Do not include a dot/slash/colon/questionmark/semicolon after URLs into the link...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ru.po
blobbf22ff38a505e58271f3b544a6514c55ca65ba29
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013-2014
8 # Andrei Stepanov, 2014
9 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012-2013
10 # Arkady Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
11 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013-2014
12 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
13 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
14 # German Borisov <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
15 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
16 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
17 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
20 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
21 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
22 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
23 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
24 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2014
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
29 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-11-24 11:27+0000\n"
31 "Last-Translator: Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Language: ru\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
39 #. Resource IDs: (188)
40 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
41 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
42 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
43 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
44 #    A = Alt key     (or blank if not used)
45 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
46 #    S = Shift key   (or blank if not used)
47 #    X = upper case character
48 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
49 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
50 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
51 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
52 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
53 #, c-format
54 msgid "! %d"
55 msgstr "! %d"
57 #. Resource IDs: (1262)
58 msgid "# authors shown individually:"
59 msgstr "# авторов отображаемых индивидуально:"
61 #. Resource IDs: (357)
62 #, c-format
63 msgid "%.2f MiB transferred"
64 msgstr "%.2f МиБ передано"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contained an unexpected object."
69 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
71 #. Resource IDs: (3867)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect path."
74 msgstr "%1 содержит неправильный путь."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 contains an incorrect schema."
79 msgstr "%1 содержит неправильную схему."
81 #. Resource IDs: (3868)
82 #, c-format
83 msgid "%1 has a bad format."
84 msgstr "%1 имеет плохой формат."
86 #. Resource IDs: (3867)
87 #, c-format
88 msgid "%1 was not found."
89 msgstr "%1 не найден."
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Day ago"
94 msgstr "%1!d! день назад"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Days ago"
99 msgstr "%1!d! дней назад"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hour ago"
104 msgstr "%1!d! час назад"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Hours ago"
109 msgstr "%1!d! часов назад"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Minute ago"
114 msgstr "%1!d! минут назад"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Month ago"
119 msgstr "%1!d! месяц назад"
121 #. Resource IDs: (601)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Months ago"
124 msgstr "%1!d! месяцев назад"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Second ago"
129 msgstr "%1!d! секунду назад"
131 #. Resource IDs: (602)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Seconds ago"
134 msgstr "%1!d! секунд назад"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Week ago"
139 msgstr "%1!d! неделю назад"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Weeks ago"
144 msgstr "%1!d! недель назад"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Year ago"
149 msgstr "%1!d! год назад"
151 #. Resource IDs: (601)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! Years ago"
154 msgstr "%1!d! лет назад"
156 #. Resource IDs: (90)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! items selected"
159 msgstr "%1!d! элементов выбрано"
161 #. Resource IDs: (602)
162 #, c-format
163 msgid "%1!d! minutes ago"
164 msgstr "%1!d! минут назад"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid "%1!s!"
169 msgstr "%1!s!"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
176 msgstr "%1!s!↩⏎\nПоказано %2!d! файлов, %3!d! подмодулей and %4!d! папок, всего %5!d! элементов"
178 #. Resource IDs: (90)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1!s!\r\n"
182 "Size %2!s!"
183 msgstr "%1!s!↩⏎\nРазмер %2!s!"
185 #. Resource IDs: (3860)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1: %2\n"
189 "Continue running script?"
190 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
192 #. Resource IDs: (3859)
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%1\n"
196 "Cannot find this file.\n"
197 "Verify that the correct path and file name are given."
198 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
200 #. Resource IDs: (91)
201 #, c-format
202 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
203 msgstr "%HOME%/.gitconfig или %XDGHOME%/git/config"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d Bytes transferred"
208 msgstr "%I64d Байт передано"
210 #. Resource IDs: (357)
211 #, c-format
212 msgid "%I64d KiB transferred"
213 msgstr "%I64d КиБ передано"
215 #. Resource IDs: (75)
216 #, c-format
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
220 #. Resource IDs: (1256)
221 #, c-format
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d файлов изменено"
225 #. Resource IDs: (65)
226 #, c-format
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d файлов удалено."
230 #. Resource IDs: (69)
231 #, c-format
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
235 #. Resource IDs: (169)
236 #, c-format
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
240 #. Resource IDs: (246)
241 #, c-format
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
245 #. Resource IDs: (8)
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%i%% alpha\n"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
256 msgstr "%ld мин %ld с"
258 #. Resource IDs: (7)
259 #, c-format
260 msgid "%ld of %ld"
261 msgstr "%ld из %ld"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%s - at revision: %d"
266 msgstr "%s - до ревизии: %d"
268 #. Resource IDs: (3887)
269 #, c-format
270 msgid "%s [Recovered]"
271 msgstr "%s [Восстановлено]"
273 #. Resource IDs: (226)
274 #, c-format
275 msgid "%s in %s"
276 msgstr "%s за %s"
278 #. Resource IDs: (87)
279 #, c-format
280 msgid "%s requires Git >= %s"
281 msgstr "%s требует Git версии >= %s"
283 #. Resource IDs: (357)
284 #, c-format
285 msgid "%s, at %s"
286 msgstr "%s, скорость %s"
288 #. Resource IDs: (151)
289 #, c-format
290 msgid "%s: Working Tree"
291 msgstr "%s: Рабочая копия"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
296 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export of %s"
301 msgstr "%s\\Экспорт %s"
303 #. Resource IDs: (3850)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "%s"
308 msgstr "%s\n%s"
310 #. Resource IDs: (376)
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s\n"
314 "Could not be cleanly patched."
315 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
317 #. Resource IDs: (145)
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "%s\n"
321 "Do you want to remove it anyway?"
322 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
324 #. Resource IDs: (69)
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s\n"
328 "is a directory, not a file!\n"
329 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
330 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
332 #. Resource IDs: (16923)
333 msgid "&..."
334 msgstr "&..."
336 #. Resource IDs: (1656)
337 msgid "&3 way merge"
338 msgstr "&3-х сторонние слияние"
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
342 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
346 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
348 #. Resource IDs: (16920)
349 msgid "&Activate"
350 msgstr "&Активировать"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add"
354 msgstr "&Добавить"
356 #. Resource IDs: (17075)
357 msgid "&Add >>"
358 msgstr "&Добавить >>"
360 #. Resource IDs: (1505)
361 msgid "&Add Filter"
362 msgstr "&Добавить Фильтр"
364 #. Resource IDs: (1382)
365 msgid "&Add New/Save"
366 msgstr "&Добавить Новое/Сохранить"
368 #. Resource IDs: (68)
369 msgid "&Add it"
370 msgstr "&Добавить его"
372 #. Resource IDs: (1064)
373 msgid "&Add or Remove Buttons"
374 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
376 #. Resource IDs: (8, 1098)
377 msgid "&Add..."
378 msgstr "&Добавить..."
380 #. Resource IDs: (1090, 1093)
381 msgid "&Advanced..."
382 msgstr "&Дополнительно..."
384 #. Resource IDs: (1701)
385 msgid "&All"
386 msgstr "&Все"
388 #. Resource IDs: (3936)
389 msgid "&All Branches"
390 msgstr "&Все ветви"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Application Look"
394 msgstr "Внешний вид &приложения"
396 #. Resource IDs: (1613)
397 msgid "&Apply Patch"
398 msgstr "&Применить заплатку"
400 #. Resource IDs: (1013)
401 msgid "&Apply unified diff"
402 msgstr "&Применение объединённых различий"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Arguments:"
406 msgstr "&Аргументы:"
408 #. Resource IDs: (16645)
409 msgid "&Assign"
410 msgstr "&Назначить"
412 #. Resource IDs: (16633)
413 msgid "&Associate double-click event with:"
414 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
416 #. Resource IDs: (1066)
417 msgid "&Auto Hide"
418 msgstr "&Скрывать автоматически"
420 #. Resource IDs: (65535)
421 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
422 msgstr "Диалог &Автозакрытия Git.exe:"
424 #. Resource IDs: (1505)
425 msgid "&Autoload Putty Key"
426 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
428 #. Resource IDs: (1015)
429 msgid "&Backup original file"
430 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
432 #. Resource IDs: (13)
433 msgid "&Blame"
434 msgstr "&Авторство"
436 #. Resource IDs: (1254)
437 msgid "&Blame changes"
438 msgstr "&Авторство изменений"
440 #. Resource IDs: (322, 1252)
441 msgid "&Blame revisions"
442 msgstr "&Авторство ревизий"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Blue:"
446 msgstr "&Син:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Border:"
450 msgstr "&Граница:"
452 #. Resource IDs: (1512)
453 msgid "&Branch"
454 msgstr "&Ветвь"
456 #. Resource IDs: (4566)
457 msgid "&Branch:"
458 msgstr "&Ветвь:"
460 #. Resource IDs: (1382)
461 msgid "&Browse Dir"
462 msgstr "&Обзор папки"
464 #. Resource IDs: (1251)
465 msgid "&Browse repository"
466 msgstr "Обзор хранилища"
468 #. Resource IDs: (1001, 1009)
469 msgid "&Browse..."
470 msgstr "&Обзор..."
472 #. Resource IDs: (16913)
473 msgid "&Button Appearance..."
474 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Button text:"
478 msgstr "Текст на &кнопке:"
480 #. Resource IDs: (1051)
481 msgid "&CD-ROM"
482 msgstr "&CD-ROM"
484 #. Resource IDs: (2)
485 msgid "&Cancel"
486 msgstr "&Отменить"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Categories:"
490 msgstr "&Категории:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Category:"
494 msgstr "&Категория:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Choose commands from:"
498 msgstr "Вы&берите команды:"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Clean up..."
502 msgstr "&Очистить..."
504 #. Resource IDs: (57632)
505 msgid "&Clear"
506 msgstr "Очи&стить"
508 #. Resource IDs: (1686)
509 msgid "&Clear stash"
510 msgstr "&Очистить копилку"
512 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 msgid "&Close"
514 msgstr "&Закрыть"
516 #. Resource IDs: (16922)
517 msgid "&Close Window(s)"
518 msgstr "&Закрыть окна"
520 #. Resource IDs: (65535)
521 msgid "&Command:"
522 msgstr "&Команда:"
524 #. Resource IDs: (1625)
525 msgid "&Commit"
526 msgstr "&Фиксировать"
528 #. Resource IDs: (355)
529 msgid "&Commit submodule..."
530 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
532 #. Resource IDs: (68)
533 msgid "&Commit w/o"
534 msgstr "&Фиксировать без"
536 #. Resource IDs: (8)
537 msgid "&Commit..."
538 msgstr "&Фиксировать..."
540 #. Resource IDs: (1252)
541 msgid "&Compare revisions"
542 msgstr "&Сравнить ревизии"
544 #. Resource IDs: (92)
545 msgid "&Compressed Graph"
546 msgstr "Сжатый граф"
548 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
549 msgid "&Copy"
550 msgstr "Копи&ровать"
552 #. Resource IDs: (16911)
553 msgid "&Copy Button Image"
554 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
556 #. Resource IDs: (57634)
557 msgid "&Copy\tCtrl+C"
558 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
560 #. Resource IDs: (1662)
561 msgid "&Custom"
562 msgstr "&Настраиваемая"
564 #. Resource IDs: (1269)
565 msgid "&Default"
566 msgstr "По &умолчанию"
568 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
569 msgid "&Delete"
570 msgstr "&Удалить"
572 #. Resource IDs: (17)
573 msgid "&Delete (keep local)"
574 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
576 #. Resource IDs: (1507)
577 msgid "&Delete Filter"
578 msgstr "&Удалить Фильтр"
580 #. Resource IDs: (70)
581 msgid "&Delete remote && local"
582 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines"
586 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines:"
590 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки:"
592 #. Resource IDs: (12)
593 msgid "&Diff"
594 msgstr "&Различия"
596 #. Resource IDs: (14)
597 msgid "&Diff with previous version"
598 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Directory:"
602 msgstr "&Папка:"
604 #. Resource IDs: (32789)
605 msgid "&Disabled"
606 msgstr "&Отключено"
608 #. Resource IDs: (71)
609 msgid "&Discard"
610 msgstr "&Отбросить"
612 #. Resource IDs: (1412)
613 msgid "&Do the same for the rest"
614 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
616 #. Resource IDs: (1066)
617 msgid "&Docking"
618 msgstr "&Присоединение"
620 #. Resource IDs: (1384)
621 msgid "&Down"
622 msgstr "&Вниз"
624 #. Resource IDs: (78, 1710)
625 msgid "&Download"
626 msgstr "&Загрузить"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Edit"
630 msgstr "&Правка"
632 #. Resource IDs: (84)
633 msgid "&Edit .git/config"
634 msgstr "&Редактировать .git/config"
636 #. Resource IDs: (1559)
637 msgid "&Edit ALL"
638 msgstr "&Править ВСЕ"
640 #. Resource IDs: (1506)
641 msgid "&Edit Filter"
642 msgstr "&Редактировать Фильтр"
644 #. Resource IDs: (12)
645 msgid "&Edit conflicts"
646 msgstr "Редактировать конф&ликты"
648 #. Resource IDs: (1099, 16510)
649 msgid "&Edit..."
650 msgstr "&Исправить..."
652 #. Resource IDs: (1614)
653 msgid "&Email Patch"
654 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Email:"
658 msgstr "&Эл.почта:"
660 #. Resource IDs: (1023)
661 msgid "&Enable Proxy Server"
662 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
664 #. Resource IDs: (32976)
665 msgid "&Enable edit"
666 msgstr "&Разрешить редактирование"
668 #. Resource IDs: (323)
669 msgid "&Export selection to..."
670 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
672 #. Resource IDs: (1092, 1095)
673 msgid "&External"
674 msgstr "В&нешняя"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&File"
678 msgstr "&Файл"
680 #. Resource IDs: (1, 57636)
681 msgid "&Find"
682 msgstr "&Найти"
684 #. Resource IDs: (57636)
685 msgid "&Find\tCtrl+F"
686 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
688 #. Resource IDs: (32778)
689 msgid "&Fit images in window"
690 msgstr "Вписать изображения в &окно"
692 #. Resource IDs: (1050)
693 msgid "&Fixed drives"
694 msgstr "&Жёсткие диски"
696 #. Resource IDs: (1065)
697 msgid "&Floating"
698 msgstr "П&лавающее"
700 #. Resource IDs: (1638, 32782)
701 msgid "&Follow renames"
702 msgstr "Отслеживать переименования"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font for log messages:"
706 msgstr "&Шрифт журнала:"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font:"
710 msgstr "&Шрифт:"
712 #. Resource IDs: (1521)
713 msgid "&Force"
714 msgstr "&Принудительно"
716 #. Resource IDs: (1607)
717 msgid "&Force Rebase"
718 msgstr "Принудительное перемещение"
720 #. Resource IDs: (1608)
721 msgid "&From:"
722 msgstr "&От:"
724 #. Resource IDs: (2153)
725 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
726 msgstr "&Фиксировать в стиле Git (--rmdir)"
728 #. Resource IDs: (220)
729 msgid "&Go to\tCtrl+G"
730 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
732 #. Resource IDs: (91)
733 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
734 msgstr "Несвязанные изменения серым"
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Green:"
738 msgstr "&Зел:"
740 #. Resource IDs: (1511)
741 msgid "&HEAD"
742 msgstr "&ГОЛОВНАЯ"
744 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
745 msgid "&Help"
746 msgstr "&Справка"
748 #. Resource IDs: (57667, 57670)
749 msgid "&Help Topics"
750 msgstr "&Разделы Справки"
752 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
753 msgid "&Hide"
754 msgstr "&Скрыть"
756 #. Resource IDs: (1170)
757 msgid "&Icon Set:"
758 msgstr "Набор &значков"
760 #. Resource IDs: (72)
761 msgid "&Ignore"
762 msgstr "&Игнорировать"
764 #. Resource IDs: (15)
765 #, c-format
766 msgid "&Ignore %d items by name"
767 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
769 #. Resource IDs: (32786)
770 msgid "&Ignore whitespace"
771 msgstr "&Игнорировать непечатаемые символы"
773 #. Resource IDs: (16914)
774 msgid "&Image"
775 msgstr "&Изображение"
777 #. Resource IDs: (32790)
778 msgid "&Image info"
779 msgstr "Информация об &изображении"
781 #. Resource IDs: (16505)
782 msgid "&Image only"
783 msgstr "Только &изображение"
785 #. Resource IDs: (9)
786 msgid "&Import..."
787 msgstr "И&мпорт..."
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Initial directory:"
791 msgstr "&Исходная папка:"
793 #. Resource IDs: (1693)
794 msgid "&Initialize submodules (--init)"
795 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
797 #. Resource IDs: (81)
798 msgid "&Install"
799 msgstr "&Установить"
801 #. Resource IDs: (1016)
802 msgid "&Jump to first difference when loading"
803 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
805 #. Resource IDs: (1483)
806 msgid "&Keep CR"
807 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
809 #. Resource IDs: (68)
810 msgid "&Keep current state"
811 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
813 #. Resource IDs: (92)
814 msgid "&Labels"
815 msgstr "&Метка"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Language:"
819 msgstr "&Язык:"
821 #. Resource IDs: (16653)
822 msgid "&Large Icons"
823 msgstr "&Крупные значки"
825 #. Resource IDs: (1602)
826 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
827 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
829 #. Resource IDs: (1065)
830 msgid "&Limit search to modified lines"
831 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&Limit:"
835 msgstr "Ограничение:"
837 #. Resource IDs: (1078)
838 msgid "&Line number"
839 msgstr "&Номер строки"
841 #. Resource IDs: (88)
842 #, c-format
843 msgid "&Line number (%d - %d)"
844 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
846 #. Resource IDs: (32797)
847 msgid "&Link image positions"
848 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
850 #. Resource IDs: (1172)
851 msgid "&List View"
852 msgstr "&Мелкие значки"
854 #. Resource IDs: (1616)
855 msgid "&Local Branch:"
856 msgstr "&Локальная ветвь:"
858 #. Resource IDs: (92)
859 msgid "&Local branches"
860 msgstr "&Локальные ветви"
862 #. Resource IDs: (1504)
863 msgid "&Local:"
864 msgstr "&Локальный:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Luminence:"
868 msgstr "&Яркость:"
870 #. Resource IDs: (65535)
871 msgid "&Max line length for inline diffs"
872 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
874 #. Resource IDs: (16543)
875 msgid "&Menu animations:"
876 msgstr "Анимированное &меню:"
878 #. Resource IDs: (16921)
879 msgid "&Menu contents:"
880 msgstr "&Содержимое меню:"
882 #. Resource IDs: (1735)
883 msgid "&Merge"
884 msgstr "С&лияние"
886 #. Resource IDs: (9)
887 msgid "&Merge..."
888 msgstr "&Слить..."
890 #. Resource IDs: (1012)
891 msgid "&Merging"
892 msgstr "&Слияние"
894 #. Resource IDs: (1648)
895 msgid "&Message"
896 msgstr "&Сообщение"
898 #. Resource IDs: (1241)
899 msgid "&Message:"
900 msgstr "&Сообщение:"
902 #. Resource IDs: (16925)
903 msgid "&Minimize"
904 msgstr "&Свернуть"
906 #. Resource IDs: (32880)
907 msgid "&Moved blocks"
908 msgstr "&Перемещённые блоки"
910 #. Resource IDs: (1515)
911 msgid "&Name"
912 msgstr "&Имя"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Name:"
916 msgstr "&Имя:"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Navigate"
920 msgstr "&Навигация"
922 #. Resource IDs: (1049)
923 msgid "&Network drives"
924 msgstr "С&етевые диски"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&New "
928 msgstr "Со&здать"
930 #. Resource IDs: (16509, 16615)
931 msgid "&New..."
932 msgstr "Со&здать..."
934 #. Resource IDs: (58114)
935 msgid "&Next Page"
936 msgstr "&Следующая страница"
938 #. Resource IDs: (16632)
939 msgid "&No double-click event"
940 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
942 #. Resource IDs: (1734)
943 msgid "&No fetch"
944 msgstr "&Не извлекать"
946 #. Resource IDs: (1702)
947 msgid "&None"
948 msgstr "&Ничего"
950 #. Resource IDs: (1661)
951 msgid "&Notepad2"
952 msgstr "&Notepad2"
954 #. Resource IDs: (1, 66)
955 msgid "&OK"
956 msgstr "O&K"
958 #. Resource IDs: (3845)
959 msgid "&One Page"
960 msgstr "&Одна страница"
962 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
963 msgid "&Open"
964 msgstr "&Открыть"
966 #. Resource IDs: (84)
967 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
968 msgstr "&Перейти на сайт Git для Windows"
970 #. Resource IDs: (57601)
971 msgid "&Open...\tCtrl+O"
972 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
974 #. Resource IDs: (1382)
975 msgid "&Options"
976 msgstr "&Параметры"
978 #. Resource IDs: (65535)
979 msgid "&Overlay Icon:"
980 msgstr "Пометка:"
982 #. Resource IDs: (32772)
983 msgid "&Overlay images"
984 msgstr "На&ложить изображения"
986 #. Resource IDs: (1411, 65535)
987 msgid "&Password:"
988 msgstr "Па&роль:"
990 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
991 msgid "&Paste"
992 msgstr "&Вставить"
994 #. Resource IDs: (1560)
995 msgid "&Pick ALL"
996 msgstr "&Оставить ВСЕ"
998 #. Resource IDs: (1414)
999 msgid "&Port:"
1000 msgstr "&Порт:"
1002 #. Resource IDs: (1069)
1003 msgid "&Print Preview"
1004 msgstr "&Предварительный просмотр"
1006 #. Resource IDs: (58116)
1007 msgid "&Print..."
1008 msgstr "&Печать..."
