstr "Per&sonalizar..."
3218 #. Resource IDs: (16963)
3219 msgid "Custom"
3220 msgstr "Personalizar"
3222 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3223 msgid "Customize"
3224 msgstr "Personalizar"
3226 #. Resource IDs: (17076)
3227 msgid "Customize Keyboard"
3228 msgstr "Personalizar teclado"
3230 #. Resource IDs: (1069)
3231 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3232 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3234 #. Resource IDs: (1068)
3235 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3236 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3238 #. Resource IDs: (1258)
3239 msgid "Customize..."
3240 msgstr "Personalizar..."
3242 #. Resource IDs: (3603)
3243 msgid ""
3244 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3245 "Cut"
3246 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3248 #. Resource IDs: (65535)
3249 msgid "Cyrillic"
3250 msgstr "Cirílico"
3252 #. Resource IDs: (1624)
3253 msgid "DCommit Type"
3254 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3256 #. Resource IDs: (208, 1251)
3257 msgid "Date"
3258 msgstr "Fecha"
3260 #. Resource IDs: (68)
3261 msgid "Date Last Commit"
3262 msgstr "Fecha Última Consigna"
3264 #. Resource IDs: (1008)
3265 msgid "Default"
3266 msgstr "Predeterminado"
3268 #. Resource IDs: (1007)
3269 msgid "Default Menu"
3270 msgstr "Menú Predeterminado"
3272 #. Resource IDs: (1007)
3273 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3274 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3276 #. Resource IDs: (1064)
3277 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3278 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3280 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3281 msgid "Delete"
3282 msgstr "Suprimir"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 #, c-format
3286 msgid "Delete %d branches"
3287 msgstr "Suprimir %d ramas"
3289 #. Resource IDs: (80)
3290 #, c-format
3291 msgid "Delete %d remote branches"
3292 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3294 #. Resource IDs: (84)
3295 #, c-format
3296 msgid "Delete %d tags"
3297 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3299 #. Resource IDs: (70)
3300 msgid "Delete &local"
3301 msgstr "Suprimir &local"
3303 #. Resource IDs: (21)
3304 msgid "Delete Ref..."
3305 msgstr "Surprimir Ref..."
3307 #. Resource IDs: (87)
3308 msgid "Delete all tags"
3309 msgstr "Borrar todas la etiquetas"
3311 #. Resource IDs: (22)
3312 #, c-format
3313 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3314 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3316 #. Resource IDs: (23)
3317 msgid "Delete and add to &ignore list"
3318 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3320 #. Resource IDs: (23)
3321 #, c-format
3322 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3323 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3325 #. Resource IDs: (80)
3326 msgid "Delete branch"
3327 msgstr "Suprimir rama"
3329 #. Resource IDs: (1255)
3330 msgid "Delete branch/tag"
3331 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3333 #. Resource IDs: (80)
3334 msgid "Delete remote branch"
3335 msgstr "Suprimir rama remota"
3337 #. Resource IDs: (4579)
3338 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3339 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3341 #. Resource IDs: (86)
3342 msgid "Delete remote tags..."
3343 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3345 #. Resource IDs: (605)
3346 msgid "Delete submodule"
3347 msgstr "Borrar submódulo"
3349 #. Resource IDs: (83)
3350 msgid "Delete tag"
3351 msgstr "Suprimir etiqueta"
3353 #. Resource IDs: (85)
3354 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3355 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3357 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3358 msgid "Deleted"
3359 msgstr "Eliminado"
3361 #. Resource IDs: (4570)
3362 msgid "Deleted merge conflict"
3363 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3365 #. Resource IDs: (65535)
3366 msgid "Deleted node"
3367 msgstr "Nodo eliminado"
3369 #. Resource IDs: (23)
3370 msgid ""
3371 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3372 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3374 #. Resource IDs: (11)
3375 msgid "Deletes files/folders from version control"
3376 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3378 #. Resource IDs: (18)
3379 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3380 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3382 #. Resource IDs: (198)
3383 msgid "Deletes the action log file"
3384 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3386 #. Resource IDs: (263)
3387 msgid "Deleting"
3388 msgstr "Eliminando"
3390 #. Resource IDs: (88)
3391 msgid "Deleting remote refs..."
3392 msgstr ""
3394 #. Resource IDs: (1002)
3395 msgid "Description"
3396 msgstr "Descripción"
3398 #. Resource IDs: (65535)
3399 msgid "Description:"
3400 msgstr "Descripción:"
3402 #. Resource IDs: (213)
3403 msgid "Deselect changelist"
3404 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3406 #. Resource IDs: (1501)
3407 msgid "Destination"
3408 msgstr "Destino"
3410 #. Resource IDs: (3859)
3411 msgid "Destination disk drive is full."
3412 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3414 #. Resource IDs: (2056)
3415 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3416 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3418 #. Resource IDs: (3849)
3419 msgid ""
3420 "Device Independent Bitmap\n"
3421 "a device independent bitmap"
3422 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3424 #. Resource IDs: (1277)
3425 msgid "Dialog sizes and positions"
3426 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3428 #. Resource IDs: (22)
3429 msgid "Diff Two Commits"
3430 msgstr "Dif. dos Consignas"
3432 #. Resource IDs: (192)
3433 msgid "Diff Viewer"
3434 msgstr "Visor Dif."
3436 #. Resource IDs: (193)
3437 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3438 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3440 #. Resource IDs: (65535)
3441 msgid "Diff file:"
3442 msgstr "Archivo Dif.:"
3444 #. Resource IDs: (32780)
3445 msgid "Diff previous revision"
3446 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3448 #. Resource IDs: (81)
3449 #, c-format
3450 msgid "Diff with parent %d"
3451 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3453 #. Resource IDs: (1302)
3454 msgid "Difference between"
3455 msgstr "Diferencia entre"
3457 #. Resource IDs: (1022)
3458 msgid "Diffing"
3459 msgstr "Diferenciando"
3461 #. Resource IDs: (2054)
3462 msgid "Diffing commits"
3463 msgstr "Diferenciando consignas"
3465 #. Resource IDs: (14)
3466 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3467 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3469 #. Resource IDs: (22)
3470 msgid "Diffs two any commits"
3471 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3473 #. Resource IDs: (71)
3474 msgid "Dir..."
3475 msgstr "Dir..."
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Directory:"
3479 msgstr "Directorio:"
3481 #. Resource IDs: (195)
3482 msgid ""
3483 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3484 "too much disk access when browsing the working tree."
3485 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3487 #. Resource IDs: (3867)
3488 #, c-format
3489 msgid "Disk full while accessing %1."
3490 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3492 #. Resource IDs: (3860)
3493 #, c-format
3494 msgid "Dispatch exception: %1"
3495 msgstr "Excepción de envío: %1"
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Display &buttons in this order"
3499 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3501 #. Resource IDs: (3601)
3502 msgid ""
3503 "Display full pages\n"
3504 "Print Preview"
3505 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3507 #. Resource IDs: (3605)
3508 msgid ""
3509 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3510 "Help"
3511 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3513 #. Resource IDs: (3605)
3514 msgid ""
3515 "Display help for current task or command\n"
3516 "Help"
3517 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3519 #. Resource IDs: (3605)
3520 msgid ""
3521 "Display instructions about how to use help\n"
3522 "Help"
3523 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3525 #. Resource IDs: (3605)
3526 msgid ""
3527 "Display program information, version number and copyright\n"
3528 "About"
3529 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3531 #. Resource IDs: (86)
3532 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3533 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3535 #. Resource IDs: (84)
3536 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3537 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3539 #. Resource IDs: (1669)
3540 msgid "Do not autoselect submodules"
3541 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3543 #. Resource IDs: (65535)
3544 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3545 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3547 #. Resource IDs: (1730)
3548 msgid "Do not use recycle bin"
3549 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3551 #. Resource IDs: (70)
3552 #, c-format
3553 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3554 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 #, c-format
3558 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3559 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3561 #. Resource IDs: (88)
3562 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3563 msgstr ""
3565 #. Resource IDs: (88)
3566 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3567 msgstr ""
3569 #. Resource IDs: (145)
3570 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3571 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3573 #. Resource IDs: (70)
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3577 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3578 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3580 #. Resource IDs: (71)
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3583 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3585 #. Resource IDs: (69)
3586 msgid ""
3587 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3588 "have done after creating the copy."
3589 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3591 #. Resource IDs: (119)
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Do you really want to revert all changes in\n"
3595 "%s\n"
3596 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3597 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3599 #. Resource IDs: (76)
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Do you really want to revert all changes in\n"
3603 "%s\n"
3604 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3605 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3607 #. Resource IDs: (86)
3608 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3609 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3611 #. Resource IDs: (319)
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Do you want to mark the file\n"
3615 "%s\n"
3616 "as resolved?"
3617 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3619 #. Resource IDs: (3887)
3620 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3621 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3623 #. Resource IDs: (313)
3624 msgid ""
3625 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3626 "Note: you will lose all changes you've made!"
3627 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3629 #. Resource IDs: (313)
3630 msgid "Do you want to save your changes?"
3631 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3633 #. Resource IDs: (66)
3634 msgid "Do you want to see changes?"
3635 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3637 #. Resource IDs: (604)
3638 msgid "Do you want to stash pop now?"
3639 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3641 #. Resource IDs: (65535)
3642 msgid "Document :"
3643 msgstr "Documentos:"
3645 #. Resource IDs: (564)
3646 msgid "Don't ask me again"
3647 msgstr "No preguntar de nuevo"
3649 #. Resource IDs: (75)
3650 #, c-format
3651 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3652 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3654 #. Resource IDs: (75)
3655 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3656 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3658 #. Resource IDs: (3887)
3659 msgid ""
3660 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3661 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3662 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3664 #. Resource IDs: (73, 80)
3665 msgid "Don't show this message again"
3666 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3668 #. Resource IDs: (564)
3669 msgid "Don't tell me again"
3670 msgstr "No lo me digas de nuevo"
3672 #. Resource IDs: (66, 602)
3673 msgid "Done"
3674 msgstr "Hecho"
3676 #. Resource IDs: (1385)
3677 msgid "Down"
3678 msgstr "Abajo"
3680 #. Resource IDs: (1698)
3681 msgid "Download"
3682 msgstr "Descarga"
3684 #. Resource IDs: (1002)
3685 msgid "Drag to make this menu float"
3686 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3688 #. Resource IDs: (16513)
3689 msgid "Draw"
3690 msgstr "Extraer"
3692 #. Resource IDs: (1079)
3693 msgid "Drive Types"
3694 msgstr "Tipo de unidades"
3696 #. Resource IDs: (1731)
3697 msgid "Dry run"
3698 msgstr "Ejecución limpia"
3700 #. Resource IDs: (1279)
3701 msgid "Dummy Button Form "
3702 msgstr "Formas boton simulado"
3704 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3705 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3706 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "E&xclude paths:"
3710 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3712 #. Resource IDs: (105, 57665)
3713 msgid "E&xit"
3714 msgstr "&Salir"
3716 #. Resource IDs: (9)
3717 msgid "E&xport..."
3718 msgstr "E&xportar..."
3720 #. Resource IDs: (1097)
3721 msgid "E&xternal"
3722 msgstr "E&xterno"
3724 #. Resource IDs: (5064)
3725 msgid "EUC-KR"
3726 msgstr "EUC-KR"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Eastern European"
3730 msgstr "Europa del este"
3732 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3733 msgid "Edit"
3734 msgstr "Editar"
3736 #. Resource IDs: (84)
3737 msgid "Edit &global .gitconfig"
3738 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3740 #. Resource IDs: (1383)
3741 msgid "Edit &local .git/config"
3742 msgstr "Editar .git/config &local "
3744 #. Resource IDs: (16133)
3745 msgid "Edit Button Image"
3746 msgstr "Ediar imagen de botón"
3748 #. Resource IDs: (75, 1255)
3749 msgid "Edit Notes"
3750 msgstr "Editar Notas"
3752 #. Resource IDs: (1252)
3753 msgid "Edit author"
3754 msgstr "Editar autor"
3756 #. Resource IDs: (115)
3757 msgid "Edit author name"
3758 msgstr "Editar nombre de autor"
3760 #. Resource IDs: (86)
3761 msgid "Edit description"
3762 msgstr "Editar descripción"
3764 #. Resource IDs: (110)
3765 msgid "Edit extension specific diff program"
3766 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3768 #. Resource IDs: (110)
3769 msgid "Edit extension specific merge program"
3770 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3772 #. Resource IDs: (1382)
3773 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3774 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3776 #. Resource IDs: (1718)
3777 msgid "Edit global &XDG config"
3778 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
3780 #. Resource IDs: (71)
3781 msgid "Edit local git config"
3782 msgstr "Editar config local de Git"
3784 #. Resource IDs: (115, 1254)
3785 msgid "Edit log message"
3786 msgstr "Editar mensage de Reg."
3788 #. Resource IDs: (1384)
3789 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3790 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3792 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3793 msgid "Edit..."
3794 msgstr "Editar..."
3796 #. Resource IDs: (79)
3797 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3798 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3800 #. Resource IDs: (1057)
3801 msgid ""
3802 "Ellipse Tools\n"
3803 "Ellipse"
3804 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3806 #. Resource IDs: (1255)
3807 msgid "Email"
3808 msgstr "Correo"
3810 #. Resource IDs: (602)
3811 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3812 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3814 #. Resource IDs: (87)
3815 msgid "Emails"
3816 msgstr "E-mails"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Empty"
3820 msgstr "Vaciar"
3822 #. Resource IDs: (87)
3823 msgid ""
3824 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3825 msgstr "Permitir cargar/guardar archivos de registro de caché (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3827 #. Resource IDs: (1744)
3828 msgid "Enable log cache"
3829 msgstr "Habilitar registro sw caché"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3833 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Encode"
3837 msgstr "Codificar"
3839 #. Resource IDs: (3867)
3840 #, c-format
3841 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3842 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3844 #. Resource IDs: (3867)
3845 #, c-format
3846 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3847 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3849 #. Resource IDs: (3867)
3850 #, c-format
3851 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3852 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3854 #. Resource IDs: (3843)
3855 msgid "Encountered an improper argument."
3856 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3858 #. Resource IDs: (3859)
3859 #, c-format
3860 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3861 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3863 #. Resource IDs: (3859)
3864 #, c-format
3865 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3866 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3868 #. Resource IDs: (1617)
3869 msgid "End"
3870 msgstr "Final"
3872 #. Resource IDs: (3825)
3873 msgid "Enlarge the window to full size"
3874 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3876 #. Resource IDs: (241)
3877 msgid "Enter Log Message"
3878 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3880 #. Resource IDs: (80)
3881 msgid "Enter URL"
3882 msgstr "Introduce URL"
3884 #. Resource IDs: (3858)
3885 msgid "Enter a GUID."
3886 msgstr "Introuce una GUID."
3888 #. Resource IDs: (3858)
3889 msgid "Enter a currency."
3890 msgstr "Introduzca una divisa."
3892 #. Resource IDs: (3858)
3893 msgid "Enter a date and/or time."
3894 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3896 #. Resource IDs: (3858)
3897 msgid "Enter a date."
3898 msgstr "Introduzca una fecha."
3900 #. Resource IDs: (65535)
3901 msgid "Enter a name for the changelist:"
3902 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3904 #. Resource IDs: (3858)
3905 #, c-format
3906 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3907 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3909 #. Resource IDs: (3858)
3910 msgid "Enter a number."
3911 msgstr "Introduce un número."
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 msgid "Enter a positive integer."
3915 msgstr "Introduce un entero positivo."
3917 #. Resource IDs: (3858)
3918 msgid "Enter a time."
3919 msgstr "Introduce una hora."
3921 #. Resource IDs: (3858)
3922 #, c-format
3923 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3924 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3926 #. Resource IDs: (3858)
3927 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3928 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3930 #. Resource IDs: (3858)
3931 msgid "Enter an integer."
3932 msgstr "Introduce un entero."
3934 #. Resource IDs: (1065)
3935 msgid "Enter log &message:"
3936 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3938 #. Resource IDs: (3858)
3939 #, c-format
3940 msgid "Enter no more than %1 characters."
3941 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3943 #. Resource IDs: (3603)
3944 msgid ""
3945 "Erase everything\n"
3946 "Erase All"
3947 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3949 #. Resource IDs: (3603)
3950 msgid ""
3951 "Erase the selection\n"
3952 "Erase"
3953 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3955 #. Resource IDs: (82, 602)
3956 msgid "Error"
3957 msgstr "Error"
3959 #. Resource IDs: (145)
3960 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3961 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3963 #. Resource IDs: (70)
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3967 "%s"
3968 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3970 #. Resource IDs: (75)
3971 msgid "Everything updated."
3972 msgstr "Todo actualizado."
3974 #. Resource IDs: (1002)
3975 msgid ""
3976 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3977 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3978 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3980 #. Resource IDs: (11028)
3981 msgid "Executable (+x)"
3982 msgstr "Ejecutable (+x)"
3984 #. Resource IDs: (1002)
3985 msgid "Existing"
3986 msgstr "Existente"
3988 #. Resource IDs: (156)
3989 msgid "Exit"
3990 msgstr "Salir"
3992 #. Resource IDs: (1002)
3993 #, c-format
3994 msgid "Expand (%s)"
3995 msgstr "Expandir (%s)"
3997 #. Resource IDs: (1001)
3998 msgid "Expand docked window"
3999 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4001 #. Resource IDs: (209)
4002 msgid "Explore to"
4003 msgstr "Explora ubicación"
4005 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4006 msgid "Export"
4007 msgstr "Exportar"
4009 #. Resource IDs: (1383)
4010 msgid "Export Zip File"
4011 msgstr "Exportar archivo Zip"
4013 #. Resource IDs: (94)
4014 msgid "Export directory:"
4015 msgstr "Exportar directorio:"
4017 #. Resource IDs: (1258)
4018 msgid "Export selection to..."
4019 msgstr "Exportar selección a..."
4021 #. Resource IDs: (1254)
4022 msgid "Export this version..."
4023 msgstr "Exportar esta versión..."
4025 #. Resource IDs: (79)
4026 msgid "Export unversioned files too"
4027 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4029 #. Resource IDs: (284)
4030 #, c-format
4031 msgid "Exporting %s"
4032 msgstr "Exportando %s"
4034 #. Resource IDs: (79)
4035 msgid "Exporting..."
4036 msgstr "Exportando..."
4038 #. Resource IDs: (10)
4039 msgid "Exports a revision to a zip file"
4040 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4042 #. Resource IDs: (74, 207)
4043 msgid "Extension"
4044 msgstr "Extensión"
4046 #. Resource IDs: (65535)
4047 msgid "Extension or mime-type:"
4048 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
4050 #. Resource IDs: (65535)
4051 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4052 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Extern DLL Path:"
4056 msgstr "Ruta DLL externa:"
4058 #. Resource IDs: (74)
4059 msgid "External"
4060 msgstr "Externo"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "External Program:"
4064 msgstr "Programa externo:"
4066 #. Resource IDs: (1070)
4067 msgid "Fade"
4068 msgstr "Difuninar"
4070 #. Resource IDs: (65)
4071 msgid "Fail"
4072 msgstr "Fallo"
4074 #. Resource IDs: (74)
4075 msgid "Failed revert"
4076 msgstr "Restitución fallida"
4078 #. Resource IDs: (1)
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4081 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4083 #. Resource IDs: (69)
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4086 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4088 #. Resource IDs: (3865)
4089 msgid ""
4090 "Failed to connect.\n"
4091 "Link may be broken."
4092 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4094 #. Resource IDs: (3865)
4095 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4096 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4098 #. Resource IDs: (3857)
4099 msgid "Failed to create empty document."
4100 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4102 #. Resource IDs: (3865)
4103 msgid ""
4104 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4105 " registry."
4106 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4108 #. Resource IDs: (72)
4109 msgid "Failed to create pull-request."
4110 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4112 #. Resource IDs: (69)
4113 msgid "Failed to get base file."
4114 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4116 #. Resource IDs: (69)
4117 msgid "Failed to get merge file."
4118 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4120 #. Resource IDs: (3857)
4121 msgid "Failed to launch help."
4122 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4124 #. Resource IDs: (3865)
4125 msgid "Failed to launch server application."
4126 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4128 #. Resource IDs: (3857)
4129 msgid "Failed to open document."
4130 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4132 #. Resource IDs: (3865)
4133 msgid "Failed to perform server operation."
4134 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4136 #. Resource IDs: (3857)
4137 msgid "Failed to save document."
4138 msgstr "Error al guardar documento."
4140 #. Resource IDs: (264)
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4143 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4145 #. Resource IDs: (83)
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4149 "%s"
4150 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4152 #. Resource IDs: (72)
4153 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4154 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4156 #. Resource IDs: (220)
4157 msgid "Failed!"
