GetHash: Do not fallback to libgit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob581a58ca7ded42d94bcc5fa274e00cd04a9f1098
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 09:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 作者单独显示:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "已传输 %.2f MB"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式错误。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小时前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小时前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分钟前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分钟前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "已传输 %I64d 字节"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "已传输 %I64d KB"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "第%d父节点"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d个文件修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d个文件删除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld / %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 于版本: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s,耗用 %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s,传输速度 %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: 工作副本"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\导出 %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "3路合并(&3)"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "激活(&A)"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "添加&A"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "增加(&A) >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "添加/保存(&A)"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "添加(&A)"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "增加(&A)..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "高级设置(&A)..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr "全部(&A)"
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "全部分支(&A)"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "程序的外观(&A)"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "应用补丁(&A)"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Aqua 样式(&A)"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "参数(&A):"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "分配(&A)"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "关联双击事件与(&A):"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "自动隐藏(&A)"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "自动关闭(&A): "
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "备份原文件(&B)"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "追溯(&B)"
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "追溯改变(&B)"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "追溯版本(&B)"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "蓝色样式(&B)"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "蓝色(&B):"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "分支(&B)"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "分支(&B):"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "浏览目录(&B)"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "浏览版本库(&B)"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "浏览(&B)..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "按钮外观(&B)..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "按钮文本(&B):"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "光驱(&C)"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "取消(&C)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "分类(&C):"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "分类(&C)"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "选择命令(&C):"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "清理(&C)"
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "清除(&C)"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "清除暂存区(&C)"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "关闭(&C)"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "关闭窗口(&C)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "命令(&C):"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "提交(&C)"
483 #. Resource IDs: (68)
484 msgid "&Commit w/o"
485 msgstr "提交(&C)"
487 #. Resource IDs: (8)
488 msgid "&Commit..."
489 msgstr "提交(&C)..."
491 #. Resource IDs: (1252)
492 msgid "&Compare revisions"
493 msgstr "比较版本差异(&C)"
495 #. Resource IDs: (1019)
496 msgid "&Compare whitespaces"
497 msgstr "比较空白字符(&C)"
499 #. Resource IDs: (1239)
500 msgid "&Configure"
501 msgstr "配置(&C)"
503 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
504 msgid "&Copy"
505 msgstr "复制(&C)"
507 #. Resource IDs: (16911)
508 msgid "&Copy Button Image"
509 msgstr "复制按钮图片(&C)"
511 #. Resource IDs: (57634)
512 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
515 #. Resource IDs: (1662)
516 msgid "&Custom"
517 msgstr "定制(&C)"
519 #. Resource IDs: (1269)
520 msgid "&Default"
521 msgstr "默认(&D)"
523 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
524 msgid "&Delete"
525 msgstr "删除(&D)"
527 #. Resource IDs: (17)
528 msgid "&Delete (keep local)"
529 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
531 #. Resource IDs: (70)
532 msgid "&Delete remote && local"
533 msgstr "删除远程和本地(&D)"
535 #. Resource IDs: (12)
536 msgid "&Diff"
537 msgstr "比较差异(&D)"
539 #. Resource IDs: (14)
540 msgid "&Diff with previous version"
541 msgstr "与前一版本比较(&D)"
543 #. Resource IDs: (65535)
544 msgid "&Directory:"
545 msgstr "目录(&D)"
547 #. Resource IDs: (71)
548 msgid "&Discard"
549 msgstr "放弃(&D)"
551 #. Resource IDs: (1066)
552 msgid "&Docking"
553 msgstr "钉住(&D)"
555 #. Resource IDs: (1384)
556 msgid "&Down"
557 msgstr "向下(&D)"
559 #. Resource IDs: (78, 1710)
560 msgid "&Download"
561 msgstr "下载(&D)"
563 #. Resource IDs: (65535)
564 msgid "&Edit"
565 msgstr "编辑(&E)"
567 #. Resource IDs: (84)
568 msgid "&Edit .git/config"
569 msgstr "编辑(&E) .git/config"
571 #. Resource IDs: (1559)
572 msgid "&Edit ALL"
573 msgstr "编辑全部(&E)"
575 #. Resource IDs: (12)
576 msgid "&Edit conflicts"
577 msgstr "编辑冲突(&E)"
579 #. Resource IDs: (1099, 16510)
580 msgid "&Edit..."
581 msgstr "编辑(&E)..."
583 #. Resource IDs: (1614)
584 msgid "&Email Patch"
585 msgstr "Email补丁(&E)"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Email:"
589 msgstr "&Email:"
591 #. Resource IDs: (1023)
592 msgid "&Enable Proxy Server"
593 msgstr "使用代理服务器(&E)"
595 #. Resource IDs: (323)
596 msgid "&Export selection to..."
597 msgstr "导出选择项(&E)..."
599 #. Resource IDs: (1092, 1095)
600 msgid "&External"
601 msgstr "外部(&E)"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&File"
605 msgstr "文件(&F)"
607 #. Resource IDs: (1, 57636)
608 msgid "&Find"
609 msgstr "查找(&F)"
611 #. Resource IDs: (57636)
612 msgid "&Find\tCtrl+F"
613 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
615 #. Resource IDs: (32778)
616 msgid "&Fit images in window"
617 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
619 #. Resource IDs: (1050)
620 msgid "&Fixed drives"
621 msgstr "本地硬盘(&F)"
623 #. Resource IDs: (1065)
624 msgid "&Floating"
625 msgstr "浮动(&F)"
627 #. Resource IDs: (1638, 32782)
628 msgid "&Follow renames"
629 msgstr "跟踪重命名(&F)"
631 #. Resource IDs: (65535)
632 msgid "&Font for log messages:"
633 msgstr "日志信息字体(&F): "
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Font:"
637 msgstr "字体(&F): "
639 #. Resource IDs: (1521)
640 msgid "&Force"
641 msgstr "强制(&F)"
643 #. Resource IDs: (1480)
644 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
645 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
647 #. Resource IDs: (1607)
648 msgid "&Force Rebase"
649 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
651 #. Resource IDs: (1608)
652 msgid "&From"
653 msgstr "从(&F)"
655 #. Resource IDs: (2153)
656 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
657 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
659 #. Resource IDs: (220)
660 msgid "&Go to\tCtrl+G"
661 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
663 #. Resource IDs: (65535)
664 msgid "&Green:"
665 msgstr "绿色(&G):"
667 #. Resource IDs: (1511)
668 msgid "&HEAD"
669 msgstr "&HEAD"
671 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
672 msgid "&Help"
673 msgstr "帮助(&H)"
675 #. Resource IDs: (57667, 57670)
676 msgid "&Help Topics"
677 msgstr "帮助主题(&H)"
679 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
680 msgid "&Hide"
681 msgstr "隐藏 (&H)"
683 #. Resource IDs: (1170)
684 msgid "&Icon Set:"
685 msgstr "图标集(&I): "
687 #. Resource IDs: (72)
688 msgid "&Ignore"
689 msgstr "忽略(&I)"
691 #. Resource IDs: (15)
692 #, c-format
693 msgid "&Ignore %d items by name"
694 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
696 #. Resource IDs: (1021)
697 msgid "&Ignore whitespace changes"
698 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
700 #. Resource IDs: (16914)
701 msgid "&Image"
702 msgstr "图片(&I)"
704 #. Resource IDs: (32790)
705 msgid "&Image info"
706 msgstr "图片信息(&I)"
708 #. Resource IDs: (16505)
709 msgid "&Image only"
710 msgstr "仅图片(&I)"
712 #. Resource IDs: (9)
713 msgid "&Import..."
714 msgstr "导入(&I)..."
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Initial directory:"
718 msgstr "初始目录(&I):"
720 #. Resource IDs: (1693)
721 msgid "&Initialize submodules (--init)"
722 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
724 #. Resource IDs: (32825)
725 msgid "&Inline diff word-wise"
726 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
728 #. Resource IDs: (81)
729 msgid "&Install"
730 msgstr "安装(&I)"
732 #. Resource IDs: (1016)
733 msgid "&Jump to first difference when loading"
734 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
736 #. Resource IDs: (1483)
737 msgid "&Keep CR"
738 msgstr "保持换行符(&K)"
740 #. Resource IDs: (68)
741 msgid "&Keep current state"
742 msgstr "保持当前状态(&K)"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Language:"
746 msgstr "语言(&L)"
748 #. Resource IDs: (16653)
749 msgid "&Large Icons"
750 msgstr "大图标(&L)"
752 #. Resource IDs: (1602)
753 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 msgstr "下载后运行变基(&L)"
756 #. Resource IDs: (1065)
757 msgid "&Limit search to modified lines"
758 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
760 #. Resource IDs: (32797)
761 msgid "&Link image positions"
762 msgstr "链接图片位置(&L)"
764 #. Resource IDs: (1172)
765 msgid "&List View"
766 msgstr "列表视图(&L)"
768 #. Resource IDs: (1616)
769 msgid "&Local Branch:"
770 msgstr "本地分支(&L)"
772 #. Resource IDs: (1504)
773 msgid "&Local:"
774 msgstr "本地(&L)"
776 #. Resource IDs: (65535)
777 msgid "&Lum:"
778 msgstr "亮度(&L):"
780 #. Resource IDs: (16543)
781 msgid "&Menu animations:"
782 msgstr "动画菜单(&M):"
784 #. Resource IDs: (16921)
785 msgid "&Menu contents:"
786 msgstr "菜单内容(&M):"
788 #. Resource IDs: (9)
789 msgid "&Merge..."
790 msgstr "合并(&M)..."
792 #. Resource IDs: (1012)
793 msgid "&Merging"
794 msgstr "分子合并(&M)"
796 #. Resource IDs: (1648)
797 msgid "&Message"
798 msgstr "日志信息(&M)"
800 #. Resource IDs: (1241)
801 msgid "&Message:"
802 msgstr "日志信息(&M):"
804 #. Resource IDs: (16925)
805 msgid "&Minimize"
806 msgstr "最小化(&M)"
808 #. Resource IDs: (1515)
809 msgid "&Name"
810 msgstr "名字(&N)"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&Name:"
814 msgstr "名字(&N):"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Navigate"
818 msgstr "导航(&N)"
820 #. Resource IDs: (1049)
821 msgid "&Network drives"
822 msgstr "网络磁盘(&N)"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&New "
826 msgstr "新建(&N)"
828 #. Resource IDs: (16509, 16615)
829 msgid "&New..."
830 msgstr "新建(&N)..."
832 #. Resource IDs: (115)
833 #, c-format
834 msgid "&Next %ld"
835 msgstr "下 %ld (&N)"
837 #. Resource IDs: (32779)
838 msgid "&Next Difference"
839 msgstr "下一处差异(&N)"
841 #. Resource IDs: (58114)
842 msgid "&Next Page"
843 msgstr "下页(&N)"
845 #. Resource IDs: (16632)
846 msgid "&No double-click event"
847 msgstr "无双击事件(&N)"
849 #. Resource IDs: (1702)
850 msgid "&None"
851 msgstr "无(&N)"
853 #. Resource IDs: (1661)
854 msgid "&Notepad2"
855 msgstr "&Notepad2"
857 #. Resource IDs: (1, 66)
858 msgid "&OK"
859 msgstr "确定(&O)"
861 #. Resource IDs: (3845)
862 msgid "&One Page"
863 msgstr "单页(&O)"
865 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
866 msgid "&Open"
867 msgstr "打开(&O)"
869 #. Resource IDs: (84)
870 msgid "&Open msysGit WebSite"
871 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
873 #. Resource IDs: (57601)
874 msgid "&Open...\tCtrl+O"
875 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
877 #. Resource IDs: (1382)
878 msgid "&Options"
879 msgstr "选项(&O)"
881 #. Resource IDs: (32772)
882 msgid "&Overlay images"
883 msgstr "叠加图像(&O)"
885 #. Resource IDs: (1411, 65535)
886 msgid "&Password:"
887 msgstr "密码(&P): "
889 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
890 msgid "&Paste"
891 msgstr "粘贴(&P)"
893 #. Resource IDs: (1560)
894 msgid "&Pick ALL"
895 msgstr "选取全部(&P)"
897 #. Resource IDs: (1414)
898 msgid "&Port:"
899 msgstr "端口(&P): "
901 #. Resource IDs: (32780)
902 msgid "&Previous Difference"
903 msgstr "前一处差异(&P)"
905 #. Resource IDs: (1069)
906 msgid "&Print Preview"
907 msgstr "打印预览(&P)"
909 #. Resource IDs: (58116)
910 msgid "&Print..."
911 msgstr "打印(&P)..."
913 #. Resource IDs: (76)
914 msgid "&Pull"
915 msgstr "拉取(&P)"
917 #. Resource IDs: (1481)
918 msgid "&Push all branches"
919 msgstr "推送所有分支(&P)"
921 #. Resource IDs: (72)
922 msgid "&ReCommit"
923 msgstr "继续提交(&R)"
925 #. Resource IDs: (1246)
926 msgid "&Recent messages"
927 msgstr "最近信息(&R)"
929 #. Resource IDs: (1694)
930 msgid "&Recursive"
931 msgstr "递归(&R)"
933 #. Resource IDs: (65535)
934 msgid "&Red:"
935 msgstr "红色(&R):"
937 #. Resource IDs: (1253)
938 msgid "&Redo"
939 msgstr "重做(&R)"
941 #. Resource IDs: (1579)
942 msgid "&Ref:"
943 msgstr "引用(&R)"
945 #. Resource IDs: (1382)
946 msgid "&Refresh"
947 msgstr "刷新(&R)"
949 #. Resource IDs: (1617)
950 msgid "&Remote Branch:"
951 msgstr "远端分支(&R)"
953 #. Resource IDs: (1490, 1503)
954 msgid "&Remote:"
955 msgstr "远端(&R)"
957 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
958 msgid "&Remove"
959 msgstr "删除(&R)"
961 #. Resource IDs: (15)
962 msgid "&Repo-browser"
963 msgstr "版本库浏览器(&R)"
965 #. Resource IDs: (16613, 16624)
966 msgid "&Reset"
967 msgstr "重置(&R)"
969 #. Resource IDs: (1019)
970 msgid "&Reset Toolbar"
971 msgstr "重置工具栏(&R)"
973 #. Resource IDs: (16657)
974 msgid "&Reset my usage data"
975 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
977 #. Resource IDs: (16910)
978 msgid "&Reset to Default"
979 msgstr "恢复到默认值(&R)"
981 #. Resource IDs: (66)
982 msgid "&Resolved"
983 msgstr "解决冲突(&R)"
985 #. Resource IDs: (69)
986 msgid "&Restore"
987 msgstr "恢复(&R)"
989 #. Resource IDs: (68)
990 msgid "&Restore old state"
991 msgstr "恢复到老状态(&R)"
993 #. Resource IDs: (1252)
994 msgid "&Revert change by this commit"
995 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
997 #. Resource IDs: (1252)
998 msgid "&Revert changes by these commits"
999 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1001 #. Resource IDs: (65535)
1002 msgid "&SSH client:"
1003 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Sat:"
1007 msgstr "星期六(&S):"
1009 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1010 msgid "&Save"
1011 msgstr "保存(&S)"
1013 #. Resource IDs: (1023)
1014 msgid "&Save authentication"
1015 msgstr "保存认证(&S)"
1017 #. Resource IDs: (272, 32806)
1018 msgid "&Save graph as..."
1019 msgstr "图片另存为(&S)..."
1021 #. Resource IDs: (322)
1022 msgid "&Save list of selected files to..."
1023 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1025 #. Resource IDs: (84)
1026 msgid "&Set MSysGit path"
1027 msgstr "设置MSysGit路径"
1029 #. Resource IDs: (1486)
1030 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1031 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1033 #. Resource IDs: (9)
1034 msgid "&Settings"
1035 msgstr "设置(&S)"
1037 #. Resource IDs: (32783)
1038 msgid "&Settings..."
1039 msgstr "设置(&S)..."
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Show Menus for:"
1043 msgstr "显示菜单(&S):"
1045 #. Resource IDs: (16612)
1046 msgid "&Show text labels"
1047 msgstr "现实文本标签(&S)"
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Signing key ID:"
1051 msgstr "&Signing key ID:"
1053 #. Resource IDs: (217, 32851)
1054 msgid "&Silver Style"
1055 msgstr "银色风格(&S)"
1057 #. Resource IDs: (66)
1058 msgid "&Skip"
1059 msgstr "跳过(&S)"
1061 #. Resource IDs: (1524)
1062 msgid "&Squash"
1063 msgstr "聚合(&S)"
1065 #. Resource IDs: (1561)
1066 msgid "&Squash ALL"
1067 msgstr "聚合全部(&S)"
1069 #. Resource IDs: (1616)
1070 msgid "&Start"
1071 msgstr "开始(&S)"
1073 #. Resource IDs: (16917)
1074 msgid "&Start Group"
1075 msgstr "启动组(&S)"
1077 #. Resource IDs: (86)
1078 msgid "&Stash"
1079 msgstr ""
1081 #. Resource IDs: (59393)
1082 msgid "&Status Bar"
1083 msgstr "状态栏(&S)"
1085 #. Resource IDs: (1525)
1086 msgid "&Switch to new branch"
1087 msgstr "切换到新分支(&S)"
1089 #. Resource IDs: (1173)
1090 msgid "&Symbol View"
1091 msgstr "符号视图(&S)"
1093 #. Resource IDs: (65535)
1094 msgid "&Tab size:"
1095 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1097 #. Resource IDs: (1069)
1098 msgid "&Tabbed Document"
1099 msgstr "标签显示文档(&T)"
1101 #. Resource IDs: (1513)
1102 msgid "&Tags"
1103 msgstr "标签(&T)"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgid "&Tags:"
1107 msgstr "标签(&T)"
1109 #. Resource IDs: (16915)
1110 msgid "&Text"
1111 msgstr "文本(&T)"
1113 #. Resource IDs: (16506)
1114 msgid "&Text only"
1115 msgstr "仅文本(&T)"
1117 #. Resource IDs: (1222)
1118 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1119 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1121 #. Resource IDs: (59392)
1122 msgid "&Toolbar"
1123 msgstr "工具栏(&T)"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Toolbar Name:"
1127 msgstr "工具栏名称(&T):"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1131 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Toolbars:"
1135 msgstr "工具栏(&T):"
1137 #. Resource IDs: (9)
1138 msgid "&TortoiseGit"
1139 msgstr "&TortoiseGit"
1141 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1142 msgid "&TortoiseMerge"
1143 msgstr "&TortoiseMerge"
1145 #. Resource IDs: (1605)
1146 msgid "&Trunk"
1147 msgstr "主干(&T)"
1149 #. Resource IDs: (3845)
1150 msgid "&Two Page"
1151 msgstr "双页(&T)"
1153 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1154 msgid "&URL:"
1155 msgstr "&URL: "
1157 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1158 msgid "&Undo"
1159 msgstr "撤销(&U)"
1161 #. Resource IDs: (1256)
1162 msgid "&Unified diff with"
1163 msgstr "比较标准差异(&U)"
1165 #. Resource IDs: (1061)
1166 msgid "&Unknown drives"
1167 msgstr "未知磁盘(&U)"
1169 #. Resource IDs: (1383)
1170 msgid "&Up"
1171 msgstr "向上(&U)"
1173 #. Resource IDs: (4567)
1174 msgid "&UpStream:"
1175 msgstr "上游(&U):"
1177 #. Resource IDs: (1253)
1178 msgid "&Update item to revision"
1179 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1181 #. Resource IDs: (1184)
1182 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1183 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1185 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1186 msgid "&Username:"
1187 msgstr "用户名(&U): "
1189 #. Resource IDs: (1514)
1190 msgid "&Version"
1191 msgstr "版本(&V)"
1193 #. Resource IDs: (65535)
1194 msgid "&View"
1195 msgstr "查看(&V)"
1197 #. Resource IDs: (65535)
1198 msgid "&View:"
1199 msgstr "查看(&V):"
1201 #. Resource IDs: (1568)
1202 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1203 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1205 #. Resource IDs: (32774)
1206 msgid "&Whitespaces"
1207 msgstr "空白字符"
1209 #. Resource IDs: (1203)
1210 msgid "&Whole Project"
1211 msgstr "整个工程(&W)"
1213 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1214 msgid "&Whole word"
1215 msgstr "全字匹配(&W)"
1217 #. Resource IDs: (212, 32846)
1218 msgid "&Windows XP"
1219 msgstr "&Windows XP"
1221 #. Resource IDs: (1657)
1222 msgid "&ignore space change"
1223 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1225 #. Resource IDs: (85)
1226 #, c-format
1227 msgid "(from %s)"
1228 msgstr "(从 %s)"
1230 #. Resource IDs: (213)
1231 msgid "(no changelist)"
1232 msgstr "(无修改列表)"
1234 #. Resource IDs: (314)
1235 msgid "(no line number)"
1236 msgstr "(没有行号)"
1238 #. Resource IDs: (214)
1239 msgid "(no value)"
1240 msgstr "(无值)"
1242 #. Resource IDs: (314)
1243 msgid "(not found)"
1244 msgstr "(没找到)"
1246 #. Resource IDs: (245)
1247 msgid "(unknown)"
1248 msgstr "(未知)"
1250 #. Resource IDs: (188)
1251 #, c-format
1252 msgid "+ %d"
1253 msgstr "+ %d"
1255 #. Resource IDs: (188)
1256 #, c-format
1257 msgid "- %d"
1258 msgstr "- %d"
1260 #. Resource IDs: (86)
1261 msgid "- all -"
1262 msgstr "-全部-"
1264 #. Resource IDs: (1007)
1265 msgid ""
1266 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1267 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1269 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1270 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1271 msgid "..."
1272 msgstr "..."
1274 #. Resource IDs: (16527)
1275 msgid "....."
1276 msgstr "....."
1278 #. Resource IDs: (1691)
1279 msgid ".git/info/exclude"
1280 msgstr ".git/info/exclude"
1282 #. Resource IDs: (1690)
1283 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1284 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1286 #. Resource IDs: (1689)
1287 msgid ".gitignore in the repository root"
1288 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1290 #. Resource IDs: (16506)
1291 msgid "<.....>"
1292 msgstr "<.....>"
1294 #. Resource IDs: (76)
1295 msgid "<All Branches>"
1296 msgstr "<所有分支>"
1298 #. Resource IDs: (65)
1299 msgid "<Auto Generated by Git>"
1300 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1302 #. Resource IDs: (76)
1303 msgid "<No branch>"
1304 msgstr "<匿名分支>"
1306 #. Resource IDs: (1069)
1307 msgid "<Separator>"
1308 msgstr "<分隔符>"
1310 #. Resource IDs: (1007)
1311 msgid "<Untitled>"
1312 msgstr "<未命名>"
1314 #. Resource IDs: (145)
1315 msgid ""
1316 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1317 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1318 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1319 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1320 "And <u>read the manual!</u>"
1321 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1323 #. Resource IDs: (84)
1324 msgid ""
1325 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1326 "merged into HEAD."
1327 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1331 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1335 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1337 #. Resource IDs: (68)
1338 msgid ""
1339 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1340 "Do you want to a create branch now?"
1341 msgstr "你是否想创建分支?"
1343 #. Resource IDs: (70)
1344 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1345 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1347 #. Resource IDs: (72)
1348 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1349 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1355 #. Resource IDs: (72)
1356 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1359 #. Resource IDs: (66)
1360 msgid ""
1361 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1362 "\n"
1363 "Do you want to"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1370 #. Resource IDs: (85)
1371 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1374 #. Resource IDs: (84)
1375 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1376 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1378 #. Resource IDs: (84)
1379 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1380 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1382 #. Resource IDs: (72)
1383 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1384 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1386 #. Resource IDs: (16603)
1387 msgid "<descr>"
1388 msgstr "<描述>"
1390 #. Resource IDs: (209)
1391 msgid "<new changelist>"
1392 msgstr "(新修改列表)"
1394 #. Resource IDs: (59392)
1395 msgid "<placeholder>"
1396 msgstr "<placeholder>"
1398 #. Resource IDs: (32814)
1399 msgid "?"
1400 msgstr "?"
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid ""
1404 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1405 "This can cause problems so you should avoid it."
1406 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1408 #. Resource IDs: (85)
1409 msgid "A branch with this name already exists."
1410 msgstr "分支名已存在"
1412 #. Resource IDs: (201)
1413 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1414 msgstr "新版本发布,请下载!"
1416 #. Resource IDs: (195)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1420 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1422 #. Resource IDs: (197)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1426 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1427 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1429 #. Resource IDs: (194)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow overlays on all paths."
1434 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1436 #. Resource IDs: (3843)
1437 msgid "A required resource was unavailable."
1438 msgstr "找不到需要的资源。"
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid ""
1442 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1443 "This can cause problems so you should avoid it."
1444 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1446 #. Resource IDs: (85)
1447 msgid "A tag with this name already exists."
1448 msgstr "标签名已存在"
1450 #. Resource IDs: (79)
1451 msgid ""
1452 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1453 "If you don't have one use NotePad."
1454 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1456 #. Resource IDs: (66)
1457 msgid "A&bort"
1458 msgstr "关于(&A)"
1460 #. Resource IDs: (9)
1461 msgid "A&bout"
1462 msgstr "关于(&B)"
1464 #. Resource IDs: (1)
1465 msgid "A&pply"
1466 msgstr "应用(&p)"
1468 #. Resource IDs: (1128)
1469 msgid "Abbreviate renamings"
1470 msgstr "缩写重命名"
1472 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1473 msgid "Abort"
1474 msgstr "放弃"
1476 #. Resource IDs: (129)
1477 msgid "About TortoiseGit"
1478 msgstr "关于TortoiseGit"
1480 #. Resource IDs: (100)
1481 msgid "About TortoiseGitBlame"
1482 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1484 #. Resource IDs: (136)
1485 msgid "About TortoiseMerge"
1486 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1488 #. Resource IDs: (3867)
1489 #, c-format
1490 msgid "Access to %1 was denied."