1010 #. Resource IDs: (66)
1011 msgid "&Proceed"
1012 msgstr "&Продолжить"
1014 #. Resource IDs: (76)
1015 msgid "&Pull"
1016 msgstr "&Получить"
1018 #. Resource IDs: (1481)
1019 msgid "&Push all branches"
1020 msgstr "&Отправить все ветви"
1022 #. Resource IDs: (72)
1023 msgid "&ReCommit"
1024 msgstr "&ПереФиксация"
1026 #. Resource IDs: (1246)
1027 msgid "&Recent messages"
1028 msgstr "&Недавние сообщения"
1030 #. Resource IDs: (1694)
1031 msgid "&Recursive"
1032 msgstr "&Рекурсивно"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&Red:"
1036 msgstr "&Крсн:"
1038 #. Resource IDs: (1253)
1039 msgid "&Redo"
1040 msgstr "&Вернуть"
1042 #. Resource IDs: (1579)
1043 msgid "&Ref:"
1044 msgstr "&Ссылка:"
1046 #. Resource IDs: (1382)
1047 msgid "&Refresh"
1048 msgstr "&Обновить"
1050 #. Resource IDs: (20093)
1051 msgid "&Regular Expression"
1052 msgstr "&Регулярное выражение"
1054 #. Resource IDs: (1617)
1055 msgid "&Remote Branch:"
1056 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
1058 #. Resource IDs: (92)
1059 msgid "&Remote branches"
1060 msgstr "&Дистанционная ветвь:"
1062 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1063 msgid "&Remote:"
1064 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
1066 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1067 msgid "&Remove"
1068 msgstr "&Удалить"
1070 #. Resource IDs: (1411)
1071 msgid "&Remove this file from index"
1072 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
1074 #. Resource IDs: (1511)
1075 msgid "&Replace"
1076 msgstr "&Заменить"
1078 #. Resource IDs: (15)
1079 msgid "&Repo-browser"
1080 msgstr "Обозреватель хранилища"
1082 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1083 msgid "&Reset"
1084 msgstr "С&брос"
1086 #. Resource IDs: (1019)
1087 msgid "&Reset Toolbar"
1088 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1090 #. Resource IDs: (1355)
1091 msgid "&Reset filter"
1092 msgstr "&Сбросить фильтр"
1094 #. Resource IDs: (16657)
1095 msgid "&Reset my usage data"
1096 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1098 #. Resource IDs: (16910)
1099 msgid "&Reset to Default"
1100 msgstr "С&бросить на исходные"
1102 #. Resource IDs: (66)
1103 msgid "&Resolved"
1104 msgstr "Улажено"
1106 #. Resource IDs: (69)
1107 msgid "&Restore"
1108 msgstr "&Восстановить"
1110 #. Resource IDs: (68)
1111 msgid "&Restore old state"
1112 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert change by this commit"
1116 msgstr "&Откатить изменения этой фиксации"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert changes by these commits"
1120 msgstr "&Откатить изменения этих фиксаций"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&SSH client:"
1124 msgstr "SSH &клиент:"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Saturation:"
1128 msgstr "&Насыщенность:"
1130 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "&Сохранить"
1134 #. Resource IDs: (1023)
1135 msgid "&Save authentication"
1136 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1138 #. Resource IDs: (272, 32806)
1139 msgid "&Save graph as..."
1140 msgstr "&Сохранить график как..."
1142 #. Resource IDs: (322)
1143 msgid "&Save list of selected files to..."
1144 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1146 #. Resource IDs: (84)
1147 msgid "&Set Git path"
1148 msgstr "&Установить путь к Git"
1150 #. Resource IDs: (1486)
1151 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1152 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1154 #. Resource IDs: (9)
1155 msgid "&Settings"
1156 msgstr "&Настройки"
1158 #. Resource IDs: (32783)
1159 msgid "&Settings..."
1160 msgstr "&Настройки..."
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Show Menus for:"
1164 msgstr "По&казывать меню для:"
1166 #. Resource IDs: (16612)
1167 msgid "&Show text labels"
1168 msgstr "&Текстовые метки"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Signing key ID:"
1172 msgstr "ID &ключа для подписи:"
1174 #. Resource IDs: (66)
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "&Пропустить"
1178 #. Resource IDs: (1524)
1179 msgid "&Squash"
1180 msgstr "&Объединить"
1182 #. Resource IDs: (1561)
1183 msgid "&Squash ALL"
1184 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1186 #. Resource IDs: (1616)
1187 msgid "&Start"
1188 msgstr "&Начать"
1190 #. Resource IDs: (16917)
1191 msgid "&Start Group"
1192 msgstr "&Начальная группа"
1194 #. Resource IDs: (86)
1195 msgid "&Stash"
1196 msgstr "&Копилка"
1198 #. Resource IDs: (59393)
1199 msgid "&Status Bar"
1200 msgstr "&Строка статуса"
1202 #. Resource IDs: (1525)
1203 msgid "&Switch to new branch"
1204 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1206 #. Resource IDs: (1173)
1207 msgid "&Symbol View"
1208 msgstr "&Крупные значки"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tab size:"
1212 msgstr "Размер &табул.:"
1214 #. Resource IDs: (1069)
1215 msgid "&Tabbed Document"
1216 msgstr "Документ с &закладками"
1218 #. Resource IDs: (1513)
1219 msgid "&Tag"
1220 msgstr "&Метка"
1222 #. Resource IDs: (91)
1223 msgid "&Tags"
1224 msgstr "&Метки"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tags:"
1228 msgstr "&Метки:"
1230 #. Resource IDs: (16915)
1231 msgid "&Text"
1232 msgstr "&Текст"
1234 #. Resource IDs: (16506)
1235 msgid "&Text only"
1236 msgstr "&Только текст"
1238 #. Resource IDs: (1222)
1239 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1240 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1242 #. Resource IDs: (59392)
1243 msgid "&Toolbar"
1244 msgstr "Панель инструментов"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbar Name:"
1248 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1252 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars:"
1256 msgstr "&Панели инструментов:"
1258 #. Resource IDs: (9)
1259 msgid "&TortoiseGit"
1260 msgstr "&TortoiseGit"
1262 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1263 msgid "&TortoiseGitMerge"
1264 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1266 #. Resource IDs: (1605)
1267 msgid "&Trunk:"
1268 msgstr "&Ствол:"
1270 #. Resource IDs: (3845)
1271 msgid "&Two Page"
1272 msgstr "&Две страницы"
1274 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1275 msgid "&URL:"
1276 msgstr "&URL:"
1278 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "&Откатить"
1282 #. Resource IDs: (110)
1283 msgid "&Unified diff"
1284 msgstr "Объединённые разли&чия"
1286 #. Resource IDs: (1256)
1287 msgid "&Unified diff with"
1288 msgstr "&Объединенные различия с"
1290 #. Resource IDs: (1061)
1291 msgid "&Unknown drives"
1292 msgstr "&Неизвестные носители"
1294 #. Resource IDs: (1383)
1295 msgid "&Up"
1296 msgstr "&Вверх"
1298 #. Resource IDs: (1253)
1299 msgid "&Update item to revision"
1300 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&Upstream:"
1304 msgstr "&Верховая:"
1306 #. Resource IDs: (1184)
1307 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1308 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1310 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1311 msgid "&Username:"
1312 msgstr "&Имя:"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View"
1316 msgstr "&Вид"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View:"
1320 msgstr "&Вид:"
1322 #. Resource IDs: (1568)
1323 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1324 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи фиксации"
1326 #. Resource IDs: (1203)
1327 msgid "&Whole Project"
1328 msgstr "&Весь проект"
1330 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1331 msgid "&Whole word"
1332 msgstr "Cлово &целиком"
1334 #. Resource IDs: (32790)
1335 msgid "&Within file"
1336 msgstr "&В файле"
1338 #. Resource IDs: (1657)
1339 msgid "&ignore space change"
1340 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1342 #. Resource IDs: (1498)
1343 msgid "&known changes"
1344 msgstr "&известные изменения"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(от %s)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(не в группе изменений)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(без номера строки)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(нет значения)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(не найден)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(неизвестно)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "- всё -"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "--&all"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr ".git/config в корне хранилища"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr ".gitignore в корне хранилища"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr ".tgitconfig в корне хранилища"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<Все ветви>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr "<Локальные Ветви>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<вне ветви>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<Разделитель>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<Неназванный>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to create a branch now?"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).\nВы хотите создать ветвь сейчас?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<descr>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<новая группа изменений>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<заполнитель>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "Процесс слияния активен, из-за чего эта фиксация будет фиксацией слияния. Чтобы прервать слияние, необходимо выполнить восстановление или сброс ветви."
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr "П&рервать"
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "&О программе"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "П&рименить"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "Сокращать переименования"
1623 #. Resource IDs: (65535)
1624 msgid "Abbreviated size"
1625 msgstr "Размер сокращений"
1627 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 msgid "Abort"
1629 msgstr "Прервать"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Abort &Merge"
1633 msgstr "Прервать с&лияние"
1635 #. Resource IDs: (4592)
1636 msgid "Abort Merge"
1637 msgstr "Прервать слияние"
1639 #. Resource IDs: (15)
1640 msgid "Aborts a running merge."
1641 msgstr "Прерывает процесс слияния."
1643 #. Resource IDs: (156)
1644 msgid "About"
1645 msgstr "О программе"
1647 #. Resource IDs: (129)
1648 msgid "About TortoiseGit"
1649 msgstr "О TortoiseGit"
1651 #. Resource IDs: (100)
1652 msgid "About TortoiseGitBlame"
1653 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1655 #. Resource IDs: (136)
1656 msgid "About TortoiseGitMerge"
1657 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1659 #. Resource IDs: (1)
1660 msgid "Accept certificate"
1661 msgstr "Принять сертификат"
1663 #. Resource IDs: (3867)
1664 #, c-format
1665 msgid "Access to %1 was denied."
1666 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1668 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1669 msgid "Action"
1670 msgstr "Действие"
1672 #. Resource IDs: (65535)
1673 msgid "Action log"
1674 msgstr "Журнал действий"
1676 #. Resource IDs: (1251)
1677 msgid "Actions"
1678 msgstr "Действия"
1680 #. Resource IDs: (3826)
1681 msgid "Activate Task List"
1682 msgstr "Активировать список задач"
1684 #. Resource IDs: (1066)
1685 msgid "Active Files"
1686 msgstr "Текущие файлы"
1688 #. Resource IDs: (3865)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1692 "Discard all changes to %1?"
1693 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1695 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1696 msgid "Add"
1697 msgstr "Добавление"
1699 #. Resource IDs: (1482)
1700 msgid "Add &Signed-off-by"
1701 msgstr "Добавить &Подписано"
1703 #. Resource IDs: (1253)
1704 #, c-format
1705 msgid "Add '%s' to dictionary"
1706 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1708 #. Resource IDs: (323)
1709 msgid "Add Remote"
1710 msgstr "Добавить Отдалённый"
1712 #. Resource IDs: (1482)
1713 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1714 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific diff program"
1718 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1720 #. Resource IDs: (110)
1721 msgid "Add extension specific merge program"
1722 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1724 #. Resource IDs: (1065)
1725 msgid "Add new files automatically to Git"
1726 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1728 #. Resource IDs: (13)
1729 msgid "Add to &ignore list"
1730 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1732 #. Resource IDs: (1068)
1733 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1734 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1736 #. Resource IDs: (209, 1279)
1737 msgid "Add..."
1738 msgstr "Добавить..."
1740 #. Resource IDs: (171)
1741 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1742 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1744 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1745 msgid "Added"
1746 msgstr "Добавлено"
1748 #. Resource IDs: (145)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Added the file pattern(s)\n"
1752 "%s\n"
1753 "to the ignore list."
1754 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1756 #. Resource IDs: (263)
1757 msgid "Adding"
1758 msgstr "Добавление"
1760 #. Resource IDs: (9)
1761 msgid "Adds file(s) to Git control"
1762 msgstr "Добавляет файл(ы) к управлению Git"
1764 #. Resource IDs: (13)
1765 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1766 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1768 #. Resource IDs: (2049)
1769 msgid ""
1770 "Adjust the settings\n"
1771 "Settings"
1772 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1774 #. Resource IDs: (340)
1775 msgid "Advanced"
1776 msgstr "Дополнительно..."
1778 #. Resource IDs: (170)
1779 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1780 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced diff settings"
1784 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1786 #. Resource IDs: (110)
1787 msgid "Advanced merge settings"
1788 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1790 #. Resource IDs: (606)
1791 msgid "All"
1792 msgstr "Все"
1794 #. Resource IDs: (1007)
1795 msgid "All Commands"
1796 msgstr "Все команды"
1798 #. Resource IDs: (3841)
1799 msgid "All Files (*.*)"
1800 msgstr "Все файлы (*.*)"
1802 #. Resource IDs: (157)
1803 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1804 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1806 #. Resource IDs: (1256)
1807 msgid "All Parents"
1808 msgstr "Все предки"
1810 #. Resource IDs: (93)
1811 msgid "All local branches"
1812 msgstr "Все локальные ветви"
1814 #. Resource IDs: (96)
1815 msgid "All refs"
1816 msgstr "Все ссылки"
1818 #. Resource IDs: (96)
1819 msgid "All tags"
1820 msgstr "Все метки"
1822 #. Resource IDs: (9690)
1823 msgid "All tags only"
1824 msgstr "Только все метки"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1829 "menus?"
1830 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1832 #. Resource IDs: (1008)
1833 msgid ""
1834 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1835 "assignments?"
1836 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1838 #. Resource IDs: (1008)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1842 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1844 #. Resource IDs: (1007)
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1848 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1850 #. Resource IDs: (2062)
1851 msgid ""
1852 "Allow Editing for this view\n"
1853 "Allow Edit"
1854 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1856 #. Resource IDs: (90)
1857 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1858 msgstr "Разрешить использовать свой URL Gravatar"
1860 #. Resource IDs: (66)
1861 msgid "Already up to date."
1862 msgstr "Уже обновлено"
1864 #. Resource IDs: (1482)
1865 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1866 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1868 #. Resource IDs: (1485)
1869 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1870 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1872 #. Resource IDs: (1805)
1873 msgid "Always show long format"
1874 msgstr "Всегда показывать длинный формат"
1876 #. Resource IDs: (197)
1877 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1878 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1880 #. Resource IDs: (67)
1881 msgid "Amend"
1882 msgstr "Изменить"
1884 #. Resource IDs: (1555)
1885 msgid "Amend &Last Commit"
1886 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1888 #. Resource IDs: (80)
1889 msgid ""
1890 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1891 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1893 #. Resource IDs: (78)
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "An external diff program used\r\n"
1897 "for comparing different revisions of files\r\n"
1898 "\r\n"
1899 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1900 "%base: the base file\r\n"
1901 "%mine: the modified file"
1902 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1904 #. Resource IDs: (79)
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "An external merge program used\r\n"
1908 "to resolve conflicted files.\r\n"
1909 "\r\n"
1910 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1911 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1912 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1913 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1914 "%base: the original file without your changes"
1915 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1917 #. Resource IDs: (3867)
1918 #, c-format
1919 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1920 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1922 #. Resource IDs: (3843)
1923 msgid "An unknown error has occurred."
1924 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1926 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1927 #, c-format
1928 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1929 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1931 #. Resource IDs: (63)
1932 #, c-format
1933 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1934 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1936 #. Resource IDs: (96)
1937 msgid "Annotated tags"
1938 msgstr "Аннотированные метки"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append right block"
1942 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1944 #. Resource IDs: (251)
1945 msgid "Append this block to left"
1946 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Application Frame Menus: "
1950 msgstr "Базовые меню приложения:"
1952 #. Resource IDs: (20)
1953 msgid "Apply Patch Serial..."
1954 msgstr "Применить серию заплаток..."
1956 #. Resource IDs: (603)
1957 msgid "Apply Patch..."
1958 msgstr "Применить заплатку..."
1960 #. Resource IDs: (311)
1961 msgid "Apply Patches"
1962 msgstr "Применить заплатки"
1964 #. Resource IDs: (22)
1965 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1966 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1968 #. Resource IDs: (1072)
1969 msgid "Apply unified diff"
1970 msgstr "Применение объединённых различий"
1972 #. Resource IDs: (156, 626)
1973 msgid "Aqua Style"
1974 msgstr "Аква стиль"
1976 #. Resource IDs: (65535)
1977 msgid "Arabic"
1978 msgstr "Арабский"
1980 #. Resource IDs: (1495)
1981 msgid "Arbitrary &URL:"
1982 msgstr "Произвольный &URL:"
1984 #. Resource IDs: (1258)
1985 msgid "Are you sure to reset columns?"
1986 msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить состав столбцов?"
1988 #. Resource IDs: (68)
1989 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1990 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1992 #. Resource IDs: (145)
1993 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1994 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1996 #. Resource IDs: (79)
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2000 " since the last update!"
2001 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
2003 #. Resource IDs: (91)
2004 #, c-format
2005 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2006 msgstr "Уверены что нужно сохранять в \"%s\"?\nУ вас выбран другой источник!"
2008 #. Resource IDs: (32793)
2009 msgid "Arrange &vertical"
2010 msgstr "Выстроить по &вертикали"
2012 #. Resource IDs: (264)
2013 #, c-format
2014 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2015 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
2017 #. Resource IDs: (16528)
2018 msgid "Assigned to:"
2019 msgstr "Назначено на:"
2021 #. Resource IDs: (10)
2022 msgid "Assume Unchanged"
2023 msgstr "Предположить неизменённым"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged"
2027 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
2029 #. Resource IDs: (1550)
2030 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2031 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
2033 #. Resource IDs: (32792)
2034 msgid "At file &creation"
2035 msgstr "При &создании файла"
2037 #. Resource IDs: (2054)
2038 msgid "At file creation"
2039 msgstr "При создании файла"
2041 #. Resource IDs: (77)
2042 #, c-format
2043 msgid "At revision: %d"
2044 msgstr "До ревизии: %d"
2046 #. Resource IDs: (84)
2047 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2048 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
2050 #. Resource IDs: (3843)
2051 msgid "Attempted an unsupported operation."
2052 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
2054 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2055 #, c-format
2056 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2057 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
2059 #. Resource IDs: (3868)
2060 #, c-format
2061 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2062 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
2064 #. Resource IDs: (3868)
2065 #, c-format
2066 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2067 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2071 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
2073 #. Resource IDs: (131, 160)
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "Аутентификация"
2077 #. Resource IDs: (1278)
2078 msgid "Authentication data"
2079 msgstr "Данные аутентификации"
2081 #. Resource IDs: (207, 1251)
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2085 #. Resource IDs: (605)
2086 msgid "Author Email"
2087 msgstr "Электропочта автора:"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2091 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
2093 #. Resource IDs: (116)
2094 msgid "Authors"
2095 msgstr "Авторы"
2097 #. Resource IDs: (1265)
2098 msgid "Authors case sensitive"
2099 msgstr "Авторы c учётом регистра"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid "Authors:"
2103 msgstr "Авторы:"
2105 #. Resource IDs: (65535)
2106 msgid ""
2107 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2108 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2109 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "Auto CrLf convert"
2113 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "Auto Crlf:"
2117 msgstr "Авто Crlf:"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide"
2121 msgstr "Скрывать автоматически"
2123 #. Resource IDs: (1003)
2124 msgid "Auto Hide All"
2125 msgstr "Автоскрывать все"
2127 #. Resource IDs: (1631)
2128 msgid "Auto&Crlf"
2129 msgstr "Авто&Crlf"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no conflicts"
2133 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no errors"
2137 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no further options are available"
2141 msgstr "Авто-закрыть если более недоступно никаких опций"
2143 #. Resource IDs: (222)
2144 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2145 msgstr "Автозакрытие если не было слияний, добавлений или удалений"
2147 #. Resource IDs: (195)
2148 msgid ""
2149 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2150 "from the files that you have changed as you type a log message."
2151 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
2153 #. Resource IDs: (1505)
2154 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2155 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2157 #. Resource IDs: (1619)
2158 msgid "Autoload Putty &Key"
2159 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2161 #. Resource IDs: (438)
2162 msgid "Automatic"
2163 msgstr "Авто"
2165 #. Resource IDs: (1073)
2166 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2167 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2169 #. Resource IDs: (306)
2170 msgid "Autotext Tester"
2171 msgstr "Тестер автотекста"
2173 #. Resource IDs: (1157)
2174 msgid "Average"
2175 msgstr "В среднем"
2177 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2178 msgid "B&rowse..."
2179 msgstr "О&бзор..."
2181 #. Resource IDs: (1064)
2182 msgid "Back"
2183 msgstr "Назад"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Background"
2187 msgstr "Фон"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Baltic"
2191 msgstr "Балтийский"
2193 #. Resource IDs: (246)
2194 msgid "Bar Graph"
2195 msgstr "Гистограмма"
2197 #. Resource IDs: (1385)
2198 msgid "Base"
2199 msgstr "Основа"
2201 #. Resource IDs: (1522)
2202 msgid "Base On"
2203 msgstr "Основано на"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Base file:"
2207 msgstr "Базовый файл:"
2209 #. Resource IDs: (1005)
2210 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2211 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2213 #. Resource IDs: (1)
2214 msgid "Basic Info"
2215 msgstr "Основная информация"
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Between files:"
2219 msgstr "Между файлами:"
2221 #. Resource IDs: (5060)
2222 msgid "Big5 (Traditional)"
2223 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2225 #. Resource IDs: (11)
2226 msgid "Bisect bad"
2227 msgstr "Сломанный коммит"
2229 #. Resource IDs: (9)
2230 msgid "Bisect good"
2231 msgstr "Исправный коммит"
2233 #. Resource IDs: (11)
2234 msgid "Bisect reset"
2235 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2237 #. Resource IDs: (9, 4574)
2238 msgid "Bisect start"
2239 msgstr "Начать бинарный поиск"
2241 #. Resource IDs: (3850)
2242 msgid ""
2243 "Bitmap\n"
2244 "a bitmap"
2245 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2247 #. Resource IDs: (156, 626)
2248 msgid "Black Style"
2249 msgstr "Черный стиль"
2251 #. Resource IDs: (1252)
2252 msgid "Blame"
2253 msgstr "Авторство"
2255 #. Resource IDs: (1)
2256 msgid "Blame error"
2257 msgstr "Ошибка авторства"
2259 #. Resource IDs: (32776)
2260 msgid "Blame previous revision"
2261 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2263 #. Resource IDs: (13)
2264 msgid "Blames each line of a file on an author"
2265 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2267 #. Resource IDs: (32812)
2268 msgid "Blend alpha"
2269 msgstr "Альфа-сопряжение"
2271 #. Resource IDs: (156, 626)
2272 msgid "Blue Style"
2273 msgstr "Синий стиль"
2275 #. Resource IDs: (1)
2276 msgid "Body"
2277 msgstr "Тело"
2279 #. Resource IDs: (83)
2280 msgid ""
2281 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2282 "Only one of those can be specified."