4158 msgstr "¡Fallido!"
4160 #. Resource IDs: (75)
4161 msgid "Fast Forward"
4162 msgstr "Avance rápido"
4164 #. Resource IDs: (1484)
4165 msgid "Fast Forward o&nly"
4166 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4168 #. Resource IDs: (67)
4169 #, c-format
4170 msgid "Fast forward to %s"
4171 msgstr "Avance rápido a %s"
4173 #. Resource IDs: (76)
4174 msgid "Fetc&h"
4175 msgstr "Recu&perar"
4177 #. Resource IDs: (22, 66)
4178 msgid "Fetch"
4179 msgstr "Recuperar"
4181 #. Resource IDs: (14)
4182 msgid "Fetch from SVN repository"
4183 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4185 #. Resource IDs: (78)
4186 #, c-format
4187 msgid "Fetch from \"%s\""
4188 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4190 #. Resource IDs: (76)
4191 msgid "Fetch&&Re&base"
4192 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4194 #. Resource IDs: (20)
4195 msgid "Fetch..."
4196 msgstr "Recuperar..."
4198 #. Resource IDs: (1251)
4199 msgid "Fetching Status..."
4200 msgstr "Estado de Recuperación..."
4202 #. Resource IDs: (81)
4203 msgid "Fetching changed files..."
4204 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4206 #. Resource IDs: (313)
4207 msgid "Fetching file..."
4208 msgstr "Recuperando archivo..."
4210 #. Resource IDs: (313)
4211 #, c-format
4212 msgid "Fetching revision %s of file:"
4213 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4215 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4216 msgid "File"
4217 msgstr "Archivo"
4219 #. Resource IDs: (605)
4220 #, c-format
4221 msgid "File changes each %s"
4222 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4224 #. Resource IDs: (1138)
4225 msgid "File changes each week:"
4226 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4228 #. Resource IDs: (376)
4229 msgid "File diffs"
4230 msgstr "Achivo Dif."
4232 #. Resource IDs: (213)
4233 msgid "File list is empty"
4234 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4236 #. Resource IDs: (135, 376)
4237 msgid "File patches"
4238 msgstr "Archivos de parches"
4240 #. Resource IDs: (7)
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4244 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4245 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4246 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4247 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4248 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4249 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4250 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4252 #. Resource IDs: (8)
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4256 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4257 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4258 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4259 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4260 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4261 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4262 "\n"
4263 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4264 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4265 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4266 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4267 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4268 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4269 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4270 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4272 #. Resource IDs: (7)
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4276 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4277 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4278 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4279 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4280 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4281 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4282 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4284 #. Resource IDs: (7)
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4288 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4289 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4290 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4291 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4292 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4293 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4294 "\n"
4295 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4296 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4297 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4298 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4299 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4300 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4301 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4302 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4304 #. Resource IDs: (208)
4305 msgid "Filename"
4306 msgstr "NombreArchivo"
4308 #. Resource IDs: (1707)
4309 msgid "Files"
4310 msgstr "Archivos"
4312 #. Resource IDs: (1057)
4313 msgid ""
4314 "Fill Tool\n"
4315 "Fill"
4316 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4318 #. Resource IDs: (116)
4319 msgid "Filter by"
4320 msgstr "Filtrado por"
4322 #. Resource IDs: (321)
4323 msgid "Filter paths"
4324 msgstr "Rutas filtradas"
4326 #. Resource IDs: (1479)
4327 msgid "Filter:"
4328 msgstr "Flltro:"
4330 #. Resource IDs: (20090)
4331 msgid "Filter: "
4332 msgstr "Filtro:"
4334 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4335 msgid "Find"
4336 msgstr "Buscar"
4338 #. Resource IDs: (3603)
4339 msgid ""
4340 "Find the specified text\n"
4341 "Find"
4342 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4344 #. Resource IDs: (67)
4345 msgid "Finish"
4346 msgstr "Terminado"
4348 #. Resource IDs: (67)
4349 msgid "Finished rebasing."
4350 msgstr "Integración terminada."
4352 #. Resource IDs: (77, 219)
4353 msgid "Finished!"
4354 msgstr "¡Terminado!"
4356 #. Resource IDs: (1126)
4357 msgid "First Parent"
4358 msgstr "Primer Antecesor"
4360 #. Resource IDs: (119)
4361 msgid "First Parent Only"
4362 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4364 #. Resource IDs: (1617)
4365 msgid "First known &bad:"
4366 msgstr "Primer &malo conocido:"
4368 #. Resource IDs: (32810)
4369 msgid "Fit image &sizes"
4370 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4372 #. Resource IDs: (1315)
4373 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4374 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4376 #. Resource IDs: (1002)
4377 msgid "Folder"
4378 msgstr "Carpeta"
4380 #. Resource IDs: (1675)
4381 msgid "Follow renames"
4382 msgstr "Seguir renombrando"
4384 #. Resource IDs: (65535)
4385 msgid "Font"
4386 msgstr "Fuente"
4388 #. Resource IDs: (3585)
4389 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4390 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4392 #. Resource IDs: (119)
4393 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4394 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4396 #. Resource IDs: (1521)
4397 msgid "Force"
4398 msgstr "Forzar"
4400 #. Resource IDs: (82)
4401 msgid ""
4402 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4403 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4405 #. Resource IDs: (603)
4406 msgid ""
4407 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4408 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4409 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4411 #. Resource IDs: (312)
4412 msgid "Format Patch"
4413 msgstr "Formato de Parche"
4415 #. Resource IDs: (1255)
4416 msgid "Format Patch..."
4417 msgstr "Formato de Parche..."
4419 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4420 msgid "Forward"
4421 msgstr "Adelante"
4423 #. Resource IDs: (68)
4424 msgid ""
4425 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4426 "proceed."
4427 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4429 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4431 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4433 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4434 msgid "From"
4435 msgstr "Desde"
4437 #. Resource IDs: (1604)
4438 msgid "From &SVN Repository"
4439 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4441 #. Resource IDs: (1603)
4442 msgid "From SVN Repository"
4443 msgstr "Desde repositorio SVN "
4445 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4446 msgid "From:"
4447 msgstr "Desde:"
4449 #. Resource IDs: (1065)
4450 msgid "Full Screen"
4451 msgstr "Pantalla completa"
4453 #. Resource IDs: (20086)
4454 msgid "Full text search"
4455 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4457 #. Resource IDs: (19)
4458 msgid "Fully recursive"
4459 msgstr "Totalmente recosiva"
4461 #. Resource IDs: (5061)
4462 msgid "GB2312 (Simplified)"
4463 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4465 #. Resource IDs: (273)
4466 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4467 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4469 #. Resource IDs: (273)
4470 msgid ""
4471 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4472 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4474 #. Resource IDs: (284)
4475 msgid "Gathering information. Please wait..."
4476 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4478 #. Resource IDs: (2054)
4479 msgid "Gathering statistics"
4480 msgstr "Recopilando estadísticas"
4482 #. Resource IDs: (107, 143)
4483 msgid "General"
4484 msgstr "General"
4486 #. Resource IDs: (333)
4487 msgid "General::Alternative editor"
4488 msgstr "General::Editor alternativo"
4490 #. Resource IDs: (315)
4491 msgid "General::Colors 1"
4492 msgstr "General::Colores 1"
4494 #. Resource IDs: (212)
4495 msgid "General::Colors 2"
4496 msgstr "General::Colores 2"
4498 #. Resource IDs: (316)
4499 msgid "General::Colors 3"
4500 msgstr "General::Colores 3"
4502 #. Resource IDs: (195)
4503 msgid "General::Context Menu"
4504 msgstr "General::Menú contextual"
4506 #. Resource IDs: (196)
4507 msgid "General::Dialogs"
4508 msgstr "General::Dialogos"
4510 #. Resource IDs: (4573)
4511 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4512 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4514 #. Resource IDs: (1254)
4515 msgid "Get merge logs"
4516 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4518 #. Resource IDs: (119)
4519 #, c-format
4520 msgid "Getting file %s"
4521 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4523 #. Resource IDs: (120)
4524 #, c-format
4525 msgid "Getting file %s, revision %s"
4526 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4528 #. Resource IDs: (120)
4529 msgid "Getting information..."
4530 msgstr "Obteniendo información..."
4532 #. Resource IDs: (220)
4533 msgid "Getting required information..."
4534 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4536 #. Resource IDs: (119)
4537 msgid "Getting unified diff"
4538 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4540 #. Resource IDs: (4569)
4541 msgid "Git"
4542 msgstr "Git"
4544 #. Resource IDs: (16)
4545 msgid "Git Author"
4546 msgstr "Git Autor"
4548 #. Resource IDs: (300)
4549 msgid "Git Command Progress"
4550 msgstr "Progreso de comando Git"
4552 #. Resource IDs: (12)
4553 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4554 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4556 #. Resource IDs: (16)
4557 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4558 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4560 #. Resource IDs: (13)
4561 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4562 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4564 #. Resource IDs: (14)
4565 msgid "Git Export all items here"
4566 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4568 #. Resource IDs: (14)
4569 msgid "Git Export versioned items here"
4570 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4572 #. Resource IDs: (330)
4573 msgid "Git Init"
4574 msgstr "Git Init"
4576 #. Resource IDs: (1270)
4577 msgid "Git Log"
4578 msgstr "Git Reg."
4580 #. Resource IDs: (17)
4581 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4582 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4584 #. Resource IDs: (12)
4585 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4586 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4588 #. Resource IDs: (84)
4589 msgid "Git Remote Settings"
4590 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4592 #. Resource IDs: (11)
4593 msgid "Git Revision"
4594 msgstr "Git Revisión"
4596 #. Resource IDs: (1260)
4597 msgid "Git Revision List"
4598 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4600 #. Resource IDs: (22)
4601 msgid "Git SVN DCommit"
4602 msgstr "Git SVN DConsigna"
4604 #. Resource IDs: (22)
4605 msgid "Git SVN Rebase"
4606 msgstr "Git SVN Integra"
4608 #. Resource IDs: (11)
4609 msgid "Git Status"
4610 msgstr "Git Estado"
4612 #. Resource IDs: (326)
4613 msgid "Git Synchronization"
4614 msgstr "Git Sincronización"
4616 #. Resource IDs: (12)
4617 msgid "Git URL"
4618 msgstr "Git URL"
4620 #. Resource IDs: (297)
4621 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4622 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4624 #. Resource IDs: (79)
4625 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4626 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4628 #. Resource IDs: (12)
4629 msgid "Git short URL"
4630 msgstr "Git URL corta"
4632 #. Resource IDs: (65535)
4633 msgid "Git.exe Path:"
4634 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4636 #. Resource IDs: (4591)
4637 msgid "Git::Credential"
4638 msgstr ""
4640 #. Resource IDs: (4570)
4641 msgid "Git::Remote"
4642 msgstr "Git::Remoto"
4644 #. Resource IDs: (89)
4645 msgid "Global"
4646 msgstr ""
4648 #. Resource IDs: (155)
4649 msgid "Go To Line"
4650 msgstr "Ir a Línea"
4652 #. Resource IDs: (221)
4653 msgid "Go to line"
4654 msgstr "Ir a la línea"
4656 #. Resource IDs: (2051)
4657 msgid ""
4658 "Go to the next conflict\n"
4659 "Next conflict"
4660 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4662 #. Resource IDs: (2049)
4663 msgid ""
4664 "Go to the next difference\n"
4665 "Next difference"
4666 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4668 #. Resource IDs: (2055)
4669 msgid ""
4670 "Go to the next inline difference\n"
4671 "Next inline difference"
4672 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
4674 #. Resource IDs: (2051)
4675 msgid ""
4676 "Go to the previous conflict\n"
4677 "Previous conflict"
4678 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4680 #. Resource IDs: (2049)
4681 msgid ""
4682 "Go to the previous difference\n"
4683 "Previous difference"
4684 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4686 #. Resource IDs: (2055)
4687 msgid ""
4688 "Go to the previous inline difference\n"
4689 "Previous inline difference"
4690 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
4692 #. Resource IDs: (156)
4693 msgid "Goto Line"
4694 msgstr "Ir a Línea"
4696 #. Resource IDs: (1251)
4697 msgid "Graph"
4698 msgstr "Gráfico"
4700 #. Resource IDs: (1134)
4701 msgid "Graph type:"
4702 msgstr "Tipo de gráfica:"
4704 #. Resource IDs: (16972)
4705 msgid "Gray"
4706 msgstr "Gris"
4708 #. Resource IDs: (65535)
4709 msgid "Greek"
4710 msgstr "Griego"
4712 #. Resource IDs: (1255)
4713 msgid "Group changelists"
4714 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4716 #. Resource IDs: (1229)
4717 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4718 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4720 #. Resource IDs: (65535)
4721 msgid "H&ue:"
4722 msgstr "Matiz:"
4724 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4725 msgid "HEAD"
4726 msgstr "CABEZA"
4728 #. Resource IDs: (65535)
4729 msgid "HEAD:"
4730 msgstr "CABEZA:"
4732 #. Resource IDs: (1552)
4733 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4734 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4736 #. Resource IDs: (65535)
4737 msgid "Hebrew"
4738 msgstr "Hebreo"
4740 #. Resource IDs: (9, 73)
4741 msgid "Help"
4742 msgstr "Ayuda"
4744 #. Resource IDs: (16982)
4745 msgid "Help Keyboard"
4746 msgstr "Ayuda del teclado"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "Helper:"
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (65535)
4753 msgid "Helpers:"
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (16974)
4757 msgid "Hex"
4758 msgstr "Hexa"
4760 #. Resource IDs: (1660)
4761 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4762 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4764 #. Resource IDs: (71)
4765 msgid "Hide Patch<<"
4766 msgstr "Ocultar Parche<<"
4768 #. Resource IDs: (1001)
4769 msgid "Hide docked window"
4770 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4772 #. Resource IDs: (1326)
4773 msgid "Hide the script while running"
4774 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4776 #. Resource IDs: (156)
4777 msgid "Hide/Show the patch file list"
4778 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
4780 #. Resource IDs: (2052)
4781 msgid ""
4782 "Hide/Show the patch file list\n"
4783 "Hides or shows the patch file list"
4784 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4786 #. Resource IDs: (16519)
4787 msgid ""
4788 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4789 "toolbar buttons into the menu window."
4790 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4792 #. Resource IDs: (314)
4793 msgid "History"
4794 msgstr "Histórico"
4796 #. Resource IDs: (1064)
4797 msgid "Home"
4798 msgstr "Home"
4800 #. Resource IDs: (103)
4801 msgid "Hook Scripts"
4802 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4804 #. Resource IDs: (4571)
4805 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4806 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4808 #. Resource IDs: (283)
4809 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4810 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4812 #. Resource IDs: (198)
4813 msgid "Hook Type"
4814 msgstr "Tipo de Enganchados"
4816 #. Resource IDs: (1334)
4817 msgid "Hook Type:"
4818 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4820 #. Resource IDs: (65535)
4821 msgid "I&nclude paths:"
4822 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4824 #. Resource IDs: (1251)
4825 msgid "ID"
4826 msgstr "ID"
4828 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4829 msgid "ID:220:V C +G"
4830 msgstr "ID:220:V C +G"
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4833 msgid "ID:32772:V   +O"
4834 msgstr "ID:32772:V   +O"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4837 msgid "ID:32773:V C +O"
4838 msgstr "ID:32773:V C +O"
4840 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4841 msgid "ID:32774:V C +T"
4842 msgstr "ID:32774:V C +T"
4844 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4845 msgid "ID:32775:V C +D"
4846 msgstr "ID:32775:V C +D"
4848 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4849 msgid "ID:32778:V   +F"
4850 msgstr "ID:32778:V   +F"
4852 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4853 msgid "ID:32779:V   +S"
4854 msgstr "ID:32779:V   +S"
4856 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4857 msgid "ID:32793:V C +V"
4858 msgstr "ID:32793:V C +V"
4860 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4861 msgid "ID:32794:V C +R"
4862 msgstr "ID:32794:V C +R"
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4865 msgid "ID:32810:V   +T"
4866 msgstr "ID:32810:V   +T"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4869 msgid "ID:32811:V C +U"
4870 msgstr "ID:32811:V C +U"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4873 msgid "ID:32822:V C +F"
4874 msgstr "ID:32822:V C +F"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4877 msgid "ID:32825:V C +L"
4878 msgstr "ID:32825:V C +L"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4881 msgid "ID:32825:VA  +D"
4882 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4885 msgid "ID:32837:VA  +M"
4886 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4889 msgid "ID:32870:V C +L"
4890 msgstr "ID:32870:V C +L"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4893 msgid "ID:32881:V C +P"
4894 msgstr "ID:32881:V C +P"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4897 msgid "ID:32883:V C +A"
4898 msgstr "ID:32883:V C +A"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4901 msgid "ID:32893:V C +G"
4902 msgstr "ID:32893:V C +G"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4906 msgid "ID:57601:V C +O"
4907 msgstr "ID:57601:V C +O"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4910 msgid "ID:57603:V C +S"
4911 msgstr "ID:57603:V C +S"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4914 msgid "ID:57604:V CS+S"
4915 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4917 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4918 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4919 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4920 msgid "ID:57634:V C +C"
4921 msgstr "ID:57634:V C +C"
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4925 msgid "ID:57635:V C +X"
4926 msgstr "ID:57635:V C +X"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4930 msgid "ID:57636:V C +F"
4931 msgstr "ID:57636:V C +F"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4935 msgid "ID:57637:V C +V"
4936 msgstr "ID:57637:V C +V"
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4939 msgid "ID:57643:V C +Z"
4940 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4943 msgid "ID:57665:V C +Q"
4944 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4946 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4947 msgid "ID:57665:V C +W"
4948 msgstr "ID:57665:V C +W"
4950 #. Resource IDs: (5029)
4951 msgid "ISO 8859-1"
4952 msgstr "ISO 8859-1"
4954 #. Resource IDs: (5038)
4955 msgid "ISO 8859-10"
4956 msgstr "ISO 8859-10"
4958 #. Resource IDs: (5039)
4959 msgid "ISO 8859-11"
4960 msgstr "ISO 8859-11"
4962 #. Resource IDs: (5040)
4963 msgid "ISO 8859-13"
4964 msgstr "ISO 8859-13"
4966 #. Resource IDs: (5041)
4967 msgid "ISO 8859-14"
4968 msgstr "ISO 8859-14"
4970 #. Resource IDs: (5042)
4971 msgid "ISO 8859-15"
4972 msgstr "ISO 8859-15"
4974 #. Resource IDs: (5043)
4975 msgid "ISO 8859-16"
4976 msgstr "ISO 8859-16"
4978 #. Resource IDs: (5030)
4979 msgid "ISO 8859-2"
4980 msgstr "ISO 8859-2"
4982 #. Resource IDs: (5031)
4983 msgid "ISO 8859-3"
4984 msgstr "ISO 8859-3"
4986 #. Resource IDs: (5032)
4987 msgid "ISO 8859-4"
4988 msgstr "ISO 8859-4"
4990 #. Resource IDs: (5033)
4991 msgid "ISO 8859-5"
4992 msgstr "ISO 8859-5"
4994 #. Resource IDs: (5034)
4995 msgid "ISO 8859-6"
4996 msgstr "ISO 8859-6"
4998 #. Resource IDs: (5035)
4999 msgid "ISO 8859-7"
5000 msgstr "ISO 8859-7"
5002 #. Resource IDs: (5036)
5003 msgid "ISO 8859-8"
5004 msgstr "ISO 8859-8"
5006 #. Resource IDs: (5037)
5007 msgid "ISO 8859-9"
5008 msgstr "ISO 8859-9"
5010 #. Resource IDs: (106)
5011 msgid "Icon Overlays"
5012 msgstr "Iconos Superpuestos"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5016 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
5018 #. Resource IDs: (184)
5019 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5020 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5022 #. Resource IDs: (338)
5023 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5024 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5028 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5030 #. Resource IDs: (194)
5031 msgid ""
5032 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5033 "'save as...' or 'open' dialogs"
5034 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5036 #. Resource IDs: (85)
5037 msgid ""
5038 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5039 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5040 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5042 #. Resource IDs: (197)
5043 msgid ""
5044 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5045 "the previous revision"
5046 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5048 #. Resource IDs: (196)
5049 msgid ""
5050 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5051 "while preserving your last selection and log message."
5052 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5054 #. Resource IDs: (194)
5055 msgid ""
5056 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5057 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5059 #. Resource IDs: (197)
5060 msgid ""
5061 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5062 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5063 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5065 #. Resource IDs: (196)
5066 msgid ""
5067 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5068 "The status control is used for example in the commit dialog."
