GetHash: Do not fallback to libgit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob60b49166f65f3c1b98887afeac67c5f9817c6c6d
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 09:30+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kバイト/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! 日前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! 日前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! 時間前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! 時間前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! 分前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! 月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! 月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! 秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! 秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! 週間前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! 週間前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! 年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! 年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! 分前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d ペアレント"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld バイト/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s (%s)"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s (%s)"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s : 作業ツリー"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "&3-wayマージ"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "追加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "追加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "追加する(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "追加(&A) ..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
338 msgid "&All"
339 msgstr "全て(&A)"
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
343 msgstr "全てのブランチ(&A)"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
350 msgid "&Apply Patch"
351 msgstr "パッチを適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
358 msgid "&Aqua Style"
359 msgstr "&Aqua スタイル"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Arguments:"
363 msgstr "引数(&A)"
365 #. Resource IDs: (16645)
366 msgid "&Assign"
367 msgstr "割り当て(&A)"
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
374 msgid "&Auto Hide"
375 msgstr "自動的に隠す(&A)"
377 #. Resource IDs: (65535)
378 msgid "&Autoclose:"
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
390 msgid "&Blame"
391 msgstr "注釈履歴"
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
395 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
402 msgid "&Blue Style"
403 msgstr "&Blue スタイル"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Blue:"
407 msgstr "青(&B):"
409 #. Resource IDs: (1512)
410 msgid "&Branch"
411 msgstr "ブランチ(&B)"
413 #. Resource IDs: (4566)
414 msgid "&Branch:"
415 msgstr "ブランチ(&B):"
417 #. Resource IDs: (1382)
418 msgid "&Browse Dir"
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 msgid "&Browse..."
427 msgstr "参照(&B)..."
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
438 msgid "&CD-ROM"
439 msgstr "&CD-ROM"
441 #. Resource IDs: (2)
442 msgid "&Cancel"
443 msgstr "キャンセル(&C)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Categories:"
447 msgstr "カテゴリ(&C):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Category:"
451 msgstr "カテゴリ(&C):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
457 #. Resource IDs: (8)
458 msgid "&Clean up..."
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
462 msgid "&Clear"
463 msgstr "クリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1686)
466 msgid "&Clear stash"
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 msgid "&Close"
471 msgstr "クローズ(&C)"
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Command:"
479 msgstr "コマンド(&C):"
481 #. Resource IDs: (1625)
482 msgid "&Commit"
483 msgstr "コミット(&C)"
485 #. Resource IDs: (68)
486 msgid "&Commit w/o"
487 msgstr "コミット(除外)(&C)"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Commit..."
491 msgstr "コミット(&C)..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1239)
502 msgid "&Configure"
503 msgstr "設定(&C)"
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
506 msgid "&Copy"
507 msgstr "コピー(&C)"
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
518 msgid "&Custom"
519 msgstr "カスタム(&C)"
521 #. Resource IDs: (1269)
522 msgid "&Default"
523 msgstr "デフォルト(&D)"
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
526 msgid "&Delete"
527 msgstr "削除(&D)"
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
537 #. Resource IDs: (12)
538 msgid "&Diff"
539 msgstr "差分(&D)"
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
545 #. Resource IDs: (65535)
546 msgid "&Directory:"
547 msgstr "ディレクトリ(&D):"
549 #. Resource IDs: (71)
550 msgid "&Discard"
551 msgstr "破棄(&D)"
553 #. Resource IDs: (1066)
554 msgid "&Docking"
555 msgstr "ドッキング(&D)"
557 #. Resource IDs: (1384)
558 msgid "&Down"
559 msgstr "下へ(&D)"
561 #. Resource IDs: (78, 1710)
562 msgid "&Download"
563 msgstr "ダウンロード(&D)"
565 #. Resource IDs: (65535)
566 msgid "&Edit"
567 msgstr "編集(&E)"
569 #. Resource IDs: (84)
570 msgid "&Edit .git/config"
571 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
573 #. Resource IDs: (1559)
574 msgid "&Edit ALL"
575 msgstr "全てを編集(&E)"
577 #. Resource IDs: (12)
578 msgid "&Edit conflicts"
579 msgstr "競合を編集(&E)"
581 #. Resource IDs: (1099, 16510)
582 msgid "&Edit..."
583 msgstr "編集(&E)..."
585 #. Resource IDs: (1614)
586 msgid "&Email Patch"
587 msgstr "パッチを送信(&E)"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Email:"
591 msgstr "メール(&E):"
593 #. Resource IDs: (1023)
594 msgid "&Enable Proxy Server"
595 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
597 #. Resource IDs: (323)
598 msgid "&Export selection to..."
599 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
601 #. Resource IDs: (1092, 1095)
602 msgid "&External"
603 msgstr "外部(&E)"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&File"
607 msgstr "ファイル(&F)"
609 #. Resource IDs: (1, 57636)
610 msgid "&Find"
611 msgstr "検索(&F)"
613 #. Resource IDs: (57636)
614 msgid "&Find\tCtrl+F"
615 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
617 #. Resource IDs: (32778)
618 msgid "&Fit images in window"
619 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
621 #. Resource IDs: (1050)
622 msgid "&Fixed drives"
623 msgstr "固定ドライブ(&F)"
625 #. Resource IDs: (1065)
626 msgid "&Floating"
627 msgstr "フローティング(&F)"
629 #. Resource IDs: (1638, 32782)
630 msgid "&Follow renames"
631 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font for log messages:"
635 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font:"
639 msgstr "フォント(&F):"
641 #. Resource IDs: (1521)
642 msgid "&Force"
643 msgstr "強制(&F)"
645 #. Resource IDs: (1480)
646 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
647 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
649 #. Resource IDs: (1607)
650 msgid "&Force Rebase"
651 msgstr "強制リベース(&F)"
653 #. Resource IDs: (1608)
654 msgid "&From"
655 msgstr "開始リビジョン(&F)"
657 #. Resource IDs: (2153)
658 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
659 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
661 #. Resource IDs: (220)
662 msgid "&Go to\tCtrl+G"
663 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&Green:"
667 msgstr "緑(&G):"
669 #. Resource IDs: (1511)
670 msgid "&HEAD"
671 msgstr "&HEAD"
673 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
674 msgid "&Help"
675 msgstr "ヘルプ(&H)"
677 #. Resource IDs: (57667, 57670)
678 msgid "&Help Topics"
679 msgstr "トピックス(&H)"
681 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
682 msgid "&Hide"
683 msgstr "隠す(&H)"
685 #. Resource IDs: (1170)
686 msgid "&Icon Set:"
687 msgstr "アイコンセット(&I):"
689 #. Resource IDs: (72)
690 msgid "&Ignore"
691 msgstr "無視(&I)"
693 #. Resource IDs: (15)
694 #, c-format
695 msgid "&Ignore %d items by name"
696 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
698 #. Resource IDs: (1021)
699 msgid "&Ignore whitespace changes"
700 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
702 #. Resource IDs: (16914)
703 msgid "&Image"
704 msgstr "イメージ(&I)"
706 #. Resource IDs: (32790)
707 msgid "&Image info"
708 msgstr "イメージ情報(&I)"
710 #. Resource IDs: (16505)
711 msgid "&Image only"
712 msgstr "イメージのみ(&I)"
714 #. Resource IDs: (9)
715 msgid "&Import..."
716 msgstr "インポート(&I)..."
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Initial directory:"
720 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
722 #. Resource IDs: (1693)
723 msgid "&Initialize submodules (--init)"
724 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
726 #. Resource IDs: (32825)
727 msgid "&Inline diff word-wise"
728 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
730 #. Resource IDs: (81)
731 msgid "&Install"
732 msgstr "インストール(&I)"
734 #. Resource IDs: (1016)
735 msgid "&Jump to first difference when loading"
736 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
738 #. Resource IDs: (1483)
739 msgid "&Keep CR"
740 msgstr "CRコードを維持(&K)"
742 #. Resource IDs: (68)
743 msgid "&Keep current state"
744 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
746 #. Resource IDs: (65535)
747 msgid "&Language:"
748 msgstr "言語(&Language):"
750 #. Resource IDs: (16653)
751 msgid "&Large Icons"
752 msgstr "大きなアイコン(&L)"
754 #. Resource IDs: (1602)
755 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
756 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
758 #. Resource IDs: (1065)
759 msgid "&Limit search to modified lines"
760 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
762 #. Resource IDs: (32797)
763 msgid "&Link image positions"
764 msgstr "画像位置を同期(&L)"
766 #. Resource IDs: (1172)
767 msgid "&List View"
768 msgstr "リスト表示(&L)"
770 #. Resource IDs: (1616)
771 msgid "&Local Branch:"
772 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
774 #. Resource IDs: (1504)
775 msgid "&Local:"
776 msgstr "ローカル(&L):"
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Lum:"
780 msgstr "明度(&L):"
782 #. Resource IDs: (16543)
783 msgid "&Menu animations:"
784 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
786 #. Resource IDs: (16921)
787 msgid "&Menu contents:"
788 msgstr "メニューの内容(&M):"
790 #. Resource IDs: (9)
791 msgid "&Merge..."
792 msgstr "マージ(&M)..."
794 #. Resource IDs: (1012)
795 msgid "&Merging"
796 msgstr "マージ(&M)"
798 #. Resource IDs: (1648)
799 msgid "&Message"
800 msgstr "メッセージ(&M)"
802 #. Resource IDs: (1241)
803 msgid "&Message:"
804 msgstr "メッセージ(&M):"
806 #. Resource IDs: (16925)
807 msgid "&Minimize"
808 msgstr "最小化(&M)"
810 #. Resource IDs: (1515)
811 msgid "&Name"
812 msgstr "名前(&N)"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Name:"
816 msgstr "名前(&N):"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&Navigate"
820 msgstr "移動(&N)"
822 #. Resource IDs: (1049)
823 msgid "&Network drives"
824 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&New "
828 msgstr "新規(&N)"
830 #. Resource IDs: (16509, 16615)
831 msgid "&New..."
832 msgstr "新規(&N)..."
834 #. Resource IDs: (115)
835 #, c-format
836 msgid "&Next %ld"
837 msgstr "次の %ld (&N)"
839 #. Resource IDs: (32779)
840 msgid "&Next Difference"
841 msgstr "次の相違点へ(&N)"
843 #. Resource IDs: (58114)
844 msgid "&Next Page"
845 msgstr "次のページ(&N)"
847 #. Resource IDs: (16632)
848 msgid "&No double-click event"
849 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
851 #. Resource IDs: (1702)
852 msgid "&None"
853 msgstr "無し(&N)"
855 #. Resource IDs: (1661)
856 msgid "&Notepad2"
857 msgstr "&Notepad2"
859 #. Resource IDs: (1, 66)
860 msgid "&OK"
861 msgstr "&OK"
863 #. Resource IDs: (3845)
864 msgid "&One Page"
865 msgstr "1ページ(&O)"
867 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
868 msgid "&Open"
869 msgstr "開く(&O)"
871 #. Resource IDs: (84)
872 msgid "&Open msysGit WebSite"
873 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
875 #. Resource IDs: (57601)
876 msgid "&Open...\tCtrl+O"
877 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
879 #. Resource IDs: (1382)
880 msgid "&Options"
881 msgstr "オプション(&O)"
883 #. Resource IDs: (32772)
884 msgid "&Overlay images"
885 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
887 #. Resource IDs: (1411, 65535)
888 msgid "&Password:"
889 msgstr "パスワード(&P):"
891 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
892 msgid "&Paste"
893 msgstr "貼り付け(&P)"
895 #. Resource IDs: (1560)
896 msgid "&Pick ALL"
897 msgstr "全てを選択(&P)"
899 #. Resource IDs: (1414)
900 msgid "&Port:"
901 msgstr "ポート(&P):"
903 #. Resource IDs: (32780)
904 msgid "&Previous Difference"
905 msgstr "前の相違点へ(&P)"
907 #. Resource IDs: (1069)
908 msgid "&Print Preview"
909 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
911 #. Resource IDs: (58116)
912 msgid "&Print..."
913 msgstr "印刷(&P)..."
915 #. Resource IDs: (76)
916 msgid "&Pull"
917 msgstr "プル(&P)"
919 #. Resource IDs: (1481)
920 msgid "&Push all branches"
921 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
923 #. Resource IDs: (72)
924 msgid "&ReCommit"
925 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
927 #. Resource IDs: (1246)
928 msgid "&Recent messages"
929 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
931 #. Resource IDs: (1694)
932 msgid "&Recursive"
933 msgstr "再帰(&R)"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&Red:"
937 msgstr "赤(&R):"
939 #. Resource IDs: (1253)
940 msgid "&Redo"
941 msgstr "やり直し(&R)"
943 #. Resource IDs: (1579)
944 msgid "&Ref:"
945 msgstr "&Ref:"
947 #. Resource IDs: (1382)
948 msgid "&Refresh"
949 msgstr "更新(&R)"
951 #. Resource IDs: (1617)
952 msgid "&Remote Branch:"
953 msgstr "リモートブランチ(&R)"
955 #. Resource IDs: (1490, 1503)
956 msgid "&Remote:"
957 msgstr "リモート(&R)"
959 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
960 msgid "&Remove"
961 msgstr "削除(&R)"
963 #. Resource IDs: (15)
964 msgid "&Repo-browser"
965 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
967 #. Resource IDs: (16613, 16624)
968 msgid "&Reset"
969 msgstr "リセット(&R)"
971 #. Resource IDs: (1019)
972 msgid "&Reset Toolbar"
973 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
975 #. Resource IDs: (16657)
976 msgid "&Reset my usage data"
977 msgstr "使用データのリセット(&R)"
979 #. Resource IDs: (16910)
980 msgid "&Reset to Default"
981 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
983 #. Resource IDs: (66)
984 msgid "&Resolved"
985 msgstr "解決済み(&R)"
987 #. Resource IDs: (69)
988 msgid "&Restore"
989 msgstr "復元(&R)"
991 #. Resource IDs: (68)
992 msgid "&Restore old state"
993 msgstr "前の状態に復元(&R)"
995 #. Resource IDs: (1252)
996 msgid "&Revert change by this commit"
997 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
999 #. Resource IDs: (1252)
1000 msgid "&Revert changes by these commits"
1001 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1003 #. Resource IDs: (65535)
1004 msgid "&SSH client:"
1005 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1007 #. Resource IDs: (65535)
1008 msgid "&Sat:"
1009 msgstr "彩度(&S):"
1011 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1012 msgid "&Save"
1013 msgstr "保存(&S)"
1015 #. Resource IDs: (1023)
1016 msgid "&Save authentication"
1017 msgstr "認証を保存(&S)"
1019 #. Resource IDs: (272, 32806)
1020 msgid "&Save graph as..."
1021 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1023 #. Resource IDs: (322)
1024 msgid "&Save list of selected files to..."
1025 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1027 #. Resource IDs: (84)
1028 msgid "&Set MSysGit path"
1029 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1031 #. Resource IDs: (1486)
1032 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1033 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1035 #. Resource IDs: (9)
1036 msgid "&Settings"
1037 msgstr "設定(&S)"
1039 #. Resource IDs: (32783)
1040 msgid "&Settings..."
1041 msgstr "設定(&S)..."
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Show Menus for:"
1045 msgstr "メニューを表示(&S)"
1047 #. Resource IDs: (16612)
1048 msgid "&Show text labels"
1049 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Signing key ID:"
1053 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1055 #. Resource IDs: (217, 32851)
1056 msgid "&Silver Style"
1057 msgstr "&Silver スタイル"
1059 #. Resource IDs: (66)
1060 msgid "&Skip"
1061 msgstr "スキップ(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1524)
1064 msgid "&Squash"
1065 msgstr "融合(&S)"
1067 #. Resource IDs: (1561)
1068 msgid "&Squash ALL"
1069 msgstr "すべて融合(&S)"
1071 #. Resource IDs: (1616)
1072 msgid "&Start"
1073 msgstr "開始(&S)"
1075 #. Resource IDs: (16917)
1076 msgid "&Start Group"
1077 msgstr "グループの始まり(&S)"
1079 #. Resource IDs: (86)
1080 msgid "&Stash"
1081 msgstr ""
1083 #. Resource IDs: (59393)
1084 msgid "&Status Bar"
1085 msgstr "ステータスバー(&S)"
1087 #. Resource IDs: (1525)
1088 msgid "&Switch to new branch"
1089 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1091 #. Resource IDs: (1173)
1092 msgid "&Symbol View"
1093 msgstr "アイコン表示(&S)"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&Tab size:"
1097 msgstr "タブ幅(&T)"
1099 #. Resource IDs: (1069)
1100 msgid "&Tabbed Document"
1101 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1103 #. Resource IDs: (1513)
1104 msgid "&Tags"
1105 msgstr "タグ(&T)"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Tags:"
1109 msgstr "タグ(&T):"
1111 #. Resource IDs: (16915)
1112 msgid "&Text"
1113 msgstr "テキスト(&T)"
1115 #. Resource IDs: (16506)
1116 msgid "&Text only"
1117 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1119 #. Resource IDs: (1222)
1120 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1121 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1123 #. Resource IDs: (59392)
1124 msgid "&Toolbar"
1125 msgstr "ツールバー(&T)"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Toolbar Name:"
1129 msgstr "ツールバー名(&T)"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1133 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbars:"
1137 msgstr "ツールバー(&T)"
1139 #. Resource IDs: (9)
1140 msgid "&TortoiseGit"
1141 msgstr "&TortoiseGit"
1143 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1144 msgid "&TortoiseMerge"
1145 msgstr "&TortoiseMerge"
1147 #. Resource IDs: (1605)
1148 msgid "&Trunk"
1149 msgstr "トランク(&T)"
1151 #. Resource IDs: (3845)
1152 msgid "&Two Page"
1153 msgstr "2ページ(&T)"
1155 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1156 msgid "&URL:"
1157 msgstr "&URL"
1159 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1160 msgid "&Undo"
1161 msgstr "元に戻す(&U)"
1163 #. Resource IDs: (1256)
1164 msgid "&Unified diff with"
1165 msgstr "&Unified 形式の差分"
1167 #. Resource IDs: (1061)
1168 msgid "&Unknown drives"
1169 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1171 #. Resource IDs: (1383)
1172 msgid "&Up"
1173 msgstr "上へ(&U)"
1175 #. Resource IDs: (4567)
1176 msgid "&UpStream:"
1177 msgstr "上流(&U):"
1179 #. Resource IDs: (1253)
1180 msgid "&Update item to revision"
1181 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1183 #. Resource IDs: (1184)
1184 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1185 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1187 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1188 msgid "&Username:"
1189 msgstr "ユーザ名(&U)"
1191 #. Resource IDs: (1514)
1192 msgid "&Version"
1193 msgstr "バージョン(&V)"
1195 #. Resource IDs: (65535)
1196 msgid "&View"
1197 msgstr "表示(&V)"
1199 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgid "&View:"
1201 msgstr "表示(&V)"
1203 #. Resource IDs: (1568)
1204 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1205 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1207 #. Resource IDs: (32774)
1208 msgid "&Whitespaces"
1209 msgstr "空白を表示(&W)"
1211 #. Resource IDs: (1203)
1212 msgid "&Whole Project"
1213 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1215 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1216 msgid "&Whole word"
1217 msgstr "単語単位(&W)"
1219 #. Resource IDs: (212, 32846)
1220 msgid "&Windows XP"
1221 msgstr "&Windows XP"
1223 #. Resource IDs: (1657)
1224 msgid "&ignore space change"
1225 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1227 #. Resource IDs: (85)
1228 #, c-format
1229 msgid "(from %s)"
1230 msgstr "(%s から)"
1232 #. Resource IDs: (213)
1233 msgid "(no changelist)"
1234 msgstr "(変更リストに未分類)"
1236 #. Resource IDs: (314)
1237 msgid "(no line number)"
1238 msgstr "(行番号なし)"
1240 #. Resource IDs: (214)
1241 msgid "(no value)"
1242 msgstr "(値なし)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(not found)"
1246 msgstr "(見つかりません)"
1248 #. Resource IDs: (245)
1249 msgid "(unknown)"
1250 msgstr "(不明)"
1252 #. Resource IDs: (188)
1253 #, c-format
1254 msgid "+ %d"
1255 msgstr "+ %d"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "- %d"
1260 msgstr "- %d"
1262 #. Resource IDs: (86)
1263 msgid "- all -"
1264 msgstr "- 全て -"
1266 #. Resource IDs: (1007)
1267 msgid ""
1268 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1269 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1271 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1272 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1273 msgid "..."
1274 msgstr "..."
1276 #. Resource IDs: (16527)
1277 msgid "....."
1278 msgstr "....."
1280 #. Resource IDs: (1691)
1281 msgid ".git/info/exclude"
1282 msgstr ".git/info/exclude"
1284 #. Resource IDs: (1690)
1285 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1286 msgstr "アイテムのディレクトリの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1288 #. Resource IDs: (1689)
1289 msgid ".gitignore in the repository root"
1290 msgstr "リポジトリルートの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1292 #. Resource IDs: (16506)
1293 msgid "<.....>"
1294 msgstr "<.....>"
1296 #. Resource IDs: (76)
1297 msgid "<All Branches>"
1298 msgstr "<全てのブランチ>"
1300 #. Resource IDs: (65)
1301 msgid "<Auto Generated by Git>"
1302 msgstr "<Git の自動生成>"
1304 #. Resource IDs: (76)
1305 msgid "<No branch>"
1306 msgstr "<No branch>"
1308 #. Resource IDs: (1069)
1309 msgid "<Separator>"
1310 msgstr "<Separator>"
1312 #. Resource IDs: (1007)
1313 msgid "<Untitled>"
1314 msgstr "<Untitled>"
1316 #. Resource IDs: (145)
1317 msgid ""
1318 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1319 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1320 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1321 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1322 "And <u>read the manual!</u>"
1323 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1325 #. Resource IDs: (84)
1326 msgid ""
1327 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1328 "merged into HEAD."
1329 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1333 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1335 #. Resource IDs: (84)
1336 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1337 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1339 #. Resource IDs: (68)
1340 msgid ""
1341 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1342 "Do you want to a create branch now?"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1345 #. Resource IDs: (70)
1346 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1347 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1349 #. Resource IDs: (72)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (66)
1362 msgid ""
1363 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1364 "\n"
1365 "Do you want to"
1366 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1368 #. Resource IDs: (85)
1369 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1370 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1372 #. Resource IDs: (85)
1373 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1376 #. Resource IDs: (84)
1377 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1378 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1380 #. Resource IDs: (84)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1382 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1388 #. Resource IDs: (16603)
1389 msgid "<descr>"
1390 msgstr "<descr>"
1392 #. Resource IDs: (209)
1393 msgid "<new changelist>"
1394 msgstr "<新しい変更リスト>"
1396 #. Resource IDs: (59392)
1397 msgid "<placeholder>"
1398 msgstr "<placeholder>"
1400 #. Resource IDs: (32814)
1401 msgid "?"
1402 msgstr "?"
1404 #. Resource IDs: (85)
1405 msgid ""
1406 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1407 "This can cause problems so you should avoid it."
1408 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1410 #. Resource IDs: (85)
1411 msgid "A branch with this name already exists."
1412 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1414 #. Resource IDs: (201)
1415 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1416 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1418 #. Resource IDs: (195)
1419 msgid ""
1420 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1421 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1422 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1424 #. Resource IDs: (197)
1425 msgid ""
1426 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1427 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1428 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1429 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1431 #. Resource IDs: (194)
1432 msgid ""
1433 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1434 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1435 "An empty list will allow overlays on all paths."
1436 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1438 #. Resource IDs: (3843)
1439 msgid "A required resource was unavailable."
1440 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1442 #. Resource IDs: (85)
1443 msgid ""
1444 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1445 "This can cause problems so you should avoid it."
1446 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1448 #. Resource IDs: (85)
1449 msgid "A tag with this name already exists."
1450 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1452 #. Resource IDs: (79)
1453 msgid ""
1454 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1455 "If you don't have one use NotePad."
1456 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1458 #. Resource IDs: (66)
1459 msgid "A&bort"
1460 msgstr "中止(&B)"
1462 #. Resource IDs: (9)
1463 msgid "A&bout"
1464 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1466 #. Resource IDs: (1)
1467 msgid "A&pply"
1468 msgstr "適用(A&)"
1470 #. Resource IDs: (1128)
1471 msgid "Abbreviate renamings"
1472 msgstr "名前の変更を短縮"
1474 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1475 msgid "Abort"
1476 msgstr "中止"
1478 #. Resource IDs: (129)
1479 msgid "About TortoiseGit"
1480 msgstr "TortoiseGit について"
1482 #. Resource IDs: (100)
1483 msgid "About TortoiseGitBlame"
1484 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1486 #. Resource IDs: (136)
1487 msgid "About TortoiseMerge"
1488 msgstr "TortoiseMerge について"
1490 #. Resource IDs: (3867)
1491 #, c-format
1492 msgid "Access to %1 was denied."