2283 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2285 #. Resource IDs: (70)
2286 msgid ""
2287 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2288 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2290 #. Resource IDs: (188)
2291 msgid "Bottom View:"
2292 msgstr "Вид снизу:"
2294 #. Resource IDs: (1007)
2295 msgid "Br&owse..."
2296 msgstr "Об&зор..."
2298 #. Resource IDs: (1510)
2299 msgid "Branc&h:"
2300 msgstr "Ветвь:"
2302 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2303 msgid "Branch"
2304 msgstr "Ветвь"
2306 #. Resource IDs: (604)
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Branch %s behind %s\r\n"
2310 "%s will fastforward to %s"
2311 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2313 #. Resource IDs: (93)
2314 msgid "Branch (FF)"
2315 msgstr "Ветвь (FF)"
2317 #. Resource IDs: (68)
2318 msgid "Branch Name"
2319 msgstr "Имя ветви"
2321 #. Resource IDs: (64)
2322 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2323 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2325 #. Resource IDs: (602)
2326 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2327 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2329 #. Resource IDs: (1518)
2330 msgid "Branch:"
2331 msgstr "Ветвь:"
2333 #. Resource IDs: (1383)
2334 msgid "Bro&wse"
2335 msgstr "Просмотреть"
2337 #. Resource IDs: (21)
2338 msgid "Browse References"
2339 msgstr "Обзор Ссылок"
2341 #. Resource IDs: (78)
2342 msgid "Browse for the external diff program"
2343 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2345 #. Resource IDs: (322)
2346 msgid "Browse references"
2347 msgstr "Обзор ссылок"
2349 #. Resource IDs: (1069)
2350 msgid "Browse..."
2351 msgstr "Обзор..."
2353 #. Resource IDs: (1251)
2354 msgid "Bug-ID"
2355 msgstr "ID ошибки"
2357 #. Resource IDs: (1578)
2358 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2359 msgstr "&Выражение ID ошибки:"
2361 #. Resource IDs: (1119)
2362 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2363 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2365 #. Resource IDs: (117)
2366 msgid "Bug-IDs"
2367 msgstr "ID ошибок"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "BugTraq"
2371 msgstr "BugTraq"
2373 #. Resource IDs: (327)
2374 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2375 msgstr "Bugtraq тестер регулярных выражений - TortoiseGit"
2377 #. Resource IDs: (16132)
2378 msgid "Button Appearance"
2379 msgstr "Внешний вид кнопки"
2381 #. Resource IDs: (1382)
2382 msgid "Button1"
2383 msgstr "Button1"
2385 #. Resource IDs: (1383)
2386 msgid "Button3"
2387 msgstr "Button3"
2389 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2390 msgid "C&heck now"
2391 msgstr "Проверить"
2393 #. Resource IDs: (65535)
2394 msgid "C&ommands:"
2395 msgstr "Ко&манды:"
2397 #. Resource IDs: (77)
2398 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2399 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid "C&urrent Keys:"
2403 msgstr "Текущие &клавиши:"
2405 #. Resource IDs: (501)
2406 msgid "C&ut"
2407 msgstr "В&ырезать"
2409 #. Resource IDs: (3697)
2410 msgid "CAP"
2411 msgstr "CAP"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid "CC:"
2415 msgstr "Копия: "
2417 #. Resource IDs: (1741)
2418 msgid "Calculate"
2419 msgstr "Подсчитать"
2421 #. Resource IDs: (1127)
2422 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2423 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2425 #. Resource IDs: (3865)
2426 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2427 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2429 #. Resource IDs: (82)
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Can't copy \n"
2433 "%s\n"
2434 "to\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2440 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't create a new image!"
2444 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't customize menus!"
2448 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2450 #. Resource IDs: (1001)
2451 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2452 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2454 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2455 msgid "Cancel"
2456 msgstr "Отмена"
2458 #. Resource IDs: (315)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2462 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Don't switch the views"
2468 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2470 #. Resource IDs: (314)
2471 msgid ""
2472 "Cancel\n"
2473 "Keep the empty file."
2474 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2476 #. Resource IDs: (315)
2477 msgid ""
2478 "Cancel\n"
2479 "Resolve the conflicts first."
2480 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2482 #. Resource IDs: (315)
2483 msgid ""
2484 "Cancel\n"
2485 "Stay with current files"
2486 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2488 #. Resource IDs: (315)
2489 msgid ""
2490 "Cancel\n"
2491 "Stay with current settings"
2492 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2494 #. Resource IDs: (70)
2495 msgid ""
2496 "Cannot combine commits now.\r\n"
2497 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2498 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2500 #. Resource IDs: (94)
2501 msgid ""
2502 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2503 "so."
2504 msgstr "Невозможно принудительно обновить текущую ветвь. Используйте команду reset если вы хотите так поступить."
2506 #. Resource IDs: (1)
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2509 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2511 #. Resource IDs: (68)
2512 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2513 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2515 #. Resource IDs: (16926)
2516 msgid "Casca&de"
2517 msgstr "Каска&дом"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Cascaded context menu"
2521 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2523 #. Resource IDs: (117)
2524 msgid "Case-sensitive"
2525 msgstr "С учётом регистра"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Cate&gories:"
2529 msgstr "Кате&гории:"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Celtic"
2533 msgstr "Кельтский"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Central European"
2537 msgstr "Центральная Европа"
2539 #. Resource IDs: (65535)
2540 msgid "Certificate verification failed!"
2541 msgstr "Верификация сертификата завершена неудачно!"
2543 #. Resource IDs: (1697)
2544 msgid "Change log"
2545 msgstr "Журнал изменений"
2547 #. Resource IDs: (3601)
2548 msgid ""
2549 "Change the printer and printing options\n"
2550 "Print Setup"
2551 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2553 #. Resource IDs: (3601)
2554 msgid ""
2555 "Change the printing options\n"
2556 "Page Setup"
2557 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2559 #. Resource IDs: (626)
2560 msgid ""
2561 "Change the style of the application\n"
2562 "Change Style"
2563 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window position"
2567 msgstr "Изменить позицию окна"
2569 #. Resource IDs: (3825)
2570 msgid "Change the window size"
2571 msgstr "Изменить размер окна"
2573 #. Resource IDs: (95)
2574 msgid "Change type"
2575 msgstr "Изменить тип"
2577 #. Resource IDs: (199)
2578 msgid "Changed Files"
2579 msgstr "Изменённые файлы"
2581 #. Resource IDs: (324)
2582 #, c-format
2583 msgid "Changed files between %s and %s"
2584 msgstr "Изменённые файлы между %s и %s"
2586 #. Resource IDs: (324)
2587 #, c-format
2588 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2589 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2591 #. Resource IDs: (163)
2592 #, c-format
2593 msgid "Changed files: %d"
2594 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2598 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2602 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2606 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2608 #. Resource IDs: (2054)
2609 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2610 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2612 #. Resource IDs: (264)
2613 #, c-format
2614 msgid "Changelist %s moved"
2615 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2617 #. Resource IDs: (1242)
2618 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2619 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2621 #. Resource IDs: (2060)
2622 msgid "Changes the style of the application"
2623 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2625 #. Resource IDs: (65535)
2626 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2627 msgstr "Ограничение длинны строки в диалоге фиксации. Будет отображаться вертикальная черта."
2629 #. Resource IDs: (3887)
2630 msgid "Check"
2631 msgstr "Отметить"
2633 #. Resource IDs: (174)
2634 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2635 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2637 #. Resource IDs: (1031)
2638 msgid "Check For Updates..."
2639 msgstr "Проверить обновления..."
2641 #. Resource IDs: (13)
2642 msgid "Check for modi&fications"
2643 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2645 #. Resource IDs: (251)
2646 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2647 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2649 #. Resource IDs: (194)
2650 msgid ""
2651 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2652 "of the TortoiseGit submenu"
2653 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2655 #. Resource IDs: (173)
2656 msgid ""
2657 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2658 "menu (SHIFT + left click)"
2659 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2661 #. Resource IDs: (81)
2662 msgid "Check to show relative times in log messages"
2663 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2665 #. Resource IDs: (80)
2666 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2667 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2669 #. Resource IDs: (1700)
2670 msgid "Check:"
2671 msgstr "Отметить:"
2673 #. Resource IDs: (77)
2674 msgid "Checkout"
2675 msgstr "Извлечение"
2677 #. Resource IDs: (93)
2678 msgid "Checkout with merge"
2679 msgstr "Извлечение со слиянием"
2681 #. Resource IDs: (67)
2682 msgid "Cherry Pick"
2683 msgstr "Пересмотреть"
2685 #. Resource IDs: (70)
2686 msgid "Cherry Pick failed"
2687 msgstr "Пересмотр не удался"
2689 #. Resource IDs: (1257)
2690 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2691 msgstr "Пересмотреть выбранные фиксации..."
2693 #. Resource IDs: (1255)
2694 msgid "Cherry Pick this commit..."
2695 msgstr "Пересмотреть эту фиксацию..."
2697 #. Resource IDs: (90)
2698 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2699 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить эту фиксацию?"
2701 #. Resource IDs: (65535)
2702 msgid "Chinese"
2703 msgstr "Китайский"
2705 #. Resource IDs: (602)
2706 msgid "Choose Repository"
2707 msgstr "Выбрать хранилище"
2709 #. Resource IDs: (88)
2710 msgid "Chronological reversed (git default)"
2711 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2713 #. Resource IDs: (4572)
2714 msgid "Clean"
2715 msgstr "Очистить"
2717 #. Resource IDs: (1630)
2718 msgid "Clean Type"
2719 msgstr "Тип очистки"
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean permanently"
2723 msgstr "Удалить навсегда"
2725 #. Resource IDs: (96)
2726 msgid "Clean to recycle bin"
2727 msgstr "Удалить в мусорную корзину"
2729 #. Resource IDs: (76)
2730 msgid "Clean up stale remote branches"
2731 msgstr "Очистить от устаревших ветвей"
2733 #. Resource IDs: (145)
2734 msgid "Cleaning up"
2735 msgstr "Производится очистка"
2737 #. Resource IDs: (146)
2738 msgid "Cleaning up."
2739 msgstr "Производится очистка."
2741 #. Resource IDs: (83)
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2745 "%s"
2746 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2748 #. Resource IDs: (79)
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2755 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2756 msgid "Clear"
2757 msgstr "Очистить"
2759 #. Resource IDs: (1057)
2760 msgid ""
2761 "Clear Tool\n"
2762 "Clear"
2763 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2765 #. Resource IDs: (196)
2766 #, c-format
2767 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2768 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2770 #. Resource IDs: (196)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2773 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2775 #. Resource IDs: (196)
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2779 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2781 #. Resource IDs: (197)
2782 #, c-format
2783 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2784 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2786 #. Resource IDs: (195)
2787 msgid ""
2788 "Clears the stored authentication.\r\n"
2789 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2790 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2792 #. Resource IDs: (196)
2793 #, c-format
2794 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2795 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2797 #. Resource IDs: (1466)
2798 msgid "Click here to go to the website"
2799 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2801 #. Resource IDs: (170)
2802 msgid "Click here to select a recently typed message"
2803 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2805 #. Resource IDs: (65535)
2806 msgid ""
2807 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2808 "extension"
2809 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2811 #. Resource IDs: (65535)
2812 msgid ""
2813 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2814 "extension"
2815 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2817 #. Resource IDs: (2058)
2818 msgid ""
2819 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2820 "Use text blocks"
2821 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2823 #. Resource IDs: (257)
2824 msgid "Clipboard"
2825 msgstr "Буфер обмена"
2827 #. Resource IDs: (606)
2828 msgid "Clone"
2829 msgstr "Клонировать"
2831 #. Resource IDs: (1572)
2832 msgid "Clone Existing Repository"
2833 msgstr "Клонировать существующее хранилище"
2835 #. Resource IDs: (22)
2836 msgid "Clone a repository"
2837 msgstr "Клонировать хранилище"
2839 #. Resource IDs: (1653)
2840 msgid "Clone into Bare Repo"
2841 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2843 #. Resource IDs: (14)
2844 msgid "Clone..."
2845 msgstr "Клонировать..."
2847 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2848 msgid "Close"
2849 msgstr "Закрыть"
2851 #. Resource IDs: (1065)
2852 msgid "Close Full Screen"
2853 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2855 #. Resource IDs: (3633)
2856 msgid ""
2857 "Close Print Preview\n"
2858 "&Close"
2859 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2861 #. Resource IDs: (222)
2862 msgid "Close manually"
2863 msgstr "Закрывать вручную"
2865 #. Resource IDs: (3841)
2866 msgid ""
2867 "Close print preview mode\n"
2868 "Cancel Preview"
2869 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2871 #. Resource IDs: (3601)
2872 msgid ""
2873 "Close the active document\n"
2874 "Close"
2875 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2877 #. Resource IDs: (3825)
2878 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2879 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2881 #. Resource IDs: (156)
2882 msgid "Collapse"
2883 msgstr "Свернуть"
2885 #. Resource IDs: (2055)
2886 msgid ""
2887 "Collapse unchanged sections\n"
2888 "Collapse"
2889 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2891 #. Resource IDs: (16662)
2892 msgid "Color"
2893 msgstr "Цвет"
2895 #. Resource IDs: (32785)
2896 msgid "Color by age, &continuous"
2897 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2899 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2900 msgid "Colors"
2901 msgstr "Цвета"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2904 msgid "Colors:"
2905 msgstr "Цвета:"
2907 #. Resource IDs: (1481)
2908 msgid "Combine One Mail"
2909 msgstr "Объединить в одну почту"
2911 #. Resource IDs: (1255)
2912 msgid "Combine to one commit"
2913 msgstr "Объединить в одну фиксацию"
2915 #. Resource IDs: (65535)
2916 msgid "Comman&ds:"
2917 msgstr "Ко&манды:"
2919 #. Resource IDs: (220, 1002)
2920 msgid "Command"
2921 msgstr "Команда"
2923 #. Resource IDs: (198)
2924 msgid "Command Line"
2925 msgstr "Командная строка"
2927 #. Resource IDs: (1336)
2928 msgid "Command Line To Execute:"
2929 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2931 #. Resource IDs: (3857)
2932 msgid "Command failed."
2933 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2935 #. Resource IDs: (16104)
2936 msgid "Commands"
2937 msgstr "Команды"
2939 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2940 msgid "Commit"
2941 msgstr "Фиксация"
2943 #. Resource IDs: (96)
2944 #, c-format
2945 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2946 msgstr "Фиксация %s НЕ видна сейчас."
2948 #. Resource IDs: (94)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2951 msgstr "Фиксация %s не найдена в \"%s\". Обновить подмодуль сейчас?"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Date"
2955 msgstr "Дата фиксации"
2957 #. Resource IDs: (1255)
2958 msgid "Commit Email"
2959 msgstr "Почта фиксации"
2961 #. Resource IDs: (603)
2962 msgid "Commit Finish"
2963 msgstr "Фиксация завершена"
2965 #. Resource IDs: (1260)
2966 msgid "Commit Info"
2967 msgstr "Информация о фиксации"
2969 #. Resource IDs: (66)
2970 msgid "Commit Message"
2971 msgstr "Сообщение фиксации"
2973 #. Resource IDs: (1255)
2974 msgid "Commit Name"
2975 msgstr "Название фиксации"
2977 #. Resource IDs: (1750)
2978 msgid "Commit Ordering:"
2979 msgstr "Порядок фиксаций:"
2981 #. Resource IDs: (96)
2982 msgid "Commit super project"
2983 msgstr "Фиксировать супер проект"
2985 #. Resource IDs: (1110)
2986 msgid "Commit to:"
2987 msgstr "Фиксировать в:"
2989 #. Resource IDs: (209, 1255)
2990 msgid "Commit..."
2991 msgstr "Фиксировать..."
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by author"
2995 msgstr "Фиксации по автору"
2997 #. Resource IDs: (244)
2998 msgid "Commits by date"
2999 msgstr "Фиксации по дате"
3001 #. Resource IDs: (604)
3002 #, c-format
3003 msgid "Commits each %s"
3004 msgstr "Фиксаций (в %s):"
3006 #. Resource IDs: (1135)
3007 msgid "Commits each week:"
3008 msgstr "Фиксаций в неделю:"
3010 #. Resource IDs: (9)
3011 msgid "Commits your changes to the repository"
3012 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
3014 #. Resource IDs: (605)
3015 msgid "Committer Email"
3016 msgstr "Почта фиксирующего"
3018 #. Resource IDs: (170)
3019 msgid ""
3020 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3021 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3022 "\n"
3023 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3024 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Common Name:"
3028 msgstr "Общее имя:"
3030 #. Resource IDs: (2054)
3031 msgid "Compare &HEAD revisions"
3032 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
3034 #. Resource IDs: (79)
3035 msgid "Compare selected refs"
3036 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
3038 #. Resource IDs: (64)
3039 msgid "Compare two files"
3040 msgstr "Сравнить два файла"
3042 #. Resource IDs: (156)
3043 msgid "Compare whitespaces"
3044 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
3046 #. Resource IDs: (1251)
3047 msgid "Compare with &working tree"
3048 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
3050 #. Resource IDs: (138)
3051 msgid "Compare with b&ase"
3052 msgstr "Сравнить с б&азой"
3054 #. Resource IDs: (1251)
3055 msgid "Compare with previous revision"
3056 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3058 #. Resource IDs: (2055)
3059 msgid ""
3060 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3061 "Compare whitespaces"
3062 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
3064 #. Resource IDs: (12)
3065 msgid ""
3066 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3067 "you made"
3068 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
3070 #. Resource IDs: (120)
3071 #, c-format
3072 msgid "Comparing %s to %s"
3073 msgstr "Сравнение %s с %s"
3075 #. Resource IDs: (74)
3076 msgid "Completed"
3077 msgstr "Завершено"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config"
3081 msgstr "Конфигурация"
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config source"
3085 msgstr "Показывать настройки"
3087 #. Resource IDs: (65535)
3088 msgid "Config type:"
3089 msgstr "Тип конфигурации:"
3091 #. Resource IDs: (7)
3092 msgid "Configure Filter Regexes"
3093 msgstr "Настроить Фильтры регулярных выражений"
3095 #. Resource IDs: (236)
3096 msgid "Configure Hook Scripts"
3097 msgstr "Настройка Хук Скриптов"
3099 #. Resource IDs: (284)
3100 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3101 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
3103 #. Resource IDs: (65535)
3104 msgid ""
3105 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3106 "endings."
3107 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3111 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3115 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3119 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
3121 #. Resource IDs: (1768)
3122 msgid "Confirm to kill running git process"
3123 msgstr "Подтвердите принудительную остановку процесса git"
3125 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3126 msgid "Conflict"
3127 msgstr "Конфликт"
3129 #. Resource IDs: (67)
3130 msgid "Conflict Files"
3131 msgstr "Конфликтующие файлы"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid "Conflict resolved"
3135 msgstr "Улаженный конфликт"
3137 #. Resource IDs: (263, 65535)
3138 msgid "Conflicted"
3139 msgstr "Конфликтующее"
3141 #. Resource IDs: (86)
3142 msgid "Conflicts"
3143 msgstr "Конфликты"
3145 #. Resource IDs: (188)
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicts: %d"
3148 msgstr "Конфликты: %d"
3150 #. Resource IDs: (16520)
3151 msgid "Context Menus: "
3152 msgstr "Контекстные меню:"
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Context lines for patches"
3156 msgstr "Контекстные строки для исправлений"
3158 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3159 msgid "Continue"
3160 msgstr "Продолжить"
3162 #. Resource IDs: (1001)
3163 msgid "Contract docked window"
3164 msgstr "Сжать присоединённое окно"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert spaces to tabs"
3168 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
3170 #. Resource IDs: (501)
3171 msgid "Convert tabs to spaces"
3172 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
3174 #. Resource IDs: (1253)
3175 msgid "Cop&y"
3176 msgstr "Копи&ровать"
3178 #. Resource IDs: (73)
3179 msgid "Copied"
3180 msgstr "Скопировано"
3182 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3183 msgid "Copy"
3184 msgstr "Копия"
3186 #. Resource IDs: (229)
3187 #, c-format
3188 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3189 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
3191 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3192 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3193 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
3195 #. Resource IDs: (1057)
3196 msgid ""
3197 "Copy Tool\n"
3198 "Copy"
3199 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
3201 #. Resource IDs: (209)
3202 msgid "Copy all information to clipboard"
3203 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
3205 #. Resource IDs: (146)
3206 msgid "Copy and rename"
3207 msgstr "Копирование с переименованием"
3209 #. Resource IDs: (1252)
3210 msgid "Copy log messages to clipboard"
3211 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
3213 #. Resource IDs: (32777)
3214 msgid "Copy log to clipboard"
3215 msgstr "Копировать запись журнала"
3217 #. Resource IDs: (209)
3218 msgid "Copy paths to clipboard"
3219 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
3221 #. Resource IDs: (90)
3222 msgid "Copy ref names"
3223 msgstr "Скопировать имена ветвей"
3225 #. Resource IDs: (323)
3226 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3227 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
3229 #. Resource IDs: (3603)
3230 msgid ""
3231 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3232 "Copy"
3233 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
3235 #. Resource IDs: (1252)
3236 msgid "Copy to clipboard"
3237 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3239 #. Resource IDs: (98)
3240 #, c-format
3241 msgid "Copy: New name for %s"
3242 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
3244 #. Resource IDs: (80)
3245 #, c-format
3246 msgid "Copying %s"
3247 msgstr "Копирование %s"
3249 #. Resource IDs: (80)
3250 msgid "Copying..."
