1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 09:30+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 # A = Alt key (or blank if not used)
28 # C = Ctrl key (or blank if not used)
29 # S = Shift key (or blank if not used)
30 # X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
222 #. Resource IDs: (226)
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
232 #. Resource IDs: (226)
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
242 #. Resource IDs: (357)
247 #. Resource IDs: (151)
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
269 #. Resource IDs: (145)
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
288 #. Resource IDs: (1656)
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
304 #. Resource IDs: (1382)
308 #. Resource IDs: (17075)
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (1701)
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Todas las ramas"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Buscar aplicación"
344 #. Resource IDs: (1613)
346 msgstr "&Aplicar Parche"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgstr "&Estilo Aqua"
356 #. Resource IDs: (65535)
358 msgstr "&Argumentos:"
360 #. Resource IDs: (16645)
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
368 #. Resource IDs: (1066)
370 msgstr "&Auto ocultar"
372 #. Resource IDs: (65535)
374 msgstr "&Auto cerrar:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Autocargar clave Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Respaldar archivo original"
384 #. Resource IDs: (13)
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Cambios de acuses"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Revisiones de acuses"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgstr "&Estillo azul"
400 #. Resource IDs: (65535)
404 #. Resource IDs: (1512)
408 #. Resource IDs: (4566)
412 #. Resource IDs: (1382)
414 msgstr "&Explorar Directorio"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "&Explorar repositorio"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgstr "&Explorar..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Apariencia del botón..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Texto del botón:"
432 #. Resource IDs: (1051)
440 #. Resource IDs: (65535)
442 msgstr "&Categorías:"
444 #. Resource IDs: (65535)
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Elegir comandos desde:"
456 #. Resource IDs: (57632)
460 #. Resource IDs: (1686)
462 msgstr "&Limpiar Resguardos"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
472 #. Resource IDs: (65535)
476 #. Resource IDs: (1625)
480 #. Resource IDs: (68)
482 msgstr "&Consigna ciega"
486 msgstr "&Consignar..."
488 #. Resource IDs: (1252)
489 msgid "&Compare revisions"
490 msgstr "&Comparar revisiones"
492 #. Resource IDs: (1019)
493 msgid "&Compare whitespaces"
494 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
496 #. Resource IDs: (1239)
500 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
504 #. Resource IDs: (16911)
505 msgid "&Copy Button Image"
506 msgstr "&Copia la imagen del botón"
508 #. Resource IDs: (57634)
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
512 #. Resource IDs: (1662)
514 msgstr "&Personalizar"
516 #. Resource IDs: (1269)
518 msgstr "&Predeterminado"
520 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
524 #. Resource IDs: (17)
525 msgid "&Delete (keep local)"
526 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
528 #. Resource IDs: (70)
529 msgid "&Delete remote && local"
530 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
532 #. Resource IDs: (12)
536 #. Resource IDs: (14)
537 msgid "&Diff with previous version"
538 msgstr "&Dif. con versión anterior"
540 #. Resource IDs: (65535)
544 #. Resource IDs: (71)
548 #. Resource IDs: (1066)
552 #. Resource IDs: (1384)
556 #. Resource IDs: (78, 1710)
560 #. Resource IDs: (65535)
564 #. Resource IDs: (84)
565 msgid "&Edit .git/config"
566 msgstr "&Editar .git/config"
568 #. Resource IDs: (1559)
570 msgstr "&Editar TODO"
572 #. Resource IDs: (12)
573 msgid "&Edit conflicts"
574 msgstr "&Editar conflictos"
576 #. Resource IDs: (1099, 16510)
580 #. Resource IDs: (1614)
582 msgstr "&Enviar parche por correo"
584 #. Resource IDs: (65535)
588 #. Resource IDs: (1023)
589 msgid "&Enable Proxy Server"
590 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
592 #. Resource IDs: (323)
593 msgid "&Export selection to..."
594 msgstr "&Exportar selección a..."
596 #. Resource IDs: (1092, 1095)
600 #. Resource IDs: (65535)
604 #. Resource IDs: (1, 57636)
608 #. Resource IDs: (57636)
609 msgid "&Find\tCtrl+F"
610 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
612 #. Resource IDs: (32778)
613 msgid "&Fit images in window"
614 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
616 #. Resource IDs: (1050)
617 msgid "&Fixed drives"
618 msgstr "&Unidades fijas"
620 #. Resource IDs: (1065)
624 #. Resource IDs: (1638, 32782)
625 msgid "&Follow renames"
626 msgstr "&Seguir renombrando"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Font for log messages:"
630 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
632 #. Resource IDs: (65535)
636 #. Resource IDs: (1521)
640 #. Resource IDs: (1480)
641 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
642 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
644 #. Resource IDs: (1607)
645 msgid "&Force Rebase"
646 msgstr "&Forzar Reorganizar"
648 #. Resource IDs: (1608)
652 #. Resource IDs: (2153)
653 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
654 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
656 #. Resource IDs: (220)
657 msgid "&Go to\tCtrl+G"
658 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
660 #. Resource IDs: (65535)
664 #. Resource IDs: (1511)
668 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
672 #. Resource IDs: (57667, 57670)
674 msgstr "&Temas de ayuda"
676 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
680 #. Resource IDs: (1170)
682 msgstr "&Juego de iconos:"
684 #. Resource IDs: (72)
688 #. Resource IDs: (15)
690 msgid "&Ignore %d items by name"
691 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
693 #. Resource IDs: (1021)
694 msgid "&Ignore whitespace changes"
695 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
697 #. Resource IDs: (16914)
701 #. Resource IDs: (32790)
703 msgstr "&Información de imagen"
705 #. Resource IDs: (16505)
707 msgstr "&Sólo imagen"
711 msgstr "&Importar..."
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Initial directory:"
715 msgstr "&Directorio inicial:"
717 #. Resource IDs: (1693)
718 msgid "&Initialize submodules (--init)"
719 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
721 #. Resource IDs: (32825)
722 msgid "&Inline diff word-wise"
723 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
725 #. Resource IDs: (81)
729 #. Resource IDs: (1016)
730 msgid "&Jump to first difference when loading"
731 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
733 #. Resource IDs: (1483)
735 msgstr "&Mantener CR"
737 #. Resource IDs: (68)
738 msgid "&Keep current state"
739 msgstr "&Mantener estado actual"
741 #. Resource IDs: (65535)
745 #. Resource IDs: (16653)
747 msgstr "&Iconos grandes"
749 #. Resource IDs: (1602)
750 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
751 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
753 #. Resource IDs: (1065)
754 msgid "&Limit search to modified lines"
755 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
757 #. Resource IDs: (32797)
758 msgid "&Link image positions"
759 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
761 #. Resource IDs: (1172)
765 #. Resource IDs: (1616)
766 msgid "&Local Branch:"
767 msgstr "&Rama local:"
769 #. Resource IDs: (1504)
773 #. Resource IDs: (65535)
777 #. Resource IDs: (16543)
778 msgid "&Menu animations:"
779 msgstr "&Animaciones del menú:"
781 #. Resource IDs: (16921)
782 msgid "&Menu contents:"
783 msgstr "&Contenido del menú:"
787 msgstr "&Combinar..."
789 #. Resource IDs: (1012)
793 #. Resource IDs: (1648)
797 #. Resource IDs: (1241)
801 #. Resource IDs: (16925)
805 #. Resource IDs: (1515)
809 #. Resource IDs: (65535)
813 #. Resource IDs: (65535)
817 #. Resource IDs: (1049)
818 msgid "&Network drives"
819 msgstr "&Unidades de red"
821 #. Resource IDs: (65535)
825 #. Resource IDs: (16509, 16615)
829 #. Resource IDs: (115)
832 msgstr "&Siguiente %ld"
834 #. Resource IDs: (32779)
835 msgid "&Next Difference"
836 msgstr "&Siguiente Dif."
838 #. Resource IDs: (58114)
840 msgstr "&Página siguiente"
842 #. Resource IDs: (16632)
843 msgid "&No double-click event"
844 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
846 #. Resource IDs: (1702)
850 #. Resource IDs: (1661)
852 msgstr "&Bloc de notas2"
854 #. Resource IDs: (1, 66)
858 #. Resource IDs: (3845)
860 msgstr "&Página única"
862 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
866 #. Resource IDs: (84)
867 msgid "&Open msysGit WebSite"
868 msgstr "&Abrir página web de msysGit"
870 #. Resource IDs: (57601)
871 msgid "&Open...\tCtrl+O"
872 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
874 #. Resource IDs: (1382)
878 #. Resource IDs: (32772)
879 msgid "&Overlay images"
880 msgstr "&Imágenes superpuestas"
882 #. Resource IDs: (1411, 65535)
884 msgstr "&Contraseña:"
886 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
890 #. Resource IDs: (1560)
892 msgstr "&Escojer TODOS"
894 #. Resource IDs: (1414)
898 #. Resource IDs: (32780)
899 msgid "&Previous Difference"
900 msgstr "&Dif. anterior"
902 #. Resource IDs: (1069)
903 msgid "&Print Preview"
904 msgstr "&Vista previa de impresión"
906 #. Resource IDs: (58116)
908 msgstr "&Imprimir..."
910 #. Resource IDs: (76)
914 #. Resource IDs: (1481)
915 msgid "&Push all branches"
916 msgstr "&Empujar todas las ramas"
918 #. Resource IDs: (72)
920 msgstr "&ReConsignar"
922 #. Resource IDs: (1246)
923 msgid "&Recent messages"
924 msgstr "&Mensajes recientes"
926 #. Resource IDs: (1694)
930 #. Resource IDs: (65535)
934 #. Resource IDs: (1253)
938 #. Resource IDs: (1579)
942 #. Resource IDs: (1382)
946 #. Resource IDs: (1617)
947 msgid "&Remote Branch:"
948 msgstr "&Rama remota:"
950 #. Resource IDs: (1490, 1503)
954 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
958 #. Resource IDs: (15)
959 msgid "&Repo-browser"
960 msgstr "&Explorador-Repos"
962 #. Resource IDs: (16613, 16624)
964 msgstr "&Reinicializar"
966 #. Resource IDs: (1019)
967 msgid "&Reset Toolbar"
968 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
970 #. Resource IDs: (16657)
971 msgid "&Reset my usage data"
972 msgstr "&Reiniciar mis datos"
974 #. Resource IDs: (16910)
975 msgid "&Reset to Default"
976 msgstr "&Restablecer predeterminados"
978 #. Resource IDs: (66)
982 #. Resource IDs: (69)
986 #. Resource IDs: (68)
987 msgid "&Restore old state"
988 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
990 #. Resource IDs: (1252)
991 msgid "&Revert change by this commit"
992 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
994 #. Resource IDs: (1252)
995 msgid "&Revert changes by these commits"
996 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
998 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgstr "&Cliente SSH:"
1002 #. Resource IDs: (65535)
1006 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1010 #. Resource IDs: (1023)
1011 msgid "&Save authentication"
1012 msgstr "&Guarda autentificación"
1014 #. Resource IDs: (272, 32806)
1015 msgid "&Save graph as..."
1016 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1018 #. Resource IDs: (322)
1019 msgid "&Save list of selected files to..."
1020 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1022 #. Resource IDs: (84)
1023 msgid "&Set MSysGit path"
1024 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1026 #. Resource IDs: (1486)
1027 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1028 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1030 #. Resource IDs: (9)
1032 msgstr "&Configuraciones"
1034 #. Resource IDs: (32783)
1035 msgid "&Settings..."
1036 msgstr "&Configuraciones..."
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Show Menus for:"
1040 msgstr "&Mostrar menus por:"
1042 #. Resource IDs: (16612)
1043 msgid "&Show text labels"
1044 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Signing key ID:"
1048 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1050 #. Resource IDs: (217, 32851)
1051 msgid "&Silver Style"
1052 msgstr "&Estilo Plata"
1054 #. Resource IDs: (66)
1058 #. Resource IDs: (1524)
1062 #. Resource IDs: (1561)
1064 msgstr "&Aplastar TODO"
1066 #. Resource IDs: (1616)
1070 #. Resource IDs: (16917)
1071 msgid "&Start Group"
1072 msgstr "&Iniciar Grupo"
1074 #. Resource IDs: (86)
1078 #. Resource IDs: (59393)
1080 msgstr "&Barra de estado"
1082 #. Resource IDs: (1525)
1083 msgid "&Switch to new branch"
1084 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1086 #. Resource IDs: (1173)
1087 msgid "&Symbol View"
1088 msgstr "&Ver símbolos"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1092 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1094 #. Resource IDs: (1069)
1095 msgid "&Tabbed Document"
1096 msgstr "&Documento marcado"
1098 #. Resource IDs: (1513)
1102 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgstr "&Etiquetas:"
1106 #. Resource IDs: (16915)
1110 #. Resource IDs: (16506)
1112 msgstr "&Sólo texto"
1114 #. Resource IDs: (1222)
1115 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1116 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1118 #. Resource IDs: (59392)
1120 msgstr "&Barra de tareas"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Toolbar Name:"
1124 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1128 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgstr "&Barras de tareas:"
1134 #. Resource IDs: (9)
1135 msgid "&TortoiseGit"
1136 msgstr "&TortoiseGit"
1138 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1139 msgid "&TortoiseMerge"
1140 msgstr "&TortoiseMerge"
1142 #. Resource IDs: (1605)
1146 #. Resource IDs: (3845)
1148 msgstr "&Dos páginas"
1150 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1154 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1158 #. Resource IDs: (1256)
1159 msgid "&Unified diff with"
1160 msgstr "&Unificar Dif. con"
1162 #. Resource IDs: (1061)
1163 msgid "&Unknown drives"
1164 msgstr "&Unidades desconocidas"
1166 #. Resource IDs: (1383)
1170 #. Resource IDs: (4567)
1174 #. Resource IDs: (1253)
1175 msgid "&Update item to revision"
1176 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1178 #. Resource IDs: (1184)
1179 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1180 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1182 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1184 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1186 #. Resource IDs: (1514)
1190 #. Resource IDs: (65535)
1194 #. Resource IDs: (65535)
1198 #. Resource IDs: (1568)
1199 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1200 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1202 #. Resource IDs: (32774)
1203 msgid "&Whitespaces"
1204 msgstr "&Espacios en blanco"
1206 #. Resource IDs: (1203)
1207 msgid "&Whole Project"
1208 msgstr "&Proyecto entero"
1210 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1212 msgstr "&Palabra completa"
1214 #. Resource IDs: (212, 32846)
1216 msgstr "&Windows XP"
1218 #. Resource IDs: (1657)
1219 msgid "&ignore space change"
1220 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1222 #. Resource IDs: (85)
1227 #. Resource IDs: (213)
1228 msgid "(no changelist)"
1229 msgstr "(sin lista de cambios)"
1231 #. Resource IDs: (314)
1232 msgid "(no line number)"
1233 msgstr "(sin números de línea)"
1235 #. Resource IDs: (214)
1237 msgstr "(sin valor)"
1239 #. Resource IDs: (314)
1241 msgstr "(no encontrado)"
1243 #. Resource IDs: (245)
1245 msgstr "(desconocido)"
1247 #. Resource IDs: (188)
1252 #. Resource IDs: (188)
1257 #. Resource IDs: (86)
1261 #. Resource IDs: (1007)
1263 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1264 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1266 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1267 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1271 #. Resource IDs: (16527)
1275 #. Resource IDs: (1691)
1276 msgid ".git/info/exclude"
1277 msgstr ".git/info/exclude"
1279 #. Resource IDs: (1690)
1280 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1281 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1283 #. Resource IDs: (1689)
1284 msgid ".gitignore in the repository root"
1285 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1287 #. Resource IDs: (16506)
1291 #. Resource IDs: (76)
1292 msgid "<All Branches>"
1293 msgstr "<Todas las ramas>"
1295 #. Resource IDs: (65)
1296 msgid "<Auto Generated by Git>"
1297 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1299 #. Resource IDs: (76)
1303 #. Resource IDs: (1069)
1305 msgstr "<Separador>"
1307 #. Resource IDs: (1007)
1309 msgstr "<sin título>"
1311 #. Resource IDs: (145)
1313 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1314 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1315 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1316 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1317 "And <u>read the manual!</u>"
1318 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1320 #. Resource IDs: (84)
1322 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1324 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1326 #. Resource IDs: (84)
1327 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1328 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1332 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1334 #. Resource IDs: (68)
1336 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1337 "Do you want to a create branch now?"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1340 #. Resource IDs: (70)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (85)
1349 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1350 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1352 #. Resource IDs: (72)
1353 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1356 #. Resource IDs: (66)
1358 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1367 #. Resource IDs: (85)
1368 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1369 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1371 #. Resource IDs: (84)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1375 #. Resource IDs: (84)
1376 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1377 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1381 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1383 #. Resource IDs: (16603)
1387 #. Resource IDs: (209)
1388 msgid "<new changelist>"
1389 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1391 #. Resource IDs: (59392)
1392 msgid "<placeholder>"
1395 #. Resource IDs: (32814)
1399 #. Resource IDs: (85)
1401 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1402 "This can cause problems so you should avoid it."
1403 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1405 #. Resource IDs: (85)
1406 msgid "A branch with this name already exists."
1407 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1409 #. Resource IDs: (201)
1410 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1411 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1413 #. Resource IDs: (195)
1415 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1416 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1417 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1419 #. Resource IDs: (197)
1421 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1422 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1423 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1424 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1426 #. Resource IDs: (194)
1428 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1430 "An empty list will allow overlays on all paths."
1431 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1433 #. Resource IDs: (3843)
1434 msgid "A required resource was unavailable."
1435 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1437 #. Resource IDs: (85)
1439 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1440 "This can cause problems so you should avoid it."
1441 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1443 #. Resource IDs: (85)
1444 msgid "A tag with this name already exists."
1445 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1447 #. Resource IDs: (79)
1449 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1450 "If you don't have one use NotePad."
1451 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1453 #. Resource IDs: (66)
1457 #. Resource IDs: (9)
1461 #. Resource IDs: (1)
1465 #. Resource IDs: (1128)
1466 msgid "Abbreviate renamings"
1467 msgstr "Renombrados abreviados"
1469 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1473 #. Resource IDs: (129)
1474 msgid "About TortoiseGit"
1475 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1477 #. Resource IDs: (100)
1478 msgid "About TortoiseGitBlame"
1479 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1481 #. Resource IDs: (136)
1482 msgid "About TortoiseMerge"
1483 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1485 #. Resource IDs: (3867)
1487 msgid "Access to %1 was denied."
1488 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1490 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1494 #. Resource IDs: (65535)
1496 msgstr "Reg. de acción"
1498 #. Resource IDs: (1251)
1502 #. Resource IDs: (3826)
1503 msgid "Activate Task List"
1504 msgstr "Activar lista de tareas"
1506 #. Resource IDs: (1066)
1507 msgid "Active Files"
1508 msgstr "Archivos activos"
1510 #. Resource IDs: (3865)
1513 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1514 "Discard all changes to %1?"