1493 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1495 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1496 msgid "Action"
1497 msgstr "アクション"
1499 #. Resource IDs: (65535)
1500 msgid "Action log"
1501 msgstr "アクションログ"
1503 #. Resource IDs: (1251)
1504 msgid "Actions"
1505 msgstr "アクション"
1507 #. Resource IDs: (3826)
1508 msgid "Activate Task List"
1509 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1511 #. Resource IDs: (1066)
1512 msgid "Active Files"
1513 msgstr "アクティブなファイル"
1515 #. Resource IDs: (3865)
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1519 "Discard all changes to %1?"
1520 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1522 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1523 msgid "Add"
1524 msgstr "追加"
1526 #. Resource IDs: (1482)
1527 msgid "Add &Signed-off-by"
1528 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1530 #. Resource IDs: (1253)
1531 #, c-format
1532 msgid "Add '%s' to dictionary"
1533 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1535 #. Resource IDs: (323)
1536 msgid "Add Remote"
1537 msgstr "リモートを追加"
1539 #. Resource IDs: (1482)
1540 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1541 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific diff program"
1545 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1547 #. Resource IDs: (110)
1548 msgid "Add extension specific merge program"
1549 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1551 #. Resource IDs: (13)
1552 msgid "Add to &ignore list"
1553 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1555 #. Resource IDs: (1068)
1556 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1557 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1559 #. Resource IDs: (209, 1279)
1560 msgid "Add..."
1561 msgstr "追加..."
1563 #. Resource IDs: (171)
1564 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1565 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1567 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1568 msgid "Added"
1569 msgstr "追加"
1571 #. Resource IDs: (65535)
1572 msgid "Added node"
1573 msgstr "ノードを追加"
1575 #. Resource IDs: (145)
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Added the file pattern(s)\n"
1579 "%s\n"
1580 "to the ignore list."
1581 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1583 #. Resource IDs: (263)
1584 msgid "Adding"
1585 msgstr "追加中"
1587 #. Resource IDs: (9)
1588 msgid "Adds file(s) to Git control"
1589 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1591 #. Resource IDs: (13)
1592 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1593 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1595 #. Resource IDs: (2049)
1596 msgid ""
1597 "Adjust the settings\n"
1598 "Settings"
1599 msgstr "設定を調整する\n設定"
1601 #. Resource IDs: (340)
1602 msgid "Advanced"
1603 msgstr "高度な設定"
1605 #. Resource IDs: (170)
1606 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1607 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced diff settings"
1611 msgstr "差分の高度な設定"
1613 #. Resource IDs: (110)
1614 msgid "Advanced merge settings"
1615 msgstr "マージの高度な設定"
1617 #. Resource IDs: (1007)
1618 msgid "All Commands"
1619 msgstr "すべてのコマンド"
1621 #. Resource IDs: (3841)
1622 msgid "All Files (*.*)"
1623 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1625 #. Resource IDs: (157)
1626 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1627 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1629 #. Resource IDs: (1256)
1630 msgid "All Parents"
1631 msgstr "全てのペアレント"
1633 #. Resource IDs: (1008)
1634 msgid ""
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1636 "menus?"
1637 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1639 #. Resource IDs: (1008)
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1642 "assignments?"
1643 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1649 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1651 #. Resource IDs: (1007)
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1655 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1657 #. Resource IDs: (66)
1658 msgid "Already up to date."
1659 msgstr "最新状態です。"
1661 #. Resource IDs: (1482)
1662 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1663 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1665 #. Resource IDs: (1485)
1666 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1667 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1669 #. Resource IDs: (197)
1670 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1671 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1673 #. Resource IDs: (67)
1674 msgid "Amend"
1675 msgstr "Amend"
1677 #. Resource IDs: (1555)
1678 msgid "Amend &Last Commit"
1679 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1681 #. Resource IDs: (80)
1682 msgid ""
1683 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1684 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1686 #. Resource IDs: (78)
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "An external diff program used\r\n"
1690 "for comparing different revisions of files\r\n"
1691 "\r\n"
1692 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1693 "%base: the base file\r\n"
1694 "%mine: the modified file"
1695 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1697 #. Resource IDs: (79)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "An external merge program used\r\n"
1701 "to resolve conflicted files.\r\n"
1702 "\r\n"
1703 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1704 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1705 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1706 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1707 "%base: the original file without your changes"
1708 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1710 #. Resource IDs: (3867)
1711 #, c-format
1712 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1713 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1715 #. Resource IDs: (3843)
1716 msgid "An unknown error has occurred."
1717 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1719 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1720 #, c-format
1721 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1722 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1724 #. Resource IDs: (63)
1725 #, c-format
1726 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1727 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1729 #. Resource IDs: (65535)
1730 msgid "Application Frame Menus: "
1731 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1733 #. Resource IDs: (20)
1734 msgid "Apply Patch Serial..."
1735 msgstr "パッチを適用..."
1737 #. Resource IDs: (603)
1738 msgid "Apply Patch..."
1739 msgstr "パッチを適用..."
1741 #. Resource IDs: (311)
1742 msgid "Apply Patches"
1743 msgstr "パッチを適用"
1745 #. Resource IDs: (22)
1746 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1747 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1749 #. Resource IDs: (1072)
1750 msgid "Apply unified diff"
1751 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1753 #. Resource IDs: (65535)
1754 msgid "Arabic"
1755 msgstr "アラビア語"
1757 #. Resource IDs: (1495)
1758 msgid "Arbitrary &URL:"
1759 msgstr "任意の&URL:"
1761 #. Resource IDs: (68)
1762 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1763 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1765 #. Resource IDs: (145)
1766 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1767 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1769 #. Resource IDs: (79)
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1773 " since the last update!"
1774 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1776 #. Resource IDs: (32793)
1777 msgid "Arrange &vertical"
1778 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1780 #. Resource IDs: (264)
1781 #, c-format
1782 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1783 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1785 #. Resource IDs: (16528)
1786 msgid "Assigned to:"
1787 msgstr "割り当て:"
1789 #. Resource IDs: (10)
1790 msgid "Assume Unchanged"
1791 msgstr "変更されていないものとみなす"
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged"
1795 msgstr "適切/変更無しとする"
1797 #. Resource IDs: (1550)
1798 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1799 msgstr "有効/変更なしと仮定する (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1801 #. Resource IDs: (77)
1802 #, c-format
1803 msgid "At revision: %d"
1804 msgstr "リビジョン %d になりました"
1806 #. Resource IDs: (84)
1807 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1808 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1810 #. Resource IDs: (3843)
1811 msgid "Attempted an unsupported operation."
1812 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1814 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1815 #, c-format
1816 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1817 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1819 #. Resource IDs: (3868)
1820 #, c-format
1821 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1822 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1824 #. Resource IDs: (3868)
1825 #, c-format
1826 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1827 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1829 #. Resource IDs: (65535)
1830 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1831 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1833 #. Resource IDs: (131, 160)
1834 msgid "Authentication"
1835 msgstr "認証"
1837 #. Resource IDs: (1278)
1838 msgid "Authentication data"
1839 msgstr "認証データ"
1841 #. Resource IDs: (207, 1251)
1842 msgid "Author"
1843 msgstr "作者"
1845 #. Resource IDs: (65535)
1846 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1847 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1849 #. Resource IDs: (116)
1850 msgid "Authors"
1851 msgstr "作者"
1853 #. Resource IDs: (1265)
1854 msgid "Authors case sensitive"
1855 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Authors:"
1859 msgstr "作者:"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid ""
1863 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1864 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1865 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Auto CrLf convert"
1869 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1871 #. Resource IDs: (65535)
1872 msgid "Auto Crlf:"
1873 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide"
1877 msgstr "自動的に隠す"
1879 #. Resource IDs: (1003)
1880 msgid "Auto Hide All"
1881 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1883 #. Resource IDs: (1631)
1884 msgid "Auto&Crlf"
1885 msgstr "自動改行コード(&C)"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close for local operations"
1889 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no conflicts"
1893 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no errors"
1897 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1901 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1903 #. Resource IDs: (195)
1904 msgid ""
1905 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1906 "from the files that you have changed as you type a log message."
1907 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1909 #. Resource IDs: (1505)
1910 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1911 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1913 #. Resource IDs: (1619)
1914 msgid "Autoload Putty &Key"
1915 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1917 #. Resource IDs: (438)
1918 msgid "Automatic"
1919 msgstr "自動"
1921 #. Resource IDs: (1073)
1922 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1923 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1925 #. Resource IDs: (1157)
1926 msgid "Average"
1927 msgstr "平均"
1929 #. Resource IDs: (216, 32850)
1930 msgid "B&lack Style"
1931 msgstr "B&lack スタイル"
1933 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1934 msgid "B&rowse..."
1935 msgstr "参照(&R)..."
1937 #. Resource IDs: (1064)
1938 msgid "Back"
1939 msgstr "戻る"
1941 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgid "Baltic"
1943 msgstr "バルト"
1945 #. Resource IDs: (246)
1946 msgid "Bar Graph"
1947 msgstr "ヒストグラム"
1949 #. Resource IDs: (1522)
1950 msgid "Base On"
1951 msgstr "基点"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Base file:"
1955 msgstr "BASEファイル:"
1957 #. Resource IDs: (1005)
1958 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1959 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1961 #. Resource IDs: (1)
1962 msgid "Basic Info"
1963 msgstr "基本情報"
1965 #. Resource IDs: (69)
1966 msgid ""
1967 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1968 "Recommendation: Use attachments."
1969 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1971 #. Resource IDs: (5060)
1972 msgid "Big5 (Traditional)"
1973 msgstr "Big5 (Traditional)"
1975 #. Resource IDs: (11)
1976 msgid "Bisect bad"
1977 msgstr "Bisect bad"
1979 #. Resource IDs: (9)
1980 msgid "Bisect good"
1981 msgstr "Bisect good"
1983 #. Resource IDs: (11)
1984 msgid "Bisect reset"
1985 msgstr "Bisect reset"
1987 #. Resource IDs: (9, 4574)
1988 msgid "Bisect start"
1989 msgstr "Bisect start"
1991 #. Resource IDs: (3850)
1992 msgid ""
1993 "Bitmap\n"
1994 "a bitmap"
1995 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "BlAMEPOPUP"
1999 msgstr "BlAMEPOPUP"
2001 #. Resource IDs: (1252)
2002 msgid "Blame"
2003 msgstr "注釈履歴"
2005 #. Resource IDs: (1)
2006 msgid "Blame error"
2007 msgstr "Blame error"
2009 #. Resource IDs: (32776)
2010 msgid "Blame previous revision"
2011 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2013 #. Resource IDs: (13)
2014 msgid "Blames each line of a file on an author"
2015 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2017 #. Resource IDs: (32812)
2018 msgid "Blend alpha"
2019 msgstr "アルファブレンド"
2021 #. Resource IDs: (1)
2022 msgid "Body"
2023 msgstr "ボディ"
2025 #. Resource IDs: (83)
2026 msgid ""
2027 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2028 "Only one of those can be specified."
2029 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2031 #. Resource IDs: (1007)
2032 msgid "Br&owse..."
2033 msgstr "参照(&O)..."
2035 #. Resource IDs: (1510)
2036 msgid "Branc&h"
2037 msgstr "ブランチ(&H)"
2039 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2040 msgid "Branch"
2041 msgstr "ブランチ"
2043 #. Resource IDs: (604)
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Branch %s behind %s\r\n"
2047 "%s will fastforward to %s"
2048 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファスト・フォワードされます"
2050 #. Resource IDs: (64)
2051 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2052 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2054 #. Resource IDs: (602)
2055 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2056 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2058 #. Resource IDs: (115)
2059 msgid "Branch/tag created successfully!"
2060 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2062 #. Resource IDs: (1518)
2063 msgid "Branch:"
2064 msgstr "ブランチ:"
2066 #. Resource IDs: (68)
2067 msgid "Branchname"
2068 msgstr "ブランチ名"
2070 #. Resource IDs: (1383)
2071 msgid "Bro&wse"
2072 msgstr "ブラウズ(&W)"
2074 #. Resource IDs: (21)
2075 msgid "Browse Reference"
2076 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2078 #. Resource IDs: (78)
2079 msgid "Browse for the external diff program"
2080 msgstr "外部差分ツールを参照"
2082 #. Resource IDs: (322)
2083 msgid "Browse references"
2084 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2086 #. Resource IDs: (1069)
2087 msgid "Browse..."
2088 msgstr "参照..."
2090 #. Resource IDs: (1251)
2091 msgid "Bug-ID"
2092 msgstr "バグID"
2094 #. Resource IDs: (1119)
2095 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2096 msgstr "バグID/問題番号:"
2098 #. Resource IDs: (117)
2099 msgid "Bug-IDs"
2100 msgstr "バグID"
2102 #. Resource IDs: (16132)
2103 msgid "Button Appearance"
2104 msgstr "ボタンの外観"
2106 #. Resource IDs: (1382)
2107 msgid "Button1"
2108 msgstr "ボタン1"
2110 #. Resource IDs: (1383)
2111 msgid "Button3"
2112 msgstr "ボタン3"
2114 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2115 msgid "C&heck now"
2116 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "C&ommands:"
2120 msgstr "コマンド(&O):"
2122 #. Resource IDs: (77)
2123 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2124 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "C&urrent Keys:"
2128 msgstr "現在のキー(&U):"
2130 #. Resource IDs: (501)
2131 msgid "C&ut"
2132 msgstr "切り取り(&U)"
2134 #. Resource IDs: (3697)
2135 msgid "CAP"
2136 msgstr "CAP"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "CC:"
2140 msgstr "CC:"
2142 #. Resource IDs: (1127)
2143 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2144 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2146 #. Resource IDs: (3865)
2147 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2148 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2150 #. Resource IDs: (82)
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Can't copy \n"
2154 "%s\n"
2155 "to\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2161 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't create a new image!"
2165 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't customize menues!"
2169 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2173 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2175 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2176 msgid "Cancel"
2177 msgstr "キャンセル"
2179 #. Resource IDs: (70)
2180 msgid ""
2181 "Cannot combine commits now.\r\n"
2182 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2183 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2185 #. Resource IDs: (1)
2186 #, c-format
2187 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2188 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2190 #. Resource IDs: (68)
2191 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2192 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2194 #. Resource IDs: (16926)
2195 msgid "Cascade"
2196 msgstr "重ねる"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cascaded context menu"
2200 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Cate&gories:"
2204 msgstr "カテゴリ(&G):"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Celtic"
2208 msgstr "ケルト語"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Central European"
2212 msgstr "中央ヨーロッパ"
2214 #. Resource IDs: (1697)
2215 msgid "Change log"
2216 msgstr "変更ログ"
2218 #. Resource IDs: (3601)
2219 msgid ""
2220 "Change the printer and printing options\n"
2221 "Print Setup"
2222 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2224 #. Resource IDs: (3601)
2225 msgid ""
2226 "Change the printing options\n"
2227 "Page Setup"
2228 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2230 #. Resource IDs: (3825)
2231 msgid "Change the window position"
2232 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2234 #. Resource IDs: (3825)
2235 msgid "Change the window size"
2236 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2238 #. Resource IDs: (199)
2239 msgid "Changed Files"
2240 msgstr "変更されたファイル"
2242 #. Resource IDs: (324)
2243 #, c-format
2244 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2245 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2247 #. Resource IDs: (163)
2248 #, c-format
2249 msgid "Changed files: %d"
2250 msgstr "変更されたファイル: %d"
2252 #. Resource IDs: (264)
2253 #, c-format
2254 msgid "Changelist %s moved"
2255 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2257 #. Resource IDs: (1242)
2258 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2259 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2261 #. Resource IDs: (3887)
2262 msgid "Check"
2263 msgstr "チェック"
2265 #. Resource IDs: (174)
2266 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2267 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2269 #. Resource IDs: (1031)
2270 msgid "Check For Updates..."
2271 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2273 #. Resource IDs: (13)
2274 msgid "Check for modi&fications"
2275 msgstr "変更をチェック(&F)"
2277 #. Resource IDs: (251)
2278 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2279 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2281 #. Resource IDs: (194)
2282 msgid ""
2283 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2284 "of the TortoiseGit submenu"
2285 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2287 #. Resource IDs: (173)
2288 msgid ""
2289 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2290 "menu (SHIFT + left click)"
2291 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2293 #. Resource IDs: (81)
2294 msgid "Check to show relative times in log messages"
2295 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2297 #. Resource IDs: (80)
2298 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2299 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2301 #. Resource IDs: (1700)
2302 msgid "Check:"
2303 msgstr "チェック:"
2305 #. Resource IDs: (77)
2306 msgid "Checkout"
2307 msgstr "チェックアウト"
2309 #. Resource IDs: (229)
2310 #, c-format
2311 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2312 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2314 #. Resource IDs: (67)
2315 msgid "Cherry Pick"
2316 msgstr "チェリーピック"
2318 #. Resource IDs: (70)
2319 msgid "Cherry Pick failed"
2320 msgstr "チェリーピックに失敗"
2322 #. Resource IDs: (1257)
2323 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2324 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2326 #. Resource IDs: (1255)
2327 msgid "Cherry Pick this commit..."
2328 msgstr "このコミットをチェリーピック"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Chinese"
2332 msgstr "中国語"
2334 #. Resource IDs: (602)
2335 msgid "Choose Repository"
2336 msgstr "リポジトリを選択"
2338 #. Resource IDs: (4572)
2339 msgid "Clean"
2340 msgstr "クリーン"
2342 #. Resource IDs: (1630)
2343 msgid "Clean Type"
2344 msgstr "クリーンタイプ"
2346 #. Resource IDs: (145)
2347 msgid "Cleaning up"
2348 msgstr "クリーンアップ"
2350 #. Resource IDs: (146)
2351 msgid "Cleaning up."
2352 msgstr "クリーンアップ"
2354 #. Resource IDs: (83)
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2358 "%s"
2359 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2361 #. Resource IDs: (79)
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2368 #. Resource IDs: (76)
2369 msgid "Cleanup stale remote banches"
2370 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2372 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2373 msgid "Clear"
2374 msgstr "クリア"
2376 #. Resource IDs: (1057)
2377 msgid ""
2378 "Clear Tool\n"
2379 "Clear"
2380 msgstr "クリアツール\nクリア"
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2385 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2390 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2392 #. Resource IDs: (196)
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2396 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2398 #. Resource IDs: (197)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2401 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2403 #. Resource IDs: (195)
2404 msgid ""
2405 "Clears the stored authentication.\r\n"
2406 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2407 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2409 #. Resource IDs: (196)
2410 #, c-format
2411 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2412 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2414 #. Resource IDs: (1466)
2415 msgid "Click here to go to the website"
2416 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2418 #. Resource IDs: (170)
2419 msgid "Click here to select a recently typed message"
2420 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid ""
2424 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2425 "extension"
2426 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid ""
2430 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2431 "extension"
2432 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2434 #. Resource IDs: (257)
2435 msgid "Clipboard"
2436 msgstr "クリップボード"
2438 #. Resource IDs: (1572)
2439 msgid "Clone Existing Repository"
2440 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2442 #. Resource IDs: (22)
2443 msgid "Clone a repository"
2444 msgstr "リポジトリをクローン"
2446 #. Resource IDs: (1653)
2447 msgid "Clone into Bare Repo"
2448 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2450 #. Resource IDs: (14)
2451 msgid "Clone..."
2452 msgstr "クローン..."
2454 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "閉じる"
2458 #. Resource IDs: (1065)
2459 msgid "Close Full Screen"
2460 msgstr "全画面表示を閉じる"
2462 #. Resource IDs: (3633)
2463 msgid ""
2464 "Close Print Preview\n"
2465 "&Close"
2466 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2468 #. Resource IDs: (222)
2469 msgid "Close manually"
2470 msgstr "手動で閉じる"
2472 #. Resource IDs: (3841)
2473 msgid ""
2474 "Close print preview mode\n"
2475 "Cancel Preview"
2476 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2478 #. Resource IDs: (3601)
2479 msgid ""
2480 "Close the active document\n"
2481 "Close"
2482 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2484 #. Resource IDs: (3825)
2485 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2486 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid ""
2490 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2491 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2492 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 #. Resource IDs: (16662)
2495 msgid "Color"
2496 msgstr "色"
2498 #. Resource IDs: (1068)
2499 msgid "Color co&de in-line changes"
2500 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2502 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2503 msgid "Colors"
2504 msgstr "色"
2506 #. Resource IDs: (65535)
2507 msgid "Colors:"
2508 msgstr "色:"
2510 #. Resource IDs: (1481)
2511 msgid "Combine One Mail"
2512 msgstr "一つのメールにまとめる"
2514 #. Resource IDs: (1255)
2515 msgid "Combine to one commit"
2516 msgstr "一つのコミットに集約"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid "Comman&ds:"
2520 msgstr "コマンド(&D):"
2522 #. Resource IDs: (220, 1002)
2523 msgid "Command"
2524 msgstr "コマンド"
2526 #. Resource IDs: (198)
2527 msgid "Command Line"
2528 msgstr "コマンドライン"
2530 #. Resource IDs: (1336)
2531 msgid "Command Line To Execute:"
2532 msgstr "実行するコマンドライン:"
2534 #. Resource IDs: (3857)
2535 msgid "Command failed."
2536 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2538 #. Resource IDs: (16104)
2539 msgid "Commands"
2540 msgstr "コマンド"
2542 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2543 msgid "Commit"
2544 msgstr "コミット"
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Date"
2548 msgstr "コミット日付"
2550 #. Resource IDs: (1255)
2551 msgid "Commit Email"
2552 msgstr "コミット Email"
2554 #. Resource IDs: (603)
2555 msgid "Commit Finish"
2556 msgstr "コミット終了"
2558 #. Resource IDs: (1260)
2559 msgid "Commit Info"
2560 msgstr "コミット情報"
2562 #. Resource IDs: (66)
2563 msgid "Commit Message"
2564 msgstr "コミットメッセージ"
2566 #. Resource IDs: (1255)
2567 msgid "Commit Name"
2568 msgstr "コミット名"
2570 #. Resource IDs: (1110)
2571 msgid "Commit to:"
2572 msgstr "コミット先:"
2574 #. Resource IDs: (209, 1255)
2575 msgid "Commit..."
2576 msgstr "コミット..."
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by author"
2580 msgstr "作者別コミット数"
2582 #. Resource IDs: (244)
2583 msgid "Commits by date"
2584 msgstr "時期別コミット数"
2586 #. Resource IDs: (604)
2587 #, c-format
2588 msgid "Commits each %s"
2589 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2591 #. Resource IDs: (1135)
2592 msgid "Commits each week:"
2593 msgstr "週あたりのコミット数:"
2595 #. Resource IDs: (9)
2596 msgid "Commits your changes to the repository"
2597 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2599 #. Resource IDs: (170)
2600 msgid ""
2601 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2602 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2603 "\n"
2604 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2605 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2607 #. Resource IDs: (1254)
2608 msgid "Compare and blame with previous revision"
2609 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2611 #. Resource IDs: (79)
2612 msgid "Compare selected refs"
2613 msgstr "選択した ref を比較"
2615 #. Resource IDs: (64)
2616 msgid "Compare two files"
2617 msgstr "2つのファイルを比較"
2619 #. Resource IDs: (1251)
2620 msgid "Compare with &working tree"
2621 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2623 #. Resource IDs: (138)
2624 msgid "Compare with b&ase"
2625 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2627 #. Resource IDs: (1251)
2628 msgid "Compare with previous revision"
2629 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2631 #. Resource IDs: (12)
2632 msgid ""
2633 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2634 "you made"
2635 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2637 #. Resource IDs: (120)
2638 #, c-format
2639 msgid "Comparing %s to %s"
2640 msgstr "%s と %s を比較してます"
2642 #. Resource IDs: (74)
2643 msgid "Completed"
2644 msgstr "完了"
2646 #. Resource IDs: (65535)
2647 msgid "Config"
2648 msgstr "設定"
2650 #. Resource IDs: (236)
2651 msgid "Configure Hook Scripts"
2652 msgstr "フックスクリプトの設定"
2654 #. Resource IDs: (284)
2655 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2656 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid ""
2660 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2661 "endings."