3251 msgstr "Копирование..."
3253 #. Resource IDs: (1001)
3254 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3255 msgstr "Авторские права (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3257 #. Resource IDs: (1254)
3258 msgid "Corrections"
3259 msgstr "Исправления"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3264 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3266 #. Resource IDs: (201)
3267 msgid "Could not check for a newer version!"
3268 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3270 #. Resource IDs: (93)
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3273 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии! (Error code: 0x%08X)"
3275 #. Resource IDs: (81)
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not copy the files!\n"
3279 "\n"
3280 "%s"
3281 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3283 #. Resource IDs: (3867)
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3286 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3288 #. Resource IDs: (83)
3289 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3290 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3292 #. Resource IDs: (565)
3293 msgid "Could not find Super-project"
3294 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 msgid "Could not get the status!"
3298 msgstr "Не могу получить статус!"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3303 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3305 #. Resource IDs: (69)
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Could not open the file\n"
3309 "%s"
3310 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3312 #. Resource IDs: (3867)
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3315 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3317 #. Resource IDs: (82)
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3320 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3324 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3328 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3330 #. Resource IDs: (70)
3331 msgid "Could not reset to original HEAD."
3332 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3334 #. Resource IDs: (81)
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3338 "%s"
3339 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3341 #. Resource IDs: (66)
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3345 "Patching is not possible!"
3346 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3348 #. Resource IDs: (64)
3349 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3350 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3352 #. Resource IDs: (81)
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Could not start diff viewer!\n"
3356 "\n"
3357 "%s"
3358 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3360 #. Resource IDs: (81)
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not start external diff program!\n"
3364 "\n"
3365 "%s"
3366 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3368 #. Resource IDs: (81)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not start external merge program!\n"
3372 "\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (3857)
3377 msgid "Could not start print job."
3378 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3380 #. Resource IDs: (83)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not start text viewer!\n"
3384 "\n"
3385 "%s"
3386 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3388 #. Resource IDs: (603)
3389 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3390 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3392 #. Resource IDs: (1253)
3393 msgid "Could not start thread!"
3394 msgstr "Не могу запустить поток!"
3396 #. Resource IDs: (1501)
3397 msgid "Coun&t"
3398 msgstr "Под&счёт"
3400 #. Resource IDs: (94)
3401 #, c-format
3402 msgid "Count: %u matches."
3403 msgstr "Подсчёт: %u совпадений."
3405 #. Resource IDs: (1683)
3406 msgid "Create &Library"
3407 msgstr "Создать &библиотеку"
3409 #. Resource IDs: (1641)
3410 msgid "Create .gitignore file"
3411 msgstr "Создать файл .gitignore"
3413 #. Resource IDs: (82)
3414 msgid "Create Branch"
3415 msgstr "Создать ветвь"
3417 #. Resource IDs: (1254)
3418 msgid "Create Branch at this version..."
3419 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3421 #. Resource IDs: (9)
3422 msgid "Create Branch..."
3423 msgstr "Создать ветвь..."
3425 #. Resource IDs: (243)
3426 msgid "Create Changelist"
3427 msgstr "Создать группу изменений"
3429 #. Resource IDs: (1527)
3430 msgid "Create New Branch"
3431 msgstr "Создать новую ветвь"
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Patch Serial..."
3435 msgstr "Создать серию заплаток"
3437 #. Resource IDs: (81)
3438 msgid "Create Tag"
3439 msgstr "Создать метку"
3441 #. Resource IDs: (1254)
3442 msgid "Create Tag at this version..."
3443 msgstr "Создать метку на для версии..."
3445 #. Resource IDs: (20)
3446 msgid "Create Tag..."
3447 msgstr "Создать метку..."
3449 #. Resource IDs: (3601)
3450 msgid ""
3451 "Create a new document\n"
3452 "New"
3453 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3455 #. Resource IDs: (604)
3456 msgid ""
3457 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3458 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3459 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3460 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3461 "history, and would want to send in fixes as patches."
3462 msgstr "Создать поверхностный клон хранилища с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностное хранилище имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такое хранилище подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3464 #. Resource IDs: (156)
3465 msgid "Create patch file"
3466 msgstr "Создать файл заплатки"
3468 #. Resource IDs: (72)
3469 msgid "Create pull &request"
3470 msgstr "Создать запрос-получение"
3472 #. Resource IDs: (8)
3473 msgid "Create repositor&y here..."
3474 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3476 #. Resource IDs: (85)
3477 msgid "Created"
3478 msgstr "Создан"
3480 #. Resource IDs: (10)
3481 msgid "Creates a branch or tag"
3482 msgstr "Создать ветвь или метку"
3484 #. Resource IDs: (76)
3485 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3486 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3488 #. Resource IDs: (2052)
3489 msgid ""
3490 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3491 "Create patch file"
3492 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3494 #. Resource IDs: (10)
3495 msgid "Creates a repository database at the current location"
3496 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3498 #. Resource IDs: (14)
3499 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3500 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3502 #. Resource IDs: (605)
3503 msgid "Creating pull-request..."
3504 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3506 #. Resource IDs: (89)
3507 msgid "Credential helper must not be empty."
3508 msgstr "Удостоверяющий центр не может быть пустым."
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credential helper:"
3512 msgstr "Удостоверяющий центр:"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Credentials"
3516 msgstr "Удостоверения"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Credits:"
3520 msgstr "Участники:"
3522 #. Resource IDs: (1253)
3523 msgid "Cu&t"
3524 msgstr "В&ырезать"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current"
3528 msgstr "Текущий"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch"
3532 msgstr "Текущая ветвь"
3534 #. Resource IDs: (65535)
3535 msgid "Current Branch:"
3536 msgstr "Текущая ветвь:"
3538 #. Resource IDs: (603)
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Current branch %s is up to date\r\n"
3542 "\r\n"
3543 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3544 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы  перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3546 #. Resource IDs: (1113)
3547 msgid "Current version is:"
3548 msgstr "Текущая версия:"
3550 #. Resource IDs: (201)
3551 #, c-format
3552 msgid "Current version is: %s"
3553 msgstr "Текущая версия: %s"
3555 #. Resource IDs: (17079)
3556 msgid "Cus&tomize..."
3557 msgstr "На&строить..."
3559 #. Resource IDs: (16963)
3560 msgid "Custom"
3561 msgstr "Собственные"
3563 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3564 msgid "Customize"
3565 msgstr "Настроить"
3567 #. Resource IDs: (17076)
3568 msgid "Customize Keyboard"
3569 msgstr "Настроить клавиатуру"
3571 #. Resource IDs: (1069)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3573 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3575 #. Resource IDs: (1068)
3576 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3577 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3579 #. Resource IDs: (1258)
3580 msgid "Customize..."
3581 msgstr "Персонализировать..."
3583 #. Resource IDs: (3603)
3584 msgid ""
3585 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3586 "Cut"
3587 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Cyrillic"
3591 msgstr "Кирилица"
3593 #. Resource IDs: (1624)
3594 msgid "DCommit Type"
3595 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3597 #. Resource IDs: (14)
3598 msgid "Daemon"
3599 msgstr "Демон"
3601 #. Resource IDs: (208, 1251)
3602 msgid "Date"
3603 msgstr "Дата"
3605 #. Resource IDs: (68)
3606 msgid "Date Last Commit"
3607 msgstr "Дата последней фиксации"
3609 #. Resource IDs: (1008)
3610 msgid "Default"
3611 msgstr "По умолчанию"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default Menu"
3615 msgstr "Меню по умолчанию"
3617 #. Resource IDs: (1007)
3618 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3619 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3621 #. Resource IDs: (1064)
3622 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3623 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3625 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3626 msgid "Delete"
3627 msgstr "Удалить"
3629 #. Resource IDs: (81)
3630 #, c-format
3631 msgid "Delete %d branches"
3632 msgstr "Удаление %d ветвей"
3634 #. Resource IDs: (80)
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %d remote branches"
3637 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3639 #. Resource IDs: (84)
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %d tags"
3642 msgstr "Удалить %d метки"
3644 #. Resource IDs: (70)
3645 msgid "Delete &local"
3646 msgstr "Удалить локально"
3648 #. Resource IDs: (21)
3649 msgid "Delete Ref..."
3650 msgstr "Удалить ссылку..."
3652 #. Resource IDs: (87)
3653 msgid "Delete all tags"
3654 msgstr "Удалить все метки"
3656 #. Resource IDs: (22)
3657 #, c-format
3658 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3659 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3661 #. Resource IDs: (23)
3662 msgid "Delete and add to &ignore list"
3663 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3665 #. Resource IDs: (23)
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3668 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3670 #. Resource IDs: (80)
3671 msgid "Delete branch"
3672 msgstr "Удаление ветви"
3674 #. Resource IDs: (1255)
3675 msgid "Delete branch/tag"
3676 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3678 #. Resource IDs: (80)
3679 msgid "Delete remote branch"
3680 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3682 #. Resource IDs: (4579)
3683 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3684 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3686 #. Resource IDs: (95)
3687 #, c-format
3688 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3689 msgstr "Удалить отдаленные метки у \"%s\"..."
3691 #. Resource IDs: (86)
3692 msgid "Delete remote tags..."
3693 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3695 #. Resource IDs: (605)
3696 msgid "Delete submodule"
3697 msgstr "Удалить подмодуль"
3699 #. Resource IDs: (83)
3700 msgid "Delete tag"
3701 msgstr "Удалить метку"
3703 #. Resource IDs: (85)
3704 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3705 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3707 #. Resource IDs: (314)
3708 msgid ""
3709 "Delete\n"
3710 "The file is removed."
3711 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3713 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3714 msgid "Deleted"
3715 msgstr "Удалено"
3717 #. Resource IDs: (4570)
3718 msgid "Deleted merge conflict"
3719 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3721 #. Resource IDs: (23)
3722 msgid ""
3723 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3724 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3726 #. Resource IDs: (11)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control"
3728 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3730 #. Resource IDs: (18)
3731 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3732 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3734 #. Resource IDs: (198)
3735 msgid "Deletes the action log file"
3736 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3738 #. Resource IDs: (263)
3739 msgid "Deleting"
3740 msgstr "Удаление"
3742 #. Resource IDs: (88)
3743 msgid "Deleting remote refs..."
3744 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Delivery:"
3748 msgstr "Доставка:"
3750 #. Resource IDs: (1646)
3751 msgid "Depth"
3752 msgstr "Глубина"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Describe"
3756 msgstr "Описать"
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Describe Strategy"
3760 msgstr "Описать стратегию"
3762 #. Resource IDs: (1002)
3763 msgid "Description"
3764 msgstr "Описание"
3766 #. Resource IDs: (65535)
3767 msgid "Description:"
3768 msgstr "Описание:"
3770 #. Resource IDs: (213)
3771 msgid "Deselect changelist"
3772 msgstr "Разотметить группу изменений"
3774 #. Resource IDs: (1501)
3775 msgid "Destination"
3776 msgstr "Назначение"
3778 #. Resource IDs: (3859)
3779 msgid "Destination disk drive is full."
3780 msgstr "Диск назначения полон."
3782 #. Resource IDs: (2056)
3783 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3784 msgstr "Обнаружить и выделить перемещённые блоки"
3786 #. Resource IDs: (2050)
3787 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3788 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в любой фиксации"
3790 #. Resource IDs: (2050)
3791 msgid ""
3792 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3793 "destination file has been created"
3794 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в той фиксации, в которой целевой файл был создан"
3796 #. Resource IDs: (2050)
3797 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3798 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у файлов, изменённых в одной и той же фиксации"
3800 #. Resource IDs: (2050)
3801 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3802 msgstr "Обнаружить перемещённые или скопированные строки в пределах файла"
3804 #. Resource IDs: (3849)
3805 msgid ""
3806 "Device Independent Bitmap\n"
3807 "a device independent bitmap"
3808 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3810 #. Resource IDs: (1277)
3811 msgid "Dialog sizes and positions"
3812 msgstr "Размеры и расположение окон"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Dialogs"
3816 msgstr "Диалоги"
3818 #. Resource IDs: (1789)
3819 msgid "Diff Options"
3820 msgstr "Настройки сравнения"
3822 #. Resource IDs: (22)
3823 msgid "Diff Two Commits"
3824 msgstr "Сравнение двух фиксаций"
3826 #. Resource IDs: (192)
3827 msgid "Diff Viewer"
3828 msgstr "Просмотр различий"
3830 #. Resource IDs: (193)
3831 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3832 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff added lines"
3836 msgstr "Сравнить добавленные линии"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff command"
3840 msgstr "Команда сравнения"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff comment"
3844 msgstr "Комментарий сравнения"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff file:"
3848 msgstr "Файл различий:"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff header"
3852 msgstr "Заголовок сравнения"
3854 #. Resource IDs: (15)
3855 msgid "Diff later"
3856 msgstr "Различия позже"
3858 #. Resource IDs: (65535)
3859 msgid "Diff position"
3860 msgstr "Позиция сравнения"
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Diff removed lines"
3864 msgstr "Сравнить удалённые линии"
3866 #. Resource IDs: (15)
3867 #, c-format
3868 msgid "Diff with \"%s\""
3869 msgstr "Различия с файлом \"%s\""
3871 #. Resource IDs: (81)
3872 #, c-format
3873 msgid "Diff with parent %d"
3874 msgstr "Различие с предком %d"
3876 #. Resource IDs: (1302)
3877 msgid "Difference between"
3878 msgstr "Различие между"
3880 #. Resource IDs: (1022)
3881 msgid "Diffing"
3882 msgstr "Сравнение"
3884 #. Resource IDs: (2054)
3885 msgid "Diffing commits"
3886 msgstr "Сравниваются фиксации"
3888 #. Resource IDs: (14)
3889 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3890 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3892 #. Resource IDs: (22)
3893 msgid "Diffs two any commits"
3894 msgstr "Сравнивает две различные фиксации"
3896 #. Resource IDs: (71)
3897 msgid "Dir..."
3898 msgstr "Папка..."
3900 #. Resource IDs: (65535)
3901 msgid "Directory:"
3902 msgstr "Папка:"
3904 #. Resource IDs: (195)
3905 msgid ""
3906 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3907 "too much disk access when browsing the working tree."
3908 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3910 #. Resource IDs: (2054)
3911 msgid "Disabled"
3912 msgstr "Отключено"
3914 #. Resource IDs: (3867)
3915 #, c-format
3916 msgid "Disk full while accessing %1."
3917 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3919 #. Resource IDs: (3860)
3920 #, c-format
3921 msgid "Dispatch exception: %1"
3922 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Display &buttons in this order"
3926 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3928 #. Resource IDs: (3601)
3929 msgid ""
3930 "Display full pages\n"
3931 "Print Preview"
3932 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3934 #. Resource IDs: (3605)
3935 msgid ""
3936 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3937 "Help"
3938 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3940 #. Resource IDs: (3605)
3941 msgid ""
3942 "Display help for current task or command\n"
3943 "Help"
3944 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3946 #. Resource IDs: (3605)
3947 msgid ""
3948 "Display instructions about how to use help\n"
3949 "Help"
3950 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3952 #. Resource IDs: (3605)
3953 msgid ""
3954 "Display program information, version number and copyright\n"
3955 "About"
3956 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3958 #. Resource IDs: (86)
3959 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3960 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3962 #. Resource IDs: (84)
3963 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3964 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3966 #. Resource IDs: (1669)
3967 msgid "Do not autoselect submodules"
3968 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3971 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3972 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3974 #. Resource IDs: (1730)
3975 msgid "Do not use recycle bin"
3976 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3978 #. Resource IDs: (70)
3979 #, c-format
3980 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3981 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3983 #. Resource IDs: (1007)
3984 #, c-format
3985 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3986 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3988 #. Resource IDs: (88)
3989 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3990 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3992 #. Resource IDs: (88)
3993 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3994 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3996 #. Resource IDs: (145)
3997 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3998 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
4000 #. Resource IDs: (70)
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4004 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4005 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
4007 #. Resource IDs: (71)
4008 #, c-format
4009 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4010 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
4012 #. Resource IDs: (69)
4013 msgid ""
4014 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4015 "have done after creating the copy."
4016 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
4018 #. Resource IDs: (119)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Do you really want to revert all changes in\n"
4022 "%s\n"
4023 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4024 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
4026 #. Resource IDs: (76)
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to revert all changes in\n"
4030 "%s\n"
4031 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4032 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
4034 #. Resource IDs: (93)
4035 msgid ""
4036 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4037 "assume-unchanged?"
4038 msgstr "Вы действительно хотите снять установленный флаг с выбранного файла(ы) как опустить-в-рабочей-копии или предположительно-неизменённый?"
4040 #. Resource IDs: (86)
4041 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4042 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
4044 #. Resource IDs: (315)
4045 msgid "Do you want to load the changed files?"
4046 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
4048 #. Resource IDs: (319)
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Do you want to mark the file\n"
4052 "%s\n"
4053 "as resolved?"
4054 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
4056 #. Resource IDs: (3887)
4057 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4058 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
4060 #. Resource IDs: (313)
4061 msgid ""
4062 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4063 "Note: you will lose all changes you've made!"
4064 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
4066 #. Resource IDs: (66)
4067 msgid "Do you want to see changes?"
4068 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
4070 #. Resource IDs: (604)
4071 msgid "Do you want to stash pop now?"
4072 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
4074 #. Resource IDs: (65535)
4075 msgid "Document :"
4076 msgstr "Документ:"
4078 #. Resource IDs: (75)
4079 #, c-format
4080 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4081 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
4083 #. Resource IDs: (75)
4084 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4085 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
4087 #. Resource IDs: (3887)
4088 msgid ""
4089 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4090 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4091 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
4093 #. Resource IDs: (315)
4094 msgid ""
4095 "Don't save\n"
4096 "Close the views without saving the modifications"
4097 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
4099 #. Resource IDs: (315)
4100 msgid ""
4101 "Don't save\n"
4102 "Reload the views without saving the modifications"
4103 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
4105 #. Resource IDs: (73, 80)
4106 msgid "Don't show this message again"
4107 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
4109 #. Resource IDs: (66, 602)
4110 msgid "Done"
4111 msgstr "Готово"
4113 #. Resource IDs: (1385)
4114 msgid "Down"
4115 msgstr "Вниз"
4117 #. Resource IDs: (1698)
4118 msgid "Download"
4119 msgstr "Скачать"
4121 #. Resource IDs: (1002)
4122 msgid "Drag to make this menu float"
4123 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
4125 #. Resource IDs: (16513)
4126 msgid "Draw"
4127 msgstr "Рисование"
4129 #. Resource IDs: (1073)
4130 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4131 msgstr "Выводить подписи веток/меток справа"
4133 #. Resource IDs: (1079)
4134 msgid "Drive Types"
4135 msgstr "Типы накопителей"
4137 #. Resource IDs: (1731)
4138 msgid "Dry run"
4139 msgstr "Пробный запуск"
4141 #. Resource IDs: (1279)
4142 msgid "Dummy Button Form "
4143 msgstr "Пустая кнопочная форма"
4145 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4146 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4147 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
4149 #. Resource IDs: (65535)
4150 msgid "E&xclude paths:"
4151 msgstr "&Исключить пути:"
4153 #. Resource IDs: (105, 57665)
4154 msgid "E&xit"
4155 msgstr "В&ыход"
4157 #. Resource IDs: (9)
4158 msgid "E&xport..."
4159 msgstr "&Экспорт..."
4161 #. Resource IDs: (1097)
4162 msgid "E&xternal"
4163 msgstr "В&нешние"
4165 #. Resource IDs: (303)
4166 msgid "EOL"
4167 msgstr "символ конца строки EOL"
4169 #. Resource IDs: (5064)
4170 msgid "EUC-KR"
4171 msgstr "EUC-KR"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Eastern European"
4175 msgstr "Восточная Европа"
4177 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4178 msgid "Edit"
4179 msgstr "Поправить"
4181 #. Resource IDs: (84)
4182 msgid "Edit &global .gitconfig"
4183 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
4185 #. Resource IDs: (1383)
4186 msgid "Edit &local .git/config"
4187 msgstr "Конфиг репозитария"
4189 #. Resource IDs: (1755)
4190 msgid "Edit .tgitconfig"
4191 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
4193 #. Resource IDs: (16133)
4194 msgid "Edit Button Image"
4195 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
4197 #. Resource IDs: (75, 1255)
4198 msgid "Edit Notes"
4199 msgstr "Редактировать заметки"
4201 #. Resource IDs: (1252)
4202 msgid "Edit author"
4203 msgstr "Изменить автора"
4205 #. Resource IDs: (86)
4206 msgid "Edit description"
4207 msgstr "Редактировать описание"
4209 #. Resource IDs: (110)
4210 msgid "Edit extension specific diff program"
4211 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
4213 #. Resource IDs: (110)
4214 msgid "Edit extension specific merge program"
4215 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
4217 #. Resource IDs: (1382)
4218 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4219 msgstr "Глобальный конфиг"
4221 #. Resource IDs: (1718)
4222 msgid "Edit global &XDG git/config"
4223 msgstr "Редактировать глобальный &XDG git/config"
4225 #. Resource IDs: (71)
4226 msgid "Edit local git config"
4227 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
4229 #. Resource IDs: (1254)
4230 msgid "Edit log message"
4231 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
4233 #. Resource IDs: (1384)
4234 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4235 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
4237 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4238 msgid "Edit..."
4239 msgstr "Поправить..."