1515 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1517 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1521 #. Resource IDs: (1482)
1522 msgid "Add &Signed-off-by"
1523 msgstr "Añadir &Firmado por"
1525 #. Resource IDs: (1253)
1527 msgid "Add '%s' to dictionary"
1528 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1530 #. Resource IDs: (323)
1532 msgstr "Añadir Remoto"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1536 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1538 #. Resource IDs: (110)
1539 msgid "Add extension specific diff program"
1540 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1542 #. Resource IDs: (110)
1543 msgid "Add extension specific merge program"
1544 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1546 #. Resource IDs: (13)
1547 msgid "Add to &ignore list"
1548 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1550 #. Resource IDs: (1068)
1551 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1552 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1554 #. Resource IDs: (209, 1279)
1558 #. Resource IDs: (171)
1559 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1560 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1562 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1566 #. Resource IDs: (65535)
1568 msgstr "Nodo añadido"
1570 #. Resource IDs: (145)
1573 "Added the file pattern(s)\n"
1575 "to the ignore list."
1576 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1578 #. Resource IDs: (263)
1582 #. Resource IDs: (9)
1583 msgid "Adds file(s) to Git control"
1584 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1586 #. Resource IDs: (13)
1587 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1588 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1590 #. Resource IDs: (2049)
1592 "Adjust the settings\n"
1594 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1596 #. Resource IDs: (340)
1600 #. Resource IDs: (170)
1601 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1602 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1604 #. Resource IDs: (110)
1605 msgid "Advanced diff settings"
1606 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1608 #. Resource IDs: (110)
1609 msgid "Advanced merge settings"
1610 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1612 #. Resource IDs: (1007)
1613 msgid "All Commands"
1614 msgstr "Todos los comandos"
1616 #. Resource IDs: (3841)
1617 msgid "All Files (*.*)"
1618 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1620 #. Resource IDs: (157)
1621 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1622 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1624 #. Resource IDs: (1256)
1626 msgstr "Todos los Antecesores"
1628 #. Resource IDs: (1008)
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1632 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1634 #. Resource IDs: (1008)
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1638 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1640 #. Resource IDs: (1008)
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1644 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1646 #. Resource IDs: (1007)
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1650 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1652 #. Resource IDs: (66)
1653 msgid "Already up to date."
1654 msgstr "Ya está actualizado."
1656 #. Resource IDs: (1482)
1657 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1658 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1660 #. Resource IDs: (1485)
1661 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1662 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1664 #. Resource IDs: (197)
1665 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1666 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1668 #. Resource IDs: (67)
1672 #. Resource IDs: (1555)
1673 msgid "Amend &Last Commit"
1674 msgstr "Modificar &última Consigna"
1676 #. Resource IDs: (80)
1678 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1679 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1681 #. Resource IDs: (78)
1684 "An external diff program used\r\n"
1685 "for comparing different revisions of files\r\n"
1687 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1688 "%base: the base file\r\n"
1689 "%mine: the modified file"
1690 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1692 #. Resource IDs: (79)
1695 "An external merge program used\r\n"
1696 "to resolve conflicted files.\r\n"
1698 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1699 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1700 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1701 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1702 "%base: the original file without your changes"
1703 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1705 #. Resource IDs: (3867)
1707 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1708 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1710 #. Resource IDs: (3843)
1711 msgid "An unknown error has occurred."
1712 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1714 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1716 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1717 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1719 #. Resource IDs: (63)
1721 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1722 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1724 #. Resource IDs: (65535)
1725 msgid "Application Frame Menus: "
1726 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1728 #. Resource IDs: (20)
1729 msgid "Apply Patch Serial..."
1730 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1732 #. Resource IDs: (603)
1733 msgid "Apply Patch..."
1734 msgstr "Aplicar parche..."
1736 #. Resource IDs: (311)
1737 msgid "Apply Patches"
1738 msgstr "Aplicar parches"
1740 #. Resource IDs: (22)
1741 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1742 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1744 #. Resource IDs: (1072)
1745 msgid "Apply unified diff"
1746 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1748 #. Resource IDs: (65535)
1752 #. Resource IDs: (1495)
1753 msgid "Arbitrary &URL:"
1754 msgstr "&URL arbitraria:"
1756 #. Resource IDs: (68)
1757 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1758 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1760 #. Resource IDs: (145)
1761 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1762 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1764 #. Resource IDs: (79)
1767 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1768 " since the last update!"
1769 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1771 #. Resource IDs: (32793)
1772 msgid "Arrange &vertical"
1773 msgstr "Arreglar &vertical"
1775 #. Resource IDs: (264)
1777 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1778 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1780 #. Resource IDs: (16528)
1781 msgid "Assigned to:"
1782 msgstr "Asignado a:"
1784 #. Resource IDs: (10)
1785 msgid "Assume Unchanged"
1786 msgstr "Considerar inalterado"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged"
1790 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1792 #. Resource IDs: (1550)
1793 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1794 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1796 #. Resource IDs: (77)
1798 msgid "At revision: %d"
1799 msgstr "A la revisión: %d"
1801 #. Resource IDs: (84)
1802 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1803 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1805 #. Resource IDs: (3843)
1806 msgid "Attempted an unsupported operation."
1807 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1809 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1811 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1812 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1814 #. Resource IDs: (3868)
1816 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1817 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1819 #. Resource IDs: (3868)
1821 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1822 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1824 #. Resource IDs: (65535)
1825 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1826 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1828 #. Resource IDs: (131, 160)
1829 msgid "Authentication"
1830 msgstr "Autentificación"
1832 #. Resource IDs: (1278)
1833 msgid "Authentication data"
1834 msgstr "Datos de autentificación"
1836 #. Resource IDs: (207, 1251)
1840 #. Resource IDs: (65535)
1841 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1842 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1844 #. Resource IDs: (116)
1848 #. Resource IDs: (1265)
1849 msgid "Authors case sensitive"
1850 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1852 #. Resource IDs: (65535)
1856 #. Resource IDs: (65535)
1858 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1859 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1860 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto CrLf convert"
1864 msgstr "Auto convertir CrLf"
1866 #. Resource IDs: (65535)
1870 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgstr "Auto ocultar:"
1874 #. Resource IDs: (1003)
1875 msgid "Auto Hide All"
1876 msgstr "Auto ocultar todo:"
1878 #. Resource IDs: (1631)
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close for local operations"
1884 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no conflicts"
1888 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no errors"
1892 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1894 #. Resource IDs: (222)
1895 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1896 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1898 #. Resource IDs: (195)
1900 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1901 "from the files that you have changed as you type a log message."
1902 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1904 #. Resource IDs: (1505)
1905 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1906 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1908 #. Resource IDs: (1619)
1909 msgid "Autoload Putty &Key"
1910 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1912 #. Resource IDs: (438)
1916 #. Resource IDs: (1073)
1917 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1918 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1920 #. Resource IDs: (1157)
1924 #. Resource IDs: (216, 32850)
1925 msgid "B&lack Style"
1926 msgstr "Estilo N&egro"
1928 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1930 msgstr "E&xplorar..."
1932 #. Resource IDs: (1064)
1936 #. Resource IDs: (65535)
1940 #. Resource IDs: (246)
1942 msgstr "Gráfico de barras"
1944 #. Resource IDs: (1522)
1948 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgstr "Archivo base:"
1952 #. Resource IDs: (1005)
1953 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1954 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1956 #. Resource IDs: (1)
1958 msgstr "Info Básica"
1960 #. Resource IDs: (69)
1962 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1963 "Recommendation: Use attachments."
1964 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1966 #. Resource IDs: (5060)
1967 msgid "Big5 (Traditional)"
1968 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1970 #. Resource IDs: (11)
1972 msgstr "Bifurcación mala"
1974 #. Resource IDs: (9)
1976 msgstr "Bifurcación buena"
1978 #. Resource IDs: (11)
1979 msgid "Bisect reset"
1980 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1982 #. Resource IDs: (9, 4574)
1983 msgid "Bisect start"
1984 msgstr "Iniciar bifurcación"
1986 #. Resource IDs: (3850)
1990 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1992 #. Resource IDs: (65535)
1994 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1996 #. Resource IDs: (1252)
2000 #. Resource IDs: (1)
2002 msgstr "Error de Acuse"
2004 #. Resource IDs: (32776)
2005 msgid "Blame previous revision"
2006 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2008 #. Resource IDs: (13)
2009 msgid "Blames each line of a file on an author"
2010 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2012 #. Resource IDs: (32812)
2014 msgstr "Combinación alfa"
2016 #. Resource IDs: (1)
2020 #. Resource IDs: (83)
2022 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2023 "Only one of those can be specified."
2024 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2026 #. Resource IDs: (1007)
2028 msgstr "Ex&plorar..."
2030 #. Resource IDs: (1510)
2034 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2038 #. Resource IDs: (604)
2041 "Branch %s behind %s\r\n"
2042 "%s will fastforward to %s"
2043 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2045 #. Resource IDs: (64)
2046 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2047 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2049 #. Resource IDs: (602)
2050 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2051 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2053 #. Resource IDs: (115)
2054 msgid "Branch/tag created successfully!"
2055 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2057 #. Resource IDs: (1518)
2061 #. Resource IDs: (68)
2065 #. Resource IDs: (1383)
2069 #. Resource IDs: (21)
2070 msgid "Browse Reference"
2071 msgstr "Buscar Referencia"
2073 #. Resource IDs: (78)
2074 msgid "Browse for the external diff program"
2075 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2077 #. Resource IDs: (322)
2078 msgid "Browse references"
2079 msgstr "Buscar Referencias"
2081 #. Resource IDs: (1069)
2083 msgstr "Explorar..."
2085 #. Resource IDs: (1251)
2089 #. Resource IDs: (1119)
2090 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2091 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2093 #. Resource IDs: (117)
2097 #. Resource IDs: (16132)
2098 msgid "Button Appearance"
2099 msgstr "Apariencia de botón"
2101 #. Resource IDs: (1382)
2105 #. Resource IDs: (1383)
2109 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2111 msgstr "C&omprobar ahora"
2113 #. Resource IDs: (65535)
2117 #. Resource IDs: (77)
2118 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2119 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "C&urrent Keys:"
2123 msgstr "C&laves actuales:"
2125 #. Resource IDs: (501)
2129 #. Resource IDs: (3697)
2133 #. Resource IDs: (65535)
2137 #. Resource IDs: (1127)
2138 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2139 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2141 #. Resource IDs: (3865)
2142 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2143 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2145 #. Resource IDs: (82)
2152 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2156 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't create a new image!"
2160 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't customize menues!"
2164 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2166 #. Resource IDs: (1001)
2167 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2168 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2170 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2174 #. Resource IDs: (70)
2176 "Cannot combine commits now.\r\n"
2177 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2178 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2180 #. Resource IDs: (1)
2182 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2183 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\" no está bajo el control de versiones por Git."
2185 #. Resource IDs: (68)
2186 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2187 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2189 #. Resource IDs: (16926)
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cascaded context menu"
2195 msgstr "Menú contextual en cascada"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Cate&gories:"
2199 msgstr "Cate&gorias:"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Central European"
2207 msgstr "Centro Europa"
2209 #. Resource IDs: (1697)
2211 msgstr "Registro de cambios"
2213 #. Resource IDs: (3601)
2215 "Change the printer and printing options\n"
2217 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2219 #. Resource IDs: (3601)
2221 "Change the printing options\n"
2223 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2225 #. Resource IDs: (3825)
2226 msgid "Change the window position"
2227 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2229 #. Resource IDs: (3825)
2230 msgid "Change the window size"
2231 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2233 #. Resource IDs: (199)
2234 msgid "Changed Files"
2235 msgstr "Archivos modificados"
2237 #. Resource IDs: (324)
2239 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2240 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2242 #. Resource IDs: (163)
2244 msgid "Changed files: %d"
2245 msgstr "Archivos modificados: %d"
2247 #. Resource IDs: (264)
2249 msgid "Changelist %s moved"
2250 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2252 #. Resource IDs: (1242)
2253 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2254 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2256 #. Resource IDs: (3887)
2260 #. Resource IDs: (174)
2261 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2262 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2264 #. Resource IDs: (1031)
2265 msgid "Check For Updates..."
2266 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Check for modi&fications"
2270 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2272 #. Resource IDs: (251)
2273 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2274 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2276 #. Resource IDs: (194)
2278 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2279 "of the TortoiseGit submenu"
2280 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2282 #. Resource IDs: (173)
2284 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2285 "menu (SHIFT + left click)"
2286 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2288 #. Resource IDs: (81)
2289 msgid "Check to show relative times in log messages"
2290 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2292 #. Resource IDs: (80)
2293 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2294 msgstr "Marcar para usar un formato abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2296 #. Resource IDs: (1700)
2300 #. Resource IDs: (77)
2302 msgstr "Comprobación"
2304 #. Resource IDs: (229)
2306 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2307 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2309 #. Resource IDs: (67)
2313 #. Resource IDs: (70)
2314 msgid "Cherry Pick failed"
2315 msgstr "Fallo al entresacar"
2317 #. Resource IDs: (1257)
2318 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2319 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2321 #. Resource IDs: (1255)
2322 msgid "Cherry Pick this commit..."
2323 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2325 #. Resource IDs: (65535)
2329 #. Resource IDs: (602)
2330 msgid "Choose Repository"
2331 msgstr "Elejir repositorio"
2333 #. Resource IDs: (4572)
2337 #. Resource IDs: (1630)
2339 msgstr "Tip de limpieza"
2341 #. Resource IDs: (145)
2345 #. Resource IDs: (146)
2346 msgid "Cleaning up."
2349 #. Resource IDs: (83)
2352 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2354 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2356 #. Resource IDs: (79)
2359 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2361 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2363 #. Resource IDs: (76)
2364 msgid "Cleanup stale remote banches"
2365 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2367 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2371 #. Resource IDs: (1057)
2375 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2377 #. Resource IDs: (196)
2379 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2380 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2382 #. Resource IDs: (196)
2384 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2385 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2387 #. Resource IDs: (196)
2390 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2391 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2393 #. Resource IDs: (197)
2395 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2396 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2398 #. Resource IDs: (195)
2400 "Clears the stored authentication.\r\n"
2401 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2402 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2404 #. Resource IDs: (196)
2406 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2407 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2409 #. Resource IDs: (1466)
2410 msgid "Click here to go to the website"
2411 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2413 #. Resource IDs: (170)
2414 msgid "Click here to select a recently typed message"
2415 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2417 #. Resource IDs: (65535)
2419 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2421 msgstr "Pulsa en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif. basados en extensión de archivo"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2427 msgstr "Pulsa en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge basados en extensión de archivo"
2429 #. Resource IDs: (257)
2431 msgstr "Portapapeles"
2433 #. Resource IDs: (1572)
2434 msgid "Clone Existing Repository"
2435 msgstr "Clonar repositorio existente"
2437 #. Resource IDs: (22)
2438 msgid "Clone a repository"
2439 msgstr "Clonar un repositorio"
2441 #. Resource IDs: (1653)
2442 msgid "Clone into Bare Repo"
2443 msgstr "Clonar en repo vacío"
2445 #. Resource IDs: (14)
2449 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2453 #. Resource IDs: (1065)
2454 msgid "Close Full Screen"
2455 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2457 #. Resource IDs: (3633)
2459 "Close Print Preview\n"
2461 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2463 #. Resource IDs: (222)
2464 msgid "Close manually"
2465 msgstr "Cerrar manuálmente"
2467 #. Resource IDs: (3841)
2469 "Close print preview mode\n"
2471 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2473 #. Resource IDs: (3601)
2475 "Close the active document\n"
2477 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2479 #. Resource IDs: (3825)
2480 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2481 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2485 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2486 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 #. Resource IDs: (16662)
2493 #. Resource IDs: (1068)
2494 msgid "Color co&de in-line changes"
2495 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2497 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2501 #. Resource IDs: (65535)
2505 #. Resource IDs: (1481)
2506 msgid "Combine One Mail"
2507 msgstr "Combiar un correo"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Combine to one commit"
2511 msgstr "Combinar en una consigna"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2523 msgstr "Línea de comandos"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "Comando fallido."
2533 #. Resource IDs: (16104)
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 #. Resource IDs: (1255)
2543 msgstr "Fecha de consigna"
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2547 msgstr "Correo Conignador"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2551 msgstr "Término de consigna"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2555 msgstr "Info. de consigna"
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2559 msgstr "Mensaje de Consigna"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgstr "Consignador"
2565 #. Resource IDs: (1110)
2567 msgstr "Consignar a:"
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2571 msgstr "Consignar..."
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2575 msgstr "Consignas por autor"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2579 msgstr "Consignas por fecha"
2581 #. Resource IDs: (604)
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "Consignas cada %s"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "Consignas cada semana:"
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2594 #. Resource IDs: (170)
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2612 msgstr "Comaprar dos archivos"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "Comparar con b&ase"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "Comparar con versión anterior"
2626 #. Resource IDs: (12)
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2632 #. Resource IDs: (120)
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "Comparando %s con %s"
2637 #. Resource IDs: (74)
2641 #. Resource IDs: (65535)
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2677 msgstr "Archivos de Conflictos"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2681 msgstr "Conflicto resuelto"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2685 msgstr "En conflicto"
2687 #. Resource IDs: (86)
2691 #. Resource IDs: (188)
2693 msgid "Conflicts: %d"
2694 msgstr "Conflictos: %d"
2696 #. Resource IDs: (16520)
2697 msgid "Context Menus: "
2698 msgstr "Menús contextuales:"
2700 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2704 #. Resource IDs: (1001)
2705 msgid "Contract docked window"
2706 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2708 #. Resource IDs: (1253)
2712 #. Resource IDs: (73)
2716 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2720 #. Resource IDs: (229)
2722 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2723 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2725 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2726 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2727 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2729 #. Resource IDs: (1057)
2733 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2735 #. Resource IDs: (209)
2736 msgid "Copy all information to clipboard"
2737 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2739 #. Resource IDs: (146)
2740 msgid "Copy and rename"
2741 msgstr "Copiar y renombrar"
2743 #. Resource IDs: (1252)
2744 msgid "Copy log messages to clipboard"
2745 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2747 #. Resource IDs: (32777)
2748 msgid "Copy log to clipboard"
2749 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2751 #. Resource IDs: (209)
2752 msgid "Copy paths to clipboard"
2753 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2755 #. Resource IDs: (323)
2756 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2757 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2759 #. Resource IDs: (3603)
2761 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2763 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2765 #. Resource IDs: (1252)
2766 msgid "Copy to clipboard"
2767 msgstr "Copiar al portapapeles"
2769 #. Resource IDs: (98)
2771 msgid "Copy: New name for %s"
2772 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2774 #. Resource IDs: (80)
2777 msgstr "Copiando %s"
2779 #. Resource IDs: (80)
2781 msgstr "Copiando..."
2783 #. Resource IDs: (1001)
2784 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2785 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2787 #. Resource IDs: (1254)
2789 msgstr "Correcciones"
2791 #. Resource IDs: (81)
2793 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2794 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2796 #. Resource IDs: (201)
2797 msgid "Could not check for a newer version!"
2798 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2800 #. Resource IDs: (81)
2803 "Could not copy the files!\n"
2806 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2808 #. Resource IDs: (3867)
2810 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2811 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2813 #. Resource IDs: (83)
2814 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2815 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2817 #. Resource IDs: (565)
2818 msgid "Could not find Super-project"
2819 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2821 #. Resource IDs: (81)
2822 msgid "Could not get the status!"
2823 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2825 #. Resource IDs: (3867)
2827 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2828 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2830 #. Resource IDs: (69)
2833 "Could not open the file\n"
2835 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2837 #. Resource IDs: (3867)
2839 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2840 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2842 #. Resource IDs: (82)
2844 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2845 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2849 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2853 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2855 #. Resource IDs: (70)
2856 msgid "Could not reset to original HEAD."
