1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"
54 #. Resource IDs: (357)
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
84 #. Resource IDs: (601)
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "fa %1!d! dies"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "fa %1!d! hora"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "fa %1!d! hores"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "fa %1!d! minut"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "fa %1!d! mes"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "fa %1!d! mesos"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "fa %1!d! segon"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "fa %1!d! segons"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmana"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "fa %1!d! setmanes"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "fa %1!d! any"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "fa %1!d! anys"
149 #. Resource IDs: (90)
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
154 #. Resource IDs: (602)
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "fa %1!d! minuts"
159 #. Resource IDs: (90)
164 #. Resource IDs: (90)
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
171 #. Resource IDs: (90)
176 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
193 #. Resource IDs: (91)
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferits"
203 #. Resource IDs: (357)
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferits"
208 #. Resource IDs: (75)
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d arxius modificats"
218 #. Resource IDs: (65)
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d arxius eliminats."
223 #. Resource IDs: (69)
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
228 #. Resource IDs: (169)
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
233 #. Resource IDs: (246)
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
246 #. Resource IDs: (357)
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
261 #. Resource IDs: (226)
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - revisió %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Recuperat]"
271 #. Resource IDs: (226)
276 #. Resource IDs: (87)
278 msgid "%s requires Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
286 #. Resource IDs: (151)
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Directori de treball"
291 #. Resource IDs: (145)
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
296 #. Resource IDs: (145)
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Exporta de %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
308 #. Resource IDs: (376)
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
315 #. Resource IDs: (145)
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
322 #. Resource IDs: (69)
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
330 #. Resource IDs: (16923)
334 #. Resource IDs: (1656)
336 msgstr "Fusió a 3 bandes"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
350 #. Resource IDs: (1382)
354 #. Resource IDs: (17075)
358 #. Resource IDs: (1505)
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
366 #. Resource IDs: (68)
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 #. Resource IDs: (1701)
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "&Totes les branques"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "Aparença de l'aplicació"
394 #. Resource IDs: (1613)
396 msgstr "Aplica pedaços"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
402 #. Resource IDs: (65535)
406 #. Resource IDs: (16645)
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
414 #. Resource IDs: (1066)
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
430 #. Resource IDs: (13)
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
442 #. Resource IDs: (65535)
446 #. Resource IDs: (65535)
450 #. Resource IDs: (1512)
454 #. Resource IDs: (4566)
458 #. Resource IDs: (1382)
460 msgstr "&Navega directori"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Explora el diposit"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aparença Botó..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
478 #. Resource IDs: (1051)
486 #. Resource IDs: (65535)
488 msgstr "&Categories:"
490 #. Resource IDs: (65535)
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Escull comandes de:"
502 #. Resource IDs: (57632)
506 #. Resource IDs: (1686)
508 msgstr "&Neteja el Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
518 #. Resource IDs: (65535)
522 #. Resource IDs: (1625)
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
530 #. Resource IDs: (68)
532 msgstr "&Entrega sense"
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Compara revisions"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
546 #. Resource IDs: (1239)
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
564 msgstr "&Personalitzat"
566 #. Resource IDs: (1269)
568 msgstr "&Per defecte"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Esborra remot && local"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
594 #. Resource IDs: (12)
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
602 #. Resource IDs: (65535)
606 #. Resource IDs: (32789)
610 #. Resource IDs: (71)
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "Fes el mateix per la resta"
618 #. Resource IDs: (1066)
622 #. Resource IDs: (1384)
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
630 #. Resource IDs: (65535)
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Edita .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
642 #. Resource IDs: (1506)
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Edita conflictes"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 #. Resource IDs: (1614)
656 msgstr "&Envia pedaç per email"
658 #. Resource IDs: (65535)
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
666 #. Resource IDs: (32976)
668 msgstr "&Activa l'edició"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exporta selecció a..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 #. Resource IDs: (65535)
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Discs fixes"
698 #. Resource IDs: (1065)
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Segueix canvis de noms"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
710 #. Resource IDs: (65535)
714 #. Resource IDs: (1521)
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Força Rebase"
726 #. Resource IDs: (1608)
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
742 #. Resource IDs: (65535)
746 #. Resource IDs: (1511)
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
756 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
762 #. Resource IDs: (1170)
764 msgstr "&Conjunt d'icones:"
766 #. Resource IDs: (72)
770 #. Resource IDs: (15)
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
779 #. Resource IDs: (16914)
783 #. Resource IDs: (32790)
785 msgstr "Informació de la imatge"
787 #. Resource IDs: (16505)
789 msgstr "Només &Imatge"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "Directori &Inicial:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
811 #. Resource IDs: (1483)
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Manté l'estat actual"
819 #. Resource IDs: (92)
823 #. Resource IDs: (65535)
825 msgstr "&Llenguatge:"
827 #. Resource IDs: (16653)
829 msgstr "Icones &Grans"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
839 #. Resource IDs: (65535)
843 #. Resource IDs: (1078)
845 msgstr "Número de línia"
847 #. Resource IDs: (88)
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
856 #. Resource IDs: (1172)
858 msgstr "Visualització de &Llista"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "Branca local"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
868 #. Resource IDs: (1504)
872 #. Resource IDs: (65535)
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menú d'animacions:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "Contingut del &Menú:"
888 #. Resource IDs: (1735)
896 #. Resource IDs: (1012)
900 #. Resource IDs: (1648)
904 #. Resource IDs: (1241)
908 #. Resource IDs: (16925)
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Blocs &moguts"
916 #. Resource IDs: (1515)
920 #. Resource IDs: (65535)
924 #. Resource IDs: (65535)
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Unitats de xarxa"
932 #. Resource IDs: (65535)
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 #. Resource IDs: (58114)
942 msgstr "Pàgina &Següent"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Event sense doble clic"
948 #. Resource IDs: (1734)
950 msgstr "&No recullis"
952 #. Resource IDs: (1702)
956 #. Resource IDs: (1661)
960 #. Resource IDs: (1, 66)
964 #. Resource IDs: (3845)
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Sobreposar imatges"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
994 msgstr "&Contrasenya:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 #. Resource IDs: (1560)
1002 msgstr "&Escull tots"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1014 msgstr "&Imprimeix..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1020 #. Resource IDs: (76)
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Empeny totes les branques"
1028 #. Resource IDs: (72)
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Missatges recents"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1040 #. Resource IDs: (65535)
1044 #. Resource IDs: (1253)
1048 #. Resource IDs: (1579)
1052 #. Resource IDs: (1382)
1056 #. Resource IDs: (20093)
1057 msgid "&Regular Expression"
1060 #. Resource IDs: (1617)
1061 msgid "&Remote Branch:"
1062 msgstr "Branca remota"
1064 #. Resource IDs: (92)
1065 msgid "&Remote branches"
1068 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1072 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1076 #. Resource IDs: (1411)
1077 msgid "&Remove this file from index"
1078 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1104 #. Resource IDs: (66)
1108 #. Resource IDs: (69)
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "&Client SSH:"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "&Saturació:"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "&Desa Autenticació"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "&Desa gràfic com..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1156 #. Resource IDs: (9)
1158 msgstr "&Configuració"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "&Configuració..."
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "&Mostra Menús per:"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "Clau de signatura:"
1176 #. Resource IDs: (66)
1180 #. Resource IDs: (1524)
1184 #. Resource IDs: (1561)
1186 msgstr "&Esclafa tots"
1188 #. Resource IDs: (1616)
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "&Inicia Grup"
1196 #. Resource IDs: (86)
1200 #. Resource IDs: (59393)
1202 msgstr "&Barra d'Estat"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "Canvia a la branca nova"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "&Visualització Símbols"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1214 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "&Document Tabulat"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1224 #. Resource IDs: (91)
1228 #. Resource IDs: (65535)
1232 #. Resource IDs: (16915)
1236 #. Resource IDs: (16506)
1238 msgstr "&Només Text"
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1246 msgstr "&Barra d'Eines"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1258 msgstr "&Barres d'Eines:"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "&TortoiseGit"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1272 #. Resource IDs: (3845)
1274 msgstr "&Dues Pàgines"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "&Compara Unificat"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "&Compara Unificat"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "&Unitats desconegudes"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1314 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1320 #. Resource IDs: (65535)
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "Projecte sencer"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1334 msgstr "&Paraula Sencera"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1344 #. Resource IDs: (88)
1345 msgid "(TortoiseGit default)"
1346 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1348 #. Resource IDs: (85)
1351 msgstr "(des de %s)"
1353 #. Resource IDs: (213)
1354 msgid "(no changelist)"
1355 msgstr "(sense llista de canvis)"
1357 #. Resource IDs: (314)
1358 msgid "(no line number)"
1359 msgstr "(sense número de línia)"
1361 #. Resource IDs: (214)
1363 msgstr "(sense valor)"
1365 #. Resource IDs: (314)
1367 msgstr "(no trobat)"
1369 #. Resource IDs: (245)
1371 msgstr "(desconegut)"
1373 #. Resource IDs: (188)
1378 #. Resource IDs: (188)
1383 #. Resource IDs: (86)
1387 #. Resource IDs: (1131)
1391 #. Resource IDs: (1007)
1393 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1397 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1401 #. Resource IDs: (16527)
1405 #. Resource IDs: (91)
1406 msgid ".git/config in the repository root"
1409 #. Resource IDs: (1691)
1410 msgid ".git/info/exclude"
1411 msgstr ".git/info/exclude"
1413 #. Resource IDs: (1690)
1414 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1415 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1417 #. Resource IDs: (1689)
1418 msgid ".gitignore in the repository root"
1419 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1421 #. Resource IDs: (91)
1422 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 #. Resource IDs: (16506)
1429 #. Resource IDs: (65535)
1433 #. Resource IDs: (76)
1434 msgid "<All Branches>"
1435 msgstr "<Totes les branques>"
1437 #. Resource IDs: (65)
1438 msgid "<Auto Generated by Git>"
1439 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1441 #. Resource IDs: (93)
1442 msgid "<Local Branches>"
1445 #. Resource IDs: (76)
1447 msgstr "<Cap branca>"
1449 #. Resource IDs: (1069)
1451 msgstr "<Separator>"
1453 #. Resource IDs: (1007)
1455 msgstr "<Sense títol>"
1457 #. Resource IDs: (145)
1459 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1460 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1461 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1462 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1463 "And <u>read the manual!</u>"
1464 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1466 #. Resource IDs: (84)
1468 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1470 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1474 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1478 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1480 #. Resource IDs: (68)
1482 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1483 "Do you want to a create branch now?"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1486 #. Resource IDs: (70)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (85)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (72)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1502 #. Resource IDs: (66)
1504 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1523 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1525 #. Resource IDs: (72)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1527 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1529 #. Resource IDs: (16603)
1533 #. Resource IDs: (209)
1534 msgid "<new changelist>"
1535 msgstr "<nova llista de canvis>"
1537 #. Resource IDs: (59392)
1538 msgid "<placeholder>"
1539 msgstr "<placeholder>"
1541 #. Resource IDs: (32814)
1545 #. Resource IDs: (85)
1547 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1548 "This can cause problems so you should avoid it."
1549 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid "A branch with this name already exists."
1553 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1555 #. Resource IDs: (69)
1557 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1558 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1559 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1561 #. Resource IDs: (201)
1562 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1563 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1565 #. Resource IDs: (195)
1567 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1569 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1571 #. Resource IDs: (197)
1573 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1575 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1576 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1578 #. Resource IDs: (194)
1580 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow overlays on all paths."
1583 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1585 #. Resource IDs: (3843)
1586 msgid "A required resource was unavailable."
1587 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1589 #. Resource IDs: (85)
1591 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1592 "This can cause problems so you should avoid it."
1593 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid "A tag with this name already exists."
1597 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1599 #. Resource IDs: (79)
1601 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1602 "If you don't have one use NotePad."
1603 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1605 #. Resource IDs: (66)
1609 #. Resource IDs: (9)
1611 msgstr "&Quant al programa"
1613 #. Resource IDs: (1)
1617 #. Resource IDs: (1128)
1618 msgid "Abbreviate renamings"
1619 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1621 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 #. Resource IDs: (15)
1626 msgid "Abort &Merge"
1627 msgstr "Interromp &Fusió"
1629 #. Resource IDs: (4592)
1631 msgstr "Interromp Fusió"
1633 #. Resource IDs: (15)
1634 msgid "Aborts a running merge."
1635 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1637 #. Resource IDs: (156)
1641 #. Resource IDs: (129)
1642 msgid "About TortoiseGit"
1643 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1645 #. Resource IDs: (100)
1646 msgid "About TortoiseGitBlame"
1647 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1649 #. Resource IDs: (136)
1650 msgid "About TortoiseGitMerge"
1651 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1653 #. Resource IDs: (3867)
1655 msgid "Access to %1 was denied."
1656 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1658 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1662 #. Resource IDs: (65535)
1664 msgstr "Registre d'Accions"
1666 #. Resource IDs: (1251)
1670 #. Resource IDs: (3826)
1671 msgid "Activate Task List"
1672 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1674 #. Resource IDs: (1066)
1675 msgid "Active Files"
1676 msgstr "Fitxers Actius"
1678 #. Resource IDs: (3865)
1681 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1682 "Discard all changes to %1?"
1683 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1685 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1689 #. Resource IDs: (1482)
1690 msgid "Add &Signed-off-by"
1691 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1693 #. Resource IDs: (1253)
1695 msgid "Add '%s' to dictionary"
1696 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1698 #. Resource IDs: (323)
1700 msgstr "Afegir Remot"
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1704 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific diff program"
1708 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific merge program"
1712 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1714 #. Resource IDs: (1065)
1715 msgid "Add new files automatically to Git"
1716 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1718 #. Resource IDs: (13)
1719 msgid "Add to &ignore list"
1720 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1722 #. Resource IDs: (1068)
1723 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1724 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1726 #. Resource IDs: (209, 1279)
1730 #. Resource IDs: (171)
1731 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1732 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1734 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1738 #. Resource IDs: (145)
1741 "Added the file pattern(s)\n"
1743 "to the ignore list."
1744 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1746 #. Resource IDs: (263)
1750 #. Resource IDs: (9)
1751 msgid "Adds file(s) to Git control"
1752 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1754 #. Resource IDs: (13)
1755 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1756 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1758 #. Resource IDs: (2049)
1760 "Adjust the settings\n"
1762 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1764 #. Resource IDs: (340)
1768 #. Resource IDs: (170)
1769 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1770 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced diff settings"
1774 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced merge settings"
1778 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1780 #. Resource IDs: (606)
1784 #. Resource IDs: (1007)
1785 msgid "All Commands"
1786 msgstr "Totes les ordres"
1788 #. Resource IDs: (3841)
1789 msgid "All Files (*.*)"
1790 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1792 #. Resource IDs: (157)
1793 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1794 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1796 #. Resource IDs: (1256)
1798 msgstr "Tots els pares"
1800 #. Resource IDs: (93)
1801 msgid "All local branches"
1804 #. Resource IDs: (9690)
1805 msgid "All tags only"
1806 msgstr "Només totes les etiquetes"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1812 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1818 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1824 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1826 #. Resource IDs: (1007)
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1830 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (2062)
1834 "Allow Editing for this view\n"
1836 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1838 #. Resource IDs: (90)
1839 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1840 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1842 #. Resource IDs: (66)
1843 msgid "Already up to date."
1844 msgstr "Ja està al dia"
1846 #. Resource IDs: (1482)
1847 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1848 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1850 #. Resource IDs: (1485)
1851 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1852 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1854 #. Resource IDs: (197)
1855 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1856 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1858 #. Resource IDs: (67)
1862 #. Resource IDs: (1555)
1863 msgid "Amend &Last Commit"
1864 msgstr "Esmena última entrega"
1866 #. Resource IDs: (80)
1868 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1869 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1871 #. Resource IDs: (78)
1874 "An external diff program used\r\n"
1875 "for comparing different revisions of files\r\n"
1877 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1878 "%base: the base file\r\n"
1879 "%mine: the modified file"
1880 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1882 #. Resource IDs: (79)
1885 "An external merge program used\r\n"
1886 "to resolve conflicted files.\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1890 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1891 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1892 "%base: the original file without your changes"
1893 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1895 #. Resource IDs: (3867)
1897 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1898 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1900 #. Resource IDs: (3843)
1901 msgid "An unknown error has occurred."
1902 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1904 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1906 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1907 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1909 #. Resource IDs: (63)
1911 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1912 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append right block"
1916 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append this block to left"
1920 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Application Frame Menus: "
1924 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1926 #. Resource IDs: (20)
1927 msgid "Apply Patch Serial..."
1928 msgstr "Aplica pedaç serial"
1930 #. Resource IDs: (603)
1931 msgid "Apply Patch..."
1932 msgstr "Aplica pedaços"
1934 #. Resource IDs: (311)
1935 msgid "Apply Patches"
1936 msgstr "Aplica pedaços"
1938 #. Resource IDs: (22)
1939 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1940 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1942 #. Resource IDs: (1072)
1943 msgid "Apply unified diff"
1944 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1946 #. Resource IDs: (156, 626)
1950 #. Resource IDs: (65535)
1954 #. Resource IDs: (1495)
1955 msgid "Arbitrary &URL:"
1956 msgstr "URL Arbitrària"
1958 #. Resource IDs: (68)
1959 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1960 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1962 #. Resource IDs: (145)
1963 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1964 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1966 #. Resource IDs: (79)
1969 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1970 " since the last update!"
1971 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1973 #. Resource IDs: (91)
1975 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 #. Resource IDs: (32793)
1979 msgid "Arrange &vertical"
1980 msgstr "Organitza verticalment"
1982 #. Resource IDs: (264)
1984 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1985 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1987 #. Resource IDs: (16528)
1988 msgid "Assigned to:"
1989 msgstr "Assignat a:"
1991 #. Resource IDs: (10)
1992 msgid "Assume Unchanged"
1993 msgstr "Considera'l inalterat"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged"
1997 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
1999 #. Resource IDs: (1550)
2000 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2001 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2003 #. Resource IDs: (32792)
2004 msgid "At file &creation"
2007 #. Resource IDs: (2054)
2008 msgid "At file creation"
2011 #. Resource IDs: (77)
2013 msgid "At revision: %d"
2014 msgstr "A la revisió: %d"
2016 #. Resource IDs: (84)
2017 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2018 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2020 #. Resource IDs: (3843)
2021 msgid "Attempted an unsupported operation."
2022 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2024 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2026 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2027 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2029 #. Resource IDs: (3868)
2031 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2032 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2034 #. Resource IDs: (3868)
2036 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2037 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2041 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2043 #. Resource IDs: (131, 160)
2044 msgid "Authentication"
2045 msgstr "Autenticació"
2047 #. Resource IDs: (1278)
2048 msgid "Authentication data"
2049 msgstr "Dades d'autenticació"
2051 #. Resource IDs: (207, 1251)
2055 #. Resource IDs: (605)
2056 msgid "Author Email"
2057 msgstr "Correu de l'autor"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2063 #. Resource IDs: (116)
2067 #. Resource IDs: (1265)
2068 msgid "Authors case sensitive"
2069 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2071 #. Resource IDs: (65535)
2075 #. Resource IDs: (65535)
2077 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2078 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto CrLf convert"
2083 msgstr "Auto convertir CrLf"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2089 #. Resource IDs: (1003)
2093 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgid "Auto Hide All"
2095 msgstr "Auto Amaga Tot"
2097 #. Resource IDs: (1631)
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no conflicts"
2103 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no errors"
2107 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2115 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2117 #. Resource IDs: (195)
2119 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2120 "from the files that you have changed as you type a log message."
2121 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2123 #. Resource IDs: (1505)
2124 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2125 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2127 #. Resource IDs: (1619)
2128 msgid "Autoload Putty &Key"
2129 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2131 #. Resource IDs: (438)
2135 #. Resource IDs: (1073)
2136 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2137 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2139 #. Resource IDs: (306)
2140 msgid "Autotext Tester"
2143 #. Resource IDs: (1157)
2147 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2149 msgstr "E&xplora..."
2151 #. Resource IDs: (1064)
2155 #. Resource IDs: (65535)
2159 #. Resource IDs: (246)
2161 msgstr "Gràfic de barres"
2163 #. Resource IDs: (1522)
2167 #. Resource IDs: (65535)
2169 msgstr "Fitxer base:"
2171 #. Resource IDs: (1005)
2172 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2173 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2175 #. Resource IDs: (1)
2177 msgstr "Informació bàsica"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Between files:"
2183 #. Resource IDs: (5060)
2184 msgid "Big5 (Traditional)"
2185 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2187 #. Resource IDs: (11)
2189 msgstr "Bisect dolent"
2191 #. Resource IDs: (9)
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect reset"
2197 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2199 #. Resource IDs: (9, 4574)
2200 msgid "Bisect start"
2201 msgstr "Inicia bisect"
2203 #. Resource IDs: (3850)
2207 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2209 #. Resource IDs: (156, 626)
2211 msgstr "Estil negre"
2213 #. Resource IDs: (1252)
2217 #. Resource IDs: (1)
2219 msgstr "Error de Blame"
2221 #. Resource IDs: (32776)
2222 msgid "Blame previous revision"
2223 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2225 #. Resource IDs: (13)
2226 msgid "Blames each line of a file on an author"
2227 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2229 #. Resource IDs: (32812)
2231 msgstr "Barreja alpha"
2233 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 #. Resource IDs: (1)
2241 #. Resource IDs: (83)
2243 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2244 "Only one of those can be specified."