2662 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2666 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2670 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2674 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2676 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2677 msgid "Conflict"
2678 msgstr "競合"
2680 #. Resource IDs: (67)
2681 msgid "Conflict Files"
2682 msgstr "競合したファイル"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Conflict resolved"
2686 msgstr "解決済みの競合"
2688 #. Resource IDs: (263, 65535)
2689 msgid "Conflicted"
2690 msgstr "競合"
2692 #. Resource IDs: (86)
2693 msgid "Conflicts"
2694 msgstr "競合"
2696 #. Resource IDs: (188)
2697 #, c-format
2698 msgid "Conflicts: %d"
2699 msgstr "競合: %d"
2701 #. Resource IDs: (16520)
2702 msgid "Context Menus: "
2703 msgstr "コンテキストメニュー: "
2705 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2706 msgid "Continue"
2707 msgstr "続行"
2709 #. Resource IDs: (1001)
2710 msgid "Contract docked window"
2711 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2713 #. Resource IDs: (1253)
2714 msgid "Cop&y"
2715 msgstr "コピー(&Y)"
2717 #. Resource IDs: (73)
2718 msgid "Copied"
2719 msgstr "コピー"
2721 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2722 msgid "Copy"
2723 msgstr "コピー"
2725 #. Resource IDs: (229)
2726 #, c-format
2727 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2728 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2730 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2731 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2732 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2734 #. Resource IDs: (1057)
2735 msgid ""
2736 "Copy Tool\n"
2737 "Copy"
2738 msgstr "コピーツール\nコピー"
2740 #. Resource IDs: (209)
2741 msgid "Copy all information to clipboard"
2742 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2744 #. Resource IDs: (146)
2745 msgid "Copy and rename"
2746 msgstr "コピーして名前を変更"
2748 #. Resource IDs: (1252)
2749 msgid "Copy log messages to clipboard"
2750 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2752 #. Resource IDs: (32777)
2753 msgid "Copy log to clipboard"
2754 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2756 #. Resource IDs: (209)
2757 msgid "Copy paths to clipboard"
2758 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2760 #. Resource IDs: (323)
2761 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2762 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2764 #. Resource IDs: (3603)
2765 msgid ""
2766 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2767 "Copy"
2768 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2770 #. Resource IDs: (1252)
2771 msgid "Copy to clipboard"
2772 msgstr "クリップボードにコピー"
2774 #. Resource IDs: (98)
2775 #, c-format
2776 msgid "Copy: New name for %s"
2777 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2779 #. Resource IDs: (80)
2780 #, c-format
2781 msgid "Copying %s"
2782 msgstr "%s をコピー中"
2784 #. Resource IDs: (80)
2785 msgid "Copying..."
2786 msgstr "コピー中..."
2788 #. Resource IDs: (1001)
2789 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2790 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2792 #. Resource IDs: (1254)
2793 msgid "Corrections"
2794 msgstr "訂正"
2796 #. Resource IDs: (81)
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2799 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2801 #. Resource IDs: (201)
2802 msgid "Could not check for a newer version!"
2803 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2805 #. Resource IDs: (81)
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not copy the files!\n"
2809 "\n"
2810 "%s"
2811 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2813 #. Resource IDs: (3867)
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2816 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2818 #. Resource IDs: (83)
2819 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2820 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2822 #. Resource IDs: (565)
2823 msgid "Could not find Super-project"
2824 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2826 #. Resource IDs: (81)
2827 msgid "Could not get the status!"
2828 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2830 #. Resource IDs: (3867)
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2833 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2835 #. Resource IDs: (69)
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not open the file\n"
2839 "%s"
2840 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2842 #. Resource IDs: (3867)
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2845 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2847 #. Resource IDs: (82)
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2850 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2854 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2858 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2860 #. Resource IDs: (70)
2861 msgid "Could not reset to original HEAD."
2862 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2864 #. Resource IDs: (81)
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2868 "%s"
2869 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2871 #. Resource IDs: (66)
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2875 "Patching is not possible!"
2876 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2878 #. Resource IDs: (64)
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not save the file %s!"
2881 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2883 #. Resource IDs: (64)
2884 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2885 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2887 #. Resource IDs: (81)
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Could not start diff viewer!\n"
2891 "\n"
2892 "%s"
2893 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2895 #. Resource IDs: (81)
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not start external diff program!\n"
2899 "\n"
2900 "%s"
2901 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2903 #. Resource IDs: (81)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start external merge program!\n"
2907 "\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2911 #. Resource IDs: (3857)
2912 msgid "Could not start print job."
2913 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2915 #. Resource IDs: (83)
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Could not start text viewer!\n"
2919 "\n"
2920 "%s"
2921 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2923 #. Resource IDs: (603)
2924 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2925 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2927 #. Resource IDs: (1253)
2928 msgid "Could not start thread!"
2929 msgstr "スレッドを開始できません。"
2931 #. Resource IDs: (1683)
2932 msgid "Create &Library"
2933 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2935 #. Resource IDs: (1641)
2936 msgid "Create .gitignore file"
2937 msgstr "除外リストファイルを作成"
2939 #. Resource IDs: (82)
2940 msgid "Create Branch"
2941 msgstr "ブランチを作成"
2943 #. Resource IDs: (1254)
2944 msgid "Create Branch at this version..."
2945 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2947 #. Resource IDs: (9)
2948 msgid "Create Branch..."
2949 msgstr "ブランチを作成..."
2951 #. Resource IDs: (243)
2952 msgid "Create Changelist"
2953 msgstr "変更リストを作成"
2955 #. Resource IDs: (1527)
2956 msgid "Create New Branch"
2957 msgstr "新しいブランチを作成"
2959 #. Resource IDs: (20)
2960 msgid "Create Patch Serial..."
2961 msgstr "パッチを作成..."
2963 #. Resource IDs: (81)
2964 msgid "Create Tag"
2965 msgstr "タグを作成"
2967 #. Resource IDs: (1254)
2968 msgid "Create Tag at this version..."
2969 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2971 #. Resource IDs: (20)
2972 msgid "Create Tag..."
2973 msgstr "タグを作成..."
2975 #. Resource IDs: (3601)
2976 msgid ""
2977 "Create a new document\n"
2978 "New"
2979 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2981 #. Resource IDs: (604)
2982 msgid ""
2983 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2984 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2985 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2986 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2987 "history, and would want to send in fixes as patches."
2988 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2990 #. Resource IDs: (72)
2991 msgid "Create pull &request"
2992 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2994 #. Resource IDs: (8)
2995 msgid "Create repositor&y here..."
2996 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2998 #. Resource IDs: (32828)
2999 msgid "Create unified diff file"
3000 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
3002 #. Resource IDs: (85)
3003 msgid "Created"
3004 msgstr "作成しました"
3006 #. Resource IDs: (10)
3007 msgid "Creates a branch or tag"
3008 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3010 #. Resource IDs: (76)
3011 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3012 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3014 #. Resource IDs: (2052)
3015 msgid ""
3016 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3017 "Create patch file"
3018 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3020 #. Resource IDs: (10)
3021 msgid "Creates a repository database at the current location"
3022 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3024 #. Resource IDs: (14)
3025 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3026 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Credits:"
3030 msgstr "謝辞:"
3032 #. Resource IDs: (1253)
3033 msgid "Cu&t"
3034 msgstr "切り取り(&T)"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current"
3038 msgstr "現在の"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Branch"
3042 msgstr "現在のブランチ"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Branch:"
3046 msgstr "現在のブランチ:"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current Filter"
3050 msgstr "現在のフィルター"
3052 #. Resource IDs: (603)
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Current branch %s is up to date\r\n"
3056 "\r\n"
3057 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3058 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3060 #. Resource IDs: (1113)
3061 msgid "Current version is:"
3062 msgstr "最新のバージョン:"
3064 #. Resource IDs: (201)
3065 #, c-format
3066 msgid "Current version is: %s"
3067 msgstr "最新のバージョン: %s"
3069 #. Resource IDs: (17079)
3070 msgid "Cus&tomize..."
3071 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3073 #. Resource IDs: (16963)
3074 msgid "Custom"
3075 msgstr "ユーザー設定"
3077 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3078 msgid "Customize"
3079 msgstr "カスタマイズ"
3081 #. Resource IDs: (17076)
3082 msgid "Customize Keyboard"
3083 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3085 #. Resource IDs: (1069)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3087 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3089 #. Resource IDs: (1068)
3090 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3091 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3093 #. Resource IDs: (1258)
3094 msgid "Customize..."
3095 msgstr "カスタマイズ..."
3097 #. Resource IDs: (3603)
3098 msgid ""
3099 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3100 "Cut"
3101 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3103 #. Resource IDs: (65535)
3104 msgid "Cyrillic"
3105 msgstr "キリル文字"
3107 #. Resource IDs: (1624)
3108 msgid "DCommit Type"
3109 msgstr "DCommit タイプ"
3111 #. Resource IDs: (208, 1251)
3112 msgid "Date"
3113 msgstr "日時"
3115 #. Resource IDs: (68)
3116 msgid "Date Last Commit"
3117 msgstr "最終コミット日付"
3119 #. Resource IDs: (1008)
3120 msgid "Default"
3121 msgstr "デフォルト"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default Menu"
3125 msgstr "デフォルトメニュー"
3127 #. Resource IDs: (1007)
3128 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3129 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3131 #. Resource IDs: (1064)
3132 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3133 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3135 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3136 msgid "Delete"
3137 msgstr "削除"
3139 #. Resource IDs: (81)
3140 #, c-format
3141 msgid "Delete %d branches"
3142 msgstr "%d ブランチを削除"
3144 #. Resource IDs: (80)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d remote branches"
3147 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3149 #. Resource IDs: (84)
3150 #, c-format
3151 msgid "Delete %d tags"
3152 msgstr "%d タグを削除"
3154 #. Resource IDs: (70)
3155 msgid "Delete &local"
3156 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3158 #. Resource IDs: (21)
3159 msgid "Delete Ref..."
3160 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3162 #. Resource IDs: (22)
3163 #, c-format
3164 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3165 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3167 #. Resource IDs: (23)
3168 msgid "Delete and add to &ignore list"
3169 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3171 #. Resource IDs: (23)
3172 #, c-format
3173 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3174 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3176 #. Resource IDs: (80)
3177 msgid "Delete branch"
3178 msgstr "ブランチを削除"
3180 #. Resource IDs: (1255)
3181 msgid "Delete branch/tag"
3182 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3184 #. Resource IDs: (80)
3185 msgid "Delete remote branch"
3186 msgstr "リモートブランチを削除"
3188 #. Resource IDs: (4579)
3189 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3190 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3192 #. Resource IDs: (86)
3193 msgid "Delete remote tags..."
3194 msgstr "リモートタグ を削除..."
3196 #. Resource IDs: (83)
3197 msgid "Delete tag"
3198 msgstr "タグを削除"
3200 #. Resource IDs: (85)
3201 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3202 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3204 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3205 msgid "Deleted"
3206 msgstr "削除"
3208 #. Resource IDs: (4570)
3209 msgid "Deleted merge conflict"
3210 msgstr "削除されたマージの競合"
3212 #. Resource IDs: (65535)
3213 msgid "Deleted node"
3214 msgstr "削除したノード"
3216 #. Resource IDs: (23)
3217 msgid ""
3218 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3219 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3221 #. Resource IDs: (11)
3222 msgid "Deletes files/folders from version control"
3223 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3225 #. Resource IDs: (18)
3226 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3227 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3229 #. Resource IDs: (198)
3230 msgid "Deletes the action log file"
3231 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3233 #. Resource IDs: (263)
3234 msgid "Deleting"
3235 msgstr "削除中"
3237 #. Resource IDs: (1002)
3238 msgid "Description"
3239 msgstr "説明"
3241 #. Resource IDs: (65535)
3242 msgid "Description:"
3243 msgstr "説明:"
3245 #. Resource IDs: (213)
3246 msgid "Deselect changelist"
3247 msgstr "変更リストを選択解除する"
3249 #. Resource IDs: (1501)
3250 msgid "Destination"
3251 msgstr "宛先"
3253 #. Resource IDs: (3859)
3254 msgid "Destination disk drive is full."
3255 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3257 #. Resource IDs: (3849)
3258 msgid ""
3259 "Device Independent Bitmap\n"
3260 "a device independent bitmap"
3261 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3263 #. Resource IDs: (1277)
3264 msgid "Dialog sizes and positions"
3265 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3267 #. Resource IDs: (22)
3268 msgid "Diff Two Commits"
3269 msgstr "2つのコミットの差分"
3271 #. Resource IDs: (192)
3272 msgid "Diff Viewer"
3273 msgstr "差分ビューアー"
3275 #. Resource IDs: (193)
3276 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3277 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3279 #. Resource IDs: (65535)
3280 msgid "Diff file:"
3281 msgstr "差分ファイル:"
3283 #. Resource IDs: (32780)
3284 msgid "Diff previous revision"
3285 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid "Diff with parent %d"
3290 msgstr "ペアレント %d との差分"
3292 #. Resource IDs: (1302)
3293 msgid "Difference between"
3294 msgstr "以下の間の差分"
3296 #. Resource IDs: (1022)
3297 msgid "Diffing"
3298 msgstr "差分を計算中"
3300 #. Resource IDs: (14)
3301 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3302 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3304 #. Resource IDs: (22)
3305 msgid "Diffs two any commits"
3306 msgstr "2つのコミット量の差分"
3308 #. Resource IDs: (71)
3309 msgid "Dir..."
3310 msgstr "フォルダー..."
3312 #. Resource IDs: (65535)
3313 msgid "Directory:"
3314 msgstr "ディレクトリ:"
3316 #. Resource IDs: (195)
3317 msgid ""
3318 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3319 "too much disk access when browsing the working tree."
3320 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3322 #. Resource IDs: (3867)
3323 #, c-format
3324 msgid "Disk full while accessing %1."
3325 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3327 #. Resource IDs: (3860)
3328 #, c-format
3329 msgid "Dispatch exception: %1"
3330 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3332 #. Resource IDs: (65535)
3333 msgid "Display &buttons in this order"
3334 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3336 #. Resource IDs: (3601)
3337 msgid ""
3338 "Display full pages\n"
3339 "Print Preview"
3340 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3342 #. Resource IDs: (3605)
3343 msgid ""
3344 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3345 "Help"
3346 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display help for current task or command\n"
3351 "Help"
3352 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3355 msgid ""
3356 "Display instructions about how to use help\n"
3357 "Help"
3358 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3360 #. Resource IDs: (3605)
3361 msgid ""
3362 "Display program information, version number and copyright\n"
3363 "About"
3364 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3366 #. Resource IDs: (84)
3367 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3368 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3370 #. Resource IDs: (1669)
3371 msgid "Do not autoselect submodules"
3372 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3374 #. Resource IDs: (65535)
3375 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3376 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3378 #. Resource IDs: (70)
3379 #, c-format
3380 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3381 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3383 #. Resource IDs: (1007)
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3386 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3388 #. Resource IDs: (145)
3389 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3390 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3392 #. Resource IDs: (70)
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3396 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3397 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3399 #. Resource IDs: (71)
3400 #, c-format
3401 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3402 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3404 #. Resource IDs: (69)
3405 msgid ""
3406 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3407 "have done after creating the copy."
3408 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3410 #. Resource IDs: (119)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Do you really want to revert all changes in\n"
3414 "%s\n"
3415 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3416 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3418 #. Resource IDs: (76)
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Do you really want to revert all changes in\n"
3422 "%s\n"
3423 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3424 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3426 #. Resource IDs: (313)
3427 msgid ""
3428 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3429 "Note: you will lose all changes you've made!"
3430 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3432 #. Resource IDs: (313)
3433 msgid "Do you want to save your changes?"
3434 msgstr "変更を保存しますか?"
3436 #. Resource IDs: (66)
3437 msgid "Do you want to see changes?"
3438 msgstr "変更点を表示しますか?"
3440 #. Resource IDs: (604)
3441 msgid "Do you want to stash pop now?"
3442 msgstr ""
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Document :"
3446 msgstr "ドキュメント:"
3448 #. Resource IDs: (75)
3449 #, c-format
3450 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3451 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3453 #. Resource IDs: (75)
3454 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3455 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3457 #. Resource IDs: (73, 80)
3458 msgid "Don't show this message again"
3459 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3461 #. Resource IDs: (66, 602)
3462 msgid "Done"
3463 msgstr "終了"
3465 #. Resource IDs: (1385)
3466 msgid "Down"
3467 msgstr "下へ"
3469 #. Resource IDs: (1698)
3470 msgid "Download"
3471 msgstr "ダウンロード"
3473 #. Resource IDs: (1002)
3474 msgid "Drag to make this menu float"
3475 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3477 #. Resource IDs: (16513)
3478 msgid "Draw"
3479 msgstr "描画"
3481 #. Resource IDs: (1079)
3482 msgid "Drive Types"
3483 msgstr "ドライブの種類"
3485 #. Resource IDs: (1279)
3486 msgid "Dummy Button Form "
3487 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3489 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3490 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3491 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3493 #. Resource IDs: (65535)
3494 msgid "E&xclude paths:"
3495 msgstr "除外するパス(&X):"
3497 #. Resource IDs: (105, 57665)
3498 msgid "E&xit"
3499 msgstr "終了(&X)"
3501 #. Resource IDs: (9)
3502 msgid "E&xport..."
3503 msgstr "エクスポート(&X)..."
3505 #. Resource IDs: (1097)
3506 msgid "E&xternal"
3507 msgstr "外部(&X)"
3509 #. Resource IDs: (5064)
3510 msgid "EUC-KR"
3511 msgstr "EUC-KR"
3513 #. Resource IDs: (3697)
3514 msgid "EXT"
3515 msgstr "EXT"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Eastern European"
3519 msgstr "東ヨーロッパ"
3521 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3522 msgid "Edit"
3523 msgstr "編集"
3525 #. Resource IDs: (84)
3526 msgid "Edit &global .gitconfig"
3527 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3529 #. Resource IDs: (1383)
3530 msgid "Edit &local .git/config"
3531 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3533 #. Resource IDs: (16133)
3534 msgid "Edit Button Image"
3535 msgstr "ボタンイメージを編集"
3537 #. Resource IDs: (75, 1255)
3538 msgid "Edit Notes"
3539 msgstr "ノートを編集"
3541 #. Resource IDs: (1252)
3542 msgid "Edit author"
3543 msgstr "作者を編集"
3545 #. Resource IDs: (115)
3546 msgid "Edit author name"
3547 msgstr "作者名を編集"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Edit description"
3551 msgstr "説明を編集"
3553 #. Resource IDs: (110)
3554 msgid "Edit extension specific diff program"
3555 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3557 #. Resource IDs: (110)
3558 msgid "Edit extension specific merge program"
3559 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3561 #. Resource IDs: (1382)
3562 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3563 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3565 #. Resource IDs: (71)
3566 msgid "Edit local git config"
3567 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3569 #. Resource IDs: (115, 1254)
3570 msgid "Edit log message"
3571 msgstr "ログメッセージを編集"
3573 #. Resource IDs: (1384)
3574 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3575 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3577 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3578 msgid "Edit..."
3579 msgstr "編集..."
3581 #. Resource IDs: (79)
3582 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3583 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3585 #. Resource IDs: (1057)
3586 msgid ""
3587 "Ellipse Tools\n"
3588 "Ellipse"
3589 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3591 #. Resource IDs: (1255)
3592 msgid "Email"
3593 msgstr "メール"
3595 #. Resource IDs: (602)
3596 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3597 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3599 #. Resource IDs: (65535)
3600 msgid "Empty"
3601 msgstr "空"
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3605 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3607 #. Resource IDs: (65535)
3608 msgid "Encode"
3609 msgstr "エンコード"
3611 #. Resource IDs: (3867)
3612 #, c-format
3613 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3614 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3616 #. Resource IDs: (3867)
3617 #, c-format
3618 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3619 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3621 #. Resource IDs: (3867)
3622 #, c-format
3623 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3624 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3626 #. Resource IDs: (3843)
3627 msgid "Encountered an improper argument."
3628 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3630 #. Resource IDs: (3859)
3631 #, c-format
3632 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3633 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3635 #. Resource IDs: (3859)
3636 #, c-format
3637 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3638 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3640 #. Resource IDs: (1617)
3641 msgid "End"
3642 msgstr "終わり"
3644 #. Resource IDs: (3825)
3645 msgid "Enlarge the window to full size"
3646 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3648 #. Resource IDs: (241)
3649 msgid "Enter Log Message"
3650 msgstr "ログメッセージを入力"
3652 #. Resource IDs: (80)
3653 msgid "Enter URL"
3654 msgstr "URLを入力"
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter a GUID."
3658 msgstr "GUIDを入力してください。"
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter a currency."
3662 msgstr "通貨を入力してください。"
3664 #. Resource IDs: (3858)
3665 msgid "Enter a date and/or time."
3666 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a date."
3670 msgstr "日付を入力してください。"
3672 #. Resource IDs: (65535)
3673 msgid "Enter a name for the changelist:"
3674 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 #, c-format
3678 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3679 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a number."
3683 msgstr "数値を入力してください。"
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a positive integer."
3687 msgstr "正の整数を入力してください。"
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a time."
3691 msgstr "時刻を入力してください。"
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 #, c-format
3695 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3696 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3700 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter an integer."
3704 msgstr "整数を入力してください。"
3706 #. Resource IDs: (1065)
3707 msgid "Enter log &message:"
3708 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3710 #. Resource IDs: (3858)
3711 #, c-format
3712 msgid "Enter no more than %1 characters."
3713 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3715 #. Resource IDs: (3603)
3716 msgid ""
3717 "Erase everything\n"
3718 "Erase All"
3719 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3721 #. Resource IDs: (3603)
3722 msgid ""
3723 "Erase the selection\n"
3724 "Erase"
3725 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3727 #. Resource IDs: (82, 602)
3728 msgid "Error"
3729 msgstr "エラー"
3731 #. Resource IDs: (145)
3732 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3733 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3735 #. Resource IDs: (70)
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3739 "%s"
3740 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3742 #. Resource IDs: (75)
3743 msgid "Everything updated."
3744 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3746 #. Resource IDs: (1002)
3747 msgid ""
3748 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3749 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3750 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3752 #. Resource IDs: (11028)
3753 msgid "Executable (+x)"
3754 msgstr "実行可能 (+x)"
3756 #. Resource IDs: (1002)
3757 msgid "Existing"
3758 msgstr "存在しています"
3760 #. Resource IDs: (1002)
3761 #, c-format
3762 msgid "Expand (%s)"
3763 msgstr "展開(%s)"
3765 #. Resource IDs: (1001)
3766 msgid "Expand docked window"
3767 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3769 #. Resource IDs: (209)
3770 msgid "Explore to"
3771 msgstr "エクスプローラで開く"
3773 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3774 msgid "Export"
3775 msgstr "エクスポート"
3777 #. Resource IDs: (1383)
3778 msgid "Export Zip File"
3779 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3781 #. Resource IDs: (94)
3782 msgid "Export directory:"
3783 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3785 #. Resource IDs: (1254)
3786 msgid "Export this version..."
3787 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3789 #. Resource IDs: (79)
3790 msgid "Export unversioned files too"
3791 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3793 #. Resource IDs: (284)
3794 #, c-format
3795 msgid "Exporting %s"
3796 msgstr "エクスポート %s"
3798 #. Resource IDs: (79)
3799 msgid "Exporting..."
3800 msgstr "エクスポート中..."
3802 #. Resource IDs: (10)
3803 msgid "Exports a revision to a zip file"
3804 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3806 #. Resource IDs: (74, 207)
3807 msgid "Extension"
3808 msgstr "拡張子"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Extension or mime-type:"
3812 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3816 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Extern DLL Path:"
3820 msgstr "外部DLLへのパス:"
3822 #. Resource IDs: (74)
3823 msgid "External"
3824 msgstr "外部"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "External Program:"
3828 msgstr "外部プログラム:"
3830 #. Resource IDs: (65)
3831 msgid "Fail"
3832 msgstr "失敗"
3834 #. Resource IDs: (74)
3835 msgid "Failed revert"
3836 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3838 #. Resource IDs: (1)
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3841 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3843 #. Resource IDs: (69)
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3846 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3848 #. Resource IDs: (3865)
3849 msgid ""
3850 "Failed to connect.\n"
3851 "Link may be broken."
3852 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3854 #. Resource IDs: (3865)
3855 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3856 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3858 #. Resource IDs: (3857)
3859 msgid "Failed to create empty document."
3860 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3862 #. Resource IDs: (3865)
3863 msgid ""
3864 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3865 " registry."
3866 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3868 #. Resource IDs: (72)
3869 msgid "Failed to create pull-request."
3870 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 msgid "Failed to get base file."
3874 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3876 #. Resource IDs: (69)
3877 msgid "Failed to get merge file."
3878 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3880 #. Resource IDs: (3857)
3881 msgid "Failed to launch help."
3882 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3884 #. Resource IDs: (3865)
3885 msgid "Failed to launch server application."
3886 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3888 #. Resource IDs: (3857)
3889 msgid "Failed to open document."
3890 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3892 #. Resource IDs: (3865)
3893 msgid "Failed to perform server operation."
3894 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3896 #. Resource IDs: (3857)
3897 msgid "Failed to save document."
3898 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3900 #. Resource IDs: (264)
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3903 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3905 #. Resource IDs: (83)
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3909 "%s"
3910 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3912 #. Resource IDs: (72)
3913 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3914 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3916 #. Resource IDs: (220)
3917 msgid "Failed!"