1491 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1493 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1494 msgid "Action"
1495 msgstr "操作"
1497 #. Resource IDs: (65535)
1498 msgid "Action log"
1499 msgstr "动作记录"
1501 #. Resource IDs: (1251)
1502 msgid "Actions"
1503 msgstr "操作"
1505 #. Resource IDs: (3826)
1506 msgid "Activate Task List"
1507 msgstr "当前任务列表"
1509 #. Resource IDs: (1066)
1510 msgid "Active Files"
1511 msgstr "活动文件"
1513 #. Resource IDs: (3865)
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1517 "Discard all changes to %1?"
1518 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1520 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1521 msgid "Add"
1522 msgstr "加入"
1524 #. Resource IDs: (1482)
1525 msgid "Add &Signed-off-by"
1526 msgstr "添加签署通过(&S)"
1528 #. Resource IDs: (1253)
1529 #, c-format
1530 msgid "Add '%s' to dictionary"
1531 msgstr "增加“%s”到目录"
1533 #. Resource IDs: (323)
1534 msgid "Add Remote"
1535 msgstr "添加远程服务器"
1537 #. Resource IDs: (1482)
1538 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1539 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Add extension specific diff program"
1543 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1545 #. Resource IDs: (110)
1546 msgid "Add extension specific merge program"
1547 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1549 #. Resource IDs: (13)
1550 msgid "Add to &ignore list"
1551 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1553 #. Resource IDs: (1068)
1554 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1555 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1557 #. Resource IDs: (209, 1279)
1558 msgid "Add..."
1559 msgstr "增加..."
1561 #. Resource IDs: (171)
1562 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1563 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1565 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1566 msgid "Added"
1567 msgstr "已增加"
1569 #. Resource IDs: (65535)
1570 msgid "Added node"
1571 msgstr "增加的节点"
1573 #. Resource IDs: (145)
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Added the file pattern(s)\n"
1577 "%s\n"
1578 "to the ignore list."
1579 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1581 #. Resource IDs: (263)
1582 msgid "Adding"
1583 msgstr "正在增加"
1585 #. Resource IDs: (9)
1586 msgid "Adds file(s) to Git control"
1587 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1589 #. Resource IDs: (13)
1590 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1591 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1593 #. Resource IDs: (2049)
1594 msgid ""
1595 "Adjust the settings\n"
1596 "Settings"
1597 msgstr "调整系统设置\n设置"
1599 #. Resource IDs: (340)
1600 msgid "Advanced"
1601 msgstr "高级"
1603 #. Resource IDs: (170)
1604 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1605 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1607 #. Resource IDs: (110)
1608 msgid "Advanced diff settings"
1609 msgstr "高级差异比较设置"
1611 #. Resource IDs: (110)
1612 msgid "Advanced merge settings"
1613 msgstr "高级合并设置"
1615 #. Resource IDs: (1007)
1616 msgid "All Commands"
1617 msgstr "所有命令"
1619 #. Resource IDs: (3841)
1620 msgid "All Files (*.*)"
1621 msgstr "所有文件 (*.*)"
1623 #. Resource IDs: (157)
1624 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1625 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1627 #. Resource IDs: (1256)
1628 msgid "All Parents"
1629 msgstr "全部分支"
1631 #. Resource IDs: (1008)
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1634 "menus?"
1635 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1640 "assignments?"
1641 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1647 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1649 #. Resource IDs: (1007)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1653 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1655 #. Resource IDs: (66)
1656 msgid "Already up to date."
1657 msgstr "已经最新"
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1663 #. Resource IDs: (1485)
1664 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1667 #. Resource IDs: (197)
1668 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1669 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1671 #. Resource IDs: (67)
1672 msgid "Amend"
1673 msgstr "修改"
1675 #. Resource IDs: (1555)
1676 msgid "Amend &Last Commit"
1677 msgstr "修改上次提交(&L)"
1679 #. Resource IDs: (80)
1680 msgid ""
1681 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1682 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1684 #. Resource IDs: (78)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "An external diff program used\r\n"
1688 "for comparing different revisions of files\r\n"
1689 "\r\n"
1690 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1691 "%base: the base file\r\n"
1692 "%mine: the modified file"
1693 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1695 #. Resource IDs: (79)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "An external merge program used\r\n"
1699 "to resolve conflicted files.\r\n"
1700 "\r\n"
1701 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1702 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1703 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1704 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1705 "%base: the original file without your changes"
1706 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1708 #. Resource IDs: (3867)
1709 #, c-format
1710 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1711 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1713 #. Resource IDs: (3843)
1714 msgid "An unknown error has occurred."
1715 msgstr "发生不明错误。"
1717 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1718 #, c-format
1719 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1720 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1722 #. Resource IDs: (63)
1723 #, c-format
1724 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1725 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1727 #. Resource IDs: (65535)
1728 msgid "Application Frame Menus: "
1729 msgstr "应用程序框架菜单:"
1731 #. Resource IDs: (20)
1732 msgid "Apply Patch Serial..."
1733 msgstr "应用补丁序列"
1735 #. Resource IDs: (603)
1736 msgid "Apply Patch..."
1737 msgstr "应用补丁..."
1739 #. Resource IDs: (311)
1740 msgid "Apply Patches"
1741 msgstr "应用补丁"
1743 #. Resource IDs: (22)
1744 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1745 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1747 #. Resource IDs: (1072)
1748 msgid "Apply unified diff"
1749 msgstr "应用标准差异文件"
1751 #. Resource IDs: (65535)
1752 msgid "Arabic"
1753 msgstr "阿拉伯语"
1755 #. Resource IDs: (1495)
1756 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 msgstr "其他&URL"
1759 #. Resource IDs: (68)
1760 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1763 #. Resource IDs: (145)
1764 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1765 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1767 #. Resource IDs: (79)
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1771 " since the last update!"
1772 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1774 #. Resource IDs: (32793)
1775 msgid "Arrange &vertical"
1776 msgstr "垂直排列(&V)"
1778 #. Resource IDs: (264)
1779 #, c-format
1780 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1781 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1783 #. Resource IDs: (16528)
1784 msgid "Assigned to:"
1785 msgstr "分配到:"
1787 #. Resource IDs: (10)
1788 msgid "Assume Unchanged"
1789 msgstr "假定无修改"
1791 #. Resource IDs: (1550)
1792 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 msgstr "假定有效/无修改"
1795 #. Resource IDs: (1550)
1796 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1797 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1799 #. Resource IDs: (77)
1800 #, c-format
1801 msgid "At revision: %d"
1802 msgstr "于版本: %d"
1804 #. Resource IDs: (84)
1805 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1806 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1808 #. Resource IDs: (3843)
1809 msgid "Attempted an unsupported operation."
1810 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1812 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1815 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1817 #. Resource IDs: (3868)
1818 #, c-format
1819 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1820 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1822 #. Resource IDs: (3868)
1823 #, c-format
1824 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1825 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1827 #. Resource IDs: (65535)
1828 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1829 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1831 #. Resource IDs: (131, 160)
1832 msgid "Authentication"
1833 msgstr "认证"
1835 #. Resource IDs: (1278)
1836 msgid "Authentication data"
1837 msgstr "认证数据"
1839 #. Resource IDs: (207, 1251)
1840 msgid "Author"
1841 msgstr "作者"
1843 #. Resource IDs: (65535)
1844 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1847 #. Resource IDs: (116)
1848 msgid "Authors"
1849 msgstr "作者"
1851 #. Resource IDs: (1265)
1852 msgid "Authors case sensitive"
1853 msgstr "作者区分大小写"
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid "Authors:"
1857 msgstr "作者: "
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid ""
1861 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1862 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Auto CrLf convert"
1867 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid "Auto Crlf:"
1871 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1873 #. Resource IDs: (1003)
1874 msgid "Auto Hide"
1875 msgstr "自动隐藏"
1877 #. Resource IDs: (1003)
1878 msgid "Auto Hide All"
1879 msgstr "全部自动隐藏"
1881 #. Resource IDs: (1631)
1882 msgid "Auto&Crlf"
1883 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close for local operations"
1887 msgstr "对本地操作自动关闭"
1889 #. Resource IDs: (222)
1890 msgid "Auto-close if no conflicts"
1891 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close if no errors"
1895 msgstr "如无错误,自动关闭"
1897 #. Resource IDs: (222)
1898 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1899 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1901 #. Resource IDs: (195)
1902 msgid ""
1903 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1904 "from the files that you have changed as you type a log message."
1905 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1907 #. Resource IDs: (1505)
1908 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1909 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1911 #. Resource IDs: (1619)
1912 msgid "Autoload Putty &Key"
1913 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1915 #. Resource IDs: (438)
1916 msgid "Automatic"
1917 msgstr "自动"
1919 #. Resource IDs: (1073)
1920 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1921 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1923 #. Resource IDs: (1157)
1924 msgid "Average"
1925 msgstr "平均"
1927 #. Resource IDs: (216, 32850)
1928 msgid "B&lack Style"
1929 msgstr "黑色样式(&B)"
1931 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1932 msgid "B&rowse..."
1933 msgstr "浏览(&B)"
1935 #. Resource IDs: (1064)
1936 msgid "Back"
1937 msgstr "后退"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Baltic"
1941 msgstr "Baltic"
1943 #. Resource IDs: (246)
1944 msgid "Bar Graph"
1945 msgstr "柱状图"
1947 #. Resource IDs: (1522)
1948 msgid "Base On"
1949 msgstr "基于"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Base file:"
1953 msgstr "基础文件:"
1955 #. Resource IDs: (1005)
1956 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1957 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1959 #. Resource IDs: (1)
1960 msgid "Basic Info"
1961 msgstr "基本信息"
1963 #. Resource IDs: (69)
1964 msgid ""
1965 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1966 "Recommendation: Use attachments."
1967 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1969 #. Resource IDs: (5060)
1970 msgid "Big5 (Traditional)"
1971 msgstr "Big5 (繁体)"
1973 #. Resource IDs: (11)
1974 msgid "Bisect bad"
1975 msgstr "二分定位 - 问题"
1977 #. Resource IDs: (9)
1978 msgid "Bisect good"
1979 msgstr "二分定位 - 正常"
1981 #. Resource IDs: (11)
1982 msgid "Bisect reset"
1983 msgstr "二分定位 - 重置"
1985 #. Resource IDs: (9, 4574)
1986 msgid "Bisect start"
1987 msgstr "二分定位 - 开始"
1989 #. Resource IDs: (3850)
1990 msgid ""
1991 "Bitmap\n"
1992 "a bitmap"
1993 msgstr "位图\n一种位图"
1995 #. Resource IDs: (65535)
1996 msgid "BlAMEPOPUP"
1997 msgstr "追溯弹出菜单"
1999 #. Resource IDs: (1252)
2000 msgid "Blame"
2001 msgstr "追溯"
2003 #. Resource IDs: (1)
2004 msgid "Blame error"
2005 msgstr "追溯错误"
2007 #. Resource IDs: (32776)
2008 msgid "Blame previous revision"
2009 msgstr "追溯以前的版本"
2011 #. Resource IDs: (13)
2012 msgid "Blames each line of a file on an author"
2013 msgstr "列出文件每一行的作者"
2015 #. Resource IDs: (32812)
2016 msgid "Blend alpha"
2017 msgstr "Alpha 混和"
2019 #. Resource IDs: (1)
2020 msgid "Body"
2021 msgstr "正文"
2023 #. Resource IDs: (83)
2024 msgid ""
2025 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2026 "Only one of those can be specified."
2027 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2029 #. Resource IDs: (1007)
2030 msgid "Br&owse..."
2031 msgstr "浏览(&o)"
2033 #. Resource IDs: (1510)
2034 msgid "Branc&h"
2035 msgstr "分支(&h)"
2037 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2038 msgid "Branch"
2039 msgstr "分支"
2041 #. Resource IDs: (604)
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Branch %s behind %s\r\n"
2045 "%s will fastforward to %s"
2046 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2048 #. Resource IDs: (64)
2049 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2050 msgstr "非法分支/标签名字"
2052 #. Resource IDs: (602)
2053 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2054 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2056 #. Resource IDs: (115)
2057 msgid "Branch/tag created successfully!"
2058 msgstr "成功创建分支/标签"
2060 #. Resource IDs: (1518)
2061 msgid "Branch:"
2062 msgstr "分支:"
2064 #. Resource IDs: (68)
2065 msgid "Branchname"
2066 msgstr "分支名字"
2068 #. Resource IDs: (1383)
2069 msgid "Bro&wse"
2070 msgstr "浏览(&w)"
2072 #. Resource IDs: (21)
2073 msgid "Browse Reference"
2074 msgstr "浏览引用"
2076 #. Resource IDs: (78)
2077 msgid "Browse for the external diff program"
2078 msgstr "查找外部比较差异工具"
2080 #. Resource IDs: (322)
2081 msgid "Browse references"
2082 msgstr "浏览参考"
2084 #. Resource IDs: (1069)
2085 msgid "Browse..."
2086 msgstr "浏览..."
2088 #. Resource IDs: (1251)
2089 msgid "Bug-ID"
2090 msgstr "Bug-ID"
2092 #. Resource IDs: (1119)
2093 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2094 msgstr "问题ID"
2096 #. Resource IDs: (117)
2097 msgid "Bug-IDs"
2098 msgstr "Bug-ID"
2100 #. Resource IDs: (16132)
2101 msgid "Button Appearance"
2102 msgstr "按钮外观"
2104 #. Resource IDs: (1382)
2105 msgid "Button1"
2106 msgstr "Button1"
2108 #. Resource IDs: (1383)
2109 msgid "Button3"
2110 msgstr "Button3"
2112 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2113 msgid "C&heck now"
2114 msgstr "立即检查(&H)"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "C&ommands:"
2118 msgstr "命令(&O):"
2120 #. Resource IDs: (77)
2121 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2122 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "C&urrent Keys:"
2126 msgstr "当前主键(&U):"
2128 #. Resource IDs: (501)
2129 msgid "C&ut"
2130 msgstr "剪切(&C)"
2132 #. Resource IDs: (3697)
2133 msgid "CAP"
2134 msgstr "CAP"
2136 #. Resource IDs: (65535)
2137 msgid "CC:"
2138 msgstr "抄送:"
2140 #. Resource IDs: (1127)
2141 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2142 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2144 #. Resource IDs: (3865)
2145 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2146 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2148 #. Resource IDs: (82)
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Can't copy \n"
2152 "%s\n"
2153 "to\n"
2154 "%s"
2155 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2159 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2161 #. Resource IDs: (1001)
2162 msgid "Can't create a new image!"
2163 msgstr "不能创建新图像!"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't customize menues!"
2167 msgstr "不能定制菜单!"
2169 #. Resource IDs: (1001)
2170 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2171 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2173 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2174 msgid "Cancel"
2175 msgstr "取消"
2177 #. Resource IDs: (70)
2178 msgid ""
2179 "Cannot combine commits now.\r\n"
2180 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2181 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2183 #. Resource IDs: (1)
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2186 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2188 #. Resource IDs: (68)
2189 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2190 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2192 #. Resource IDs: (16926)
2193 msgid "Cascade"
2194 msgstr "层叠"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Cascaded context menu"
2198 msgstr "右键菜单"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "Cate&gories:"
2202 msgstr "分类(&G):"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Celtic"
2206 msgstr "凯尔特语"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Central European"
2210 msgstr "中欧"
2212 #. Resource IDs: (1697)
2213 msgid "Change log"
2214 msgstr "改动日志"
2216 #. Resource IDs: (3601)
2217 msgid ""
2218 "Change the printer and printing options\n"
2219 "Print Setup"
2220 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2222 #. Resource IDs: (3601)
2223 msgid ""
2224 "Change the printing options\n"
2225 "Page Setup"
2226 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2228 #. Resource IDs: (3825)
2229 msgid "Change the window position"
2230 msgstr "更改窗口位置"
2232 #. Resource IDs: (3825)
2233 msgid "Change the window size"
2234 msgstr "更改窗口大小"
2236 #. Resource IDs: (199)
2237 msgid "Changed Files"
2238 msgstr "已改变的文件"
2240 #. Resource IDs: (324)
2241 #, c-format
2242 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2243 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2245 #. Resource IDs: (163)
2246 #, c-format
2247 msgid "Changed files: %d"
2248 msgstr "变动文件数: %d"
2250 #. Resource IDs: (264)
2251 #, c-format
2252 msgid "Changelist %s moved"
2253 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2255 #. Resource IDs: (1242)
2256 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2257 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2259 #. Resource IDs: (3887)
2260 msgid "Check"
2261 msgstr "选中"
2263 #. Resource IDs: (174)
2264 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2265 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2267 #. Resource IDs: (1031)
2268 msgid "Check For Updates..."
2269 msgstr "检查更新..."
2271 #. Resource IDs: (13)
2272 msgid "Check for modi&fications"
2273 msgstr "检查更新(&F)"
2275 #. Resource IDs: (251)
2276 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2277 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2279 #. Resource IDs: (194)
2280 msgid ""
2281 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2282 "of the TortoiseGit submenu"
2283 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2285 #. Resource IDs: (173)
2286 msgid ""
2287 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2288 "menu (SHIFT + left click)"
2289 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2291 #. Resource IDs: (81)
2292 msgid "Check to show relative times in log messages"
2293 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2295 #. Resource IDs: (80)
2296 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2297 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2299 #. Resource IDs: (1700)
2300 msgid "Check:"
2301 msgstr "核查"
2303 #. Resource IDs: (77)
2304 msgid "Checkout"
2305 msgstr "检出"
2307 #. Resource IDs: (229)
2308 #, c-format
2309 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2310 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2312 #. Resource IDs: (67)
2313 msgid "Cherry Pick"
2314 msgstr "摘取"
2316 #. Resource IDs: (70)
2317 msgid "Cherry Pick failed"
2318 msgstr "摘取失败"
2320 #. Resource IDs: (1257)
2321 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2322 msgstr "摘取选中的版本..."
2324 #. Resource IDs: (1255)
2325 msgid "Cherry Pick this commit..."
2326 msgstr "摘取这个版本"
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Chinese"
2330 msgstr "中文"
2332 #. Resource IDs: (602)
2333 msgid "Choose Repository"
2334 msgstr "选择版本库"
2336 #. Resource IDs: (4572)
2337 msgid "Clean"
2338 msgstr "清除"
2340 #. Resource IDs: (1630)
2341 msgid "Clean Type"
2342 msgstr "清除类型"
2344 #. Resource IDs: (145)
2345 msgid "Cleaning up"
2346 msgstr "清理"
2348 #. Resource IDs: (146)
2349 msgid "Cleaning up."
2350 msgstr "正在清除。"
2352 #. Resource IDs: (83)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2359 #. Resource IDs: (79)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2366 #. Resource IDs: (76)
2367 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 msgstr "清理过时的远程分支"
2370 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2371 msgid "Clear"
2372 msgstr "清除"
2374 #. Resource IDs: (1057)
2375 msgid ""
2376 "Clear Tool\n"
2377 "Clear"
2378 msgstr "清理工具\n清理"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2383 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2388 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2394 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2396 #. Resource IDs: (197)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2399 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2401 #. Resource IDs: (195)
2402 msgid ""
2403 "Clears the stored authentication.\r\n"
2404 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2405 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2407 #. Resource IDs: (196)
2408 #, c-format
2409 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2410 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2412 #. Resource IDs: (1466)
2413 msgid "Click here to go to the website"
2414 msgstr "点击这里进入网站"
2416 #. Resource IDs: (170)
2417 msgid "Click here to select a recently typed message"
2418 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid ""
2422 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2423 "extension"
2424 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid ""
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2429 "extension"
2430 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2432 #. Resource IDs: (257)
2433 msgid "Clipboard"
2434 msgstr "剪贴板"
2436 #. Resource IDs: (1572)
2437 msgid "Clone Existing Repository"
2438 msgstr "克隆存在的版本库"
2440 #. Resource IDs: (22)
2441 msgid "Clone a repository"
2442 msgstr "克隆版本库"
2444 #. Resource IDs: (1653)
2445 msgid "Clone into Bare Repo"
2446 msgstr "克隆成纯版本库"
2448 #. Resource IDs: (14)
2449 msgid "Clone..."
2450 msgstr "克隆..."
2452 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "关闭"
2456 #. Resource IDs: (1065)
2457 msgid "Close Full Screen"
2458 msgstr "关闭全屏"
2460 #. Resource IDs: (3633)
2461 msgid ""
2462 "Close Print Preview\n"
2463 "&Close"
2464 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2466 #. Resource IDs: (222)
2467 msgid "Close manually"
2468 msgstr "手动关闭"
2470 #. Resource IDs: (3841)
2471 msgid ""
2472 "Close print preview mode\n"
2473 "Cancel Preview"
2474 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2476 #. Resource IDs: (3601)
2477 msgid ""
2478 "Close the active document\n"
2479 "Close"
2480 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2482 #. Resource IDs: (3825)
2483 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2484 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid ""
2488 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2489 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2490 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2492 #. Resource IDs: (16662)
2493 msgid "Color"
2494 msgstr "颜色"
2496 #. Resource IDs: (1068)
2497 msgid "Color co&de in-line changes"
2498 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2500 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2501 msgid "Colors"
2502 msgstr "颜色"
2504 #. Resource IDs: (65535)
2505 msgid "Colors:"
2506 msgstr "颜色:"
2508 #. Resource IDs: (1481)
2509 msgid "Combine One Mail"
2510 msgstr "合并成一个邮件"
2512 #. Resource IDs: (1255)
2513 msgid "Combine to one commit"
2514 msgstr "合并到一个提交"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Comman&ds:"
2518 msgstr "命令(&D):"
2520 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 msgid "Command"
2522 msgstr "命令"
2524 #. Resource IDs: (198)
2525 msgid "Command Line"
2526 msgstr "命令行"
2528 #. Resource IDs: (1336)
2529 msgid "Command Line To Execute:"
2530 msgstr "要执行的命令行: "
2532 #. Resource IDs: (3857)
2533 msgid "Command failed."
2534 msgstr "命令失败。"
2536 #. Resource IDs: (16104)
2537 msgid "Commands"
2538 msgstr "命令"
2540 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 msgid "Commit"
2542 msgstr "提交"
2544 #. Resource IDs: (1255)
2545 msgid "Commit Date"
2546 msgstr "提交日期"
2548 #. Resource IDs: (1255)
2549 msgid "Commit Email"
2550 msgstr "提交者邮件"
2552 #. Resource IDs: (603)
2553 msgid "Commit Finish"
2554 msgstr "完成提交"
2556 #. Resource IDs: (1260)
2557 msgid "Commit Info"
2558 msgstr "提交信息"
2560 #. Resource IDs: (66)
2561 msgid "Commit Message"
2562 msgstr "提交信息"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Name"
2566 msgstr "提交者名字"
2568 #. Resource IDs: (1110)
2569 msgid "Commit to:"
2570 msgstr "提交至: "
2572 #. Resource IDs: (209, 1255)
2573 msgid "Commit..."
2574 msgstr "提交..."
2576 #. Resource IDs: (244)
2577 msgid "Commits by author"
2578 msgstr "按作者提交次数"
2580 #. Resource IDs: (244)
2581 msgid "Commits by date"
2582 msgstr "按日提交次数"
2584 #. Resource IDs: (604)
2585 #, c-format
2586 msgid "Commits each %s"
2587 msgstr "每个提交%s"
2589 #. Resource IDs: (1135)
2590 msgid "Commits each week:"
2591 msgstr "每周提交次数: "
2593 #. Resource IDs: (9)
2594 msgid "Commits your changes to the repository"
2595 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2597 #. Resource IDs: (170)
2598 msgid ""
2599 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2600 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2601 "\n"
2602 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2603 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2605 #. Resource IDs: (1254)
2606 msgid "Compare and blame with previous revision"
2607 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2609 #. Resource IDs: (79)
2610 msgid "Compare selected refs"
2611 msgstr "比较选定的引用"
2613 #. Resource IDs: (64)
2614 msgid "Compare two files"
2615 msgstr "比较两个文件"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with &working tree"
2619 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2621 #. Resource IDs: (138)
2622 msgid "Compare with b&ase"
2623 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with previous revision"
2627 msgstr "与前一版本比较差异"
2629 #. Resource IDs: (12)
2630 msgid ""
2631 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2632 "you made"
2633 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2635 #. Resource IDs: (120)
2636 #, c-format
2637 msgid "Comparing %s to %s"
2638 msgstr "比较 %s 和 %s"
2640 #. Resource IDs: (74)
2641 msgid "Completed"
2642 msgstr "完毕"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Config"
2646 msgstr "配置"
2648 #. Resource IDs: (236)
2649 msgid "Configure Hook Scripts"
2650 msgstr "设置 Hook 脚本"
2652 #. Resource IDs: (284)
2653 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2654 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid ""
2658 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2659 "endings."