2245 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2247 #. Resource IDs: (70)
2249 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2250 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2252 #. Resource IDs: (188)
2253 msgid "Bottom View:"
2254 msgstr "Visualització inferior:"
2256 #. Resource IDs: (1007)
2258 msgstr "E&xplora..."
2260 #. Resource IDs: (1510)
2264 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2268 #. Resource IDs: (604)
2271 "Branch %s behind %s\r\n"
2272 "%s will fastforward to %s"
2273 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2275 #. Resource IDs: (93)
2279 #. Resource IDs: (68)
2281 msgstr "Nom de la branca"
2283 #. Resource IDs: (64)
2284 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2285 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2287 #. Resource IDs: (602)
2288 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2289 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2291 #. Resource IDs: (1518)
2293 msgstr "Bifurcació:"
2295 #. Resource IDs: (1383)
2299 #. Resource IDs: (21)
2300 msgid "Browse References"
2301 msgstr "Explora les referencies"
2303 #. Resource IDs: (78)
2304 msgid "Browse for the external diff program"
2305 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2307 #. Resource IDs: (322)
2308 msgid "Browse references"
2309 msgstr "Explora les referencies"
2311 #. Resource IDs: (1069)
2315 #. Resource IDs: (1251)
2317 msgstr "Codi d'error"
2319 #. Resource IDs: (1578)
2320 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2323 #. Resource IDs: (1119)
2324 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2325 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2327 #. Resource IDs: (117)
2329 msgstr "Codis d'error"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2335 #. Resource IDs: (327)
2336 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 #. Resource IDs: (16132)
2340 msgid "Button Appearance"
2341 msgstr "Aparença del Botó"
2343 #. Resource IDs: (1382)
2347 #. Resource IDs: (1383)
2351 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2353 msgstr "C&omprova ara"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2359 #. Resource IDs: (77)
2360 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2361 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&urrent Keys:"
2365 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2367 #. Resource IDs: (501)
2371 #. Resource IDs: (3697)
2375 #. Resource IDs: (65535)
2379 #. Resource IDs: (1741)
2383 #. Resource IDs: (1127)
2384 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2385 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2387 #. Resource IDs: (3865)
2388 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2389 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2391 #. Resource IDs: (82)
2398 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2402 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't create a new image!"
2406 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't customize menus!"
2410 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2414 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2416 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2420 #. Resource IDs: (315)
2423 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2424 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2426 #. Resource IDs: (315)
2429 "Don't switch the views"
2430 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2432 #. Resource IDs: (314)
2435 "Keep the empty file."
2436 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2438 #. Resource IDs: (315)
2441 "Resolve the conflicts first."
2442 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2444 #. Resource IDs: (315)
2447 "Stay with current files"
2448 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2450 #. Resource IDs: (315)
2453 "Stay with current settings"
2454 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2456 #. Resource IDs: (70)
2458 "Cannot combine commits now.\r\n"
2459 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2460 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2462 #. Resource IDs: (94)
2464 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2468 #. Resource IDs: (1)
2470 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2471 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2473 #. Resource IDs: (68)
2474 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2475 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2477 #. Resource IDs: (16926)
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Cascaded context menu"
2483 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Cate&gories:"
2487 msgstr "Cate&gories:"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Central European"
2497 #. Resource IDs: (1697)
2499 msgstr "Registre de canvis"
2501 #. Resource IDs: (3601)
2503 "Change the printer and printing options\n"
2505 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2509 "Change the printing options\n"
2511 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2513 #. Resource IDs: (626)
2515 "Change the style of the application\n"
2517 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2519 #. Resource IDs: (3825)
2520 msgid "Change the window position"
2521 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2523 #. Resource IDs: (3825)
2524 msgid "Change the window size"
2525 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2527 #. Resource IDs: (95)
2531 #. Resource IDs: (199)
2532 msgid "Changed Files"
2533 msgstr "Fitxers canviats"
2535 #. Resource IDs: (324)
2537 msgid "Changed files between %s and %s"
2540 #. Resource IDs: (324)
2542 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2543 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2545 #. Resource IDs: (163)
2547 msgid "Changed files: %d"
2548 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2550 #. Resource IDs: (2054)
2551 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2552 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2554 #. Resource IDs: (2054)
2555 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2556 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2560 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2564 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2566 #. Resource IDs: (264)
2568 msgid "Changelist %s moved"
2569 msgstr "Llista de canvis %s moguda"
2571 #. Resource IDs: (1242)
2572 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2573 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2575 #. Resource IDs: (2060)
2576 msgid "Changes the style of the application"
2577 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2583 #. Resource IDs: (3887)
2587 #. Resource IDs: (174)
2588 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2589 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2591 #. Resource IDs: (1031)
2592 msgid "Check For Updates..."
2593 msgstr "Busca actualitzacions..."
2595 #. Resource IDs: (13)
2596 msgid "Check for modi&fications"
2597 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2599 #. Resource IDs: (251)
2600 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2601 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2603 #. Resource IDs: (194)
2605 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2606 "of the TortoiseGit submenu"
2607 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2609 #. Resource IDs: (173)
2611 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2612 "menu (SHIFT + left click)"
2613 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2615 #. Resource IDs: (81)
2616 msgid "Check to show relative times in log messages"
2617 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2619 #. Resource IDs: (80)
2620 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2621 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2623 #. Resource IDs: (1700)
2625 msgstr "Selecciona:"
2627 #. Resource IDs: (77)
2631 #. Resource IDs: (93)
2632 msgid "Checkout with merge"
2635 #. Resource IDs: (67)
2639 #. Resource IDs: (70)
2640 msgid "Cherry Pick failed"
2641 msgstr "La tria ha fracassat"
2643 #. Resource IDs: (1257)
2644 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2645 msgstr "Tria d'entregues"
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Cherry Pick this commit..."
2649 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2651 #. Resource IDs: (90)
2652 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2653 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2659 #. Resource IDs: (602)
2660 msgid "Choose Repository"
2661 msgstr "Escull dipòsit"
2663 #. Resource IDs: (88)
2664 msgid "Chronological reversed (git default)"
2665 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2667 #. Resource IDs: (4572)
2671 #. Resource IDs: (1630)
2673 msgstr "Neteja tipus"
2675 #. Resource IDs: (76)
2676 msgid "Clean up stale remote branches"
2677 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2679 #. Resource IDs: (145)
2683 #. Resource IDs: (146)
2684 msgid "Cleaning up."
2687 #. Resource IDs: (83)
2690 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2692 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2694 #. Resource IDs: (79)
2697 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2699 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2701 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2705 #. Resource IDs: (1057)
2709 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2711 #. Resource IDs: (196)
2713 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2714 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2716 #. Resource IDs: (196)
2718 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2719 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2721 #. Resource IDs: (196)
2724 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2725 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2727 #. Resource IDs: (197)
2729 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2730 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2732 #. Resource IDs: (195)
2734 "Clears the stored authentication.\r\n"
2735 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2736 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2738 #. Resource IDs: (196)
2740 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2741 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2743 #. Resource IDs: (1466)
2744 msgid "Click here to go to the website"
2745 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2747 #. Resource IDs: (170)
2748 msgid "Click here to select a recently typed message"
2749 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2755 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2761 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2763 #. Resource IDs: (2058)
2765 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2767 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2769 #. Resource IDs: (257)
2771 msgstr "Porta-retalls"
2773 #. Resource IDs: (606)
2777 #. Resource IDs: (1572)
2778 msgid "Clone Existing Repository"
2779 msgstr "Clona dipòsit existent"
2781 #. Resource IDs: (22)
2782 msgid "Clone a repository"
2783 msgstr "Clona dipòsit existent"
2785 #. Resource IDs: (1653)
2786 msgid "Clone into Bare Repo"
2787 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2789 #. Resource IDs: (14)
2793 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2797 #. Resource IDs: (1065)
2798 msgid "Close Full Screen"
2799 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2801 #. Resource IDs: (3633)
2803 "Close Print Preview\n"
2805 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2807 #. Resource IDs: (222)
2808 msgid "Close manually"
2809 msgstr "Tanca manualment"
2811 #. Resource IDs: (3841)
2813 "Close print preview mode\n"
2815 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2817 #. Resource IDs: (3601)
2819 "Close the active document\n"
2821 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2823 #. Resource IDs: (3825)
2824 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2825 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2827 #. Resource IDs: (156)
2831 #. Resource IDs: (2055)
2833 "Collapse unchanged sections\n"
2835 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2837 #. Resource IDs: (16662)
2841 #. Resource IDs: (32785)
2842 msgid "Color by age, &continuous"
2843 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2845 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2849 #. Resource IDs: (65535)
2853 #. Resource IDs: (1481)
2854 msgid "Combine One Mail"
2855 msgstr "Combina un correu"
2857 #. Resource IDs: (1255)
2858 msgid "Combine to one commit"
2859 msgstr "Combina en una sola entrega"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2865 #. Resource IDs: (220, 1002)
2869 #. Resource IDs: (198)
2870 msgid "Command Line"
2871 msgstr "Línia de comandes"
2873 #. Resource IDs: (1336)
2874 msgid "Command Line To Execute:"
2875 msgstr "Comanda a Executar:"
2877 #. Resource IDs: (3857)
2878 msgid "Command failed."
2879 msgstr "La comanda ha fallat."
2881 #. Resource IDs: (16104)
2885 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2889 #. Resource IDs: (94)
2891 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2894 #. Resource IDs: (1255)
2896 msgstr "Data d'entrega"
2898 #. Resource IDs: (1255)
2899 msgid "Commit Email"
2900 msgstr "Correu de l'entrega"
2902 #. Resource IDs: (603)
2903 msgid "Commit Finish"
2904 msgstr "Finalització de l'entrega"
2906 #. Resource IDs: (1260)
2908 msgstr "Informació de l'entrega"
2910 #. Resource IDs: (66)
2911 msgid "Commit Message"
2912 msgstr "Missatge d'entrega"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2916 msgstr "Nom de l'entrega"
2918 #. Resource IDs: (1750)
2919 msgid "Commit Ordering:"
2920 msgstr "Ordre de les entregues:"
2922 #. Resource IDs: (1110)
2926 #. Resource IDs: (209, 1255)
2930 #. Resource IDs: (244)
2931 msgid "Commits by author"
2932 msgstr "Entregues per autor"
2934 #. Resource IDs: (244)
2935 msgid "Commits by date"
2936 msgstr "Entregues per data"
2938 #. Resource IDs: (604)
2940 msgid "Commits each %s"
2941 msgstr "Entregues cada %s"
2943 #. Resource IDs: (1135)
2944 msgid "Commits each week:"
2945 msgstr "Entregues cada setmana:"
2947 #. Resource IDs: (9)
2948 msgid "Commits your changes to the repository"
2949 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2951 #. Resource IDs: (605)
2952 msgid "Committer Email"
2953 msgstr "Correu de l'entregador"
2955 #. Resource IDs: (170)
2957 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2958 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2960 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2961 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2963 #. Resource IDs: (2054)
2964 msgid "Compare &HEAD revisions"
2965 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2967 #. Resource IDs: (79)
2968 msgid "Compare selected refs"
2969 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2971 #. Resource IDs: (64)
2972 msgid "Compare two files"
2973 msgstr "Compara dos arxius"
2975 #. Resource IDs: (156)
2976 msgid "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Compara espais en blanc"
2979 #. Resource IDs: (1251)
2980 msgid "Compare with &working tree"
2981 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2983 #. Resource IDs: (138)
2984 msgid "Compare with b&ase"
2985 msgstr "Compara amb b&ase"
2987 #. Resource IDs: (1251)
2988 msgid "Compare with previous revision"
2989 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
2991 #. Resource IDs: (2055)
2993 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2994 "Compare whitespaces"
2995 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
2997 #. Resource IDs: (12)
2999 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3001 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3003 #. Resource IDs: (120)
3005 msgid "Comparing %s to %s"
3006 msgstr "Comparant %s amb %s"
3008 #. Resource IDs: (74)
3012 #. Resource IDs: (65535)
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Config source"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Config type:"
3022 msgstr "Tipus de configuració:"
3024 #. Resource IDs: (7)
3025 msgid "Configure Filter Regexes"
3028 #. Resource IDs: (236)
3029 msgid "Configure Hook Scripts"
3030 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3032 #. Resource IDs: (284)
3033 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3034 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3038 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3040 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3044 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3048 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3052 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3054 #. Resource IDs: (1768)
3055 msgid "Confirm to kill running git process"
3056 msgstr "Confirma aturar processos git"
3058 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3062 #. Resource IDs: (67)
3063 msgid "Conflict Files"
3064 msgstr "Arxius en conflicte"
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Conflict resolved"
3068 msgstr "Conflicte resolt"
3070 #. Resource IDs: (263, 65535)
3072 msgstr "En conflicte"
3074 #. Resource IDs: (86)
3078 #. Resource IDs: (188)
3080 msgid "Conflicts: %d"
3081 msgstr "Conflictes: %d"
3083 #. Resource IDs: (16520)
3084 msgid "Context Menus: "
3085 msgstr "Menús contextual:"
3087 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3091 #. Resource IDs: (1001)
3092 msgid "Contract docked window"
3093 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3095 #. Resource IDs: (501)
3096 msgid "Convert spaces to tabs"
3097 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3099 #. Resource IDs: (501)
3100 msgid "Convert tabs to spaces"
3101 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3103 #. Resource IDs: (1253)
3107 #. Resource IDs: (73)
3111 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3115 #. Resource IDs: (229)
3117 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3118 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3120 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3121 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3122 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3124 #. Resource IDs: (1057)
3128 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3130 #. Resource IDs: (209)
3131 msgid "Copy all information to clipboard"
3132 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3134 #. Resource IDs: (146)
3135 msgid "Copy and rename"
3136 msgstr "Copia i canvia el nom"
3138 #. Resource IDs: (1252)
3139 msgid "Copy log messages to clipboard"
3140 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3142 #. Resource IDs: (32777)
3143 msgid "Copy log to clipboard"
3144 msgstr "Copia registre al portapapers"
3146 #. Resource IDs: (209)
3147 msgid "Copy paths to clipboard"
3148 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3150 #. Resource IDs: (90)
3151 msgid "Copy ref names"
3152 msgstr "Copia els noms de les refs"
3154 #. Resource IDs: (323)
3155 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3156 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3158 #. Resource IDs: (3603)
3160 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3162 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3164 #. Resource IDs: (1252)
3165 msgid "Copy to clipboard"
3166 msgstr "Copia al porta-retalls"
3168 #. Resource IDs: (98)
3170 msgid "Copy: New name for %s"
3171 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3173 #. Resource IDs: (80)
3178 #. Resource IDs: (80)
3182 #. Resource IDs: (1001)
3183 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3184 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3186 #. Resource IDs: (1254)
3188 msgstr "Correccions"
3190 #. Resource IDs: (81)
3192 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3193 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3195 #. Resource IDs: (201)
3196 msgid "Could not check for a newer version!"
3197 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3199 #. Resource IDs: (93)
3201 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3204 #. Resource IDs: (81)
3207 "Could not copy the files!\n"
3210 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3212 #. Resource IDs: (3867)
3214 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3215 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3217 #. Resource IDs: (83)
3218 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3219 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3221 #. Resource IDs: (565)
3222 msgid "Could not find Super-project"
3223 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 msgid "Could not get the status!"
3227 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3231 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3232 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3234 #. Resource IDs: (69)
3237 "Could not open the file\n"
3239 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3241 #. Resource IDs: (3867)
3243 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3244 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3246 #. Resource IDs: (82)
3248 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3249 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3251 #. Resource IDs: (70)
3252 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3253 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3255 #. Resource IDs: (70)
3256 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3257 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3259 #. Resource IDs: (70)
3260 msgid "Could not reset to original HEAD."
3261 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3263 #. Resource IDs: (81)
3266 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3268 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3270 #. Resource IDs: (66)
3273 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3274 "Patching is not possible!"
3275 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3277 #. Resource IDs: (64)
3278 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3279 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3281 #. Resource IDs: (81)
3284 "Could not start diff viewer!\n"
3287 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3289 #. Resource IDs: (81)
3292 "Could not start external diff program!\n"
3295 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3297 #. Resource IDs: (81)
3300 "Could not start external merge program!\n"
3303 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (3857)
3306 msgid "Could not start print job."
3307 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3309 #. Resource IDs: (83)
3312 "Could not start text viewer!\n"
3315 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (603)
3318 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3319 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3321 #. Resource IDs: (1253)
3322 msgid "Could not start thread!"
3323 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3325 #. Resource IDs: (1501)
3329 #. Resource IDs: (94)
3331 msgid "Count: %u matches."
3334 #. Resource IDs: (1683)
3335 msgid "Create &Library"
3336 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3338 #. Resource IDs: (1641)
3339 msgid "Create .gitignore file"
3340 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3342 #. Resource IDs: (82)
3343 msgid "Create Branch"
3344 msgstr "Crea branca"
3346 #. Resource IDs: (1254)
3347 msgid "Create Branch at this version..."
3348 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3350 #. Resource IDs: (9)
3351 msgid "Create Branch..."
3352 msgstr "Crea una branca"
3354 #. Resource IDs: (243)
3355 msgid "Create Changelist"
3356 msgstr "Crea llista de canvis"
3358 #. Resource IDs: (1527)
3359 msgid "Create New Branch"
3360 msgstr "Crea una nova branca"
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Patch Serial..."
3364 msgstr "Crea pedaç serial"
3366 #. Resource IDs: (81)
3368 msgstr "Crea etiqueta"
3370 #. Resource IDs: (1254)
3371 msgid "Create Tag at this version..."
3372 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3374 #. Resource IDs: (20)
3375 msgid "Create Tag..."
3376 msgstr "Crea una etiqueta..."
3378 #. Resource IDs: (3601)
3380 "Create a new document\n"
3382 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3384 #. Resource IDs: (604)
3386 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3387 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3388 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3389 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3390 "history, and would want to send in fixes as patches."
3391 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3393 #. Resource IDs: (156)
3394 msgid "Create patch file"
3395 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3397 #. Resource IDs: (72)
3398 msgid "Create pull &request"
3399 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3401 #. Resource IDs: (8)
3402 msgid "Create repositor&y here..."
3403 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3405 #. Resource IDs: (85)
3409 #. Resource IDs: (10)
3410 msgid "Creates a branch or tag"
3411 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3415 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3417 #. Resource IDs: (2052)
3419 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3421 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a repository database at the current location"
3425 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3427 #. Resource IDs: (14)
3428 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3429 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Creating pull-request..."
3433 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3435 #. Resource IDs: (89)
3436 msgid "Credential helper must not be empty."
3437 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Credential helper:"
3441 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgstr "Credencials"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3451 #. Resource IDs: (1253)
3455 #. Resource IDs: (65535)
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Current Branch"
3461 msgstr "Branca actual"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Current Branch:"
3465 msgstr "Branca actual"
3467 #. Resource IDs: (603)
3470 "Current branch %s is up to date\r\n"
3472 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3473 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3475 #. Resource IDs: (1113)
3476 msgid "Current version is:"
3477 msgstr "La versió actual és:"
3479 #. Resource IDs: (201)
3481 msgid "Current version is: %s"
3482 msgstr "La versió actual és: %s"
3484 #. Resource IDs: (17079)
3485 msgid "Cus&tomize..."
3486 msgstr "&Personalitza..."
3488 #. Resource IDs: (16963)
3490 msgstr "Personalitzat"
3492 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3494 msgstr "Personalitza"
3496 #. Resource IDs: (17076)
3497 msgid "Customize Keyboard"
3498 msgstr "Personalitza Teclat"
3500 #. Resource IDs: (1069)
3501 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3502 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3504 #. Resource IDs: (1068)
3505 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3506 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3508 #. Resource IDs: (1258)
3509 msgid "Customize..."
3510 msgstr "Personalitza..."
3512 #. Resource IDs: (3603)
3514 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3516 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3522 #. Resource IDs: (1624)
3523 msgid "DCommit Type"
3524 msgstr "DCommit Type"
3526 #. Resource IDs: (14)
3530 #. Resource IDs: (208, 1251)
3534 #. Resource IDs: (68)
3535 msgid "Date Last Commit"
3536 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3538 #. Resource IDs: (1008)
3540 msgstr "Per defecte"
3542 #. Resource IDs: (1007)
3543 msgid "Default Menu"
3544 msgstr "Menú Per defecte"
3546 #. Resource IDs: (1007)
3547 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3548 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3550 #. Resource IDs: (1064)
3551 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3552 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3554 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3558 #. Resource IDs: (81)
3560 msgid "Delete %d branches"
3561 msgstr "Elimina %d branques"
3563 #. Resource IDs: (80)
3565 msgid "Delete %d remote branches"
3566 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3568 #. Resource IDs: (84)
3570 msgid "Delete %d tags"
3571 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3573 #. Resource IDs: (70)
3574 msgid "Delete &local"
3575 msgstr "Elimina &local"
3577 #. Resource IDs: (21)
3578 msgid "Delete Ref..."
3579 msgstr "Elimina ref..."
3581 #. Resource IDs: (87)
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3585 #. Resource IDs: (22)
3587 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3588 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3590 #. Resource IDs: (23)
3591 msgid "Delete and add to &ignore list"
3592 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3594 #. Resource IDs: (23)
3596 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3597 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3599 #. Resource IDs: (80)
3600 msgid "Delete branch"
3601 msgstr "Elimina branca"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3604 msgid "Delete branch/tag"
3605 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3607 #. Resource IDs: (80)
3608 msgid "Delete remote branch"
3609 msgstr "Elimina branca remota"
3611 #. Resource IDs: (4579)
3612 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3613 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3615 #. Resource IDs: (95)
3617 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3620 #. Resource IDs: (86)
3621 msgid "Delete remote tags..."
