GetHash: Do not fallback to libgit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob2cb89fef652c96d77f5d51b18fb7dedce2283f97
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #   <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-15 22:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pl_PL\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MB przesłanych"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kB/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nie został znaleziony."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! dzień temu"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! dni temu"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! godzin temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! godzin temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! minut temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! miesiące temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! sekund temu"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! sekund temu"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! tydzień temu"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! tygodni temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! rok temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! lat temu"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minut temu"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kB przesłanych"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr ""
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr ""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr ""
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr ""
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr ""
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bajtów/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld z %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - w wersji: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s w %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Baza robocza"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Eksport %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\\n %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\njest katalogiem a nie plikiem!\nTortoiseMerge nie może porównywać katalogów."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr ""
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr ""
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&O TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktywuj"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Dodaj"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Dodaj >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr ""
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr ""
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Dodaj..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Zaawansowane..."
333 #. Resource IDs: (1701)
334 msgid "&All"
335 msgstr "&Wszystko"
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr ""
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Wygląd aplikacji"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr ""
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "Styl &Aqua"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "&Argumenty:"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "&Przypisz"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "&Autoukrywanie"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "&Autozamykanie:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr ""
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr ""
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "&Adnotuj zmiany"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Adnotuj wersje"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "&Styl niebieski"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "&Niebieski:"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr ""
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr ""
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr ""
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "&Przeglądaj..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Wygląd przycisków..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Tekst przycisków:"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "&Anuluj"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "&Kategorie:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "&Kategoria:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "&Uporządkuj..."
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr ""
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr ""
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "&Zamknij"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Zamknij okno(a)"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "&Polecenie:"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr ""
481 #. Resource IDs: (68)
482 msgid "&Commit w/o"
483 msgstr ""
485 #. Resource IDs: (8)
486 msgid "&Commit..."
487 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "&Porównaj wersje"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "&Porównuj białe znaki"
497 #. Resource IDs: (1239)
498 msgid "&Configure"
499 msgstr "&Konfiguruj"
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
502 msgid "&Copy"
503 msgstr "&Kopiuj"
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr ""
513 #. Resource IDs: (1662)
514 msgid "&Custom"
515 msgstr "&Domyślny"
517 #. Resource IDs: (1269)
518 msgid "&Default"
519 msgstr "&Domyślnie"
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
522 msgid "&Delete"
523 msgstr "&Usuń"
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr ""
533 #. Resource IDs: (12)
534 msgid "&Diff"
535 msgstr "&Porównaj"
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
541 #. Resource IDs: (65535)
542 msgid "&Directory:"
543 msgstr ""
545 #. Resource IDs: (71)
546 msgid "&Discard"
547 msgstr ""
549 #. Resource IDs: (1066)
550 msgid "&Docking"
551 msgstr "&Dokowanie"
553 #. Resource IDs: (1384)
554 msgid "&Down"
555 msgstr ""
557 #. Resource IDs: (78, 1710)
558 msgid "&Download"
559 msgstr "&Pobierz"
561 #. Resource IDs: (65535)
562 msgid "&Edit"
563 msgstr "&Edytuj"
565 #. Resource IDs: (84)
566 msgid "&Edit .git/config"
567 msgstr ""
569 #. Resource IDs: (1559)
570 msgid "&Edit ALL"
571 msgstr ""
573 #. Resource IDs: (12)
574 msgid "&Edit conflicts"
575 msgstr "&Edytuj konflikty"
577 #. Resource IDs: (1099, 16510)
578 msgid "&Edit..."
579 msgstr "&Edytuj..."
581 #. Resource IDs: (1614)
582 msgid "&Email Patch"
583 msgstr ""
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Email:"
587 msgstr ""
589 #. Resource IDs: (1023)
590 msgid "&Enable Proxy Server"
591 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
593 #. Resource IDs: (323)
594 msgid "&Export selection to..."
595 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
597 #. Resource IDs: (1092, 1095)
598 msgid "&External"
599 msgstr "&Zewnętrzny"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&File"
603 msgstr "&Plik"
605 #. Resource IDs: (1, 57636)
606 msgid "&Find"
607 msgstr "&Znajdź"
609 #. Resource IDs: (57636)
610 msgid "&Find\tCtrl+F"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (32778)
614 msgid "&Fit images in window"
615 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
617 #. Resource IDs: (1050)
618 msgid "&Fixed drives"
619 msgstr "&Dyski twarde"
621 #. Resource IDs: (1065)
622 msgid "&Floating"
623 msgstr "&Pływające"
625 #. Resource IDs: (1638, 32782)
626 msgid "&Follow renames"
627 msgstr ""
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font for log messages:"
631 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font:"
635 msgstr "&Font:"
637 #. Resource IDs: (1521)
638 msgid "&Force"
639 msgstr ""
641 #. Resource IDs: (1480)
642 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
643 msgstr ""
645 #. Resource IDs: (1607)
646 msgid "&Force Rebase"
647 msgstr ""
649 #. Resource IDs: (1608)
650 msgid "&From:"
651 msgstr ""
653 #. Resource IDs: (2153)
654 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
655 msgstr ""
657 #. Resource IDs: (220)
658 msgid "&Go to\tCtrl+G"
659 msgstr ""
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Green:"
663 msgstr "&Zielony:"
665 #. Resource IDs: (1511)
666 msgid "&HEAD"
667 msgstr "&HEAD"
669 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
670 msgid "&Help"
671 msgstr "&Pomoc"
673 #. Resource IDs: (57667, 57670)
674 msgid "&Help Topics"
675 msgstr "Tematy &pomocy"
677 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
678 msgid "&Hide"
679 msgstr "&Ukryj"
681 #. Resource IDs: (1170)
682 msgid "&Icon Set:"
683 msgstr "&Zestaw ikon:"
685 #. Resource IDs: (72)
686 msgid "&Ignore"
687 msgstr ""
689 #. Resource IDs: (15)
690 #, c-format
691 msgid "&Ignore %d items by name"
692 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
694 #. Resource IDs: (1021)
695 msgid "&Ignore whitespace changes"
696 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"
698 #. Resource IDs: (16914)
699 msgid "&Image"
700 msgstr "&Obraz"
702 #. Resource IDs: (32790)
703 msgid "&Image info"
704 msgstr "&Iinformacje o obrazku"
706 #. Resource IDs: (16505)
707 msgid "&Image only"
708 msgstr "&Tylko obraz"
710 #. Resource IDs: (9)
711 msgid "&Import..."
712 msgstr "&Importuj..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "&Katalog początkowy:"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
720 msgstr ""
722 #. Resource IDs: (32825)
723 msgid "&Inline diff word-wise"
724 msgstr "Różnice w linii wg &słów"
726 #. Resource IDs: (81)
727 msgid "&Install"
728 msgstr "&Zainstaluj"
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
734 #. Resource IDs: (1483)
735 msgid "&Keep CR"
736 msgstr ""
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
740 msgstr ""
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Language:"
744 msgstr "&Język:"
746 #. Resource IDs: (16653)
747 msgid "&Large Icons"
748 msgstr "&Duże ikony"
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
752 msgstr ""
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
758 #. Resource IDs: (32797)
759 msgid "&Link image positions"
760 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
762 #. Resource IDs: (1172)
763 msgid "&List View"
764 msgstr "&Widok listy"
766 #. Resource IDs: (1616)
767 msgid "&Local Branch:"
768 msgstr ""
770 #. Resource IDs: (1504)
771 msgid "&Local:"
772 msgstr ""
774 #. Resource IDs: (65535)
775 msgid "&Lum:"
776 msgstr "&Jasność:"
778 #. Resource IDs: (16543)
779 msgid "&Menu animations:"
780 msgstr "&Animacje menu:"
782 #. Resource IDs: (16921)
783 msgid "&Menu contents:"
784 msgstr "&Zawartość menu:"
786 #. Resource IDs: (9)
787 msgid "&Merge..."
788 msgstr "&Scal..."
790 #. Resource IDs: (1012)
791 msgid "&Merging"
792 msgstr "&Scalanie"
794 #. Resource IDs: (1648)
795 msgid "&Message"
796 msgstr ""
798 #. Resource IDs: (1241)
799 msgid "&Message:"
800 msgstr ""
802 #. Resource IDs: (16925)
803 msgid "&Minimize"
804 msgstr "&Minimalizuj"
806 #. Resource IDs: (1515)
807 msgid "&Name"
808 msgstr ""
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&Name:"
812 msgstr ""
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Navigate"
816 msgstr "&Nawiguj"
818 #. Resource IDs: (1049)
819 msgid "&Network drives"
820 msgstr "&Dyski sieciowe"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&New "
824 msgstr "&Nowy "
826 #. Resource IDs: (16509, 16615)
827 msgid "&New..."
828 msgstr "&Nowy..."
830 #. Resource IDs: (115)
831 #, c-format
832 msgid "&Next %ld"
833 msgstr "&Następne %ld"
835 #. Resource IDs: (32779)
836 msgid "&Next Difference"
837 msgstr "&Następna różnica"
839 #. Resource IDs: (58114)
840 msgid "&Next Page"
841 msgstr "&Następna strona"
843 #. Resource IDs: (16632)
844 msgid "&No double-click event"
845 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
847 #. Resource IDs: (1702)
848 msgid "&None"
849 msgstr "&Nic"
851 #. Resource IDs: (1661)
852 msgid "&Notepad2"
853 msgstr "&Notepad2"
855 #. Resource IDs: (1, 66)
856 msgid "&OK"
857 msgstr "&OK"
859 #. Resource IDs: (3845)
860 msgid "&One Page"
861 msgstr "&Jedna strona"
863 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
864 msgid "&Open"
865 msgstr "&Otwórz"
867 #. Resource IDs: (84)
868 msgid "&Open msysGit WebSite"
869 msgstr ""
871 #. Resource IDs: (57601)
872 msgid "&Open...\tCtrl+O"
873 msgstr ""
875 #. Resource IDs: (1382)
876 msgid "&Options"
877 msgstr "&Opcje"
879 #. Resource IDs: (32772)
880 msgid "&Overlay images"
881 msgstr "&Nałóż obrazy"
883 #. Resource IDs: (1411, 65535)
884 msgid "&Password:"
885 msgstr "&Hasło:"
887 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
888 msgid "&Paste"
889 msgstr "&Wklej"
891 #. Resource IDs: (1560)
892 msgid "&Pick ALL"
893 msgstr ""
895 #. Resource IDs: (1414)
896 msgid "&Port:"
897 msgstr "&Port:"
899 #. Resource IDs: (32780)
900 msgid "&Previous Difference"
901 msgstr "&Poprzednia różnica"
903 #. Resource IDs: (1069)
904 msgid "&Print Preview"
905 msgstr "&Podgląd wydruku"
907 #. Resource IDs: (58116)
908 msgid "&Print..."
909 msgstr "&Drukuj..."
911 #. Resource IDs: (76)
912 msgid "&Pull"
913 msgstr ""
915 #. Resource IDs: (1481)
916 msgid "&Push all branches"
917 msgstr ""
919 #. Resource IDs: (72)
920 msgid "&ReCommit"
921 msgstr ""
923 #. Resource IDs: (1246)
924 msgid "&Recent messages"
925 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
927 #. Resource IDs: (1694)
928 msgid "&Recursive"
929 msgstr "&Rekurencyjne"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&Red:"
933 msgstr "&Czerwony:"
935 #. Resource IDs: (1253)
936 msgid "&Redo"
937 msgstr "&Ponów"
939 #. Resource IDs: (1579)
940 msgid "&Ref:"
941 msgstr ""
943 #. Resource IDs: (1382)
944 msgid "&Refresh"
945 msgstr "&Odśwież"
947 #. Resource IDs: (1617)
948 msgid "&Remote Branch:"
949 msgstr ""
951 #. Resource IDs: (1490, 1503)
952 msgid "&Remote:"
953 msgstr ""
955 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
956 msgid "&Remove"
957 msgstr "&Usuń"
959 #. Resource IDs: (15)
960 msgid "&Repo-browser"
961 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
963 #. Resource IDs: (16613, 16624)
964 msgid "&Reset"
965 msgstr "&Zresetuj"
967 #. Resource IDs: (1019)
968 msgid "&Reset Toolbar"
969 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
971 #. Resource IDs: (16657)
972 msgid "&Reset my usage data"
973 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
975 #. Resource IDs: (16910)
976 msgid "&Reset to Default"
977 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
979 #. Resource IDs: (66)
980 msgid "&Resolved"
981 msgstr ""
983 #. Resource IDs: (69)
984 msgid "&Restore"
985 msgstr ""
987 #. Resource IDs: (68)
988 msgid "&Restore old state"
989 msgstr ""
991 #. Resource IDs: (1252)
992 msgid "&Revert change by this commit"
993 msgstr ""
995 #. Resource IDs: (1252)
996 msgid "&Revert changes by these commits"
997 msgstr ""
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&SSH client:"
1001 msgstr "&Klient SSH:"
1003 #. Resource IDs: (65535)
1004 msgid "&Sat:"
1005 msgstr "&Nasycenie:"
1007 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "&Zapisz"
1011 #. Resource IDs: (1023)
1012 msgid "&Save authentication"
1013 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1015 #. Resource IDs: (272, 32806)
1016 msgid "&Save graph as..."
1017 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1019 #. Resource IDs: (322)
1020 msgid "&Save list of selected files to..."
1021 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1023 #. Resource IDs: (84)
1024 msgid "&Set MSysGit path"
1025 msgstr ""
1027 #. Resource IDs: (1486)
1028 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1029 msgstr ""
1031 #. Resource IDs: (9)
1032 msgid "&Settings"
1033 msgstr "&Ustawienia"
1035 #. Resource IDs: (32783)
1036 msgid "&Settings..."
1037 msgstr ""
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Show Menus for:"
1041 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1043 #. Resource IDs: (16612)
1044 msgid "&Show text labels"
1045 msgstr "&Pokaż etykiety"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Signing key ID:"
1049 msgstr ""
1051 #. Resource IDs: (217, 32851)
1052 msgid "&Silver Style"
1053 msgstr "Styl &srebrny"
1055 #. Resource IDs: (66)
1056 msgid "&Skip"
1057 msgstr ""
1059 #. Resource IDs: (1524)
1060 msgid "&Squash"
1061 msgstr ""
1063 #. Resource IDs: (1561)
1064 msgid "&Squash ALL"
1065 msgstr ""
1067 #. Resource IDs: (1616)
1068 msgid "&Start"
1069 msgstr ""
1071 #. Resource IDs: (16917)
1072 msgid "&Start Group"
1073 msgstr "&Grupa startowa"
1075 #. Resource IDs: (86)
1076 msgid "&Stash"
1077 msgstr ""
1079 #. Resource IDs: (59393)
1080 msgid "&Status Bar"
1081 msgstr "Pasek &stanu"
1083 #. Resource IDs: (1525)
1084 msgid "&Switch to new branch"
1085 msgstr ""
1087 #. Resource IDs: (1173)
1088 msgid "&Symbol View"
1089 msgstr "&Widok symboli"
1091 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgid "&Tab size:"
1093 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1095 #. Resource IDs: (1069)
1096 msgid "&Tabbed Document"
1097 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1099 #. Resource IDs: (1513)
1100 msgid "&Tags"
1101 msgstr "&Tagi"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tags:"
1105 msgstr "&Tagi:"
1107 #. Resource IDs: (16915)
1108 msgid "&Text"
1109 msgstr "&Tekst"
1111 #. Resource IDs: (16506)
1112 msgid "&Text only"
1113 msgstr "&Tylko tekst"
1115 #. Resource IDs: (1222)
1116 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1117 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1119 #. Resource IDs: (59392)
1120 msgid "&Toolbar"
1121 msgstr "Pasek &narzędzi"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Toolbar Name:"
1125 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1129 msgstr ""
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbars:"
1133 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1135 #. Resource IDs: (9)
1136 msgid "&TortoiseGit"
1137 msgstr "&TortoiseGit"
1139 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1140 msgid "&TortoiseMerge"
1141 msgstr "&TortoiseMerge"
1143 #. Resource IDs: (1605)
1144 msgid "&Trunk:"
1145 msgstr ""
1147 #. Resource IDs: (3845)
1148 msgid "&Two Page"
1149 msgstr "&Dwie strony"
1151 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1152 msgid "&URL:"
1153 msgstr "&URL:"
1155 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr "&Cofnij"
1159 #. Resource IDs: (1256)
1160 msgid "&Unified diff with"
1161 msgstr ""
1163 #. Resource IDs: (1061)
1164 msgid "&Unknown drives"
1165 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1167 #. Resource IDs: (1383)
1168 msgid "&Up"
1169 msgstr ""
1171 #. Resource IDs: (4567)
1172 msgid "&UpStream:"
1173 msgstr ""
1175 #. Resource IDs: (1253)
1176 msgid "&Update item to revision"
1177 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1179 #. Resource IDs: (1184)
1180 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1181 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1183 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1184 msgid "&Username:"
1185 msgstr "&Użytkownik:"
1187 #. Resource IDs: (1514)
1188 msgid "&Version"
1189 msgstr ""
1191 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgid "&View"
1193 msgstr "&Widok"
1195 #. Resource IDs: (65535)
1196 msgid "&View:"
1197 msgstr "&Pokaż:"
1199 #. Resource IDs: (1568)
1200 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1201 msgstr ""
1203 #. Resource IDs: (32774)
1204 msgid "&Whitespaces"
1205 msgstr "&Białe spacje"
1207 #. Resource IDs: (1203)
1208 msgid "&Whole Project"
1209 msgstr ""
1211 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1212 msgid "&Whole word"
1213 msgstr "&Całe słowo"
1215 #. Resource IDs: (212, 32846)
1216 msgid "&Windows XP"
1217 msgstr "&Windows XP"
1219 #. Resource IDs: (1657)
1220 msgid "&ignore space change"
1221 msgstr ""
1223 #. Resource IDs: (85)
1224 #, c-format
1225 msgid "(from %s)"
1226 msgstr "(z %s)"
1228 #. Resource IDs: (213)
1229 msgid "(no changelist)"
1230 msgstr "(brak listy zmian)"
1232 #. Resource IDs: (314)
1233 msgid "(no line number)"
1234 msgstr "(brak numeru linii)"
1236 #. Resource IDs: (214)
1237 msgid "(no value)"
1238 msgstr "(brak wartości)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1241 msgid "(not found)"
1242 msgstr "(nie znaleziono)"
1244 #. Resource IDs: (245)
1245 msgid "(unknown)"
1246 msgstr "(nieznany)"
1248 #. Resource IDs: (188)
1249 #, c-format
1250 msgid "+ %d"
1251 msgstr "+ %d"
1253 #. Resource IDs: (188)
1254 #, c-format
1255 msgid "- %d"
1256 msgstr "- %d"
1258 #. Resource IDs: (86)
1259 msgid "- all -"
1260 msgstr "- wszystko -"
1262 #. Resource IDs: (1007)
1263 msgid ""
1264 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1265 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1267 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1268 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1269 msgid "..."
1270 msgstr "..."
1272 #. Resource IDs: (16527)
1273 msgid "....."
1274 msgstr "....."
1276 #. Resource IDs: (1691)
1277 msgid ".git/info/exclude"
1278 msgstr ".git/info/exclude"
1280 #. Resource IDs: (1690)
1281 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1282 msgstr ""
1284 #. Resource IDs: (1689)
1285 msgid ".gitignore in the repository root"
1286 msgstr ""
1288 #. Resource IDs: (16506)
1289 msgid "<.....>"
1290 msgstr "<.....>"
1292 #. Resource IDs: (76)
1293 msgid "<All Branches>"
1294 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1296 #. Resource IDs: (65)
1297 msgid "<Auto Generated by Git>"
1298 msgstr ""
1300 #. Resource IDs: (76)
1301 msgid "<No branch>"
1302 msgstr "<Brak gałęzi>"
1304 #. Resource IDs: (1069)
1305 msgid "<Separator>"
1306 msgstr "<Separator>"
1308 #. Resource IDs: (1007)
1309 msgid "<Untitled>"
1310 msgstr "<Bez nazwy>"
1312 #. Resource IDs: (145)
1313 msgid ""
1314 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1315 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1316 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1317 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1318 "And <u>read the manual!</u>"
1319 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1321 #. Resource IDs: (84)
1322 msgid ""
1323 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1324 "merged into HEAD."
1325 msgstr ""
1327 #. Resource IDs: (84)
1328 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1329 msgstr ""
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1333 msgstr ""
1335 #. Resource IDs: (68)
1336 msgid ""
1337 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1338 "Do you want to a create branch now?"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (70)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1343 msgstr ""
1345 #. Resource IDs: (72)
1346 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1347 msgstr ""
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1351 msgstr ""
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (66)
1358 msgid ""
1359 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1360 "\n"
1361 "Do you want to"
1362 msgstr ""
1364 #. Resource IDs: (85)
1365 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1366 msgstr ""
1368 #. Resource IDs: (85)
1369 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1370 msgstr ""
1372 #. Resource IDs: (84)
1373 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1374 msgstr ""
1376 #. Resource IDs: (84)
1377 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1378 msgstr ""
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1382 msgstr ""
1384 #. Resource IDs: (16603)
1385 msgid "<descr>"
1386 msgstr "<opis>"
1388 #. Resource IDs: (209)
1389 msgid "<new changelist>"
1390 msgstr "<nowa lista zmian>"
1392 #. Resource IDs: (59392)
1393 msgid "<placeholder>"
1394 msgstr ""
1396 #. Resource IDs: (32814)
1397 msgid "?"
1398 msgstr "?"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid ""
1402 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1403 "This can cause problems so you should avoid it."
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (85)
1407 msgid "A branch with this name already exists."
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (201)
1411 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1412 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1414 #. Resource IDs: (195)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1418 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1420 #. Resource IDs: (197)
1421 msgid ""
1422 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1423 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1424 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1425 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1427 #. Resource IDs: (194)
1428 msgid ""
1429 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1431 "An empty list will allow overlays on all paths."
1432 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1434 #. Resource IDs: (3843)
1435 msgid "A required resource was unavailable."
1436 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid ""
1440 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1441 "This can cause problems so you should avoid it."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (85)
1445 msgid "A tag with this name already exists."
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (79)
1449 msgid ""
1450 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1451 "If you don't have one use NotePad."
1452 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1454 #. Resource IDs: (66)
1455 msgid "A&bort"
1456 msgstr ""
1458 #. Resource IDs: (9)
1459 msgid "A&bout"
1460 msgstr "&Informacje o"
1462 #. Resource IDs: (1)
1463 msgid "A&pply"
1464 msgstr ""
1466 #. Resource IDs: (1128)
1467 msgid "Abbreviate renamings"
1468 msgstr ""
1470 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1471 msgid "Abort"
1472 msgstr "Przerwij"
1474 #. Resource IDs: (129)
1475 msgid "About TortoiseGit"
1476 msgstr "O TortoiseGit"
1478 #. Resource IDs: (100)
1479 msgid "About TortoiseGitBlame"
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (136)
1483 msgid "About TortoiseMerge"
1484 msgstr "O TortoiseMerge"
1486 #. Resource IDs: (3867)
1487 #, c-format
1488 msgid "Access to %1 was denied."
1489 msgstr "Brak dostępu do %1."
1491 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1492 msgid "Action"
1493 msgstr "Akcja"
1495 #. Resource IDs: (65535)
1496 msgid "Action log"
1497 msgstr "Log akcji"
1499 #. Resource IDs: (1251)
1500 msgid "Actions"
1501 msgstr "Akcje"
1503 #. Resource IDs: (3826)
1504 msgid "Activate Task List"
1505 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1507 #. Resource IDs: (1066)
1508 msgid "Active Files"
1509 msgstr "Aktywne pliki"
1511 #. Resource IDs: (3865)
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1515 "Discard all changes to %1?"