2857 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2859 #. Resource IDs: (81)
2862 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2864 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2866 #. Resource IDs: (66)
2869 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2870 "Patching is not possible!"
2871 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2873 #. Resource IDs: (64)
2875 msgid "Could not save the file %s!"
2876 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2878 #. Resource IDs: (64)
2879 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2880 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2882 #. Resource IDs: (81)
2885 "Could not start diff viewer!\n"
2888 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2890 #. Resource IDs: (81)
2893 "Could not start external diff program!\n"
2896 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2898 #. Resource IDs: (81)
2901 "Could not start external merge program!\n"
2904 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2906 #. Resource IDs: (3857)
2907 msgid "Could not start print job."
2908 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2910 #. Resource IDs: (83)
2913 "Could not start text viewer!\n"
2916 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
2918 #. Resource IDs: (603)
2919 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2920 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2922 #. Resource IDs: (1253)
2923 msgid "Could not start thread!"
2924 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2926 #. Resource IDs: (1683)
2927 msgid "Create &Library"
2928 msgstr "Crear &Librería"
2930 #. Resource IDs: (1641)
2931 msgid "Create .gitignore file"
2932 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2934 #. Resource IDs: (82)
2935 msgid "Create Branch"
2938 #. Resource IDs: (1254)
2939 msgid "Create Branch at this version..."
2940 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2942 #. Resource IDs: (9)
2943 msgid "Create Branch..."
2944 msgstr "Crear Rama..."
2946 #. Resource IDs: (243)
2947 msgid "Create Changelist"
2948 msgstr "Crear Lista de cambios"
2950 #. Resource IDs: (1527)
2951 msgid "Create New Branch"
2952 msgstr "Crear Rama nueva"
2954 #. Resource IDs: (20)
2955 msgid "Create Patch Serial..."
2956 msgstr "Crear parche Serial..."
2958 #. Resource IDs: (81)
2960 msgstr "Crear Etiqueta"
2962 #. Resource IDs: (1254)
2963 msgid "Create Tag at this version..."
2964 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2966 #. Resource IDs: (20)
2967 msgid "Create Tag..."
2968 msgstr "Crear Etiqueta..."
2970 #. Resource IDs: (3601)
2972 "Create a new document\n"
2974 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2976 #. Resource IDs: (604)
2978 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2979 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2980 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2981 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2982 "history, and would want to send in fixes as patches."
2983 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2985 #. Resource IDs: (72)
2986 msgid "Create pull &request"
2987 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2989 #. Resource IDs: (8)
2990 msgid "Create repositor&y here..."
2991 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2993 #. Resource IDs: (32828)
2994 msgid "Create unified diff file"
2995 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2997 #. Resource IDs: (85)
3001 #. Resource IDs: (10)
3002 msgid "Creates a branch or tag"
3003 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3005 #. Resource IDs: (76)
3006 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3007 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3009 #. Resource IDs: (2052)
3011 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3013 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3015 #. Resource IDs: (10)
3016 msgid "Creates a repository database at the current location"
3017 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3019 #. Resource IDs: (14)
3020 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3021 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3027 #. Resource IDs: (1253)
3031 #. Resource IDs: (65535)
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch"
3037 msgstr "Rama Actual"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Branch:"
3041 msgstr "Rama Actual:"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid "Current Filter"
3045 msgstr "Filtro Acutal"
3047 #. Resource IDs: (603)
3050 "Current branch %s is up to date\r\n"
3052 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3053 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3055 #. Resource IDs: (1113)
3056 msgid "Current version is:"
3057 msgstr "La versión actual es:"
3059 #. Resource IDs: (201)
3061 msgid "Current version is: %s"
3062 msgstr "La versión actual es: %s"
3064 #. Resource IDs: (17079)
3065 msgid "Cus&tomize..."
3066 msgstr "Per&sonalizar..."
3068 #. Resource IDs: (16963)
3070 msgstr "Personalizar"
3072 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 msgstr "Personalizar"
3076 #. Resource IDs: (17076)
3077 msgid "Customize Keyboard"
3078 msgstr "Personalizar teclado"
3080 #. Resource IDs: (1069)
3081 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3082 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3084 #. Resource IDs: (1068)
3085 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3086 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3088 #. Resource IDs: (1258)
3089 msgid "Customize..."
3090 msgstr "Personalizar..."
3092 #. Resource IDs: (3603)
3094 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3096 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3098 #. Resource IDs: (65535)
3102 #. Resource IDs: (1624)
3103 msgid "DCommit Type"
3104 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3106 #. Resource IDs: (208, 1251)
3110 #. Resource IDs: (68)
3111 msgid "Date Last Commit"
3112 msgstr "Fecha Última Consigna"
3114 #. Resource IDs: (1008)
3116 msgstr "Predeterminado"
3118 #. Resource IDs: (1007)
3119 msgid "Default Menu"
3120 msgstr "Menú Predeterminado"
3122 #. Resource IDs: (1007)
3123 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3124 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3126 #. Resource IDs: (1064)
3127 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3128 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3130 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3134 #. Resource IDs: (81)
3136 msgid "Delete %d branches"
3137 msgstr "Suprimir %d ramas"
3139 #. Resource IDs: (80)
3141 msgid "Delete %d remote branches"
3142 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3144 #. Resource IDs: (84)
3146 msgid "Delete %d tags"
3147 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3149 #. Resource IDs: (70)
3150 msgid "Delete &local"
3151 msgstr "Suprimir &local"
3153 #. Resource IDs: (21)
3154 msgid "Delete Ref..."
3155 msgstr "Surprimir Ref..."
3157 #. Resource IDs: (22)
3159 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3160 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3162 #. Resource IDs: (23)
3163 msgid "Delete and add to &ignore list"
3164 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3166 #. Resource IDs: (23)
3168 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3169 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3171 #. Resource IDs: (80)
3172 msgid "Delete branch"
3173 msgstr "Suprimir rama"
3175 #. Resource IDs: (1255)
3176 msgid "Delete branch/tag"
3177 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete remote branch"
3181 msgstr "Suprimir rama remota"
3183 #. Resource IDs: (4579)
3184 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3185 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3187 #. Resource IDs: (86)
3188 msgid "Delete remote tags..."
3189 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3191 #. Resource IDs: (83)
3193 msgstr "Suprimir etiqueta"
3195 #. Resource IDs: (85)
3196 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3197 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3199 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3203 #. Resource IDs: (4570)
3204 msgid "Deleted merge conflict"
3205 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3207 #. Resource IDs: (65535)
3208 msgid "Deleted node"
3209 msgstr "Nodo eliminado"
3211 #. Resource IDs: (23)
3213 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3214 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3216 #. Resource IDs: (11)
3217 msgid "Deletes files/folders from version control"
3218 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3220 #. Resource IDs: (18)
3221 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3222 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3224 #. Resource IDs: (198)
3225 msgid "Deletes the action log file"
3226 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3228 #. Resource IDs: (263)
3232 #. Resource IDs: (1002)
3234 msgstr "Descripción"
3236 #. Resource IDs: (65535)
3237 msgid "Description:"
3238 msgstr "Descripción:"
3240 #. Resource IDs: (213)
3241 msgid "Deselect changelist"
3242 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3244 #. Resource IDs: (1501)
3248 #. Resource IDs: (3859)
3249 msgid "Destination disk drive is full."
3250 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3252 #. Resource IDs: (3849)
3254 "Device Independent Bitmap\n"
3255 "a device independent bitmap"
3256 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3258 #. Resource IDs: (1277)
3259 msgid "Dialog sizes and positions"
3260 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3262 #. Resource IDs: (22)
3263 msgid "Diff Two Commits"
3264 msgstr "Dif. dos Consignas"
3266 #. Resource IDs: (192)
3270 #. Resource IDs: (193)
3271 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3272 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgstr "Archivo Dif.:"
3278 #. Resource IDs: (32780)
3279 msgid "Diff previous revision"
3280 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3282 #. Resource IDs: (81)
3284 msgid "Diff with parent %d"
3285 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3287 #. Resource IDs: (1302)
3288 msgid "Difference between"
3289 msgstr "Diferencia entre"
3291 #. Resource IDs: (1022)
3293 msgstr "Diferenciando"
3295 #. Resource IDs: (14)
3296 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3297 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3299 #. Resource IDs: (22)
3300 msgid "Diffs two any commits"
3301 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3303 #. Resource IDs: (71)
3307 #. Resource IDs: (65535)
3309 msgstr "Directorio:"
3311 #. Resource IDs: (195)
3313 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3314 "too much disk access when browsing the working tree."
3315 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3317 #. Resource IDs: (3867)
3319 msgid "Disk full while accessing %1."
3320 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3322 #. Resource IDs: (3860)
3324 msgid "Dispatch exception: %1"
3325 msgstr "Excepción de envío: %1"
3327 #. Resource IDs: (65535)
3328 msgid "Display &buttons in this order"
3329 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3331 #. Resource IDs: (3601)
3333 "Display full pages\n"
3335 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3337 #. Resource IDs: (3605)
3339 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3341 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3343 #. Resource IDs: (3605)
3345 "Display help for current task or command\n"
3347 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3349 #. Resource IDs: (3605)
3351 "Display instructions about how to use help\n"
3353 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3355 #. Resource IDs: (3605)
3357 "Display program information, version number and copyright\n"
3359 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3361 #. Resource IDs: (84)
3362 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3363 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3365 #. Resource IDs: (1669)
3366 msgid "Do not autoselect submodules"
3367 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3371 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3373 #. Resource IDs: (70)
3375 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3376 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3378 #. Resource IDs: (1007)
3380 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3381 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3383 #. Resource IDs: (145)
3384 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3385 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3387 #. Resource IDs: (70)
3390 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3391 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3392 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3394 #. Resource IDs: (71)
3396 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3397 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3399 #. Resource IDs: (69)
3401 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3402 "have done after creating the copy."
3403 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3405 #. Resource IDs: (119)
3408 "Do you really want to revert all changes in\n"
3410 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3411 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3413 #. Resource IDs: (76)
3416 "Do you really want to revert all changes in\n"
3418 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3419 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3421 #. Resource IDs: (313)
3423 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3424 "Note: you will lose all changes you've made!"
3425 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3427 #. Resource IDs: (313)
3428 msgid "Do you want to save your changes?"
3429 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3431 #. Resource IDs: (66)
3432 msgid "Do you want to see changes?"
3433 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3435 #. Resource IDs: (604)
3436 msgid "Do you want to stash pop now?"
3439 #. Resource IDs: (65535)
3441 msgstr "Documentos:"
3443 #. Resource IDs: (75)
3445 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3446 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3448 #. Resource IDs: (75)
3449 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3450 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3452 #. Resource IDs: (73, 80)
3453 msgid "Don't show this message again"
3454 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3456 #. Resource IDs: (66, 602)
3460 #. Resource IDs: (1385)
3464 #. Resource IDs: (1698)
3468 #. Resource IDs: (1002)
3469 msgid "Drag to make this menu float"
3470 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3472 #. Resource IDs: (16513)
3476 #. Resource IDs: (1079)
3478 msgstr "Tipo de unidades"
3480 #. Resource IDs: (1279)
3481 msgid "Dummy Button Form "
3482 msgstr "Formas boton simulado"
3484 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3485 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3486 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3488 #. Resource IDs: (65535)
3489 msgid "E&xclude paths:"
3490 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3492 #. Resource IDs: (105, 57665)
3496 #. Resource IDs: (9)
3498 msgstr "E&xportar..."
3500 #. Resource IDs: (1097)
3504 #. Resource IDs: (5064)
3508 #. Resource IDs: (3697)
3512 #. Resource IDs: (65535)
3513 msgid "Eastern European"
3514 msgstr "Europa del este"
3516 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3520 #. Resource IDs: (84)
3521 msgid "Edit &global .gitconfig"
3522 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3524 #. Resource IDs: (1383)
3525 msgid "Edit &local .git/config"
3526 msgstr "Editar .git/config &local "
3528 #. Resource IDs: (16133)
3529 msgid "Edit Button Image"
3530 msgstr "Ediar imagen de botón"
3532 #. Resource IDs: (75, 1255)
3534 msgstr "Editar Notas"
3536 #. Resource IDs: (1252)
3538 msgstr "Editar autor"
3540 #. Resource IDs: (115)
3541 msgid "Edit author name"
3542 msgstr "Editar nombre de autor"
3544 #. Resource IDs: (86)
3545 msgid "Edit description"
3546 msgstr "Editar descripción"
3548 #. Resource IDs: (110)
3549 msgid "Edit extension specific diff program"
3550 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3552 #. Resource IDs: (110)
3553 msgid "Edit extension specific merge program"
3554 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3556 #. Resource IDs: (1382)
3557 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3558 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3560 #. Resource IDs: (71)
3561 msgid "Edit local git config"
3562 msgstr "Editar config local de Git"
3564 #. Resource IDs: (115, 1254)
3565 msgid "Edit log message"
3566 msgstr "Editar mensage de Reg."
3568 #. Resource IDs: (1384)
3569 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3570 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3572 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3576 #. Resource IDs: (79)
3577 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3578 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3580 #. Resource IDs: (1057)
3584 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3586 #. Resource IDs: (1255)
3590 #. Resource IDs: (602)
3591 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3592 msgstr "La dirección de correo Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3594 #. Resource IDs: (65535)
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3600 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3606 #. Resource IDs: (3867)
3608 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3609 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3611 #. Resource IDs: (3867)
3613 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3614 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3616 #. Resource IDs: (3867)
3618 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3619 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3621 #. Resource IDs: (3843)
3622 msgid "Encountered an improper argument."
3623 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3625 #. Resource IDs: (3859)
3627 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3628 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3630 #. Resource IDs: (3859)
3632 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3633 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3635 #. Resource IDs: (1617)
3639 #. Resource IDs: (3825)
3640 msgid "Enlarge the window to full size"
3641 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3643 #. Resource IDs: (241)
3644 msgid "Enter Log Message"
3645 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3647 #. Resource IDs: (80)
3649 msgstr "Introduce URL"
3651 #. Resource IDs: (3858)
3652 msgid "Enter a GUID."
3653 msgstr "Introuce una GUID."
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a currency."
3657 msgstr "Introduzca una divisa."
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a date and/or time."
3661 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a date."
3665 msgstr "Introduzca una fecha."
3667 #. Resource IDs: (65535)
3668 msgid "Enter a name for the changelist:"
3669 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3674 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a number."
3678 msgstr "Introduce un número."
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a positive integer."
3682 msgstr "Introduce un entero positivo."
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a time."
3686 msgstr "Introduce una hora."
3688 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3691 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3694 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3695 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter an integer."
3699 msgstr "Introduce un entero."
3701 #. Resource IDs: (1065)
3702 msgid "Enter log &message:"
3703 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3705 #. Resource IDs: (3858)
3707 msgid "Enter no more than %1 characters."
3708 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3710 #. Resource IDs: (3603)
3712 "Erase everything\n"
3714 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3716 #. Resource IDs: (3603)
3718 "Erase the selection\n"
3720 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3722 #. Resource IDs: (82, 602)
3726 #. Resource IDs: (145)
3727 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3728 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3730 #. Resource IDs: (70)
3733 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3735 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3737 #. Resource IDs: (75)
3738 msgid "Everything updated."
3739 msgstr "Todo actualizado."
3741 #. Resource IDs: (1002)
3743 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3744 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3745 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3747 #. Resource IDs: (11028)
3748 msgid "Executable (+x)"
3749 msgstr "Ejecutable (+x)"
3751 #. Resource IDs: (1002)
3755 #. Resource IDs: (1002)
3758 msgstr "Expandir (%s)"
3760 #. Resource IDs: (1001)
3761 msgid "Expand docked window"
3762 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3764 #. Resource IDs: (209)
3766 msgstr "Explora ubicación"
3768 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3772 #. Resource IDs: (1383)
3773 msgid "Export Zip File"
3774 msgstr "Exportar archivo Zip"
3776 #. Resource IDs: (94)
3777 msgid "Export directory:"
3778 msgstr "Exportar directorio:"
3780 #. Resource IDs: (1254)
3781 msgid "Export this version..."
3782 msgstr "Exportar esta versión..."
3784 #. Resource IDs: (79)
3785 msgid "Export unversioned files too"
3786 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3788 #. Resource IDs: (284)
3790 msgid "Exporting %s"
3791 msgstr "Exportando %s"
3793 #. Resource IDs: (79)
3794 msgid "Exporting..."
3795 msgstr "Exportando..."
3797 #. Resource IDs: (10)
3798 msgid "Exports a revision to a zip file"
3799 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3801 #. Resource IDs: (74, 207)
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Extension or mime-type:"
3807 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3809 #. Resource IDs: (65535)
3810 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3811 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "Extern DLL Path:"
3815 msgstr "Ruta DLL externa:"
3817 #. Resource IDs: (74)
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "External Program:"
3823 msgstr "Programa externo:"
3825 #. Resource IDs: (65)
3829 #. Resource IDs: (74)
3830 msgid "Failed revert"
3831 msgstr "Restitución fallida"
3833 #. Resource IDs: (1)
3835 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3836 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3838 #. Resource IDs: (69)
3840 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3841 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3843 #. Resource IDs: (3865)
3845 "Failed to connect.\n"
3846 "Link may be broken."
3847 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3849 #. Resource IDs: (3865)
3850 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3851 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3853 #. Resource IDs: (3857)
3854 msgid "Failed to create empty document."
3855 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3857 #. Resource IDs: (3865)
3859 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3861 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3863 #. Resource IDs: (72)
3864 msgid "Failed to create pull-request."
3865 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3867 #. Resource IDs: (69)
3868 msgid "Failed to get base file."
3869 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3871 #. Resource IDs: (69)
3872 msgid "Failed to get merge file."
3873 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to launch help."
3877 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid "Failed to launch server application."
3881 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3883 #. Resource IDs: (3857)
3884 msgid "Failed to open document."
3885 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3887 #. Resource IDs: (3865)
3888 msgid "Failed to perform server operation."
3889 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3891 #. Resource IDs: (3857)
3892 msgid "Failed to save document."
3893 msgstr "Error al guardar documento."
3895 #. Resource IDs: (264)
3897 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3898 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3900 #. Resource IDs: (83)
3903 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3905 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3907 #. Resource IDs: (72)
3908 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3909 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3911 #. Resource IDs: (220)
3915 #. Resource IDs: (75)
3916 msgid "Fast Forward"
3917 msgstr "Avance rápido"
3919 #. Resource IDs: (1484)
3920 msgid "Fast Forward o&nly"
3921 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3923 #. Resource IDs: (67)
3925 msgid "Fast forward to %s"
3926 msgstr "Avance rápido a %s"
3928 #. Resource IDs: (76)
3932 #. Resource IDs: (22, 66)
3936 #. Resource IDs: (14)
3937 msgid "Fetch from SVN repository"
3938 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3940 #. Resource IDs: (78)
3942 msgid "Fetch from \"%s\""
3943 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3945 #. Resource IDs: (76)
3946 msgid "Fetch&&Re&base"
3947 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3949 #. Resource IDs: (20)
3951 msgstr "Recuperar..."
3953 #. Resource IDs: (1251)
3954 msgid "Fetching Status..."
3955 msgstr "Estado de Recuperación..."
3957 #. Resource IDs: (81)
3958 msgid "Fetching changed files..."
3959 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3961 #. Resource IDs: (313)
3962 msgid "Fetching file..."
3963 msgstr "Recuperando archivo..."