3622 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3624 #. Resource IDs: (605)
3625 msgid "Delete submodule"
3626 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3628 #. Resource IDs: (83)
3630 msgstr "Elimina etiqueta"
3632 #. Resource IDs: (85)
3633 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3634 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3636 #. Resource IDs: (314)
3639 "The file is removed."
3640 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3642 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3646 #. Resource IDs: (4570)
3647 msgid "Deleted merge conflict"
3648 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3650 #. Resource IDs: (23)
3652 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3653 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3655 #. Resource IDs: (11)
3656 msgid "Deletes files/folders from version control"
3657 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3659 #. Resource IDs: (18)
3660 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3661 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3663 #. Resource IDs: (198)
3664 msgid "Deletes the action log file"
3665 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3667 #. Resource IDs: (263)
3671 #. Resource IDs: (88)
3672 msgid "Deleting remote refs..."
3673 msgstr "Eliminant refs remots..."
3675 #. Resource IDs: (65535)
3677 msgstr "Lliurament:"
3679 #. Resource IDs: (1002)
3683 #. Resource IDs: (65535)
3684 msgid "Description:"
3685 msgstr "Descripció:"
3687 #. Resource IDs: (213)
3688 msgid "Deselect changelist"
3689 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3691 #. Resource IDs: (1501)
3695 #. Resource IDs: (3859)
3696 msgid "Destination disk drive is full."
3697 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3699 #. Resource IDs: (2056)
3700 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3701 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3703 #. Resource IDs: (2050)
3704 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3707 #. Resource IDs: (2050)
3709 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3710 "destination file has been created"
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3721 #. Resource IDs: (3849)
3723 "Device Independent Bitmap\n"
3724 "a device independent bitmap"
3725 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3727 #. Resource IDs: (1277)
3728 msgid "Dialog sizes and positions"
3729 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3735 #. Resource IDs: (1789)
3736 msgid "Diff Options"
3739 #. Resource IDs: (22)
3740 msgid "Diff Two Commits"
3741 msgstr "Diffs de dues entregues"
3743 #. Resource IDs: (192)
3745 msgstr "Visualitza diffs"
3747 #. Resource IDs: (193)
3748 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3749 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3753 msgstr "Fitxer Diff:"
3755 #. Resource IDs: (15)
3759 #. Resource IDs: (15)
3761 msgid "Diff with \"%s\""
3764 #. Resource IDs: (81)
3766 msgid "Diff with parent %d"
3767 msgstr "Diff amb el pare %d"
3769 #. Resource IDs: (1302)
3770 msgid "Difference between"
3771 msgstr "Diferència entre"
3773 #. Resource IDs: (1022)
3775 msgstr "Trobant diferències"
3777 #. Resource IDs: (2054)
3778 msgid "Diffing commits"
3779 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3781 #. Resource IDs: (14)
3782 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3783 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3785 #. Resource IDs: (22)
3786 msgid "Diffs two any commits"
3787 msgstr "Diffs de dues entregues"
3789 #. Resource IDs: (71)
3793 #. Resource IDs: (65535)
3797 #. Resource IDs: (195)
3799 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3800 "too much disk access when browsing the working tree."
3801 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3803 #. Resource IDs: (2054)
3807 #. Resource IDs: (3867)
3809 msgid "Disk full while accessing %1."
3810 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3812 #. Resource IDs: (3860)
3814 msgid "Dispatch exception: %1"
3815 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "Display &buttons in this order"
3819 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3821 #. Resource IDs: (3601)
3823 "Display full pages\n"
3825 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3827 #. Resource IDs: (3605)
3829 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3831 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3835 "Display help for current task or command\n"
3837 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3841 "Display instructions about how to use help\n"
3843 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3847 "Display program information, version number and copyright\n"
3849 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3851 #. Resource IDs: (86)
3852 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3853 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3857 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3859 #. Resource IDs: (1669)
3860 msgid "Do not autoselect submodules"
3861 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3865 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3867 #. Resource IDs: (1730)
3868 msgid "Do not use recycle bin"
3869 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3871 #. Resource IDs: (70)
3873 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3874 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3876 #. Resource IDs: (1007)
3878 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3879 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3881 #. Resource IDs: (88)
3882 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3883 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3885 #. Resource IDs: (88)
3886 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3887 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3889 #. Resource IDs: (145)
3890 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3891 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3893 #. Resource IDs: (70)
3896 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3897 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3898 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3900 #. Resource IDs: (71)
3902 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3903 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3905 #. Resource IDs: (69)
3907 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3908 "have done after creating the copy."
3909 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3911 #. Resource IDs: (119)
3914 "Do you really want to revert all changes in\n"
3916 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3917 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3919 #. Resource IDs: (76)
3922 "Do you really want to revert all changes in\n"
3924 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3925 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3927 #. Resource IDs: (93)
3929 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3933 #. Resource IDs: (86)
3934 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3935 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3937 #. Resource IDs: (315)
3938 msgid "Do you want to load the changed files?"
3939 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3941 #. Resource IDs: (319)
3944 "Do you want to mark the file\n"
3947 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3949 #. Resource IDs: (3887)
3950 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3951 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3953 #. Resource IDs: (313)
3955 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3956 "Note: you will lose all changes you've made!"
3957 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3959 #. Resource IDs: (66)
3960 msgid "Do you want to see changes?"
3961 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3963 #. Resource IDs: (604)
3964 msgid "Do you want to stash pop now?"
3965 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3971 #. Resource IDs: (75)
3973 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3974 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3976 #. Resource IDs: (75)
3977 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3978 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3980 #. Resource IDs: (3887)
3982 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3983 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3984 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
3986 #. Resource IDs: (315)
3989 "Close the views without saving the modifications"
3990 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
3992 #. Resource IDs: (315)
3995 "Reload the views without saving the modifications"
3996 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
3998 #. Resource IDs: (73, 80)
3999 msgid "Don't show this message again"
4000 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4002 #. Resource IDs: (66, 602)
4006 #. Resource IDs: (1385)
4010 #. Resource IDs: (1698)
4014 #. Resource IDs: (1002)
4015 msgid "Drag to make this menu float"
4016 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4018 #. Resource IDs: (16513)
4022 #. Resource IDs: (1073)
4023 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4024 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4026 #. Resource IDs: (1079)
4028 msgstr "Tipus d'Unitat"
4030 #. Resource IDs: (1731)
4032 msgstr "Prova pilot"
4034 #. Resource IDs: (1279)
4035 msgid "Dummy Button Form "
4036 msgstr "Dummy Button Form "
4038 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4039 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4040 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4042 #. Resource IDs: (65535)
4043 msgid "E&xclude paths:"
4044 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4046 #. Resource IDs: (105, 57665)
4050 #. Resource IDs: (9)
4052 msgstr "E&xporta..."
4054 #. Resource IDs: (1097)
4058 #. Resource IDs: (303)
4062 #. Resource IDs: (5064)
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Eastern European"
4068 msgstr "Eastern European"
4070 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4074 #. Resource IDs: (84)
4075 msgid "Edit &global .gitconfig"
4076 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4078 #. Resource IDs: (1383)
4079 msgid "Edit &local .git/config"
4080 msgstr "Edita gitconfig local"
4082 #. Resource IDs: (1755)
4083 msgid "Edit .tgitconfig"
4084 msgstr "Edita .tgitconfig"
4086 #. Resource IDs: (16133)
4087 msgid "Edit Button Image"
4088 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4090 #. Resource IDs: (75, 1255)
4092 msgstr "Edita notes"
4094 #. Resource IDs: (1252)
4096 msgstr "Edita autor"
4098 #. Resource IDs: (86)
4099 msgid "Edit description"
4100 msgstr "Edita descripció"
4102 #. Resource IDs: (110)
4103 msgid "Edit extension specific diff program"
4104 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4106 #. Resource IDs: (110)
4107 msgid "Edit extension specific merge program"
4108 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4110 #. Resource IDs: (1382)
4111 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4112 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4114 #. Resource IDs: (1718)
4115 msgid "Edit global &XDG config"
4116 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4118 #. Resource IDs: (71)
4119 msgid "Edit local git config"
4120 msgstr "Edita la configuració git local"
4122 #. Resource IDs: (1254)
4123 msgid "Edit log message"
4124 msgstr "Edita text de registre"
4126 #. Resource IDs: (1384)
4127 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4128 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4130 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4134 #. Resource IDs: (1770)
4138 #. Resource IDs: (79)
4139 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4140 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4142 #. Resource IDs: (1057)
4146 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4148 #. Resource IDs: (1255)
4152 #. Resource IDs: (602)
4153 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4154 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4156 #. Resource IDs: (87)
4158 msgstr "Correus electrònics"
4160 #. Resource IDs: (65535)
4164 #. Resource IDs: (156)
4166 msgstr "Activa l'edició"
4168 #. Resource IDs: (1766)
4169 msgid "Enable Gravatar"
4170 msgstr "Activa Gravatar"
4172 #. Resource IDs: (1788)
4173 msgid "Enable drag context menu"
4176 #. Resource IDs: (87)
4178 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4179 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4181 #. Resource IDs: (1744)
4182 msgid "Enable log cache"
4183 msgstr "Activa la CAU de registre"
4185 #. Resource IDs: (90)
4186 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4187 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4191 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4197 #. Resource IDs: (300, 301)
4199 msgstr "Codificació"
4201 #. Resource IDs: (3867)
4203 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4204 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4206 #. Resource IDs: (3867)
4208 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4209 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4211 #. Resource IDs: (3867)
4213 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4214 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4216 #. Resource IDs: (3843)
4217 msgid "Encountered an improper argument."
4218 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4220 #. Resource IDs: (3859)
4222 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4223 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4225 #. Resource IDs: (3859)
4227 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4228 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4230 #. Resource IDs: (1759)
4232 msgstr "Encriptació"
4234 #. Resource IDs: (1617)
4238 #. Resource IDs: (252)
4239 msgid "End of Line Style"
4240 msgstr "Estil de final de línia"
4242 #. Resource IDs: (3825)
4243 msgid "Enlarge the window to full size"
4244 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4246 #. Resource IDs: (241)
4247 msgid "Enter Log Message"
4248 msgstr "Introdueix Text del registre"
4250 #. Resource IDs: (80)
4252 msgstr "Introdueix URL"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a GUID."
4256 msgstr "Introduïu un GUID."
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a currency."
4260 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a date and/or time."
4264 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a date."
4268 msgstr "Introduïu una data."
4270 #. Resource IDs: (65535)
4271 msgid "Enter a name for the changelist:"
4272 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4274 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4277 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a number."
4281 msgstr "Introduïu un nombre."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a positive integer."
4285 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a time."
4289 msgstr "Introduïu un temps."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4293 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4294 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4298 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter an integer."
4302 msgstr "Introduïu un enter."
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Enter file content to test for below:"
4308 #. Resource IDs: (1065)
4309 msgid "Enter log &message:"
4310 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4312 #. Resource IDs: (3858)
4314 msgid "Enter no more than %1 characters."
4315 msgstr "No introduïu més de %1 caràcters."
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Enter the regex string below:"
4321 #. Resource IDs: (3603)
4323 "Erase everything\n"
4325 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4327 #. Resource IDs: (3603)
4329 "Erase the selection\n"
4331 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4333 #. Resource IDs: (82, 602)
4337 #. Resource IDs: (145)
4338 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4339 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4341 #. Resource IDs: (70)
4344 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4346 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4348 #. Resource IDs: (75)
4349 msgid "Everything updated."
4350 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4352 #. Resource IDs: (1002)
4354 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4355 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4356 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4358 #. Resource IDs: (11028)
4359 msgid "Executable (+x)"
4360 msgstr "Executable (+x)"
4362 #. Resource IDs: (1002)
4366 #. Resource IDs: (156)
4370 #. Resource IDs: (1002)
4373 msgstr "Expandeix (%s)"
4375 #. Resource IDs: (1001)
4376 msgid "Expand docked window"
4377 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4379 #. Resource IDs: (209)
4383 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4387 #. Resource IDs: (1383)
4388 msgid "Export Zip File"
4389 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4391 #. Resource IDs: (94)
4392 msgid "Export directory:"
4393 msgstr "Exporta directori:"
4395 #. Resource IDs: (1258)
4396 msgid "Export selection to..."
4397 msgstr "&Exporta selecció a..."
4399 #. Resource IDs: (1254)
4400 msgid "Export this version..."
4401 msgstr "Exporta aquesta versió"
4403 #. Resource IDs: (79)
4404 msgid "Export unversioned files too"
4405 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4407 #. Resource IDs: (284)
4409 msgid "Exporting %s"
4410 msgstr "Exportant %s"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Exporting..."
4414 msgstr "Exportant..."
4416 #. Resource IDs: (10)
4417 msgid "Exports a revision to a zip file"
4418 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4420 #. Resource IDs: (74, 207)
4424 #. Resource IDs: (1722)
4425 msgid "Extension specific programs"
4428 #. Resource IDs: (65535)
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Extern DLL Path:"
4434 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4436 #. Resource IDs: (74)
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "External Program:"
4442 msgstr "Programa extern:"
4444 #. Resource IDs: (1070)
4448 #. Resource IDs: (65)
4450 msgstr "Ha fracassat"
4452 #. Resource IDs: (74)
4453 msgid "Failed revert"
4454 msgstr "La restitució ha fallat"
4456 #. Resource IDs: (1)
4458 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4459 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4461 #. Resource IDs: (69)
4463 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4464 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4466 #. Resource IDs: (3865)
4468 "Failed to connect.\n"
4469 "Link may be broken."
4470 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4474 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4476 #. Resource IDs: (3857)
4477 msgid "Failed to create empty document."
4478 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4480 #. Resource IDs: (3865)
4482 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4484 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4486 #. Resource IDs: (72)
4487 msgid "Failed to create pull-request."
4488 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4490 #. Resource IDs: (69)
4491 msgid "Failed to get base file."
4492 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4494 #. Resource IDs: (69)
4495 msgid "Failed to get merge file."
4496 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to launch help."
4500 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid "Failed to launch server application."
4504 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4506 #. Resource IDs: (3857)
4507 msgid "Failed to open document."
4508 msgstr "No ha pogut obrir document."
4510 #. Resource IDs: (3865)
4511 msgid "Failed to perform server operation."
4512 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4514 #. Resource IDs: (3857)
4515 msgid "Failed to save document."
4516 msgstr "No ha pogut gravar document."
4518 #. Resource IDs: (264)
4520 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4521 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4523 #. Resource IDs: (83)
4526 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4528 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4530 #. Resource IDs: (72)
4531 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4532 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4534 #. Resource IDs: (220)
4538 #. Resource IDs: (75)
4539 msgid "Fast Forward"
4540 msgstr "Avancament ràpid"
4542 #. Resource IDs: (1484)
4543 msgid "Fast Forward o&nly"
4544 msgstr "Només avançaments ràpids"
4546 #. Resource IDs: (67)
4548 msgid "Fast forward to %s"
4549 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4551 #. Resource IDs: (76)
4555 #. Resource IDs: (22, 66)
4559 #. Resource IDs: (14)
4560 msgid "Fetch from SVN repository"
4561 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4563 #. Resource IDs: (78)
4565 msgid "Fetch from \"%s\""
4566 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4568 #. Resource IDs: (76)
4569 msgid "Fetch&&Re&base"
4570 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4572 #. Resource IDs: (20)
4574 msgstr "Recupera..."
4576 #. Resource IDs: (1251)
4577 msgid "Fetching Status..."
4578 msgstr "Obtenint estat..."
4580 #. Resource IDs: (81)
4581 msgid "Fetching changed files..."
4582 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4584 #. Resource IDs: (313)
4585 msgid "Fetching file..."
4586 msgstr "Recuperant fitxer..."
4588 #. Resource IDs: (313)
4590 msgid "Fetching revision %s of file:"
4591 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4593 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4597 #. Resource IDs: (252)
4598 msgid "File Encoding"
4599 msgstr "Codificació d'arxiu"
4601 #. Resource IDs: (605)
4603 msgid "File changes each %s"
4604 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4606 #. Resource IDs: (1138)
4607 msgid "File changes each week:"
4608 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4610 #. Resource IDs: (376)
4612 msgstr "Diferències dels fitxers"
4614 #. Resource IDs: (319)
4615 msgid "File has no conflicts"
4616 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4618 #. Resource IDs: (314)
4619 msgid "File is empty."
4620 msgstr "L'arxiu és buit."
4622 #. Resource IDs: (213)
4623 msgid "File list is empty"
4624 msgstr "Llista de fitxers buida"
4626 #. Resource IDs: (135, 376)
4627 msgid "File patches"
4628 msgstr "Pedaços de fitxer"
4630 #. Resource IDs: (7)
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (8)
4645 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4653 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4654 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4662 #. Resource IDs: (7)
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4672 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (7)
4677 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4685 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4686 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4688 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4689 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4690 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4692 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4694 #. Resource IDs: (208)
4696 msgstr "Nom del fitxer"
4698 #. Resource IDs: (1707)
4702 #. Resource IDs: (1057)
4706 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4708 #. Resource IDs: (116)
4712 #. Resource IDs: (321)
4713 msgid "Filter paths"
4714 msgstr "Filtra rutes"
4716 #. Resource IDs: (1479)
4720 #. Resource IDs: (20090)
4724 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4728 #. Resource IDs: (3603)
4730 "Find the specified text\n"
4732 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4734 #. Resource IDs: (95)
4736 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4739 #. Resource IDs: (95)
4741 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4744 #. Resource IDs: (95)
4745 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4748 #. Resource IDs: (67)
4752 #. Resource IDs: (67)
4753 msgid "Finished rebasing."
4754 msgstr "Rebase finalitzat."
4756 #. Resource IDs: (77, 219)
4758 msgstr "Finalitzat!"
4760 #. Resource IDs: (1126)
4761 msgid "First Parent"
4762 msgstr "Primer pare"
4764 #. Resource IDs: (119)
4765 msgid "First Parent Only"
4766 msgstr "Només el primer pare"
4768 #. Resource IDs: (1617)
4769 msgid "First known &bad:"
4770 msgstr "Primer dolent connegut:"
4772 #. Resource IDs: (32818)
4773 msgid "Fit image &heights"
4774 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4776 #. Resource IDs: (32817)
4777 msgid "Fit image &widths"
4778 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4780 #. Resource IDs: (1315)
4781 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4782 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4784 #. Resource IDs: (1002)
4788 #. Resource IDs: (1675)
4789 msgid "Follow renames"
4790 msgstr "Segueix canvis de noms"
4792 #. Resource IDs: (65535)
4796 #. Resource IDs: (3585)
4797 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4798 msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí"
4800 #. Resource IDs: (119)
4801 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4802 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4804 #. Resource IDs: (1521)
4808 #. Resource IDs: (82)
4810 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4811 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4813 #. Resource IDs: (603)
4815 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4816 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4817 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4819 #. Resource IDs: (312)
4820 msgid "Format Patch"
4821 msgstr "Formata pedaç"
4823 #. Resource IDs: (1255)
4824 msgid "Format Patch..."
4825 msgstr "Formata pedaç..."
4827 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4831 #. Resource IDs: (95)
4836 #. Resource IDs: (68)
4838 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4840 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4842 #. Resource IDs: (65535)
4843 msgid "Found auto words:"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4848 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4850 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4854 #. Resource IDs: (1604)
4855 msgid "From &SVN Repository"
4856 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4858 #. Resource IDs: (32793)
4859 msgid "From &existing files"
4862 #. Resource IDs: (32791)
4863 msgid "From &modified files"
4866 #. Resource IDs: (1603)
4867 msgid "From SVN Repository"
4868 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "From existing files"
4874 #. Resource IDs: (2054)
4875 msgid "From modified files"
4878 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4882 #. Resource IDs: (1065)
4884 msgstr "Pantalla Completa"
4886 #. Resource IDs: (20086)
4887 msgid "Full text search"
4888 msgstr "Cerca text complet"
4890 #. Resource IDs: (19)
4891 msgid "Fully recursive"
4892 msgstr "Totalment recursiu"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4898 #. Resource IDs: (92)
4902 #. Resource IDs: (5061)
4903 msgid "GB2312 (Simplified)"
4904 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4906 #. Resource IDs: (273)
4907 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4908 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4910 #. Resource IDs: (273)
4912 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4913 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria."
4915 #. Resource IDs: (284)
4916 msgid "Gathering information. Please wait..."
4917 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4919 #. Resource IDs: (2054)
4920 msgid "Gathering statistics"
4921 msgstr "Recopilant estadístiques"
4923 #. Resource IDs: (107, 143)
4927 #. Resource IDs: (333)
4928 msgid "General::Alternative editor"
4929 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4931 #. Resource IDs: (315)
4932 msgid "General::Colors 1"
4933 msgstr "General::Colors 1"
4935 #. Resource IDs: (212)
4936 msgid "General::Colors 2"
4937 msgstr "General::Colors 2"
4939 #. Resource IDs: (316)
4940 msgid "General::Colors 3"
4941 msgstr "General::Colors 3"
4943 #. Resource IDs: (195)
4944 msgid "General::Context Menu"
4945 msgstr "General:: Menú Contextual"
4947 #. Resource IDs: (196)
4948 msgid "General::Dialogs 1"
4949 msgstr "General::Diàlegs 1"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid "General::Dialogs 2"
4953 msgstr "General::Diàlegs 2"
4955 #. Resource IDs: (4593)
4956 msgid "General::Dialogs 3"
4959 #. Resource IDs: (4573)
4960 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4961 msgstr "General::Menú contextual estès"
4963 #. Resource IDs: (1254)
4964 msgid "Get merge logs"
4965 msgstr "Obté logs de Fusió"
4967 #. Resource IDs: (119)
4969 msgid "Getting file %s"
4970 msgstr "Obtenint fitxer %s"
4972 #. Resource IDs: (120)
4974 msgid "Getting file %s, revision %s"
4975 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
4977 #. Resource IDs: (120)
4978 msgid "Getting information..."