1516 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1518 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1519 msgid "Add"
1520 msgstr "Dodaj"
1522 #. Resource IDs: (1482)
1523 msgid "Add &Signed-off-by"
1524 msgstr ""
1526 #. Resource IDs: (1253)
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to dictionary"
1529 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1531 #. Resource IDs: (323)
1532 msgid "Add Remote"
1533 msgstr ""
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1537 msgstr ""
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific diff program"
1541 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific merge program"
1545 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Add to &ignore list"
1549 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1551 #. Resource IDs: (1068)
1552 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1553 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1555 #. Resource IDs: (209, 1279)
1556 msgid "Add..."
1557 msgstr "Dodaj..."
1559 #. Resource IDs: (171)
1560 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1561 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1564 msgid "Added"
1565 msgstr "Dodano"
1567 #. Resource IDs: (65535)
1568 msgid "Added node"
1569 msgstr "Dodany węzeł"
1571 #. Resource IDs: (145)
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Added the file pattern(s)\n"
1575 "%s\n"
1576 "to the ignore list."
1577 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1579 #. Resource IDs: (263)
1580 msgid "Adding"
1581 msgstr "Dodawanie"
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "Adds file(s) to Git control"
1585 msgstr ""
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1589 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1591 #. Resource IDs: (2049)
1592 msgid ""
1593 "Adjust the settings\n"
1594 "Settings"
1595 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1597 #. Resource IDs: (340)
1598 msgid "Advanced"
1599 msgstr "Zaawansowane"
1601 #. Resource IDs: (170)
1602 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1603 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced diff settings"
1607 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced merge settings"
1611 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1613 #. Resource IDs: (1007)
1614 msgid "All Commands"
1615 msgstr "Wszystkie polecenia"
1617 #. Resource IDs: (3841)
1618 msgid "All Files (*.*)"
1619 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1621 #. Resource IDs: (157)
1622 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1623 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1625 #. Resource IDs: (1256)
1626 msgid "All Parents"
1627 msgstr ""
1629 #. Resource IDs: (1008)
1630 msgid ""
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1632 "menus?"
1633 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1635 #. Resource IDs: (1008)
1636 msgid ""
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1638 "assignments?"
1639 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1645 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1647 #. Resource IDs: (1007)
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1651 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1653 #. Resource IDs: (66)
1654 msgid "Already up to date."
1655 msgstr ""
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1659 msgstr ""
1661 #. Resource IDs: (1485)
1662 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1663 msgstr ""
1665 #. Resource IDs: (197)
1666 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1667 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1669 #. Resource IDs: (67)
1670 msgid "Amend"
1671 msgstr ""
1673 #. Resource IDs: (1555)
1674 msgid "Amend &Last Commit"
1675 msgstr ""
1677 #. Resource IDs: (80)
1678 msgid ""
1679 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1680 msgstr ""
1682 #. Resource IDs: (78)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "An external diff program used\r\n"
1686 "for comparing different revisions of files\r\n"
1687 "\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%base: the base file\r\n"
1690 "%mine: the modified file"
1691 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1693 #. Resource IDs: (79)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "An external merge program used\r\n"
1697 "to resolve conflicted files.\r\n"
1698 "\r\n"
1699 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1700 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1701 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1702 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1703 "%base: the original file without your changes"
1704 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1706 #. Resource IDs: (3867)
1707 #, c-format
1708 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1709 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1711 #. Resource IDs: (3843)
1712 msgid "An unknown error has occurred."
1713 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1716 #, c-format
1717 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1718 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1720 #. Resource IDs: (63)
1721 #, c-format
1722 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1723 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Application Frame Menus: "
1727 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1729 #. Resource IDs: (20)
1730 msgid "Apply Patch Serial..."
1731 msgstr ""
1733 #. Resource IDs: (603)
1734 msgid "Apply Patch..."
1735 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1737 #. Resource IDs: (311)
1738 msgid "Apply Patches"
1739 msgstr "Zastosuj poprawki"
1741 #. Resource IDs: (22)
1742 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1743 msgstr ""
1745 #. Resource IDs: (1072)
1746 msgid "Apply unified diff"
1747 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid "Arabic"
1751 msgstr ""
1753 #. Resource IDs: (1495)
1754 msgid "Arbitrary &URL:"
1755 msgstr ""
1757 #. Resource IDs: (68)
1758 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1759 msgstr ""
1761 #. Resource IDs: (145)
1762 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1763 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1765 #. Resource IDs: (79)
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1769 " since the last update!"
1770 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1772 #. Resource IDs: (32793)
1773 msgid "Arrange &vertical"
1774 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1776 #. Resource IDs: (264)
1777 #, c-format
1778 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1779 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1781 #. Resource IDs: (16528)
1782 msgid "Assigned to:"
1783 msgstr "Przypisano do:"
1785 #. Resource IDs: (10)
1786 msgid "Assume Unchanged"
1787 msgstr "Adnotuj zmiany"
1789 #. Resource IDs: (1550)
1790 msgid "Assume valid/unchanged"
1791 msgstr ""
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1795 msgstr ""
1797 #. Resource IDs: (77)
1798 #, c-format
1799 msgid "At revision: %d"
1800 msgstr "W wersji: %d"
1802 #. Resource IDs: (84)
1803 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (3843)
1807 msgid "Attempted an unsupported operation."
1808 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1813 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1818 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1820 #. Resource IDs: (3868)
1821 #, c-format
1822 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1823 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1827 msgstr ""
1829 #. Resource IDs: (131, 160)
1830 msgid "Authentication"
1831 msgstr "Autoryzacja"
1833 #. Resource IDs: (1278)
1834 msgid "Authentication data"
1835 msgstr "Dane autoryzacji"
1837 #. Resource IDs: (207, 1251)
1838 msgid "Author"
1839 msgstr "Autor"
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 #. Resource IDs: (116)
1846 msgid "Authors"
1847 msgstr "Autorzy"
1849 #. Resource IDs: (1265)
1850 msgid "Authors case sensitive"
1851 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Authors:"
1855 msgstr "Autorzy:"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid ""
1859 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1860 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 msgstr ""
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto CrLf convert"
1865 msgstr ""
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Auto Crlf:"
1869 msgstr ""
1871 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgid "Auto Hide"
1873 msgstr "Auto-ukrywanie"
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide All"
1877 msgstr "Automatycznie ukryj"
1879 #. Resource IDs: (1631)
1880 msgid "Auto&Crlf"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close for local operations"
1885 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no conflicts"
1889 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no errors"
1893 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1897 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1899 #. Resource IDs: (195)
1900 msgid ""
1901 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1902 "from the files that you have changed as you type a log message."
1903 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1905 #. Resource IDs: (1505)
1906 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1907 msgstr ""
1909 #. Resource IDs: (1619)
1910 msgid "Autoload Putty &Key"
1911 msgstr ""
1913 #. Resource IDs: (438)
1914 msgid "Automatic"
1915 msgstr "Automatyczny"
1917 #. Resource IDs: (1073)
1918 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1919 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1921 #. Resource IDs: (1157)
1922 msgid "Average"
1923 msgstr "Średnia"
1925 #. Resource IDs: (216, 32850)
1926 msgid "B&lack Style"
1927 msgstr "Styl &czarny"
1929 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1930 msgid "B&rowse..."
1931 msgstr "Prze&glądaj..."
1933 #. Resource IDs: (1064)
1934 msgid "Back"
1935 msgstr "Wstecz"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Baltic"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (246)
1942 msgid "Bar Graph"
1943 msgstr "Wykres kolumnowy"
1945 #. Resource IDs: (1522)
1946 msgid "Base On"
1947 msgstr ""
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Base file:"
1951 msgstr "Plik bazowy:"
1953 #. Resource IDs: (1005)
1954 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1955 msgstr ""
1957 #. Resource IDs: (1)
1958 msgid "Basic Info"
1959 msgstr "Podstawowe informacje"
1961 #. Resource IDs: (69)
1962 msgid ""
1963 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1964 "Recommendation: Use attachments."
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (5060)
1968 msgid "Big5 (Traditional)"
1969 msgstr ""
1971 #. Resource IDs: (11)
1972 msgid "Bisect bad"
1973 msgstr ""
1975 #. Resource IDs: (9)
1976 msgid "Bisect good"
1977 msgstr ""
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect reset"
1981 msgstr ""
1983 #. Resource IDs: (9, 4574)
1984 msgid "Bisect start"
1985 msgstr ""
1987 #. Resource IDs: (3850)
1988 msgid ""
1989 "Bitmap\n"
1990 "a bitmap"
1991 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
1993 #. Resource IDs: (65535)
1994 msgid "BlAMEPOPUP"
1995 msgstr ""
1997 #. Resource IDs: (1252)
1998 msgid "Blame"
1999 msgstr "Adnotuj"
2001 #. Resource IDs: (1)
2002 msgid "Blame error"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (32776)
2006 msgid "Blame previous revision"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (13)
2010 msgid "Blames each line of a file on an author"
2011 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2013 #. Resource IDs: (32812)
2014 msgid "Blend alpha"
2015 msgstr "Mieszanie alfa"
2017 #. Resource IDs: (1)
2018 msgid "Body"
2019 msgstr "Body"
2021 #. Resource IDs: (83)
2022 msgid ""
2023 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2024 "Only one of those can be specified."
2025 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2027 #. Resource IDs: (1007)
2028 msgid "Br&owse..."
2029 msgstr "Przeg&lądaj..."
2031 #. Resource IDs: (1510)
2032 msgid "Branc&h:"
2033 msgstr ""
2035 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2036 msgid "Branch"
2037 msgstr "Gałąź"
2039 #. Resource IDs: (604)
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Branch %s behind %s\r\n"
2043 "%s will fastforward to %s"
2044 msgstr ""
2046 #. Resource IDs: (64)
2047 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2048 msgstr ""
2050 #. Resource IDs: (602)
2051 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2052 msgstr ""
2054 #. Resource IDs: (115)
2055 msgid "Branch/tag created successfully!"
2056 msgstr ""
2058 #. Resource IDs: (1518)
2059 msgid "Branch:"
2060 msgstr "Gałąź:"
2062 #. Resource IDs: (68)
2063 msgid "Branchname"
2064 msgstr ""
2066 #. Resource IDs: (1383)
2067 msgid "Bro&wse"
2068 msgstr ""
2070 #. Resource IDs: (21)
2071 msgid "Browse Reference"
2072 msgstr ""
2074 #. Resource IDs: (78)
2075 msgid "Browse for the external diff program"
2076 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2078 #. Resource IDs: (322)
2079 msgid "Browse references"
2080 msgstr ""
2082 #. Resource IDs: (1069)
2083 msgid "Browse..."
2084 msgstr "Przeglądaj..."
2086 #. Resource IDs: (1251)
2087 msgid "Bug-ID"
2088 msgstr "ID błędu"
2090 #. Resource IDs: (1119)
2091 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2092 msgstr ""
2094 #. Resource IDs: (117)
2095 msgid "Bug-IDs"
2096 msgstr "ID błędów"
2098 #. Resource IDs: (16132)
2099 msgid "Button Appearance"
2100 msgstr "Wygląd przycisku"
2102 #. Resource IDs: (1382)
2103 msgid "Button1"
2104 msgstr "Przycisk 1"
2106 #. Resource IDs: (1383)
2107 msgid "Button3"
2108 msgstr "Przycisk 3"
2110 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2111 msgid "C&heck now"
2112 msgstr "&Sprawdź teraz"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "C&ommands:"
2116 msgstr "P&olecenia:"
2118 #. Resource IDs: (77)
2119 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2120 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&urrent Keys:"
2124 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2126 #. Resource IDs: (501)
2127 msgid "C&ut"
2128 msgstr "Wy&tnij"
2130 #. Resource IDs: (3697)
2131 msgid "CAP"
2132 msgstr "CAP"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "CC:"
2136 msgstr ""
2138 #. Resource IDs: (1127)
2139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2140 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2142 #. Resource IDs: (3865)
2143 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2144 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2146 #. Resource IDs: (82)
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Can't copy \n"
2150 "%s\n"
2151 "to\n"
2152 "%s"
2153 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2157 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't create a new image!"
2161 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't customize menues!"
2165 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2169 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2171 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2172 msgid "Cancel"
2173 msgstr "Anuluj"
2175 #. Resource IDs: (70)
2176 msgid ""
2177 "Cannot combine commits now.\r\n"
2178 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2179 msgstr ""
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2184 msgstr ""
2186 #. Resource IDs: (68)
2187 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2188 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2190 #. Resource IDs: (16926)
2191 msgid "Cascade"
2192 msgstr "Kaskada"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cascaded context menu"
2196 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cate&gories:"
2200 msgstr "Kate&gorie:"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Celtic"
2204 msgstr ""
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Central European"
2208 msgstr ""
2210 #. Resource IDs: (1697)
2211 msgid "Change log"
2212 msgstr "Dziennik zmian"
2214 #. Resource IDs: (3601)
2215 msgid ""
2216 "Change the printer and printing options\n"
2217 "Print Setup"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (3601)
2221 msgid ""
2222 "Change the printing options\n"
2223 "Page Setup"
2224 msgstr ""
2226 #. Resource IDs: (3825)
2227 msgid "Change the window position"
2228 msgstr "Zmień położenie okna"
2230 #. Resource IDs: (3825)
2231 msgid "Change the window size"
2232 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2234 #. Resource IDs: (199)
2235 msgid "Changed Files"
2236 msgstr "Zmienione pliki"
2238 #. Resource IDs: (324)
2239 #, c-format
2240 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2241 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2243 #. Resource IDs: (163)
2244 #, c-format
2245 msgid "Changed files: %d"
2246 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2248 #. Resource IDs: (264)
2249 #, c-format
2250 msgid "Changelist %s moved"
2251 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2253 #. Resource IDs: (1242)
2254 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2255 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2257 #. Resource IDs: (3887)
2258 msgid "Check"
2259 msgstr "Sprawdź"
2261 #. Resource IDs: (174)
2262 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2263 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2265 #. Resource IDs: (1031)
2266 msgid "Check For Updates..."
2267 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2269 #. Resource IDs: (13)
2270 msgid "Check for modi&fications"
2271 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2273 #. Resource IDs: (251)
2274 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2275 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2277 #. Resource IDs: (194)
2278 msgid ""
2279 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2280 "of the TortoiseGit submenu"
2281 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2283 #. Resource IDs: (173)
2284 msgid ""
2285 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2286 "menu (SHIFT + left click)"
2287 msgstr ""
2289 #. Resource IDs: (81)
2290 msgid "Check to show relative times in log messages"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (80)
2294 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2295 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2297 #. Resource IDs: (1700)
2298 msgid "Check:"
2299 msgstr "Sprawdź:"
2301 #. Resource IDs: (77)
2302 msgid "Checkout"
2303 msgstr "Pobierz"
2305 #. Resource IDs: (229)
2306 #, c-format
2307 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2308 msgstr "Pobierz z %s, wersja %s, %s, %s"
2310 #. Resource IDs: (67)
2311 msgid "Cherry Pick"
2312 msgstr ""
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid "Cherry Pick failed"
2316 msgstr ""
2318 #. Resource IDs: (1257)
2319 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2320 msgstr ""
2322 #. Resource IDs: (1255)
2323 msgid "Cherry Pick this commit..."
2324 msgstr ""
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Chinese"
2328 msgstr ""
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Choose Repository"
2332 msgstr ""
2334 #. Resource IDs: (4572)
2335 msgid "Clean"
2336 msgstr ""
2338 #. Resource IDs: (1630)
2339 msgid "Clean Type"
2340 msgstr ""
2342 #. Resource IDs: (145)
2343 msgid "Cleaning up"
2344 msgstr "Porządkowanie"
2346 #. Resource IDs: (146)
2347 msgid "Cleaning up."
2348 msgstr "Porządkowanie."
2350 #. Resource IDs: (83)
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2357 #. Resource IDs: (79)
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2361 "%s"
2362 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (76)
2365 msgid "Cleanup stale remote banches"
2366 msgstr ""
2368 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2369 msgid "Clear"
2370 msgstr "Wyczyść"
2372 #. Resource IDs: (1057)
2373 msgid ""
2374 "Clear Tool\n"
2375 "Clear"
2376 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2386 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2392 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2394 #. Resource IDs: (197)
2395 #, c-format
2396 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2397 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2399 #. Resource IDs: (195)
2400 msgid ""
2401 "Clears the stored authentication.\r\n"
2402 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2403 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2405 #. Resource IDs: (196)
2406 #, c-format
2407 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2408 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2410 #. Resource IDs: (1466)
2411 msgid "Click here to go to the website"
2412 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2414 #. Resource IDs: (170)
2415 msgid "Click here to select a recently typed message"
2416 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid ""
2420 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2421 "extension"
2422 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid ""
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2427 "extension"
2428 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2430 #. Resource IDs: (257)
2431 msgid "Clipboard"
2432 msgstr "Schowek"
2434 #. Resource IDs: (1572)
2435 msgid "Clone Existing Repository"
2436 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2438 #. Resource IDs: (22)
2439 msgid "Clone a repository"
2440 msgstr ""
2442 #. Resource IDs: (1653)
2443 msgid "Clone into Bare Repo"
2444 msgstr ""
2446 #. Resource IDs: (14)
2447 msgid "Clone..."
2448 msgstr "Sklonuj..."
2450 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Zamknij"
2454 #. Resource IDs: (1065)
2455 msgid "Close Full Screen"
2456 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2458 #. Resource IDs: (3633)
2459 msgid ""
2460 "Close Print Preview\n"
2461 "&Close"
2462 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2464 #. Resource IDs: (222)
2465 msgid "Close manually"
2466 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2468 #. Resource IDs: (3841)
2469 msgid ""
2470 "Close print preview mode\n"
2471 "Cancel Preview"
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (3601)
2475 msgid ""
2476 "Close the active document\n"
2477 "Close"
2478 msgstr ""
2480 #. Resource IDs: (3825)
2481 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2482 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid ""
2486 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2487 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2488 msgstr ""
2490 #. Resource IDs: (16662)
2491 msgid "Color"
2492 msgstr "Kolor"
2494 #. Resource IDs: (1068)
2495 msgid "Color co&de in-line changes"
2496 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"
2498 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2499 msgid "Colors"
2500 msgstr "Kolory"
2502 #. Resource IDs: (65535)
2503 msgid "Colors:"
2504 msgstr "Kolory:"
2506 #. Resource IDs: (1481)
2507 msgid "Combine One Mail"
2508 msgstr ""
2510 #. Resource IDs: (1255)
2511 msgid "Combine to one commit"
2512 msgstr ""
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Comman&ds:"
2516 msgstr "&Polecenia:"
2518 #. Resource IDs: (220, 1002)
2519 msgid "Command"
2520 msgstr "Polecenie"
2522 #. Resource IDs: (198)
2523 msgid "Command Line"
2524 msgstr "Linia poleceń"
2526 #. Resource IDs: (1336)
2527 msgid "Command Line To Execute:"
2528 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2530 #. Resource IDs: (3857)
2531 msgid "Command failed."
2532 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2534 #. Resource IDs: (16104)
2535 msgid "Commands"
2536 msgstr "Polecenia"
2538 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2539 msgid "Commit"
2540 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgid "Commit Date"
2544 msgstr ""
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Email"
2548 msgstr ""
2550 #. Resource IDs: (603)
2551 msgid "Commit Finish"
2552 msgstr ""
2554 #. Resource IDs: (1260)
2555 msgid "Commit Info"
2556 msgstr ""
2558 #. Resource IDs: (66)
2559 msgid "Commit Message"
2560 msgstr ""
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Name"
2564 msgstr ""
2566 #. Resource IDs: (1110)
2567 msgid "Commit to:"
2568 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2570 #. Resource IDs: (209, 1255)
2571 msgid "Commit..."
2572 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by author"
2576 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by date"
2580 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2582 #. Resource IDs: (604)
2583 #, c-format
2584 msgid "Commits each %s"
2585 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2587 #. Resource IDs: (1135)
2588 msgid "Commits each week:"
2589 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2591 #. Resource IDs: (9)
2592 msgid "Commits your changes to the repository"
2593 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2595 #. Resource IDs: (170)
2596 msgid ""
2597 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2598 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "\n"
2600 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2601 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2603 #. Resource IDs: (1254)
2604 msgid "Compare and blame with previous revision"
2605 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2607 #. Resource IDs: (79)
2608 msgid "Compare selected refs"
2609 msgstr ""
2611 #. Resource IDs: (64)
2612 msgid "Compare two files"
2613 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2615 #. Resource IDs: (1251)
2616 msgid "Compare with &working tree"
2617 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2619 #. Resource IDs: (138)
2620 msgid "Compare with b&ase"
2621 msgstr "Porównaj z &BASE"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with previous revision"
2625 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2627 #. Resource IDs: (12)
2628 msgid ""
2629 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 "you made"
2631 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2633 #. Resource IDs: (120)
2634 #, c-format
2635 msgid "Comparing %s to %s"
2636 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2638 #. Resource IDs: (74)
2639 msgid "Completed"
2640 msgstr "Zakończono"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Config"
2644 msgstr ""
2646 #. Resource IDs: (236)
2647 msgid "Configure Hook Scripts"
2648 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2650 #. Resource IDs: (284)
2651 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2652 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid ""
2656 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 "endings."
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2662 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2666 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2673 msgid "Conflict"
2674 msgstr ""
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Conflict Files"
2678 msgstr ""
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Conflict resolved"
2682 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2684 #. Resource IDs: (263, 65535)
2685 msgid "Conflicted"
2686 msgstr "W stanie konfliktu"
2688 #. Resource IDs: (86)
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (188)
2693 #, c-format
2694 msgid "Conflicts: %d"
2695 msgstr "Konflikty: %d"
2697 #. Resource IDs: (16520)
2698 msgid "Context Menus: "
2699 msgstr "Menu kontekstowe: "
2701 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2702 msgid "Continue"
2703 msgstr "Kontynuuj"
2705 #. Resource IDs: (1001)
2706 msgid "Contract docked window"
2707 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2709 #. Resource IDs: (1253)
2710 msgid "Cop&y"
2711 msgstr "Kopiu&j"
2713 #. Resource IDs: (73)
2714 msgid "Copied"
2715 msgstr "Skopiowano"
2717 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2718 msgid "Copy"
2719 msgstr "Kopiuj"
2721 #. Resource IDs: (229)
2722 #, c-format
2723 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2724 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2726 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2727 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2728 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2730 #. Resource IDs: (1057)
2731 msgid ""
2732 "Copy Tool\n"
2733 "Copy"
2734 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2736 #. Resource IDs: (209)
2737 msgid "Copy all information to clipboard"
2738 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Copy and rename"
2742 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2744 #. Resource IDs: (1252)
2745 msgid "Copy log messages to clipboard"
2746 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2748 #. Resource IDs: (32777)
2749 msgid "Copy log to clipboard"
2750 msgstr ""
2752 #. Resource IDs: (209)
2753 msgid "Copy paths to clipboard"
2754 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2756 #. Resource IDs: (323)
2757 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2758 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2760 #. Resource IDs: (3603)
2761 msgid ""
2762 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2763 "Copy"
2764 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2766 #. Resource IDs: (1252)
2767 msgid "Copy to clipboard"
2768 msgstr "Kopiuj do schowka"
2770 #. Resource IDs: (98)
2771 #, c-format
2772 msgid "Copy: New name for %s"
2773 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2775 #. Resource IDs: (80)
2776 #, c-format
2777 msgid "Copying %s"
2778 msgstr "Kopiowanie %s"
2780 #. Resource IDs: (80)
2781 msgid "Copying..."
2782 msgstr "Kopiowanie..."
2784 #. Resource IDs: (1001)
2785 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2786 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2788 #. Resource IDs: (1254)
2789 msgid "Corrections"
2790 msgstr "Poprawki"
2792 #. Resource IDs: (81)
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2795 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2797 #. Resource IDs: (201)
2798 msgid "Could not check for a newer version!"