4241 #. Resource IDs: (1770)
4242 msgid "Effective"
4243 msgstr "Итог"
4245 #. Resource IDs: (79)
4246 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4247 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
4249 #. Resource IDs: (1057)
4250 msgid ""
4251 "Ellipse Tools\n"
4252 "Ellipse"
4253 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
4255 #. Resource IDs: (1255)
4256 msgid "Email"
4257 msgstr "Эл.почта"
4259 #. Resource IDs: (602)
4260 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4261 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
4263 #. Resource IDs: (87)
4264 msgid "Emails"
4265 msgstr "Электропочты"
4267 #. Resource IDs: (65535)
4268 msgid "Empty"
4269 msgstr "Отсутствующее"
4271 #. Resource IDs: (156)
4272 msgid "Enable Edit"
4273 msgstr "Разрешить редактирование"
4275 #. Resource IDs: (1510)
4276 msgid "Enable EditorConfig"
4277 msgstr "Включить EditorConfig"
4279 #. Resource IDs: (1766)
4280 msgid "Enable Gravatar"
4281 msgstr "Включить Gravatar"
4283 #. Resource IDs: (1788)
4284 msgid "Enable drag context menu"
4285 msgstr "Включить перетаскиваемое контекстное меню"
4287 #. Resource IDs: (87)
4288 msgid ""
4289 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4290 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4292 #. Resource IDs: (1744)
4293 msgid "Enable log cache"
4294 msgstr "Включить кэш"
4296 #. Resource IDs: (90)
4297 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4298 msgstr "Отображать Gravatar'ы в журнале"
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4302 msgstr "Используемые пометки"
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Encode"
4306 msgstr "Кодировать"
4308 #. Resource IDs: (300, 301)
4309 msgid "Encoding"
4310 msgstr "Кодировка"
4312 #. Resource IDs: (3867)
4313 #, c-format
4314 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4315 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
4317 #. Resource IDs: (3867)
4318 #, c-format
4319 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4320 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
4322 #. Resource IDs: (3867)
4323 #, c-format
4324 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4325 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
4327 #. Resource IDs: (3843)
4328 msgid "Encountered an improper argument."
4329 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
4331 #. Resource IDs: (3859)
4332 #, c-format
4333 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4334 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
4336 #. Resource IDs: (3859)
4337 #, c-format
4338 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4339 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
4341 #. Resource IDs: (1759)
4342 msgid "Encryption"
4343 msgstr "Шифрование"
4345 #. Resource IDs: (1617)
4346 msgid "End"
4347 msgstr "Конец"
4349 #. Resource IDs: (252)
4350 msgid "End of Line Style"
4351 msgstr "Стиль конца строки"
4353 #. Resource IDs: (3825)
4354 msgid "Enlarge the window to full size"
4355 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4357 #. Resource IDs: (241)
4358 msgid "Enter Log Message"
4359 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4361 #. Resource IDs: (80)
4362 msgid "Enter URL"
4363 msgstr "Введите URL"
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a GUID."
4367 msgstr "Введите GUID."
4369 #. Resource IDs: (3858)
4370 msgid "Enter a currency."
4371 msgstr "Введите денежное значение."
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 msgid "Enter a date and/or time."
4375 msgstr "Введите дату и/или время."
4377 #. Resource IDs: (3858)
4378 msgid "Enter a date."
4379 msgstr "Введите дату."
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Enter a name for the changelist:"
4383 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4385 #. Resource IDs: (3858)
4386 #, c-format
4387 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4388 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 msgid "Enter a number."
4392 msgstr "Введите число."
4394 #. Resource IDs: (3858)
4395 msgid "Enter a positive integer."
4396 msgstr "Введите положительное целое."
4398 #. Resource IDs: (3858)
4399 msgid "Enter a time."
4400 msgstr "Введите время."
4402 #. Resource IDs: (3858)
4403 #, c-format
4404 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4405 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4407 #. Resource IDs: (3858)
4408 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4409 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4411 #. Resource IDs: (3858)
4412 msgid "Enter an integer."
4413 msgstr "Введите целое число."
4415 #. Resource IDs: (65535)
4416 msgid "Enter file content to test for below:"
4417 msgstr "Введите содержимое файла для проверки:"
4419 #. Resource IDs: (1065)
4420 msgid "Enter log &message:"
4421 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4423 #. Resource IDs: (3858)
4424 #, c-format
4425 msgid "Enter no more than %1 characters."
4426 msgstr "Введите не более %1 символов."
4428 #. Resource IDs: (65535)
4429 msgid "Enter the regex string below:"
4430 msgstr "Введите строку регулярного выражения:"
4432 #. Resource IDs: (3603)
4433 msgid ""
4434 "Erase everything\n"
4435 "Erase All"
4436 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4438 #. Resource IDs: (3603)
4439 msgid ""
4440 "Erase the selection\n"
4441 "Erase"
4442 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4444 #. Resource IDs: (82, 602)
4445 msgid "Error"
4446 msgstr "Ошибка"
4448 #. Resource IDs: (145)
4449 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4450 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4452 #. Resource IDs: (96)
4453 #, c-format
4454 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4455 msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера для \"%s\":"
4457 #. Resource IDs: (70)
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4461 "%s"
4462 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4464 #. Resource IDs: (75)
4465 msgid "Everything updated."
4466 msgstr "Всё обновленно."
4468 #. Resource IDs: (1002)
4469 msgid ""
4470 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4471 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4472 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4474 #. Resource IDs: (11028)
4475 msgid "Executable (+x)"
4476 msgstr "Выполняемый (+x)"
4478 #. Resource IDs: (1002)
4479 msgid "Existing"
4480 msgstr "Существующий"
4482 #. Resource IDs: (156)
4483 msgid "Exit"
4484 msgstr "Выход"
4486 #. Resource IDs: (1002)
4487 #, c-format
4488 msgid "Expand (%s)"
4489 msgstr "Раскрыть (%s)"
4491 #. Resource IDs: (1001)
4492 msgid "Expand docked window"
4493 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4495 #. Resource IDs: (209)
4496 msgid "Explore to"
4497 msgstr "Открыть в Проводнике"
4499 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4500 msgid "Export"
4501 msgstr "Экспорт"
4503 #. Resource IDs: (1383)
4504 msgid "Export Zip File"
4505 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4507 #. Resource IDs: (94)
4508 msgid "Export directory:"
4509 msgstr "Папка экспорта:"
4511 #. Resource IDs: (1258)
4512 msgid "Export selection to..."
4513 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4515 #. Resource IDs: (1254)
4516 msgid "Export this version..."
4517 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4519 #. Resource IDs: (79)
4520 msgid "Export unversioned files too"
4521 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4523 #. Resource IDs: (284)
4524 #, c-format
4525 msgid "Exporting %s"
4526 msgstr "Экспортирование %s"
4528 #. Resource IDs: (79)
4529 msgid "Exporting..."
4530 msgstr "Экспортирование..."
4532 #. Resource IDs: (10)
4533 msgid "Exports a revision to a zip file"
4534 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4536 #. Resource IDs: (74, 207)
4537 msgid "Extension"
4538 msgstr "Расширение"
4540 #. Resource IDs: (1722)
4541 msgid "Extension specific programs"
4542 msgstr "Программы для определённых расширений"
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "Extension:"
4546 msgstr "Расширение:"
4548 #. Resource IDs: (65535)
4549 msgid "Extern DLL Path:"
4550 msgstr "Путь к dll:"
4552 #. Resource IDs: (74)
4553 msgid "External"
4554 msgstr "Внешнее"
4556 #. Resource IDs: (65535)
4557 msgid "External Program:"
4558 msgstr "Внешняя программа:"
4560 #. Resource IDs: (1070)
4561 msgid "Fade"
4562 msgstr "Замер"
4564 #. Resource IDs: (65)
4565 msgid "Fail"
4566 msgstr "Неудача"
4568 #. Resource IDs: (74)
4569 msgid "Failed revert"
4570 msgstr "Не удалось откатить"
4572 #. Resource IDs: (1)
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4575 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4577 #. Resource IDs: (69)
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4580 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4582 #. Resource IDs: (3865)
4583 msgid ""
4584 "Failed to connect.\n"
4585 "Link may be broken."
4586 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4588 #. Resource IDs: (3865)
4589 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4590 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4592 #. Resource IDs: (3857)
4593 msgid "Failed to create empty document."
4594 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4596 #. Resource IDs: (3865)
4597 msgid ""
4598 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4599 " registry."
4600 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4602 #. Resource IDs: (72)
4603 msgid "Failed to create pull-request."
4604 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4606 #. Resource IDs: (69)
4607 msgid "Failed to get base file."
4608 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4610 #. Resource IDs: (69)
4611 msgid "Failed to get merge file."
4612 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4614 #. Resource IDs: (3857)
4615 msgid "Failed to launch help."
4616 msgstr "Не удалось запустить справку."
4618 #. Resource IDs: (3865)
4619 msgid "Failed to launch server application."
4620 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4622 #. Resource IDs: (3857)
4623 msgid "Failed to open document."
4624 msgstr "Не удалось открыть документ."
4626 #. Resource IDs: (3865)
4627 msgid "Failed to perform server operation."
4628 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4630 #. Resource IDs: (3857)
4631 msgid "Failed to save document."
4632 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4634 #. Resource IDs: (264)
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4637 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4639 #. Resource IDs: (83)
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4643 "%s"
4644 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4646 #. Resource IDs: (72)
4647 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4648 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4650 #. Resource IDs: (220)
4651 msgid "Failed!"
4652 msgstr "Неудача!"
4654 #. Resource IDs: (75)
4655 msgid "Fast Forward"
4656 msgstr "Перемотка"
4658 #. Resource IDs: (1484)
4659 msgid "Fast Forward o&nly"
4660 msgstr "Только перемотка"
4662 #. Resource IDs: (67)
4663 #, c-format
4664 msgid "Fast forward to %s"
4665 msgstr "Перемотка на %s"
4667 #. Resource IDs: (76)
4668 msgid "Fetc&h"
4669 msgstr "Извле&чь"
4671 #. Resource IDs: (22, 66)
4672 msgid "Fetch"
4673 msgstr "Извлечь"
4675 #. Resource IDs: (14)
4676 msgid "Fetch from SVN repository"
4677 msgstr "Извлечь из хранилища SVN"
4679 #. Resource IDs: (78)
4680 #, c-format
4681 msgid "Fetch from \"%s\""
4682 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4684 #. Resource IDs: (76)
4685 msgid "Fetch&&Re&base"
4686 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4688 #. Resource IDs: (20)
4689 msgid "Fetch..."
4690 msgstr "Извлечь..."
4692 #. Resource IDs: (1251)
4693 msgid "Fetching Status..."
4694 msgstr "Извлекается статус..."
4696 #. Resource IDs: (81)
4697 msgid "Fetching changed files..."
4698 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4700 #. Resource IDs: (313)
4701 msgid "Fetching file..."
4702 msgstr "Извлечение файла..."
4704 #. Resource IDs: (313)
4705 #, c-format
4706 msgid "Fetching revision %s of file:"
4707 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4709 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4710 msgid "File"
4711 msgstr "Файл"
4713 #. Resource IDs: (252)
4714 msgid "File Encoding"
4715 msgstr "Кодировка файла"
4717 #. Resource IDs: (605)
4718 #, c-format
4719 msgid "File changes each %s"
4720 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4722 #. Resource IDs: (1138)
4723 msgid "File changes each week:"
4724 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4726 #. Resource IDs: (376)
4727 msgid "File diffs"
4728 msgstr "Файловые различия"
4730 #. Resource IDs: (319)
4731 msgid "File has no conflicts"
4732 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4734 #. Resource IDs: (314)
4735 msgid "File is empty."
4736 msgstr "Файл пустой."
4738 #. Resource IDs: (213)
4739 msgid "File list is empty"
4740 msgstr "Cписок файлов пуст"
4742 #. Resource IDs: (135, 376)
4743 msgid "File patches"
4744 msgstr "Заплатки файла"
4746 #. Resource IDs: (7)
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4753 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4755 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4756 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4758 #. Resource IDs: (8)
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4762 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4763 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4764 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4765 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4766 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4767 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4768 "\n"
4769 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4775 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4776 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (7)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4787 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4788 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4790 #. Resource IDs: (7)
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4794 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4796 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4797 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4798 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4799 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4800 "\n"
4801 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4802 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4803 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4804 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4805 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4806 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4807 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4808 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4810 #. Resource IDs: (208)
4811 msgid "Filename"
4812 msgstr "Имя файла"
4814 #. Resource IDs: (1707)
4815 msgid "Files"
4816 msgstr "Файлы"
4818 #. Resource IDs: (1057)
4819 msgid ""
4820 "Fill Tool\n"
4821 "Fill"
4822 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4824 #. Resource IDs: (116)
4825 msgid "Filter by"
4826 msgstr "Фильтр по"
4828 #. Resource IDs: (321)
4829 msgid "Filter paths"
4830 msgstr "Фильтр путей"
4832 #. Resource IDs: (1479)
4833 msgid "Filter:"
4834 msgstr "Фильтр:"
4836 #. Resource IDs: (20090)
4837 msgid "Filter: "
4838 msgstr "Фильтр:"
4840 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4841 msgid "Find"
4842 msgstr "Найти"
4844 #. Resource IDs: (3603)
4845 msgid ""
4846 "Find the specified text\n"
4847 "Find"
4848 msgstr "Найти текст\nНайти"
4850 #. Resource IDs: (95)
4851 #, c-format
4852 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4853 msgstr "Найти: не найден текст \"%s\""
4855 #. Resource IDs: (95)
4856 msgid ""
4857 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4858 msgstr "Найти: Первое вхождение снизу найдено. Достигнуто начало документа."
4860 #. Resource IDs: (95)
4861 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4862 msgstr "Найти: Первое вхождение сверху найдено. Достигнут конец документа."
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "Fingerprints"
4866 msgstr "Отпечатки пальцев"
4868 #. Resource IDs: (67)
4869 msgid "Finish"
4870 msgstr "Завершить"
4872 #. Resource IDs: (67)
4873 msgid "Finished rebasing."
4874 msgstr "Перебазирование завершено."
4876 #. Resource IDs: (77, 219)
4877 msgid "Finished!"
4878 msgstr "Закончено!"
4880 #. Resource IDs: (1126)
4881 msgid "First Parent"
4882 msgstr "Первый предок"
4884 #. Resource IDs: (119)
4885 msgid "First Parent Only"
4886 msgstr "Только первый предок"
4888 #. Resource IDs: (1617)
4889 msgid "First known &bad:"
4890 msgstr "Первый неудачный:"
4892 #. Resource IDs: (32818)
4893 msgid "Fit image &heights"
4894 msgstr "Подогнать &высоты изображений"
4896 #. Resource IDs: (32817)
4897 msgid "Fit image &widths"
4898 msgstr "Подогнать &ширину изображений"
4900 #. Resource IDs: (1315)
4901 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4902 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4904 #. Resource IDs: (1002)
4905 msgid "Folder"
4906 msgstr "Папка"
4908 #. Resource IDs: (1675)
4909 msgid "Follow renames"
4910 msgstr "Отслеживать переименования"
4912 #. Resource IDs: (65535)
4913 msgid "Font"
4914 msgstr "Шрифт"
4916 #. Resource IDs: (3585)
4917 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4918 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4920 #. Resource IDs: (119)
4921 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4922 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4924 #. Resource IDs: (1521)
4925 msgid "Force"
4926 msgstr "Принудительно"
4928 #. Resource IDs: (82)
4929 msgid ""
4930 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4931 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4933 #. Resource IDs: (96)
4934 msgid ""
4935 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4936 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4937 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4938 msgstr "Принудительно отправить возможно только если отдаленная ссылка указывает на ту же фиксацию как и в отдаленно отслеживаемой ветви.\nЭто может вызвать потерю коммитов в отдаленном хранилище; используйте с осторожностью.\nЭта опция соответствует опции git --force-with-lease."
4940 #. Resource IDs: (1796)
4941 msgid ""
4942 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4943 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4944 "This option corresponds to the --force git option."
4945 msgstr "Принудительно отправить к выбранной отдалённой ссылке и перезаписать ее без каких-либо проверок безопасности.\nЭто может вызвать потерю непросмотренных коммитов в отдаленном хранилище; используйте с осторожностью.\nЭта опция соответствует опции git --force."
4947 #. Resource IDs: (603)
4948 msgid ""
4949 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4950 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4951 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4953 #. Resource IDs: (1796)
4954 msgid "Force: May discard"
4955 msgstr "Принудительно: можно потерять изменения"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "Foreground"
4959 msgstr "Передний план"
4961 #. Resource IDs: (312)
4962 msgid "Format Patch"
4963 msgstr "Сформировать заплатку"
4965 #. Resource IDs: (1255)
4966 msgid "Format Patch..."
4967 msgstr "Сформировать заплатку..."
4969 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4970 msgid "Forward"
4971 msgstr "Вперёд"
4973 #. Resource IDs: (95)
4974 #, c-format
4975 msgid "Forward %d"
4976 msgstr "Вперёд %d"
4978 #. Resource IDs: (68)
4979 msgid ""
4980 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4981 "proceed."
4982 msgstr "Найдено пустое сообщение фиксации. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "Found auto words:"
4986 msgstr "Автоматически обнаруженные слова:"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4990 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4992 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4993 msgid "From"
4994 msgstr "От"
4996 #. Resource IDs: (1604)
4997 msgid "From &SVN Repository"
4998 msgstr "Из хранилища &SVN"
5000 #. Resource IDs: (32793)
5001 msgid "From &existing files"
5002 msgstr "Из су&ществующих файлов"
5004 #. Resource IDs: (32791)
5005 msgid "From &modified files"
5006 msgstr "Из &изменённых файлов"
5008 #. Resource IDs: (1603)
5009 msgid "From SVN Repository"
5010 msgstr "Из хранилища SVN"
5012 #. Resource IDs: (2054)
5013 msgid "From existing files"
5014 msgstr "Из существующих файлов"
5016 #. Resource IDs: (2054)
5017 msgid "From modified files"
5018 msgstr "Из изменённых файлов"
5020 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5021 msgid "From:"
5022 msgstr "С:"
5024 #. Resource IDs: (1065)
5025 msgid "Full Screen"
5026 msgstr "Во весь экран"
5028 #. Resource IDs: (20086)
5029 msgid "Full text search"
5030 msgstr "Полнотекстовый поиск"
5032 #. Resource IDs: (19)
5033 msgid "Fully recursive"
5034 msgstr "Полностью рекурсивно"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5038 msgstr "Остальные опции перенесены на страницу Диалоги 3"
5040 #. Resource IDs: (92)
5041 msgid "G&ravatar"
5042 msgstr "G&ravatar"
5044 #. Resource IDs: (5061)
5045 msgid "GB2312 (Simplified)"
5046 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
5048 #. Resource IDs: (273)
5049 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5050 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
5052 #. Resource IDs: (273)
5053 msgid ""
5054 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5055 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
5057 #. Resource IDs: (284)
5058 msgid "Gathering information. Please wait..."
5059 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
5061 #. Resource IDs: (2054)
5062 msgid "Gathering statistics"
5063 msgstr "Сбор статистики"
5065 #. Resource IDs: (107, 143)
5066 msgid "General"
5067 msgstr "Общее"
5069 #. Resource IDs: (333)
5070 msgid "General::Alternative editor"
5071 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
5073 #. Resource IDs: (315)
5074 msgid "General::Colors 1"
5075 msgstr "Общее::Цвета 1"
5077 #. Resource IDs: (212)
5078 msgid "General::Colors 2"
5079 msgstr "Общее::Цвета 2"
5081 #. Resource IDs: (316)
5082 msgid "General::Colors 3"
5083 msgstr "Общее::Цвета 3"
5085 #. Resource IDs: (195)
5086 msgid "General::Context Menu"
5087 msgstr "Общее::Контекстное меню"
5089 #. Resource IDs: (196)
5090 msgid "General::Dialogs 1"
5091 msgstr "Общее::Диалоги 1"
5093 #. Resource IDs: (197)
5094 msgid "General::Dialogs 2"
5095 msgstr "Общее::Диалоги 2"
5097 #. Resource IDs: (4593)
5098 msgid "General::Dialogs 3"
5099 msgstr "Общее::Диалоги 3"
5101 #. Resource IDs: (4573)
5102 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5103 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
5105 #. Resource IDs: (1254)
5106 msgid "Get merge logs"
5107 msgstr "Получить информацию о слияниях"
5109 #. Resource IDs: (119)
5110 #, c-format
5111 msgid "Getting file %s"
5112 msgstr "Получение файла %s"
5114 #. Resource IDs: (120)
5115 #, c-format
5116 msgid "Getting file %s, revision %s"
5117 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
5119 #. Resource IDs: (120)
5120 msgid "Getting information..."
5121 msgstr "Получение информации..."
5123 #. Resource IDs: (220)
5124 msgid "Getting required information..."
5125 msgstr "Получение необходимой информации..."