2660 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2664 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2668 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2674 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 msgid "Conflict"
2676 msgstr "冲突"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Conflict Files"
2680 msgstr "冲突文件"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Conflict resolved"
2684 msgstr "冲突已经解决"
2686 #. Resource IDs: (263, 65535)
2687 msgid "Conflicted"
2688 msgstr "冲突"
2690 #. Resource IDs: (86)
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "冲突"
2694 #. Resource IDs: (188)
2695 #, c-format
2696 msgid "Conflicts: %d"
2697 msgstr "冲突: %d"
2699 #. Resource IDs: (16520)
2700 msgid "Context Menus: "
2701 msgstr "上下文菜单: "
2703 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2704 msgid "Continue"
2705 msgstr "继续"
2707 #. Resource IDs: (1001)
2708 msgid "Contract docked window"
2709 msgstr "契约钉住的窗口"
2711 #. Resource IDs: (1253)
2712 msgid "Cop&y"
2713 msgstr "复制(&Y)"
2715 #. Resource IDs: (73)
2716 msgid "Copied"
2717 msgstr "已复制"
2719 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2720 msgid "Copy"
2721 msgstr "复制"
2723 #. Resource IDs: (229)
2724 #, c-format
2725 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2726 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2728 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2729 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2730 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2732 #. Resource IDs: (1057)
2733 msgid ""
2734 "Copy Tool\n"
2735 "Copy"
2736 msgstr "复制工具\n复制"
2738 #. Resource IDs: (209)
2739 msgid "Copy all information to clipboard"
2740 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2742 #. Resource IDs: (146)
2743 msgid "Copy and rename"
2744 msgstr "复制和改名"
2746 #. Resource IDs: (1252)
2747 msgid "Copy log messages to clipboard"
2748 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2750 #. Resource IDs: (32777)
2751 msgid "Copy log to clipboard"
2752 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2754 #. Resource IDs: (209)
2755 msgid "Copy paths to clipboard"
2756 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2758 #. Resource IDs: (323)
2759 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2760 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2762 #. Resource IDs: (3603)
2763 msgid ""
2764 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2765 "Copy"
2766 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2768 #. Resource IDs: (1252)
2769 msgid "Copy to clipboard"
2770 msgstr "复制到剪贴板"
2772 #. Resource IDs: (98)
2773 #, c-format
2774 msgid "Copy: New name for %s"
2775 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2777 #. Resource IDs: (80)
2778 #, c-format
2779 msgid "Copying %s"
2780 msgstr "正在复制 %s"
2782 #. Resource IDs: (80)
2783 msgid "Copying..."
2784 msgstr "正在复制..."
2786 #. Resource IDs: (1001)
2787 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2788 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2790 #. Resource IDs: (1254)
2791 msgid "Corrections"
2792 msgstr "修正"
2794 #. Resource IDs: (81)
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2797 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2799 #. Resource IDs: (201)
2800 msgid "Could not check for a newer version!"
2801 msgstr "无法检查新版!"
2803 #. Resource IDs: (81)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not copy the files!\n"
2807 "\n"
2808 "%s"
2809 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2811 #. Resource IDs: (3867)
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2814 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2816 #. Resource IDs: (83)
2817 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2818 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2820 #. Resource IDs: (565)
2821 msgid "Could not find Super-project"
2822 msgstr "不能找到父工程"
2824 #. Resource IDs: (81)
2825 msgid "Could not get the status!"
2826 msgstr "无法获取状态!"
2828 #. Resource IDs: (3867)
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2831 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2833 #. Resource IDs: (69)
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not open the file\n"
2837 "%s"
2838 msgstr "无法打开文件\n%s"
2840 #. Resource IDs: (3867)
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2843 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2845 #. Resource IDs: (82)
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2848 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2850 #. Resource IDs: (70)
2851 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2852 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2854 #. Resource IDs: (70)
2855 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2856 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2858 #. Resource IDs: (70)
2859 msgid "Could not reset to original HEAD."
2860 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2862 #. Resource IDs: (81)
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2866 "%s"
2867 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2869 #. Resource IDs: (66)
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2873 "Patching is not possible!"
2874 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2876 #. Resource IDs: (64)
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not save the file %s!"
2879 msgstr "无法保存文件 %s!"
2881 #. Resource IDs: (64)
2882 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2883 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not start diff viewer!\n"
2889 "\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start external diff program!\n"
2897 "\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start external merge program!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (3857)
2910 msgid "Could not start print job."
2911 msgstr "无法启动打印任务。"
2913 #. Resource IDs: (83)
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Could not start text viewer!\n"
2917 "\n"
2918 "%s"
2919 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
2921 #. Resource IDs: (603)
2922 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2923 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2925 #. Resource IDs: (1253)
2926 msgid "Could not start thread!"
2927 msgstr "无法启动线程!"
2929 #. Resource IDs: (1683)
2930 msgid "Create &Library"
2931 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2933 #. Resource IDs: (1641)
2934 msgid "Create .gitignore file"
2935 msgstr "创建.gitignore文件"
2937 #. Resource IDs: (82)
2938 msgid "Create Branch"
2939 msgstr "创建分支"
2941 #. Resource IDs: (1254)
2942 msgid "Create Branch at this version..."
2943 msgstr "在这个版本上创建分支"
2945 #. Resource IDs: (9)
2946 msgid "Create Branch..."
2947 msgstr "创建分支..."
2949 #. Resource IDs: (243)
2950 msgid "Create Changelist"
2951 msgstr "创建修改列表"
2953 #. Resource IDs: (1527)
2954 msgid "Create New Branch"
2955 msgstr "创建新分支"
2957 #. Resource IDs: (20)
2958 msgid "Create Patch Serial..."
2959 msgstr "创建补丁序列..."
2961 #. Resource IDs: (81)
2962 msgid "Create Tag"
2963 msgstr "创建标签"
2965 #. Resource IDs: (1254)
2966 msgid "Create Tag at this version..."
2967 msgstr "在这个版本上创建标签"
2969 #. Resource IDs: (20)
2970 msgid "Create Tag..."
2971 msgstr "创建标签"
2973 #. Resource IDs: (3601)
2974 msgid ""
2975 "Create a new document\n"
2976 "New"
2977 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2979 #. Resource IDs: (604)
2980 msgid ""
2981 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2982 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2983 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2984 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2985 "history, and would want to send in fixes as patches."
2986 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2988 #. Resource IDs: (72)
2989 msgid "Create pull &request"
2990 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2992 #. Resource IDs: (8)
2993 msgid "Create repositor&y here..."
2994 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2996 #. Resource IDs: (32828)
2997 msgid "Create unified diff file"
2998 msgstr "创建标准差异文件"
3000 #. Resource IDs: (85)
3001 msgid "Created"
3002 msgstr "创建"
3004 #. Resource IDs: (10)
3005 msgid "Creates a branch or tag"
3006 msgstr "创建分支/标签"
3008 #. Resource IDs: (76)
3009 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3010 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3012 #. Resource IDs: (2052)
3013 msgid ""
3014 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3015 "Create patch file"
3016 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3018 #. Resource IDs: (10)
3019 msgid "Creates a repository database at the current location"
3020 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3022 #. Resource IDs: (14)
3023 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3024 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Credits:"
3028 msgstr "贡献者: "
3030 #. Resource IDs: (1253)
3031 msgid "Cu&t"
3032 msgstr "剪切(&T)"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current"
3036 msgstr "当前"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Current Branch"
3040 msgstr "当前分支"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Current Branch:"
3044 msgstr "当前分支:"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Current Filter"
3048 msgstr "当前过滤器"
3050 #. Resource IDs: (603)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Current branch %s is up to date\r\n"
3054 "\r\n"
3055 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3056 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3058 #. Resource IDs: (1113)
3059 msgid "Current version is:"
3060 msgstr "当前版本是: "
3062 #. Resource IDs: (201)
3063 #, c-format
3064 msgid "Current version is: %s"
3065 msgstr "当前版本是: %s"
3067 #. Resource IDs: (17079)
3068 msgid "Cus&tomize..."
3069 msgstr "定制(&T)..."
3071 #. Resource IDs: (16963)
3072 msgid "Custom"
3073 msgstr "定制"
3075 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3076 msgid "Customize"
3077 msgstr "定制"
3079 #. Resource IDs: (17076)
3080 msgid "Customize Keyboard"
3081 msgstr "定制键盘"
3083 #. Resource IDs: (1069)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3085 msgstr "定制快速访问工具栏"
3087 #. Resource IDs: (1068)
3088 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3089 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3091 #. Resource IDs: (1258)
3092 msgid "Customize..."
3093 msgstr "定制..."
3095 #. Resource IDs: (3603)
3096 msgid ""
3097 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3098 "Cut"
3099 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Cyrillic"
3103 msgstr "Cyrillic"
3105 #. Resource IDs: (1624)
3106 msgid "DCommit Type"
3107 msgstr "DCommit类型"
3109 #. Resource IDs: (208, 1251)
3110 msgid "Date"
3111 msgstr "日期"
3113 #. Resource IDs: (68)
3114 msgid "Date Last Commit"
3115 msgstr "最近提交的日期"
3117 #. Resource IDs: (1008)
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "默认"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default Menu"
3123 msgstr "默认菜单"
3125 #. Resource IDs: (1007)
3126 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3127 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3129 #. Resource IDs: (1064)
3130 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3131 msgstr "默认为UTF-8编码"
3133 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "删除"
3137 #. Resource IDs: (81)
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %d branches"
3140 msgstr "删除%d个分支"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d remote branches"
3145 msgstr "删除%d个远程分支"
3147 #. Resource IDs: (84)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d tags"
3150 msgstr "删除%d标签"
3152 #. Resource IDs: (70)
3153 msgid "Delete &local"
3154 msgstr "删除本地(&l)"
3156 #. Resource IDs: (21)
3157 msgid "Delete Ref..."
3158 msgstr "删除引用..."
3160 #. Resource IDs: (22)
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3163 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 msgid "Delete and add to &ignore list"
3167 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3169 #. Resource IDs: (23)
3170 #, c-format
3171 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3172 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3174 #. Resource IDs: (80)
3175 msgid "Delete branch"
3176 msgstr "删除分支"
3178 #. Resource IDs: (1255)
3179 msgid "Delete branch/tag"
3180 msgstr "删除分支/标签"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete remote branch"
3184 msgstr "删除远程分支"
3186 #. Resource IDs: (4579)
3187 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3188 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3190 #. Resource IDs: (86)
3191 msgid "Delete remote tags..."
3192 msgstr "删除远程标签 ..."
3194 #. Resource IDs: (83)
3195 msgid "Delete tag"
3196 msgstr "删除标签"
3198 #. Resource IDs: (85)
3199 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3200 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3202 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3203 msgid "Deleted"
3204 msgstr "已删除"
3206 #. Resource IDs: (4570)
3207 msgid "Deleted merge conflict"
3208 msgstr "删除分支合并冲突"
3210 #. Resource IDs: (65535)
3211 msgid "Deleted node"
3212 msgstr "删除的节点"
3214 #. Resource IDs: (23)
3215 msgid ""
3216 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3217 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3219 #. Resource IDs: (11)
3220 msgid "Deletes files/folders from version control"
3221 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3223 #. Resource IDs: (18)
3224 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3225 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3227 #. Resource IDs: (198)
3228 msgid "Deletes the action log file"
3229 msgstr "删除动作记录文件"
3231 #. Resource IDs: (263)
3232 msgid "Deleting"
3233 msgstr "正在删除"
3235 #. Resource IDs: (1002)
3236 msgid "Description"
3237 msgstr "描述"
3239 #. Resource IDs: (65535)
3240 msgid "Description:"
3241 msgstr "描述: "
3243 #. Resource IDs: (213)
3244 msgid "Deselect changelist"
3245 msgstr "取消选定修改列表"
3247 #. Resource IDs: (1501)
3248 msgid "Destination"
3249 msgstr "目标"
3251 #. Resource IDs: (3859)
3252 msgid "Destination disk drive is full."
3253 msgstr "目标磁盘已满。"
3255 #. Resource IDs: (3849)
3256 msgid ""
3257 "Device Independent Bitmap\n"
3258 "a device independent bitmap"
3259 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3261 #. Resource IDs: (1277)
3262 msgid "Dialog sizes and positions"
3263 msgstr "窗口大小及位置"
3265 #. Resource IDs: (22)
3266 msgid "Diff Two Commits"
3267 msgstr "比较两个版本差异"
3269 #. Resource IDs: (192)
3270 msgid "Diff Viewer"
3271 msgstr "差异查看器"
3273 #. Resource IDs: (193)
3274 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3275 msgstr "差异查看/合并工具"
3277 #. Resource IDs: (65535)
3278 msgid "Diff file:"
3279 msgstr "补丁文件:"
3281 #. Resource IDs: (32780)
3282 msgid "Diff previous revision"
3283 msgstr "比较前一个版本"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 #, c-format
3287 msgid "Diff with parent %d"
3288 msgstr "与第%d个父节点比较"
3290 #. Resource IDs: (1302)
3291 msgid "Difference between"
3292 msgstr "比较"
3294 #. Resource IDs: (1022)
3295 msgid "Diffing"
3296 msgstr "比较差异"
3298 #. Resource IDs: (14)
3299 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3300 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3302 #. Resource IDs: (22)
3303 msgid "Diffs two any commits"
3304 msgstr "比较任意两个版本"
3306 #. Resource IDs: (71)
3307 msgid "Dir..."
3308 msgstr "目录..."
3310 #. Resource IDs: (65535)
3311 msgid "Directory:"
3312 msgstr "目录: "
3314 #. Resource IDs: (195)
3315 msgid ""
3316 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3317 "too much disk access when browsing the working tree."
3318 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3320 #. Resource IDs: (3867)
3321 #, c-format
3322 msgid "Disk full while accessing %1."
3323 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3325 #. Resource IDs: (3860)
3326 #, c-format
3327 msgid "Dispatch exception: %1"
3328 msgstr "分派异常: %1"
3330 #. Resource IDs: (65535)
3331 msgid "Display &buttons in this order"
3332 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3334 #. Resource IDs: (3601)
3335 msgid ""
3336 "Display full pages\n"
3337 "Print Preview"
3338 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3340 #. Resource IDs: (3605)
3341 msgid ""
3342 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3343 "Help"
3344 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display help for current task or command\n"
3349 "Help"
3350 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3352 #. Resource IDs: (3605)
3353 msgid ""
3354 "Display instructions about how to use help\n"
3355 "Help"
3356 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3358 #. Resource IDs: (3605)
3359 msgid ""
3360 "Display program information, version number and copyright\n"
3361 "About"
3362 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3364 #. Resource IDs: (84)
3365 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3366 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3368 #. Resource IDs: (1669)
3369 msgid "Do not autoselect submodules"
3370 msgstr "不自动选择子模块"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3374 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3376 #. Resource IDs: (70)
3377 #, c-format
3378 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3379 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3381 #. Resource IDs: (1007)
3382 #, c-format
3383 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3384 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3386 #. Resource IDs: (145)
3387 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3388 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3390 #. Resource IDs: (70)
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3394 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3395 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3397 #. Resource IDs: (71)
3398 #, c-format
3399 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3400 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3402 #. Resource IDs: (69)
3403 msgid ""
3404 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3405 "have done after creating the copy."
3406 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3408 #. Resource IDs: (119)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to revert all changes in\n"
3412 "%s\n"
3413 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3414 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3416 #. Resource IDs: (76)
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Do you really want to revert all changes in\n"
3420 "%s\n"
3421 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3422 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3424 #. Resource IDs: (313)
3425 msgid ""
3426 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3427 "Note: you will lose all changes you've made!"
3428 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3430 #. Resource IDs: (313)
3431 msgid "Do you want to save your changes?"
3432 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3434 #. Resource IDs: (66)
3435 msgid "Do you want to see changes?"
3436 msgstr "是否浏览改动?"
3438 #. Resource IDs: (604)
3439 msgid "Do you want to stash pop now?"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Document :"
3444 msgstr "文档:"
3446 #. Resource IDs: (75)
3447 #, c-format
3448 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3449 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3451 #. Resource IDs: (75)
3452 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3453 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3455 #. Resource IDs: (73, 80)
3456 msgid "Don't show this message again"
3457 msgstr "不再显示此信息"
3459 #. Resource IDs: (66, 602)
3460 msgid "Done"
3461 msgstr "完成"
3463 #. Resource IDs: (1385)
3464 msgid "Down"
3465 msgstr "向下"
3467 #. Resource IDs: (1698)
3468 msgid "Download"
3469 msgstr "下载"
3471 #. Resource IDs: (1002)
3472 msgid "Drag to make this menu float"
3473 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3475 #. Resource IDs: (16513)
3476 msgid "Draw"
3477 msgstr "画图"
3479 #. Resource IDs: (1079)
3480 msgid "Drive Types"
3481 msgstr "磁盘驱动器类型"
3483 #. Resource IDs: (1279)
3484 msgid "Dummy Button Form "
3485 msgstr "Dummy Button Form "
3487 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3488 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3489 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3491 #. Resource IDs: (65535)
3492 msgid "E&xclude paths:"
3493 msgstr "排除路径(&X): "
3495 #. Resource IDs: (105, 57665)
3496 msgid "E&xit"
3497 msgstr "退出(&x)"
3499 #. Resource IDs: (9)
3500 msgid "E&xport..."
3501 msgstr "导出(&X)..."
3503 #. Resource IDs: (1097)
3504 msgid "E&xternal"
3505 msgstr "外部(&x)"
3507 #. Resource IDs: (5064)
3508 msgid "EUC-KR"
3509 msgstr "EUC-KR"
3511 #. Resource IDs: (3697)
3512 msgid "EXT"
3513 msgstr "EXT"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Eastern European"
3517 msgstr "东欧"
3519 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3520 msgid "Edit"
3521 msgstr "编辑"
3523 #. Resource IDs: (84)
3524 msgid "Edit &global .gitconfig"
3525 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3527 #. Resource IDs: (1383)
3528 msgid "Edit &local .git/config"
3529 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3531 #. Resource IDs: (16133)
3532 msgid "Edit Button Image"
3533 msgstr "编辑按钮图片"
3535 #. Resource IDs: (75, 1255)
3536 msgid "Edit Notes"
3537 msgstr "编辑注释"
3539 #. Resource IDs: (1252)
3540 msgid "Edit author"
3541 msgstr "编辑作者"
3543 #. Resource IDs: (115)
3544 msgid "Edit author name"
3545 msgstr "编辑作者名"
3547 #. Resource IDs: (86)
3548 msgid "Edit description"
3549 msgstr "编辑描述"
3551 #. Resource IDs: (110)
3552 msgid "Edit extension specific diff program"
3553 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3555 #. Resource IDs: (110)
3556 msgid "Edit extension specific merge program"
3557 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3559 #. Resource IDs: (1382)
3560 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3561 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3563 #. Resource IDs: (71)
3564 msgid "Edit local git config"
3565 msgstr "编辑本地git config"
3567 #. Resource IDs: (115, 1254)
3568 msgid "Edit log message"
3569 msgstr "编辑日志信息"
3571 #. Resource IDs: (1384)
3572 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3573 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3575 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3576 msgid "Edit..."
3577 msgstr "编辑..."
3579 #. Resource IDs: (79)
3580 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3581 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3583 #. Resource IDs: (1057)
3584 msgid ""
3585 "Ellipse Tools\n"
3586 "Ellipse"
3587 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3589 #. Resource IDs: (1255)
3590 msgid "Email"
3591 msgstr "Email"
3593 #. Resource IDs: (602)
3594 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3595 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3597 #. Resource IDs: (65535)
3598 msgid "Empty"
3599 msgstr "空"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3603 msgstr "启用的图标覆盖"
3605 #. Resource IDs: (65535)
3606 msgid "Encode"
3607 msgstr "编码"
3609 #. Resource IDs: (3867)
3610 #, c-format
3611 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3612 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3614 #. Resource IDs: (3867)
3615 #, c-format
3616 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3617 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3619 #. Resource IDs: (3867)
3620 #, c-format
3621 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3622 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3624 #. Resource IDs: (3843)
3625 msgid "Encountered an improper argument."
3626 msgstr "参数错误。"
3628 #. Resource IDs: (3859)
3629 #, c-format
3630 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3631 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3633 #. Resource IDs: (3859)
3634 #, c-format
3635 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3636 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3638 #. Resource IDs: (1617)
3639 msgid "End"
3640 msgstr "结束"
3642 #. Resource IDs: (3825)
3643 msgid "Enlarge the window to full size"
3644 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3646 #. Resource IDs: (241)
3647 msgid "Enter Log Message"
3648 msgstr "输入日志信息"
3650 #. Resource IDs: (80)
3651 msgid "Enter URL"
3652 msgstr "输入 URL"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 msgid "Enter a GUID."
3656 msgstr "请输入 GUID。"
3658 #. Resource IDs: (3858)
3659 msgid "Enter a currency."
3660 msgstr "请输入货币。"
3662 #. Resource IDs: (3858)
3663 msgid "Enter a date and/or time."
3664 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3666 #. Resource IDs: (3858)
3667 msgid "Enter a date."
3668 msgstr "请输入日期。"
3670 #. Resource IDs: (65535)
3671 msgid "Enter a name for the changelist:"
3672 msgstr "输入修改列表名称: "
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 #, c-format
3676 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3677 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3679 #. Resource IDs: (3858)
3680 msgid "Enter a number."
3681 msgstr "请输入数字。"
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter a positive integer."
3685 msgstr "请输入正整数。"
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter a time."
3689 msgstr "请输入时间。"
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 #, c-format
3693 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3694 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3696 #. Resource IDs: (3858)
3697 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3698 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3700 #. Resource IDs: (3858)
3701 msgid "Enter an integer."
3702 msgstr "请输入整数。"
3704 #. Resource IDs: (1065)
3705 msgid "Enter log &message:"
3706 msgstr "输入日志信息(&M): "
3708 #. Resource IDs: (3858)
3709 #, c-format
3710 msgid "Enter no more than %1 characters."
3711 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3713 #. Resource IDs: (3603)
3714 msgid ""
3715 "Erase everything\n"
3716 "Erase All"
3717 msgstr "全部清除\n全部清除"
3719 #. Resource IDs: (3603)
3720 msgid ""
3721 "Erase the selection\n"
3722 "Erase"
3723 msgstr "清除选择区\n清除"
3725 #. Resource IDs: (82, 602)
3726 msgid "Error"
3727 msgstr "错误"
3729 #. Resource IDs: (145)
3730 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3731 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3733 #. Resource IDs: (70)
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3737 "%s"
3738 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3740 #. Resource IDs: (75)
3741 msgid "Everything updated."
3742 msgstr "已经最新"
3744 #. Resource IDs: (1002)
3745 msgid ""
3746 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3747 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3748 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3750 #. Resource IDs: (11028)
3751 msgid "Executable (+x)"
3752 msgstr "可执行(+X)"
3754 #. Resource IDs: (1002)
3755 msgid "Existing"
3756 msgstr "已经存在"
3758 #. Resource IDs: (1002)
3759 #, c-format
3760 msgid "Expand (%s)"
3761 msgstr "展开 (%s)"
3763 #. Resource IDs: (1001)
3764 msgid "Expand docked window"
3765 msgstr "展开钉住的窗口"
3767 #. Resource IDs: (209)
3768 msgid "Explore to"
3769 msgstr "浏览"
3771 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3772 msgid "Export"
3773 msgstr "导出"
3775 #. Resource IDs: (1383)
3776 msgid "Export Zip File"
3777 msgstr "导出为zip文件"
3779 #. Resource IDs: (94)
3780 msgid "Export directory:"
3781 msgstr "导出目录: "
3783 #. Resource IDs: (1254)
3784 msgid "Export this version..."
3785 msgstr "导出这个版本..."
3787 #. Resource IDs: (79)
3788 msgid "Export unversioned files too"
3789 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3791 #. Resource IDs: (284)
3792 #, c-format
3793 msgid "Exporting %s"
3794 msgstr "正在导出 %s"
3796 #. Resource IDs: (79)
3797 msgid "Exporting..."
3798 msgstr "正在导出..."
3800 #. Resource IDs: (10)
3801 msgid "Exports a revision to a zip file"
3802 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3804 #. Resource IDs: (74, 207)
3805 msgid "Extension"
3806 msgstr "扩展名"
3808 #. Resource IDs: (65535)
3809 msgid "Extension or mime-type:"
3810 msgstr "扩展名或文件类型: "
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3814 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "Extern DLL Path:"
3818 msgstr "额外的DLL路径"
3820 #. Resource IDs: (74)
3821 msgid "External"
3822 msgstr "外部"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "External Program:"
3826 msgstr "外部程序: "
3828 #. Resource IDs: (65)
3829 msgid "Fail"
3830 msgstr "失败"
3832 #. Resource IDs: (74)
3833 msgid "Failed revert"
3834 msgstr "复原失败"
3836 #. Resource IDs: (1)
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3839 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3841 #. Resource IDs: (69)
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3844 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3846 #. Resource IDs: (3865)
3847 msgid ""
3848 "Failed to connect.\n"
3849 "Link may be broken."
3850 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3852 #. Resource IDs: (3865)
3853 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3854 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3856 #. Resource IDs: (3857)
3857 msgid "Failed to create empty document."
3858 msgstr "无法创建空文件。"
3860 #. Resource IDs: (3865)
3861 msgid ""
3862 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3863 " registry."
3864 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3866 #. Resource IDs: (72)
3867 msgid "Failed to create pull-request."
3868 msgstr "失败创建拉取请求"
3870 #. Resource IDs: (69)
3871 msgid "Failed to get base file."
3872 msgstr "失败得到基本文件"
3874 #. Resource IDs: (69)
3875 msgid "Failed to get merge file."
3876 msgstr "失败得到合并文件"
3878 #. Resource IDs: (3857)
3879 msgid "Failed to launch help."
3880 msgstr "无法打开帮助。"
3882 #. Resource IDs: (3865)
3883 msgid "Failed to launch server application."
3884 msgstr "启动服务器操作失败。"
3886 #. Resource IDs: (3857)
3887 msgid "Failed to open document."
3888 msgstr "打开文件失败。"
3890 #. Resource IDs: (3865)
3891 msgid "Failed to perform server operation."
3892 msgstr "执行服务器操作失败。"
3894 #. Resource IDs: (3857)
3895 msgid "Failed to save document."
3896 msgstr "保存文件失败。"
3898 #. Resource IDs: (264)
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3901 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3903 #. Resource IDs: (83)
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3907 "%s"
3908 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3910 #. Resource IDs: (72)
3911 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3912 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3914 #. Resource IDs: (220)
3915 msgid "Failed!"