3918 msgstr "失敗"
3920 #. Resource IDs: (75)
3921 msgid "Fast Forward"
3922 msgstr "ファーストフォワード"
3924 #. Resource IDs: (1484)
3925 msgid "Fast Forward o&nly"
3926 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3928 #. Resource IDs: (67)
3929 #, c-format
3930 msgid "Fast forward to %s"
3931 msgstr "%s へファーストフォワード"
3933 #. Resource IDs: (76)
3934 msgid "Fetc&h"
3935 msgstr "フェッチ(&H)"
3937 #. Resource IDs: (22, 66)
3938 msgid "Fetch"
3939 msgstr "フェッチ"
3941 #. Resource IDs: (14)
3942 msgid "Fetch from SVN repository"
3943 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3945 #. Resource IDs: (78)
3946 #, c-format
3947 msgid "Fetch from \"%s\""
3948 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3950 #. Resource IDs: (76)
3951 msgid "Fetch&&Re&base"
3952 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3954 #. Resource IDs: (20)
3955 msgid "Fetch..."
3956 msgstr "フェッチ..."
3958 #. Resource IDs: (1251)
3959 msgid "Fetching Status..."
3960 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3962 #. Resource IDs: (81)
3963 msgid "Fetching changed files..."
3964 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3966 #. Resource IDs: (313)
3967 msgid "Fetching file..."
3968 msgstr "ファイルを取り出す..."
3970 #. Resource IDs: (313)
3971 #, c-format
3972 msgid "Fetching revision %s of file:"
3973 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3975 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3976 msgid "File"
3977 msgstr "ファイル"
3979 #. Resource IDs: (605)
3980 #, c-format
3981 msgid "File changes each %s"
3982 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3984 #. Resource IDs: (1138)
3985 msgid "File changes each week:"
3986 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3988 #. Resource IDs: (376)
3989 msgid "File diffs"
3990 msgstr "ファイルの差分"
3992 #. Resource IDs: (213)
3993 msgid "File list is empty"
3994 msgstr "ファイルリストは空です"
3996 #. Resource IDs: (135, 376)
3997 msgid "File patches"
3998 msgstr "ファイルパッチ"
4000 #. Resource IDs: (7)
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4004 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4009 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4010 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4012 #. Resource IDs: (8)
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4016 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4017 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4018 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4019 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4020 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4021 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4022 "\n"
4023 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4024 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4029 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4030 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4032 #. Resource IDs: (7)
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4041 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4042 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4044 #. Resource IDs: (7)
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4048 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4049 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4050 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4051 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4052 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4053 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4054 "\n"
4055 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4061 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4062 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (208)
4065 msgid "Filename"
4066 msgstr "ファイル名"
4068 #. Resource IDs: (1707)
4069 msgid "Files"
4070 msgstr "ファイル"
4072 #. Resource IDs: (1057)
4073 msgid ""
4074 "Fill Tool\n"
4075 "Fill"
4076 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4078 #. Resource IDs: (116)
4079 msgid "Filter by"
4080 msgstr "絞り込み条件:"
4082 #. Resource IDs: (321)
4083 msgid "Filter paths"
4084 msgstr "パスフィルター"
4086 #. Resource IDs: (1479)
4087 msgid "Filter:"
4088 msgstr "フィルター:"
4090 #. Resource IDs: (20090)
4091 msgid "Filter: "
4092 msgstr "フィルター:"
4094 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4095 msgid "Find"
4096 msgstr "検索"
4098 #. Resource IDs: (3603)
4099 msgid ""
4100 "Find the specified text\n"
4101 "Find"
4102 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4104 #. Resource IDs: (67)
4105 msgid "Finish"
4106 msgstr "終了"
4108 #. Resource IDs: (67)
4109 msgid "Finished rebasing."
4110 msgstr "リベースが終了しました。"
4112 #. Resource IDs: (77, 219)
4113 msgid "Finished!"
4114 msgstr "終了"
4116 #. Resource IDs: (1126)
4117 msgid "First Parent"
4118 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4120 #. Resource IDs: (119)
4121 msgid "First Parent Only"
4122 msgstr "最初のペアレントのみ"
4124 #. Resource IDs: (1617)
4125 msgid "First known &bad:"
4126 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4128 #. Resource IDs: (32810)
4129 msgid "Fit image &sizes"
4130 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4132 #. Resource IDs: (1315)
4133 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4134 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4136 #. Resource IDs: (1002)
4137 msgid "Folder"
4138 msgstr "フォルダー"
4140 #. Resource IDs: (1675)
4141 msgid "Follow renames"
4142 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Font"
4146 msgstr "フォント"
4148 #. Resource IDs: (3585)
4149 msgid "For Help, press F1"
4150 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4152 #. Resource IDs: (3585)
4153 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4154 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4156 #. Resource IDs: (119)
4157 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4158 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4160 #. Resource IDs: (1521)
4161 msgid "Force"
4162 msgstr "強制実行"
4164 #. Resource IDs: (82)
4165 msgid ""
4166 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4167 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4169 #. Resource IDs: (603)
4170 msgid ""
4171 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4172 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4173 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4175 #. Resource IDs: (312)
4176 msgid "Format Patch"
4177 msgstr "パッチをフォーマット"
4179 #. Resource IDs: (1255)
4180 msgid "Format Patch..."
4181 msgstr "パッチをフォーマット..."
4183 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4184 msgid "Forward"
4185 msgstr "前へ"
4187 #. Resource IDs: (68)
4188 msgid ""
4189 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4190 "proceed."
4191 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4195 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4197 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4198 msgid "From"
4199 msgstr "From"
4201 #. Resource IDs: (1604)
4202 msgid "From &SVN Repository"
4203 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4205 #. Resource IDs: (1603)
4206 msgid "From SVN Repository"
4207 msgstr "SVNのリポジトリから"
4209 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4210 msgid "From:"
4211 msgstr "From:"
4213 #. Resource IDs: (1065)
4214 msgid "Full Screen"
4215 msgstr "フルスクリーン"
4217 #. Resource IDs: (20086)
4218 msgid "Full text search"
4219 msgstr "全文検索"
4221 #. Resource IDs: (19)
4222 msgid "Fully recursive"
4223 msgstr "完全再帰"
4225 #. Resource IDs: (5061)
4226 msgid "GB2312 (Simplified)"
4227 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4229 #. Resource IDs: (273)
4230 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4231 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4233 #. Resource IDs: (273)
4234 msgid ""
4235 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4236 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4238 #. Resource IDs: (284)
4239 msgid "Gathering information. Please wait..."
4240 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4242 #. Resource IDs: (107, 143)
4243 msgid "General"
4244 msgstr "一般"
4246 #. Resource IDs: (333)
4247 msgid "General::Alternative editor"
4248 msgstr "一般::代替エディター"
4250 #. Resource IDs: (315)
4251 msgid "General::Colors 1"
4252 msgstr "一般::色1"
4254 #. Resource IDs: (212)
4255 msgid "General::Colors 2"
4256 msgstr "一般::色2"
4258 #. Resource IDs: (316)
4259 msgid "General::Colors 3"
4260 msgstr "一般::色3"
4262 #. Resource IDs: (195)
4263 msgid "General::Context Menu"
4264 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4266 #. Resource IDs: (196)
4267 msgid "General::Dialogs"
4268 msgstr "一般::ダイアログ"
4270 #. Resource IDs: (4573)
4271 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4272 msgstr "一般::拡張メニュー"
4274 #. Resource IDs: (1254)
4275 msgid "Get merge logs"
4276 msgstr "マージのログを取得する"
4278 #. Resource IDs: (119)
4279 #, c-format
4280 msgid "Getting file %s"
4281 msgstr "%s を取得中"
4283 #. Resource IDs: (120)
4284 #, c-format
4285 msgid "Getting file %s, revision %s"
4286 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4288 #. Resource IDs: (120)
4289 msgid "Getting information..."
4290 msgstr "情報を取得中..."
4292 #. Resource IDs: (220)
4293 msgid "Getting required information..."
4294 msgstr "必要な情報を取得中..."
4296 #. Resource IDs: (119)
4297 msgid "Getting unified diff"
4298 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4300 #. Resource IDs: (4569)
4301 msgid "Git"
4302 msgstr "Git"
4304 #. Resource IDs: (16)
4305 msgid "Git Author"
4306 msgstr "Git: 作者"
4308 #. Resource IDs: (300)
4309 msgid "Git Command Progress"
4310 msgstr "Git コマンド実行中"
4312 #. Resource IDs: (12)
4313 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4314 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4316 #. Resource IDs: (16)
4317 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4318 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4320 #. Resource IDs: (13)
4321 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4322 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Git Export all items here"
4326 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4328 #. Resource IDs: (14)
4329 msgid "Git Export versioned items here"
4330 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4332 #. Resource IDs: (330)
4333 msgid "Git Init"
4334 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4336 #. Resource IDs: (1270)
4337 msgid "Git Log"
4338 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4340 #. Resource IDs: (17)
4341 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4342 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4344 #. Resource IDs: (12)
4345 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4346 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4348 #. Resource IDs: (84)
4349 msgid "Git Remote Settings"
4350 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4352 #. Resource IDs: (11)
4353 msgid "Git Revision"
4354 msgstr "Git: リビジョン"
4356 #. Resource IDs: (1260)
4357 msgid "Git Revision List"
4358 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4360 #. Resource IDs: (22)
4361 msgid "Git SVN DCommit"
4362 msgstr "Git SVN DCommit"
4364 #. Resource IDs: (22)
4365 msgid "Git SVN Rebase"
4366 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4368 #. Resource IDs: (11)
4369 msgid "Git Status"
4370 msgstr "Git: 状態"
4372 #. Resource IDs: (326)
4373 msgid "Git Synchronization"
4374 msgstr "Git 同期"
4376 #. Resource IDs: (12)
4377 msgid "Git URL"
4378 msgstr "Git: URL"
4380 #. Resource IDs: (297)
4381 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4382 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4384 #. Resource IDs: (79)
4385 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4386 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4388 #. Resource IDs: (12)
4389 msgid "Git short URL"
4390 msgstr "Git: 短いURL"
4392 #. Resource IDs: (65535)
4393 msgid "Git.exe Path:"
4394 msgstr "git.exe へのパス:"
4396 #. Resource IDs: (4570)
4397 msgid "Git::Remote"
4398 msgstr "Git::リモート"
4400 #. Resource IDs: (221)
4401 msgid "Go to line"
4402 msgstr "指定行へ"
4404 #. Resource IDs: (2051)
4405 msgid ""
4406 "Go to the next conflict\n"
4407 "Next conflict"
4408 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4410 #. Resource IDs: (2049)
4411 msgid ""
4412 "Go to the next difference\n"
4413 "Next difference"
4414 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4416 #. Resource IDs: (2051)
4417 msgid ""
4418 "Go to the previous conflict\n"
4419 "Previous conflict"
4420 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4422 #. Resource IDs: (2049)
4423 msgid ""
4424 "Go to the previous difference\n"
4425 "Previous difference"
4426 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4428 #. Resource IDs: (1251)
4429 msgid "Graph"
4430 msgstr "グラフ"
4432 #. Resource IDs: (1134)
4433 msgid "Graph type:"
4434 msgstr "グラフの種類:"
4436 #. Resource IDs: (16972)
4437 msgid "Gray"
4438 msgstr "灰色"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Greek"
4442 msgstr "ギリシア語"
4444 #. Resource IDs: (1255)
4445 msgid "Group changelists"
4446 msgstr "変更リストのグループ化"
4448 #. Resource IDs: (1229)
4449 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4450 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "H&ue:"
4454 msgstr "色相(&H):"
4456 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4457 msgid "HEAD"
4458 msgstr "HEAD"
4460 #. Resource IDs: (65535)
4461 msgid "HEAD:"
4462 msgstr "HEAD:"
4464 #. Resource IDs: (1552)
4465 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4466 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4468 #. Resource IDs: (65535)
4469 msgid "Hebrew"
4470 msgstr "ヘブライ語"
4472 #. Resource IDs: (9, 73)
4473 msgid "Help"
4474 msgstr "ヘルプ"
4476 #. Resource IDs: (16982)
4477 msgid "Help Keyboard"
4478 msgstr "キーボード支援"
4480 #. Resource IDs: (16974)
4481 msgid "Hex"
4482 msgstr "16進"
4484 #. Resource IDs: (1660)
4485 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4486 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4488 #. Resource IDs: (71)
4489 msgid "Hide Patch<<"
4490 msgstr "パッチを隠す<<"
4492 #. Resource IDs: (1001)
4493 msgid "Hide docked window"
4494 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4496 #. Resource IDs: (1326)
4497 msgid "Hide the script while running"
4498 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4500 #. Resource IDs: (2052)
4501 msgid ""
4502 "Hide/Show the patch file list\n"
4503 "Hides or shows the patch file list"
4504 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4506 #. Resource IDs: (16519)
4507 msgid ""
4508 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4509 "toolbar buttons into the menu window."
4510 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4512 #. Resource IDs: (314)
4513 msgid "History"
4514 msgstr "履歴"
4516 #. Resource IDs: (1064)
4517 msgid "Home"
4518 msgstr "ホーム"
4520 #. Resource IDs: (103)
4521 msgid "Hook Scripts"
4522 msgstr "フックスクリプト"
4524 #. Resource IDs: (4571)
4525 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4526 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4528 #. Resource IDs: (283)
4529 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4530 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4532 #. Resource IDs: (198)
4533 msgid "Hook Type"
4534 msgstr "フックの種類"
4536 #. Resource IDs: (1334)
4537 msgid "Hook Type:"
4538 msgstr "フックの種類:"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "I&nclude paths:"
4542 msgstr "含めるパス(&N):"
4544 #. Resource IDs: (1251)
4545 msgid "ID"
4546 msgstr "ID"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4549 msgid "ID:220:V C +G"
4550 msgstr "ID:220:V C +G"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4553 msgid "ID:32772:V   +O"
4554 msgstr "ID:32772:V   +O"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4557 msgid "ID:32773:V C +O"
4558 msgstr "ID:32773:V C +O"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4561 msgid "ID:32774:V C +T"
4562 msgstr "ID:32774:V C +T"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4565 msgid "ID:32775:V C +D"
4566 msgstr "ID:32775:V C +D"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4569 msgid "ID:32778:V   +F"
4570 msgstr "ID:32778:V   +F"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4573 msgid "ID:32779:V   +S"
4574 msgstr "ID:32779:V   +S"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4577 msgid "ID:32793:V C +V"
4578 msgstr "ID:32793:V C +V"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4581 msgid "ID:32794:V C +R"
4582 msgstr "ID:32794:V C +R"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4585 msgid "ID:32810:V   +T"
4586 msgstr "ID:32810:V   +T"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4589 msgid "ID:32822:V C +F"
4590 msgstr "ID:32822:V C +F"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4593 msgid "ID:32825:V C +L"
4594 msgstr "ID:32825:V C +L"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4597 msgid "ID:32825:VA  +D"
4598 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4601 msgid "ID:32837:VA  +M"
4602 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4605 msgid "ID:32883:V C +A"
4606 msgstr "ID:32883:V C +A"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4610 msgid "ID:57601:V C +O"
4611 msgstr "ID:57601:V C +O"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4614 msgid "ID:57603:V C +S"
4615 msgstr "ID:57603:V C +S"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4618 msgid "ID:57604:V CS+S"
4619 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4624 msgid "ID:57634:V C +C"
4625 msgstr "ID:57634:V C +C"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4629 msgid "ID:57635:V C +X"
4630 msgstr "ID:57635:V C +X"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4634 msgid "ID:57636:V C +F"
4635 msgstr "ID:57636:V C +F"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4639 msgid "ID:57637:V C +V"
4640 msgstr "ID:57637:V C +V"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4643 msgid "ID:57643:V C +Z"
4644 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4647 msgid "ID:57665:V C +Q"
4648 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4650 #. Resource IDs: (5029)
4651 msgid "ISO 8859-1"
4652 msgstr "ISO 8859-1"
4654 #. Resource IDs: (5038)
4655 msgid "ISO 8859-10"
4656 msgstr "ISO 8859-10"
4658 #. Resource IDs: (5039)
4659 msgid "ISO 8859-11"
4660 msgstr "ISO 8859-11"
4662 #. Resource IDs: (5040)
4663 msgid "ISO 8859-13"
4664 msgstr "ISO 8859-13"
4666 #. Resource IDs: (5041)
4667 msgid "ISO 8859-14"
4668 msgstr "ISO 8859-14"
4670 #. Resource IDs: (5042)
4671 msgid "ISO 8859-15"
4672 msgstr "ISO 8859-15"
4674 #. Resource IDs: (5043)
4675 msgid "ISO 8859-16"
4676 msgstr "ISO 8859-16"
4678 #. Resource IDs: (5030)
4679 msgid "ISO 8859-2"
4680 msgstr "ISO 8859-2"
4682 #. Resource IDs: (5031)
4683 msgid "ISO 8859-3"
4684 msgstr "ISO 8859-3"
4686 #. Resource IDs: (5032)
4687 msgid "ISO 8859-4"
4688 msgstr "ISO 8859-4"
4690 #. Resource IDs: (5033)
4691 msgid "ISO 8859-5"
4692 msgstr "ISO 8859-5"
4694 #. Resource IDs: (5034)
4695 msgid "ISO 8859-6"
4696 msgstr "ISO 8859-6"
4698 #. Resource IDs: (5035)
4699 msgid "ISO 8859-7"
4700 msgstr "ISO 8859-7"
4702 #. Resource IDs: (5036)
4703 msgid "ISO 8859-8"
4704 msgstr "ISO 8859-8"
4706 #. Resource IDs: (5037)
4707 msgid "ISO 8859-9"
4708 msgstr "ISO 8859-9"
4710 #. Resource IDs: (106)
4711 msgid "Icon Overlays"
4712 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4716 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4718 #. Resource IDs: (184)
4719 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4720 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4722 #. Resource IDs: (338)
4723 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4724 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4726 #. Resource IDs: (65535)
4727 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4728 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4730 #. Resource IDs: (194)
4731 msgid ""
4732 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4733 "'save as...' or 'open' dialogs"
4734 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4736 #. Resource IDs: (85)
4737 msgid ""
4738 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4739 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4740 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4742 #. Resource IDs: (197)
4743 msgid ""
4744 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4745 "the previous revision"
4746 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4748 #. Resource IDs: (196)
4749 msgid ""
4750 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4751 "while preserving your last selection and log message."
4752 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4754 #. Resource IDs: (194)
4755 msgid ""
4756 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4757 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4759 #. Resource IDs: (197)
4760 msgid ""
4761 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4762 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4763 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4765 #. Resource IDs: (196)
4766 msgid ""
4767 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4768 "The status control is used for example in the commit dialog."
4769 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4771 #. Resource IDs: (196)
4772 msgid ""
4773 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4774 "i.e. they get the modified overlay icon."
4775 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4777 #. Resource IDs: (1654)
4778 msgid ""
4779 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4780 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4781 "folder should have a name that ends with '.git')"
4782 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4784 #. Resource IDs: (73)
4785 msgid "Ignore"
4786 msgstr "無視"
4788 #. Resource IDs: (14)
4789 #, c-format
4790 msgid "Ignore %d items by &extension"
4791 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4793 #. Resource IDs: (1020)
4794 msgid "Ignore &all whitespaces"
4795 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4797 #. Resource IDs: (1067)
4798 msgid "Ignore &case changes"
4799 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4801 #. Resource IDs: (1692)
4802 msgid "Ignore File"
4803 msgstr "除外ファイル"
4805 #. Resource IDs: (1686)
4806 msgid "Ignore Type"
4807 msgstr "除外タイプ"
4809 #. Resource IDs: (1687)
4810 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4811 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
4813 #. Resource IDs: (1688)
4814 msgid "Ignore item(s) recursively"
4815 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4817 #. Resource IDs: (1018)
4818 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4819 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4821 #. Resource IDs: (1432)
4822 msgid "Ignored"
4823 msgstr "無視"
4825 #. Resource IDs: (78)
4826 msgid "Ignored Files"
4827 msgstr "無視したファイル"
4829 #. Resource IDs: (16916)
4830 msgid "Image &and Text"
4831 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4833 #. Resource IDs: (16507)
4834 msgid "Image &and text"
4835 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4837 #. Resource IDs: (16508)
4838 msgid "Images"
4839 msgstr "画像"
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Immediate children, including folders"
4843 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4845 #. Resource IDs: (77)
4846 msgid "Import"
4847 msgstr "インポート"
4849 #. Resource IDs: (229)
4850 #, c-format
4851 msgid "Import %s to %s%s"
4852 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4854 #. Resource IDs: (22, 329)
4855 msgid "Import SVN Ignore"
4856 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4858 #. Resource IDs: (22)
4859 msgid "Import SVN Ignore ..."
4860 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4862 #. Resource IDs: (1640)
4863 msgid ""
4864 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4865 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4867 #. Resource IDs: (120)
4868 #, c-format
4869 msgid "Importing file %s"
4870 msgstr "%s をインポート"
4872 #. Resource IDs: (75)
4873 msgid "In ChangeList"
4874 msgstr "変更リストにて"
4876 #. Resource IDs: (75)
4877 msgid "In Commits"
4878 msgstr "コミットにて"
4880 #. Resource IDs: (1499)
4881 msgid "Include &Tags"
4882 msgstr "タグを含める(&T)"
4884 #. Resource IDs: (1068)
4885 msgid "Include &ignored files"
4886 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4888 #. Resource IDs: (3857)
4889 msgid "Incorrect filename."
4890 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4892 #. Resource IDs: (76)
4893 msgid "Initial import"
4894 msgstr "初期インポート"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Inline differences"
4898 msgstr "行内差分"
4900 #. Resource IDs: (161)
4901 msgid "Input"
4902 msgstr "入力"
4904 #. Resource IDs: (3603)
4905 msgid ""
4906 "Insert Clipboard contents\n"
4907 "Paste"
4908 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4912 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4914 #. Resource IDs: (3857)
4915 msgid "Internal application error."
4916 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4918 #. Resource IDs: (3850)
4919 msgid "Invalid Currency."
4920 msgstr "無効な通貨です。"
4922 #. Resource IDs: (82)
4923 msgid "Invalid revision number!"
4924 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4926 #. Resource IDs: (145)
4927 msgid ""
4928 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4929 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4930 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4931 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Japanese"
4935 msgstr "日本語"
4937 #. Resource IDs: (5068)
4938 msgid "KOI8-R"
4939 msgstr "KOI8-R"
4941 #. Resource IDs: (5067)
4942 msgid "KOI8-U"
4943 msgstr "KOI8-U"
4945 #. Resource IDs: (1126)
4946 msgid "Keep changelists"
4947 msgstr "変更リストを保持する"
4949 #. Resource IDs: (65)
4950 msgid "Keep file locally?"
4951 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4953 #. Resource IDs: (16136)
4954 msgid "Keyboard"
4955 msgstr "キーボード"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "Keyboard shortcuts:"
4959 msgstr "キーボードショートカット:"
4961 #. Resource IDs: (1002)
4962 msgid "Keys"
4963 msgstr "キー"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "Korean"
4967 msgstr "朝鮮語"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE1"
4971 msgstr "ライン1"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE2"
4975 msgstr "ライン2"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE3"
4979 msgstr "ライン3"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "LINE4"
4983 msgstr "ライン4"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "LINE5"
4987 msgstr "ライン5"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "LINE6"
4991 msgstr "ライン6"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE7"
4995 msgstr "ライン7"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "LINE8"
4999 msgstr "ライン8"
5001 #. Resource IDs: (85)
5002 msgid "Last Author"
5003 msgstr "最終更新者"
5005 #. Resource IDs: (68)
5006 msgid "Last Commit"
5007 msgstr "最後のコミット"
5009 #. Resource IDs: (86)
5010 msgid "Last Modified"
5011 msgstr "最終更新"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "Last Modified:"
5015 msgstr "最後の修正:"
5017 #. Resource IDs: (1616)
5018 msgid "Last known &good:"
5019 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5021 #. Resource IDs: (11)
5022 msgid "Last saved revision of item"
5023 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5025 #. Resource IDs: (12)
5026 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5027 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5029 #. Resource IDs: (1137)
5030 msgid "Least active author:"
5031 msgstr "最も活発でない作者:"
5033 #. Resource IDs: (188)
5034 msgid "Left View: "
5035 msgstr "左ビュー: "
5037 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgid "Left image"
5039 msgstr "左側の画像"
5041 #. Resource IDs: (246)
5042 msgid "Line Graph"
5043 msgstr "折れ線グラフ"
5045 #. Resource IDs: (1057)
5046 msgid ""
5047 "Line Tool\n"
5048 "Line"
5049 msgstr "線ツール\n線"
5051 #. Resource IDs: (32853)
5052 msgid "Line diff bar"
5053 msgstr "行差分表示バー"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Line differences"
5057 msgstr "行差分"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5060 msgid "Line:"
5061 msgstr "行番号:"
5063 #. Resource IDs: (269)
5064 #, c-format
5065 msgid "Line: %*ld"
5066 msgstr "行番号: %*ld"
5068 #. Resource IDs: (64, 601)
5069 msgid "Lines added"
5070 msgstr "追加した行"
5072 #. Resource IDs: (64, 601)
5073 msgid "Lines removed"
5074 msgstr "削除した行"
5076 #. Resource IDs: (3605)
5077 msgid ""
5078 "List Help topics\n"
5079 "Help Topics"
5080 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5082 #. Resource IDs: (85)
5083 msgid ""
5084 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5085 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5086 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5088 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5089 msgid "List1"
5090 msgstr "List1"
5092 #. Resource IDs: (130)
5093 msgid "Load Images"
5094 msgstr "画像を開く"
5096 #. Resource IDs: (1505)
5097 msgid "Load Putty &Key"
5098 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Local Branch"
5102 msgstr "ローカルブランチ"
5104 #. Resource IDs: (63)
5105 msgid "Local status"
5106 msgstr "ローカルの状態"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5109 msgid ""
5110 "Local:"
5111 "                                                                                            "
5112 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5114 #. Resource IDs: (94)
5115 msgid ""
5116 "Location where the contents of the\n"
5117 "repository URL will be saved to."