5069 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5071 #. Resource IDs: (196)
5072 msgid ""
5073 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5074 "i.e. they get the modified overlay icon."
5075 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5077 #. Resource IDs: (1654)
5078 msgid ""
5079 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5080 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5081 "folder should have a name that ends with '.git')"
5082 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5084 #. Resource IDs: (73)
5085 msgid "Ignore"
5086 msgstr "Ignorar"
5088 #. Resource IDs: (14)
5089 #, c-format
5090 msgid "Ignore %d items by &extension"
5091 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5093 #. Resource IDs: (1692)
5094 msgid "Ignore File"
5095 msgstr "Archivo ignorado"
5097 #. Resource IDs: (1686)
5098 msgid "Ignore Type"
5099 msgstr "Tipo ignorado"
5101 #. Resource IDs: (564)
5102 msgid "Ignore all"
5103 msgstr "Ignorar todo"
5105 #. Resource IDs: (156)
5106 msgid "Ignore all whitespace changes"
5107 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5109 #. Resource IDs: (1067)
5110 msgid "Ignore case cha&nges"
5111 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5113 #. Resource IDs: (1687)
5114 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5115 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5117 #. Resource IDs: (1688)
5118 msgid "Ignore item(s) recursively"
5119 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5121 #. Resource IDs: (1018)
5122 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5123 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5125 #. Resource IDs: (156)
5126 msgid "Ignore whitespace changes"
5127 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5129 #. Resource IDs: (1432)
5130 msgid "Ignored"
5131 msgstr "Ignorado"
5133 #. Resource IDs: (78)
5134 msgid "Ignored Files"
5135 msgstr "Archivos Ignorados"
5137 #. Resource IDs: (2055)
5138 msgid ""
5139 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5140 "Ignore all whitespace changes"
5141 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5143 #. Resource IDs: (2055)
5144 msgid ""
5145 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5146 "Ignore whitespace changes"
5147 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5149 #. Resource IDs: (16916)
5150 msgid "Image &and Text"
5151 msgstr "Texto &y Imagen"
5153 #. Resource IDs: (16507)
5154 msgid "Image &and text"
5155 msgstr "Texto &y imagen"
5157 #. Resource IDs: (16508)
5158 msgid "Images"
5159 msgstr "Imágenes"
5161 #. Resource IDs: (19)
5162 msgid "Immediate children, including folders"
5163 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5165 #. Resource IDs: (77)
5166 msgid "Import"
5167 msgstr "Importar"
5169 #. Resource IDs: (229)
5170 #, c-format
5171 msgid "Import %s to %s%s"
5172 msgstr "Importar %s a %s%s"
5174 #. Resource IDs: (22, 329)
5175 msgid "Import SVN Ignore"
5176 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5178 #. Resource IDs: (22)
5179 msgid "Import SVN Ignore ..."
5180 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5182 #. Resource IDs: (1640)
5183 msgid ""
5184 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5185 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5187 #. Resource IDs: (120)
5188 #, c-format
5189 msgid "Importing file %s"
5190 msgstr "Importando archivo %s"
5192 #. Resource IDs: (75)
5193 msgid "In ChangeList"
5194 msgstr "En Lista de cambios"
5196 #. Resource IDs: (75)
5197 msgid "In Commits"
5198 msgstr "En Consignas"
5200 #. Resource IDs: (1499)
5201 msgid "Include &Tags"
5202 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5204 #. Resource IDs: (1068)
5205 msgid "Include &ignored files"
5206 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "Include only the following revision range:"
5210 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5212 #. Resource IDs: (3857)
5213 msgid "Incorrect filename."
5214 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5216 #. Resource IDs: (76)
5217 msgid "Initial import"
5218 msgstr "importación inicial"
5220 #. Resource IDs: (87)
5221 #, c-format
5222 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5223 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s."
5225 #. Resource IDs: (156)
5226 msgid "Inline diff"
5227 msgstr "Dif. en línea"
5229 #. Resource IDs: (156)
5230 msgid "Inline diff word-wise"
5231 msgstr "Dif. en línea palabras"
5233 #. Resource IDs: (65535)
5234 msgid "Inline differences"
5235 msgstr "Diferecnias en línea"
5237 #. Resource IDs: (161)
5238 msgid "Input"
5239 msgstr "Entrar"
5241 #. Resource IDs: (3603)
5242 msgid ""
5243 "Insert Clipboard contents\n"
5244 "Paste"
5245 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5247 #. Resource IDs: (3857)
5248 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5249 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5251 #. Resource IDs: (3857)
5252 msgid "Internal application error."
5253 msgstr "Error interno de la aplicación."
5255 #. Resource IDs: (3850)
5256 msgid "Invalid Currency."
5257 msgstr "Divisa no válida,"
5259 #. Resource IDs: (82)
5260 msgid "Invalid revision number!"
5261 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5263 #. Resource IDs: (145)
5264 msgid ""
5265 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5266 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5267 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5268 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5270 #. Resource IDs: (1074)
5271 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5272 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5274 #. Resource IDs: (65535)
5275 msgid "Japanese"
5276 msgstr "Japones"
5278 #. Resource IDs: (5068)
5279 msgid "KOI8-R"
5280 msgstr "KOI8-R"
5282 #. Resource IDs: (5067)
5283 msgid "KOI8-U"
5284 msgstr "KOI8-U"
5286 #. Resource IDs: (1126)
5287 msgid "Keep changelists"
5288 msgstr "Mantener listas de cambios"
5290 #. Resource IDs: (65)
5291 msgid "Keep file locally?"
5292 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5294 #. Resource IDs: (16136)
5295 msgid "Keyboard"
5296 msgstr "Teclado"
5298 #. Resource IDs: (65535)
5299 msgid "Keyboard shortcuts:"
5300 msgstr "Atajos de teclado:"
5302 #. Resource IDs: (1002)
5303 msgid "Keys"
5304 msgstr "Teclas"
5306 #. Resource IDs: (65535)
5307 msgid "Korean"
5308 msgstr "Coreano"
5310 #. Resource IDs: (65535)
5311 msgid "LINE1"
5312 msgstr "LÍNEA1"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5315 msgid "LINE2"
5316 msgstr "LÍNEA2"
5318 #. Resource IDs: (65535)
5319 msgid "LINE3"
5320 msgstr "LÍNEA3"
5322 #. Resource IDs: (65535)
5323 msgid "LINE4"
5324 msgstr "LÍNEA4"
5326 #. Resource IDs: (65535)
5327 msgid "LINE5"
5328 msgstr "LÍNEA5"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "LINE6"
5332 msgstr "LÍNEA6"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "LINE7"
5336 msgstr "LÍNEA7"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "LINE8"
5340 msgstr "LÍNEA8"
5342 #. Resource IDs: (85)
5343 msgid "Last Author"
5344 msgstr "Últim. Autor"
5346 #. Resource IDs: (68)
5347 msgid "Last Commit"
5348 msgstr "Última consigna"
5350 #. Resource IDs: (86)
5351 msgid "Last Modified"
5352 msgstr "Última modificación"
5354 #. Resource IDs: (65535)
5355 msgid "Last Modified:"
5356 msgstr "Última modificación:"
5358 #. Resource IDs: (1616)
5359 msgid "Last known &good:"
5360 msgstr "Último &bueno conocido:"
5362 #. Resource IDs: (11)
5363 msgid "Last saved revision of item"
5364 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5366 #. Resource IDs: (12)
5367 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5368 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5370 #. Resource IDs: (1137)
5371 msgid "Least active author:"
5372 msgstr "Último autor activo:"
5374 #. Resource IDs: (188)
5375 msgid "Left View: "
5376 msgstr "Vista izquierda:"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Left image"
5380 msgstr "Imagen izquierda"
5382 #. Resource IDs: (246)
5383 msgid "Line Graph"
5384 msgstr "Gráfica izquierda"
5386 #. Resource IDs: (1057)
5387 msgid ""
5388 "Line Tool\n"
5389 "Line"
5390 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5392 #. Resource IDs: (32853)
5393 msgid "Line diff bar"
5394 msgstr "Barra de Dif. en línea"
5396 #. Resource IDs: (65535)
5397 msgid "Line differences"
5398 msgstr "Línea de diferencias"
5400 #. Resource IDs: (176)
5401 #, c-format
5402 msgid "Line moved from line %ld"
5403 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5405 #. Resource IDs: (176)
5406 #, c-format
5407 msgid "Line moved to line %ld"
5408 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "Line:"
5412 msgstr "Línea:"
5414 #. Resource IDs: (269)
5415 #, c-format
5416 msgid "Line: %*ld"
5417 msgstr "Línea: %*ld"
5419 #. Resource IDs: (64, 601)
5420 msgid "Lines added"
5421 msgstr "Líneas añadidas"
5423 #. Resource IDs: (64, 601)
5424 msgid "Lines removed"
5425 msgstr "Líneas eliminadas"
5427 #. Resource IDs: (3605)
5428 msgid ""
5429 "List Help topics\n"
5430 "Help Topics"
5431 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5433 #. Resource IDs: (85)
5434 msgid ""
5435 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5436 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5437 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5439 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5440 msgid "List1"
5441 msgstr "List1"
5443 #. Resource IDs: (130)
5444 msgid "Load Images"
5445 msgstr "Cargar imágenes"
5447 #. Resource IDs: (1505)
5448 msgid "Load Putty &Key"
5449 msgstr "&Clave Putty"
5451 #. Resource IDs: (369,1379)
5452 msgid "Loading..."
5453 msgstr "Cargando..."
5455 #. Resource IDs: (89)
5456 msgid "Local"
5457 msgstr ""
5459 #. Resource IDs: (65535)
5460 msgid "Local Branch"
5461 msgstr "Rama local"
5463 #. Resource IDs: (63)
5464 msgid "Local status"
5465 msgstr "Estado local"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid ""
5469 "Local:"
5470 "                                                                                            "
5471 msgstr "Local:      "
5473 #. Resource IDs: (94)
5474 msgid ""
5475 "Location where the contents of the\n"
5476 "repository URL will be saved to."
5477 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5479 #. Resource IDs: (32854)
5480 msgid "Locator Bar"
5481 msgstr "Barra de Busqueda"
5483 #. Resource IDs: (65)
5484 msgid "Log"
5485 msgstr "Reg."
5487 #. Resource IDs: (65535)
5488 msgid "Log Branch Line"
5489 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Log Graphic"
5493 msgstr "Reg. Grafico"
5495 #. Resource IDs: (211)
5496 msgid "Log History"
5497 msgstr "Reg. Histórico"
5499 #. Resource IDs: (130)
5500 msgid "Log Messages"
5501 msgstr "Reg. Mensajes"
5503 #. Resource IDs: (345)
5504 msgid "Log commit ordering"
5505 msgstr ""
5507 #. Resource IDs: (65535)
5508 msgid "Log messages"
5509 msgstr "Reg. mensajes"
5511 #. Resource IDs: (1274)
5512 msgid "Log messages (Input dialog)"
5513 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5515 #. Resource IDs: (1280)
5516 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5517 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5519 #. Resource IDs: (65535)
5520 msgid "Login:"
5521 msgstr "Identificarse:"
5523 #. Resource IDs: (238)
5524 #, c-format
5525 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5526 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5528 #. Resource IDs: (238)
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5532 "%ld"
5533 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5535 #. Resource IDs: (16973)
5536 msgid "Lum"
5537 msgstr "Lum"
5539 #. Resource IDs: (65535)
5540 msgid "MSysGit"
5541 msgstr "MSysGit"
5543 #. Resource IDs: (84)
5544 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5545 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5547 #. Resource IDs: (71)
5548 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5549 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5551 #. Resource IDs: (5066)
5552 msgid "Macintosh"
5553 msgstr "Macintosh"
5555 #. Resource IDs: (1582)
5556 msgid "Mail"
5557 msgstr "Correo"
5559 #. Resource IDs: (3866)
5560 msgid "Mail system DLL is invalid."
5561 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5563 #. Resource IDs: (156)
5564 msgid "Main"
5565 msgstr "Principal"
5567 #. Resource IDs: (1653)
5568 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5569 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5571 #. Resource IDs: (1382)
5572 msgid "Mana&ge"
5573 msgstr "Adminis&trar"
5575 #. Resource IDs: (1483)
5576 msgid "Manage"
5577 msgstr "Administrar"
5579 #. Resource IDs: (79, 1382)
5580 msgid "Manage Remotes"
5581 msgstr "Administrar Remotos"
5583 #. Resource IDs: (282)
5584 msgid "Mark as resolved"
5585 msgstr "Marcar como resuelto"
5587 #. Resource IDs: (2051)
5588 msgid ""
5589 "Marks a file as resolved in Git\n"
5590 "Mark as resolved"
5591 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5593 #. Resource IDs: (13)
5594 msgid "Marks revision as bad"
5595 msgstr "Marcar revisión como mala"
5597 #. Resource IDs: (12)
5598 msgid "Marks revision as good"
5599 msgstr "Marcar revisión como buena"
5601 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5602 msgid "Match &case"
5603 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5605 #. Resource IDs: (1159)
5606 msgid "Max"
5607 msgstr "Max"
5609 #. Resource IDs: (1317)
5610 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5611 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5613 #. Resource IDs: (65535)
5614 msgid "Max. lines in action log"
5615 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5617 #. Resource IDs: (16655)
5618 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5619 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5621 #. Resource IDs: (16134)
5622 msgid "Menu"
5623 msgstr "Menú"
5625 #. Resource IDs: (1001)
5626 msgid "Menu Bar"
5627 msgstr "Barra de Menú"
5629 #. Resource IDs: (16626)
5630 msgid "Menu s&hadows"
5631 msgstr "Menús &sombreados"
5633 #. Resource IDs: (78, 313)
5634 msgid "Merge"
5635 msgstr "Combinar"
5637 #. Resource IDs: (1635)
5638 msgid "Merge &Message"
5639 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5641 #. Resource IDs: (606)
5642 msgid "Merge Point"
5643 msgstr "Combianr Punto"
5645 #. Resource IDs: (221)
5646 msgid "Merge Reintegrate"
5647 msgstr "Reintegración Combinar"
5649 #. Resource IDs: (1432)
5650 msgid "Merge non-interactive"
5651 msgstr "Combinar no interactivo"
5653 #. Resource IDs: (1252)
5654 #, c-format
5655 msgid "Merge to \"%s\"..."
5656 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5658 #. Resource IDs: (263, 1257)
5659 msgid "Merged"
5660 msgstr "Combinado"
5662 #. Resource IDs: (76)
5663 msgid "Merged Files"
5664 msgstr "Archivos Combinados"
5666 #. Resource IDs: (10)
5667 msgid "Merges another branch"
5668 msgstr "Combina otra rama"
5670 #. Resource IDs: (1073)
5671 msgid "Merging"
5672 msgstr "Combinando"
5674 #. Resource IDs: (229)
5675 #, c-format
5676 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5677 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5679 #. Resource IDs: (83)
5680 msgid ""
5681 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5682 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5684 #. Resource IDs: (229)
5685 #, c-format
5686 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5687 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5689 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5690 msgid "Message"
5691 msgstr "Mensaje"
5693 #. Resource IDs: (1719)
5694 msgid "Message onl&y"
5695 msgstr "Sólo mensajes"
5697 #. Resource IDs: (116)
5698 msgid "Messages"
5699 msgstr "Mensajes"
5701 #. Resource IDs: (1158)
5702 msgid "Min"
5703 msgstr "Min"
5705 #. Resource IDs: (263)
5706 msgid "Mine"
5707 msgstr "El mío"
5709 #. Resource IDs: (1068)
5710 msgid "Minimize the Ribbon"
5711 msgstr "Minimizar la Cinta"
5713 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5714 msgid "Misc"
5715 msgstr "Miscelánea"
5717 #. Resource IDs: (3887)
5718 msgid "Mixed"
5719 msgstr "Mezclado"
5721 #. Resource IDs: (1551)
5722 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5723 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5725 #. Resource IDs: (208)
5726 msgid "Modification date"
5727 msgstr "Fecha de modificación"
5729 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5730 msgid "Modified"
5731 msgstr "Modificado"
5733 #. Resource IDs: (76)
5734 msgid "Modified Files"
5735 msgstr "Archivos Modificados"
5737 #. Resource IDs: (1070)
5738 msgid "More"
5739 msgstr "Más"
5741 #. Resource IDs: (1002)
5742 msgid "More Buttons"
5743 msgstr "Más Botones"
5745 #. Resource IDs: (1069)
5746 msgid "More Commands..."
5747 msgstr "Más Comandos..."
5749 #. Resource IDs: (438)
5750 msgid "More colors..."
5751 msgstr "Más Colores..."
5753 #. Resource IDs: (438)
5754 msgid "More..."
5755 msgstr "Más..."
5757 #. Resource IDs: (1136)
5758 msgid "Most active author:"
5759 msgstr "Autores más activos:"
5761 #. Resource IDs: (16135)
5762 msgid "Mouse"
5763 msgstr "Ratón"
5765 #. Resource IDs: (17026)
5766 msgid "Move &Down"
5767 msgstr "&Bajar"
5769 #. Resource IDs: (17025)
5770 msgid "Move &Up"
5771 msgstr "&Subir"
5773 #. Resource IDs: (1002)
5774 msgid "Move Item Down"
5775 msgstr "Bajar objeto"
5777 #. Resource IDs: (1002)
5778 msgid "Move Item Up"
5779 msgstr "Subir objeto"
5781 #. Resource IDs: (147)
5782 msgid "Move and rename"
5783 msgstr "Mover y renombrar"
5785 #. Resource IDs: (209)
5786 msgid "Move to changelist"
5787 msgstr "Mover a lista decambios"
5789 #. Resource IDs: (65535)
5790 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5791 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5793 #. Resource IDs: (229)
5794 msgid "Move/Rename"
5795 msgstr "Mover/Renombrar"
5797 #. Resource IDs: (98)
5798 #, c-format
5799 msgid "Move: New name for %s"
5800 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5802 #. Resource IDs: (65535)
5803 msgid "Moved from"
5804 msgstr "Movido de"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5807 msgid "Moved to"
5808 msgstr "Movido a"
5810 #. Resource IDs: (197)
5811 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5812 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5814 #. Resource IDs: (80)
5815 #, c-format
5816 msgid "Moving %s"
5817 msgstr "Moviendo %s"
5819 #. Resource IDs: (80)
5820 msgid "Moving..."
5821 msgstr "Moviendo..."
5823 #. Resource IDs: (79)
5824 msgid "MsysGit Install Path"
5825 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "My file:"
5829 msgstr "Mi archivo:"
5831 #. Resource IDs: (3697)
5832 msgid "NUM"
5833 msgstr "NUM"
5835 #. Resource IDs: (1071)
5836 msgid "Name"
5837 msgstr "Nombre"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Name:"
5841 msgstr "Nombre:"
5843 #. Resource IDs: (156)
5844 msgid "Navigate"
5845 msgstr "Explorar"
5847 #. Resource IDs: (2056)
5848 msgid ""
5849 "Navigate to a specific line in the view\n"
5850 "Goto Line"
5851 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
5853 #. Resource IDs: (17004)
5854 msgid "Navigation Pane Options"
5855 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5857 #. Resource IDs: (1065)
5858 msgid "Navigation Pane Options..."
5859 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5861 #. Resource IDs: (213)
5862 msgid "Nested"
5863 msgstr "Anidado"
5865 #. Resource IDs: (102)
5866 msgid "Network"
5867 msgstr "Redes"
5869 #. Resource IDs: (321)
5870 msgid "Network::Email"
5871 msgstr "Redes::Correo"
5873 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5874 msgid "New"
5875 msgstr "Nuevo"
5877 #. Resource IDs: (1076)
5878 msgid "New &name:"
5879 msgstr "Nuevo &nombre:"
5881 #. Resource IDs: (309)
5882 msgid "New Branch\\Tag"
5883 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5885 #. Resource IDs: (1001)
5886 msgid "New Menu"
5887 msgstr "Nuevo Menú"
5889 #. Resource IDs: (97)
5890 #, c-format
5891 msgid "New name for %s"
5892 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5894 #. Resource IDs: (98)
5895 msgid "New name:"
5896 msgstr "Nuevo nombre:"
5898 #. Resource IDs: (605)
5899 msgid "New submodule"
5900 msgstr "Nuevo submódulo"
5902 #. Resource IDs: (605)
5903 msgid "Newer commit time"
5904 msgstr "Consigna más reciente"
5906 #. Resource IDs: (20308)
5907 msgid "Next"
5908 msgstr "Siguiente"
5910 #. Resource IDs: (3633)
5911 msgid ""
5912 "Next Page\n"
5913 "Next Page"
5914 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5916 #. Resource IDs: (156)
5917 msgid "Next conflict"
5918 msgstr "Siguiente conflicto"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Next difference"
5922 msgstr "Siguiende Dif."
