Update Copyright
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob32f3d34b0b3c618170ba8b3a970f9eb8a5cdefab
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
9 # strel, 2013-2014
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
11 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es_ES\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBytes/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "no se encontró %1."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "Hace %1!d! día"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Hace %1!d! días"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Hace %1!d! hora"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Hace %1!d! horas"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Hace %1!d! minuto"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Hace %1!d! mes"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Hace %1!d! meses"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Hace %1!d! segundo"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Hace %1!d! segundos"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Hace %1!d! semana"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Hace %1!d! semanas"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Hace %1!d! año"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Hace %1!d! años"
148 #. Resource IDs: (90)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "Hace %1!d! minutos"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
177 #. Resource IDs: (3860)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
184 #. Resource IDs: (3859)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
192 #. Resource IDs: (91)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
195 msgstr "%HOME%/gitconfig o %XDGHOME%/gitconfig"
197 #. Resource IDs: (357)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d kBytes transferred"
205 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
207 #. Resource IDs: (75)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
212 #. Resource IDs: (1256)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d archivos cambiados"
217 #. Resource IDs: (65)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d archivos eliminados."
222 #. Resource IDs: (69)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
227 #. Resource IDs: (169)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
232 #. Resource IDs: (246)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
237 #. Resource IDs: (8)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%ld Bytes/s"
248 msgstr "%ld Bytes/s"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
255 #. Resource IDs: (7)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld de %ld"
260 #. Resource IDs: (226)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - en la revisión: %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [Recuperada]"
270 #. Resource IDs: (226)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s en %s"
275 #. Resource IDs: (87)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s necesita Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, de %s"
285 #. Resource IDs: (151)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: árbol de trabajo"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Exportados de %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\n%s"
307 #. Resource IDs: (376)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
314 #. Resource IDs: (145)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
321 #. Resource IDs: (69)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
345 #. Resource IDs: (16920)
346 msgid "&Activate"
347 msgstr "&Activar"
349 #. Resource IDs: (1382)
350 msgid "&Add"
351 msgstr "&Añade"
353 #. Resource IDs: (17075)
354 msgid "&Add >>"
355 msgstr "&Añadir >>"
357 #. Resource IDs: (1505)
358 msgid "&Add Filter"
359 msgstr ""
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Añadir/Guardar"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "&Añádelo"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Añadir o quitar botones"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Añadir..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Avanzado..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Todo"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Todas las ramas"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "&Buscar aplicación"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Aplicar Parche"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Argumentos:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Asignar"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "&Auto ocultar"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
419 msgstr ""
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "&Autocargar clave Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "&Respaldar archivo original"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Acuse"
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Cambios de acuses"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Revisiones de acuses"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Azul:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr "&Borde:"
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Rama"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Rama:"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Explorar Directorio"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Explorar repositorio"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Explorar..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "&Apariencia del botón..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "&Texto del botón:"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Cancela"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Categorías:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Categoría:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Elegir comandos desde:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Limpiar..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Limpia"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr "&Limpiar Resguardos"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "&Cerrar"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Comando:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Consigna"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Consignar submódulo..."
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Consigna ciega"
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "&Consignar..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparar revisiones"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "&Gráfico comprimido"
545 #. Resource IDs: (1239)
546 msgid "&Configure"
547 msgstr "&Configura"
549 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
550 msgid "&Copy"
551 msgstr "&Copiar"
553 #. Resource IDs: (16911)
554 msgid "&Copy Button Image"
555 msgstr "&Copia la imagen del botón"
557 #. Resource IDs: (57634)
558 msgid "&Copy\tCtrl+C"
559 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
561 #. Resource IDs: (1662)
562 msgid "&Custom"
563 msgstr "&Personalizar"
565 #. Resource IDs: (1269)
566 msgid "&Default"
567 msgstr "&Predeterminado"
569 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
570 msgid "&Delete"
571 msgstr "&Eliminar"
573 #. Resource IDs: (17)
574 msgid "&Delete (keep local)"
575 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
577 #. Resource IDs: (1507)
578 msgid "&Delete Filter"
579 msgstr ""
581 #. Resource IDs: (70)
582 msgid "&Delete remote && local"
583 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines"
587 msgstr ""
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines:"
591 msgstr ""
593 #. Resource IDs: (12)
594 msgid "&Diff"
595 msgstr "&Dif."
597 #. Resource IDs: (14)
598 msgid "&Diff with previous version"
599 msgstr "&Dif. con versión anterior"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Directory:"
603 msgstr "&Directorio"
605 #. Resource IDs: (32789)
606 msgid "&Disabled"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (71)
610 msgid "&Discard"
611 msgstr "&Descartar"
613 #. Resource IDs: (1412)
614 msgid "&Do the same for the rest"
615 msgstr "&Lo mismo para el resto"
617 #. Resource IDs: (1066)
618 msgid "&Docking"
619 msgstr "&Acoplado"
621 #. Resource IDs: (1384)
622 msgid "&Down"
623 msgstr "&Abajo"
625 #. Resource IDs: (78, 1710)
626 msgid "&Download"
627 msgstr "&Descarga"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Edit"
631 msgstr "&Edita"
633 #. Resource IDs: (84)
634 msgid "&Edit .git/config"
635 msgstr "&Editar .git/config"
637 #. Resource IDs: (1559)
638 msgid "&Edit ALL"
639 msgstr "&Editar TODO"
641 #. Resource IDs: (1506)
642 msgid "&Edit Filter"
643 msgstr ""
645 #. Resource IDs: (12)
646 msgid "&Edit conflicts"
647 msgstr "&Editar conflictos"
649 #. Resource IDs: (1099, 16510)
650 msgid "&Edit..."
651 msgstr "&Editar..."
653 #. Resource IDs: (1614)
654 msgid "&Email Patch"
655 msgstr "&Enviar parche por correo"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Email:"
659 msgstr "&Correo:"
661 #. Resource IDs: (1023)
662 msgid "&Enable Proxy Server"
663 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
665 #. Resource IDs: (32976)
666 msgid "&Enable edit"
667 msgstr "&Habilitar edición"
669 #. Resource IDs: (323)
670 msgid "&Export selection to..."
671 msgstr "&Exportar selección a..."
673 #. Resource IDs: (1092, 1095)
674 msgid "&External"
675 msgstr "&Externo"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&File"
679 msgstr "&Archivo"
681 #. Resource IDs: (1, 57636)
682 msgid "&Find"
683 msgstr "&Buscar"
685 #. Resource IDs: (57636)
686 msgid "&Find\tCtrl+F"
687 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
689 #. Resource IDs: (32778)
690 msgid "&Fit images in window"
691 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
693 #. Resource IDs: (1050)
694 msgid "&Fixed drives"
695 msgstr "&Unidades fijas"
697 #. Resource IDs: (1065)
698 msgid "&Floating"
699 msgstr "&Flotante"
701 #. Resource IDs: (1638, 32782)
702 msgid "&Follow renames"
703 msgstr "&Seguir renombrando"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font for log messages:"
707 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font:"
711 msgstr "&Fuente:"
713 #. Resource IDs: (1521)
714 msgid "&Force"
715 msgstr "&Forzar"
717 #. Resource IDs: (1480)
718 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
719 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
721 #. Resource IDs: (1607)
722 msgid "&Force Rebase"
723 msgstr "&Forzar Reorganizar"
725 #. Resource IDs: (1608)
726 msgid "&From:"
727 msgstr "&Desde:"
729 #. Resource IDs: (2153)
730 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
731 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
733 #. Resource IDs: (220)
734 msgid "&Go to\tCtrl+G"
735 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
737 #. Resource IDs: (91)
738 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
739 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "&Verde:"
745 #. Resource IDs: (1511)
746 msgid "&HEAD"
747 msgstr "&CABEZA"
749 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
750 msgid "&Help"
751 msgstr "&Ayuda"
753 #. Resource IDs: (57667, 57670)
754 msgid "&Help Topics"
755 msgstr "&Temas de ayuda"
757 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
758 msgid "&Hide"
759 msgstr "&Oculta"
761 #. Resource IDs: (1170)
762 msgid "&Icon Set:"
763 msgstr "&Juego de iconos:"
765 #. Resource IDs: (72)
766 msgid "&Ignore"
767 msgstr "&Ignorar"
769 #. Resource IDs: (15)
770 #, c-format
771 msgid "&Ignore %d items by name"
772 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
774 #. Resource IDs: (32786)
775 msgid "&Ignore whitespace"
776 msgstr ""
778 #. Resource IDs: (16914)
779 msgid "&Image"
780 msgstr "&Imagen"
782 #. Resource IDs: (32790)
783 msgid "&Image info"
784 msgstr "&Información de imagen"
786 #. Resource IDs: (16505)
787 msgid "&Image only"
788 msgstr "&Sólo imagen"
790 #. Resource IDs: (9)
791 msgid "&Import..."
792 msgstr "&Importar..."
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Initial directory:"
796 msgstr "&Directorio inicial:"
798 #. Resource IDs: (1693)
799 msgid "&Initialize submodules (--init)"
800 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
802 #. Resource IDs: (81)
803 msgid "&Install"
804 msgstr "&Instala"
806 #. Resource IDs: (1016)
807 msgid "&Jump to first difference when loading"
808 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
810 #. Resource IDs: (1483)
811 msgid "&Keep CR"
812 msgstr "&Mantener CR"
814 #. Resource IDs: (68)
815 msgid "&Keep current state"
816 msgstr "&Mantener estado actual"
818 #. Resource IDs: (92)
819 msgid "&Labels"
820 msgstr "&Etiquetas"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Language:"
824 msgstr "&Lenguaje:"
826 #. Resource IDs: (16653)
827 msgid "&Large Icons"
828 msgstr "&Iconos grandes"
830 #. Resource IDs: (1602)
831 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
832 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
834 #. Resource IDs: (1065)
835 msgid "&Limit search to modified lines"
836 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Limit:"
840 msgstr "&Límite:"
842 #. Resource IDs: (1078)
843 msgid "&Line number"
844 msgstr "&Número de línea"
846 #. Resource IDs: (88)
847 #, c-format
848 msgid "&Line number (%d - %d)"
849 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
851 #. Resource IDs: (32797)
852 msgid "&Link image positions"
853 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
855 #. Resource IDs: (1172)
856 msgid "&List View"
857 msgstr "&Ver lista"
859 #. Resource IDs: (1616)
860 msgid "&Local Branch:"
861 msgstr "&Rama local:"
863 #. Resource IDs: (92)
864 msgid "&Local branches"
865 msgstr "&Ramas locales"
867 #. Resource IDs: (1504)
868 msgid "&Local:"
869 msgstr "&Local:"
871 #. Resource IDs: (65535)
872 msgid "&Luminence:"
873 msgstr "&Luminancia:"
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Max line length for inline diffs"
877 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
879 #. Resource IDs: (16543)
880 msgid "&Menu animations:"
881 msgstr "&Animaciones del menú:"
883 #. Resource IDs: (16921)
884 msgid "&Menu contents:"
885 msgstr "&Contenido del menú:"
887 #. Resource IDs: (1735)
888 msgid "&Merge"
889 msgstr "&Merge"
891 #. Resource IDs: (9)
892 msgid "&Merge..."
893 msgstr "&Combinar..."
895 #. Resource IDs: (1012)
896 msgid "&Merging"
897 msgstr "&Combinando"
899 #. Resource IDs: (1648)
900 msgid "&Message"
901 msgstr "&Mensaje"
903 #. Resource IDs: (1241)
904 msgid "&Message:"
905 msgstr "&Mensaje:"
907 #. Resource IDs: (16925)
908 msgid "&Minimize"
909 msgstr "&Minimiza"
911 #. Resource IDs: (32880)
912 msgid "&Moved blocks"
913 msgstr "&Bloques movidos"
915 #. Resource IDs: (1515)
916 msgid "&Name"
917 msgstr "&Nombre"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&Name:"
921 msgstr "&Nombre:"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Navigate"
925 msgstr "&Explorar"
927 #. Resource IDs: (1049)
928 msgid "&Network drives"
929 msgstr "&Unidades de red"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&New "
933 msgstr "&Nuevo"
935 #. Resource IDs: (16509, 16615)
936 msgid "&New..."
937 msgstr "&Nuevo..."
939 #. Resource IDs: (58114)
940 msgid "&Next Page"
941 msgstr "&Página siguiente"
943 #. Resource IDs: (16632)
944 msgid "&No double-click event"
945 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
947 #. Resource IDs: (1734)
948 msgid "&No fetch"
949 msgstr "&No recuperar"
951 #. Resource IDs: (1702)
952 msgid "&None"
953 msgstr "&Nada"
955 #. Resource IDs: (1661)
956 msgid "&Notepad2"
957 msgstr "&Bloc de notas2"
959 #. Resource IDs: (1, 66)
960 msgid "&OK"
961 msgstr "&OK"
963 #. Resource IDs: (3845)
964 msgid "&One Page"
965 msgstr "&Página única"
967 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
968 msgid "&Open"
969 msgstr "&Abrir"
971 #. Resource IDs: (84)
972 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
973 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
975 #. Resource IDs: (57601)
976 msgid "&Open...\tCtrl+O"
977 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
979 #. Resource IDs: (1382)
980 msgid "&Options"
981 msgstr "&Opciones"
983 #. Resource IDs: (65535)
984 msgid "&Overlay Icon:"
985 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
987 #. Resource IDs: (32772)
988 msgid "&Overlay images"
989 msgstr "&Imágenes superpuestas"
991 #. Resource IDs: (1411, 65535)
992 msgid "&Password:"
993 msgstr "&Contraseña:"
995 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
996 msgid "&Paste"
997 msgstr "&Pega"
999 #. Resource IDs: (1560)
1000 msgid "&Pick ALL"
1001 msgstr "&Escojer TODOS"
1003 #. Resource IDs: (1414)
1004 msgid "&Port:"
1005 msgstr "&Puerto:"
1007 #. Resource IDs: (1069)
1008 msgid "&Print Preview"
1009 msgstr "&Vista previa de impresión"
1011 #. Resource IDs: (58116)
1012 msgid "&Print..."
1013 msgstr "&Imprimir..."
1015 #. Resource IDs: (66)
1016 msgid "&Proceed"
1017 msgstr "&Proceder"
1019 #. Resource IDs: (76)
1020 msgid "&Pull"
1021 msgstr "&Tirar"
1023 #. Resource IDs: (1481)
1024 msgid "&Push all branches"
1025 msgstr "&Empujar todas las ramas"
1027 #. Resource IDs: (72)
1028 msgid "&ReCommit"
1029 msgstr "&ReConsignar"
1031 #. Resource IDs: (1246)
1032 msgid "&Recent messages"
1033 msgstr "&Mensajes recientes"
1035 #. Resource IDs: (1694)
1036 msgid "&Recursive"
1037 msgstr "&Recursivo"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Red:"
1041 msgstr "&Rojo:"
1043 #. Resource IDs: (1253)
1044 msgid "&Redo"
1045 msgstr "&Repetir"
1047 #. Resource IDs: (1579)
1048 msgid "&Ref:"
1049 msgstr "&Ref:"
1051 #. Resource IDs: (1382)
1052 msgid "&Refresh"
1053 msgstr "&Refresca"
1055 #. Resource IDs: (20093)
1056 msgid "&Regular Expression"
1057 msgstr ""
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr "&Rama remota:"
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1065 msgstr "&Ramas remotas"
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1068 msgid "&Remote:"
1069 msgstr "&Remota:"
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1072 msgid "&Remove"
1073 msgstr "&Quitar"
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1079 #. Resource IDs: (15)
1080 msgid "&Repo-browser"
1081 msgstr "&Explorador-Repos"
1083 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1084 msgid "&Reset"
1085 msgstr "&Reinicializar"
1087 #. Resource IDs: (1019)
1088 msgid "&Reset Toolbar"
1089 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1091 #. Resource IDs: (1355)
1092 msgid "&Reset filter"
1093 msgstr "&Reinicia filtro"
1095 #. Resource IDs: (16657)
1096 msgid "&Reset my usage data"
1097 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1099 #. Resource IDs: (16910)
1100 msgid "&Reset to Default"
1101 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1103 #. Resource IDs: (66)
1104 msgid "&Resolved"
1105 msgstr "&Resuelto"
1107 #. Resource IDs: (69)
1108 msgid "&Restore"
1109 msgstr "&Restaura"
1111 #. Resource IDs: (68)
1112 msgid "&Restore old state"
1113 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert change by this commit"
1117 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert changes by these commits"
1121 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&SSH client:"
1125 msgstr "&Cliente SSH:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Saturation:"
1129 msgstr "&Saturaciónn:"
1131 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "&Guarda"
1135 #. Resource IDs: (1023)
1136 msgid "&Save authentication"
1137 msgstr "&Guarda autentificación"
1139 #. Resource IDs: (272, 32806)
1140 msgid "&Save graph as..."
1141 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1143 #. Resource IDs: (322)
1144 msgid "&Save list of selected files to..."
1145 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1147 #. Resource IDs: (84)
1148 msgid "&Set Git path"
1149 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1151 #. Resource IDs: (1486)
1152 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1153 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1155 #. Resource IDs: (9)
1156 msgid "&Settings"
1157 msgstr "&Configuraciones"
1159 #. Resource IDs: (32783)
1160 msgid "&Settings..."
1161 msgstr "&Configuraciones..."
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Show Menus for:"
1165 msgstr "&Mostrar menus por:"
1167 #. Resource IDs: (16612)
1168 msgid "&Show text labels"
1169 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Signing key ID:"
1173 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1175 #. Resource IDs: (66)
1176 msgid "&Skip"
1177 msgstr "&Saltar"
1179 #. Resource IDs: (1524)
1180 msgid "&Squash"
1181 msgstr "&Machacar"
1183 #. Resource IDs: (1561)
1184 msgid "&Squash ALL"
1185 msgstr "&Aplastar TODO"
1187 #. Resource IDs: (1616)
1188 msgid "&Start"
1189 msgstr "&Iniciar"
1191 #. Resource IDs: (16917)
1192 msgid "&Start Group"
1193 msgstr "&Iniciar Grupo"
1195 #. Resource IDs: (86)
1196 msgid "&Stash"
1197 msgstr "&Guardar"
1199 #. Resource IDs: (59393)
1200 msgid "&Status Bar"
1201 msgstr "&Barra de estado"
1203 #. Resource IDs: (1525)
1204 msgid "&Switch to new branch"
1205 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1207 #. Resource IDs: (1173)
1208 msgid "&Symbol View"
1209 msgstr "&Ver símbolos"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Tab size:"
1213 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1215 #. Resource IDs: (1069)
1216 msgid "&Tabbed Document"
1217 msgstr "&Documento marcado"
1219 #. Resource IDs: (1513)
1220 msgid "&Tag"
1221 msgstr "&Etiqueta"
1223 #. Resource IDs: (91)
1224 msgid "&Tags"
1225 msgstr "&Etiquetas"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Tags:"
1229 msgstr "&Etiquetas:"
1231 #. Resource IDs: (16915)
1232 msgid "&Text"
1233 msgstr "&Texto"
1235 #. Resource IDs: (16506)
1236 msgid "&Text only"
1237 msgstr "&Sólo texto"
1239 #. Resource IDs: (1222)
1240 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1241 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1243 #. Resource IDs: (59392)
1244 msgid "&Toolbar"
1245 msgstr "&Barra de tareas"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbar Name:"
1249 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1253 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars:"
1257 msgstr "&Barras de tareas:"
1259 #. Resource IDs: (9)
1260 msgid "&TortoiseGit"
1261 msgstr "&TortoiseGit"
1263 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1264 msgid "&TortoiseGitMerge"
1265 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1267 #. Resource IDs: (1605)
1268 msgid "&Trunk:"
1269 msgstr "&Troncal:"
1271 #. Resource IDs: (3845)
1272 msgid "&Two Page"
1273 msgstr "&Dos páginas"
1275 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1276 msgid "&URL:"
1277 msgstr "&URL:"
1279 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "&Deshacer"
1283 #. Resource IDs: (110)
1284 msgid "&Unified diff"
1285 msgstr "&Dif. Unificado"
1287 #. Resource IDs: (1256)
1288 msgid "&Unified diff with"
1289 msgstr "&Unificar Dif. con"
1291 #. Resource IDs: (1061)
1292 msgid "&Unknown drives"
1293 msgstr "&Unidades desconocidas"
1295 #. Resource IDs: (1383)
1296 msgid "&Up"
1297 msgstr "&Arriba"
1299 #. Resource IDs: (1253)
1300 msgid "&Update item to revision"
1301 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1303 #. Resource IDs: (4567)
1304 msgid "&Upstream:"
1305 msgstr ""
1307 #. Resource IDs: (1184)
1308 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1309 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1311 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1312 msgid "&Username:"
1313 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View"
1317 msgstr "&Ver"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View:"
1321 msgstr "&Ver:"
1323 #. Resource IDs: (1568)
1324 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1325 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1327 #. Resource IDs: (1203)
1328 msgid "&Whole Project"
1329 msgstr "&Proyecto entero"
1331 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1332 msgid "&Whole word"
1333 msgstr "&Palabra completa"
1335 #. Resource IDs: (32790)
1336 msgid "&Within file"
1337 msgstr ""
1339 #. Resource IDs: (1657)
1340 msgid "&ignore space change"
1341 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1345 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 #, c-format
1349 msgid "(from %s)"
1350 msgstr "(desde %s)"
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(sin lista de cambios)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(sin números de línea)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1361 msgid "(no value)"
1362 msgstr "(sin valor)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(not found)"
1366 msgstr "(no encontrado)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1369 msgid "(unknown)"
1370 msgstr "(desconocido)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "+ %d"
1375 msgstr "+ %d"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "- %d"
1380 msgstr "- %d"
1382 #. Resource IDs: (86)
1383 msgid "- all -"
1384 msgstr "- todo -"
1386 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgid "--&all"
1388 msgstr "--&todo"
1390 #. Resource IDs: (1007)
1391 msgid ""
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1397 msgid "..."
1398 msgstr "..."
1400 #. Resource IDs: (16527)
1401 msgid "....."
1402 msgstr "....."
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1406 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclude"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1414 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1418 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1422 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1424 #. Resource IDs: (16506)
1425 msgid "<.....>"
1426 msgstr "<.....>"
1428 #. Resource IDs: (65535)
1429 msgid "<<"
1430 msgstr "<<"
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1434 msgstr "<Todas las ramas>"
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1438 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (76)
1445 msgid "<No branch>"
1446 msgstr "<Sín rama>"
1448 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgid "<Separator>"
1450 msgstr "<Separador>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgid "<Untitled>"
1454 msgstr "<sin título>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1457 msgid ""
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid ""
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 "merged into HEAD."
1469 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1473 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1479 #. Resource IDs: (68)
1480 msgid ""
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to a create branch now?"
1483 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (66)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 "\n"
1505 "Do you want to"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1518 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1528 #. Resource IDs: (16603)
1529 msgid "<descr>"
1530 msgstr "<descif>"
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1538 msgstr "<marcador>"
1540 #. Resource IDs: (32814)
1541 msgid "?"
1542 msgstr "¿?"
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid ""
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1548 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1552 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1554 #. Resource IDs: (69)
1555 msgid ""
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1558 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1562 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1564 #. Resource IDs: (195)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1570 #. Resource IDs: (197)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1577 #. Resource IDs: (194)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid ""
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1592 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1596 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1598 #. Resource IDs: (79)
1599 msgid ""
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1604 #. Resource IDs: (66)
1605 msgid "A&bort"
1606 msgstr "A&bortar"
1608 #. Resource IDs: (9)
1609 msgid "A&bout"
1610 msgstr "A&cerca de"
1612 #. Resource IDs: (1)
1613 msgid "A&pply"
1614 msgstr "A&plicar"
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1618 msgstr "Renombrados abreviados"
1620 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1621 msgid "Abort"
1622 msgstr "Abortar"
1624 #. Resource IDs: (15)
1625 msgid "Abort &Merge"
1626 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1628 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgid "Abort Merge"
1630 msgstr "Abortar \"Merge\""
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Aborts a running merge."
1634 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1636 #. Resource IDs: (156)
1637 msgid "About"
1638 msgstr "Acerca de"
1640 #. Resource IDs: (129)
1641 msgid "About TortoiseGit"
1642 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1644 #. Resource IDs: (100)
1645 msgid "About TortoiseGitBlame"
1646 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1648 #. Resource IDs: (136)
1649 msgid "About TortoiseGitMerge"
1650 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1652 #. Resource IDs: (3867)
1653 #, c-format
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1658 msgid "Action"
1659 msgstr "Acción"
1661 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgid "Action log"
1663 msgstr "Reg. de acción"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1666 msgid "Actions"
1667 msgstr "Acciones"
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Activar lista de tareas"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Archivos activos"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1685 msgid "Add"
1686 msgstr "Añadir"
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1690 msgstr "Añadir &Firmado por"
1692 #. Resource IDs: (1253)
1693 #, c-format
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1697 #. Resource IDs: (323)
1698 msgid "Add Remote"
1699 msgstr "Añadir Remoto"
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1703 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1715 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgid "Add..."
1727 msgstr "Añadir..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1734 msgid "Added"
1735 msgstr "Añadido"
1737 #. Resource IDs: (145)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "%s\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1745 #. Resource IDs: (263)
1746 msgid "Adding"
1747 msgstr "Añadiendo"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1751 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1758 msgid ""
1759 "Adjust the settings\n"
1760 "Settings"
1761 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1763 #. Resource IDs: (340)
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Avanzado"
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1779 #. Resource IDs: (606)
1780 msgid "All"
1781 msgstr "Todo"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Todos los comandos"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgid "All Parents"
1797 msgstr "Todos los Antecesores"
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1801 msgstr ""
1803 #. Resource IDs: (9690)
1804 msgid "All tags only"
1805 msgstr "Sólo Etiquetas"
1807 #. Resource IDs: (1008)
1808 msgid ""
1809 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 "menus?"
1811 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1813 #. Resource IDs: (1008)
1814 msgid ""
1815 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 "assignments?"
1817 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1819 #. Resource IDs: (1008)
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1823 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1825 #. Resource IDs: (1007)
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1829 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1831 #. Resource IDs: (2062)
1832 msgid ""
1833 "Allow Editing for this view\n"
1834 "Allow Edit"
1835 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1837 #. Resource IDs: (90)
1838 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1839 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1841 #. Resource IDs: (66)
1842 msgid "Already up to date."
1843 msgstr "Ya está actualizado."
1845 #. Resource IDs: (1482)
1846 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1847 msgstr "Empujar siempre al archivo remoto seleccionado esta rama local"
1849 #. Resource IDs: (1485)
1850 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1851 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1853 #. Resource IDs: (197)
1854 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1855 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1857 #. Resource IDs: (67)
1858 msgid "Amend"
1859 msgstr "Rectificar"
1861 #. Resource IDs: (1555)
1862 msgid "Amend &Last Commit"
1863 msgstr "Modificar &última Consigna"
1865 #. Resource IDs: (80)
1866 msgid ""
1867 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1868 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1870 #. Resource IDs: (78)
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "An external diff program used\r\n"
1874 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "\r\n"
1876 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1877 "%base: the base file\r\n"
1878 "%mine: the modified file"
1879 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1881 #. Resource IDs: (79)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external merge program used\r\n"
1885 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1889 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1890 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1891 "%base: the original file without your changes"
1892 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1894 #. Resource IDs: (3867)
1895 #, c-format
1896 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1897 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1899 #. Resource IDs: (3843)
1900 msgid "An unknown error has occurred."
1901 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1903 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 #, c-format
1905 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1906 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1908 #. Resource IDs: (63)
1909 #, c-format
1910 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1911 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1913 #. Resource IDs: (251)
1914 msgid "Append right block"
1915 msgstr "Anexar bloque derecho"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append this block to left"
1919 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Application Frame Menus: "
1923 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1925 #. Resource IDs: (20)
1926 msgid "Apply Patch Serial..."
1927 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1929 #. Resource IDs: (603)
1930 msgid "Apply Patch..."
1931 msgstr "Aplicar parche..."
1933 #. Resource IDs: (311)
1934 msgid "Apply Patches"
1935 msgstr "Aplicar parches"
1937 #. Resource IDs: (22)
1938 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1939 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1941 #. Resource IDs: (1072)
1942 msgid "Apply unified diff"
1943 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1945 #. Resource IDs: (156, 626)
1946 msgid "Aqua Style"
1947 msgstr "Estilo Aqua"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Arabic"
1951 msgstr "Arábigo"
1953 #. Resource IDs: (1495)
1954 msgid "Arbitrary &URL:"
1955 msgstr "&URL arbitraria:"
1957 #. Resource IDs: (68)
1958 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1959 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1961 #. Resource IDs: (145)
1962 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1963 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1965 #. Resource IDs: (79)
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1969 " since the last update!"
1970 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1972 #. Resource IDs: (91)
1973 #, c-format
1974 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1975 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
1977 #. Resource IDs: (32793)
1978 msgid "Arrange &vertical"
1979 msgstr "Arreglar &vertical"
1981 #. Resource IDs: (264)
1982 #, c-format
1983 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1984 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1986 #. Resource IDs: (16528)
1987 msgid "Assigned to:"
1988 msgstr "Asignado a:"
1990 #. Resource IDs: (10)
1991 msgid "Assume Unchanged"
1992 msgstr "Considerar inalterado"
1994 #. Resource IDs: (1550)
1995 msgid "Assume valid/unchanged"
1996 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2000 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2002 #. Resource IDs: (32792)
2003 msgid "At file &creation"
2004 msgstr ""
2006 #. Resource IDs: (2054)
2007 msgid "At file creation"
2008 msgstr ""
2010 #. Resource IDs: (77)
2011 #, c-format
2012 msgid "At revision: %d"
2013 msgstr "A la revisión: %d"
2015 #. Resource IDs: (84)
2016 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2017 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
2019 #. Resource IDs: (3843)
2020 msgid "Attempted an unsupported operation."