2799 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2801 #. Resource IDs: (81)
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not copy the files!\n"
2805 "\n"
2806 "%s"
2807 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2809 #. Resource IDs: (3867)
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2812 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2814 #. Resource IDs: (83)
2815 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2816 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2818 #. Resource IDs: (565)
2819 msgid "Could not find Super-project"
2820 msgstr ""
2822 #. Resource IDs: (81)
2823 msgid "Could not get the status!"
2824 msgstr "Nie można określić stanu!"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2829 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2831 #. Resource IDs: (69)
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not open the file\n"
2835 "%s"
2836 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2838 #. Resource IDs: (3867)
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2841 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2843 #. Resource IDs: (82)
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2846 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2850 msgstr ""
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2854 msgstr ""
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to original HEAD."
2858 msgstr ""
2860 #. Resource IDs: (81)
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2864 "%s"
2865 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2867 #. Resource IDs: (66)
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2871 "Patching is not possible!"
2872 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
2874 #. Resource IDs: (64)
2875 #, c-format
2876 msgid "Could not save the file %s!"
2877 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
2879 #. Resource IDs: (64)
2880 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2881 msgstr ""
2883 #. Resource IDs: (81)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not start diff viewer!\n"
2887 "\n"
2888 "%s"
2889 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Could not start external diff program!\n"
2895 "\n"
2896 "%s"
2897 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (81)
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not start external merge program!\n"
2903 "\n"
2904 "%s"
2905 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (3857)
2908 msgid "Could not start print job."
2909 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
2911 #. Resource IDs: (83)
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not start text viewer!\n"
2915 "\n"
2916 "%s"
2917 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (603)
2920 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2921 msgstr ""
2923 #. Resource IDs: (1253)
2924 msgid "Could not start thread!"
2925 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
2927 #. Resource IDs: (1683)
2928 msgid "Create &Library"
2929 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
2931 #. Resource IDs: (1641)
2932 msgid "Create .gitignore file"
2933 msgstr ""
2935 #. Resource IDs: (82)
2936 msgid "Create Branch"
2937 msgstr ""
2939 #. Resource IDs: (1254)
2940 msgid "Create Branch at this version..."
2941 msgstr ""
2943 #. Resource IDs: (9)
2944 msgid "Create Branch..."
2945 msgstr ""
2947 #. Resource IDs: (243)
2948 msgid "Create Changelist"
2949 msgstr "Twórz listę zmian"
2951 #. Resource IDs: (1527)
2952 msgid "Create New Branch"
2953 msgstr ""
2955 #. Resource IDs: (20)
2956 msgid "Create Patch Serial..."
2957 msgstr ""
2959 #. Resource IDs: (81)
2960 msgid "Create Tag"
2961 msgstr ""
2963 #. Resource IDs: (1254)
2964 msgid "Create Tag at this version..."
2965 msgstr ""
2967 #. Resource IDs: (20)
2968 msgid "Create Tag..."
2969 msgstr ""
2971 #. Resource IDs: (3601)
2972 msgid ""
2973 "Create a new document\n"
2974 "New"
2975 msgstr ""
2977 #. Resource IDs: (604)
2978 msgid ""
2979 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2980 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2981 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2982 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2983 "history, and would want to send in fixes as patches."
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (72)
2987 msgid "Create pull &request"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (8)
2991 msgid "Create repositor&y here..."
2992 msgstr ""
2994 #. Resource IDs: (32828)
2995 msgid "Create unified diff file"
2996 msgstr "Utwórz plik różnicowy"
2998 #. Resource IDs: (85)
2999 msgid "Created"
3000 msgstr ""
3002 #. Resource IDs: (10)
3003 msgid "Creates a branch or tag"
3004 msgstr ""
3006 #. Resource IDs: (76)
3007 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3008 msgstr ""
3010 #. Resource IDs: (2052)
3011 msgid ""
3012 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3013 "Create patch file"
3014 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3016 #. Resource IDs: (10)
3017 msgid "Creates a repository database at the current location"
3018 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3020 #. Resource IDs: (14)
3021 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3022 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Credits:"
3026 msgstr "Podziękowania:"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3029 msgid "Cu&t"
3030 msgstr "Wytni&j"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current"
3034 msgstr "Bieżący"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Branch"
3038 msgstr "Aktualna wersja:"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Branch:"
3042 msgstr ""
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Filter"
3046 msgstr "Bieżący filtr"
3048 #. Resource IDs: (603)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3052 "\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3054 msgstr ""
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "Aktualna wersja:"
3060 #. Resource IDs: (201)
3061 #, c-format
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "&Dostosuj..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "Użytkownika"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 msgid "Customize"
3075 msgstr "Dostosuj"
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3091 msgstr ""
3093 #. Resource IDs: (3603)
3094 msgid ""
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3096 "Cut"
3097 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid "Cyrillic"
3101 msgstr ""
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3105 msgstr ""
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3108 msgid "Date"
3109 msgstr "Data"
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3113 msgstr ""
3115 #. Resource IDs: (1008)
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Domyślny"
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "Domyślne menu"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Usuń"
3135 #. Resource IDs: (81)
3136 #, c-format
3137 msgid "Delete %d branches"
3138 msgstr ""
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3143 msgstr ""
3145 #. Resource IDs: (84)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d tags"
3148 msgstr ""
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3152 msgstr ""
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3156 msgstr ""
3158 #. Resource IDs: (22)
3159 #, c-format
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3167 #. Resource IDs: (23)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3174 msgstr ""
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3178 msgstr ""
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3182 msgstr ""
3184 #. Resource IDs: (4579)
3185 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3186 msgstr ""
3188 #. Resource IDs: (86)
3189 msgid "Delete remote tags..."
3190 msgstr ""
3192 #. Resource IDs: (83)
3193 msgid "Delete tag"
3194 msgstr ""
3196 #. Resource IDs: (85)
3197 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3198 msgstr ""
3200 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3201 msgid "Deleted"
3202 msgstr "Usunięto"
3204 #. Resource IDs: (4570)
3205 msgid "Deleted merge conflict"
3206 msgstr ""
3208 #. Resource IDs: (65535)
3209 msgid "Deleted node"
3210 msgstr "Usunięty węzeł"
3212 #. Resource IDs: (23)
3213 msgid ""
3214 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3215 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3217 #. Resource IDs: (11)
3218 msgid "Deletes files/folders from version control"
3219 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3221 #. Resource IDs: (18)
3222 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3223 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3225 #. Resource IDs: (198)
3226 msgid "Deletes the action log file"
3227 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3229 #. Resource IDs: (263)
3230 msgid "Deleting"
3231 msgstr "Usuwanie"
3233 #. Resource IDs: (1002)
3234 msgid "Description"
3235 msgstr "Opis"
3237 #. Resource IDs: (65535)
3238 msgid "Description:"
3239 msgstr "Opis:"
3241 #. Resource IDs: (213)
3242 msgid "Deselect changelist"
3243 msgstr "Odznacz listę zmian"
3245 #. Resource IDs: (1501)
3246 msgid "Destination"
3247 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3249 #. Resource IDs: (3859)
3250 msgid "Destination disk drive is full."
3251 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3253 #. Resource IDs: (3849)
3254 msgid ""
3255 "Device Independent Bitmap\n"
3256 "a device independent bitmap"
3257 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3259 #. Resource IDs: (1277)
3260 msgid "Dialog sizes and positions"
3261 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3263 #. Resource IDs: (22)
3264 msgid "Diff Two Commits"
3265 msgstr ""
3267 #. Resource IDs: (192)
3268 msgid "Diff Viewer"
3269 msgstr "Przeglądarka różnic"
3271 #. Resource IDs: (193)
3272 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3273 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Diff file:"
3277 msgstr "Plik różnicowy:"
3279 #. Resource IDs: (32780)
3280 msgid "Diff previous revision"
3281 msgstr ""
3283 #. Resource IDs: (81)
3284 #, c-format
3285 msgid "Diff with parent %d"
3286 msgstr ""
3288 #. Resource IDs: (1302)
3289 msgid "Difference between"
3290 msgstr "Różnica między"
3292 #. Resource IDs: (1022)
3293 msgid "Diffing"
3294 msgstr "Porównywanie"
3296 #. Resource IDs: (14)
3297 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3298 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3300 #. Resource IDs: (22)
3301 msgid "Diffs two any commits"
3302 msgstr ""
3304 #. Resource IDs: (71)
3305 msgid "Dir..."
3306 msgstr ""
3308 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgid "Directory:"
3310 msgstr "Katalog:"
3312 #. Resource IDs: (195)
3313 msgid ""
3314 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3315 "too much disk access when browsing the working tree."
3316 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3318 #. Resource IDs: (3867)
3319 #, c-format
3320 msgid "Disk full while accessing %1."
3321 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3323 #. Resource IDs: (3860)
3324 #, c-format
3325 msgid "Dispatch exception: %1"
3326 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3328 #. Resource IDs: (65535)
3329 msgid "Display &buttons in this order"
3330 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3332 #. Resource IDs: (3601)
3333 msgid ""
3334 "Display full pages\n"
3335 "Print Preview"
3336 msgstr ""
3338 #. Resource IDs: (3605)
3339 msgid ""
3340 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3341 "Help"
3342 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3344 #. Resource IDs: (3605)
3345 msgid ""
3346 "Display help for current task or command\n"
3347 "Help"
3348 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3351 msgid ""
3352 "Display instructions about how to use help\n"
3353 "Help"
3354 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3357 msgid ""
3358 "Display program information, version number and copyright\n"
3359 "About"
3360 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3362 #. Resource IDs: (84)
3363 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3364 msgstr ""
3366 #. Resource IDs: (1669)
3367 msgid "Do not autoselect submodules"
3368 msgstr ""
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3372 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3374 #. Resource IDs: (70)
3375 #, c-format
3376 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3377 msgstr ""
3379 #. Resource IDs: (1007)
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3382 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3384 #. Resource IDs: (145)
3385 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3386 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3388 #. Resource IDs: (70)
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3392 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3393 msgstr ""
3395 #. Resource IDs: (71)
3396 #, c-format
3397 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (69)
3401 msgid ""
3402 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3403 "have done after creating the copy."
3404 msgstr ""
3406 #. Resource IDs: (119)
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3410 "%s\n"
3411 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3412 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3414 #. Resource IDs: (76)
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Do you really want to revert all changes in\n"
3418 "%s\n"
3419 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3420 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3422 #. Resource IDs: (86)
3423 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3424 msgstr ""
3426 #. Resource IDs: (313)
3427 msgid ""
3428 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3429 "Note: you will lose all changes you've made!"
3430 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3432 #. Resource IDs: (313)
3433 msgid "Do you want to save your changes?"
3434 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3436 #. Resource IDs: (66)
3437 msgid "Do you want to see changes?"
3438 msgstr ""
3440 #. Resource IDs: (604)
3441 msgid "Do you want to stash pop now?"
3442 msgstr ""
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Document :"
3446 msgstr "Dokument:"
3448 #. Resource IDs: (75)
3449 #, c-format
3450 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3451 msgstr ""
3453 #. Resource IDs: (75)
3454 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3455 msgstr ""
3457 #. Resource IDs: (73, 80)
3458 msgid "Don't show this message again"
3459 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3461 #. Resource IDs: (66, 602)
3462 msgid "Done"
3463 msgstr ""
3465 #. Resource IDs: (1385)
3466 msgid "Down"
3467 msgstr "W dół"
3469 #. Resource IDs: (1698)
3470 msgid "Download"
3471 msgstr "Pobierz"
3473 #. Resource IDs: (1002)
3474 msgid "Drag to make this menu float"
3475 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3477 #. Resource IDs: (16513)
3478 msgid "Draw"
3479 msgstr "Rysuj"
3481 #. Resource IDs: (1079)
3482 msgid "Drive Types"
3483 msgstr "Typy dysków"
3485 #. Resource IDs: (1279)
3486 msgid "Dummy Button Form "
3487 msgstr ""
3489 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3490 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (65535)
3494 msgid "E&xclude paths:"
3495 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3497 #. Resource IDs: (105, 57665)
3498 msgid "E&xit"
3499 msgstr "Za&mknij"
3501 #. Resource IDs: (9)
3502 msgid "E&xport..."
3503 msgstr "&Eksportuj..."
3505 #. Resource IDs: (1097)
3506 msgid "E&xternal"
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (5064)
3510 msgid "EUC-KR"
3511 msgstr "EUC-KR"
3513 #. Resource IDs: (3697)
3514 msgid "EXT"
3515 msgstr "EXT"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Eastern European"
3519 msgstr ""
3521 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3522 msgid "Edit"
3523 msgstr "Edytuj"
3525 #. Resource IDs: (84)
3526 msgid "Edit &global .gitconfig"
3527 msgstr ""
3529 #. Resource IDs: (1383)
3530 msgid "Edit &local .git/config"
3531 msgstr ""
3533 #. Resource IDs: (16133)
3534 msgid "Edit Button Image"
3535 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3537 #. Resource IDs: (75, 1255)
3538 msgid "Edit Notes"
3539 msgstr ""
3541 #. Resource IDs: (1252)
3542 msgid "Edit author"
3543 msgstr "Edytuj autora"
3545 #. Resource IDs: (115)
3546 msgid "Edit author name"
3547 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Edit description"
3551 msgstr "Edytuj opis"
3553 #. Resource IDs: (110)
3554 msgid "Edit extension specific diff program"
3555 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3557 #. Resource IDs: (110)
3558 msgid "Edit extension specific merge program"
3559 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3561 #. Resource IDs: (1382)
3562 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3563 msgstr ""
3565 #. Resource IDs: (71)
3566 msgid "Edit local git config"
3567 msgstr ""
3569 #. Resource IDs: (115, 1254)
3570 msgid "Edit log message"
3571 msgstr "Edytuj opis zmian"
3573 #. Resource IDs: (1384)
3574 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3575 msgstr ""
3577 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3578 msgid "Edit..."
3579 msgstr "Edytuj..."
3581 #. Resource IDs: (79)
3582 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3583 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3585 #. Resource IDs: (1057)
3586 msgid ""
3587 "Ellipse Tools\n"
3588 "Ellipse"
3589 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3591 #. Resource IDs: (1255)
3592 msgid "Email"
3593 msgstr ""
3595 #. Resource IDs: (602)
3596 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3597 msgstr ""
3599 #. Resource IDs: (65535)
3600 msgid "Empty"
3601 msgstr "Pusty"
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3605 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3607 #. Resource IDs: (65535)
3608 msgid "Encode"
3609 msgstr ""
3611 #. Resource IDs: (3867)
3612 #, c-format
3613 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3614 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3616 #. Resource IDs: (3867)
3617 #, c-format
3618 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3619 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3621 #. Resource IDs: (3867)
3622 #, c-format
3623 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3624 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3626 #. Resource IDs: (3843)
3627 msgid "Encountered an improper argument."
3628 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3630 #. Resource IDs: (3859)
3631 #, c-format
3632 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3633 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3635 #. Resource IDs: (3859)
3636 #, c-format
3637 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3638 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3640 #. Resource IDs: (1617)
3641 msgid "End"
3642 msgstr ""
3644 #. Resource IDs: (3825)
3645 msgid "Enlarge the window to full size"
3646 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3648 #. Resource IDs: (241)
3649 msgid "Enter Log Message"
3650 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3652 #. Resource IDs: (80)
3653 msgid "Enter URL"
3654 msgstr "Podaj adres URL"
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter a GUID."
3658 msgstr "Proszę podać GUID."
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter a currency."
3662 msgstr "Proszę podać walutę."
3664 #. Resource IDs: (3858)
3665 msgid "Enter a date and/or time."
3666 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a date."
3670 msgstr "Proszę podać datę."
3672 #. Resource IDs: (65535)
3673 msgid "Enter a name for the changelist:"
3674 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 #, c-format
3678 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3679 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a number."
3683 msgstr "Proszę podać liczbę."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a positive integer."
3687 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a time."
3691 msgstr "Proszę podać czas."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 #, c-format
3695 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3696 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3700 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter an integer."
3704 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3706 #. Resource IDs: (1065)
3707 msgid "Enter log &message:"
3708 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 #, c-format
3712 msgid "Enter no more than %1 characters."
3713 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3715 #. Resource IDs: (3603)
3716 msgid ""
3717 "Erase everything\n"
3718 "Erase All"
3719 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3721 #. Resource IDs: (3603)
3722 msgid ""
3723 "Erase the selection\n"
3724 "Erase"
3725 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3727 #. Resource IDs: (82, 602)
3728 msgid "Error"
3729 msgstr "Błąd"
3731 #. Resource IDs: (145)
3732 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3733 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3735 #. Resource IDs: (70)
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3739 "%s"
3740 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3742 #. Resource IDs: (75)
3743 msgid "Everything updated."
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (1002)
3747 msgid ""
3748 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3749 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3750 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3752 #. Resource IDs: (11028)
3753 msgid "Executable (+x)"
3754 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3756 #. Resource IDs: (1002)
3757 msgid "Existing"
3758 msgstr "Istniejący"
3760 #. Resource IDs: (1002)
3761 #, c-format
3762 msgid "Expand (%s)"
3763 msgstr "Rozwiń (%s)"
3765 #. Resource IDs: (1001)
3766 msgid "Expand docked window"
3767 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
3769 #. Resource IDs: (209)
3770 msgid "Explore to"
3771 msgstr "Eksploruj do"
3773 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3774 msgid "Export"
3775 msgstr "Eksportuj"
3777 #. Resource IDs: (1383)
3778 msgid "Export Zip File"
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (94)
3782 msgid "Export directory:"
3783 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
3785 #. Resource IDs: (1254)
3786 msgid "Export this version..."
3787 msgstr ""
3789 #. Resource IDs: (79)
3790 msgid "Export unversioned files too"
3791 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
3793 #. Resource IDs: (284)
3794 #, c-format
3795 msgid "Exporting %s"
3796 msgstr "Eksportowanie %s"
3798 #. Resource IDs: (79)
3799 msgid "Exporting..."
3800 msgstr "Eksportowanie..."
3802 #. Resource IDs: (10)
3803 msgid "Exports a revision to a zip file"
3804 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
3806 #. Resource IDs: (74, 207)
3807 msgid "Extension"
3808 msgstr "Rozszerzenie"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Extension or mime-type:"
3812 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3816 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Extern DLL Path:"
3820 msgstr ""
3822 #. Resource IDs: (74)
3823 msgid "External"
3824 msgstr "Zewn."
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "External Program:"
3828 msgstr "Program zewnętrzny:"
3830 #. Resource IDs: (65)
3831 msgid "Fail"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (74)
3835 msgid "Failed revert"
3836 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
3838 #. Resource IDs: (1)
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (69)
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3846 msgstr ""
3848 #. Resource IDs: (3865)
3849 msgid ""
3850 "Failed to connect.\n"
3851 "Link may be broken."
3852 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
3854 #. Resource IDs: (3865)
3855 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3856 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
3858 #. Resource IDs: (3857)
3859 msgid "Failed to create empty document."
3860 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
3862 #. Resource IDs: (3865)
3863 msgid ""
3864 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3865 " registry."
3866 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
3868 #. Resource IDs: (72)
3869 msgid "Failed to create pull-request."
3870 msgstr ""
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 msgid "Failed to get base file."
3874 msgstr ""
3876 #. Resource IDs: (69)
3877 msgid "Failed to get merge file."
3878 msgstr ""
3880 #. Resource IDs: (3857)
3881 msgid "Failed to launch help."
3882 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
3884 #. Resource IDs: (3865)
3885 msgid "Failed to launch server application."
3886 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
3888 #. Resource IDs: (3857)
3889 msgid "Failed to open document."
3890 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
3892 #. Resource IDs: (3865)
3893 msgid "Failed to perform server operation."
3894 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
3896 #. Resource IDs: (3857)
3897 msgid "Failed to save document."
3898 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
3900 #. Resource IDs: (264)
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3903 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
3905 #. Resource IDs: (83)
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3909 "%s"
3910 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
3912 #. Resource IDs: (72)
3913 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3914 msgstr ""
3916 #. Resource IDs: (220)
3917 msgid "Failed!"
3918 msgstr "Niepowodzenie!"
3920 #. Resource IDs: (75)
3921 msgid "Fast Forward"
3922 msgstr ""
3924 #. Resource IDs: (1484)
3925 msgid "Fast Forward o&nly"
3926 msgstr ""
3928 #. Resource IDs: (67)
3929 #, c-format
3930 msgid "Fast forward to %s"
3931 msgstr ""
3933 #. Resource IDs: (76)
3934 msgid "Fetc&h"
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (22, 66)
3938 msgid "Fetch"
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (14)
3942 msgid "Fetch from SVN repository"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (78)
3946 #, c-format
3947 msgid "Fetch from \"%s\""
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (76)
3951 msgid "Fetch&&Re&base"
3952 msgstr ""
3954 #. Resource IDs: (20)
3955 msgid "Fetch..."
3956 msgstr ""
3958 #. Resource IDs: (1251)
3959 msgid "Fetching Status..."
3960 msgstr "Pobieranie statusu..."
3962 #. Resource IDs: (81)
3963 msgid "Fetching changed files..."
3964 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
3966 #. Resource IDs: (313)
3967 msgid "Fetching file..."
3968 msgstr "Ściąganie pliku..."
3970 #. Resource IDs: (313)
3971 #, c-format
3972 msgid "Fetching revision %s of file:"
3973 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
3975 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3976 msgid "File"
3977 msgstr "Plik"
3979 #. Resource IDs: (605)
3980 #, c-format
3981 msgid "File changes each %s"
3982 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
3984 #. Resource IDs: (1138)
3985 msgid "File changes each week:"
3986 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
3988 #. Resource IDs: (376)
3989 msgid "File diffs"
3990 msgstr "Różnice pliku"
3992 #. Resource IDs: (213)
3993 msgid "File list is empty"
3994 msgstr "Lista plików jest pusta"
3996 #. Resource IDs: (135, 376)
3997 msgid "File patches"
3998 msgstr "Plik poprawek"
4000 #. Resource IDs: (7)
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4004 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4009 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4010 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4012 #. Resource IDs: (8)
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4016 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4017 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4018 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4019 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4020 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4021 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4022 "\n"
4023 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4024 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4029 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4030 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4032 #. Resource IDs: (7)
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4041 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4042 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4044 #. Resource IDs: (7)
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4048 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4049 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4050 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4051 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4052 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4053 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4054 "\n"
4055 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4061 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4062 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (208)
4065 msgid "Filename"
4066 msgstr "Nazwa pliku"
4068 #. Resource IDs: (1707)
4069 msgid "Files"
4070 msgstr "Pliki"
4072 #. Resource IDs: (1057)
4073 msgid ""
4074 "Fill Tool\n"
4075 "Fill"
4076 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4078 #. Resource IDs: (116)
4079 msgid "Filter by"
4080 msgstr "Filtruj po"
4082 #. Resource IDs: (321)
4083 msgid "Filter paths"
4084 msgstr "Filtruj ścieżki"
4086 #. Resource IDs: (1479)
4087 msgid "Filter:"
4088 msgstr "Filtr:"
4090 #. Resource IDs: (20090)
4091 msgid "Filter: "
4092 msgstr ""
4094 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4095 msgid "Find"
4096 msgstr "Znajdź"
4098 #. Resource IDs: (3603)
4099 msgid ""
4100 "Find the specified text\n"
4101 "Find"
4102 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4104 #. Resource IDs: (67)
4105 msgid "Finish"
4106 msgstr ""
4108 #. Resource IDs: (67)
4109 msgid "Finished rebasing."
4110 msgstr ""
4112 #. Resource IDs: (77, 219)
4113 msgid "Finished!"
4114 msgstr "Zakończono!"