5924 #. Resource IDs: (156)
5925 msgid "Next inline difference"
5926 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
5928 #. Resource IDs: (73)
5929 msgid "No"
5930 msgstr "No"
5932 #. Resource IDs: (1482)
5933 msgid "No &Commit"
5934 msgstr "Sin &Consignas"
5936 #. Resource IDs: (1481)
5937 msgid "No &Fast Forward"
5938 msgstr "Sin &Avance rápido"
5940 #. Resource IDs: (1716)
5941 msgid "No Checkout"
5942 msgstr "No Comprobar"
5944 #. Resource IDs: (67)
5945 msgid "No HEAD found"
5946 msgstr "CABEZA no encontrada"
5948 #. Resource IDs: (81)
5949 msgid ""
5950 "No command specified!\n"
5951 "\n"
5952 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5953 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
5955 #. Resource IDs: (81)
5956 msgid "No command value specified!"
5957 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5959 #. Resource IDs: (87)
5960 msgid "No differences found!"
5961 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5963 #. Resource IDs: (82)
5964 msgid ""
5965 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5966 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
5968 #. Resource IDs: (3843)
5969 msgid "No error message is available."
5970 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5972 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5973 msgid "No error occurred."
5974 msgstr "No ocurrió ningún error."
5976 #. Resource IDs: (82)
5977 msgid ""
5978 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5979 "revert!"
5980 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5982 #. Resource IDs: (239)
5983 msgid ""
5984 "No files to show with the current setting.\n"
5985 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5986 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5987 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5989 #. Resource IDs: (77)
5990 msgid ""
5991 "No files were changed or added since\n"
5992 "the last commit. There's nothing\n"
5993 "for TortoiseGit to do here..."
5994 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5996 #. Resource IDs: (170)
5997 msgid ""
5998 "No files were changed or added since\n"
5999 "the last commit. There's nothing\n"
6000 "for TortoiseGit to do here...\n"
6001 "Do you want to see the unversioned files?"
6002 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6004 #. Resource IDs: (173)
6005 msgid "No graph available"
6006 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6008 #. Resource IDs: (273)
6009 #, c-format
6010 msgid "No image encoder found for %s."
6011 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6013 #. Resource IDs: (86)
6014 msgid "No more revisions found."
6015 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6017 #. Resource IDs: (70)
6018 msgid "No previous version."
6019 msgstr "No hay versión anterior."
6021 #. Resource IDs: (603)
6022 msgid "No reference found"
6023 msgstr "No hay ninguna referencia"
6025 #. Resource IDs: (1254)
6026 msgid "No spell corrections"
6027 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6029 #. Resource IDs: (196)
6030 msgid ""
6031 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6032 "overlay"
6033 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6035 #. Resource IDs: (1253)
6036 msgid "No thesaurus suggestions"
6037 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6039 #. Resource IDs: (564)
6040 msgid "No to all"
6041 msgstr "No a todo"
6043 #. Resource IDs: (65)
6044 msgid "No working directory found."
6045 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6047 #. Resource IDs: (1272)
6048 msgid "None"
6049 msgstr "Nada"
6051 #. Resource IDs: (264, 65535)
6052 msgid "Normal"
6053 msgstr "Normal"
6055 #. Resource IDs: (2152)
6056 msgid "Normal &SVN Commit"
6057 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "North European"
6061 msgstr "Norte de Europa"
6063 #. Resource IDs: (78)
6064 msgid "Not Versioned Files"
6065 msgstr "Archivos no versionados"
6067 #. Resource IDs: (83)
6068 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6069 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6071 #. Resource IDs: (3857)
6072 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6073 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6075 #. Resource IDs: (83)
6076 msgid "Not enough memory to complete operation."
6077 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6079 #. Resource IDs: (606)
6080 msgid ""
6081 "Not enough memory!\n"
6082 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6083 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6084 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6086 #. Resource IDs: (72)
6087 msgid "Not patches generated."
6088 msgstr "No hay parches generados."
6090 #. Resource IDs: (3887)
6091 msgid ""
6092 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6093 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6094 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6095 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6097 #. Resource IDs: (1481)
6098 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6099 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6103 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6107 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6109 #. Resource IDs: (82)
6110 msgid "Notes"
6111 msgstr "Notas"
6113 #. Resource IDs: (604)
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Nothing need rebase\r\n"
6117 "%s equal %s"
6118 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6120 #. Resource IDs: (67)
6121 msgid "Nothing to Rebase"
6122 msgstr "Nada que Integrar"
6124 #. Resource IDs: (603)
6125 msgid "Nothing to commit"
6126 msgstr "Nada que Consignar"
6128 #. Resource IDs: (88)
6129 msgid "Notice"
6130 msgstr "Atención"
6132 #. Resource IDs: (1534)
6133 msgid "Number Commits"
6134 msgstr "Nº de Consignas"
6136 #. Resource IDs: (604)
6137 #, c-format
6138 msgid "Number of %s"
6139 msgstr "Número de %s"
6141 #. Resource IDs: (1161)
6142 msgid "Number of authors:"
6143 msgstr "Número de autores:"
6145 #. Resource IDs: (1160)
6146 msgid "Number of weeks:"
6147 msgstr "Número de semanas:"
6149 #. Resource IDs: (5045)
6150 msgid "OEM 720"
6151 msgstr "OEM 720"
6153 #. Resource IDs: (5046)
6154 msgid "OEM 737"
6155 msgstr "OEM 737"
6157 #. Resource IDs: (5047)
6158 msgid "OEM 775"
6159 msgstr "OEM 775"
6161 #. Resource IDs: (5048)
6162 msgid "OEM 850"
6163 msgstr "OEM 850"
6165 #. Resource IDs: (5049)
6166 msgid "OEM 852"
6167 msgstr "OEM 852"
6169 #. Resource IDs: (5050)
6170 msgid "OEM 855"
6171 msgstr "OEM 855"
6173 #. Resource IDs: (5051)
6174 msgid "OEM 857"
6175 msgstr "OEM 857"
6177 #. Resource IDs: (5052)
6178 msgid "OEM 858"
6179 msgstr "OEM 858"
6181 #. Resource IDs: (5053)
6182 msgid "OEM 860: Portuguese"
6183 msgstr "OEM 860: Portugués"
6185 #. Resource IDs: (5054)
6186 msgid "OEM 861: Icelandic"
6187 msgstr "OEM 861: Islandés"
6189 #. Resource IDs: (5055)
6190 msgid "OEM 862"
6191 msgstr "OEM 862"
6193 #. Resource IDs: (5056)
6194 msgid "OEM 863: French"
6195 msgstr "OEM 863: Francés"
6197 #. Resource IDs: (5057)
6198 msgid "OEM 865: Nordic"
6199 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6201 #. Resource IDs: (5058)
6202 msgid "OEM 866"
6203 msgstr "OEM 866"
6205 #. Resource IDs: (5059)
6206 msgid "OEM 869"
6207 msgstr "OEM 869"
6209 #. Resource IDs: (5044)
6210 msgid "OEM-US"
6211 msgstr "OEM-US"
6213 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6214 msgid "OK"
6215 msgstr "OK"
6217 #. Resource IDs: (7)
6218 msgid ""
6219 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6220 " version."
6221 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6223 #. Resource IDs: (156, 626)
6224 msgid "Office 2003"
6225 msgstr "Office 2003"
6227 #. Resource IDs: (156)
6228 msgid "Office 2007"
6229 msgstr "Office 2007"
6231 #. Resource IDs: (626)
6232 msgid "Office 2007 colors"
6233 msgstr "Colores office 2007"
6235 #. Resource IDs: (156, 626)
6236 msgid "Office XP"
6237 msgstr "Office XP"
6239 #. Resource IDs: (605)
6240 msgid "Older commit time"
6241 msgstr "Consignas más viejas"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "Older lines"
6245 msgstr "Líneas viejas"
6247 #. Resource IDs: (87)
6248 msgid "On demand"
6249 msgstr "Bajo demanda"
6251 #. Resource IDs: (3887)
6252 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6253 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6255 #. Resource IDs: (219)
6256 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6257 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6259 #. Resource IDs: (1542)
6260 msgid "Only Current Branch"
6261 msgstr "Sólo Rama actual"
6263 #. Resource IDs: (1256)
6264 msgid "Only Merged Files"
6265 msgstr "Solo archivos combinados"
6267 #. Resource IDs: (19)
6268 msgid "Only file children"
6269 msgstr "Solo archivos descendientes"
6271 #. Resource IDs: (169)
6272 msgid ""
6273 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6274 "are allowed!"
6275 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6277 #. Resource IDs: (19)
6278 msgid "Only this item"
6279 msgstr "Sólo este objeto"
6281 #. Resource IDs: (3841)
6282 msgid "Open"
6283 msgstr "Abrir"
6285 #. Resource IDs: (3601)
6286 msgid ""
6287 "Open an existing document\n"
6288 "Open"
6289 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6291 #. Resource IDs: (3601)
6292 msgid ""
6293 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6294 "Open files"
6295 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6297 #. Resource IDs: (1132)
6298 msgid "Open from clipboard"
6299 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6301 #. Resource IDs: (7)
6302 msgid "Open image file..."
6303 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6305 #. Resource IDs: (282)
6306 msgid "Open parent folder"
6307 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6309 #. Resource IDs: (3602)
6310 msgid "Open this document"
6311 msgstr "Abrir este documento"
6313 #. Resource IDs: (1251)
6314 msgid "Open with..."
6315 msgstr "Abrir con..."
6317 #. Resource IDs: (3605)
6318 msgid ""
6319 "Opens Help\n"
6320 "Help Topics"
6321 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6323 #. Resource IDs: (15)
6324 msgid "Opens the repository browser"
6325 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6327 #. Resource IDs: (357, 1517)
6328 msgid "Option"
6329 msgstr "Opción"
6331 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6332 msgid "Options"
6333 msgstr "Opciones"
6335 #. Resource IDs: (32779)
6336 msgid "Ori&ginal size"
6337 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6339 #. Resource IDs: (1065)
6340 msgid "Other Task Panes"
6341 msgstr "Otros paneles de tareas"
6343 #. Resource IDs: (245)
6344 msgid "Others"
6345 msgstr "Otros"
6347 #. Resource IDs: (75)
6348 msgid "Out ChangeList"
6349 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6351 #. Resource IDs: (75)
6352 msgid "Out Commits"
6353 msgstr "Fuera de Consignas"
6355 #. Resource IDs: (3843)
6356 msgid "Out of memory."
6357 msgstr "Sín memoria."
6359 #. Resource IDs: (1538)
6360 msgid "Output Directory"
6361 msgstr "Directorio de Salida"
6363 #. Resource IDs: (3845)
6364 msgid "Output.prn"
6365 msgstr "Salida.impr"
6367 #. Resource IDs: (1523)
6368 msgid "Override branch if exists"
6369 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6371 #. Resource IDs: (3845)
6372 #, c-format
6373 msgid "Page %u"
6374 msgstr "Página %u"
6376 #. Resource IDs: (3845)
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Page %u\n"
6380 "Pages %u-%u\n"
6381 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6383 #. Resource IDs: (65535)
6384 msgid "Page :"
6385 msgstr "Página :"
6387 #. Resource IDs: (1258)
6388 msgid "Pane 1"
6389 msgstr "Panel 1"
6391 #. Resource IDs: (1258)
6392 msgid "Pane 2"
6393 msgstr "Panel 2"
6395 #. Resource IDs: (63)
6396 msgid "Parameters"
6397 msgstr "Parámetros"
6399 #. Resource IDs: (1477)
6400 msgid "Parameters:"
6401 msgstr "Parámetros:"
6403 #. Resource IDs: (70)
6404 #, c-format
6405 msgid "Parent %d does not exist"
6406 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6408 #. Resource IDs: (606)
6409 msgid "Parent 1"
6410 msgstr "Anterior 1"
6412 #. Resource IDs: (606)
6413 msgid "Parent 2"
6414 msgstr "Anterior 2"
6416 #. Resource IDs: (1)
6417 msgid "Parent(s)"
6418 msgstr "Antecessor(es)"
6420 #. Resource IDs: (65535)
6421 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6422 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6424 #. Resource IDs: (4585)
6425 msgid "Password"
6426 msgstr ""
6428 #. Resource IDs: (69, 65535)
6429 msgid "Password:"
6430 msgstr "Contraseña:"
6432 #. Resource IDs: (156)
6433 msgid "Paste"
6434 msgstr "Pegar"
6436 #. Resource IDs: (603)
6437 msgid "Paste Recent Message..."
6438 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6440 #. Resource IDs: (1057)
6441 msgid ""
6442 "Paste Tool\n"
6443 "Paste"
6444 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6446 #. Resource IDs: (172)
6447 msgid "Paste filename list"
6448 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6450 #. Resource IDs: (172)
6451 msgid "Paste last commit message"
6452 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6454 #. Resource IDs: (15)
6455 msgid ""
6456 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6457 "operation"
6458 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6460 #. Resource IDs: (65)
6461 msgid "Patch"
6462 msgstr "Parche"
6464 #. Resource IDs: (1076)
6465 msgid "Patch &all items"
6466 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6468 #. Resource IDs: (1075)
6469 msgid "Patch &selected item"
6470 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6472 #. Resource IDs: (1579)
6473 msgid "Patch As Attachment"
6474 msgstr "Parche como adjunto"
6476 #. Resource IDs: (376)
6477 msgid "Patch all files"
6478 msgstr "Ruta de archivos"
6480 #. Resource IDs: (376)
6481 msgid "Patch selected files"
6482 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
6484 #. Resource IDs: (157)
6485 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6486 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6488 #. Resource IDs: (169)
6489 msgid "Patching"
6490 msgstr "Parcheando"
6492 #. Resource IDs: (169)
6493 #, c-format
6494 msgid "Patching file '%s'"
6495 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
6497 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6498 msgid "Path"
6499 msgstr "Ruta"
6501 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6502 msgid "Path:"
6503 msgstr "Ruta:"
6505 #. Resource IDs: (116)
6506 msgid "Paths"
6507 msgstr "Rutas"
6509 #. Resource IDs: (1057)
6510 msgid ""
6511 "Pencil Tool\n"
6512 "Pencil"
6513 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6515 #. Resource IDs: (605)
6516 msgid "Percent of authorship"
6517 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6519 #. Resource IDs: (605)
6520 msgid "Percents"
6521 msgstr "Porcentages"
6523 #. Resource IDs: (16538)
6524 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6525 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6527 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6528 msgid "Pick"
6529 msgstr "Escoger"
6531 #. Resource IDs: (69)
6532 #, c-format
6533 msgid "Pick up %s"
6534 msgstr "Recoger %s"
6536 #. Resource IDs: (3849)
6537 msgid ""
6538 "Picture (Metafile)\n"
6539 "a picture"
6540 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6542 #. Resource IDs: (65535)
6543 msgid "Picture:"
6544 msgstr "Imagen:"
6546 #. Resource IDs: (157)
6547 msgid ""
6548 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6549 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6550 "Files (*.*)|*.*||"
6551 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6553 #. Resource IDs: (157)
6554 msgid ""
6555 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6556 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6557 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6559 #. Resource IDs: (246)
6560 msgid "Pie Graph"
6561 msgstr "Gráfico de tarta"
6563 #. Resource IDs: (83)
6564 msgid "Please enter a hook script to execute."
6565 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6567 #. Resource IDs: (83)
6568 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6569 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6571 #. Resource IDs: (83)
6572 msgid "Please select a hook type"
6573 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6575 #. Resource IDs: (13)
6576 msgid "Please wait while cancelling..."
6577 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6579 #. Resource IDs: (319)
6580 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6581 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6583 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6584 msgid "Please wait..."
6585 msgstr "Por favor, espera..."
6587 #. Resource IDs: (65535)
6588 msgid "Popup"
6589 msgstr "Emergente"
6591 #. Resource IDs: (65535)
6592 msgid "Port :"
6593 msgstr "Puerto :"
6595 #. Resource IDs: (65535)
6596 msgid "Port:"
6597 msgstr "Puerto:"
6599 #. Resource IDs: (569)
6600 msgid "Post-Commit Hook"
6601 msgstr "Enganchados post-consigna"
6603 #. Resource IDs: (604)
6604 msgid "Post-Push Hook"
6605 msgstr "Enganchados post-mandado"
6607 #. Resource IDs: (570)
6608 msgid "Post-Update Hook"
6609 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6611 #. Resource IDs: (58115)
6612 msgid "Pre&v Page"
6613 msgstr "Página An&terior"
6615 #. Resource IDs: (569)
6616 msgid "Pre-Commit Hook"
6617 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6619 #. Resource IDs: (604)
6620 msgid "Pre-Push Hook"
6621 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6623 #. Resource IDs: (570)
6624 msgid "Pre-Update Hook"
6625 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6627 #. Resource IDs: (68)
6628 msgid "Preparing commit..."
6629 msgstr "Preparando consigna..."
6631 #. Resource IDs: (65535)
6632 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6633 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Press &new shortcut key:"
6637 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6639 #. Resource IDs: (1069)
6640 msgid "Preview"
6641 msgstr "Vista previa"
6643 #. Resource IDs: (376)
6644 msgid "Preview patched file"
6645 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6647 #. Resource IDs: (65535)
6648 msgid "Preview: "
6649 msgstr "Vista previa:"
6651 #. Resource IDs: (20309)
6652 msgid "Previous"
6653 msgstr "Anterior"
6655 #. Resource IDs: (3633)
6656 msgid ""
6657 "Previous Page\n"
6658 "Previous Page"
6659 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6661 #. Resource IDs: (72)
6662 msgid "Previous Version"
6663 msgstr "Versión Anterior"
6665 #. Resource IDs: (156)
6666 msgid "Previous conflict"
6667 msgstr "Conflicto anterior"
6669 #. Resource IDs: (156)
6670 msgid "Previous difference"
6671 msgstr "Diferencia anterior"
6673 #. Resource IDs: (156)
6674 msgid "Previous inline difference"
6675 msgstr "Diferencia anterior en línea"
6677 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6678 msgid "Print"
6679 msgstr "Imprimir"
6681 #. Resource IDs: (3633)
6682 msgid ""
6683 "Print Document\n"
6684 "&Print"
6685 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6687 #. Resource IDs: (3601)
6688 msgid ""
6689 "Print the active document using current options\n"
6690 "Quick Print"
6691 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6693 #. Resource IDs: (3601)
6694 msgid ""
6695 "Print the active document\n"
6696 "Print"
6697 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6699 #. Resource IDs: (3845)
6700 msgid "Print to File"
6701 msgstr "Imprimir a archivo"
6703 #. Resource IDs: (65535)
6704 msgid "Printer :"
6705 msgstr "Impresora :"
6707 #. Resource IDs: (3845)
6708 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6709 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6711 #. Resource IDs: (65535)
6712 msgid "Printing"
6713 msgstr "Imprimiendo"
6715 #. Resource IDs: (74)
6716 msgid "Program"
6717 msgstr "Programa"
6719 #. Resource IDs: (157)
6720 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6721 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6723 #. Resource IDs: (134)
6724 msgid "Progress"
6725 msgstr "Progreso"
6727 #. Resource IDs: (11)
6728 msgid "Property"
6729 msgstr "Propiedades"
6731 #. Resource IDs: (107)
6732 msgid "Property Page"
6733 msgstr "Página de Propiedades"
6735 #. Resource IDs: (63)
6736 msgid "Provider"
6737 msgstr "Proveedor"
6739 #. Resource IDs: (1475)
6740 msgid "Provider:"
6741 msgstr "Proveedor:"
6743 #. Resource IDs: (1080)
6744 msgid "Proxy Settings"
6745 msgstr "Ajustes del Proxy"
6747 #. Resource IDs: (1603)
6748 msgid ""
6749 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6750 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6752 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6753 msgid "Pull"
6754 msgstr "Tirar"
6756 #. Resource IDs: (75)
6757 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6758 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6760 #. Resource IDs: (14)
6761 msgid "Pull..."
6762 msgstr "Tirar..."
6764 #. Resource IDs: (302)
6765 msgid "Pull/Fetch"
6766 msgstr "Tirar/Extraer"
6768 #. Resource IDs: (66)
6769 msgid "Pulled Diff"
6770 msgstr "Dif. de Tirada"
6772 #. Resource IDs: (66)
6773 msgid "Pulled Log"
6774 msgstr "Reg. de Tirada"
6776 #. Resource IDs: (75)
6777 msgid "Pus&h"
6778 msgstr "Empu&jar"
6780 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6781 msgid "Push"
6782 msgstr "Empujar"
6784 #. Resource IDs: (1385)
6785 msgid "Push notes"
6786 msgstr "Empujar notoas"
6788 #. Resource IDs: (76)
6789 msgid "Push ta&gs"
6790 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6792 #. Resource IDs: (14, 64)
6793 msgid "Push..."