2021 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2023 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2024 #, c-format
2025 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2026 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2029 #, c-format
2030 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2031 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2033 #. Resource IDs: (3868)
2034 #, c-format
2035 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2036 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2040 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2042 #. Resource IDs: (131, 160)
2043 msgid "Authentication"
2044 msgstr "Autentificación"
2046 #. Resource IDs: (1278)
2047 msgid "Authentication data"
2048 msgstr "Datos de autentificación"
2050 #. Resource IDs: (207, 1251)
2051 msgid "Author"
2052 msgstr "Autor"
2054 #. Resource IDs: (605)
2055 msgid "Author Email"
2056 msgstr "E-mail del Autor"
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2060 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2062 #. Resource IDs: (116)
2063 msgid "Authors"
2064 msgstr "Autores"
2066 #. Resource IDs: (1265)
2067 msgid "Authors case sensitive"
2068 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2070 #. Resource IDs: (65535)
2071 msgid "Authors:"
2072 msgstr "Autores:"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid ""
2076 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2077 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2078 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid "Auto CrLf convert"
2082 msgstr "Auto convertir CrLf"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto Crlf:"
2086 msgstr "Auto Crlf:"
2088 #. Resource IDs: (1003)
2089 msgid "Auto Hide"
2090 msgstr "Auto ocultar:"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide All"
2094 msgstr "Auto ocultar todo:"
2096 #. Resource IDs: (1631)
2097 msgid "Auto&Crlf"
2098 msgstr "Auto&Crlf"
2100 #. Resource IDs: (222)
2101 msgid "Auto-close if no conflicts"
2102 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no errors"
2106 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no further options are available"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2114 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2116 #. Resource IDs: (195)
2117 msgid ""
2118 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2119 "from the files that you have changed as you type a log message."
2120 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2122 #. Resource IDs: (1505)
2123 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2124 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2126 #. Resource IDs: (1619)
2127 msgid "Autoload Putty &Key"
2128 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2130 #. Resource IDs: (438)
2131 msgid "Automatic"
2132 msgstr "Automático"
2134 #. Resource IDs: (1073)
2135 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2136 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2138 #. Resource IDs: (306)
2139 msgid "Autotext Tester"
2140 msgstr ""
2142 #. Resource IDs: (1157)
2143 msgid "Average"
2144 msgstr "Promedio"
2146 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2147 msgid "B&rowse..."
2148 msgstr "E&xplorar..."
2150 #. Resource IDs: (1064)
2151 msgid "Back"
2152 msgstr "Negro"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "Baltic"
2156 msgstr "Báltico"
2158 #. Resource IDs: (246)
2159 msgid "Bar Graph"
2160 msgstr "Gráfico de barras"
2162 #. Resource IDs: (1522)
2163 msgid "Base On"
2164 msgstr "Basada en"
2166 #. Resource IDs: (65535)
2167 msgid "Base file:"
2168 msgstr "Archivo base:"
2170 #. Resource IDs: (1005)
2171 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2172 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2174 #. Resource IDs: (1)
2175 msgid "Basic Info"
2176 msgstr "Info Básica"
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Between files:"
2180 msgstr ""
2182 #. Resource IDs: (5060)
2183 msgid "Big5 (Traditional)"
2184 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2186 #. Resource IDs: (11)
2187 msgid "Bisect bad"
2188 msgstr "Bifurcación mala"
2190 #. Resource IDs: (9)
2191 msgid "Bisect good"
2192 msgstr "Bifurcación buena"
2194 #. Resource IDs: (11)
2195 msgid "Bisect reset"
2196 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2198 #. Resource IDs: (9, 4574)
2199 msgid "Bisect start"
2200 msgstr "Iniciar bifurcación"
2202 #. Resource IDs: (3850)
2203 msgid ""
2204 "Bitmap\n"
2205 "a bitmap"
2206 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2208 #. Resource IDs: (156, 626)
2209 msgid "Black Style"
2210 msgstr "Estilo Oscuro"
2212 #. Resource IDs: (1252)
2213 msgid "Blame"
2214 msgstr "Acuse"
2216 #. Resource IDs: (1)
2217 msgid "Blame error"
2218 msgstr "Error de Acuse"
2220 #. Resource IDs: (32776)
2221 msgid "Blame previous revision"
2222 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2224 #. Resource IDs: (13)
2225 msgid "Blames each line of a file on an author"
2226 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2228 #. Resource IDs: (32812)
2229 msgid "Blend alpha"
2230 msgstr "Combinación alfa"
2232 #. Resource IDs: (156, 626)
2233 msgid "Blue Style"
2234 msgstr "Estilo Azul"
2236 #. Resource IDs: (1)
2237 msgid "Body"
2238 msgstr "Cuerpo"
2240 #. Resource IDs: (83)
2241 msgid ""
2242 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2243 "Only one of those can be specified."
2244 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2246 #. Resource IDs: (70)
2247 msgid ""
2248 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2249 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2251 #. Resource IDs: (188)
2252 msgid "Bottom View:"
2253 msgstr "Vista inferior:"
2255 #. Resource IDs: (1007)
2256 msgid "Br&owse..."
2257 msgstr "Ex&plorar..."
2259 #. Resource IDs: (1510)
2260 msgid "Branc&h:"
2261 msgstr "Ram&a:"
2263 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2264 msgid "Branch"
2265 msgstr "Rama"
2267 #. Resource IDs: (604)
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Branch %s behind %s\r\n"
2271 "%s will fastforward to %s"
2272 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2274 #. Resource IDs: (93)
2275 msgid "Branch (FF)"
2276 msgstr ""
2278 #. Resource IDs: (68)
2279 msgid "Branch Name"
2280 msgstr "Nombre de rama"
2282 #. Resource IDs: (64)
2283 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2284 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2286 #. Resource IDs: (602)
2287 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2288 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2290 #. Resource IDs: (1518)
2291 msgid "Branch:"
2292 msgstr "Rama:"
2294 #. Resource IDs: (1383)
2295 msgid "Bro&wse"
2296 msgstr "Na&vegar"
2298 #. Resource IDs: (21)
2299 msgid "Browse References"
2300 msgstr "Examinar Referencias"
2302 #. Resource IDs: (78)
2303 msgid "Browse for the external diff program"
2304 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2306 #. Resource IDs: (322)
2307 msgid "Browse references"
2308 msgstr "Buscar Referencias"
2310 #. Resource IDs: (1069)
2311 msgid "Browse..."
2312 msgstr "Explorar..."
2314 #. Resource IDs: (1251)
2315 msgid "Bug-ID"
2316 msgstr "ID-mala"
2318 #. Resource IDs: (1578)
2319 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2320 msgstr ""
2322 #. Resource IDs: (1119)
2323 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2324 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2326 #. Resource IDs: (117)
2327 msgid "Bug-IDs"
2328 msgstr "IDs-malas"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "BugTraq"
2332 msgstr "BugTraq"
2334 #. Resource IDs: (327)
2335 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2336 msgstr ""
2338 #. Resource IDs: (16132)
2339 msgid "Button Appearance"
2340 msgstr "Apariencia de botón"
2342 #. Resource IDs: (1382)
2343 msgid "Button1"
2344 msgstr "Botón1"
2346 #. Resource IDs: (1383)
2347 msgid "Button3"
2348 msgstr "Botón3"
2350 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2351 msgid "C&heck now"
2352 msgstr "C&omprobar ahora"
2354 #. Resource IDs: (65535)
2355 msgid "C&ommands:"
2356 msgstr "C&omandos:"
2358 #. Resource IDs: (77)
2359 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2360 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid "C&urrent Keys:"
2364 msgstr "C&laves actuales:"
2366 #. Resource IDs: (501)
2367 msgid "C&ut"
2368 msgstr "C&ortar"
2370 #. Resource IDs: (3697)
2371 msgid "CAP"
2372 msgstr "CAP"
2374 #. Resource IDs: (65535)
2375 msgid "CC:"
2376 msgstr "CC:"
2378 #. Resource IDs: (1741)
2379 msgid "Calculate"
2380 msgstr "Calcular"
2382 #. Resource IDs: (1127)
2383 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2384 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2386 #. Resource IDs: (3865)
2387 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2388 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2390 #. Resource IDs: (82)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Can't copy \n"
2394 "%s\n"
2395 "to\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2401 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't create a new image!"
2405 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't customize menus!"
2409 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2413 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2415 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2416 msgid "Cancel"
2417 msgstr "Cancelar"
2419 #. Resource IDs: (315)
2420 msgid ""
2421 "Cancel\n"
2422 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2423 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2425 #. Resource IDs: (315)
2426 msgid ""
2427 "Cancel\n"
2428 "Don't switch the views"
2429 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2431 #. Resource IDs: (314)
2432 msgid ""
2433 "Cancel\n"
2434 "Keep the empty file."
2435 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2437 #. Resource IDs: (315)
2438 msgid ""
2439 "Cancel\n"
2440 "Resolve the conflicts first."
2441 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2443 #. Resource IDs: (315)
2444 msgid ""
2445 "Cancel\n"
2446 "Stay with current files"
2447 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2449 #. Resource IDs: (315)
2450 msgid ""
2451 "Cancel\n"
2452 "Stay with current settings"
2453 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2455 #. Resource IDs: (70)
2456 msgid ""
2457 "Cannot combine commits now.\r\n"
2458 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2459 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2461 #. Resource IDs: (94)
2462 msgid ""
2463 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2464 "so."
2465 msgstr ""
2467 #. Resource IDs: (1)
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2470 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2472 #. Resource IDs: (68)
2473 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2474 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2476 #. Resource IDs: (16926)
2477 msgid "Casca&de"
2478 msgstr "Casca&da"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "Cascaded context menu"
2482 msgstr "Menú contextual en cascada"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cate&gories:"
2486 msgstr "Cate&gorias:"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Celtic"
2490 msgstr "Celta"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid "Central European"
2494 msgstr "Centro Europa"
2496 #. Resource IDs: (1697)
2497 msgid "Change log"
2498 msgstr "Registro de cambios"
2500 #. Resource IDs: (3601)
2501 msgid ""
2502 "Change the printer and printing options\n"
2503 "Print Setup"
2504 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2506 #. Resource IDs: (3601)
2507 msgid ""
2508 "Change the printing options\n"
2509 "Page Setup"
2510 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2512 #. Resource IDs: (626)
2513 msgid ""
2514 "Change the style of the application\n"
2515 "Change Style"
2516 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2518 #. Resource IDs: (3825)
2519 msgid "Change the window position"
2520 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window size"
2524 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2526 #. Resource IDs: (95)
2527 msgid "Change type"
2528 msgstr "Cambiar tipo"
2530 #. Resource IDs: (199)
2531 msgid "Changed Files"
2532 msgstr "Archivos modificados"
2534 #. Resource IDs: (324)
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed files between %s and %s"
2537 msgstr ""
2539 #. Resource IDs: (324)
2540 #, c-format
2541 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2542 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2544 #. Resource IDs: (163)
2545 #, c-format
2546 msgid "Changed files: %d"
2547 msgstr "Archivos modificados: %d"
2549 #. Resource IDs: (2054)
2550 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2551 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2553 #. Resource IDs: (2054)
2554 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2555 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2557 #. Resource IDs: (2054)
2558 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2559 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2561 #. Resource IDs: (2054)
2562 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2563 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2565 #. Resource IDs: (264)
2566 #, c-format
2567 msgid "Changelist %s moved"
2568 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2570 #. Resource IDs: (1242)
2571 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2572 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2574 #. Resource IDs: (2060)
2575 msgid "Changes the style of the application"
2576 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2580 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2582 #. Resource IDs: (3887)
2583 msgid "Check"
2584 msgstr "Comprobar"
2586 #. Resource IDs: (174)
2587 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2588 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2590 #. Resource IDs: (1031)
2591 msgid "Check For Updates..."
2592 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2594 #. Resource IDs: (13)
2595 msgid "Check for modi&fications"
2596 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2598 #. Resource IDs: (251)
2599 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2600 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2602 #. Resource IDs: (194)
2603 msgid ""
2604 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2605 "of the TortoiseGit submenu"
2606 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2608 #. Resource IDs: (173)
2609 msgid ""
2610 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2611 "menu (SHIFT + left click)"
2612 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2614 #. Resource IDs: (81)
2615 msgid "Check to show relative times in log messages"
2616 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2618 #. Resource IDs: (80)
2619 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2620 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2622 #. Resource IDs: (1700)
2623 msgid "Check:"
2624 msgstr "Comprobar:"
2626 #. Resource IDs: (77)
2627 msgid "Checkout"
2628 msgstr "Comprobación"
2630 #. Resource IDs: (93)
2631 msgid "Checkout with merge"
2632 msgstr ""
2634 #. Resource IDs: (67)
2635 msgid "Cherry Pick"
2636 msgstr "Entresacar"
2638 #. Resource IDs: (70)
2639 msgid "Cherry Pick failed"
2640 msgstr "Fallo al entresacar"
2642 #. Resource IDs: (1257)
2643 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2644 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Cherry Pick this commit..."
2648 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2650 #. Resource IDs: (90)
2651 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2652 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid "Chinese"
2656 msgstr "Chino"
2658 #. Resource IDs: (602)
2659 msgid "Choose Repository"
2660 msgstr "Elejir repositorio"
2662 #. Resource IDs: (88)
2663 msgid "Chronological reversed (git default)"
2664 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2666 #. Resource IDs: (4572)
2667 msgid "Clean"
2668 msgstr "Limpiar"
2670 #. Resource IDs: (1630)
2671 msgid "Clean Type"
2672 msgstr "Tip de limpieza"
2674 #. Resource IDs: (76)
2675 msgid "Clean up stale remote branches"
2676 msgstr "Limpiar ramas remotas obsoletas"
2678 #. Resource IDs: (145)
2679 msgid "Cleaning up"
2680 msgstr "Limpiando"
2682 #. Resource IDs: (146)
2683 msgid "Cleaning up."
2684 msgstr "Limpiando."
2686 #. Resource IDs: (83)
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2690 "%s"
2691 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2693 #. Resource IDs: (79)
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2697 "%s"
2698 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2700 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2701 msgid "Clear"
2702 msgstr "Limpiar"
2704 #. Resource IDs: (1057)
2705 msgid ""
2706 "Clear Tool\n"
2707 "Clear"
2708 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2710 #. Resource IDs: (196)
2711 #, c-format
2712 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2713 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2715 #. Resource IDs: (196)
2716 #, c-format
2717 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2718 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2720 #. Resource IDs: (196)
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2724 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2726 #. Resource IDs: (197)
2727 #, c-format
2728 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2729 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2731 #. Resource IDs: (195)
2732 msgid ""
2733 "Clears the stored authentication.\r\n"
2734 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2735 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2737 #. Resource IDs: (196)
2738 #, c-format
2739 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2740 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2742 #. Resource IDs: (1466)
2743 msgid "Click here to go to the website"
2744 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2746 #. Resource IDs: (170)
2747 msgid "Click here to select a recently typed message"
2748 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2750 #. Resource IDs: (65535)
2751 msgid ""
2752 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2753 "extension"
2754 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2756 #. Resource IDs: (65535)
2757 msgid ""
2758 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2759 "extension"
2760 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2762 #. Resource IDs: (2058)
2763 msgid ""
2764 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2765 "Use text blocks"
2766 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2768 #. Resource IDs: (257)
2769 msgid "Clipboard"
2770 msgstr "Portapapeles"
2772 #. Resource IDs: (606)
2773 msgid "Clone"
2774 msgstr "Clonar"
2776 #. Resource IDs: (1572)
2777 msgid "Clone Existing Repository"
2778 msgstr "Clonar repositorio existente"
2780 #. Resource IDs: (22)
2781 msgid "Clone a repository"
2782 msgstr "Clonar un repositorio"
2784 #. Resource IDs: (1653)
2785 msgid "Clone into Bare Repo"
2786 msgstr "Clonar en repo vacío"
2788 #. Resource IDs: (14)
2789 msgid "Clone..."
2790 msgstr "Clonar..."
2792 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2793 msgid "Close"
2794 msgstr "Cerrar"
2796 #. Resource IDs: (1065)
2797 msgid "Close Full Screen"
2798 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2800 #. Resource IDs: (3633)
2801 msgid ""
2802 "Close Print Preview\n"
2803 "&Close"
2804 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2806 #. Resource IDs: (222)
2807 msgid "Close manually"
2808 msgstr "Cerrar manuálmente"
2810 #. Resource IDs: (3841)
2811 msgid ""
2812 "Close print preview mode\n"
2813 "Cancel Preview"
2814 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2816 #. Resource IDs: (3601)
2817 msgid ""
2818 "Close the active document\n"
2819 "Close"
2820 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2822 #. Resource IDs: (3825)
2823 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2824 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2826 #. Resource IDs: (156)
2827 msgid "Collapse"
2828 msgstr "Contraer"
2830 #. Resource IDs: (2055)
2831 msgid ""
2832 "Collapse unchanged sections\n"
2833 "Collapse"
2834 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2836 #. Resource IDs: (16662)
2837 msgid "Color"
2838 msgstr "Color"
2840 #. Resource IDs: (32785)
2841 msgid "Color by age, &continuous"
2842 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2844 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2845 msgid "Colors"
2846 msgstr "Colores"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid "Colors:"
2850 msgstr "Colores:"
2852 #. Resource IDs: (1481)
2853 msgid "Combine One Mail"
2854 msgstr "Combiar un correo"
2856 #. Resource IDs: (1255)
2857 msgid "Combine to one commit"
2858 msgstr "Combinar en una consigna"
2860 #. Resource IDs: (65535)
2861 msgid "Comman&ds:"
2862 msgstr "Coman&dos:"
2864 #. Resource IDs: (220, 1002)
2865 msgid "Command"
2866 msgstr "Comando"
2868 #. Resource IDs: (198)
2869 msgid "Command Line"
2870 msgstr "Línea de comandos"
2872 #. Resource IDs: (1336)
2873 msgid "Command Line To Execute:"
2874 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2876 #. Resource IDs: (3857)
2877 msgid "Command failed."
2878 msgstr "Comando fallido."
2880 #. Resource IDs: (16104)
2881 msgid "Commands"
2882 msgstr "Comandos"
2884 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2885 msgid "Commit"
2886 msgstr "Consigna"
2888 #. Resource IDs: (94)
2889 #, c-format
2890 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2891 msgstr ""
2893 #. Resource IDs: (1255)
2894 msgid "Commit Date"
2895 msgstr "Fecha de consigna"
2897 #. Resource IDs: (1255)
2898 msgid "Commit Email"
2899 msgstr "Correo Conignador"
2901 #. Resource IDs: (603)
2902 msgid "Commit Finish"
2903 msgstr "Término de consigna"
2905 #. Resource IDs: (1260)
2906 msgid "Commit Info"
2907 msgstr "Info. de consigna"
2909 #. Resource IDs: (66)
2910 msgid "Commit Message"
2911 msgstr "Mensaje de Consigna"
2913 #. Resource IDs: (1255)
2914 msgid "Commit Name"
2915 msgstr "Consignador"
2917 #. Resource IDs: (1750)
2918 msgid "Commit Ordering:"
2919 msgstr "Orden de consignas:"
2921 #. Resource IDs: (1110)
2922 msgid "Commit to:"
2923 msgstr "Consignar a:"
2925 #. Resource IDs: (209, 1255)
2926 msgid "Commit..."
2927 msgstr "Consignar..."
2929 #. Resource IDs: (244)
2930 msgid "Commits by author"
2931 msgstr "Consignas por autor"
2933 #. Resource IDs: (244)
2934 msgid "Commits by date"
2935 msgstr "Consignas por fecha"
2937 #. Resource IDs: (604)
2938 #, c-format
2939 msgid "Commits each %s"
2940 msgstr "Consignas cada %s"
2942 #. Resource IDs: (1135)
2943 msgid "Commits each week:"
2944 msgstr "Consignas cada semana:"
2946 #. Resource IDs: (9)
2947 msgid "Commits your changes to the repository"
2948 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2950 #. Resource IDs: (605)
2951 msgid "Committer Email"
2952 msgstr "E-mail del consignador"
2954 #. Resource IDs: (170)
2955 msgid ""
2956 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2957 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2958 "\n"
2959 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2960 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2962 #. Resource IDs: (2054)
2963 msgid "Compare &HEAD revisions"
2964 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2966 #. Resource IDs: (79)
2967 msgid "Compare selected refs"
2968 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2970 #. Resource IDs: (64)
2971 msgid "Compare two files"
2972 msgstr "Comaprar dos archivos"
2974 #. Resource IDs: (156)
2975 msgid "Compare whitespaces"
2976 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2978 #. Resource IDs: (1251)
2979 msgid "Compare with &working tree"
2980 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2982 #. Resource IDs: (138)
2983 msgid "Compare with b&ase"
2984 msgstr "Comparar con b&ase"
2986 #. Resource IDs: (1251)
2987 msgid "Compare with previous revision"
2988 msgstr "Comparar con versión anterior"
2990 #. Resource IDs: (2055)
2991 msgid ""
2992 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2993 "Compare whitespaces"
2994 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2996 #. Resource IDs: (12)
2997 msgid ""
2998 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2999 "you made"
3000 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3002 #. Resource IDs: (120)
3003 #, c-format
3004 msgid "Comparing %s to %s"
3005 msgstr "Comparando %s con %s"
3007 #. Resource IDs: (74)
3008 msgid "Completed"
3009 msgstr "Completado"
3011 #. Resource IDs: (65535)
3012 msgid "Config"
3013 msgstr "Config"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Config source"
3017 msgstr "Config fuente "
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Config type:"
3021 msgstr "Config tipo:"
3023 #. Resource IDs: (7)
3024 msgid "Configure Filter Regexes"
3025 msgstr ""
3027 #. Resource IDs: (236)
3028 msgid "Configure Hook Scripts"
3029 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
3031 #. Resource IDs: (284)
3032 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3033 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid ""
3037 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3038 "endings."
3039 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3043 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3047 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3051 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3053 #. Resource IDs: (1768)
3054 msgid "Confirm to kill running git process"
3055 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3057 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3058 msgid "Conflict"
3059 msgstr "Conflictos"
3061 #. Resource IDs: (67)
3062 msgid "Conflict Files"
3063 msgstr "Archivos de Conflictos"
3065 #. Resource IDs: (65535)
3066 msgid "Conflict resolved"
3067 msgstr "Conflicto resuelto"
3069 #. Resource IDs: (263, 65535)
3070 msgid "Conflicted"
3071 msgstr "En conflicto"
3073 #. Resource IDs: (86)
3074 msgid "Conflicts"
3075 msgstr "Conflictos"
3077 #. Resource IDs: (188)
3078 #, c-format
3079 msgid "Conflicts: %d"
3080 msgstr "Conflictos: %d"
3082 #. Resource IDs: (16520)
3083 msgid "Context Menus: "
3084 msgstr "Menús contextuales:"
3086 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3087 msgid "Continue"
3088 msgstr "Continuar"
3090 #. Resource IDs: (1001)
3091 msgid "Contract docked window"
3092 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3094 #. Resource IDs: (501)
3095 msgid "Convert spaces to tabs"
3096 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3098 #. Resource IDs: (501)
3099 msgid "Convert tabs to spaces"
3100 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3102 #. Resource IDs: (1253)
3103 msgid "Cop&y"
3104 msgstr "Cop&iar"
3106 #. Resource IDs: (73)
3107 msgid "Copied"
3108 msgstr "Copiado"
3110 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3111 msgid "Copy"
3112 msgstr "Copiar"
3114 #. Resource IDs: (229)
3115 #, c-format
3116 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3117 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3119 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3120 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3121 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3123 #. Resource IDs: (1057)
3124 msgid ""
3125 "Copy Tool\n"
3126 "Copy"
3127 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3129 #. Resource IDs: (209)
3130 msgid "Copy all information to clipboard"
3131 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3133 #. Resource IDs: (146)
3134 msgid "Copy and rename"
3135 msgstr "Copiar y renombrar"
3137 #. Resource IDs: (1252)
3138 msgid "Copy log messages to clipboard"
3139 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3141 #. Resource IDs: (32777)
3142 msgid "Copy log to clipboard"
3143 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3145 #. Resource IDs: (209)
3146 msgid "Copy paths to clipboard"
3147 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3149 #. Resource IDs: (90)
3150 msgid "Copy ref names"
3151 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3153 #. Resource IDs: (323)
3154 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3155 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3157 #. Resource IDs: (3603)
3158 msgid ""
3159 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3160 "Copy"
3161 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3163 #. Resource IDs: (1252)
3164 msgid "Copy to clipboard"
3165 msgstr "Copiar al portapapeles"
3167 #. Resource IDs: (98)
3168 #, c-format
3169 msgid "Copy: New name for %s"
3170 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 #, c-format
3174 msgid "Copying %s"
3175 msgstr "Copiando %s"
3177 #. Resource IDs: (80)
3178 msgid "Copying..."
3179 msgstr "Copiando..."
3181 #. Resource IDs: (1001)
3182 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3183 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3185 #. Resource IDs: (1254)
3186 msgid "Corrections"
3187 msgstr "Correcciones"
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3192 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3194 #. Resource IDs: (201)
3195 msgid "Could not check for a newer version!"
3196 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3198 #. Resource IDs: (93)
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (81)
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Could not copy the files!\n"
3207 "\n"
3208 "%s"
3209 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3214 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3216 #. Resource IDs: (83)
3217 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3218 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3220 #. Resource IDs: (565)
3221 msgid "Could not find Super-project"
3222 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3224 #. Resource IDs: (81)
3225 msgid "Could not get the status!"
3226 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3228 #. Resource IDs: (3867)
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3231 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3233 #. Resource IDs: (69)
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not open the file\n"
3237 "%s"
3238 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3240 #. Resource IDs: (3867)
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3243 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3245 #. Resource IDs: (82)
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3248 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3250 #. Resource IDs: (70)
3251 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3252 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3254 #. Resource IDs: (70)
3255 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3256 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3258 #. Resource IDs: (70)
3259 msgid "Could not reset to original HEAD."
3260 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3262 #. Resource IDs: (81)
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3269 #. Resource IDs: (66)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3273 "Patching is not possible!"
3274 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3276 #. Resource IDs: (64)
3277 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3278 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3280 #. Resource IDs: (81)
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Could not start diff viewer!\n"
3284 "\n"
3285 "%s"
3286 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Could not start external diff program!\n"
3292 "\n"
3293 "%s"
3294 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Could not start external merge program!\n"
3300 "\n"
3301 "%s"
3302 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3304 #. Resource IDs: (3857)
3305 msgid "Could not start print job."
3306 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3308 #. Resource IDs: (83)
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Could not start text viewer!\n"
3312 "\n"
3313 "%s"
3314 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3316 #. Resource IDs: (603)
3317 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3318 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3320 #. Resource IDs: (1253)
3321 msgid "Could not start thread!"
3322 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3324 #. Resource IDs: (1501)
3325 msgid "Coun&t"
3326 msgstr "Cantida&d"
3328 #. Resource IDs: (94)
3329 #, c-format
3330 msgid "Count: %u matches."
3331 msgstr ""
3333 #. Resource IDs: (1683)
3334 msgid "Create &Library"
3335 msgstr "Crear &Librería"
3337 #. Resource IDs: (1641)
3338 msgid "Create .gitignore file"
3339 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3341 #. Resource IDs: (82)
3342 msgid "Create Branch"
3343 msgstr "Crear Rama"
3345 #. Resource IDs: (1254)
3346 msgid "Create Branch at this version..."
3347 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3349 #. Resource IDs: (9)
3350 msgid "Create Branch..."
3351 msgstr "Crear Rama..."
3353 #. Resource IDs: (243)
3354 msgid "Create Changelist"
3355 msgstr "Crear Lista de cambios"
3357 #. Resource IDs: (1527)
3358 msgid "Create New Branch"
3359 msgstr "Crear Rama nueva"
3361 #. Resource IDs: (20)
3362 msgid "Create Patch Serial..."
3363 msgstr "Crear parche Serial..."
3365 #. Resource IDs: (81)
3366 msgid "Create Tag"
3367 msgstr "Crear Etiqueta"
3369 #. Resource IDs: (1254)
3370 msgid "Create Tag at this version..."
3371 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3373 #. Resource IDs: (20)
3374 msgid "Create Tag..."
3375 msgstr "Crear Etiqueta..."
3377 #. Resource IDs: (3601)
3378 msgid ""
3379 "Create a new document\n"
3380 "New"
3381 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3383 #. Resource IDs: (604)
3384 msgid ""
3385 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3386 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3387 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3388 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3389 "history, and would want to send in fixes as patches."
3390 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3392 #. Resource IDs: (156)
3393 msgid "Create patch file"
3394 msgstr "Crear archivo de parche"
3396 #. Resource IDs: (72)
3397 msgid "Create pull &request"
3398 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3400 #. Resource IDs: (8)
3401 msgid "Create repositor&y here..."
3402 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3404 #. Resource IDs: (85)
3405 msgid "Created"
3406 msgstr "Creado"
3408 #. Resource IDs: (10)
3409 msgid "Creates a branch or tag"
3410 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3412 #. Resource IDs: (76)
3413 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3414 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3416 #. Resource IDs: (2052)
3417 msgid ""
3418 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3419 "Create patch file"
3420 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3422 #. Resource IDs: (10)
3423 msgid "Creates a repository database at the current location"
3424 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3426 #. Resource IDs: (14)
3427 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3428 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3430 #. Resource IDs: (605)
3431 msgid "Creating pull-request..."
3432 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3434 #. Resource IDs: (89)
3435 msgid "Credential helper must not be empty."