3916 msgstr "失败!"
3918 #. Resource IDs: (75)
3919 msgid "Fast Forward"
3920 msgstr "直接迁移"
3922 #. Resource IDs: (1484)
3923 msgid "Fast Forward o&nly"
3924 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3926 #. Resource IDs: (67)
3927 #, c-format
3928 msgid "Fast forward to %s"
3929 msgstr "直接迁移到%s"
3931 #. Resource IDs: (76)
3932 msgid "Fetc&h"
3933 msgstr "获取(&h)"
3935 #. Resource IDs: (22, 66)
3936 msgid "Fetch"
3937 msgstr "Fetch"
3939 #. Resource IDs: (14)
3940 msgid "Fetch from SVN repository"
3941 msgstr "从SVN版本库获取"
3943 #. Resource IDs: (78)
3944 #, c-format
3945 msgid "Fetch from \"%s\""
3946 msgstr "从\"%s\"获取"
3948 #. Resource IDs: (76)
3949 msgid "Fetch&&Re&base"
3950 msgstr "获取后变基(&b)"
3952 #. Resource IDs: (20)
3953 msgid "Fetch..."
3954 msgstr "获取.."
3956 #. Resource IDs: (1251)
3957 msgid "Fetching Status..."
3958 msgstr "获取状态..."
3960 #. Resource IDs: (81)
3961 msgid "Fetching changed files..."
3962 msgstr "获取改动的文件"
3964 #. Resource IDs: (313)
3965 msgid "Fetching file..."
3966 msgstr "正在获取文件..."
3968 #. Resource IDs: (313)
3969 #, c-format
3970 msgid "Fetching revision %s of file:"
3971 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3973 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3974 msgid "File"
3975 msgstr "文件"
3977 #. Resource IDs: (605)
3978 #, c-format
3979 msgid "File changes each %s"
3980 msgstr "每%s修改次数"
3982 #. Resource IDs: (1138)
3983 msgid "File changes each week:"
3984 msgstr "每周修改次数: "
3986 #. Resource IDs: (376)
3987 msgid "File diffs"
3988 msgstr "文件差异比较"
3990 #. Resource IDs: (213)
3991 msgid "File list is empty"
3992 msgstr "文件列表为空"
3994 #. Resource IDs: (135, 376)
3995 msgid "File patches"
3996 msgstr "文件补丁"
3998 #. Resource IDs: (7)
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4002 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4007 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4008 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4010 #. Resource IDs: (8)
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4014 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4016 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4018 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4019 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4020 "\n"
4021 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4028 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4030 #. Resource IDs: (7)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4040 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4042 #. Resource IDs: (7)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4046 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4048 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4050 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4051 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4052 "\n"
4053 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4060 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (208)
4063 msgid "Filename"
4064 msgstr "文件名称"
4066 #. Resource IDs: (1707)
4067 msgid "Files"
4068 msgstr "文件"
4070 #. Resource IDs: (1057)
4071 msgid ""
4072 "Fill Tool\n"
4073 "Fill"
4074 msgstr "填充工具\n填充"
4076 #. Resource IDs: (116)
4077 msgid "Filter by"
4078 msgstr "被过滤"
4080 #. Resource IDs: (321)
4081 msgid "Filter paths"
4082 msgstr "过滤器路径"
4084 #. Resource IDs: (1479)
4085 msgid "Filter:"
4086 msgstr "过滤器:"
4088 #. Resource IDs: (20090)
4089 msgid "Filter: "
4090 msgstr "过滤器"
4092 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4093 msgid "Find"
4094 msgstr "查找"
4096 #. Resource IDs: (3603)
4097 msgid ""
4098 "Find the specified text\n"
4099 "Find"
4100 msgstr "查找指定文字\n查找"
4102 #. Resource IDs: (67)
4103 msgid "Finish"
4104 msgstr "完成"
4106 #. Resource IDs: (67)
4107 msgid "Finished rebasing."
4108 msgstr "完成变基"
4110 #. Resource IDs: (77, 219)
4111 msgid "Finished!"
4112 msgstr "完成!"
4114 #. Resource IDs: (1126)
4115 msgid "First Parent"
4116 msgstr "第一个父亲节点"
4118 #. Resource IDs: (119)
4119 msgid "First Parent Only"
4120 msgstr "第一个父亲节点"
4122 #. Resource IDs: (1617)
4123 msgid "First known &bad:"
4124 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4126 #. Resource IDs: (32810)
4127 msgid "Fit image &sizes"
4128 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4130 #. Resource IDs: (1315)
4131 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4132 msgstr "软驱(A:B:)"
4134 #. Resource IDs: (1002)
4135 msgid "Folder"
4136 msgstr "目录"
4138 #. Resource IDs: (1675)
4139 msgid "Follow renames"
4140 msgstr "跟随重命名"
4142 #. Resource IDs: (65535)
4143 msgid "Font"
4144 msgstr "字体"
4146 #. Resource IDs: (3585)
4147 msgid "For Help, press F1"
4148 msgstr "如需帮助,按F1"
4150 #. Resource IDs: (3585)
4151 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4152 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4154 #. Resource IDs: (119)
4155 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4156 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4158 #. Resource IDs: (1521)
4159 msgid "Force"
4160 msgstr "强制"
4162 #. Resource IDs: (82)
4163 msgid ""
4164 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4165 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4167 #. Resource IDs: (603)
4168 msgid ""
4169 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4170 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4171 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4173 #. Resource IDs: (312)
4174 msgid "Format Patch"
4175 msgstr "创建补丁"
4177 #. Resource IDs: (1255)
4178 msgid "Format Patch..."
4179 msgstr "创建邮件补丁..."
4181 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4182 msgid "Forward"
4183 msgstr "转发"
4185 #. Resource IDs: (68)
4186 msgid ""
4187 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4188 "proceed."
4189 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4191 #. Resource IDs: (65535)
4192 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4193 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4195 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4196 msgid "From"
4197 msgstr "从"
4199 #. Resource IDs: (1604)
4200 msgid "From &SVN Repository"
4201 msgstr "从&SVN版本库"
4203 #. Resource IDs: (1603)
4204 msgid "From SVN Repository"
4205 msgstr "从SVN版本库"
4207 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4208 msgid "From:"
4209 msgstr "起始: "
4211 #. Resource IDs: (1065)
4212 msgid "Full Screen"
4213 msgstr "全屏"
4215 #. Resource IDs: (20086)
4216 msgid "Full text search"
4217 msgstr "全文搜索"
4219 #. Resource IDs: (19)
4220 msgid "Fully recursive"
4221 msgstr "全递归"
4223 #. Resource IDs: (5061)
4224 msgid "GB2312 (Simplified)"
4225 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4227 #. Resource IDs: (273)
4228 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4229 msgstr "无法初始化 GDI+"
4231 #. Resource IDs: (273)
4232 msgid ""
4233 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4234 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4236 #. Resource IDs: (284)
4237 msgid "Gathering information. Please wait..."
4238 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4240 #. Resource IDs: (107, 143)
4241 msgid "General"
4242 msgstr "常规设置"
4244 #. Resource IDs: (333)
4245 msgid "General::Alternative editor"
4246 msgstr "常规设置::编辑器"
4248 #. Resource IDs: (315)
4249 msgid "General::Colors 1"
4250 msgstr "常规设置::颜色1"
4252 #. Resource IDs: (212)
4253 msgid "General::Colors 2"
4254 msgstr "常规设置::颜色2"
4256 #. Resource IDs: (316)
4257 msgid "General::Colors 3"
4258 msgstr "常规设置::颜色3"
4260 #. Resource IDs: (195)
4261 msgid "General::Context Menu"
4262 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4264 #. Resource IDs: (196)
4265 msgid "General::Dialogs"
4266 msgstr "常规设置::对话框"
4268 #. Resource IDs: (4573)
4269 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4270 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4272 #. Resource IDs: (1254)
4273 msgid "Get merge logs"
4274 msgstr "取得合并日志"
4276 #. Resource IDs: (119)
4277 #, c-format
4278 msgid "Getting file %s"
4279 msgstr "正在获取文件 %s"
4281 #. Resource IDs: (120)
4282 #, c-format
4283 msgid "Getting file %s, revision %s"
4284 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4286 #. Resource IDs: (120)
4287 msgid "Getting information..."
4288 msgstr "正在获取信息..."
4290 #. Resource IDs: (220)
4291 msgid "Getting required information..."
4292 msgstr "正在获取需要的信息..."
4294 #. Resource IDs: (119)
4295 msgid "Getting unified diff"
4296 msgstr "正在获取标准差异"
4298 #. Resource IDs: (4569)
4299 msgid "Git"
4300 msgstr "Git"
4302 #. Resource IDs: (16)
4303 msgid "Git Author"
4304 msgstr "Git作者"
4306 #. Resource IDs: (300)
4307 msgid "Git Command Progress"
4308 msgstr "Git命令进度"
4310 #. Resource IDs: (12)
4311 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4312 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4314 #. Resource IDs: (16)
4315 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4316 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4318 #. Resource IDs: (13)
4319 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4320 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4322 #. Resource IDs: (14)
4323 msgid "Git Export all items here"
4324 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4326 #. Resource IDs: (14)
4327 msgid "Git Export versioned items here"
4328 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4330 #. Resource IDs: (330)
4331 msgid "Git Init"
4332 msgstr "Git Init"
4334 #. Resource IDs: (1270)
4335 msgid "Git Log"
4336 msgstr "Git日志"
4338 #. Resource IDs: (17)
4339 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4340 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4342 #. Resource IDs: (12)
4343 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4344 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4346 #. Resource IDs: (84)
4347 msgid "Git Remote Settings"
4348 msgstr "Git远程服务器设置"
4350 #. Resource IDs: (11)
4351 msgid "Git Revision"
4352 msgstr "Git 版本"
4354 #. Resource IDs: (1260)
4355 msgid "Git Revision List"
4356 msgstr "Git版本列表"
4358 #. Resource IDs: (22)
4359 msgid "Git SVN DCommit"
4360 msgstr "Git SVN DCommit"
4362 #. Resource IDs: (22)
4363 msgid "Git SVN Rebase"
4364 msgstr "Git SVN Rebase"
4366 #. Resource IDs: (11)
4367 msgid "Git Status"
4368 msgstr "Git 状态"
4370 #. Resource IDs: (326)
4371 msgid "Git Synchronization"
4372 msgstr "Git同步"
4374 #. Resource IDs: (12)
4375 msgid "Git URL"
4376 msgstr "Git URL"
4378 #. Resource IDs: (297)
4379 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4380 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4382 #. Resource IDs: (79)
4383 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4384 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4386 #. Resource IDs: (12)
4387 msgid "Git short URL"
4388 msgstr "Git 短 URL"
4390 #. Resource IDs: (65535)
4391 msgid "Git.exe Path:"
4392 msgstr "Git.exe 路径:"
4394 #. Resource IDs: (4570)
4395 msgid "Git::Remote"
4396 msgstr "Git::远端"
4398 #. Resource IDs: (221)
4399 msgid "Go to line"
4400 msgstr "跳到行"
4402 #. Resource IDs: (2051)
4403 msgid ""
4404 "Go to the next conflict\n"
4405 "Next conflict"
4406 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4408 #. Resource IDs: (2049)
4409 msgid ""
4410 "Go to the next difference\n"
4411 "Next difference"
4412 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4414 #. Resource IDs: (2051)
4415 msgid ""
4416 "Go to the previous conflict\n"
4417 "Previous conflict"
4418 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4420 #. Resource IDs: (2049)
4421 msgid ""
4422 "Go to the previous difference\n"
4423 "Previous difference"
4424 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4426 #. Resource IDs: (1251)
4427 msgid "Graph"
4428 msgstr "版本树"
4430 #. Resource IDs: (1134)
4431 msgid "Graph type:"
4432 msgstr "MIME 类型"
4434 #. Resource IDs: (16972)
4435 msgid "Gray"
4436 msgstr "灰色"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Greek"
4440 msgstr "Greek"
4442 #. Resource IDs: (1255)
4443 msgid "Group changelists"
4444 msgstr "分组修改列表"
4446 #. Resource IDs: (1229)
4447 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4448 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "H&ue:"
4452 msgstr "色彩(&U):"
4454 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4455 msgid "HEAD"
4456 msgstr "HEAD"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "HEAD:"
4460 msgstr "HEAD:"
4462 #. Resource IDs: (1552)
4463 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4464 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4466 #. Resource IDs: (65535)
4467 msgid "Hebrew"
4468 msgstr "Hebrew"
4470 #. Resource IDs: (9, 73)
4471 msgid "Help"
4472 msgstr "帮助"
4474 #. Resource IDs: (16982)
4475 msgid "Help Keyboard"
4476 msgstr "键盘帮助"
4478 #. Resource IDs: (16974)
4479 msgid "Hex"
4480 msgstr "十六进制"
4482 #. Resource IDs: (1660)
4483 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4484 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4486 #. Resource IDs: (71)
4487 msgid "Hide Patch<<"
4488 msgstr "隐藏补丁<<"
4490 #. Resource IDs: (1001)
4491 msgid "Hide docked window"
4492 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4494 #. Resource IDs: (1326)
4495 msgid "Hide the script while running"
4496 msgstr "运行时隐藏脚本"
4498 #. Resource IDs: (2052)
4499 msgid ""
4500 "Hide/Show the patch file list\n"
4501 "Hides or shows the patch file list"
4502 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4504 #. Resource IDs: (16519)
4505 msgid ""
4506 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4507 "toolbar buttons into the menu window."
4508 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4510 #. Resource IDs: (314)
4511 msgid "History"
4512 msgstr "历史"
4514 #. Resource IDs: (1064)
4515 msgid "Home"
4516 msgstr "家"
4518 #. Resource IDs: (103)
4519 msgid "Hook Scripts"
4520 msgstr "Hook 脚本"
4522 #. Resource IDs: (4571)
4523 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4524 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4526 #. Resource IDs: (283)
4527 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4528 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4530 #. Resource IDs: (198)
4531 msgid "Hook Type"
4532 msgstr "Hook 类型"
4534 #. Resource IDs: (1334)
4535 msgid "Hook Type:"
4536 msgstr "Hook 类型: "
4538 #. Resource IDs: (65535)
4539 msgid "I&nclude paths:"
4540 msgstr "包含路径(&I): "
4542 #. Resource IDs: (1251)
4543 msgid "ID"
4544 msgstr "ID"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4547 msgid "ID:220:V C +G"
4548 msgstr "ID:220:V C +G"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4551 msgid "ID:32772:V   +O"
4552 msgstr "ID:32772:V   +O"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4555 msgid "ID:32773:V C +O"
4556 msgstr "ID:32773:V C +O"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4559 msgid "ID:32774:V C +T"
4560 msgstr "ID:32774:V C +T"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4563 msgid "ID:32775:V C +D"
4564 msgstr "ID:32775:V C +D"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4567 msgid "ID:32778:V   +F"
4568 msgstr "ID:32778:V   +F"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4571 msgid "ID:32779:V   +S"
4572 msgstr "ID:32779:V   +S"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4575 msgid "ID:32793:V C +V"
4576 msgstr "ID:32793:V C +V"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4579 msgid "ID:32794:V C +R"
4580 msgstr "ID:32794:V C +R"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4583 msgid "ID:32810:V   +T"
4584 msgstr "ID:32810:V   +T"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4587 msgid "ID:32822:V C +F"
4588 msgstr "ID:32822:V C +F"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4591 msgid "ID:32825:V C +L"
4592 msgstr "ID:32825:V C +L"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4595 msgid "ID:32825:VA  +D"
4596 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4599 msgid "ID:32837:VA  +M"
4600 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4603 msgid "ID:32883:V C +A"
4604 msgstr "ID:32883:V C +A"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4608 msgid "ID:57601:V C +O"
4609 msgstr "ID:57601:V C +O"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4612 msgid "ID:57603:V C +S"
4613 msgstr "ID:57603:V C +S"
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4616 msgid "ID:57604:V CS+S"
4617 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4622 msgid "ID:57634:V C +C"
4623 msgstr "ID:57634:V C +C"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4627 msgid "ID:57635:V C +X"
4628 msgstr "ID:57635:V C +X"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4632 msgid "ID:57636:V C +F"
4633 msgstr "ID:57636:V C +F"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4637 msgid "ID:57637:V C +V"
4638 msgstr "ID:57637:V C +V"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4641 msgid "ID:57643:V C +Z"
4642 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4645 msgid "ID:57665:V C +Q"
4646 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4648 #. Resource IDs: (5029)
4649 msgid "ISO 8859-1"
4650 msgstr "ISO 8859-1"
4652 #. Resource IDs: (5038)
4653 msgid "ISO 8859-10"
4654 msgstr "ISO 8859-10"
4656 #. Resource IDs: (5039)
4657 msgid "ISO 8859-11"
4658 msgstr "ISO 8859-11"
4660 #. Resource IDs: (5040)
4661 msgid "ISO 8859-13"
4662 msgstr "ISO 8859-13"
4664 #. Resource IDs: (5041)
4665 msgid "ISO 8859-14"
4666 msgstr "ISO 8859-14"
4668 #. Resource IDs: (5042)
4669 msgid "ISO 8859-15"
4670 msgstr "ISO 8859-15"
4672 #. Resource IDs: (5043)
4673 msgid "ISO 8859-16"
4674 msgstr "ISO 8859-16"
4676 #. Resource IDs: (5030)
4677 msgid "ISO 8859-2"
4678 msgstr "ISO 8859-2"
4680 #. Resource IDs: (5031)
4681 msgid "ISO 8859-3"
4682 msgstr "ISO 8859-3"
4684 #. Resource IDs: (5032)
4685 msgid "ISO 8859-4"
4686 msgstr "ISO 8859-4"
4688 #. Resource IDs: (5033)
4689 msgid "ISO 8859-5"
4690 msgstr "ISO 8859-5"
4692 #. Resource IDs: (5034)
4693 msgid "ISO 8859-6"
4694 msgstr "ISO 8859-6"
4696 #. Resource IDs: (5035)
4697 msgid "ISO 8859-7"
4698 msgstr "ISO 8859-7"
4700 #. Resource IDs: (5036)
4701 msgid "ISO 8859-8"
4702 msgstr "ISO 8859-8"
4704 #. Resource IDs: (5037)
4705 msgid "ISO 8859-9"
4706 msgstr "ISO 8859-9"
4708 #. Resource IDs: (106)
4709 msgid "Icon Overlays"
4710 msgstr "图标覆盖"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4714 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4716 #. Resource IDs: (184)
4717 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4718 msgstr "图标覆盖::图标集"
4720 #. Resource IDs: (338)
4721 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4722 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4724 #. Resource IDs: (65535)
4725 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4726 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4728 #. Resource IDs: (194)
4729 msgid ""
4730 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4731 "'save as...' or 'open' dialogs"
4732 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4734 #. Resource IDs: (85)
4735 msgid ""
4736 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4737 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4738 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4740 #. Resource IDs: (197)
4741 msgid ""
4742 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4743 "the previous revision"
4744 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4746 #. Resource IDs: (196)
4747 msgid ""
4748 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4749 "while preserving your last selection and log message."
4750 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4752 #. Resource IDs: (194)
4753 msgid ""
4754 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4755 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4757 #. Resource IDs: (197)
4758 msgid ""
4759 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4760 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4761 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4763 #. Resource IDs: (196)
4764 msgid ""
4765 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4766 "The status control is used for example in the commit dialog."
4767 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4769 #. Resource IDs: (196)
4770 msgid ""
4771 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4772 "i.e. they get the modified overlay icon."
4773 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4775 #. Resource IDs: (1654)
4776 msgid ""
4777 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4778 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4779 "folder should have a name that ends with '.git')"
4780 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4782 #. Resource IDs: (73)
4783 msgid "Ignore"
4784 msgstr "忽略"
4786 #. Resource IDs: (14)
4787 #, c-format
4788 msgid "Ignore %d items by &extension"
4789 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4791 #. Resource IDs: (1020)
4792 msgid "Ignore &all whitespaces"
4793 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4795 #. Resource IDs: (1067)
4796 msgid "Ignore &case changes"
4797 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4799 #. Resource IDs: (1692)
4800 msgid "Ignore File"
4801 msgstr "忽略文件"
4803 #. Resource IDs: (1686)
4804 msgid "Ignore Type"
4805 msgstr "忽略类型"
4807 #. Resource IDs: (1687)
4808 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4809 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4811 #. Resource IDs: (1688)
4812 msgid "Ignore item(s) recursively"
4813 msgstr "递归忽略文件或目录"
4815 #. Resource IDs: (1018)
4816 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4817 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4819 #. Resource IDs: (1432)
4820 msgid "Ignored"
4821 msgstr "忽略"
4823 #. Resource IDs: (78)
4824 msgid "Ignored Files"
4825 msgstr "忽略的文件"
4827 #. Resource IDs: (16916)
4828 msgid "Image &and Text"
4829 msgstr "图片与文本(&A)"
4831 #. Resource IDs: (16507)
4832 msgid "Image &and text"
4833 msgstr "图片与文本(&A)"
4835 #. Resource IDs: (16508)
4836 msgid "Images"
4837 msgstr "图片"
4839 #. Resource IDs: (19)
4840 msgid "Immediate children, including folders"
4841 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4843 #. Resource IDs: (77)
4844 msgid "Import"
4845 msgstr "导入"
4847 #. Resource IDs: (229)
4848 #, c-format
4849 msgid "Import %s to %s%s"
4850 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4852 #. Resource IDs: (22, 329)
4853 msgid "Import SVN Ignore"
4854 msgstr "输入SVN忽略设置"
4856 #. Resource IDs: (22)
4857 msgid "Import SVN Ignore ..."
4858 msgstr "导入SVN忽略..."
4860 #. Resource IDs: (1640)
4861 msgid ""
4862 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4863 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4865 #. Resource IDs: (120)
4866 #, c-format
4867 msgid "Importing file %s"
4868 msgstr "正在导入文件 %s"
4870 #. Resource IDs: (75)
4871 msgid "In ChangeList"
4872 msgstr "在改变列表中"
4874 #. Resource IDs: (75)
4875 msgid "In Commits"
4876 msgstr "在提交中"
4878 #. Resource IDs: (1499)
4879 msgid "Include &Tags"
4880 msgstr "包含标签(&T)"
4882 #. Resource IDs: (1068)
4883 msgid "Include &ignored files"
4884 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4886 #. Resource IDs: (3857)
4887 msgid "Incorrect filename."
4888 msgstr "错误的文件名。"
4890 #. Resource IDs: (76)
4891 msgid "Initial import"
4892 msgstr "初始化导入"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Inline differences"
4896 msgstr "行间差异"
4898 #. Resource IDs: (161)
4899 msgid "Input"
4900 msgstr "输入"
4902 #. Resource IDs: (3603)
4903 msgid ""
4904 "Insert Clipboard contents\n"
4905 "Paste"
4906 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4908 #. Resource IDs: (3857)
4909 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4910 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4912 #. Resource IDs: (3857)
4913 msgid "Internal application error."
4914 msgstr "内部程序错误。"
4916 #. Resource IDs: (3850)
4917 msgid "Invalid Currency."
4918 msgstr "非法货币。"
4920 #. Resource IDs: (82)
4921 msgid "Invalid revision number!"
4922 msgstr "无效的修订版本号"
4924 #. Resource IDs: (145)
4925 msgid ""
4926 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4927 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4928 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4929 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Japanese"
4933 msgstr "日语"
4935 #. Resource IDs: (5068)
4936 msgid "KOI8-R"
4937 msgstr "KOI8-R"
4939 #. Resource IDs: (5067)
4940 msgid "KOI8-U"
4941 msgstr "KOI8-U"
4943 #. Resource IDs: (1126)
4944 msgid "Keep changelists"
4945 msgstr "保持修改列表"
4947 #. Resource IDs: (65)
4948 msgid "Keep file locally?"
4949 msgstr "保留本地文件?"
4951 #. Resource IDs: (16136)
4952 msgid "Keyboard"
4953 msgstr "键盘"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Keyboard shortcuts:"
4957 msgstr "键盘快捷键:"
4959 #. Resource IDs: (1002)
4960 msgid "Keys"
4961 msgstr "键"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "韩语"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "LINE1"
4969 msgstr "行1"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "LINE2"
4973 msgstr "行2"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "LINE3"
4977 msgstr "行3"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "LINE4"
4981 msgstr "行4"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "LINE5"
4985 msgstr "行5"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "LINE6"
4989 msgstr "行6"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "LINE7"
4993 msgstr "行7"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "LINE8"
4997 msgstr "行8"
4999 #. Resource IDs: (85)
5000 msgid "Last Author"
5001 msgstr "最后跟新的作者"
5003 #. Resource IDs: (68)
5004 msgid "Last Commit"
5005 msgstr "最后的提交"
5007 #. Resource IDs: (86)
5008 msgid "Last Modified"
5009 msgstr "最近修改"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "Last Modified:"
5013 msgstr "最后修改:"
5015 #. Resource IDs: (1616)
5016 msgid "Last known &good:"
5017 msgstr "最后已知正常版本:"
5019 #. Resource IDs: (11)
5020 msgid "Last saved revision of item"
5021 msgstr "上一次保存的项目版本"
5023 #. Resource IDs: (12)
5024 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5025 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5027 #. Resource IDs: (1137)
5028 msgid "Least active author:"
5029 msgstr "最不活跃作者: "
5031 #. Resource IDs: (188)
5032 msgid "Left View: "
5033 msgstr "左侧查看:"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Left image"
5037 msgstr "左侧图片"
5039 #. Resource IDs: (246)
5040 msgid "Line Graph"
5041 msgstr "折线图"
5043 #. Resource IDs: (1057)
5044 msgid ""
5045 "Line Tool\n"
5046 "Line"
5047 msgstr "线型工具\n线型"
5049 #. Resource IDs: (32853)
5050 msgid "Line diff bar"
5051 msgstr "行差异工具栏"
5053 #. Resource IDs: (65535)
5054 msgid "Line differences"
5055 msgstr "行差异"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Line:"
5059 msgstr "行:"
5061 #. Resource IDs: (269)
5062 #, c-format
5063 msgid "Line: %*ld"
5064 msgstr "行号: %*ld"
5066 #. Resource IDs: (64, 601)
5067 msgid "Lines added"
5068 msgstr "增加行数"
5070 #. Resource IDs: (64, 601)
5071 msgid "Lines removed"
5072 msgstr "删除行数"
5074 #. Resource IDs: (3605)
5075 msgid ""
5076 "List Help topics\n"
5077 "Help Topics"
5078 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5080 #. Resource IDs: (85)
5081 msgid ""
5082 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5083 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5084 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5086 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5087 msgid "List1"
5088 msgstr "List1"
5090 #. Resource IDs: (130)
5091 msgid "Load Images"
5092 msgstr "载入图片"
5094 #. Resource IDs: (1505)
5095 msgid "Load Putty &Key"
5096 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5098 #. Resource IDs: (65535)
5099 msgid "Local Branch"
5100 msgstr "本地分支"
5102 #. Resource IDs: (63)
5103 msgid "Local status"
5104 msgstr "本地状态"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid ""
5108 "Local:"
5109 "                                                                                            "
5110 msgstr "本地:"
5112 #. Resource IDs: (94)
5113 msgid ""
5114 "Location where the contents of the\n"
5115 "repository URL will be saved to."