6794 msgstr "Empujar..."
6796 #. Resource IDs: (65535)
6797 msgid "Putty Key:"
6798 msgstr "Clave:"
6800 #. Resource IDs: (71)
6801 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6802 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6804 #. Resource IDs: (246)
6805 #, c-format
6806 msgid "Q%d/%.2d"
6807 msgstr "Q%d/%.2d"
6809 #. Resource IDs: (3605)
6810 msgid ""
6811 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6812 "Exit"
6813 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6815 #. Resource IDs: (1073)
6816 msgid "R&AM drives"
6817 msgstr "Unidades R&AM"
6819 #. Resource IDs: (16623)
6820 msgid "R&eset"
6821 msgstr "R&einiciar"
6823 #. Resource IDs: (1252)
6824 msgid "R&evert to this revision"
6825 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6827 #. Resource IDs: (1255)
6828 msgid "REBASE"
6829 msgstr "INTEGRAR"
6831 #. Resource IDs: (1535)
6832 msgid "Range"
6833 msgstr "Rango"
6835 #. Resource IDs: (1736)
6836 msgid "Re&base"
6837 msgstr "Integrar"
6839 #. Resource IDs: (1494)
6840 msgid "Re&mote:"
6841 msgstr "Re&moto:"
6843 #. Resource IDs: (1048)
6844 msgid "Re&movable drives"
6845 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6847 #. Resource IDs: (11)
6848 msgid "Re&name..."
6849 msgstr "Re&nombrar..."
6851 #. Resource IDs: (16613)
6852 msgid "Re&set"
6853 msgstr "Re&iniciar"
6855 #. Resource IDs: (16647)
6856 msgid "Re&set All"
6857 msgstr "Re&inicia Todo"
6859 #. Resource IDs: (1382)
6860 msgid "Re&store defaults"
6861 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6863 #. Resource IDs: (8)
6864 msgid "Re&vert..."
6865 msgstr "Res&tituir..."
6867 #. Resource IDs: (606)
6868 msgid "Reachable"
6869 msgstr "Alcanzable "
6871 #. Resource IDs: (12)
6872 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6873 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6875 #. Resource IDs: (318)
6876 msgid "Rebase"
6877 msgstr "Integrar"
6879 #. Resource IDs: (1254)
6880 #, c-format
6881 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6882 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6884 #. Resource IDs: (20)
6885 msgid "Rebase..."
6886 msgstr "Integrar..."
6888 #. Resource IDs: (67)
6889 #, c-format
6890 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6891 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6893 #. Resource IDs: (1002)
6894 msgid "Recent"
6895 msgstr "Reciente"
6897 #. Resource IDs: (57616)
6898 msgid "Recent File"
6899 msgstr "Archivo Reciente"
6901 #. Resource IDs: (65535)
6902 msgid "Recently modified lines"
6903 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6905 #. Resource IDs: (276)
6906 msgid "Record Only"
6907 msgstr "Sólo Grabar"
6909 #. Resource IDs: (3887)
6910 msgid ""
6911 "Recover the auto-saved documents\n"
6912 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6913 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
6915 #. Resource IDs: (603)
6916 msgid "Recover to the status before rebase"
6917 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6919 #. Resource IDs: (1057)
6920 msgid ""
6921 "Rectangle Tool\n"
6922 "Rectangle"
6923 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6925 #. Resource IDs: (1487)
6926 msgid "Recurse submodule"
6927 msgstr "Recursar submódulo"
6929 #. Resource IDs: (1654)
6930 msgid "Recursive"
6931 msgstr "Recusivo"
6933 #. Resource IDs: (3603)
6934 msgid ""
6935 "Redo the previously undone action\n"
6936 "Redo"
6937 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6939 #. Resource IDs: (3825)
6940 msgid "Reduce the window to an icon"
6941 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6943 #. Resource IDs: (604, 1579)
6944 msgid "Ref"
6945 msgstr "Ref."
6947 #. Resource IDs: (20087)
6948 msgid "Ref (Click it then go to)"
6949 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6951 #. Resource IDs: (69)
6952 msgid "RefBrowse"
6953 msgstr "Buscar Ref."
6955 #. Resource IDs: (69, 1588)
6956 msgid "RefLog"
6957 msgstr "Reg.Ref."
6959 #. Resource IDs: (83)
6960 msgid "Refname"
6961 msgstr "NombrRef"
6963 #. Resource IDs: (135, 1382)
6964 msgid "Refresh"
6965 msgstr "Actualizar"
6967 #. Resource IDs: (75)
6968 msgid "Refreshing..."
6969 msgstr "Actualizando..."
6971 #. Resource IDs: (117)
6972 msgid ""
6973 "Regular expressions filter:\r\n"
6974 ".   : any character\r\n"
6975 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6976 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6977 "^   : start of line\r\n"
6978 "$   : end of line\r\n"
6979 "(string){n} : match string n times\r\n"
6980 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6981 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6982 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6983 "\r\n"
6984 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6985 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6986 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6987 "\\s   : whitespaces"
6988 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6990 #. Resource IDs: (7)
6991 #, c-format
6992 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6993 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
6995 #. Resource IDs: (1072)
6996 msgid "Relative Times in log"
6997 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6999 #. Resource IDs: (32794)
7000 msgid "Reload"
7001 msgstr "Recargar"
7003 #. Resource IDs: (2050)
7004 msgid ""
7005 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7006 "Reload"
7007 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7009 #. Resource IDs: (1660)
7010 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7011 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7013 #. Resource IDs: (1649)
7014 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7015 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7017 #. Resource IDs: (1573)
7018 msgid "Remote"
7019 msgstr "Remoto"
7021 #. Resource IDs: (65535)
7022 msgid "Remote &Branch:"
7023 msgstr "&Rama Remota:"
7025 #. Resource IDs: (1618)
7026 msgid "Remote &URL:"
7027 msgstr "&URL Remota:"
7029 #. Resource IDs: (65535)
7030 msgid "Remote Branch"
7031 msgstr "Rama Remota:"
7033 #. Resource IDs: (71)
7034 msgid "Remote URL must not be empty."
7035 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7037 #. Resource IDs: (76)
7038 msgid "Remote Update"
7039 msgstr "Actualización Remota"
7041 #. Resource IDs: (71)
7042 msgid "Remote name must not be empty."
7043 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7045 #. Resource IDs: (63)
7046 msgid "Remote status"
7047 msgstr "Estado de Remoto"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Remote:"
7051 msgstr "Remoto:"
7053 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7054 msgid "Remove"
7055 msgstr "Quitar"
7057 #. Resource IDs: (126)
7058 #, c-format
7059 msgid "Remove %ld items"
7060 msgstr "Quitar %ld objetos"
7062 #. Resource IDs: (126)
7063 #, c-format
7064 msgid "Remove %s"
7065 msgstr "Quitar %s"
7067 #. Resource IDs: (1627)
7068 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7069 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7071 #. Resource IDs: (75)
7072 msgid "Remove &branch"
7073 msgstr "Quitar &rama"
7075 #. Resource IDs: (1628)
7076 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7077 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7079 #. Resource IDs: (15)
7080 msgid "Remove from &ignore list"
7081 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7083 #. Resource IDs: (1068)
7084 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7085 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7087 #. Resource IDs: (209)
7088 msgid "Remove from changelist"
7089 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7091 #. Resource IDs: (1629)
7092 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7093 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7095 #. Resource IDs: (1626)
7096 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7097 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7099 #. Resource IDs: (9)
7100 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7101 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7103 #. Resource IDs: (65535)
7104 msgid "Removed"
7105 msgstr "Quitado"
7107 #. Resource IDs: (264)
7108 msgid "Removed from changelist"
7109 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7111 #. Resource IDs: (145)
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "Removed the file pattern(s)\n"
7115 "%s\n"
7116 "from the ignore list."
7117 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7119 #. Resource IDs: (15)
7120 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7121 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7123 #. Resource IDs: (16616)
7124 msgid "Rena&me..."
7125 msgstr "Renom&brar..."
7127 #. Resource IDs: (79, 1257)
7128 msgid "Rename"
7129 msgstr "Renombrado"
7131 #. Resource IDs: (97)
7132 #, c-format
7133 msgid "Rename %s"
7134 msgstr "Renombrar %s"
7136 #. Resource IDs: (151)
7137 msgid "Rename - TortoiseGit"
7138 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7140 #. Resource IDs: (221)
7141 msgid "Rename/move"
7142 msgstr "Renombrar/mover"
7144 #. Resource IDs: (65535)
7145 msgid "Renamed node"
7146 msgstr "Nodo Renombrado"
7148 #. Resource IDs: (11)
7149 msgid "Renames files/folders inside version control"
7150 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7152 #. Resource IDs: (3603)
7153 msgid ""
7154 "Repeat the last action\n"
7155 "Repeat"
7156 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7158 #. Resource IDs: (3603)
7159 msgid ""
7160 "Replace specific text with different text\n"
7161 "Replace"
7162 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7164 #. Resource IDs: (65535)
7165 msgid "Replaced node"
7166 msgstr "Modo Reemplazar"
7168 #. Resource IDs: (74)
7169 msgid "Replacing"
7170 msgstr "Reemplazando"
7172 #. Resource IDs: (564)
7173 msgid "Report"
7174 msgstr "Imformar"
7176 #. Resource IDs: (1618)
7177 msgid "Repository &URL"
7178 msgstr "&URL del Repositorio"
7180 #. Resource IDs: (153)
7181 msgid "Repository Browser"
7182 msgstr "Explorador de Repositorio"
7184 #. Resource IDs: (65535)
7185 msgid "Repository:"
7186 msgstr "Repositorio:"
7188 #. Resource IDs: (334)
7189 msgid "Request pull"
7190 msgstr "Solicitud de tirar"
7192 #. Resource IDs: (65535)
7193 msgid "Requests a username and a password"
7194 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7196 #. Resource IDs: (82)
7197 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7198 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7200 #. Resource IDs: (8)
7201 msgid "Res&olve..."
7202 msgstr "Res&olver..."
7204 #. Resource IDs: (317)
7205 msgid "Reset"
7206 msgstr "Reinicia"
7208 #. Resource IDs: (16614)
7209 msgid "Reset &All"
7210 msgstr "Reinicia &Todo"
7212 #. Resource IDs: (1554)
7213 msgid "Reset Type"
7214 msgstr "Tipo de Reinicio"
7216 #. Resource IDs: (1255)
7217 #, c-format
7218 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7219 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7221 #. Resource IDs: (1553)
7222 msgid "Reset active branch"
7223 msgstr "Reinicia rama activa"
7225 #. Resource IDs: (1255)
7226 msgid "Reset columns"
7227 msgstr "Reiniciar columnas"
7229 #. Resource IDs: (64)
7230 #, c-format
7231 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7232 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7234 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7235 msgid "Resolve"
7236 msgstr "Resolver"
7238 #. Resource IDs: (282)
7239 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7240 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7242 #. Resource IDs: (282)
7243 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7244 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7246 #. Resource IDs: (74, 209)
7247 msgid "Resolved"
7248 msgstr "Resuelto"
7250 #. Resource IDs: (282)
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "Resolved:\n"
7254 "%s"
7255 msgstr "Resuelto:\n%s"
7257 #. Resource IDs: (9)
7258 msgid "Resolves conflicted files"
7259 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7261 #. Resource IDs: (66)
7262 msgid "Restart rebase"
7263 msgstr "Reinicia integrar"
7265 #. Resource IDs: (64)
7266 msgid "Restore"
7267 msgstr "Restaurar"
7269 #. Resource IDs: (1254)
7270 msgid "Restore Default"
7271 msgstr "Restaurar por defecto"
7273 #. Resource IDs: (65)
7274 msgid "Restore after commit"
7275 msgstr "Restaurar después de consignar"
7277 #. Resource IDs: (3826)
7278 msgid "Restore the window to normal size"
7279 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7281 #. Resource IDs: (73)
7282 msgid "Restored"
7283 msgstr "Restaurado"
7285 #. Resource IDs: (73)
7286 msgid "Retry"
7287 msgstr "Reintentar"
7289 #. Resource IDs: (89)
7290 msgid "Retry with --force"
7291 msgstr ""
7293 #. Resource IDs: (602)
7294 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7295 msgstr ""
7297 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7298 msgid "Revert"
7299 msgstr "Restituir"
7301 #. Resource IDs: (69)
7302 msgid "Revert commit"
7303 msgstr "Restituir consigna"
7305 #. Resource IDs: (69)
7306 #, c-format
7307 msgid "Revert commit %s"
7308 msgstr "Restituir consigna %s"
7310 #. Resource IDs: (1258)
7311 msgid "Revert to parent revision"
7312 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
7314 #. Resource IDs: (323)
7315 #, c-format
7316 msgid "Revert to revision %s"
7317 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7319 #. Resource IDs: (73)
7320 msgid "Reverted"
7321 msgstr "Restituido"
7323 #. Resource IDs: (9)
7324 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7325 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7327 #. Resource IDs: (14)
7328 msgid "Reverts an addition to version control"
7329 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7331 #. Resource IDs: (603)
7332 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7333 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
7335 #. Resource IDs: (14)
7336 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7337 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
7339 #. Resource IDs: (13)
7340 msgid "Review/apply single &patch..."
7341 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7343 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7344 msgid "Revision"
7345 msgstr "Revisión"
7347 #. Resource IDs: (119)
7348 #, c-format
7349 msgid "Revision %d"
7350 msgstr "Revisión %d"
7352 #. Resource IDs: (120)
7353 #, c-format
7354 msgid "Revision %s"
7355 msgstr "Revisión %s"
7357 #. Resource IDs: (23)
7358 msgid "Revision &graph"
7359 msgstr "Gráfico de revisión"
7361 #. Resource IDs: (67)
7362 msgid "Revision Files"
7363 msgstr "Archivos de Revisión"
7365 #. Resource IDs: (4580)
7366 msgid "Revision Graph"
7367 msgstr "Gráfico de revisión"
7369 #. Resource IDs: (4584)
7370 msgid "Revision Graph Filter"
7371 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
7373 #. Resource IDs: (65535)
7374 msgid "Revision graph"
7375 msgstr "Gráfico de Revisión"
7377 #. Resource IDs: (86)
7378 msgid ""
7379 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7380 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7382 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7383 msgid "Revision:"
7384 msgstr "Revisión:"
7386 #. Resource IDs: (605)
7387 msgid "Rewind"
7388 msgstr "Retroceder"
7390 #. Resource IDs: (3850)
7391 msgid ""
7392 "Rich Text (RTF)\n"
7393 "text with font and paragraph formatting"
7394 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7396 #. Resource IDs: (188)
7397 msgid "Right View: "
7398 msgstr "Vista derecha:"
7400 #. Resource IDs: (65535)
7401 msgid "Right image"
7402 msgstr "Imagen derecha"
7404 #. Resource IDs: (1070)
7405 #, c-format
7406 msgid "Row %d of %d"
7407 msgstr "Fila %d de%d"
7409 #. Resource IDs: (1070)
7410 #, c-format
7411 msgid "Row %d-%d of %d"
7412 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7414 #. Resource IDs: (1070)
7415 msgid "Row Down"
7416 msgstr "Fila abajo"
7418 #. Resource IDs: (1070)
7419 msgid "Row Up"
7420 msgstr "Fila arriba"
7422 #. Resource IDs: (17045)
7423 msgid "S&elect..."
7424 msgstr "S&eleccionar..."
7426 #. Resource IDs: (1065)
7427 msgid "S&how Buttons on One Row"
7428 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7430 #. Resource IDs: (1065)
7431 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7432 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7434 #. Resource IDs: (17078)
7435 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7436 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7438 #. Resource IDs: (1132)
7439 msgid "S&tatistics"
7440 msgstr "E&stadísticas"
7442 #. Resource IDs: (9)
7443 msgid "S&witch/Checkout..."
7444 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7446 #. Resource IDs: (604, 1251)
7447 msgid "SHA-1"
7448 msgstr "SHA-1"
7450 #. Resource IDs: (1585)
7451 msgid "SMTP Server requires authentication"
7452 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7454 #. Resource IDs: (65535)
7455 msgid "SMTP Server:"
7456 msgstr "Servidor SMTP:"
7458 #. Resource IDs: (1081)
7459 msgid "SSH"
7460 msgstr "SSH"
7462 #. Resource IDs: (331)
7463 msgid "SVN Commit Type"
7464 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7466 #. Resource IDs: (22)
7467 msgid "SVN DCommit..."
7468 msgstr "Dconsigna SVN..."
7470 #. Resource IDs: (13)
7471 msgid "SVN Fetch"
7472 msgstr "Recuperar de SVN"
7474 #. Resource IDs: (21)
7475 msgid "SVN Rebase..."
7476 msgstr "Integrar SVN..."
7478 #. Resource IDs: (65535)
7479 msgid "Sa&feCrLf:"
7480 msgstr "Se&guroCrLf:"
7482 #. Resource IDs: (65535)
7483 msgid "Safe Crlf:"
7484 msgstr "Seguro CrLf:"
7486 #. Resource IDs: (605)
7487 msgid "Same commit time"
7488 msgstr "Consignas de la misma fecha"
7490 #. Resource IDs: (156)
7491 msgid "Save"
7492 msgstr "Salvar"
7494 #. Resource IDs: (101)
7495 msgid "Save &as..."
7496 msgstr "Guardar &como..."
7498 #. Resource IDs: (3841)
7499 msgid "Save As"
7500 msgstr "Guardar como"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Save as"
7504 msgstr "Salvar como"
7506 #. Resource IDs: (1567)
7507 msgid "Save as &Global"
7508 msgstr "Guardar como &Gobal"
7510 #. Resource IDs: (313)
7511 msgid "Save as..."
7512 msgstr "Guardar como..."
7514 #. Resource IDs: (3857)
7515 #, c-format
7516 msgid "Save changes to %1?"
7517 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7519 #. Resource IDs: (1253)
7520 msgid "Save revision &to..."
7521 msgstr "Guardar revisión &en..."
7523 #. Resource IDs: (3601)
7524 msgid ""
7525 "Save the active document with a new name\n"
7526 "Save As"
7527 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7529 #. Resource IDs: (3601)
7530 msgid ""
7531 "Save the active document\n"
7532 "Save"
7533 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7535 #. Resource IDs: (3601)
7536 msgid ""
7537 "Save the modified file\n"
7538 "Save file"
7539 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7541 #. Resource IDs: (1132)
7542 msgid "Save to clipboard"
7543 msgstr "Guardar al portapapeles"
7545 #. Resource IDs: (1385)
7546 msgid "Save unified diff"
7547 msgstr "Guardar dif. unificado"
7549 #. Resource IDs: (1385)
7550 msgid "Save unified diff since HEAD"
7551 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7553 #. Resource IDs: (108)
7554 msgid "Saved Data"
7555 msgstr "Datos Guardados"
7557 #. Resource IDs: (71)
7558 #, c-format
7559 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7560 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7562 #. Resource IDs: (75)
7563 msgid "Saving notes failed."
7564 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7566 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7567 msgid "Scintilla"
7568 msgstr "Ápice"
7570 #. Resource IDs: (1003)
7571 msgid "Scroll Left"
7572 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7574 #. Resource IDs: (1003)
7575 msgid "Scroll Right"
7576 msgstr "Desplazar a la derecha"
7578 #. Resource IDs: (1253)
7579 msgid "Search &log messages..."
7580 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7582 #. Resource IDs: (65535)
7583 msgid "Search for:"
7584 msgstr "Búsqueda de:"
7586 #. Resource IDs: (169)
7587 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7588 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
7590 #. Resource IDs: (3867)
7591 #, c-format
7592 msgid "Seek failed on %1"
7593 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7595 #. Resource IDs: (1253)
7596 msgid "Select &All"
7597 msgstr "Seleccionar &Todo"
7599 #. Resource IDs: (16529)
7600 msgid "Select &User-defined Image: "
7601 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7603 #. Resource IDs: (16508)
7604 msgid "Select &context menu:"
7605 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7607 #. Resource IDs: (65535)
7608 msgid "Select &window:"
7609 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7611 #. Resource IDs: (1057)
7612 msgid ""
7613 "Select Color Tool\n"
7614 "Select Color"
7615 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7617 #. Resource IDs: (13)
7618 msgid "Select File..."
7619 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7621 #. Resource IDs: (78)
7622 msgid "Select SSH client"
7623 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7625 #. Resource IDs: (3858)
7626 msgid "Select a button."