3436 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3438 #. Resource IDs: (65535)
3439 msgid "Credential helper:"
3440 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Credentials"
3444 msgstr "Credenciales"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Credits:"
3448 msgstr "Créditos:"
3450 #. Resource IDs: (1253)
3451 msgid "Cu&t"
3452 msgstr "Cor&tar"
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "Current"
3456 msgstr "Actual"
3458 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgid "Current Branch"
3460 msgstr "Rama Actual"
3462 #. Resource IDs: (65535)
3463 msgid "Current Branch:"
3464 msgstr "Rama Actual:"
3466 #. Resource IDs: (603)
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Current branch %s is up to date\r\n"
3470 "\r\n"
3471 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3472 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3474 #. Resource IDs: (1113)
3475 msgid "Current version is:"
3476 msgstr "La versión actual es:"
3478 #. Resource IDs: (201)
3479 #, c-format
3480 msgid "Current version is: %s"
3481 msgstr "La versión actual es: %s"
3483 #. Resource IDs: (17079)
3484 msgid "Cus&tomize..."
3485 msgstr "Per&sonalizar..."
3487 #. Resource IDs: (16963)
3488 msgid "Custom"
3489 msgstr "Personalizar"
3491 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3492 msgid "Customize"
3493 msgstr "Personalizar"
3495 #. Resource IDs: (17076)
3496 msgid "Customize Keyboard"
3497 msgstr "Personalizar teclado"
3499 #. Resource IDs: (1069)
3500 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3501 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3503 #. Resource IDs: (1068)
3504 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3505 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3507 #. Resource IDs: (1258)
3508 msgid "Customize..."
3509 msgstr "Personalizar..."
3511 #. Resource IDs: (3603)
3512 msgid ""
3513 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3514 "Cut"
3515 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Cyrillic"
3519 msgstr "Cirílico"
3521 #. Resource IDs: (1624)
3522 msgid "DCommit Type"
3523 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3525 #. Resource IDs: (14)
3526 msgid "Daemon"
3527 msgstr "Demonio"
3529 #. Resource IDs: (208, 1251)
3530 msgid "Date"
3531 msgstr "Fecha"
3533 #. Resource IDs: (68)
3534 msgid "Date Last Commit"
3535 msgstr "Fecha Última Consigna"
3537 #. Resource IDs: (1008)
3538 msgid "Default"
3539 msgstr "Predeterminado"
3541 #. Resource IDs: (1007)
3542 msgid "Default Menu"
3543 msgstr "Menú Predeterminado"
3545 #. Resource IDs: (1007)
3546 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3547 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3549 #. Resource IDs: (1064)
3550 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3551 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3553 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3554 msgid "Delete"
3555 msgstr "Suprimir"
3557 #. Resource IDs: (81)
3558 #, c-format
3559 msgid "Delete %d branches"
3560 msgstr "Suprimir %d ramas"
3562 #. Resource IDs: (80)
3563 #, c-format
3564 msgid "Delete %d remote branches"
3565 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3567 #. Resource IDs: (84)
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete %d tags"
3570 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3572 #. Resource IDs: (70)
3573 msgid "Delete &local"
3574 msgstr "Suprimir &local"
3576 #. Resource IDs: (21)
3577 msgid "Delete Ref..."
3578 msgstr "Surprimir Ref..."
3580 #. Resource IDs: (87)
3581 msgid "Delete all tags"
3582 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3584 #. Resource IDs: (22)
3585 #, c-format
3586 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3587 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3589 #. Resource IDs: (23)
3590 msgid "Delete and add to &ignore list"
3591 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3593 #. Resource IDs: (23)
3594 #, c-format
3595 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3596 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3598 #. Resource IDs: (80)
3599 msgid "Delete branch"
3600 msgstr "Suprimir rama"
3602 #. Resource IDs: (1255)
3603 msgid "Delete branch/tag"
3604 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3606 #. Resource IDs: (80)
3607 msgid "Delete remote branch"
3608 msgstr "Suprimir rama remota"
3610 #. Resource IDs: (4579)
3611 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3612 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3614 #. Resource IDs: (95)
3615 #, c-format
3616 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3617 msgstr ""
3619 #. Resource IDs: (86)
3620 msgid "Delete remote tags..."
3621 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3623 #. Resource IDs: (605)
3624 msgid "Delete submodule"
3625 msgstr "Borrar submódulo"
3627 #. Resource IDs: (83)
3628 msgid "Delete tag"
3629 msgstr "Suprimir etiqueta"
3631 #. Resource IDs: (85)
3632 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3633 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3635 #. Resource IDs: (314)
3636 msgid ""
3637 "Delete\n"
3638 "The file is removed."
3639 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3641 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3642 msgid "Deleted"
3643 msgstr "Eliminado"
3645 #. Resource IDs: (4570)
3646 msgid "Deleted merge conflict"
3647 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3649 #. Resource IDs: (23)
3650 msgid ""
3651 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3652 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3654 #. Resource IDs: (11)
3655 msgid "Deletes files/folders from version control"
3656 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3658 #. Resource IDs: (18)
3659 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3660 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3662 #. Resource IDs: (198)
3663 msgid "Deletes the action log file"
3664 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3666 #. Resource IDs: (263)
3667 msgid "Deleting"
3668 msgstr "Eliminando"
3670 #. Resource IDs: (88)
3671 msgid "Deleting remote refs..."
3672 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3674 #. Resource IDs: (65535)
3675 msgid "Delivery:"
3676 msgstr "Entrega:"
3678 #. Resource IDs: (1002)
3679 msgid "Description"
3680 msgstr "Descripción"
3682 #. Resource IDs: (65535)
3683 msgid "Description:"
3684 msgstr "Descripción:"
3686 #. Resource IDs: (213)
3687 msgid "Deselect changelist"
3688 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3690 #. Resource IDs: (1501)
3691 msgid "Destination"
3692 msgstr "Destino"
3694 #. Resource IDs: (3859)
3695 msgid "Destination disk drive is full."
3696 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3698 #. Resource IDs: (2056)
3699 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3700 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3702 #. Resource IDs: (2050)
3703 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3704 msgstr ""
3706 #. Resource IDs: (2050)
3707 msgid ""
3708 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3709 "destination file has been created"
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (2050)
3713 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3714 msgstr ""
3716 #. Resource IDs: (2050)
3717 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3718 msgstr ""
3720 #. Resource IDs: (3849)
3721 msgid ""
3722 "Device Independent Bitmap\n"
3723 "a device independent bitmap"
3724 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3726 #. Resource IDs: (1277)
3727 msgid "Dialog sizes and positions"
3728 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3730 #. Resource IDs: (65535)
3731 msgid "Dialogs"
3732 msgstr ""
3734 #. Resource IDs: (1789)
3735 msgid "Diff Options"
3736 msgstr ""
3738 #. Resource IDs: (22)
3739 msgid "Diff Two Commits"
3740 msgstr "Dif. dos Consignas"
3742 #. Resource IDs: (192)
3743 msgid "Diff Viewer"
3744 msgstr "Visor Dif."
3746 #. Resource IDs: (193)
3747 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3748 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Diff file:"
3752 msgstr "Archivo Dif.:"
3754 #. Resource IDs: (15)
3755 msgid "Diff later"
3756 msgstr ""
3758 #. Resource IDs: (15)
3759 #, c-format
3760 msgid "Diff with \"%s\""
3761 msgstr ""
3763 #. Resource IDs: (81)
3764 #, c-format
3765 msgid "Diff with parent %d"
3766 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3768 #. Resource IDs: (1302)
3769 msgid "Difference between"
3770 msgstr "Diferencia entre"
3772 #. Resource IDs: (1022)
3773 msgid "Diffing"
3774 msgstr "Diferenciando"
3776 #. Resource IDs: (2054)
3777 msgid "Diffing commits"
3778 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3780 #. Resource IDs: (14)
3781 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3782 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3784 #. Resource IDs: (22)
3785 msgid "Diffs two any commits"
3786 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3788 #. Resource IDs: (71)
3789 msgid "Dir..."
3790 msgstr "Dir..."
3792 #. Resource IDs: (65535)
3793 msgid "Directory:"
3794 msgstr "Directorio:"
3796 #. Resource IDs: (195)
3797 msgid ""
3798 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3799 "too much disk access when browsing the working tree."
3800 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3802 #. Resource IDs: (2054)
3803 msgid "Disabled"
3804 msgstr ""
3806 #. Resource IDs: (3867)
3807 #, c-format
3808 msgid "Disk full while accessing %1."
3809 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3811 #. Resource IDs: (3860)
3812 #, c-format
3813 msgid "Dispatch exception: %1"
3814 msgstr "Excepción de envío: %1"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "Display &buttons in this order"
3818 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3820 #. Resource IDs: (3601)
3821 msgid ""
3822 "Display full pages\n"
3823 "Print Preview"
3824 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3826 #. Resource IDs: (3605)
3827 msgid ""
3828 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3829 "Help"
3830 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3832 #. Resource IDs: (3605)
3833 msgid ""
3834 "Display help for current task or command\n"
3835 "Help"
3836 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3838 #. Resource IDs: (3605)
3839 msgid ""
3840 "Display instructions about how to use help\n"
3841 "Help"
3842 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3844 #. Resource IDs: (3605)
3845 msgid ""
3846 "Display program information, version number and copyright\n"
3847 "About"
3848 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3850 #. Resource IDs: (86)
3851 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3852 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3854 #. Resource IDs: (84)
3855 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3856 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3858 #. Resource IDs: (1669)
3859 msgid "Do not autoselect submodules"
3860 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3864 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3866 #. Resource IDs: (1730)
3867 msgid "Do not use recycle bin"
3868 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3870 #. Resource IDs: (70)
3871 #, c-format
3872 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3873 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3875 #. Resource IDs: (1007)
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3878 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3880 #. Resource IDs: (88)
3881 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3882 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
3884 #. Resource IDs: (88)
3885 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3886 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
3888 #. Resource IDs: (145)
3889 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3890 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3892 #. Resource IDs: (70)
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3896 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3897 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3899 #. Resource IDs: (71)
3900 #, c-format
3901 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3902 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3904 #. Resource IDs: (69)
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3907 "have done after creating the copy."
3908 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3910 #. Resource IDs: (119)
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Do you really want to revert all changes in\n"
3914 "%s\n"
3915 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3916 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3918 #. Resource IDs: (76)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you really want to revert all changes in\n"
3922 "%s\n"
3923 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3924 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3926 #. Resource IDs: (93)
3927 msgid ""
3928 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3929 "assume-unchanged?"
3930 msgstr ""
3932 #. Resource IDs: (86)
3933 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3934 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3936 #. Resource IDs: (315)
3937 msgid "Do you want to load the changed files?"
3938 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
3940 #. Resource IDs: (319)
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Do you want to mark the file\n"
3944 "%s\n"
3945 "as resolved?"
3946 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3948 #. Resource IDs: (3887)
3949 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3950 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3952 #. Resource IDs: (313)
3953 msgid ""
3954 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3955 "Note: you will lose all changes you've made!"
3956 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3958 #. Resource IDs: (66)
3959 msgid "Do you want to see changes?"
3960 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3962 #. Resource IDs: (604)
3963 msgid "Do you want to stash pop now?"
3964 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Document :"
3968 msgstr "Documentos:"
3970 #. Resource IDs: (75)
3971 #, c-format
3972 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3973 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3975 #. Resource IDs: (75)
3976 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3977 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3979 #. Resource IDs: (3887)
3980 msgid ""
3981 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3982 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3983 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3985 #. Resource IDs: (315)
3986 msgid ""
3987 "Don't save\n"
3988 "Close the views without saving the modifications"
3989 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
3991 #. Resource IDs: (315)
3992 msgid ""
3993 "Don't save\n"
3994 "Reload the views without saving the modifications"
3995 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
3997 #. Resource IDs: (73, 80)
3998 msgid "Don't show this message again"
3999 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4001 #. Resource IDs: (66, 602)
4002 msgid "Done"
4003 msgstr "Hecho"
4005 #. Resource IDs: (1385)
4006 msgid "Down"
4007 msgstr "Abajo"
4009 #. Resource IDs: (1698)
4010 msgid "Download"
4011 msgstr "Descarga"
4013 #. Resource IDs: (1002)
4014 msgid "Drag to make this menu float"
4015 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4017 #. Resource IDs: (16513)
4018 msgid "Draw"
4019 msgstr "Extraer"
4021 #. Resource IDs: (1073)
4022 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4023 msgstr ""
4025 #. Resource IDs: (1079)
4026 msgid "Drive Types"
4027 msgstr "Tipo de unidades"
4029 #. Resource IDs: (1731)
4030 msgid "Dry run"
4031 msgstr "Ejecución limpia"
4033 #. Resource IDs: (1279)
4034 msgid "Dummy Button Form "
4035 msgstr "Formas boton simulado"
4037 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4038 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4039 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4041 #. Resource IDs: (65535)
4042 msgid "E&xclude paths:"
4043 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4045 #. Resource IDs: (105, 57665)
4046 msgid "E&xit"
4047 msgstr "&Salir"
4049 #. Resource IDs: (9)
4050 msgid "E&xport..."
4051 msgstr "E&xportar..."
4053 #. Resource IDs: (1097)
4054 msgid "E&xternal"
4055 msgstr "E&xterno"
4057 #. Resource IDs: (303)
4058 msgid "EOL"
4059 msgstr "EOL"
4061 #. Resource IDs: (5064)
4062 msgid "EUC-KR"
4063 msgstr "EUC-KR"
4065 #. Resource IDs: (65535)
4066 msgid "Eastern European"
4067 msgstr "Europa del este"
4069 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4070 msgid "Edit"
4071 msgstr "Editar"
4073 #. Resource IDs: (84)
4074 msgid "Edit &global .gitconfig"
4075 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4077 #. Resource IDs: (1383)
4078 msgid "Edit &local .git/config"
4079 msgstr "Editar .git/config &local "
4081 #. Resource IDs: (1755)
4082 msgid "Edit .tgitconfig"
4083 msgstr "Editar .tgitconfig"
4085 #. Resource IDs: (16133)
4086 msgid "Edit Button Image"
4087 msgstr "Ediar imagen de botón"
4089 #. Resource IDs: (75, 1255)
4090 msgid "Edit Notes"
4091 msgstr "Editar Notas"
4093 #. Resource IDs: (1252)
4094 msgid "Edit author"
4095 msgstr "Editar autor"
4097 #. Resource IDs: (86)
4098 msgid "Edit description"
4099 msgstr "Editar descripción"
4101 #. Resource IDs: (110)
4102 msgid "Edit extension specific diff program"
4103 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4105 #. Resource IDs: (110)
4106 msgid "Edit extension specific merge program"
4107 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4109 #. Resource IDs: (1382)
4110 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4111 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4113 #. Resource IDs: (1718)
4114 msgid "Edit global &XDG config"
4115 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
4117 #. Resource IDs: (71)
4118 msgid "Edit local git config"
4119 msgstr "Editar config local de Git"
4121 #. Resource IDs: (1254)
4122 msgid "Edit log message"
4123 msgstr "Editar mensage de Reg."
4125 #. Resource IDs: (1384)
4126 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4127 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4129 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4130 msgid "Edit..."
4131 msgstr "Editar..."
4133 #. Resource IDs: (1770)
4134 msgid "Effective"
4135 msgstr ""
4137 #. Resource IDs: (79)
4138 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4139 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4141 #. Resource IDs: (1057)
4142 msgid ""
4143 "Ellipse Tools\n"
4144 "Ellipse"
4145 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4147 #. Resource IDs: (1255)
4148 msgid "Email"
4149 msgstr "Correo"
4151 #. Resource IDs: (602)
4152 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4153 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4155 #. Resource IDs: (87)
4156 msgid "Emails"
4157 msgstr "Correos"
4159 #. Resource IDs: (65535)
4160 msgid "Empty"
4161 msgstr "Vaciar"
4163 #. Resource IDs: (156)
4164 msgid "Enable Edit"
4165 msgstr "Habilitar edición"
4167 #. Resource IDs: (1766)
4168 msgid "Enable Gravatar"
4169 msgstr ""
4171 #. Resource IDs: (1788)
4172 msgid "Enable drag context menu"
4173 msgstr ""
4175 #. Resource IDs: (87)
4176 msgid ""
4177 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4178 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4180 #. Resource IDs: (1744)
4181 msgid "Enable log cache"
4182 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4184 #. Resource IDs: (90)
4185 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4186 msgstr ""
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4190 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Encode"
4194 msgstr "Codificar"
4196 #. Resource IDs: (300, 301)
4197 msgid "Encoding"
4198 msgstr "Codificación"
4200 #. Resource IDs: (3867)
4201 #, c-format
4202 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4203 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4205 #. Resource IDs: (3867)
4206 #, c-format
4207 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4208 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4210 #. Resource IDs: (3867)
4211 #, c-format
4212 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4213 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4215 #. Resource IDs: (3843)
4216 msgid "Encountered an improper argument."
4217 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4219 #. Resource IDs: (3859)
4220 #, c-format
4221 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4222 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4224 #. Resource IDs: (3859)
4225 #, c-format
4226 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4227 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4229 #. Resource IDs: (1759)
4230 msgid "Encryption"
4231 msgstr "Cifrado"
4233 #. Resource IDs: (1617)
4234 msgid "End"
4235 msgstr "Final"
4237 #. Resource IDs: (252)
4238 msgid "End of Line Style"
4239 msgstr "Estilo de fin de línea"
4241 #. Resource IDs: (3825)
4242 msgid "Enlarge the window to full size"
4243 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4245 #. Resource IDs: (241)
4246 msgid "Enter Log Message"
4247 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4249 #. Resource IDs: (80)
4250 msgid "Enter URL"
4251 msgstr "Introduce URL"
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 msgid "Enter a GUID."
4255 msgstr "Introuce una GUID."
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter a currency."
4259 msgstr "Introduzca una divisa."
4261 #. Resource IDs: (3858)
4262 msgid "Enter a date and/or time."
4263 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4265 #. Resource IDs: (3858)
4266 msgid "Enter a date."
4267 msgstr "Introduzca una fecha."
4269 #. Resource IDs: (65535)
4270 msgid "Enter a name for the changelist:"
4271 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 #, c-format
4275 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4276 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4278 #. Resource IDs: (3858)
4279 msgid "Enter a number."
4280 msgstr "Introduce un número."
4282 #. Resource IDs: (3858)
4283 msgid "Enter a positive integer."
4284 msgstr "Introduce un entero positivo."
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a time."
4288 msgstr "Introduce una hora."
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 #, c-format
4292 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4293 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4295 #. Resource IDs: (3858)
4296 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4297 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4299 #. Resource IDs: (3858)
4300 msgid "Enter an integer."
4301 msgstr "Introduce un entero."
4303 #. Resource IDs: (65535)
4304 msgid "Enter file content to test for below:"
4305 msgstr ""
4307 #. Resource IDs: (1065)
4308 msgid "Enter log &message:"
4309 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4311 #. Resource IDs: (3858)
4312 #, c-format
4313 msgid "Enter no more than %1 characters."
4314 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Enter the regex string below:"
4318 msgstr ""
4320 #. Resource IDs: (3603)
4321 msgid ""
4322 "Erase everything\n"
4323 "Erase All"
4324 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4326 #. Resource IDs: (3603)
4327 msgid ""
4328 "Erase the selection\n"
4329 "Erase"
4330 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4332 #. Resource IDs: (82, 602)
4333 msgid "Error"
4334 msgstr "Error"
4336 #. Resource IDs: (145)
4337 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4338 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4340 #. Resource IDs: (70)
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4344 "%s"
4345 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4347 #. Resource IDs: (75)
4348 msgid "Everything updated."
4349 msgstr "Todo actualizado."
4351 #. Resource IDs: (1002)
4352 msgid ""
4353 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4354 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4355 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4357 #. Resource IDs: (11028)
4358 msgid "Executable (+x)"
4359 msgstr "Ejecutable (+x)"
4361 #. Resource IDs: (1002)
4362 msgid "Existing"
4363 msgstr "Existente"
4365 #. Resource IDs: (156)
4366 msgid "Exit"
4367 msgstr "Salir"
4369 #. Resource IDs: (1002)
4370 #, c-format
4371 msgid "Expand (%s)"
4372 msgstr "Expandir (%s)"
4374 #. Resource IDs: (1001)
4375 msgid "Expand docked window"
4376 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4378 #. Resource IDs: (209)
4379 msgid "Explore to"
4380 msgstr "Explora ubicación"
4382 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4383 msgid "Export"
4384 msgstr "Exportar"
4386 #. Resource IDs: (1383)
4387 msgid "Export Zip File"
4388 msgstr "Exportar archivo Zip"
4390 #. Resource IDs: (94)
4391 msgid "Export directory:"
4392 msgstr "Exportar directorio:"
4394 #. Resource IDs: (1258)
4395 msgid "Export selection to..."
4396 msgstr "Exportar selección a..."
4398 #. Resource IDs: (1254)
4399 msgid "Export this version..."
4400 msgstr "Exportar esta versión..."
4402 #. Resource IDs: (79)
4403 msgid "Export unversioned files too"
4404 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4406 #. Resource IDs: (284)
4407 #, c-format
4408 msgid "Exporting %s"
4409 msgstr "Exportando %s"
4411 #. Resource IDs: (79)
4412 msgid "Exporting..."
4413 msgstr "Exportando..."
4415 #. Resource IDs: (10)
4416 msgid "Exports a revision to a zip file"
4417 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4419 #. Resource IDs: (74, 207)
4420 msgid "Extension"
4421 msgstr "Extensión"
4423 #. Resource IDs: (1722)
4424 msgid "Extension specific programs"
4425 msgstr ""
4427 #. Resource IDs: (65535)
4428 msgid "Extension:"
4429 msgstr ""
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "Extern DLL Path:"
4433 msgstr "Ruta DLL externa:"
4435 #. Resource IDs: (74)
4436 msgid "External"
4437 msgstr "Externo"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "External Program:"
4441 msgstr "Programa externo:"
4443 #. Resource IDs: (1070)
4444 msgid "Fade"
4445 msgstr "Difuninar"
4447 #. Resource IDs: (65)
4448 msgid "Fail"
4449 msgstr "Fallo"
4451 #. Resource IDs: (74)
4452 msgid "Failed revert"
4453 msgstr "Restitución fallida"
4455 #. Resource IDs: (1)
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4458 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4460 #. Resource IDs: (69)
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4463 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4465 #. Resource IDs: (3865)
4466 msgid ""
4467 "Failed to connect.\n"
4468 "Link may be broken."
4469 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4471 #. Resource IDs: (3865)
4472 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4473 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4475 #. Resource IDs: (3857)
4476 msgid "Failed to create empty document."
4477 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid ""
4481 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4482 " registry."
4483 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4485 #. Resource IDs: (72)
4486 msgid "Failed to create pull-request."
4487 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4489 #. Resource IDs: (69)
4490 msgid "Failed to get base file."
4491 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4493 #. Resource IDs: (69)
4494 msgid "Failed to get merge file."
4495 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4497 #. Resource IDs: (3857)
4498 msgid "Failed to launch help."
4499 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4501 #. Resource IDs: (3865)
4502 msgid "Failed to launch server application."
4503 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4505 #. Resource IDs: (3857)
4506 msgid "Failed to open document."
4507 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4509 #. Resource IDs: (3865)
4510 msgid "Failed to perform server operation."
4511 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4513 #. Resource IDs: (3857)
4514 msgid "Failed to save document."
4515 msgstr "Error al guardar documento."
4517 #. Resource IDs: (264)
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4520 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4522 #. Resource IDs: (83)
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4526 "%s"
4527 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4529 #. Resource IDs: (72)
4530 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4531 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4533 #. Resource IDs: (220)
4534 msgid "Failed!"
4535 msgstr "¡Fallido!"
4537 #. Resource IDs: (75)
4538 msgid "Fast Forward"
4539 msgstr "Avance rápido"
4541 #. Resource IDs: (1484)
4542 msgid "Fast Forward o&nly"
4543 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4545 #. Resource IDs: (67)
4546 #, c-format
4547 msgid "Fast forward to %s"
4548 msgstr "Avance rápido a %s"
4550 #. Resource IDs: (76)
4551 msgid "Fetc&h"
4552 msgstr "Recu&perar"
4554 #. Resource IDs: (22, 66)
4555 msgid "Fetch"
4556 msgstr "Recuperar"
4558 #. Resource IDs: (14)
4559 msgid "Fetch from SVN repository"
4560 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4562 #. Resource IDs: (78)
4563 #, c-format
4564 msgid "Fetch from \"%s\""
4565 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4567 #. Resource IDs: (76)
4568 msgid "Fetch&&Re&base"
4569 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4571 #. Resource IDs: (20)
4572 msgid "Fetch..."
4573 msgstr "Recuperar..."
4575 #. Resource IDs: (1251)
4576 msgid "Fetching Status..."
4577 msgstr "Estado de Recuperación..."
4579 #. Resource IDs: (81)
4580 msgid "Fetching changed files..."
4581 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4583 #. Resource IDs: (313)
4584 msgid "Fetching file..."
4585 msgstr "Recuperando archivo..."
4587 #. Resource IDs: (313)
4588 #, c-format
4589 msgid "Fetching revision %s of file:"
4590 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4592 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4593 msgid "File"
4594 msgstr "Archivo"
4596 #. Resource IDs: (252)
4597 msgid "File Encoding"
4598 msgstr "Codificación del fichero"
4600 #. Resource IDs: (605)
4601 #, c-format
4602 msgid "File changes each %s"
4603 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4605 #. Resource IDs: (1138)
4606 msgid "File changes each week:"
4607 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4609 #. Resource IDs: (376)
4610 msgid "File diffs"
4611 msgstr "Achivo Dif."
4613 #. Resource IDs: (319)
4614 msgid "File has no conflicts"
4615 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4617 #. Resource IDs: (314)
4618 msgid "File is empty."
4619 msgstr "El fichero está vacío."
4621 #. Resource IDs: (213)
4622 msgid "File list is empty"
4623 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4625 #. Resource IDs: (135, 376)
4626 msgid "File patches"
4627 msgstr "Archivos de parches"
4629 #. Resource IDs: (7)
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4633 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4634 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4636 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4638 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4639 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4641 #. Resource IDs: (8)
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4645 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4646 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4648 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4650 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4651 "\n"
4652 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4653 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4659 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4661 #. Resource IDs: (7)
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4665 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4669 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4670 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4671 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4673 #. Resource IDs: (7)
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4677 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4678 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4680 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4681 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4682 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4683 "\n"
4684 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4685 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4688 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4689 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4690 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4691 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4693 #. Resource IDs: (208)
4694 msgid "Filename"
4695 msgstr "NombreArchivo"
4697 #. Resource IDs: (1707)
4698 msgid "Files"
4699 msgstr "Archivos"
4701 #. Resource IDs: (1057)
4702 msgid ""
4703 "Fill Tool\n"
4704 "Fill"
4705 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4707 #. Resource IDs: (116)
4708 msgid "Filter by"
4709 msgstr "Filtrado por"
4711 #. Resource IDs: (321)
4712 msgid "Filter paths"
4713 msgstr "Rutas filtradas"
4715 #. Resource IDs: (1479)
4716 msgid "Filter:"
4717 msgstr "Flltro:"
4719 #. Resource IDs: (20090)
4720 msgid "Filter: "
4721 msgstr "Filtro:"
4723 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4724 msgid "Find"
4725 msgstr "Buscar"
4727 #. Resource IDs: (3603)
4728 msgid ""
4729 "Find the specified text\n"
4730 "Find"
4731 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4733 #. Resource IDs: (95)
4734 #, c-format
4735 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4736 msgstr ""
4738 #. Resource IDs: (95)
4739 msgid ""
4740 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (95)
4744 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4745 msgstr ""
4747 #. Resource IDs: (67)
4748 msgid "Finish"
4749 msgstr "Terminado"
4751 #. Resource IDs: (67)
4752 msgid "Finished rebasing."
4753 msgstr "Integración terminada."
4755 #. Resource IDs: (77, 219)
4756 msgid "Finished!"
4757 msgstr "¡Terminado!"
4759 #. Resource IDs: (1126)
4760 msgid "First Parent"
4761 msgstr "Primer Antecesor"
4763 #. Resource IDs: (119)
4764 msgid "First Parent Only"
4765 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4767 #. Resource IDs: (1617)
4768 msgid "First known &bad:"
4769 msgstr "Primer &malo conocido:"
4771 #. Resource IDs: (32818)
4772 msgid "Fit image &heights"
4773 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4775 #. Resource IDs: (32817)
4776 msgid "Fit image &widths"
4777 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4779 #. Resource IDs: (1315)
4780 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4781 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4783 #. Resource IDs: (1002)
4784 msgid "Folder"
4785 msgstr "Carpeta"
4787 #. Resource IDs: (1675)
4788 msgid "Follow renames"
4789 msgstr "Seguir renombrando"
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Font"
4793 msgstr "Fuente"
4795 #. Resource IDs: (3585)
4796 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4797 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4799 #. Resource IDs: (119)
4800 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4801 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4803 #. Resource IDs: (1521)
4804 msgid "Force"
4805 msgstr "Forzar"
4807 #. Resource IDs: (82)
4808 msgid ""
4809 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4810 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4812 #. Resource IDs: (603)
4813 msgid ""
4814 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4815 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4816 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4818 #. Resource IDs: (312)
4819 msgid "Format Patch"
4820 msgstr "Formato de Parche"
4822 #. Resource IDs: (1255)
4823 msgid "Format Patch..."
4824 msgstr "Formato de Parche..."
4826 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4827 msgid "Forward"
4828 msgstr "Adelante"
4830 #. Resource IDs: (95)
4831 #, c-format
4832 msgid "Forward %d"
4833 msgstr ""
4835 #. Resource IDs: (68)
4836 msgid ""
4837 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4838 "proceed."