5116 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5118 #. Resource IDs: (32854)
5119 msgid "Locator Bar"
5120 msgstr "定位工具栏"
5122 #. Resource IDs: (65)
5123 msgid "Log"
5124 msgstr "日志"
5126 #. Resource IDs: (65535)
5127 msgid "Log Branch Line"
5128 msgstr "历史中的分支行"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Log Graphic"
5132 msgstr "历史版本树"
5134 #. Resource IDs: (211)
5135 msgid "Log History"
5136 msgstr "历史记录"
5138 #. Resource IDs: (130)
5139 msgid "Log Messages"
5140 msgstr "日志信息"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Log messages"
5144 msgstr "日志信息"
5146 #. Resource IDs: (1274)
5147 msgid "Log messages (Input dialog)"
5148 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5150 #. Resource IDs: (1280)
5151 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5152 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "Login:"
5156 msgstr "用户名:"
5158 #. Resource IDs: (238)
5159 #, c-format
5160 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5161 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5163 #. Resource IDs: (238)
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5167 "%ld"
5168 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5170 #. Resource IDs: (16973)
5171 msgid "Lum"
5172 msgstr "亮度"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "MSysGit"
5176 msgstr "MsysGit"
5178 #. Resource IDs: (84)
5179 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5180 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5182 #. Resource IDs: (71)
5183 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5184 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5186 #. Resource IDs: (5066)
5187 msgid "Macintosh"
5188 msgstr "Macintosh"
5190 #. Resource IDs: (1582)
5191 msgid "Mail"
5192 msgstr "邮件"
5194 #. Resource IDs: (3866)
5195 msgid "Mail system DLL is invalid."
5196 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5198 #. Resource IDs: (1653)
5199 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5200 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5202 #. Resource IDs: (1382)
5203 msgid "Mana&ge"
5204 msgstr "管理(&g)"
5206 #. Resource IDs: (1483)
5207 msgid "Manage"
5208 msgstr "管理"
5210 #. Resource IDs: (79, 1382)
5211 msgid "Manage Remotes"
5212 msgstr "管理远端"
5214 #. Resource IDs: (32808)
5215 msgid "Mark as &resolved"
5216 msgstr "标记为已解决(&r)"
5218 #. Resource IDs: (282)
5219 msgid "Mark as resolved"
5220 msgstr "标记为已解决"
5222 #. Resource IDs: (2051)
5223 msgid ""
5224 "Marks a file as resolved in Git\n"
5225 "Mark as resolved"
5226 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5228 #. Resource IDs: (13)
5229 msgid "Marks revision as bad"
5230 msgstr "标记为问题版本"
5232 #. Resource IDs: (12)
5233 msgid "Marks revision as good"
5234 msgstr "标记为好版本"
5236 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5237 msgid "Match &case"
5238 msgstr "区分大小写(&C)"
5240 #. Resource IDs: (1159)
5241 msgid "Max"
5242 msgstr "最大"
5244 #. Resource IDs: (1317)
5245 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5246 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5248 #. Resource IDs: (65535)
5249 msgid "Max. lines in action log"
5250 msgstr "动作记录最大行数"
5252 #. Resource IDs: (16655)
5253 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5254 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5256 #. Resource IDs: (16134)
5257 msgid "Menu"
5258 msgstr "菜单"
5260 #. Resource IDs: (1001)
5261 msgid "Menu Bar"
5262 msgstr "菜单栏"
5264 #. Resource IDs: (16626)
5265 msgid "Menu s&hadows"
5266 msgstr "阴影菜单(&H)"
5268 #. Resource IDs: (78, 313)
5269 msgid "Merge"
5270 msgstr "合并"
5272 #. Resource IDs: (1635)
5273 msgid "Merge &Message"
5274 msgstr "合并日志(&M)"
5276 #. Resource IDs: (221)
5277 msgid "Merge Reintegrate"
5278 msgstr "合并复兴分支"
5280 #. Resource IDs: (1432)
5281 msgid "Merge non-interactive"
5282 msgstr "非交互合并"
5284 #. Resource IDs: (1252)
5285 #, c-format
5286 msgid "Merge to \"%s\"..."
5287 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5289 #. Resource IDs: (263, 1257)
5290 msgid "Merged"
5291 msgstr "已合并"
5293 #. Resource IDs: (76)
5294 msgid "Merged Files"
5295 msgstr "合并的文件"
5297 #. Resource IDs: (10)
5298 msgid "Merges another branch"
5299 msgstr "合并其他分支"
5301 #. Resource IDs: (1073)
5302 msgid "Merging"
5303 msgstr "合并"
5305 #. Resource IDs: (229)
5306 #, c-format
5307 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5308 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5310 #. Resource IDs: (83)
5311 msgid ""
5312 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5313 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5315 #. Resource IDs: (229)
5316 #, c-format
5317 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5318 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5320 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5321 msgid "Message"
5322 msgstr "信息"
5324 #. Resource IDs: (116)
5325 msgid "Messages"
5326 msgstr "信息"
5328 #. Resource IDs: (1158)
5329 msgid "Min"
5330 msgstr "最小"
5332 #. Resource IDs: (263)
5333 msgid "Mine"
5334 msgstr "本地文件(mine)"
5336 #. Resource IDs: (1068)
5337 msgid "Minimize the Ribbon"
5338 msgstr "最小化缎带"
5340 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5341 msgid "Misc"
5342 msgstr "其它"
5344 #. Resource IDs: (3887)
5345 msgid "Mixed"
5346 msgstr "混合"
5348 #. Resource IDs: (1551)
5349 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5350 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5352 #. Resource IDs: (208)
5353 msgid "Modification date"
5354 msgstr "修改日期"
5356 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5357 msgid "Modified"
5358 msgstr "已修改"
5360 #. Resource IDs: (76)
5361 msgid "Modified Files"
5362 msgstr "修改的文件"
5364 #. Resource IDs: (1070)
5365 msgid "More"
5366 msgstr "更多"
5368 #. Resource IDs: (1002)
5369 msgid "More Buttons"
5370 msgstr "更多按钮"
5372 #. Resource IDs: (1069)
5373 msgid "More Commands..."
5374 msgstr "更多命令..."
5376 #. Resource IDs: (438)
5377 msgid "More colors..."
5378 msgstr "更多颜色.."
5380 #. Resource IDs: (438)
5381 msgid "More..."
5382 msgstr "更多..."
5384 #. Resource IDs: (1136)
5385 msgid "Most active author:"
5386 msgstr "最活跃作者: "
5388 #. Resource IDs: (16135)
5389 msgid "Mouse"
5390 msgstr "鼠标"
5392 #. Resource IDs: (17026)
5393 msgid "Move &Down"
5394 msgstr "下移(&D)"
5396 #. Resource IDs: (17025)
5397 msgid "Move &Up"
5398 msgstr "上移(&U)"
5400 #. Resource IDs: (1002)
5401 msgid "Move Item Down"
5402 msgstr "下移项目"
5404 #. Resource IDs: (1002)
5405 msgid "Move Item Up"
5406 msgstr "上移项目"
5408 #. Resource IDs: (147)
5409 msgid "Move and rename"
5410 msgstr "移动和改名"
5412 #. Resource IDs: (209)
5413 msgid "Move to changelist"
5414 msgstr "移动到修改列表"
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5418 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5420 #. Resource IDs: (229)
5421 msgid "Move/Rename"
5422 msgstr "移动/改名"
5424 #. Resource IDs: (98)
5425 #, c-format
5426 msgid "Move: New name for %s"
5427 msgstr "移动: %s  的新名称"
5429 #. Resource IDs: (197)
5430 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5431 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5433 #. Resource IDs: (80)
5434 #, c-format
5435 msgid "Moving %s"
5436 msgstr "正在移动 %s"
5438 #. Resource IDs: (80)
5439 msgid "Moving..."
5440 msgstr "正在移动..."
5442 #. Resource IDs: (79)
5443 msgid "MsysGit Install Path"
5444 msgstr "MsysGit安装路径"
5446 #. Resource IDs: (65535)
5447 msgid "My file:"
5448 msgstr "我的文件:"
5450 #. Resource IDs: (32804)
5451 msgid "N&ext Conflict"
5452 msgstr "下一冲突"
5454 #. Resource IDs: (3697)
5455 msgid "NUM"
5456 msgstr "数字"
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "Name:"
5460 msgstr "名字:"
5462 #. Resource IDs: (17004)
5463 msgid "Navigation Pane Options"
5464 msgstr "窗格选项导航"
5466 #. Resource IDs: (1065)
5467 msgid "Navigation Pane Options..."
5468 msgstr "窗格选项导航..."
5470 #. Resource IDs: (213)
5471 msgid "Nested"
5472 msgstr "嵌套"
5474 #. Resource IDs: (102)
5475 msgid "Network"
5476 msgstr "网络"
5478 #. Resource IDs: (321)
5479 msgid "Network::Email"
5480 msgstr "网络::邮件"
5482 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5483 msgid "New"
5484 msgstr "新增"
5486 #. Resource IDs: (1076)
5487 msgid "New &name:"
5488 msgstr "新名称(&N): "
5490 #. Resource IDs: (309)
5491 msgid "New Branch\\Tag"
5492 msgstr "创建分支\\标签"
5494 #. Resource IDs: (1001)
5495 msgid "New Menu"
5496 msgstr "新菜单"
5498 #. Resource IDs: (97)
5499 #, c-format
5500 msgid "New name for %s"
5501 msgstr "%s 的新名称"
5503 #. Resource IDs: (98)
5504 msgid "New name:"
5505 msgstr "新名称: "
5507 #. Resource IDs: (20308)
5508 msgid "Next"
5509 msgstr "下一个"
5511 #. Resource IDs: (3633)
5512 msgid ""
5513 "Next Page\n"
5514 "Next Page"
5515 msgstr "下页\n下页"
5517 #. Resource IDs: (73)
5518 msgid "No"
5519 msgstr "否"
5521 #. Resource IDs: (1482)
5522 msgid "No &Commit"
5523 msgstr "不提交"
5525 #. Resource IDs: (1481)
5526 msgid "No &Fast Forward"
5527 msgstr "非直接迁移(&F)"
5529 #. Resource IDs: (1716)
5530 msgid "No Checkout"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (67)
5534 msgid "No HEAD found"
5535 msgstr "找不到HEAD"
5537 #. Resource IDs: (81)
5538 msgid ""
5539 "No command specified!\n"
5540 "\n"
5541 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5542 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5544 #. Resource IDs: (81)
5545 msgid "No command value specified!"
5546 msgstr "没有指定命令值!"
5548 #. Resource IDs: (82)
5549 msgid "No differences found!"
5550 msgstr "找不到差异!"
5552 #. Resource IDs: (3843)
5553 msgid "No error message is available."
5554 msgstr "没有错误信息。"
5556 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5557 msgid "No error occurred."
5558 msgstr "没有发生错误。"
5560 #. Resource IDs: (82)
5561 msgid ""
5562 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5563 "revert!"
5564 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5566 #. Resource IDs: (239)
5567 msgid ""
5568 "No files to show with the current setting.\n"
5569 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5570 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5571 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5573 #. Resource IDs: (77)
5574 msgid ""
5575 "No files were changed or added since\n"
5576 "the last commit. There's nothing\n"
5577 "for TortoiseGit to do here..."
5578 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5580 #. Resource IDs: (170)
5581 msgid ""
5582 "No files were changed or added since\n"
5583 "the last commit. There's nothing\n"
5584 "for TortoiseGit to do here...\n"
5585 "Do you want to see the unversioned files?"
5586 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5588 #. Resource IDs: (273)
5589 #, c-format
5590 msgid "No image encoder found for %s."
5591 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5593 #. Resource IDs: (70)
5594 msgid "No previous version."
5595 msgstr "没有前一版本"
5597 #. Resource IDs: (603)
5598 msgid "No reference found"
5599 msgstr "没有找到引用"
5601 #. Resource IDs: (1254)
5602 msgid "No spell corrections"
5603 msgstr "没有要修正的拼写"
5605 #. Resource IDs: (196)
5606 msgid ""
5607 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5608 "overlay"
5609 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5611 #. Resource IDs: (1253)
5612 msgid "No thesaurus suggestions"
5613 msgstr "没有建议辞典"
5615 #. Resource IDs: (65)
5616 msgid "No working directory found."
5617 msgstr "没有找到工作目录"
5619 #. Resource IDs: (1272)
5620 msgid "None"
5621 msgstr "无"
5623 #. Resource IDs: (264, 65535)
5624 msgid "Normal"
5625 msgstr "正常"
5627 #. Resource IDs: (2152)
5628 msgid "Normal &SVN Commit"
5629 msgstr "正常&SVN Commit"
5631 #. Resource IDs: (65535)
5632 msgid "North European"
5633 msgstr "北欧"
5635 #. Resource IDs: (78)
5636 msgid "Not Versioned Files"
5637 msgstr "不受版本管理的文件"
5639 #. Resource IDs: (83)
5640 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5641 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
5643 #. Resource IDs: (3857)
5644 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5645 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5647 #. Resource IDs: (83)
5648 msgid "Not enough memory to complete operation."
5649 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5651 #. Resource IDs: (72)
5652 msgid "Not patches generated."
5653 msgstr "没补丁创建"
5655 #. Resource IDs: (1481)
5656 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5657 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5661 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5665 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5667 #. Resource IDs: (82)
5668 msgid "Notes"
5669 msgstr "注释"
5671 #. Resource IDs: (604)
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Nothing need rebase\r\n"
5675 "%s equal %s"
5676 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5678 #. Resource IDs: (67)
5679 msgid "Nothing to Rebase"
5680 msgstr "没有必要变基"
5682 #. Resource IDs: (603)
5683 msgid "Nothing to commit"
5684 msgstr "没有可提交的内容"
5686 #. Resource IDs: (88)
5687 msgid "Notice"
5688 msgstr "告示"
5690 #. Resource IDs: (1534)
5691 msgid "Number Commits"
5692 msgstr "提交数量"
5694 #. Resource IDs: (604)
5695 #, c-format
5696 msgid "Number of %s"
5697 msgstr "%s数"
5699 #. Resource IDs: (1161)
5700 msgid "Number of authors:"
5701 msgstr "作者数量: "
5703 #. Resource IDs: (1160)
5704 msgid "Number of weeks:"
5705 msgstr "周数"
5707 #. Resource IDs: (5045)
5708 msgid "OEM 720"
5709 msgstr "OEM 720"
5711 #. Resource IDs: (5046)
5712 msgid "OEM 737"
5713 msgstr "OEM 737"
5715 #. Resource IDs: (5047)
5716 msgid "OEM 775"
5717 msgstr "OEM 775"
5719 #. Resource IDs: (5048)
5720 msgid "OEM 850"
5721 msgstr "OEM 850"
5723 #. Resource IDs: (5049)
5724 msgid "OEM 852"
5725 msgstr "OEM 852"
5727 #. Resource IDs: (5050)
5728 msgid "OEM 855"
5729 msgstr "OEM 855"
5731 #. Resource IDs: (5051)
5732 msgid "OEM 857"
5733 msgstr "OEM 857"
5735 #. Resource IDs: (5052)
5736 msgid "OEM 858"
5737 msgstr "OEM 858"
5739 #. Resource IDs: (5053)
5740 msgid "OEM 860: Portuguese"
5741 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5743 #. Resource IDs: (5054)
5744 msgid "OEM 861: Icelandic"
5745 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5747 #. Resource IDs: (5055)
5748 msgid "OEM 862"
5749 msgstr "OEM 862"
5751 #. Resource IDs: (5056)
5752 msgid "OEM 863: French"
5753 msgstr "OEM 863: 法语"
5755 #. Resource IDs: (5057)
5756 msgid "OEM 865: Nordic"
5757 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5759 #. Resource IDs: (5058)
5760 msgid "OEM 866"
5761 msgstr "OEM 866"
5763 #. Resource IDs: (5059)
5764 msgid "OEM 869"
5765 msgstr "OEM 869"
5767 #. Resource IDs: (5044)
5768 msgid "OEM-US"
5769 msgstr "OEM-US"
5771 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5772 msgid "OK"
5773 msgstr "确定"
5775 #. Resource IDs: (7)
5776 msgid ""
5777 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5778 " version."
5779 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5781 #. Resource IDs: (3697)
5782 msgid "OVR"
5783 msgstr "OVR"
5785 #. Resource IDs: (211, 32845)
5786 msgid "Office &XP"
5787 msgstr "Office &XP"
5789 #. Resource IDs: (213, 32847)
5790 msgid "Office 200&3"
5791 msgstr "Office 200&3"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Office 200&7"
5795 msgstr "Office 200&7"
5797 #. Resource IDs: (218)
5798 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5799 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5801 #. Resource IDs: (215)
5802 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5803 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5805 #. Resource IDs: (217)
5806 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5807 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5809 #. Resource IDs: (216)
5810 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5811 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "Older lines"
5815 msgstr "旧行"
5817 #. Resource IDs: (219)
5818 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5819 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5821 #. Resource IDs: (1256)
5822 msgid "Only Merged Files"
5823 msgstr "仅合并文件"
5825 #. Resource IDs: (19)
5826 msgid "Only file children"
5827 msgstr "仅文件子节点"
5829 #. Resource IDs: (169)
5830 msgid ""
5831 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5832 "are allowed!"
5833 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5835 #. Resource IDs: (19)
5836 msgid "Only this item"
5837 msgstr "仅此项"
5839 #. Resource IDs: (3841)
5840 msgid "Open"
5841 msgstr "打开"
5843 #. Resource IDs: (3601)
5844 msgid ""
5845 "Open an existing document\n"
5846 "Open"
5847 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5849 #. Resource IDs: (3601)
5850 msgid "Open file"
5851 msgstr "打开文件"
5853 #. Resource IDs: (1132)
5854 msgid "Open from clipboard"
5855 msgstr "从剪贴板复制"
5857 #. Resource IDs: (7)
5858 msgid "Open image file..."
5859 msgstr "打开图像文件..."
5861 #. Resource IDs: (282)
5862 msgid "Open parent folder"
5863 msgstr "打开父目录"
5865 #. Resource IDs: (3602)
5866 msgid "Open this document"
5867 msgstr "打开这个文档"
5869 #. Resource IDs: (1251)
5870 msgid "Open with..."
5871 msgstr "打开方式..."
5873 #. Resource IDs: (3605)
5874 msgid ""
5875 "Opens Help\n"
5876 "Help Topics"
5877 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5879 #. Resource IDs: (15)
5880 msgid "Opens the repository browser"
5881 msgstr "打开库浏览器"
5883 #. Resource IDs: (357, 1517)
5884 msgid "Option"
5885 msgstr "选项"
5887 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5888 msgid "Options"
5889 msgstr "选项"
5891 #. Resource IDs: (32779)
5892 msgid "Ori&ginal size"
5893 msgstr "原始大小(&G)"
5895 #. Resource IDs: (1065)
5896 msgid "Other Task Panes"
5897 msgstr "其它任务窗格"
5899 #. Resource IDs: (245)
5900 msgid "Others"
5901 msgstr "对方的"
5903 #. Resource IDs: (75)
5904 msgid "Out ChangeList"
5905 msgstr "将推送的改动"
5907 #. Resource IDs: (75)
5908 msgid "Out Commits"
5909 msgstr "将推送的提交"
5911 #. Resource IDs: (3843)
5912 msgid "Out of memory."
5913 msgstr "内存不足。"
5915 #. Resource IDs: (1538)
5916 msgid "Output Directory"
5917 msgstr "输出目录"
5919 #. Resource IDs: (3845)
5920 msgid "Output.prn"
5921 msgstr "输出.prn"
5923 #. Resource IDs: (1523)
5924 msgid "Override branch if exists"
5925 msgstr "覆盖已存在的分支"
5927 #. Resource IDs: (32802)
5928 msgid "P&revious Conflict"
5929 msgstr "上一个冲突"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 #, c-format
5933 msgid "Page %u"
5934 msgstr "第 %u 页"
5936 #. Resource IDs: (3845)
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Page %u\n"
5940 "Pages %u-%u\n"
5941 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5943 #. Resource IDs: (65535)
5944 msgid "Page :"
5945 msgstr "页:"
5947 #. Resource IDs: (1258)
5948 msgid "Pane 1"
5949 msgstr "窗格 1"
5951 #. Resource IDs: (1258)
5952 msgid "Pane 2"
5953 msgstr "窗格 2"
5955 #. Resource IDs: (63)
5956 msgid "Parameters"
5957 msgstr "参数"
5959 #. Resource IDs: (1477)
5960 msgid "Parameters:"
5961 msgstr "参数:"
5963 #. Resource IDs: (70)
5964 #, c-format
5965 msgid "Parent %d does not exist"
5966 msgstr "父节点%d不存在"
5968 #. Resource IDs: (1)
5969 msgid "Parent(s)"
5970 msgstr "父节点"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5974 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5976 #. Resource IDs: (69, 65535)
5977 msgid "Password:"
5978 msgstr "密码: "
5980 #. Resource IDs: (603)
5981 msgid "Paste Recent Message..."
5982 msgstr "粘贴最近的日志"
5984 #. Resource IDs: (1057)
5985 msgid ""
5986 "Paste Tool\n"
5987 "Paste"
5988 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5990 #. Resource IDs: (172)
5991 msgid "Paste filename list"
5992 msgstr "粘贴文件名列表"
5994 #. Resource IDs: (172)
5995 msgid "Paste last commit message"
5996 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5998 #. Resource IDs: (15)
5999 msgid ""
6000 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6001 "operation"
6002 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6004 #. Resource IDs: (65)
6005 msgid "Patch"
6006 msgstr "补丁"
6008 #. Resource IDs: (1076)
6009 msgid "Patch &all items"
6010 msgstr "修补全部项目(&A)"
6012 #. Resource IDs: (1075)
6013 msgid "Patch &selected item"
6014 msgstr "修补选定项目(&S)"
6016 #. Resource IDs: (1579)
6017 msgid "Patch As Attachment"
6018 msgstr "补丁作为附件"
6020 #. Resource IDs: (376)
6021 msgid "Patch all"
6022 msgstr "修补全部"
6024 #. Resource IDs: (376)
6025 msgid "Patch selected"
6026 msgstr "修补选定文件"
6028 #. Resource IDs: (157)
6029 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6030 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6032 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6033 msgid "Path"
6034 msgstr "路径"
6036 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6037 msgid "Path:"
6038 msgstr "路径:"
6040 #. Resource IDs: (116)
6041 msgid "Paths"
6042 msgstr "路径"
6044 #. Resource IDs: (1057)
6045 msgid ""
6046 "Pencil Tool\n"
6047 "Pencil"
6048 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6050 #. Resource IDs: (605)
6051 msgid "Percent of authorship"
6052 msgstr "提交比例:"
6054 #. Resource IDs: (605)
6055 msgid "Percents"
6056 msgstr "比例"
6058 #. Resource IDs: (16538)
6059 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6060 msgstr "个人菜单和工具栏"
6062 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6063 msgid "Pick"
6064 msgstr "选取"
6066 #. Resource IDs: (69)
6067 #, c-format
6068 msgid "Pick up %s"
6069 msgstr "选取%s"
6071 #. Resource IDs: (3849)
6072 msgid ""
6073 "Picture (Metafile)\n"
6074 "a picture"
6075 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Picture:"
6079 msgstr "图画:"
6081 #. Resource IDs: (157)
6082 msgid ""
6083 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6084 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6085 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6087 #. Resource IDs: (246)
6088 msgid "Pie Graph"
6089 msgstr "饼图"
6091 #. Resource IDs: (83)
6092 msgid "Please enter a hook script to execute."
6093 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6095 #. Resource IDs: (83)
6096 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6097 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6099 #. Resource IDs: (83)
6100 msgid "Please select a hook type"
6101 msgstr "请选择 Hook 类型"
6103 #. Resource IDs: (13)
6104 msgid "Please wait while cancelling..."
6105 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6107 #. Resource IDs: (319)
6108 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6109 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6111 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6112 msgid "Please wait..."
6113 msgstr "请稍候..."