7627 msgstr "Seleccionar un botón."
7629 #. Resource IDs: (3585)
7630 msgid "Select an object on which to get Help"
7631 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7633 #. Resource IDs: (213)
7634 msgid "Select changelist"
7635 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7637 #. Resource IDs: (78)
7638 msgid "Select diff application"
7639 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7641 #. Resource IDs: (64)
7642 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7643 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7645 #. Resource IDs: (79)
7646 msgid ""
7647 "Select folder to export to.\n"
7648 "You might need to create a new folder before performing this export."
7649 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7651 #. Resource IDs: (197)
7652 msgid "Select folder to run script for"
7653 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7655 #. Resource IDs: (119)
7656 msgid "Select folder to save the selected files to"
7657 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7659 #. Resource IDs: (197)
7660 msgid "Select hook script file"
7661 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7663 #. Resource IDs: (1405)
7664 msgid "Select items automatically"
7665 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7667 #. Resource IDs: (78)
7668 msgid "Select merge application"
7669 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7671 #. Resource IDs: (119)
7672 msgid "Select merge target"
7673 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7675 #. Resource IDs: (13)
7676 msgid "Select patch file..."
7677 msgstr "Selecciona el archivo del parche..."
7679 #. Resource IDs: (79)
7680 msgid "Select text editor application"
7681 msgstr "Selecciona la aplicación de editor de texto"
7683 #. Resource IDs: (79)
7684 msgid ""
7685 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7686 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7688 #. Resource IDs: (3603)
7689 msgid ""
7690 "Select the entire document\n"
7691 "Select All"
7692 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7694 #. Resource IDs: (78)
7695 msgid "Select viewer for diff-files"
7696 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7698 #. Resource IDs: (1067)
7699 msgid "Select/deselect &all"
7700 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7702 #. Resource IDs: (1)
7703 msgid "Send"
7704 msgstr "Enviar"
7706 #. Resource IDs: (602)
7707 msgid "Send Email"
7708 msgstr "Enviar Correo"
7710 #. Resource IDs: (1587)
7711 msgid "Send Mail after create"
7712 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7714 #. Resource IDs: (3866)
7715 msgid "Send Mail failed to send message."
7716 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7718 #. Resource IDs: (21, 603)
7719 msgid "Send Mail..."
7720 msgstr "Enviar Correo..."
7722 #. Resource IDs: (320)
7723 msgid "Send Patch"
7724 msgstr "Enviar Ruta"
7726 #. Resource IDs: (602)
7727 msgid "Send Patch by Email"
7728 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7730 #. Resource IDs: (21)
7731 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7732 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7734 #. Resource IDs: (74)
7735 msgid "Sending content"
7736 msgstr "Enviando contenido"
7738 #. Resource IDs: (602)
7739 msgid "Sending..."
7740 msgstr "Enviando..."
7742 #. Resource IDs: (1409)
7743 msgid "Server &address:"
7744 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7746 #. Resource IDs: (65535)
7747 msgid "Set Accelerator &for:"
7748 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7750 #. Resource IDs: (1558)
7751 msgid "Set au&thor"
7752 msgstr ""
7754 #. Resource IDs: (1557)
7755 msgid "Set commit &date"
7756 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7758 #. Resource IDs: (1580)
7759 msgid "Set up SMTP Server"
7760 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7762 #. Resource IDs: (86)
7763 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7764 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7766 #. Resource IDs: (86)
7767 msgid ""
7768 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7769 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7771 #. Resource IDs: (13)
7772 msgid "Setting properties..."
7773 msgstr "Configurando propiedades..."
7775 #. Resource IDs: (107)
7776 msgid "Settings"
7777 msgstr "Configuraciones"
7779 #. Resource IDs: (80)
7780 msgid "Settings - TortoiseGit"
7781 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7783 #. Resource IDs: (1270)
7784 msgid "Shell"
7785 msgstr "Shell"
7787 #. Resource IDs: (1271)
7788 msgid "Shell Extended"
7789 msgstr "Shell Extendido"
7791 #. Resource IDs: (145)
7792 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7793 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7795 #. Resource IDs: (5062)
7796 msgid "Shift-JIS"
7797 msgstr "Shift-JIS"
7799 #. Resource IDs: (1105)
7800 msgid "Short &date/time format in log messages"
7801 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7803 #. Resource IDs: (12)
7804 msgid "Short URL of Git items"
7805 msgstr "URL corta de objetos Git"
7807 #. Resource IDs: (1255)
7808 msgid "Shorten property list"
7809 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7811 #. Resource IDs: (1382)
7812 msgid "Show"
7813 msgstr "Mostrar"
7815 #. Resource IDs: (16996)
7816 msgid "Show &Accelerator for:"
7817 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7819 #. Resource IDs: (115)
7820 msgid "Show &All Branch"
7821 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7823 #. Resource IDs: (115)
7824 msgid "Show &Range..."
7825 msgstr "Mostrar &Rango..."
7827 #. Resource IDs: (20)
7828 msgid "Show &Reflog"
7829 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7831 #. Resource IDs: (1073)
7832 msgid "Show &Unversioned Files"
7833 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7835 #. Resource IDs: (1208)
7836 msgid "Show &Whole Project"
7837 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7839 #. Resource IDs: (1254)
7840 msgid "Show &changes"
7841 msgstr "Mostar &cambios"
7843 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7844 msgid "Show &log"
7845 msgstr "Mostrar &Reg."
7847 #. Resource IDs: (1031)
7848 msgid "Show &log..."
7849 msgstr "Mostrar &Reg..."
7851 #. Resource IDs: (1088)
7852 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7853 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7855 #. Resource IDs: (1069)
7856 msgid "Show Above the Ribbon"
7857 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7859 #. Resource IDs: (1069)
7860 msgid "Show Below the Ribbon"
7861 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7863 #. Resource IDs: (1382)
7864 msgid "Show Environment Variables"
7865 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7867 #. Resource IDs: (1065)
7868 msgid "Show Fewer Buttons"
7869 msgstr "Mostrar menos Botones"
7871 #. Resource IDs: (2051)
7872 msgid "Show HEAD revision nodes"
7873 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
7875 #. Resource IDs: (2052)
7876 msgid ""
7877 "Show Inline-Diff word by word\n"
7878 "Inline diff word-wise"
7879 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7881 #. Resource IDs: (2056)
7882 msgid ""
7883 "Show Inline-Diff\n"
7884 "Inline diff"
7885 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
7887 #. Resource IDs: (32781)
7888 msgid "Show Log"
7889 msgstr "Mostar Reg."
7891 #. Resource IDs: (1065)
7892 msgid "Show More Buttons"
7893 msgstr "Mostrar más Botones"
7895 #. Resource IDs: (1068)
7896 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7897 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7899 #. Resource IDs: (1068)
7900 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7901 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7903 #. Resource IDs: (16651)
7904 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7905 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7907 #. Resource IDs: (156)
7908 msgid "Show Whitespaces"
7909 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
7911 #. Resource IDs: (115)
7912 msgid "Show Whole Project"
7913 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7915 #. Resource IDs: (2051)
7916 msgid "Show an overview of the whole graph"
7917 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
7919 #. Resource IDs: (32775)
7920 msgid "Show author"
7921 msgstr "Mostrar autor"
7923 #. Resource IDs: (1251)
7924 msgid "Show branches this commit is on"
7925 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7927 #. Resource IDs: (1251)
7928 msgid "Show changes as &unified diff"
7929 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7931 #. Resource IDs: (32784)
7932 msgid "Show date"
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (83)
7936 msgid "Show destination folder"
7937 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7939 #. Resource IDs: (1696)
7940 msgid "Show diff"
7941 msgstr "Mostrar Dif."
7943 #. Resource IDs: (1556)
7944 msgid "Show diff to last commit"
7945 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7947 #. Resource IDs: (1126)
7948 msgid "Show excluded folders as normal"
7949 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7951 #. Resource IDs: (16656)
7952 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7953 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7955 #. Resource IDs: (1264)
7956 msgid "Show i&gnored files"
7957 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7959 #. Resource IDs: (1063)
7960 msgid "Show linenumber&s"
7961 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7963 #. Resource IDs: (64)
7964 msgid "Show log"
7965 msgstr "Mostrar reg."
7967 #. Resource IDs: (65)
7968 msgid "Show log &before rename/copy"
7969 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7971 #. Resource IDs: (88)
7972 #, c-format
7973 msgid "Show log of %s"
7974 msgstr ""
7976 #. Resource IDs: (81)
7977 msgid "Show log of submodule"
7978 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7980 #. Resource IDs: (14)
7981 msgid "Show log of this folder"
7982 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7984 #. Resource IDs: (1256)
7985 msgid "Show log..."
7986 msgstr "Mostrar reg..."
7988 #. Resource IDs: (1382)
7989 msgid "Show modified files in working tree"
7990 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7992 #. Resource IDs: (1270)
7993 msgid ""
7994 "Show next change of selected commit\n"
7995 "Show next"
7996 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7998 #. Resource IDs: (2051)
7999 msgid "Show oldest node at top"
8000 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8002 #. Resource IDs: (2054)
8003 msgid ""
8004 "Show or hide the line diff bar\n"
8005 "Toggle LineDiffBar"
8006 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8008 #. Resource IDs: (2054)
8009 msgid ""
8010 "Show or hide the locator bar\n"
8011 "Toggle LocatorBar"
8012 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8014 #. Resource IDs: (3713)
8015 msgid ""
8016 "Show or hide the status bar\n"
8017 "Toggle Status Bar"
8018 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8020 #. Resource IDs: (3713)
8021 msgid ""
8022 "Show or hide the status bar\n"
8023 "Toggle StatusBar"
8024 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8026 #. Resource IDs: (3713)
8027 msgid ""
8028 "Show or hide the toolbar\n"
8029 "Toggle ToolBar"
8030 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8032 #. Resource IDs: (1270)
8033 msgid ""
8034 "Show previous change of selected commit\n"
8035 "Show previous"
8036 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8038 #. Resource IDs: (1252)
8039 msgid "Show revision properties"
8040 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8042 #. Resource IDs: (16652)
8043 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8044 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8046 #. Resource IDs: (2049)
8047 msgid ""
8048 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8049 "Show Whitespaces"
8050 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8052 #. Resource IDs: (87)
8053 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8054 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8056 #. Resource IDs: (1730)
8057 msgid "Show ta&gs"
8058 msgstr "Mostrar etiquetas"
8060 #. Resource IDs: (1209)
8061 msgid "Show un&modified files"
8062 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8064 #. Resource IDs: (1073)
8065 msgid "Show un&versioned files"
8066 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8068 #. Resource IDs: (198)
8069 msgid "Show/Hide"
8070 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8072 #. Resource IDs: (115)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8076 " selected."
8077 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
8079 #. Resource IDs: (76)
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8083 "selected\r\n"
8084 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
8086 #. Resource IDs: (24)
8087 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8088 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8090 #. Resource IDs: (13)
8091 msgid ""
8092 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8093 " repository"
8094 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8096 #. Resource IDs: (10)
8097 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8098 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8100 #. Resource IDs: (20)
8101 msgid "Shows reference log"
8102 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8104 #. Resource IDs: (198)
8105 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8106 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8108 #. Resource IDs: (12)
8109 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8110 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8112 #. Resource IDs: (1523)
8113 msgid "Si&gn"
8114 msgstr "Fir&ma"
8116 #. Resource IDs: (156, 626)
8117 msgid "Silver Style"
8118 msgstr "Estilo plateado"
8120 #. Resource IDs: (1532)
8121 msgid "Since"
8122 msgstr "Desde"
8124 #. Resource IDs: (74)
8125 msgid "Size"
8126 msgstr "Tamaño"
8128 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8129 msgid "Skip"
8130 msgstr "Saltar"
8132 #. Resource IDs: (66)
8133 #, c-format
8134 msgid "Skip Patch: %s"
8135 msgstr "Saltar Parche: %s"
8137 #. Resource IDs: (564)
8138 msgid "Skip all"
8139 msgstr "Saltar toto"
8141 #. Resource IDs: (11029)
8142 msgid "Skip worktree"
8143 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8145 #. Resource IDs: (1529)
8146 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8147 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8149 #. Resource IDs: (74)
8150 msgid "Skipped"
8151 msgstr "Saltado"
8153 #. Resource IDs: (263)
8154 msgid "Skipped missing target"
8155 msgstr "Saltado falta destino"
8157 #. Resource IDs: (1070)
8158 msgid "Slide"
8159 msgstr "Diapositiva"
8161 #. Resource IDs: (1550)
8162 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8163 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8165 #. Resource IDs: (314)
8166 msgid ""
8167 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8168 "Do you want to load the changes?"
8169 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8171 #. Resource IDs: (314)
8172 msgid ""
8173 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8174 "Would you like to reload and lose your changes?"
8175 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8177 #. Resource IDs: (1126)
8178 msgid "Sort by commit count"
8179 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8181 #. Resource IDs: (196)
8182 msgid ""
8183 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8184 "dialog."
8185 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8187 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8188 msgid "Spin1"
8189 msgstr "Madeja1"
8191 #. Resource IDs: (1253)
8192 msgid "Split lines"
8193 msgstr "Dividir líneas"
8195 #. Resource IDs: (3604)
8196 msgid ""
8197 "Split the active window into panes\n"
8198 "Split"
8199 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8201 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8202 msgid "Squash"
8203 msgstr "Machacar"
8205 #. Resource IDs: (246)
8206 msgid "Stacked Bar Graph"
8207 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8209 #. Resource IDs: (246)
8210 msgid "Stacked Line Graph"
8211 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8213 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8214 msgid "Standard"
8215 msgstr "Estándar"
8217 #. Resource IDs: (68)
8218 msgid "Start (FastFwd)"
8219 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8221 #. Resource IDs: (67)
8222 msgid "Start Cherry Pick"
8223 msgstr "Iniciar Entresacar"
8225 #. Resource IDs: (569)
8226 msgid "Start Commit Hook"
8227 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8229 #. Resource IDs: (67, 68)
8230 msgid "Start Rebase"
8231 msgstr "Iniciar Integrar"
8233 #. Resource IDs: (569)
8234 msgid "Start Update Hook"
8235 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
8237 #. Resource IDs: (12)
8238 msgid "Start bisect mode..."
8239 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8241 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8242 msgid "Stash"
8243 msgstr "Resguardar"
8245 #. Resource IDs: (1673)
8246 msgid "Stash &Message"
8247 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8249 #. Resource IDs: (20)
8250 msgid "Stash Apply"
8251 msgstr "Aplicar Resguardo"
8253 #. Resource IDs: (20)
8254 msgid "Stash List"
8255 msgstr "Lista de Resguardos"
8257 #. Resource IDs: (22)
8258 msgid "Stash Pop"
8259 msgstr "Meter Resguardo"
8261 #. Resource IDs: (20)
8262 msgid "Stash Save"
8263 msgstr "Guardar Resguardo"
8265 #. Resource IDs: (80)
8266 msgid "Stash operation running..."
8267 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
8269 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8270 msgid "Static"
8271 msgstr "Estático"
8273 #. Resource IDs: (179, 245)
8274 msgid "Statistics"
8275 msgstr "Estadísticas"
8277 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8278 msgid "Status"
8279 msgstr "Estado"
8281 #. Resource IDs: (1068)
8282 msgid "Status Bar Configuration"
8283 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8285 #. Resource IDs: (65535)
8286 msgid "Status and action colors"
8287 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Status cache"
8291 msgstr "Caché de Estado"
8293 #. Resource IDs: (197)
8294 msgid ""
8295 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8296 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8298 #. Resource IDs: (196)
8299 msgid ""
8300 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8301 " the overlay recursively"
8302 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8304 #. Resource IDs: (196)
8305 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8306 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8308 #. Resource IDs: (11)
8309 msgid "Status of item in Git"
8310 msgstr "Estado de objetos en Git"
8312 #. Resource IDs: (13)
8313 msgid "Stops bisect mode"
8314 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8316 #. Resource IDs: (1)
8317 msgid "Strategy"
8318 msgstr "Estrategia"
8320 #. Resource IDs: (156)
8321 msgid "Style"
8322 msgstr "Estilo"
8324 #. Resource IDs: (1639)
8325 msgid "SubModule"
8326 msgstr "SubMódulo"
8328 #. Resource IDs: (1, 65)
8329 msgid "Subject"
8330 msgstr "Asunto"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Subject:"
8334 msgstr "Asunto:"
8336 #. Resource IDs: (1302)
8337 msgid "Submodule"
8338 msgstr "Submódulo"
8340 #. Resource IDs: (8, 11)
8341 msgid "Submodule &Update"
8342 msgstr "Submódulo &Actualizar"
8344 #. Resource IDs: (20, 1589)
8345 msgid "Submodule Add"
8346 msgstr "Añadir Submódulo"
8348 #. Resource IDs: (4576)
8349 msgid "Submodule Diff"
8350 msgstr "Submódulo Dif."
8352 #. Resource IDs: (1585)
8353 msgid "Submodule Info"
8354 msgstr "Submódulo info"
8356 #. Resource IDs: (76)
8357 msgid "Submodule Init"
8358 msgstr "Submódulo Init"
8360 #. Resource IDs: (20, 77)
8361 msgid "Submodule Sync"
8362 msgstr "Submódulo Sincr"
8364 #. Resource IDs: (76)
8365 msgid "Submodule Update"
8366 msgstr "Submódulo Actualizar"
8368 #. Resource IDs: (1624)
8369 msgid "Submodule Update Options"
8370 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8372 #. Resource IDs: (1708)
8373 msgid "Submodules"
8374 msgstr "Submódulos"
8376 #. Resource IDs: (65)
8377 msgid "Success"
8378 msgstr "Correcto"
8380 #. Resource IDs: (65535)
8381 msgid ""
8382 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8383 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8384 "<djszapi@archlinux.us>"
8385 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8387 #. Resource IDs: (78)
8388 msgid "Switch"
8389 msgstr "Conmutar"
8391 #. Resource IDs: (229)
8392 #, c-format
8393 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8394 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8396 #. Resource IDs: (1522)
8397 msgid "Switch To"
8398 msgstr "Conmutar a"
8400 #. Resource IDs: (3606)
8401 msgid ""
8402 "Switch back to the previous window pane\n"
8403 "Previous Pane"
8404 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8406 #. Resource IDs: (156)
8407 msgid "Switch between single and double pane view"
8408 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
8410 #. Resource IDs: (2049)
8411 msgid ""
8412 "Switch between single and double pane view\n"
8413 "Switch between single and double pane view"
8414 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8416 #. Resource IDs: (156)
8417 msgid "Switch left and right view"
8418 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
8420 #. Resource IDs: (2051)
8421 msgid ""
8422 "Switch the contents of the left and right view\n"
8423 "Switch left and right view"
8424 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8426 #. Resource IDs: (3825)
8427 msgid "Switch to the next document window"
8428 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8430 #. Resource IDs: (3606)
8431 msgid ""
8432 "Switch to the next window pane\n"
8433 "Next Pane"
8434 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8436 #. Resource IDs: (3825)
8437 msgid "Switch to the previous document window"
8438 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8440 #. Resource IDs: (304)
8441 msgid "Switch/Checkout"
8442 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8444 #. Resource IDs: (1256)
8445 msgid "Switch/Checkout to"
8446 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8448 #. Resource IDs: (1254)
8449 msgid "Switch/Checkout to this..."
8450 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8452 #. Resource IDs: (9)
8453 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8454 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8456 #. Resource IDs: (325)
8457 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8458 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8460 #. Resource IDs: (1733)
8461 msgid "Symbolize ref names"
8462 msgstr "Simboliza nombres ref"
8464 #. Resource IDs: (22)
8465 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8466 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8468 #. Resource IDs: (22)
8469 msgid "Sync..."
8470 msgstr "Sincronizar..."
8472 #. Resource IDs: (89)
8473 msgid "System"
8474 msgstr ""
8476 #. Resource IDs: (1556)
8477 msgid "System &sounds"
8478 msgstr "&Sonidos del sistema"
8480 #. Resource IDs: (3857)
8481 msgid ""
8482 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8483 "deleted."