4839 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4841 #. Resource IDs: (65535)
4842 msgid "Found auto words:"
4843 msgstr ""
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4847 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4849 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4850 msgid "From"
4851 msgstr "Desde"
4853 #. Resource IDs: (1604)
4854 msgid "From &SVN Repository"
4855 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4857 #. Resource IDs: (32793)
4858 msgid "From &existing files"
4859 msgstr ""
4861 #. Resource IDs: (32791)
4862 msgid "From &modified files"
4863 msgstr ""
4865 #. Resource IDs: (1603)
4866 msgid "From SVN Repository"
4867 msgstr "Desde repositorio SVN "
4869 #. Resource IDs: (2054)
4870 msgid "From existing files"
4871 msgstr ""
4873 #. Resource IDs: (2054)
4874 msgid "From modified files"
4875 msgstr ""
4877 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4878 msgid "From:"
4879 msgstr "Desde:"
4881 #. Resource IDs: (1065)
4882 msgid "Full Screen"
4883 msgstr "Pantalla completa"
4885 #. Resource IDs: (20086)
4886 msgid "Full text search"
4887 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4889 #. Resource IDs: (19)
4890 msgid "Fully recursive"
4891 msgstr "Totalmente recosiva"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4895 msgstr ""
4897 #. Resource IDs: (92)
4898 msgid "G&ravatar"
4899 msgstr ""
4901 #. Resource IDs: (5061)
4902 msgid "GB2312 (Simplified)"
4903 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4905 #. Resource IDs: (273)
4906 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4907 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4909 #. Resource IDs: (273)
4910 msgid ""
4911 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4912 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4914 #. Resource IDs: (284)
4915 msgid "Gathering information. Please wait..."
4916 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4918 #. Resource IDs: (2054)
4919 msgid "Gathering statistics"
4920 msgstr "Reuniendo estadísticas"
4922 #. Resource IDs: (107, 143)
4923 msgid "General"
4924 msgstr "General"
4926 #. Resource IDs: (333)
4927 msgid "General::Alternative editor"
4928 msgstr "General::Editor alternativo"
4930 #. Resource IDs: (315)
4931 msgid "General::Colors 1"
4932 msgstr "General::Colores 1"
4934 #. Resource IDs: (212)
4935 msgid "General::Colors 2"
4936 msgstr "General::Colores 2"
4938 #. Resource IDs: (316)
4939 msgid "General::Colors 3"
4940 msgstr "General::Colores 3"
4942 #. Resource IDs: (195)
4943 msgid "General::Context Menu"
4944 msgstr "General::Menú contextual"
4946 #. Resource IDs: (196)
4947 msgid "General::Dialogs 1"
4948 msgstr ""
4950 #. Resource IDs: (197)
4951 msgid "General::Dialogs 2"
4952 msgstr ""
4954 #. Resource IDs: (4593)
4955 msgid "General::Dialogs 3"
4956 msgstr ""
4958 #. Resource IDs: (4573)
4959 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4960 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4962 #. Resource IDs: (1254)
4963 msgid "Get merge logs"
4964 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4966 #. Resource IDs: (119)
4967 #, c-format
4968 msgid "Getting file %s"
4969 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4971 #. Resource IDs: (120)
4972 #, c-format
4973 msgid "Getting file %s, revision %s"
4974 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4976 #. Resource IDs: (120)
4977 msgid "Getting information..."
4978 msgstr "Obteniendo información..."
4980 #. Resource IDs: (220)
4981 msgid "Getting required information..."
4982 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4984 #. Resource IDs: (119)
4985 msgid "Getting unified diff"
4986 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4988 #. Resource IDs: (4569)
4989 msgid "Git"
4990 msgstr "Git"
4992 #. Resource IDs: (300)
4993 msgid "Git Command Progress"
4994 msgstr "Progreso de comando Git"
4996 #. Resource IDs: (12)
4997 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4998 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5000 #. Resource IDs: (16)
5001 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5002 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5004 #. Resource IDs: (13)
5005 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5006 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5008 #. Resource IDs: (14)
5009 msgid "Git Export all items here"
5010 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5012 #. Resource IDs: (14)
5013 msgid "Git Export versioned items here"
5014 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5016 #. Resource IDs: (330)
5017 msgid "Git Init"
5018 msgstr "Git Init"
5020 #. Resource IDs: (79)
5021 msgid "Git Install Path"
5022 msgstr ""
5024 #. Resource IDs: (1270)
5025 msgid "Git Log"
5026 msgstr "Git Reg."
5028 #. Resource IDs: (17)
5029 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5030 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5032 #. Resource IDs: (12)
5033 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5034 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5036 #. Resource IDs: (84)
5037 msgid "Git Remote Settings"
5038 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5040 #. Resource IDs: (1260)
5041 msgid "Git Revision List"
5042 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5044 #. Resource IDs: (22)
5045 msgid "Git SVN DCommit"
5046 msgstr "Git SVN DConsigna"
5048 #. Resource IDs: (22)
5049 msgid "Git SVN Rebase"
5050 msgstr "Git SVN Integra"
5052 #. Resource IDs: (326)
5053 msgid "Git Synchronization"
5054 msgstr "Git Sincronización"
5056 #. Resource IDs: (297)
5057 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5058 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5060 #. Resource IDs: (71)
5061 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Git for Windows"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (84)
5069 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5070 msgstr ""
5072 #. Resource IDs: (79)
5073 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5074 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5076 #. Resource IDs: (2050)
5077 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5078 msgstr ""
5080 #. Resource IDs: (2049)
5081 msgid "Git revision list follows file renames"
5082 msgstr ""
5084 #. Resource IDs: (93)
5085 msgid ""
5086 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5087 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5088 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5089 "Select any level to see the values stored there.\n"
5090 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (65535)
5094 msgid "Git.exe Path:"
5095 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5097 #. Resource IDs: (4591)
5098 msgid "Git::Credential"
5099 msgstr "Git::Credencial"
5101 #. Resource IDs: (4570)
5102 msgid "Git::Remote"
5103 msgstr "Git::Remoto"
5105 #. Resource IDs: (89)
5106 msgid "Global"
5107 msgstr "Global"
5109 #. Resource IDs: (155)
5110 msgid "Go To Line"
5111 msgstr "Ir a Línea"
5113 #. Resource IDs: (221)
5114 msgid "Go to line"
5115 msgstr "Ir a la línea"
5117 #. Resource IDs: (2051)
5118 msgid ""
5119 "Go to the next conflict\n"
5120 "Next conflict"
5121 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5123 #. Resource IDs: (2049)
5124 msgid ""
5125 "Go to the next difference\n"
5126 "Next difference"
5127 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5129 #. Resource IDs: (2055)
5130 msgid ""
5131 "Go to the next inline difference\n"
5132 "Next inline difference"
5133 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5135 #. Resource IDs: (2051)
5136 msgid ""
5137 "Go to the previous conflict\n"
5138 "Previous conflict"
5139 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5141 #. Resource IDs: (2049)
5142 msgid ""
5143 "Go to the previous difference\n"
5144 "Previous difference"
5145 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5147 #. Resource IDs: (2055)
5148 msgid ""
5149 "Go to the previous inline difference\n"
5150 "Previous inline difference"
5151 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5153 #. Resource IDs: (156)
5154 msgid "Goto Line"
5155 msgstr "Ir a Línea"
5157 #. Resource IDs: (1251)
5158 msgid "Graph"
5159 msgstr "Gráfico"
5161 #. Resource IDs: (1134)
5162 msgid "Graph type:"
5163 msgstr "Tipo de gráfica:"
5165 #. Resource IDs: (16972)
5166 msgid "Gray"
5167 msgstr "Gris"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "Greek"
5171 msgstr "Griego"
5173 #. Resource IDs: (1255)
5174 msgid "Group changelists"
5175 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5177 #. Resource IDs: (1229)
5178 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5179 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5181 #. Resource IDs: (65535)
5182 msgid "H&ue:"
5183 msgstr "Matiz:"
5185 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5186 msgid "HEAD"
5187 msgstr "CABEZA"
5189 #. Resource IDs: (65535)
5190 msgid "HEAD:"
5191 msgstr "CABEZA:"
5193 #. Resource IDs: (89)
5194 msgid "Hard"
5195 msgstr "Difícil"
5197 #. Resource IDs: (1552)
5198 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5199 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "Hebrew"
5203 msgstr "Hebreo"
5205 #. Resource IDs: (9, 73)
5206 msgid "Help"
5207 msgstr "Ayuda"
5209 #. Resource IDs: (16982)
5210 msgid "Help Keyboard"
5211 msgstr "Ayuda del teclado"
5213 #. Resource IDs: (65535)
5214 msgid "Helper:"
5215 msgstr "Ayudante:"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5218 msgid "Helpers:"
5219 msgstr "Ayudantes:"
5221 #. Resource IDs: (16974)
5222 msgid "Hex"
5223 msgstr "Hexa"
5225 #. Resource IDs: (1660)
5226 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5227 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5229 #. Resource IDs: (71)
5230 msgid "Hide Patch<<"
5231 msgstr "Ocultar Parche<<"
5233 #. Resource IDs: (1001)
5234 msgid "Hide docked window"
5235 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5237 #. Resource IDs: (1326)
5238 msgid "Hide the script while running"
5239 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5241 #. Resource IDs: (95)
5242 msgid "Hide unchanged"
5243 msgstr ""
5245 #. Resource IDs: (95, 1781)
5246 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5247 msgstr ""
5249 #. Resource IDs: (156)
5250 msgid "Hide/Show the patch file list"
5251 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5253 #. Resource IDs: (2052)
5254 msgid ""
5255 "Hide/Show the patch file list\n"
5256 "Hides or shows the patch file list"
5257 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5259 #. Resource IDs: (92)
5260 msgid "Hint"
5261 msgstr ""
5263 #. Resource IDs: (16519)
5264 msgid ""
5265 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5266 "toolbar buttons into the menu window."
5267 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5269 #. Resource IDs: (1064)
5270 msgid "Home"
5271 msgstr "Home"
5273 #. Resource IDs: (103)
5274 msgid "Hook Scripts"
5275 msgstr "Sentencias Enganchadas"
5277 #. Resource IDs: (4571)
5278 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5279 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
5281 #. Resource IDs: (283)
5282 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5283 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
5285 #. Resource IDs: (198)
5286 msgid "Hook Type"
5287 msgstr "Tipo de Enganchados"
5289 #. Resource IDs: (1334)
5290 msgid "Hook Type:"
5291 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5293 #. Resource IDs: (65535)
5294 msgid "I&nclude paths:"
5295 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5297 #. Resource IDs: (1580)
5298 msgid "IBugTraqProvider"
5299 msgstr ""
5301 #. Resource IDs: (1251)
5302 msgid "ID"
5303 msgstr "ID"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5306 msgid "ID:220:V C +G"
5307 msgstr "ID:220:V C +G"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5310 msgid "ID:32772:V   +O"
5311 msgstr "ID:32772:V   +O"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5314 msgid "ID:32773:V C +O"
5315 msgstr "ID:32773:V C +O"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5318 msgid "ID:32774:V C +T"
5319 msgstr "ID:32774:V C +T"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5322 msgid "ID:32775:V C +D"
5323 msgstr "ID:32775:V C +D"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5326 msgid "ID:32778:V   +F"
5327 msgstr "ID:32778:V   +F"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5330 msgid "ID:32779:V   +S"
5331 msgstr "ID:32779:V   +S"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5334 msgid "ID:32793:V C +V"
5335 msgstr "ID:32793:V C +V"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5338 msgid "ID:32794:V C +R"
5339 msgstr "ID:32794:V C +R"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5342 msgid "ID:32811:V C +U"
5343 msgstr "ID:32811:V C +U"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5346 msgid "ID:32817:V   +W"
5347 msgstr "ID:32817:V   +W"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5350 msgid "ID:32818:V   +H"
5351 msgstr "ID:32818:V   +H"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5354 msgid "ID:32822:V C +F"
5355 msgstr "ID:32822:V C +F"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5358 msgid "ID:32825:V C +L"
5359 msgstr "ID:32825:V C +L"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5362 msgid "ID:32825:VA  +D"
5363 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5366 msgid "ID:32837:VA  +M"
5367 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5370 msgid "ID:32857:VA  +F"
5371 msgstr ""
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5374 msgid "ID:32870:V C +L"
5375 msgstr "ID:32870:V C +L"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5378 msgid "ID:32881:V C +P"
5379 msgstr "ID:32881:V C +P"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5382 msgid "ID:32883:V C +A"
5383 msgstr "ID:32883:V C +A"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5386 msgid "ID:32893:V C +G"
5387 msgstr "ID:32893:V C +G"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5390 msgid "ID:32976:V C +E"
5391 msgstr "ID:32976:V C +E"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5395 msgid "ID:57601:V C +O"
5396 msgstr "ID:57601:V C +O"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5399 msgid "ID:57603:V C +S"
5400 msgstr "ID:57603:V C +S"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5403 msgid "ID:57604:V CS+S"
5404 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5409 msgid "ID:57634:V C +C"
5410 msgstr "ID:57634:V C +C"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5414 msgid "ID:57635:V C +X"
5415 msgstr "ID:57635:V C +X"
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5419 msgid "ID:57636:V C +F"
5420 msgstr "ID:57636:V C +F"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5423 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5424 msgid "ID:57637:V C +V"
5425 msgstr "ID:57637:V C +V"
5427 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5428 msgid "ID:57643:V C +Z"
5429 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5432 msgid "ID:57665:V C +Q"
5433 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5436 msgid "ID:57665:V C +W"
5437 msgstr "ID:57665:V C +W"
5439 #. Resource IDs: (5029)
5440 msgid "ISO 8859-1"
5441 msgstr "ISO 8859-1"
5443 #. Resource IDs: (5038)
5444 msgid "ISO 8859-10"
5445 msgstr "ISO 8859-10"
5447 #. Resource IDs: (5039)
5448 msgid "ISO 8859-11"
5449 msgstr "ISO 8859-11"
5451 #. Resource IDs: (5040)
5452 msgid "ISO 8859-13"
5453 msgstr "ISO 8859-13"
5455 #. Resource IDs: (5041)
5456 msgid "ISO 8859-14"
5457 msgstr "ISO 8859-14"
5459 #. Resource IDs: (5042)
5460 msgid "ISO 8859-15"
5461 msgstr "ISO 8859-15"
5463 #. Resource IDs: (5043)
5464 msgid "ISO 8859-16"
5465 msgstr "ISO 8859-16"
5467 #. Resource IDs: (5030)
5468 msgid "ISO 8859-2"
5469 msgstr "ISO 8859-2"
5471 #. Resource IDs: (5031)
5472 msgid "ISO 8859-3"
5473 msgstr "ISO 8859-3"
5475 #. Resource IDs: (5032)
5476 msgid "ISO 8859-4"
5477 msgstr "ISO 8859-4"
5479 #. Resource IDs: (5033)
5480 msgid "ISO 8859-5"
5481 msgstr "ISO 8859-5"
5483 #. Resource IDs: (5034)
5484 msgid "ISO 8859-6"
5485 msgstr "ISO 8859-6"
5487 #. Resource IDs: (5035)
5488 msgid "ISO 8859-7"
5489 msgstr "ISO 8859-7"
5491 #. Resource IDs: (5036)
5492 msgid "ISO 8859-8"
5493 msgstr "ISO 8859-8"
5495 #. Resource IDs: (5037)
5496 msgid "ISO 8859-9"
5497 msgstr "ISO 8859-9"
5499 #. Resource IDs: (106)
5500 msgid "Icon Overlays"
5501 msgstr "Iconos Superpuestos"
5503 #. Resource IDs: (184)
5504 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5505 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5507 #. Resource IDs: (338)
5508 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5509 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5511 #. Resource IDs: (92)
5512 msgid ""
5513 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5514 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5515 msgstr ""
5517 #. Resource IDs: (65535)
5518 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5519 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5521 #. Resource IDs: (194)
5522 msgid ""
5523 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5524 "'save as...' or 'open' dialogs"
5525 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5527 #. Resource IDs: (85)
5528 msgid ""
5529 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5530 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5531 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5533 #. Resource IDs: (197)
5534 msgid ""
5535 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5536 "the previous revision"
5537 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5539 #. Resource IDs: (196)
5540 msgid ""
5541 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5542 "while preserving your last selection and log message."
5543 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5545 #. Resource IDs: (194)
5546 msgid ""
5547 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5548 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5550 #. Resource IDs: (197)
5551 msgid ""
5552 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5553 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5554 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5556 #. Resource IDs: (196)
5557 msgid ""
5558 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5559 "The status control is used for example in the commit dialog."
5560 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5562 #. Resource IDs: (196)
5563 msgid ""
5564 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5565 "i.e. they get the modified overlay icon."
5566 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5568 #. Resource IDs: (1654)
5569 msgid ""
5570 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5571 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5572 "folder should have a name that ends with '.git')"
5573 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5575 #. Resource IDs: (73)
5576 msgid "Ignore"
5577 msgstr "Ignorar"
5579 #. Resource IDs: (14)
5580 #, c-format
5581 msgid "Ignore %d items by &extension"
5582 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5584 #. Resource IDs: (156)
5585 msgid "Ignore Comments"
5586 msgstr ""
5588 #. Resource IDs: (1692)
5589 msgid "Ignore File"
5590 msgstr "Archivo ignorado"
5592 #. Resource IDs: (1686)
5593 msgid "Ignore Type"
5594 msgstr "Tipo ignorado"
5596 #. Resource IDs: (94)
5597 msgid "Ignore all space"
5598 msgstr ""
5600 #. Resource IDs: (156)
5601 msgid "Ignore all whitespace changes"
5602 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5604 #. Resource IDs: (94)
5605 msgid "Ignore blank lines"
5606 msgstr ""
5608 #. Resource IDs: (1067)
5609 msgid "Ignore case cha&nges"
5610 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5612 #. Resource IDs: (315)
5613 msgid ""
5614 "Ignore changes\n"
5615 "Ignore the outside changes."
5616 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5618 #. Resource IDs: (1687)
5619 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5620 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5622 #. Resource IDs: (1688)
5623 msgid "Ignore item(s) recursively"
5624 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5626 #. Resource IDs: (1018)
5627 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5628 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5630 #. Resource IDs: (94)
5631 msgid "Ignore space at EOL"
5632 msgstr ""
5634 #. Resource IDs: (94)
5635 msgid "Ignore space change"
5636 msgstr ""
5638 #. Resource IDs: (1676)
5639 msgid "Ignore whitespace"
5640 msgstr ""
5642 #. Resource IDs: (156)
5643 msgid "Ignore whitespace changes"
5644 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5646 #. Resource IDs: (2050)
5647 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5648 msgstr ""
5650 #. Resource IDs: (1432)
5651 msgid "Ignored"
5652 msgstr "Ignorado"
5654 #. Resource IDs: (78)
5655 msgid "Ignored Files"
5656 msgstr "Archivos Ignorados"
5658 #. Resource IDs: (2055)
5659 msgid ""
5660 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5661 "Ignore all whitespace changes"
5662 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5664 #. Resource IDs: (2055)
5665 msgid ""
5666 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5667 "Ignore whitespace changes"
5668 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5670 #. Resource IDs: (16916)
5671 msgid "Image &and Text"
5672 msgstr "Texto &y Imagen"
5674 #. Resource IDs: (16507)
5675 msgid "Image &and text"
5676 msgstr "Texto &y imagen"
5678 #. Resource IDs: (16508)
5679 msgid "Images"
5680 msgstr "Imágenes"
5682 #. Resource IDs: (19)
5683 msgid "Immediate children, including folders"
5684 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5686 #. Resource IDs: (77)
5687 msgid "Import"
5688 msgstr "Importar"
5690 #. Resource IDs: (229)
5691 #, c-format
5692 msgid "Import %s to %s%s"
5693 msgstr "Importar %s a %s%s"
5695 #. Resource IDs: (22, 329)
5696 msgid "Import SVN Ignore"
5697 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5699 #. Resource IDs: (22)
5700 msgid "Import SVN Ignore ..."
5701 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5703 #. Resource IDs: (1640)
5704 msgid ""
5705 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5706 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5708 #. Resource IDs: (120)
5709 #, c-format
5710 msgid "Importing file %s"
5711 msgstr "Importando archivo %s"
5713 #. Resource IDs: (75)
5714 msgid "In ChangeList"
5715 msgstr "En Lista de cambios"
5717 #. Resource IDs: (75)
5718 msgid "In Commits"
5719 msgstr "En Consignas"
5721 #. Resource IDs: (1649)
5722 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5723 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5725 #. Resource IDs: (1499)
5726 msgid "Include &Tags"
5727 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5729 #. Resource IDs: (1068)
5730 msgid "Include &ignored files"
5731 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5733 #. Resource IDs: (65535)
5734 msgid "Include only the following revision range:"
5735 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5737 #. Resource IDs: (3857)
5738 msgid "Incorrect filename."
5739 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5741 #. Resource IDs: (76)
5742 msgid "Initial import"
5743 msgstr "importación inicial"
5745 #. Resource IDs: (87)
5746 #, c-format
5747 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5748 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5750 #. Resource IDs: (156)
5751 msgid "Inline diff"
5752 msgstr "Dif. en línea"
5754 #. Resource IDs: (156)
5755 msgid "Inline diff word-wise"
5756 msgstr "Dif. en línea palabras"
5758 #. Resource IDs: (65535)
5759 msgid "Inline differences"
5760 msgstr "Diferecnias en línea"
5762 #. Resource IDs: (161)
5763 msgid "Input"
5764 msgstr "Entrar"
5766 #. Resource IDs: (3603)
5767 msgid ""
5768 "Insert Clipboard contents\n"
5769 "Paste"
5770 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5772 #. Resource IDs: (3857)
5773 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5774 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5776 #. Resource IDs: (3857)
5777 msgid "Internal application error."
5778 msgstr "Error interno de la aplicación."
5780 #. Resource IDs: (3850)
5781 msgid "Invalid Currency."
5782 msgstr "Divisa no válida,"
5784 #. Resource IDs: (82)
5785 msgid "Invalid revision number!"
5786 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5788 #. Resource IDs: (145)
5789 msgid ""
5790 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5791 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5792 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5793 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5795 #. Resource IDs: (1074)
5796 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5797 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Japanese"
5801 msgstr "Japones"
5803 #. Resource IDs: (5068)
5804 msgid "KOI8-R"
5805 msgstr "KOI8-R"
5807 #. Resource IDs: (5067)
5808 msgid "KOI8-U"
5809 msgstr "KOI8-U"
5811 #. Resource IDs: (92)
5812 msgid "Keep"
5813 msgstr ""
5815 #. Resource IDs: (1126)
5816 msgid "Keep changelists"
5817 msgstr "Mantener listas de cambios"
5819 #. Resource IDs: (65)
5820 msgid "Keep file locally?"
5821 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5823 #. Resource IDs: (316)
5824 msgid ""
5825 "Keep resolving\n"
5826 "Jump to first unresolved conflict"
5827 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
5829 #. Resource IDs: (16136)
5830 msgid "Keyboard"
5831 msgstr "Teclado"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "Keyboard shortcuts:"
5835 msgstr "Atajos de teclado:"
5837 #. Resource IDs: (1002)
5838 msgid "Keys"
5839 msgstr "Teclas"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Korean"
5843 msgstr "Coreano"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "LINE1"
5847 msgstr "LÍNEA1"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE2"
5851 msgstr "LÍNEA2"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE3"
5855 msgstr "LÍNEA3"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "LINE4"
5859 msgstr "LÍNEA4"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "LINE5"
5863 msgstr "LÍNEA5"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "LINE6"
5867 msgstr "LÍNEA6"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "LINE7"
5871 msgstr "LÍNEA7"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "LINE8"
5875 msgstr "LÍNEA8"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "Language:"
5879 msgstr ""
5881 #. Resource IDs: (85)
5882 msgid "Last Author"
5883 msgstr "Últim. Autor"
5885 #. Resource IDs: (68)
5886 msgid "Last Commit"
5887 msgstr "Última consigna"
5889 #. Resource IDs: (86)
5890 msgid "Last Modified"
5891 msgstr "Última modificación"
5893 #. Resource IDs: (65535)
5894 msgid "Last Modified:"
5895 msgstr "Última modificación:"
5897 #. Resource IDs: (1616)
5898 msgid "Last known &good:"
5899 msgstr "Último &bueno conocido:"
5901 #. Resource IDs: (12)
5902 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5903 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5905 #. Resource IDs: (1137)
5906 msgid "Least active author:"
5907 msgstr "Último autor activo:"
5909 #. Resource IDs: (319)
5910 msgid ""
5911 "Leave as conflicted\n"
5912 "The conflict status of the file is kept"
5913 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
5915 #. Resource IDs: (188)
5916 msgid "Left View: "
5917 msgstr "Vista izquierda:"
5919 #. Resource IDs: (65535)
5920 msgid "Left image"
5921 msgstr "Imagen izquierda"
5923 #. Resource IDs: (246)
5924 msgid "Line Graph"
5925 msgstr "Gráfica izquierda"
5927 #. Resource IDs: (1057)
5928 msgid ""
5929 "Line Tool\n"
5930 "Line"
5931 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5933 #. Resource IDs: (32853)
5934 msgid "Line diff bar"
5935 msgstr "Línea barra dif."
5937 #. Resource IDs: (65535)
5938 msgid "Line differences"
5939 msgstr "Línea de diferencias"
5941 #. Resource IDs: (176)
5942 #, c-format
5943 msgid "Line moved from line %ld"
5944 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5946 #. Resource IDs: (176)
5947 #, c-format
5948 msgid "Line moved to line %ld"
5949 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5951 #. Resource IDs: (65535)
5952 msgid "Line width"
5953 msgstr "Ancho de línea"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Line:"
5957 msgstr "Línea:"
5959 #. Resource IDs: (269)
5960 #, c-format
5961 msgid "Line: %*ld"
5962 msgstr "Línea: %*ld"
5964 #. Resource IDs: (64, 601)
5965 msgid "Lines added"
5966 msgstr "Líneas añadidas"
5968 #. Resource IDs: (64, 601)
5969 msgid "Lines removed"
5970 msgstr "Líneas eliminadas"
5972 #. Resource IDs: (3605)
5973 msgid ""
5974 "List Help topics\n"
5975 "Help Topics"
5976 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5978 #. Resource IDs: (85)
5979 msgid ""
5980 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5981 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5982 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5984 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5985 msgid "List1"
5986 msgstr "List1"
5988 #. Resource IDs: (130)
5989 msgid "Load Images"
5990 msgstr "Cargar imágenes"
5992 #. Resource IDs: (1505)
5993 msgid "Load Putty &Key"
5994 msgstr "&Clave Putty"
5996 #. Resource IDs: (315)
5997 msgid ""
5998 "Load changes\n"
5999 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6000 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6002 #. Resource IDs: (315)
6003 msgid ""
6004 "Load changes\n"
6005 "The views are updated with the new content."
6006 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6008 #. Resource IDs: (369,1379)
6009 msgid "Loading..."
6010 msgstr "Cargando..."
6012 #. Resource IDs: (89)
6013 msgid "Local"
6014 msgstr "Local"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "Local Branch"
6018 msgstr "Rama local"
6020 #. Resource IDs: (93)
6021 msgid ""
6022 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6023 "files)"
6024 msgstr ""
6026 #. Resource IDs: (63)
6027 msgid "Local status"
6028 msgstr "Estado local"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "Local:"
6032 msgstr ""
6034 #. Resource IDs: (94)
6035 msgid ""
6036 "Location where the contents of the\n"
6037 "selected revision of the repository will be saved to."
6038 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6040 #. Resource IDs: (32854)
6041 msgid "Locator Bar"
6042 msgstr "Barra de busquedas"
6044 #. Resource IDs: (65)
6045 msgid "Log"
6046 msgstr "Reg."
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Log Branch Line"
6050 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Log Graphic"
6054 msgstr "Reg. Grafico"
6056 #. Resource IDs: (211)
6057 msgid "Log History"
6058 msgstr "Reg. Histórico"
6060 #. Resource IDs: (130)
6061 msgid "Log Messages"
6062 msgstr "Reg. Mensajes"
6064 #. Resource IDs: (345)
6065 msgid "Log commit ordering"
6066 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Log messages"
6070 msgstr "Reg. mensajes"
6072 #. Resource IDs: (1274)
6073 msgid "Log messages (Input dialog)"
6074 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6076 #. Resource IDs: (1280)
6077 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6078 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6080 #. Resource IDs: (1760)
6081 msgid "Login:"
6082 msgstr "Identificarse:"
6084 #. Resource IDs: (238)
6085 #, c-format
6086 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6087 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6089 #. Resource IDs: (238)
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6093 "%ld"
6094 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6096 #. Resource IDs: (16973)
6097 msgid "Lum"
6098 msgstr "Lum"
6100 #. Resource IDs: (90)
6101 msgid "MAPI"
6102 msgstr "MAPI"
6104 #. Resource IDs: (5066)
6105 msgid "Macintosh"
6106 msgstr "Macintosh"
6108 #. Resource IDs: (1582)
6109 msgid "Mail"
6110 msgstr "Correo"
6112 #. Resource IDs: (3866)
6113 msgid "Mail system DLL is invalid."