5127 #. Resource IDs: (119)
5128 msgid "Getting unified diff"
5129 msgstr "Получение объединённых различий"
5131 #. Resource IDs: (4569)
5132 msgid "Git"
5133 msgstr "Git"
5135 #. Resource IDs: (300)
5136 msgid "Git Command Progress"
5137 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
5139 #. Resource IDs: (12)
5140 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5141 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
5143 #. Resource IDs: (16)
5144 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5145 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
5147 #. Resource IDs: (13)
5148 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5149 msgstr "Git Скопировать сюда"
5151 #. Resource IDs: (14)
5152 msgid "Git Export all items here"
5153 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
5155 #. Resource IDs: (14)
5156 msgid "Git Export versioned items here"
5157 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
5159 #. Resource IDs: (330)
5160 msgid "Git Init"
5161 msgstr "Git Инициализация"
5163 #. Resource IDs: (79)
5164 msgid "Git Install Path"
5165 msgstr "Путь для установки Git"
5167 #. Resource IDs: (1270)
5168 msgid "Git Log"
5169 msgstr "Git Журнал"
5171 #. Resource IDs: (17)
5172 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5173 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
5175 #. Resource IDs: (12)
5176 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5177 msgstr "Git Переместить сюда"
5179 #. Resource IDs: (84)
5180 msgid "Git Remote Settings"
5181 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
5183 #. Resource IDs: (1260)
5184 msgid "Git Revision List"
5185 msgstr "Git Перечень ревизий"
5187 #. Resource IDs: (22)
5188 msgid "Git SVN DCommit"
5189 msgstr "Git фиксация в SVN"
5191 #. Resource IDs: (22)
5192 msgid "Git SVN Rebase"
5193 msgstr "Git SVN Rebase"
5195 #. Resource IDs: (326)
5196 msgid "Git Synchronization"
5197 msgstr "Git Синхронизация"
5199 #. Resource IDs: (297)
5200 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5201 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
5203 #. Resource IDs: (71)
5204 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5205 msgstr "Каталог для Git не установлен (см. Настройки - Общие)"
5207 #. Resource IDs: (65535)
5208 msgid "Git for Windows"
5209 msgstr "Git для Windows"
5211 #. Resource IDs: (84)
5212 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5213 msgstr "Git для Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5215 #. Resource IDs: (79)
5216 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5217 msgstr "Git вернул ошибку при создании хранилища!\n"
5219 #. Resource IDs: (2050)
5220 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5221 msgstr "Перечень ревизий в Git содержит полную историю файла"
5223 #. Resource IDs: (2049)
5224 msgid "Git revision list follows file renames"
5225 msgstr "Перечень ревизий в Git отслеживает переименование файлов"
5227 #. Resource IDs: (93)
5228 msgid ""
5229 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5230 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5231 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5232 "Select any level to see the values stored there.\n"
5233 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5234 msgstr "Git использует концепцию иерархической конфигурации.\nТ.е. существует множество уровней; настройки вышележащих уровней переопределяют значения нижележащих уровней.\nВкладка \"Эффективные\" показывает вам действующие значения, имеющие силу в текущей области (только для чтения).\nВыберите любой уровень для просмотра значений, сохранённых в нем.\nДля того чтобы изменить настройки, выберите уровень, введите значения и выберите куда их сохранить."
5236 #. Resource IDs: (65535)
5237 msgid "Git.exe Path:"
5238 msgstr "Путь к git.exe:"
5240 #. Resource IDs: (4591)
5241 msgid "Git::Credential"
5242 msgstr "Git::Удостоверения"
5244 #. Resource IDs: (4570)
5245 msgid "Git::Remote"
5246 msgstr "Git::Отдалённое"
5248 #. Resource IDs: (89)
5249 msgid "Global"
5250 msgstr "Глобальное"
5252 #. Resource IDs: (155)
5253 msgid "Go To Line"
5254 msgstr "Перейти к строке"
5256 #. Resource IDs: (221)
5257 msgid "Go to line"
5258 msgstr "Перейти к строке"
5260 #. Resource IDs: (2051)
5261 msgid ""
5262 "Go to the next conflict\n"
5263 "Next conflict"
5264 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
5266 #. Resource IDs: (2049)
5267 msgid ""
5268 "Go to the next difference\n"
5269 "Next difference"
5270 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
5272 #. Resource IDs: (2055)
5273 msgid ""
5274 "Go to the next inline difference\n"
5275 "Next inline difference"
5276 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
5278 #. Resource IDs: (2051)
5279 msgid ""
5280 "Go to the previous conflict\n"
5281 "Previous conflict"
5282 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
5284 #. Resource IDs: (2049)
5285 msgid ""
5286 "Go to the previous difference\n"
5287 "Previous difference"
5288 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
5290 #. Resource IDs: (2055)
5291 msgid ""
5292 "Go to the previous inline difference\n"
5293 "Previous inline difference"
5294 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
5296 #. Resource IDs: (156)
5297 msgid "Goto Line"
5298 msgstr "Перейти к строке"
5300 #. Resource IDs: (1251)
5301 msgid "Graph"
5302 msgstr "Граф"
5304 #. Resource IDs: (1134)
5305 msgid "Graph type:"
5306 msgstr "Тип графика:"
5308 #. Resource IDs: (16972)
5309 msgid "Gray"
5310 msgstr "Серый "
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "Greek"
5314 msgstr "Греческий"
5316 #. Resource IDs: (1255)
5317 msgid "Group changelists"
5318 msgstr "Разбить по группам изменений"
5320 #. Resource IDs: (1229)
5321 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5322 msgstr "Несвязанные изменения скрыты"
5324 #. Resource IDs: (65535)
5325 msgid "H&ue:"
5326 msgstr "О&тт.:"
5328 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5329 msgid "HEAD"
5330 msgstr "ГОЛОВНАЯ"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "HEAD:"
5334 msgstr "ГОЛОВНАЯ:"
5336 #. Resource IDs: (89)
5337 msgid "Hard"
5338 msgstr "Жесткая"
5340 #. Resource IDs: (1552)
5341 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5342 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Hebrew"
5346 msgstr "Иврит"
5348 #. Resource IDs: (9, 73)
5349 msgid "Help"
5350 msgstr "Справка"
5352 #. Resource IDs: (16982)
5353 msgid "Help Keyboard"
5354 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Helper:"
5358 msgstr "Помощник:"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Helpers:"
5362 msgstr "Помощники:"
5364 #. Resource IDs: (16974)
5365 msgid "Hex"
5366 msgstr "Hex"
5368 #. Resource IDs: (1660)
5369 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5370 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
5372 #. Resource IDs: (71)
5373 msgid "Hide Patch<<"
5374 msgstr "Скрыть заплатку<<"
5376 #. Resource IDs: (1001)
5377 msgid "Hide docked window"
5378 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
5380 #. Resource IDs: (1326)
5381 msgid "Hide the script while running"
5382 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
5384 #. Resource IDs: (95)
5385 msgid "Hide unchanged"
5386 msgstr "Скрыть неизменённые"
5388 #. Resource IDs: (95, 1781)
5389 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5390 msgstr "Скрыть неизменённые ссылки в Перечне Сравнения Ссылок"
5392 #. Resource IDs: (156)
5393 msgid "Hide/Show the patch file list"
5394 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
5396 #. Resource IDs: (2052)
5397 msgid ""
5398 "Hide/Show the patch file list\n"
5399 "Hides or shows the patch file list"
5400 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
5402 #. Resource IDs: (92)
5403 msgid "Hint"
5404 msgstr "Подсказка"
5406 #. Resource IDs: (16519)
5407 msgid ""
5408 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5409 "toolbar buttons into the menu window."
5410 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
5412 #. Resource IDs: (1064)
5413 msgid "Home"
5414 msgstr "Начало"
5416 #. Resource IDs: (103)
5417 msgid "Hook Scripts"
5418 msgstr "Скрипты Хуков"
5420 #. Resource IDs: (4571)
5421 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5422 msgstr "Хук Скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
5424 #. Resource IDs: (283)
5425 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5426 msgstr "Скрипты хуков::Интеграция с системой отслеживания проблем"
5428 #. Resource IDs: (198)
5429 msgid "Hook Type"
5430 msgstr "Тип Хука"
5432 #. Resource IDs: (1334)
5433 msgid "Hook Type:"
5434 msgstr "Тип Хука:"
5436 #. Resource IDs: (65535)
5437 msgid "I&nclude paths:"
5438 msgstr "В&ключить пути:"
5440 #. Resource IDs: (1580)
5441 msgid "IBugTraqProvider"
5442 msgstr "IBugTraqProvider"
5444 #. Resource IDs: (1251)
5445 msgid "ID"
5446 msgstr "ID"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5449 msgid "ID:220:V C +G"
5450 msgstr "ID:220:V C +G"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5453 msgid "ID:32772:V   +O"
5454 msgstr "ID:32772:V   +O"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5457 msgid "ID:32773:V C +O"
5458 msgstr "ID:32773:V C +O"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5461 msgid "ID:32774:V C +T"
5462 msgstr "ID:32774:V C +T"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5465 msgid "ID:32775:V C +D"
5466 msgstr "ID:32775:V C +D"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5469 msgid "ID:32778:V   +F"
5470 msgstr "ID:32778:V   +F"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5473 msgid "ID:32779:V   +S"
5474 msgstr "ID:32779:V   +S"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5477 msgid "ID:32793:V C +V"
5478 msgstr "ID:32793:V C +V"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5481 msgid "ID:32794:V C +R"
5482 msgstr "ID:32794:V C +R"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5485 msgid "ID:32811:V C +U"
5486 msgstr "ID:32811:V C +U"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5489 msgid "ID:32817:V   +W"
5490 msgstr "ID:32817:V +W"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5493 msgid "ID:32818:V   +H"
5494 msgstr "ID:32818:V +H"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5497 msgid "ID:32822:V C +F"
5498 msgstr "ID:32822:V C +F"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5501 msgid "ID:32825:V C +L"
5502 msgstr "ID:32825:V C +L"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5505 msgid "ID:32825:VA  +D"
5506 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5509 msgid "ID:32837:VA  +M"
5510 msgstr "ID:32837:VA +M"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5513 msgid "ID:32857:VA  +F"
5514 msgstr "ID:32857:VA +F"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5517 msgid "ID:32870:V C +L"
5518 msgstr "ID:32870:V C +L"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5521 msgid "ID:32873:V C +E"
5522 msgstr "ID:32873:V C +E"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5525 msgid "ID:32881:V C +P"
5526 msgstr "ID:32881:V C +P"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5529 msgid "ID:32883:V C +A"
5530 msgstr "ID:32883:V C +A"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5533 msgid "ID:32893:V C +G"
5534 msgstr "ID:32893:V C +G"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5537 msgid "ID:32976:V C +E"
5538 msgstr "ID:32976:V C +E"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5542 msgid "ID:57601:V C +O"
5543 msgstr "ID:57601:V C +O"
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5546 msgid "ID:57603:V C +S"
5547 msgstr "ID:57603:V C +S"
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5550 msgid "ID:57604:V CS+S"
5551 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5556 msgid "ID:57634:V C +C"
5557 msgstr "ID:57634:V C +C"
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5561 msgid "ID:57635:V C +X"
5562 msgstr "ID:57635:V C +X"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5566 msgid "ID:57636:V C +F"
5567 msgstr "ID:57636:V C +F"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5571 msgid "ID:57637:V C +V"
5572 msgstr "ID:57637:V C +V"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5575 msgid "ID:57643:V C +Z"
5576 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5579 msgid "ID:57665:V C +Q"
5580 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5583 msgid "ID:57665:V C +W"
5584 msgstr "ID:57665:V C +W"
5586 #. Resource IDs: (5029)
5587 msgid "ISO 8859-1"
5588 msgstr "ISO 8859-1"
5590 #. Resource IDs: (5038)
5591 msgid "ISO 8859-10"
5592 msgstr "ISO 8859-10"
5594 #. Resource IDs: (5039)
5595 msgid "ISO 8859-11"
5596 msgstr "ISO 8859-11"
5598 #. Resource IDs: (5040)
5599 msgid "ISO 8859-13"
5600 msgstr "ISO 8859-13"
5602 #. Resource IDs: (5041)
5603 msgid "ISO 8859-14"
5604 msgstr "ISO 8859-14"
5606 #. Resource IDs: (5042)
5607 msgid "ISO 8859-15"
5608 msgstr "ISO 8859-15"
5610 #. Resource IDs: (5043)
5611 msgid "ISO 8859-16"
5612 msgstr "ISO 8859-16"
5614 #. Resource IDs: (5030)
5615 msgid "ISO 8859-2"
5616 msgstr "ISO 8859-2"
5618 #. Resource IDs: (5031)
5619 msgid "ISO 8859-3"
5620 msgstr "ISO 8859-3"
5622 #. Resource IDs: (5032)
5623 msgid "ISO 8859-4"
5624 msgstr "ISO 8859-4"
5626 #. Resource IDs: (5033)
5627 msgid "ISO 8859-5"
5628 msgstr "ISO 8859-5"
5630 #. Resource IDs: (5034)
5631 msgid "ISO 8859-6"
5632 msgstr "ISO 8859-6"
5634 #. Resource IDs: (5035)
5635 msgid "ISO 8859-7"
5636 msgstr "ISO 8859-7"
5638 #. Resource IDs: (5036)
5639 msgid "ISO 8859-8"
5640 msgstr "ISO 8859-8"
5642 #. Resource IDs: (5037)
5643 msgid "ISO 8859-9"
5644 msgstr "ISO 8859-9"
5646 #. Resource IDs: (106)
5647 msgid "Icon Overlays"
5648 msgstr "Пометки на значках"
5650 #. Resource IDs: (184)
5651 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5652 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5654 #. Resource IDs: (338)
5655 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5656 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5658 #. Resource IDs: (92)
5659 msgid ""
5660 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5661 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5662 msgstr "Картинки (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5666 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5668 #. Resource IDs: (97)
5669 msgid "Identical"
5670 msgstr "Идентичный"
5672 #. Resource IDs: (194)
5673 msgid ""
5674 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5675 "'save as...' or 'open' dialogs"
5676 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5678 #. Resource IDs: (85)
5679 msgid ""
5680 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5681 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5682 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5684 #. Resource IDs: (197)
5685 msgid ""
5686 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5687 "the previous revision"
5688 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5690 #. Resource IDs: (196)
5691 msgid ""
5692 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5693 "while preserving your last selection and log message."
5694 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5696 #. Resource IDs: (194)
5697 msgid ""
5698 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5699 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5701 #. Resource IDs: (197)
5702 msgid ""
5703 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5704 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5705 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5707 #. Resource IDs: (196)
5708 msgid ""
5709 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5710 "The status control is used for example in the commit dialog."
5711 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5713 #. Resource IDs: (196)
5714 msgid ""
5715 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5716 "i.e. they get the modified overlay icon."
5717 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5719 #. Resource IDs: (1654)
5720 msgid ""
5721 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5722 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5723 "folder should have a name that ends with '.git')"
5724 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5726 #. Resource IDs: (73)
5727 msgid "Ignore"
5728 msgstr "Игнорировать"
5730 #. Resource IDs: (14)
5731 #, c-format
5732 msgid "Ignore %d items by &extension"
5733 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5735 #. Resource IDs: (156)
5736 msgid "Ignore Comments"
5737 msgstr "Игнорировать Комментарии"
5739 #. Resource IDs: (1692)
5740 msgid "Ignore File"
5741 msgstr "Игнорировать файл"
5743 #. Resource IDs: (1686)
5744 msgid "Ignore Type"
5745 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5747 #. Resource IDs: (94)
5748 msgid "Ignore all space"
5749 msgstr "Игнорировать все пробелы"
5751 #. Resource IDs: (156)
5752 msgid "Ignore all whitespace changes"
5753 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5755 #. Resource IDs: (94)
5756 msgid "Ignore blank lines"
5757 msgstr "Игнорировать пустые строки"
5759 #. Resource IDs: (1067)
5760 msgid "Ignore case cha&nges"
5761 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5763 #. Resource IDs: (315)
5764 msgid ""
5765 "Ignore changes\n"
5766 "Ignore the outside changes."
5767 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5769 #. Resource IDs: (1687)
5770 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5771 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5773 #. Resource IDs: (1688)
5774 msgid "Ignore item(s) recursively"
5775 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5777 #. Resource IDs: (1018)
5778 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5779 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5781 #. Resource IDs: (94)
5782 msgid "Ignore space at EOL"
5783 msgstr "Игнорировать все пробелы в конце строки"
5785 #. Resource IDs: (94)
5786 msgid "Ignore space change"
5787 msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
5789 #. Resource IDs: (1676)
5790 msgid "Ignore whitespace"
5791 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы"
5793 #. Resource IDs: (156)
5794 msgid "Ignore whitespace changes"
5795 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5797 #. Resource IDs: (2050)
5798 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5799 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы при сравнении родительских версий и их потомков"
5801 #. Resource IDs: (1432)
5802 msgid "Ignored"
5803 msgstr "Игнорируемый"
5805 #. Resource IDs: (78)
5806 msgid "Ignored Files"
5807 msgstr "Игнорируемые файлы"
5809 #. Resource IDs: (2055)
5810 msgid ""
5811 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5812 "Ignore all whitespace changes"
5813 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5815 #. Resource IDs: (2055)
5816 msgid ""
5817 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5818 "Ignore whitespace changes"
5819 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5821 #. Resource IDs: (16916)
5822 msgid "Image &and Text"
5823 msgstr "Изображение &и текст"
5825 #. Resource IDs: (16507)
5826 msgid "Image &and text"
5827 msgstr "Изображение &и текст"
5829 #. Resource IDs: (16508)
5830 msgid "Images"
5831 msgstr "Изображения"
5833 #. Resource IDs: (19)
5834 msgid "Immediate children, including folders"
5835 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5837 #. Resource IDs: (77)
5838 msgid "Import"
5839 msgstr "Импорт"
5841 #. Resource IDs: (229)
5842 #, c-format
5843 msgid "Import %s to %s%s"
5844 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5846 #. Resource IDs: (22, 329)
5847 msgid "Import SVN Ignore"
5848 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5850 #. Resource IDs: (22)
5851 msgid "Import SVN Ignore ..."
5852 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5854 #. Resource IDs: (1640)
5855 msgid ""
5856 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5857 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5859 #. Resource IDs: (120)
5860 #, c-format
5861 msgid "Importing file %s"
5862 msgstr "Импорт файла %s"
5864 #. Resource IDs: (75)
5865 msgid "In ChangeList"
5866 msgstr "В группе изменений"
5868 #. Resource IDs: (75)
5869 msgid "In Commits"
5870 msgstr "В фиксациях"
5872 #. Resource IDs: (1649)
5873 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5874 msgstr "Для прекращения процесса слияния необходимо восстановление (к ГОЛОВНОЙ ветви)."
5876 #. Resource IDs: (1499)
5877 msgid "Include &Tags"
5878 msgstr "Включая &метки"
5880 #. Resource IDs: (1068)
5881 msgid "Include &ignored files"
5882 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5884 #. Resource IDs: (65535)
5885 msgid "Include only the following revision range:"
5886 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5888 #. Resource IDs: (3857)
5889 msgid "Incorrect filename."
5890 msgstr "Неправильное имя файла."
5892 #. Resource IDs: (76)
5893 msgid "Initial import"
5894 msgstr "Первоначальный импорт"
5896 #. Resource IDs: (87)
5897 #, c-format
5898 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5899 msgstr "Инициализировано пустое Git хранилище в %s."
5901 #. Resource IDs: (156)
5902 msgid "Inline diff"
5903 msgstr "Различия в строке"
5905 #. Resource IDs: (156)
5906 msgid "Inline diff word-wise"
5907 msgstr "Различия в строке пословно"
5909 #. Resource IDs: (65535)
5910 msgid "Inline differences"
5911 msgstr "Внутристрочные различия"
5913 #. Resource IDs: (161)
5914 msgid "Input"
5915 msgstr "Ввод"
5917 #. Resource IDs: (3603)
5918 msgid ""
5919 "Insert Clipboard contents\n"
5920 "Paste"
5921 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5923 #. Resource IDs: (3857)
5924 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5925 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5927 #. Resource IDs: (3857)
5928 msgid "Internal application error."
5929 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5931 #. Resource IDs: (3850)
5932 msgid "Invalid Currency."
5933 msgstr "Неправильное денежное значение."
5935 #. Resource IDs: (82)
5936 msgid "Invalid revision number!"
5937 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5939 #. Resource IDs: (65535)
5940 msgid "Issuer:"
5941 msgstr "Издатель:"
5943 #. Resource IDs: (145)
5944 msgid ""
5945 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5946 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5947 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5948 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5950 #. Resource IDs: (1074)
5951 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5952 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Japanese"
5956 msgstr "Японский"
5958 #. Resource IDs: (5068)
5959 msgid "KOI8-R"
5960 msgstr "KOI8-R"
5962 #. Resource IDs: (5067)
5963 msgid "KOI8-U"
5964 msgstr "KOI8-U"
5966 #. Resource IDs: (92)
5967 msgid "Keep"
5968 msgstr "Сохранить"
5970 #. Resource IDs: (1126)
5971 msgid "Keep changelists"
5972 msgstr "Сохранить группы изменений"
5974 #. Resource IDs: (65)
5975 msgid "Keep file locally?"
5976 msgstr "Оставить локальный файл?"
5978 #. Resource IDs: (316)
5979 msgid ""
5980 "Keep resolving\n"
5981 "Jump to first unresolved conflict"
5982 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5984 #. Resource IDs: (16136)
5985 msgid "Keyboard"
5986 msgstr "Клавиатура"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Keyboard shortcuts:"
5990 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5992 #. Resource IDs: (1002)
5993 msgid "Keys"
5994 msgstr "Клавиши"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Korean"
5998 msgstr "Корейский"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE1"
6002 msgstr "1-я линия"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE2"
6006 msgstr "2-я линия"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE3"
6010 msgstr "3-я линия"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE4"
6014 msgstr "4-я линия"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE5"
6018 msgstr "5-я линия"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "LINE6"
6022 msgstr "6-я линия"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE7"
6026 msgstr "7-я линия"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "LINE8"
6030 msgstr "8-я линия"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "Language:"
6034 msgstr "Язык:"
6036 #. Resource IDs: (85)
6037 msgid "Last Author"
6038 msgstr "Последний автор"
6040 #. Resource IDs: (68)
6041 msgid "Last Commit"
6042 msgstr "Последняя фиксация"
6044 #. Resource IDs: (86)
6045 msgid "Last Modified"
6046 msgstr "Последнее изменение"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Last Modified:"
6050 msgstr "Последнее изменение:"
6052 #. Resource IDs: (1616)
6053 msgid "Last known &good:"
6054 msgstr "Последний &хороший:"
6056 #. Resource IDs: (12)
6057 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6058 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
6060 #. Resource IDs: (1137)
6061 msgid "Least active author:"
6062 msgstr "Наименее активный автор:"
6064 #. Resource IDs: (319)
6065 msgid ""
6066 "Leave as conflicted\n"
6067 "The conflict status of the file is kept"
6068 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
6070 #. Resource IDs: (252)
6071 msgid "Leave only marked blocks"
6072 msgstr "Оставить только помеченные блоки"
6074 #. Resource IDs: (188)
6075 msgid "Left View: "
6076 msgstr "Вид слева:"
6078 #. Resource IDs: (65535)
6079 msgid "Left image"
6080 msgstr "Левое изображение"
6082 #. Resource IDs: (246)
6083 msgid "Line Graph"
6084 msgstr "График"
6086 #. Resource IDs: (1057)
6087 msgid ""
6088 "Line Tool\n"
6089 "Line"
6090 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
6092 #. Resource IDs: (32853)
6093 msgid "Line diff bar"
6094 msgstr "Полоса линии изменений"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Line differences"
6098 msgstr "Различия строк"
6100 #. Resource IDs: (176)
6101 #, c-format
6102 msgid "Line moved from line %ld"
6103 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
6105 #. Resource IDs: (176)
6106 #, c-format
6107 msgid "Line moved to line %ld"
6108 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Line width"
6112 msgstr "Ширина линии"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Line:"
6116 msgstr "Строка:"
6118 #. Resource IDs: (269)
6119 #, c-format
6120 msgid "Line: %*ld"
6121 msgstr "Строка: %*ld"
6123 #. Resource IDs: (64, 601)
6124 msgid "Lines added"
6125 msgstr "Строк добавлено"
6127 #. Resource IDs: (64, 601)
6128 msgid "Lines removed"
6129 msgstr "Строк удалено"
6131 #. Resource IDs: (3605)
6132 msgid ""
6133 "List Help topics\n"
6134 "Help Topics"
6135 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
6137 #. Resource IDs: (85)
6138 msgid ""
6139 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6140 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6141 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
6143 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6144 msgid "List1"
6145 msgstr "List1"
6147 #. Resource IDs: (130)
6148 msgid "Load Images"
6149 msgstr "Загрузить изображения"
6151 #. Resource IDs: (1505)
6152 msgid "Load Putty &Key"
6153 msgstr "Загрузить ключ Putty"
6155 #. Resource IDs: (315)
6156 msgid ""
6157 "Load changes\n"
6158 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6159 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
6161 #. Resource IDs: (315)
6162 msgid ""
6163 "Load changes\n"
6164 "The views are updated with the new content."