8484 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8486 #. Resource IDs: (5065)
8487 msgid "TIS-620"
8488 msgstr "TIS-620"
8490 #. Resource IDs: (7)
8491 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8492 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8494 #. Resource IDs: (1513)
8495 msgid "Ta&gs:"
8496 msgstr "Eti&quitas:"
8498 #. Resource IDs: (16970)
8499 msgid "Tab Placeholder"
8500 msgstr "Pestaña Marcador"
8502 #. Resource IDs: (65535)
8503 msgid "Tab size:"
8504 msgstr "Tamaño Pestaña:"
8506 #. Resource IDs: (82)
8507 msgid "Tag"
8508 msgstr "Etiqueta"
8510 #. Resource IDs: (1382)
8511 msgid "Tag (FF)"
8512 msgstr "Etiqueta (FF)"
8514 #. Resource IDs: (82)
8515 msgid "Tag Info"
8516 msgstr "Info Etiqueta"
8518 #. Resource IDs: (79)
8519 #, c-format
8520 msgid "Tagged the working tree to %s"
8521 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
8523 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8524 msgid "Tags"
8525 msgstr "Etiquetas"
8527 #. Resource IDs: (65535)
8528 msgid "Tags:"
8529 msgstr "Etiquetas:"
8531 #. Resource IDs: (64)
8532 msgid "Tasks"
8533 msgstr "Tareas"
8535 #. Resource IDs: (1064)
8536 msgid "Tasks Pane"
8537 msgstr "Panel de Tareas"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Temp files"
8541 msgstr "Archivos temp"
8543 #. Resource IDs: (219)
8544 msgid "Test Only"
8545 msgstr "Sólo Provisional"
8547 #. Resource IDs: (65535)
8548 msgid "Thai"
8549 msgstr "Tailandés"
8551 #. Resource IDs: (71)
8552 msgid ""
8553 "The Remote Config was changed.\n"
8554 "Do you want to save now or discard changes?"
8555 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
8557 #. Resource IDs: (70)
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8561 "\n"
8562 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8563 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
8565 #. Resource IDs: (63)
8566 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8567 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
8569 #. Resource IDs: (63)
8570 #, c-format
8571 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8572 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
8574 #. Resource IDs: (67)
8575 msgid "The commit message must not be empty."
8576 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
8578 #. Resource IDs: (89)
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8582 "Do you want to overwrite it?"
8583 msgstr ""
8585 #. Resource IDs: (89)
8586 msgid ""
8587 "The credential helper was changed.\n"
8588 "Do you want to save now or discard changes?"
8589 msgstr ""
8591 #. Resource IDs: (603)
8592 msgid ""
8593 "The current working tree is not clean.\n"
8594 "Do you want to stash the changes?"
8595 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
8597 #. Resource IDs: (68)
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8601 "%s"
8602 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
8604 #. Resource IDs: (85)
8605 msgid ""
8606 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8607 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8608 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8610 #. Resource IDs: (64)
8611 #, c-format
8612 msgid "The file %s does not exist!"
8613 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8615 #. Resource IDs: (64)
8616 #, c-format
8617 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8618 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8620 #. Resource IDs: (64)
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8624 "Do you want to select another file to diff?"
8625 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8627 #. Resource IDs: (314)
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "The file \n"
8631 "%s\n"
8632 "is empty.\n"
8633 "Do you want to remove the file?"
8634 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8636 #. Resource IDs: (69)
8637 msgid "The file is too big"
8638 msgstr "El archivo es muy grande"
8640 #. Resource IDs: (3857)
8641 msgid "The file is too large to open."
8642 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8644 #. Resource IDs: (80)
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "The file\n"
8648 "%s\n"
8649 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8650 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8652 #. Resource IDs: (69)
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "The file\n"
8656 "%s\n"
8657 "is not a valid text file!"
8658 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
8660 #. Resource IDs: (145)
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "The folder %s\n"
8664 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8665 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8667 #. Resource IDs: (88)
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "The folder \n"
8671 "%s\n"
8672 "does not exist.\n"
8673 "Would you like to create it first?"
8674 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8676 #. Resource IDs: (83)
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "The hook script returned an error:\n"
8680 "%s"
8681 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8683 #. Resource IDs: (7)
8684 msgid "The image can not be shown."
8685 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8687 #. Resource IDs: (63)
8688 msgid ""
8689 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8690 "installed correctly."
8691 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8693 #. Resource IDs: (64)
8694 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8695 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8697 #. Resource IDs: (63)
8698 #, c-format
8699 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8700 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8702 #. Resource IDs: (63)
8703 msgid ""
8704 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8705 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8706 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8708 #. Resource IDs: (63)
8709 #, c-format
8710 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8711 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8713 #. Resource IDs: (63)
8714 #, c-format
8715 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8716 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8718 #. Resource IDs: (88)
8719 #, c-format
8720 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8721 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
8723 #. Resource IDs: (86)
8724 #, c-format
8725 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8726 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8728 #. Resource IDs: (64)
8729 msgid ""
8730 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8731 "Continue?"
8732 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8734 #. Resource IDs: (64)
8735 msgid ""
8736 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8737 "Continue?"
8738 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8740 #. Resource IDs: (198)
8741 msgid ""
8742 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8743 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8744 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8746 #. Resource IDs: (63)
8747 msgid ""
8748 "The old file does not match the new file.\n"
8749 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8750 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8752 #. Resource IDs: (220)
8753 msgid "The operation failed."
8754 msgstr "La operación ha fallado."
8756 #. Resource IDs: (74)
8757 msgid ""
8758 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8759 "You must only specify one of them."
8760 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8762 #. Resource IDs: (7)
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8766 "Patching is not possible!"
8767 msgstr "El parche no se aplica limpiamente a %s y no se da información sobre la versión.\n¡No es posible plicar el parche!"
8769 #. Resource IDs: (64)
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "The patch seems outdated! The file line\n"
8773 "%s\n"
8774 "and the patchline\n"
8775 "%s\n"
8776 "do not match!"
8777 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8779 #. Resource IDs: (88)
8780 msgid ""
8781 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8782 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8783 "\n"
8784 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8785 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8786 "\n"
8787 "Do you want to proceed anyway?"
8788 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8790 #. Resource IDs: (314)
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "The path\n"
8794 "%s\n"
8795 "in the patchfile does not exist.\n"
8796 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8797 "%s\n"
8798 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8801 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge no encuentra la ruta relativa\n%s\nparece coincidir con el directorio en el que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? responde 'no' para salir de TortoiseGitMerge."
8803 #. Resource IDs: (314)
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "The path\n"
8807 "%s\n"
8808 "in the patchfile does not exist.\n"
8809 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8810 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge intentará aplicar el parche agotando prefijos pero no hay una ruta donde buscar."
8812 #. Resource IDs: (314)
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "The path\n"
8816 "%s\n"
8817 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8818 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8819 "%s\n"
8820 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8821 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8823 #. Resource IDs: (71)
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8827 "Do you want to overwrite it?"
8828 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8830 #. Resource IDs: (80)
8831 msgid "The repository was successfully created."
8832 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8834 #. Resource IDs: (78)
8835 msgid ""
8836 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8837 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8838 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8840 #. Resource IDs: (170)
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8844 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8845 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8846 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
8848 #. Resource IDs: (88)
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "The target folder \n"
8852 "%s\n"
8853 "is not empty!\n"
8854 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8855 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
8857 #. Resource IDs: (195)
8858 msgid ""
8859 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8860 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8861 "but maybe not scan all files."
8862 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8864 #. Resource IDs: (82)
8865 msgid ""
8866 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8867 "It's not possible to show the log messages between them!"
8868 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8870 #. Resource IDs: (16)
8871 msgid "The user who did the last commit"
8872 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8874 #. Resource IDs: (65535)
8875 msgid "Their file:"
8876 msgstr "Sus archivos:"
8878 #. Resource IDs: (263)
8879 msgid "Theirs"
8880 msgstr "De ellos"
8882 #. Resource IDs: (169)
8883 msgid ""
8884 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8885 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8886 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8888 #. Resource IDs: (198)
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8892 "uses."
8893 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8895 #. Resource IDs: (64)
8896 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8897 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8899 #. Resource IDs: (66)
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8903 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8904 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8905 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8906 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8908 #. Resource IDs: (313)
8909 msgid ""
8910 "There are unsaved modifications!\n"
8911 "Do you want to save your changes?"
8912 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8914 #. Resource IDs: (82)
8915 msgid ""
8916 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8917 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8918 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8920 #. Resource IDs: (1253)
8921 msgid "Thesaurus"
8922 msgstr "Diccionario"
8924 #. Resource IDs: (3887)
8925 msgid ""
8926 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8927 "changes that were made before the application closed."
8928 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
8930 #. Resource IDs: (78)
8931 msgid "This field is required and must not be empty."
8932 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8934 #. Resource IDs: (83)
8935 msgid ""
8936 "This is not a valid URL.\n"
8937 "Please enter an URL here."
8938 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8940 #. Resource IDs: (82)
8941 msgid ""
8942 "This is not a valid path!\n"
8943 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8944 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8945 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8947 #. Resource IDs: (3857)
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8951 " may have an incompatible version of %s."
8952 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8954 #. Resource IDs: (3857)
8955 #, c-format
8956 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8957 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8959 #. Resource IDs: (15)
8960 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8961 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8963 #. Resource IDs: (67)
8964 msgid "This task requires a clean working tree."
8965 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8967 #. Resource IDs: (1016)
8968 msgid ""
8969 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8970 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8971 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8972 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8974 #. Resource IDs: (604)
8975 msgid "Three way diff"
8976 msgstr "Dif. a tres bandas"
8978 #. Resource IDs: (16928)
8979 msgid "Tile &Vertically"
8980 msgstr "Mosaico &vertical"
8982 #. Resource IDs: (16924)
8983 msgid "Tile Hori&zontally"
8984 msgstr "Mosaico horizontal"
8986 #. Resource IDs: (1676)
8987 msgid "To"
8988 msgstr "A"
8990 #. Resource IDs: (606)
8991 msgid ""
8992 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8993 "applications are running."
8994 msgstr "Para borrar los archivos temporales, asegúrate de que ninguna aplicación de TortoiseGit los está usando."
8996 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8997 msgid "To:"
8998 msgstr "A:"
9000 #. Resource IDs: (3633)
9001 msgid ""
9002 "Toggle One/Two Pages display\n"
9003 "Toggle One/Two Pages display"
9004 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9006 #. Resource IDs: (65535)
9007 msgid "Toolbar"
9008 msgstr "Barra de herramientas"
9010 #. Resource IDs: (16130)
9011 msgid "Toolbar Name"
9012 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9014 #. Resource IDs: (1064)
9015 msgid "Toolbar Options"
9016 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9018 #. Resource IDs: (1001)
9019 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9020 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9022 #. Resource IDs: (16105)
9023 msgid "Toolbars"
9024 msgstr "Barras de herramientas"
9026 #. Resource IDs: (16928)
9027 msgid "Tools"
9028 msgstr "Herramientas"
9030 #. Resource IDs: (65535)
9031 msgid "Tools:"
9032 msgstr "Herramientas:"
9034 #. Resource IDs: (65, 65535)
9035 msgid "TortoiseGit"
9036 msgstr "TortoiseGit"
9038 #. Resource IDs: (107)
9039 #, c-format
9040 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9041 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9043 #. Resource IDs: (107)
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9047 "%s \r\n"
9048 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9050 #. Resource IDs: (98)
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9054 "to be renamed too?"
9055 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9057 #. Resource IDs: (198)
9058 #, c-format
9059 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9060 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9062 #. Resource IDs: (1096)
9063 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9064 msgstr ""
9066 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9067 msgid "TortoiseGitBlame"
9068 msgstr "TortoiseGitBlame"
9070 #. Resource IDs: (1)
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9074 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9075 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9077 #. Resource IDs: (1)
9078 #, c-format
9079 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9080 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9082 #. Resource IDs: (1)
9083 msgid ""
9084 "TortoiseGitBlame\n"
9085 "\n"
9086 "TortoiseGitBlam\n"
9087 "\n"
9088 "\n"
9089 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9090 "TortoiseGitBlame.Document"
9091 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9093 #. Resource IDs: (7, 153)
9094 msgid "TortoiseGitIDiff"
9095 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9097 #. Resource IDs: (65535)
9098 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9099 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9101 #. Resource IDs: (7)
9102 msgid ""
9103 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9104 "\n"
9105 "Available command line parameters are:\n"
9106 "/left:\"path to left picture\"\n"
9107 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9108 "/right:\"path to right picture\"\n"
9109 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9110 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9111 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9112 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9113 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9115 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9116 msgid "TortoiseGitMerge"
9117 msgstr "TortoiseGitMerge"
9119 #. Resource IDs: (107)
9120 #, c-format
9121 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9122 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9124 #. Resource IDs: (107)
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9128 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9129 "apr %d.%d.%d\r\n"
9130 "apr-utils %d.%d.%d"
9131 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9133 #. Resource IDs: (7)
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9137 " more than once."
9138 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este archivo de parche. El nombre de archivo \"%s\" aparece más de una vez."
9140 #. Resource IDs: (156)
9141 msgid "TortoiseMerge"
9142 msgstr "TortoiseMerge"
9144 #. Resource IDs: (1739)
9145 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9146 msgstr "Total de líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados:"
9148 #. Resource IDs: (1737)
9149 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9150 msgstr "Total de líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados:"
9152 #. Resource IDs: (1162)
9153 msgid "Total commits analyzed:"
9154 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9156 #. Resource IDs: (1163)
9157 msgid "Total file changes:"
9158 msgstr "Total archivos cambiados:"
9160 #. Resource IDs: (1520)
9161 msgid "Trac&k"
9162 msgstr "Ras&trear"
9164 #. Resource IDs: (1520)
9165 msgid "Track"
9166 msgstr "Rastrear"
9168 #. Resource IDs: (11023)
9169 msgid "Tracked Remote Branch:"
9170 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9172 #. Resource IDs: (357)
9173 #, c-format
9174 msgid "Transferring at %s"
9175 msgstr "Transfiriendo a %s"
9177 #. Resource IDs: (32816)
9178 msgid "Transparent &color..."
9179 msgstr "&Color transparente..."
9181 #. Resource IDs: (251)
9182 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9183 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9185 #. Resource IDs: (73)
9186 msgid "Try again"
9187 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9189 #. Resource IDs: (65535)
9190 msgid "Turkish"
9191 msgstr "Turco"
9193 #. Resource IDs: (10)
9194 msgid "Tweak TortoiseGit"
9195 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
9197 #. Resource IDs: (1642)
9198 msgid "Type"
9199 msgstr "Teclea"
9201 #. Resource IDs: (1720)
9202 msgid "Type:"
9203 msgstr "Tipo:"
9205 #. Resource IDs: (164, 207)
9206 msgid "URL"
9207 msgstr "URL"
9209 #. Resource IDs: (71)
9210 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9211 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9213 #. Resource IDs: (1272)
9214 msgid "URL history"
9215 msgstr "Histórico de URL's"
9217 #. Resource IDs: (12)
9218 msgid "URL of Git items"
9219 msgstr "URL de objetos Git"
9221 #. Resource IDs: (65535)
9222 msgid "URL:"
9223 msgstr "URL:"
9225 #. Resource IDs: (5071)
9226 msgid "UTF-16 BE"
9227 msgstr "UTF-16 BE"
9229 #. Resource IDs: (5070)
9230 msgid "UTF-16 LE"
9231 msgstr "UTF-16 LE"
9233 #. Resource IDs: (5069)
9234 msgid "UTF-8"
9235 msgstr "UTF-8"
9237 #. Resource IDs: (3866)
9238 msgid "Unable to load mail system support."
9239 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9241 #. Resource IDs: (3865)
9242 msgid "Unable to process command, server busy."
9243 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9245 #. Resource IDs: (3859)
9246 #, c-format
9247 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9248 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9250 #. Resource IDs: (3865)
9251 msgid "Unable to read write-only property."
9252 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9254 #. Resource IDs: (119)
9255 msgid ""
9256 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9257 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9258 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9259 "from the top pane in the log dialog."
9260 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
9262 #. Resource IDs: (3865)
9263 msgid "Unable to write read-only property."
9264 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9266 #. Resource IDs: (3859)
9267 #, c-format
9268 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9269 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9271 #. Resource IDs: (3887)
9272 msgid "Uncheck"
9273 msgstr "Desmarcar"
9275 #. Resource IDs: (156)
9276 msgid "Undo"
9277 msgstr "Deshacer"
9279 #. Resource IDs: (1069)
9280 #, c-format
9281 msgid "Undo %d Actions"
9282 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9284 #. Resource IDs: (1069)
9285 msgid "Undo 1 Action"
9286 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9288 #. Resource IDs: (14)
9289 msgid "Undo Add..."
9290 msgstr "Deshacer Añadir..."
9292 #. Resource IDs: (3603)
9293 msgid ""
9294 "Undo the last action\n"
9295 "Undo"
9296 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9298 #. Resource IDs: (3603)
9299 msgid ""
9300 "Undo the last modifications\n"
9301 "Undo"
9302 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
9304 #. Resource IDs: (3859)
9305 msgid "Unexpected file format."
9306 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9308 #. Resource IDs: (1070)
9309 msgid "Unfold"
9310 msgstr "desplegar"
9312 #. Resource IDs: (3850)
9313 msgid ""
9314 "Unformatted Text\n"
9315 "text without any formatting"
9316 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9318 #. Resource IDs: (2054)
9319 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9320 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
9322 #. Resource IDs: (1258)
9323 msgid "Unknown"
9324 msgstr "Desconocido"
9326 #. Resource IDs: (20)
9327 msgid "Unknown depth"
9328 msgstr "Profundidad desconocida"
9330 #. Resource IDs: (3841)
9331 msgid "Untitled"
9332 msgstr "Sin título"
9334 #. Resource IDs: (1462)
9335 msgid "Unversioned"
9336 msgstr "No versionado"
9338 #. Resource IDs: (1313)
9339 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9340 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9342 #. Resource IDs: (286)
9343 #, c-format
9344 msgid "Unversioning %s"
9345 msgstr "Desversionando %s"
9347 #. Resource IDs: (1384)
9348 msgid "Up"
9349 msgstr "Arriba"
9351 #. Resource IDs: (1710)
9352 msgid "Update"
9353 msgstr ""
9355 #. Resource IDs: (607)
9356 msgid "Update Ref"
9357 msgstr ""
9359 #. Resource IDs: (65)
9360 msgid "Update Submodules"
9361 msgstr "Actualizar submódulos"
9363 #. Resource IDs: (74)
9364 msgid "Updated"
9365 msgstr "Actualizado"
9367 #. Resource IDs: (3849)
9368 msgid "Updating ActiveX objects"
9369 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9371 #. Resource IDs: (68)
9372 msgid "Updating index"
9373 msgstr "Actualizando índice"
9375 #. Resource IDs: (16530)
9376 msgid "Use &Default Image: "
9377 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9379 #. Resource IDs: (1024)
9380 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9381 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9383 #. Resource IDs: (251)
9384 msgid "Use &other text block"
9385 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9387 #. Resource IDs: (156)
9388 msgid "Use 'mine' text block"
9389 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
9391 #. Resource IDs: (156)
9392 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9393 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
9395 #. Resource IDs: (156)
9396 msgid "Use 'theirs' text block"
9397 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
9399 #. Resource IDs: (156)
9400 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9401 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
9403 #. Resource IDs: (156)
9404 msgid "Use Blocks"
9405 msgstr "Usar Bloques"
9407 #. Resource IDs: (1761)
9408 msgid "Use HTTP path component"
9409 msgstr ""
9411 #. Resource IDs: (1482)
9412 msgid "Use MAPI"
9413 msgstr "Usar MAPI"
9415 #. Resource IDs: (1066)
9416 msgid "Use Ribbons"
9417 msgstr "Usar cintas"
9419 #. Resource IDs: (1497)
9420 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9421 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9423 #. Resource IDs: (1064)
9424 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9425 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9427 #. Resource IDs: (85)
9428 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9429 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9431 #. Resource IDs: (85)
9432 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9433 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9435 #. Resource IDs: (2054)
9436 msgid ""
9437 "Use all content from the left view\n"
9438 "Use left file"
9439 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9441 #. Resource IDs: (32857)
9442 msgid "Use block from left before right"
9443 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9445 #. Resource IDs: (2054)
9446 msgid ""
9447 "Use block from left view before block from right view\n"
9448 "Use block from left before right"
9449 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9451 #. Resource IDs: (32859)
9452 msgid "Use block from right before left"
9453 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9455 #. Resource IDs: (2054)
9456 msgid ""
9457 "Use block from right view before block from left view\n"
9458 "Use block from right before left"
9459 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9461 #. Resource IDs: (251)
9462 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9463 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9465 #. Resource IDs: (251)
9466 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9467 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9469 #. Resource IDs: (156)
9470 msgid "Use left block"
9471 msgstr "Usar bloque izq"
9473 #. Resource IDs: (32856)
9474 msgid "Use left file"
9475 msgstr "Usar archivo Izqi"
9477 #. Resource IDs: (1432)
9478 msgid "Use recycle bin when reverting"
9479 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
9481 #. Resource IDs: (116)
9482 msgid "Use regular expression"
9483 msgstr "Usar expresiones regulares"
9485 #. Resource IDs: (1426)
9486 msgid "Use system locale for date/time"
9487 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
9489 #. Resource IDs: (251)
9490 msgid "Use text block from '&mine'"
9491 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
9493 #. Resource IDs: (251)
9494 msgid "Use text block from '&theirs'"
9495 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
9497 #. Resource IDs: (251)
9498 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9499 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
9501 #. Resource IDs: (2052)
9502 msgid ""
9503 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9504 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9505 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
9507 #. Resource IDs: (2052)
9508 msgid ""
9509 "Use text block from 'mine'\n"
9510 "Use 'mine' text block"
9511 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
9513 #. Resource IDs: (251)
9514 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9515 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
9517 #. Resource IDs: (2052)
9518 msgid ""
9519 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9520 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9521 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
9523 #. Resource IDs: (2052)
9524 msgid ""
9525 "Use text block from 'theirs'\n"
9526 "Use 'theirs' text block"
9527 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
9529 #. Resource IDs: (2054)
9530 msgid ""
9531 "Use text block from the left view\n"
9532 "Use left block"
9533 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
9535 #. Resource IDs: (251)
9536 msgid "Use th&is text block"
9537 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
9539 #. Resource IDs: (251)
9540 msgid "Use this &whole file"
9541 msgstr "Usar archivo &completo"
9543 #. Resource IDs: (251)
9544 msgid "Use whole other &file"
9545 msgstr "Usar otro &archivo completo"
9547 #. Resource IDs: (119)
9548 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9549 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
9551 #. Resource IDs: (65535)
9552 msgid "User Email:"
9553 msgstr "Usar Correo:"
9555 #. Resource IDs: (65535)
9556 msgid "User Info"
9557 msgstr "Info de Usuario"
9559 #. Resource IDs: (65535)
9560 msgid "User Name:"
9561 msgstr "Usar Nombre:"
9563 #. Resource IDs: (74)
9564 msgid "User cancelled"
9565 msgstr "Usuaro cancelado"
9567 #. Resource IDs: (72)
9568 msgid ""
9569 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9570 " Do you want to set these now?"