6114 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6116 #. Resource IDs: (156)
6117 msgid "Main"
6118 msgstr "Principal"
6120 #. Resource IDs: (1653)
6121 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6122 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6124 #. Resource IDs: (1382)
6125 msgid "Mana&ge"
6126 msgstr "Adminis&trar"
6128 #. Resource IDs: (1483)
6129 msgid "Manage"
6130 msgstr "Administrar"
6132 #. Resource IDs: (79, 1382)
6133 msgid "Manage Remotes"
6134 msgstr "Administrar Remotos"
6136 #. Resource IDs: (282)
6137 msgid "Mark as resolved"
6138 msgstr "Marcar como resuelto"
6140 #. Resource IDs: (319)
6141 msgid ""
6142 "Mark as resolved\n"
6143 "The file status is changed to modified"
6144 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6146 #. Resource IDs: (252)
6147 msgid "Mark this block"
6148 msgstr ""
6150 #. Resource IDs: (2051)
6151 msgid ""
6152 "Marks a file as resolved in Git\n"
6153 "Mark as resolved"
6154 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6156 #. Resource IDs: (13)
6157 msgid "Marks revision as bad"
6158 msgstr "Marcar revisión como mala"
6160 #. Resource IDs: (12)
6161 msgid "Marks revision as good"
6162 msgstr "Marcar revisión como buena"
6164 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6165 msgid "Match &case"
6166 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6168 #. Resource IDs: (1159)
6169 msgid "Max"
6170 msgstr "Max"
6172 #. Resource IDs: (1317)
6173 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6174 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6176 #. Resource IDs: (65535)
6177 msgid "Max. lines in action log"
6178 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6180 #. Resource IDs: (16655)
6181 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6182 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6184 #. Resource IDs: (16134)
6185 msgid "Menu"
6186 msgstr "Menú"
6188 #. Resource IDs: (1001)
6189 msgid "Menu Bar"
6190 msgstr "Barra de Menú"
6192 #. Resource IDs: (16626)
6193 msgid "Menu s&hadows"
6194 msgstr "Menús &sombreados"
6196 #. Resource IDs: (78, 313)
6197 msgid "Merge"
6198 msgstr "Combinar"
6200 #. Resource IDs: (1635)
6201 msgid "Merge &Message"
6202 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6204 #. Resource IDs: (606)
6205 msgid "Merge Point"
6206 msgstr "Combianr Punto"
6208 #. Resource IDs: (221)
6209 msgid "Merge Reintegrate"
6210 msgstr "Reintegración Combinar"
6212 #. Resource IDs: (90)
6213 msgid ""
6214 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6215 "switch to"
6216 msgstr ""
6218 #. Resource IDs: (1432)
6219 msgid "Merge non-interactive"
6220 msgstr "Combinar no interactivo"
6222 #. Resource IDs: (1252)
6223 #, c-format
6224 msgid "Merge to \"%s\"..."
6225 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6227 #. Resource IDs: (263, 1257)
6228 msgid "Merged"
6229 msgstr "Combinado"
6231 #. Resource IDs: (76)
6232 msgid "Merged Files"
6233 msgstr "Archivos Combinados"
6235 #. Resource IDs: (10)
6236 msgid "Merges another branch"
6237 msgstr "Combina otra rama"
6239 #. Resource IDs: (1073)
6240 msgid "Merging"
6241 msgstr "Combinando"
6243 #. Resource IDs: (229)
6244 #, c-format
6245 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6246 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6248 #. Resource IDs: (83)
6249 msgid ""
6250 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6251 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6253 #. Resource IDs: (229)
6254 #, c-format
6255 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6256 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6258 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6259 msgid "Message"
6260 msgstr "Mensaje"
6262 #. Resource IDs: (1719)
6263 msgid "Message onl&y"
6264 msgstr "Sólo mensajes"
6266 #. Resource IDs: (1579)
6267 msgid "Message part &expression:"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (116)
6271 msgid "Messages"
6272 msgstr "Mensajes"
6274 #. Resource IDs: (1158)
6275 msgid "Min"
6276 msgstr "Min"
6278 #. Resource IDs: (263)
6279 msgid "Mine"
6280 msgstr "El mío"
6282 #. Resource IDs: (1068)
6283 msgid "Minimize the Ribbon"
6284 msgstr "Minimizar la Cinta"
6286 #. Resource IDs: (65535)
6287 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6288 msgstr ""
6290 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6291 msgid "Misc"
6292 msgstr "Miscelánea"
6294 #. Resource IDs: (3887)
6295 msgid "Mixed"
6296 msgstr "Mezclado"
6298 #. Resource IDs: (1551)
6299 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6300 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6302 #. Resource IDs: (208)
6303 msgid "Modification date"
6304 msgstr "Fecha de modificación"
6306 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6307 msgid "Modified"
6308 msgstr "Modificado"
6310 #. Resource IDs: (76)
6311 msgid "Modified Files"
6312 msgstr "Archivos Modificados"
6314 #. Resource IDs: (1070)
6315 msgid "More"
6316 msgstr "Más"
6318 #. Resource IDs: (1002)
6319 msgid "More Buttons"
6320 msgstr "Más Botones"
6322 #. Resource IDs: (1069)
6323 msgid "More Commands..."
6324 msgstr "Más Comandos..."
6326 #. Resource IDs: (438)
6327 msgid "More colors..."
6328 msgstr "Más Colores..."
6330 #. Resource IDs: (438)
6331 msgid "More..."
6332 msgstr "Más..."
6334 #. Resource IDs: (1136)
6335 msgid "Most active author:"
6336 msgstr "Autores más activos:"
6338 #. Resource IDs: (16135)
6339 msgid "Mouse"
6340 msgstr "Ratón"
6342 #. Resource IDs: (17026)
6343 msgid "Move &Down"
6344 msgstr "&Bajar"
6346 #. Resource IDs: (17025)
6347 msgid "Move &Up"
6348 msgstr "&Subir"
6350 #. Resource IDs: (1002)
6351 msgid "Move Item Down"
6352 msgstr "Bajar objeto"
6354 #. Resource IDs: (1002)
6355 msgid "Move Item Up"
6356 msgstr "Subir objeto"
6358 #. Resource IDs: (147)
6359 msgid "Move and rename"
6360 msgstr "Mover y renombrar"
6362 #. Resource IDs: (209)
6363 msgid "Move to changelist"
6364 msgstr "Mover a lista decambios"
6366 #. Resource IDs: (65535)
6367 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6368 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6370 #. Resource IDs: (229)
6371 msgid "Move/Rename"
6372 msgstr "Mover/Renombrar"
6374 #. Resource IDs: (98)
6375 #, c-format
6376 msgid "Move: New name for %s"
6377 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6379 #. Resource IDs: (197)
6380 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6381 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6383 #. Resource IDs: (80)
6384 #, c-format
6385 msgid "Moving %s"
6386 msgstr "Moviendo %s"
6388 #. Resource IDs: (80)
6389 msgid "Moving..."
6390 msgstr "Moviendo..."
6392 #. Resource IDs: (65535)
6393 msgid "My file:"
6394 msgstr "Mi archivo:"
6396 #. Resource IDs: (3697)
6397 msgid "NUM"
6398 msgstr "NUM"
6400 #. Resource IDs: (1071)
6401 msgid "Name"
6402 msgstr "Nombre"
6404 #. Resource IDs: (65535)
6405 msgid "Name:"
6406 msgstr "Nombre:"
6408 #. Resource IDs: (156)
6409 msgid "Navigate"
6410 msgstr "Explorar"
6412 #. Resource IDs: (2056)
6413 msgid ""
6414 "Navigate to a specific line in the view\n"
6415 "Goto Line"
6416 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6418 #. Resource IDs: (17004)
6419 msgid "Navigation Pane Options"
6420 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6422 #. Resource IDs: (1065)
6423 msgid "Navigation Pane Options..."
6424 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6426 #. Resource IDs: (213)
6427 msgid "Nested"
6428 msgstr "Anidado"
6430 #. Resource IDs: (102)
6431 msgid "Network"
6432 msgstr "Redes"
6434 #. Resource IDs: (321)
6435 msgid "Network::Email"
6436 msgstr "Redes::Correo"
6438 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6439 msgid "New"
6440 msgstr "Nuevo"
6442 #. Resource IDs: (1076)
6443 msgid "New &name:"
6444 msgstr "Nuevo &nombre:"
6446 #. Resource IDs: (309)
6447 msgid "New Branch\\Tag"
6448 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6450 #. Resource IDs: (1001)
6451 msgid "New Menu"
6452 msgstr "Nuevo Menú"
6454 #. Resource IDs: (95)
6455 msgid "New hash"
6456 msgstr ""
6458 #. Resource IDs: (95)
6459 msgid "New message"
6460 msgstr ""
6462 #. Resource IDs: (97)
6463 #, c-format
6464 msgid "New name for %s"
6465 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6467 #. Resource IDs: (92)
6468 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6469 msgstr ""
6471 #. Resource IDs: (98)
6472 msgid "New name:"
6473 msgstr "Nuevo nombre:"
6475 #. Resource IDs: (605)
6476 msgid "New submodule"
6477 msgstr "Nuevo submódulo"
6479 #. Resource IDs: (605)
6480 msgid "Newer commit time"
6481 msgstr "Consigna más reciente"
6483 #. Resource IDs: (101)
6484 msgid "Newlines"
6485 msgstr ""
6487 #. Resource IDs: (20308)
6488 msgid "Next"
6489 msgstr "Siguiente"
6491 #. Resource IDs: (3633)
6492 msgid ""
6493 "Next Page\n"
6494 "Next Page"
6495 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6497 #. Resource IDs: (156)
6498 msgid "Next conflict"
6499 msgstr "Siguiente conflicto"
6501 #. Resource IDs: (156)
6502 msgid "Next difference"
6503 msgstr "Siguiende Dif."
6505 #. Resource IDs: (156)
6506 msgid "Next inline difference"
6507 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6509 #. Resource IDs: (73)
6510 msgid "No"
6511 msgstr "No"
6513 #. Resource IDs: (1481)
6514 msgid "No &Fast Forward"
6515 msgstr "Sin &Avance rápido"
6517 #. Resource IDs: (92)
6518 msgid "No &merges"
6519 msgstr ""
6521 #. Resource IDs: (1716)
6522 msgid "No Checkout"
6523 msgstr "No Comprobar"
6525 #. Resource IDs: (1482)
6526 msgid "No Co&mmit"
6527 msgstr "Sin Co&mmit"
6529 #. Resource IDs: (67)
6530 msgid "No HEAD found"
6531 msgstr "CABEZA no encontrada"
6533 #. Resource IDs: (81)
6534 msgid ""
6535 "No command specified!\n"
6536 "\n"
6537 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6538 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6540 #. Resource IDs: (81)
6541 msgid "No command value specified!"
6542 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6544 #. Resource IDs: (87)
6545 msgid "No differences found!"
6546 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6548 #. Resource IDs: (82)
6549 msgid ""
6550 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6551 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6553 #. Resource IDs: (3843)
6554 msgid "No error message is available."
6555 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6557 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6558 msgid "No error occurred."
6559 msgstr "No ocurrió ningún error."
6561 #. Resource IDs: (82)
6562 msgid ""
6563 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6564 "revert!"
6565 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6567 #. Resource IDs: (239)
6568 msgid ""
6569 "No files to show with the current setting.\n"
6570 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6571 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6572 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6574 #. Resource IDs: (77)
6575 msgid ""
6576 "No files were changed or added since\n"
6577 "the last commit. There's nothing\n"
6578 "for TortoiseGit to do here..."
6579 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6581 #. Resource IDs: (170)
6582 msgid ""
6583 "No files were changed or added since\n"
6584 "the last commit. There's nothing\n"
6585 "for TortoiseGit to do here...\n"
6586 "Do you want to see the unversioned files?"
6587 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6589 #. Resource IDs: (173)
6590 msgid "No graph available"
6591 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6593 #. Resource IDs: (273)
6594 #, c-format
6595 msgid "No image encoder found for %s."
6596 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6598 #. Resource IDs: (86)
6599 msgid "No more revisions found."
6600 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6602 #. Resource IDs: (70)
6603 msgid "No previous version."
6604 msgstr "No hay versión anterior."
6606 #. Resource IDs: (603)
6607 msgid "No reference found"
6608 msgstr "No hay ninguna referencia"
6610 #. Resource IDs: (1254)
6611 msgid "No spell corrections"
6612 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6614 #. Resource IDs: (196)
6615 msgid ""
6616 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6617 "overlay"
6618 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6620 #. Resource IDs: (1253)
6621 msgid "No thesaurus suggestions"
6622 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6624 #. Resource IDs: (65)
6625 msgid "No working directory found."
6626 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "Node size"
6630 msgstr "Tamaño del nodo"
6632 #. Resource IDs: (1272)
6633 msgid "None"
6634 msgstr "Nada"
6636 #. Resource IDs: (264, 65535)
6637 msgid "Normal"
6638 msgstr "Normal"
6640 #. Resource IDs: (2152)
6641 msgid "Normal &SVN Commit"
6642 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6644 #. Resource IDs: (65535)
6645 msgid "North European"
6646 msgstr "Norte de Europa"
6648 #. Resource IDs: (78)
6649 msgid "Not Versioned Files"
6650 msgstr "Archivos no versionados"
6652 #. Resource IDs: (83)
6653 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6654 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6656 #. Resource IDs: (3857)
6657 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6658 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6660 #. Resource IDs: (83)
6661 msgid "Not enough memory to complete operation."
6662 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6664 #. Resource IDs: (606)
6665 msgid ""
6666 "Not enough memory!\n"
6667 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6668 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6669 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6671 #. Resource IDs: (72)
6672 msgid "Not patches generated."
6673 msgstr "No hay parches generados."
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Note node"
6677 msgstr "Anotar nodo"
6679 #. Resource IDs: (3887)
6680 msgid ""
6681 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6682 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6683 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6684 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6686 #. Resource IDs: (1481)
6687 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6688 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6690 #. Resource IDs: (65535)
6691 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6692 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6696 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6698 #. Resource IDs: (82)
6699 msgid "Notes"
6700 msgstr "Notas"
6702 #. Resource IDs: (604)
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "Nothing need rebase\r\n"
6706 "%s equal %s"
6707 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6709 #. Resource IDs: (67)
6710 msgid "Nothing to Rebase"
6711 msgstr "Nada que Integrar"
6713 #. Resource IDs: (603)
6714 msgid "Nothing to commit"
6715 msgstr "Nada que Consignar"
6717 #. Resource IDs: (88)
6718 msgid "Notice"
6719 msgstr "Atención"
6721 #. Resource IDs: (1534)
6722 msgid "Number Commits"
6723 msgstr "Nº de Consignas"
6725 #. Resource IDs: (604)
6726 #, c-format
6727 msgid "Number of %s"
6728 msgstr "Número de %s"
6730 #. Resource IDs: (1161)
6731 msgid "Number of authors:"
6732 msgstr "Número de autores:"
6734 #. Resource IDs: (65535)
6735 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6736 msgstr ""
6738 #. Resource IDs: (1160)
6739 msgid "Number of weeks:"
6740 msgstr "Número de semanas:"
6742 #. Resource IDs: (5045)
6743 msgid "OEM 720"
6744 msgstr "OEM 720"
6746 #. Resource IDs: (5046)
6747 msgid "OEM 737"
6748 msgstr "OEM 737"
6750 #. Resource IDs: (5047)
6751 msgid "OEM 775"
6752 msgstr "OEM 775"
6754 #. Resource IDs: (5048)
6755 msgid "OEM 850"
6756 msgstr "OEM 850"
6758 #. Resource IDs: (5049)
6759 msgid "OEM 852"
6760 msgstr "OEM 852"
6762 #. Resource IDs: (5050)
6763 msgid "OEM 855"
6764 msgstr "OEM 855"
6766 #. Resource IDs: (5051)
6767 msgid "OEM 857"
6768 msgstr "OEM 857"
6770 #. Resource IDs: (5052)
6771 msgid "OEM 858"
6772 msgstr "OEM 858"
6774 #. Resource IDs: (5053)
6775 msgid "OEM 860: Portuguese"
6776 msgstr "OEM 860: Portugués"
6778 #. Resource IDs: (5054)
6779 msgid "OEM 861: Icelandic"
6780 msgstr "OEM 861: Islandés"
6782 #. Resource IDs: (5055)
6783 msgid "OEM 862"
6784 msgstr "OEM 862"
6786 #. Resource IDs: (5056)
6787 msgid "OEM 863: French"
6788 msgstr "OEM 863: Francés"
6790 #. Resource IDs: (5057)
6791 msgid "OEM 865: Nordic"
6792 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6794 #. Resource IDs: (5058)
6795 msgid "OEM 866"
6796 msgstr "OEM 866"
6798 #. Resource IDs: (5059)
6799 msgid "OEM 869"
6800 msgstr "OEM 869"
6802 #. Resource IDs: (5044)
6803 msgid "OEM-US"
6804 msgstr "OEM-US"
6806 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6807 msgid "OK"
6808 msgstr "OK"
6810 #. Resource IDs: (7)
6811 msgid ""
6812 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6813 " version."
6814 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6816 #. Resource IDs: (156, 626)
6817 msgid "Office 2003"
6818 msgstr "Office 2003"
6820 #. Resource IDs: (156)
6821 msgid "Office 2007"
6822 msgstr "Office 2007"
6824 #. Resource IDs: (626)
6825 msgid "Office 2007 colors"
6826 msgstr "Colores office 2007"
6828 #. Resource IDs: (156, 626)
6829 msgid "Office XP"
6830 msgstr "Office XP"
6832 #. Resource IDs: (95)
6833 msgid "Old hash"
6834 msgstr ""
6836 #. Resource IDs: (95)
6837 msgid "Old message"
6838 msgstr ""
6840 #. Resource IDs: (605)
6841 msgid "Older commit time"
6842 msgstr "Consignas más viejas"
6844 #. Resource IDs: (65535)
6845 msgid "Older lines"
6846 msgstr "Líneas viejas"
6848 #. Resource IDs: (87)
6849 msgid "On demand"
6850 msgstr "Bajo demanda"
6852 #. Resource IDs: (3887)
6853 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6854 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6856 #. Resource IDs: (219)
6857 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6858 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6860 #. Resource IDs: (1542)
6861 msgid "Only Current Branch"
6862 msgstr "Sólo Rama actual"
6864 #. Resource IDs: (1256)
6865 msgid "Only Merged Files"
6866 msgstr "Solo archivos combinados"
6868 #. Resource IDs: (19)
6869 msgid "Only file children"
6870 msgstr "Solo archivos descendientes"
6872 #. Resource IDs: (169)
6873 msgid ""
6874 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6875 "are allowed!"
6876 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6878 #. Resource IDs: (19)
6879 msgid "Only this item"
6880 msgstr "Sólo este objeto"
6882 #. Resource IDs: (3841)
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Abrir"
6886 #. Resource IDs: (3601)
6887 msgid ""
6888 "Open an existing document\n"
6889 "Open"
6890 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6892 #. Resource IDs: (3601)
6893 msgid ""
6894 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6895 "Open files"
6896 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6898 #. Resource IDs: (1132)
6899 msgid "Open from clipboard"
6900 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6902 #. Resource IDs: (7)
6903 msgid "Open image file..."
6904 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6906 #. Resource IDs: (282)
6907 msgid "Open parent folder"
6908 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6910 #. Resource IDs: (3602)
6911 msgid "Open this document"
6912 msgstr "Abrir este documento"
6914 #. Resource IDs: (1251)
6915 msgid "Open with..."
6916 msgstr "Abrir con..."
6918 #. Resource IDs: (3605)
6919 msgid ""
6920 "Opens Help\n"
6921 "Help Topics"
6922 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6924 #. Resource IDs: (21)
6925 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6926 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
6928 #. Resource IDs: (15)
6929 msgid "Opens the repository browser"
6930 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6932 #. Resource IDs: (357, 1517)
6933 msgid "Option"
6934 msgstr "Opción"
6936 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6937 msgid "Options"
6938 msgstr "Opciones"
6940 #. Resource IDs: (32779)
6941 msgid "Ori&ginal size"
6942 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6944 #. Resource IDs: (1531)
6945 msgid "Origin Name"
6946 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
6948 #. Resource IDs: (1065)
6949 msgid "Other Task Panes"
6950 msgstr "Otros paneles de tareas"
6952 #. Resource IDs: (245)
6953 msgid "Others"
6954 msgstr "Otros"
6956 #. Resource IDs: (75)
6957 msgid "Out ChangeList"
6958 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6960 #. Resource IDs: (75)
6961 msgid "Out Commits"
6962 msgstr "Fuera de Consignas"
6964 #. Resource IDs: (3843)
6965 msgid "Out of memory."
6966 msgstr "Sín memoria."
6968 #. Resource IDs: (1538)
6969 msgid "Output Directory"
6970 msgstr "Directorio de Salida"
6972 #. Resource IDs: (3845)
6973 msgid "Output.prn"
6974 msgstr "Salida.impr"
6976 #. Resource IDs: (1523)
6977 msgid "Override branch if exists"
6978 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6980 #. Resource IDs: (92)
6981 msgid "Overwrite"
6982 msgstr ""
6984 #. Resource IDs: (3845)
6985 #, c-format
6986 msgid "Page %u"
6987 msgstr "Página %u"
6989 #. Resource IDs: (3845)
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "Page %u\n"
6993 "Pages %u-%u\n"
6994 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "Page :"
6998 msgstr "Página :"
7000 #. Resource IDs: (1258)
7001 msgid "Pane 1"
7002 msgstr "Panel 1"
7004 #. Resource IDs: (1258)
7005 msgid "Pane 2"
7006 msgstr "Panel 2"
7008 #. Resource IDs: (63)
7009 msgid "Parameters"
7010 msgstr "Parámetros"
7012 #. Resource IDs: (1477)
7013 msgid "Parameters:"
7014 msgstr "Parámetros:"
7016 #. Resource IDs: (1256)
7017 #, c-format
7018 msgid "Parent %d"
7019 msgstr ""
7021 #. Resource IDs: (70)
7022 #, c-format
7023 msgid "Parent %d does not exist"
7024 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7026 #. Resource IDs: (606)
7027 msgid "Parent 1"
7028 msgstr "Anterior 1"
7030 #. Resource IDs: (606)
7031 msgid "Parent 2"
7032 msgstr "Anterior 2"
7034 #. Resource IDs: (1)
7035 msgid "Parent(s)"
7036 msgstr "Antecessor(es)"
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7040 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7042 #. Resource IDs: (4585)
7043 msgid "Password"
7044 msgstr "Contraseña"
7046 #. Resource IDs: (69, 65535)
7047 msgid "Password:"
7048 msgstr "Contraseña:"
7050 #. Resource IDs: (156)
7051 msgid "Paste"
7052 msgstr "Pegar"
7054 #. Resource IDs: (603)
7055 msgid "Paste Recent Message..."
7056 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7058 #. Resource IDs: (1057)
7059 msgid ""
7060 "Paste Tool\n"
7061 "Paste"
7062 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7064 #. Resource IDs: (172)
7065 msgid "Paste filename list"
7066 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7068 #. Resource IDs: (172)
7069 msgid "Paste last commit message"
7070 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7072 #. Resource IDs: (15)
7073 msgid ""
7074 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7075 "operation"
7076 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7078 #. Resource IDs: (65)
7079 msgid "Patch"
7080 msgstr "Parche"
7082 #. Resource IDs: (1076)
7083 msgid "Patch &all items"
7084 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7086 #. Resource IDs: (1075)
7087 msgid "Patch &selected item"
7088 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7090 #. Resource IDs: (1579)
7091 msgid "Patch As Attachment"
7092 msgstr "Parche como adjunto"
7094 #. Resource IDs: (376)
7095 msgid "Patch all files"
7096 msgstr "Ruta de archivos"
7098 #. Resource IDs: (376)
7099 msgid "Patch selected files"
7100 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7102 #. Resource IDs: (157)
7103 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7104 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7106 #. Resource IDs: (169)
7107 msgid "Patching"
7108 msgstr "Parcheando"
7110 #. Resource IDs: (169)
7111 #, c-format
7112 msgid "Patching file '%s'"
7113 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7115 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7116 msgid "Path"
7117 msgstr "Ruta"
7119 #. Resource IDs: (314)
7120 msgid "Path found that matches the patch better."
7121 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7123 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7124 msgid "Path:"
7125 msgstr "Ruta:"
7127 #. Resource IDs: (116)
7128 msgid "Paths"
7129 msgstr "Rutas"
7131 #. Resource IDs: (1057)
7132 msgid ""
7133 "Pencil Tool\n"
7134 "Pencil"
7135 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7137 #. Resource IDs: (605)
7138 msgid "Percent of authorship"
7139 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7141 #. Resource IDs: (605)
7142 msgid "Percents"
7143 msgstr "Porcentages"
7145 #. Resource IDs: (16538)
7146 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7147 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7149 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7150 msgid "Pick"
7151 msgstr "Escoger"
7153 #. Resource IDs: (90)
7154 msgid "Pick commit hash"
7155 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7157 #. Resource IDs: (90)
7158 msgid "Pick commit message"
7159 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7161 #. Resource IDs: (69)
7162 #, c-format
7163 msgid "Pick up %s"
7164 msgstr "Recoger %s"
7166 #. Resource IDs: (3849)
7167 msgid ""
7168 "Picture (Metafile)\n"
7169 "a picture"
7170 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7172 #. Resource IDs: (65535)
7173 msgid "Picture:"
7174 msgstr "Imagen:"
7176 #. Resource IDs: (157)
7177 msgid ""
7178 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7179 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7180 "Files (*.*)|*.*||"
7181 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7183 #. Resource IDs: (157)
7184 msgid ""
7185 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7186 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7187 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7189 #. Resource IDs: (246)
7190 msgid "Pie Graph"
7191 msgstr "Gráfico de tarta"
7193 #. Resource IDs: (83)
7194 msgid "Please enter a hook script to execute."
7195 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
7197 #. Resource IDs: (83)
7198 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7199 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
7201 #. Resource IDs: (83)
7202 msgid "Please select a hook type"
7203 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
7205 #. Resource IDs: (94)
7206 msgid "Please select branch"
7207 msgstr ""
7209 #. Resource IDs: (94)
7210 msgid "Please select upstream"
7211 msgstr ""
7213 #. Resource IDs: (94)
7214 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7215 msgstr ""
7217 #. Resource IDs: (13)
7218 msgid "Please wait while cancelling..."
7219 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7221 #. Resource IDs: (319)
7222 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7223 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7225 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7226 msgid "Please wait..."
7227 msgstr "Por favor, espera..."
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Popup"
7231 msgstr "Emergente"
7233 #. Resource IDs: (65535)
7234 msgid "Port :"
7235 msgstr "Puerto :"
7237 #. Resource IDs: (1758)
7238 msgid "Port:"
7239 msgstr "Puerto:"
7241 #. Resource IDs: (569)
7242 msgid "Post-Commit Hook"
7243 msgstr "Enganchados post-consigna"
7245 #. Resource IDs: (604)
7246 msgid "Post-Push Hook"
7247 msgstr "Enganchados post-mandado"
7249 #. Resource IDs: (58115)
7250 msgid "Pre&v Page"
7251 msgstr "Página An&terior"
7253 #. Resource IDs: (569)
7254 msgid "Pre-Commit Hook"
7255 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
7257 #. Resource IDs: (604)
7258 msgid "Pre-Push Hook"
7259 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
7261 #. Resource IDs: (68)
7262 msgid "Preparing commit..."
7263 msgstr "Preparando consigna..."
7265 #. Resource IDs: (251)
7266 msgid "Prepend right block"
7267 msgstr ""
7269 #. Resource IDs: (251)
7270 msgid "Prepend this block to left"
7271 msgstr ""
7273 #. Resource IDs: (65535)
7274 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7275 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7277 #. Resource IDs: (65535)
7278 msgid "Press &new shortcut key:"
7279 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7281 #. Resource IDs: (1069)
7282 msgid "Preview"
7283 msgstr "Vista previa"
7285 #. Resource IDs: (376)
7286 msgid "Preview patched file"
7287 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7289 #. Resource IDs: (65535)
7290 msgid "Preview: "
7291 msgstr "Vista previa:"
7293 #. Resource IDs: (20309)
7294 msgid "Previous"
7295 msgstr "Anterior"
7297 #. Resource IDs: (3633)
7298 msgid ""
7299 "Previous Page\n"
7300 "Previous Page"
7301 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7303 #. Resource IDs: (72)
7304 msgid "Previous Version"
7305 msgstr "Versión Anterior"
7307 #. Resource IDs: (156)
7308 msgid "Previous conflict"
7309 msgstr "Conflicto anterior"
7311 #. Resource IDs: (156)
7312 msgid "Previous difference"
7313 msgstr "Diferencia anterior"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Previous inline difference"
7317 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7319 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7320 msgid "Print"
7321 msgstr "Imprimir"
7323 #. Resource IDs: (3633)
7324 msgid ""
7325 "Print Document\n"
7326 "&Print"
7327 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7329 #. Resource IDs: (3601)
7330 msgid ""
7331 "Print the active document using current options\n"
7332 "Quick Print"
7333 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7335 #. Resource IDs: (3601)
7336 msgid ""
7337 "Print the active document\n"
7338 "Print"
7339 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7341 #. Resource IDs: (3845)
7342 msgid "Print to File"
7343 msgstr "Imprimir a archivo"
7345 #. Resource IDs: (65535)
7346 msgid "Printer :"
7347 msgstr "Impresora :"
7349 #. Resource IDs: (3845)
7350 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7351 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7353 #. Resource IDs: (65535)
7354 msgid "Printing"
7355 msgstr "Imprimiendo"
7357 #. Resource IDs: (74)
7358 msgid "Program"
7359 msgstr "Programa"
7361 #. Resource IDs: (157)
7362 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7363 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7365 #. Resource IDs: (134)
7366 msgid "Progress"
7367 msgstr "Progreso"
7369 #. Resource IDs: (91, 1772)
7370 msgid "Project"
7371 msgstr ""
7373 #. Resource IDs: (11)
7374 msgid "Property"
7375 msgstr "Propiedades"
7377 #. Resource IDs: (107)
7378 msgid "Property Page"
7379 msgstr "Página de Propiedades"
7381 #. Resource IDs: (63)
7382 msgid "Provider"
7383 msgstr "Proveedor"
7385 #. Resource IDs: (1586)
7386 msgid "Provider para&meters:"
7387 msgstr ""
7389 #. Resource IDs: (1581)
7390 msgid "Provider uuid win&32:"
7391 msgstr ""
7393 #. Resource IDs: (1583)
7394 msgid "Provider uuid x6&4:"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (1475)
7398 msgid "Provider:"
7399 msgstr "Proveedor:"
7401 #. Resource IDs: (1080)
7402 msgid "Proxy Settings"
7403 msgstr "Ajustes del Proxy"
7405 #. Resource IDs: (1603)
7406 msgid "Prune"
7407 msgstr ""
7409 #. Resource IDs: (1785)
7410 msgid "Prune (All remotes)"
7411 msgstr ""
7413 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7414 msgid "Pull"
7415 msgstr "Tirar"
7417 #. Resource IDs: (75)
7418 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7419 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
7421 #. Resource IDs: (14)
7422 msgid "Pull..."