4116 #. Resource IDs: (1126)
4117 msgid "First Parent"
4118 msgstr ""
4120 #. Resource IDs: (119)
4121 msgid "First Parent Only"
4122 msgstr ""
4124 #. Resource IDs: (1617)
4125 msgid "First known &bad:"
4126 msgstr ""
4128 #. Resource IDs: (32810)
4129 msgid "Fit image &sizes"
4130 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4132 #. Resource IDs: (1315)
4133 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4134 msgstr ""
4136 #. Resource IDs: (1002)
4137 msgid "Folder"
4138 msgstr "Folder"
4140 #. Resource IDs: (1675)
4141 msgid "Follow renames"
4142 msgstr ""
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Font"
4146 msgstr "Czcionka"
4148 #. Resource IDs: (3585)
4149 msgid "For Help, press F1"
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (3585)
4153 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4154 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4156 #. Resource IDs: (119)
4157 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4158 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4160 #. Resource IDs: (1521)
4161 msgid "Force"
4162 msgstr "Wymuś"
4164 #. Resource IDs: (82)
4165 msgid ""
4166 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (603)
4170 msgid ""
4171 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4172 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4173 msgstr ""
4175 #. Resource IDs: (312)
4176 msgid "Format Patch"
4177 msgstr ""
4179 #. Resource IDs: (1255)
4180 msgid "Format Patch..."
4181 msgstr ""
4183 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4184 msgid "Forward"
4185 msgstr "W przód"
4187 #. Resource IDs: (68)
4188 msgid ""
4189 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4190 "proceed."
4191 msgstr ""
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4195 msgstr ""
4197 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4198 msgid "From"
4199 msgstr "Od"
4201 #. Resource IDs: (1604)
4202 msgid "From &SVN Repository"
4203 msgstr ""
4205 #. Resource IDs: (1603)
4206 msgid "From SVN Repository"
4207 msgstr ""
4209 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4210 msgid "From:"
4211 msgstr "Od:"
4213 #. Resource IDs: (1065)
4214 msgid "Full Screen"
4215 msgstr "Pełny ekran"
4217 #. Resource IDs: (20086)
4218 msgid "Full text search"
4219 msgstr ""
4221 #. Resource IDs: (19)
4222 msgid "Fully recursive"
4223 msgstr "Pełna rekursywność"
4225 #. Resource IDs: (5061)
4226 msgid "GB2312 (Simplified)"
4227 msgstr ""
4229 #. Resource IDs: (273)
4230 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4231 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4233 #. Resource IDs: (273)
4234 msgid ""
4235 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4236 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4238 #. Resource IDs: (284)
4239 msgid "Gathering information. Please wait..."
4240 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4242 #. Resource IDs: (107, 143)
4243 msgid "General"
4244 msgstr "Ogólne"
4246 #. Resource IDs: (333)
4247 msgid "General::Alternative editor"
4248 msgstr ""
4250 #. Resource IDs: (315)
4251 msgid "General::Colors 1"
4252 msgstr ""
4254 #. Resource IDs: (212)
4255 msgid "General::Colors 2"
4256 msgstr ""
4258 #. Resource IDs: (316)
4259 msgid "General::Colors 3"
4260 msgstr ""
4262 #. Resource IDs: (195)
4263 msgid "General::Context Menu"
4264 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4266 #. Resource IDs: (196)
4267 msgid "General::Dialogs"
4268 msgstr ""
4270 #. Resource IDs: (4573)
4271 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4272 msgstr ""
4274 #. Resource IDs: (1254)
4275 msgid "Get merge logs"
4276 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4278 #. Resource IDs: (119)
4279 #, c-format
4280 msgid "Getting file %s"
4281 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4283 #. Resource IDs: (120)
4284 #, c-format
4285 msgid "Getting file %s, revision %s"
4286 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4288 #. Resource IDs: (120)
4289 msgid "Getting information..."
4290 msgstr "Pobieranie informacji..."
4292 #. Resource IDs: (220)
4293 msgid "Getting required information..."
4294 msgstr "Pobieranie informacji..."
4296 #. Resource IDs: (119)
4297 msgid "Getting unified diff"
4298 msgstr "Pobieranie różnic..."
4300 #. Resource IDs: (4569)
4301 msgid "Git"
4302 msgstr "Git"
4304 #. Resource IDs: (16)
4305 msgid "Git Author"
4306 msgstr ""
4308 #. Resource IDs: (300)
4309 msgid "Git Command Progress"
4310 msgstr ""
4312 #. Resource IDs: (12)
4313 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4314 msgstr ""
4316 #. Resource IDs: (16)
4317 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4318 msgstr ""
4320 #. Resource IDs: (13)
4321 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4322 msgstr ""
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Git Export all items here"
4326 msgstr ""
4328 #. Resource IDs: (14)
4329 msgid "Git Export versioned items here"
4330 msgstr ""
4332 #. Resource IDs: (330)
4333 msgid "Git Init"
4334 msgstr ""
4336 #. Resource IDs: (1270)
4337 msgid "Git Log"
4338 msgstr ""
4340 #. Resource IDs: (17)
4341 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4342 msgstr ""
4344 #. Resource IDs: (12)
4345 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4346 msgstr ""
4348 #. Resource IDs: (84)
4349 msgid "Git Remote Settings"
4350 msgstr ""
4352 #. Resource IDs: (11)
4353 msgid "Git Revision"
4354 msgstr ""
4356 #. Resource IDs: (1260)
4357 msgid "Git Revision List"
4358 msgstr ""
4360 #. Resource IDs: (22)
4361 msgid "Git SVN DCommit"
4362 msgstr ""
4364 #. Resource IDs: (22)
4365 msgid "Git SVN Rebase"
4366 msgstr ""
4368 #. Resource IDs: (11)
4369 msgid "Git Status"
4370 msgstr ""
4372 #. Resource IDs: (326)
4373 msgid "Git Synchronization"
4374 msgstr ""
4376 #. Resource IDs: (12)
4377 msgid "Git URL"
4378 msgstr ""
4380 #. Resource IDs: (297)
4381 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4382 msgstr ""
4384 #. Resource IDs: (79)
4385 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4386 msgstr ""
4388 #. Resource IDs: (12)
4389 msgid "Git short URL"
4390 msgstr ""
4392 #. Resource IDs: (65535)
4393 msgid "Git.exe Path:"
4394 msgstr ""
4396 #. Resource IDs: (4570)
4397 msgid "Git::Remote"
4398 msgstr ""
4400 #. Resource IDs: (221)
4401 msgid "Go to line"
4402 msgstr "Idź do linii"
4404 #. Resource IDs: (2051)
4405 msgid ""
4406 "Go to the next conflict\n"
4407 "Next conflict"
4408 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4410 #. Resource IDs: (2049)
4411 msgid ""
4412 "Go to the next difference\n"
4413 "Next difference"
4414 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4416 #. Resource IDs: (2051)
4417 msgid ""
4418 "Go to the previous conflict\n"
4419 "Previous conflict"
4420 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4422 #. Resource IDs: (2049)
4423 msgid ""
4424 "Go to the previous difference\n"
4425 "Previous difference"
4426 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4428 #. Resource IDs: (1251)
4429 msgid "Graph"
4430 msgstr ""
4432 #. Resource IDs: (1134)
4433 msgid "Graph type:"
4434 msgstr "Typ wykresu:"
4436 #. Resource IDs: (16972)
4437 msgid "Gray"
4438 msgstr "Szary"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Greek"
4442 msgstr ""
4444 #. Resource IDs: (1255)
4445 msgid "Group changelists"
4446 msgstr "Grupuj listy zmian"
4448 #. Resource IDs: (1229)
4449 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4450 msgstr ""
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "H&ue:"
4454 msgstr "&Barwa:"
4456 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4457 msgid "HEAD"
4458 msgstr "HEAD"
4460 #. Resource IDs: (65535)
4461 msgid "HEAD:"
4462 msgstr "HEAD:"
4464 #. Resource IDs: (1552)
4465 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4466 msgstr ""
4468 #. Resource IDs: (65535)
4469 msgid "Hebrew"
4470 msgstr ""
4472 #. Resource IDs: (9, 73)
4473 msgid "Help"
4474 msgstr "Pomoc"
4476 #. Resource IDs: (16982)
4477 msgid "Help Keyboard"
4478 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4480 #. Resource IDs: (16974)
4481 msgid "Hex"
4482 msgstr "Hex"
4484 #. Resource IDs: (1660)
4485 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4486 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4488 #. Resource IDs: (71)
4489 msgid "Hide Patch<<"
4490 msgstr ""
4492 #. Resource IDs: (1001)
4493 msgid "Hide docked window"
4494 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4496 #. Resource IDs: (1326)
4497 msgid "Hide the script while running"
4498 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4500 #. Resource IDs: (2052)
4501 msgid ""
4502 "Hide/Show the patch file list\n"
4503 "Hides or shows the patch file list"
4504 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4506 #. Resource IDs: (16519)
4507 msgid ""
4508 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4509 "toolbar buttons into the menu window."
4510 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4512 #. Resource IDs: (314)
4513 msgid "History"
4514 msgstr "Historia"
4516 #. Resource IDs: (1064)
4517 msgid "Home"
4518 msgstr "Dom"
4520 #. Resource IDs: (103)
4521 msgid "Hook Scripts"
4522 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4524 #. Resource IDs: (4571)
4525 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4526 msgstr ""
4528 #. Resource IDs: (283)
4529 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4530 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4532 #. Resource IDs: (198)
4533 msgid "Hook Type"
4534 msgstr "Typ przechwycenia"
4536 #. Resource IDs: (1334)
4537 msgid "Hook Type:"
4538 msgstr "Typ przechwycenia:"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "I&nclude paths:"
4542 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4544 #. Resource IDs: (1251)
4545 msgid "ID"
4546 msgstr "ID"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4549 msgid "ID:220:V C +G"
4550 msgstr ""
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4553 msgid "ID:32772:V   +O"
4554 msgstr "ID:32772:V   +N"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4557 msgid "ID:32773:V C +O"
4558 msgstr "ID:32773:V C +O"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4561 msgid "ID:32774:V C +T"
4562 msgstr "ID:32774:V C +T"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4565 msgid "ID:32775:V C +D"
4566 msgstr "ID:32775:V C +D"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4569 msgid "ID:32778:V   +F"
4570 msgstr "ID:32778:V   +D"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4573 msgid "ID:32779:V   +S"
4574 msgstr "ID:32779:V   +S"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4577 msgid "ID:32793:V C +V"
4578 msgstr "ID:32793:V C +V"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4581 msgid "ID:32794:V C +R"
4582 msgstr "ID:32794:V C +R"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4585 msgid "ID:32810:V   +T"
4586 msgstr "ID:32810:V   +R"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4589 msgid "ID:32822:V C +F"
4590 msgstr "ID:32822:V C +F"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4593 msgid "ID:32825:V C +L"
4594 msgstr "ID:32825:V C +L"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4597 msgid "ID:32825:VA  +D"
4598 msgstr "ID:32825:VA  +S"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4601 msgid "ID:32837:VA  +M"
4602 msgstr ""
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4605 msgid "ID:32883:V C +A"
4606 msgstr "ID:32883:V C +A"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4610 msgid "ID:57601:V C +O"
4611 msgstr "ID:57601:V C +O"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4614 msgid "ID:57603:V C +S"
4615 msgstr "ID:57603:V C +S"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4618 msgid "ID:57604:V CS+S"
4619 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4624 msgid "ID:57634:V C +C"
4625 msgstr "ID:57634:V C +C"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4629 msgid "ID:57635:V C +X"
4630 msgstr "ID:57635:V C +X"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4634 msgid "ID:57636:V C +F"
4635 msgstr "ID:57636:V C +F"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4639 msgid "ID:57637:V C +V"
4640 msgstr "ID:57637:V C +V"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4643 msgid "ID:57643:V C +Z"
4644 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4647 msgid "ID:57665:V C +Q"
4648 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4650 #. Resource IDs: (5029)
4651 msgid "ISO 8859-1"
4652 msgstr "ISO 8859-1"
4654 #. Resource IDs: (5038)
4655 msgid "ISO 8859-10"
4656 msgstr "ISO 8859-10"
4658 #. Resource IDs: (5039)
4659 msgid "ISO 8859-11"
4660 msgstr "ISO 8859-11"
4662 #. Resource IDs: (5040)
4663 msgid "ISO 8859-13"
4664 msgstr "ISO 8859-13"
4666 #. Resource IDs: (5041)
4667 msgid "ISO 8859-14"
4668 msgstr "ISO 8859-14"
4670 #. Resource IDs: (5042)
4671 msgid "ISO 8859-15"
4672 msgstr "ISO 8859-15"
4674 #. Resource IDs: (5043)
4675 msgid "ISO 8859-16"
4676 msgstr "ISO 8859-16"
4678 #. Resource IDs: (5030)
4679 msgid "ISO 8859-2"
4680 msgstr "ISO 8859-2"
4682 #. Resource IDs: (5031)
4683 msgid "ISO 8859-3"
4684 msgstr "ISO 8859-3"
4686 #. Resource IDs: (5032)
4687 msgid "ISO 8859-4"
4688 msgstr "ISO 8859-4"
4690 #. Resource IDs: (5033)
4691 msgid "ISO 8859-5"
4692 msgstr "ISO 8859-5"
4694 #. Resource IDs: (5034)
4695 msgid "ISO 8859-6"
4696 msgstr "ISO 8859-6"
4698 #. Resource IDs: (5035)
4699 msgid "ISO 8859-7"
4700 msgstr "ISO 8859-7"
4702 #. Resource IDs: (5036)
4703 msgid "ISO 8859-8"
4704 msgstr "ISO 8859-8"
4706 #. Resource IDs: (5037)
4707 msgid "ISO 8859-9"
4708 msgstr "ISO 8859-9"
4710 #. Resource IDs: (106)
4711 msgid "Icon Overlays"
4712 msgstr "Nakładki ikon"
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4716 msgstr ""
4718 #. Resource IDs: (184)
4719 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4720 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
4722 #. Resource IDs: (338)
4723 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4724 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
4726 #. Resource IDs: (65535)
4727 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4728 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
4730 #. Resource IDs: (194)
4731 msgid ""
4732 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4733 "'save as...' or 'open' dialogs"
4734 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
4736 #. Resource IDs: (85)
4737 msgid ""
4738 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4739 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4740 msgstr ""
4742 #. Resource IDs: (197)
4743 msgid ""
4744 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4745 "the previous revision"
4746 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
4748 #. Resource IDs: (196)
4749 msgid ""
4750 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4751 "while preserving your last selection and log message."
4752 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
4754 #. Resource IDs: (194)
4755 msgid ""
4756 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (197)
4760 msgid ""
4761 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4762 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4763 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
4765 #. Resource IDs: (196)
4766 msgid ""
4767 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4768 "The status control is used for example in the commit dialog."
4769 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
4771 #. Resource IDs: (196)
4772 msgid ""
4773 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4774 "i.e. they get the modified overlay icon."
4775 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
4777 #. Resource IDs: (1654)
4778 msgid ""
4779 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4780 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4781 "folder should have a name that ends with '.git')"
4782 msgstr ""
4784 #. Resource IDs: (73)
4785 msgid "Ignore"
4786 msgstr "Ignoruj"
4788 #. Resource IDs: (14)
4789 #, c-format
4790 msgid "Ignore %d items by &extension"
4791 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
4793 #. Resource IDs: (1020)
4794 msgid "Ignore &all whitespaces"
4795 msgstr "Ignoruj &wszystkie białe znaki"
4797 #. Resource IDs: (1067)
4798 msgid "Ignore &case changes"
4799 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
4801 #. Resource IDs: (1692)
4802 msgid "Ignore File"
4803 msgstr "Ignoruj plik"
4805 #. Resource IDs: (1686)
4806 msgid "Ignore Type"
4807 msgstr "Ignoruj typ"
4809 #. Resource IDs: (1687)
4810 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (1688)
4814 msgid "Ignore item(s) recursively"
4815 msgstr ""
4817 #. Resource IDs: (1018)
4818 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4819 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
4821 #. Resource IDs: (1432)
4822 msgid "Ignored"
4823 msgstr "Ignorowane"
4825 #. Resource IDs: (78)
4826 msgid "Ignored Files"
4827 msgstr "Ignorowane pliki"
4829 #. Resource IDs: (16916)
4830 msgid "Image &and Text"
4831 msgstr "Obraz &i tekst"
4833 #. Resource IDs: (16507)
4834 msgid "Image &and text"
4835 msgstr "Obraz &i tekst"
4837 #. Resource IDs: (16508)
4838 msgid "Images"
4839 msgstr "Obrazy"
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Immediate children, including folders"
4843 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
4845 #. Resource IDs: (77)
4846 msgid "Import"
4847 msgstr "Importuj"
4849 #. Resource IDs: (229)
4850 #, c-format
4851 msgid "Import %s to %s%s"
4852 msgstr "Importuj %s do %s%s"
4854 #. Resource IDs: (22, 329)
4855 msgid "Import SVN Ignore"
4856 msgstr ""
4858 #. Resource IDs: (22)
4859 msgid "Import SVN Ignore ..."
4860 msgstr ""
4862 #. Resource IDs: (1640)
4863 msgid ""
4864 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4865 msgstr ""
4867 #. Resource IDs: (120)
4868 #, c-format
4869 msgid "Importing file %s"
4870 msgstr "Importuję plik %s"
4872 #. Resource IDs: (75)
4873 msgid "In ChangeList"
4874 msgstr ""
4876 #. Resource IDs: (75)
4877 msgid "In Commits"
4878 msgstr ""
4880 #. Resource IDs: (1499)
4881 msgid "Include &Tags"
4882 msgstr ""
4884 #. Resource IDs: (1068)
4885 msgid "Include &ignored files"
4886 msgstr ""
4888 #. Resource IDs: (3857)
4889 msgid "Incorrect filename."
4890 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
4892 #. Resource IDs: (76)
4893 msgid "Initial import"
4894 msgstr "Import inicjujący"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Inline differences"
4898 msgstr "Różnice w ramach linii"
4900 #. Resource IDs: (161)
4901 msgid "Input"
4902 msgstr "Wejście"
4904 #. Resource IDs: (3603)
4905 msgid ""
4906 "Insert Clipboard contents\n"
4907 "Paste"
4908 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4912 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
4914 #. Resource IDs: (3857)
4915 msgid "Internal application error."
4916 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
4918 #. Resource IDs: (3850)
4919 msgid "Invalid Currency."
4920 msgstr "Niewłaściwa waluta."
4922 #. Resource IDs: (82)
4923 msgid "Invalid revision number!"
4924 msgstr "Błędny numer wersji!"
4926 #. Resource IDs: (145)
4927 msgid ""
4928 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4929 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4930 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4931 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Japanese"
4935 msgstr ""
4937 #. Resource IDs: (5068)
4938 msgid "KOI8-R"
4939 msgstr "KOI8-R"
4941 #. Resource IDs: (5067)
4942 msgid "KOI8-U"
4943 msgstr "KOI8-U"
4945 #. Resource IDs: (1126)
4946 msgid "Keep changelists"
4947 msgstr "Zachowaj listy zmian"
4949 #. Resource IDs: (65)
4950 msgid "Keep file locally?"
4951 msgstr ""
4953 #. Resource IDs: (16136)
4954 msgid "Keyboard"
4955 msgstr "Klawiatura"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "Keyboard shortcuts:"
4959 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
4961 #. Resource IDs: (1002)
4962 msgid "Keys"
4963 msgstr "Klawisze"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "Korean"
4967 msgstr ""
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE1"
4971 msgstr "WIERSZ 1"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE2"
4975 msgstr "WIERSZ 2"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE3"
4979 msgstr "WIERSZ 3"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "LINE4"
4983 msgstr "WIERSZ 4"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "LINE5"
4987 msgstr "WIERSZ 5"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "LINE6"
4991 msgstr "WIERSZ 6"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE7"
4995 msgstr "WIERSZ 7"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "LINE8"
4999 msgstr "WIERSZ 8"
5001 #. Resource IDs: (85)
5002 msgid "Last Author"
5003 msgstr ""
5005 #. Resource IDs: (68)
5006 msgid "Last Commit"
5007 msgstr ""
5009 #. Resource IDs: (86)
5010 msgid "Last Modified"
5011 msgstr "Zmodyfikowano"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "Last Modified:"
5015 msgstr ""
5017 #. Resource IDs: (1616)
5018 msgid "Last known &good:"
5019 msgstr ""
5021 #. Resource IDs: (11)
5022 msgid "Last saved revision of item"
5023 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5025 #. Resource IDs: (12)
5026 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5027 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5029 #. Resource IDs: (1137)
5030 msgid "Least active author:"
5031 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5033 #. Resource IDs: (188)
5034 msgid "Left View: "
5035 msgstr "Widok lewy: "
5037 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgid "Left image"
5039 msgstr "Lewy obraz"
5041 #. Resource IDs: (246)
5042 msgid "Line Graph"
5043 msgstr "Wykres liniowy"
5045 #. Resource IDs: (1057)
5046 msgid ""
5047 "Line Tool\n"
5048 "Line"
5049 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5051 #. Resource IDs: (32853)
5052 msgid "Line diff bar"
5053 msgstr "Pasek porównania linii"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Line differences"
5057 msgstr "Różnice linii"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5060 msgid "Line:"
5061 msgstr "Linia:"
5063 #. Resource IDs: (269)
5064 #, c-format
5065 msgid "Line: %*ld"
5066 msgstr "Linia: %*ld"
5068 #. Resource IDs: (64, 601)
5069 msgid "Lines added"
5070 msgstr "Dodane wiersze"
5072 #. Resource IDs: (64, 601)
5073 msgid "Lines removed"
5074 msgstr "Usunięte wiersze"
5076 #. Resource IDs: (3605)
5077 msgid ""
5078 "List Help topics\n"
5079 "Help Topics"
5080 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5082 #. Resource IDs: (85)
5083 msgid ""
5084 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5085 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5086 msgstr ""
5088 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5089 msgid "List1"
5090 msgstr "List1"
5092 #. Resource IDs: (130)
5093 msgid "Load Images"
5094 msgstr "Załaduj obrazy"
5096 #. Resource IDs: (1505)
5097 msgid "Load Putty &Key"
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Local Branch"
5102 msgstr ""
5104 #. Resource IDs: (63)
5105 msgid "Local status"
5106 msgstr "Status lokalny"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5109 msgid ""
5110 "Local:"
5111 "                                                                                            "
5112 msgstr ""
5114 #. Resource IDs: (94)
5115 msgid ""
5116 "Location where the contents of the\n"
5117 "repository URL will be saved to."
5118 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5120 #. Resource IDs: (32854)
5121 msgid "Locator Bar"
5122 msgstr "Pasek lolalizacji"
5124 #. Resource IDs: (65)
5125 msgid "Log"
5126 msgstr "Dziennik"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log Branch Line"
5130 msgstr ""
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Log Graphic"
5134 msgstr ""
5136 #. Resource IDs: (211)
5137 msgid "Log History"
5138 msgstr "Historia dziennika"
5140 #. Resource IDs: (130)
5141 msgid "Log Messages"
5142 msgstr "Opisy zmian"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "Log messages"
5146 msgstr "Opisy zmian"
5148 #. Resource IDs: (1274)
5149 msgid "Log messages (Input dialog)"
5150 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5152 #. Resource IDs: (1280)
5153 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5154 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "Login:"
5158 msgstr ""
5160 #. Resource IDs: (238)
5161 #, c-format
5162 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5163 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5165 #. Resource IDs: (238)
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5169 "%ld"
5170 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5172 #. Resource IDs: (16973)
5173 msgid "Lum"
5174 msgstr "Jas"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "MSysGit"
5178 msgstr "MSysGit"
5180 #. Resource IDs: (84)
5181 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5182 msgstr ""
5184 #. Resource IDs: (71)
5185 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5186 msgstr ""
5188 #. Resource IDs: (5066)
5189 msgid "Macintosh"
5190 msgstr ""
5192 #. Resource IDs: (1582)
5193 msgid "Mail"
5194 msgstr ""
5196 #. Resource IDs: (3866)
5197 msgid "Mail system DLL is invalid."