9571 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
9573 #. Resource IDs: (1650)
9574 msgid "User&name:"
9575 msgstr "NombreUser:"
9577 #. Resource IDs: (69)
9578 msgid "Username:"
9579 msgstr "Nombre de Usuario:"
9581 #. Resource IDs: (313)
9582 msgid ""
9583 "Valid command line options are:\n"
9584 "/base:<path to base file>\n"
9585 "/theirs:<path to their file>\n"
9586 "/mine:<path to your file>\n"
9587 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9588 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9589 "/patchpath:<path to folder>"
9590 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
9592 #. Resource IDs: (11, 357)
9593 msgid "Value"
9594 msgstr "Valor"
9596 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9597 msgid "Version"
9598 msgstr "Versión"
9600 #. Resource IDs: (7)
9601 #, c-format
9602 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9603 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
9605 #. Resource IDs: (72, 1644)
9606 msgid "Version 1"
9607 msgstr "Versión 1"
9609 #. Resource IDs: (72)
9610 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9611 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
9613 #. Resource IDs: (72, 1645)
9614 msgid "Version 2 (Base)"
9615 msgstr "Versión 2 (Base)"
9617 #. Resource IDs: (72)
9618 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9619 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
9621 #. Resource IDs: (1075)
9622 msgid "Version Information"
9623 msgstr "Información de Versión"
9625 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9626 msgid "Version:"
9627 msgstr "Versión:"
9629 #. Resource IDs: (264)
9630 msgid "Versioned"
9631 msgstr "Versionados"
9633 #. Resource IDs: (65535)
9634 msgid "Vietnamese"
9635 msgstr "Vietnamita"
9637 #. Resource IDs: (156)
9638 msgid "View"
9639 msgstr "Ver"
9641 #. Resource IDs: (328, 603)
9642 msgid "View Patch"
9643 msgstr "Vista Parche"
9645 #. Resource IDs: (71, 1637)
9646 msgid "View Patch>>"
9647 msgstr "Ver Parche>>"
9649 #. Resource IDs: (1252)
9650 msgid "View revision for path in &webviewer"
9651 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
9653 #. Resource IDs: (1252)
9654 msgid "View revision in alternative editor"
9655 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
9657 #. Resource IDs: (1717)
9658 msgid "View system&wide gitconfig"
9659 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
9661 #. Resource IDs: (1084)
9662 msgid "Visit our website"
9663 msgstr "Visita nuestra web"
9665 #. Resource IDs: (156, 626)
9666 msgid "Visual Studio 2005"
9667 msgstr "Visual Studio 2005"
9669 #. Resource IDs: (156, 626)
9670 msgid "Visual Studio 2008"
9671 msgstr "Visual Studio 2008"
9673 #. Resource IDs: (65535)
9674 msgid ""
9675 "WARNING:\r\n"
9676 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9677 "To set the values to their default, delete the value text."
9678 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
9680 #. Resource IDs: (198)
9681 msgid "Wait"
9682 msgstr "Espera"
9684 #. Resource IDs: (1327)
9685 msgid "Wait for the script to finish"
9686 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
9688 #. Resource IDs: (75)
9689 msgid "Waiting for input"
9690 msgstr "Esperando una entrada"
9692 #. Resource IDs: (88)
9693 msgid "Warning"
9694 msgstr "Advertencia"
9696 #. Resource IDs: (219)
9697 msgid "Warning!"
9698 msgstr "¡Advertencia!"
9700 #. Resource IDs: (70)
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9704 "\r\n"
9705 "Do you really want to continue?"
9706 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
9708 #. Resource IDs: (71)
9709 msgid "Web"
9710 msgstr "Web"
9712 #. Resource IDs: (65535)
9713 msgid "Western European"
9714 msgstr "Europa Occidental"
9716 #. Resource IDs: (198)
9717 msgid ""
9718 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9719 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9720 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
9722 #. Resource IDs: (604)
9723 msgid ""
9724 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9725 "necessary"
9726 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
9728 #. Resource IDs: (197)
9729 msgid ""
9730 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9731 "automatically selected"
9732 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
9734 #. Resource IDs: (604)
9735 msgid ""
9736 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9737 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9738 "blobs available locally."
9739 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
9741 #. Resource IDs: (65535)
9742 msgid "Whitespaces"
9743 msgstr "Espacios en blanco"
9745 #. Resource IDs: (1065)
9746 msgid "Window Position"
9747 msgstr "Posición de Ventana"
9749 #. Resource IDs: (16927)
9750 msgid "Windows"
9751 msgstr "Ventanas"
9753 #. Resource IDs: (156, 626)
9754 msgid "Windows 2000"
9755 msgstr "Windows 2000"
9757 #. Resource IDs: (156, 626)
9758 msgid "Windows 7"
9759 msgstr "Windows 7"
9761 #. Resource IDs: (156, 626)
9762 msgid "Windows XP"
9763 msgstr "Windows XP"
9765 #. Resource IDs: (5020)
9766 msgid "Windows-1250"
9767 msgstr "Windows-1250"
9769 #. Resource IDs: (5021)
9770 msgid "Windows-1251"
9771 msgstr "Windows-1251"
9773 #. Resource IDs: (5022)
9774 msgid "Windows-1252"
9775 msgstr "Windows-1252"
9777 #. Resource IDs: (5023)
9778 msgid "Windows-1253"
9779 msgstr "Windows-1253"
9781 #. Resource IDs: (5024)
9782 msgid "Windows-1254"
9783 msgstr "Windows-1254"
9785 #. Resource IDs: (5025)
9786 msgid "Windows-1255"
9787 msgstr "Windows-1255"
9789 #. Resource IDs: (5026)
9790 msgid "Windows-1256"
9791 msgstr "Windows-1256"
9793 #. Resource IDs: (5027)
9794 msgid "Windows-1257"
9795 msgstr "Windows-1257"
9797 #. Resource IDs: (5028)
9798 msgid "Windows-1258"
9799 msgstr "Windows-1258"
9801 #. Resource IDs: (20, 158)
9802 msgid "Working Tree"
9803 msgstr "Árbol de Trabajo"
9805 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9806 msgid "Working Tree Path:"
9807 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9809 #. Resource IDs: (1253)
9810 msgid "Working dir changes"
9811 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9813 #. Resource IDs: (156)
9814 msgid "Wrap long lines"
9815 msgstr "Acortar líneas largas"
9817 #. Resource IDs: (2056)
9818 msgid ""
9819 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9820 "Wrap long lines"
9821 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
9823 #. Resource IDs: (73)
9824 msgid "Yes"
9825 msgstr "Si"
9827 #. Resource IDs: (145)
9828 msgid "Yes to all"
9829 msgstr "Sí a todo"
9831 #. Resource IDs: (201)
9832 msgid "You already have the latest version installed."
9833 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9835 #. Resource IDs: (65535)
9836 msgid ""
9837 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9838 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9839 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9841 #. Resource IDs: (1001)
9842 #, c-format
9843 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9844 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9846 #. Resource IDs: (1016)
9847 #, c-format
9848 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9849 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9851 #. Resource IDs: (16)
9852 msgid ""
9853 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9854 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9855 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9856 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9858 #. Resource IDs: (84)
9859 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9860 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9862 #. Resource IDs: (84)
9863 msgid ""
9864 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9865 "\n"
9866 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9867 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9869 #. Resource IDs: (86)
9870 msgid ""
9871 "You have checked \"include untracked\".\n"
9872 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9873 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
9875 #. Resource IDs: (16)
9876 msgid ""
9877 "You have modified properties without saving them first.\n"
9878 "Do you want to save them now?"
9879 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9881 #. Resource IDs: (87)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9885 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9886 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9887 msgstr ""
9889 #. Resource IDs: (169)
9890 msgid ""
9891 "You haven't entered an issue number!\n"
9892 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9893 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9895 #. Resource IDs: (68)
9896 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9897 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9899 #. Resource IDs: (68)
9900 msgid ""
9901 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9902 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9903 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9905 #. Resource IDs: (1002)
9906 #, c-format
9907 msgid "You may define up to %d tools."
9908 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9910 #. Resource IDs: (170)
9911 msgid "You must enter a log message for the commit"
9912 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9914 #. Resource IDs: (196)
9915 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9916 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9918 #. Resource IDs: (65)
9919 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9920 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9922 #. Resource IDs: (65)
9923 msgid ""
9924 "You selected a folder.\r\n"
9925 "Exports are only possible to a (zip) file."
9926 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9928 #. Resource IDs: (77)
9929 msgid ""
9930 "You selected an unversioned file.\n"
9931 "The file will be added to version control when you commit."
9932 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9934 #. Resource IDs: (1001)
9935 msgid "You should enter a text!"
9936 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9938 #. Resource IDs: (1001)
9939 msgid "You should select an image!"
9940 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9942 #. Resource IDs: (195)
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9946 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9947 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9949 #. Resource IDs: (170)
9950 msgid ""
9951 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9952 "Click here to read and insert them again."
9953 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9955 #. Resource IDs: (1112)
9956 msgid "Your version is:"
9957 msgstr "Tu versión es:"
9959 #. Resource IDs: (201)
9960 #, c-format
9961 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9962 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9964 #. Resource IDs: (1074)
9965 msgid "Zip File"
9966 msgstr "Archivo Zip"
9968 #. Resource IDs: (32783)
9969 msgid "Zoo&m out"
9970 msgstr "Fuera Zoo&m"
9972 #. Resource IDs: (1069)
9973 msgid "Zoom"
9974 msgstr "Zoom"
9976 #. Resource IDs: (58117)
9977 msgid "Zoom &In"
9978 msgstr "&Dentro Zoom"
9980 #. Resource IDs: (58118)
9981 msgid "Zoom &Out"
9982 msgstr "&Fuera Zoom"
9984 #. Resource IDs: (2051)
9985 #, c-format
9986 msgid "Zoom 100%"
9987 msgstr "Zoom 100%"
9989 #. Resource IDs: (3633)
9990 msgid ""
9991 "Zoom In\n"
9992 "Zoom In"
9993 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9995 #. Resource IDs: (3633)
9996 msgid ""
9997 "Zoom Out\n"
9998 "Zoom Out"
9999 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10001 #. Resource IDs: (32784)
10002 msgid "Zoom i&n"
10003 msgstr "De&ntro Zoom"
10005 #. Resource IDs: (2049)
10006 msgid "Zoom in"
10007 msgstr "Dentro Zoom"
10009 #. Resource IDs: (2049)
10010 msgid "Zoom out"
10011 msgstr "Fuera Zoom"
10013 #. Resource IDs: (2051)
10014 msgid "Zoom to fit"
10015 msgstr "Zoom para encajar"
10017 #. Resource IDs: (2051)
10018 msgid "Zoom to fit in height"
10019 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10021 #. Resource IDs: (2051)
10022 msgid "Zoom to fit in width"
10023 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10025 #. Resource IDs: (1070)
10026 msgid "[Default]"
10027 msgstr "[Predeterminado]"
10029 #. Resource IDs: (1001)
10030 msgid "[Unassigned]"
10031 msgstr "[No asignado]"
10033 #. Resource IDs: (72)
10034 #, c-format
10035 msgid "\"%s\" is invalid."
10036 msgstr "\"%s\" no es válido."
10038 #. Resource IDs: (602)
10039 #, c-format
10040 msgid "\"%s\" is not git repository"
10041 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10043 #. Resource IDs: (65)
10044 msgid ""
10045 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10046 "Do you want to abort?"
10047 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10049 #. Resource IDs: (65535)
10050 msgid "_POPUP_"
10051 msgstr "_POPUP_"
10053 #. Resource IDs: (1682)
10054 msgid "add \"cherry picked from\""
10055 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10057 #. Resource IDs: (10)
10058 msgid "added"
10059 msgstr "añadido"
10061 #. Resource IDs: (65535)
10062 msgid "added files"
10063 msgstr "archivos añadidos"
10065 #. Resource IDs: (3841)
10066 msgid "an unnamed file"
10067 msgstr "un fichero sin nombre"
10069 #. Resource IDs: (1085)
10070 msgid "and support the developers"
10071 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10073 #. Resource IDs: (195)
10074 msgid "assume-valid"
10075 msgstr "considerar-válido"
10077 #. Resource IDs: (245)
10078 msgid "author"
10079 msgstr "autor"
10081 #. Resource IDs: (65535)
10082 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10083 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10085 #. Resource IDs: (65535)
10086 msgid "bugtraq.append"
10087 msgstr "bugtraq.append"
10089 #. Resource IDs: (65535)
10090 msgid "bugtraq.label"
10091 msgstr "bugtraq.label"
10093 #. Resource IDs: (65535)
10094 msgid "bugtraq.logregex"
10095 msgstr "bugtraq.logregex"
10097 #. Resource IDs: (65535)
10098 msgid "bugtraq.message"
10099 msgstr "bugtraq.message"
10101 #. Resource IDs: (65535)
10102 msgid "bugtraq.number"
10103 msgstr "bugtraq.number"
10105 #. Resource IDs: (65535)
10106 msgid "bugtraq.url"
10107 msgstr "bugtraq.url"
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10111 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10113 #. Resource IDs: (244, 245)
10114 msgid "commits"
10115 msgstr "consignas"
10117 #. Resource IDs: (11)
10118 msgid "conflicted"
10119 msgstr "conflicto"
10121 #. Resource IDs: (208)
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "copied from\r\n"
10125 "%s - revision %ld"
10126 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
10128 #. Resource IDs: (605)
10129 msgid "day"
10130 msgstr "día"
10132 #. Resource IDs: (10)
10133 msgid "deleted"
10134 msgstr "Eliminado"
10136 #. Resource IDs: (1646)
10137 msgid "depth "
10138 msgstr "Sondear"
10140 #. Resource IDs: (58116)
10141 msgid "dummy"
10142 msgstr "muerto"
10144 #. Resource IDs: (79)
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "exported\n"
10148 "%s\n"
10149 "to\n"
10150 "%s"
10151 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
10153 #. Resource IDs: (13)
10154 msgid "external"
10155 msgstr "externo"
10157 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10158 msgid "false"
10159 msgstr "falso"
10161 #. Resource IDs: (66)
10162 #, c-format
10163 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10164 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
10166 #. Resource IDs: (13)
10167 msgid "ignored"
10168 msgstr "ignorado"
10170 #. Resource IDs: (1130)
10171 msgid "include &untracked"
10172 msgstr "incluir &sín seguimiento"
10174 #. Resource IDs: (13)
10175 msgid "incomplete"
10176 msgstr "incompleto"
10178 #. Resource IDs: (214)
10179 msgid "item kept locally"
10180 msgstr "objetos mantenidos localmente"
10182 #. Resource IDs: (69)
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10186 "%s = %d\n"
10187 "%s = %d\n"
10188 "%s = %d"
10189 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10191 #. Resource IDs: (69)
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10195 "%s = %d\n"
10196 "%s = %d\n"
10197 "%s = %d\n"
10198 "%s = %d\n"
10199 "%s = %d"
10200 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10202 #. Resource IDs: (1494)
10203 msgid "master"
10204 msgstr "master"
10206 #. Resource IDs: (11, 65535)
10207 msgid "merged"
10208 msgstr "combinado"
10210 #. Resource IDs: (10)
10211 msgid "missing"
10212 msgstr "faltante"
10214 #. Resource IDs: (65535)
10215 msgid "missing/deleted/replaced"
10216 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
10218 #. Resource IDs: (10)
10219 msgid "modified"
10220 msgstr "modificado"
10222 #. Resource IDs: (65535)
10223 msgid "modified/copied"
10224 msgstr "modificado/copiado"
10226 #. Resource IDs: (245)
10227 msgid "month"
10228 msgstr "mes"
10230 #. Resource IDs: (1681)
10231 msgid "new branch"
10232 msgstr "nueva rama"
10234 #. Resource IDs: (18)
10235 msgid "no"
10236 msgstr "no"
10238 #. Resource IDs: (10)
10239 msgid "no description for this command is available"
10240 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10242 #. Resource IDs: (10)
10243 msgid "non-versioned"
10244 msgstr "no-versionado"
10246 #. Resource IDs: (10)
10247 msgid "normal"
10248 msgstr "normal"
10250 #. Resource IDs: (1256)
10251 msgid "not found"
10252 msgstr "no encontrado"
10254 #. Resource IDs: (11)
10255 msgid "obstructed"
10256 msgstr "atrancado"
10258 #. Resource IDs: (3845)
10259 #, c-format
10260 msgid "on %1"
10261 msgstr "en %1"
10263 #. Resource IDs: (3869)
10264 msgid "pixels"
10265 msgstr "pixels"
10267 #. Resource IDs: (65535)
10268 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10269 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10271 #. Resource IDs: (3845)
10272 msgid "prn"
10273 msgstr "prn"
10275 #. Resource IDs: (245)
10276 msgid "quarter of year"
10277 msgstr "trimestre"
10279 #. Resource IDs: (10)
10280 msgid "replaced"
10281 msgstr "reemplazado"
10283 #. Resource IDs: (169)
10284 msgid "scanning path:"
10285 msgstr "ruta de escaneado:"
10287 #. Resource IDs: (195)
10288 msgid "skip-worktree"
10289 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10291 #. Resource IDs: (208)
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "switched to\r\n"
10295 "%s"
10296 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10298 #. Resource IDs: (1386)
10299 msgid "take care of submodule changes"
10300 msgstr ""
10302 #. Resource IDs: (3845)
10303 #, c-format
10304 msgid "to %1"
10305 msgstr "a %1"
10307 #. Resource IDs: (80, 284)
10308 #, c-format
10309 msgid "to %s"
10310 msgstr "a %s"
10312 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10313 msgid "true"
10314 msgstr "verdadero"
10316 #. Resource IDs: (245)
10317 msgid "week"
10318 msgstr "semana"
10320 #. Resource IDs: (89)
10321 msgid "wincred - all Windows users"
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (88)
10325 msgid "wincred - current Windows user"
10326 msgstr ""
10328 #. Resource IDs: (88)
10329 msgid "wincred - this repository only"
10330 msgstr ""
10332 #. Resource IDs: (88)
10333 msgid "winstore - current Windows user"
10334 msgstr ""
10336 #. Resource IDs: (88)
10337 msgid "winstore - this repository only"
10338 msgstr ""
10340 #. Resource IDs: (245)
10341 msgid "year"
10342 msgstr "año"
10344 #. Resource IDs: (18)
10345 msgid "yes"
10346 msgstr "si"
10348 #. Resource IDs: (1382)
10349 msgid "{BugTraq}"
10350 msgstr "{BugTraq}"