4979 msgstr "Obtenint informació..."
4981 #. Resource IDs: (220)
4982 msgid "Getting required information..."
4983 msgstr "Obtenint informació requerida..."
4985 #. Resource IDs: (119)
4986 msgid "Getting unified diff"
4987 msgstr "Obtenint diff unificat"
4989 #. Resource IDs: (4569)
4993 #. Resource IDs: (300)
4994 msgid "Git Command Progress"
4995 msgstr "Progrés de la comanda"
4997 #. Resource IDs: (12)
4998 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4999 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5001 #. Resource IDs: (16)
5002 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5003 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5005 #. Resource IDs: (13)
5006 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5007 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5009 #. Resource IDs: (14)
5010 msgid "Git Export all items here"
5011 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5013 #. Resource IDs: (14)
5014 msgid "Git Export versioned items here"
5015 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5017 #. Resource IDs: (330)
5021 #. Resource IDs: (79)
5022 msgid "Git Install Path"
5025 #. Resource IDs: (1270)
5029 #. Resource IDs: (17)
5030 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5031 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5035 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5037 #. Resource IDs: (84)
5038 msgid "Git Remote Settings"
5039 msgstr "Configuració de Git Remote"
5041 #. Resource IDs: (1260)
5042 msgid "Git Revision List"
5043 msgstr "Llista de revisions de Git"
5045 #. Resource IDs: (22)
5046 msgid "Git SVN DCommit"
5047 msgstr "Git SVN DCommit"
5049 #. Resource IDs: (22)
5050 msgid "Git SVN Rebase"
5051 msgstr "Rebase de git-svn"
5053 #. Resource IDs: (326)
5054 msgid "Git Synchronization"
5055 msgstr "Sincronització git"
5057 #. Resource IDs: (297)
5058 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5059 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5061 #. Resource IDs: (71)
5062 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5065 #. Resource IDs: (65535)
5066 msgid "Git for Windows"
5069 #. Resource IDs: (84)
5070 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5073 #. Resource IDs: (79)
5074 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5075 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5077 #. Resource IDs: (2050)
5078 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid "Git revision list follows file renames"
5085 #. Resource IDs: (93)
5087 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5088 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5089 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5090 "Select any level to see the values stored there.\n"
5091 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Git.exe Path:"
5096 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5098 #. Resource IDs: (4591)
5099 msgid "Git::Credential"
5100 msgstr "Git::Credencials"
5102 #. Resource IDs: (4570)
5106 #. Resource IDs: (89)
5110 #. Resource IDs: (155)
5112 msgstr "Vés a la línia"
5114 #. Resource IDs: (221)
5116 msgstr "Vés a la línia"
5118 #. Resource IDs: (2051)
5120 "Go to the next conflict\n"
5122 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5124 #. Resource IDs: (2049)
5126 "Go to the next difference\n"
5128 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5130 #. Resource IDs: (2055)
5132 "Go to the next inline difference\n"
5133 "Next inline difference"
5134 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5136 #. Resource IDs: (2051)
5138 "Go to the previous conflict\n"
5140 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5142 #. Resource IDs: (2049)
5144 "Go to the previous difference\n"
5145 "Previous difference"
5146 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5150 "Go to the previous inline difference\n"
5151 "Previous inline difference"
5152 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5154 #. Resource IDs: (156)
5156 msgstr "Vés a la línia"
5158 #. Resource IDs: (1251)
5162 #. Resource IDs: (1134)
5164 msgstr "Tipus de gràfic:"
5166 #. Resource IDs: (16972)
5170 #. Resource IDs: (65535)
5174 #. Resource IDs: (1255)
5175 msgid "Group changelists"
5176 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5178 #. Resource IDs: (1229)
5179 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5180 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5186 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5190 #. Resource IDs: (65535)
5194 #. Resource IDs: (89)
5198 #. Resource IDs: (1552)
5199 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5200 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5206 #. Resource IDs: (9, 73)
5210 #. Resource IDs: (16982)
5211 msgid "Help Keyboard"
5212 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5218 #. Resource IDs: (65535)
5222 #. Resource IDs: (16974)
5226 #. Resource IDs: (1660)
5227 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5228 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5230 #. Resource IDs: (71)
5231 msgid "Hide Patch<<"
5232 msgstr "Amaga pedaç<<"
5234 #. Resource IDs: (1001)
5235 msgid "Hide docked window"
5236 msgstr "Amaga finestra encastada"
5238 #. Resource IDs: (1326)
5239 msgid "Hide the script while running"
5240 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5242 #. Resource IDs: (95)
5243 msgid "Hide unchanged"
5246 #. Resource IDs: (95, 1781)
5247 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5250 #. Resource IDs: (156)
5251 msgid "Hide/Show the patch file list"
5252 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5254 #. Resource IDs: (2052)
5256 "Hide/Show the patch file list\n"
5257 "Hides or shows the patch file list"
5258 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5260 #. Resource IDs: (92)
5264 #. Resource IDs: (16519)
5266 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5267 "toolbar buttons into the menu window."
5268 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5270 #. Resource IDs: (1064)
5274 #. Resource IDs: (103)
5275 msgid "Hook Scripts"
5276 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5278 #. Resource IDs: (4571)
5279 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5280 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5282 #. Resource IDs: (283)
5283 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5284 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5286 #. Resource IDs: (198)
5288 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5290 #. Resource IDs: (1334)
5292 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "I&nclude paths:"
5296 msgstr "&Inclou els camins:"
5298 #. Resource IDs: (1580)
5299 msgid "IBugTraqProvider"
5302 #. Resource IDs: (1251)
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5307 msgid "ID:220:V C +G"
5308 msgstr "ID:220:V C +G"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5311 msgid "ID:32772:V +O"
5312 msgstr "ID:32772:V +O"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5315 msgid "ID:32773:V C +O"
5316 msgstr "ID:32773:V C +O"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5319 msgid "ID:32774:V C +T"
5320 msgstr "ID:32774:V C +T"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5323 msgid "ID:32775:V C +D"
5324 msgstr "ID:32775:V C +D"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5327 msgid "ID:32778:V +F"
5328 msgstr "ID:32778:V +F"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5331 msgid "ID:32779:V +S"
5332 msgstr "ID:32779:V +S"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5335 msgid "ID:32793:V C +V"
5336 msgstr "ID:32793:V C +V"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5339 msgid "ID:32794:V C +R"
5340 msgstr "ID:32794:V C +R"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5343 msgid "ID:32811:V C +U"
5344 msgstr "ID:32811:V C +U"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5347 msgid "ID:32817:V +W"
5348 msgstr "ID:32817:V +W"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5351 msgid "ID:32818:V +H"
5352 msgstr "ID:32818:V +H"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5355 msgid "ID:32822:V C +F"
5356 msgstr "ID:32822:V C +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5359 msgid "ID:32825:V C +L"
5360 msgstr "ID:32825:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5363 msgid "ID:32825:VA +D"
5364 msgstr "ID:32825:VA +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5367 msgid "ID:32837:VA +M"
5368 msgstr "ID:32837:VA +M"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5371 msgid "ID:32857:VA +F"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5375 msgid "ID:32870:V C +L"
5376 msgstr "ID:32870:V C +L"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5379 msgid "ID:32881:V C +P"
5380 msgstr "ID:32881:V C +P"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5383 msgid "ID:32883:V C +A"
5384 msgstr "ID:32883:V C +A"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5387 msgid "ID:32893:V C +G"
5388 msgstr "ID:32893:V C +G"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5391 msgid "ID:32976:V C +E"
5392 msgstr "ID:32976:V C +E"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5396 msgid "ID:57601:V C +O"
5397 msgstr "ID:57601:V C +O"
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5400 msgid "ID:57603:V C +S"
5401 msgstr "ID:57603:V C +S"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5404 msgid "ID:57604:V CS+S"
5405 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5410 msgid "ID:57634:V C +C"
5411 msgstr "ID:57634:V C +C"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5415 msgid "ID:57635:V C +X"
5416 msgstr "ID:57635:V C +X"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5420 msgid "ID:57636:V C +F"
5421 msgstr "ID:57636:V C +F"
5423 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5425 msgid "ID:57637:V C +V"
5426 msgstr "ID:57637:V C +V"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5429 msgid "ID:57643:V C +Z"
5430 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5433 msgid "ID:57665:V C +Q"
5434 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5437 msgid "ID:57665:V C +W"
5438 msgstr "ID:57665:V C +W"
5440 #. Resource IDs: (5029)
5444 #. Resource IDs: (5038)
5446 msgstr "ISO 8859-10"
5448 #. Resource IDs: (5039)
5450 msgstr "ISO 8859-11"
5452 #. Resource IDs: (5040)
5454 msgstr "ISO 8859-13"
5456 #. Resource IDs: (5041)
5458 msgstr "ISO 8859-14"
5460 #. Resource IDs: (5042)
5462 msgstr "ISO 8859-15"
5464 #. Resource IDs: (5043)
5466 msgstr "ISO 8859-16"
5468 #. Resource IDs: (5030)
5472 #. Resource IDs: (5031)
5476 #. Resource IDs: (5032)
5480 #. Resource IDs: (5033)
5484 #. Resource IDs: (5034)
5488 #. Resource IDs: (5035)
5492 #. Resource IDs: (5036)
5496 #. Resource IDs: (5037)
5500 #. Resource IDs: (106)
5501 msgid "Icon Overlays"
5502 msgstr "Sobreposició d'icones"
5504 #. Resource IDs: (184)
5505 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5506 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5508 #. Resource IDs: (338)
5509 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5510 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5512 #. Resource IDs: (92)
5514 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5515 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5520 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5522 #. Resource IDs: (194)
5524 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5525 "'save as...' or 'open' dialogs"
5526 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs 'anomena i desa...' o 'obre' "
5528 #. Resource IDs: (85)
5530 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5531 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5532 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5534 #. Resource IDs: (197)
5536 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5537 "the previous revision"
5538 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5540 #. Resource IDs: (196)
5542 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5543 "while preserving your last selection and log message."
5544 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5546 #. Resource IDs: (194)
5548 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5549 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5551 #. Resource IDs: (197)
5553 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5554 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5555 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5557 #. Resource IDs: (196)
5559 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5560 "The status control is used for example in the commit dialog."
5561 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5563 #. Resource IDs: (196)
5565 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5566 "i.e. they get the modified overlay icon."
5567 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5569 #. Resource IDs: (1654)
5571 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5572 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5573 "folder should have a name that ends with '.git')"
5574 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5576 #. Resource IDs: (73)
5580 #. Resource IDs: (14)
5582 msgid "Ignore %d items by &extension"
5583 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore Comments"
5589 #. Resource IDs: (1692)
5591 msgstr "Ignora arxiu"
5593 #. Resource IDs: (1686)
5595 msgstr "Ignora tipus"
5597 #. Resource IDs: (94)
5598 msgid "Ignore all space"
5601 #. Resource IDs: (156)
5602 msgid "Ignore all whitespace changes"
5603 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5605 #. Resource IDs: (94)
5606 msgid "Ignore blank lines"
5609 #. Resource IDs: (1067)
5610 msgid "Ignore case cha&nges"
5611 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5613 #. Resource IDs: (315)
5616 "Ignore the outside changes."
5617 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5619 #. Resource IDs: (1687)
5620 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5621 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5623 #. Resource IDs: (1688)
5624 msgid "Ignore item(s) recursively"
5625 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5627 #. Resource IDs: (1018)
5628 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5629 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5631 #. Resource IDs: (94)
5632 msgid "Ignore space at EOL"
5635 #. Resource IDs: (94)
5636 msgid "Ignore space change"
5639 #. Resource IDs: (1676)
5640 msgid "Ignore whitespace"
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore whitespace changes"
5645 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5647 #. Resource IDs: (2050)
5648 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5651 #. Resource IDs: (1432)
5655 #. Resource IDs: (78)
5656 msgid "Ignored Files"
5657 msgstr "Arxius ignorats"
5659 #. Resource IDs: (2055)
5661 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5662 "Ignore all whitespace changes"
5663 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5667 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5668 "Ignore whitespace changes"
5669 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora els canvis d'espai en blanc"
5671 #. Resource IDs: (16916)
5672 msgid "Image &and Text"
5673 msgstr "Imatge &i Text"
5675 #. Resource IDs: (16507)
5676 msgid "Image &and text"
5677 msgstr "Imatge &i text"
5679 #. Resource IDs: (16508)
5683 #. Resource IDs: (19)
5684 msgid "Immediate children, including folders"
5685 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5687 #. Resource IDs: (77)
5691 #. Resource IDs: (229)
5693 msgid "Import %s to %s%s"
5694 msgstr "Importa %s a %s%s"
5696 #. Resource IDs: (22, 329)
5697 msgid "Import SVN Ignore"
5698 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5700 #. Resource IDs: (22)
5701 msgid "Import SVN Ignore ..."
5702 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5704 #. Resource IDs: (1640)
5706 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5707 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5709 #. Resource IDs: (120)
5711 msgid "Importing file %s"
5712 msgstr "Important arxiu %s"
5714 #. Resource IDs: (75)
5715 msgid "In ChangeList"
5716 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5718 #. Resource IDs: (75)
5720 msgstr "Entregues rebudes"
5722 #. Resource IDs: (1649)
5723 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5724 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5726 #. Resource IDs: (1499)
5727 msgid "Include &Tags"
5728 msgstr "Inclou etiquetes"
5730 #. Resource IDs: (1068)
5731 msgid "Include &ignored files"
5732 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Include only the following revision range:"
5736 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5738 #. Resource IDs: (3857)
5739 msgid "Incorrect filename."
5740 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5742 #. Resource IDs: (76)
5743 msgid "Initial import"
5744 msgstr "Importació Inicial"
5746 #. Resource IDs: (87)
5748 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5749 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5751 #. Resource IDs: (156)
5753 msgstr "Diff en-linia"
5755 #. Resource IDs: (156)
5756 msgid "Inline diff word-wise"
5757 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Inline differences"
5761 msgstr "Diferències en-línia"
5763 #. Resource IDs: (161)
5767 #. Resource IDs: (3603)
5769 "Insert Clipboard contents\n"
5771 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5773 #. Resource IDs: (3857)
5774 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5775 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5777 #. Resource IDs: (3857)
5778 msgid "Internal application error."
5779 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5781 #. Resource IDs: (3850)
5782 msgid "Invalid Currency."
5783 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5785 #. Resource IDs: (82)
5786 msgid "Invalid revision number!"
5787 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5789 #. Resource IDs: (145)
5791 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5792 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5793 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5794 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5796 #. Resource IDs: (1074)
5797 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5798 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5804 #. Resource IDs: (5068)
5808 #. Resource IDs: (5067)
5812 #. Resource IDs: (92)
5816 #. Resource IDs: (1126)
5817 msgid "Keep changelists"
5818 msgstr "Manté la Changelist"
5820 #. Resource IDs: (65)
5821 msgid "Keep file locally?"
5822 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5824 #. Resource IDs: (316)
5827 "Jump to first unresolved conflict"
5828 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5830 #. Resource IDs: (16136)
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Keyboard shortcuts:"
5836 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5838 #. Resource IDs: (1002)
5842 #. Resource IDs: (65535)
5846 #. Resource IDs: (65535)
5850 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (65535)
5858 #. Resource IDs: (65535)
5862 #. Resource IDs: (65535)
5866 #. Resource IDs: (65535)
5870 #. Resource IDs: (65535)
5874 #. Resource IDs: (65535)
5878 #. Resource IDs: (65535)
5882 #. Resource IDs: (85)
5884 msgstr "Últim autor"
5886 #. Resource IDs: (68)
5888 msgstr "Última entrega"
5890 #. Resource IDs: (86)
5891 msgid "Last Modified"
5892 msgstr "Última modificació"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "Last Modified:"
5896 msgstr "Última modificació:"
5898 #. Resource IDs: (1616)
5899 msgid "Last known &good:"
5900 msgstr "Últim bo conegut:"
5902 #. Resource IDs: (12)
5903 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5904 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5906 #. Resource IDs: (1137)
5907 msgid "Least active author:"
5908 msgstr "Autor menys actiu:"
5910 #. Resource IDs: (319)
5912 "Leave as conflicted\n"
5913 "The conflict status of the file is kept"
5914 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5916 #. Resource IDs: (188)
5918 msgstr "Visualització esquerra:"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5922 msgstr "Imatge esquerra"
5924 #. Resource IDs: (246)
5926 msgstr "Gràfic de línies"
5928 #. Resource IDs: (1057)
5932 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5934 #. Resource IDs: (32853)
5935 msgid "Line diff bar"
5936 msgstr "Barra diff de línia"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Line differences"
5940 msgstr "Diferències de línea"
5942 #. Resource IDs: (176)
5944 msgid "Line moved from line %ld"
5945 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5947 #. Resource IDs: (176)
5949 msgid "Line moved to line %ld"
5950 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5952 #. Resource IDs: (65535)
5954 msgstr "Gruix de la línia"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5960 #. Resource IDs: (269)
5963 msgstr "Línia: %*ld"
5965 #. Resource IDs: (64, 601)
5967 msgstr "Línies afegides"
5969 #. Resource IDs: (64, 601)
5970 msgid "Lines removed"
5971 msgstr "Línies eliminades"
5973 #. Resource IDs: (3605)
5975 "List Help topics\n"
5977 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
5979 #. Resource IDs: (85)
5981 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5982 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5983 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
5985 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5989 #. Resource IDs: (130)
5991 msgstr "Carrega Imatges"
5993 #. Resource IDs: (1505)
5994 msgid "Load Putty &Key"
5995 msgstr "Carrega clau Putty"
5997 #. Resource IDs: (315)
6000 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6001 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6003 #. Resource IDs: (315)
6006 "The views are updated with the new content."
6007 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6009 #. Resource IDs: (369,1379)
6011 msgstr "Carregant..."
6013 #. Resource IDs: (89)
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Local Branch"
6019 msgstr "Branca local"
6021 #. Resource IDs: (93)
6023 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6027 #. Resource IDs: (63)
6028 msgid "Local status"
6029 msgstr "Estat local"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6035 #. Resource IDs: (94)
6037 "Location where the contents of the\n"
6038 "selected revision of the repository will be saved to."
6039 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6041 #. Resource IDs: (32854)
6043 msgstr "Barra Localització"
6045 #. Resource IDs: (65)
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log Branch Line"
6051 msgstr "Registra la línia de branca"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6055 msgstr "Registre gràfic"
6057 #. Resource IDs: (211)
6059 msgstr "Històric del registre"
6061 #. Resource IDs: (130)
6062 msgid "Log Messages"
6063 msgstr "Missatges de registre"
6065 #. Resource IDs: (345)
6066 msgid "Log commit ordering"
6067 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Log messages"
6071 msgstr "Missatges de registre"
6073 #. Resource IDs: (1274)
6074 msgid "Log messages (Input dialog)"
6075 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6077 #. Resource IDs: (1280)
6078 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6079 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6081 #. Resource IDs: (1760)
6083 msgstr "Inici de sessió:"
6085 #. Resource IDs: (238)
6087 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6088 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6090 #. Resource IDs: (238)
6093 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6095 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6097 #. Resource IDs: (16973)
6101 #. Resource IDs: (90)
6105 #. Resource IDs: (5066)
6109 #. Resource IDs: (1582)
6113 #. Resource IDs: (3866)
6114 msgid "Mail system DLL is invalid."
6115 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6117 #. Resource IDs: (156)
6121 #. Resource IDs: (1653)
6122 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6123 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6125 #. Resource IDs: (1382)
6129 #. Resource IDs: (1483)
6133 #. Resource IDs: (79, 1382)
6134 msgid "Manage Remotes"
6135 msgstr "Administra remots"
6137 #. Resource IDs: (282)
6138 msgid "Mark as resolved"
6139 msgstr "Marca com a resolt"
6141 #. Resource IDs: (319)
6143 "Mark as resolved\n"
6144 "The file status is changed to modified"
6145 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6147 #. Resource IDs: (252)
6148 msgid "Mark this block"
6151 #. Resource IDs: (2051)
6153 "Marks a file as resolved in Git\n"
6155 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6157 #. Resource IDs: (13)
6158 msgid "Marks revision as bad"
6159 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6161 #. Resource IDs: (12)
6162 msgid "Marks revision as good"
6163 msgstr "Marca revisió com a bona"
6165 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6167 msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc"
6169 #. Resource IDs: (1159)
6173 #. Resource IDs: (1317)
6174 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6175 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Max. lines in action log"
6179 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6181 #. Resource IDs: (16655)
6182 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6183 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6185 #. Resource IDs: (16134)
6189 #. Resource IDs: (1001)
6191 msgstr "Barra de Menú"
6193 #. Resource IDs: (16626)
6194 msgid "Menu s&hadows"
6195 msgstr "&Ombres de Menú"
6197 #. Resource IDs: (78, 313)
6201 #. Resource IDs: (1635)
6202 msgid "Merge &Message"
6203 msgstr "Missatge de fusió"
6205 #. Resource IDs: (606)
6207 msgstr "Punt de fusió"
6209 #. Resource IDs: (221)
6210 msgid "Merge Reintegrate"
6211 msgstr "Fusiona Reintegra"
6213 #. Resource IDs: (90)
6215 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6219 #. Resource IDs: (1432)
6220 msgid "Merge non-interactive"
6221 msgstr "Fusió no interactiva"
6223 #. Resource IDs: (1252)
6225 msgid "Merge to \"%s\"..."