5198 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5200 #. Resource IDs: (1653)
5201 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5202 msgstr ""
5204 #. Resource IDs: (1382)
5205 msgid "Mana&ge"
5206 msgstr ""
5208 #. Resource IDs: (1483)
5209 msgid "Manage"
5210 msgstr ""
5212 #. Resource IDs: (79, 1382)
5213 msgid "Manage Remotes"
5214 msgstr ""
5216 #. Resource IDs: (32808)
5217 msgid "Mark as &resolved"
5218 msgstr "Oznacz jako &rozwiązany"
5220 #. Resource IDs: (282)
5221 msgid "Mark as resolved"
5222 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5224 #. Resource IDs: (2051)
5225 msgid ""
5226 "Marks a file as resolved in Git\n"
5227 "Mark as resolved"
5228 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5230 #. Resource IDs: (13)
5231 msgid "Marks revision as bad"
5232 msgstr ""
5234 #. Resource IDs: (12)
5235 msgid "Marks revision as good"
5236 msgstr ""
5238 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5239 msgid "Match &case"
5240 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5242 #. Resource IDs: (1159)
5243 msgid "Max"
5244 msgstr "Maks."
5246 #. Resource IDs: (1317)
5247 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5248 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Max. lines in action log"
5252 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5254 #. Resource IDs: (16655)
5255 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5256 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5258 #. Resource IDs: (16134)
5259 msgid "Menu"
5260 msgstr "Menu"
5262 #. Resource IDs: (1001)
5263 msgid "Menu Bar"
5264 msgstr "Pasek menu"
5266 #. Resource IDs: (16626)
5267 msgid "Menu s&hadows"
5268 msgstr "&Cienie menu"
5270 #. Resource IDs: (78, 313)
5271 msgid "Merge"
5272 msgstr "Scalaj"
5274 #. Resource IDs: (1635)
5275 msgid "Merge &Message"
5276 msgstr ""
5278 #. Resource IDs: (221)
5279 msgid "Merge Reintegrate"
5280 msgstr "Reintegruj scalanie"
5282 #. Resource IDs: (1432)
5283 msgid "Merge non-interactive"
5284 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5286 #. Resource IDs: (1252)
5287 #, c-format
5288 msgid "Merge to \"%s\"..."
5289 msgstr ""
5291 #. Resource IDs: (263, 1257)
5292 msgid "Merged"
5293 msgstr "Scalono"
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Merged Files"
5297 msgstr "Połączone pliki"
5299 #. Resource IDs: (10)
5300 msgid "Merges another branch"
5301 msgstr ""
5303 #. Resource IDs: (1073)
5304 msgid "Merging"
5305 msgstr "Scalanie"
5307 #. Resource IDs: (229)
5308 #, c-format
5309 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5310 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5312 #. Resource IDs: (83)
5313 msgid ""
5314 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5315 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5317 #. Resource IDs: (229)
5318 #, c-format
5319 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5320 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5322 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5323 msgid "Message"
5324 msgstr "Wiadomość"
5326 #. Resource IDs: (116)
5327 msgid "Messages"
5328 msgstr "Wiadomości"
5330 #. Resource IDs: (1158)
5331 msgid "Min"
5332 msgstr "Min."
5334 #. Resource IDs: (263)
5335 msgid "Mine"
5336 msgstr "Moje"
5338 #. Resource IDs: (1068)
5339 msgid "Minimize the Ribbon"
5340 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5342 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5343 msgid "Misc"
5344 msgstr "Różne"
5346 #. Resource IDs: (3887)
5347 msgid "Mixed"
5348 msgstr "Mieszany"
5350 #. Resource IDs: (1551)
5351 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5352 msgstr ""
5354 #. Resource IDs: (208)
5355 msgid "Modification date"
5356 msgstr "Data modyfikacji"
5358 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5359 msgid "Modified"
5360 msgstr "Zmodyfikowano"
5362 #. Resource IDs: (76)
5363 msgid "Modified Files"
5364 msgstr "Zmienione pliki"
5366 #. Resource IDs: (1070)
5367 msgid "More"
5368 msgstr "Więcej"
5370 #. Resource IDs: (1002)
5371 msgid "More Buttons"
5372 msgstr "Więcej przycisków"
5374 #. Resource IDs: (1069)
5375 msgid "More Commands..."
5376 msgstr "Więcej poleceń..."
5378 #. Resource IDs: (438)
5379 msgid "More colors..."
5380 msgstr "Więcej kolorów..."
5382 #. Resource IDs: (438)
5383 msgid "More..."
5384 msgstr "Więcej..."
5386 #. Resource IDs: (1136)
5387 msgid "Most active author:"
5388 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5390 #. Resource IDs: (16135)
5391 msgid "Mouse"
5392 msgstr "Mysz"
5394 #. Resource IDs: (17026)
5395 msgid "Move &Down"
5396 msgstr "Przesuń w &dół"
5398 #. Resource IDs: (17025)
5399 msgid "Move &Up"
5400 msgstr "Przesuń do &góry"
5402 #. Resource IDs: (1002)
5403 msgid "Move Item Down"
5404 msgstr "Przesuń element w dół"
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "Move Item Up"
5408 msgstr "Przesuń element do góry"
5410 #. Resource IDs: (147)
5411 msgid "Move and rename"
5412 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5414 #. Resource IDs: (209)
5415 msgid "Move to changelist"
5416 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5418 #. Resource IDs: (65535)
5419 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5420 msgstr ""
5422 #. Resource IDs: (229)
5423 msgid "Move/Rename"
5424 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5426 #. Resource IDs: (98)
5427 #, c-format
5428 msgid "Move: New name for %s"
5429 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5431 #. Resource IDs: (197)
5432 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5433 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5435 #. Resource IDs: (80)
5436 #, c-format
5437 msgid "Moving %s"
5438 msgstr "Przenoszenie %s"
5440 #. Resource IDs: (80)
5441 msgid "Moving..."
5442 msgstr "Przenoszenie..."
5444 #. Resource IDs: (79)
5445 msgid "MsysGit Install Path"
5446 msgstr ""
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "My file:"
5450 msgstr "Mój plik:"
5452 #. Resource IDs: (32804)
5453 msgid "N&ext Conflict"
5454 msgstr "&Następny konflikt"
5456 #. Resource IDs: (3697)
5457 msgid "NUM"
5458 msgstr "NUM"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "Name:"
5462 msgstr ""
5464 #. Resource IDs: (17004)
5465 msgid "Navigation Pane Options"
5466 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5468 #. Resource IDs: (1065)
5469 msgid "Navigation Pane Options..."
5470 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5472 #. Resource IDs: (213)
5473 msgid "Nested"
5474 msgstr "Zagnieżdżony"
5476 #. Resource IDs: (102)
5477 msgid "Network"
5478 msgstr "Sieć"
5480 #. Resource IDs: (321)
5481 msgid "Network::Email"
5482 msgstr ""
5484 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5485 msgid "New"
5486 msgstr "Nowy"
5488 #. Resource IDs: (1076)
5489 msgid "New &name:"
5490 msgstr "Nowa &nazwa:"
5492 #. Resource IDs: (309)
5493 msgid "New Branch\\Tag"
5494 msgstr ""
5496 #. Resource IDs: (1001)
5497 msgid "New Menu"
5498 msgstr "Nowe menu"
5500 #. Resource IDs: (97)
5501 #, c-format
5502 msgid "New name for %s"
5503 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5505 #. Resource IDs: (98)
5506 msgid "New name:"
5507 msgstr "Nowa nazwa:"
5509 #. Resource IDs: (20308)
5510 msgid "Next"
5511 msgstr ""
5513 #. Resource IDs: (3633)
5514 msgid ""
5515 "Next Page\n"
5516 "Next Page"
5517 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5519 #. Resource IDs: (73)
5520 msgid "No"
5521 msgstr "Nie"
5523 #. Resource IDs: (1482)
5524 msgid "No &Commit"
5525 msgstr ""
5527 #. Resource IDs: (1481)
5528 msgid "No &Fast Forward"
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (1716)
5532 msgid "No Checkout"
5533 msgstr ""
5535 #. Resource IDs: (67)
5536 msgid "No HEAD found"
5537 msgstr ""
5539 #. Resource IDs: (81)
5540 msgid ""
5541 "No command specified!\n"
5542 "\n"
5543 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5544 msgstr "Nie określono polecenia!\n\nTortoiseProc.exe jest używany jako rozszerzenie powłoki systemowej\ni nie powinien być uruchamiany bezpośrednio!"
5546 #. Resource IDs: (81)
5547 msgid "No command value specified!"
5548 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5550 #. Resource IDs: (82)
5551 msgid "No differences found!"
5552 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5554 #. Resource IDs: (3843)
5555 msgid "No error message is available."
5556 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5559 msgid "No error occurred."
5560 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5562 #. Resource IDs: (82)
5563 msgid ""
5564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5565 "revert!"
5566 msgstr ""
5568 #. Resource IDs: (239)
5569 msgid ""
5570 "No files to show with the current setting.\n"
5571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5573 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5575 #. Resource IDs: (77)
5576 msgid ""
5577 "No files were changed or added since\n"
5578 "the last commit. There's nothing\n"
5579 "for TortoiseGit to do here..."
5580 msgstr ""
5582 #. Resource IDs: (170)
5583 msgid ""
5584 "No files were changed or added since\n"
5585 "the last commit. There's nothing\n"
5586 "for TortoiseGit to do here...\n"
5587 "Do you want to see the unversioned files?"
5588 msgstr ""
5590 #. Resource IDs: (273)
5591 #, c-format
5592 msgid "No image encoder found for %s."
5593 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
5595 #. Resource IDs: (70)
5596 msgid "No previous version."
5597 msgstr ""
5599 #. Resource IDs: (603)
5600 msgid "No reference found"
5601 msgstr ""
5603 #. Resource IDs: (1254)
5604 msgid "No spell corrections"
5605 msgstr "Brak poprawek pisowni"
5607 #. Resource IDs: (196)
5608 msgid ""
5609 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5610 "overlay"
5611 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
5613 #. Resource IDs: (1253)
5614 msgid "No thesaurus suggestions"
5615 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
5617 #. Resource IDs: (65)
5618 msgid "No working directory found."
5619 msgstr ""
5621 #. Resource IDs: (1272)
5622 msgid "None"
5623 msgstr "Nic"
5625 #. Resource IDs: (264, 65535)
5626 msgid "Normal"
5627 msgstr "Zwykły"
5629 #. Resource IDs: (2152)
5630 msgid "Normal &SVN Commit"
5631 msgstr ""
5633 #. Resource IDs: (65535)
5634 msgid "North European"
5635 msgstr ""
5637 #. Resource IDs: (78)
5638 msgid "Not Versioned Files"
5639 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
5641 #. Resource IDs: (83)
5642 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5643 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
5645 #. Resource IDs: (3857)
5646 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5647 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
5649 #. Resource IDs: (83)
5650 msgid "Not enough memory to complete operation."
5651 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
5653 #. Resource IDs: (72)
5654 msgid "Not patches generated."
5655 msgstr ""
5657 #. Resource IDs: (1481)
5658 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5659 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5663 msgstr "Uwaga: Ustawienia czcionki wpływają także na przeglądarkę TortoiseUDiff"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5667 msgstr ""
5669 #. Resource IDs: (82)
5670 msgid "Notes"
5671 msgstr "Uwagi"
5673 #. Resource IDs: (604)
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Nothing need rebase\r\n"
5677 "%s equal %s"
5678 msgstr ""
5680 #. Resource IDs: (67)
5681 msgid "Nothing to Rebase"
5682 msgstr ""
5684 #. Resource IDs: (603)
5685 msgid "Nothing to commit"
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (88)
5689 msgid "Notice"
5690 msgstr "Uwaga"
5692 #. Resource IDs: (1534)
5693 msgid "Number Commits"
5694 msgstr ""
5696 #. Resource IDs: (604)
5697 #, c-format
5698 msgid "Number of %s"
5699 msgstr "Liczba %s"
5701 #. Resource IDs: (1161)
5702 msgid "Number of authors:"
5703 msgstr "Liczba użytkowników:"
5705 #. Resource IDs: (1160)
5706 msgid "Number of weeks:"
5707 msgstr "Liczba tygodni:"
5709 #. Resource IDs: (5045)
5710 msgid "OEM 720"
5711 msgstr "OEM 720"
5713 #. Resource IDs: (5046)
5714 msgid "OEM 737"
5715 msgstr "OEM 737"
5717 #. Resource IDs: (5047)
5718 msgid "OEM 775"
5719 msgstr "OEM 775"
5721 #. Resource IDs: (5048)
5722 msgid "OEM 850"
5723 msgstr "OEM 850"
5725 #. Resource IDs: (5049)
5726 msgid "OEM 852"
5727 msgstr "OEM 852"
5729 #. Resource IDs: (5050)
5730 msgid "OEM 855"
5731 msgstr "OEM 855"
5733 #. Resource IDs: (5051)
5734 msgid "OEM 857"
5735 msgstr "OEM 857"
5737 #. Resource IDs: (5052)
5738 msgid "OEM 858"
5739 msgstr "OEM 858"
5741 #. Resource IDs: (5053)
5742 msgid "OEM 860: Portuguese"
5743 msgstr "OEM 860: portugalski"
5745 #. Resource IDs: (5054)
5746 msgid "OEM 861: Icelandic"
5747 msgstr "OEM 861: islandzki"
5749 #. Resource IDs: (5055)
5750 msgid "OEM 862"
5751 msgstr "OEM 862"
5753 #. Resource IDs: (5056)
5754 msgid "OEM 863: French"
5755 msgstr "OEM 863: francuski"
5757 #. Resource IDs: (5057)
5758 msgid "OEM 865: Nordic"
5759 msgstr "OEM 865: nordycki"
5761 #. Resource IDs: (5058)
5762 msgid "OEM 866"
5763 msgstr "OEM 866"
5765 #. Resource IDs: (5059)
5766 msgid "OEM 869"
5767 msgstr "OEM 869"
5769 #. Resource IDs: (5044)
5770 msgid "OEM-US"
5771 msgstr "OEM-US"
5773 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5774 msgid "OK"
5775 msgstr "OK"
5777 #. Resource IDs: (7)
5778 msgid ""
5779 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5780 " version."
5781 msgstr ""
5783 #. Resource IDs: (3697)
5784 msgid "OVR"
5785 msgstr "OVR"
5787 #. Resource IDs: (211, 32845)
5788 msgid "Office &XP"
5789 msgstr "Office &XP"
5791 #. Resource IDs: (213, 32847)
5792 msgid "Office 200&3"
5793 msgstr "Office 200&3"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Office 200&7"
5797 msgstr "Office 200&7"
5799 #. Resource IDs: (218)
5800 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5801 msgstr ""
5803 #. Resource IDs: (215)
5804 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5805 msgstr ""
5807 #. Resource IDs: (217)
5808 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5809 msgstr ""
5811 #. Resource IDs: (216)
5812 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5813 msgstr ""
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Older lines"
5817 msgstr "Starsze linie"
5819 #. Resource IDs: (219)
5820 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5821 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
5823 #. Resource IDs: (1256)
5824 msgid "Only Merged Files"
5825 msgstr ""
5827 #. Resource IDs: (19)
5828 msgid "Only file children"
5829 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
5831 #. Resource IDs: (169)
5832 msgid ""
5833 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5834 "are allowed!"
5835 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
5837 #. Resource IDs: (19)
5838 msgid "Only this item"
5839 msgstr "Tylko ten element"
5841 #. Resource IDs: (3841)
5842 msgid "Open"
5843 msgstr "Otwórz"
5845 #. Resource IDs: (3601)
5846 msgid ""
5847 "Open an existing document\n"
5848 "Open"
5849 msgstr ""
5851 #. Resource IDs: (3601)
5852 msgid "Open file"
5853 msgstr "Otwiera plik"
5855 #. Resource IDs: (1132)
5856 msgid "Open from clipboard"
5857 msgstr "Otwórz ze schowka"
5859 #. Resource IDs: (7)
5860 msgid "Open image file..."
5861 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
5863 #. Resource IDs: (282)
5864 msgid "Open parent folder"
5865 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
5867 #. Resource IDs: (3602)
5868 msgid "Open this document"
5869 msgstr ""
5871 #. Resource IDs: (1251)
5872 msgid "Open with..."
5873 msgstr "Otwórz z..."
5875 #. Resource IDs: (3605)
5876 msgid ""
5877 "Opens Help\n"
5878 "Help Topics"
5879 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
5881 #. Resource IDs: (15)
5882 msgid "Opens the repository browser"
5883 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
5885 #. Resource IDs: (357, 1517)
5886 msgid "Option"
5887 msgstr "Opcja"
5889 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5890 msgid "Options"
5891 msgstr "Opcje"
5893 #. Resource IDs: (32779)
5894 msgid "Ori&ginal size"
5895 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
5897 #. Resource IDs: (1065)
5898 msgid "Other Task Panes"
5899 msgstr "Inne panele zadań"
5901 #. Resource IDs: (245)
5902 msgid "Others"
5903 msgstr "Innych"
5905 #. Resource IDs: (75)
5906 msgid "Out ChangeList"
5907 msgstr ""
5909 #. Resource IDs: (75)
5910 msgid "Out Commits"
5911 msgstr ""
5913 #. Resource IDs: (3843)
5914 msgid "Out of memory."
5915 msgstr "Brak pamięci."
5917 #. Resource IDs: (1538)
5918 msgid "Output Directory"
5919 msgstr ""
5921 #. Resource IDs: (3845)
5922 msgid "Output.prn"
5923 msgstr "Output.prn"
5925 #. Resource IDs: (1523)
5926 msgid "Override branch if exists"
5927 msgstr ""
5929 #. Resource IDs: (32802)
5930 msgid "P&revious Conflict"
5931 msgstr "&Poprzedni konflikt"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5934 #, c-format
5935 msgid "Page %u"
5936 msgstr "Strona %u"
5938 #. Resource IDs: (3845)
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Page %u\n"
5942 "Pages %u-%u\n"
5943 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
5945 #. Resource IDs: (65535)
5946 msgid "Page :"
5947 msgstr "Strona:"
5949 #. Resource IDs: (1258)
5950 msgid "Pane 1"
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (1258)
5954 msgid "Pane 2"
5955 msgstr ""
5957 #. Resource IDs: (63)
5958 msgid "Parameters"
5959 msgstr "Parametry"
5961 #. Resource IDs: (1477)
5962 msgid "Parameters:"
5963 msgstr "Parametry:"
5965 #. Resource IDs: (70)
5966 #, c-format
5967 msgid "Parent %d does not exist"
5968 msgstr ""
5970 #. Resource IDs: (1)
5971 msgid "Parent(s)"
5972 msgstr "Rodzic(e)"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5976 msgstr ""
5978 #. Resource IDs: (69, 65535)
5979 msgid "Password:"
5980 msgstr "Hasło:"
5982 #. Resource IDs: (603)
5983 msgid "Paste Recent Message..."
5984 msgstr ""
5986 #. Resource IDs: (1057)
5987 msgid ""
5988 "Paste Tool\n"
5989 "Paste"
5990 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
5992 #. Resource IDs: (172)
5993 msgid "Paste filename list"
5994 msgstr "Wstaw listę plików"
5996 #. Resource IDs: (172)
5997 msgid "Paste last commit message"
5998 msgstr ""
6000 #. Resource IDs: (15)
6001 msgid ""
6002 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6003 "operation"
6004 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6006 #. Resource IDs: (65)
6007 msgid "Patch"
6008 msgstr ""
6010 #. Resource IDs: (1076)
6011 msgid "Patch &all items"
6012 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6014 #. Resource IDs: (1075)
6015 msgid "Patch &selected item"
6016 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6018 #. Resource IDs: (1579)
6019 msgid "Patch As Attachment"
6020 msgstr ""
6022 #. Resource IDs: (376)
6023 msgid "Patch all"
6024 msgstr "Wprowadź wszystkie poprawki"
6026 #. Resource IDs: (376)
6027 msgid "Patch selected"
6028 msgstr "Wybrany plik poprawek"
6030 #. Resource IDs: (157)
6031 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6032 msgstr ""
6034 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6035 msgid "Path"
6036 msgstr "Ścieżka"
6038 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6039 msgid "Path:"
6040 msgstr "Ścieżka:"
6042 #. Resource IDs: (116)
6043 msgid "Paths"
6044 msgstr "Ścieżki"
6046 #. Resource IDs: (1057)
6047 msgid ""
6048 "Pencil Tool\n"
6049 "Pencil"
6050 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6052 #. Resource IDs: (605)
6053 msgid "Percent of authorship"
6054 msgstr "Procent autorstwa"
6056 #. Resource IDs: (605)
6057 msgid "Percents"
6058 msgstr "Procenty"
6060 #. Resource IDs: (16538)
6061 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6062 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6064 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6065 msgid "Pick"
6066 msgstr ""
6068 #. Resource IDs: (69)
6069 #, c-format
6070 msgid "Pick up %s"
6071 msgstr ""
6073 #. Resource IDs: (3849)
6074 msgid ""
6075 "Picture (Metafile)\n"
6076 "a picture"
6077 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6079 #. Resource IDs: (65535)
6080 msgid "Picture:"
6081 msgstr "Obraz:"
6083 #. Resource IDs: (157)
6084 msgid ""
6085 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6086 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6087 msgstr "Pliki graficzne(*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Wszystkie (*.*)|*.*||"
6089 #. Resource IDs: (246)
6090 msgid "Pie Graph"
6091 msgstr "Wykres kołowy"
6093 #. Resource IDs: (83)
6094 msgid "Please enter a hook script to execute."
6095 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6097 #. Resource IDs: (83)
6098 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6099 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6101 #. Resource IDs: (83)
6102 msgid "Please select a hook type"
6103 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6105 #. Resource IDs: (13)
6106 msgid "Please wait while cancelling..."
6107 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6109 #. Resource IDs: (319)
6110 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6111 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6113 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6114 msgid "Please wait..."
6115 msgstr "Proszę czekać..."
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Popup"
6119 msgstr ""
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Port :"
6123 msgstr "Port :"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Port:"
6127 msgstr ""
6129 #. Resource IDs: (569)
6130 msgid "Post-Commit Hook"
6131 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6133 #. Resource IDs: (604)
6134 msgid "Post-Push Hook"
6135 msgstr ""
6137 #. Resource IDs: (570)
6138 msgid "Post-Update Hook"
6139 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6141 #. Resource IDs: (58115)
6142 msgid "Pre&v Page"
6143 msgstr "&Poprzednia strona"
6145 #. Resource IDs: (569)
6146 msgid "Pre-Commit Hook"
6147 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6149 #. Resource IDs: (604)
6150 msgid "Pre-Push Hook"
6151 msgstr ""
6153 #. Resource IDs: (570)
6154 msgid "Pre-Update Hook"
6155 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6157 #. Resource IDs: (68)
6158 msgid "Preparing commit..."