3965 #. Resource IDs: (313)
3967 msgid "Fetching revision %s of file:"
3968 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3970 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3974 #. Resource IDs: (605)
3976 msgid "File changes each %s"
3977 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3979 #. Resource IDs: (1138)
3980 msgid "File changes each week:"
3981 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3983 #. Resource IDs: (376)
3985 msgstr "Achivo Dif."
3987 #. Resource IDs: (213)
3988 msgid "File list is empty"
3989 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3991 #. Resource IDs: (135, 376)
3992 msgid "File patches"
3993 msgstr "Archivos de parches"
3995 #. Resource IDs: (7)
3998 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3999 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4000 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4001 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4002 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4003 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4005 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4007 #. Resource IDs: (8)
4010 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4011 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4013 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4014 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4015 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4019 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4020 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4022 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4027 #. Resource IDs: (7)
4030 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4031 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4034 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4035 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4037 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4039 #. Resource IDs: (7)
4042 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4043 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4047 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4051 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4052 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4054 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4055 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4057 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4059 #. Resource IDs: (208)
4061 msgstr "NombreArchivo"
4063 #. Resource IDs: (1707)
4067 #. Resource IDs: (1057)
4071 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4073 #. Resource IDs: (116)
4075 msgstr "Filtrado por"
4077 #. Resource IDs: (321)
4078 msgid "Filter paths"
4079 msgstr "Rutas filtradas"
4081 #. Resource IDs: (1479)
4085 #. Resource IDs: (20090)
4089 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4093 #. Resource IDs: (3603)
4095 "Find the specified text\n"
4097 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4099 #. Resource IDs: (67)
4103 #. Resource IDs: (67)
4104 msgid "Finished rebasing."
4105 msgstr "Integración terminada."
4107 #. Resource IDs: (77, 219)
4109 msgstr "¡Terminado!"
4111 #. Resource IDs: (1126)
4112 msgid "First Parent"
4113 msgstr "Primer Antecesor"
4115 #. Resource IDs: (119)
4116 msgid "First Parent Only"
4117 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4119 #. Resource IDs: (1617)
4120 msgid "First known &bad:"
4121 msgstr "Primer &malo conocido:"
4123 #. Resource IDs: (32810)
4124 msgid "Fit image &sizes"
4125 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4127 #. Resource IDs: (1315)
4128 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4129 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4131 #. Resource IDs: (1002)
4135 #. Resource IDs: (1675)
4136 msgid "Follow renames"
4137 msgstr "Seguir renombrando"
4139 #. Resource IDs: (65535)
4143 #. Resource IDs: (3585)
4144 msgid "For Help, press F1"
4145 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4147 #. Resource IDs: (3585)
4148 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4149 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4151 #. Resource IDs: (119)
4152 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4153 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4155 #. Resource IDs: (1521)
4159 #. Resource IDs: (82)
4161 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4162 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4164 #. Resource IDs: (603)
4166 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4167 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4168 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4170 #. Resource IDs: (312)
4171 msgid "Format Patch"
4172 msgstr "Formato de Parche"
4174 #. Resource IDs: (1255)
4175 msgid "Format Patch..."
4176 msgstr "Formato de Parche..."
4178 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4182 #. Resource IDs: (68)
4184 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4186 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4190 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4192 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4196 #. Resource IDs: (1604)
4197 msgid "From &SVN Repository"
4198 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4200 #. Resource IDs: (1603)
4201 msgid "From SVN Repository"
4202 msgstr "Desde repositorio SVN "
4204 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4208 #. Resource IDs: (1065)
4210 msgstr "Pantalla completa"
4212 #. Resource IDs: (20086)
4213 msgid "Full text search"
4214 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4216 #. Resource IDs: (19)
4217 msgid "Fully recursive"
4218 msgstr "Totalmente recosiva"
4220 #. Resource IDs: (5061)
4221 msgid "GB2312 (Simplified)"
4222 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4224 #. Resource IDs: (273)
4225 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4226 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4228 #. Resource IDs: (273)
4230 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4231 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4233 #. Resource IDs: (284)
4234 msgid "Gathering information. Please wait..."
4235 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4237 #. Resource IDs: (107, 143)
4241 #. Resource IDs: (333)
4242 msgid "General::Alternative editor"
4243 msgstr "General::Editor alternativo"
4245 #. Resource IDs: (315)
4246 msgid "General::Colors 1"
4247 msgstr "General::Colores 1"
4249 #. Resource IDs: (212)
4250 msgid "General::Colors 2"
4251 msgstr "General::Colores 2"
4253 #. Resource IDs: (316)
4254 msgid "General::Colors 3"
4255 msgstr "General::Colores 3"
4257 #. Resource IDs: (195)
4258 msgid "General::Context Menu"
4259 msgstr "General::Menú contextual"
4261 #. Resource IDs: (196)
4262 msgid "General::Dialogs"
4263 msgstr "General::Dialogos"
4265 #. Resource IDs: (4573)
4266 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4267 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4269 #. Resource IDs: (1254)
4270 msgid "Get merge logs"
4271 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4273 #. Resource IDs: (119)
4275 msgid "Getting file %s"
4276 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4278 #. Resource IDs: (120)
4280 msgid "Getting file %s, revision %s"
4281 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4283 #. Resource IDs: (120)
4284 msgid "Getting information..."
4285 msgstr "Obteniendo información..."
4287 #. Resource IDs: (220)
4288 msgid "Getting required information..."
4289 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4291 #. Resource IDs: (119)
4292 msgid "Getting unified diff"
4293 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4295 #. Resource IDs: (4569)
4299 #. Resource IDs: (16)
4303 #. Resource IDs: (300)
4304 msgid "Git Command Progress"
4305 msgstr "Progreso de comando Git"
4307 #. Resource IDs: (12)
4308 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4309 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4311 #. Resource IDs: (16)
4312 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4313 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4315 #. Resource IDs: (13)
4316 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4317 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4319 #. Resource IDs: (14)
4320 msgid "Git Export all items here"
4321 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4323 #. Resource IDs: (14)
4324 msgid "Git Export versioned items here"
4325 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4327 #. Resource IDs: (330)
4331 #. Resource IDs: (1270)
4335 #. Resource IDs: (17)
4336 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4337 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4339 #. Resource IDs: (12)
4340 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4341 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4343 #. Resource IDs: (84)
4344 msgid "Git Remote Settings"
4345 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4347 #. Resource IDs: (11)
4348 msgid "Git Revision"
4349 msgstr "Git Revisión"
4351 #. Resource IDs: (1260)
4352 msgid "Git Revision List"
4353 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4355 #. Resource IDs: (22)
4356 msgid "Git SVN DCommit"
4357 msgstr "Git SVN DConsigna"
4359 #. Resource IDs: (22)
4360 msgid "Git SVN Rebase"
4361 msgstr "Git SVN Integra"
4363 #. Resource IDs: (11)
4367 #. Resource IDs: (326)
4368 msgid "Git Synchronization"
4369 msgstr "Git Sincronización"
4371 #. Resource IDs: (12)
4375 #. Resource IDs: (297)
4376 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4377 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4379 #. Resource IDs: (79)
4380 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4381 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4383 #. Resource IDs: (12)
4384 msgid "Git short URL"
4385 msgstr "Git URL corta"
4387 #. Resource IDs: (65535)
4388 msgid "Git.exe Path:"
4389 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4391 #. Resource IDs: (4570)
4393 msgstr "Git::Remoto"
4395 #. Resource IDs: (221)
4397 msgstr "Ir a la línea"
4399 #. Resource IDs: (2051)
4401 "Go to the next conflict\n"
4403 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4405 #. Resource IDs: (2049)
4407 "Go to the next difference\n"
4409 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4411 #. Resource IDs: (2051)
4413 "Go to the previous conflict\n"
4415 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4417 #. Resource IDs: (2049)
4419 "Go to the previous difference\n"
4420 "Previous difference"
4421 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4423 #. Resource IDs: (1251)
4427 #. Resource IDs: (1134)
4429 msgstr "Tipo de gráfica:"
4431 #. Resource IDs: (16972)
4435 #. Resource IDs: (65535)
4439 #. Resource IDs: (1255)
4440 msgid "Group changelists"
4441 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4443 #. Resource IDs: (1229)
4444 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4445 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4451 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4455 #. Resource IDs: (65535)
4459 #. Resource IDs: (1552)
4460 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4461 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4463 #. Resource IDs: (65535)
4467 #. Resource IDs: (9, 73)
4471 #. Resource IDs: (16982)
4472 msgid "Help Keyboard"
4473 msgstr "Ayuda del teclado"
4475 #. Resource IDs: (16974)
4479 #. Resource IDs: (1660)
4480 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4481 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4483 #. Resource IDs: (71)
4484 msgid "Hide Patch<<"
4485 msgstr "Ocultar Parche<<"
4487 #. Resource IDs: (1001)
4488 msgid "Hide docked window"
4489 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4491 #. Resource IDs: (1326)
4492 msgid "Hide the script while running"
4493 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4495 #. Resource IDs: (2052)
4497 "Hide/Show the patch file list\n"
4498 "Hides or shows the patch file list"
4499 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4501 #. Resource IDs: (16519)
4503 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4504 "toolbar buttons into the menu window."
4505 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4507 #. Resource IDs: (314)
4511 #. Resource IDs: (1064)
4515 #. Resource IDs: (103)
4516 msgid "Hook Scripts"
4517 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4519 #. Resource IDs: (4571)
4520 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4521 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4523 #. Resource IDs: (283)
4524 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4525 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4527 #. Resource IDs: (198)
4529 msgstr "Tipo de Enganchados"
4531 #. Resource IDs: (1334)
4533 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4535 #. Resource IDs: (65535)
4536 msgid "I&nclude paths:"
4537 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4539 #. Resource IDs: (1251)
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4544 msgid "ID:220:V C +G"
4545 msgstr "ID:220:V C +G"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4548 msgid "ID:32772:V +O"
4549 msgstr "ID:32772:V +O"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4552 msgid "ID:32773:V C +O"
4553 msgstr "ID:32773:V C +O"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4556 msgid "ID:32774:V C +T"
4557 msgstr "ID:32774:V C +T"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4560 msgid "ID:32775:V C +D"
4561 msgstr "ID:32775:V C +D"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4564 msgid "ID:32778:V +F"
4565 msgstr "ID:32778:V +F"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4568 msgid "ID:32779:V +S"
4569 msgstr "ID:32779:V +S"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4572 msgid "ID:32793:V C +V"
4573 msgstr "ID:32793:V C +V"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4576 msgid "ID:32794:V C +R"
4577 msgstr "ID:32794:V C +R"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4580 msgid "ID:32810:V +T"
4581 msgstr "ID:32810:V +T"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4584 msgid "ID:32822:V C +F"
4585 msgstr "ID:32822:V C +F"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4588 msgid "ID:32825:V C +L"
4589 msgstr "ID:32825:V C +L"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4592 msgid "ID:32825:VA +D"
4593 msgstr "ID:32825:VA +D"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4596 msgid "ID:32837:VA +M"
4597 msgstr "ID:32837:VA +M"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4600 msgid "ID:32883:V C +A"
4601 msgstr "ID:32883:V C +A"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4605 msgid "ID:57601:V C +O"
4606 msgstr "ID:57601:V C +O"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4609 msgid "ID:57603:V C +S"
4610 msgstr "ID:57603:V C +S"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4613 msgid "ID:57604:V CS+S"
4614 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4619 msgid "ID:57634:V C +C"
4620 msgstr "ID:57634:V C +C"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4624 msgid "ID:57635:V C +X"
4625 msgstr "ID:57635:V C +X"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4629 msgid "ID:57636:V C +F"
4630 msgstr "ID:57636:V C +F"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4634 msgid "ID:57637:V C +V"
4635 msgstr "ID:57637:V C +V"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4638 msgid "ID:57643:V C +Z"
4639 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4642 msgid "ID:57665:V C +Q"
4643 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4645 #. Resource IDs: (5029)
4649 #. Resource IDs: (5038)
4651 msgstr "ISO 8859-10"
4653 #. Resource IDs: (5039)
4655 msgstr "ISO 8859-11"
4657 #. Resource IDs: (5040)
4659 msgstr "ISO 8859-13"
4661 #. Resource IDs: (5041)
4663 msgstr "ISO 8859-14"
4665 #. Resource IDs: (5042)
4667 msgstr "ISO 8859-15"
4669 #. Resource IDs: (5043)
4671 msgstr "ISO 8859-16"
4673 #. Resource IDs: (5030)
4677 #. Resource IDs: (5031)
4681 #. Resource IDs: (5032)
4685 #. Resource IDs: (5033)
4689 #. Resource IDs: (5034)
4693 #. Resource IDs: (5035)
4697 #. Resource IDs: (5036)
4701 #. Resource IDs: (5037)
4705 #. Resource IDs: (106)
4706 msgid "Icon Overlays"
4707 msgstr "Iconos Superpuestos"
4709 #. Resource IDs: (65535)
4710 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4711 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4713 #. Resource IDs: (184)
4714 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4715 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4717 #. Resource IDs: (338)
4718 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4719 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4721 #. Resource IDs: (65535)
4722 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4723 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4725 #. Resource IDs: (194)
4727 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4728 "'save as...' or 'open' dialogs"
4729 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4731 #. Resource IDs: (85)
4733 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4734 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4735 msgstr "Marcandola dos guiones -- se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4737 #. Resource IDs: (197)
4739 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4740 "the previous revision"
4741 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4743 #. Resource IDs: (196)
4745 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4746 "while preserving your last selection and log message."
4747 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4749 #. Resource IDs: (194)
4751 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4752 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4754 #. Resource IDs: (197)
4756 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4757 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4758 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4760 #. Resource IDs: (196)
4762 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4763 "The status control is used for example in the commit dialog."
4764 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4766 #. Resource IDs: (196)
4768 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4769 "i.e. they get the modified overlay icon."
4770 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4772 #. Resource IDs: (1654)
4774 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4775 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4776 "folder should have a name that ends with '.git')"
4777 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4779 #. Resource IDs: (73)
4783 #. Resource IDs: (14)
4785 msgid "Ignore %d items by &extension"
4786 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4788 #. Resource IDs: (1020)
4789 msgid "Ignore &all whitespaces"
4790 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4792 #. Resource IDs: (1067)
4793 msgid "Ignore &case changes"
4794 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4796 #. Resource IDs: (1692)
4798 msgstr "Archivo ignorado"
4800 #. Resource IDs: (1686)
4802 msgstr "Tipo ignorado"
4804 #. Resource IDs: (1687)
4805 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4806 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4808 #. Resource IDs: (1688)
4809 msgid "Ignore item(s) recursively"
4810 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4812 #. Resource IDs: (1018)
4813 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4814 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4816 #. Resource IDs: (1432)
4820 #. Resource IDs: (78)
4821 msgid "Ignored Files"
4822 msgstr "Archivos Ignorados"
4824 #. Resource IDs: (16916)
4825 msgid "Image &and Text"
4826 msgstr "Texto &y Imagen"
4828 #. Resource IDs: (16507)
4829 msgid "Image &and text"
4830 msgstr "Texto &y imagen"
4832 #. Resource IDs: (16508)
4836 #. Resource IDs: (19)
4837 msgid "Immediate children, including folders"
4838 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4840 #. Resource IDs: (77)
4844 #. Resource IDs: (229)
4846 msgid "Import %s to %s%s"
4847 msgstr "Importar %s a %s%s"
4849 #. Resource IDs: (22, 329)
4850 msgid "Import SVN Ignore"
4851 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4853 #. Resource IDs: (22)
4854 msgid "Import SVN Ignore ..."
4855 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4857 #. Resource IDs: (1640)
4859 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4860 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4862 #. Resource IDs: (120)
4864 msgid "Importing file %s"
4865 msgstr "Importando archivo %s"
4867 #. Resource IDs: (75)
4868 msgid "In ChangeList"
4869 msgstr "En Lista de cambios"
4871 #. Resource IDs: (75)
4873 msgstr "En Consignas"
4875 #. Resource IDs: (1499)
4876 msgid "Include &Tags"
4877 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4879 #. Resource IDs: (1068)
4880 msgid "Include &ignored files"
4881 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4883 #. Resource IDs: (3857)
4884 msgid "Incorrect filename."
4885 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4887 #. Resource IDs: (76)
4888 msgid "Initial import"
4889 msgstr "importación inicial"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "Inline differences"
4893 msgstr "Diferecnias en línea"
4895 #. Resource IDs: (161)
4899 #. Resource IDs: (3603)
4901 "Insert Clipboard contents\n"
4903 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4905 #. Resource IDs: (3857)
4906 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4907 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4909 #. Resource IDs: (3857)
4910 msgid "Internal application error."
4911 msgstr "Error interno de la aplicación."
4913 #. Resource IDs: (3850)
4914 msgid "Invalid Currency."
4915 msgstr "Divisa no válida,"
4917 #. Resource IDs: (82)
4918 msgid "Invalid revision number!"
4919 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4921 #. Resource IDs: (145)
4923 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4924 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4925 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4926 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4928 #. Resource IDs: (65535)
4932 #. Resource IDs: (5068)
4936 #. Resource IDs: (5067)
4940 #. Resource IDs: (1126)
4941 msgid "Keep changelists"
4942 msgstr "Mantener listas de cambios"
4944 #. Resource IDs: (65)
4945 msgid "Keep file locally?"
4946 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4948 #. Resource IDs: (16136)
4952 #. Resource IDs: (65535)
4953 msgid "Keyboard shortcuts:"
4954 msgstr "Atajos de teclado:"
4956 #. Resource IDs: (1002)
4960 #. Resource IDs: (65535)
4964 #. Resource IDs: (65535)
4968 #. Resource IDs: (65535)
4972 #. Resource IDs: (65535)
4976 #. Resource IDs: (65535)
4980 #. Resource IDs: (65535)
4984 #. Resource IDs: (65535)
4988 #. Resource IDs: (65535)
4992 #. Resource IDs: (65535)
4996 #. Resource IDs: (85)
4998 msgstr "Últim. Autor"
5000 #. Resource IDs: (68)
5002 msgstr "Última consigna"
5004 #. Resource IDs: (86)
5005 msgid "Last Modified"
5006 msgstr "Última modificación"
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Last Modified:"
5010 msgstr "Última modificación:"
5012 #. Resource IDs: (1616)
5013 msgid "Last known &good:"
5014 msgstr "Último &bueno conocido:"
5016 #. Resource IDs: (11)
5017 msgid "Last saved revision of item"
5018 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5020 #. Resource IDs: (12)
5021 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5022 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5024 #. Resource IDs: (1137)
5025 msgid "Least active author:"
5026 msgstr "Último autor activo:"
5028 #. Resource IDs: (188)
5030 msgstr "Vista izquierda:"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgstr "Imagen izquierda"
5036 #. Resource IDs: (246)
5038 msgstr "Gráfica izquierda"
5040 #. Resource IDs: (1057)
5044 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5046 #. Resource IDs: (32853)
5047 msgid "Line diff bar"
5048 msgstr "Línea barra dif."