6165 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
6167 #. Resource IDs: (369,1379)
6168 msgid "Loading..."
6169 msgstr "Загрузка..."
6171 #. Resource IDs: (89)
6172 msgid "Local"
6173 msgstr "Локальное"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Local Branch"
6177 msgstr "Локальная ветвь"
6179 #. Resource IDs: (93)
6180 msgid ""
6181 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6182 "files)"
6183 msgstr "Локальные изменения игнорируются (файлы типа предположительно-годный/неизменённый или пропустить-в-рабочей-копии)"
6185 #. Resource IDs: (63)
6186 msgid "Local status"
6187 msgstr "Локальный статус"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Local:"
6191 msgstr "Локальная:"
6193 #. Resource IDs: (94)
6194 msgid ""
6195 "Location where the contents of the\n"
6196 "selected revision of the repository will be saved to."
6197 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
6199 #. Resource IDs: (32854)
6200 msgid "Locator Bar"
6201 msgstr "Полоса локатора"
6203 #. Resource IDs: (65)
6204 msgid "Log"
6205 msgstr "Журнал"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Log Branch Line"
6209 msgstr "Лини ветвей в журнале"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Log Graphic"
6213 msgstr "Раскраска журнала"
6215 #. Resource IDs: (211)
6216 msgid "Log History"
6217 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
6219 #. Resource IDs: (130)
6220 msgid "Log Messages"
6221 msgstr "Сообщения журнала"
6223 #. Resource IDs: (345)
6224 msgid "Log commit ordering"
6225 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Log messages"
6229 msgstr "Сообщения журнала"
6231 #. Resource IDs: (1274)
6232 msgid "Log messages (Input dialog)"
6233 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
6235 #. Resource IDs: (1280)
6236 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6237 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
6239 #. Resource IDs: (1760)
6240 msgid "Login:"
6241 msgstr "Login:"
6243 #. Resource IDs: (238)
6244 #, c-format
6245 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6246 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
6248 #. Resource IDs: (238)
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6252 "%ld"
6253 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
6255 #. Resource IDs: (16973)
6256 msgid "Lum"
6257 msgstr "Ярк"
6259 #. Resource IDs: (90)
6260 msgid "MAPI"
6261 msgstr "MAPI"
6263 #. Resource IDs: (5066)
6264 msgid "Macintosh"
6265 msgstr "Макинтош"
6267 #. Resource IDs: (1582)
6268 msgid "Mail"
6269 msgstr "E-mail"
6271 #. Resource IDs: (3866)
6272 msgid "Mail system DLL is invalid."
6273 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
6275 #. Resource IDs: (156)
6276 msgid "Main"
6277 msgstr "Главный"
6279 #. Resource IDs: (1653)
6280 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6281 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
6283 #. Resource IDs: (1382)
6284 msgid "Mana&ge"
6285 msgstr "У&правление"
6287 #. Resource IDs: (1483)
6288 msgid "Manage"
6289 msgstr "Управление"
6291 #. Resource IDs: (79, 1382)
6292 msgid "Manage Remotes"
6293 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
6295 #. Resource IDs: (282)
6296 msgid "Mark as resolved"
6297 msgstr "Пометить как улаженный"
6299 #. Resource IDs: (319)
6300 msgid ""
6301 "Mark as resolved\n"
6302 "The file status is changed to modified"
6303 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
6305 #. Resource IDs: (252)
6306 msgid "Mark this block"
6307 msgstr "Пометить этот блок"
6309 #. Resource IDs: (7)
6310 msgid "Marked Blocks"
6311 msgstr "Помеченные блоки"
6313 #. Resource IDs: (2051)
6314 msgid ""
6315 "Marks a file as resolved in Git\n"
6316 "Mark as resolved"
6317 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
6319 #. Resource IDs: (13)
6320 msgid "Marks revision as bad"
6321 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
6323 #. Resource IDs: (12)
6324 msgid "Marks revision as good"
6325 msgstr "Отметить ревизию удачной"
6327 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6328 msgid "Match &case"
6329 msgstr "С учетом &регистра"
6331 #. Resource IDs: (1159)
6332 msgid "Max"
6333 msgstr "Max"
6335 #. Resource IDs: (1317)
6336 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6337 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
6339 #. Resource IDs: (65535)
6340 msgid "Max. lines in action log"
6341 msgstr "Число строк в журнале действий"
6343 #. Resource IDs: (16655)
6344 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6345 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
6347 #. Resource IDs: (16134)
6348 msgid "Menu"
6349 msgstr "Меню"
6351 #. Resource IDs: (1001)
6352 msgid "Menu Bar"
6353 msgstr "Полоса меню"
6355 #. Resource IDs: (16626)
6356 msgid "Menu s&hadows"
6357 msgstr "&Тени в меню"
6359 #. Resource IDs: (78, 313)
6360 msgid "Merge"
6361 msgstr "Слияние"
6363 #. Resource IDs: (1635)
6364 msgid "Merge &Message"
6365 msgstr "Сообщение &Слияния"
6367 #. Resource IDs: (606)
6368 msgid "Merge Point"
6369 msgstr "Точка слияния"
6371 #. Resource IDs: (221)
6372 msgid "Merge Reintegrate"
6373 msgstr "Воссоединительное слияние"
6375 #. Resource IDs: (90)
6376 msgid ""
6377 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6378 "switch to"
6379 msgstr "Слияние между оригинальной ветвью, содержимым рабочей копии, и ветвью на которую надо переключиться"
6381 #. Resource IDs: (1252)
6382 #, c-format
6383 msgid "Merge to \"%s\"..."
6384 msgstr "Слить с \"%s\"..."
6386 #. Resource IDs: (263, 1257)
6387 msgid "Merged"
6388 msgstr "Слито"
6390 #. Resource IDs: (76)
6391 msgid "Merged Files"
6392 msgstr "Слитые файлы"
6394 #. Resource IDs: (10)
6395 msgid "Merges another branch"
6396 msgstr "Слияние с другой ветвью"
6398 #. Resource IDs: (1073)
6399 msgid "Merging"
6400 msgstr "Слияние"
6402 #. Resource IDs: (229)
6403 #, c-format
6404 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6405 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
6407 #. Resource IDs: (83)
6408 msgid ""
6409 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6410 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
6412 #. Resource IDs: (229)
6413 #, c-format
6414 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6415 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
6417 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6418 msgid "Message"
6419 msgstr "Сообщение"
6421 #. Resource IDs: (1719)
6422 msgid "Message onl&y"
6423 msgstr "Т&олько сообщение"
6425 #. Resource IDs: (1579)
6426 msgid "Message part &expression:"
6427 msgstr "В&ыражение части сообщения:"
6429 #. Resource IDs: (116)
6430 msgid "Messages"
6431 msgstr "Сообщения"
6433 #. Resource IDs: (1158)
6434 msgid "Min"
6435 msgstr "Min"
6437 #. Resource IDs: (263)
6438 msgid "Mine"
6439 msgstr "Мой"
6441 #. Resource IDs: (1068)
6442 msgid "Minimize the Ribbon"
6443 msgstr "Свернуть полосу"
6445 #. Resource IDs: (65535)
6446 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6447 msgstr "Минимальное количество символов в описании к фиксации:"
6449 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6450 msgid "Misc"
6451 msgstr "Разное"
6453 #. Resource IDs: (3887)
6454 msgid "Mixed"
6455 msgstr "Смешанное"
6457 #. Resource IDs: (1551)
6458 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6459 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
6461 #. Resource IDs: (208)
6462 msgid "Modification date"
6463 msgstr "Дата изменения"
6465 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6466 msgid "Modified"
6467 msgstr "Изменено"
6469 #. Resource IDs: (76)
6470 msgid "Modified Files"
6471 msgstr "Изменённые файлы."
6473 #. Resource IDs: (1070)
6474 msgid "More"
6475 msgstr "Ещё"
6477 #. Resource IDs: (1002)
6478 msgid "More Buttons"
6479 msgstr "Дополнительные кнопки"
6481 #. Resource IDs: (1069)
6482 msgid "More Commands..."
6483 msgstr "Дополнительные команды..."
6485 #. Resource IDs: (438)
6486 msgid "More colors..."
6487 msgstr "Другие цвета..."
6489 #. Resource IDs: (438)
6490 msgid "More..."
6491 msgstr "Ещё..."
6493 #. Resource IDs: (1136)
6494 msgid "Most active author:"
6495 msgstr "Наиболее активный автор:"
6497 #. Resource IDs: (16135)
6498 msgid "Mouse"
6499 msgstr "Мышь"
6501 #. Resource IDs: (17026)
6502 msgid "Move &Down"
6503 msgstr "В&низ"
6505 #. Resource IDs: (17025)
6506 msgid "Move &Up"
6507 msgstr "&Вверх"
6509 #. Resource IDs: (1002)
6510 msgid "Move Item Down"
6511 msgstr "Переместить элемент вниз"
6513 #. Resource IDs: (1002)
6514 msgid "Move Item Up"
6515 msgstr "Переместить элемент вверх"
6517 #. Resource IDs: (147)
6518 msgid "Move and rename"
6519 msgstr "Перемещение с переименованием"
6521 #. Resource IDs: (209)
6522 msgid "Move to changelist"
6523 msgstr "Переместить в группу изменений"
6525 #. Resource IDs: (65535)
6526 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6527 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
6529 #. Resource IDs: (229)
6530 msgid "Move/Rename"
6531 msgstr "Перемещение/Переименование"
6533 #. Resource IDs: (98)
6534 #, c-format
6535 msgid "Move: New name for %s"
6536 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
6538 #. Resource IDs: (197)
6539 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6540 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6542 #. Resource IDs: (80)
6543 #, c-format
6544 msgid "Moving %s"
6545 msgstr "Перемещение %s"
6547 #. Resource IDs: (80)
6548 msgid "Moving..."
6549 msgstr "Перемещение..."
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "My file:"
6553 msgstr "Мой файл:"
6555 #. Resource IDs: (3697)
6556 msgid "NUM"
6557 msgstr "NUM"
6559 #. Resource IDs: (1071)
6560 msgid "Name"
6561 msgstr "Имя"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Name:"
6565 msgstr "Имя:"
6567 #. Resource IDs: (156)
6568 msgid "Navigate"
6569 msgstr "Навигация"
6571 #. Resource IDs: (2056)
6572 msgid ""
6573 "Navigate to a specific line in the view\n"
6574 "Goto Line"
6575 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6577 #. Resource IDs: (17004)
6578 msgid "Navigation Pane Options"
6579 msgstr "Параметры панели навигации"
6581 #. Resource IDs: (1065)
6582 msgid "Navigation Pane Options..."
6583 msgstr "Параметры панели навигации..."
6585 #. Resource IDs: (213)
6586 msgid "Nested"
6587 msgstr "Вложен"
6589 #. Resource IDs: (102)
6590 msgid "Network"
6591 msgstr "Сеть"
6593 #. Resource IDs: (321)
6594 msgid "Network::Email"
6595 msgstr "Сеть::Электропочта"
6597 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6598 msgid "New"
6599 msgstr "Новый"
6601 #. Resource IDs: (1076)
6602 msgid "New &name:"
6603 msgstr "Новое &имя:"
6605 #. Resource IDs: (309)
6606 msgid "New Branch\\Tag"
6607 msgstr "Новая ветвь/метка"
6609 #. Resource IDs: (1001)
6610 msgid "New Menu"
6611 msgstr "Новое меню"
6613 #. Resource IDs: (95)
6614 msgid "New hash"
6615 msgstr "Новый хэш"
6617 #. Resource IDs: (95)
6618 msgid "New message"
6619 msgstr "Новое сообщение"
6621 #. Resource IDs: (97)
6622 #, c-format
6623 msgid "New name for %s"
6624 msgstr "Новое имя для %s"
6626 #. Resource IDs: (92)
6627 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6628 msgstr "Новое имя не должно быть пустым или таким же как исходное имя!"
6630 #. Resource IDs: (98)
6631 msgid "New name:"
6632 msgstr "Новое имя:"
6634 #. Resource IDs: (605)
6635 msgid "New submodule"
6636 msgstr "Создать подмодуль"
6638 #. Resource IDs: (605)
6639 msgid "Newer commit time"
6640 msgstr "Время более новой фиксации"
6642 #. Resource IDs: (101)
6643 msgid "Newlines"
6644 msgstr "Новые линии"
6646 #. Resource IDs: (20308)
6647 msgid "Next"
6648 msgstr "Далее"
6650 #. Resource IDs: (3633)
6651 msgid ""
6652 "Next Page\n"
6653 "Next Page"
6654 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6656 #. Resource IDs: (156)
6657 msgid "Next conflict"
6658 msgstr "Следующий конфликт"
6660 #. Resource IDs: (156)
6661 msgid "Next difference"
6662 msgstr "Следующее различие"
6664 #. Resource IDs: (156)
6665 msgid "Next inline difference"
6666 msgstr "Следующее различие в строке"
6668 #. Resource IDs: (73)
6669 msgid "No"
6670 msgstr "Нет"
6672 #. Resource IDs: (1481)
6673 msgid "No &Fast Forward"
6674 msgstr "Без перемотки"
6676 #. Resource IDs: (92)
6677 msgid "No &merges"
6678 msgstr "Без слияний"
6680 #. Resource IDs: (1716)
6681 msgid "No Checkout"
6682 msgstr "Нет извлечения"
6684 #. Resource IDs: (1482)
6685 msgid "No Co&mmit"
6686 msgstr "Не &фиксировать"
6688 #. Resource IDs: (67)
6689 msgid "No HEAD found"
6690 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6692 #. Resource IDs: (81)
6693 msgid ""
6694 "No command specified!\n"
6695 "\n"
6696 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6697 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6699 #. Resource IDs: (81)
6700 msgid "No command value specified!"
6701 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6703 #. Resource IDs: (87)
6704 msgid "No differences found!"
6705 msgstr "Различий не найдено!"
6707 #. Resource IDs: (82)
6708 msgid ""
6709 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6710 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6712 #. Resource IDs: (3843)
6713 msgid "No error message is available."
6714 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6716 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6717 msgid "No error occurred."
6718 msgstr "Ошибок не произошло."
6720 #. Resource IDs: (82)
6721 msgid ""
6722 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6723 "revert!"
6724 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6726 #. Resource IDs: (239)
6727 msgid ""
6728 "No files to show with the current setting.\n"
6729 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6730 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6731 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6733 #. Resource IDs: (77)
6734 msgid ""
6735 "No files were changed or added since\n"
6736 "the last commit. There's nothing\n"
6737 "for TortoiseGit to do here..."
6738 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6740 #. Resource IDs: (170)
6741 msgid ""
6742 "No files were changed or added since\n"
6743 "the last commit. There's nothing\n"
6744 "for TortoiseGit to do here...\n"
6745 "Do you want to see the unversioned files?"
6746 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6748 #. Resource IDs: (173)
6749 msgid "No graph available"
6750 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6752 #. Resource IDs: (273)
6753 #, c-format
6754 msgid "No image encoder found for %s."
6755 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6757 #. Resource IDs: (86)
6758 msgid "No more revisions found."
6759 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6761 #. Resource IDs: (70)
6762 msgid "No previous version."
6763 msgstr "Нет предыдущей версии."
6765 #. Resource IDs: (603)
6766 msgid "No reference found"
6767 msgstr "Ссылки не найдено"
6769 #. Resource IDs: (1254)
6770 msgid "No spell corrections"
6771 msgstr "Без исправлений"
6773 #. Resource IDs: (196)
6774 msgid ""
6775 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6776 "overlay"
6777 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6779 #. Resource IDs: (1253)
6780 msgid "No thesaurus suggestions"
6781 msgstr "Нет предложений из словаря"
6783 #. Resource IDs: (65)
6784 msgid "No working directory found."
6785 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6787 #. Resource IDs: (65535)
6788 msgid "Node size"
6789 msgstr "Размер узла"
6791 #. Resource IDs: (1272)
6792 msgid "None"
6793 msgstr "Без кэширования"
6795 #. Resource IDs: (264, 65535)
6796 msgid "Normal"
6797 msgstr "Нормальное"
6799 #. Resource IDs: (2152)
6800 msgid "Normal &SVN Commit"
6801 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6803 #. Resource IDs: (65535)
6804 msgid "North European"
6805 msgstr "Северно-европейский"
6807 #. Resource IDs: (78)
6808 msgid "Not Versioned Files"
6809 msgstr "Неверсированные файлы"
6811 #. Resource IDs: (83)
6812 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6813 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6815 #. Resource IDs: (3857)
6816 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6817 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6819 #. Resource IDs: (83)
6820 msgid "Not enough memory to complete operation."
6821 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6823 #. Resource IDs: (606)
6824 msgid ""
6825 "Not enough memory!\n"
6826 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6827 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6828 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6830 #. Resource IDs: (72)
6831 msgid "Not patches generated."
6832 msgstr "Заплатки не созданы."
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Note node"
6836 msgstr "Заметка узла"
6838 #. Resource IDs: (3887)
6839 msgid ""
6840 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6841 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6842 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6843 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6847 msgstr "Обратите внимание: эти настройки распространяются также и на диалог просмотра заплаток."
6849 #. Resource IDs: (1481)
6850 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6851 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6853 #. Resource IDs: (65535)
6854 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6855 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6857 #. Resource IDs: (82)
6858 msgid "Notes"
6859 msgstr "Заметки"
6861 #. Resource IDs: (604)
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Nothing need rebase\r\n"
6865 "%s equal %s"
6866 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6868 #. Resource IDs: (67)
6869 msgid "Nothing to Rebase"
6870 msgstr "Нечего перебазировать"
6872 #. Resource IDs: (603)
6873 msgid "Nothing to commit"
6874 msgstr "Нечего фиксировать"
6876 #. Resource IDs: (88)
6877 msgid "Notice"
6878 msgstr "Уведомление"
6880 #. Resource IDs: (1534)
6881 msgid "Number Commits"
6882 msgstr "Количество фиксаций"
6884 #. Resource IDs: (604)
6885 #, c-format
6886 msgid "Number of %s"
6887 msgstr "Количество (%s):"
6889 #. Resource IDs: (1161)
6890 msgid "Number of authors:"
6891 msgstr "Количество авторов:"
6893 #. Resource IDs: (65535)
6894 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6895 msgstr "Число символов, используемое для поиска перемещённых/копированных строк:"
6897 #. Resource IDs: (96)
6898 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6899 msgstr "Количество отображаемых символов в аббревиатуре хэша"
6901 #. Resource IDs: (1160)
6902 msgid "Number of weeks:"
6903 msgstr "Количество недель:"
6905 #. Resource IDs: (5045)
6906 msgid "OEM 720"
6907 msgstr "OEM 720"
6909 #. Resource IDs: (5046)
6910 msgid "OEM 737"
6911 msgstr "OEM 737"
6913 #. Resource IDs: (5047)
6914 msgid "OEM 775"
6915 msgstr "OEM 775"
6917 #. Resource IDs: (5048)
6918 msgid "OEM 850"
6919 msgstr "OEM 850"
6921 #. Resource IDs: (5049)
6922 msgid "OEM 852"
6923 msgstr "OEM 852"
6925 #. Resource IDs: (5050)
6926 msgid "OEM 855"
6927 msgstr "OEM 855"
6929 #. Resource IDs: (5051)
6930 msgid "OEM 857"
6931 msgstr "OEM 857"
6933 #. Resource IDs: (5052)
6934 msgid "OEM 858"
6935 msgstr "OEM 858"
6937 #. Resource IDs: (5053)
6938 msgid "OEM 860: Portuguese"
6939 msgstr "OEM 860: Португальский"
6941 #. Resource IDs: (5054)
6942 msgid "OEM 861: Icelandic"
6943 msgstr "OEM 861: Исландский"
6945 #. Resource IDs: (5055)
6946 msgid "OEM 862"
6947 msgstr "OEM 862"
6949 #. Resource IDs: (5056)
6950 msgid "OEM 863: French"
6951 msgstr "OEM 863: Французский"
6953 #. Resource IDs: (5057)
6954 msgid "OEM 865: Nordic"
6955 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6957 #. Resource IDs: (5058)
6958 msgid "OEM 866"
6959 msgstr "OEM 866"
6961 #. Resource IDs: (5059)
6962 msgid "OEM 869"
6963 msgstr "OEM 869"
6965 #. Resource IDs: (5044)
6966 msgid "OEM-US"
6967 msgstr "OEM-США"
6969 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6970 msgid "OK"
6971 msgstr "OK"
6973 #. Resource IDs: (7)
6974 msgid ""
6975 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6976 " version."