6159 msgstr ""
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6163 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Press &new shortcut key:"
6167 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6169 #. Resource IDs: (1069)
6170 msgid "Preview"
6171 msgstr "Podgląd"
6173 #. Resource IDs: (376)
6174 msgid "Preview patched file"
6175 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Preview: "
6179 msgstr "Podgląd: "
6181 #. Resource IDs: (20309)
6182 msgid "Previous"
6183 msgstr ""
6185 #. Resource IDs: (3633)
6186 msgid ""
6187 "Previous Page\n"
6188 "Previous Page"
6189 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6191 #. Resource IDs: (72)
6192 msgid "Previous Version"
6193 msgstr ""
6195 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6196 msgid "Print"
6197 msgstr "Drukuj"
6199 #. Resource IDs: (3633)
6200 msgid ""
6201 "Print Document\n"
6202 "&Print"
6203 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6205 #. Resource IDs: (3601)
6206 msgid ""
6207 "Print the active document using current options\n"
6208 "Quick Print"
6209 msgstr ""
6211 #. Resource IDs: (3601)
6212 msgid ""
6213 "Print the active document\n"
6214 "Print"
6215 msgstr ""
6217 #. Resource IDs: (3845)
6218 msgid "Print to File"
6219 msgstr "Drukuj do pliku"
6221 #. Resource IDs: (65535)
6222 msgid "Printer :"
6223 msgstr "Drukarka :"
6225 #. Resource IDs: (3845)
6226 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6227 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6229 #. Resource IDs: (65535)
6230 msgid "Printing"
6231 msgstr "Drukowanie"
6233 #. Resource IDs: (74)
6234 msgid "Program"
6235 msgstr "Program"
6237 #. Resource IDs: (157)
6238 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (134)
6242 msgid "Progress"
6243 msgstr "Stan zaawansowania"
6245 #. Resource IDs: (11)
6246 msgid "Property"
6247 msgstr "Atrybut"
6249 #. Resource IDs: (107)
6250 msgid "Property Page"
6251 msgstr "Strona atrybutów"
6253 #. Resource IDs: (63)
6254 msgid "Provider"
6255 msgstr "Dostawca"
6257 #. Resource IDs: (1475)
6258 msgid "Provider:"
6259 msgstr "Dostawca:"
6261 #. Resource IDs: (1080)
6262 msgid "Proxy Settings"
6263 msgstr "Ustawienia proxy"
6265 #. Resource IDs: (1603)
6266 msgid ""
6267 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6271 msgid "Pull"
6272 msgstr ""
6274 #. Resource IDs: (75)
6275 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6276 msgstr ""
6278 #. Resource IDs: (14)
6279 msgid "Pull..."
6280 msgstr ""
6282 #. Resource IDs: (302)
6283 msgid "Pull/Fetch"
6284 msgstr ""
6286 #. Resource IDs: (66)
6287 msgid "Pulled Diff"
6288 msgstr ""
6290 #. Resource IDs: (66)
6291 msgid "Pulled Log"
6292 msgstr ""
6294 #. Resource IDs: (75)
6295 msgid "Pus&h"
6296 msgstr ""
6298 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6299 msgid "Push"
6300 msgstr ""
6302 #. Resource IDs: (76)
6303 msgid "Push ta&gs"
6304 msgstr ""
6306 #. Resource IDs: (14, 64)
6307 msgid "Push..."
6308 msgstr ""
6310 #. Resource IDs: (65535)
6311 msgid "Putty Key:"
6312 msgstr ""
6314 #. Resource IDs: (71)
6315 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6316 msgstr ""
6318 #. Resource IDs: (246)
6319 #, c-format
6320 msgid "Q%d/%.2d"
6321 msgstr "Q%d/%.2d"
6323 #. Resource IDs: (3605)
6324 msgid ""
6325 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6326 "Exit"
6327 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6329 #. Resource IDs: (1073)
6330 msgid "R&AM drives"
6331 msgstr "&RAM-dyski"
6333 #. Resource IDs: (16623)
6334 msgid "R&eset"
6335 msgstr "Z&resetuj"
6337 #. Resource IDs: (1252)
6338 msgid "R&evert to this revision"
6339 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6341 #. Resource IDs: (1255)
6342 msgid "REBASE"
6343 msgstr ""
6345 #. Resource IDs: (3697)
6346 msgid "REC"
6347 msgstr "REC"
6349 #. Resource IDs: (1535)
6350 msgid "Range"
6351 msgstr ""
6353 #. Resource IDs: (1494)
6354 msgid "Re&mote:"
6355 msgstr ""
6357 #. Resource IDs: (1048)
6358 msgid "Re&movable drives"
6359 msgstr "Dyski &wymienne"
6361 #. Resource IDs: (11)
6362 msgid "Re&name..."
6363 msgstr "Zmień &nazwę..."
6365 #. Resource IDs: (16613)
6366 msgid "Re&set"
6367 msgstr "Z&resetuj"
6369 #. Resource IDs: (16647)
6370 msgid "Re&set All"
6371 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6373 #. Resource IDs: (1382)
6374 msgid "Re&store defaults"
6375 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6377 #. Resource IDs: (8)
6378 msgid "Re&vert..."
6379 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6381 #. Resource IDs: (12)
6382 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6383 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6385 #. Resource IDs: (318)
6386 msgid "Rebase"
6387 msgstr ""
6389 #. Resource IDs: (1254)
6390 #, c-format
6391 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6392 msgstr ""
6394 #. Resource IDs: (20)
6395 msgid "Rebase..."
6396 msgstr "Zmień nazwę..."
6398 #. Resource IDs: (67)
6399 #, c-format
6400 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6401 msgstr ""
6403 #. Resource IDs: (1002)
6404 msgid "Recent"
6405 msgstr "Ostatnie"
6407 #. Resource IDs: (57616)
6408 msgid "Recent File"
6409 msgstr ""
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Recently modified lines"
6413 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6415 #. Resource IDs: (276)
6416 msgid "Record Only"
6417 msgstr "Tylko zapisz"
6419 #. Resource IDs: (603)
6420 msgid "Recover to the status before rebase"
6421 msgstr ""
6423 #. Resource IDs: (1057)
6424 msgid ""
6425 "Rectangle Tool\n"
6426 "Rectangle"
6427 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6429 #. Resource IDs: (1654)
6430 msgid "Recursive"
6431 msgstr "Rekursywne"
6433 #. Resource IDs: (3603)
6434 msgid ""
6435 "Redo the previously undone action\n"
6436 "Redo"
6437 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6439 #. Resource IDs: (3825)
6440 msgid "Reduce the window to an icon"
6441 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6443 #. Resource IDs: (604, 1579)
6444 msgid "Ref"
6445 msgstr ""
6447 #. Resource IDs: (20087)
6448 msgid "Ref (Click it then go to)"
6449 msgstr ""
6451 #. Resource IDs: (69)
6452 msgid "RefBrowse"
6453 msgstr ""
6455 #. Resource IDs: (69, 1588)
6456 msgid "RefLog"
6457 msgstr ""
6459 #. Resource IDs: (83)
6460 msgid "Refname"
6461 msgstr ""
6463 #. Resource IDs: (135, 1382)
6464 msgid "Refresh"
6465 msgstr "Odśwież"
6467 #. Resource IDs: (75)
6468 msgid "Refreshing..."
6469 msgstr ""
6471 #. Resource IDs: (117)
6472 msgid ""
6473 "Regular expressions filter:\r\n"
6474 ".   : any character\r\n"
6475 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6476 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6477 "^   : start of line\r\n"
6478 "$   : end of line\r\n"
6479 "(string){n} : match string n times\r\n"
6480 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6481 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6482 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6483 "\r\n"
6484 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6485 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6486 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6487 "\\s   : whitespaces"
6488 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6490 #. Resource IDs: (1072)
6491 msgid "Relative Times in log"
6492 msgstr ""
6494 #. Resource IDs: (32794)
6495 msgid "Reload"
6496 msgstr "Przeładuj"
6498 #. Resource IDs: (2050)
6499 msgid ""
6500 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6501 "Reload"
6502 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
6504 #. Resource IDs: (1660)
6505 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6506 msgstr ""
6508 #. Resource IDs: (1649)
6509 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6510 msgstr ""
6512 #. Resource IDs: (1573)
6513 msgid "Remote"
6514 msgstr ""
6516 #. Resource IDs: (65535)
6517 msgid "Remote &Branch:"
6518 msgstr ""
6520 #. Resource IDs: (1618)
6521 msgid "Remote &URL:"
6522 msgstr ""
6524 #. Resource IDs: (65535)
6525 msgid "Remote Branch"
6526 msgstr ""
6528 #. Resource IDs: (71)
6529 msgid "Remote URL must not be empty."
6530 msgstr ""
6532 #. Resource IDs: (76)
6533 msgid "Remote Update"
6534 msgstr ""
6536 #. Resource IDs: (71)
6537 msgid "Remote name must not be empty."
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (63)
6541 msgid "Remote status"
6542 msgstr "Status zdalny"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Remote:"
6546 msgstr ""
6548 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6549 msgid "Remove"
6550 msgstr "Usuń"
6552 #. Resource IDs: (126)
6553 #, c-format
6554 msgid "Remove %ld items"
6555 msgstr "Usuń %ld elementów"
6557 #. Resource IDs: (126)
6558 #, c-format
6559 msgid "Remove %s"
6560 msgstr "Usuń %s"
6562 #. Resource IDs: (1627)
6563 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6564 msgstr ""
6566 #. Resource IDs: (75)
6567 msgid "Remove &branch"
6568 msgstr ""
6570 #. Resource IDs: (1628)
6571 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6572 msgstr ""
6574 #. Resource IDs: (15)
6575 msgid "Remove from &ignore list"
6576 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
6578 #. Resource IDs: (1068)
6579 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6580 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
6582 #. Resource IDs: (209)
6583 msgid "Remove from changelist"
6584 msgstr "Usuń z listy zmian"
6586 #. Resource IDs: (1629)
6587 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6588 msgstr ""
6590 #. Resource IDs: (1626)
6591 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6592 msgstr ""
6594 #. Resource IDs: (9)
6595 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6596 msgstr ""
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Removed"
6600 msgstr "Usunięto"
6602 #. Resource IDs: (264)
6603 msgid "Removed from changelist"
6604 msgstr "Usunięto z listy zmian"
6606 #. Resource IDs: (145)
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Removed the file pattern(s)\n"
6610 "%s\n"
6611 "from the ignore list."
6612 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
6614 #. Resource IDs: (15)
6615 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6616 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
6618 #. Resource IDs: (16616)
6619 msgid "Rena&me..."
6620 msgstr "Z&mień nazwę..."
6622 #. Resource IDs: (79, 1257)
6623 msgid "Rename"
6624 msgstr "Zmień nazwę"
6626 #. Resource IDs: (97)
6627 #, c-format
6628 msgid "Rename %s"
6629 msgstr "Zmień nazwę %s"
6631 #. Resource IDs: (151)
6632 msgid "Rename - TortoiseGit"
6633 msgstr ""
6635 #. Resource IDs: (221)
6636 msgid "Rename/move"
6637 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "Renamed node"
6641 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
6643 #. Resource IDs: (11)
6644 msgid "Renames files/folders inside version control"
6645 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
6647 #. Resource IDs: (3603)
6648 msgid ""
6649 "Repeat the last action\n"
6650 "Repeat"
6651 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
6653 #. Resource IDs: (3603)
6654 msgid ""
6655 "Replace specific text with different text\n"
6656 "Replace"
6657 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Replaced node"
6661 msgstr "Zastąpiony węzeł"
6663 #. Resource IDs: (74)
6664 msgid "Replacing"
6665 msgstr "Zastępowanie"
6667 #. Resource IDs: (1618)
6668 msgid "Repository &URL"
6669 msgstr ""
6671 #. Resource IDs: (153)
6672 msgid "Repository Browser"
6673 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Repository:"
6677 msgstr "Repozytorium:"
6679 #. Resource IDs: (334)
6680 msgid "Request pull"
6681 msgstr ""
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Requests a username and a password"
6685 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
6687 #. Resource IDs: (82)
6688 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6689 msgstr ""
6691 #. Resource IDs: (8)
6692 msgid "Res&olve..."
6693 msgstr ""
6695 #. Resource IDs: (317)
6696 msgid "Reset"
6697 msgstr ""
6699 #. Resource IDs: (16614)
6700 msgid "Reset &All"
6701 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6703 #. Resource IDs: (1554)
6704 msgid "Reset Type"
6705 msgstr ""
6707 #. Resource IDs: (1255)
6708 #, c-format
6709 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6710 msgstr ""
6712 #. Resource IDs: (1553)
6713 msgid "Reset active branch"
6714 msgstr ""
6716 #. Resource IDs: (1255)
6717 msgid "Reset columns"
6718 msgstr "Przywróć kolumny"
6720 #. Resource IDs: (64)
6721 #, c-format
6722 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6723 msgstr ""
6725 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6726 msgid "Resolve"
6727 msgstr "Rozwiąż konflikt"
6729 #. Resource IDs: (282)
6730 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6731 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
6733 #. Resource IDs: (282)
6734 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6735 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
6737 #. Resource IDs: (74, 209)
6738 msgid "Resolved"
6739 msgstr "Rozwiązany"
6741 #. Resource IDs: (282)
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Resolved:\n"
6745 "%s"
6746 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
6748 #. Resource IDs: (9)
6749 msgid "Resolves conflicted files"
6750 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
6752 #. Resource IDs: (66)
6753 msgid "Restart rebase"
6754 msgstr ""
6756 #. Resource IDs: (64)
6757 msgid "Restore"
6758 msgstr "Przywrócenie"
6760 #. Resource IDs: (1254)
6761 msgid "Restore Default"
6762 msgstr "Przywróć domyślne"
6764 #. Resource IDs: (65)
6765 msgid "Restore after commit"
6766 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
6768 #. Resource IDs: (3826)
6769 msgid "Restore the window to normal size"
6770 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
6772 #. Resource IDs: (73)
6773 msgid "Restored"
6774 msgstr "Przywrócono"
6776 #. Resource IDs: (73)
6777 msgid "Retry"
6778 msgstr "Ponów próbę"
6780 #. Resource IDs: (602)
6781 msgid "Retrying..."
6782 msgstr ""
6784 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6785 msgid "Revert"
6786 msgstr "Wycofaj zmiany"
6788 #. Resource IDs: (69)
6789 msgid "Revert commit"
6790 msgstr ""
6792 #. Resource IDs: (69)
6793 #, c-format
6794 msgid "Revert commit %s"
6795 msgstr ""
6797 #. Resource IDs: (73)
6798 msgid "Reverted"
6799 msgstr "Wycofane zmiany"
6801 #. Resource IDs: (9)
6802 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6803 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
6805 #. Resource IDs: (14)
6806 msgid "Reverts an addition to version control"
6807 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
6809 #. Resource IDs: (376)
6810 msgid "Review Patch"
6811 msgstr ""
6813 #. Resource IDs: (603)
6814 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6815 msgstr "Przejrzyj poprawki z TortoiseMerge"
6817 #. Resource IDs: (14)
6818 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6819 msgstr ""
6821 #. Resource IDs: (13)
6822 msgid "Review/apply single &patch..."
6823 msgstr ""
6825 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6826 msgid "Revision"
6827 msgstr "Wersja"
6829 #. Resource IDs: (119)
6830 #, c-format
6831 msgid "Revision %d"
6832 msgstr "Wersja %d"
6834 #. Resource IDs: (120)
6835 #, c-format
6836 msgid "Revision %s"
6837 msgstr "Wersja %s"
6839 #. Resource IDs: (67)
6840 msgid "Revision Files"
6841 msgstr ""
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Revision graph"
6845 msgstr "Pokaż wykres wersji"
6847 #. Resource IDs: (86)
6848 msgid ""
6849 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6853 msgid "Revision:"
6854 msgstr ""
6856 #. Resource IDs: (116)
6857 msgid "Revisions"
6858 msgstr "Wersje"
6860 #. Resource IDs: (3850)
6861 msgid ""
6862 "Rich Text (RTF)\n"
6863 "text with font and paragraph formatting"
6864 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
6866 #. Resource IDs: (188)
6867 msgid "Right View: "
6868 msgstr "Widok prawy: "
6870 #. Resource IDs: (65535)
6871 msgid "Right image"
6872 msgstr "Prawy obraz"
6874 #. Resource IDs: (1070)
6875 #, c-format
6876 msgid "Row %d of %d"
6877 msgstr "Wiersz %d z %d"
6879 #. Resource IDs: (1070)
6880 #, c-format
6881 msgid "Row %d-%d of %d"
6882 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
6884 #. Resource IDs: (17045)
6885 msgid "S&elect..."
6886 msgstr "&Zaznacz..."
6888 #. Resource IDs: (32782)
6889 msgid "S&ettings"
6890 msgstr "&Ustawienia"
6892 #. Resource IDs: (1065)
6893 msgid "S&how Buttons on One Row"
6894 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6898 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
6900 #. Resource IDs: (17078)
6901 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6902 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
6904 #. Resource IDs: (1132)
6905 msgid "S&tatistics"
6906 msgstr "S&tatystyki"
6908 #. Resource IDs: (9)
6909 msgid "S&witch/Checkout..."
6910 msgstr ""
6912 #. Resource IDs: (3697)
6913 msgid "SCRL"
6914 msgstr "SCRL"
6916 #. Resource IDs: (604, 1251)
6917 msgid "SHA-1"
6918 msgstr "SHA-1"
6920 #. Resource IDs: (1585)
6921 msgid "SMTP Server requires authentication"
6922 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
6924 #. Resource IDs: (65535)
6925 msgid "SMTP Server:"
6926 msgstr "Serwer SMTP:"
6928 #. Resource IDs: (1081)
6929 msgid "SSH"
6930 msgstr "SSH"
6932 #. Resource IDs: (331)
6933 msgid "SVN Commit Type"
6934 msgstr ""
6936 #. Resource IDs: (22)
6937 msgid "SVN DCommit..."
6938 msgstr ""
6940 #. Resource IDs: (13)
6941 msgid "SVN Fetch"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (21)
6945 msgid "SVN Rebase..."
6946 msgstr ""
6948 #. Resource IDs: (65535)
6949 msgid "Sa&feCrLf:"
6950 msgstr "Sa&feCrLf:"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Safe Crlf:"
6954 msgstr "Safe Crlf:"
6956 #. Resource IDs: (57604)
6957 msgid "Save &As..."
6958 msgstr "Zapisz &jako..."
6960 #. Resource IDs: (101)
6961 msgid "Save &as..."
6962 msgstr "Zapisz j&ako..."
6964 #. Resource IDs: (3841)
6965 msgid "Save As"
6966 msgstr "Zapisz jako"
6968 #. Resource IDs: (1567)
6969 msgid "Save as &Global"
6970 msgstr ""
6972 #. Resource IDs: (313)
6973 msgid "Save as..."
6974 msgstr "Zapisz jako..."
6976 #. Resource IDs: (3857)
6977 #, c-format
6978 msgid "Save changes to %1?"
6979 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
6981 #. Resource IDs: (1253)
6982 msgid "Save revision &to..."
6983 msgstr "Zapisz wersję &w..."
6985 #. Resource IDs: (3601)
6986 msgid ""
6987 "Save the active document with a new name\n"
6988 "Save As"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (3601)
6992 msgid ""
6993 "Save the active document\n"
6994 "Save"
6995 msgstr ""
6997 #. Resource IDs: (3601)
6998 msgid ""
6999 "Save the modified file\n"
7000 "Save file"
7001 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7003 #. Resource IDs: (1132)
7004 msgid "Save to clipboard"
7005 msgstr "Zapisz do schowka"
7007 #. Resource IDs: (1385)
7008 msgid "Save unified diff"
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff since HEAD"
7013 msgstr ""
7015 #. Resource IDs: (108)
7016 msgid "Saved Data"
7017 msgstr "Zapisane dane"
7019 #. Resource IDs: (71)
7020 #, c-format
7021 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7022 msgstr ""
7024 #. Resource IDs: (75)
7025 msgid "Saving notes failed."
7026 msgstr ""
7028 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7029 msgid "Scintilla"
7030 msgstr "Scintilla"
7032 #. Resource IDs: (1003)
7033 msgid "Scroll Left"
7034 msgstr "Przewiń w lewo"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Right"
7038 msgstr "Przewiń w prawo"
7040 #. Resource IDs: (1253)
7041 msgid "Search &log messages..."
7042 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Search for:"
7046 msgstr "Szukaj:"
7048 #. Resource IDs: (3867)
7049 #, c-format
7050 msgid "Seek failed on %1"
7051 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7053 #. Resource IDs: (1253)
7054 msgid "Select &All"
7055 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7057 #. Resource IDs: (16529)
7058 msgid "Select &User-defined Image: "
7059 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7061 #. Resource IDs: (16508)
7062 msgid "Select &context menu:"
7063 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7065 #. Resource IDs: (65535)
7066 msgid "Select &window:"
7067 msgstr "Wybierz &okno:"
7069 #. Resource IDs: (1057)
7070 msgid ""
7071 "Select Color Tool\n"
7072 "Select Color"
7073 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7075 #. Resource IDs: (13)
7076 msgid "Select File..."
7077 msgstr "Wybierz plik..."
7079 #. Resource IDs: (78)
7080 msgid "Select SSH client"
7081 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7083 #. Resource IDs: (3858)
7084 msgid "Select a button."
7085 msgstr "Wybierz przycisk."
7087 #. Resource IDs: (3585)
7088 msgid "Select an object on which to get Help"
7089 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7091 #. Resource IDs: (213)
7092 msgid "Select changelist"
7093 msgstr "Wybierz listę zmian"
7095 #. Resource IDs: (78)
7096 msgid "Select diff application"
7097 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7099 #. Resource IDs: (313)
7100 msgid "Select diff file..."
7101 msgstr "Wybierz plik różnicowy..."
7103 #. Resource IDs: (64)
7104 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7105 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7107 #. Resource IDs: (79)
7108 msgid ""
7109 "Select folder to export to.\n"
7110 "You might need to create a new folder before performing this export."
7111 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7113 #. Resource IDs: (197)
7114 msgid "Select folder to run script for"
7115 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7117 #. Resource IDs: (119)
7118 msgid "Select folder to save the selected files to"
7119 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7121 #. Resource IDs: (197)
7122 msgid "Select hook script file"
7123 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7125 #. Resource IDs: (1405)
7126 msgid "Select items automatically"
7127 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7129 #. Resource IDs: (78)
7130 msgid "Select merge application"
7131 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7133 #. Resource IDs: (119)
7134 msgid "Select merge target"
7135 msgstr "Wybierz cel scalania"
7137 #. Resource IDs: (79)
7138 msgid ""
7139 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7140 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7142 #. Resource IDs: (3603)
7143 msgid ""
7144 "Select the entire document\n"
7145 "Select All"
7146 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7148 #. Resource IDs: (78)
7149 msgid "Select viewer for diff-files"
7150 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7152 #. Resource IDs: (1067)
7153 msgid "Select/deselect &all"
7154 msgstr ""
7156 #. Resource IDs: (1)
7157 msgid "Send"
7158 msgstr ""
7160 #. Resource IDs: (602)
7161 msgid "Send Email"
7162 msgstr ""
7164 #. Resource IDs: (1587)
7165 msgid "Send Mail after create"
7166 msgstr ""
7168 #. Resource IDs: (3866)
7169 msgid "Send Mail failed to send message."
7170 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7172 #. Resource IDs: (21, 603)
7173 msgid "Send Mail..."
7174 msgstr ""
7176 #. Resource IDs: (320)
7177 msgid "Send Patch"
7178 msgstr ""
7180 #. Resource IDs: (602)
7181 msgid "Send Patch by Email"
7182 msgstr ""
7184 #. Resource IDs: (21)
7185 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7186 msgstr ""
7188 #. Resource IDs: (74)
7189 msgid "Sending content"
7190 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7192 #. Resource IDs: (602)
7193 msgid "Sending..."
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (1409)
7197 msgid "Server &address:"
7198 msgstr "&Adres serwera:"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Set Accelerator &for:"
7202 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7204 #. Resource IDs: (1557)
7205 msgid "Set commit &date"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (1580)
7209 msgid "Set up SMTP Server"
7210 msgstr ""
7212 #. Resource IDs: (86)
7213 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7214 msgstr ""
7216 #. Resource IDs: (86)
7217 msgid ""
7218 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7219 msgstr ""
7221 #. Resource IDs: (13)
7222 msgid "Setting properties..."
7223 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7225 #. Resource IDs: (107)
7226 msgid "Settings"
7227 msgstr "Ustawienia"
7229 #. Resource IDs: (80)
7230 msgid "Settings - TortoiseGit"
7231 msgstr ""
7233 #. Resource IDs: (1270)
7234 msgid "Shell"
7235 msgstr "Powłoka"
7237 #. Resource IDs: (1271)
7238 msgid "Shell Extended"
7239 msgstr ""
7241 #. Resource IDs: (145)
7242 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7243 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7245 #. Resource IDs: (5062)
7246 msgid "Shift-JIS"
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (1105)
7250 msgid "Short &date/time format in log messages"
7251 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7253 #. Resource IDs: (12)
7254 msgid "Short URL of Git items"
7255 msgstr ""
7257 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Shorten property list"
7259 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7261 #. Resource IDs: (1382)
7262 msgid "Show"
7263 msgstr "Pokaż"
7265 #. Resource IDs: (16996)
7266 msgid "Show &Accelerator for:"
7267 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7269 #. Resource IDs: (115)
7270 msgid "Show &All Branch"
7271 msgstr ""
7273 #. Resource IDs: (115)
7274 msgid "Show &Range..."