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Line differences"
5052 msgstr "Línea de diferencias"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5058 #. Resource IDs: (269)
5061 msgstr "Línea: %*ld"
5063 #. Resource IDs: (64, 601)
5065 msgstr "Líneas añadidas"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5068 msgid "Lines removed"
5069 msgstr "Líneas eliminadas"
5071 #. Resource IDs: (3605)
5073 "List Help topics\n"
5075 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5077 #. Resource IDs: (85)
5079 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5080 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5081 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5083 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5087 #. Resource IDs: (130)
5089 msgstr "Cargar imágenes"
5091 #. Resource IDs: (1505)
5092 msgid "Load Putty &Key"
5093 msgstr "&Clave Putty"
5095 #. Resource IDs: (65535)
5096 msgid "Local Branch"
5099 #. Resource IDs: (63)
5100 msgid "Local status"
5101 msgstr "Estado local"
5103 #. Resource IDs: (65535)
5109 #. Resource IDs: (94)
5111 "Location where the contents of the\n"
5112 "repository URL will be saved to."
5113 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5115 #. Resource IDs: (32854)
5117 msgstr "Barra de busquedas"
5119 #. Resource IDs: (65)
5123 #. Resource IDs: (65535)
5124 msgid "Log Branch Line"
5125 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgstr "Reg. Grafico"
5131 #. Resource IDs: (211)
5133 msgstr "Reg. Histórico"
5135 #. Resource IDs: (130)
5136 msgid "Log Messages"
5137 msgstr "Reg. Mensajes"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid "Log messages"
5141 msgstr "Reg. mensajes"
5143 #. Resource IDs: (1274)
5144 msgid "Log messages (Input dialog)"
5145 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5147 #. Resource IDs: (1280)
5148 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5149 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5151 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgstr "Identificarse:"
5155 #. Resource IDs: (238)
5157 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5158 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5160 #. Resource IDs: (238)
5163 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5165 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5167 #. Resource IDs: (16973)
5171 #. Resource IDs: (65535)
5175 #. Resource IDs: (84)
5176 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5177 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5179 #. Resource IDs: (71)
5180 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5181 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5183 #. Resource IDs: (5066)
5187 #. Resource IDs: (1582)
5191 #. Resource IDs: (3866)
5192 msgid "Mail system DLL is invalid."
5193 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5195 #. Resource IDs: (1653)
5196 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5197 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5199 #. Resource IDs: (1382)
5201 msgstr "Adminis&trar"
5203 #. Resource IDs: (1483)
5205 msgstr "Administrar"
5207 #. Resource IDs: (79, 1382)
5208 msgid "Manage Remotes"
5209 msgstr "Administrar Remotos"
5211 #. Resource IDs: (32808)
5212 msgid "Mark as &resolved"
5213 msgstr "Marcar como &resuelto"
5215 #. Resource IDs: (282)
5216 msgid "Mark as resolved"
5217 msgstr "Marcar como resuelto"
5219 #. Resource IDs: (2051)
5221 "Marks a file as resolved in Git\n"
5223 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5225 #. Resource IDs: (13)
5226 msgid "Marks revision as bad"
5227 msgstr "Marcar revisión como mala"
5229 #. Resource IDs: (12)
5230 msgid "Marks revision as good"
5231 msgstr "Marcar revisión como buena"
5233 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5235 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5237 #. Resource IDs: (1159)
5241 #. Resource IDs: (1317)
5242 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5243 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "Max. lines in action log"
5247 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5249 #. Resource IDs: (16655)
5250 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5251 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5253 #. Resource IDs: (16134)
5257 #. Resource IDs: (1001)
5259 msgstr "Barra de Menú"
5261 #. Resource IDs: (16626)
5262 msgid "Menu s&hadows"
5263 msgstr "Menús &sombreados"
5265 #. Resource IDs: (78, 313)
5269 #. Resource IDs: (1635)
5270 msgid "Merge &Message"
5271 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5273 #. Resource IDs: (221)
5274 msgid "Merge Reintegrate"
5275 msgstr "Reintegración Combinar"
5277 #. Resource IDs: (1432)
5278 msgid "Merge non-interactive"
5279 msgstr "Combinar no interactivo"
5281 #. Resource IDs: (1252)
5283 msgid "Merge to \"%s\"..."
5284 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5286 #. Resource IDs: (263, 1257)
5290 #. Resource IDs: (76)
5291 msgid "Merged Files"
5292 msgstr "Archivos Combinados"
5294 #. Resource IDs: (10)
5295 msgid "Merges another branch"
5296 msgstr "Combina otra rama"
5298 #. Resource IDs: (1073)
5302 #. Resource IDs: (229)
5304 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5305 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5307 #. Resource IDs: (83)
5309 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5310 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5312 #. Resource IDs: (229)
5314 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5315 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5317 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5321 #. Resource IDs: (116)
5325 #. Resource IDs: (1158)
5329 #. Resource IDs: (263)
5333 #. Resource IDs: (1068)
5334 msgid "Minimize the Ribbon"
5335 msgstr "Minimizar la Cinta"
5337 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5341 #. Resource IDs: (3887)
5345 #. Resource IDs: (1551)
5346 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5347 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5349 #. Resource IDs: (208)
5350 msgid "Modification date"
5351 msgstr "Fecha de modificación"
5353 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5357 #. Resource IDs: (76)
5358 msgid "Modified Files"
5359 msgstr "Archivos Modificados"
5361 #. Resource IDs: (1070)
5365 #. Resource IDs: (1002)
5366 msgid "More Buttons"
5367 msgstr "Más Botones"
5369 #. Resource IDs: (1069)
5370 msgid "More Commands..."
5371 msgstr "Más Comandos..."
5373 #. Resource IDs: (438)
5374 msgid "More colors..."
5375 msgstr "Más Colores..."
5377 #. Resource IDs: (438)
5381 #. Resource IDs: (1136)
5382 msgid "Most active author:"
5383 msgstr "Autores más activos:"
5385 #. Resource IDs: (16135)
5389 #. Resource IDs: (17026)
5393 #. Resource IDs: (17025)
5397 #. Resource IDs: (1002)
5398 msgid "Move Item Down"
5399 msgstr "Bajar objeto"
5401 #. Resource IDs: (1002)
5402 msgid "Move Item Up"
5403 msgstr "Subir objeto"
5405 #. Resource IDs: (147)
5406 msgid "Move and rename"
5407 msgstr "Mover y renombrar"
5409 #. Resource IDs: (209)
5410 msgid "Move to changelist"
5411 msgstr "Mover a lista decambios"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5415 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5417 #. Resource IDs: (229)
5419 msgstr "Mover/Renombrar"
5421 #. Resource IDs: (98)
5423 msgid "Move: New name for %s"
5424 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5426 #. Resource IDs: (197)
5427 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5428 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5430 #. Resource IDs: (80)
5433 msgstr "Moviendo %s"
5435 #. Resource IDs: (80)
5437 msgstr "Moviendo..."
5439 #. Resource IDs: (79)
5440 msgid "MsysGit Install Path"
5441 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5443 #. Resource IDs: (65535)
5445 msgstr "Mi archivo:"
5447 #. Resource IDs: (32804)
5448 msgid "N&ext Conflict"
5449 msgstr "Seguiente Conflicto"
5451 #. Resource IDs: (3697)
5455 #. Resource IDs: (65535)
5459 #. Resource IDs: (17004)
5460 msgid "Navigation Pane Options"
5461 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5463 #. Resource IDs: (1065)
5464 msgid "Navigation Pane Options..."
5465 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5467 #. Resource IDs: (213)
5471 #. Resource IDs: (102)
5475 #. Resource IDs: (321)
5476 msgid "Network::Email"
5477 msgstr "Redes::Correo"
5479 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5483 #. Resource IDs: (1076)
5485 msgstr "Nuevo &nombre:"
5487 #. Resource IDs: (309)
5488 msgid "New Branch\\Tag"
5489 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5491 #. Resource IDs: (1001)
5495 #. Resource IDs: (97)
5497 msgid "New name for %s"
5498 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5500 #. Resource IDs: (98)
5502 msgstr "Nuevo nombre:"
5504 #. Resource IDs: (20308)
5508 #. Resource IDs: (3633)
5512 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5514 #. Resource IDs: (73)
5518 #. Resource IDs: (1482)
5520 msgstr "Sin &Consignas"
5522 #. Resource IDs: (1481)
5523 msgid "No &Fast Forward"
5524 msgstr "Sin &Avance rápido"
5526 #. Resource IDs: (1716)
5528 msgstr "No Comprobar"
5530 #. Resource IDs: (67)
5531 msgid "No HEAD found"
5532 msgstr "CABEZA no encontrada"
5534 #. Resource IDs: (81)
5536 "No command specified!\n"
5538 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5539 msgstr "¡No hay comando específico!\n\n¡TortoiseProc.exe es usado por la extensión del shell y no debe ser llamado directamente!"
5541 #. Resource IDs: (81)
5542 msgid "No command value specified!"
5543 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5545 #. Resource IDs: (82)
5546 msgid "No differences found!"
5547 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5549 #. Resource IDs: (3843)
5550 msgid "No error message is available."
5551 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5553 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5554 msgid "No error occurred."
5555 msgstr "No ocurrió ningún error."
5557 #. Resource IDs: (82)
5559 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5561 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5563 #. Resource IDs: (239)
5565 "No files to show with the current setting.\n"
5566 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5567 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5568 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5570 #. Resource IDs: (77)
5572 "No files were changed or added since\n"
5573 "the last commit. There's nothing\n"
5574 "for TortoiseGit to do here..."
5575 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5577 #. Resource IDs: (170)
5579 "No files were changed or added since\n"
5580 "the last commit. There's nothing\n"
5581 "for TortoiseGit to do here...\n"
5582 "Do you want to see the unversioned files?"
5583 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5585 #. Resource IDs: (273)
5587 msgid "No image encoder found for %s."
5588 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5590 #. Resource IDs: (70)
5591 msgid "No previous version."
5592 msgstr "No hay versión anterior."
5594 #. Resource IDs: (603)
5595 msgid "No reference found"
5596 msgstr "No hay ninguna referencia"
5598 #. Resource IDs: (1254)
5599 msgid "No spell corrections"
5600 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5602 #. Resource IDs: (196)
5604 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5606 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5608 #. Resource IDs: (1253)
5609 msgid "No thesaurus suggestions"
5610 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5612 #. Resource IDs: (65)
5613 msgid "No working directory found."
5614 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5616 #. Resource IDs: (1272)
5620 #. Resource IDs: (264, 65535)
5624 #. Resource IDs: (2152)
5625 msgid "Normal &SVN Commit"
5626 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5628 #. Resource IDs: (65535)
5629 msgid "North European"
5630 msgstr "Norte de Europa"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Not Versioned Files"
5634 msgstr "Archivos no versionados"
5636 #. Resource IDs: (83)
5637 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5638 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
5640 #. Resource IDs: (3857)
5641 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5642 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5644 #. Resource IDs: (83)
5645 msgid "Not enough memory to complete operation."
5646 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5648 #. Resource IDs: (72)
5649 msgid "Not patches generated."
5650 msgstr "No hay parches generados."
5652 #. Resource IDs: (1481)
5653 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5654 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5658 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5662 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5664 #. Resource IDs: (82)
5668 #. Resource IDs: (604)
5671 "Nothing need rebase\r\n"
5673 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5675 #. Resource IDs: (67)
5676 msgid "Nothing to Rebase"
5677 msgstr "Nada que Integrar"
5679 #. Resource IDs: (603)
5680 msgid "Nothing to commit"
5681 msgstr "Nada que Consignar"
5683 #. Resource IDs: (88)
5687 #. Resource IDs: (1534)
5688 msgid "Number Commits"
5689 msgstr "Nº de Consignas"
5691 #. Resource IDs: (604)
5693 msgid "Number of %s"
5694 msgstr "Número de %s"
5696 #. Resource IDs: (1161)
5697 msgid "Number of authors:"
5698 msgstr "Número de autores:"
5700 #. Resource IDs: (1160)
5701 msgid "Number of weeks:"
5702 msgstr "Número de semanas:"
5704 #. Resource IDs: (5045)
5708 #. Resource IDs: (5046)
5712 #. Resource IDs: (5047)
5716 #. Resource IDs: (5048)
5720 #. Resource IDs: (5049)
5724 #. Resource IDs: (5050)
5728 #. Resource IDs: (5051)
5732 #. Resource IDs: (5052)
5736 #. Resource IDs: (5053)
5737 msgid "OEM 860: Portuguese"
5738 msgstr "OEM 860: Portugués"
5740 #. Resource IDs: (5054)
5741 msgid "OEM 861: Icelandic"
5742 msgstr "OEM 861: Islandés"
5744 #. Resource IDs: (5055)
5748 #. Resource IDs: (5056)
5749 msgid "OEM 863: French"
5750 msgstr "OEM 863: Francés"
5752 #. Resource IDs: (5057)
5753 msgid "OEM 865: Nordic"
5754 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5756 #. Resource IDs: (5058)
5760 #. Resource IDs: (5059)
5764 #. Resource IDs: (5044)
5768 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5772 #. Resource IDs: (7)
5774 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5776 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5778 #. Resource IDs: (3697)
5782 #. Resource IDs: (211, 32845)
5786 #. Resource IDs: (213, 32847)
5787 msgid "Office 200&3"
5788 msgstr "Office 200&3"
5790 #. Resource IDs: (65535)
5791 msgid "Office 200&7"
5792 msgstr "Office 200&7"
5794 #. Resource IDs: (218)
5795 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5796 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5798 #. Resource IDs: (215)
5799 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5800 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5802 #. Resource IDs: (217)
5803 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5804 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5806 #. Resource IDs: (216)
5807 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5808 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5810 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgstr "Líneas viejas"
5814 #. Resource IDs: (219)
5815 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5816 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5818 #. Resource IDs: (1256)
5819 msgid "Only Merged Files"
5820 msgstr "Solo archivos combinados"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Only file children"
5824 msgstr "Solo archivos descendientes"
5826 #. Resource IDs: (169)
5828 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5830 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5832 #. Resource IDs: (19)
5833 msgid "Only this item"
5834 msgstr "Sólo este objeto"
5836 #. Resource IDs: (3841)
5840 #. Resource IDs: (3601)
5842 "Open an existing document\n"
5844 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5846 #. Resource IDs: (3601)
5848 msgstr "Abrir archivo"
5850 #. Resource IDs: (1132)
5851 msgid "Open from clipboard"
5852 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5854 #. Resource IDs: (7)
5855 msgid "Open image file..."
5856 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5858 #. Resource IDs: (282)
5859 msgid "Open parent folder"
5860 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5862 #. Resource IDs: (3602)
5863 msgid "Open this document"
5864 msgstr "Abrir este documento"
5866 #. Resource IDs: (1251)
5867 msgid "Open with..."
5868 msgstr "Abrir con..."
5870 #. Resource IDs: (3605)
5874 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5876 #. Resource IDs: (15)
5877 msgid "Opens the repository browser"
5878 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5880 #. Resource IDs: (357, 1517)
5884 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5888 #. Resource IDs: (32779)
5889 msgid "Ori&ginal size"
5890 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5892 #. Resource IDs: (1065)
5893 msgid "Other Task Panes"
5894 msgstr "Otros paneles de tareas"
5896 #. Resource IDs: (245)
5900 #. Resource IDs: (75)
5901 msgid "Out ChangeList"
5902 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5904 #. Resource IDs: (75)
5906 msgstr "Fuera de Consignas"
5908 #. Resource IDs: (3843)
5909 msgid "Out of memory."
5910 msgstr "Sín memoria."
5912 #. Resource IDs: (1538)
5913 msgid "Output Directory"
5914 msgstr "Directorio de Salida"
5916 #. Resource IDs: (3845)
5918 msgstr "Salida.impr"
5920 #. Resource IDs: (1523)
5921 msgid "Override branch if exists"
5922 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5924 #. Resource IDs: (32802)
5925 msgid "P&revious Conflict"
5926 msgstr "Conflicto &anterior"
5928 #. Resource IDs: (3845)
5933 #. Resource IDs: (3845)
5938 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5940 #. Resource IDs: (65535)
5944 #. Resource IDs: (1258)
5948 #. Resource IDs: (1258)
5952 #. Resource IDs: (63)
5956 #. Resource IDs: (1477)
5958 msgstr "Parámetros:"
5960 #. Resource IDs: (70)
5962 msgid "Parent %d does not exist"
5963 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5965 #. Resource IDs: (1)
5967 msgstr "Antecessor(es)"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5971 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5973 #. Resource IDs: (69, 65535)
5975 msgstr "Contraseña:"
5977 #. Resource IDs: (603)
5978 msgid "Paste Recent Message..."
5979 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5981 #. Resource IDs: (1057)
5985 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5987 #. Resource IDs: (172)
5988 msgid "Paste filename list"
5989 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5991 #. Resource IDs: (172)
5992 msgid "Paste last commit message"
5993 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5995 #. Resource IDs: (15)
5997 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5999 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6001 #. Resource IDs: (65)
6005 #. Resource IDs: (1076)
6006 msgid "Patch &all items"
6007 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6009 #. Resource IDs: (1075)
6010 msgid "Patch &selected item"
6011 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6013 #. Resource IDs: (1579)
6014 msgid "Patch As Attachment"
6015 msgstr "Parche como adjunto"
6017 #. Resource IDs: (376)
6019 msgstr "Parchea todo"
6021 #. Resource IDs: (376)
6022 msgid "Patch selected"
6023 msgstr "Parchea seleccionado"
6025 #. Resource IDs: (157)
6026 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6027 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6029 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6033 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6037 #. Resource IDs: (116)
6041 #. Resource IDs: (1057)
6045 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6047 #. Resource IDs: (605)
6048 msgid "Percent of authorship"
6049 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6051 #. Resource IDs: (605)
6053 msgstr "Porcentages"
6055 #. Resource IDs: (16538)
6056 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6057 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6059 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6063 #. Resource IDs: (69)
6068 #. Resource IDs: (3849)
6070 "Picture (Metafile)\n"
6072 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6078 #. Resource IDs: (157)
6080 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6081 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6082 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6084 #. Resource IDs: (246)
6086 msgstr "Gráfico de tarta"
6088 #. Resource IDs: (83)
6089 msgid "Please enter a hook script to execute."
6090 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6092 #. Resource IDs: (83)
6093 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6094 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6096 #. Resource IDs: (83)
6097 msgid "Please select a hook type"
6098 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6100 #. Resource IDs: (13)
6101 msgid "Please wait while cancelling..."
6102 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6104 #. Resource IDs: (319)
6105 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6106 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6108 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6109 msgid "Please wait..."
6110 msgstr "Por favor, espera..."
6112 #. Resource IDs: (65535)
6116 #. Resource IDs: (65535)
6120 #. Resource IDs: (65535)
6124 #. Resource IDs: (569)
6125 msgid "Post-Commit Hook"
6126 msgstr "Enganchados post-consigna"
6128 #. Resource IDs: (604)
6129 msgid "Post-Push Hook"
6130 msgstr "Enganchados post-mandado"
6132 #. Resource IDs: (570)
6133 msgid "Post-Update Hook"
6134 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6136 #. Resource IDs: (58115)
6138 msgstr "Página An&terior"
6140 #. Resource IDs: (569)
6141 msgid "Pre-Commit Hook"
6142 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6144 #. Resource IDs: (604)
6145 msgid "Pre-Push Hook"
6146 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6148 #. Resource IDs: (570)
6149 msgid "Pre-Update Hook"
6150 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6152 #. Resource IDs: (68)
6153 msgid "Preparing commit..."
6154 msgstr "Preparando consigna..."