5118 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5120 #. Resource IDs: (32854)
5121 msgid "Locator Bar"
5122 msgstr "ロケーターバー"
5124 #. Resource IDs: (65)
5125 msgid "Log"
5126 msgstr "ログ"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log Branch Line"
5130 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Log Graphic"
5134 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5136 #. Resource IDs: (211)
5137 msgid "Log History"
5138 msgstr "ログの履歴"
5140 #. Resource IDs: (130)
5141 msgid "Log Messages"
5142 msgstr "ログメッセージ"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "Log messages"
5146 msgstr "ログメッセージ"
5148 #. Resource IDs: (1274)
5149 msgid "Log messages (Input dialog)"
5150 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5152 #. Resource IDs: (1280)
5153 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5154 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "Login:"
5158 msgstr "ログイン:"
5160 #. Resource IDs: (238)
5161 #, c-format
5162 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5163 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5165 #. Resource IDs: (238)
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5169 "%ld"
5170 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5172 #. Resource IDs: (16973)
5173 msgid "Lum"
5174 msgstr "明度"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "MSysGit"
5178 msgstr "MSysGit"
5180 #. Resource IDs: (84)
5181 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5182 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5184 #. Resource IDs: (71)
5185 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5186 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5188 #. Resource IDs: (5066)
5189 msgid "Macintosh"
5190 msgstr "マッキントッシュ"
5192 #. Resource IDs: (1582)
5193 msgid "Mail"
5194 msgstr "メールl"
5196 #. Resource IDs: (3866)
5197 msgid "Mail system DLL is invalid."
5198 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5200 #. Resource IDs: (1653)
5201 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5202 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5204 #. Resource IDs: (1382)
5205 msgid "Mana&ge"
5206 msgstr "管理(&G)"
5208 #. Resource IDs: (1483)
5209 msgid "Manage"
5210 msgstr "管理"
5212 #. Resource IDs: (79, 1382)
5213 msgid "Manage Remotes"
5214 msgstr "リモートを管理"
5216 #. Resource IDs: (32808)
5217 msgid "Mark as &resolved"
5218 msgstr "解決済みとする(&R)"
5220 #. Resource IDs: (282)
5221 msgid "Mark as resolved"
5222 msgstr "解決済みとする"
5224 #. Resource IDs: (2051)
5225 msgid ""
5226 "Marks a file as resolved in Git\n"
5227 "Mark as resolved"
5228 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5230 #. Resource IDs: (13)
5231 msgid "Marks revision as bad"
5232 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5234 #. Resource IDs: (12)
5235 msgid "Marks revision as good"
5236 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5238 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5239 msgid "Match &case"
5240 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5242 #. Resource IDs: (1159)
5243 msgid "Max"
5244 msgstr "最大"
5246 #. Resource IDs: (1317)
5247 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5248 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Max. lines in action log"
5252 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5254 #. Resource IDs: (16655)
5255 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5256 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5258 #. Resource IDs: (16134)
5259 msgid "Menu"
5260 msgstr "メニュー"
5262 #. Resource IDs: (1001)
5263 msgid "Menu Bar"
5264 msgstr "メニューバー"
5266 #. Resource IDs: (16626)
5267 msgid "Menu s&hadows"
5268 msgstr "メニューの影(&H)"
5270 #. Resource IDs: (78, 313)
5271 msgid "Merge"
5272 msgstr "マージ"
5274 #. Resource IDs: (1635)
5275 msgid "Merge &Message"
5276 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5278 #. Resource IDs: (221)
5279 msgid "Merge Reintegrate"
5280 msgstr "マージの再統合"
5282 #. Resource IDs: (1432)
5283 msgid "Merge non-interactive"
5284 msgstr "非対話的なマージ"
5286 #. Resource IDs: (1252)
5287 #, c-format
5288 msgid "Merge to \"%s\"..."
5289 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5291 #. Resource IDs: (263, 1257)
5292 msgid "Merged"
5293 msgstr "マージ済み"
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Merged Files"
5297 msgstr "マージしたファイル"
5299 #. Resource IDs: (10)
5300 msgid "Merges another branch"
5301 msgstr "異なるブランチへマージ"
5303 #. Resource IDs: (1073)
5304 msgid "Merging"
5305 msgstr "マージ"
5307 #. Resource IDs: (229)
5308 #, c-format
5309 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5310 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5312 #. Resource IDs: (83)
5313 msgid ""
5314 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5315 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5317 #. Resource IDs: (229)
5318 #, c-format
5319 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5320 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5322 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5323 msgid "Message"
5324 msgstr "メッセージ"
5326 #. Resource IDs: (116)
5327 msgid "Messages"
5328 msgstr "メッセージ"
5330 #. Resource IDs: (1158)
5331 msgid "Min"
5332 msgstr "最小"
5334 #. Resource IDs: (263)
5335 msgid "Mine"
5336 msgstr "Mine"
5338 #. Resource IDs: (1068)
5339 msgid "Minimize the Ribbon"
5340 msgstr "リボンを最小化する"
5342 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5343 msgid "Misc"
5344 msgstr "その他"
5346 #. Resource IDs: (3887)
5347 msgid "Mixed"
5348 msgstr "ミックス"
5350 #. Resource IDs: (1551)
5351 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5352 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5354 #. Resource IDs: (208)
5355 msgid "Modification date"
5356 msgstr "変更日:"
5358 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5359 msgid "Modified"
5360 msgstr "変更"
5362 #. Resource IDs: (76)
5363 msgid "Modified Files"
5364 msgstr "変更されたファイル"
5366 #. Resource IDs: (1070)
5367 msgid "More"
5368 msgstr "その他"
5370 #. Resource IDs: (1002)
5371 msgid "More Buttons"
5372 msgstr "その他のボタン"
5374 #. Resource IDs: (1069)
5375 msgid "More Commands..."
5376 msgstr "その他のコマンド..."
5378 #. Resource IDs: (438)
5379 msgid "More colors..."
5380 msgstr "その他の色..."
5382 #. Resource IDs: (438)
5383 msgid "More..."
5384 msgstr "その他..."
5386 #. Resource IDs: (1136)
5387 msgid "Most active author:"
5388 msgstr "最も活発な作者:"
5390 #. Resource IDs: (16135)
5391 msgid "Mouse"
5392 msgstr "マウス"
5394 #. Resource IDs: (17026)
5395 msgid "Move &Down"
5396 msgstr "下へ移動(&D)"
5398 #. Resource IDs: (17025)
5399 msgid "Move &Up"
5400 msgstr "上へ移動(&U)"
5402 #. Resource IDs: (1002)
5403 msgid "Move Item Down"
5404 msgstr "項目を下へ移動"
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "Move Item Up"
5408 msgstr "項目を上へ移動"
5410 #. Resource IDs: (147)
5411 msgid "Move and rename"
5412 msgstr "移動して名前を変更"
5414 #. Resource IDs: (209)
5415 msgid "Move to changelist"
5416 msgstr "変更リストへ移動"
5418 #. Resource IDs: (65535)
5419 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5420 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5422 #. Resource IDs: (229)
5423 msgid "Move/Rename"
5424 msgstr "移動/名前変更"
5426 #. Resource IDs: (98)
5427 #, c-format
5428 msgid "Move: New name for %s"
5429 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5431 #. Resource IDs: (197)
5432 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5433 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5435 #. Resource IDs: (80)
5436 #, c-format
5437 msgid "Moving %s"
5438 msgstr "%s を移動中"
5440 #. Resource IDs: (80)
5441 msgid "Moving..."
5442 msgstr "移動中..."
5444 #. Resource IDs: (79)
5445 msgid "MsysGit Install Path"
5446 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "My file:"
5450 msgstr "My ファイル:"
5452 #. Resource IDs: (32804)
5453 msgid "N&ext Conflict"
5454 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5456 #. Resource IDs: (3697)
5457 msgid "NUM"
5458 msgstr "NUM"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "Name:"
5462 msgstr "名前:"
5464 #. Resource IDs: (17004)
5465 msgid "Navigation Pane Options"
5466 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5468 #. Resource IDs: (1065)
5469 msgid "Navigation Pane Options..."
5470 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5472 #. Resource IDs: (213)
5473 msgid "Nested"
5474 msgstr "入れ子"
5476 #. Resource IDs: (102)
5477 msgid "Network"
5478 msgstr "ネットワーク"
5480 #. Resource IDs: (321)
5481 msgid "Network::Email"
5482 msgstr "ネットワーク::メール"
5484 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5485 msgid "New"
5486 msgstr "新規"
5488 #. Resource IDs: (1076)
5489 msgid "New &name:"
5490 msgstr "新しい名前(&N):"
5492 #. Resource IDs: (309)
5493 msgid "New Branch\\Tag"
5494 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5496 #. Resource IDs: (1001)
5497 msgid "New Menu"
5498 msgstr "新規メニュー"
5500 #. Resource IDs: (97)
5501 #, c-format
5502 msgid "New name for %s"
5503 msgstr "%s の新しい名前"
5505 #. Resource IDs: (98)
5506 msgid "New name:"
5507 msgstr "新しい名前:"
5509 #. Resource IDs: (20308)
5510 msgid "Next"
5511 msgstr "次へ"
5513 #. Resource IDs: (3633)
5514 msgid ""
5515 "Next Page\n"
5516 "Next Page"
5517 msgstr "次のページ\n次のページ"
5519 #. Resource IDs: (73)
5520 msgid "No"
5521 msgstr "いいえ"
5523 #. Resource IDs: (1482)
5524 msgid "No &Commit"
5525 msgstr "コミットしない(&C)"
5527 #. Resource IDs: (1481)
5528 msgid "No &Fast Forward"
5529 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5531 #. Resource IDs: (1716)
5532 msgid "No Checkout"
5533 msgstr ""
5535 #. Resource IDs: (67)
5536 msgid "No HEAD found"
5537 msgstr "HEADが見つかりません"
5539 #. Resource IDs: (81)
5540 msgid ""
5541 "No command specified!\n"
5542 "\n"
5543 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5544 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5546 #. Resource IDs: (81)
5547 msgid "No command value specified!"
5548 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5550 #. Resource IDs: (82)
5551 msgid "No differences found!"
5552 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5554 #. Resource IDs: (3843)
5555 msgid "No error message is available."
5556 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5559 msgid "No error occurred."
5560 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5562 #. Resource IDs: (82)
5563 msgid ""
5564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5565 "revert!"
5566 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5568 #. Resource IDs: (239)
5569 msgid ""
5570 "No files to show with the current setting.\n"
5571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5573 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5575 #. Resource IDs: (77)
5576 msgid ""
5577 "No files were changed or added since\n"
5578 "the last commit. There's nothing\n"
5579 "for TortoiseGit to do here..."
5580 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5582 #. Resource IDs: (170)
5583 msgid ""
5584 "No files were changed or added since\n"
5585 "the last commit. There's nothing\n"
5586 "for TortoiseGit to do here...\n"
5587 "Do you want to see the unversioned files?"
5588 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5590 #. Resource IDs: (273)
5591 #, c-format
5592 msgid "No image encoder found for %s."
5593 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5595 #. Resource IDs: (70)
5596 msgid "No previous version."
5597 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5599 #. Resource IDs: (603)
5600 msgid "No reference found"
5601 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5603 #. Resource IDs: (1254)
5604 msgid "No spell corrections"
5605 msgstr "スペルの訂正はありません"
5607 #. Resource IDs: (196)
5608 msgid ""
5609 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5610 "overlay"
5611 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5613 #. Resource IDs: (1253)
5614 msgid "No thesaurus suggestions"
5615 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5617 #. Resource IDs: (65)
5618 msgid "No working directory found."
5619 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5621 #. Resource IDs: (1272)
5622 msgid "None"
5623 msgstr "無し"
5625 #. Resource IDs: (264, 65535)
5626 msgid "Normal"
5627 msgstr "通常"
5629 #. Resource IDs: (2152)
5630 msgid "Normal &SVN Commit"
5631 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5633 #. Resource IDs: (65535)
5634 msgid "North European"
5635 msgstr "北ヨーロッパ"
5637 #. Resource IDs: (78)
5638 msgid "Not Versioned Files"
5639 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5641 #. Resource IDs: (83)
5642 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5643 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5645 #. Resource IDs: (3857)
5646 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5647 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5649 #. Resource IDs: (83)
5650 msgid "Not enough memory to complete operation."
5651 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5653 #. Resource IDs: (72)
5654 msgid "Not patches generated."
5655 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5657 #. Resource IDs: (1481)
5658 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5659 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5663 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5667 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5669 #. Resource IDs: (82)
5670 msgid "Notes"
5671 msgstr "ノート"
5673 #. Resource IDs: (604)
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Nothing need rebase\r\n"
5677 "%s equal %s"
5678 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5680 #. Resource IDs: (67)
5681 msgid "Nothing to Rebase"
5682 msgstr "リベースはありません"
5684 #. Resource IDs: (603)
5685 msgid "Nothing to commit"
5686 msgstr "コミットはありません"
5688 #. Resource IDs: (88)
5689 msgid "Notice"
5690 msgstr "注意"
5692 #. Resource IDs: (1534)
5693 msgid "Number Commits"
5694 msgstr "コミット数"
5696 #. Resource IDs: (604)
5697 #, c-format
5698 msgid "Number of %s"
5699 msgstr "%sの数:"
5701 #. Resource IDs: (1161)
5702 msgid "Number of authors:"
5703 msgstr "作者の数:"
5705 #. Resource IDs: (1160)
5706 msgid "Number of weeks:"
5707 msgstr "経過した週:"
5709 #. Resource IDs: (5045)
5710 msgid "OEM 720"
5711 msgstr "OEM 720"
5713 #. Resource IDs: (5046)
5714 msgid "OEM 737"
5715 msgstr "OEM 737"
5717 #. Resource IDs: (5047)
5718 msgid "OEM 775"
5719 msgstr "OEM 775"
5721 #. Resource IDs: (5048)
5722 msgid "OEM 850"
5723 msgstr "OEM 850"
5725 #. Resource IDs: (5049)
5726 msgid "OEM 852"
5727 msgstr "OEM 852"
5729 #. Resource IDs: (5050)
5730 msgid "OEM 855"
5731 msgstr "OEM 855"
5733 #. Resource IDs: (5051)
5734 msgid "OEM 857"
5735 msgstr "OEM 857"
5737 #. Resource IDs: (5052)
5738 msgid "OEM 858"
5739 msgstr "OEM 858"
5741 #. Resource IDs: (5053)
5742 msgid "OEM 860: Portuguese"
5743 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5745 #. Resource IDs: (5054)
5746 msgid "OEM 861: Icelandic"
5747 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5749 #. Resource IDs: (5055)
5750 msgid "OEM 862"
5751 msgstr "OEM 862"
5753 #. Resource IDs: (5056)
5754 msgid "OEM 863: French"
5755 msgstr "OEM 863: フランス語"
5757 #. Resource IDs: (5057)
5758 msgid "OEM 865: Nordic"
5759 msgstr "OEM 865: Nordic"
5761 #. Resource IDs: (5058)
5762 msgid "OEM 866"
5763 msgstr "OEM 866"
5765 #. Resource IDs: (5059)
5766 msgid "OEM 869"
5767 msgstr "OEM 869"
5769 #. Resource IDs: (5044)
5770 msgid "OEM-US"
5771 msgstr "OEM-US"
5773 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5774 msgid "OK"
5775 msgstr "OK"
5777 #. Resource IDs: (7)
5778 msgid ""
5779 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5780 " version."
5781 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5783 #. Resource IDs: (3697)
5784 msgid "OVR"
5785 msgstr "OVR"
5787 #. Resource IDs: (211, 32845)
5788 msgid "Office &XP"
5789 msgstr "Office &XP"
5791 #. Resource IDs: (213, 32847)
5792 msgid "Office 200&3"
5793 msgstr "Office 200&3"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Office 200&7"
5797 msgstr "Office 200&7"
5799 #. Resource IDs: (218)
5800 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5801 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5803 #. Resource IDs: (215)
5804 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5805 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5807 #. Resource IDs: (217)
5808 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5809 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5811 #. Resource IDs: (216)
5812 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5813 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Older lines"
5817 msgstr "それよりも前に変更された行"
5819 #. Resource IDs: (219)
5820 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5821 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5823 #. Resource IDs: (1256)
5824 msgid "Only Merged Files"
5825 msgstr "マージしたファイルのみ"
5827 #. Resource IDs: (19)
5828 msgid "Only file children"
5829 msgstr "子階層のファイルのみ"
5831 #. Resource IDs: (169)
5832 msgid ""
5833 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5834 "are allowed!"
5835 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5837 #. Resource IDs: (19)
5838 msgid "Only this item"
5839 msgstr "この項目のみ"
5841 #. Resource IDs: (3841)
5842 msgid "Open"
5843 msgstr "開く"
5845 #. Resource IDs: (3601)
5846 msgid ""
5847 "Open an existing document\n"
5848 "Open"
5849 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5851 #. Resource IDs: (3601)
5852 msgid "Open file"
5853 msgstr "ファイルを開く"
5855 #. Resource IDs: (1132)
5856 msgid "Open from clipboard"
5857 msgstr "クリップボードから開く"
5859 #. Resource IDs: (7)
5860 msgid "Open image file..."
5861 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5863 #. Resource IDs: (282)
5864 msgid "Open parent folder"
5865 msgstr "親フォルダーを開く"
5867 #. Resource IDs: (3602)
5868 msgid "Open this document"
5869 msgstr "ドキュメントを開く"
5871 #. Resource IDs: (1251)
5872 msgid "Open with..."
5873 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5875 #. Resource IDs: (3605)
5876 msgid ""
5877 "Opens Help\n"
5878 "Help Topics"
5879 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5881 #. Resource IDs: (15)
5882 msgid "Opens the repository browser"
5883 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5885 #. Resource IDs: (357, 1517)
5886 msgid "Option"
5887 msgstr "オプション"
5889 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5890 msgid "Options"
5891 msgstr "オプション"
5893 #. Resource IDs: (32779)
5894 msgid "Ori&ginal size"
5895 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5897 #. Resource IDs: (1065)
5898 msgid "Other Task Panes"
5899 msgstr "その他のタスク領域"
5901 #. Resource IDs: (245)
5902 msgid "Others"
5903 msgstr "Others"
5905 #. Resource IDs: (75)
5906 msgid "Out ChangeList"
5907 msgstr "変更リストを出力"
5909 #. Resource IDs: (75)
5910 msgid "Out Commits"
5911 msgstr "コミットを出力"
5913 #. Resource IDs: (3843)
5914 msgid "Out of memory."
5915 msgstr "メモリ不足です。"
5917 #. Resource IDs: (1538)
5918 msgid "Output Directory"
5919 msgstr "出力ディレクトリー"
5921 #. Resource IDs: (3845)
5922 msgid "Output.prn"
5923 msgstr "Output.prn"
5925 #. Resource IDs: (1523)
5926 msgid "Override branch if exists"
5927 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5929 #. Resource IDs: (32802)
5930 msgid "P&revious Conflict"
5931 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5934 #, c-format
5935 msgid "Page %u"
5936 msgstr "ページ %u"
5938 #. Resource IDs: (3845)
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Page %u\n"
5942 "Pages %u-%u\n"
5943 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5945 #. Resource IDs: (65535)
5946 msgid "Page :"
5947 msgstr "ページ :"
5949 #. Resource IDs: (1258)
5950 msgid "Pane 1"
5951 msgstr "領域 1"
5953 #. Resource IDs: (1258)
5954 msgid "Pane 2"
5955 msgstr "領域 2"
5957 #. Resource IDs: (63)
5958 msgid "Parameters"
5959 msgstr "パラメーター"
5961 #. Resource IDs: (1477)
5962 msgid "Parameters:"
5963 msgstr "パラメーター:"
5965 #. Resource IDs: (70)
5966 #, c-format
5967 msgid "Parent %d does not exist"
5968 msgstr "親 %d はありません"
5970 #. Resource IDs: (1)
5971 msgid "Parent(s)"
5972 msgstr "親"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5976 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5978 #. Resource IDs: (69, 65535)
5979 msgid "Password:"
5980 msgstr "パスワード:"
5982 #. Resource IDs: (603)
5983 msgid "Paste Recent Message..."
5984 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5986 #. Resource IDs: (1057)
5987 msgid ""
5988 "Paste Tool\n"
5989 "Paste"
5990 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5992 #. Resource IDs: (172)
5993 msgid "Paste filename list"
5994 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5996 #. Resource IDs: (172)
5997 msgid "Paste last commit message"
5998 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6000 #. Resource IDs: (15)
6001 msgid ""
6002 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6003 "operation"
6004 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6006 #. Resource IDs: (65)
6007 msgid "Patch"
6008 msgstr "パッチ"
6010 #. Resource IDs: (1076)
6011 msgid "Patch &all items"
6012 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6014 #. Resource IDs: (1075)
6015 msgid "Patch &selected item"
6016 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6018 #. Resource IDs: (1579)
6019 msgid "Patch As Attachment"
6020 msgstr "パッチを添付"
6022 #. Resource IDs: (376)
6023 msgid "Patch all"
6024 msgstr "全てにパッチを適用"
6026 #. Resource IDs: (376)
6027 msgid "Patch selected"
6028 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6030 #. Resource IDs: (157)
6031 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6032 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6034 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6035 msgid "Path"
6036 msgstr "パス"
6038 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6039 msgid "Path:"
6040 msgstr "パス:"
6042 #. Resource IDs: (116)
6043 msgid "Paths"
6044 msgstr "パス"
6046 #. Resource IDs: (1057)
6047 msgid ""
6048 "Pencil Tool\n"
6049 "Pencil"
6050 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6052 #. Resource IDs: (605)
6053 msgid "Percent of authorship"
6054 msgstr "作者別の貢献度"
6056 #. Resource IDs: (605)
6057 msgid "Percents"
6058 msgstr "パーセント"
6060 #. Resource IDs: (16538)
6061 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6062 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6064 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6065 msgid "Pick"
6066 msgstr "選別"
6068 #. Resource IDs: (69)
6069 #, c-format
6070 msgid "Pick up %s"
6071 msgstr "%s をピックアップ"
6073 #. Resource IDs: (3849)
6074 msgid ""
6075 "Picture (Metafile)\n"
6076 "a picture"
6077 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6079 #. Resource IDs: (65535)
6080 msgid "Picture:"
6081 msgstr "画像:"
6083 #. Resource IDs: (157)
6084 msgid ""
6085 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6086 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6087 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6089 #. Resource IDs: (246)
6090 msgid "Pie Graph"
6091 msgstr "円グラフ"
6093 #. Resource IDs: (83)
6094 msgid "Please enter a hook script to execute."
6095 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6097 #. Resource IDs: (83)
6098 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6099 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6101 #. Resource IDs: (83)
6102 msgid "Please select a hook type"
6103 msgstr "フックの種類を選択してください"
6105 #. Resource IDs: (13)
6106 msgid "Please wait while cancelling..."
6107 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6109 #. Resource IDs: (319)
6110 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6111 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6113 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6114 msgid "Please wait..."