7275 msgstr "Pokaż &zakres..."
7277 #. Resource IDs: (20)
7278 msgid "Show &Reflog"
7279 msgstr ""
7281 #. Resource IDs: (1073)
7282 msgid "Show &Unversioned Files"
7283 msgstr ""
7285 #. Resource IDs: (1208)
7286 msgid "Show &Whole Project"
7287 msgstr ""
7289 #. Resource IDs: (1254)
7290 msgid "Show &changes"
7291 msgstr "Pokaż &zmiany"
7293 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7294 msgid "Show &log"
7295 msgstr "Pokaż &dziennik"
7297 #. Resource IDs: (1031)
7298 msgid "Show &log..."
7299 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7301 #. Resource IDs: (1088)
7302 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7303 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7305 #. Resource IDs: (1069)
7306 msgid "Show Above the Ribbon"
7307 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7309 #. Resource IDs: (1069)
7310 msgid "Show Below the Ribbon"
7311 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7313 #. Resource IDs: (1382)
7314 msgid "Show Environment Variables"
7315 msgstr ""
7317 #. Resource IDs: (1065)
7318 msgid "Show Fewer Buttons"
7319 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7321 #. Resource IDs: (32817)
7322 msgid "Show File List"
7323 msgstr "Pokaż listę plików"
7325 #. Resource IDs: (2052)
7326 msgid ""
7327 "Show Inline-Diff word by word\n"
7328 "Inline diff word-wise"
7329 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7331 #. Resource IDs: (32781)
7332 msgid "Show Log"
7333 msgstr ""
7335 #. Resource IDs: (1065)
7336 msgid "Show More Buttons"
7337 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7339 #. Resource IDs: (1068)
7340 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7341 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7343 #. Resource IDs: (1068)
7344 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7345 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7347 #. Resource IDs: (16651)
7348 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7349 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7351 #. Resource IDs: (115)
7352 msgid "Show Whole Project"
7353 msgstr ""
7355 #. Resource IDs: (32775)
7356 msgid "Show author"
7357 msgstr ""
7359 #. Resource IDs: (1251)
7360 msgid "Show branches this commit is on"
7361 msgstr ""
7363 #. Resource IDs: (1251)
7364 msgid "Show changes as &unified diff"
7365 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7367 #. Resource IDs: (83)
7368 msgid "Show destination folder"
7369 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7371 #. Resource IDs: (1556)
7372 msgid "Show diff to last commit"
7373 msgstr ""
7375 #. Resource IDs: (1126)
7376 msgid "Show excluded folders as normal"
7377 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7379 #. Resource IDs: (16656)
7380 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7381 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7383 #. Resource IDs: (1264)
7384 msgid "Show i&gnored files"
7385 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7387 #. Resource IDs: (1063)
7388 msgid "Show linenumber&s"
7389 msgstr "Pokaż &numery linii"
7391 #. Resource IDs: (64)
7392 msgid "Show log"
7393 msgstr ""
7395 #. Resource IDs: (65)
7396 msgid "Show log &before rename/copy"
7397 msgstr ""
7399 #. Resource IDs: (81)
7400 msgid "Show log of submodule"
7401 msgstr ""
7403 #. Resource IDs: (14)
7404 msgid "Show log of this folder"
7405 msgstr ""
7407 #. Resource IDs: (1256)
7408 msgid "Show log..."
7409 msgstr ""
7411 #. Resource IDs: (1382)
7412 msgid "Show modified files in working tree"
7413 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7415 #. Resource IDs: (1270)
7416 msgid ""
7417 "Show next change of selected commit\n"
7418 "Show next"
7419 msgstr ""
7421 #. Resource IDs: (2054)
7422 msgid ""
7423 "Show or hide the line diff bar\n"
7424 "Toggle LineDiffBar"
7425 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
7427 #. Resource IDs: (2054)
7428 msgid ""
7429 "Show or hide the locator bar\n"
7430 "Toggle LocatorBar"
7431 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
7433 #. Resource IDs: (3713)
7434 msgid ""
7435 "Show or hide the status bar\n"
7436 "Toggle Status Bar"
7437 msgstr ""
7439 #. Resource IDs: (3713)
7440 msgid ""
7441 "Show or hide the status bar\n"
7442 "Toggle StatusBar"
7443 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7445 #. Resource IDs: (3713)
7446 msgid ""
7447 "Show or hide the toolbar\n"
7448 "Toggle ToolBar"
7449 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
7451 #. Resource IDs: (1270)
7452 msgid ""
7453 "Show previous change of selected commit\n"
7454 "Show previous"
7455 msgstr ""
7457 #. Resource IDs: (1252)
7458 msgid "Show revision properties"
7459 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
7461 #. Resource IDs: (16652)
7462 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7463 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
7465 #. Resource IDs: (2049)
7466 msgid ""
7467 "Show special characters for whitespaces\n"
7468 "Show Whitespaces"
7469 msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla białych spacji\nPokaż białe spacje"
7471 #. Resource IDs: (1209)
7472 msgid "Show un&modified files"
7473 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
7475 #. Resource IDs: (1073)
7476 msgid "Show un&versioned files"
7477 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
7479 #. Resource IDs: (198)
7480 msgid "Show/Hide"
7481 msgstr "Pokaż/ukryj"
7483 #. Resource IDs: (115)
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7487 " selected."
7488 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
7490 #. Resource IDs: (76)
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7494 "selected\r\n"
7495 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
7497 #. Resource IDs: (13)
7498 msgid ""
7499 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7500 " repository"
7501 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
7503 #. Resource IDs: (10)
7504 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7505 msgstr ""
7507 #. Resource IDs: (20)
7508 msgid "Shows reference log"
7509 msgstr ""
7511 #. Resource IDs: (198)
7512 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7513 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
7515 #. Resource IDs: (12)
7516 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7517 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
7519 #. Resource IDs: (1523)
7520 msgid "Si&gn"
7521 msgstr ""
7523 #. Resource IDs: (1532)
7524 msgid "Since"
7525 msgstr ""
7527 #. Resource IDs: (32775)
7528 msgid "Single/&double-pane view"
7529 msgstr "Widok jedno/&dwupanelowy"
7531 #. Resource IDs: (74)
7532 msgid "Size"
7533 msgstr "Rozmiar"
7535 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7536 msgid "Skip"
7537 msgstr "Pomiń"
7539 #. Resource IDs: (66)
7540 #, c-format
7541 msgid "Skip Patch: %s"
7542 msgstr ""
7544 #. Resource IDs: (11029)
7545 msgid "Skip worktree"
7546 msgstr ""
7548 #. Resource IDs: (1529)
7549 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7550 msgstr ""
7552 #. Resource IDs: (74)
7553 msgid "Skipped"
7554 msgstr "Pominięto"
7556 #. Resource IDs: (263)
7557 msgid "Skipped missing target"
7558 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
7560 #. Resource IDs: (1550)
7561 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7562 msgstr ""
7564 #. Resource IDs: (1126)
7565 msgid "Sort by commit count"
7566 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
7568 #. Resource IDs: (196)
7569 msgid ""
7570 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7571 "dialog."
7572 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
7574 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7575 msgid "Spin1"
7576 msgstr "Spin1"
7578 #. Resource IDs: (1253)
7579 msgid "Split lines"
7580 msgstr "Podziel linie"
7582 #. Resource IDs: (3604)
7583 msgid ""
7584 "Split the active window into panes\n"
7585 "Split"
7586 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
7588 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7589 msgid "Squash"
7590 msgstr ""
7592 #. Resource IDs: (246)
7593 msgid "Stacked Bar Graph"
7594 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
7596 #. Resource IDs: (246)
7597 msgid "Stacked Line Graph"
7598 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
7600 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7601 msgid "Standard"
7602 msgstr "Standard"
7604 #. Resource IDs: (68)
7605 msgid "Start (FastFwd)"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (67)
7609 msgid "Start Cherry Pick"
7610 msgstr ""
7612 #. Resource IDs: (569)
7613 msgid "Start Commit Hook"
7614 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
7616 #. Resource IDs: (67, 68)
7617 msgid "Start Rebase"
7618 msgstr ""
7620 #. Resource IDs: (569)
7621 msgid "Start Update Hook"
7622 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
7624 #. Resource IDs: (12)
7625 msgid "Start bisect mode..."
7626 msgstr ""
7628 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7629 msgid "Stash"
7630 msgstr ""
7632 #. Resource IDs: (1673)
7633 msgid "Stash &Message"
7634 msgstr ""
7636 #. Resource IDs: (20)
7637 msgid "Stash Apply"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (20)
7641 msgid "Stash List"
7642 msgstr ""
7644 #. Resource IDs: (22)
7645 msgid "Stash Pop"
7646 msgstr ""
7648 #. Resource IDs: (20)
7649 msgid "Stash Save"
7650 msgstr ""
7652 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7653 msgid "Static"
7654 msgstr "Statyczny"
7656 #. Resource IDs: (179, 245)
7657 msgid "Statistics"
7658 msgstr "Statystyka"
7660 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7661 msgid "Status"
7662 msgstr "Stan"
7664 #. Resource IDs: (1068)
7665 msgid "Status Bar Configuration"
7666 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
7668 #. Resource IDs: (65535)
7669 msgid "Status and action colors"
7670 msgstr "Kolory statusów i akcji"
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Status cache"
7674 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
7676 #. Resource IDs: (197)
7677 msgid ""
7678 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7679 msgstr ""
7681 #. Resource IDs: (196)
7682 msgid ""
7683 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7684 " the overlay recursively"
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (196)
7688 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7689 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
7691 #. Resource IDs: (11)
7692 msgid "Status of item in Git"
7693 msgstr ""
7695 #. Resource IDs: (13)
7696 msgid "Stops bisect mode"
7697 msgstr ""
7699 #. Resource IDs: (1639)
7700 msgid "SubModule"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (1, 65)
7704 msgid "Subject"
7705 msgstr ""
7707 #. Resource IDs: (65535)
7708 msgid "Subject:"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (1302)
7712 msgid "Submodule"
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (8, 11)
7716 msgid "Submodule &Update"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (20, 1589)
7720 msgid "Submodule Add"
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (4576)
7724 msgid "Submodule Diff"
7725 msgstr ""
7727 #. Resource IDs: (1585)
7728 msgid "Submodule Info"
7729 msgstr ""
7731 #. Resource IDs: (76)
7732 msgid "Submodule Init"
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (20, 77)
7736 msgid "Submodule Sync"
7737 msgstr ""
7739 #. Resource IDs: (76)
7740 msgid "Submodule Update"
7741 msgstr ""
7743 #. Resource IDs: (1624)
7744 msgid "Submodule Update Options"
7745 msgstr ""
7747 #. Resource IDs: (1708)
7748 msgid "Submodules"
7749 msgstr ""
7751 #. Resource IDs: (65)
7752 msgid "Success"
7753 msgstr "Powodzenie"
7755 #. Resource IDs: (78)
7756 msgid "Switch"
7757 msgstr "Przełącz"
7759 #. Resource IDs: (229)
7760 #, c-format
7761 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7762 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
7764 #. Resource IDs: (32811)
7765 msgid "Switch Left<->Right"
7766 msgstr "Zamień Lewy<->Prawy"
7768 #. Resource IDs: (1522)
7769 msgid "Switch To"
7770 msgstr ""
7772 #. Resource IDs: (3606)
7773 msgid ""
7774 "Switch back to the previous window pane\n"
7775 "Previous Pane"
7776 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
7778 #. Resource IDs: (2049)
7779 msgid ""
7780 "Switch between single and double pane view\n"
7781 "Switch between single and double pane view"
7782 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
7784 #. Resource IDs: (2051)
7785 msgid ""
7786 "Switch the contents of the left and right view\n"
7787 "Switch left and right view"
7788 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Switch to the next document window"
7792 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
7794 #. Resource IDs: (3606)
7795 msgid ""
7796 "Switch to the next window pane\n"
7797 "Next Pane"
7798 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
7800 #. Resource IDs: (3825)
7801 msgid "Switch to the previous document window"
7802 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
7804 #. Resource IDs: (304)
7805 msgid "Switch/Checkout"
7806 msgstr ""
7808 #. Resource IDs: (1256)
7809 msgid "Switch/Checkout to"
7810 msgstr ""
7812 #. Resource IDs: (1254)
7813 msgid "Switch/Checkout to this..."
7814 msgstr ""
7816 #. Resource IDs: (9)
7817 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7818 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
7820 #. Resource IDs: (325)
7821 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7822 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
7824 #. Resource IDs: (22)
7825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7826 msgstr ""
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync..."
7830 msgstr ""
7832 #. Resource IDs: (1556)
7833 msgid "System &sounds"
7834 msgstr "&Dźwięki systemowe"
7836 #. Resource IDs: (3857)
7837 msgid ""
7838 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7839 "deleted."
7840 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
7842 #. Resource IDs: (5065)
7843 msgid "TIS-620"
7844 msgstr "TIS-620"
7846 #. Resource IDs: (7)
7847 msgid "TORTOISEIDIFF"
7848 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7850 #. Resource IDs: (1513)
7851 msgid "Ta&gs:"
7852 msgstr ""
7854 #. Resource IDs: (16970)
7855 msgid "Tab Placeholder"
7856 msgstr "Tabulator"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Tab size:"
7860 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
7862 #. Resource IDs: (82)
7863 msgid "Tag"
7864 msgstr "Tag"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag Info"
7868 msgstr ""
7870 #. Resource IDs: (79)
7871 #, c-format
7872 msgid "Tagged the working tree to %s"
7873 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
7875 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7876 msgid "Tags"
7877 msgstr ""
7879 #. Resource IDs: (64)
7880 msgid "Tasks"
7881 msgstr "Zadania"
7883 #. Resource IDs: (1064)
7884 msgid "Tasks Pane"
7885 msgstr "Panel zadań"
7887 #. Resource IDs: (219)
7888 msgid "Test Only"
7889 msgstr "Tylko testuj"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7892 msgid "Thai"
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (71)
7896 msgid ""
7897 "The Remote Config was changed.\n"
7898 "Do you want to save now or discard changes?"
7899 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
7901 #. Resource IDs: (70)
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7905 "\n"
7906 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7907 msgstr ""
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7911 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 #, c-format
7915 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7916 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
7918 #. Resource IDs: (67)
7919 msgid "The commit message must not be empty."
7920 msgstr ""
7922 #. Resource IDs: (603)
7923 msgid ""
7924 "The current working tree is not clean.\n"
7925 "Do you want to stash the changes?"
7926 msgstr ""
7928 #. Resource IDs: (68)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (85)
7936 msgid ""
7937 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7938 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7939 msgstr ""
7941 #. Resource IDs: (64)
7942 #, c-format
7943 msgid "The file %s does not exist!"
7944 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
7946 #. Resource IDs: (64)
7947 #, c-format
7948 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7949 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
7951 #. Resource IDs: (64)
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7955 "Do you want to select another file to diff?"
7956 msgstr ""
7958 #. Resource IDs: (314)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The file \n"
7962 "%s\n"
7963 "is empty.\n"
7964 "Do you want to remove the file?"
7965 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
7967 #. Resource IDs: (69)
7968 msgid "The file is too big"
7969 msgstr "Plik jest zbyt duży"
7971 #. Resource IDs: (3857)
7972 msgid "The file is too large to open."
7973 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
7975 #. Resource IDs: (80)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The file\n"
7979 "%s\n"
7980 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7981 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
7983 #. Resource IDs: (69)
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The file\n"
7987 "%s\n"
7988 "is not a valid text file!\n"
7989 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7990 msgstr "Plik\n%s\nnie jest prawidłowym plikiem tekstowym!\nZauważ, że pliki UTF32 są traktowane jako pliki binarne."
7992 #. Resource IDs: (145)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The folder %s\n"
7996 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7997 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
7999 #. Resource IDs: (88)
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "The folder \n"
8003 "%s\n"
8004 "does not exist.\n"
8005 "Would you like to create it first?"
8006 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8008 #. Resource IDs: (83)
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The hook script returned an error:\n"
8012 "%s"
8013 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8015 #. Resource IDs: (7)
8016 msgid "The image can not be shown."
8017 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid ""
8021 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8022 "installed correctly."
8023 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8025 #. Resource IDs: (64)
8026 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8027 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8029 #. Resource IDs: (63)
8030 #, c-format
8031 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8032 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8034 #. Resource IDs: (63)
8035 msgid ""
8036 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8037 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8038 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8040 #. Resource IDs: (63)
8041 #, c-format
8042 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8043 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8045 #. Resource IDs: (63)
8046 #, c-format
8047 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8048 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8050 #. Resource IDs: (86)
8051 #, c-format
8052 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8053 msgstr ""
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid ""
8057 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8058 "Continue?"
8059 msgstr ""
8061 #. Resource IDs: (64)
8062 msgid ""
8063 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8064 "Continue?"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (198)
8068 msgid ""
8069 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8070 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8071 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8073 #. Resource IDs: (63)
8074 msgid ""
8075 "The old file does not match the new file.\n"
8076 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8077 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8079 #. Resource IDs: (220)
8080 msgid "The operation failed."
8081 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8083 #. Resource IDs: (74)
8084 msgid ""
8085 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8086 "You must only specify one of them."
8087 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8089 #. Resource IDs: (64)
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "The patch seems outdated! The file line\n"
8093 "%s\n"
8094 "and the patchline\n"
8095 "%s\n"
8096 "do not match!"
8097 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8099 #. Resource IDs: (88)
8100 msgid ""
8101 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8102 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8103 "\n"
8104 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8105 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to proceed anyway?"
8108 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8110 #. Resource IDs: (314)
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "The path\n"
8114 "<i>%s</i>\n"
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8117 "<i>%s</i>\n"
8118 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8119 "\n"
8120 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8121 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje wyjście z programu TortoiseMerge."
8123 #. Resource IDs: (314)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "The path\n"
8127 "<i>%s</i>\n"
8128 "in the patchfile does not exist.\n"
8129 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8130 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nTortoiseMerge próbował zastosować plik poprawek ignorując początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
8132 #. Resource IDs: (314)
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "The path\n"
8136 "<i>%s</i>\n"
8137 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8138 "But TortoiseMerge found the path\n"
8139 "<i>%s</i>\n"
8140 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8141 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nnie pasuje do ścieżki w pliku poprawek.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej. Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki?"
8143 #. Resource IDs: (71)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8147 "Do you want to overwrite it?"
8148 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8150 #. Resource IDs: (80)
8151 msgid "The repository was successfully created."
8152 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8154 #. Resource IDs: (78)
8155 msgid ""
8156 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8157 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8158 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8160 #. Resource IDs: (170)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8164 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8165 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8166 msgstr ""
8168 #. Resource IDs: (88)
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "The target folder \n"
8172 "%s\n"
8173 "is not empty!\n"
8174 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8175 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz sklonować/wyeksportować dane do tego folderu?"
8177 #. Resource IDs: (195)
8178 msgid ""
8179 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8180 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8181 "but maybe not scan all files."
8182 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8184 #. Resource IDs: (82)
8185 msgid ""
8186 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8187 "It's not possible to show the log messages between them!"
8188 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8190 #. Resource IDs: (16)
8191 msgid "The user who did the last commit"
8192 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8194 #. Resource IDs: (65535)
8195 msgid "Their file:"
8196 msgstr "Ich plik:"
8198 #. Resource IDs: (263)
8199 msgid "Theirs"
8200 msgstr "Ich"
8202 #. Resource IDs: (169)
8203 msgid ""
8204 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8205 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8206 msgstr ""
8208 #. Resource IDs: (198)
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8212 "uses."
8213 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8215 #. Resource IDs: (64)
8216 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8217 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8219 #. Resource IDs: (66)
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8223 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8224 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8225 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8226 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8228 #. Resource IDs: (313)
8229 msgid ""
8230 "There are unsaved modifications!\n"
8231 "Do you want to save your changes?"
8232 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8234 #. Resource IDs: (82)
8235 msgid ""
8236 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8237 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8238 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8240 #. Resource IDs: (1253)
8241 msgid "Thesaurus"
8242 msgstr "Słownik"
8244 #. Resource IDs: (78)
8245 msgid "This field is required and must not be empty."
8246 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8248 #. Resource IDs: (83)
8249 msgid ""
8250 "This is not a valid URL.\n"
8251 "Please enter an URL here."
8252 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8254 #. Resource IDs: (82)
8255 msgid ""
8256 "This is not a valid path!\n"
8257 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8258 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8259 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8261 #. Resource IDs: (3857)
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8265 " may have an incompatible version of %s."
8266 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8268 #. Resource IDs: (3857)
8269 #, c-format
8270 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8271 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8273 #. Resource IDs: (15)
8274 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8275 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8277 #. Resource IDs: (67)
8278 msgid "This task requires a clean working tree."
8279 msgstr ""
8281 #. Resource IDs: (1016)
8282 msgid ""
8283 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8284 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8285 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8286 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8288 #. Resource IDs: (604)
8289 msgid "Three way diff"
8290 msgstr ""
8292 #. Resource IDs: (16924)
8293 msgid "Tile &Horizontally"
8294 msgstr "Porządkuj &poziomo"
8296 #. Resource IDs: (16928)
8297 msgid "Tile &Vertically"
8298 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8300 #. Resource IDs: (1676)
8301 msgid "To"
8302 msgstr ""
8304 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8305 msgid "To:"
8306 msgstr "Do:"
8308 #. Resource IDs: (3633)
8309 msgid ""
8310 "Toggle One/Two Pages display\n"
8311 "Toggle One/Two Pages display"
8312 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
8314 #. Resource IDs: (65535)
8315 msgid "Toolbar"
8316 msgstr "Pasek narzędzi"
8318 #. Resource IDs: (16130)
8319 msgid "Toolbar Name"
8320 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
8322 #. Resource IDs: (1064)
8323 msgid "Toolbar Options"
8324 msgstr "Opcje paska narzędzi"
8326 #. Resource IDs: (1001)
8327 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8328 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
8330 #. Resource IDs: (16105)
8331 msgid "Toolbars"
8332 msgstr "Paski narzędzi"
8334 #. Resource IDs: (16928)
8335 msgid "Tools"
8336 msgstr "Narzędzia"
8338 #. Resource IDs: (65535)
8339 msgid "Tools:"
8340 msgstr "Narzędzia:"
8342 #. Resource IDs: (1096)
8343 msgid "Tortoise&UDiff"
8344 msgstr "Tortoise&UDiff"
8346 #. Resource IDs: (65, 65535)
8347 msgid "TortoiseGit"
8348 msgstr "TortoiseGit"
8350 #. Resource IDs: (107)
8351 #, c-format
8352 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8353 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8355 #. Resource IDs: (107)
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8359 "%s \r\n"
8360 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8362 #. Resource IDs: (98)
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8366 "to be renamed too?"