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6158 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Press &new shortcut key:"
6162 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6164 #. Resource IDs: (1069)
6166 msgstr "Vista previa"
6168 #. Resource IDs: (376)
6169 msgid "Preview patched file"
6170 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgstr "Vista previa:"
6176 #. Resource IDs: (20309)
6180 #. Resource IDs: (3633)
6184 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6186 #. Resource IDs: (72)
6187 msgid "Previous Version"
6188 msgstr "Versión Anterior"
6190 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6194 #. Resource IDs: (3633)
6198 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6200 #. Resource IDs: (3601)
6202 "Print the active document using current options\n"
6204 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6206 #. Resource IDs: (3601)
6208 "Print the active document\n"
6210 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6212 #. Resource IDs: (3845)
6213 msgid "Print to File"
6214 msgstr "Imprimir a archivo"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgstr "Impresora :"
6220 #. Resource IDs: (3845)
6221 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6222 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6224 #. Resource IDs: (65535)
6226 msgstr "Imprimiendo"
6228 #. Resource IDs: (74)
6232 #. Resource IDs: (157)
6233 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6234 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6236 #. Resource IDs: (134)
6240 #. Resource IDs: (11)
6242 msgstr "Propiedades"
6244 #. Resource IDs: (107)
6245 msgid "Property Page"
6246 msgstr "Página de Propiedades"
6248 #. Resource IDs: (63)
6252 #. Resource IDs: (1475)
6256 #. Resource IDs: (1080)
6257 msgid "Proxy Settings"
6258 msgstr "Ajustes del Proxy"
6260 #. Resource IDs: (1603)
6262 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6263 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6265 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6269 #. Resource IDs: (75)
6270 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6271 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6273 #. Resource IDs: (14)
6277 #. Resource IDs: (302)
6279 msgstr "Tirar/Extraer"
6281 #. Resource IDs: (66)
6283 msgstr "Dif. de Tirada"
6285 #. Resource IDs: (66)
6287 msgstr "Reg. de Tirada"
6289 #. Resource IDs: (75)
6293 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6297 #. Resource IDs: (76)
6299 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6301 #. Resource IDs: (14, 64)
6305 #. Resource IDs: (65535)
6309 #. Resource IDs: (71)
6310 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6311 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6313 #. Resource IDs: (246)
6318 #. Resource IDs: (3605)
6320 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6322 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6324 #. Resource IDs: (1073)
6326 msgstr "Unidades R&AM"
6328 #. Resource IDs: (16623)
6332 #. Resource IDs: (1252)
6333 msgid "R&evert to this revision"
6334 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6336 #. Resource IDs: (1255)
6340 #. Resource IDs: (3697)
6344 #. Resource IDs: (1535)
6348 #. Resource IDs: (1494)
6352 #. Resource IDs: (1048)
6353 msgid "Re&movable drives"
6354 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6356 #. Resource IDs: (11)
6358 msgstr "Re&nombrar..."
6360 #. Resource IDs: (16613)
6364 #. Resource IDs: (16647)
6366 msgstr "Re&inicia Todo"
6368 #. Resource IDs: (1382)
6369 msgid "Re&store defaults"
6370 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6372 #. Resource IDs: (8)
6374 msgstr "Res&tituir..."
6376 #. Resource IDs: (12)
6377 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6378 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6380 #. Resource IDs: (318)
6384 #. Resource IDs: (1254)
6386 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6387 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6389 #. Resource IDs: (20)
6391 msgstr "Integrar..."
6393 #. Resource IDs: (67)
6395 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6396 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6398 #. Resource IDs: (1002)
6402 #. Resource IDs: (57616)
6404 msgstr "Archivo Reciente"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Recently modified lines"
6408 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6410 #. Resource IDs: (276)
6412 msgstr "Sólo Grabar"
6414 #. Resource IDs: (603)
6415 msgid "Recover to the status before rebase"
6416 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6418 #. Resource IDs: (1057)
6422 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6424 #. Resource IDs: (1654)
6428 #. Resource IDs: (3603)
6430 "Redo the previously undone action\n"
6432 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6434 #. Resource IDs: (3825)
6435 msgid "Reduce the window to an icon"
6436 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6438 #. Resource IDs: (604, 1579)
6442 #. Resource IDs: (20087)
6443 msgid "Ref (Click it then go to)"
6444 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6446 #. Resource IDs: (69)
6448 msgstr "Buscar Ref."
6450 #. Resource IDs: (69, 1588)
6454 #. Resource IDs: (83)
6458 #. Resource IDs: (135, 1382)
6462 #. Resource IDs: (75)
6463 msgid "Refreshing..."
6464 msgstr "Actualizando..."
6466 #. Resource IDs: (117)
6468 "Regular expressions filter:\r\n"
6469 ". : any character\r\n"
6470 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6471 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6472 "^ : start of line\r\n"
6473 "$ : end of line\r\n"
6474 "(string){n} : match string n times\r\n"
6475 "(abcd) : subexpression\r\n"
6476 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6477 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6479 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6480 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6481 "\\d : digits 0-9\r\n"
6483 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n. : cualquier carácter\r\nc+ : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc* : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^ : inicio de línea\r\n$ : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd) : subexpresiones\r\n[aei0-9] : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d : dígitos 0-9\r\n\\s : espacios en blanco"
6485 #. Resource IDs: (1072)
6486 msgid "Relative Times in log"
6487 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6489 #. Resource IDs: (32794)
6493 #. Resource IDs: (2050)
6495 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6497 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6499 #. Resource IDs: (80)
6500 msgid "Relocating..."
6501 msgstr "Reubicación..."
6503 #. Resource IDs: (1660)
6504 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6505 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6507 #. Resource IDs: (1649)
6508 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6509 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6511 #. Resource IDs: (1573)
6515 #. Resource IDs: (65535)
6516 msgid "Remote &Branch:"
6517 msgstr "&Rama Remota:"
6519 #. Resource IDs: (1618)
6520 msgid "Remote &URL:"
6521 msgstr "&URL Remota:"
6523 #. Resource IDs: (65535)
6524 msgid "Remote Branch"
6525 msgstr "Rama Remota:"
6527 #. Resource IDs: (71)
6528 msgid "Remote URL must not be empty."
6529 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6531 #. Resource IDs: (76)
6532 msgid "Remote Update"
6533 msgstr "Actualización Remota"
6535 #. Resource IDs: (71)
6536 msgid "Remote name must not be empty."
6537 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6539 #. Resource IDs: (63)
6540 msgid "Remote status"
6541 msgstr "Estado de Remoto"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6547 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6551 #. Resource IDs: (126)
6553 msgid "Remove %ld items"
6554 msgstr "Quitar %ld objetos"
6556 #. Resource IDs: (126)
6561 #. Resource IDs: (1627)
6562 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6563 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6565 #. Resource IDs: (75)
6566 msgid "Remove &branch"
6567 msgstr "Quitar &rama"
6569 #. Resource IDs: (1628)
6570 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6571 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6573 #. Resource IDs: (15)
6574 msgid "Remove from &ignore list"
6575 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6577 #. Resource IDs: (1068)
6578 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6579 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6581 #. Resource IDs: (209)
6582 msgid "Remove from changelist"
6583 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6585 #. Resource IDs: (1629)
6586 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6587 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6589 #. Resource IDs: (1626)
6590 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6591 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6593 #. Resource IDs: (9)
6594 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6595 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6597 #. Resource IDs: (65535)
6601 #. Resource IDs: (264)
6602 msgid "Removed from changelist"
6603 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6605 #. Resource IDs: (145)
6608 "Removed the file pattern(s)\n"
6610 "from the ignore list."
6611 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6613 #. Resource IDs: (15)
6614 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6615 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6617 #. Resource IDs: (16616)
6619 msgstr "Renom&brar..."
6621 #. Resource IDs: (79, 1257)
6625 #. Resource IDs: (97)
6628 msgstr "Renombrar %s"
6630 #. Resource IDs: (151)
6631 msgid "Rename - TortoiseGit"
6632 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6634 #. Resource IDs: (221)
6636 msgstr "Renombrar/mover"
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Renamed node"
6640 msgstr "Nodo Renombrado"
6642 #. Resource IDs: (11)
6643 msgid "Renames files/folders inside version control"
6644 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6646 #. Resource IDs: (3603)
6648 "Repeat the last action\n"
6650 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6652 #. Resource IDs: (3603)
6654 "Replace specific text with different text\n"
6656 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6658 #. Resource IDs: (65535)
6659 msgid "Replaced node"
6660 msgstr "Modo Reemplazar"
6662 #. Resource IDs: (74)
6664 msgstr "Reemplazando"
6666 #. Resource IDs: (1618)
6667 msgid "Repository &URL"
6668 msgstr "&URL del Repositorio"
6670 #. Resource IDs: (153)
6671 msgid "Repository Browser"
6672 msgstr "Explorador de Repositorio"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgstr "Repositorio:"
6678 #. Resource IDs: (334)
6679 msgid "Request pull"
6680 msgstr "Solicitud de tirar"
6682 #. Resource IDs: (65535)
6683 msgid "Requests a username and a password"
6684 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6686 #. Resource IDs: (82)
6687 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6688 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6690 #. Resource IDs: (8)
6692 msgstr "Res&olver..."
6694 #. Resource IDs: (317)
6698 #. Resource IDs: (16614)
6700 msgstr "Reinicia &Todo"
6702 #. Resource IDs: (1554)
6704 msgstr "Tipo de Reinicio"
6706 #. Resource IDs: (1255)
6708 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6709 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6711 #. Resource IDs: (1553)
6712 msgid "Reset active branch"
6713 msgstr "Reinicia rama activa"
6715 #. Resource IDs: (1255)
6716 msgid "Reset columns"
6717 msgstr "Reiniciar columnas"
6719 #. Resource IDs: (64)
6721 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6722 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6724 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6728 #. Resource IDs: (282)
6729 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6730 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6732 #. Resource IDs: (282)
6733 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6734 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6736 #. Resource IDs: (74, 209)
6740 #. Resource IDs: (282)
6745 msgstr "Resuelto:\n%s"
6747 #. Resource IDs: (9)
6748 msgid "Resolves conflicted files"
6749 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6751 #. Resource IDs: (66)
6752 msgid "Restart rebase"
6753 msgstr "Reinicia integrar"
6755 #. Resource IDs: (64)
6759 #. Resource IDs: (1254)
6760 msgid "Restore Default"
6761 msgstr "Restaurar por defecto"
6763 #. Resource IDs: (65)
6764 msgid "Restore after commit"
6765 msgstr "Restaurar después de consignar"
6767 #. Resource IDs: (3826)
6768 msgid "Restore the window to normal size"
6769 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6771 #. Resource IDs: (73)
6775 #. Resource IDs: (73)
6779 #. Resource IDs: (602)
6781 msgstr "Reintentando..."
6783 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6787 #. Resource IDs: (69)
6788 msgid "Revert commit"
6789 msgstr "Restituir consigna"
6791 #. Resource IDs: (69)
6793 msgid "Revert commit %s"
6794 msgstr "Restituir consigna %s"
6796 #. Resource IDs: (73)
6800 #. Resource IDs: (9)
6801 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6802 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6804 #. Resource IDs: (14)
6805 msgid "Reverts an addition to version control"
6806 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6808 #. Resource IDs: (376)
6809 msgid "Review Patch"
6810 msgstr "Examinar Parche"
6812 #. Resource IDs: (603)
6813 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6814 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6816 #. Resource IDs: (14)
6817 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6818 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6820 #. Resource IDs: (13)
6821 msgid "Review/apply single &patch..."
6822 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6824 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6828 #. Resource IDs: (119)
6831 msgstr "Revisión %d"
6833 #. Resource IDs: (120)
6836 msgstr "Revisión %s"
6838 #. Resource IDs: (67)
6839 msgid "Revision Files"
6840 msgstr "Archivos de Revisión"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Revision graph"
6844 msgstr "Gráfico de Revisión"
6846 #. Resource IDs: (86)
6848 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6849 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
6851 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6855 #. Resource IDs: (116)
6857 msgstr "Revisiones:"
6859 #. Resource IDs: (3850)
6862 "text with font and paragraph formatting"
6863 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6865 #. Resource IDs: (188)
6866 msgid "Right View: "
6867 msgstr "Vista derecha:"
6869 #. Resource IDs: (65535)
6871 msgstr "Imagen derecha"
6873 #. Resource IDs: (1070)
6875 msgid "Row %d of %d"
6876 msgstr "Fila %d de%d"
6878 #. Resource IDs: (1070)
6880 msgid "Row %d-%d of %d"
6881 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6883 #. Resource IDs: (17045)
6885 msgstr "S&eleccionar..."
6887 #. Resource IDs: (32782)
6891 #. Resource IDs: (1065)
6892 msgid "S&how Buttons on One Row"
6893 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6895 #. Resource IDs: (1065)
6896 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6897 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6899 #. Resource IDs: (17078)
6900 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6901 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6903 #. Resource IDs: (1132)
6905 msgstr "E&stadísticas"
6907 #. Resource IDs: (9)
6908 msgid "S&witch/Checkout..."
6909 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6911 #. Resource IDs: (3697)
6915 #. Resource IDs: (604, 1251)
6919 #. Resource IDs: (1585)
6920 msgid "SMTP Server requires authentication"
6921 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6923 #. Resource IDs: (65535)
6924 msgid "SMTP Server:"
6925 msgstr "Servidor SMTP:"
6927 #. Resource IDs: (1081)
6931 #. Resource IDs: (331)
6932 msgid "SVN Commit Type"
6933 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6935 #. Resource IDs: (22)
6936 msgid "SVN DCommit..."
6937 msgstr "Dconsigna SVN..."
6939 #. Resource IDs: (13)
6941 msgstr "Recuperar de SVN"
6943 #. Resource IDs: (21)
6944 msgid "SVN Rebase..."
6945 msgstr "Integrar SVN..."
6947 #. Resource IDs: (65535)
6949 msgstr "Se&guroCrLf:"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgstr "Seguro CrLf:"
6955 #. Resource IDs: (57604)
6957 msgstr "Guardar &Como..."
6959 #. Resource IDs: (101)
6961 msgstr "Guardar &como..."
6963 #. Resource IDs: (3841)
6965 msgstr "Guardar como"
6967 #. Resource IDs: (1567)
6968 msgid "Save as &Global"
6969 msgstr "Guardar como &Gobal"
6971 #. Resource IDs: (313)
6973 msgstr "Guardar como..."
6975 #. Resource IDs: (3857)
6977 msgid "Save changes to %1?"
6978 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6980 #. Resource IDs: (1253)
6981 msgid "Save revision &to..."
6982 msgstr "Guardar revisión &en..."
6984 #. Resource IDs: (3601)
6986 "Save the active document with a new name\n"
6988 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6990 #. Resource IDs: (3601)
6992 "Save the active document\n"
6994 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
6996 #. Resource IDs: (3601)
6998 "Save the modified file\n"
7000 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7002 #. Resource IDs: (1132)
7003 msgid "Save to clipboard"
7004 msgstr "Guardar al portapapeles"
7006 #. Resource IDs: (1385)
7007 msgid "Save unified diff"
7008 msgstr "Guardar dif. unificado"
7010 #. Resource IDs: (1385)
7011 msgid "Save unified diff since HEAD"
7012 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7014 #. Resource IDs: (108)
7016 msgstr "Datos Guardados"
7018 #. Resource IDs: (71)
7020 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7021 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7023 #. Resource IDs: (75)
7024 msgid "Saving notes failed."
7025 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7027 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7031 #. Resource IDs: (1003)
7033 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7035 #. Resource IDs: (1003)
7036 msgid "Scroll Right"
7037 msgstr "Desplazar a la derecha"
7039 #. Resource IDs: (1253)
7040 msgid "Search &log messages..."
7041 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7043 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgstr "Búsqueda de:"
7047 #. Resource IDs: (3867)
7049 msgid "Seek failed on %1"
7050 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7052 #. Resource IDs: (1253)
7054 msgstr "Seleccionar &Todo"
7056 #. Resource IDs: (16529)
7057 msgid "Select &User-defined Image: "
7058 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7060 #. Resource IDs: (16508)
7061 msgid "Select &context menu:"
7062 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7064 #. Resource IDs: (65535)
7065 msgid "Select &window:"
7066 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7068 #. Resource IDs: (1057)
7070 "Select Color Tool\n"
7072 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7074 #. Resource IDs: (13)
7075 msgid "Select File..."
7076 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7078 #. Resource IDs: (78)
7079 msgid "Select SSH client"
7080 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7082 #. Resource IDs: (3858)
7083 msgid "Select a button."
7084 msgstr "Seleccionar un botón."
7086 #. Resource IDs: (3585)
7087 msgid "Select an object on which to get Help"
7088 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7090 #. Resource IDs: (213)
7091 msgid "Select changelist"
7092 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7094 #. Resource IDs: (78)
7095 msgid "Select diff application"
7096 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7098 #. Resource IDs: (313)
7099 msgid "Select diff file..."
7100 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7102 #. Resource IDs: (64)
7103 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7104 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7106 #. Resource IDs: (79)
7108 "Select folder to export to.\n"
7109 "You might need to create a new folder before performing this export."
7110 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7112 #. Resource IDs: (197)
7113 msgid "Select folder to run script for"
7114 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7116 #. Resource IDs: (119)
7117 msgid "Select folder to save the selected files to"
7118 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7120 #. Resource IDs: (197)
7121 msgid "Select hook script file"
7122 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7124 #. Resource IDs: (1405)
7125 msgid "Select items automatically"
7126 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7128 #. Resource IDs: (78)
7129 msgid "Select merge application"
7130 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7132 #. Resource IDs: (119)
7133 msgid "Select merge target"
7134 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7136 #. Resource IDs: (79)
7138 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7139 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7141 #. Resource IDs: (3603)
7143 "Select the entire document\n"
7145 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7147 #. Resource IDs: (78)
7148 msgid "Select viewer for diff-files"
7149 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7151 #. Resource IDs: (1067)
7152 msgid "Select/deselect &all"
7153 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7155 #. Resource IDs: (1)
7159 #. Resource IDs: (602)
7161 msgstr "Enviar Correo"
7163 #. Resource IDs: (1587)
7164 msgid "Send Mail after create"
7165 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7167 #. Resource IDs: (3866)
7168 msgid "Send Mail failed to send message."
7169 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7171 #. Resource IDs: (21, 603)
7172 msgid "Send Mail..."
7173 msgstr "Enviar Correo..."
7175 #. Resource IDs: (320)
7177 msgstr "Enviar Ruta"
7179 #. Resource IDs: (602)
7180 msgid "Send Patch by Email"
7181 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7183 #. Resource IDs: (21)
7184 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7185 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7187 #. Resource IDs: (74)
7188 msgid "Sending content"
7189 msgstr "Enviando contenido"
7191 #. Resource IDs: (602)
7193 msgstr "Enviando..."
7195 #. Resource IDs: (1409)
7196 msgid "Server &address:"
7197 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Set Accelerator &for:"
7201 msgstr "Establecer acelerador ¶:"
7203 #. Resource IDs: (1557)
7204 msgid "Set commit &date"
7205 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7207 #. Resource IDs: (1580)
7208 msgid "Set up SMTP Server"
7209 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7211 #. Resource IDs: (86)
7212 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7213 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7215 #. Resource IDs: (86)
7217 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7218 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7220 #. Resource IDs: (13)
7221 msgid "Setting properties..."
7222 msgstr "Configurando propiedades..."