6226 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6228 #. Resource IDs: (263, 1257)
6232 #. Resource IDs: (76)
6233 msgid "Merged Files"
6234 msgstr "Arxius fusionats"
6236 #. Resource IDs: (10)
6237 msgid "Merges another branch"
6238 msgstr "Fusiona una altra branca"
6240 #. Resource IDs: (1073)
6244 #. Resource IDs: (229)
6246 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6247 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6249 #. Resource IDs: (83)
6251 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6252 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6254 #. Resource IDs: (229)
6256 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6257 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6259 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6263 #. Resource IDs: (1719)
6264 msgid "Message onl&y"
6265 msgstr "Només missatge"
6267 #. Resource IDs: (1579)
6268 msgid "Message part &expression:"
6271 #. Resource IDs: (116)
6275 #. Resource IDs: (1158)
6279 #. Resource IDs: (263)
6283 #. Resource IDs: (1068)
6284 msgid "Minimize the Ribbon"
6285 msgstr "Minimitza la Cinta"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6291 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6293 msgstr "Miscel·lània"
6295 #. Resource IDs: (3887)
6299 #. Resource IDs: (1551)
6300 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6301 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6303 #. Resource IDs: (208)
6304 msgid "Modification date"
6305 msgstr "Data de modificació"
6307 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6311 #. Resource IDs: (76)
6312 msgid "Modified Files"
6313 msgstr "Arxius modificats"
6315 #. Resource IDs: (1070)
6319 #. Resource IDs: (1002)
6320 msgid "More Buttons"
6323 #. Resource IDs: (1069)
6324 msgid "More Commands..."
6325 msgstr "Més Comandes..."
6327 #. Resource IDs: (438)
6328 msgid "More colors..."
6329 msgstr "Més colors..."
6331 #. Resource IDs: (438)
6335 #. Resource IDs: (1136)
6336 msgid "Most active author:"
6337 msgstr "Autor més actiu:"
6339 #. Resource IDs: (16135)
6343 #. Resource IDs: (17026)
6347 #. Resource IDs: (17025)
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "Move Item Down"
6353 msgstr "Mou Element Avall"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "Move Item Up"
6357 msgstr "Mou Element Amunt"
6359 #. Resource IDs: (147)
6360 msgid "Move and rename"
6361 msgstr "Mou i canvia el nom"
6363 #. Resource IDs: (209)
6364 msgid "Move to changelist"
6365 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6369 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6371 #. Resource IDs: (229)
6373 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6375 #. Resource IDs: (98)
6377 msgid "Move: New name for %s"
6378 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6380 #. Resource IDs: (197)
6381 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6382 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6384 #. Resource IDs: (80)
6389 #. Resource IDs: (80)
6393 #. Resource IDs: (65535)
6395 msgstr "El meu fitxer:"
6397 #. Resource IDs: (3697)
6401 #. Resource IDs: (1071)
6405 #. Resource IDs: (65535)
6409 #. Resource IDs: (156)
6413 #. Resource IDs: (2056)
6415 "Navigate to a specific line in the view\n"
6417 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6419 #. Resource IDs: (17004)
6420 msgid "Navigation Pane Options"
6421 msgstr "Opcions de Navegació"
6423 #. Resource IDs: (1065)
6424 msgid "Navigation Pane Options..."
6425 msgstr "Opcions de Navegació..."
6427 #. Resource IDs: (213)
6431 #. Resource IDs: (102)
6435 #. Resource IDs: (321)
6436 msgid "Network::Email"
6437 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6439 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6443 #. Resource IDs: (1076)
6447 #. Resource IDs: (309)
6448 msgid "New Branch\\Tag"
6449 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6451 #. Resource IDs: (1001)
6455 #. Resource IDs: (95)
6459 #. Resource IDs: (95)
6463 #. Resource IDs: (97)
6465 msgid "New name for %s"
6466 msgstr "Nou nom per %s"
6468 #. Resource IDs: (92)
6469 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6472 #. Resource IDs: (98)
6476 #. Resource IDs: (605)
6477 msgid "New submodule"
6478 msgstr "Nou sub-mòdul"
6480 #. Resource IDs: (605)
6481 msgid "Newer commit time"
6482 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6484 #. Resource IDs: (101)
6488 #. Resource IDs: (20308)
6492 #. Resource IDs: (3633)
6496 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6498 #. Resource IDs: (156)
6499 msgid "Next conflict"
6500 msgstr "Següent conflicte"
6502 #. Resource IDs: (156)
6503 msgid "Next difference"
6504 msgstr "Següent diferència"
6506 #. Resource IDs: (156)
6507 msgid "Next inline difference"
6508 msgstr "Següent diferència en-linia"
6510 #. Resource IDs: (73)
6514 #. Resource IDs: (1481)
6515 msgid "No &Fast Forward"
6516 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6518 #. Resource IDs: (92)
6522 #. Resource IDs: (1716)
6524 msgstr "Sense extracció"
6526 #. Resource IDs: (1482)
6528 msgstr "Sense entrega"
6530 #. Resource IDs: (67)
6531 msgid "No HEAD found"
6532 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6534 #. Resource IDs: (81)
6536 "No command specified!\n"
6538 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6539 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6541 #. Resource IDs: (81)
6542 msgid "No command value specified!"
6543 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6545 #. Resource IDs: (87)
6546 msgid "No differences found!"
6547 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6549 #. Resource IDs: (82)
6551 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6552 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6554 #. Resource IDs: (3843)
6555 msgid "No error message is available."
6556 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6559 msgid "No error occurred."
6560 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6562 #. Resource IDs: (82)
6564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6566 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6568 #. Resource IDs: (239)
6570 "No files to show with the current setting.\n"
6571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6573 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a 'Comprova Dipòsit'"
6575 #. Resource IDs: (77)
6577 "No files were changed or added since\n"
6578 "the last commit. There's nothing\n"
6579 "for TortoiseGit to do here..."
6580 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6582 #. Resource IDs: (170)
6584 "No files were changed or added since\n"
6585 "the last commit. There's nothing\n"
6586 "for TortoiseGit to do here...\n"
6587 "Do you want to see the unversioned files?"
6588 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6590 #. Resource IDs: (173)
6591 msgid "No graph available"
6592 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6594 #. Resource IDs: (273)
6596 msgid "No image encoder found for %s."
6597 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6599 #. Resource IDs: (86)
6600 msgid "No more revisions found."
6601 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6603 #. Resource IDs: (70)
6604 msgid "No previous version."
6605 msgstr "No hi ha versió anterior."
6607 #. Resource IDs: (603)
6608 msgid "No reference found"
6609 msgstr "No s'han trobat referències!"
6611 #. Resource IDs: (1254)
6612 msgid "No spell corrections"
6613 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6615 #. Resource IDs: (196)
6617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6619 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6621 #. Resource IDs: (1253)
6622 msgid "No thesaurus suggestions"
6623 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6625 #. Resource IDs: (65)
6626 msgid "No working directory found."
6627 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6629 #. Resource IDs: (65535)
6631 msgstr "Mida del node"
6633 #. Resource IDs: (1272)
6637 #. Resource IDs: (264, 65535)
6641 #. Resource IDs: (2152)
6642 msgid "Normal &SVN Commit"
6643 msgstr "SVN Commit normal"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "North European"
6647 msgstr "North European"
6649 #. Resource IDs: (78)
6650 msgid "Not Versioned Files"
6651 msgstr "Arxius no versionats"
6653 #. Resource IDs: (83)
6654 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6655 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6657 #. Resource IDs: (3857)
6658 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6659 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6661 #. Resource IDs: (83)
6662 msgid "Not enough memory to complete operation."
6663 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6665 #. Resource IDs: (606)
6667 "Not enough memory!\n"
6668 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6669 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6670 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6672 #. Resource IDs: (72)
6673 msgid "Not patches generated."
6674 msgstr "No hi ha pedaços."
6676 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgstr "Nota del node"
6680 #. Resource IDs: (3887)
6682 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6683 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6684 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6685 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6689 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6693 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6696 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6697 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6699 #. Resource IDs: (82)
6703 #. Resource IDs: (604)
6706 "Nothing need rebase\r\n"
6708 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6710 #. Resource IDs: (67)
6711 msgid "Nothing to Rebase"
6712 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6714 #. Resource IDs: (603)
6715 msgid "Nothing to commit"
6716 msgstr "No hi ha res per entregar"
6718 #. Resource IDs: (88)
6722 #. Resource IDs: (1534)
6723 msgid "Number Commits"
6724 msgstr "Enumera entregues"
6726 #. Resource IDs: (604)
6728 msgid "Number of %s"
6729 msgstr "Nombre de %s"
6731 #. Resource IDs: (1161)
6732 msgid "Number of authors:"
6733 msgstr "Nombre d'autors"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6739 #. Resource IDs: (1160)
6740 msgid "Number of weeks:"
6741 msgstr "Nombre de setmanes:"
6743 #. Resource IDs: (5045)
6747 #. Resource IDs: (5046)
6751 #. Resource IDs: (5047)
6755 #. Resource IDs: (5048)
6759 #. Resource IDs: (5049)
6763 #. Resource IDs: (5050)
6767 #. Resource IDs: (5051)
6771 #. Resource IDs: (5052)
6775 #. Resource IDs: (5053)
6776 msgid "OEM 860: Portuguese"
6777 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6779 #. Resource IDs: (5054)
6780 msgid "OEM 861: Icelandic"
6781 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6783 #. Resource IDs: (5055)
6787 #. Resource IDs: (5056)
6788 msgid "OEM 863: French"
6789 msgstr "OEM 863: French"
6791 #. Resource IDs: (5057)
6792 msgid "OEM 865: Nordic"
6793 msgstr "OEM 865: Nordic"
6795 #. Resource IDs: (5058)
6799 #. Resource IDs: (5059)
6803 #. Resource IDs: (5044)
6807 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6811 #. Resource IDs: (7)
6813 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6815 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6817 #. Resource IDs: (156, 626)
6819 msgstr "Office 2003"
6821 #. Resource IDs: (156)
6823 msgstr "Office 2007"
6825 #. Resource IDs: (626)
6826 msgid "Office 2007 colors"
6827 msgstr "Office 2007, colors"
6829 #. Resource IDs: (156, 626)
6833 #. Resource IDs: (95)
6837 #. Resource IDs: (95)
6841 #. Resource IDs: (605)
6842 msgid "Older commit time"
6843 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6847 msgstr "Línies antigues"
6849 #. Resource IDs: (87)
6851 msgstr "Sota petició"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6855 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6857 #. Resource IDs: (219)
6858 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6859 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6861 #. Resource IDs: (1542)
6862 msgid "Only Current Branch"
6863 msgstr "Només branca actual"
6865 #. Resource IDs: (1256)
6866 msgid "Only Merged Files"
6867 msgstr "Només arxius fusionats"
6869 #. Resource IDs: (19)
6870 msgid "Only file children"
6871 msgstr "Només fitxers fills"
6873 #. Resource IDs: (169)
6875 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6877 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6879 #. Resource IDs: (19)
6880 msgid "Only this item"
6881 msgstr "Només aquest element"
6883 #. Resource IDs: (3841)
6887 #. Resource IDs: (3601)
6889 "Open an existing document\n"
6891 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6895 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6897 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6899 #. Resource IDs: (1132)
6900 msgid "Open from clipboard"
6901 msgstr "Obre del portapapers"
6903 #. Resource IDs: (7)
6904 msgid "Open image file..."
6905 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6907 #. Resource IDs: (282)
6908 msgid "Open parent folder"
6909 msgstr "Obre carpeta pare"
6911 #. Resource IDs: (3602)
6912 msgid "Open this document"
6913 msgstr "Obre aquest document"
6915 #. Resource IDs: (1251)
6916 msgid "Open with..."
6917 msgstr "Obre amb..."
6919 #. Resource IDs: (3605)
6923 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6925 #. Resource IDs: (21)
6926 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6927 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6929 #. Resource IDs: (15)
6930 msgid "Opens the repository browser"
6931 msgstr "Navega Dipòsit"
6933 #. Resource IDs: (357, 1517)
6937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6941 #. Resource IDs: (32779)
6942 msgid "Ori&ginal size"
6943 msgstr "Mida original"
6945 #. Resource IDs: (1531)
6947 msgstr "Nom de l'origen"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "Other Task Panes"
6951 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6953 #. Resource IDs: (245)
6957 #. Resource IDs: (75)
6958 msgid "Out ChangeList"
6959 msgstr "Canvis a enviar"
6961 #. Resource IDs: (75)
6963 msgstr "Entregues a enviar"
6965 #. Resource IDs: (3843)
6966 msgid "Out of memory."
6967 msgstr "Sense memoria"
6969 #. Resource IDs: (1538)
6970 msgid "Output Directory"
6971 msgstr "Directori de sortida"
6973 #. Resource IDs: (3845)
6975 msgstr "Sortida.prn"
6977 #. Resource IDs: (1523)
6978 msgid "Override branch if exists"
6979 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
6981 #. Resource IDs: (92)
6985 #. Resource IDs: (3845)
6990 #. Resource IDs: (3845)
6995 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
6997 #. Resource IDs: (65535)
7001 #. Resource IDs: (1258)
7003 msgstr "Subfinestra 1"
7005 #. Resource IDs: (1258)
7007 msgstr "Subfinestra 2"
7009 #. Resource IDs: (63)
7013 #. Resource IDs: (1477)
7015 msgstr "Paràmetres:"
7017 #. Resource IDs: (1256)
7022 #. Resource IDs: (70)
7024 msgid "Parent %d does not exist"
7025 msgstr "Pare %d no existeix"
7027 #. Resource IDs: (606)
7031 #. Resource IDs: (606)
7035 #. Resource IDs: (1)
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7041 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7043 #. Resource IDs: (4585)
7045 msgstr "Contrasenya:"
7047 #. Resource IDs: (69, 65535)
7049 msgstr "Contrasenya:"
7051 #. Resource IDs: (156)
7055 #. Resource IDs: (603)
7056 msgid "Paste Recent Message..."
7057 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7059 #. Resource IDs: (1057)
7063 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7065 #. Resource IDs: (172)
7066 msgid "Paste filename list"
7067 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7069 #. Resource IDs: (172)
7070 msgid "Paste last commit message"
7071 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7073 #. Resource IDs: (15)
7075 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7077 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7079 #. Resource IDs: (65)
7083 #. Resource IDs: (1076)
7084 msgid "Patch &all items"
7085 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7087 #. Resource IDs: (1075)
7088 msgid "Patch &selected item"
7089 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7091 #. Resource IDs: (1579)
7092 msgid "Patch As Attachment"
7093 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7095 #. Resource IDs: (376)
7096 msgid "Patch all files"
7097 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7099 #. Resource IDs: (376)
7100 msgid "Patch selected files"
7101 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7105 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7107 #. Resource IDs: (169)
7109 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7111 #. Resource IDs: (169)
7113 msgid "Patching file '%s'"
7114 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7116 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7120 #. Resource IDs: (314)
7121 msgid "Path found that matches the patch better."
7122 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7124 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7128 #. Resource IDs: (116)
7132 #. Resource IDs: (1057)
7136 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7138 #. Resource IDs: (605)
7139 msgid "Percent of authorship"
7140 msgstr "Percentatge d'autoria"
7142 #. Resource IDs: (605)
7144 msgstr "Percentatges"
7146 #. Resource IDs: (16538)
7147 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7148 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7150 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7154 #. Resource IDs: (90)
7155 msgid "Pick commit hash"
7156 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7158 #. Resource IDs: (90)
7159 msgid "Pick commit message"
7160 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7162 #. Resource IDs: (69)
7167 #. Resource IDs: (3849)
7169 "Picture (Metafile)\n"
7171 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7177 #. Resource IDs: (157)
7179 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7180 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7182 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7184 #. Resource IDs: (157)
7186 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7187 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7190 #. Resource IDs: (246)
7192 msgstr "Diagrama de sectors"
7194 #. Resource IDs: (83)
7195 msgid "Please enter a hook script to execute."
7196 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7198 #. Resource IDs: (83)
7199 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7200 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7202 #. Resource IDs: (83)
7203 msgid "Please select a hook type"
7204 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7206 #. Resource IDs: (94)
7207 msgid "Please select branch"
7210 #. Resource IDs: (94)
7211 msgid "Please select upstream"
7214 #. Resource IDs: (94)
7215 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Please wait while cancelling..."
7220 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7222 #. Resource IDs: (319)
7223 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7224 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7226 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7227 msgid "Please wait..."
7228 msgstr "Espereu un moment..."
7230 #. Resource IDs: (65535)
7232 msgstr "Finestra emergent"
7234 #. Resource IDs: (65535)
7238 #. Resource IDs: (1758)
7242 #. Resource IDs: (569)
7243 msgid "Post-Commit Hook"
7244 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7246 #. Resource IDs: (604)
7247 msgid "Post-Push Hook"
7248 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7250 #. Resource IDs: (58115)
7252 msgstr "Pàgina Prè&via"
7254 #. Resource IDs: (569)
7255 msgid "Pre-Commit Hook"
7256 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7258 #. Resource IDs: (604)
7259 msgid "Pre-Push Hook"
7260 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7262 #. Resource IDs: (68)
7263 msgid "Preparing commit..."
7264 msgstr "Preparant entrega..."
7266 #. Resource IDs: (251)
7267 msgid "Prepend right block"
7268 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7270 #. Resource IDs: (251)
7271 msgid "Prepend this block to left"
7272 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7276 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7278 #. Resource IDs: (65535)
7279 msgid "Press &new shortcut key:"
7280 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7282 #. Resource IDs: (1069)
7284 msgstr "Visualització Prèvia"
7286 #. Resource IDs: (376)
7287 msgid "Preview patched file"
7288 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7290 #. Resource IDs: (65535)
7292 msgstr "Visualització Prèvia:"
7294 #. Resource IDs: (20309)
7298 #. Resource IDs: (3633)
7302 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7304 #. Resource IDs: (72)
7305 msgid "Previous Version"
7306 msgstr "Versió anterior."
7308 #. Resource IDs: (156)
7309 msgid "Previous conflict"
7310 msgstr "Conflicte anterior"
7312 #. Resource IDs: (156)
7313 msgid "Previous difference"
7314 msgstr "Diferència anterior"
7316 #. Resource IDs: (156)
7317 msgid "Previous inline difference"
7318 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7320 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7324 #. Resource IDs: (3633)
7328 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7330 #. Resource IDs: (3601)
7332 "Print the active document using current options\n"
7334 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7338 "Print the active document\n"
7340 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7342 #. Resource IDs: (3845)
7343 msgid "Print to File"
7344 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7346 #. Resource IDs: (65535)
7348 msgstr "Impressora:"
7350 #. Resource IDs: (3845)
7351 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7352 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7354 #. Resource IDs: (65535)
7358 #. Resource IDs: (74)
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7364 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7366 #. Resource IDs: (134)
7370 #. Resource IDs: (91, 1772)
7374 #. Resource IDs: (11)
7378 #. Resource IDs: (107)
7379 msgid "Property Page"
7380 msgstr "Pàgina de Propietats"
7382 #. Resource IDs: (63)
7386 #. Resource IDs: (1586)
7387 msgid "Provider para&meters:"
7390 #. Resource IDs: (1581)
7391 msgid "Provider uuid win&32:"
7394 #. Resource IDs: (1583)
7395 msgid "Provider uuid x6&4:"
7398 #. Resource IDs: (1475)
7402 #. Resource IDs: (1080)
7403 msgid "Proxy Settings"
7404 msgstr "Configuració proxy"
7406 #. Resource IDs: (1603)
7410 #. Resource IDs: (1785)
7411 msgid "Prune (All remotes)"
7414 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7418 #. Resource IDs: (75)
7419 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7420 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7422 #. Resource IDs: (14)
7426 #. Resource IDs: (302)
7428 msgstr "Estira/Recupera"
7430 #. Resource IDs: (66)
7432 msgstr "Diferència estirada"
7434 #. Resource IDs: (66)
7436 msgstr "Registre estirat"
7438 #. Resource IDs: (75)
7442 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7446 #. Resource IDs: (1786)
7447 msgid "Push Default"
7450 #. Resource IDs: (65535)
7454 #. Resource IDs: (1385)
7456 msgstr "Empeny notes"
7458 #. Resource IDs: (76)
7460 msgstr "Empeny etiquetes"
7462 #. Resource IDs: (14, 64)
7466 #. Resource IDs: (65535)
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7472 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7474 #. Resource IDs: (246)
7479 #. Resource IDs: (3605)
7481 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7483 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7485 #. Resource IDs: (315)
7488 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7489 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7491 #. Resource IDs: (1633)
7495 #. Resource IDs: (1073)
7497 msgstr "Unitats R&AM"
7499 #. Resource IDs: (16623)
7501 msgstr "Reinicialitza"
7503 #. Resource IDs: (1252)
7504 msgid "R&evert to this revision"
7505 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7507 #. Resource IDs: (1255)
7511 #. Resource IDs: (1769)
7512 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7515 #. Resource IDs: (91)
7517 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7518 "the Pull button of same dialog"
7521 #. Resource IDs: (1535)
7525 #. Resource IDs: (1736)
7529 #. Resource IDs: (1494)
7533 #. Resource IDs: (1048)
7534 msgid "Re&movable drives"
7535 msgstr "Unitats ex&traibles"
7537 #. Resource IDs: (11)
7539 msgstr "A&nomena..."