7423 msgstr "Tirar..."
7425 #. Resource IDs: (302)
7426 msgid "Pull/Fetch"
7427 msgstr "Tirar/Extraer"
7429 #. Resource IDs: (66)
7430 msgid "Pulled Diff"
7431 msgstr "Dif. de Tirada"
7433 #. Resource IDs: (66)
7434 msgid "Pulled Log"
7435 msgstr "Reg. de Tirada"
7437 #. Resource IDs: (75)
7438 msgid "Pus&h"
7439 msgstr "Empu&jar"
7441 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7442 msgid "Push"
7443 msgstr "Empujar"
7445 #. Resource IDs: (1786)
7446 msgid "Push Default"
7447 msgstr ""
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Push URL:"
7451 msgstr ""
7453 #. Resource IDs: (1385)
7454 msgid "Push notes"
7455 msgstr ""
7457 #. Resource IDs: (76)
7458 msgid "Push ta&gs"
7459 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7461 #. Resource IDs: (14, 64)
7462 msgid "Push..."
7463 msgstr "Empujar..."
7465 #. Resource IDs: (65535)
7466 msgid "Putty Key:"
7467 msgstr "Clave:"
7469 #. Resource IDs: (71)
7470 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7471 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7473 #. Resource IDs: (246)
7474 #, c-format
7475 msgid "Q%d/%.2d"
7476 msgstr "Q%d/%.2d"
7478 #. Resource IDs: (3605)
7479 msgid ""
7480 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7481 "Exit"
7482 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7484 #. Resource IDs: (315)
7485 msgid ""
7486 "Quit\n"
7487 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7488 msgstr ""
7490 #. Resource IDs: (1633)
7491 msgid "QuotePath"
7492 msgstr ""
7494 #. Resource IDs: (1073)
7495 msgid "R&AM drives"
7496 msgstr "Unidades R&AM"
7498 #. Resource IDs: (16623)
7499 msgid "R&eset"
7500 msgstr "R&einiciar"
7502 #. Resource IDs: (1252)
7503 msgid "R&evert to this revision"
7504 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7506 #. Resource IDs: (1255)
7507 msgid "REBASE"
7508 msgstr "INTEGRAR"
7510 #. Resource IDs: (1769)
7511 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7512 msgstr ""
7514 #. Resource IDs: (91)
7515 msgid ""
7516 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7517 "the Pull button of same dialog"
7518 msgstr ""
7520 #. Resource IDs: (1535)
7521 msgid "Range"
7522 msgstr "Rango"
7524 #. Resource IDs: (1736)
7525 msgid "Re&base"
7526 msgstr "Integrar"
7528 #. Resource IDs: (1494)
7529 msgid "Re&mote:"
7530 msgstr "Re&moto:"
7532 #. Resource IDs: (1048)
7533 msgid "Re&movable drives"
7534 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7536 #. Resource IDs: (11)
7537 msgid "Re&name..."
7538 msgstr "Re&nombrar..."
7540 #. Resource IDs: (16613)
7541 msgid "Re&set"
7542 msgstr "Re&iniciar"
7544 #. Resource IDs: (16647)
7545 msgid "Re&set All"
7546 msgstr "Re&inicia Todo"
7548 #. Resource IDs: (1382)
7549 msgid "Re&store defaults"
7550 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7552 #. Resource IDs: (8)
7553 msgid "Re&vert..."
7554 msgstr "Res&tituir..."
7556 #. Resource IDs: (606)
7557 msgid "Reachable"
7558 msgstr "Alcanzable "
7560 #. Resource IDs: (12)
7561 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7562 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7564 #. Resource IDs: (318)
7565 msgid "Rebase"
7566 msgstr "Integrar"
7568 #. Resource IDs: (1254)
7569 #, c-format
7570 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7571 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7573 #. Resource IDs: (20)
7574 msgid "Rebase..."
7575 msgstr "Integrar..."
7577 #. Resource IDs: (67)
7578 #, c-format
7579 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7580 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7582 #. Resource IDs: (1002)
7583 msgid "Recent"
7584 msgstr "Reciente"
7586 #. Resource IDs: (57616)
7587 msgid "Recent File"
7588 msgstr "Archivo Reciente"
7590 #. Resource IDs: (65535)
7591 msgid "Recently modified lines"
7592 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7594 #. Resource IDs: (276)
7595 msgid "Record Only"
7596 msgstr "Sólo Grabar"
7598 #. Resource IDs: (3887)
7599 msgid ""
7600 "Recover the auto-saved documents\n"
7601 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7602 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7604 #. Resource IDs: (603)
7605 msgid "Recover to the status before rebase"
7606 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7608 #. Resource IDs: (1057)
7609 msgid ""
7610 "Rectangle Tool\n"
7611 "Rectangle"
7612 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7614 #. Resource IDs: (1487)
7615 msgid "Recurse submodule"
7616 msgstr "Recursar submódulo"
7618 #. Resource IDs: (1654)
7619 msgid "Recursive"
7620 msgstr "Recusivo"
7622 #. Resource IDs: (3603)
7623 msgid ""
7624 "Redo the previously undone action\n"
7625 "Redo"
7626 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7628 #. Resource IDs: (3825)
7629 msgid "Reduce the window to an icon"
7630 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7632 #. Resource IDs: (604, 1579)
7633 msgid "Ref"
7634 msgstr "Ref."
7636 #. Resource IDs: (20087)
7637 msgid "Ref (Click it then go to)"
7638 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7640 #. Resource IDs: (95)
7641 msgid "Ref List"
7642 msgstr ""
7644 #. Resource IDs: (69)
7645 msgid "RefBrowse"
7646 msgstr "Buscar Ref."
7648 #. Resource IDs: (69, 1588)
7649 msgid "RefLog"
7650 msgstr "Reg.Ref."
7652 #. Resource IDs: (83)
7653 msgid "Refname"
7654 msgstr "NombrRef"
7656 #. Resource IDs: (135, 1382)
7657 msgid "Refresh"
7658 msgstr "Actualizar"
7660 #. Resource IDs: (75)
7661 msgid "Refreshing..."
7662 msgstr "Actualizando..."
7664 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7665 msgid "Regex Filter"
7666 msgstr ""
7668 #. Resource IDs: (164)
7669 msgid "Regex Filters"
7670 msgstr ""
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Regex:"
7674 msgstr ""
7676 #. Resource IDs: (117)
7677 msgid ""
7678 "Regular expressions filter:\r\n"
7679 ".   : any character\r\n"
7680 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7681 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7682 "^   : start of line\r\n"
7683 "$   : end of line\r\n"
7684 "(string){n} : match string n times\r\n"
7685 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7686 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7687 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7688 "\r\n"
7689 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7690 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7691 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7692 "\\s   : whitespaces"
7693 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7695 #. Resource IDs: (7)
7696 #, c-format
7697 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7698 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7700 #. Resource IDs: (1072)
7701 msgid "Relative Times in log"
7702 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7704 #. Resource IDs: (32794)
7705 msgid "Reload"
7706 msgstr "Recargar"
7708 #. Resource IDs: (2050)
7709 msgid ""
7710 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7711 "Reload"
7712 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7714 #. Resource IDs: (1660)
7715 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7716 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7718 #. Resource IDs: (1649)
7719 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7720 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7722 #. Resource IDs: (1573)
7723 msgid "Remote"
7724 msgstr "Remoto"
7726 #. Resource IDs: (65535)
7727 msgid "Remote &Branch:"
7728 msgstr "&Rama Remota:"
7730 #. Resource IDs: (1618)
7731 msgid "Remote &URL:"
7732 msgstr "&URL Remota:"
7734 #. Resource IDs: (1754)
7735 msgid "Remote &tracking branch"
7736 msgstr ""
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Remote Branch"
7740 msgstr "Rama Remota:"
7742 #. Resource IDs: (71)
7743 msgid "Remote URL must not be empty."
7744 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7746 #. Resource IDs: (76)
7747 msgid "Remote Update"
7748 msgstr "Actualización Remota"
7750 #. Resource IDs: (71)
7751 msgid "Remote name must not be empty."
7752 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7754 #. Resource IDs: (63)
7755 msgid "Remote status"
7756 msgstr "Estado de Remoto"
7758 #. Resource IDs: (65535)
7759 msgid "Remote:"
7760 msgstr "Remoto:"
7762 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7763 msgid "Remove"
7764 msgstr "Quitar"
7766 #. Resource IDs: (126)
7767 #, c-format
7768 msgid "Remove %ld items"
7769 msgstr "Quitar %ld objetos"
7771 #. Resource IDs: (126)
7772 #, c-format
7773 msgid "Remove %s"
7774 msgstr "Quitar %s"
7776 #. Resource IDs: (1627)
7777 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7778 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7780 #. Resource IDs: (75)
7781 msgid "Remove &branch"
7782 msgstr "Quitar &rama"
7784 #. Resource IDs: (1628)
7785 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7786 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7788 #. Resource IDs: (2057)
7789 msgid ""
7790 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7791 "show as different"
7792 msgstr ""
7794 #. Resource IDs: (15)
7795 msgid "Remove from &ignore list"
7796 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7798 #. Resource IDs: (1068)
7799 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7800 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7802 #. Resource IDs: (209)
7803 msgid "Remove from changelist"
7804 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7806 #. Resource IDs: (1629)
7807 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7808 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7810 #. Resource IDs: (1626)
7811 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7812 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7814 #. Resource IDs: (9)
7815 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7816 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7818 #. Resource IDs: (65535)
7819 msgid "Removed"
7820 msgstr "Quitado"
7822 #. Resource IDs: (264)
7823 msgid "Removed from changelist"
7824 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7826 #. Resource IDs: (145)
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "Removed the file pattern(s)\n"
7830 "%s\n"
7831 "from the ignore list."
7832 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7834 #. Resource IDs: (15)
7835 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7836 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7838 #. Resource IDs: (16616)
7839 msgid "Rena&me..."
7840 msgstr "Renom&brar..."
7842 #. Resource IDs: (79, 1257)
7843 msgid "Rename"
7844 msgstr "Renombrado"
7846 #. Resource IDs: (97)
7847 #, c-format
7848 msgid "Rename %s"
7849 msgstr "Renombrar %s"
7851 #. Resource IDs: (151)
7852 msgid "Rename - TortoiseGit"
7853 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7855 #. Resource IDs: (92)
7856 #, c-format
7857 msgid "Rename \"%s\":"
7858 msgstr ""
7860 #. Resource IDs: (221)
7861 msgid "Rename/move"
7862 msgstr "Renombrar/mover"
7864 #. Resource IDs: (11)
7865 msgid "Renames files/folders inside version control"
7866 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7868 #. Resource IDs: (3603)
7869 msgid ""
7870 "Repeat the last action\n"
7871 "Repeat"
7872 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7874 #. Resource IDs: (3603)
7875 msgid ""
7876 "Replace specific text with different text\n"
7877 "Replace"
7878 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7880 #. Resource IDs: (65535)
7881 msgid "Replace:"
7882 msgstr ""
7884 #. Resource IDs: (74)
7885 msgid "Replacing"
7886 msgstr "Reemplazando"
7888 #. Resource IDs: (1618)
7889 msgid "Repository &URL"
7890 msgstr "&URL del Repositorio"
7892 #. Resource IDs: (153)
7893 msgid "Repository Browser"
7894 msgstr "Explorador de Repositorio"
7896 #. Resource IDs: (65535)
7897 msgid "Repository:"
7898 msgstr "Repositorio:"
7900 #. Resource IDs: (334)
7901 msgid "Request pull"
7902 msgstr "Solicitud de tirar"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7905 msgid "Requests a username and a password"
7906 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7908 #. Resource IDs: (82)
7909 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7910 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7912 #. Resource IDs: (8)
7913 msgid "Res&olve..."
7914 msgstr "Res&olver..."
7916 #. Resource IDs: (317)
7917 msgid "Reset"
7918 msgstr "Reinicia"
7920 #. Resource IDs: (16614)
7921 msgid "Reset &All"
7922 msgstr "Reinicia &Todo"
7924 #. Resource IDs: (1554)
7925 msgid "Reset Type"
7926 msgstr "Tipo de Reinicio"
7928 #. Resource IDs: (1255)
7929 #, c-format
7930 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7931 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7933 #. Resource IDs: (1553)
7934 msgid "Reset active branch"
7935 msgstr "Reinicia rama activa"
7937 #. Resource IDs: (1255)
7938 msgid "Reset columns"
7939 msgstr "Reiniciar columnas"
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7944 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7946 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7947 msgid "Resolve"
7948 msgstr "Resolver"
7950 #. Resource IDs: (282)
7951 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7952 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7954 #. Resource IDs: (282)
7955 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7956 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7958 #. Resource IDs: (74, 209)
7959 msgid "Resolved"
7960 msgstr "Resuelto"
7962 #. Resource IDs: (282)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Resolved:\n"
7966 "%s"
7967 msgstr "Resuelto:\n%s"
7969 #. Resource IDs: (9)
7970 msgid "Resolves conflicted files"
7971 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7973 #. Resource IDs: (66)
7974 msgid "Restart rebase"
7975 msgstr "Reinicia integrar"
7977 #. Resource IDs: (64)
7978 msgid "Restore"
7979 msgstr "Restaurar"
7981 #. Resource IDs: (1254)
7982 msgid "Restore Default"
7983 msgstr "Restaurar por defecto"
7985 #. Resource IDs: (65)
7986 msgid "Restore after commit"
7987 msgstr "Restaurar después de consignar"
7989 #. Resource IDs: (3826)
7990 msgid "Restore the window to normal size"
7991 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7993 #. Resource IDs: (73)
7994 msgid "Restored"
7995 msgstr "Restaurado"
7997 #. Resource IDs: (73)
7998 msgid "Retry"
7999 msgstr "Reintentar"
8001 #. Resource IDs: (602)
8002 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8003 msgstr ""
8005 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8006 msgid "Revert"
8007 msgstr "Restituir"
8009 #. Resource IDs: (69)
8010 msgid "Revert commit"
8011 msgstr "Restituir consigna"
8013 #. Resource IDs: (69)
8014 #, c-format
8015 msgid "Revert commit %s"
8016 msgstr "Restituir consigna %s"
8018 #. Resource IDs: (1258)
8019 msgid "Revert to parent revision"
8020 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8022 #. Resource IDs: (323)
8023 #, c-format
8024 msgid "Revert to revision %s"
8025 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8027 #. Resource IDs: (73)
8028 msgid "Reverted"
8029 msgstr "Restituido"
8031 #. Resource IDs: (9)
8032 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8033 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8035 #. Resource IDs: (14)
8036 msgid "Reverts an addition to version control"
8037 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8039 #. Resource IDs: (603)
8040 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8041 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8043 #. Resource IDs: (14)
8044 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8045 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8047 #. Resource IDs: (13)
8048 msgid "Review/apply single &patch..."
8049 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8051 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8052 msgid "Revision"
8053 msgstr "Revisión"
8055 #. Resource IDs: (119)
8056 #, c-format
8057 msgid "Revision %d"
8058 msgstr "Revisión %d"
8060 #. Resource IDs: (120)
8061 #, c-format
8062 msgid "Revision %s"
8063 msgstr "Revisión %s"
8065 #. Resource IDs: (23)
8066 msgid "Revision &graph"
8067 msgstr "Gráfico de revisión"
8069 #. Resource IDs: (67)
8070 msgid "Revision Files"
8071 msgstr "Archivos de Revisión"
8073 #. Resource IDs: (4580)
8074 msgid "Revision Graph"
8075 msgstr "Gráfico de revisión"
8077 #. Resource IDs: (4584)
8078 msgid "Revision Graph Filter"
8079 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8081 #. Resource IDs: (65535)
8082 msgid "Revision graph"
8083 msgstr "Gráfico de Revisión"
8085 #. Resource IDs: (86)
8086 msgid ""
8087 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8088 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8090 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8091 msgid "Revision:"
8092 msgstr "Revisión:"
8094 #. Resource IDs: (605)
8095 msgid "Rewind"
8096 msgstr "Retroceder"
8098 #. Resource IDs: (95)
8099 #, c-format
8100 msgid "Rewind %d"
8101 msgstr ""
8103 #. Resource IDs: (3850)
8104 msgid ""
8105 "Rich Text (RTF)\n"
8106 "text with font and paragraph formatting"
8107 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8109 #. Resource IDs: (188)
8110 msgid "Right View: "
8111 msgstr "Vista derecha:"
8113 #. Resource IDs: (65535)
8114 msgid "Right image"
8115 msgstr "Imagen derecha"
8117 #. Resource IDs: (1070)
8118 #, c-format
8119 msgid "Row %d of %d"
8120 msgstr "Fila %d de%d"
8122 #. Resource IDs: (1070)
8123 #, c-format
8124 msgid "Row %d-%d of %d"
8125 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8127 #. Resource IDs: (1070)
8128 msgid "Row Down"
8129 msgstr "Fila abajo"
8131 #. Resource IDs: (1070)
8132 msgid "Row Up"
8133 msgstr "Fila arriba"
8135 #. Resource IDs: (17045)
8136 msgid "S&elect..."
8137 msgstr "S&eleccionar..."
8139 #. Resource IDs: (1065)
8140 msgid "S&how Buttons on One Row"
8141 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8143 #. Resource IDs: (1065)
8144 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8145 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8147 #. Resource IDs: (17078)
8148 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8149 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8151 #. Resource IDs: (1132)
8152 msgid "S&tatistics"
8153 msgstr "E&stadísticas"
8155 #. Resource IDs: (9)
8156 msgid "S&witch/Checkout..."
8157 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8159 #. Resource IDs: (604, 1251)
8160 msgid "SHA-1"
8161 msgstr "SHA-1"
8163 #. Resource IDs: (1585)
8164 msgid "SMTP Server requires authentication"
8165 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8167 #. Resource IDs: (1757)
8168 msgid "SMTP Server:"
8169 msgstr "Servidor SMTP:"
8171 #. Resource IDs: (90)
8172 msgid "SMTP, directly to destination server"
8173 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8175 #. Resource IDs: (1081)
8176 msgid "SSH"
8177 msgstr "SSH"
8179 #. Resource IDs: (331)
8180 msgid "SVN Commit Type"
8181 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8183 #. Resource IDs: (22)
8184 msgid "SVN DCommit..."
8185 msgstr "Dconsigna SVN..."
8187 #. Resource IDs: (13)
8188 msgid "SVN Fetch"
8189 msgstr "Recuperar de SVN"
8191 #. Resource IDs: (21)
8192 msgid "SVN Rebase"
8193 msgstr ""
8195 #. Resource IDs: (65535)
8196 msgid "Sa&feCrLf:"
8197 msgstr "Se&guroCrLf:"
8199 #. Resource IDs: (65535)
8200 msgid "Safe Crlf:"
8201 msgstr "Seguro CrLf:"
8203 #. Resource IDs: (95)
8204 msgid "Same"
8205 msgstr ""
8207 #. Resource IDs: (605)
8208 msgid "Same commit time"
8209 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8211 #. Resource IDs: (93)
8212 msgid ""
8213 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8214 "\n"
8215 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8216 "\n"
8217 "\n"
8218 "Update issue #101\n"
8219 "Fixes issue #202\n"
8220 "Fixed issue #123\n"
8221 "Resolves issue #88.\n"
8222 "Closes issue #99.\n"
8223 msgstr ""
8225 #. Resource IDs: (1612)
8226 msgid "Sample text:"
8227 msgstr ""
8229 #. Resource IDs: (156)
8230 msgid "Save"
8231 msgstr "Salvar"
8233 #. Resource IDs: (101)
8234 msgid "Save &as..."
8235 msgstr "Guardar &como..."
8237 #. Resource IDs: (3841)
8238 msgid "Save As"
8239 msgstr "Guardar como"
8241 #. Resource IDs: (316)
8242 msgid ""
8243 "Save Bottom File as\n"
8244 "You're asked where to save the bottom file"
8245 msgstr ""
8247 #. Resource IDs: (316)
8248 msgid "Save File"
8249 msgstr "Guardar archivo"
8251 #. Resource IDs: (316)
8252 msgid ""
8253 "Save Left File as\n"
8254 "You're asked where to save the left file"
8255 msgstr ""
8257 #. Resource IDs: (316)
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "Save Left File\n"
8261 "The modifications are saved to\n"
8262 "%s"
8263 msgstr ""
8265 #. Resource IDs: (316)
8266 msgid ""
8267 "Save Right File as\n"
8268 "You're asked where to save the right file"
8269 msgstr ""
8271 #. Resource IDs: (316)
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Save Right File\n"
8275 "The modifications are saved to\n"
8276 "%s"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (316)
8280 msgid ""
8281 "Save all\n"
8282 "Both Files are saved"
8283 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8285 #. Resource IDs: (156)
8286 msgid "Save as"
8287 msgstr "Salvar como"
8289 #. Resource IDs: (313)
8290 msgid "Save as..."
8291 msgstr "Guardar como..."
8293 #. Resource IDs: (315)
8294 msgid ""
8295 "Save as\n"
8296 "You're asked where to save the file"
8297 msgstr ""
8299 #. Resource IDs: (3857)
8300 #, c-format
8301 msgid "Save changes to %1?"
8302 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8304 #. Resource IDs: (314)
8305 msgid "Save modifications."
8306 msgstr ""
8308 #. Resource IDs: (1253)
8309 msgid "Save revision &to..."
8310 msgstr "Guardar revisión &en..."
8312 #. Resource IDs: (3601)
8313 msgid ""
8314 "Save the active document with a new name\n"
8315 "Save As"
8316 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8318 #. Resource IDs: (3601)
8319 msgid ""
8320 "Save the active document\n"
8321 "Save"
8322 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8324 #. Resource IDs: (3601)
8325 msgid ""
8326 "Save the modified file\n"
8327 "Save file"
8328 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8330 #. Resource IDs: (1132)
8331 msgid "Save to clipboard"
8332 msgstr "Guardar al portapapeles"
8334 #. Resource IDs: (65535)
8335 msgid "Save to:"
8336 msgstr ""
8338 #. Resource IDs: (1385)
8339 msgid "Save unified diff"
8340 msgstr "Guardar dif. unificado"
8342 #. Resource IDs: (1385)
8343 msgid "Save unified diff since HEAD"
8344 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8346 #. Resource IDs: (315)
8347 msgid ""
8348 "Save\n"
8349 "Save the file with the conflict markers."
8350 msgstr ""
8352 #. Resource IDs: (314)
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Save\n"
8356 "The modifications are saved to\n"
8357 "%s"
8358 msgstr ""
8360 #. Resource IDs: (108)
8361 msgid "Saved Data"
8362 msgstr "Datos Guardados"
8364 #. Resource IDs: (71)
8365 #, c-format
8366 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8367 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8369 #. Resource IDs: (75)
8370 msgid "Saving notes failed."
8371 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8373 #. Resource IDs: (1522)
8374 msgid "Scan"
8375 msgstr ""
8377 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8378 msgid "Scintilla"
8379 msgstr "Ápice"
8381 #. Resource IDs: (1003)
8382 msgid "Scroll Left"
8383 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8385 #. Resource IDs: (1003)
8386 msgid "Scroll Right"
8387 msgstr "Desplazar a la derecha"
8389 #. Resource IDs: (1253)
8390 msgid "Search &log messages..."
8391 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8393 #. Resource IDs: (65535)
8394 msgid "Search for:"
8395 msgstr "Búsqueda de:"
8397 #. Resource IDs: (169)
8398 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8399 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8401 #. Resource IDs: (3867)
8402 #, c-format
8403 msgid "Seek failed on %1"
8404 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8406 #. Resource IDs: (8)
8407 msgid "Select"
8408 msgstr ""
8410 #. Resource IDs: (1253)
8411 msgid "Select &All"
8412 msgstr "Seleccionar &Todo"
8414 #. Resource IDs: (16529)
8415 msgid "Select &User-defined Image: "
8416 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8418 #. Resource IDs: (16508)
8419 msgid "Select &context menu:"
8420 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8422 #. Resource IDs: (65535)
8423 msgid "Select &window:"
8424 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8426 #. Resource IDs: (1057)
8427 msgid ""
8428 "Select Color Tool\n"
8429 "Select Color"
8430 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8432 #. Resource IDs: (13)
8433 msgid "Select File..."
8434 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8436 #. Resource IDs: (78)
8437 msgid "Select SSH client"
8438 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8440 #. Resource IDs: (3858)
8441 msgid "Select a button."
8442 msgstr "Seleccionar un botón."
8444 #. Resource IDs: (3585)
8445 msgid "Select an object on which to get Help"
8446 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8448 #. Resource IDs: (213)
8449 msgid "Select changelist"
8450 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8452 #. Resource IDs: (78)
8453 msgid "Select diff application"
8454 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8456 #. Resource IDs: (93)
8457 msgid "Select file"
8458 msgstr ""
8460 #. Resource IDs: (64)
8461 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8462 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8464 #. Resource IDs: (79)
8465 msgid ""
8466 "Select folder to export to.\n"
8467 "You might need to create a new folder before performing this export."
8468 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8470 #. Resource IDs: (197)
8471 msgid "Select folder to run script for"
8472 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8474 #. Resource IDs: (119)
8475 msgid "Select folder to save the selected files to"
8476 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8478 #. Resource IDs: (197)
8479 msgid "Select hook script file"
8480 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
8482 #. Resource IDs: (1405)
8483 msgid "Select items automatically"
8484 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8486 #. Resource IDs: (78)
8487 msgid "Select merge application"
8488 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8490 #. Resource IDs: (119)
8491 msgid "Select merge target"
8492 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8494 #. Resource IDs: (79)
8495 msgid ""
8496 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8497 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8499 #. Resource IDs: (3603)
8500 msgid ""
8501 "Select the entire document\n"
8502 "Select All"
8503 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8505 #. Resource IDs: (65535)
8506 msgid ""
8507 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8508 "checker used for commit messages."
8509 msgstr ""
8511 #. Resource IDs: (78)
8512 msgid "Select viewer for diff-files"
8513 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8515 #. Resource IDs: (316)
8516 msgid "Select what file you want to save as"
8517 msgstr ""
8519 #. Resource IDs: (316)
8520 msgid ""
8521 "Select what file you want to save as\n"
8522 "Note: There is unresolved conflict!"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (1067)
8526 msgid "Select/deselect &all"
8527 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8529 #. Resource IDs: (1)
8530 msgid "Send"
8531 msgstr "Enviar"
8533 #. Resource IDs: (602)
8534 msgid "Send Email"
8535 msgstr "Enviar Correo"
8537 #. Resource IDs: (1587)
8538 msgid "Send Mail after create"
8539 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8541 #. Resource IDs: (3866)
8542 msgid "Send Mail failed to send message."
8543 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8545 #. Resource IDs: (21, 603)
8546 msgid "Send Mail..."
8547 msgstr "Enviar Correo..."
8549 #. Resource IDs: (320)
8550 msgid "Send Patch"
8551 msgstr "Enviar Ruta"
8553 #. Resource IDs: (602)
8554 msgid "Send Patch by Email"
8555 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8557 #. Resource IDs: (21)
8558 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8559 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8561 #. Resource IDs: (74)
8562 msgid "Sending content"
8563 msgstr "Enviando contenido"
8565 #. Resource IDs: (602)
8566 msgid "Sending..."
8567 msgstr "Enviando..."
8569 #. Resource IDs: (1409)
8570 msgid "Server &address:"
8571 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8573 #. Resource IDs: (65535)
8574 msgid "Set Accelerator &for:"
8575 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8577 #. Resource IDs: (1558)
8578 msgid "Set au&thor"
8579 msgstr ""
8581 #. Resource IDs: (1557)
8582 msgid "Set author &date"
8583 msgstr ""
8585 #. Resource IDs: (86)
8586 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8587 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8589 #. Resource IDs: (86)
8590 msgid ""
8591 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8592 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8594 #. Resource IDs: (13)
8595 msgid "Setting properties..."
8596 msgstr "Configurando propiedades..."
8598 #. Resource IDs: (107)
8599 msgid "Settings"
8600 msgstr "Configuraciones"
8602 #. Resource IDs: (80)
8603 msgid "Settings - TortoiseGit"
8604 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8606 #. Resource IDs: (1270)
8607 msgid "Shell"
8608 msgstr "Shell"
8610 #. Resource IDs: (1271)
8611 msgid "Shell Extended"
8612 msgstr "Shell Extendido"
8614 #. Resource IDs: (145)
8615 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8616 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8618 #. Resource IDs: (5062)
8619 msgid "Shift-JIS"
8620 msgstr "Shift-JIS"
8622 #. Resource IDs: (1105)
8623 msgid "Short &date/time format in log messages"
8624 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8626 #. Resource IDs: (1255)
8627 msgid "Shorten property list"
8628 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8630 #. Resource IDs: (1382)
8631 msgid "Show"
8632 msgstr "Mostrar"
8634 #. Resource IDs: (16996)
8635 msgid "Show &Accelerator for:"
8636 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8638 #. Resource IDs: (20)
8639 msgid "Show &Reflog"
8640 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8642 #. Resource IDs: (1073)
8643 msgid "Show &Unversioned Files"
8644 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8646 #. Resource IDs: (1208)
8647 msgid "Show &Whole Project"
8648 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8650 #. Resource IDs: (1254)
8651 msgid "Show &changes"
8652 msgstr "Mostar &cambios"
8654 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8655 msgid "Show &log"
8656 msgstr "Mostrar &Reg."