7224 #. Resource IDs: (107)
7226 msgstr "Configuraciones"
7228 #. Resource IDs: (80)
7229 msgid "Settings - TortoiseGit"
7230 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7232 #. Resource IDs: (1270)
7236 #. Resource IDs: (1271)
7237 msgid "Shell Extended"
7238 msgstr "Shell Extendido"
7240 #. Resource IDs: (145)
7241 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7242 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7244 #. Resource IDs: (5062)
7248 #. Resource IDs: (1105)
7249 msgid "Short &date/time format in log messages"
7250 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7252 #. Resource IDs: (12)
7253 msgid "Short URL of Git items"
7254 msgstr "URL corta de objetos Git"
7256 #. Resource IDs: (1255)
7257 msgid "Shorten property list"
7258 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7260 #. Resource IDs: (1382)
7264 #. Resource IDs: (16996)
7265 msgid "Show &Accelerator for:"
7266 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7268 #. Resource IDs: (115)
7269 msgid "Show &All Branch"
7270 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7272 #. Resource IDs: (115)
7273 msgid "Show &Range..."
7274 msgstr "Mostrar &Rango..."
7276 #. Resource IDs: (20)
7277 msgid "Show &Reflog"
7278 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7280 #. Resource IDs: (1073)
7281 msgid "Show &Unversioned Files"
7282 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7284 #. Resource IDs: (1208)
7285 msgid "Show &Whole Project"
7286 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7288 #. Resource IDs: (1254)
7289 msgid "Show &changes"
7290 msgstr "Mostar &cambios"
7292 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7294 msgstr "Mostrar &Reg."
7296 #. Resource IDs: (1031)
7297 msgid "Show &log..."
7298 msgstr "Mostrar &Reg..."
7300 #. Resource IDs: (1088)
7301 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7302 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7304 #. Resource IDs: (1069)
7305 msgid "Show Above the Ribbon"
7306 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7308 #. Resource IDs: (1069)
7309 msgid "Show Below the Ribbon"
7310 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7312 #. Resource IDs: (1382)
7313 msgid "Show Environment Variables"
7314 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7316 #. Resource IDs: (1065)
7317 msgid "Show Fewer Buttons"
7318 msgstr "Mostrar menos Botones"
7320 #. Resource IDs: (32817)
7321 msgid "Show File List"
7322 msgstr "Mostar lista de archivos"
7324 #. Resource IDs: (2052)
7326 "Show Inline-Diff word by word\n"
7327 "Inline diff word-wise"
7328 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7330 #. Resource IDs: (32781)
7332 msgstr "Mostar Reg."
7334 #. Resource IDs: (1065)
7335 msgid "Show More Buttons"
7336 msgstr "Mostrar más Botones"
7338 #. Resource IDs: (1068)
7339 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7340 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7342 #. Resource IDs: (1068)
7343 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7344 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7346 #. Resource IDs: (16651)
7347 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7348 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7350 #. Resource IDs: (115)
7351 msgid "Show Whole Project"
7352 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7354 #. Resource IDs: (32775)
7356 msgstr "Mostrar autor"
7358 #. Resource IDs: (1251)
7359 msgid "Show branches this commit is on"
7360 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7362 #. Resource IDs: (1251)
7363 msgid "Show changes as &unified diff"
7364 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7366 #. Resource IDs: (83)
7367 msgid "Show destination folder"
7368 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7370 #. Resource IDs: (1556)
7371 msgid "Show diff to last commit"
7372 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7374 #. Resource IDs: (1126)
7375 msgid "Show excluded folders as normal"
7376 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7378 #. Resource IDs: (16656)
7379 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7380 msgstr "Mostrar menús &completos después de un breve tiempo"
7382 #. Resource IDs: (1264)
7383 msgid "Show i&gnored files"
7384 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7386 #. Resource IDs: (1063)
7387 msgid "Show linenumber&s"
7388 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7390 #. Resource IDs: (64)
7392 msgstr "Mostrar reg."
7394 #. Resource IDs: (65)
7395 msgid "Show log &before rename/copy"
7396 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7398 #. Resource IDs: (81)
7399 msgid "Show log of submodule"
7400 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7402 #. Resource IDs: (14)
7403 msgid "Show log of this folder"
7404 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7406 #. Resource IDs: (1256)
7408 msgstr "Mostrar reg..."
7410 #. Resource IDs: (1382)
7411 msgid "Show modified files in working tree"
7412 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7414 #. Resource IDs: (1270)
7416 "Show next change of selected commit\n"
7418 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7420 #. Resource IDs: (2054)
7422 "Show or hide the line diff bar\n"
7423 "Toggle LineDiffBar"
7424 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7426 #. Resource IDs: (2054)
7428 "Show or hide the locator bar\n"
7430 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7434 "Show or hide the status bar\n"
7436 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7438 #. Resource IDs: (3713)
7440 "Show or hide the status bar\n"
7442 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7444 #. Resource IDs: (3713)
7446 "Show or hide the toolbar\n"
7448 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7450 #. Resource IDs: (1270)
7452 "Show previous change of selected commit\n"
7454 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7456 #. Resource IDs: (1252)
7457 msgid "Show revision properties"
7458 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7460 #. Resource IDs: (16652)
7461 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7462 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7464 #. Resource IDs: (2049)
7466 "Show special characters for whitespaces\n"
7468 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7470 #. Resource IDs: (1209)
7471 msgid "Show un&modified files"
7472 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7474 #. Resource IDs: (1073)
7475 msgid "Show un&versioned files"
7476 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7478 #. Resource IDs: (198)
7480 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7482 #. Resource IDs: (115)
7485 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7487 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7489 #. Resource IDs: (76)
7492 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7494 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7496 #. Resource IDs: (13)
7498 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7500 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7502 #. Resource IDs: (10)
7503 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7504 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Shows reference log"
7508 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7510 #. Resource IDs: (198)
7511 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7512 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7514 #. Resource IDs: (12)
7515 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7516 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7518 #. Resource IDs: (1523)
7522 #. Resource IDs: (1532)
7526 #. Resource IDs: (32775)
7527 msgid "Single/&double-pane view"
7528 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7530 #. Resource IDs: (74)
7534 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7538 #. Resource IDs: (66)
7540 msgid "Skip Patch: %s"
7541 msgstr "Saltar Parche: %s"
7543 #. Resource IDs: (11029)
7544 msgid "Skip worktree"
7545 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7547 #. Resource IDs: (1529)
7548 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7549 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7551 #. Resource IDs: (74)
7555 #. Resource IDs: (263)
7556 msgid "Skipped missing target"
7557 msgstr "Saltado falta destino"
7559 #. Resource IDs: (1550)
7560 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7561 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7563 #. Resource IDs: (1126)
7564 msgid "Sort by commit count"
7565 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7567 #. Resource IDs: (196)
7569 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7571 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7573 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7577 #. Resource IDs: (1253)
7579 msgstr "Dividir líneas"
7581 #. Resource IDs: (3604)
7583 "Split the active window into panes\n"
7585 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7587 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7591 #. Resource IDs: (246)
7592 msgid "Stacked Bar Graph"
7593 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7595 #. Resource IDs: (246)
7596 msgid "Stacked Line Graph"
7597 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7599 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7603 #. Resource IDs: (68)
7604 msgid "Start (FastFwd)"
7605 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7607 #. Resource IDs: (67)
7608 msgid "Start Cherry Pick"
7609 msgstr "Iniciar Entresacar"
7611 #. Resource IDs: (569)
7612 msgid "Start Commit Hook"
7613 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7615 #. Resource IDs: (67, 68)
7616 msgid "Start Rebase"
7617 msgstr "Iniciar Integrar"
7619 #. Resource IDs: (569)
7620 msgid "Start Update Hook"
7621 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7623 #. Resource IDs: (12)
7624 msgid "Start bisect mode..."
7625 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7627 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7631 #. Resource IDs: (1673)
7632 msgid "Stash &Message"
7633 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7635 #. Resource IDs: (20)
7637 msgstr "Aplicar Resguardo"
7639 #. Resource IDs: (20)
7641 msgstr "Lista de Resguardos"
7643 #. Resource IDs: (22)
7645 msgstr "Meter Resguardo"
7647 #. Resource IDs: (20)
7649 msgstr "Guardar Resguardo"
7651 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7655 #. Resource IDs: (179, 245)
7657 msgstr "Estadísticas"
7659 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7663 #. Resource IDs: (1068)
7664 msgid "Status Bar Configuration"
7665 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7667 #. Resource IDs: (65535)
7668 msgid "Status and action colors"
7669 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7671 #. Resource IDs: (65535)
7672 msgid "Status cache"
7673 msgstr "Caché de Estado"
7675 #. Resource IDs: (197)
7677 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7678 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7680 #. Resource IDs: (196)
7682 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7683 " the overlay recursively"
7684 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7686 #. Resource IDs: (196)
7687 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7688 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7690 #. Resource IDs: (11)
7691 msgid "Status of item in Git"
7692 msgstr "Estado de objetos en Git"
7694 #. Resource IDs: (13)
7695 msgid "Stops bisect mode"
7696 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7698 #. Resource IDs: (1639)
7702 #. Resource IDs: (1, 65)
7706 #. Resource IDs: (65535)
7710 #. Resource IDs: (1302)
7714 #. Resource IDs: (8, 11)
7715 msgid "Submodule &Update"
7716 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7718 #. Resource IDs: (20, 1589)
7719 msgid "Submodule Add"
7720 msgstr "Añadir Submódulo"
7722 #. Resource IDs: (4576)
7723 msgid "Submodule Diff"
7724 msgstr "Submódulo Dif."
7726 #. Resource IDs: (1585)
7727 msgid "Submodule Info"
7728 msgstr "Submódulo info"
7730 #. Resource IDs: (76)
7731 msgid "Submodule Init"
7732 msgstr "Submódulo Init"
7734 #. Resource IDs: (20, 77)
7735 msgid "Submodule Sync"
7736 msgstr "Submódulo Sincr"
7738 #. Resource IDs: (76)
7739 msgid "Submodule Update"
7740 msgstr "Submódulo Actualizar"
7742 #. Resource IDs: (1624)
7743 msgid "Submodule Update Options"
7744 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
7746 #. Resource IDs: (1708)
7750 #. Resource IDs: (65)
7754 #. Resource IDs: (78)
7758 #. Resource IDs: (229)
7760 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7761 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7763 #. Resource IDs: (32811)
7764 msgid "Switch Left<->Right"
7765 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7767 #. Resource IDs: (1522)
7771 #. Resource IDs: (3606)
7773 "Switch back to the previous window pane\n"
7775 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7777 #. Resource IDs: (2049)
7779 "Switch between single and double pane view\n"
7780 "Switch between single and double pane view"
7781 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7783 #. Resource IDs: (2051)
7785 "Switch the contents of the left and right view\n"
7786 "Switch left and right view"
7787 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7789 #. Resource IDs: (3825)
7790 msgid "Switch to the next document window"
7791 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7793 #. Resource IDs: (3606)
7795 "Switch to the next window pane\n"
7797 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7799 #. Resource IDs: (3825)
7800 msgid "Switch to the previous document window"
7801 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7803 #. Resource IDs: (304)
7804 msgid "Switch/Checkout"
7805 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7807 #. Resource IDs: (1256)
7808 msgid "Switch/Checkout to"
7809 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7811 #. Resource IDs: (1254)
7812 msgid "Switch/Checkout to this..."
7813 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7817 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7819 #. Resource IDs: (325)
7820 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7821 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7823 #. Resource IDs: (22)
7824 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7825 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7827 #. Resource IDs: (22)
7829 msgstr "Sincronizar..."
7831 #. Resource IDs: (1556)
7832 msgid "System &sounds"
7833 msgstr "&Sonidos del sistema"
7835 #. Resource IDs: (3857)
7837 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7839 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7841 #. Resource IDs: (5065)
7845 #. Resource IDs: (7)
7846 msgid "TORTOISEIDIFF"
7847 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7849 #. Resource IDs: (1513)
7853 #. Resource IDs: (16970)
7854 msgid "Tab Placeholder"
7855 msgstr "Pestaña Marcador"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7861 #. Resource IDs: (82)
7865 #. Resource IDs: (82)
7867 msgstr "Info Etiqueta"
7869 #. Resource IDs: (79)
7871 msgid "Tagged the working tree to %s"
7872 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7874 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7878 #. Resource IDs: (64)
7882 #. Resource IDs: (1064)
7884 msgstr "Panel de Tareas"
7886 #. Resource IDs: (219)
7888 msgstr "Sólo Provisional"
7890 #. Resource IDs: (65535)
7894 #. Resource IDs: (71)
7896 "The Remote Config was changed.\n"
7897 "Do you want to save now or discard changes?"
7898 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7900 #. Resource IDs: (70)
7903 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7905 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7906 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7908 #. Resource IDs: (63)
7909 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7910 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7912 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7915 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7917 #. Resource IDs: (67)
7918 msgid "The commit message must not be empty."
7919 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7921 #. Resource IDs: (603)
7923 "The current working tree is not clean.\n"
7924 "Do you want to stash the changes?"
7925 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
7927 #. Resource IDs: (68)
7930 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7932 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7934 #. Resource IDs: (85)
7936 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7937 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7938 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
7940 #. Resource IDs: (64)
7942 msgid "The file %s does not exist!"
7943 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7945 #. Resource IDs: (64)
7947 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7948 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7950 #. Resource IDs: (64)
7953 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7954 "Do you want to select another file to diff?"
7955 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7957 #. Resource IDs: (314)
7963 "Do you want to remove the file?"
7964 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7966 #. Resource IDs: (69)
7967 msgid "The file is too big"
7968 msgstr "El archivo es muy grande"
7970 #. Resource IDs: (3857)
7971 msgid "The file is too large to open."
7972 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7974 #. Resource IDs: (80)
7979 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7980 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7982 #. Resource IDs: (69)
7987 "is not a valid text file!\n"
7988 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7989 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7991 #. Resource IDs: (145)
7995 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7996 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7998 #. Resource IDs: (88)
8004 "Would you like to create it first?"
8005 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8007 #. Resource IDs: (83)
8010 "The hook script returned an error:\n"
8012 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8014 #. Resource IDs: (7)
8015 msgid "The image can not be shown."
8016 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8018 #. Resource IDs: (63)
8020 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8021 "installed correctly."
8022 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8024 #. Resource IDs: (64)
8025 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8026 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8028 #. Resource IDs: (63)
8030 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8031 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8033 #. Resource IDs: (63)
8035 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8036 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8037 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8039 #. Resource IDs: (63)
8041 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8042 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8044 #. Resource IDs: (63)
8046 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8047 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8049 #. Resource IDs: (86)
8051 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8052 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8054 #. Resource IDs: (64)
8056 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8058 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8060 #. Resource IDs: (64)
8062 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8064 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8066 #. Resource IDs: (198)
8068 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8069 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8070 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8072 #. Resource IDs: (63)
8074 "The old file does not match the new file.\n"
8075 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8076 msgstr "El nuevo archivo no coincide con el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8078 #. Resource IDs: (220)
8079 msgid "The operation failed."
8080 msgstr "La operación ha fallado."
8082 #. Resource IDs: (74)
8084 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8085 "You must only specify one of them."
8086 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8088 #. Resource IDs: (64)
8091 "The patch seems outdated! The file line\n"
8093 "and the patchline\n"
8096 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8098 #. Resource IDs: (88)
8100 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8101 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8103 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8104 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8106 "Do you want to proceed anyway?"
8107 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8109 #. Resource IDs: (314)
8114 "in the patchfile does not exist.\n"
8115 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8117 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8119 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8120 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8122 #. Resource IDs: (314)
8127 "in the patchfile does not exist.\n"
8128 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8129 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8131 #. Resource IDs: (314)
8136 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8137 "But TortoiseMerge found the path\n"
8139 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8140 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8142 #. Resource IDs: (71)
8145 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8146 "Do you want to overwrite it?"
8147 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8149 #. Resource IDs: (80)
8150 msgid "The repository was successfully created."
8151 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8153 #. Resource IDs: (78)
8155 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8156 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8157 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8159 #. Resource IDs: (88)
8162 "The target folder \n"
8165 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8166 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8168 #. Resource IDs: (195)
8170 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8171 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8172 "but maybe not scan all files."
8173 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8175 #. Resource IDs: (82)
8177 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8178 "It's not possible to show the log messages between them!"
8179 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8181 #. Resource IDs: (16)
8182 msgid "The user who did the last commit"
8183 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8185 #. Resource IDs: (65535)
8187 msgstr "Sus archivos:"
8189 #. Resource IDs: (263)
8193 #. Resource IDs: (169)
8195 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8196 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8197 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8199 #. Resource IDs: (198)
8202 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8204 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8206 #. Resource IDs: (64)
8207 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8208 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8210 #. Resource IDs: (66)
8213 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8214 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8215 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8216 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8217 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8219 #. Resource IDs: (313)
8221 "There are unsaved modifications!\n"
8222 "Do you want to save your changes?"
8223 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8225 #. Resource IDs: (82)
8227 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8228 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8229 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8231 #. Resource IDs: (1253)
8233 msgstr "Diccionario"
8235 #. Resource IDs: (78)
8236 msgid "This field is required and must not be empty."
8237 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8239 #. Resource IDs: (83)
8241 "This is not a valid URL.\n"
8242 "Please enter an URL here."
8243 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8245 #. Resource IDs: (82)
8247 "This is not a valid path!\n"
8248 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8249 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8250 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8252 #. Resource IDs: (3857)
8255 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8256 " may have an incompatible version of %s."
8257 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8259 #. Resource IDs: (3857)
8261 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8262 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8264 #. Resource IDs: (15)
8265 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8266 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8268 #. Resource IDs: (67)
8269 msgid "This task requires a clean working tree."
8270 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8272 #. Resource IDs: (1016)
8274 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8275 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8276 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8277 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8279 #. Resource IDs: (604)
8280 msgid "Three way diff"
8281 msgstr "Dif. a tres bandas"
8283 #. Resource IDs: (16924)
8284 msgid "Tile &Horizontally"
8285 msgstr "Mosaico &horizontal"
8287 #. Resource IDs: (16928)
8288 msgid "Tile &Vertically"
8289 msgstr "Mosaico &vertical"
8291 #. Resource IDs: (1676)
8295 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8299 #. Resource IDs: (3633)
8301 "Toggle One/Two Pages display\n"
8302 "Toggle One/Two Pages display"
8303 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8305 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgstr "Barra de herramientas"
8309 #. Resource IDs: (16130)
8310 msgid "Toolbar Name"
8311 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8313 #. Resource IDs: (1064)
8314 msgid "Toolbar Options"
8315 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8317 #. Resource IDs: (1001)
8318 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8319 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8321 #. Resource IDs: (16105)
8323 msgstr "Barras de herramientas"
8325 #. Resource IDs: (16928)
8327 msgstr "Herramientas"
8329 #. Resource IDs: (65535)
8331 msgstr "Herramientas:"
8333 #. Resource IDs: (1096)
8334 msgid "Tortoise&UDiff"
8335 msgstr "Tortoise&UDiff"
8337 #. Resource IDs: (65, 65535)
8339 msgstr "TortoiseGit"
8341 #. Resource IDs: (107)
8343 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8344 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8346 #. Resource IDs: (107)
8349 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8351 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8353 #. Resource IDs: (98)
8356 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8357 "to be renamed too?"