7541 #. Resource IDs: (16613)
7545 #. Resource IDs: (16647)
7547 msgstr "Re&seteja Tot"
7549 #. Resource IDs: (1382)
7550 msgid "Re&store defaults"
7551 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7553 #. Resource IDs: (8)
7555 msgstr "Re&stitueix..."
7557 #. Resource IDs: (606)
7561 #. Resource IDs: (12)
7562 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7563 msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7565 #. Resource IDs: (318)
7569 #. Resource IDs: (1254)
7571 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7572 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7574 #. Resource IDs: (20)
7578 #. Resource IDs: (67)
7580 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7581 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7583 #. Resource IDs: (1002)
7587 #. Resource IDs: (57616)
7589 msgstr "Arxius recents"
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Recently modified lines"
7593 msgstr "Línies modificades recentment"
7595 #. Resource IDs: (276)
7597 msgstr "Només Registre"
7599 #. Resource IDs: (3887)
7601 "Recover the auto-saved documents\n"
7602 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7603 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7605 #. Resource IDs: (603)
7606 msgid "Recover to the status before rebase"
7607 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7609 #. Resource IDs: (1057)
7613 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7615 #. Resource IDs: (1487)
7616 msgid "Recurse submodule"
7617 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7619 #. Resource IDs: (1654)
7623 #. Resource IDs: (3603)
7625 "Redo the previously undone action\n"
7627 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7629 #. Resource IDs: (3825)
7630 msgid "Reduce the window to an icon"
7631 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7633 #. Resource IDs: (604, 1579)
7637 #. Resource IDs: (20087)
7638 msgid "Ref (Click it then go to)"
7639 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7641 #. Resource IDs: (95)
7645 #. Resource IDs: (69)
7649 #. Resource IDs: (69, 1588)
7653 #. Resource IDs: (83)
7657 #. Resource IDs: (135, 1382)
7661 #. Resource IDs: (75)
7662 msgid "Refreshing..."
7663 msgstr "Refrescant..."
7665 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7666 msgid "Regex Filter"
7669 #. Resource IDs: (164)
7670 msgid "Regex Filters"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7677 #. Resource IDs: (117)
7679 "Regular expressions filter:\r\n"
7680 ". : any character\r\n"
7681 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7682 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7683 "^ : start of line\r\n"
7684 "$ : end of line\r\n"
7685 "(string){n} : match string n times\r\n"
7686 "(abcd) : subexpression\r\n"
7687 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7688 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7690 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7691 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7692 "\\d : digits 0-9\r\n"
7694 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+ : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc* : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^ : inici de línia\n$ : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd) : sub-expressió\n[aei0-9] : cerca coincidències a,e,i i 0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i o 0..9\n\n\\w : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W : any caràcter no-alfanumèric\n\\d : dígits 0-9\n\\s : espais en blanc"
7696 #. Resource IDs: (7)
7698 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7699 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7701 #. Resource IDs: (1072)
7702 msgid "Relative Times in log"
7703 msgstr "Temps relatius en el registre"
7705 #. Resource IDs: (32794)
7709 #. Resource IDs: (2050)
7711 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7713 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7715 #. Resource IDs: (1660)
7716 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7717 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7719 #. Resource IDs: (1649)
7720 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7721 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7723 #. Resource IDs: (1573)
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Remote &Branch:"
7729 msgstr "Branca remota"
7731 #. Resource IDs: (1618)
7732 msgid "Remote &URL:"
7735 #. Resource IDs: (1754)
7736 msgid "Remote &tracking branch"
7737 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Remote Branch"
7741 msgstr "Branca remota"
7743 #. Resource IDs: (71)
7744 msgid "Remote URL must not be empty."
7745 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7747 #. Resource IDs: (76)
7748 msgid "Remote Update"
7749 msgstr "Actualització remota"
7751 #. Resource IDs: (71)
7752 msgid "Remote name must not be empty."
7753 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7755 #. Resource IDs: (63)
7756 msgid "Remote status"
7757 msgstr "Estat Remot"
7759 #. Resource IDs: (65535)
7763 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7767 #. Resource IDs: (126)
7769 msgid "Remove %ld items"
7770 msgstr "Suprimeix %ld items"
7772 #. Resource IDs: (126)
7775 msgstr "Suprimeix %s"
7777 #. Resource IDs: (1627)
7778 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7779 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7781 #. Resource IDs: (75)
7782 msgid "Remove &branch"
7783 msgstr "Branca remota"
7785 #. Resource IDs: (1628)
7786 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7787 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7789 #. Resource IDs: (2057)
7791 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7795 #. Resource IDs: (15)
7796 msgid "Remove from &ignore list"
7797 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7799 #. Resource IDs: (1068)
7800 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7801 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7803 #. Resource IDs: (209)
7804 msgid "Remove from changelist"
7805 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7807 #. Resource IDs: (1629)
7808 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7809 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7811 #. Resource IDs: (1626)
7812 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7813 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7817 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7819 #. Resource IDs: (65535)
7823 #. Resource IDs: (264)
7824 msgid "Removed from changelist"
7825 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7827 #. Resource IDs: (145)
7830 "Removed the file pattern(s)\n"
7832 "from the ignore list."
7833 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7837 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7839 #. Resource IDs: (16616)
7841 msgstr "C&anvia el Nom..."
7843 #. Resource IDs: (79, 1257)
7845 msgstr "Canvia el nom"
7847 #. Resource IDs: (97)
7850 msgstr "Canvia el nom %s"
7852 #. Resource IDs: (151)
7853 msgid "Rename - TortoiseGit"
7854 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7856 #. Resource IDs: (92)
7858 msgid "Rename \"%s\":"
7861 #. Resource IDs: (221)
7863 msgstr "Canvia el nom/mou"
7865 #. Resource IDs: (11)
7866 msgid "Renames files/folders inside version control"
7867 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7869 #. Resource IDs: (3603)
7871 "Repeat the last action\n"
7873 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7877 "Replace specific text with different text\n"
7879 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7885 #. Resource IDs: (74)
7887 msgstr "Reemplaçant"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Repository &URL"
7891 msgstr "URL del dipòsit"
7893 #. Resource IDs: (153)
7894 msgid "Repository Browser"
7895 msgstr "Navegador de dipòsits"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7901 #. Resource IDs: (334)
7902 msgid "Request pull"
7903 msgstr "Demana una estirada"
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Requests a username and a password"
7907 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7909 #. Resource IDs: (82)
7910 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7911 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7913 #. Resource IDs: (8)
7917 #. Resource IDs: (317)
7919 msgstr "&Reinicialitza"
7921 #. Resource IDs: (16614)
7923 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7925 #. Resource IDs: (1554)
7927 msgstr "Reinicialitza tipus"
7929 #. Resource IDs: (1255)
7931 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7932 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7934 #. Resource IDs: (1553)
7935 msgid "Reset active branch"
7936 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7938 #. Resource IDs: (1255)
7939 msgid "Reset columns"
7940 msgstr "Reinicialitza columnes"
7942 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7945 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7947 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7951 #. Resource IDs: (282)
7952 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7953 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
7955 #. Resource IDs: (282)
7956 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7957 msgstr "Resoldre conflicte usant 'el seu'"
7959 #. Resource IDs: (74, 209)
7963 #. Resource IDs: (282)
7968 msgstr "Resolt:\n%s"
7970 #. Resource IDs: (9)
7971 msgid "Resolves conflicted files"
7972 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
7974 #. Resource IDs: (66)
7975 msgid "Restart rebase"
7976 msgstr "Reinicia el rebase"
7978 #. Resource IDs: (64)
7982 #. Resource IDs: (1254)
7983 msgid "Restore Default"
7984 msgstr "Restaura Per Defecte"
7986 #. Resource IDs: (65)
7987 msgid "Restore after commit"
7988 msgstr "Restaura després de l'entrega"
7990 #. Resource IDs: (3826)
7991 msgid "Restore the window to normal size"
7992 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
7994 #. Resource IDs: (73)
7998 #. Resource IDs: (73)
8000 msgstr "Torna-ho a provar"
8002 #. Resource IDs: (602)
8003 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8004 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8006 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8010 #. Resource IDs: (69)
8011 msgid "Revert commit"
8012 msgstr "Restitueix entrega"
8014 #. Resource IDs: (69)
8016 msgid "Revert commit %s"
8017 msgstr "Restitueix entrega %s"
8019 #. Resource IDs: (1258)
8020 msgid "Revert to parent revision"
8021 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8023 #. Resource IDs: (323)
8025 msgid "Revert to revision %s"
8026 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8028 #. Resource IDs: (73)
8032 #. Resource IDs: (9)
8033 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8034 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8036 #. Resource IDs: (14)
8037 msgid "Reverts an addition to version control"
8038 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8040 #. Resource IDs: (603)
8041 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8042 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8044 #. Resource IDs: (14)
8045 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8046 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8048 #. Resource IDs: (13)
8049 msgid "Review/apply single &patch..."
8050 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8052 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8056 #. Resource IDs: (119)
8059 msgstr "Revisió: %d"
8061 #. Resource IDs: (120)
8064 msgstr "Revisió: %s"
8066 #. Resource IDs: (23)
8067 msgid "Revision &graph"
8068 msgstr " &Gràfic de revisions"
8070 #. Resource IDs: (67)
8071 msgid "Revision Files"
8072 msgstr "Arxius de revisió"
8074 #. Resource IDs: (4580)
8075 msgid "Revision Graph"
8076 msgstr " Gràfic de revisions"
8078 #. Resource IDs: (4584)
8079 msgid "Revision Graph Filter"
8080 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Revision graph"
8084 msgstr "Gràfic de revisions"
8086 #. Resource IDs: (86)
8088 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8089 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8091 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8095 #. Resource IDs: (605)
8099 #. Resource IDs: (95)
8104 #. Resource IDs: (3850)
8107 "text with font and paragraph formatting"
8108 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8110 #. Resource IDs: (188)
8111 msgid "Right View: "
8112 msgstr "Visualització dreta:"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8116 msgstr "Imatge dreta"
8118 #. Resource IDs: (1070)
8120 msgid "Row %d of %d"
8121 msgstr "Fila %d de %d"
8123 #. Resource IDs: (1070)
8125 msgid "Row %d-%d of %d"
8126 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8128 #. Resource IDs: (1070)
8132 #. Resource IDs: (1070)
8136 #. Resource IDs: (17045)
8138 msgstr "Selecciona..."
8140 #. Resource IDs: (1065)
8141 msgid "S&how Buttons on One Row"
8142 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8144 #. Resource IDs: (1065)
8145 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8146 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8148 #. Resource IDs: (17078)
8149 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8150 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8152 #. Resource IDs: (1132)
8154 msgstr "Es&tadístiques"
8156 #. Resource IDs: (9)
8157 msgid "S&witch/Checkout..."
8158 msgstr "Canvia a/Extreu"
8160 #. Resource IDs: (604, 1251)
8164 #. Resource IDs: (1585)
8165 msgid "SMTP Server requires authentication"
8166 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8168 #. Resource IDs: (1757)
8169 msgid "SMTP Server:"
8170 msgstr "Servidor SMTP:"
8172 #. Resource IDs: (90)
8173 msgid "SMTP, directly to destination server"
8174 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8176 #. Resource IDs: (1081)
8180 #. Resource IDs: (331)
8181 msgid "SVN Commit Type"
8182 msgstr "Entrega tipus SVN"
8184 #. Resource IDs: (22)
8185 msgid "SVN DCommit..."
8186 msgstr "SVN DCommit..."
8188 #. Resource IDs: (13)
8190 msgstr "Recupera de SVN"
8192 #. Resource IDs: (21)
8196 #. Resource IDs: (65535)
8200 #. Resource IDs: (65535)
8204 #. Resource IDs: (95)
8208 #. Resource IDs: (605)
8209 msgid "Same commit time"
8210 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8212 #. Resource IDs: (93)
8214 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8216 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8219 "Update issue #101\n"
8220 "Fixes issue #202\n"
8221 "Fixed issue #123\n"
8222 "Resolves issue #88.\n"
8223 "Closes issue #99.\n"
8226 #. Resource IDs: (1612)
8227 msgid "Sample text:"
8230 #. Resource IDs: (156)
8234 #. Resource IDs: (101)
8236 msgstr "&Anomena i Desa..."
8238 #. Resource IDs: (3841)
8240 msgstr "Anomena i Desa"
8242 #. Resource IDs: (316)
8244 "Save Bottom File as\n"
8245 "You're asked where to save the bottom file"
8246 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8248 #. Resource IDs: (316)
8250 msgstr "Desa l'arxiu"
8252 #. Resource IDs: (316)
8254 "Save Left File as\n"
8255 "You're asked where to save the left file"
8256 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8258 #. Resource IDs: (316)
8262 "The modifications are saved to\n"
8264 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8266 #. Resource IDs: (316)
8268 "Save Right File as\n"
8269 "You're asked where to save the right file"
8270 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8272 #. Resource IDs: (316)
8276 "The modifications are saved to\n"
8278 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8280 #. Resource IDs: (316)
8283 "Both Files are saved"
8284 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8286 #. Resource IDs: (156)
8288 msgstr "Anomena i Desa"
8290 #. Resource IDs: (313)
8292 msgstr "Anomena i Desa"
8294 #. Resource IDs: (315)
8297 "You're asked where to save the file"
8298 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8300 #. Resource IDs: (3857)
8302 msgid "Save changes to %1?"
8303 msgstr "Desa canvis a %1?"
8305 #. Resource IDs: (314)
8306 msgid "Save modifications."
8307 msgstr "Desa canvis"
8309 #. Resource IDs: (1253)
8310 msgid "Save revision &to..."
8311 msgstr "Desa revisió &a..."
8313 #. Resource IDs: (3601)
8315 "Save the active document with a new name\n"
8317 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8319 #. Resource IDs: (3601)
8321 "Save the active document\n"
8323 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8327 "Save the modified file\n"
8329 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8331 #. Resource IDs: (1132)
8332 msgid "Save to clipboard"
8333 msgstr "Desa al porta-retalls"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8339 #. Resource IDs: (1385)
8340 msgid "Save unified diff"
8341 msgstr "Desa diff unificat"
8343 #. Resource IDs: (1385)
8344 msgid "Save unified diff since HEAD"
8345 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8347 #. Resource IDs: (315)
8350 "Save the file with the conflict markers."
8351 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8353 #. Resource IDs: (314)
8357 "The modifications are saved to\n"
8359 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8361 #. Resource IDs: (108)
8363 msgstr "Dades desades"
8365 #. Resource IDs: (71)
8367 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8368 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8370 #. Resource IDs: (75)
8371 msgid "Saving notes failed."
8372 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8374 #. Resource IDs: (1522)
8378 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8382 #. Resource IDs: (1003)
8384 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8386 #. Resource IDs: (1003)
8387 msgid "Scroll Right"
8388 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8390 #. Resource IDs: (1253)
8391 msgid "Search &log messages..."
8392 msgstr "Cerca missatges &log..."
8394 #. Resource IDs: (65535)
8398 #. Resource IDs: (169)
8399 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8400 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8402 #. Resource IDs: (3867)
8404 msgid "Seek failed on %1"
8405 msgstr "Cerca fallida a %1"
8407 #. Resource IDs: (8)
8411 #. Resource IDs: (1253)
8413 msgstr "Selecciona &Tot"
8415 #. Resource IDs: (16529)
8416 msgid "Select &User-defined Image: "
8417 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8419 #. Resource IDs: (16508)
8420 msgid "Select &context menu:"
8421 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Select &window:"
8425 msgstr "Selecciona &finestra"
8427 #. Resource IDs: (1057)
8429 "Select Color Tool\n"
8431 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8433 #. Resource IDs: (13)
8434 msgid "Select File..."
8435 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8437 #. Resource IDs: (78)
8438 msgid "Select SSH client"
8439 msgstr "Selecciona client SSH"
8441 #. Resource IDs: (3858)
8442 msgid "Select a button."
8443 msgstr "Selecciona un botó."
8445 #. Resource IDs: (3585)
8446 msgid "Select an object on which to get Help"
8447 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8449 #. Resource IDs: (213)
8450 msgid "Select changelist"
8451 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8453 #. Resource IDs: (78)
8454 msgid "Select diff application"
8455 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8457 #. Resource IDs: (93)
8461 #. Resource IDs: (64)
8462 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8463 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8465 #. Resource IDs: (79)
8467 "Select folder to export to.\n"
8468 "You might need to create a new folder before performing this export."
8469 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8471 #. Resource IDs: (197)
8472 msgid "Select folder to run script for"
8473 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8475 #. Resource IDs: (119)
8476 msgid "Select folder to save the selected files to"
8477 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8479 #. Resource IDs: (197)
8480 msgid "Select hook script file"
8481 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8483 #. Resource IDs: (1405)
8484 msgid "Select items automatically"
8485 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8487 #. Resource IDs: (78)
8488 msgid "Select merge application"
8489 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8491 #. Resource IDs: (119)
8492 msgid "Select merge target"
8493 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8495 #. Resource IDs: (79)
8497 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8498 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8500 #. Resource IDs: (3603)
8502 "Select the entire document\n"
8504 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8508 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8509 "checker used for commit messages."
8512 #. Resource IDs: (78)
8513 msgid "Select viewer for diff-files"
8514 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8516 #. Resource IDs: (316)
8517 msgid "Select what file you want to save as"
8518 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8520 #. Resource IDs: (316)
8522 "Select what file you want to save as\n"
8523 "Note: There is unresolved conflict!"
8524 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8526 #. Resource IDs: (1067)
8527 msgid "Select/deselect &all"
8528 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8530 #. Resource IDs: (1)
8534 #. Resource IDs: (602)
8536 msgstr "Envia email"
8538 #. Resource IDs: (1587)
8539 msgid "Send Mail after create"
8540 msgstr "Envia email després de crear"
8542 #. Resource IDs: (3866)
8543 msgid "Send Mail failed to send message."
8544 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8546 #. Resource IDs: (21, 603)
8547 msgid "Send Mail..."
8548 msgstr "Envia Correu..."
8550 #. Resource IDs: (320)
8552 msgstr "Envia pedaç"
8554 #. Resource IDs: (602)
8555 msgid "Send Patch by Email"
8556 msgstr "Envia pedaç per email"
8558 #. Resource IDs: (21)
8559 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8560 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8562 #. Resource IDs: (74)
8563 msgid "Sending content"
8564 msgstr "Enviant contingut"
8566 #. Resource IDs: (602)
8570 #. Resource IDs: (1409)
8571 msgid "Server &address:"
8572 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "Set Accelerator &for:"
8576 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8578 #. Resource IDs: (1558)
8580 msgstr "Estableix &autor"
8582 #. Resource IDs: (1557)
8583 msgid "Set author &date"
8586 #. Resource IDs: (86)
8587 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8588 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8590 #. Resource IDs: (86)
8592 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8593 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8595 #. Resource IDs: (13)
8596 msgid "Setting properties..."
8597 msgstr "Establint propietats..."
8599 #. Resource IDs: (107)
8601 msgstr "Configuració"
8603 #. Resource IDs: (80)
8604 msgid "Settings - TortoiseGit"
8605 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8607 #. Resource IDs: (1270)
8611 #. Resource IDs: (1271)
8612 msgid "Shell Extended"
8613 msgstr "Shell Extended"
8615 #. Resource IDs: (145)
8616 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8617 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8619 #. Resource IDs: (5062)
8623 #. Resource IDs: (1105)
8624 msgid "Short &date/time format in log messages"
8625 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8627 #. Resource IDs: (1255)
8628 msgid "Shorten property list"
8629 msgstr "Escurça llista de propietats"
8631 #. Resource IDs: (1382)
8635 #. Resource IDs: (16996)
8636 msgid "Show &Accelerator for:"
8637 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8639 #. Resource IDs: (20)
8640 msgid "Show &Reflog"
8641 msgstr "Mostra RefLog"
8643 #. Resource IDs: (1073)
8644 msgid "Show &Unversioned Files"
8645 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8647 #. Resource IDs: (1208)
8648 msgid "Show &Whole Project"
8649 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8651 #. Resource IDs: (1254)
8652 msgid "Show &changes"
8653 msgstr "Mostra &canvis"
8655 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8657 msgstr "Mostra &log"
8659 #. Resource IDs: (1031)
8660 msgid "Show &log..."
8661 msgstr "Mostra &log..."