8658 #. Resource IDs: (1031)
8659 msgid "Show &log..."
8660 msgstr "Mostrar &Reg..."
8662 #. Resource IDs: (1088)
8663 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8664 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8666 #. Resource IDs: (1069)
8667 msgid "Show Above the Ribbon"
8668 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8670 #. Resource IDs: (1069)
8671 msgid "Show Below the Ribbon"
8672 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8674 #. Resource IDs: (1382)
8675 msgid "Show Environment Variables"
8676 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8678 #. Resource IDs: (1065)
8679 msgid "Show Fewer Buttons"
8680 msgstr "Mostrar menos Botones"
8682 #. Resource IDs: (2051)
8683 msgid "Show HEAD revision nodes"
8684 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8686 #. Resource IDs: (2052)
8687 msgid ""
8688 "Show Inline-Diff word by word\n"
8689 "Inline diff word-wise"
8690 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8692 #. Resource IDs: (2056)
8693 msgid ""
8694 "Show Inline-Diff\n"
8695 "Inline diff"
8696 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8698 #. Resource IDs: (1065)
8699 msgid "Show More Buttons"
8700 msgstr "Mostrar más Botones"
8702 #. Resource IDs: (1068)
8703 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8704 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8706 #. Resource IDs: (1068)
8707 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8708 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8710 #. Resource IDs: (16651)
8711 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8712 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8714 #. Resource IDs: (156)
8715 msgid "Show Whitespaces"
8716 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8718 #. Resource IDs: (2051)
8719 msgid "Show an overview of the whole graph"
8720 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8722 #. Resource IDs: (32775)
8723 msgid "Show author"
8724 msgstr "Mostrar autor"
8726 #. Resource IDs: (1251)
8727 msgid "Show branches this commit is on"
8728 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8730 #. Resource IDs: (1251)
8731 msgid "Show changes as &unified diff"
8732 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8734 #. Resource IDs: (32787)
8735 msgid "Show com&plete log"
8736 msgstr ""
8738 #. Resource IDs: (32864)
8739 msgid "Show complete log"
8740 msgstr ""
8742 #. Resource IDs: (32784)
8743 msgid "Show date"
8744 msgstr ""
8746 #. Resource IDs: (83)
8747 msgid "Show destination folder"
8748 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8750 #. Resource IDs: (1696)
8751 msgid "Show diff"
8752 msgstr "Mostrar Dif."
8754 #. Resource IDs: (1556)
8755 msgid "Show diff to last commit"
8756 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8758 #. Resource IDs: (1126)
8759 msgid "Show excluded folders as normal"
8760 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8762 #. Resource IDs: (16656)
8763 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8764 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8766 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8767 msgid "Show file name"
8768 msgstr ""
8770 #. Resource IDs: (1782)
8771 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8772 msgstr ""
8774 #. Resource IDs: (1264)
8775 msgid "Show i&gnored files"
8776 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8778 #. Resource IDs: (1265)
8779 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8780 msgstr ""
8782 #. Resource IDs: (92)
8783 msgid "Show la&beled commits only"
8784 msgstr ""
8786 #. Resource IDs: (1063)
8787 msgid "Show linenumber&s"
8788 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8790 #. Resource IDs: (64)
8791 msgid "Show log"
8792 msgstr "Mostrar reg."
8794 #. Resource IDs: (65)
8795 msgid "Show log &before rename/copy"
8796 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8798 #. Resource IDs: (88)
8799 #, c-format
8800 msgid "Show log of %s"
8801 msgstr ""
8803 #. Resource IDs: (81)
8804 msgid "Show log of submodule"
8805 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8807 #. Resource IDs: (14)
8808 msgid "Show log of this folder"
8809 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8811 #. Resource IDs: (1256)
8812 msgid "Show log..."
8813 msgstr "Mostrar reg..."
8815 #. Resource IDs: (1382)
8816 msgid "Show modified files in working tree"
8817 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8819 #. Resource IDs: (1270)
8820 msgid ""
8821 "Show next change of selected commit\n"
8822 "Show next"
8823 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8825 #. Resource IDs: (2051)
8826 msgid "Show oldest node at top"
8827 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8829 #. Resource IDs: (2054)
8830 msgid ""
8831 "Show or hide the line diff bar\n"
8832 "Toggle LineDiffBar"
8833 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8835 #. Resource IDs: (2054)
8836 msgid ""
8837 "Show or hide the locator bar\n"
8838 "Toggle LocatorBar"
8839 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8841 #. Resource IDs: (3713)
8842 msgid ""
8843 "Show or hide the status bar\n"
8844 "Toggle Status Bar"
8845 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8847 #. Resource IDs: (3713)
8848 msgid ""
8849 "Show or hide the status bar\n"
8850 "Toggle StatusBar"
8851 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8853 #. Resource IDs: (3713)
8854 msgid ""
8855 "Show or hide the toolbar\n"
8856 "Toggle ToolBar"
8857 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8859 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8860 msgid "Show original line number"
8861 msgstr ""
8863 #. Resource IDs: (1270)
8864 msgid ""
8865 "Show previous change of selected commit\n"
8866 "Show previous"
8867 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8869 #. Resource IDs: (1252)
8870 msgid "Show revision properties"
8871 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8873 #. Resource IDs: (16652)
8874 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8875 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8877 #. Resource IDs: (2049)
8878 msgid ""
8879 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8880 "Show Whitespaces"
8881 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8883 #. Resource IDs: (87)
8884 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8885 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8887 #. Resource IDs: (1209)
8888 msgid "Show un&modified files"
8889 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8891 #. Resource IDs: (1073)
8892 msgid "Show un&versioned files"
8893 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8895 #. Resource IDs: (198)
8896 msgid "Show/Hide"
8897 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8899 #. Resource IDs: (93)
8900 #, c-format
8901 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8902 msgstr ""
8904 #. Resource IDs: (76)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8908 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8909 msgstr ""
8911 #. Resource IDs: (24)
8912 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8913 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8915 #. Resource IDs: (13)
8916 msgid ""
8917 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8918 " repository"
8919 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8921 #. Resource IDs: (10)
8922 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8923 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8925 #. Resource IDs: (20)
8926 msgid "Shows reference log"
8927 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8929 #. Resource IDs: (198)
8930 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8931 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8933 #. Resource IDs: (12)
8934 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8935 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8937 #. Resource IDs: (1523)
8938 msgid "Si&gn"
8939 msgstr "Fir&ma"
8941 #. Resource IDs: (156, 626)
8942 msgid "Silver Style"
8943 msgstr "Estilo plateado"
8945 #. Resource IDs: (1532)
8946 msgid "Since"
8947 msgstr "Desde"
8949 #. Resource IDs: (74)
8950 msgid "Size"
8951 msgstr "Tamaño"
8953 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8954 msgid "Skip"
8955 msgstr "Saltar"
8957 #. Resource IDs: (66)
8958 #, c-format
8959 msgid "Skip Patch: %s"
8960 msgstr "Saltar Parche: %s"
8962 #. Resource IDs: (11029)
8963 msgid "Skip worktree"
8964 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8966 #. Resource IDs: (1529)
8967 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8968 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8970 #. Resource IDs: (74)
8971 msgid "Skipped"
8972 msgstr "Saltado"
8974 #. Resource IDs: (263)
8975 msgid "Skipped missing target"
8976 msgstr "Saltado falta destino"
8978 #. Resource IDs: (1070)
8979 msgid "Slide"
8980 msgstr "Diapositiva"
8982 #. Resource IDs: (156)
8983 msgid "Smart tab char"
8984 msgstr ""
8986 #. Resource IDs: (89)
8987 msgid "Soft"
8988 msgstr ""
8990 #. Resource IDs: (1550)
8991 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8992 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8994 #. Resource IDs: (314)
8995 msgid ""
8996 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8997 "Do you want to load the changes?"
8998 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9000 #. Resource IDs: (314)
9001 msgid ""
9002 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9003 "Would you like to reload and lose your changes?"
9004 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9006 #. Resource IDs: (1126)
9007 msgid "Sort by commit count"
9008 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9010 #. Resource IDs: (196)
9011 msgid ""
9012 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9013 "dialog."
9014 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9016 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9017 msgid "Spin1"
9018 msgstr "Madeja1"
9020 #. Resource IDs: (1253)
9021 msgid "Split lines"
9022 msgstr "Dividir líneas"
9024 #. Resource IDs: (3604)
9025 msgid ""
9026 "Split the active window into panes\n"
9027 "Split"
9028 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9030 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9031 msgid "Squash"
9032 msgstr "Machacar"
9034 #. Resource IDs: (246)
9035 msgid "Stacked Bar Graph"
9036 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9038 #. Resource IDs: (246)
9039 msgid "Stacked Line Graph"
9040 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9042 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9043 msgid "Standard"
9044 msgstr "Estándar"
9046 #. Resource IDs: (68)
9047 msgid "Start (FastFwd)"
9048 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9050 #. Resource IDs: (67)
9051 msgid "Start Cherry Pick"
9052 msgstr "Iniciar Entresacar"
9054 #. Resource IDs: (569)
9055 msgid "Start Commit Hook"
9056 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
9058 #. Resource IDs: (67, 68)
9059 msgid "Start Rebase"
9060 msgstr "Iniciar Integrar"
9062 #. Resource IDs: (12)
9063 msgid "Start bisect mode..."
9064 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9066 #. Resource IDs: (1542)
9067 msgid "Start registry editor"
9068 msgstr ""
9070 #. Resource IDs: (14)
9071 msgid "Starts a git server running git protocol"
9072 msgstr ""
9074 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9075 msgid "Stash"
9076 msgstr "Resguardar"
9078 #. Resource IDs: (1673)
9079 msgid "Stash &Message"
9080 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9082 #. Resource IDs: (20)
9083 msgid "Stash Apply"
9084 msgstr "Aplicar Resguardo"
9086 #. Resource IDs: (20)
9087 msgid "Stash List"
9088 msgstr "Lista de Resguardos"
9090 #. Resource IDs: (22)
9091 msgid "Stash Pop"
9092 msgstr "Meter Resguardo"
9094 #. Resource IDs: (20)
9095 msgid "Stash Save"
9096 msgstr "Guardar Resguardo"
9098 #. Resource IDs: (80)
9099 msgid "Stash operation running..."
9100 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9102 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9103 msgid "Static"
9104 msgstr "Estático"
9106 #. Resource IDs: (179, 245)
9107 msgid "Statistics"
9108 msgstr "Estadísticas"
9110 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9111 msgid "Status"
9112 msgstr "Estado"
9114 #. Resource IDs: (1068)
9115 msgid "Status Bar Configuration"
9116 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9118 #. Resource IDs: (65535)
9119 msgid "Status and action colors"
9120 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "Status cache"
9124 msgstr "Caché de Estado"
9126 #. Resource IDs: (197)
9127 msgid ""
9128 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9129 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9131 #. Resource IDs: (196)
9132 msgid ""
9133 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9134 " the overlay recursively"
9135 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9137 #. Resource IDs: (196)
9138 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9139 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9141 #. Resource IDs: (13)
9142 msgid "Stops bisect mode"
9143 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9145 #. Resource IDs: (15)
9146 msgid ""
9147 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9148 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9149 msgstr ""
9151 #. Resource IDs: (1)
9152 msgid "Strategy"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (1406)
9156 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9157 msgstr ""
9159 #. Resource IDs: (156)
9160 msgid "Style"
9161 msgstr "Estilo"
9163 #. Resource IDs: (1, 65)
9164 msgid "Subject"
9165 msgstr "Asunto"
9167 #. Resource IDs: (65535)
9168 msgid "Subject:"
9169 msgstr "Asunto:"
9171 #. Resource IDs: (1639)
9172 msgid "Submodule"
9173 msgstr "Submódulo"
9175 #. Resource IDs: (11)
9176 msgid "Submodule &Update..."
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (1589)
9180 msgid "Submodule Add"
9181 msgstr "Añadir Submódulo"
9183 #. Resource IDs: (20)
9184 msgid "Submodule Add..."
9185 msgstr ""
9187 #. Resource IDs: (4576)
9188 msgid "Submodule Diff"
9189 msgstr "Submódulo Dif."
9191 #. Resource IDs: (1585)
9192 msgid "Submodule Info"
9193 msgstr "Submódulo info"
9195 #. Resource IDs: (76)
9196 msgid "Submodule Init"
9197 msgstr "Submódulo Init"
9199 #. Resource IDs: (20, 77)
9200 msgid "Submodule Sync"
9201 msgstr "Submódulo Sincr"
9203 #. Resource IDs: (76)
9204 msgid "Submodule Update"
9205 msgstr "Submódulo Actualizar"
9207 #. Resource IDs: (1624)
9208 msgid "Submodule Update Options"
9209 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9211 #. Resource IDs: (90)
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9215 "Revision %2!s!"
9216 msgstr ""
9218 #. Resource IDs: (1708)
9219 msgid "Submodules"
9220 msgstr "Submódulos"
9222 #. Resource IDs: (65)
9223 msgid "Success"
9224 msgstr "Correcto"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid ""
9228 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9229 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9230 "<djszapi@archlinux.us>"
9231 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9233 #. Resource IDs: (78)
9234 msgid "Switch"
9235 msgstr "Conmutar"
9237 #. Resource IDs: (229)
9238 #, c-format
9239 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9240 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9242 #. Resource IDs: (1522)
9243 msgid "Switch To"
9244 msgstr "Conmutar a"
9246 #. Resource IDs: (3606)
9247 msgid ""
9248 "Switch back to the previous window pane\n"
9249 "Previous Pane"
9250 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9252 #. Resource IDs: (156)
9253 msgid "Switch between single and double pane view"
9254 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9256 #. Resource IDs: (2049)
9257 msgid ""
9258 "Switch between single and double pane view\n"
9259 "Switch between single and double pane view"
9260 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9262 #. Resource IDs: (156)
9263 msgid "Switch left and right view"
9264 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9266 #. Resource IDs: (2051)
9267 msgid ""
9268 "Switch the contents of the left and right view\n"
9269 "Switch left and right view"
9270 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9272 #. Resource IDs: (3825)
9273 msgid "Switch to the next document window"
9274 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9276 #. Resource IDs: (3606)
9277 msgid ""
9278 "Switch to the next window pane\n"
9279 "Next Pane"
9280 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9282 #. Resource IDs: (3825)
9283 msgid "Switch to the previous document window"
9284 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9286 #. Resource IDs: (304)
9287 msgid "Switch/Checkout"
9288 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9290 #. Resource IDs: (1256)
9291 msgid "Switch/Checkout to"
9292 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9294 #. Resource IDs: (1254)
9295 msgid "Switch/Checkout to this..."
9296 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9298 #. Resource IDs: (9)
9299 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9300 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
9302 #. Resource IDs: (325)
9303 msgid "Switches the comparison left<->right"
9304 msgstr ""
9306 #. Resource IDs: (1733)
9307 msgid "Symbolize ref names"
9308 msgstr "Simboliza nombres ref"
9310 #. Resource IDs: (11031)
9311 msgid "Symlink"
9312 msgstr ""
9314 #. Resource IDs: (22)
9315 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9316 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
9318 #. Resource IDs: (22)
9319 msgid "Sync..."
9320 msgstr "Sincronizar..."
9322 #. Resource IDs: (89)
9323 msgid "System"
9324 msgstr ""
9326 #. Resource IDs: (1556)
9327 msgid "System &sounds"
9328 msgstr "&Sonidos del sistema"
9330 #. Resource IDs: (93)
9331 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9332 msgstr ""
9334 #. Resource IDs: (3857)
9335 msgid ""
9336 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9337 "deleted."
9338 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9340 #. Resource IDs: (5065)
9341 msgid "TIS-620"
9342 msgstr "TIS-620"
9344 #. Resource IDs: (7)
9345 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9346 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9348 #. Resource IDs: (1513)
9349 msgid "Ta&gs:"
9350 msgstr "Eti&quitas:"
9352 #. Resource IDs: (16970)
9353 msgid "Tab Placeholder"
9354 msgstr "Pestaña Marcador"
9356 #. Resource IDs: (65535)
9357 msgid "Tab size:"
9358 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9360 #. Resource IDs: (82)
9361 msgid "Tag"
9362 msgstr "Etiqueta"
9364 #. Resource IDs: (1382)
9365 msgid "Tag (FF)"
9366 msgstr "Etiqueta (FF)"
9368 #. Resource IDs: (82)
9369 msgid "Tag Info"
9370 msgstr "Info Etiqueta"
9372 #. Resource IDs: (79)
9373 #, c-format
9374 msgid "Tagged the working tree to %s"
9375 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9377 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9378 msgid "Tags"
9379 msgstr "Etiquetas"
9381 #. Resource IDs: (65535)
9382 msgid "Tags:"
9383 msgstr "Etiquetas:"
9385 #. Resource IDs: (64)
9386 msgid "Tasks"
9387 msgstr "Tareas"
9389 #. Resource IDs: (1064)
9390 msgid "Tasks Pane"
9391 msgstr "Panel de Tareas"
9393 #. Resource IDs: (65535)
9394 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9395 msgstr ""
9397 #. Resource IDs: (1787)
9398 msgid "Test"
9399 msgstr ""
9401 #. Resource IDs: (219)
9402 msgid "Test Only"
9403 msgstr "Sólo Provisional"
9405 #. Resource IDs: (157)
9406 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9407 msgstr ""
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "Thai"
9411 msgstr "Tailandés"
9413 #. Resource IDs: (71)
9414 msgid ""
9415 "The Remote Config was changed.\n"
9416 "Do you want to save now or discard changes?"
9417 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9419 #. Resource IDs: (70)
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9423 "\n"
9424 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9425 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
9427 #. Resource IDs: (63)
9428 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9429 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9431 #. Resource IDs: (67)
9432 msgid "The commit message must not be empty."
9433 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9435 #. Resource IDs: (89)
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9439 "Do you want to overwrite it?"
9440 msgstr ""
9442 #. Resource IDs: (89)
9443 msgid ""
9444 "The credential helper was changed.\n"
9445 "Do you want to save now or discard changes?"
9446 msgstr ""
9448 #. Resource IDs: (603)
9449 msgid ""
9450 "The current working tree is not clean.\n"
9451 "Do you want to stash the changes?"
9452 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9454 #. Resource IDs: (68)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9458 "%s"
9459 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9461 #. Resource IDs: (85)
9462 msgid ""
9463 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9464 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9465 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9467 #. Resource IDs: (64)
9468 #, c-format
9469 msgid "The file %s does not exist!"
9470 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9472 #. Resource IDs: (64)
9473 #, c-format
9474 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9475 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9477 #. Resource IDs: (64)
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9481 "Do you want to select another file to diff?"
9482 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9484 #. Resource IDs: (314)
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "The file \n"
9488 "%s\n"
9489 "is empty.\n"
9490 "Do you want to remove the file?"
9491 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9493 #. Resource IDs: (69)
9494 msgid "The file is too big"
9495 msgstr "El archivo es muy grande"
9497 #. Resource IDs: (3857)
9498 msgid "The file is too large to open."
9499 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9501 #. Resource IDs: (80)
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "The file\n"
9505 "%s\n"
9506 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9507 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9509 #. Resource IDs: (69)
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "The file\n"
9513 "%s\n"
9514 "is not a valid text file!"
9515 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9517 #. Resource IDs: (145)
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "The folder %s\n"
9521 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9522 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9524 #. Resource IDs: (88)
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "The folder \n"
9528 "%s\n"
9529 "does not exist.\n"
9530 "Would you like to create it first?"
9531 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9533 #. Resource IDs: (83)
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "The hook script returned an error:\n"
9537 "%s"
9538 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
9540 #. Resource IDs: (7)
9541 msgid "The image can not be shown."
9542 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9544 #. Resource IDs: (63)
9545 msgid ""
9546 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9547 "installed correctly."
9548 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9550 #. Resource IDs: (64)
9551 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9552 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9554 #. Resource IDs: (63)
9555 #, c-format
9556 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9557 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9559 #. Resource IDs: (88)
9560 #, c-format
9561 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9562 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9564 #. Resource IDs: (86)
9565 #, c-format
9566 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9567 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
9569 #. Resource IDs: (64)
9570 msgid ""
9571 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9572 "Continue?"
9573 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
9575 #. Resource IDs: (64)
9576 msgid ""
9577 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9578 "Continue?"
9579 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
9581 #. Resource IDs: (198)
9582 msgid ""
9583 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9584 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9585 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9587 #. Resource IDs: (220)
9588 msgid "The operation failed."
9589 msgstr "La operación ha fallado."
9591 #. Resource IDs: (74)
9592 msgid ""
9593 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9594 "You must only specify one of them."
9595 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9597 #. Resource IDs: (7)
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9601 "Patching is not possible!"
9602 msgstr ""
9604 #. Resource IDs: (64)
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "The patch seems outdated! The file line\n"
9608 "%s\n"
9609 "and the patchline\n"
9610 "%s\n"
9611 "do not match!"
9612 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9614 #. Resource IDs: (88)
9615 msgid ""
9616 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9617 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9618 "\n"
9619 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9620 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9621 "\n"
9622 "Do you want to proceed anyway?"
9623 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9625 #. Resource IDs: (314)
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "The path\n"
9629 "%s\n"
9630 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9631 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9632 "%s\n"
9633 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9634 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9636 #. Resource IDs: (91)
9637 msgid ""
9638 "The process is still running.\n"
9639 "Are you sure to abort?"
9640 msgstr ""
9642 #. Resource IDs: (70)
9643 msgid ""
9644 "The regular expression is invalid!\n"
9645 "Please enter a valid regular expression."
9646 msgstr ""
9648 #. Resource IDs: (71)
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9652 "Do you want to overwrite it?"
9653 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9655 #. Resource IDs: (80)
9656 msgid "The repository was successfully created."
9657 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9659 #. Resource IDs: (78)
9660 msgid ""
9661 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9662 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9663 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9665 #. Resource IDs: (170)
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9669 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9670 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9671 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9673 #. Resource IDs: (93)
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "The target folder \n"
9677 "%s\n"
9678 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9679 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9680 msgstr ""
9682 #. Resource IDs: (88)
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "The target folder \n"
9686 "%s\n"
9687 "is not empty!\n"
9688 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9689 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9691 #. Resource IDs: (101)
9692 msgid ""
9693 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9694 "The following differences were found:"
9695 msgstr ""
9697 #. Resource IDs: (195)
9698 msgid ""
9699 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9700 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9701 "but maybe not scan all files."
9702 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9704 #. Resource IDs: (82)
9705 msgid ""
9706 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9707 "It's not possible to show the log messages between them!"
9708 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9710 #. Resource IDs: (65535)
9711 msgid "Their file:"
9712 msgstr "Sus archivos:"
9714 #. Resource IDs: (263)
9715 msgid "Theirs"
9716 msgstr "De ellos"
9718 #. Resource IDs: (169)
9719 msgid ""
9720 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9721 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9722 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9724 #. Resource IDs: (198)
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9728 "uses."
9729 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9731 #. Resource IDs: (316)
9732 msgid ""
9733 "There are more editable views.\n"
9734 "What view do you want to save?"
9735 msgstr ""
9737 #. Resource IDs: (64)
9738 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9739 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9741 #. Resource IDs: (66)
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9745 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9746 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9747 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9748 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9750 #. Resource IDs: (313)
9751 msgid ""
9752 "There are unsaved modifications!\n"
9753 "Do you want to save your changes?"
9754 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9756 #. Resource IDs: (82)
9757 msgid ""
9758 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9759 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9760 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9762 #. Resource IDs: (1253)
9763 msgid "Thesaurus"
9764 msgstr "Diccionario"
9766 #. Resource IDs: (3887)
9767 msgid ""
9768 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9769 "changes that were made before the application closed."
9770 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9772 #. Resource IDs: (78)
9773 msgid "This field is required and must not be empty."
9774 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9776 #. Resource IDs: (83)
9777 msgid ""
9778 "This is not a valid URL.\n"
9779 "Please enter an URL here."
9780 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9782 #. Resource IDs: (82)
9783 msgid ""
9784 "This is not a valid path!\n"
9785 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9786 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9787 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9789 #. Resource IDs: (3857)
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9793 " may have an incompatible version of %s."
9794 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9796 #. Resource IDs: (3857)
9797 #, c-format
9798 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9799 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9801 #. Resource IDs: (15)
9802 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9803 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9805 #. Resource IDs: (95)
9806 msgid ""
9807 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9808 "Please use another name"
9809 msgstr ""
9811 #. Resource IDs: (67)
9812 msgid "This task requires a clean working tree."
9813 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9815 #. Resource IDs: (1016)
9816 msgid ""
9817 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9818 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9819 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9820 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9822 #. Resource IDs: (604)
9823 msgid "Three way diff"
9824 msgstr "Dif. a tres bandas"
9826 #. Resource IDs: (16928)
9827 msgid "Tile &Vertically"
9828 msgstr "Mosaico &vertical"
9830 #. Resource IDs: (16924)
9831 msgid "Tile Hori&zontally"
9832 msgstr "Mosaico horizontal"
9834 #. Resource IDs: (1676)
9835 msgid "To"
9836 msgstr "A"
9838 #. Resource IDs: (1422)
9839 msgid ""
9840 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9841 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9842 "Disable tag fetching?"
9843 msgstr ""
9845 #. Resource IDs: (606)
9846 msgid ""
9847 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9848 "\n"
9849 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9850 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9851 msgstr ""
9853 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9854 msgid "To:"
9855 msgstr "A:"
9857 #. Resource IDs: (3633)
9858 msgid ""
9859 "Toggle One/Two Pages display\n"
9860 "Toggle One/Two Pages display"
9861 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9863 #. Resource IDs: (93)
9864 msgid "Toggle filters"
9865 msgstr ""
9867 #. Resource IDs: (65535)
9868 msgid "Toolbar"
9869 msgstr "Barra de herramientas"
9871 #. Resource IDs: (16130)
9872 msgid "Toolbar Name"
9873 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9875 #. Resource IDs: (1064)
9876 msgid "Toolbar Options"
9877 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9879 #. Resource IDs: (1001)
9880 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9881 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9883 #. Resource IDs: (16105)
9884 msgid "Toolbars"
9885 msgstr "Barras de herramientas"
9887 #. Resource IDs: (16928)
9888 msgid "Tools"
9889 msgstr "Herramientas"
9891 #. Resource IDs: (65535)
9892 msgid "Tools:"
9893 msgstr "Herramientas:"
9895 #. Resource IDs: (65, 65535)
9896 msgid "TortoiseGit"
9897 msgstr "TortoiseGit"
9899 #. Resource IDs: (107)
9900 #, c-format
9901 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9902 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9904 #. Resource IDs: (107)
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9908 "%s \r\n"
9909 msgstr ""
9911 #. Resource IDs: (1410)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9915 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9916 "\n"
9917 "Do you want to remove it from the index?"
9918 msgstr ""
9920 #. Resource IDs: (98)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9924 "to be renamed too?"
9925 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9927 #. Resource IDs: (198)
9928 #, c-format
9929 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9930 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9932 #. Resource IDs: (1096)
9933 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9934 msgstr ""
9936 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9937 msgid "TortoiseGitBlame"
9938 msgstr "TortoiseGitBlame"
9940 #. Resource IDs: (1)
9941 #, c-format
9942 msgid ""
9943 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9944 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9945 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9947 #. Resource IDs: (1)
9948 #, c-format
9949 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9950 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9952 #. Resource IDs: (1)
9953 msgid ""
9954 "TortoiseGitBlame\n"
9955 "\n"
9956 "TortoiseGitBlam\n"
9957 "\n"
9958 "\n"
9959 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9960 "TortoiseGitBlame.Document"
9961 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9963 #. Resource IDs: (7, 153)
9964 msgid "TortoiseGitIDiff"
9965 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9967 #. Resource IDs: (65535)
9968 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9969 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9971 #. Resource IDs: (7)
9972 msgid ""
9973 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9974 "\n"
9975 "Available command line parameters are:\n"
9976 "/left:\"path to left picture\"\n"
9977 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9978 "/right:\"path to right picture\"\n"
9979 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9980 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9981 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9982 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9983 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9985 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9986 msgid "TortoiseGitMerge"
9987 msgstr "TortoiseGitMerge"
9989 #. Resource IDs: (107)
9990 #, c-format
9991 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9992 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9994 #. Resource IDs: (107)
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9998 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9999 "apr %d.%d.%d\r\n"
10000 "apr-util %d.%d.%d"
10001 msgstr ""
10003 #. Resource IDs: (7)
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10007 " more than once."
10008 msgstr ""
10010 #. Resource IDs: (1739)
10011 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10012 msgstr ""
10014 #. Resource IDs: (1737)
10015 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10016 msgstr ""
10018 #. Resource IDs: (1162)
10019 msgid "Total commits analyzed:"
10020 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10022 #. Resource IDs: (1163)
10023 msgid "Total file changes:"
10024 msgstr "Total archivos cambiados:"
10026 #. Resource IDs: (1520)
10027 msgid "Trac&k"
10028 msgstr "Ras&trear"
10030 #. Resource IDs: (1520)
10031 msgid "Track"
10032 msgstr "Rastrear"
10034 #. Resource IDs: (11023)
10035 msgid "Tracked Remote Branch:"
10036 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
10038 #. Resource IDs: (94)
10039 msgid "Tracked branch"
10040 msgstr ""
10042 #. Resource IDs: (357)
10043 #, c-format
10044 msgid "Transferring at %s"
10045 msgstr "Transfiriendo a %s"
10047 #. Resource IDs: (32816)
10048 msgid "Transparent &color..."
10049 msgstr "&Color transparente..."