6115 #. Resource IDs: (65535)
6116 msgid "Popup"
6117 msgstr "弹出"
6119 #. Resource IDs: (65535)
6120 msgid "Port :"
6121 msgstr "端口: "
6123 #. Resource IDs: (65535)
6124 msgid "Port:"
6125 msgstr "端口:"
6127 #. Resource IDs: (569)
6128 msgid "Post-Commit Hook"
6129 msgstr "Post-Commit Hook"
6131 #. Resource IDs: (604)
6132 msgid "Post-Push Hook"
6133 msgstr "Post-Push Hook"
6135 #. Resource IDs: (570)
6136 msgid "Post-Update Hook"
6137 msgstr "Post-Update Hook"
6139 #. Resource IDs: (58115)
6140 msgid "Pre&v Page"
6141 msgstr "上页(&V)"
6143 #. Resource IDs: (569)
6144 msgid "Pre-Commit Hook"
6145 msgstr "Pre-Commit Hook"
6147 #. Resource IDs: (604)
6148 msgid "Pre-Push Hook"
6149 msgstr "Pre-Push Hook"
6151 #. Resource IDs: (570)
6152 msgid "Pre-Update Hook"
6153 msgstr "Pre-Update Hook"
6155 #. Resource IDs: (68)
6156 msgid "Preparing commit..."
6157 msgstr "准备提交..."
6159 #. Resource IDs: (65535)
6160 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6161 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Press &new shortcut key:"
6165 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6167 #. Resource IDs: (1069)
6168 msgid "Preview"
6169 msgstr "预览"
6171 #. Resource IDs: (376)
6172 msgid "Preview patched file"
6173 msgstr "预览打过补丁的文件"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Preview: "
6177 msgstr "预览: "
6179 #. Resource IDs: (20309)
6180 msgid "Previous"
6181 msgstr "上一个"
6183 #. Resource IDs: (3633)
6184 msgid ""
6185 "Previous Page\n"
6186 "Previous Page"
6187 msgstr "前页\n前页"
6189 #. Resource IDs: (72)
6190 msgid "Previous Version"
6191 msgstr "先前版本"
6193 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6194 msgid "Print"
6195 msgstr "打印"
6197 #. Resource IDs: (3633)
6198 msgid ""
6199 "Print Document\n"
6200 "&Print"
6201 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6203 #. Resource IDs: (3601)
6204 msgid ""
6205 "Print the active document using current options\n"
6206 "Quick Print"
6207 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6209 #. Resource IDs: (3601)
6210 msgid ""
6211 "Print the active document\n"
6212 "Print"
6213 msgstr "打印当前文档\n打印"
6215 #. Resource IDs: (3845)
6216 msgid "Print to File"
6217 msgstr "打印到文件"
6219 #. Resource IDs: (65535)
6220 msgid "Printer :"
6221 msgstr "打印机:"
6223 #. Resource IDs: (3845)
6224 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6225 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Printing"
6229 msgstr "打印"
6231 #. Resource IDs: (74)
6232 msgid "Program"
6233 msgstr "程序"
6235 #. Resource IDs: (157)
6236 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6237 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6239 #. Resource IDs: (134)
6240 msgid "Progress"
6241 msgstr "进程"
6243 #. Resource IDs: (11)
6244 msgid "Property"
6245 msgstr "属性"
6247 #. Resource IDs: (107)
6248 msgid "Property Page"
6249 msgstr "属性页面"
6251 #. Resource IDs: (63)
6252 msgid "Provider"
6253 msgstr "提供者"
6255 #. Resource IDs: (1475)
6256 msgid "Provider:"
6257 msgstr "提供者:"
6259 #. Resource IDs: (1080)
6260 msgid "Proxy Settings"
6261 msgstr "代理服务器设置"
6263 #. Resource IDs: (1603)
6264 msgid ""
6265 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6266 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6268 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6269 msgid "Pull"
6270 msgstr "拉取(Pull)"
6272 #. Resource IDs: (75)
6273 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6274 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6276 #. Resource IDs: (14)
6277 msgid "Pull..."
6278 msgstr "拉取(Pull)..."
6280 #. Resource IDs: (302)
6281 msgid "Pull/Fetch"
6282 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6284 #. Resource IDs: (66)
6285 msgid "Pulled Diff"
6286 msgstr "拉取到的差异"
6288 #. Resource IDs: (66)
6289 msgid "Pulled Log"
6290 msgstr "拉取到的日志"
6292 #. Resource IDs: (75)
6293 msgid "Pus&h"
6294 msgstr "推送(&h)"
6296 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6297 msgid "Push"
6298 msgstr "推送"
6300 #. Resource IDs: (76)
6301 msgid "Push ta&gs"
6302 msgstr "推送标签(&g)"
6304 #. Resource IDs: (14, 64)
6305 msgid "Push..."
6306 msgstr "推送..."
6308 #. Resource IDs: (65535)
6309 msgid "Putty Key:"
6310 msgstr "putty密钥:"
6312 #. Resource IDs: (71)
6313 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6314 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6316 #. Resource IDs: (246)
6317 #, c-format
6318 msgid "Q%d/%.2d"
6319 msgstr "Q%d/%.2d"
6321 #. Resource IDs: (3605)
6322 msgid ""
6323 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6324 "Exit"
6325 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6327 #. Resource IDs: (1073)
6328 msgid "R&AM drives"
6329 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6331 #. Resource IDs: (16623)
6332 msgid "R&eset"
6333 msgstr "重置(&E)"
6335 #. Resource IDs: (1252)
6336 msgid "R&evert to this revision"
6337 msgstr "复原到此版本(&E)"
6339 #. Resource IDs: (1255)
6340 msgid "REBASE"
6341 msgstr "变基"
6343 #. Resource IDs: (3697)
6344 msgid "REC"
6345 msgstr "REC"
6347 #. Resource IDs: (1535)
6348 msgid "Range"
6349 msgstr "范围"
6351 #. Resource IDs: (1494)
6352 msgid "Re&mote:"
6353 msgstr "远端(&m)"
6355 #. Resource IDs: (1048)
6356 msgid "Re&movable drives"
6357 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6359 #. Resource IDs: (11)
6360 msgid "Re&name..."
6361 msgstr "改名(&N)..."
6363 #. Resource IDs: (16613)
6364 msgid "Re&set"
6365 msgstr "重置(&S)"
6367 #. Resource IDs: (16647)
6368 msgid "Re&set All"
6369 msgstr "全部重置(&S)"
6371 #. Resource IDs: (1382)
6372 msgid "Re&store defaults"
6373 msgstr "恢复默认值(&S)"
6375 #. Resource IDs: (8)
6376 msgid "Re&vert..."
6377 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6379 #. Resource IDs: (12)
6380 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6381 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6383 #. Resource IDs: (318)
6384 msgid "Rebase"
6385 msgstr "变基"
6387 #. Resource IDs: (1254)
6388 #, c-format
6389 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6390 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6392 #. Resource IDs: (20)
6393 msgid "Rebase..."
6394 msgstr "变基(rebase)..."
6396 #. Resource IDs: (67)
6397 #, c-format
6398 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6399 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6401 #. Resource IDs: (1002)
6402 msgid "Recent"
6403 msgstr "最近的"
6405 #. Resource IDs: (57616)
6406 msgid "Recent File"
6407 msgstr "最近文件"
6409 #. Resource IDs: (65535)
6410 msgid "Recently modified lines"
6411 msgstr "最近修改的行"
6413 #. Resource IDs: (276)
6414 msgid "Record Only"
6415 msgstr "仅记录"
6417 #. Resource IDs: (603)
6418 msgid "Recover to the status before rebase"
6419 msgstr "恢复到变基前的状态"
6421 #. Resource IDs: (1057)
6422 msgid ""
6423 "Rectangle Tool\n"
6424 "Rectangle"
6425 msgstr "矩形工具\n矩形"
6427 #. Resource IDs: (1654)
6428 msgid "Recursive"
6429 msgstr "递归"
6431 #. Resource IDs: (3603)
6432 msgid ""
6433 "Redo the previously undone action\n"
6434 "Redo"
6435 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6437 #. Resource IDs: (3825)
6438 msgid "Reduce the window to an icon"
6439 msgstr "缩小窗口为图标"
6441 #. Resource IDs: (604, 1579)
6442 msgid "Ref"
6443 msgstr "引用"
6445 #. Resource IDs: (20087)
6446 msgid "Ref (Click it then go to)"
6447 msgstr "引用(点击跳转)"
6449 #. Resource IDs: (69)
6450 msgid "RefBrowse"
6451 msgstr "浏览引用"
6453 #. Resource IDs: (69, 1588)
6454 msgid "RefLog"
6455 msgstr "引用记录"
6457 #. Resource IDs: (83)
6458 msgid "Refname"
6459 msgstr "应用名"
6461 #. Resource IDs: (135, 1382)
6462 msgid "Refresh"
6463 msgstr "重新整理"
6465 #. Resource IDs: (75)
6466 msgid "Refreshing..."
6467 msgstr "刷新..."
6469 #. Resource IDs: (117)
6470 msgid ""
6471 "Regular expressions filter:\r\n"
6472 ".   : any character\r\n"
6473 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6474 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6475 "^   : start of line\r\n"
6476 "$   : end of line\r\n"
6477 "(string){n} : match string n times\r\n"
6478 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6479 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6480 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6481 "\r\n"
6482 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6483 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6484 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6485 "\\s   : whitespaces"
6486 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6488 #. Resource IDs: (1072)
6489 msgid "Relative Times in log"
6490 msgstr "历史中使用相对时间"
6492 #. Resource IDs: (32794)
6493 msgid "Reload"
6494 msgstr "重新加载"
6496 #. Resource IDs: (2050)
6497 msgid ""
6498 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6499 "Reload"
6500 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6502 #. Resource IDs: (80)
6503 msgid "Relocating..."
6504 msgstr "正在重新定位..."
6506 #. Resource IDs: (1660)
6507 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6508 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6510 #. Resource IDs: (1649)
6511 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6512 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6514 #. Resource IDs: (1573)
6515 msgid "Remote"
6516 msgstr "远端"
6518 #. Resource IDs: (65535)
6519 msgid "Remote &Branch:"
6520 msgstr "远端分支(&B)"
6522 #. Resource IDs: (1618)
6523 msgid "Remote &URL:"
6524 msgstr "远端URL(&URL)"
6526 #. Resource IDs: (65535)
6527 msgid "Remote Branch"
6528 msgstr "远端分支"
6530 #. Resource IDs: (71)
6531 msgid "Remote URL must not be empty."
6532 msgstr "远程URL不能为空"
6534 #. Resource IDs: (76)
6535 msgid "Remote Update"
6536 msgstr "更新远程"
6538 #. Resource IDs: (71)
6539 msgid "Remote name must not be empty."
6540 msgstr "远程名字不能为空"
6542 #. Resource IDs: (63)
6543 msgid "Remote status"
6544 msgstr "远程状态"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "Remote:"
6548 msgstr "远端:"
6550 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6551 msgid "Remove"
6552 msgstr "删除"
6554 #. Resource IDs: (126)
6555 #, c-format
6556 msgid "Remove %ld items"
6557 msgstr "删除 %ld 项"
6559 #. Resource IDs: (126)
6560 #, c-format
6561 msgid "Remove %s"
6562 msgstr "删除 %s"
6564 #. Resource IDs: (1627)
6565 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6566 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6568 #. Resource IDs: (75)
6569 msgid "Remove &branch"
6570 msgstr "删除分支(&b)"
6572 #. Resource IDs: (1628)
6573 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6574 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6576 #. Resource IDs: (15)
6577 msgid "Remove from &ignore list"
6578 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6580 #. Resource IDs: (1068)
6581 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6582 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6584 #. Resource IDs: (209)
6585 msgid "Remove from changelist"
6586 msgstr "从修改列表删除"
6588 #. Resource IDs: (1629)
6589 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6590 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6592 #. Resource IDs: (1626)
6593 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6594 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6596 #. Resource IDs: (9)
6597 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6598 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Removed"
6602 msgstr "已删除"
6604 #. Resource IDs: (264)
6605 msgid "Removed from changelist"
6606 msgstr "从修改列表删除"
6608 #. Resource IDs: (145)
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Removed the file pattern(s)\n"
6612 "%s\n"
6613 "from the ignore list."
6614 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6616 #. Resource IDs: (15)
6617 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6618 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6620 #. Resource IDs: (16616)
6621 msgid "Rena&me..."
6622 msgstr "改名(&M)..."
6624 #. Resource IDs: (79, 1257)
6625 msgid "Rename"
6626 msgstr "重命名"
6628 #. Resource IDs: (97)
6629 #, c-format
6630 msgid "Rename %s"
6631 msgstr "改名 %s"
6633 #. Resource IDs: (151)
6634 msgid "Rename - TortoiseGit"
6635 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6637 #. Resource IDs: (221)
6638 msgid "Rename/move"
6639 msgstr "重命名/移动"
6641 #. Resource IDs: (65535)
6642 msgid "Renamed node"
6643 msgstr "改名的节点"
6645 #. Resource IDs: (11)
6646 msgid "Renames files/folders inside version control"
6647 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6649 #. Resource IDs: (3603)
6650 msgid ""
6651 "Repeat the last action\n"
6652 "Repeat"
6653 msgstr "重复上次动作\n重复"
6655 #. Resource IDs: (3603)
6656 msgid ""
6657 "Replace specific text with different text\n"
6658 "Replace"
6659 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Replaced node"
6663 msgstr "替换的节点"
6665 #. Resource IDs: (74)
6666 msgid "Replacing"
6667 msgstr "替换"
6669 #. Resource IDs: (1618)
6670 msgid "Repository &URL"
6671 msgstr "版本库URL(&U)"
6673 #. Resource IDs: (153)
6674 msgid "Repository Browser"
6675 msgstr "版本库浏览器"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "Repository:"
6679 msgstr "版本库:"
6681 #. Resource IDs: (334)
6682 msgid "Request pull"
6683 msgstr "请求拉取"
6685 #. Resource IDs: (65535)
6686 msgid "Requests a username and a password"
6687 msgstr "需要用户名和密码"
6689 #. Resource IDs: (82)
6690 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6691 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6693 #. Resource IDs: (8)
6694 msgid "Res&olve..."
6695 msgstr "解决冲突(&o)"
6697 #. Resource IDs: (317)
6698 msgid "Reset"
6699 msgstr "重置"
6701 #. Resource IDs: (16614)
6702 msgid "Reset &All"
6703 msgstr "全部重置(&A)"
6705 #. Resource IDs: (1554)
6706 msgid "Reset Type"
6707 msgstr "重置类型"
6709 #. Resource IDs: (1255)
6710 #, c-format
6711 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6712 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6714 #. Resource IDs: (1553)
6715 msgid "Reset active branch"
6716 msgstr "重置当前分支"
6718 #. Resource IDs: (1255)
6719 msgid "Reset columns"
6720 msgstr "重置列"
6722 #. Resource IDs: (64)
6723 #, c-format
6724 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6725 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6727 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6728 msgid "Resolve"
6729 msgstr "解决"
6731 #. Resource IDs: (282)
6732 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6733 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6735 #. Resource IDs: (282)
6736 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6737 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6739 #. Resource IDs: (74, 209)
6740 msgid "Resolved"
6741 msgstr "解决"
6743 #. Resource IDs: (282)
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Resolved:\n"
6747 "%s"
6748 msgstr "解决: \n%s"
6750 #. Resource IDs: (9)
6751 msgid "Resolves conflicted files"
6752 msgstr "解决有冲突的文件"
6754 #. Resource IDs: (66)
6755 msgid "Restart rebase"
6756 msgstr "重新开始变基"
6758 #. Resource IDs: (64)
6759 msgid "Restore"
6760 msgstr "锁定"
6762 #. Resource IDs: (1254)
6763 msgid "Restore Default"
6764 msgstr "恢复默认值"
6766 #. Resource IDs: (65)
6767 msgid "Restore after commit"
6768 msgstr "提交后恢复"
6770 #. Resource IDs: (3826)
6771 msgid "Restore the window to normal size"
6772 msgstr "还原窗口至一般大小"
6774 #. Resource IDs: (73)
6775 msgid "Restored"
6776 msgstr "还原"
6778 #. Resource IDs: (73)
6779 msgid "Retry"
6780 msgstr "重试"
6782 #. Resource IDs: (602)
6783 msgid "Retrying..."
6784 msgstr "重试..."
6786 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6787 msgid "Revert"
6788 msgstr "还原"
6790 #. Resource IDs: (69)
6791 msgid "Revert commit"
6792 msgstr "还原提交"
6794 #. Resource IDs: (69)
6795 #, c-format
6796 msgid "Revert commit %s"
6797 msgstr "还原提交%s"
6799 #. Resource IDs: (73)
6800 msgid "Reverted"
6801 msgstr "已还原"
6803 #. Resource IDs: (9)
6804 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6805 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6807 #. Resource IDs: (14)
6808 msgid "Reverts an addition to version control"
6809 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6811 #. Resource IDs: (376)
6812 msgid "Review Patch"
6813 msgstr "审查补丁"
6815 #. Resource IDs: (603)
6816 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6817 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6819 #. Resource IDs: (14)
6820 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6821 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6823 #. Resource IDs: (13)
6824 msgid "Review/apply single &patch..."
6825 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6827 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6828 msgid "Revision"
6829 msgstr "版本"
6831 #. Resource IDs: (119)
6832 #, c-format
6833 msgid "Revision %d"
6834 msgstr "版本 %d"
6836 #. Resource IDs: (120)
6837 #, c-format
6838 msgid "Revision %s"
6839 msgstr "版本 %s"
6841 #. Resource IDs: (67)
6842 msgid "Revision Files"
6843 msgstr "版本控制文件"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Revision graph"
6847 msgstr "版本分支图"
6849 #. Resource IDs: (86)
6850 msgid ""
6851 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6852 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
6854 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6855 msgid "Revision:"
6856 msgstr "版本:"
6858 #. Resource IDs: (116)
6859 msgid "Revisions"
6860 msgstr "版本"
6862 #. Resource IDs: (3850)
6863 msgid ""
6864 "Rich Text (RTF)\n"
6865 "text with font and paragraph formatting"
6866 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6868 #. Resource IDs: (188)
6869 msgid "Right View: "
6870 msgstr "右侧查看:"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Right image"
6874 msgstr "右侧图片"
6876 #. Resource IDs: (1070)
6877 #, c-format
6878 msgid "Row %d of %d"
6879 msgstr "行 %d / %d"
6881 #. Resource IDs: (1070)
6882 #, c-format
6883 msgid "Row %d-%d of %d"
6884 msgstr "行 %d-%d / %d"
6886 #. Resource IDs: (17045)
6887 msgid "S&elect..."
6888 msgstr "选择(&E)..."
6890 #. Resource IDs: (32782)
6891 msgid "S&ettings"
6892 msgstr "设置(&e)"
6894 #. Resource IDs: (1065)
6895 msgid "S&how Buttons on One Row"
6896 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6898 #. Resource IDs: (1065)
6899 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6900 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6902 #. Resource IDs: (17078)
6903 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6904 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6906 #. Resource IDs: (1132)
6907 msgid "S&tatistics"
6908 msgstr "统计(&T)"
6910 #. Resource IDs: (9)
6911 msgid "S&witch/Checkout..."
6912 msgstr "切换/检出(&w)"
6914 #. Resource IDs: (3697)
6915 msgid "SCRL"
6916 msgstr "SCRL"
6918 #. Resource IDs: (604, 1251)
6919 msgid "SHA-1"
6920 msgstr "SHA-1"
6922 #. Resource IDs: (1585)
6923 msgid "SMTP Server requires authentication"
6924 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6926 #. Resource IDs: (65535)
6927 msgid "SMTP Server:"
6928 msgstr "SMTP服务器地址:"
6930 #. Resource IDs: (1081)
6931 msgid "SSH"
6932 msgstr "SSH"
6934 #. Resource IDs: (331)
6935 msgid "SVN Commit Type"
6936 msgstr "SVN Commit类型"
6938 #. Resource IDs: (22)
6939 msgid "SVN DCommit..."
6940 msgstr "SVN DCommit..."
6942 #. Resource IDs: (13)
6943 msgid "SVN Fetch"
6944 msgstr "SVN Fetch"
6946 #. Resource IDs: (21)
6947 msgid "SVN Rebase..."
6948 msgstr "SVN Rebase..."
6950 #. Resource IDs: (65535)
6951 msgid "Sa&feCrLf:"
6952 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Safe Crlf:"
6956 msgstr "检查回车换行符"
6958 #. Resource IDs: (57604)
6959 msgid "Save &As..."
6960 msgstr "另存为(&A)..."
6962 #. Resource IDs: (101)
6963 msgid "Save &as..."
6964 msgstr "另存为(&A)..."
6966 #. Resource IDs: (3841)
6967 msgid "Save As"
6968 msgstr "另存为"
6970 #. Resource IDs: (1567)
6971 msgid "Save as &Global"
6972 msgstr "保存为全局(&G)"
6974 #. Resource IDs: (313)
6975 msgid "Save as..."
6976 msgstr "另存为..."
6978 #. Resource IDs: (3857)
6979 #, c-format
6980 msgid "Save changes to %1?"
6981 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6983 #. Resource IDs: (1253)
6984 msgid "Save revision &to..."
6985 msgstr "保存版本至(&T)..."
6987 #. Resource IDs: (3601)
6988 msgid ""
6989 "Save the active document with a new name\n"
6990 "Save As"
6991 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6993 #. Resource IDs: (3601)
6994 msgid ""
6995 "Save the active document\n"
6996 "Save"
6997 msgstr "保存当前文档\n保存"
6999 #. Resource IDs: (3601)
7000 msgid ""
7001 "Save the modified file\n"
7002 "Save file"
7003 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7005 #. Resource IDs: (1132)
7006 msgid "Save to clipboard"
7007 msgstr "保存到剪切板"
7009 #. Resource IDs: (1385)
7010 msgid "Save unified diff"
7011 msgstr "保存标准差异文件"
7013 #. Resource IDs: (1385)
7014 msgid "Save unified diff since HEAD"
7015 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7017 #. Resource IDs: (108)
7018 msgid "Saved Data"
7019 msgstr "已保存数据"
7021 #. Resource IDs: (71)
7022 #, c-format
7023 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7024 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7026 #. Resource IDs: (75)
7027 msgid "Saving notes failed."
7028 msgstr "失败保存注释"
7030 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7031 msgid "Scintilla"
7032 msgstr "Scintilla"
7034 #. Resource IDs: (1003)
7035 msgid "Scroll Left"
7036 msgstr "左卷"
7038 #. Resource IDs: (1003)
7039 msgid "Scroll Right"
7040 msgstr "右卷"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7043 msgid "Search &log messages..."
7044 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Search for:"
7048 msgstr "查找内容:"
7050 #. Resource IDs: (3867)
7051 #, c-format
7052 msgid "Seek failed on %1"
7053 msgstr "查找错误: %1"
7055 #. Resource IDs: (1253)
7056 msgid "Select &All"
7057 msgstr "全选(&A)"
7059 #. Resource IDs: (16529)
7060 msgid "Select &User-defined Image: "
7061 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7063 #. Resource IDs: (16508)
7064 msgid "Select &context menu:"
7065 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7067 #. Resource IDs: (65535)
7068 msgid "Select &window:"
7069 msgstr "选择窗口(&W)"
7071 #. Resource IDs: (1057)
7072 msgid ""
7073 "Select Color Tool\n"
7074 "Select Color"
7075 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7077 #. Resource IDs: (13)
7078 msgid "Select File..."
7079 msgstr "选择文件..."
7081 #. Resource IDs: (78)
7082 msgid "Select SSH client"
7083 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7085 #. Resource IDs: (3858)
7086 msgid "Select a button."
7087 msgstr "请选择一个按钮。"
7089 #. Resource IDs: (3585)
7090 msgid "Select an object on which to get Help"
7091 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7093 #. Resource IDs: (213)
7094 msgid "Select changelist"
7095 msgstr "选择修改列表"
7097 #. Resource IDs: (78)
7098 msgid "Select diff application"
7099 msgstr "选择比较差异工具"
7101 #. Resource IDs: (313)
7102 msgid "Select diff file..."
7103 msgstr "选择标准差异文件"
7105 #. Resource IDs: (64)
7106 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7107 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7109 #. Resource IDs: (79)
7110 msgid ""
7111 "Select folder to export to.\n"
7112 "You might need to create a new folder before performing this export."
7113 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7115 #. Resource IDs: (197)
7116 msgid "Select folder to run script for"
7117 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7119 #. Resource IDs: (119)
7120 msgid "Select folder to save the selected files to"
7121 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7123 #. Resource IDs: (197)
7124 msgid "Select hook script file"
7125 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7127 #. Resource IDs: (1405)
7128 msgid "Select items automatically"
7129 msgstr "自动选择项目"
7131 #. Resource IDs: (78)
7132 msgid "Select merge application"
7133 msgstr "选择合并工具"
7135 #. Resource IDs: (119)
7136 msgid "Select merge target"
7137 msgstr "选择合并目标"
7139 #. Resource IDs: (79)
7140 msgid ""
7141 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7142 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7144 #. Resource IDs: (3603)
7145 msgid ""
7146 "Select the entire document\n"
7147 "Select All"
7148 msgstr "选取整份文件\n全选"
7150 #. Resource IDs: (78)
7151 msgid "Select viewer for diff-files"
7152 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7154 #. Resource IDs: (1067)
7155 msgid "Select/deselect &all"
7156 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7158 #. Resource IDs: (1)
7159 msgid "Send"
7160 msgstr "发送"
7162 #. Resource IDs: (602)
7163 msgid "Send Email"
7164 msgstr "发送邮件"
7166 #. Resource IDs: (1587)
7167 msgid "Send Mail after create"
7168 msgstr "创建后发送邮件"
7170 #. Resource IDs: (3866)
7171 msgid "Send Mail failed to send message."