8367 msgstr ""
8369 #. Resource IDs: (198)
8370 #, c-format
8371 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8372 msgstr ""
8374 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8375 msgid "TortoiseGitBlame"
8376 msgstr "TortoiseGitBlame"
8378 #. Resource IDs: (1)
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8382 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8383 msgstr ""
8385 #. Resource IDs: (1)
8386 #, c-format
8387 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8388 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8390 #. Resource IDs: (1)
8391 msgid ""
8392 "TortoiseGitBlame\n"
8393 "\n"
8394 "TortoiseGitBlam\n"
8395 "\n"
8396 "\n"
8397 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8398 "TortoiseGitBlame.Document"
8399 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8401 #. Resource IDs: (7, 153)
8402 msgid "TortoiseIDiff"
8403 msgstr "TortoiseIDiff"
8405 #. Resource IDs: (65535)
8406 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8407 msgstr ""
8409 #. Resource IDs: (7)
8410 msgid ""
8411 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8412 "\n"
8413 "Available command line parameters are:\n"
8414 "/left:\"path to left picture\"\n"
8415 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8416 "/right:\"path to right picture\"\n"
8417 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8418 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8419 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8420 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8421 msgstr "TortoiseIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
8423 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8424 msgid "TortoiseMerge"
8425 msgstr "TortoiseMerge"
8427 #. Resource IDs: (107)
8428 #, c-format
8429 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8430 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8432 #. Resource IDs: (107)
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8436 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8437 "apr %d.%d.%d\r\n"
8438 "apr-utils %d.%d.%d"
8439 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8441 #. Resource IDs: (1162)
8442 msgid "Total commits analyzed:"
8443 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
8445 #. Resource IDs: (1163)
8446 msgid "Total file changes:"
8447 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
8449 #. Resource IDs: (1520)
8450 msgid "Trac&k"
8451 msgstr ""
8453 #. Resource IDs: (1520)
8454 msgid "Track"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (11023)
8458 msgid "Tracked Remote Branch:"
8459 msgstr ""
8461 #. Resource IDs: (357)
8462 #, c-format
8463 msgid "Transferring at %s"
8464 msgstr "Transferuję z %s"
8466 #. Resource IDs: (32816)
8467 msgid "Transparent &color..."
8468 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
8470 #. Resource IDs: (251)
8471 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8472 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
8474 #. Resource IDs: (73)
8475 msgid "Try again"
8476 msgstr "Spróbuj ponownie"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8479 msgid "Turkish"
8480 msgstr ""
8482 #. Resource IDs: (10)
8483 msgid "Tweak TortoiseGit"
8484 msgstr ""
8486 #. Resource IDs: (1642)
8487 msgid "Type"
8488 msgstr ""
8490 #. Resource IDs: (164, 207)
8491 msgid "URL"
8492 msgstr "URL"
8494 #. Resource IDs: (71)
8495 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8496 msgstr ""
8498 #. Resource IDs: (1272)
8499 msgid "URL history"
8500 msgstr "Historia URL"
8502 #. Resource IDs: (12)
8503 msgid "URL of Git items"
8504 msgstr ""
8506 #. Resource IDs: (65535)
8507 msgid "URL:"
8508 msgstr "URL:"
8510 #. Resource IDs: (3866)
8511 msgid "Unable to load mail system support."
8512 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to process command, server busy."
8516 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
8518 #. Resource IDs: (3859)
8519 #, c-format
8520 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8521 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
8523 #. Resource IDs: (3865)
8524 msgid "Unable to read write-only property."
8525 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
8527 #. Resource IDs: (119)
8528 msgid ""
8529 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8530 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8531 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8532 "from the top pane in the log dialog."
8533 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
8535 #. Resource IDs: (3865)
8536 msgid "Unable to write read-only property."
8537 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
8539 #. Resource IDs: (3859)
8540 #, c-format
8541 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8542 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
8544 #. Resource IDs: (3887)
8545 msgid "Uncheck"
8546 msgstr "Odznacz"
8548 #. Resource IDs: (1069)
8549 #, c-format
8550 msgid "Undo %d Actions"
8551 msgstr "Cofnij %d Akcji"
8553 #. Resource IDs: (1069)
8554 msgid "Undo 1 Action"
8555 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
8557 #. Resource IDs: (14)
8558 msgid "Undo Add..."
8559 msgstr ""
8561 #. Resource IDs: (3603)
8562 msgid ""
8563 "Undo the last action\n"
8564 "Undo"
8565 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
8567 #. Resource IDs: (3859)
8568 msgid "Unexpected file format."
8569 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
8571 #. Resource IDs: (3850)
8572 msgid ""
8573 "Unformatted Text\n"
8574 "text without any formatting"
8575 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
8577 #. Resource IDs: (1258)
8578 msgid "Unknown"
8579 msgstr "Nieznany"
8581 #. Resource IDs: (20)
8582 msgid "Unknown depth"
8583 msgstr "Nieznana głębokość"
8585 #. Resource IDs: (3841)
8586 msgid "Untitled"
8587 msgstr "Bez nazwy"
8589 #. Resource IDs: (1462)
8590 msgid "Unversioned"
8591 msgstr "Niewersjonowane"
8593 #. Resource IDs: (1313)
8594 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8595 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
8597 #. Resource IDs: (286)
8598 #, c-format
8599 msgid "Unversioning %s"
8600 msgstr "Odwersjonowanie %s"
8602 #. Resource IDs: (1384)
8603 msgid "Up"
8604 msgstr ""
8606 #. Resource IDs: (65)
8607 msgid "Update Submodules"
8608 msgstr ""
8610 #. Resource IDs: (74)
8611 msgid "Updated"
8612 msgstr "Uaktualniono"
8614 #. Resource IDs: (3849)
8615 msgid "Updating ActiveX objects"
8616 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
8618 #. Resource IDs: (68)
8619 msgid "Updating index"
8620 msgstr ""
8622 #. Resource IDs: (16530)
8623 msgid "Use &Default Image: "
8624 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
8626 #. Resource IDs: (32855)
8627 msgid "Use &left block"
8628 msgstr "Użyj &lewego bloku"
8630 #. Resource IDs: (1024)
8631 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8632 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use &other text block"
8636 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
8638 #. Resource IDs: (1482)
8639 msgid "Use MAPI"
8640 msgstr ""
8642 #. Resource IDs: (1497)
8643 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8644 msgstr ""
8646 #. Resource IDs: (1064)
8647 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8648 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8652 msgstr ""
8654 #. Resource IDs: (85)
8655 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8656 msgstr ""
8658 #. Resource IDs: (2054)
8659 msgid ""
8660 "Use all content from the left view\n"
8661 "Use left file"
8662 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
8664 #. Resource IDs: (32857)
8665 msgid "Use block from left before right"
8666 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
8668 #. Resource IDs: (2054)
8669 msgid ""
8670 "Use block from left view before block from right view\n"
8671 "Use block from left before right"
8672 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
8674 #. Resource IDs: (32859)
8675 msgid "Use block from right before left"
8676 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
8678 #. Resource IDs: (2054)
8679 msgid ""
8680 "Use block from right view before block from left view\n"
8681 "Use block from right before left"
8682 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8686 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8690 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
8692 #. Resource IDs: (32856)
8693 msgid "Use left file"
8694 msgstr "Użyj pliku po lewej"
8696 #. Resource IDs: (1432)
8697 msgid "Use recycle bin when reverting"
8698 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
8700 #. Resource IDs: (116)
8701 msgid "Use regular expression"
8702 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
8704 #. Resource IDs: (1066)
8705 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8706 msgstr "Użyj prze&kreślenia dla usuniętych linii"
8708 #. Resource IDs: (1426)
8709 msgid "Use system locale for date/time"
8710 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&mine'"
8714 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from '&theirs'"
8718 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
8720 #. Resource IDs: (251)
8721 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8722 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8725 msgid ""
8726 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8727 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8728 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
8730 #. Resource IDs: (2052)
8731 msgid ""
8732 "Use text block from 'mine'\n"
8733 "Use 'mine' text block"
8734 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
8736 #. Resource IDs: (251)
8737 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8738 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8741 msgid ""
8742 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8743 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8744 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
8746 #. Resource IDs: (2052)
8747 msgid ""
8748 "Use text block from 'theirs'\n"
8749 "Use 'theirs' text block"
8750 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
8752 #. Resource IDs: (32820)
8753 msgid "Use text block from \"&mine\""
8754 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&mój\""
8756 #. Resource IDs: (32819)
8757 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8758 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&ich\""
8760 #. Resource IDs: (32822)
8761 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8762 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"mó&j\" przed \"ich\""
8764 #. Resource IDs: (32821)
8765 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8766 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"ic&h\" przed \"mój\""
8768 #. Resource IDs: (2054)
8769 msgid ""
8770 "Use text block from the left view\n"
8771 "Use left block"
8772 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use th&is text block"
8776 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use this &whole file"
8780 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use whole other &file"
8784 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
8786 #. Resource IDs: (119)
8787 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8788 msgstr ""
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "User Email:"
8792 msgstr ""
8794 #. Resource IDs: (65535)
8795 msgid "User Info"
8796 msgstr ""
8798 #. Resource IDs: (65535)
8799 msgid "User Name:"
8800 msgstr ""
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "User cancelled"
8804 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
8806 #. Resource IDs: (72)
8807 msgid ""
8808 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8809 " Do you want to set these now?"
8810 msgstr ""
8812 #. Resource IDs: (1650)
8813 msgid "User&name:"
8814 msgstr ""
8816 #. Resource IDs: (69)
8817 msgid "Username:"
8818 msgstr "Użytkownik:"
8820 #. Resource IDs: (313)
8821 msgid ""
8822 "Valid command line options are:\n"
8823 "/base:<path to base file>\n"
8824 "/theirs:<path to their file>\n"
8825 "/mine:<path to your file>\n"
8826 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8827 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8828 "/patchpath:<path to folder>"
8829 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
8831 #. Resource IDs: (11, 357)
8832 msgid "Value"
8833 msgstr "Wartość"
8835 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8836 msgid "Version"
8837 msgstr "Wersja"
8839 #. Resource IDs: (7)
8840 #, c-format
8841 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8842 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
8844 #. Resource IDs: (72, 1644)
8845 msgid "Version 1"
8846 msgstr ""
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8850 msgstr ""
8852 #. Resource IDs: (72, 1645)
8853 msgid "Version 2 (Base)"
8854 msgstr ""
8856 #. Resource IDs: (72)
8857 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8858 msgstr ""
8860 #. Resource IDs: (1075)
8861 msgid "Version Information"
8862 msgstr "Informacja o wersji"
8864 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8865 msgid "Version:"
8866 msgstr ""
8868 #. Resource IDs: (264)
8869 msgid "Versioned"
8870 msgstr "Wersjonowany"
8872 #. Resource IDs: (65535)
8873 msgid "Vietnamese"
8874 msgstr ""
8876 #. Resource IDs: (328, 603)
8877 msgid "View Patch"
8878 msgstr ""
8880 #. Resource IDs: (71, 1637)
8881 msgid "View Patch>>"
8882 msgstr ""
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision for path in &webviewer"
8886 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
8888 #. Resource IDs: (1252)
8889 msgid "View revision in alternative editor"
8890 msgstr ""
8892 #. Resource IDs: (1084)
8893 msgid "Visit our website"
8894 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
8896 #. Resource IDs: (214, 32848)
8897 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8898 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8901 msgid ""
8902 "WARNING:\r\n"
8903 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8904 "To set the values to their default, delete the value text."
8905 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
8907 #. Resource IDs: (198)
8908 msgid "Wait"
8909 msgstr "Czekaj"
8911 #. Resource IDs: (1327)
8912 msgid "Wait for the script to finish"
8913 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
8915 #. Resource IDs: (75)
8916 msgid "Waiting for input"
8917 msgstr ""
8919 #. Resource IDs: (88)
8920 msgid "Warning"
8921 msgstr "Ostrzeżenie"
8923 #. Resource IDs: (219)
8924 msgid "Warning!"
8925 msgstr "Uwaga!"
8927 #. Resource IDs: (70)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8931 "\r\n"
8932 "Do you really want to continue?"
8933 msgstr ""
8935 #. Resource IDs: (71)
8936 msgid "Web"
8937 msgstr ""
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid "Western European"
8941 msgstr ""
8943 #. Resource IDs: (198)
8944 msgid ""
8945 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8946 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8947 msgstr ""
8949 #. Resource IDs: (604)
8950 msgid ""
8951 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8952 "necessary"
8953 msgstr ""
8955 #. Resource IDs: (197)
8956 msgid ""
8957 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8958 "automatically selected"
8959 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
8961 #. Resource IDs: (604)
8962 msgid ""
8963 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8964 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8965 "blobs available locally."
8966 msgstr ""
8968 #. Resource IDs: (65535)
8969 msgid "Whitespaces"
8970 msgstr "Białe znaki"
8972 #. Resource IDs: (1065)
8973 msgid "Window Position"
8974 msgstr "Położenie okna"
8976 #. Resource IDs: (16927)
8977 msgid "Windows"
8978 msgstr "Windows"
8980 #. Resource IDs: (210, 32844)
8981 msgid "Windows &2000"
8982 msgstr "Windows &2000"
8984 #. Resource IDs: (5020)
8985 msgid "Windows-1250"
8986 msgstr "Windows-1250"
8988 #. Resource IDs: (5021)
8989 msgid "Windows-1251"
8990 msgstr "Windows-1251"
8992 #. Resource IDs: (5022)
8993 msgid "Windows-1252"
8994 msgstr "Windows-1252"
8996 #. Resource IDs: (5023)
8997 msgid "Windows-1253"
8998 msgstr "Windows-1253"
9000 #. Resource IDs: (5024)
9001 msgid "Windows-1254"
9002 msgstr "Windows-1254"
9004 #. Resource IDs: (5025)
9005 msgid "Windows-1255"
9006 msgstr "Windows-1255"
9008 #. Resource IDs: (5026)
9009 msgid "Windows-1256"
9010 msgstr "Windows-1256"
9012 #. Resource IDs: (5027)
9013 msgid "Windows-1257"
9014 msgstr "Windows-1257"
9016 #. Resource IDs: (5028)
9017 msgid "Windows-1258"
9018 msgstr "Windows-1258"
9020 #. Resource IDs: (20, 158)
9021 msgid "Working Tree"
9022 msgstr "Kopia robocza"
9024 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9025 msgid "Working Tree Path:"
9026 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Working dir changes"
9030 msgstr ""
9032 #. Resource IDs: (73)
9033 msgid "Yes"
9034 msgstr "Tak"
9036 #. Resource IDs: (145)
9037 msgid "Yes to all"
9038 msgstr "Tak dla wszystkich"
9040 #. Resource IDs: (201)
9041 msgid "You already have the latest version installed."
9042 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid ""
9046 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9047 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9048 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9050 #. Resource IDs: (1001)
9051 #, c-format
9052 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9053 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9055 #. Resource IDs: (1016)
9056 #, c-format
9057 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9058 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9060 #. Resource IDs: (16)
9061 msgid ""
9062 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9063 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9064 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9065 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9069 msgstr ""
9071 #. Resource IDs: (84)
9072 msgid ""
9073 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9074 "\n"
9075 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9076 msgstr ""
9078 #. Resource IDs: (16)
9079 msgid ""
9080 "You have modified properties without saving them first.\n"
9081 "Do you want to save them now?"
9082 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9084 #. Resource IDs: (169)
9085 msgid ""
9086 "You haven't entered an issue number!\n"
9087 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9088 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9092 msgstr ""
9094 #. Resource IDs: (68)
9095 msgid ""
9096 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9097 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9098 msgstr ""
9100 #. Resource IDs: (1002)
9101 #, c-format
9102 msgid "You may define up to %d tools."
9103 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid "You must enter a log message for the commit"
9107 msgstr ""
9109 #. Resource IDs: (196)
9110 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9111 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9115 msgstr ""
9117 #. Resource IDs: (65)
9118 msgid ""
9119 "You selected a folder.\r\n"
9120 "Exports are only possible to a (zip) file."
9121 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9123 #. Resource IDs: (77)
9124 msgid ""
9125 "You selected an unversioned file.\n"
9126 "The file will be added to version control when you commit."
9127 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9129 #. Resource IDs: (1001)
9130 msgid "You should enter a text!"
9131 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9133 #. Resource IDs: (1001)
9134 msgid "You should select an image!"
9135 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9137 #. Resource IDs: (195)
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9141 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9142 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9144 #. Resource IDs: (170)
9145 msgid ""
9146 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9147 "Click here to read and insert them again."
9148 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9150 #. Resource IDs: (1112)
9151 msgid "Your version is:"
9152 msgstr "Twoja wersja:"
9154 #. Resource IDs: (201)
9155 #, c-format
9156 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9157 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9159 #. Resource IDs: (1074)
9160 msgid "Zip File"
9161 msgstr ""
9163 #. Resource IDs: (32783)
9164 msgid "Zoo&m out"
9165 msgstr "Po&mniejsz"
9167 #. Resource IDs: (1069)
9168 msgid "Zoom"
9169 msgstr "Powiększenie"
9171 #. Resource IDs: (58117)
9172 msgid "Zoom &In"
9173 msgstr "Pow&iększ"
9175 #. Resource IDs: (58118)
9176 msgid "Zoom &Out"
9177 msgstr "P&omniejsz"
9179 #. Resource IDs: (3633)
9180 msgid ""
9181 "Zoom In\n"
9182 "Zoom In"
9183 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
9185 #. Resource IDs: (3633)
9186 msgid ""
9187 "Zoom Out\n"
9188 "Zoom Out"
9189 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
9191 #. Resource IDs: (32784)
9192 msgid "Zoom i&n"
9193 msgstr "Po&większ"
9195 #. Resource IDs: (2049)
9196 msgid "Zoom in"
9197 msgstr "Powiększ"
9199 #. Resource IDs: (2049)
9200 msgid "Zoom out"
9201 msgstr "Pomniejsz"
9203 #. Resource IDs: (1001)
9204 msgid "[Unassigned]"
9205 msgstr "[Nieprzypisany]"
9207 #. Resource IDs: (72)
9208 #, c-format
9209 msgid "\"%s\" is invalid."
9210 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
9212 #. Resource IDs: (602)
9213 #, c-format
9214 msgid "\"%s\" is not git repository"
9215 msgstr ""
9217 #. Resource IDs: (65)
9218 msgid ""
9219 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9220 "Do you want to abort?"
9221 msgstr ""
9223 #. Resource IDs: (65535)
9224 msgid "_POPUP_"
9225 msgstr "_POPUP_"
9227 #. Resource IDs: (1682)
9228 msgid "add \"cherry picked from\""
9229 msgstr ""
9231 #. Resource IDs: (10)
9232 msgid "added"
9233 msgstr "dodane"
9235 #. Resource IDs: (65535)
9236 msgid "added files"
9237 msgstr "dodane pliki"
9239 #. Resource IDs: (3841)
9240 msgid "an unnamed file"
9241 msgstr "plik bez nazwy"
9243 #. Resource IDs: (1085)
9244 msgid "and support the developers"
9245 msgstr "i wspieraj twórców programu"
9247 #. Resource IDs: (1073)
9248 msgid "apply --topo-order"
9249 msgstr ""
9251 #. Resource IDs: (195)
9252 msgid "assume-valid"
9253 msgstr ""
9255 #. Resource IDs: (245)
9256 msgid "author"
9257 msgstr "autor"
9259 #. Resource IDs: (65535)
9260 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9261 msgstr ""
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "bugtraq.append"
9265 msgstr "bugtraq.append"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.label"
9269 msgstr "bugtraq.label"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.logregex"
9273 msgstr "bugtraq.logregex"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.message"
9277 msgstr "bugtraq.message"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.number"
9281 msgstr "bugtraq.number"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.url"
9285 msgstr "bugtraq.url"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9289 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9291 #. Resource IDs: (244, 245)
9292 msgid "commits"
9293 msgstr "zatwierdzenia zmian"
9295 #. Resource IDs: (11)
9296 msgid "conflicted"
9297 msgstr "w stanie konfliktu"
9299 #. Resource IDs: (208)
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "copied from\r\n"
9303 "%s - revision %ld"
9304 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
9306 #. Resource IDs: (605)
9307 msgid "day"
9308 msgstr "dzień"
9310 #. Resource IDs: (10)
9311 msgid "deleted"
9312 msgstr "usunięte"
9314 #. Resource IDs: (1646)
9315 msgid "depth "
9316 msgstr ""
9318 #. Resource IDs: (58116)
9319 msgid "dummy"
9320 msgstr "pusty"
9322 #. Resource IDs: (79)
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "exported\n"
9326 "%s\n"
9327 "to\n"
9328 "%s"
9329 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
9331 #. Resource IDs: (13)
9332 msgid "external"
9333 msgstr "zewnętrzny"
9335 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9336 msgid "false"
9337 msgstr ""
9339 #. Resource IDs: (66)
9340 #, c-format
9341 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9342 msgstr ""
9344 #. Resource IDs: (13)
9345 msgid "ignored"
9346 msgstr "ignorowany"
9348 #. Resource IDs: (1130)
9349 msgid "include &untracked"
9350 msgstr ""
9352 #. Resource IDs: (13)
9353 msgid "incomplete"
9354 msgstr "niekompletny"
9356 #. Resource IDs: (214)
9357 msgid "item kept locally"
9358 msgstr "element trzymany lokalnie"
9360 #. Resource IDs: (69)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9364 "%s = %d\n"
9365 "%s = %d\n"
9366 "%s = %d"
9367 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9369 #. Resource IDs: (69)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9373 "%s = %d\n"
9374 "%s = %d\n"
9375 "%s = %d\n"
9376 "%s = %d\n"
9377 "%s = %d"
9378 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9380 #. Resource IDs: (1494)
9381 msgid "master"
9382 msgstr ""
9384 #. Resource IDs: (11, 65535)
9385 msgid "merged"
9386 msgstr "scalono"
9388 #. Resource IDs: (10)
9389 msgid "missing"
9390 msgstr "Nie znaleziono"
9392 #. Resource IDs: (65535)
9393 msgid "missing/deleted/replaced"
9394 msgstr ""
9396 #. Resource IDs: (10)
9397 msgid "modified"
9398 msgstr "zmodyfikowane"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "modified/copied"
9402 msgstr ""
9404 #. Resource IDs: (245)
9405 msgid "month"
9406 msgstr "miesiąc"
9408 #. Resource IDs: (1681)
9409 msgid "new branch"
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (18)
9413 msgid "no"
9414 msgstr "nie"
9416 #. Resource IDs: (10)
9417 msgid "no description for this command is available"
9418 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
9420 #. Resource IDs: (10)
9421 msgid "non-versioned"
9422 msgstr "poza kontrolą wersji"
9424 #. Resource IDs: (10)
9425 msgid "normal"
9426 msgstr "normalne"
9428 #. Resource IDs: (1256)
9429 msgid "not found"
9430 msgstr "nie znaleziono"
9432 #. Resource IDs: (11)
9433 msgid "obstructed"
9434 msgstr "niedostępny"
9436 #. Resource IDs: (3845)
9437 #, c-format
9438 msgid "on %1"
9439 msgstr "na %1"
9441 #. Resource IDs: (3869)
9442 msgid "pixels"
9443 msgstr "piksele"
9445 #. Resource IDs: (65535)
9446 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9447 msgstr ""
9449 #. Resource IDs: (3845)
9450 msgid "prn"
9451 msgstr "prn"
9453 #. Resource IDs: (245)
9454 msgid "quarter of year"
9455 msgstr "kwartał roku"
9457 #. Resource IDs: (10)
9458 msgid "replaced"
9459 msgstr "Zastąpiono"
9461 #. Resource IDs: (195)
9462 msgid "skip-worktree"
9463 msgstr ""
9465 #. Resource IDs: (208)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "switched to\r\n"
9469 "%s"
9470 msgstr "przełączono do\r\n%s"
9472 #. Resource IDs: (3845)
9473 #, c-format
9474 msgid "to %1"
9475 msgstr "do %1"
9477 #. Resource IDs: (80, 284)
9478 #, c-format
9479 msgid "to %s"
9480 msgstr "do %s"
9482 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9483 msgid "true"
9484 msgstr ""
9486 #. Resource IDs: (245)
9487 msgid "week"
9488 msgstr "tydzień"
9490 #. Resource IDs: (245)
9491 msgid "year"
9492 msgstr "rok"
9494 #. Resource IDs: (18)
9495 msgid "yes"
9496 msgstr "tak"
9498 #. Resource IDs: (1382)
9499 msgid "{BugTraq}"
9500 msgstr "{BugTraq}"