6115 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Popup"
6119 msgstr "ポップアップ"
6121 #. Resource IDs: (65535)
6122 msgid "Port :"
6123 msgstr "ポート:"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Port:"
6127 msgstr "ポート:"
6129 #. Resource IDs: (569)
6130 msgid "Post-Commit Hook"
6131 msgstr "Post-Commit フック"
6133 #. Resource IDs: (604)
6134 msgid "Post-Push Hook"
6135 msgstr "Post-Push フック"
6137 #. Resource IDs: (570)
6138 msgid "Post-Update Hook"
6139 msgstr "Post-Update フック"
6141 #. Resource IDs: (58115)
6142 msgid "Pre&v Page"
6143 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6145 #. Resource IDs: (569)
6146 msgid "Pre-Commit Hook"
6147 msgstr "Pre-Commit フック"
6149 #. Resource IDs: (604)
6150 msgid "Pre-Push Hook"
6151 msgstr "Pre-Push フック"
6153 #. Resource IDs: (570)
6154 msgid "Pre-Update Hook"
6155 msgstr "Pre-Update フック"
6157 #. Resource IDs: (68)
6158 msgid "Preparing commit..."
6159 msgstr "コミットの準備中..."
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6163 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Press &new shortcut key:"
6167 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6169 #. Resource IDs: (1069)
6170 msgid "Preview"
6171 msgstr "プレビュー"
6173 #. Resource IDs: (376)
6174 msgid "Preview patched file"
6175 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Preview: "
6179 msgstr "プレビュー: "
6181 #. Resource IDs: (20309)
6182 msgid "Previous"
6183 msgstr "以前の"
6185 #. Resource IDs: (3633)
6186 msgid ""
6187 "Previous Page\n"
6188 "Previous Page"
6189 msgstr "前のページ\n前のページ"
6191 #. Resource IDs: (72)
6192 msgid "Previous Version"
6193 msgstr "以前のバージョン"
6195 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6196 msgid "Print"
6197 msgstr "印刷"
6199 #. Resource IDs: (3633)
6200 msgid ""
6201 "Print Document\n"
6202 "&Print"
6203 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6205 #. Resource IDs: (3601)
6206 msgid ""
6207 "Print the active document using current options\n"
6208 "Quick Print"
6209 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6211 #. Resource IDs: (3601)
6212 msgid ""
6213 "Print the active document\n"
6214 "Print"
6215 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6217 #. Resource IDs: (3845)
6218 msgid "Print to File"
6219 msgstr "ファイルへ印刷"
6221 #. Resource IDs: (65535)
6222 msgid "Printer :"
6223 msgstr "プリンター:"
6225 #. Resource IDs: (3845)
6226 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6227 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6229 #. Resource IDs: (65535)
6230 msgid "Printing"
6231 msgstr "印刷中"
6233 #. Resource IDs: (74)
6234 msgid "Program"
6235 msgstr "プログラム"
6237 #. Resource IDs: (157)
6238 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (134)
6242 msgid "Progress"
6243 msgstr "進行状況"
6245 #. Resource IDs: (11)
6246 msgid "Property"
6247 msgstr "プロパティ"
6249 #. Resource IDs: (107)
6250 msgid "Property Page"
6251 msgstr "プロパティページ"
6253 #. Resource IDs: (63)
6254 msgid "Provider"
6255 msgstr "プロバイダー"
6257 #. Resource IDs: (1475)
6258 msgid "Provider:"
6259 msgstr "プロバイダー:"
6261 #. Resource IDs: (1080)
6262 msgid "Proxy Settings"
6263 msgstr "プロキシの設定"
6265 #. Resource IDs: (1603)
6266 msgid ""
6267 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6268 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6270 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6271 msgid "Pull"
6272 msgstr "プル"
6274 #. Resource IDs: (75)
6275 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6276 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6278 #. Resource IDs: (14)
6279 msgid "Pull..."
6280 msgstr "プル..."
6282 #. Resource IDs: (302)
6283 msgid "Pull/Fetch"
6284 msgstr "プル/フェッチ"
6286 #. Resource IDs: (66)
6287 msgid "Pulled Diff"
6288 msgstr "プルした差分"
6290 #. Resource IDs: (66)
6291 msgid "Pulled Log"
6292 msgstr "プルしたログ"
6294 #. Resource IDs: (75)
6295 msgid "Pus&h"
6296 msgstr "プッシュ(&H)"
6298 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6299 msgid "Push"
6300 msgstr "プッシュ"
6302 #. Resource IDs: (76)
6303 msgid "Push ta&gs"
6304 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6306 #. Resource IDs: (14, 64)
6307 msgid "Push..."
6308 msgstr "プッシュ..."
6310 #. Resource IDs: (65535)
6311 msgid "Putty Key:"
6312 msgstr "Putty 認証キー:"
6314 #. Resource IDs: (71)
6315 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6316 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6318 #. Resource IDs: (246)
6319 #, c-format
6320 msgid "Q%d/%.2d"
6321 msgstr "Q%d/%.2d"
6323 #. Resource IDs: (3605)
6324 msgid ""
6325 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6326 "Exit"
6327 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6329 #. Resource IDs: (1073)
6330 msgid "R&AM drives"
6331 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6333 #. Resource IDs: (16623)
6334 msgid "R&eset"
6335 msgstr "リセット(&E)"
6337 #. Resource IDs: (1252)
6338 msgid "R&evert to this revision"
6339 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6341 #. Resource IDs: (1255)
6342 msgid "REBASE"
6343 msgstr "リベース"
6345 #. Resource IDs: (3697)
6346 msgid "REC"
6347 msgstr "REC"
6349 #. Resource IDs: (1535)
6350 msgid "Range"
6351 msgstr "範囲"
6353 #. Resource IDs: (1494)
6354 msgid "Re&mote:"
6355 msgstr "リモート(&M):"
6357 #. Resource IDs: (1048)
6358 msgid "Re&movable drives"
6359 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6361 #. Resource IDs: (11)
6362 msgid "Re&name..."
6363 msgstr "名前を変更(&N)..."
6365 #. Resource IDs: (16613)
6366 msgid "Re&set"
6367 msgstr "リセット(&S)"
6369 #. Resource IDs: (16647)
6370 msgid "Re&set All"
6371 msgstr "すべてリセット(&S)"
6373 #. Resource IDs: (1382)
6374 msgid "Re&store defaults"
6375 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6377 #. Resource IDs: (8)
6378 msgid "Re&vert..."
6379 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6381 #. Resource IDs: (12)
6382 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6383 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6385 #. Resource IDs: (318)
6386 msgid "Rebase"
6387 msgstr "リベース"
6389 #. Resource IDs: (1254)
6390 #, c-format
6391 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6392 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6394 #. Resource IDs: (20)
6395 msgid "Rebase..."
6396 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6398 #. Resource IDs: (67)
6399 #, c-format
6400 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6401 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6403 #. Resource IDs: (1002)
6404 msgid "Recent"
6405 msgstr "最近"
6407 #. Resource IDs: (57616)
6408 msgid "Recent File"
6409 msgstr "最近のファイル"
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Recently modified lines"
6413 msgstr "最近変更された行"
6415 #. Resource IDs: (276)
6416 msgid "Record Only"
6417 msgstr "記録のみ"
6419 #. Resource IDs: (603)
6420 msgid "Recover to the status before rebase"
6421 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6423 #. Resource IDs: (1057)
6424 msgid ""
6425 "Rectangle Tool\n"
6426 "Rectangle"
6427 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6429 #. Resource IDs: (1654)
6430 msgid "Recursive"
6431 msgstr "再帰的"
6433 #. Resource IDs: (3603)
6434 msgid ""
6435 "Redo the previously undone action\n"
6436 "Redo"
6437 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6439 #. Resource IDs: (3825)
6440 msgid "Reduce the window to an icon"
6441 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6443 #. Resource IDs: (604, 1579)
6444 msgid "Ref"
6445 msgstr "Ref(リファレンス)"
6447 #. Resource IDs: (20087)
6448 msgid "Ref (Click it then go to)"
6449 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6451 #. Resource IDs: (69)
6452 msgid "RefBrowse"
6453 msgstr "リファレンス表示"
6455 #. Resource IDs: (69, 1588)
6456 msgid "RefLog"
6457 msgstr "RefLog"
6459 #. Resource IDs: (83)
6460 msgid "Refname"
6461 msgstr "リファレンス名"
6463 #. Resource IDs: (135, 1382)
6464 msgid "Refresh"
6465 msgstr "最新に更新"
6467 #. Resource IDs: (75)
6468 msgid "Refreshing..."
6469 msgstr "更新中"
6471 #. Resource IDs: (117)
6472 msgid ""
6473 "Regular expressions filter:\r\n"
6474 ".   : any character\r\n"
6475 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6476 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6477 "^   : start of line\r\n"
6478 "$   : end of line\r\n"
6479 "(string){n} : match string n times\r\n"
6480 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6481 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6482 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6483 "\r\n"
6484 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6485 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6486 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6487 "\\s   : whitespaces"
6488 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6490 #. Resource IDs: (1072)
6491 msgid "Relative Times in log"
6492 msgstr "ログで相対時間を使用"
6494 #. Resource IDs: (32794)
6495 msgid "Reload"
6496 msgstr "再読み込み"
6498 #. Resource IDs: (2050)
6499 msgid ""
6500 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6501 "Reload"
6502 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6504 #. Resource IDs: (80)
6505 msgid "Relocating..."
6506 msgstr "再配置中 ..."
6508 #. Resource IDs: (1660)
6509 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6510 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6512 #. Resource IDs: (1649)
6513 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6514 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6516 #. Resource IDs: (1573)
6517 msgid "Remote"
6518 msgstr "リモート"
6520 #. Resource IDs: (65535)
6521 msgid "Remote &Branch:"
6522 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6524 #. Resource IDs: (1618)
6525 msgid "Remote &URL:"
6526 msgstr "リモート URL(&U):"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Remote Branch"
6530 msgstr "リモートブランチ"
6532 #. Resource IDs: (71)
6533 msgid "Remote URL must not be empty."
6534 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6536 #. Resource IDs: (76)
6537 msgid "Remote Update"
6538 msgstr "リモートを更新"
6540 #. Resource IDs: (71)
6541 msgid "Remote name must not be empty."
6542 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6544 #. Resource IDs: (63)
6545 msgid "Remote status"
6546 msgstr "リモートの状態"
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "Remote:"
6550 msgstr "リモート:"
6552 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6553 msgid "Remove"
6554 msgstr "削除"
6556 #. Resource IDs: (126)
6557 #, c-format
6558 msgid "Remove %ld items"
6559 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6561 #. Resource IDs: (126)
6562 #, c-format
6563 msgid "Remove %s"
6564 msgstr "%s を削除"
6566 #. Resource IDs: (1627)
6567 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6568 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6570 #. Resource IDs: (75)
6571 msgid "Remove &branch"
6572 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6574 #. Resource IDs: (1628)
6575 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6576 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6578 #. Resource IDs: (15)
6579 msgid "Remove from &ignore list"
6580 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6582 #. Resource IDs: (1068)
6583 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6584 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6586 #. Resource IDs: (209)
6587 msgid "Remove from changelist"
6588 msgstr "変更リストから削除"
6590 #. Resource IDs: (1629)
6591 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6592 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6594 #. Resource IDs: (1626)
6595 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6596 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6598 #. Resource IDs: (9)
6599 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6600 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Removed"
6604 msgstr "削除"
6606 #. Resource IDs: (264)
6607 msgid "Removed from changelist"
6608 msgstr "変更リストから削除"
6610 #. Resource IDs: (145)
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Removed the file pattern(s)\n"
6614 "%s\n"
6615 "from the ignore list."
6616 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6618 #. Resource IDs: (15)
6619 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6620 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6622 #. Resource IDs: (16616)
6623 msgid "Rena&me..."
6624 msgstr "名前を変更(&M)..."
6626 #. Resource IDs: (79, 1257)
6627 msgid "Rename"
6628 msgstr "名前変更"
6630 #. Resource IDs: (97)
6631 #, c-format
6632 msgid "Rename %s"
6633 msgstr "%s の名前を変更"
6635 #. Resource IDs: (151)
6636 msgid "Rename - TortoiseGit"
6637 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6639 #. Resource IDs: (221)
6640 msgid "Rename/move"
6641 msgstr "名前変更/移動"
6643 #. Resource IDs: (65535)
6644 msgid "Renamed node"
6645 msgstr "名前を変更されたノード"
6647 #. Resource IDs: (11)
6648 msgid "Renames files/folders inside version control"
6649 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6651 #. Resource IDs: (3603)
6652 msgid ""
6653 "Repeat the last action\n"
6654 "Repeat"
6655 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6657 #. Resource IDs: (3603)
6658 msgid ""
6659 "Replace specific text with different text\n"
6660 "Replace"
6661 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Replaced node"
6665 msgstr "置き換えられたノード"
6667 #. Resource IDs: (74)
6668 msgid "Replacing"
6669 msgstr "置換"
6671 #. Resource IDs: (1618)
6672 msgid "Repository &URL"
6673 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6675 #. Resource IDs: (153)
6676 msgid "Repository Browser"
6677 msgstr "リポジトリブラウザー"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Repository:"
6681 msgstr "リポジトリ"
6683 #. Resource IDs: (334)
6684 msgid "Request pull"
6685 msgstr "リクエストプル"
6687 #. Resource IDs: (65535)
6688 msgid "Requests a username and a password"
6689 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6691 #. Resource IDs: (82)
6692 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6693 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6695 #. Resource IDs: (8)
6696 msgid "Res&olve..."
6697 msgstr "競合の解決(&O)..."
6699 #. Resource IDs: (317)
6700 msgid "Reset"
6701 msgstr "リセット"
6703 #. Resource IDs: (16614)
6704 msgid "Reset &All"
6705 msgstr "すべてリセット(&A)"
6707 #. Resource IDs: (1554)
6708 msgid "Reset Type"
6709 msgstr "リセットの種類"
6711 #. Resource IDs: (1255)
6712 #, c-format
6713 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6714 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6716 #. Resource IDs: (1553)
6717 msgid "Reset active branch"
6718 msgstr "現在のブランチのリセット"
6720 #. Resource IDs: (1255)
6721 msgid "Reset columns"
6722 msgstr "列をリセット"
6724 #. Resource IDs: (64)
6725 #, c-format
6726 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6727 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6729 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6730 msgid "Resolve"
6731 msgstr "競合の解決"
6733 #. Resource IDs: (282)
6734 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6735 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6737 #. Resource IDs: (282)
6738 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6739 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6741 #. Resource IDs: (74, 209)
6742 msgid "Resolved"
6743 msgstr "解決済み"
6745 #. Resource IDs: (282)
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Resolved:\n"
6749 "%s"
6750 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6752 #. Resource IDs: (9)
6753 msgid "Resolves conflicted files"
6754 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6756 #. Resource IDs: (66)
6757 msgid "Restart rebase"
6758 msgstr "付け替え再開"
6760 #. Resource IDs: (64)
6761 msgid "Restore"
6762 msgstr "リストア"
6764 #. Resource IDs: (1254)
6765 msgid "Restore Default"
6766 msgstr "デフォルトに戻す"
6768 #. Resource IDs: (65)
6769 msgid "Restore after commit"
6770 msgstr "コミット後にリストア"
6772 #. Resource IDs: (3826)
6773 msgid "Restore the window to normal size"
6774 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6776 #. Resource IDs: (73)
6777 msgid "Restored"
6778 msgstr "復元"
6780 #. Resource IDs: (73)
6781 msgid "Retry"
6782 msgstr "再試行"
6784 #. Resource IDs: (602)
6785 msgid "Retrying..."
6786 msgstr "リトライ中・・・"
6788 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6789 msgid "Revert"
6790 msgstr "変更の取り消し"
6792 #. Resource IDs: (69)
6793 msgid "Revert commit"
6794 msgstr "コミットを取り消す"
6796 #. Resource IDs: (69)
6797 #, c-format
6798 msgid "Revert commit %s"
6799 msgstr "コミット %s を取り消す"
6801 #. Resource IDs: (73)
6802 msgid "Reverted"
6803 msgstr "変更の取り消し"
6805 #. Resource IDs: (9)
6806 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6807 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6809 #. Resource IDs: (14)
6810 msgid "Reverts an addition to version control"
6811 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6813 #. Resource IDs: (376)
6814 msgid "Review Patch"
6815 msgstr "パッチをレビュー"
6817 #. Resource IDs: (603)
6818 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6819 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6821 #. Resource IDs: (14)
6822 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6823 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6825 #. Resource IDs: (13)
6826 msgid "Review/apply single &patch..."
6827 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6829 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6830 msgid "Revision"
6831 msgstr "リビジョン"
6833 #. Resource IDs: (119)
6834 #, c-format
6835 msgid "Revision %d"
6836 msgstr "リビジョン %d"
6838 #. Resource IDs: (120)
6839 #, c-format
6840 msgid "Revision %s"
6841 msgstr "リビジョン %s"
6843 #. Resource IDs: (67)
6844 msgid "Revision Files"
6845 msgstr "リビジョンファイル"
6847 #. Resource IDs: (65535)
6848 msgid "Revision graph"
6849 msgstr "リビジョングラフ"
6851 #. Resource IDs: (86)
6852 msgid ""
6853 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6854 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6856 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6857 msgid "Revision:"
6858 msgstr "リビジョン:"
6860 #. Resource IDs: (116)
6861 msgid "Revisions"
6862 msgstr "リビジョン"
6864 #. Resource IDs: (3850)
6865 msgid ""
6866 "Rich Text (RTF)\n"
6867 "text with font and paragraph formatting"
6868 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6870 #. Resource IDs: (188)
6871 msgid "Right View: "
6872 msgstr "右ビュー: "
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Right image"
6876 msgstr "右側の画像"
6878 #. Resource IDs: (1070)
6879 #, c-format
6880 msgid "Row %d of %d"
6881 msgstr "行 %d / %d"
6883 #. Resource IDs: (1070)
6884 #, c-format
6885 msgid "Row %d-%d of %d"
6886 msgstr "行 %d-%d / %d"
6888 #. Resource IDs: (17045)
6889 msgid "S&elect..."
6890 msgstr "選択(&E)..."
6892 #. Resource IDs: (32782)
6893 msgid "S&ettings"
6894 msgstr "設定(&E)"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on One Row"
6898 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6900 #. Resource IDs: (1065)
6901 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6902 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6904 #. Resource IDs: (17078)
6905 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6906 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6908 #. Resource IDs: (1132)
6909 msgid "S&tatistics"
6910 msgstr "統計(&T)"
6912 #. Resource IDs: (9)
6913 msgid "S&witch/Checkout..."
6914 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6916 #. Resource IDs: (3697)
6917 msgid "SCRL"
6918 msgstr "SCRL"
6920 #. Resource IDs: (604, 1251)
6921 msgid "SHA-1"
6922 msgstr "SHA-1"
6924 #. Resource IDs: (1585)
6925 msgid "SMTP Server requires authentication"
6926 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6928 #. Resource IDs: (65535)
6929 msgid "SMTP Server:"
6930 msgstr "SMTP サーバー:"
6932 #. Resource IDs: (1081)
6933 msgid "SSH"
6934 msgstr "SSH"
6936 #. Resource IDs: (331)
6937 msgid "SVN Commit Type"
6938 msgstr "SVN コミットタイプ"
6940 #. Resource IDs: (22)
6941 msgid "SVN DCommit..."
6942 msgstr "SVN DCommit..."
6944 #. Resource IDs: (13)
6945 msgid "SVN Fetch"
6946 msgstr "SVN フェッチ"
6948 #. Resource IDs: (21)
6949 msgid "SVN Rebase..."
6950 msgstr "SVN リベース..."
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Sa&feCrLf:"
6954 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Safe Crlf:"
6958 msgstr "安全な改行コード:"
6960 #. Resource IDs: (57604)
6961 msgid "Save &As..."
6962 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6964 #. Resource IDs: (101)
6965 msgid "Save &as..."
6966 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6968 #. Resource IDs: (3841)
6969 msgid "Save As"
6970 msgstr "名前を付けて保存"
6972 #. Resource IDs: (1567)
6973 msgid "Save as &Global"
6974 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6976 #. Resource IDs: (313)
6977 msgid "Save as..."
6978 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6980 #. Resource IDs: (3857)
6981 #, c-format
6982 msgid "Save changes to %1?"
6983 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6985 #. Resource IDs: (1253)
6986 msgid "Save revision &to..."
6987 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6989 #. Resource IDs: (3601)
6990 msgid ""
6991 "Save the active document with a new name\n"
6992 "Save As"
6993 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6995 #. Resource IDs: (3601)
6996 msgid ""
6997 "Save the active document\n"
6998 "Save"
6999 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7001 #. Resource IDs: (3601)
7002 msgid ""
7003 "Save the modified file\n"
7004 "Save file"
7005 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7007 #. Resource IDs: (1132)
7008 msgid "Save to clipboard"
7009 msgstr "クリップボードに保存"
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff"
7013 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7015 #. Resource IDs: (1385)
7016 msgid "Save unified diff since HEAD"
7017 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7019 #. Resource IDs: (108)
7020 msgid "Saved Data"
7021 msgstr "保存されたデータ"
7023 #. Resource IDs: (71)
7024 #, c-format
7025 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7026 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7028 #. Resource IDs: (75)
7029 msgid "Saving notes failed."
7030 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7032 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7033 msgid "Scintilla"
7034 msgstr "痕跡"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Left"
7038 msgstr "左へスクロール"
7040 #. Resource IDs: (1003)
7041 msgid "Scroll Right"
7042 msgstr "右へスクロール"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Search &log messages..."
7046 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7048 #. Resource IDs: (65535)
7049 msgid "Search for:"
7050 msgstr "検索する文字列:"
7052 #. Resource IDs: (3867)
7053 #, c-format
7054 msgid "Seek failed on %1"
7055 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7057 #. Resource IDs: (1253)
7058 msgid "Select &All"
7059 msgstr "すべて選択(&A)"
7061 #. Resource IDs: (16529)
7062 msgid "Select &User-defined Image: "
7063 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7065 #. Resource IDs: (16508)
7066 msgid "Select &context menu:"
7067 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7069 #. Resource IDs: (65535)
7070 msgid "Select &window:"
7071 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7073 #. Resource IDs: (1057)
7074 msgid ""
7075 "Select Color Tool\n"
7076 "Select Color"
7077 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7079 #. Resource IDs: (13)
7080 msgid "Select File..."
7081 msgstr "ファイルを選択 ..."
7083 #. Resource IDs: (78)
7084 msgid "Select SSH client"
7085 msgstr "SSHクライアントを選択"
7087 #. Resource IDs: (3858)
7088 msgid "Select a button."
7089 msgstr "ボタンを選択してください。"
7091 #. Resource IDs: (3585)
7092 msgid "Select an object on which to get Help"
7093 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7095 #. Resource IDs: (213)
7096 msgid "Select changelist"
7097 msgstr "変更リストを選択"
7099 #. Resource IDs: (78)
7100 msgid "Select diff application"
7101 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7103 #. Resource IDs: (313)
7104 msgid "Select diff file..."
7105 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7107 #. Resource IDs: (64)
7108 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7109 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7111 #. Resource IDs: (79)
7112 msgid ""
7113 "Select folder to export to.\n"
7114 "You might need to create a new folder before performing this export."
7115 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7117 #. Resource IDs: (197)
7118 msgid "Select folder to run script for"
7119 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7121 #. Resource IDs: (119)
7122 msgid "Select folder to save the selected files to"
7123 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7125 #. Resource IDs: (197)
7126 msgid "Select hook script file"
7127 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7129 #. Resource IDs: (1405)
7130 msgid "Select items automatically"
7131 msgstr "項目を自動的に選択する"
7133 #. Resource IDs: (78)
7134 msgid "Select merge application"
7135 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7137 #. Resource IDs: (119)
7138 msgid "Select merge target"
7139 msgstr "マージするターゲットを選択"
7141 #. Resource IDs: (79)
7142 msgid ""
7143 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7144 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7146 #. Resource IDs: (3603)
7147 msgid ""
7148 "Select the entire document\n"
7149 "Select All"
7150 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7152 #. Resource IDs: (78)
7153 msgid "Select viewer for diff-files"
7154 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7156 #. Resource IDs: (1067)
7157 msgid "Select/deselect &all"
7158 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7160 #. Resource IDs: (1)
7161 msgid "Send"
7162 msgstr "送信"
7164 #. Resource IDs: (602)
7165 msgid "Send Email"
7166 msgstr "メールを送信"
7168 #. Resource IDs: (1587)
7169 msgid "Send Mail after create"
7170 msgstr "作成後にメール送信"
7172 #. Resource IDs: (3866)
7173 msgid "Send Mail failed to send message."
7174 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7176 #. Resource IDs: (21, 603)
7177 msgid "Send Mail..."
7178 msgstr "メールを送信..."
7180 #. Resource IDs: (320)
7181 msgid "Send Patch"
7182 msgstr "パッチを送信"
7184 #. Resource IDs: (602)
7185 msgid "Send Patch by Email"
7186 msgstr "パッチをメール送信"
7188 #. Resource IDs: (21)
7189 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7190 msgstr "パッチをメール送信"
7192 #. Resource IDs: (74)
7193 msgid "Sending content"
7194 msgstr "コンテンツを送信"
7196 #. Resource IDs: (602)
7197 msgid "Sending..."