7172 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7174 #. Resource IDs: (21, 603)
7175 msgid "Send Mail..."
7176 msgstr "发送邮件..."
7178 #. Resource IDs: (320)
7179 msgid "Send Patch"
7180 msgstr "发送补丁"
7182 #. Resource IDs: (602)
7183 msgid "Send Patch by Email"
7184 msgstr "用邮件发送补丁"
7186 #. Resource IDs: (21)
7187 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7188 msgstr "有邮件发送补丁"
7190 #. Resource IDs: (74)
7191 msgid "Sending content"
7192 msgstr "正在发送内容"
7194 #. Resource IDs: (602)
7195 msgid "Sending..."
7196 msgstr "发送中..."
7198 #. Resource IDs: (1409)
7199 msgid "Server &address:"
7200 msgstr "服务器地址(&A): "
7202 #. Resource IDs: (65535)
7203 msgid "Set Accelerator &for:"
7204 msgstr "设置加速键(&F):"
7206 #. Resource IDs: (1557)
7207 msgid "Set commit &date"
7208 msgstr "设置提交日期(&d)"
7210 #. Resource IDs: (1580)
7211 msgid "Set up SMTP Server"
7212 msgstr "设置 SMTP服务器"
7214 #. Resource IDs: (86)
7215 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7216 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7218 #. Resource IDs: (86)
7219 msgid ""
7220 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7221 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7223 #. Resource IDs: (13)
7224 msgid "Setting properties..."
7225 msgstr "正在设置属性..."
7227 #. Resource IDs: (107)
7228 msgid "Settings"
7229 msgstr "设置"
7231 #. Resource IDs: (80)
7232 msgid "Settings - TortoiseGit"
7233 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7235 #. Resource IDs: (1270)
7236 msgid "Shell"
7237 msgstr "Windows 外壳"
7239 #. Resource IDs: (1271)
7240 msgid "Shell Extended"
7241 msgstr "外壳增强"
7243 #. Resource IDs: (145)
7244 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7245 msgstr "图标缓存重建完成!"
7247 #. Resource IDs: (5062)
7248 msgid "Shift-JIS"
7249 msgstr "Shift-JIS"
7251 #. Resource IDs: (1105)
7252 msgid "Short &date/time format in log messages"
7253 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7255 #. Resource IDs: (12)
7256 msgid "Short URL of Git items"
7257 msgstr "Short URL of Git items"
7259 #. Resource IDs: (1255)
7260 msgid "Shorten property list"
7261 msgstr "缩短属性列表"
7263 #. Resource IDs: (1382)
7264 msgid "Show"
7265 msgstr "显示"
7267 #. Resource IDs: (16996)
7268 msgid "Show &Accelerator for:"
7269 msgstr "显示加速键(&F):"
7271 #. Resource IDs: (115)
7272 msgid "Show &All Branch"
7273 msgstr "显示所有分支&A"
7275 #. Resource IDs: (115)
7276 msgid "Show &Range..."
7277 msgstr "显示范围(&R)..."
7279 #. Resource IDs: (20)
7280 msgid "Show &Reflog"
7281 msgstr "显示应用记录(&R)"
7283 #. Resource IDs: (1073)
7284 msgid "Show &Unversioned Files"
7285 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7287 #. Resource IDs: (1208)
7288 msgid "Show &Whole Project"
7289 msgstr "显示整个工程(&W)"
7291 #. Resource IDs: (1254)
7292 msgid "Show &changes"
7293 msgstr "显示改变(&C)..."
7295 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7296 msgid "Show &log"
7297 msgstr "显示日志(&L)"
7299 #. Resource IDs: (1031)
7300 msgid "Show &log..."
7301 msgstr "显示日志(&L)..."
7303 #. Resource IDs: (1088)
7304 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7305 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7307 #. Resource IDs: (1069)
7308 msgid "Show Above the Ribbon"
7309 msgstr "缎带上方显示"
7311 #. Resource IDs: (1069)
7312 msgid "Show Below the Ribbon"
7313 msgstr "缎带下方显示"
7315 #. Resource IDs: (1382)
7316 msgid "Show Environment Variables"
7317 msgstr "显示环境变量"
7319 #. Resource IDs: (1065)
7320 msgid "Show Fewer Buttons"
7321 msgstr "显示更少的按钮"
7323 #. Resource IDs: (32817)
7324 msgid "Show File List"
7325 msgstr "显示文件列表"
7327 #. Resource IDs: (2052)
7328 msgid ""
7329 "Show Inline-Diff word by word\n"
7330 "Inline diff word-wise"
7331 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7333 #. Resource IDs: (32781)
7334 msgid "Show Log"
7335 msgstr "显示日志"
7337 #. Resource IDs: (1065)
7338 msgid "Show More Buttons"
7339 msgstr "显示更多的按钮"
7341 #. Resource IDs: (1068)
7342 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7343 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7345 #. Resource IDs: (1068)
7346 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7347 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7349 #. Resource IDs: (16651)
7350 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7351 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7353 #. Resource IDs: (115)
7354 msgid "Show Whole Project"
7355 msgstr "显示整个工程"
7357 #. Resource IDs: (32775)
7358 msgid "Show author"
7359 msgstr "显示作者"
7361 #. Resource IDs: (1251)
7362 msgid "Show branches this commit is on"
7363 msgstr "显示所有分支为已提交"
7365 #. Resource IDs: (1251)
7366 msgid "Show changes as &unified diff"
7367 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7369 #. Resource IDs: (83)
7370 msgid "Show destination folder"
7371 msgstr "显示目标文件夹"
7373 #. Resource IDs: (1556)
7374 msgid "Show diff to last commit"
7375 msgstr "显示和上次提交的差异"
7377 #. Resource IDs: (1126)
7378 msgid "Show excluded folders as normal"
7379 msgstr "对排除的目录正常显示"
7381 #. Resource IDs: (16656)
7382 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7383 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7385 #. Resource IDs: (1264)
7386 msgid "Show i&gnored files"
7387 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7389 #. Resource IDs: (1063)
7390 msgid "Show linenumber&s"
7391 msgstr "显示行号(&S)"
7393 #. Resource IDs: (64)
7394 msgid "Show log"
7395 msgstr "显示日志"
7397 #. Resource IDs: (65)
7398 msgid "Show log &before rename/copy"
7399 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7401 #. Resource IDs: (81)
7402 msgid "Show log of submodule"
7403 msgstr "显示子模块历史"
7405 #. Resource IDs: (14)
7406 msgid "Show log of this folder"
7407 msgstr "现实这个目录历史"
7409 #. Resource IDs: (1256)
7410 msgid "Show log..."
7411 msgstr "显示日志..."
7413 #. Resource IDs: (1382)
7414 msgid "Show modified files in working tree"
7415 msgstr "显示工作区修改的文件"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7418 msgid ""
7419 "Show next change of selected commit\n"
7420 "Show next"
7421 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7423 #. Resource IDs: (2054)
7424 msgid ""
7425 "Show or hide the line diff bar\n"
7426 "Toggle LineDiffBar"
7427 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7429 #. Resource IDs: (2054)
7430 msgid ""
7431 "Show or hide the locator bar\n"
7432 "Toggle LocatorBar"
7433 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7435 #. Resource IDs: (3713)
7436 msgid ""
7437 "Show or hide the status bar\n"
7438 "Toggle Status Bar"
7439 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7441 #. Resource IDs: (3713)
7442 msgid ""
7443 "Show or hide the status bar\n"
7444 "Toggle StatusBar"
7445 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7447 #. Resource IDs: (3713)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the toolbar\n"
7450 "Toggle ToolBar"
7451 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7453 #. Resource IDs: (1270)
7454 msgid ""
7455 "Show previous change of selected commit\n"
7456 "Show previous"
7457 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7459 #. Resource IDs: (1252)
7460 msgid "Show revision properties"
7461 msgstr "显示版本属性"
7463 #. Resource IDs: (16652)
7464 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7465 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7467 #. Resource IDs: (2049)
7468 msgid ""
7469 "Show special characters for whitespaces\n"
7470 "Show Whitespaces"
7471 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7473 #. Resource IDs: (1209)
7474 msgid "Show un&modified files"
7475 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7477 #. Resource IDs: (1073)
7478 msgid "Show un&versioned files"
7479 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7481 #. Resource IDs: (198)
7482 msgid "Show/Hide"
7483 msgstr "显示/隐藏"
7485 #. Resource IDs: (115)
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7489 " selected."
7490 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7492 #. Resource IDs: (76)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7496 "selected\r\n"
7497 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7499 #. Resource IDs: (13)
7500 msgid ""
7501 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7502 " repository"
7503 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7505 #. Resource IDs: (10)
7506 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Shows reference log"
7511 msgstr "显示应用日志"
7513 #. Resource IDs: (198)
7514 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7515 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7517 #. Resource IDs: (12)
7518 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7519 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7521 #. Resource IDs: (1523)
7522 msgid "Si&gn"
7523 msgstr "签名(&G)"
7525 #. Resource IDs: (1532)
7526 msgid "Since"
7527 msgstr "自从"
7529 #. Resource IDs: (32775)
7530 msgid "Single/&double-pane view"
7531 msgstr "单个/两个视图"
7533 #. Resource IDs: (74)
7534 msgid "Size"
7535 msgstr "大小"
7537 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7538 msgid "Skip"
7539 msgstr "跳过"
7541 #. Resource IDs: (66)
7542 #, c-format
7543 msgid "Skip Patch: %s"
7544 msgstr "跳过补丁: %s"
7546 #. Resource IDs: (11029)
7547 msgid "Skip worktree"
7548 msgstr "跳过工作树"
7550 #. Resource IDs: (1529)
7551 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7552 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
7554 #. Resource IDs: (74)
7555 msgid "Skipped"
7556 msgstr "跳过"
7558 #. Resource IDs: (263)
7559 msgid "Skipped missing target"
7560 msgstr "跳过丢失的目标项"
7562 #. Resource IDs: (1550)
7563 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7564 msgstr "不改动工作区和索引"
7566 #. Resource IDs: (1126)
7567 msgid "Sort by commit count"
7568 msgstr "按照提交数量排序"
7570 #. Resource IDs: (196)
7571 msgid ""
7572 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7573 "dialog."
7574 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7576 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7577 msgid "Spin1"
7578 msgstr "旋转一"
7580 #. Resource IDs: (1253)
7581 msgid "Split lines"
7582 msgstr "分割行"
7584 #. Resource IDs: (3604)
7585 msgid ""
7586 "Split the active window into panes\n"
7587 "Split"
7588 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7590 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7591 msgid "Squash"
7592 msgstr "融合"
7594 #. Resource IDs: (246)
7595 msgid "Stacked Bar Graph"
7596 msgstr "叠加柱状图"
7598 #. Resource IDs: (246)
7599 msgid "Stacked Line Graph"
7600 msgstr "叠加折线图"
7602 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7603 msgid "Standard"
7604 msgstr "标准"
7606 #. Resource IDs: (68)
7607 msgid "Start (FastFwd)"
7608 msgstr "开始(直接迁移)"
7610 #. Resource IDs: (67)
7611 msgid "Start Cherry Pick"
7612 msgstr "开始摘取"
7614 #. Resource IDs: (569)
7615 msgid "Start Commit Hook"
7616 msgstr "启动提交 Hook"
7618 #. Resource IDs: (67, 68)
7619 msgid "Start Rebase"
7620 msgstr "开始变基"
7622 #. Resource IDs: (569)
7623 msgid "Start Update Hook"
7624 msgstr "开始更新 Hook"
7626 #. Resource IDs: (12)
7627 msgid "Start bisect mode..."
7628 msgstr "开始二分定位模式"
7630 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7631 msgid "Stash"
7632 msgstr "贮藏(stash)"
7634 #. Resource IDs: (1673)
7635 msgid "Stash &Message"
7636 msgstr "贮藏日志(&M)"
7638 #. Resource IDs: (20)
7639 msgid "Stash Apply"
7640 msgstr "应用贮藏"
7642 #. Resource IDs: (20)
7643 msgid "Stash List"
7644 msgstr "贮藏列表"
7646 #. Resource IDs: (22)
7647 msgid "Stash Pop"
7648 msgstr "弹出贮藏"
7650 #. Resource IDs: (20)
7651 msgid "Stash Save"
7652 msgstr "保存贮藏"
7654 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7655 msgid "Static"
7656 msgstr "静态"
7658 #. Resource IDs: (179, 245)
7659 msgid "Statistics"
7660 msgstr "统计"
7662 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7663 msgid "Status"
7664 msgstr "状态"
7666 #. Resource IDs: (1068)
7667 msgid "Status Bar Configuration"
7668 msgstr "状态栏的配置"
7670 #. Resource IDs: (65535)
7671 msgid "Status and action colors"
7672 msgstr "操作及状态显示颜色"
7674 #. Resource IDs: (65535)
7675 msgid "Status cache"
7676 msgstr "状态缓存"
7678 #. Resource IDs: (197)
7679 msgid ""
7680 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7681 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7683 #. Resource IDs: (196)
7684 msgid ""
7685 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7686 " the overlay recursively"
7687 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7689 #. Resource IDs: (196)
7690 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7691 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7693 #. Resource IDs: (11)
7694 msgid "Status of item in Git"
7695 msgstr "Git 项目状态"
7697 #. Resource IDs: (13)
7698 msgid "Stops bisect mode"
7699 msgstr "停止二分模式"
7701 #. Resource IDs: (1639)
7702 msgid "SubModule"
7703 msgstr "子模块"
7705 #. Resource IDs: (1, 65)
7706 msgid "Subject"
7707 msgstr "标题"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7710 msgid "Subject:"
7711 msgstr "标题:"
7713 #. Resource IDs: (1302)
7714 msgid "Submodule"
7715 msgstr "子模块"
7717 #. Resource IDs: (8, 11)
7718 msgid "Submodule &Update"
7719 msgstr "更新子模块(&)"
7721 #. Resource IDs: (20, 1589)
7722 msgid "Submodule Add"
7723 msgstr "添加子模块"
7725 #. Resource IDs: (4576)
7726 msgid "Submodule Diff"
7727 msgstr "比较子模块"
7729 #. Resource IDs: (1585)
7730 msgid "Submodule Info"
7731 msgstr "显示子模块信息"
7733 #. Resource IDs: (76)
7734 msgid "Submodule Init"
7735 msgstr "Submodule Init"
7737 #. Resource IDs: (20, 77)
7738 msgid "Submodule Sync"
7739 msgstr "同步子模块"
7741 #. Resource IDs: (76)
7742 msgid "Submodule Update"
7743 msgstr "Submodule Update"
7745 #. Resource IDs: (1624)
7746 msgid "Submodule Update Options"
7747 msgstr "子模块更新选项"
7749 #. Resource IDs: (1708)
7750 msgid "Submodules"
7751 msgstr "子模块"
7753 #. Resource IDs: (65)
7754 msgid "Success"
7755 msgstr "成功"
7757 #. Resource IDs: (78)
7758 msgid "Switch"
7759 msgstr "切换"
7761 #. Resource IDs: (229)
7762 #, c-format
7763 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7764 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7766 #. Resource IDs: (32811)
7767 msgid "Switch Left<->Right"
7768 msgstr "切换左边和右边的视图"
7770 #. Resource IDs: (1522)
7771 msgid "Switch To"
7772 msgstr "切换到"
7774 #. Resource IDs: (3606)
7775 msgid ""
7776 "Switch back to the previous window pane\n"
7777 "Previous Pane"
7778 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7780 #. Resource IDs: (2049)
7781 msgid ""
7782 "Switch between single and double pane view\n"
7783 "Switch between single and double pane view"
7784 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7786 #. Resource IDs: (2051)
7787 msgid ""
7788 "Switch the contents of the left and right view\n"
7789 "Switch left and right view"
7790 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7792 #. Resource IDs: (3825)
7793 msgid "Switch to the next document window"
7794 msgstr "切换至下个文件窗口"
7796 #. Resource IDs: (3606)
7797 msgid ""
7798 "Switch to the next window pane\n"
7799 "Next Pane"
7800 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7802 #. Resource IDs: (3825)
7803 msgid "Switch to the previous document window"
7804 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7806 #. Resource IDs: (304)
7807 msgid "Switch/Checkout"
7808 msgstr "切换/检出"
7810 #. Resource IDs: (1256)
7811 msgid "Switch/Checkout to"
7812 msgstr "常规::编辑器"
7814 #. Resource IDs: (1254)
7815 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7820 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7822 #. Resource IDs: (325)
7823 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7824 msgstr "左右切换比较"
7826 #. Resource IDs: (22)
7827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7830 #. Resource IDs: (22)
7831 msgid "Sync..."
7832 msgstr "同步.."
7834 #. Resource IDs: (1556)
7835 msgid "System &sounds"
7836 msgstr "系统声音(&S)"
7838 #. Resource IDs: (3857)
7839 msgid ""
7840 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7841 "deleted."
7842 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7844 #. Resource IDs: (5065)
7845 msgid "TIS-620"
7846 msgstr "TIS-620"
7848 #. Resource IDs: (7)
7849 msgid "TORTOISEIDIFF"
7850 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7852 #. Resource IDs: (1513)
7853 msgid "Ta&gs"
7854 msgstr "标签(&g)"
7856 #. Resource IDs: (16970)
7857 msgid "Tab Placeholder"
7858 msgstr "制表占位符"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7861 msgid "Tab size:"
7862 msgstr "Tab 宽度: "
7864 #. Resource IDs: (82)
7865 msgid "Tag"
7866 msgstr "标签"
7868 #. Resource IDs: (82)
7869 msgid "Tag Info"
7870 msgstr "标签信息"
7872 #. Resource IDs: (79)
7873 #, c-format
7874 msgid "Tagged the working tree to %s"
7875 msgstr "标记工作副本为 %s"
7877 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7878 msgid "Tags"
7879 msgstr "标签"
7881 #. Resource IDs: (64)
7882 msgid "Tasks"
7883 msgstr "任务"
7885 #. Resource IDs: (1064)
7886 msgid "Tasks Pane"
7887 msgstr "任务窗格"
7889 #. Resource IDs: (219)
7890 msgid "Test Only"
7891 msgstr "仅测试"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Thai"
7895 msgstr "Thai"
7897 #. Resource IDs: (71)
7898 msgid ""
7899 "The Remote Config was changed.\n"
7900 "Do you want to save now or discard changes?"
7901 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7903 #. Resource IDs: (70)
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7907 "\n"
7908 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7911 #. Resource IDs: (63)
7912 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7913 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7918 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7920 #. Resource IDs: (67)
7921 msgid "The commit message must not be empty."
7922 msgstr "提交消息不能为空"
7924 #. Resource IDs: (603)
7925 msgid ""
7926 "The current working tree is not clean.\n"
7927 "Do you want to stash the changes?"
7928 msgstr ""
7930 #. Resource IDs: (68)
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7934 "%s"
7935 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7937 #. Resource IDs: (85)
7938 msgid ""
7939 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7940 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7941 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 #, c-format
7945 msgid "The file %s does not exist!"
7946 msgstr "文件 %s 不存在!"
7948 #. Resource IDs: (64)
7949 #, c-format
7950 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7951 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7953 #. Resource IDs: (64)
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7957 "Do you want to select another file to diff?"
7958 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7960 #. Resource IDs: (314)
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The file \n"
7964 "%s\n"
7965 "is empty.\n"
7966 "Do you want to remove the file?"
7967 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7969 #. Resource IDs: (69)
7970 msgid "The file is too big"
7971 msgstr "文件过大"
7973 #. Resource IDs: (3857)
7974 msgid "The file is too large to open."
7975 msgstr "文件过大,无法打开。"
7977 #. Resource IDs: (80)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The file\n"
7981 "%s\n"
7982 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7983 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7985 #. Resource IDs: (69)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The file\n"
7989 "%s\n"
7990 "is not a valid text file!\n"
7991 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7992 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7994 #. Resource IDs: (145)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The folder %s\n"
7998 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7999 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8001 #. Resource IDs: (88)
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The folder \n"
8005 "%s\n"
8006 "does not exist.\n"
8007 "Would you like to create it first?"
8008 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8010 #. Resource IDs: (83)
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The hook script returned an error:\n"
8014 "%s"
8015 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8017 #. Resource IDs: (7)
8018 msgid "The image can not be shown."
8019 msgstr "无法显示图片。"
8021 #. Resource IDs: (63)
8022 msgid ""
8023 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8024 "installed correctly."
8025 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8027 #. Resource IDs: (64)
8028 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8029 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8031 #. Resource IDs: (63)
8032 #, c-format
8033 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8034 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 msgid ""
8038 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8039 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8040 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8042 #. Resource IDs: (63)
8043 #, c-format
8044 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8045 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8047 #. Resource IDs: (63)
8048 #, c-format
8049 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8050 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8052 #. Resource IDs: (86)
8053 #, c-format
8054 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8055 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8057 #. Resource IDs: (64)
8058 msgid ""
8059 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8060 "Continue?"
8061 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8063 #. Resource IDs: (64)
8064 msgid ""
8065 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8066 "Continue?"
8067 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8069 #. Resource IDs: (198)
8070 msgid ""
8071 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8072 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8073 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8075 #. Resource IDs: (63)
8076 msgid ""
8077 "The old file does not match the new file.\n"
8078 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8079 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8081 #. Resource IDs: (220)
8082 msgid "The operation failed."
8083 msgstr "操作失败。"
8085 #. Resource IDs: (74)
8086 msgid ""
8087 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8088 "You must only specify one of them."
8089 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "The patch seems outdated! The file line\n"
8095 "%s\n"
8096 "and the patchline\n"
8097 "%s\n"
8098 "do not match!"
8099 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8101 #. Resource IDs: (88)
8102 msgid ""
8103 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8104 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8105 "\n"
8106 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8107 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8108 "\n"
8109 "Do you want to proceed anyway?"
8110 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8112 #. Resource IDs: (314)
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "The path\n"
8116 "<i>%s</i>\n"
8117 "in the patchfile does not exist.\n"
8118 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8119 "<i>%s</i>\n"
8120 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8121 "\n"
8122 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8123 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8125 #. Resource IDs: (314)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "The path\n"
8129 "<i>%s</i>\n"
8130 "in the patchfile does not exist.\n"
8131 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8132 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8134 #. Resource IDs: (314)
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "The path\n"
8138 "<i>%s</i>\n"
8139 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8140 "But TortoiseMerge found the path\n"
8141 "<i>%s</i>\n"
8142 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8143 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8145 #. Resource IDs: (71)
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8149 "Do you want to overwrite it?"
8150 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8152 #. Resource IDs: (80)
8153 msgid "The repository was successfully created."
8154 msgstr "版本库创建成功。"
8156 #. Resource IDs: (78)
8157 msgid ""
8158 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8159 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8160 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8162 #. Resource IDs: (88)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "The target folder \n"
8166 "%s\n"
8167 "is not empty!\n"
8168 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8169 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8171 #. Resource IDs: (195)
8172 msgid ""
8173 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8174 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8175 "but maybe not scan all files."
8176 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8178 #. Resource IDs: (82)
8179 msgid ""
8180 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8181 "It's not possible to show the log messages between them!"
8182 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8184 #. Resource IDs: (16)
8185 msgid "The user who did the last commit"
8186 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid "Their file:"
8190 msgstr "远程文件:"
8192 #. Resource IDs: (263)
8193 msgid "Theirs"
8194 msgstr "远程文件(theirs)"
8196 #. Resource IDs: (169)
8197 msgid ""
8198 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8199 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8200 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8202 #. Resource IDs: (198)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8206 "uses."
8207 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8209 #. Resource IDs: (64)
8210 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8211 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8213 #. Resource IDs: (66)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8217 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8218 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8219 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8220 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8222 #. Resource IDs: (313)
8223 msgid ""
8224 "There are unsaved modifications!\n"
8225 "Do you want to save your changes?"
8226 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8228 #. Resource IDs: (82)
8229 msgid ""
8230 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8231 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8232 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8234 #. Resource IDs: (1253)
8235 msgid "Thesaurus"
8236 msgstr "知识库"
8238 #. Resource IDs: (78)
8239 msgid "This field is required and must not be empty."
8240 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid ""
8244 "This is not a valid URL.\n"
8245 "Please enter an URL here."
8246 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8248 #. Resource IDs: (82)
8249 msgid ""
8250 "This is not a valid path!\n"
8251 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8252 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8253 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8255 #. Resource IDs: (3857)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8259 " may have an incompatible version of %s."
8260 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8262 #. Resource IDs: (3857)
8263 #, c-format
8264 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8265 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8267 #. Resource IDs: (15)
8268 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8269 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8271 #. Resource IDs: (67)
8272 msgid "This task requires a clean working tree."
8273 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8275 #. Resource IDs: (1016)
8276 msgid ""
8277 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8278 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8279 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8280 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8282 #. Resource IDs: (604)
8283 msgid "Three way diff"
8284 msgstr "三向比较"
8286 #. Resource IDs: (16924)
8287 msgid "Tile &Horizontally"
8288 msgstr "水平标题(&H)"
8290 #. Resource IDs: (16928)
8291 msgid "Tile &Vertically"
8292 msgstr "垂直标题(&V)"
8294 #. Resource IDs: (1676)
8295 msgid "To"
8296 msgstr "收件人"
8298 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8299 msgid "To:"
8300 msgstr "结束: "
8302 #. Resource IDs: (3633)
8303 msgid ""
8304 "Toggle One/Two Pages display\n"
8305 "Toggle One/Two Pages display"
8306 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8308 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgid "Toolbar"
8310 msgstr "工具栏"
8312 #. Resource IDs: (16130)
8313 msgid "Toolbar Name"
8314 msgstr "工具栏名称"
8316 #. Resource IDs: (1064)
8317 msgid "Toolbar Options"
8318 msgstr "工具栏操作"
8320 #. Resource IDs: (1001)
8321 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8322 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8324 #. Resource IDs: (16105)
8325 msgid "Toolbars"
8326 msgstr "工具栏"
8328 #. Resource IDs: (16928)
8329 msgid "Tools"
8330 msgstr "工具"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tools:"
8334 msgstr "工具:"
8336 #. Resource IDs: (1096)
8337 msgid "Tortoise&UDiff"
8338 msgstr "Tortoise&UDiff"
8340 #. Resource IDs: (65, 65535)
8341 msgid "TortoiseGit"
8342 msgstr "TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (107)
8345 #, c-format
8346 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8347 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 #. Resource IDs: (107)
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8353 "%s \r\n"
8354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8356 #. Resource IDs: (98)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8360 "to be renamed too?"