8663 #. Resource IDs: (1088)
8664 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8665 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8667 #. Resource IDs: (1069)
8668 msgid "Show Above the Ribbon"
8669 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8671 #. Resource IDs: (1069)
8672 msgid "Show Below the Ribbon"
8673 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8675 #. Resource IDs: (1382)
8676 msgid "Show Environment Variables"
8677 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8679 #. Resource IDs: (1065)
8680 msgid "Show Fewer Buttons"
8681 msgstr "Mostra Menys Botons"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show HEAD revision nodes"
8685 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8687 #. Resource IDs: (2052)
8689 "Show Inline-Diff word by word\n"
8690 "Inline diff word-wise"
8691 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8693 #. Resource IDs: (2056)
8695 "Show Inline-Diff\n"
8697 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8699 #. Resource IDs: (1065)
8700 msgid "Show More Buttons"
8701 msgstr "Mostra Més Botons"
8703 #. Resource IDs: (1068)
8704 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8705 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8707 #. Resource IDs: (1068)
8708 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8709 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8711 #. Resource IDs: (16651)
8712 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8713 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8715 #. Resource IDs: (156)
8716 msgid "Show Whitespaces"
8717 msgstr "Mostra espais en blanc"
8719 #. Resource IDs: (2051)
8720 msgid "Show an overview of the whole graph"
8721 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8723 #. Resource IDs: (32775)
8725 msgstr "Mostra l'autor"
8727 #. Resource IDs: (1251)
8728 msgid "Show branches this commit is on"
8729 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8731 #. Resource IDs: (1251)
8732 msgid "Show changes as &unified diff"
8733 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8735 #. Resource IDs: (32787)
8736 msgid "Show com&plete log"
8739 #. Resource IDs: (32864)
8740 msgid "Show complete log"
8743 #. Resource IDs: (32784)
8745 msgstr "Mostra data"
8747 #. Resource IDs: (83)
8748 msgid "Show destination folder"
8749 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8751 #. Resource IDs: (1696)
8753 msgstr "Mostra Diff"
8755 #. Resource IDs: (1556)
8756 msgid "Show diff to last commit"
8757 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8759 #. Resource IDs: (1126)
8760 msgid "Show excluded folders as normal"
8761 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8763 #. Resource IDs: (16656)
8764 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8765 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8767 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8768 msgid "Show file name"
8771 #. Resource IDs: (1782)
8772 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8775 #. Resource IDs: (1264)
8776 msgid "Show i&gnored files"
8777 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8779 #. Resource IDs: (1265)
8780 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8783 #. Resource IDs: (92)
8784 msgid "Show la&beled commits only"
8787 #. Resource IDs: (1063)
8788 msgid "Show linenumber&s"
8789 msgstr "Mostra número&s de línea"
8791 #. Resource IDs: (64)
8793 msgstr "Mostra el registre"
8795 #. Resource IDs: (65)
8796 msgid "Show log &before rename/copy"
8797 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8799 #. Resource IDs: (88)
8801 msgid "Show log of %s"
8802 msgstr "Mostra el registre de %s"
8804 #. Resource IDs: (81)
8805 msgid "Show log of submodule"
8806 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8808 #. Resource IDs: (14)
8809 msgid "Show log of this folder"
8810 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8812 #. Resource IDs: (1256)
8814 msgstr "Mostra el registre..."
8816 #. Resource IDs: (1382)
8817 msgid "Show modified files in working tree"
8818 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8822 "Show next change of selected commit\n"
8824 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8826 #. Resource IDs: (2051)
8827 msgid "Show oldest node at top"
8828 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8830 #. Resource IDs: (2054)
8832 "Show or hide the line diff bar\n"
8833 "Toggle LineDiffBar"
8834 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8838 "Show or hide the locator bar\n"
8840 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8842 #. Resource IDs: (3713)
8844 "Show or hide the status bar\n"
8846 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8850 "Show or hide the status bar\n"
8852 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8856 "Show or hide the toolbar\n"
8858 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8860 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8861 msgid "Show original line number"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8866 "Show previous change of selected commit\n"
8868 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8870 #. Resource IDs: (1252)
8871 msgid "Show revision properties"
8872 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8874 #. Resource IDs: (16652)
8875 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8876 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8878 #. Resource IDs: (2049)
8880 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8882 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8884 #. Resource IDs: (87)
8885 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8886 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8888 #. Resource IDs: (1209)
8889 msgid "Show un&modified files"
8890 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8892 #. Resource IDs: (1073)
8893 msgid "Show un&versioned files"
8894 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8896 #. Resource IDs: (198)
8898 msgstr "Mostra/Amaga"
8900 #. Resource IDs: (93)
8902 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8905 #. Resource IDs: (76)
8908 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8909 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8910 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8912 #. Resource IDs: (24)
8913 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8914 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8916 #. Resource IDs: (13)
8918 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8920 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8922 #. Resource IDs: (10)
8923 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8924 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8926 #. Resource IDs: (20)
8927 msgid "Shows reference log"
8928 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8930 #. Resource IDs: (198)
8931 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8932 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8934 #. Resource IDs: (12)
8935 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8936 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8938 #. Resource IDs: (1523)
8942 #. Resource IDs: (156, 626)
8943 msgid "Silver Style"
8944 msgstr "Estil platejat"
8946 #. Resource IDs: (1532)
8950 #. Resource IDs: (74)
8954 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8958 #. Resource IDs: (66)
8960 msgid "Skip Patch: %s"
8961 msgstr "Omet pedaç: %s"
8963 #. Resource IDs: (11029)
8964 msgid "Skip worktree"
8965 msgstr "Omet arbre de treball"
8967 #. Resource IDs: (1529)
8968 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8969 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
8971 #. Resource IDs: (74)
8975 #. Resource IDs: (263)
8976 msgid "Skipped missing target"
8977 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
8979 #. Resource IDs: (1070)
8983 #. Resource IDs: (156)
8984 msgid "Smart tab char"
8987 #. Resource IDs: (89)
8991 #. Resource IDs: (1550)
8992 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8993 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
8995 #. Resource IDs: (314)
8997 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8998 "Do you want to load the changes?"
8999 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9001 #. Resource IDs: (314)
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Would you like to reload and lose your changes?"
9005 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9007 #. Resource IDs: (1126)
9008 msgid "Sort by commit count"
9009 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9011 #. Resource IDs: (196)
9013 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9015 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9017 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9021 #. Resource IDs: (1253)
9023 msgstr "Parteix línies"
9025 #. Resource IDs: (3604)
9027 "Split the active window into panes\n"
9029 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9031 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9035 #. Resource IDs: (246)
9036 msgid "Stacked Bar Graph"
9037 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9039 #. Resource IDs: (246)
9040 msgid "Stacked Line Graph"
9041 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9043 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9047 #. Resource IDs: (68)
9048 msgid "Start (FastFwd)"
9049 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9051 #. Resource IDs: (67)
9052 msgid "Start Cherry Pick"
9053 msgstr "Inicia la tria"
9055 #. Resource IDs: (569)
9056 msgid "Start Commit Hook"
9057 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9059 #. Resource IDs: (67, 68)
9060 msgid "Start Rebase"
9061 msgstr "Inicia Rebase"
9063 #. Resource IDs: (12)
9064 msgid "Start bisect mode..."
9065 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9067 #. Resource IDs: (1542)
9068 msgid "Start registry editor"
9071 #. Resource IDs: (14)
9072 msgid "Starts a git server running git protocol"
9073 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9075 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9079 #. Resource IDs: (1673)
9080 msgid "Stash &Message"
9081 msgstr "Missatge de Stash"
9083 #. Resource IDs: (20)
9085 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9087 #. Resource IDs: (20)
9089 msgstr "Llista del Stash"
9091 #. Resource IDs: (22)
9093 msgstr "Treu del Stash"
9095 #. Resource IDs: (20)
9097 msgstr "Desa al Stash"
9099 #. Resource IDs: (80)
9100 msgid "Stash operation running..."
9101 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9103 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9107 #. Resource IDs: (179, 245)
9109 msgstr "Estadístiques"
9111 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9115 #. Resource IDs: (1068)
9116 msgid "Status Bar Configuration"
9117 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "Status and action colors"
9121 msgstr "Estat i colors d'acció"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "Status cache"
9125 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9127 #. Resource IDs: (197)
9129 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9130 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9132 #. Resource IDs: (196)
9134 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9135 " the overlay recursively"
9136 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9140 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9142 #. Resource IDs: (13)
9143 msgid "Stops bisect mode"
9144 msgstr "Atura el mode bisect"
9146 #. Resource IDs: (15)
9148 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9149 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9152 #. Resource IDs: (1)
9156 #. Resource IDs: (1406)
9157 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9160 #. Resource IDs: (156)
9164 #. Resource IDs: (1, 65)
9168 #. Resource IDs: (65535)
9172 #. Resource IDs: (1639)
9176 #. Resource IDs: (11)
9177 msgid "Submodule &Update..."
9180 #. Resource IDs: (1589)
9181 msgid "Submodule Add"
9182 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9184 #. Resource IDs: (20)
9185 msgid "Submodule Add..."
9188 #. Resource IDs: (4576)
9189 msgid "Submodule Diff"
9190 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9192 #. Resource IDs: (1585)
9193 msgid "Submodule Info"
9194 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9196 #. Resource IDs: (76)
9197 msgid "Submodule Init"
9198 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9200 #. Resource IDs: (20, 77)
9201 msgid "Submodule Sync"
9202 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9204 #. Resource IDs: (76)
9205 msgid "Submodule Update"
9206 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9208 #. Resource IDs: (1624)
9209 msgid "Submodule Update Options"
9210 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9212 #. Resource IDs: (90)
9215 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9217 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9219 #. Resource IDs: (1708)
9223 #. Resource IDs: (65)
9227 #. Resource IDs: (65535)
9229 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9230 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9231 "<djszapi@archlinux.us>"
9232 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9234 #. Resource IDs: (78)
9238 #. Resource IDs: (229)
9240 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9241 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9243 #. Resource IDs: (1522)
9247 #. Resource IDs: (3606)
9249 "Switch back to the previous window pane\n"
9251 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9253 #. Resource IDs: (156)
9254 msgid "Switch between single and double pane view"
9255 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9257 #. Resource IDs: (2049)
9259 "Switch between single and double pane view\n"
9260 "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9263 #. Resource IDs: (156)
9264 msgid "Switch left and right view"
9265 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9267 #. Resource IDs: (2051)
9269 "Switch the contents of the left and right view\n"
9270 "Switch left and right view"
9271 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9273 #. Resource IDs: (3825)
9274 msgid "Switch to the next document window"
9275 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9277 #. Resource IDs: (3606)
9279 "Switch to the next window pane\n"
9281 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9283 #. Resource IDs: (3825)
9284 msgid "Switch to the previous document window"
9285 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9287 #. Resource IDs: (304)
9288 msgid "Switch/Checkout"
9289 msgstr "Canvia a/Extreu"
9291 #. Resource IDs: (1256)
9292 msgid "Switch/Checkout to"
9293 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9295 #. Resource IDs: (1254)
9296 msgid "Switch/Checkout to this..."
9297 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9299 #. Resource IDs: (9)
9300 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9301 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9303 #. Resource IDs: (325)
9304 msgid "Switches the comparison left<->right"
9307 #. Resource IDs: (1733)
9308 msgid "Symbolize ref names"
9309 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9311 #. Resource IDs: (11031)
9315 #. Resource IDs: (22)
9316 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9317 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9319 #. Resource IDs: (22)
9321 msgstr "Sincronitza..."
9323 #. Resource IDs: (89)
9327 #. Resource IDs: (1556)
9328 msgid "System &sounds"
9329 msgstr "&Sons del sistema"
9331 #. Resource IDs: (93)
9332 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9335 #. Resource IDs: (3857)
9337 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9339 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9341 #. Resource IDs: (5065)
9345 #. Resource IDs: (7)
9346 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9347 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9349 #. Resource IDs: (1513)
9351 msgstr "&Etiquetes:"
9353 #. Resource IDs: (16970)
9354 msgid "Tab Placeholder"
9355 msgstr "Posicions Tabulador"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgstr "Mida tabulador:"
9361 #. Resource IDs: (82)
9365 #. Resource IDs: (1382)
9367 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9369 #. Resource IDs: (82)
9371 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9373 #. Resource IDs: (79)
9375 msgid "Tagged the working tree to %s"
9376 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9378 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9382 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgstr "&Etiquetes:"
9386 #. Resource IDs: (64)
9390 #. Resource IDs: (1064)
9392 msgstr "Zona de Tasques"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9398 #. Resource IDs: (1787)
9402 #. Resource IDs: (219)
9404 msgstr "Només prova"
9406 #. Resource IDs: (157)
9407 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9414 #. Resource IDs: (71)
9416 "The Remote Config was changed.\n"
9417 "Do you want to save now or discard changes?"
9418 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9420 #. Resource IDs: (70)
9423 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9425 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9426 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9428 #. Resource IDs: (63)
9429 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9430 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9432 #. Resource IDs: (67)
9433 msgid "The commit message must not be empty."
9434 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9436 #. Resource IDs: (89)
9439 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9440 "Do you want to overwrite it?"
9441 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9443 #. Resource IDs: (89)
9445 "The credential helper was changed.\n"
9446 "Do you want to save now or discard changes?"
9447 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9449 #. Resource IDs: (603)
9451 "The current working tree is not clean.\n"
9452 "Do you want to stash the changes?"
9453 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9455 #. Resource IDs: (68)
9458 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9460 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9462 #. Resource IDs: (85)
9464 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9465 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9466 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9468 #. Resource IDs: (64)
9470 msgid "The file %s does not exist!"
9471 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9473 #. Resource IDs: (64)
9475 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9476 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9478 #. Resource IDs: (64)
9481 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9482 "Do you want to select another file to diff?"
9483 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9485 #. Resource IDs: (314)
9491 "Do you want to remove the file?"
9492 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9494 #. Resource IDs: (69)
9495 msgid "The file is too big"
9496 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9498 #. Resource IDs: (3857)
9499 msgid "The file is too large to open."
9500 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9502 #. Resource IDs: (80)
9507 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9510 #. Resource IDs: (69)
9515 "is not a valid text file!"
9516 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9518 #. Resource IDs: (145)
9522 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9523 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9525 #. Resource IDs: (88)
9531 "Would you like to create it first?"
9532 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9534 #. Resource IDs: (83)
9537 "The hook script returned an error:\n"
9539 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9541 #. Resource IDs: (7)
9542 msgid "The image can not be shown."
9543 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9545 #. Resource IDs: (63)
9547 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9548 "installed correctly."
9549 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9551 #. Resource IDs: (64)
9552 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9553 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9555 #. Resource IDs: (63)
9557 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9558 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9560 #. Resource IDs: (88)
9562 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9563 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9565 #. Resource IDs: (86)
9567 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9568 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9570 #. Resource IDs: (64)
9572 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9574 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9576 #. Resource IDs: (64)
9578 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9580 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9582 #. Resource IDs: (198)
9584 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9585 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9586 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9588 #. Resource IDs: (220)
9589 msgid "The operation failed."
9590 msgstr "L'operació ha fallat."
9592 #. Resource IDs: (74)
9594 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9595 "You must only specify one of them."
9596 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9598 #. Resource IDs: (7)
9601 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9602 "Patching is not possible!"
9603 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9605 #. Resource IDs: (64)
9608 "The patch seems outdated! The file line\n"
9610 "and the patchline\n"
9613 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9615 #. Resource IDs: (88)
9617 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9618 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9620 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9621 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9623 "Do you want to proceed anyway?"
9624 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9626 #. Resource IDs: (314)
9631 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9632 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9634 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9635 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9637 #. Resource IDs: (91)
9639 "The process is still running.\n"
9640 "Are you sure to abort?"
9643 #. Resource IDs: (70)
9645 "The regular expression is invalid!\n"
9646 "Please enter a valid regular expression."
9649 #. Resource IDs: (71)
9652 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9653 "Do you want to overwrite it?"
9654 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9656 #. Resource IDs: (80)
9657 msgid "The repository was successfully created."
9658 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9660 #. Resource IDs: (78)
9662 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9663 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9664 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9666 #. Resource IDs: (170)
9669 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9670 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9671 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9672 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9674 #. Resource IDs: (93)
9677 "The target folder \n"
9679 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9680 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9683 #. Resource IDs: (88)
9686 "The target folder \n"
9689 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9690 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9692 #. Resource IDs: (101)
9694 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9695 "The following differences were found:"
9698 #. Resource IDs: (195)
9700 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9701 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9702 "but maybe not scan all files."
9703 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9705 #. Resource IDs: (82)
9707 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9708 "It's not possible to show the log messages between them!"
9709 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9711 #. Resource IDs: (65535)
9713 msgstr "El seu fitxer:"
9715 #. Resource IDs: (263)
9719 #. Resource IDs: (169)
9721 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9722 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9723 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9725 #. Resource IDs: (198)
9728 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9730 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9732 #. Resource IDs: (316)
9734 "There are more editable views.\n"
9735 "What view do you want to save?"
9736 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9738 #. Resource IDs: (64)
9739 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9740 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9742 #. Resource IDs: (66)
9745 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9746 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9747 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9748 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9749 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9751 #. Resource IDs: (313)
9753 "There are unsaved modifications!\n"
9754 "Do you want to save your changes?"
9755 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9757 #. Resource IDs: (82)
9759 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9760 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9761 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9763 #. Resource IDs: (1253)
9767 #. Resource IDs: (3887)
9769 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9770 "changes that were made before the application closed."
9771 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9773 #. Resource IDs: (78)
9774 msgid "This field is required and must not be empty."
9775 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9777 #. Resource IDs: (83)
9779 "This is not a valid URL.\n"
9780 "Please enter an URL here."
9781 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9783 #. Resource IDs: (82)
9785 "This is not a valid path!\n"
9786 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9787 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9788 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9790 #. Resource IDs: (3857)
9793 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9794 " may have an incompatible version of %s."
9795 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s."
9797 #. Resource IDs: (3857)
9799 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9800 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9802 #. Resource IDs: (15)
9803 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9804 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9806 #. Resource IDs: (95)
9808 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9809 "Please use another name"
9812 #. Resource IDs: (67)
9813 msgid "This task requires a clean working tree."
9814 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9816 #. Resource IDs: (1016)
9818 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9819 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9820 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9821 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9823 #. Resource IDs: (604)
9824 msgid "Three way diff"
9825 msgstr "Diff a tres bandes"
9827 #. Resource IDs: (16928)
9828 msgid "Tile &Vertically"
9829 msgstr "Disposa &Verticalment"
9831 #. Resource IDs: (16924)
9832 msgid "Tile Hori&zontally"
9833 msgstr "Mosaic horitzontal"
9835 #. Resource IDs: (1676)
9839 #. Resource IDs: (1422)
9841 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9842 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9843 "Disable tag fetching?"
9844 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9846 #. Resource IDs: (606)
9848 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9850 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9851 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9854 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9858 #. Resource IDs: (3633)
9860 "Toggle One/Two Pages display\n"
9861 "Toggle One/Two Pages display"
9862 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9864 #. Resource IDs: (93)
9865 msgid "Toggle filters"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgstr "Barra d'Eines"
9872 #. Resource IDs: (16130)
9873 msgid "Toolbar Name"
9874 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9876 #. Resource IDs: (1064)
9877 msgid "Toolbar Options"
9878 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9880 #. Resource IDs: (1001)
9881 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9882 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9884 #. Resource IDs: (16105)
9886 msgstr "Barres d'Eines"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9892 #. Resource IDs: (65535)
9896 #. Resource IDs: (65, 65535)
9898 msgstr "TortoiseGit"
9900 #. Resource IDs: (107)
9902 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9903 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9905 #. Resource IDs: (107)
9908 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9910 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9912 #. Resource IDs: (1410)
9915 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9916 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9918 "Do you want to remove it from the index?"
9919 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9921 #. Resource IDs: (98)
9924 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9925 "to be renamed too?"
9926 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9928 #. Resource IDs: (198)
9930 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9931 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9933 #. Resource IDs: (1096)
9934 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9935 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9937 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9938 msgid "TortoiseGitBlame"
9939 msgstr "TortoiseGitBlame"
9941 #. Resource IDs: (1)
9944 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9945 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9946 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
9948 #. Resource IDs: (1)
9950 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9951 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9953 #. Resource IDs: (1)
9955 "TortoiseGitBlame\n"
9960 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9961 "TortoiseGitBlame.Document"
9962 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9964 #. Resource IDs: (7, 153)
9965 msgid "TortoiseGitIDiff"
9966 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9968 #. Resource IDs: (65535)
9969 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9970 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
9972 #. Resource IDs: (7)
9974 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9976 "Available command line parameters are:\n"
9977 "/left:\"path to left picture\"\n"
9978 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9979 "/right:\"path to right picture\"\n"
9980 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9981 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9982 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9983 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9984 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
9986 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9987 msgid "TortoiseGitMerge"
9988 msgstr "TortoiseGitMerge"
9990 #. Resource IDs: (107)
9992 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9993 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9995 #. Resource IDs: (107)
9998 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9999 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10001 "apr-util %d.%d.%d"
10002 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10004 #. Resource IDs: (7)
10007 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10009 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10011 #. Resource IDs: (1739)
10012 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10013 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10015 #. Resource IDs: (1737)
10016 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10017 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10019 #. Resource IDs: (1162)
10020 msgid "Total commits analyzed:"
10021 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10023 #. Resource IDs: (1163)
10024 msgid "Total file changes:"
10025 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10027 #. Resource IDs: (1520)
10031 #. Resource IDs: (1520)
10035 #. Resource IDs: (11023)
10036 msgid "Tracked Remote Branch:"
10037 msgstr "Segueix branca remota:"
10039 #. Resource IDs: (94)
10040 msgid "Tracked branch"
10043 #. Resource IDs: (357)
10045 msgid "Transferring at %s"
10046 msgstr "Transferint a %s"
10048 #. Resource IDs: (32816)
10049 msgid "Transparent &color..."
10050 msgstr "&Color Transparent..."
10052 #. Resource IDs: (501)
10054 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10058 msgstr "Prova de fer 'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10060 #. Resource IDs: (73)
10062 msgstr "Proveu un altre cop"
10064 #. Resource IDs: (65535)
10068 #. Resource IDs: (10)
10069 msgid "Tweak TortoiseGit"
10070 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10072 #. Resource IDs: (1642)
10076 #. Resource IDs: (1720)
10080 #. Resource IDs: (164, 207)
10084 #. Resource IDs: (71)
10085 msgid "URL and directory must not be empty."