10051 #. Resource IDs: (501)
10052 msgid "Trim right"
10053 msgstr ""
10055 #. Resource IDs: (251)
10056 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10057 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10059 #. Resource IDs: (73)
10060 msgid "Try again"
10061 msgstr "Inténtalo de nuevo"
10063 #. Resource IDs: (65535)
10064 msgid "Turkish"
10065 msgstr "Turco"
10067 #. Resource IDs: (10)
10068 msgid "Tweak TortoiseGit"
10069 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10071 #. Resource IDs: (1642)
10072 msgid "Type"
10073 msgstr "Teclea"
10075 #. Resource IDs: (1720)
10076 msgid "Type:"
10077 msgstr "Tipo:"
10079 #. Resource IDs: (164, 207)
10080 msgid "URL"
10081 msgstr "URL"
10083 #. Resource IDs: (71)
10084 msgid "URL and directory must not be empty."
10085 msgstr ""
10087 #. Resource IDs: (1272)
10088 msgid "URL history"
10089 msgstr "Histórico de URL's"
10091 #. Resource IDs: (65535)
10092 msgid "URL:"
10093 msgstr "URL:"
10095 #. Resource IDs: (5071)
10096 msgid "UTF-16 BE"
10097 msgstr "UTF-16 BE"
10099 #. Resource IDs: (5070)
10100 msgid "UTF-16 LE"
10101 msgstr "UTF-16 LE"
10103 #. Resource IDs: (5069)
10104 msgid "UTF-8"
10105 msgstr "UTF-8"
10107 #. Resource IDs: (3866)
10108 msgid "Unable to load mail system support."
10109 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10111 #. Resource IDs: (3865)
10112 msgid "Unable to process command, server busy."
10113 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10115 #. Resource IDs: (3859)
10116 #, c-format
10117 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10118 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10120 #. Resource IDs: (3865)
10121 msgid "Unable to read write-only property."
10122 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10124 #. Resource IDs: (119)
10125 msgid ""
10126 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10127 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10128 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10129 "from the top pane in the log dialog."
10130 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10132 #. Resource IDs: (3865)
10133 msgid "Unable to write read-only property."
10134 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10136 #. Resource IDs: (3859)
10137 #, c-format
10138 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10139 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10141 #. Resource IDs: (3887)
10142 msgid "Uncheck"
10143 msgstr "Desmarcar"
10145 #. Resource IDs: (156)
10146 msgid "Undo"
10147 msgstr "Deshacer"
10149 #. Resource IDs: (1069)
10150 #, c-format
10151 msgid "Undo %d Actions"
10152 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10154 #. Resource IDs: (1069)
10155 msgid "Undo 1 Action"
10156 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10158 #. Resource IDs: (14)
10159 msgid "Undo Add..."
10160 msgstr "Deshacer Añadir..."
10162 #. Resource IDs: (3603)
10163 msgid ""
10164 "Undo the last action\n"
10165 "Undo"
10166 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10168 #. Resource IDs: (3603)
10169 msgid ""
10170 "Undo the last modifications\n"
10171 "Undo"
10172 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10174 #. Resource IDs: (3859)
10175 msgid "Unexpected file format."
10176 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10178 #. Resource IDs: (93)
10179 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10180 msgstr ""
10182 #. Resource IDs: (1070)
10183 msgid "Unfold"
10184 msgstr "desplegar"
10186 #. Resource IDs: (3850)
10187 msgid ""
10188 "Unformatted Text\n"
10189 "text without any formatting"
10190 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10192 #. Resource IDs: (2054)
10193 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10194 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10196 #. Resource IDs: (1258)
10197 msgid "Unknown"
10198 msgstr "Desconocido"
10200 #. Resource IDs: (20)
10201 msgid "Unknown depth"
10202 msgstr "Profundidad desconocida"
10204 #. Resource IDs: (252)
10205 msgid "Unmark this block"
10206 msgstr ""
10208 #. Resource IDs: (315)
10209 msgid "Unresolved conflicts!"
10210 msgstr ""
10212 #. Resource IDs: (3841)
10213 msgid "Untitled"
10214 msgstr "Sin título"
10216 #. Resource IDs: (1462)
10217 msgid "Unversioned"
10218 msgstr "No versionado"
10220 #. Resource IDs: (1313)
10221 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10222 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10224 #. Resource IDs: (286)
10225 #, c-format
10226 msgid "Unversioning %s"
10227 msgstr "Desversionando %s"
10229 #. Resource IDs: (1384)
10230 msgid "Up"
10231 msgstr "Arriba"
10233 #. Resource IDs: (1710)
10234 msgid "Update"
10235 msgstr ""
10237 #. Resource IDs: (607)
10238 msgid "Update Ref"
10239 msgstr ""
10241 #. Resource IDs: (65)
10242 msgid "Update Submodules"
10243 msgstr "Actualizar submódulos"
10245 #. Resource IDs: (74)
10246 msgid "Updated"
10247 msgstr "Actualizado"
10249 #. Resource IDs: (3849)
10250 msgid "Updating ActiveX objects"
10251 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10253 #. Resource IDs: (68)
10254 msgid "Updating index"
10255 msgstr "Actualizando índice"
10257 #. Resource IDs: (16530)
10258 msgid "Use &Default Image: "
10259 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10261 #. Resource IDs: (1024)
10262 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10263 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10265 #. Resource IDs: (251)
10266 msgid "Use &other text block"
10267 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10269 #. Resource IDs: (156)
10270 msgid "Use 'mine' text block"
10271 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10273 #. Resource IDs: (156)
10274 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10275 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10277 #. Resource IDs: (156)
10278 msgid "Use 'theirs' text block"
10279 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10281 #. Resource IDs: (156)
10282 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10283 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10285 #. Resource IDs: (156)
10286 msgid "Use Blocks"
10287 msgstr "Usar Bloques"
10289 #. Resource IDs: (1761)
10290 msgid "Use HTTP path component"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (1066)
10294 msgid "Use Ribbons"
10295 msgstr ""
10297 #. Resource IDs: (1500)
10298 msgid "Use Task Dialog"
10299 msgstr ""
10301 #. Resource IDs: (1497)
10302 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10303 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10305 #. Resource IDs: (1064)
10306 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10307 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10309 #. Resource IDs: (85)
10310 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10311 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10313 #. Resource IDs: (85)
10314 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10315 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
10317 #. Resource IDs: (2054)
10318 msgid ""
10319 "Use all content from the left view\n"
10320 "Use left file"
10321 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10323 #. Resource IDs: (32857)
10324 msgid "Use block from left before right"
10325 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10327 #. Resource IDs: (2054)
10328 msgid ""
10329 "Use block from left view before block from right view\n"
10330 "Use block from left before right"
10331 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10333 #. Resource IDs: (32859)
10334 msgid "Use block from right before left"
10335 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10337 #. Resource IDs: (2054)
10338 msgid ""
10339 "Use block from right view before block from left view\n"
10340 "Use block from right before left"
10341 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10343 #. Resource IDs: (251)
10344 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10345 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10349 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10351 #. Resource IDs: (156)
10352 msgid "Use left block"
10353 msgstr "Usar bloque izq"
10355 #. Resource IDs: (32856)
10356 msgid "Use left file"
10357 msgstr "Usar archivo Izqi"
10359 #. Resource IDs: (252)
10360 msgid "Use left file except marked blocks"
10361 msgstr ""
10363 #. Resource IDs: (1762)
10364 msgid "Use local branch color for current branch"
10365 msgstr ""
10367 #. Resource IDs: (1432)
10368 msgid "Use recycle bin when reverting"
10369 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10371 #. Resource IDs: (116)
10372 msgid "Use regular expression"
10373 msgstr "Usar expresiones regulares"
10375 #. Resource IDs: (251)
10376 msgid "Use right block"
10377 msgstr ""
10379 #. Resource IDs: (156)
10380 msgid "Use spaces"
10381 msgstr ""
10383 #. Resource IDs: (1426)
10384 msgid "Use system locale for date/time"
10385 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10387 #. Resource IDs: (251)
10388 msgid "Use text block from '&mine'"
10389 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use text block from '&theirs'"
10393 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10397 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10399 #. Resource IDs: (2052)
10400 msgid ""
10401 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10402 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10403 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10405 #. Resource IDs: (2052)
10406 msgid ""
10407 "Use text block from 'mine'\n"
10408 "Use 'mine' text block"
10409 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10411 #. Resource IDs: (251)
10412 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10413 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10415 #. Resource IDs: (2052)
10416 msgid ""
10417 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10418 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10419 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10421 #. Resource IDs: (2052)
10422 msgid ""
10423 "Use text block from 'theirs'\n"
10424 "Use 'theirs' text block"
10425 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10427 #. Resource IDs: (2054)
10428 msgid ""
10429 "Use text block from the left view\n"
10430 "Use left block"
10431 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10433 #. Resource IDs: (251)
10434 msgid "Use th&is text block"
10435 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10437 #. Resource IDs: (314)
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "Use the found path.\n"
10441 "Apply the patch to\n"
10442 "%s"
10443 msgstr ""
10445 #. Resource IDs: (314)
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "Use the original path.\n"
10449 "Apply the patch to\n"
10450 "%s"
10451 msgstr ""
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use this &whole file"
10455 msgstr "Usar archivo &completo"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use this block on left"
10459 msgstr ""
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use whole other &file"
10463 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10465 #. Resource IDs: (119)
10466 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10467 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
10469 #. Resource IDs: (65535)
10470 msgid "User Email:"
10471 msgstr "Usar Correo:"
10473 #. Resource IDs: (65535)
10474 msgid "User Info"
10475 msgstr "Info de Usuario"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "User Name:"
10479 msgstr "Usar Nombre:"
10481 #. Resource IDs: (74)
10482 msgid "User cancelled"
10483 msgstr "Usuaro cancelado"
10485 #. Resource IDs: (72)
10486 msgid ""
10487 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10488 " Do you want to set these now?"
10489 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10491 #. Resource IDs: (1650)
10492 msgid "User&name:"
10493 msgstr "NombreUser:"
10495 #. Resource IDs: (69)
10496 msgid "Username:"
10497 msgstr "Nombre de Usuario:"
10499 #. Resource IDs: (313)
10500 msgid ""
10501 "Valid command line options are:\n"
10502 "/base:<path to base file>\n"
10503 "/theirs:<path to their file>\n"
10504 "/mine:<path to your file>\n"
10505 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10506 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10507 "/patchpath:<path to folder>"
10508 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10510 #. Resource IDs: (11, 357)
10511 msgid "Value"
10512 msgstr "Valor"
10514 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10515 msgid "Version"
10516 msgstr "Versión"
10518 #. Resource IDs: (7)
10519 #, c-format
10520 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10521 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10523 #. Resource IDs: (72, 1644)
10524 msgid "Version 1"
10525 msgstr "Versión 1"
10527 #. Resource IDs: (72)
10528 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10529 msgstr ""
10531 #. Resource IDs: (72, 1645)
10532 msgid "Version 2 (Base)"
10533 msgstr "Versión 2 (Base)"
10535 #. Resource IDs: (72)
10536 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10537 msgstr ""
10539 #. Resource IDs: (1075)
10540 msgid "Version Information"
10541 msgstr "Información de Versión"
10543 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10544 msgid "Version:"
10545 msgstr "Versión:"
10547 #. Resource IDs: (264)
10548 msgid "Versioned"
10549 msgstr "Versionados"
10551 #. Resource IDs: (65535)
10552 msgid "Vietnamese"
10553 msgstr "Vietnamita"
10555 #. Resource IDs: (156)
10556 msgid "View"
10557 msgstr "Ver"
10559 #. Resource IDs: (90)
10560 msgid "View .tgitconfig"
10561 msgstr ""
10563 #. Resource IDs: (328, 603)
10564 msgid "View Patch"
10565 msgstr "Vista Parche"
10567 #. Resource IDs: (71, 1637)
10568 msgid "View Patch>>"
10569 msgstr "Ver Parche>>"
10571 #. Resource IDs: (1252)
10572 msgid "View revision for path in &webviewer"
10573 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10575 #. Resource IDs: (1252)
10576 msgid "View revision in alternative editor"
10577 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10579 #. Resource IDs: (1717)
10580 msgid "View system&wide gitconfig"
10581 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10583 #. Resource IDs: (1084)
10584 msgid "Visit our website"
10585 msgstr "Visita nuestra web"
10587 #. Resource IDs: (156, 626)
10588 msgid "Visual Studio 2005"
10589 msgstr "Visual Studio 2005"
10591 #. Resource IDs: (156, 626)
10592 msgid "Visual Studio 2008"
10593 msgstr "Visual Studio 2008"
10595 #. Resource IDs: (65535)
10596 msgid ""
10597 "WARNING:\r\n"
10598 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10599 "To set the values to their default, delete the value text."
10600 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10602 #. Resource IDs: (198)
10603 msgid "Wait"
10604 msgstr "Espera"
10606 #. Resource IDs: (1327)
10607 msgid "Wait for the script to finish"
10608 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10610 #. Resource IDs: (75)
10611 msgid "Waiting for input"
10612 msgstr "Esperando una entrada"
10614 #. Resource IDs: (1776)
10615 msgid "Walk Be&haviour"
10616 msgstr ""
10618 #. Resource IDs: (88)
10619 msgid "Warning"
10620 msgstr "Advertencia"
10622 #. Resource IDs: (219)
10623 msgid "Warning!"
10624 msgstr "¡Advertencia!"
10626 #. Resource IDs: (70)
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10630 "\r\n"
10631 "Do you really want to continue?"
10632 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10634 #. Resource IDs: (71)
10635 msgid "Web"
10636 msgstr "Web"
10638 #. Resource IDs: (65535)
10639 msgid "Western European"
10640 msgstr "Europa Occidental"
10642 #. Resource IDs: (198)
10643 msgid ""
10644 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10645 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10646 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10648 #. Resource IDs: (604)
10649 msgid ""
10650 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10651 "necessary"
10652 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10654 #. Resource IDs: (91)
10655 msgid ""
10656 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10657 "confirmation before killing it"
10658 msgstr ""
10660 #. Resource IDs: (94)
10661 msgid ""
10662 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10663 "dragging folders / files"
10664 msgstr ""
10666 #. Resource IDs: (197)
10667 msgid ""
10668 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10669 "automatically selected"
10670 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10672 #. Resource IDs: (2062)
10673 msgid ""
10674 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10675 "Use spaces"
10676 msgstr ""
10678 #. Resource IDs: (2062)
10679 msgid ""
10680 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10681 "Smart tab char"
10682 msgstr ""
10684 #. Resource IDs: (604)
10685 msgid ""
10686 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10687 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10688 "blobs available locally."
10689 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10691 #. Resource IDs: (92)
10692 msgid ""
10693 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10694 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10695 msgstr ""
10697 #. Resource IDs: (1409)
10698 msgid ""
10699 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10700 "authentication and/or encryption."
10701 msgstr ""
10703 #. Resource IDs: (101)
10704 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10705 msgstr ""
10707 #. Resource IDs: (65535)
10708 msgid "Whitespaces"
10709 msgstr "Espacios en blanco"
10711 #. Resource IDs: (1065)
10712 msgid "Window Position"
10713 msgstr "Posición de Ventana"
10715 #. Resource IDs: (16927)
10716 msgid "Windows"
10717 msgstr "Ventanas"
10719 #. Resource IDs: (156, 626)
10720 msgid "Windows 2000"
10721 msgstr "Windows 2000"
10723 #. Resource IDs: (156, 626)
10724 msgid "Windows 7"
10725 msgstr "Windows 7"
10727 #. Resource IDs: (156, 626)
10728 msgid "Windows XP"
10729 msgstr "Windows XP"
10731 #. Resource IDs: (5020)
10732 msgid "Windows-1250"
10733 msgstr "Windows-1250"
10735 #. Resource IDs: (5021)
10736 msgid "Windows-1251"
10737 msgstr "Windows-1251"
10739 #. Resource IDs: (5022)
10740 msgid "Windows-1252"
10741 msgstr "Windows-1252"
10743 #. Resource IDs: (5023)
10744 msgid "Windows-1253"
10745 msgstr "Windows-1253"
10747 #. Resource IDs: (5024)
10748 msgid "Windows-1254"
10749 msgstr "Windows-1254"
10751 #. Resource IDs: (5025)
10752 msgid "Windows-1255"
10753 msgstr "Windows-1255"
10755 #. Resource IDs: (5026)
10756 msgid "Windows-1256"
10757 msgstr "Windows-1256"
10759 #. Resource IDs: (5027)
10760 msgid "Windows-1257"
10761 msgstr "Windows-1257"
10763 #. Resource IDs: (5028)
10764 msgid "Windows-1258"
10765 msgstr "Windows-1258"
10767 #. Resource IDs: (65535)
10768 msgid "Within a file:"
10769 msgstr ""
10771 #. Resource IDs: (2054)
10772 msgid "Within file"
10773 msgstr ""
10775 #. Resource IDs: (20, 158)
10776 msgid "Working Tree"
10777 msgstr "Árbol de Trabajo"
10779 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10780 msgid "Working Tree Path:"
10781 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10783 #. Resource IDs: (1253)
10784 msgid "Working dir changes"
10785 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10787 #. Resource IDs: (156)
10788 msgid "Wrap long lines"
10789 msgstr "Acortar líneas largas"
10791 #. Resource IDs: (2056)
10792 msgid ""
10793 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10794 "Wrap long lines"
10795 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10797 #. Resource IDs: (73)
10798 msgid "Yes"
10799 msgstr "Si"
10801 #. Resource IDs: (145)
10802 msgid "Yes to all"
10803 msgstr "Sí a todo"
10805 #. Resource IDs: (201)
10806 msgid "You already have the latest version installed."
10807 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10809 #. Resource IDs: (65535)
10810 msgid ""
10811 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10812 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10813 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10815 #. Resource IDs: (1001)
10816 #, c-format
10817 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10818 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10820 #. Resource IDs: (1016)
10821 #, c-format
10822 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10823 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10825 #. Resource IDs: (16)
10826 msgid ""
10827 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10828 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10829 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10830 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10832 #. Resource IDs: (84)
10833 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10834 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10836 #. Resource IDs: (84)
10837 msgid ""
10838 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10839 "\n"
10840 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10841 msgstr ""
10843 #. Resource IDs: (86)
10844 msgid ""
10845 "You have checked \"include untracked\".\n"
10846 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10847 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10849 #. Resource IDs: (16)
10850 msgid ""
10851 "You have modified properties without saving them first.\n"
10852 "Do you want to save them now?"
10853 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10855 #. Resource IDs: (87)
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10859 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10860 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10861 msgstr ""
10863 #. Resource IDs: (169)
10864 msgid ""
10865 "You haven't entered an issue number!\n"
10866 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10867 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10869 #. Resource IDs: (68)
10870 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10871 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10873 #. Resource IDs: (68)
10874 msgid ""
10875 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10876 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10877 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10879 #. Resource IDs: (1002)
10880 #, c-format
10881 msgid "You may define up to %d tools."
10882 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10884 #. Resource IDs: (170)
10885 msgid "You must enter a log message for the commit"
10886 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10888 #. Resource IDs: (196)
10889 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10890 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10892 #. Resource IDs: (65)
10893 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10894 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10896 #. Resource IDs: (65)
10897 msgid ""
10898 "You selected a folder.\r\n"
10899 "Exports are only possible to a (zip) file."
10900 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10902 #. Resource IDs: (77)
10903 msgid ""
10904 "You selected an unversioned file.\n"
10905 "The file will be added to version control when you commit."
10906 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10908 #. Resource IDs: (1001)
10909 msgid "You should enter a text!"
10910 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10912 #. Resource IDs: (1001)
10913 msgid "You should select an image!"
10914 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10916 #. Resource IDs: (195)
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10920 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10921 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10923 #. Resource IDs: (170)
10924 msgid ""
10925 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10926 "Click here to read and insert them again."
10927 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10929 #. Resource IDs: (1112)
10930 msgid "Your version is:"
10931 msgstr "Tu versión es:"
10933 #. Resource IDs: (201)
10934 #, c-format
10935 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10936 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10938 #. Resource IDs: (1074)
10939 msgid "Zip File"
10940 msgstr "Archivo Zip"
10942 #. Resource IDs: (32783)
10943 msgid "Zoo&m out"
10944 msgstr "Fuera Zoo&m"
10946 #. Resource IDs: (1069)
10947 msgid "Zoom"
10948 msgstr "Zoom"
10950 #. Resource IDs: (58117)
10951 msgid "Zoom &In"
10952 msgstr "&Dentro Zoom"
10954 #. Resource IDs: (58118)
10955 msgid "Zoom &Out"
10956 msgstr "&Fuera Zoom"
10958 #. Resource IDs: (2051)
10959 #, c-format
10960 msgid "Zoom 100%"
10961 msgstr "Zoom 100%"
10963 #. Resource IDs: (3633)
10964 msgid ""
10965 "Zoom In\n"
10966 "Zoom In"
10967 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10969 #. Resource IDs: (3633)
10970 msgid ""
10971 "Zoom Out\n"
10972 "Zoom Out"
10973 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10975 #. Resource IDs: (32784)
10976 msgid "Zoom i&n"
10977 msgstr "De&ntro Zoom"
10979 #. Resource IDs: (2049)
10980 msgid "Zoom in"
10981 msgstr "Dentro Zoom"
10983 #. Resource IDs: (2049)
10984 msgid "Zoom out"
10985 msgstr "Fuera Zoom"
10987 #. Resource IDs: (2051)
10988 msgid "Zoom to fit"
10989 msgstr "Zoom para encajar"
10991 #. Resource IDs: (2051)
10992 msgid "Zoom to fit in height"
10993 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10995 #. Resource IDs: (2051)
10996 msgid "Zoom to fit in width"
10997 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10999 #. Resource IDs: (1070)
11000 msgid "[Default]"
11001 msgstr "[Predeterminado]"
11003 #. Resource IDs: (1001)
11004 msgid "[Unassigned]"
11005 msgstr "[No asignado]"
11007 #. Resource IDs: (93)
11008 #, c-format
11009 msgid ""
11010 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11011 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11012 msgstr ""
11014 #. Resource IDs: (92)
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11018 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11019 msgstr ""
11021 #. Resource IDs: (72)
11022 #, c-format
11023 msgid "\"%s\" is invalid."
11024 msgstr "\"%s\" no es válido."
11026 #. Resource IDs: (602)
11027 #, c-format
11028 msgid "\"%s\" is not git repository"
11029 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11031 #. Resource IDs: (65)
11032 msgid ""
11033 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11034 "Do you want to abort?"
11035 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "_POPUP_"
11039 msgstr "_POPUP_"
11041 #. Resource IDs: (1682)
11042 msgid "add \"cherry picked from\""
11043 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11045 #. Resource IDs: (10)
11046 msgid "added"
11047 msgstr "añadido"
11049 #. Resource IDs: (65535)
11050 msgid "added files"
11051 msgstr "archivos añadidos"
11053 #. Resource IDs: (3841)
11054 msgid "an unnamed file"
11055 msgstr "un fichero sin nombre"
11057 #. Resource IDs: (1085)
11058 msgid "and support the developers"
11059 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11061 #. Resource IDs: (195)
11062 msgid "assume-valid"
11063 msgstr "considerar-válido"
11065 #. Resource IDs: (245)
11066 msgid "author"
11067 msgstr "autor"
11069 #. Resource IDs: (65535)
11070 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11071 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11073 #. Resource IDs: (65535)
11074 msgid "bugtraq.append"
11075 msgstr "bugtraq.append"
11077 #. Resource IDs: (65535)
11078 msgid "bugtraq.label"
11079 msgstr "bugtraq.label"
11081 #. Resource IDs: (65535)
11082 msgid "bugtraq.logregex"
11083 msgstr "bugtraq.logregex"
11085 #. Resource IDs: (65535)
11086 msgid "bugtraq.message"
11087 msgstr "bugtraq.message"
11089 #. Resource IDs: (65535)
11090 msgid "bugtraq.number"
11091 msgstr "bugtraq.number"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "bugtraq.url"
11095 msgstr "bugtraq.url"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11099 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11101 #. Resource IDs: (244, 245)
11102 msgid "commits"
11103 msgstr "consignas"
11105 #. Resource IDs: (11)
11106 msgid "conflicted"
11107 msgstr "conflicto"
11109 #. Resource IDs: (208)
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "copied from\r\n"
11113 "%s - revision %ld"
11114 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11116 #. Resource IDs: (605)
11117 msgid "day"
11118 msgstr "día"
11120 #. Resource IDs: (10)
11121 msgid "deleted"
11122 msgstr "Eliminado"
11124 #. Resource IDs: (1646)
11125 msgid "depth "
11126 msgstr "Sondear"
11128 #. Resource IDs: (58116)
11129 msgid "dummy"
11130 msgstr "muerto"
11132 #. Resource IDs: (1580)
11133 msgid "eMail settings"
11134 msgstr ""
11136 #. Resource IDs: (79)
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "exported\n"
11140 "%s\n"
11141 "to\n"
11142 "%s"
11143 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11145 #. Resource IDs: (13)
11146 msgid "external"
11147 msgstr "externo"
11149 #. Resource IDs: (66)
11150 #, c-format
11151 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11152 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11154 #. Resource IDs: (13)
11155 msgid "ignored"
11156 msgstr "ignorado"
11158 #. Resource IDs: (1130)
11159 msgid "include &untracked"
11160 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11162 #. Resource IDs: (13)
11163 msgid "incomplete"
11164 msgstr "incompleto"
11166 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11167 msgid "inherit"
11168 msgstr ""
11170 #. Resource IDs: (214)
11171 msgid "item kept locally"
11172 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11174 #. Resource IDs: (65535)
11175 msgid "keep the file lists in English"
11176 msgstr ""
11178 #. Resource IDs: (69)
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11182 "%s = %ld\n"
11183 "%s = %ld\n"
11184 "%s = %ld"
11185 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11187 #. Resource IDs: (69)
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11191 "%s = %ld\n"
11192 "%s = %ld\n"
11193 "%s = %ld\n"
11194 "%s = %ld\n"
11195 "%s = %ld"
11196 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11198 #. Resource IDs: (1494)
11199 msgid "master"
11200 msgstr "master"
11202 #. Resource IDs: (11, 65535)
11203 msgid "merged"
11204 msgstr "combinado"
11206 #. Resource IDs: (10)
11207 msgid "missing"
11208 msgstr "faltante"
11210 #. Resource IDs: (65535)
11211 msgid "missing/deleted/replaced"
11212 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11214 #. Resource IDs: (10)
11215 msgid "modified"
11216 msgstr "modificado"
11218 #. Resource IDs: (65535)
11219 msgid "modified/copied"
11220 msgstr "modificado/copiado"
11222 #. Resource IDs: (245)
11223 msgid "month"
11224 msgstr "mes"
11226 #. Resource IDs: (1681)
11227 msgid "new branch"
11228 msgstr "nueva rama"
11230 #. Resource IDs: (18)
11231 msgid "no"
11232 msgstr "no"
11234 #. Resource IDs: (10)
11235 msgid "no description for this command is available"
11236 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11238 #. Resource IDs: (10)
11239 msgid "non-versioned"
11240 msgstr "no-versionado"
11242 #. Resource IDs: (10)
11243 msgid "normal"
11244 msgstr "normal"
11246 #. Resource IDs: (1256)
11247 msgid "not found"
11248 msgstr "no encontrado"
11250 #. Resource IDs: (11)
11251 msgid "obstructed"
11252 msgstr "atrancado"
11254 #. Resource IDs: (3845)
11255 #, c-format
11256 msgid "on %1"
11257 msgstr "en %1"
11259 #. Resource IDs: (3869)
11260 msgid "pixels"
11261 msgstr "pixels"
11263 #. Resource IDs: (65535)
11264 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11265 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11267 #. Resource IDs: (3845)
11268 msgid "prn"
11269 msgstr "prn"
11271 #. Resource IDs: (245)
11272 msgid "quarter of year"
11273 msgstr "trimestre"
11275 #. Resource IDs: (65535)
11276 msgid "renamed"
11277 msgstr ""
11279 #. Resource IDs: (10)
11280 msgid "replaced"
11281 msgstr "reemplazado"
11283 #. Resource IDs: (169)
11284 msgid "scanning path:"
11285 msgstr "ruta de escaneado:"
11287 #. Resource IDs: (195)
11288 msgid "skip-worktree"
11289 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11291 #. Resource IDs: (208)
11292 #, c-format
11293 msgid ""
11294 "switched to\r\n"
11295 "%s"
11296 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11298 #. Resource IDs: (1386)
11299 msgid "take care of submodule changes"
11300 msgstr ""
11302 #. Resource IDs: (3845)
11303 #, c-format
11304 msgid "to %1"
11305 msgstr "a %1"
11307 #. Resource IDs: (80, 284)
11308 #, c-format
11309 msgid "to %s"
11310 msgstr "a %s"
11312 #. Resource IDs: (245)
11313 msgid "week"
11314 msgstr "semana"
11316 #. Resource IDs: (89)
11317 msgid "wincred - all Windows users"
11318 msgstr ""
11320 #. Resource IDs: (88)
11321 msgid "wincred - current Windows user"
11322 msgstr ""
11324 #. Resource IDs: (88)
11325 msgid "wincred - this repository only"
11326 msgstr ""
11328 #. Resource IDs: (88)
11329 msgid "winstore - current Windows user"
11330 msgstr ""
11332 #. Resource IDs: (88)
11333 msgid "winstore - this repository only"
11334 msgstr ""
11336 #. Resource IDs: (245)
11337 msgid "year"
11338 msgstr "año"
11340 #. Resource IDs: (18)
11341 msgid "yes"
11342 msgstr "si"
11344 #. Resource IDs: (1382)
11345 msgid "{BugTraq}"
11346 msgstr "{BugTraq}"
11348 #. Resource IDs: (65535)
11349 msgid "|"
11350 msgstr "|"