8361 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8363 #. Resource IDs: (198)
8364 #, c-format
8365 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8366 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8368 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8369 msgid "TortoiseGitBlame"
8370 msgstr "TortoiseGitBlame"
8372 #. Resource IDs: (1)
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8376 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8377 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8379 #. Resource IDs: (1)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8384 #. Resource IDs: (1)
8385 msgid ""
8386 "TortoiseGitBlame\n"
8387 "\n"
8388 "TortoiseGitBlam\n"
8389 "\n"
8390 "\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8392 "TortoiseGitBlame.Document"
8393 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8395 #. Resource IDs: (7, 153)
8396 msgid "TortoiseIDiff"
8397 msgstr "TortoiseIDiff"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8401 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8403 #. Resource IDs: (7)
8404 msgid ""
8405 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8406 "\n"
8407 "Available command line parameters are:\n"
8408 "/left:\"path to left picture\"\n"
8409 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8410 "/right:\"path to right picture\"\n"
8411 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8412 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8413 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8414 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8415 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8417 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8418 msgid "TortoiseMerge"
8419 msgstr "TortoiseMerge"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8424 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 #. Resource IDs: (107)
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8430 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8431 "apr %d.%d.%d\r\n"
8432 "apr-utils %d.%d.%d"
8433 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8435 #. Resource IDs: (1162)
8436 msgid "Total commits analyzed:"
8437 msgstr "提交分析统计: "
8439 #. Resource IDs: (1163)
8440 msgid "Total file changes:"
8441 msgstr "文件改动次数合计: "
8443 #. Resource IDs: (1520)
8444 msgid "Trac&k"
8445 msgstr "跟踪(&k)"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8448 msgid "Track"
8449 msgstr "跟踪"
8451 #. Resource IDs: (11023)
8452 msgid "Tracked Remote Branch:"
8453 msgstr "跟踪远端分支:"
8455 #. Resource IDs: (357)
8456 #, c-format
8457 msgid "Transferring at %s"
8458 msgstr "从 %s 开始传输"
8460 #. Resource IDs: (32816)
8461 msgid "Transparent &color..."
8462 msgstr "透明色(&C)..."
8464 #. Resource IDs: (251)
8465 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8466 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8468 #. Resource IDs: (73)
8469 msgid "Try again"
8470 msgstr "再试一次"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Turkish"
8474 msgstr "Turkish"
8476 #. Resource IDs: (10)
8477 msgid "Tweak TortoiseGit"
8478 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8480 #. Resource IDs: (1642)
8481 msgid "Type"
8482 msgstr "类型"
8484 #. Resource IDs: (164, 207)
8485 msgid "URL"
8486 msgstr "URL"
8488 #. Resource IDs: (71)
8489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8490 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8492 #. Resource IDs: (1272)
8493 msgid "URL history"
8494 msgstr "URL 历史记录"
8496 #. Resource IDs: (12)
8497 msgid "URL of Git items"
8498 msgstr "URL of Git items"
8500 #. Resource IDs: (65535)
8501 msgid "URL:"
8502 msgstr "URL: "
8504 #. Resource IDs: (3866)
8505 msgid "Unable to load mail system support."
8506 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8508 #. Resource IDs: (3865)
8509 msgid "Unable to process command, server busy."
8510 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8512 #. Resource IDs: (3859)
8513 #, c-format
8514 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8515 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8517 #. Resource IDs: (3865)
8518 msgid "Unable to read write-only property."
8519 msgstr "无法读取只写属性。"
8521 #. Resource IDs: (119)
8522 msgid ""
8523 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8524 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8525 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8526 "from the top pane in the log dialog."
8527 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8529 #. Resource IDs: (3865)
8530 msgid "Unable to write read-only property."
8531 msgstr "无法写入只读属性。"
8533 #. Resource IDs: (3859)
8534 #, c-format
8535 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8536 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8538 #. Resource IDs: (3887)
8539 msgid "Uncheck"
8540 msgstr "取消选中"
8542 #. Resource IDs: (1069)
8543 #, c-format
8544 msgid "Undo %d Actions"
8545 msgstr "撤销 %d 个操作"
8547 #. Resource IDs: (1069)
8548 msgid "Undo 1 Action"
8549 msgstr "撤销 1 个操作"
8551 #. Resource IDs: (14)
8552 msgid "Undo Add..."
8553 msgstr "撤销增加..."
8555 #. Resource IDs: (3603)
8556 msgid ""
8557 "Undo the last action\n"
8558 "Undo"
8559 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8561 #. Resource IDs: (3859)
8562 msgid "Unexpected file format."
8563 msgstr "预期外的文件格式。"
8565 #. Resource IDs: (3850)
8566 msgid ""
8567 "Unformatted Text\n"
8568 "text without any formatting"
8569 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8571 #. Resource IDs: (1258)
8572 msgid "Unknown"
8573 msgstr "未知"
8575 #. Resource IDs: (20)
8576 msgid "Unknown depth"
8577 msgstr "未知深度"
8579 #. Resource IDs: (3841)
8580 msgid "Untitled"
8581 msgstr "未命名"
8583 #. Resource IDs: (1462)
8584 msgid "Unversioned"
8585 msgstr "未版本控制"
8587 #. Resource IDs: (1313)
8588 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8589 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8591 #. Resource IDs: (286)
8592 #, c-format
8593 msgid "Unversioning %s"
8594 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8596 #. Resource IDs: (1384)
8597 msgid "Up"
8598 msgstr "向上"
8600 #. Resource IDs: (65)
8601 msgid "Update Submodules"
8602 msgstr "更新子模块"
8604 #. Resource IDs: (74)
8605 msgid "Updated"
8606 msgstr "更新"
8608 #. Resource IDs: (3849)
8609 msgid "Updating ActiveX objects"
8610 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8612 #. Resource IDs: (68)
8613 msgid "Updating index"
8614 msgstr "更新索引"
8616 #. Resource IDs: (16530)
8617 msgid "Use &Default Image: "
8618 msgstr "使用默认图片(&D): "
8620 #. Resource IDs: (32855)
8621 msgid "Use &left block"
8622 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8624 #. Resource IDs: (1024)
8625 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8626 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use &other text block"
8630 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8632 #. Resource IDs: (1482)
8633 msgid "Use MAPI"
8634 msgstr "使用MAPI"
8636 #. Resource IDs: (1497)
8637 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8638 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8640 #. Resource IDs: (1064)
8641 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8642 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8644 #. Resource IDs: (85)
8645 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8646 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8648 #. Resource IDs: (85)
8649 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8650 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8652 #. Resource IDs: (2054)
8653 msgid ""
8654 "Use all content from the left view\n"
8655 "Use left file"
8656 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8658 #. Resource IDs: (32857)
8659 msgid "Use block from left before right"
8660 msgstr "从左到右使用块"
8662 #. Resource IDs: (2054)
8663 msgid ""
8664 "Use block from left view before block from right view\n"
8665 "Use block from left before right"
8666 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8668 #. Resource IDs: (32859)
8669 msgid "Use block from right before left"
8670 msgstr "从右到左使用块"
8672 #. Resource IDs: (2054)
8673 msgid ""
8674 "Use block from right view before block from left view\n"
8675 "Use block from right before left"
8676 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8678 #. Resource IDs: (251)
8679 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8680 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8682 #. Resource IDs: (251)
8683 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8684 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8686 #. Resource IDs: (32856)
8687 msgid "Use left file"
8688 msgstr "使用左边的文件"
8690 #. Resource IDs: (1432)
8691 msgid "Use recycle bin when reverting"
8692 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8694 #. Resource IDs: (116)
8695 msgid "Use regular expression"
8696 msgstr "使用正则表达式"
8698 #. Resource IDs: (1066)
8699 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8700 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8702 #. Resource IDs: (1426)
8703 msgid "Use system locale for date/time"
8704 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8706 #. Resource IDs: (251)
8707 msgid "Use text block from '&mine'"
8708 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8710 #. Resource IDs: (251)
8711 msgid "Use text block from '&theirs'"
8712 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8716 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8718 #. Resource IDs: (2052)
8719 msgid ""
8720 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8721 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8722 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8725 msgid ""
8726 "Use text block from 'mine'\n"
8727 "Use 'mine' text block"
8728 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8730 #. Resource IDs: (251)
8731 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8732 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8734 #. Resource IDs: (2052)
8735 msgid ""
8736 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8737 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8738 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8741 msgid ""
8742 "Use text block from 'theirs'\n"
8743 "Use 'theirs' text block"
8744 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8746 #. Resource IDs: (32820)
8747 msgid "Use text block from \"&mine\""
8748 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8750 #. Resource IDs: (32819)
8751 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8752 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8754 #. Resource IDs: (32822)
8755 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8756 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8758 #. Resource IDs: (32821)
8759 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8760 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8762 #. Resource IDs: (2054)
8763 msgid ""
8764 "Use text block from the left view\n"
8765 "Use left block"
8766 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8768 #. Resource IDs: (251)
8769 msgid "Use th&is text block"
8770 msgstr "使用此文本块(&I)"
8772 #. Resource IDs: (251)
8773 msgid "Use this &whole file"
8774 msgstr "使用整个文件(&W)"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use whole other &file"
8778 msgstr "使用其它文件(&F)"
8780 #. Resource IDs: (119)
8781 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8782 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "User Email:"
8786 msgstr "用户Email:"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "User Info"
8790 msgstr "用户信息"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "User Name:"
8794 msgstr "用户名:"
8796 #. Resource IDs: (74)
8797 msgid "User cancelled"
8798 msgstr "用户操作已取消"
8800 #. Resource IDs: (72)
8801 msgid ""
8802 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8803 " Do you want to set these now?"
8804 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8806 #. Resource IDs: (1650)
8807 msgid "UserName"
8808 msgstr "用户名"
8810 #. Resource IDs: (69)
8811 msgid "Username:"
8812 msgstr "用户名称: "
8814 #. Resource IDs: (313)
8815 msgid ""
8816 "Valid command line options are:\n"
8817 "/base:<path to base file>\n"
8818 "/theirs:<path to their file>\n"
8819 "/mine:<path to your file>\n"
8820 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8821 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8822 "/patchpath:<path to folder>"
8823 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8825 #. Resource IDs: (11, 357)
8826 msgid "Value"
8827 msgstr "值"
8829 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8830 msgid "Version"
8831 msgstr "版本"
8833 #. Resource IDs: (7)
8834 #, c-format
8835 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8836 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8838 #. Resource IDs: (72, 1644)
8839 msgid "Version 1"
8840 msgstr "版本1"
8842 #. Resource IDs: (72)
8843 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8844 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8846 #. Resource IDs: (72, 1645)
8847 msgid "Version 2 (Base)"
8848 msgstr "版本2(基础)"
8850 #. Resource IDs: (72)
8851 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8852 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8854 #. Resource IDs: (1075)
8855 msgid "Version Information"
8856 msgstr "版本取信息"
8858 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8859 msgid "Version:"
8860 msgstr "版本:"
8862 #. Resource IDs: (264)
8863 msgid "Versioned"
8864 msgstr "已经版本控制"
8866 #. Resource IDs: (65535)
8867 msgid "Vietnamese"
8868 msgstr "Vietnamese"
8870 #. Resource IDs: (328, 603)
8871 msgid "View Patch"
8872 msgstr "查看补丁"
8874 #. Resource IDs: (71, 1637)
8875 msgid "View Patch>>"
8876 msgstr "查看补丁>>"
8878 #. Resource IDs: (1252)
8879 msgid "View revision for path in &webviewer"
8880 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8882 #. Resource IDs: (1252)
8883 msgid "View revision in alternative editor"
8884 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8886 #. Resource IDs: (1084)
8887 msgid "Visit our website"
8888 msgstr "浏览我们的网站"
8890 #. Resource IDs: (214, 32848)
8891 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8892 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8894 #. Resource IDs: (65535)
8895 msgid ""
8896 "WARNING:\r\n"
8897 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8898 "To set the values to their default, delete the value text."
8899 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8901 #. Resource IDs: (198)
8902 msgid "Wait"
8903 msgstr "等待"
8905 #. Resource IDs: (1327)
8906 msgid "Wait for the script to finish"
8907 msgstr "等待脚本运行结束"
8909 #. Resource IDs: (75)
8910 msgid "Waiting for input"
8911 msgstr "等待输入"
8913 #. Resource IDs: (88)
8914 msgid "Warning"
8915 msgstr "警告"
8917 #. Resource IDs: (219)
8918 msgid "Warning!"
8919 msgstr "警告!"
8921 #. Resource IDs: (70)
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8925 "\r\n"
8926 "Do you really want to continue?"
8927 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8929 #. Resource IDs: (71)
8930 msgid "Web"
8931 msgstr "Web"
8933 #. Resource IDs: (65535)
8934 msgid "Western European"
8935 msgstr "Western European"
8937 #. Resource IDs: (198)
8938 msgid ""
8939 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8940 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8941 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8943 #. Resource IDs: (604)
8944 msgid ""
8945 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8946 "necessary"
8947 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8949 #. Resource IDs: (197)
8950 msgid ""
8951 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8952 "automatically selected"
8953 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8955 #. Resource IDs: (604)
8956 msgid ""
8957 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8958 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8959 "blobs available locally."
8960 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8962 #. Resource IDs: (65535)
8963 msgid "Whitespaces"
8964 msgstr "空白字符"
8966 #. Resource IDs: (1065)
8967 msgid "Window Position"
8968 msgstr "窗口位置"
8970 #. Resource IDs: (16927)
8971 msgid "Windows"
8972 msgstr "窗口"
8974 #. Resource IDs: (210, 32844)
8975 msgid "Windows &2000"
8976 msgstr "Windows &2000"
8978 #. Resource IDs: (5020)
8979 msgid "Windows-1250"
8980 msgstr "Windows-1250"
8982 #. Resource IDs: (5021)
8983 msgid "Windows-1251"
8984 msgstr "Windows-1251"
8986 #. Resource IDs: (5022)
8987 msgid "Windows-1252"
8988 msgstr "Windows-1252"
8990 #. Resource IDs: (5023)
8991 msgid "Windows-1253"
8992 msgstr "Windows-1253"
8994 #. Resource IDs: (5024)
8995 msgid "Windows-1254"
8996 msgstr "Windows-1254"
8998 #. Resource IDs: (5025)
8999 msgid "Windows-1255"
9000 msgstr "Windows-1255"
9002 #. Resource IDs: (5026)
9003 msgid "Windows-1256"
9004 msgstr "Windows-1256"
9006 #. Resource IDs: (5027)
9007 msgid "Windows-1257"
9008 msgstr "Windows-1257"
9010 #. Resource IDs: (5028)
9011 msgid "Windows-1258"
9012 msgstr "Windows-1258"
9014 #. Resource IDs: (20, 158)
9015 msgid "Working Tree"
9016 msgstr "工作副本"
9018 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9019 msgid "Working Tree Path:"
9020 msgstr "工作副本路径"
9022 #. Resource IDs: (1253)
9023 msgid "Working dir changes"
9024 msgstr "工作区改动"
9026 #. Resource IDs: (73)
9027 msgid "Yes"
9028 msgstr "是"
9030 #. Resource IDs: (145)
9031 msgid "Yes to all"
9032 msgstr "全部选是"
9034 #. Resource IDs: (201)
9035 msgid "You already have the latest version installed."
9036 msgstr "你已经安装了最新版。"
9038 #. Resource IDs: (65535)
9039 msgid ""
9040 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9041 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9042 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9044 #. Resource IDs: (1001)
9045 #, c-format
9046 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9047 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9049 #. Resource IDs: (1016)
9050 #, c-format
9051 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9052 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9054 #. Resource IDs: (16)
9055 msgid ""
9056 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9057 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9058 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9059 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9061 #. Resource IDs: (84)
9062 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9063 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9065 #. Resource IDs: (84)
9066 msgid ""
9067 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9068 "\n"
9069 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9070 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9072 #. Resource IDs: (16)
9073 msgid ""
9074 "You have modified properties without saving them first.\n"
9075 "Do you want to save them now?"
9076 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9078 #. Resource IDs: (169)
9079 msgid ""
9080 "You haven't entered an issue number!\n"
9081 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9082 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9084 #. Resource IDs: (68)
9085 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9086 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9088 #. Resource IDs: (68)
9089 msgid ""
9090 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9091 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9092 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9094 #. Resource IDs: (1002)
9095 #, c-format
9096 msgid "You may define up to %d tools."
9097 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9099 #. Resource IDs: (170)
9100 msgid "You must enter a log message for the commit"
9101 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9103 #. Resource IDs: (196)
9104 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9105 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9107 #. Resource IDs: (65)
9108 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9109 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9111 #. Resource IDs: (65)
9112 msgid ""
9113 "You selected a folder.\r\n"
9114 "Exports are only possible to a (zip) file."
9115 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9117 #. Resource IDs: (77)
9118 msgid ""
9119 "You selected an unversioned file.\n"
9120 "The file will be added to version control when you commit."
9121 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9123 #. Resource IDs: (1001)
9124 msgid "You should enter a text!"
9125 msgstr "你应该输入文本!"
9127 #. Resource IDs: (1001)
9128 msgid "You should select an image!"
9129 msgstr "你应该选择一个图片!"
9131 #. Resource IDs: (195)
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9135 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9136 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 msgid ""
9140 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9141 "Click here to read and insert them again."
9142 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9144 #. Resource IDs: (1112)
9145 msgid "Your version is:"
9146 msgstr "你的版本是: "
9148 #. Resource IDs: (201)
9149 #, c-format
9150 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9151 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9153 #. Resource IDs: (1074)
9154 msgid "Zip File"
9155 msgstr "Zip 文件"
9157 #. Resource IDs: (32783)
9158 msgid "Zoo&m out"
9159 msgstr "Zoo&m out"
9161 #. Resource IDs: (1069)
9162 msgid "Zoom"
9163 msgstr "窗口"
9165 #. Resource IDs: (58117)
9166 msgid "Zoom &In"
9167 msgstr "放大(&I)"
9169 #. Resource IDs: (58118)
9170 msgid "Zoom &Out"
9171 msgstr "缩小(&O)"
9173 #. Resource IDs: (3633)
9174 msgid ""
9175 "Zoom In\n"
9176 "Zoom In"
9177 msgstr "放大\n放大"
9179 #. Resource IDs: (3633)
9180 msgid ""
9181 "Zoom Out\n"
9182 "Zoom Out"
9183 msgstr "缩小\n缩小"
9185 #. Resource IDs: (32784)
9186 msgid "Zoom i&n"
9187 msgstr "放大(&N)"
9189 #. Resource IDs: (2049)
9190 msgid "Zoom in"
9191 msgstr "放大"
9193 #. Resource IDs: (2049)
9194 msgid "Zoom out"
9195 msgstr "缩小"
9197 #. Resource IDs: (1001)
9198 msgid "[Unassigned]"
9199 msgstr "[未分配]"
9201 #. Resource IDs: (72)
9202 #, c-format
9203 msgid "\"%s\" is invalid."
9204 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9206 #. Resource IDs: (602)
9207 #, c-format
9208 msgid "\"%s\" is not git repository"
9209 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9211 #. Resource IDs: (65)
9212 msgid ""
9213 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9214 "Do you want to abort?"
9215 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9217 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgid "_POPUP_"
9219 msgstr "_弹出_"
9221 #. Resource IDs: (1682)
9222 msgid "add \"cherry picked from\""
9223 msgstr "添加“摘取从\""
9225 #. Resource IDs: (10)
9226 msgid "added"
9227 msgstr "增加"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "added files"
9231 msgstr "增加文件"
9233 #. Resource IDs: (3841)
9234 msgid "an unnamed file"
9235 msgstr "未命名文件"
9237 #. Resource IDs: (1085)
9238 msgid "and support the developers"
9239 msgstr "并请支持开发者"
9241 #. Resource IDs: (1073)
9242 msgid "apply --topo-order"
9243 msgstr "应用--topo-order"
9245 #. Resource IDs: (195)
9246 msgid "assume-valid"
9247 msgstr "假定有效"
9249 #. Resource IDs: (245)
9250 msgid "author"
9251 msgstr "作者"
9253 #. Resource IDs: (65535)
9254 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9255 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "bugtraq.append"
9259 msgstr "bugtraq.append"
9261 #. Resource IDs: (65535)
9262 msgid "bugtraq.label"
9263 msgstr "bugtraq.label"
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "bugtraq.logregex"
9267 msgstr "bugtraq.logregex"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.message"
9271 msgstr "bugtraq.message"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "bugtraq.number"
9275 msgstr "bugtraq.number"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "bugtraq.url"
9279 msgstr "bugtraq.url"
9281 #. Resource IDs: (65535)
9282 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9283 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9285 #. Resource IDs: (244, 245)
9286 msgid "commits"
9287 msgstr "注解"
9289 #. Resource IDs: (11)
9290 msgid "conflicted"
9291 msgstr "冲突"
9293 #. Resource IDs: (208)
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "copied from\r\n"
9297 "%s - revision %ld"
9298 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9300 #. Resource IDs: (605)
9301 msgid "day"
9302 msgstr "天"
9304 #. Resource IDs: (10)
9305 msgid "deleted"
9306 msgstr "已删除"
9308 #. Resource IDs: (1646)
9309 msgid "depth "
9310 msgstr "深度"
9312 #. Resource IDs: (58116)
9313 msgid "dummy"
9314 msgstr "虚拟"
9316 #. Resource IDs: (79)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "exported\n"
9320 "%s\n"
9321 "to\n"
9322 "%s"
9323 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9325 #. Resource IDs: (13)
9326 msgid "external"
9327 msgstr "外部"
9329 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9330 msgid "false"
9331 msgstr "否"
9333 #. Resource IDs: (66)
9334 #, c-format
9335 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9336 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9338 #. Resource IDs: (13)
9339 msgid "ignored"
9340 msgstr "忽略"
9342 #. Resource IDs: (1130)
9343 msgid "include &untracked"
9344 msgstr "包括非版本"
9346 #. Resource IDs: (13)
9347 msgid "incomplete"
9348 msgstr "未完成"
9350 #. Resource IDs: (214)
9351 msgid "item kept locally"
9352 msgstr "保留本地项目"
9354 #. Resource IDs: (69)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d"
9361 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9363 #. Resource IDs: (69)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d"
9372 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9374 #. Resource IDs: (1494)
9375 msgid "master"
9376 msgstr "master"
9378 #. Resource IDs: (11, 65535)
9379 msgid "merged"
9380 msgstr "合并"
9382 #. Resource IDs: (10)
9383 msgid "missing"
9384 msgstr "缺少"
9386 #. Resource IDs: (65535)
9387 msgid "missing/deleted/replaced"
9388 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9390 #. Resource IDs: (10)
9391 msgid "modified"
9392 msgstr "修改"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "modified/copied"
9396 msgstr "修改/复制"
9398 #. Resource IDs: (245)
9399 msgid "month"
9400 msgstr "月"
9402 #. Resource IDs: (1681)
9403 msgid "new branch"
9404 msgstr "新建分支"
9406 #. Resource IDs: (18)
9407 msgid "no"
9408 msgstr "否"
9410 #. Resource IDs: (10)
9411 msgid "no description for this command is available"
9412 msgstr "此命令尚无描述"
9414 #. Resource IDs: (10)
9415 msgid "non-versioned"
9416 msgstr "无版本控制"
9418 #. Resource IDs: (10)
9419 msgid "normal"
9420 msgstr "常规"
9422 #. Resource IDs: (1256)
9423 msgid "not found"
9424 msgstr "没有找到"
9426 #. Resource IDs: (11)
9427 msgid "obstructed"
9428 msgstr "阻碍"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9431 #, c-format
9432 msgid "on %1"
9433 msgstr "在 %1"
9435 #. Resource IDs: (3869)
9436 msgid "pixels"
9437 msgstr "像素"
9439 #. Resource IDs: (65535)
9440 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9441 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9443 #. Resource IDs: (3845)
9444 msgid "prn"
9445 msgstr "prn"
9447 #. Resource IDs: (245)
9448 msgid "quarter of year"
9449 msgstr "季度"
9451 #. Resource IDs: (10)
9452 msgid "replaced"
9453 msgstr "已替换"
9455 #. Resource IDs: (195)
9456 msgid "skip-worktree"
9457 msgstr "跳过工作树"
9459 #. Resource IDs: (208)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "switched to\r\n"
9463 "%s"
9464 msgstr "切换到\r\n%s"
9466 #. Resource IDs: (3845)
9467 #, c-format
9468 msgid "to %1"
9469 msgstr "至 %1"
9471 #. Resource IDs: (80, 284)
9472 #, c-format
9473 msgid "to %s"
9474 msgstr "至 %s"
9476 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9477 msgid "true"
9478 msgstr "是"
9480 #. Resource IDs: (245)
9481 msgid "week"
9482 msgstr "周"
9484 #. Resource IDs: (245)
9485 msgid "year"
9486 msgstr "年"
9488 #. Resource IDs: (18)
9489 msgid "yes"
9490 msgstr "是"
9492 #. Resource IDs: (1382)
9493 msgid "{BugTraq}"
9494 msgstr "{BugTraq}"