10088 #. Resource IDs: (1272)
10089 msgid "URL history"
10090 msgstr "Històrial d'URLs"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10096 #. Resource IDs: (5071)
10100 #. Resource IDs: (5070)
10104 #. Resource IDs: (5069)
10108 #. Resource IDs: (3866)
10109 msgid "Unable to load mail system support."
10110 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10112 #. Resource IDs: (3865)
10113 msgid "Unable to process command, server busy."
10114 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10116 #. Resource IDs: (3859)
10118 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10119 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10121 #. Resource IDs: (3865)
10122 msgid "Unable to read write-only property."
10123 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10125 #. Resource IDs: (119)
10127 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10128 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10129 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10130 "from the top pane in the log dialog."
10131 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10133 #. Resource IDs: (3865)
10134 msgid "Unable to write read-only property."
10135 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10137 #. Resource IDs: (3859)
10139 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10140 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10142 #. Resource IDs: (3887)
10146 #. Resource IDs: (156)
10150 #. Resource IDs: (1069)
10152 msgid "Undo %d Actions"
10153 msgstr "Desfés %d Accions"
10155 #. Resource IDs: (1069)
10156 msgid "Undo 1 Action"
10157 msgstr "Desfés 1 Acció"
10159 #. Resource IDs: (14)
10160 msgid "Undo Add..."
10161 msgstr "Desfés afegir"
10163 #. Resource IDs: (3603)
10165 "Undo the last action\n"
10167 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10169 #. Resource IDs: (3603)
10171 "Undo the last modifications\n"
10173 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10175 #. Resource IDs: (3859)
10176 msgid "Unexpected file format."
10177 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10179 #. Resource IDs: (93)
10180 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10183 #. Resource IDs: (1070)
10187 #. Resource IDs: (3850)
10189 "Unformatted Text\n"
10190 "text without any formatting"
10191 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10193 #. Resource IDs: (2054)
10194 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10195 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10197 #. Resource IDs: (1258)
10199 msgstr "Desconegut"
10201 #. Resource IDs: (20)
10202 msgid "Unknown depth"
10203 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10205 #. Resource IDs: (252)
10206 msgid "Unmark this block"
10209 #. Resource IDs: (315)
10210 msgid "Unresolved conflicts!"
10211 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10213 #. Resource IDs: (3841)
10215 msgstr "Sense títol"
10217 #. Resource IDs: (1462)
10218 msgid "Unversioned"
10219 msgstr "Sense versionar"
10221 #. Resource IDs: (1313)
10222 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10223 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10225 #. Resource IDs: (286)
10227 msgid "Unversioning %s"
10228 msgstr "Deixant de versionar %s"
10230 #. Resource IDs: (1384)
10234 #. Resource IDs: (1710)
10236 msgstr "Actualitza"
10238 #. Resource IDs: (607)
10240 msgstr "Actualitza Ref"
10242 #. Resource IDs: (65)
10243 msgid "Update Submodules"
10244 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10246 #. Resource IDs: (74)
10248 msgstr "Actuallitzat"
10250 #. Resource IDs: (3849)
10251 msgid "Updating ActiveX objects"
10252 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10254 #. Resource IDs: (68)
10255 msgid "Updating index"
10256 msgstr "Actualitzant index"
10258 #. Resource IDs: (16530)
10259 msgid "Use &Default Image: "
10260 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10262 #. Resource IDs: (1024)
10263 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10264 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers"
10266 #. Resource IDs: (251)
10267 msgid "Use &other text block"
10268 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10270 #. Resource IDs: (156)
10271 msgid "Use 'mine' text block"
10272 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10274 #. Resource IDs: (156)
10275 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10276 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10278 #. Resource IDs: (156)
10279 msgid "Use 'theirs' text block"
10280 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10282 #. Resource IDs: (156)
10283 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10284 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10286 #. Resource IDs: (156)
10288 msgstr "Utilitza blocs"
10290 #. Resource IDs: (1761)
10291 msgid "Use HTTP path component"
10292 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10294 #. Resource IDs: (1066)
10295 msgid "Use Ribbons"
10296 msgstr "Utilitza cintes"
10298 #. Resource IDs: (1500)
10299 msgid "Use Task Dialog"
10300 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10302 #. Resource IDs: (1497)
10303 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10304 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10306 #. Resource IDs: (1064)
10307 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10308 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10310 #. Resource IDs: (85)
10311 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10312 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10314 #. Resource IDs: (85)
10315 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10316 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10318 #. Resource IDs: (2054)
10320 "Use all content from the left view\n"
10322 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10324 #. Resource IDs: (32857)
10325 msgid "Use block from left before right"
10326 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10328 #. Resource IDs: (2054)
10330 "Use block from left view before block from right view\n"
10331 "Use block from left before right"
10332 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10334 #. Resource IDs: (32859)
10335 msgid "Use block from right before left"
10336 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10338 #. Resource IDs: (2054)
10340 "Use block from right view before block from left view\n"
10341 "Use block from right before left"
10342 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10344 #. Resource IDs: (251)
10345 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10346 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10348 #. Resource IDs: (251)
10349 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10350 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10352 #. Resource IDs: (156)
10353 msgid "Use left block"
10354 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10356 #. Resource IDs: (32856)
10357 msgid "Use left file"
10358 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10360 #. Resource IDs: (252)
10361 msgid "Use left file except marked blocks"
10364 #. Resource IDs: (1762)
10365 msgid "Use local branch color for current branch"
10366 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10368 #. Resource IDs: (1432)
10369 msgid "Use recycle bin when reverting"
10370 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10372 #. Resource IDs: (116)
10373 msgid "Use regular expression"
10374 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10376 #. Resource IDs: (251)
10377 msgid "Use right block"
10378 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10380 #. Resource IDs: (156)
10384 #. Resource IDs: (1426)
10385 msgid "Use system locale for date/time"
10386 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10388 #. Resource IDs: (251)
10389 msgid "Use text block from '&mine'"
10390 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10392 #. Resource IDs: (251)
10393 msgid "Use text block from '&theirs'"
10394 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10396 #. Resource IDs: (251)
10397 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10398 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10400 #. Resource IDs: (2052)
10402 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10403 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10404 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10408 "Use text block from 'mine'\n"
10409 "Use 'mine' text block"
10410 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10414 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10416 #. Resource IDs: (2052)
10418 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10419 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10420 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10424 "Use text block from 'theirs'\n"
10425 "Use 'theirs' text block"
10426 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10428 #. Resource IDs: (2054)
10430 "Use text block from the left view\n"
10432 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10434 #. Resource IDs: (251)
10435 msgid "Use th&is text block"
10436 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10438 #. Resource IDs: (314)
10441 "Use the found path.\n"
10442 "Apply the patch to\n"
10444 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10446 #. Resource IDs: (314)
10449 "Use the original path.\n"
10450 "Apply the patch to\n"
10452 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10454 #. Resource IDs: (251)
10455 msgid "Use this &whole file"
10456 msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer"
10458 #. Resource IDs: (251)
10459 msgid "Use this block on left"
10460 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10462 #. Resource IDs: (251)
10463 msgid "Use whole other &file"
10464 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10466 #. Resource IDs: (119)
10467 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10468 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "User Email:"
10472 msgstr "Email d'usuari:"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgstr "Informació de l'usuari"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10480 msgstr "Nom d'usuari:"
10482 #. Resource IDs: (74)
10483 msgid "User cancelled"
10484 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10486 #. Resource IDs: (72)
10488 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10489 " Do you want to set these now?"
10490 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10492 #. Resource IDs: (1650)
10494 msgstr "Nom d'usuari:"
10496 #. Resource IDs: (69)
10498 msgstr "Nom d'usuari"
10500 #. Resource IDs: (313)
10502 "Valid command line options are:\n"
10503 "/base:<path to base file>\n"
10504 "/theirs:<path to their file>\n"
10505 "/mine:<path to your file>\n"
10506 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10507 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10508 "/patchpath:<path to folder>"
10509 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10511 #. Resource IDs: (11, 357)
10515 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10519 #. Resource IDs: (7)
10521 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10522 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10524 #. Resource IDs: (72, 1644)
10528 #. Resource IDs: (72)
10529 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10530 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10532 #. Resource IDs: (72, 1645)
10533 msgid "Version 2 (Base)"
10534 msgstr "Versió 2 (Base)"
10536 #. Resource IDs: (72)
10537 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10538 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10540 #. Resource IDs: (1075)
10541 msgid "Version Information"
10542 msgstr "Informació de la Versió"
10544 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10548 #. Resource IDs: (264)
10552 #. Resource IDs: (65535)
10554 msgstr "Vietnamese"
10556 #. Resource IDs: (156)
10558 msgstr "Visualiització"
10560 #. Resource IDs: (90)
10561 msgid "View .tgitconfig"
10562 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10564 #. Resource IDs: (328, 603)
10566 msgstr "Veure pedaç"
10568 #. Resource IDs: (71, 1637)
10569 msgid "View Patch>>"
10570 msgstr "Veure pedaç>>"
10572 #. Resource IDs: (1252)
10573 msgid "View revision for path in &webviewer"
10574 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10576 #. Resource IDs: (1252)
10577 msgid "View revision in alternative editor"
10578 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10580 #. Resource IDs: (1717)
10581 msgid "View system&wide gitconfig"
10582 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10584 #. Resource IDs: (1084)
10585 msgid "Visit our website"
10586 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10588 #. Resource IDs: (156, 626)
10589 msgid "Visual Studio 2005"
10590 msgstr "Visual Studio 2005"
10592 #. Resource IDs: (156, 626)
10593 msgid "Visual Studio 2008"
10594 msgstr "Visual Studio 2008"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10599 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10600 "To set the values to their default, delete the value text."
10601 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10603 #. Resource IDs: (198)
10607 #. Resource IDs: (1327)
10608 msgid "Wait for the script to finish"
10609 msgstr "Espereu que acabi el script"
10611 #. Resource IDs: (75)
10612 msgid "Waiting for input"
10613 msgstr "Esperant una entrada"
10615 #. Resource IDs: (1776)
10616 msgid "Walk Be&haviour"
10619 #. Resource IDs: (88)
10623 #. Resource IDs: (219)
10627 #. Resource IDs: (70)
10630 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10632 "Do you really want to continue?"
10633 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10635 #. Resource IDs: (71)
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "Western European"
10641 msgstr "Western European"
10643 #. Resource IDs: (198)
10645 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10646 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10647 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10649 #. Resource IDs: (604)
10651 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10653 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10655 #. Resource IDs: (91)
10657 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10658 "confirmation before killing it"
10661 #. Resource IDs: (94)
10663 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10664 "dragging folders / files"
10667 #. Resource IDs: (197)
10669 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10670 "automatically selected"
10671 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10673 #. Resource IDs: (2062)
10675 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10681 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10685 #. Resource IDs: (604)
10687 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10688 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10689 "blobs available locally."
10690 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10692 #. Resource IDs: (92)
10694 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10695 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10698 #. Resource IDs: (1409)
10700 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10701 "authentication and/or encryption."
10702 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10704 #. Resource IDs: (101)
10705 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "Whitespaces"
10710 msgstr "Espais en Blanc"
10712 #. Resource IDs: (1065)
10713 msgid "Window Position"
10714 msgstr "Posició de la finestra"
10716 #. Resource IDs: (16927)
10720 #. Resource IDs: (156, 626)
10721 msgid "Windows 2000"
10722 msgstr "Windows 2000"
10724 #. Resource IDs: (156, 626)
10728 #. Resource IDs: (156, 626)
10730 msgstr "Windows XP"
10732 #. Resource IDs: (5020)
10733 msgid "Windows-1250"
10734 msgstr "Windows-1250"
10736 #. Resource IDs: (5021)
10737 msgid "Windows-1251"
10738 msgstr "Windows-1251"
10740 #. Resource IDs: (5022)
10741 msgid "Windows-1252"
10742 msgstr "Windows-1252"
10744 #. Resource IDs: (5023)
10745 msgid "Windows-1253"
10746 msgstr "Windows-1253"
10748 #. Resource IDs: (5024)
10749 msgid "Windows-1254"
10750 msgstr "Windows-1254"
10752 #. Resource IDs: (5025)
10753 msgid "Windows-1255"
10754 msgstr "Windows-1255"
10756 #. Resource IDs: (5026)
10757 msgid "Windows-1256"
10758 msgstr "Windows-1256"
10760 #. Resource IDs: (5027)
10761 msgid "Windows-1257"
10762 msgstr "Windows-1257"
10764 #. Resource IDs: (5028)
10765 msgid "Windows-1258"
10766 msgstr "Windows-1258"
10768 #. Resource IDs: (65535)
10769 msgid "Within a file:"
10772 #. Resource IDs: (2054)
10773 msgid "Within file"
10776 #. Resource IDs: (20, 158)
10777 msgid "Working Tree"
10778 msgstr "Directori de treball"
10780 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10781 msgid "Working Tree Path:"
10782 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10784 #. Resource IDs: (1253)
10785 msgid "Working dir changes"
10786 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10788 #. Resource IDs: (156)
10789 msgid "Wrap long lines"
10790 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10792 #. Resource IDs: (2056)
10794 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10796 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10798 #. Resource IDs: (73)
10802 #. Resource IDs: (145)
10806 #. Resource IDs: (201)
10807 msgid "You already have the latest version installed."
10808 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10810 #. Resource IDs: (65535)
10812 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10813 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10814 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10816 #. Resource IDs: (1001)
10818 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10819 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10821 #. Resource IDs: (1016)
10823 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10824 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10826 #. Resource IDs: (16)
10828 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10829 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10830 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10831 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la casella 'recursivament'."
10833 #. Resource IDs: (84)
10834 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10835 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10837 #. Resource IDs: (84)
10839 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10841 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10844 #. Resource IDs: (86)
10846 "You have checked \"include untracked\".\n"
10847 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10848 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10850 #. Resource IDs: (16)
10852 "You have modified properties without saving them first.\n"
10853 "Do you want to save them now?"
10854 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10856 #. Resource IDs: (87)
10859 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10860 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10861 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10862 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10864 #. Resource IDs: (169)
10866 "You haven't entered an issue number!\n"
10867 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10868 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10870 #. Resource IDs: (68)
10871 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10872 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10874 #. Resource IDs: (68)
10876 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10877 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10878 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10880 #. Resource IDs: (1002)
10882 msgid "You may define up to %d tools."
10883 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10885 #. Resource IDs: (170)
10886 msgid "You must enter a log message for the commit"
10887 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10889 #. Resource IDs: (196)
10890 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10891 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10893 #. Resource IDs: (65)
10894 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10895 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10897 #. Resource IDs: (65)
10899 "You selected a folder.\r\n"
10900 "Exports are only possible to a (zip) file."
10901 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10903 #. Resource IDs: (77)
10905 "You selected an unversioned file.\n"
10906 "The file will be added to version control when you commit."
10907 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10909 #. Resource IDs: (1001)
10910 msgid "You should enter a text!"
10911 msgstr "Heu d'introduir un text!"
10913 #. Resource IDs: (1001)
10914 msgid "You should select an image!"
10915 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10917 #. Resource IDs: (195)
10920 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10921 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10922 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10924 #. Resource IDs: (170)
10926 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10927 "Click here to read and insert them again."
10928 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10930 #. Resource IDs: (1112)
10931 msgid "Your version is:"
10932 msgstr "La versió és:"
10934 #. Resource IDs: (201)
10936 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10937 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10939 #. Resource IDs: (1074)
10943 #. Resource IDs: (32783)
10947 #. Resource IDs: (1069)
10951 #. Resource IDs: (58117)
10955 #. Resource IDs: (58118)
10959 #. Resource IDs: (2051)
10964 #. Resource IDs: (3633)
10968 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10974 msgstr "Reduir\nReduir"
10976 #. Resource IDs: (32784)
10980 #. Resource IDs: (2049)
10984 #. Resource IDs: (2049)
10988 #. Resource IDs: (2051)
10989 msgid "Zoom to fit"
10990 msgstr "Zoom per ajustar"
10992 #. Resource IDs: (2051)
10993 msgid "Zoom to fit in height"
10994 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
10996 #. Resource IDs: (2051)
10997 msgid "Zoom to fit in width"
10998 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11000 #. Resource IDs: (1070)
11002 msgstr "[Predeterminat]"
11004 #. Resource IDs: (1001)
11005 msgid "[Unassigned]"
11006 msgstr "[Sense assignar]"
11008 #. Resource IDs: (93)
11011 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11012 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11015 #. Resource IDs: (92)
11018 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11019 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11022 #. Resource IDs: (72)
11024 msgid "\"%s\" is invalid."
11025 msgstr "\"%s\" no és valid."
11027 #. Resource IDs: (602)
11029 msgid "\"%s\" is not git repository"
11030 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11032 #. Resource IDs: (65)
11034 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11035 "Do you want to abort?"
11036 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11042 #. Resource IDs: (1682)
11043 msgid "add \"cherry picked from\""
11044 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11046 #. Resource IDs: (10)
11050 #. Resource IDs: (65535)
11051 msgid "added files"
11052 msgstr "fitxers afegits"
11054 #. Resource IDs: (3841)
11055 msgid "an unnamed file"
11056 msgstr "un fitxer sense nom"
11058 #. Resource IDs: (1085)
11059 msgid "and support the developers"
11060 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11062 #. Resource IDs: (195)
11063 msgid "assume-valid"
11064 msgstr "Considera'l vàlid"
11066 #. Resource IDs: (245)
11070 #. Resource IDs: (65535)
11071 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11072 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11074 #. Resource IDs: (65535)
11075 msgid "bugtraq.append"
11076 msgstr "bugtraq.append"
11078 #. Resource IDs: (65535)
11079 msgid "bugtraq.label"
11080 msgstr "bugtraq.label"
11082 #. Resource IDs: (65535)
11083 msgid "bugtraq.logregex"
11084 msgstr "bugtraq.logregex"
11086 #. Resource IDs: (65535)
11087 msgid "bugtraq.message"
11088 msgstr "bugtraq.message"
11090 #. Resource IDs: (65535)
11091 msgid "bugtraq.number"
11092 msgstr "bugtraq.number"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid "bugtraq.url"
11096 msgstr "bugtraq.url"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11100 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11102 #. Resource IDs: (244, 245)
11106 #. Resource IDs: (11)
11108 msgstr "en conflicte"
11110 #. Resource IDs: (208)
11114 "%s - revision %ld"
11115 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11117 #. Resource IDs: (605)
11121 #. Resource IDs: (10)
11125 #. Resource IDs: (1646)
11127 msgstr "profunditat"
11129 #. Resource IDs: (58116)
11133 #. Resource IDs: (1580)
11134 msgid "eMail settings"
11135 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11137 #. Resource IDs: (79)
11144 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11146 #. Resource IDs: (13)
11150 #. Resource IDs: (66)
11152 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11153 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11155 #. Resource IDs: (13)
11159 #. Resource IDs: (1130)
11160 msgid "include &untracked"
11161 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11163 #. Resource IDs: (13)
11167 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11171 #. Resource IDs: (214)
11172 msgid "item kept locally"
11173 msgstr "Element guardat localment"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid "keep the file lists in English"
11179 #. Resource IDs: (69)
11182 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11186 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11188 #. Resource IDs: (69)
11191 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11197 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11199 #. Resource IDs: (1494)
11203 #. Resource IDs: (11, 65535)
11207 #. Resource IDs: (10)
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "missing/deleted/replaced"
11213 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11215 #. Resource IDs: (10)
11219 #. Resource IDs: (65535)
11220 msgid "modified/copied"
11221 msgstr "Modificat/copiat"
11223 #. Resource IDs: (245)
11227 #. Resource IDs: (1681)
11229 msgstr "Nova branca"
11231 #. Resource IDs: (18)
11235 #. Resource IDs: (10)
11236 msgid "no description for this command is available"
11237 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11239 #. Resource IDs: (10)
11240 msgid "non-versioned"
11241 msgstr "sense versionar"
11243 #. Resource IDs: (10)
11247 #. Resource IDs: (1256)
11251 #. Resource IDs: (11)
11255 #. Resource IDs: (3845)
11260 #. Resource IDs: (3869)
11264 #. Resource IDs: (65535)
11265 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11266 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11268 #. Resource IDs: (3845)
11272 #. Resource IDs: (245)
11273 msgid "quarter of year"
11276 #. Resource IDs: (65535)
11278 msgstr "Reanomenat"
11280 #. Resource IDs: (10)
11282 msgstr "substituït"
11284 #. Resource IDs: (169)
11285 msgid "scanning path:"
11286 msgstr "escanejant camí:"
11288 #. Resource IDs: (195)
11289 msgid "skip-worktree"
11290 msgstr "Omet arbre de treball"
11292 #. Resource IDs: (208)
11297 msgstr "canviat a\r\n%s"
11299 #. Resource IDs: (1386)
11300 msgid "take care of submodule changes"
11301 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11303 #. Resource IDs: (3845)
11308 #. Resource IDs: (80, 284)
11313 #. Resource IDs: (245)
11317 #. Resource IDs: (89)
11318 msgid "wincred - all Windows users"
11319 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11321 #. Resource IDs: (88)
11322 msgid "wincred - current Windows user"
11323 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11325 #. Resource IDs: (88)
11326 msgid "wincred - this repository only"
11327 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11329 #. Resource IDs: (88)
11330 msgid "winstore - current Windows user"
11331 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11333 #. Resource IDs: (88)
11334 msgid "winstore - this repository only"
11335 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11337 #. Resource IDs: (245)
11341 #. Resource IDs: (18)
11345 #. Resource IDs: (1382)
11349 #. Resource IDs: (65535)