8358 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8360 #. Resource IDs: (198)
8362 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8363 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8365 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8366 msgid "TortoiseGitBlame"
8367 msgstr "TortoiseGitBlame"
8369 #. Resource IDs: (1)
8372 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8373 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8374 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8376 #. Resource IDs: (1)
8378 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8379 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8381 #. Resource IDs: (1)
8383 "TortoiseGitBlame\n"
8388 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8389 "TortoiseGitBlame.Document"
8390 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8392 #. Resource IDs: (7, 153)
8393 msgid "TortoiseIDiff"
8394 msgstr "TortoiseIDiff"
8396 #. Resource IDs: (65535)
8397 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8398 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8400 #. Resource IDs: (7)
8402 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8404 "Available command line parameters are:\n"
8405 "/left:\"path to left picture\"\n"
8406 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8407 "/right:\"path to right picture\"\n"
8408 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8409 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8410 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8411 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8412 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8414 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8415 msgid "TortoiseMerge"
8416 msgstr "TortoiseMerge"
8418 #. Resource IDs: (107)
8420 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8421 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8423 #. Resource IDs: (107)
8426 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8427 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8429 "apr-utils %d.%d.%d"
8430 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8432 #. Resource IDs: (1162)
8433 msgid "Total commits analyzed:"
8434 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8436 #. Resource IDs: (1163)
8437 msgid "Total file changes:"
8438 msgstr "Total archivos cambiados:"
8440 #. Resource IDs: (1520)
8444 #. Resource IDs: (1520)
8448 #. Resource IDs: (11023)
8449 msgid "Tracked Remote Branch:"
8450 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8452 #. Resource IDs: (357)
8454 msgid "Transferring at %s"
8455 msgstr "Transfiriendo a %s"
8457 #. Resource IDs: (32816)
8458 msgid "Transparent &color..."
8459 msgstr "&Color transparente..."
8461 #. Resource IDs: (251)
8462 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8463 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8465 #. Resource IDs: (73)
8467 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8469 #. Resource IDs: (65535)
8473 #. Resource IDs: (10)
8474 msgid "Tweak TortoiseGit"
8475 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8477 #. Resource IDs: (1642)
8481 #. Resource IDs: (164, 207)
8485 #. Resource IDs: (71)
8486 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8487 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8489 #. Resource IDs: (1272)
8491 msgstr "Histórico de URL's"
8493 #. Resource IDs: (12)
8494 msgid "URL of Git items"
8495 msgstr "URL de objetos Git"
8497 #. Resource IDs: (65535)
8501 #. Resource IDs: (3866)
8502 msgid "Unable to load mail system support."
8503 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8505 #. Resource IDs: (3865)
8506 msgid "Unable to process command, server busy."
8507 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8509 #. Resource IDs: (3859)
8511 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8512 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to read write-only property."
8516 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8518 #. Resource IDs: (119)
8520 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8521 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8522 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8523 "from the top pane in the log dialog."
8524 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8526 #. Resource IDs: (3865)
8527 msgid "Unable to write read-only property."
8528 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8530 #. Resource IDs: (3859)
8532 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8533 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8535 #. Resource IDs: (3887)
8539 #. Resource IDs: (1069)
8541 msgid "Undo %d Actions"
8542 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8544 #. Resource IDs: (1069)
8545 msgid "Undo 1 Action"
8546 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8548 #. Resource IDs: (14)
8550 msgstr "Deshacer Añadir..."
8552 #. Resource IDs: (3603)
8554 "Undo the last action\n"
8556 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8558 #. Resource IDs: (3859)
8559 msgid "Unexpected file format."
8560 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8562 #. Resource IDs: (3850)
8564 "Unformatted Text\n"
8565 "text without any formatting"
8566 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8568 #. Resource IDs: (1258)
8570 msgstr "Desconocido"
8572 #. Resource IDs: (20)
8573 msgid "Unknown depth"
8574 msgstr "Profundidad desconocida"
8576 #. Resource IDs: (3841)
8580 #. Resource IDs: (1462)
8582 msgstr "No versionado"
8584 #. Resource IDs: (1313)
8585 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8586 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8588 #. Resource IDs: (286)
8590 msgid "Unversioning %s"
8591 msgstr "Desversionando %s"
8593 #. Resource IDs: (1384)
8597 #. Resource IDs: (65)
8598 msgid "Update Submodules"
8599 msgstr "Actualizar submódulos"
8601 #. Resource IDs: (74)
8603 msgstr "Actualizado"
8605 #. Resource IDs: (3849)
8606 msgid "Updating ActiveX objects"
8607 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8609 #. Resource IDs: (68)
8610 msgid "Updating index"
8611 msgstr "Actualizando índice"
8613 #. Resource IDs: (16530)
8614 msgid "Use &Default Image: "
8615 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8617 #. Resource IDs: (32855)
8618 msgid "Use &left block"
8619 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8621 #. Resource IDs: (1024)
8622 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8623 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8625 #. Resource IDs: (251)
8626 msgid "Use &other text block"
8627 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8629 #. Resource IDs: (1482)
8633 #. Resource IDs: (1497)
8634 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8635 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8637 #. Resource IDs: (1064)
8638 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8639 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8641 #. Resource IDs: (85)
8642 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8643 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8645 #. Resource IDs: (85)
8646 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8647 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8649 #. Resource IDs: (2054)
8651 "Use all content from the left view\n"
8653 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8655 #. Resource IDs: (32857)
8656 msgid "Use block from left before right"
8657 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8659 #. Resource IDs: (2054)
8661 "Use block from left view before block from right view\n"
8662 "Use block from left before right"
8663 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8665 #. Resource IDs: (32859)
8666 msgid "Use block from right before left"
8667 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el izquierdo"
8669 #. Resource IDs: (2054)
8671 "Use block from right view before block from left view\n"
8672 "Use block from right before left"
8673 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el izquierdo"
8675 #. Resource IDs: (251)
8676 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8677 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8679 #. Resource IDs: (251)
8680 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8681 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8683 #. Resource IDs: (32856)
8684 msgid "Use left file"
8685 msgstr "Usar archivo Izqi"
8687 #. Resource IDs: (1432)
8688 msgid "Use recycle bin when reverting"
8689 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8691 #. Resource IDs: (116)
8692 msgid "Use regular expression"
8693 msgstr "Usar expresiones regulares"
8695 #. Resource IDs: (1066)
8696 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8697 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8699 #. Resource IDs: (1426)
8700 msgid "Use system locale for date/time"
8701 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8703 #. Resource IDs: (251)
8704 msgid "Use text block from '&mine'"
8705 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8707 #. Resource IDs: (251)
8708 msgid "Use text block from '&theirs'"
8709 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8711 #. Resource IDs: (251)
8712 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8713 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8715 #. Resource IDs: (2052)
8717 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8718 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8719 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8721 #. Resource IDs: (2052)
8723 "Use text block from 'mine'\n"
8724 "Use 'mine' text block"
8725 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el '&mío' como bloque de texto"
8727 #. Resource IDs: (251)
8728 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8729 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8731 #. Resource IDs: (2052)
8733 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8734 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8735 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8737 #. Resource IDs: (2052)
8739 "Use text block from 'theirs'\n"
8740 "Use 'theirs' text block"
8741 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8743 #. Resource IDs: (32820)
8744 msgid "Use text block from \"&mine\""
8745 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8747 #. Resource IDs: (32819)
8748 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8749 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8751 #. Resource IDs: (32822)
8752 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8753 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8755 #. Resource IDs: (32821)
8756 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8757 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8759 #. Resource IDs: (2054)
8761 "Use text block from the left view\n"
8763 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8765 #. Resource IDs: (251)
8766 msgid "Use th&is text block"
8767 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8769 #. Resource IDs: (251)
8770 msgid "Use this &whole file"
8771 msgstr "Usar archivo &completo"
8773 #. Resource IDs: (251)
8774 msgid "Use whole other &file"
8775 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8777 #. Resource IDs: (119)
8778 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8779 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8781 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgstr "Usar Correo:"
8785 #. Resource IDs: (65535)
8787 msgstr "Info de Usuario"
8789 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgstr "Usar Nombre:"
8793 #. Resource IDs: (74)
8794 msgid "User cancelled"
8795 msgstr "Usuaro cancelado"
8797 #. Resource IDs: (72)
8799 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8800 " Do you want to set these now?"
8801 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8803 #. Resource IDs: (1650)
8805 msgstr "NombrUsuario"
8807 #. Resource IDs: (69)
8809 msgstr "Nombre de Usuario:"
8811 #. Resource IDs: (313)
8813 "Valid command line options are:\n"
8814 "/base:<path to base file>\n"
8815 "/theirs:<path to their file>\n"
8816 "/mine:<path to your file>\n"
8817 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8818 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8819 "/patchpath:<path to folder>"
8820 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8822 #. Resource IDs: (11, 357)
8826 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8830 #. Resource IDs: (7)
8832 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8833 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8835 #. Resource IDs: (72, 1644)
8839 #. Resource IDs: (72)
8840 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8841 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8843 #. Resource IDs: (72, 1645)
8844 msgid "Version 2 (Base)"
8845 msgstr "Versión 2 (Base)"
8847 #. Resource IDs: (72)
8848 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8849 msgstr "Versión 2 (Base) (Consigna Nuevos Datos)"
8851 #. Resource IDs: (1075)
8852 msgid "Version Information"
8853 msgstr "Información de Versión"
8855 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8859 #. Resource IDs: (264)
8861 msgstr "Versionados"
8863 #. Resource IDs: (65535)
8867 #. Resource IDs: (328, 603)
8869 msgstr "Vista Parche"
8871 #. Resource IDs: (71, 1637)
8872 msgid "View Patch>>"
8873 msgstr "Ver Parche>>"
8875 #. Resource IDs: (1252)
8876 msgid "View revision for path in &webviewer"
8877 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8879 #. Resource IDs: (1252)
8880 msgid "View revision in alternative editor"
8881 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8883 #. Resource IDs: (1084)
8884 msgid "Visit our website"
8885 msgstr "Visita nuestra web"
8887 #. Resource IDs: (214, 32848)
8888 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8889 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8891 #. Resource IDs: (65535)
8894 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8895 "To set the values to their default, delete the value text."
8896 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8898 #. Resource IDs: (198)
8902 #. Resource IDs: (1327)
8903 msgid "Wait for the script to finish"
8904 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8906 #. Resource IDs: (75)
8907 msgid "Waiting for input"
8908 msgstr "Esperando una entrada"
8910 #. Resource IDs: (88)
8912 msgstr "Advertencia"
8914 #. Resource IDs: (219)
8916 msgstr "¡Advertencia!"
8918 #. Resource IDs: (70)
8921 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8923 "Do you really want to continue?"
8924 msgstr "Advertencia: \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8926 #. Resource IDs: (71)
8930 #. Resource IDs: (65535)
8931 msgid "Western European"
8932 msgstr "Europa Occidental"
8934 #. Resource IDs: (198)
8936 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8937 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8938 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8940 #. Resource IDs: (604)
8942 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8944 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8946 #. Resource IDs: (197)
8948 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8949 "automatically selected"
8950 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8952 #. Resource IDs: (604)
8954 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8955 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8956 "blobs available locally."
8957 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8959 #. Resource IDs: (65535)
8961 msgstr "Espacios en blanco"
8963 #. Resource IDs: (1065)
8964 msgid "Window Position"
8965 msgstr "Posición de Ventana"
8967 #. Resource IDs: (16927)
8971 #. Resource IDs: (210, 32844)
8972 msgid "Windows &2000"
8973 msgstr "Windows &2000"
8975 #. Resource IDs: (5020)
8976 msgid "Windows-1250"
8977 msgstr "Windows-1250"
8979 #. Resource IDs: (5021)
8980 msgid "Windows-1251"
8981 msgstr "Windows-1251"
8983 #. Resource IDs: (5022)
8984 msgid "Windows-1252"
8985 msgstr "Windows-1252"
8987 #. Resource IDs: (5023)
8988 msgid "Windows-1253"
8989 msgstr "Windows-1253"
8991 #. Resource IDs: (5024)
8992 msgid "Windows-1254"
8993 msgstr "Windows-1254"
8995 #. Resource IDs: (5025)
8996 msgid "Windows-1255"
8997 msgstr "Windows-1255"
8999 #. Resource IDs: (5026)
9000 msgid "Windows-1256"
9001 msgstr "Windows-1256"
9003 #. Resource IDs: (5027)
9004 msgid "Windows-1257"
9005 msgstr "Windows-1257"
9007 #. Resource IDs: (5028)
9008 msgid "Windows-1258"
9009 msgstr "Windows-1258"
9011 #. Resource IDs: (20, 158)
9012 msgid "Working Tree"
9013 msgstr "Árbol de Trabajo"
9015 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9016 msgid "Working Tree Path:"
9017 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9019 #. Resource IDs: (1253)
9020 msgid "Working dir changes"
9021 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9023 #. Resource IDs: (73)
9027 #. Resource IDs: (145)
9031 #. Resource IDs: (201)
9032 msgid "You already have the latest version installed."
9033 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9035 #. Resource IDs: (65535)
9037 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9038 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9039 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9041 #. Resource IDs: (1001)
9043 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9044 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9046 #. Resource IDs: (1016)
9048 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9049 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9051 #. Resource IDs: (16)
9053 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9054 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9055 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9056 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9058 #. Resource IDs: (84)
9059 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9060 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9062 #. Resource IDs: (84)
9064 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9066 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9067 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9069 #. Resource IDs: (16)
9071 "You have modified properties without saving them first.\n"
9072 "Do you want to save them now?"
9073 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9075 #. Resource IDs: (169)
9077 "You haven't entered an issue number!\n"
9078 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9079 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9081 #. Resource IDs: (68)
9082 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9083 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9085 #. Resource IDs: (68)
9087 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9088 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9089 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9091 #. Resource IDs: (1002)
9093 msgid "You may define up to %d tools."
9094 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9096 #. Resource IDs: (170)
9097 msgid "You must enter a log message for the commit"
9098 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9100 #. Resource IDs: (196)
9101 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9102 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9104 #. Resource IDs: (65)
9105 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9106 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9108 #. Resource IDs: (65)
9110 "You selected a folder.\r\n"
9111 "Exports are only possible to a (zip) file."
9112 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9114 #. Resource IDs: (77)
9116 "You selected an unversioned file.\n"
9117 "The file will be added to version control when you commit."
9118 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9120 #. Resource IDs: (1001)
9121 msgid "You should enter a text!"
9122 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9124 #. Resource IDs: (1001)
9125 msgid "You should select an image!"
9126 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9128 #. Resource IDs: (195)
9131 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9132 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9133 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9135 #. Resource IDs: (170)
9137 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9138 "Click here to read and insert them again."
9139 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9141 #. Resource IDs: (1112)
9142 msgid "Your version is:"
9143 msgstr "Tu versión es:"
9145 #. Resource IDs: (201)
9147 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9148 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9150 #. Resource IDs: (1074)
9152 msgstr "Archivo Zip"
9154 #. Resource IDs: (32783)
9156 msgstr "Fuera Zoo&m"
9158 #. Resource IDs: (1069)
9162 #. Resource IDs: (58117)
9164 msgstr "&Dentro Zoom"
9166 #. Resource IDs: (58118)
9168 msgstr "&Fuera Zoom"
9170 #. Resource IDs: (3633)
9174 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9176 #. Resource IDs: (3633)
9180 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9182 #. Resource IDs: (32784)
9184 msgstr "De&ntro Zoom"
9186 #. Resource IDs: (2049)
9188 msgstr "Dentro Zoom"
9190 #. Resource IDs: (2049)
9194 #. Resource IDs: (1001)
9195 msgid "[Unassigned]"
9196 msgstr "[No asignado]"
9198 #. Resource IDs: (72)
9200 msgid "\"%s\" is invalid."
9201 msgstr "\"%s\" no es válido."
9203 #. Resource IDs: (602)
9205 msgid "\"%s\" is not git repository"
9206 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9208 #. Resource IDs: (65)
9210 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9211 "Do you want to abort?"
9212 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9214 #. Resource IDs: (65535)
9218 #. Resource IDs: (1682)
9219 msgid "add \"cherry picked from\""
9220 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9222 #. Resource IDs: (10)
9226 #. Resource IDs: (65535)
9228 msgstr "archivos añadidos"
9230 #. Resource IDs: (3841)
9231 msgid "an unnamed file"
9232 msgstr "un fichero sin nombre"
9234 #. Resource IDs: (1085)
9235 msgid "and support the developers"
9236 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9238 #. Resource IDs: (1073)
9239 msgid "apply --topo-order"
9240 msgstr "aplicar --topo-order"
9242 #. Resource IDs: (195)
9243 msgid "assume-valid"
9244 msgstr "considerar-válido"
9246 #. Resource IDs: (245)
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9252 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9254 #. Resource IDs: (65535)
9255 msgid "bugtraq.append"
9256 msgstr "bugtraq.append"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "bugtraq.label"
9260 msgstr "bugtraq.label"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "bugtraq.logregex"
9264 msgstr "bugtraq.logregex"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.message"
9268 msgstr "bugtraq.message"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.number"
9272 msgstr "bugtraq.number"
9274 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgstr "bugtraq.url"
9278 #. Resource IDs: (65535)
9279 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9280 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9282 #. Resource IDs: (244, 245)
9286 #. Resource IDs: (11)
9290 #. Resource IDs: (208)
9295 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9297 #. Resource IDs: (605)
9301 #. Resource IDs: (10)
9305 #. Resource IDs: (1646)
9309 #. Resource IDs: (58116)
9313 #. Resource IDs: (79)
9320 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9322 #. Resource IDs: (13)
9326 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9330 #. Resource IDs: (66)
9332 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9333 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9335 #. Resource IDs: (13)
9339 #. Resource IDs: (1130)
9340 msgid "include &untracked"
9341 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9343 #. Resource IDs: (13)
9347 #. Resource IDs: (214)
9348 msgid "item kept locally"
9349 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9351 #. Resource IDs: (69)
9354 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9358 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9360 #. Resource IDs: (69)
9363 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9369 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9371 #. Resource IDs: (1494)
9375 #. Resource IDs: (11, 65535)
9379 #. Resource IDs: (10)
9383 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgid "missing/deleted/replaced"
9385 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9387 #. Resource IDs: (10)
9391 #. Resource IDs: (65535)
9392 msgid "modified/copied"
9393 msgstr "modificado/copiado"
9395 #. Resource IDs: (245)
9399 #. Resource IDs: (1681)
9403 #. Resource IDs: (18)
9407 #. Resource IDs: (10)
9408 msgid "no description for this command is available"
9409 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9411 #. Resource IDs: (10)
9412 msgid "non-versioned"
9413 msgstr "no-versionado"
9415 #. Resource IDs: (10)
9419 #. Resource IDs: (1256)
9421 msgstr "no encontrado"
9423 #. Resource IDs: (11)
9427 #. Resource IDs: (3845)
9432 #. Resource IDs: (3869)
9436 #. Resource IDs: (65535)
9437 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9438 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9440 #. Resource IDs: (3845)
9444 #. Resource IDs: (245)
9445 msgid "quarter of year"
9448 #. Resource IDs: (10)
9450 msgstr "reemplazado"
9452 #. Resource IDs: (195)
9453 msgid "skip-worktree"
9454 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
9456 #. Resource IDs: (208)
9461 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9463 #. Resource IDs: (3845)
9468 #. Resource IDs: (80, 284)
9473 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9477 #. Resource IDs: (245)
9481 #. Resource IDs: (245)
9485 #. Resource IDs: (18)
9489 #. Resource IDs: (1382)