7198 msgstr "送信中..."
7200 #. Resource IDs: (1409)
7201 msgid "Server &address:"
7202 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Set Accelerator &for:"
7206 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7208 #. Resource IDs: (1557)
7209 msgid "Set commit &date"
7210 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7212 #. Resource IDs: (1580)
7213 msgid "Set up SMTP Server"
7214 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7216 #. Resource IDs: (86)
7217 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7218 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7220 #. Resource IDs: (86)
7221 msgid ""
7222 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7223 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7225 #. Resource IDs: (13)
7226 msgid "Setting properties..."
7227 msgstr "プロパティを設定..."
7229 #. Resource IDs: (107)
7230 msgid "Settings"
7231 msgstr "設定"
7233 #. Resource IDs: (80)
7234 msgid "Settings - TortoiseGit"
7235 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7237 #. Resource IDs: (1270)
7238 msgid "Shell"
7239 msgstr "シェル"
7241 #. Resource IDs: (1271)
7242 msgid "Shell Extended"
7243 msgstr "拡張したシェル"
7245 #. Resource IDs: (145)
7246 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7247 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7249 #. Resource IDs: (5062)
7250 msgid "Shift-JIS"
7251 msgstr "Shift-JIS"
7253 #. Resource IDs: (1105)
7254 msgid "Short &date/time format in log messages"
7255 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7257 #. Resource IDs: (12)
7258 msgid "Short URL of Git items"
7259 msgstr "Git 項目の短いURL"
7261 #. Resource IDs: (1255)
7262 msgid "Shorten property list"
7263 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7265 #. Resource IDs: (1382)
7266 msgid "Show"
7267 msgstr "表示"
7269 #. Resource IDs: (16996)
7270 msgid "Show &Accelerator for:"
7271 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7273 #. Resource IDs: (115)
7274 msgid "Show &All Branch"
7275 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7277 #. Resource IDs: (115)
7278 msgid "Show &Range..."
7279 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7281 #. Resource IDs: (20)
7282 msgid "Show &Reflog"
7283 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7285 #. Resource IDs: (1073)
7286 msgid "Show &Unversioned Files"
7287 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7289 #. Resource IDs: (1208)
7290 msgid "Show &Whole Project"
7291 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7293 #. Resource IDs: (1254)
7294 msgid "Show &changes"
7295 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7297 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7298 msgid "Show &log"
7299 msgstr "ログを表示(&L)"
7301 #. Resource IDs: (1031)
7302 msgid "Show &log..."
7303 msgstr "ログを表示(&L)..."
7305 #. Resource IDs: (1088)
7306 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7307 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7309 #. Resource IDs: (1069)
7310 msgid "Show Above the Ribbon"
7311 msgstr "リボンの上に表示"
7313 #. Resource IDs: (1069)
7314 msgid "Show Below the Ribbon"
7315 msgstr "リボンの下に表示"
7317 #. Resource IDs: (1382)
7318 msgid "Show Environment Variables"
7319 msgstr "環境変数を表示"
7321 #. Resource IDs: (1065)
7322 msgid "Show Fewer Buttons"
7323 msgstr "少ないボタンを表示"
7325 #. Resource IDs: (32817)
7326 msgid "Show File List"
7327 msgstr "ファイル一覧を表示"
7329 #. Resource IDs: (2052)
7330 msgid ""
7331 "Show Inline-Diff word by word\n"
7332 "Inline diff word-wise"
7333 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7335 #. Resource IDs: (32781)
7336 msgid "Show Log"
7337 msgstr "履歴を表示"
7339 #. Resource IDs: (1065)
7340 msgid "Show More Buttons"
7341 msgstr "多くのボタンを表示"
7343 #. Resource IDs: (1068)
7344 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7345 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7347 #. Resource IDs: (1068)
7348 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7349 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7351 #. Resource IDs: (16651)
7352 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7353 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7355 #. Resource IDs: (115)
7356 msgid "Show Whole Project"
7357 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7359 #. Resource IDs: (32775)
7360 msgid "Show author"
7361 msgstr "作者を表示"
7363 #. Resource IDs: (1251)
7364 msgid "Show branches this commit is on"
7365 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7367 #. Resource IDs: (1251)
7368 msgid "Show changes as &unified diff"
7369 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7371 #. Resource IDs: (83)
7372 msgid "Show destination folder"
7373 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7375 #. Resource IDs: (1556)
7376 msgid "Show diff to last commit"
7377 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7379 #. Resource IDs: (1126)
7380 msgid "Show excluded folders as normal"
7381 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7383 #. Resource IDs: (16656)
7384 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7385 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7387 #. Resource IDs: (1264)
7388 msgid "Show i&gnored files"
7389 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7391 #. Resource IDs: (1063)
7392 msgid "Show linenumber&s"
7393 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7395 #. Resource IDs: (64)
7396 msgid "Show log"
7397 msgstr "ログを表示"
7399 #. Resource IDs: (65)
7400 msgid "Show log &before rename/copy"
7401 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7403 #. Resource IDs: (81)
7404 msgid "Show log of submodule"
7405 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7407 #. Resource IDs: (14)
7408 msgid "Show log of this folder"
7409 msgstr "このフォルダのログを表示"
7411 #. Resource IDs: (1256)
7412 msgid "Show log..."
7413 msgstr "ログを表示..."
7415 #. Resource IDs: (1382)
7416 msgid "Show modified files in working tree"
7417 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7419 #. Resource IDs: (1270)
7420 msgid ""
7421 "Show next change of selected commit\n"
7422 "Show next"
7423 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7425 #. Resource IDs: (2054)
7426 msgid ""
7427 "Show or hide the line diff bar\n"
7428 "Toggle LineDiffBar"
7429 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7431 #. Resource IDs: (2054)
7432 msgid ""
7433 "Show or hide the locator bar\n"
7434 "Toggle LocatorBar"
7435 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7437 #. Resource IDs: (3713)
7438 msgid ""
7439 "Show or hide the status bar\n"
7440 "Toggle Status Bar"
7441 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7443 #. Resource IDs: (3713)
7444 msgid ""
7445 "Show or hide the status bar\n"
7446 "Toggle StatusBar"
7447 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7449 #. Resource IDs: (3713)
7450 msgid ""
7451 "Show or hide the toolbar\n"
7452 "Toggle ToolBar"
7453 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7455 #. Resource IDs: (1270)
7456 msgid ""
7457 "Show previous change of selected commit\n"
7458 "Show previous"
7459 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7461 #. Resource IDs: (1252)
7462 msgid "Show revision properties"
7463 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7465 #. Resource IDs: (16652)
7466 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7467 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7469 #. Resource IDs: (2049)
7470 msgid ""
7471 "Show special characters for whitespaces\n"
7472 "Show Whitespaces"
7473 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7475 #. Resource IDs: (1209)
7476 msgid "Show un&modified files"
7477 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7479 #. Resource IDs: (1073)
7480 msgid "Show un&versioned files"
7481 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7483 #. Resource IDs: (198)
7484 msgid "Show/Hide"
7485 msgstr "表示/非表示"
7487 #. Resource IDs: (115)
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7491 " selected."
7492 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7494 #. Resource IDs: (76)
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7498 "selected\r\n"
7499 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7501 #. Resource IDs: (13)
7502 msgid ""
7503 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7504 " repository"
7505 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7507 #. Resource IDs: (10)
7508 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7509 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7511 #. Resource IDs: (20)
7512 msgid "Shows reference log"
7513 msgstr "リファレンスログの表示"
7515 #. Resource IDs: (198)
7516 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7517 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7519 #. Resource IDs: (12)
7520 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7521 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7523 #. Resource IDs: (1523)
7524 msgid "Si&gn"
7525 msgstr "署名(&G)"
7527 #. Resource IDs: (1532)
7528 msgid "Since"
7529 msgstr "このコミットから:"
7531 #. Resource IDs: (32775)
7532 msgid "Single/&double-pane view"
7533 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7535 #. Resource IDs: (74)
7536 msgid "Size"
7537 msgstr "サイズ"
7539 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7540 msgid "Skip"
7541 msgstr "スキップ"
7543 #. Resource IDs: (66)
7544 #, c-format
7545 msgid "Skip Patch: %s"
7546 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7548 #. Resource IDs: (11029)
7549 msgid "Skip worktree"
7550 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7552 #. Resource IDs: (1529)
7553 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7554 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7556 #. Resource IDs: (74)
7557 msgid "Skipped"
7558 msgstr "スキップ"
7560 #. Resource IDs: (263)
7561 msgid "Skipped missing target"
7562 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7564 #. Resource IDs: (1550)
7565 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7566 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7568 #. Resource IDs: (1126)
7569 msgid "Sort by commit count"
7570 msgstr "コミット数でソート"
7572 #. Resource IDs: (196)
7573 msgid ""
7574 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7575 "dialog."
7576 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7578 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7579 msgid "Spin1"
7580 msgstr "Spin1"
7582 #. Resource IDs: (1253)
7583 msgid "Split lines"
7584 msgstr "行を分割"
7586 #. Resource IDs: (3604)
7587 msgid ""
7588 "Split the active window into panes\n"
7589 "Split"
7590 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7592 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7593 msgid "Squash"
7594 msgstr "融合"
7596 #. Resource IDs: (246)
7597 msgid "Stacked Bar Graph"
7598 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7600 #. Resource IDs: (246)
7601 msgid "Stacked Line Graph"
7602 msgstr "積み重ね面グラフ"
7604 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7605 msgid "Standard"
7606 msgstr "標準"
7608 #. Resource IDs: (68)
7609 msgid "Start (FastFwd)"
7610 msgstr "スタート(FastFwd)"
7612 #. Resource IDs: (67)
7613 msgid "Start Cherry Pick"
7614 msgstr "チェリーピック開始"
7616 #. Resource IDs: (569)
7617 msgid "Start Commit Hook"
7618 msgstr "コミットフックを開始"
7620 #. Resource IDs: (67, 68)
7621 msgid "Start Rebase"
7622 msgstr "付け替え開始"
7624 #. Resource IDs: (569)
7625 msgid "Start Update Hook"
7626 msgstr "アップデートフックを開始"
7628 #. Resource IDs: (12)
7629 msgid "Start bisect mode..."
7630 msgstr "bisectモードを開始..."
7632 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7633 msgid "Stash"
7634 msgstr "一時保存"
7636 #. Resource IDs: (1673)
7637 msgid "Stash &Message"
7638 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7640 #. Resource IDs: (20)
7641 msgid "Stash Apply"
7642 msgstr "一時保存の適用"
7644 #. Resource IDs: (20)
7645 msgid "Stash List"
7646 msgstr "一時保存リスト"
7648 #. Resource IDs: (22)
7649 msgid "Stash Pop"
7650 msgstr "一時保存の復帰"
7652 #. Resource IDs: (20)
7653 msgid "Stash Save"
7654 msgstr "一時保存実行"
7656 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7657 msgid "Static"
7658 msgstr "Static"
7660 #. Resource IDs: (179, 245)
7661 msgid "Statistics"
7662 msgstr "統計"
7664 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7665 msgid "Status"
7666 msgstr "状態"
7668 #. Resource IDs: (1068)
7669 msgid "Status Bar Configuration"
7670 msgstr "ステータスバーの設定"
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Status and action colors"
7674 msgstr "状態とアクションの色"
7676 #. Resource IDs: (65535)
7677 msgid "Status cache"
7678 msgstr "状態のキャッシュ"
7680 #. Resource IDs: (197)
7681 msgid ""
7682 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7683 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7685 #. Resource IDs: (196)
7686 msgid ""
7687 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7688 " the overlay recursively"
7689 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7691 #. Resource IDs: (196)
7692 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7693 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7695 #. Resource IDs: (11)
7696 msgid "Status of item in Git"
7697 msgstr "Gitの項目の状態"
7699 #. Resource IDs: (13)
7700 msgid "Stops bisect mode"
7701 msgstr "二分探索モードを停止"
7703 #. Resource IDs: (1639)
7704 msgid "SubModule"
7705 msgstr "サブモジュール"
7707 #. Resource IDs: (1, 65)
7708 msgid "Subject"
7709 msgstr "件名"
7711 #. Resource IDs: (65535)
7712 msgid "Subject:"
7713 msgstr "件名:"
7715 #. Resource IDs: (1302)
7716 msgid "Submodule"
7717 msgstr "サブモジュール"
7719 #. Resource IDs: (8, 11)
7720 msgid "Submodule &Update"
7721 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7723 #. Resource IDs: (20, 1589)
7724 msgid "Submodule Add"
7725 msgstr "サブモジュールの追加"
7727 #. Resource IDs: (4576)
7728 msgid "Submodule Diff"
7729 msgstr "サブモジュールの差分"
7731 #. Resource IDs: (1585)
7732 msgid "Submodule Info"
7733 msgstr "サブモジュールの情報"
7735 #. Resource IDs: (76)
7736 msgid "Submodule Init"
7737 msgstr "サブモジュールの初期化"
7739 #. Resource IDs: (20, 77)
7740 msgid "Submodule Sync"
7741 msgstr "サブモジュールの同期"
7743 #. Resource IDs: (76)
7744 msgid "Submodule Update"
7745 msgstr "サブモジュールを更新"
7747 #. Resource IDs: (1624)
7748 msgid "Submodule Update Options"
7749 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7751 #. Resource IDs: (1708)
7752 msgid "Submodules"
7753 msgstr "サブモジュール"
7755 #. Resource IDs: (65)
7756 msgid "Success"
7757 msgstr "成功"
7759 #. Resource IDs: (78)
7760 msgid "Switch"
7761 msgstr "切り替え"
7763 #. Resource IDs: (229)
7764 #, c-format
7765 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7766 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7768 #. Resource IDs: (32811)
7769 msgid "Switch Left<->Right"
7770 msgstr "左右の入れ替え"
7772 #. Resource IDs: (1522)
7773 msgid "Switch To"
7774 msgstr "切り替え"
7776 #. Resource IDs: (3606)
7777 msgid ""
7778 "Switch back to the previous window pane\n"
7779 "Previous Pane"
7780 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7782 #. Resource IDs: (2049)
7783 msgid ""
7784 "Switch between single and double pane view\n"
7785 "Switch between single and double pane view"
7786 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7788 #. Resource IDs: (2051)
7789 msgid ""
7790 "Switch the contents of the left and right view\n"
7791 "Switch left and right view"
7792 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7794 #. Resource IDs: (3825)
7795 msgid "Switch to the next document window"
7796 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7798 #. Resource IDs: (3606)
7799 msgid ""
7800 "Switch to the next window pane\n"
7801 "Next Pane"
7802 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7804 #. Resource IDs: (3825)
7805 msgid "Switch to the previous document window"
7806 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7808 #. Resource IDs: (304)
7809 msgid "Switch/Checkout"
7810 msgstr "切り替え(checkout)"
7812 #. Resource IDs: (1256)
7813 msgid "Switch/Checkout to"
7814 msgstr "切り替え(checkout): "
7816 #. Resource IDs: (1254)
7817 msgid "Switch/Checkout to this..."
7818 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7820 #. Resource IDs: (9)
7821 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7822 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7824 #. Resource IDs: (325)
7825 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7826 msgstr "比較対象を入れ替える"
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7830 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7832 #. Resource IDs: (22)
7833 msgid "Sync..."
7834 msgstr "同期..."
7836 #. Resource IDs: (1556)
7837 msgid "System &sounds"
7838 msgstr "システムサウンド(&S):"
7840 #. Resource IDs: (3857)
7841 msgid ""
7842 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7843 "deleted."
7844 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7846 #. Resource IDs: (5065)
7847 msgid "TIS-620"
7848 msgstr "TIS-620"
7850 #. Resource IDs: (7)
7851 msgid "TORTOISEIDIFF"
7852 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7854 #. Resource IDs: (1513)
7855 msgid "Ta&gs"
7856 msgstr "タグ(&G)"
7858 #. Resource IDs: (16970)
7859 msgid "Tab Placeholder"
7860 msgstr "タブプレースホールダー"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Tab size:"
7864 msgstr "タブ幅:"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag"
7868 msgstr "タグ"
7870 #. Resource IDs: (82)
7871 msgid "Tag Info"
7872 msgstr "タグ情報"
7874 #. Resource IDs: (79)
7875 #, c-format
7876 msgid "Tagged the working tree to %s"
7877 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7879 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7880 msgid "Tags"
7881 msgstr "タグ"
7883 #. Resource IDs: (64)
7884 msgid "Tasks"
7885 msgstr "タスク"
7887 #. Resource IDs: (1064)
7888 msgid "Tasks Pane"
7889 msgstr "タスク領域"
7891 #. Resource IDs: (219)
7892 msgid "Test Only"
7893 msgstr "テストのみ"
7895 #. Resource IDs: (65535)
7896 msgid "Thai"
7897 msgstr "タイ語"
7899 #. Resource IDs: (71)
7900 msgid ""
7901 "The Remote Config was changed.\n"
7902 "Do you want to save now or discard changes?"
7903 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7905 #. Resource IDs: (70)
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7909 "\n"
7910 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7911 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7915 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7917 #. Resource IDs: (63)
7918 #, c-format
7919 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7920 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
7922 #. Resource IDs: (67)
7923 msgid "The commit message must not be empty."
7924 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7926 #. Resource IDs: (603)
7927 msgid ""
7928 "The current working tree is not clean.\n"
7929 "Do you want to stash the changes?"
7930 msgstr ""
7932 #. Resource IDs: (68)
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7936 "%s"
7937 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7939 #. Resource IDs: (85)
7940 msgid ""
7941 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7942 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7943 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 #, c-format
7947 msgid "The file %s does not exist!"
7948 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7950 #. Resource IDs: (64)
7951 #, c-format
7952 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7953 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7955 #. Resource IDs: (64)
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7959 "Do you want to select another file to diff?"
7960 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7962 #. Resource IDs: (314)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The file \n"
7966 "%s\n"
7967 "is empty.\n"
7968 "Do you want to remove the file?"
7969 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7971 #. Resource IDs: (69)
7972 msgid "The file is too big"
7973 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7975 #. Resource IDs: (3857)
7976 msgid "The file is too large to open."
7977 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7979 #. Resource IDs: (80)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The file\n"
7983 "%s\n"
7984 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7985 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7987 #. Resource IDs: (69)
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "The file\n"
7991 "%s\n"
7992 "is not a valid text file!\n"
7993 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7994 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7996 #. Resource IDs: (145)
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "The folder %s\n"
8000 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8001 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8003 #. Resource IDs: (88)
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "The folder \n"
8007 "%s\n"
8008 "does not exist.\n"
8009 "Would you like to create it first?"
8010 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8012 #. Resource IDs: (83)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "The hook script returned an error:\n"
8016 "%s"
8017 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (7)
8020 msgid "The image can not be shown."
8021 msgstr "画像を表示することができません。"
8023 #. Resource IDs: (63)
8024 msgid ""
8025 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8026 "installed correctly."
8027 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8029 #. Resource IDs: (64)
8030 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8031 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8033 #. Resource IDs: (63)
8034 #, c-format
8035 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8036 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8038 #. Resource IDs: (63)
8039 msgid ""
8040 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8041 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8042 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8044 #. Resource IDs: (63)
8045 #, c-format
8046 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8047 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8049 #. Resource IDs: (63)
8050 #, c-format
8051 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8052 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8054 #. Resource IDs: (86)
8055 #, c-format
8056 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8057 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8059 #. Resource IDs: (64)
8060 msgid ""
8061 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8062 "Continue?"
8063 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8065 #. Resource IDs: (64)
8066 msgid ""
8067 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8068 "Continue?"
8069 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8071 #. Resource IDs: (198)
8072 msgid ""
8073 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8074 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8075 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8077 #. Resource IDs: (63)
8078 msgid ""
8079 "The old file does not match the new file.\n"
8080 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8081 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8083 #. Resource IDs: (220)
8084 msgid "The operation failed."
8085 msgstr "操作に失敗しました。"
8087 #. Resource IDs: (74)
8088 msgid ""
8089 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8090 "You must only specify one of them."
8091 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8093 #. Resource IDs: (64)
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "The patch seems outdated! The file line\n"
8097 "%s\n"
8098 "and the patchline\n"
8099 "%s\n"
8100 "do not match!"
8101 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8103 #. Resource IDs: (88)
8104 msgid ""
8105 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8106 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8107 "\n"
8108 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8109 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8110 "\n"
8111 "Do you want to proceed anyway?"
8112 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8114 #. Resource IDs: (314)
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "The path\n"
8118 "<i>%s</i>\n"
8119 "in the patchfile does not exist.\n"
8120 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8123 "\n"
8124 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8125 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8127 #. Resource IDs: (314)
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The path\n"
8131 "<i>%s</i>\n"
8132 "in the patchfile does not exist.\n"
8133 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8134 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8136 #. Resource IDs: (314)
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "The path\n"
8140 "<i>%s</i>\n"
8141 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8142 "But TortoiseMerge found the path\n"
8143 "<i>%s</i>\n"
8144 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8145 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8147 #. Resource IDs: (71)
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8151 "Do you want to overwrite it?"
8152 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8154 #. Resource IDs: (80)
8155 msgid "The repository was successfully created."
8156 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8158 #. Resource IDs: (78)
8159 msgid ""
8160 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8161 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8162 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8164 #. Resource IDs: (88)
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "The target folder \n"
8168 "%s\n"
8169 "is not empty!\n"
8170 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8171 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8173 #. Resource IDs: (195)
8174 msgid ""
8175 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8176 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8177 "but maybe not scan all files."
8178 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8180 #. Resource IDs: (82)
8181 msgid ""
8182 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8183 "It's not possible to show the log messages between them!"
8184 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8186 #. Resource IDs: (16)
8187 msgid "The user who did the last commit"
8188 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid "Their file:"
8192 msgstr "Their ファイル:"
8194 #. Resource IDs: (263)
8195 msgid "Theirs"
8196 msgstr "Theirs"
8198 #. Resource IDs: (169)
8199 msgid ""
8200 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8201 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8202 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8204 #. Resource IDs: (198)
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8208 "uses."
8209 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8211 #. Resource IDs: (64)
8212 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8213 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8215 #. Resource IDs: (66)
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8219 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8220 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8221 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8222 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8224 #. Resource IDs: (313)
8225 msgid ""
8226 "There are unsaved modifications!\n"
8227 "Do you want to save your changes?"
8228 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8230 #. Resource IDs: (82)
8231 msgid ""
8232 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8233 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8234 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8236 #. Resource IDs: (1253)
8237 msgid "Thesaurus"
8238 msgstr "シソーラス"
8240 #. Resource IDs: (78)
8241 msgid "This field is required and must not be empty."
8242 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8244 #. Resource IDs: (83)
8245 msgid ""
8246 "This is not a valid URL.\n"
8247 "Please enter an URL here."
8248 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8250 #. Resource IDs: (82)
8251 msgid ""
8252 "This is not a valid path!\n"
8253 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8254 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8257 #. Resource IDs: (3857)
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8261 " may have an incompatible version of %s."
8262 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8264 #. Resource IDs: (3857)
8265 #, c-format
8266 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8267 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8269 #. Resource IDs: (15)
8270 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8271 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8273 #. Resource IDs: (67)
8274 msgid "This task requires a clean working tree."
8275 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8277 #. Resource IDs: (1016)
8278 msgid ""
8279 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8280 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8281 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8282 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8284 #. Resource IDs: (604)
8285 msgid "Three way diff"
8286 msgstr "3-Way差分"
8288 #. Resource IDs: (16924)
8289 msgid "Tile &Horizontally"
8290 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8292 #. Resource IDs: (16928)
8293 msgid "Tile &Vertically"
8294 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8296 #. Resource IDs: (1676)
8297 msgid "To"
8298 msgstr "To"
8300 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8301 msgid "To:"
8302 msgstr "To:"
8304 #. Resource IDs: (3633)
8305 msgid ""
8306 "Toggle One/Two Pages display\n"
8307 "Toggle One/Two Pages display"
8308 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8310 #. Resource IDs: (65535)
8311 msgid "Toolbar"
8312 msgstr "ツールバー"
8314 #. Resource IDs: (16130)
8315 msgid "Toolbar Name"
8316 msgstr "ツールバー名"
8318 #. Resource IDs: (1064)
8319 msgid "Toolbar Options"
8320 msgstr "ツールバーオプション"
8322 #. Resource IDs: (1001)
8323 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8324 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8326 #. Resource IDs: (16105)
8327 msgid "Toolbars"
8328 msgstr "ツールバー"
8330 #. Resource IDs: (16928)
8331 msgid "Tools"
8332 msgstr "ツール"
8334 #. Resource IDs: (65535)
8335 msgid "Tools:"
8336 msgstr "ツール:"
8338 #. Resource IDs: (1096)
8339 msgid "Tortoise&UDiff"
8340 msgstr "Tortoise&UDiff"
8342 #. Resource IDs: (65, 65535)
8343 msgid "TortoiseGit"
8344 msgstr "TortoiseGit"
8346 #. Resource IDs: (107)
8347 #, c-format
8348 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 #. Resource IDs: (107)
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8355 "%s \r\n"
8356 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8358 #. Resource IDs: (98)
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8362 "to be renamed too?"
8363 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8365 #. Resource IDs: (198)
8366 #, c-format
8367 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8368 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8370 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8371 msgid "TortoiseGitBlame"
8372 msgstr "TortoiseGitBlame"
8374 #. Resource IDs: (1)
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8378 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8379 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8381 #. Resource IDs: (1)
8382 #, c-format
8383 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8386 #. Resource IDs: (1)
8387 msgid ""
8388 "TortoiseGitBlame\n"
8389 "\n"
8390 "TortoiseGitBlam\n"
8391 "\n"
8392 "\n"
8393 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8394 "TortoiseGitBlame.Document"
8395 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8397 #. Resource IDs: (7, 153)
8398 msgid "TortoiseIDiff"
8399 msgstr "TortoiseIDiff"
8401 #. Resource IDs: (65535)
8402 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8403 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8405 #. Resource IDs: (7)
8406 msgid ""
8407 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8408 "\n"
8409 "Available command line parameters are:\n"
8410 "/left:\"path to left picture\"\n"
8411 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8412 "/right:\"path to right picture\"\n"
8413 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8414 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8415 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8416 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8417 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8420 msgid "TortoiseMerge"
8421 msgstr "TortoiseMerge"
8423 #. Resource IDs: (107)
8424 #, c-format
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 #. Resource IDs: (107)
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8433 "apr %d.%d.%d\r\n"
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
8435 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8437 #. Resource IDs: (1162)
8438 msgid "Total commits analyzed:"
8439 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8441 #. Resource IDs: (1163)
8442 msgid "Total file changes:"
8443 msgstr "変更ファイル数:"
8445 #. Resource IDs: (1520)
8446 msgid "Trac&k"
8447 msgstr "追跡(&K)"
8449 #. Resource IDs: (1520)
8450 msgid "Track"
8451 msgstr "追跡"
8453 #. Resource IDs: (11023)
8454 msgid "Tracked Remote Branch:"
8455 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8457 #. Resource IDs: (357)
8458 #, c-format
8459 msgid "Transferring at %s"
8460 msgstr "%s を転送中"
8462 #. Resource IDs: (32816)
8463 msgid "Transparent &color..."
8464 msgstr "透明色(&C)..."
8466 #. Resource IDs: (251)
8467 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8468 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8470 #. Resource IDs: (73)
8471 msgid "Try again"
8472 msgstr "やり直し"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8475 msgid "Turkish"
8476 msgstr "トルコ語"
8478 #. Resource IDs: (10)
8479 msgid "Tweak TortoiseGit"
8480 msgstr "TortoiseGit を調整"
8482 #. Resource IDs: (1642)
8483 msgid "Type"
8484 msgstr "タイプ"
8486 #. Resource IDs: (164, 207)
8487 msgid "URL"
8488 msgstr "URL"
8490 #. Resource IDs: (71)
8491 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8492 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8494 #. Resource IDs: (1272)
8495 msgid "URL history"
8496 msgstr "URLの履歴"
8498 #. Resource IDs: (12)
8499 msgid "URL of Git items"
8500 msgstr "Git 項目のURL"
8502 #. Resource IDs: (65535)
8503 msgid "URL:"
8504 msgstr "URL:"
8506 #. Resource IDs: (3866)
8507 msgid "Unable to load mail system support."
8508 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to process command, server busy."
8512 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8514 #. Resource IDs: (3859)
8515 #, c-format
8516 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8517 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8519 #. Resource IDs: (3865)
8520 msgid "Unable to read write-only property."
8521 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8523 #. Resource IDs: (119)
8524 msgid ""
8525 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8526 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8527 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8528 "from the top pane in the log dialog."
8529 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8531 #. Resource IDs: (3865)
8532 msgid "Unable to write read-only property."
8533 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8535 #. Resource IDs: (3859)
8536 #, c-format
8537 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8538 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8540 #. Resource IDs: (3887)
8541 msgid "Uncheck"
8542 msgstr "未チェック"
8544 #. Resource IDs: (1069)
8545 #, c-format
8546 msgid "Undo %d Actions"
8547 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8549 #. Resource IDs: (1069)
8550 msgid "Undo 1 Action"
8551 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8553 #. Resource IDs: (14)
8554 msgid "Undo Add..."
8555 msgstr "追加を取り消す..."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8558 msgid ""
8559 "Undo the last action\n"
8560 "Undo"
8561 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8563 #. Resource IDs: (3859)
8564 msgid "Unexpected file format."
8565 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8567 #. Resource IDs: (3850)
8568 msgid ""
8569 "Unformatted Text\n"
8570 "text without any formatting"
8571 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8573 #. Resource IDs: (1258)
8574 msgid "Unknown"
8575 msgstr "不明"
8577 #. Resource IDs: (20)
8578 msgid "Unknown depth"
8579 msgstr "未知の深さ"
8581 #. Resource IDs: (3841)
8582 msgid "Untitled"
8583 msgstr "未タイトル"
8585 #. Resource IDs: (1462)
8586 msgid "Unversioned"
8587 msgstr "バージョン管理外"
8589 #. Resource IDs: (1313)
8590 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8591 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8593 #. Resource IDs: (286)
8594 #, c-format
8595 msgid "Unversioning %s"
8596 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8598 #. Resource IDs: (1384)
8599 msgid "Up"
8600 msgstr "上へ"
8602 #. Resource IDs: (65)
8603 msgid "Update Submodules"
8604 msgstr "モジュールを更新"
8606 #. Resource IDs: (74)
8607 msgid "Updated"
8608 msgstr "更新"
8610 #. Resource IDs: (3849)
8611 msgid "Updating ActiveX objects"
8612 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8614 #. Resource IDs: (68)
8615 msgid "Updating index"
8616 msgstr "インデックスを更新中"
8618 #. Resource IDs: (16530)
8619 msgid "Use &Default Image: "
8620 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8622 #. Resource IDs: (32855)
8623 msgid "Use &left block"
8624 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8626 #. Resource IDs: (1024)
8627 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8628 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8630 #. Resource IDs: (251)
8631 msgid "Use &other text block"
8632 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8634 #. Resource IDs: (1482)
8635 msgid "Use MAPI"
8636 msgstr "MAPI を利用"
8638 #. Resource IDs: (1497)
8639 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8640 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8642 #. Resource IDs: (1064)
8643 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8644 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8646 #. Resource IDs: (85)
8647 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8648 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8652 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8654 #. Resource IDs: (2054)
8655 msgid ""
8656 "Use all content from the left view\n"
8657 "Use left file"
8658 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8660 #. Resource IDs: (32857)
8661 msgid "Use block from left before right"
8662 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8664 #. Resource IDs: (2054)
8665 msgid ""
8666 "Use block from left view before block from right view\n"
8667 "Use block from left before right"
8668 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8670 #. Resource IDs: (32859)
8671 msgid "Use block from right before left"
8672 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8674 #. Resource IDs: (2054)
8675 msgid ""
8676 "Use block from right view before block from left view\n"
8677 "Use block from right before left"
8678 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8680 #. Resource IDs: (251)
8681 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8682 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8686 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8688 #. Resource IDs: (32856)
8689 msgid "Use left file"
8690 msgstr "左側のファイルを使用"
8692 #. Resource IDs: (1432)
8693 msgid "Use recycle bin when reverting"
8694 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8696 #. Resource IDs: (116)
8697 msgid "Use regular expression"
8698 msgstr "正規表現を使用する"
8700 #. Resource IDs: (1066)
8701 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8702 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8704 #. Resource IDs: (1426)
8705 msgid "Use system locale for date/time"
8706 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8708 #. Resource IDs: (251)
8709 msgid "Use text block from '&mine'"
8710 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&theirs'"
8714 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8718 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8720 #. Resource IDs: (2052)
8721 msgid ""
8722 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8723 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8724 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8726 #. Resource IDs: (2052)
8727 msgid ""
8728 "Use text block from 'mine'\n"
8729 "Use 'mine' text block"
8730 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8732 #. Resource IDs: (251)
8733 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8734 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8736 #. Resource IDs: (2052)
8737 msgid ""
8738 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8739 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8740 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8742 #. Resource IDs: (2052)
8743 msgid ""
8744 "Use text block from 'theirs'\n"
8745 "Use 'theirs' text block"
8746 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8748 #. Resource IDs: (32820)
8749 msgid "Use text block from \"&mine\""
8750 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8752 #. Resource IDs: (32819)
8753 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8754 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8756 #. Resource IDs: (32822)
8757 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8758 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8760 #. Resource IDs: (32821)
8761 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8762 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8764 #. Resource IDs: (2054)
8765 msgid ""
8766 "Use text block from the left view\n"
8767 "Use left block"
8768 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8770 #. Resource IDs: (251)
8771 msgid "Use th&is text block"
8772 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use this &whole file"
8776 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use whole other &file"
8780 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8782 #. Resource IDs: (119)
8783 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8784 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8786 #. Resource IDs: (65535)
8787 msgid "User Email:"
8788 msgstr "ユーザーのEmail"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "User Info"
8792 msgstr "ユーザー情報"
8794 #. Resource IDs: (65535)
8795 msgid "User Name:"
8796 msgstr "ユーザー名:"
8798 #. Resource IDs: (74)
8799 msgid "User cancelled"
8800 msgstr "キャンセルされました"
8802 #. Resource IDs: (72)
8803 msgid ""
8804 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8805 " Do you want to set these now?"
8806 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8808 #. Resource IDs: (1650)
8809 msgid "UserName"
8810 msgstr "ユーザー名"
8812 #. Resource IDs: (69)
8813 msgid "Username:"
8814 msgstr "ユーザー名:"
8816 #. Resource IDs: (313)
8817 msgid ""
8818 "Valid command line options are:\n"
8819 "/base:<path to base file>\n"
8820 "/theirs:<path to their file>\n"
8821 "/mine:<path to your file>\n"
8822 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8823 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8824 "/patchpath:<path to folder>"
8825 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8827 #. Resource IDs: (11, 357)
8828 msgid "Value"
8829 msgstr "値"
8831 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8832 msgid "Version"
8833 msgstr "バージョン"
8835 #. Resource IDs: (7)
8836 #, c-format
8837 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8838 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8840 #. Resource IDs: (72, 1644)
8841 msgid "Version 1"
8842 msgstr "バージョン1"
8844 #. Resource IDs: (72)
8845 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8846 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8848 #. Resource IDs: (72, 1645)
8849 msgid "Version 2 (Base)"
8850 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8852 #. Resource IDs: (72)
8853 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8854 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8856 #. Resource IDs: (1075)
8857 msgid "Version Information"
8858 msgstr "バージョン情報"
8860 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8861 msgid "Version:"
8862 msgstr "バージョン:"
8864 #. Resource IDs: (264)
8865 msgid "Versioned"
8866 msgstr "バージョン管理下"
8868 #. Resource IDs: (65535)
8869 msgid "Vietnamese"
8870 msgstr "ベトナム語"
8872 #. Resource IDs: (328, 603)
8873 msgid "View Patch"
8874 msgstr "パッチを参照"
8876 #. Resource IDs: (71, 1637)
8877 msgid "View Patch>>"
8878 msgstr "パッチを参照>>"
8880 #. Resource IDs: (1252)
8881 msgid "View revision for path in &webviewer"
8882 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision in alternative editor"
8886 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8888 #. Resource IDs: (1084)
8889 msgid "Visit our website"
8890 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8892 #. Resource IDs: (214, 32848)
8893 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8894 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8896 #. Resource IDs: (65535)
8897 msgid ""
8898 "WARNING:\r\n"
8899 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8900 "To set the values to their default, delete the value text."
8901 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8903 #. Resource IDs: (198)
8904 msgid "Wait"
8905 msgstr "待機"
8907 #. Resource IDs: (1327)
8908 msgid "Wait for the script to finish"
8909 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8911 #. Resource IDs: (75)
8912 msgid "Waiting for input"
8913 msgstr "入力待ち"
8915 #. Resource IDs: (88)
8916 msgid "Warning"
8917 msgstr "警告"
8919 #. Resource IDs: (219)
8920 msgid "Warning!"
8921 msgstr "警告"
8923 #. Resource IDs: (70)
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8927 "\r\n"
8928 "Do you really want to continue?"
8929 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8931 #. Resource IDs: (71)
8932 msgid "Web"
8933 msgstr "Web"
8935 #. Resource IDs: (65535)
8936 msgid "Western European"
8937 msgstr "西ヨーロッパ"
8939 #. Resource IDs: (198)
8940 msgid ""
8941 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8942 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8943 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8945 #. Resource IDs: (604)
8946 msgid ""
8947 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8948 "necessary"
8949 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8951 #. Resource IDs: (197)
8952 msgid ""
8953 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8954 "automatically selected"
8955 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8957 #. Resource IDs: (604)
8958 msgid ""
8959 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8960 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8961 "blobs available locally."
8962 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
8964 #. Resource IDs: (65535)
8965 msgid "Whitespaces"
8966 msgstr "空白"
8968 #. Resource IDs: (1065)
8969 msgid "Window Position"
8970 msgstr "ウィンドウ位置"
8972 #. Resource IDs: (16927)
8973 msgid "Windows"
8974 msgstr "Windows"
8976 #. Resource IDs: (210, 32844)
8977 msgid "Windows &2000"
8978 msgstr "Windows &2000"
8980 #. Resource IDs: (5020)
8981 msgid "Windows-1250"
8982 msgstr "Windows-1250"
8984 #. Resource IDs: (5021)
8985 msgid "Windows-1251"
8986 msgstr "Windows-1251"
8988 #. Resource IDs: (5022)
8989 msgid "Windows-1252"
8990 msgstr "Windows-1252"
8992 #. Resource IDs: (5023)
8993 msgid "Windows-1253"
8994 msgstr "Windows-1253"
8996 #. Resource IDs: (5024)
8997 msgid "Windows-1254"
8998 msgstr "Windows-1254"
9000 #. Resource IDs: (5025)
9001 msgid "Windows-1255"
9002 msgstr "Windows-1255"
9004 #. Resource IDs: (5026)
9005 msgid "Windows-1256"
9006 msgstr "Windows-1256"
9008 #. Resource IDs: (5027)
9009 msgid "Windows-1257"
9010 msgstr "Windows-1257"
9012 #. Resource IDs: (5028)
9013 msgid "Windows-1258"
9014 msgstr "Windows-1258"
9016 #. Resource IDs: (20, 158)
9017 msgid "Working Tree"
9018 msgstr "作業ツリー"
9020 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9021 msgid "Working Tree Path:"
9022 msgstr "作業ツリーのパス"
9024 #. Resource IDs: (1253)
9025 msgid "Working dir changes"
9026 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9028 #. Resource IDs: (73)
9029 msgid "Yes"
9030 msgstr "はい"
9032 #. Resource IDs: (145)
9033 msgid "Yes to all"
9034 msgstr "すべて「はい」"
9036 #. Resource IDs: (201)
9037 msgid "You already have the latest version installed."
9038 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9040 #. Resource IDs: (65535)
9041 msgid ""
9042 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9043 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9044 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9046 #. Resource IDs: (1001)
9047 #, c-format
9048 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9049 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9051 #. Resource IDs: (1016)
9052 #, c-format
9053 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9054 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9056 #. Resource IDs: (16)
9057 msgid ""
9058 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9059 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9060 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9061 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9063 #. Resource IDs: (84)
9064 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9065 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid ""
9069 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9070 "\n"
9071 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9072 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9074 #. Resource IDs: (16)
9075 msgid ""
9076 "You have modified properties without saving them first.\n"
9077 "Do you want to save them now?"
9078 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9080 #. Resource IDs: (169)
9081 msgid ""
9082 "You haven't entered an issue number!\n"
9083 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9084 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9086 #. Resource IDs: (68)
9087 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9088 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid ""
9092 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9093 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9094 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9096 #. Resource IDs: (1002)
9097 #, c-format
9098 msgid "You may define up to %d tools."
9099 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9101 #. Resource IDs: (170)
9102 msgid "You must enter a log message for the commit"
9103 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9105 #. Resource IDs: (196)
9106 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9107 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9109 #. Resource IDs: (65)
9110 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9111 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid ""
9115 "You selected a folder.\r\n"
9116 "Exports are only possible to a (zip) file."
9117 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9119 #. Resource IDs: (77)
9120 msgid ""
9121 "You selected an unversioned file.\n"
9122 "The file will be added to version control when you commit."
9123 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9125 #. Resource IDs: (1001)
9126 msgid "You should enter a text!"
9127 msgstr "テキストを入力してください。"
9129 #. Resource IDs: (1001)
9130 msgid "You should select an image!"
9131 msgstr "画像を選択してください。"
9133 #. Resource IDs: (195)
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9137 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9138 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9140 #. Resource IDs: (170)
9141 msgid ""
9142 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9143 "Click here to read and insert them again."
9144 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9146 #. Resource IDs: (1112)
9147 msgid "Your version is:"
9148 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9150 #. Resource IDs: (201)
9151 #, c-format
9152 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9153 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9155 #. Resource IDs: (1074)
9156 msgid "Zip File"
9157 msgstr "zipファイル"
9159 #. Resource IDs: (32783)
9160 msgid "Zoo&m out"
9161 msgstr "ズームアウト(&M)"
9163 #. Resource IDs: (1069)
9164 msgid "Zoom"
9165 msgstr "ズーム"
9167 #. Resource IDs: (58117)
9168 msgid "Zoom &In"
9169 msgstr "ズームイン(&I)"
9171 #. Resource IDs: (58118)
9172 msgid "Zoom &Out"
9173 msgstr "ズームアウト(&O)"
9175 #. Resource IDs: (3633)
9176 msgid ""
9177 "Zoom In\n"
9178 "Zoom In"
9179 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9181 #. Resource IDs: (3633)
9182 msgid ""
9183 "Zoom Out\n"
9184 "Zoom Out"
9185 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9187 #. Resource IDs: (32784)
9188 msgid "Zoom i&n"
9189 msgstr "ズームイン(&N)"
9191 #. Resource IDs: (2049)
9192 msgid "Zoom in"
9193 msgstr "ズームイン"
9195 #. Resource IDs: (2049)
9196 msgid "Zoom out"
9197 msgstr "ズームアウト"
9199 #. Resource IDs: (1001)
9200 msgid "[Unassigned]"
9201 msgstr "[Unassigned]"
9203 #. Resource IDs: (72)
9204 #, c-format
9205 msgid "\"%s\" is invalid."
9206 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9208 #. Resource IDs: (602)
9209 #, c-format
9210 msgid "\"%s\" is not git repository"
9211 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9213 #. Resource IDs: (65)
9214 msgid ""
9215 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9216 "Do you want to abort?"
9217 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9219 #. Resource IDs: (65535)
9220 msgid "_POPUP_"
9221 msgstr "_POPUP_"
9223 #. Resource IDs: (1682)
9224 msgid "add \"cherry picked from\""
9225 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9227 #. Resource IDs: (10)
9228 msgid "added"
9229 msgstr "追加"
9231 #. Resource IDs: (65535)
9232 msgid "added files"
9233 msgstr "追加ファイル"
9235 #. Resource IDs: (3841)
9236 msgid "an unnamed file"
9237 msgstr "名前無しファイル"
9239 #. Resource IDs: (1085)
9240 msgid "and support the developers"
9241 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9243 #. Resource IDs: (1073)
9244 msgid "apply --topo-order"
9245 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9247 #. Resource IDs: (195)
9248 msgid "assume-valid"
9249 msgstr "適切とする"
9251 #. Resource IDs: (245)
9252 msgid "author"
9253 msgstr "作者"
9255 #. Resource IDs: (65535)
9256 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9257 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9259 #. Resource IDs: (65535)
9260 msgid "bugtraq.append"
9261 msgstr "bugtraq.append"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "bugtraq.label"
9265 msgstr "bugtraq.label"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.logregex"
9269 msgstr "bugtraq.logregex"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.message"
9273 msgstr "bugtraq.message"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.number"
9277 msgstr "bugtraq.number"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.url"
9281 msgstr "bugtraq.url"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9285 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9287 #. Resource IDs: (244, 245)
9288 msgid "commits"
9289 msgstr "コミット"
9291 #. Resource IDs: (11)
9292 msgid "conflicted"
9293 msgstr "競合"
9295 #. Resource IDs: (208)
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "copied from\r\n"
9299 "%s - revision %ld"
9300 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9302 #. Resource IDs: (605)
9303 msgid "day"
9304 msgstr "日"
9306 #. Resource IDs: (10)
9307 msgid "deleted"
9308 msgstr "削除"
9310 #. Resource IDs: (1646)
9311 msgid "depth "
9312 msgstr "深さ "
9314 #. Resource IDs: (58116)
9315 msgid "dummy"
9316 msgstr "dummy"
9318 #. Resource IDs: (79)
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "exported\n"
9322 "%s\n"
9323 "to\n"
9324 "%s"
9325 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9327 #. Resource IDs: (13)
9328 msgid "external"
9329 msgstr "外部"
9331 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9332 msgid "false"
9333 msgstr "false"
9335 #. Resource IDs: (66)
9336 #, c-format
9337 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9338 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9340 #. Resource IDs: (13)
9341 msgid "ignored"
9342 msgstr "無視"
9344 #. Resource IDs: (1130)
9345 msgid "include &untracked"
9346 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9348 #. Resource IDs: (13)
9349 msgid "incomplete"
9350 msgstr "未完了"
9352 #. Resource IDs: (214)
9353 msgid "item kept locally"
9354 msgstr "ローカルに保持される項目"
9356 #. Resource IDs: (69)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9360 "%s = %d\n"
9361 "%s = %d\n"
9362 "%s = %d"
9363 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9365 #. Resource IDs: (69)
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d\n"
9372 "%s = %d\n"
9373 "%s = %d"
9374 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9376 #. Resource IDs: (1494)
9377 msgid "master"
9378 msgstr "マスター"
9380 #. Resource IDs: (11, 65535)
9381 msgid "merged"
9382 msgstr "マージ"
9384 #. Resource IDs: (10)
9385 msgid "missing"
9386 msgstr "紛失"
9388 #. Resource IDs: (65535)
9389 msgid "missing/deleted/replaced"
9390 msgstr "紛失/削除/置換"
9392 #. Resource IDs: (10)
9393 msgid "modified"
9394 msgstr "変更"
9396 #. Resource IDs: (65535)
9397 msgid "modified/copied"
9398 msgstr "変更/コピー"
9400 #. Resource IDs: (245)
9401 msgid "month"
9402 msgstr "月"
9404 #. Resource IDs: (1681)
9405 msgid "new branch"
9406 msgstr "新しいブランチ"
9408 #. Resource IDs: (18)
9409 msgid "no"
9410 msgstr "いいえ"
9412 #. Resource IDs: (10)
9413 msgid "no description for this command is available"
9414 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9416 #. Resource IDs: (10)
9417 msgid "non-versioned"
9418 msgstr "バージョン管理外"
9420 #. Resource IDs: (10)
9421 msgid "normal"
9422 msgstr "通常"
9424 #. Resource IDs: (1256)
9425 msgid "not found"
9426 msgstr "見つかりません"
9428 #. Resource IDs: (11)
9429 msgid "obstructed"
9430 msgstr "妨害"
9432 #. Resource IDs: (3845)
9433 #, c-format
9434 msgid "on %1"
9435 msgstr "on %1"
9437 #. Resource IDs: (3869)
9438 msgid "pixels"
9439 msgstr "画素"
9441 #. Resource IDs: (65535)
9442 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9443 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9445 #. Resource IDs: (3845)
9446 msgid "prn"
9447 msgstr "prn"
9449 #. Resource IDs: (245)
9450 msgid "quarter of year"
9451 msgstr "四半期"
9453 #. Resource IDs: (10)
9454 msgid "replaced"
9455 msgstr "置換"
9457 #. Resource IDs: (195)
9458 msgid "skip-worktree"
9459 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9461 #. Resource IDs: (208)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "switched to\r\n"
9465 "%s"
9466 msgstr "%s に切り替え"
9468 #. Resource IDs: (3845)
9469 #, c-format
9470 msgid "to %1"
9471 msgstr "to %1"
9473 #. Resource IDs: (80, 284)
9474 #, c-format
9475 msgid "to %s"
9476 msgstr "to %s"
9478 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9479 msgid "true"
9480 msgstr "true"
9482 #. Resource IDs: (245)
9483 msgid "week"
9484 msgstr "週"
9486 #. Resource IDs: (245)
9487 msgid "year"
9488 msgstr "年"
9490 #. Resource IDs: (18)
9491 msgid "yes"
9492 msgstr "はい"
9494 #. Resource IDs: (1382)
9495 msgid "{BugTraq}"
9496 msgstr "{BugTraq}"