6977 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6979 #. Resource IDs: (156, 626)
6980 msgid "Office 2003"
6981 msgstr "Office 2003"
6983 #. Resource IDs: (156)
6984 msgid "Office 2007"
6985 msgstr "Office 2007"
6987 #. Resource IDs: (626)
6988 msgid "Office 2007 colors"
6989 msgstr "цвета Office 2007"
6991 #. Resource IDs: (156, 626)
6992 msgid "Office XP"
6993 msgstr "Office XP"
6995 #. Resource IDs: (95)
6996 msgid "Old hash"
6997 msgstr "Старый хэш"
6999 #. Resource IDs: (95)
7000 msgid "Old message"
7001 msgstr "Старое сообщение"
7003 #. Resource IDs: (605)
7004 msgid "Older commit time"
7005 msgstr "Время более старой фиксации"
7007 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgid "Older lines"
7009 msgstr "Более старые строки"
7011 #. Resource IDs: (87)
7012 msgid "On demand"
7013 msgstr "По требованию"
7015 #. Resource IDs: (3887)
7016 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7017 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
7019 #. Resource IDs: (219)
7020 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7021 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
7023 #. Resource IDs: (1542)
7024 msgid "Only Current Branch"
7025 msgstr "Только текущая ветвь"
7027 #. Resource IDs: (1543)
7028 msgid "Only Local Branches"
7029 msgstr "Только локальные ветви"
7031 #. Resource IDs: (1256)
7032 msgid "Only Merged Files"
7033 msgstr "Только слитые файлы"
7035 #. Resource IDs: (19)
7036 msgid "Only file children"
7037 msgstr "Только потомки-файлы"
7039 #. Resource IDs: (169)
7040 msgid ""
7041 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7042 "are allowed!"
7043 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
7045 #. Resource IDs: (19)
7046 msgid "Only this item"
7047 msgstr "Только этот элемент"
7049 #. Resource IDs: (3841)
7050 msgid "Open"
7051 msgstr "Открыть"
7053 #. Resource IDs: (3601)
7054 msgid ""
7055 "Open an existing document\n"
7056 "Open"
7057 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
7059 #. Resource IDs: (1797)
7060 msgid "Open certificate"
7061 msgstr "Открыть сертификат"
7063 #. Resource IDs: (3601)
7064 msgid ""
7065 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7066 "Open files"
7067 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
7069 #. Resource IDs: (1132)
7070 msgid "Open from clipboard"
7071 msgstr "Открыть из буфера обмена"
7073 #. Resource IDs: (7)
7074 msgid "Open image file..."
7075 msgstr "Открыть файл изображения..."
7077 #. Resource IDs: (282)
7078 msgid "Open parent folder"
7079 msgstr "Открыть родительскую папку"
7081 #. Resource IDs: (3602)
7082 msgid "Open this document"
7083 msgstr "Открыть этот документ"
7085 #. Resource IDs: (1251)
7086 msgid "Open with..."
7087 msgstr "Открыть с помощью..."
7089 #. Resource IDs: (3605)
7090 msgid ""
7091 "Opens Help\n"
7092 "Help Topics"
7093 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
7095 #. Resource IDs: (21)
7096 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7097 msgstr "Открывает диалог обозревателя ссылок."
7099 #. Resource IDs: (15)
7100 msgid "Opens the repository browser"
7101 msgstr "Открывает обозреватель хранилища"
7103 #. Resource IDs: (357, 1517)
7104 msgid "Option"
7105 msgstr "Настройки"
7107 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7108 msgid "Options"
7109 msgstr "Параметры"
7111 #. Resource IDs: (32779)
7112 msgid "Ori&ginal size"
7113 msgstr "Исходный &размер"
7115 #. Resource IDs: (1531)
7116 msgid "Origin Name"
7117 msgstr "Имя Origin"
7119 #. Resource IDs: (1065)
7120 msgid "Other Task Panes"
7121 msgstr "Остальные панели задач"
7123 #. Resource IDs: (245)
7124 msgid "Others"
7125 msgstr "Остальные"
7127 #. Resource IDs: (75)
7128 msgid "Out ChangeList"
7129 msgstr "Вне листа изменений"
7131 #. Resource IDs: (75)
7132 msgid "Out Commits"
7133 msgstr "Вне фиксаций"
7135 #. Resource IDs: (3843)
7136 msgid "Out of memory."
7137 msgstr "Нехватка памяти."
7139 #. Resource IDs: (1538)
7140 msgid "Output Directory"
7141 msgstr "Каталог назначения"
7143 #. Resource IDs: (3845)
7144 msgid "Output.prn"
7145 msgstr "Output.prn"
7147 #. Resource IDs: (1523)
7148 msgid "Override branch if exists"
7149 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
7151 #. Resource IDs: (92)
7152 msgid "Overwrite"
7153 msgstr "Перезаписать"
7155 #. Resource IDs: (3845)
7156 #, c-format
7157 msgid "Page %u"
7158 msgstr "Страница %u"
7160 #. Resource IDs: (3845)
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Page %u\n"
7164 "Pages %u-%u\n"
7165 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
7167 #. Resource IDs: (65535)
7168 msgid "Page :"
7169 msgstr "Страница:"
7171 #. Resource IDs: (1258)
7172 msgid "Pane 1"
7173 msgstr "Панель 1"
7175 #. Resource IDs: (1258)
7176 msgid "Pane 2"
7177 msgstr "Панель 2"
7179 #. Resource IDs: (63)
7180 msgid "Parameters"
7181 msgstr "Параметры"
7183 #. Resource IDs: (1477)
7184 msgid "Parameters:"
7185 msgstr "Параметры:"
7187 #. Resource IDs: (1256)
7188 #, c-format
7189 msgid "Parent %d"
7190 msgstr "Предок %d"
7192 #. Resource IDs: (70)
7193 #, c-format
7194 msgid "Parent %d does not exist"
7195 msgstr "Предок %d не существует"
7197 #. Resource IDs: (606)
7198 msgid "Parent 1"
7199 msgstr "Предок 1"
7201 #. Resource IDs: (606)
7202 msgid "Parent 2"
7203 msgstr "Предок 2"
7205 #. Resource IDs: (1)
7206 msgid "Parent(s)"
7207 msgstr "Предок(и)"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7211 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
7213 #. Resource IDs: (4585)
7214 msgid "Password"
7215 msgstr "Пароль"
7217 #. Resource IDs: (69, 65535)
7218 msgid "Password:"
7219 msgstr "Пароль:"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Paste"
7223 msgstr "Вставить"
7225 #. Resource IDs: (603)
7226 msgid "Paste Recent Message..."
7227 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
7229 #. Resource IDs: (1057)
7230 msgid ""
7231 "Paste Tool\n"
7232 "Paste"
7233 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
7235 #. Resource IDs: (172)
7236 msgid "Paste filename list"
7237 msgstr "Вставить список имен файлов"
7239 #. Resource IDs: (172)
7240 msgid "Paste last commit message"
7241 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
7243 #. Resource IDs: (15)
7244 msgid ""
7245 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7246 "operation"
7247 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
7249 #. Resource IDs: (65)
7250 msgid "Patch"
7251 msgstr "Заплатка"
7253 #. Resource IDs: (1076)
7254 msgid "Patch &all items"
7255 msgstr "Применить ко всем"
7257 #. Resource IDs: (1075)
7258 msgid "Patch &selected item"
7259 msgstr "Применить к выбранным"
7261 #. Resource IDs: (1579)
7262 msgid "Patch As Attachment"
7263 msgstr "Заплатка как вложение"
7265 #. Resource IDs: (376)
7266 msgid "Patch all files"
7267 msgstr "Применить заплатки ко всем"
7269 #. Resource IDs: (376)
7270 msgid "Patch selected files"
7271 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
7273 #. Resource IDs: (157)
7274 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7275 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
7277 #. Resource IDs: (169)
7278 msgid "Patching"
7279 msgstr "Применение заплатки"
7281 #. Resource IDs: (169)
7282 #, c-format
7283 msgid "Patching file '%s'"
7284 msgstr "Патчим файл '%s'"
7286 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7287 msgid "Path"
7288 msgstr "Путь"
7290 #. Resource IDs: (314)
7291 msgid "Path found that matches the patch better."
7292 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
7294 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7295 msgid "Path:"
7296 msgstr "Путь:"
7298 #. Resource IDs: (116)
7299 msgid "Paths"
7300 msgstr "Пути"
7302 #. Resource IDs: (1057)
7303 msgid ""
7304 "Pencil Tool\n"
7305 "Pencil"
7306 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
7308 #. Resource IDs: (605)
7309 msgid "Percent of authorship"
7310 msgstr "Процент от авторства"
7312 #. Resource IDs: (605)
7313 msgid "Percents"
7314 msgstr "Проценты"
7316 #. Resource IDs: (16538)
7317 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7318 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
7320 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7321 msgid "Pick"
7322 msgstr "Оставить"
7324 #. Resource IDs: (90)
7325 msgid "Pick commit hash"
7326 msgstr "Взять хеш фиксации"
7328 #. Resource IDs: (90)
7329 msgid "Pick commit message"
7330 msgstr "Выбрать сообщение фиксации"
7332 #. Resource IDs: (69)
7333 #, c-format
7334 msgid "Pick up %s"
7335 msgstr "Забрать %s"
7337 #. Resource IDs: (3849)
7338 msgid ""
7339 "Picture (Metafile)\n"
7340 "a picture"
7341 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
7343 #. Resource IDs: (65535)
7344 msgid "Picture:"
7345 msgstr "Картинка:"
7347 #. Resource IDs: (157)
7348 msgid ""
7349 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7350 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7351 "Files (*.*)|*.*||"
7352 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
7354 #. Resource IDs: (157)
7355 msgid ""
7356 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7357 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7358 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7360 #. Resource IDs: (246)
7361 msgid "Pie Graph"
7362 msgstr "Круговая диаграмма"
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Please enter a hook script to execute."
7366 msgstr "Пожалуйста, введите хук скрипт для исполнения."
7368 #. Resource IDs: (83)
7369 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7370 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения хук скрипта."
7372 #. Resource IDs: (83)
7373 msgid "Please select a hook type"
7374 msgstr "Пожалуйста, выберите тип хука"
7376 #. Resource IDs: (94)
7377 msgid "Please select branch"
7378 msgstr "Выберите, пожалуйста, ветвь"
7380 #. Resource IDs: (94)
7381 msgid "Please select upstream"
7382 msgstr "Выберите, пожалуйста, верховую:"
7384 #. Resource IDs: (94)
7385 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7386 msgstr "Пожалуйста просмотрите пропущенные фиксации"
7388 #. Resource IDs: (13)
7389 msgid "Please wait while cancelling..."
7390 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
7392 #. Resource IDs: (319)
7393 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7394 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
7396 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7397 msgid "Please wait..."
7398 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
7400 #. Resource IDs: (65535)
7401 msgid "Popup"
7402 msgstr "Всплывающее окно"
7404 #. Resource IDs: (65535)
7405 msgid "Port :"
7406 msgstr "Порт:"
7408 #. Resource IDs: (1758)
7409 msgid "Port:"
7410 msgstr "Порт:"
7412 #. Resource IDs: (569)
7413 msgid "Post-Commit Hook"
7414 msgstr "Хук после-фиксации"
7416 #. Resource IDs: (604)
7417 msgid "Post-Push Hook"
7418 msgstr "Хук после отправки"
7420 #. Resource IDs: (58115)
7421 msgid "Pre&v Page"
7422 msgstr "Пре&дыдущая страница"
7424 #. Resource IDs: (569)
7425 msgid "Pre-Commit Hook"
7426 msgstr "Хук перед-фиксацией"
7428 #. Resource IDs: (604)
7429 msgid "Pre-Push Hook"
7430 msgstr "Хук перед отправкой"
7432 #. Resource IDs: (68)
7433 msgid "Preparing commit..."
7434 msgstr "Подготовка фиксации..."
7436 #. Resource IDs: (251)
7437 msgid "Prepend right block"
7438 msgstr "Добавить спереди правый блок"
7440 #. Resource IDs: (251)
7441 msgid "Prepend this block to left"
7442 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
7444 #. Resource IDs: (65535)
7445 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7446 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7448 #. Resource IDs: (65535)
7449 msgid "Press &new shortcut key:"
7450 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7452 #. Resource IDs: (1069)
7453 msgid "Preview"
7454 msgstr "Предварительный просмотр"
7456 #. Resource IDs: (376)
7457 msgid "Preview patched file"
7458 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
7460 #. Resource IDs: (65535)
7461 msgid "Preview: "
7462 msgstr "Предварительный просмотр:"
7464 #. Resource IDs: (20309)
7465 msgid "Previous"
7466 msgstr "Предыдущий"
7468 #. Resource IDs: (3633)
7469 msgid ""
7470 "Previous Page\n"
7471 "Previous Page"
7472 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
7474 #. Resource IDs: (72)
7475 msgid "Previous Version"
7476 msgstr "Предыдущая версия"
7478 #. Resource IDs: (156)
7479 msgid "Previous conflict"
7480 msgstr "Предыдущий конфликт"
7482 #. Resource IDs: (156)
7483 msgid "Previous difference"
7484 msgstr "Предыдущее различие"
7486 #. Resource IDs: (156)
7487 msgid "Previous inline difference"
7488 msgstr "Предыдущее различие в строке"
7490 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7491 msgid "Print"
7492 msgstr "Печать"
7494 #. Resource IDs: (3633)
7495 msgid ""
7496 "Print Document\n"
7497 "&Print"
7498 msgstr "Печать документа\n&Печать"
7500 #. Resource IDs: (3601)
7501 msgid ""
7502 "Print the active document using current options\n"
7503 "Quick Print"
7504 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
7506 #. Resource IDs: (3601)
7507 msgid ""
7508 "Print the active document\n"
7509 "Print"
7510 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
7512 #. Resource IDs: (3845)
7513 msgid "Print to File"
7514 msgstr "Печать в файл"
7516 #. Resource IDs: (65535)
7517 msgid "Printer :"
7518 msgstr "Принтер:"
7520 #. Resource IDs: (3845)
7521 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7522 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
7524 #. Resource IDs: (65535)
7525 msgid "Printing"
7526 msgstr "Идёт печать"
7528 #. Resource IDs: (74)
7529 msgid "Program"
7530 msgstr "Программа"
7532 #. Resource IDs: (157)
7533 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7534 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
7536 #. Resource IDs: (134)
7537 msgid "Progress"
7538 msgstr "Окно выполнения"
7540 #. Resource IDs: (91, 1772)
7541 msgid "Project"
7542 msgstr "Проект"
7544 #. Resource IDs: (11)
7545 msgid "Property"
7546 msgstr "Свойство"
7548 #. Resource IDs: (107)
7549 msgid "Property Page"
7550 msgstr "Страница свойств"
7552 #. Resource IDs: (63)
7553 msgid "Provider"
7554 msgstr "Поставщик"
7556 #. Resource IDs: (1586)
7557 msgid "Provider para&meters:"
7558 msgstr "Пара&метры поставщика:"
7560 #. Resource IDs: (1581)
7561 msgid "Provider uuid win&32:"
7562 msgstr "uuid win&32 поставщика:"
7564 #. Resource IDs: (1583)
7565 msgid "Provider uuid x6&4:"
7566 msgstr "uuid x6&4 поставщика:"
7568 #. Resource IDs: (1475)
7569 msgid "Provider:"
7570 msgstr "Поставщик:"
7572 #. Resource IDs: (1080)
7573 msgid "Proxy Settings"
7574 msgstr "Настройки сервера-посредника"
7576 #. Resource IDs: (1603)
7577 msgid "Prune"
7578 msgstr "Упростить"
7580 #. Resource IDs: (1785)
7581 msgid "Prune (All remotes)"
7582 msgstr "Подрезать (все отдалённые)"
7584 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7585 msgid "Pull"
7586 msgstr "Получить"
7588 #. Resource IDs: (75)
7589 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7590 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
7592 #. Resource IDs: (14)
7593 msgid "Pull..."
7594 msgstr "Получить..."
7596 #. Resource IDs: (302)
7597 msgid "Pull/Fetch"
7598 msgstr "Получить/Извлечь"
7600 #. Resource IDs: (66)
7601 msgid "Pulled Diff"
7602 msgstr "Изменения при получении"
7604 #. Resource IDs: (66)
7605 msgid "Pulled Log"
7606 msgstr "Журнал получения"
7608 #. Resource IDs: (75)
7609 msgid "Pus&h"
7610 msgstr "Отп&равить"
7612 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7613 msgid "Push"
7614 msgstr "Отправить"
7616 #. Resource IDs: (1786)
7617 msgid "Push Default"
7618 msgstr "Отправить по-умолчанию"
7620 #. Resource IDs: (65535)
7621 msgid "Push URL:"
7622 msgstr "Отправить по URL:"
7624 #. Resource IDs: (1385)
7625 msgid "Push notes"
7626 msgstr "Отправить заметки"
7628 #. Resource IDs: (76)
7629 msgid "Push ta&gs"
7630 msgstr "Отправить мет&ки"
7632 #. Resource IDs: (14, 64)
7633 msgid "Push..."
7634 msgstr "Отправить..."
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "Putty Key:"
7638 msgstr "Ключ PuTTy"
7640 #. Resource IDs: (71)
7641 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7642 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7644 #. Resource IDs: (246)
7645 #, c-format
7646 msgid "Q%d/%.2d"
7647 msgstr "%d Кв./%.2d"
7649 #. Resource IDs: (3605)
7650 msgid ""
7651 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7652 "Exit"
7653 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7655 #. Resource IDs: (315)
7656 msgid ""
7657 "Quit\n"
7658 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7659 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7661 #. Resource IDs: (1633)
7662 msgid "QuotePath"
7663 msgstr "QuotePath"
7665 #. Resource IDs: (1073)
7666 msgid "R&AM drives"
7667 msgstr "RAM &диски"
7669 #. Resource IDs: (16623)
7670 msgid "R&eset"
7671 msgstr "&Сбросить"
7673 #. Resource IDs: (1252)
7674 msgid "R&evert to this revision"
7675 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7677 #. Resource IDs: (1255)
7678 msgid "REBASE"
7679 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7681 #. Resource IDs: (1769)
7682 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7683 msgstr "Случайное положение окна синхронизации"
7685 #. Resource IDs: (91)
7686 msgid ""
7687 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7688 "the Pull button of same dialog"
7689 msgstr "Случайный выбор положения окна позволяет предотвратить случайное нажатие кнопок"
7691 #. Resource IDs: (1535)
7692 msgid "Range"
7693 msgstr "Диапазон"
7695 #. Resource IDs: (1736)
7696 msgid "Re&base"
7697 msgstr "Пере&базировать"
7699 #. Resource IDs: (1494)
7700 msgid "Re&mote:"
7701 msgstr "От&далённое хранилище:"
7703 #. Resource IDs: (1048)
7704 msgid "Re&movable drives"
7705 msgstr "&Сменные диски"
7707 #. Resource IDs: (11)
7708 msgid "Re&name..."
7709 msgstr "П&ереименовать..."
7711 #. Resource IDs: (16613)
7712 msgid "Re&set"
7713 msgstr "Сб&росить"
7715 #. Resource IDs: (16647)
7716 msgid "Re&set All"
7717 msgstr "Сбро&сить все"
7719 #. Resource IDs: (1382)
7720 msgid "Re&store defaults"
7721 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7723 #. Resource IDs: (8)
7724 msgid "Re&vert..."
7725 msgstr "Убрать и&зменения..."
7727 #. Resource IDs: (606)
7728 msgid "Reachable"
7729 msgstr "Доступное"
7731 #. Resource IDs: (12)
7732 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7733 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7735 #. Resource IDs: (318)
7736 msgid "Rebase"
7737 msgstr "Перебазировать"
7739 #. Resource IDs: (1254)
7740 #, c-format
7741 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7742 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7744 #. Resource IDs: (20)
7745 msgid "Rebase..."
7746 msgstr "Перебазировать..."
7748 #. Resource IDs: (67)
7749 #, c-format
7750 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7751 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7753 #. Resource IDs: (1002)
7754 msgid "Recent"
7755 msgstr "Недавний"
7757 #. Resource IDs: (57616)
7758 msgid "Recent File"
7759 msgstr "Недавний файл"
7761 #. Resource IDs: (65535)
7762 msgid "Recently modified lines"
7763 msgstr "Недавно изменённые строки"
7765 #. Resource IDs: (276)
7766 msgid "Record Only"
7767 msgstr "Только регистрация"
7769 #. Resource IDs: (3887)
7770 msgid ""
7771 "Recover the auto-saved documents\n"
7772 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7773 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7775 #. Resource IDs: (603)
7776 msgid "Recover to the status before rebase"
7777 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7779 #. Resource IDs: (1057)
7780 msgid ""
7781 "Rectangle Tool\n"
7782 "Rectangle"
7783 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7785 #. Resource IDs: (1487)
7786 msgid "Recurse submodule"
7787 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7789 #. Resource IDs: (1654)
7790 msgid "Recursive"
7791 msgstr "Рекурсивно"
7793 #. Resource IDs: (3603)
7794 msgid ""
7795 "Redo the previously undone action\n"
7796 "Redo"
7797 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7799 #. Resource IDs: (3825)
7800 msgid "Reduce the window to an icon"
7801 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7803 #. Resource IDs: (604, 1579)
7804 msgid "Ref"
7805 msgstr "Ссылка"
7807 #. Resource IDs: (20087)
7808 msgid "Ref (Click it then go to)"
7809 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7811 #. Resource IDs: (95)
7812 msgid "Ref List"
7813 msgstr "Список Ссылок"
7815 #. Resource IDs: (69)
7816 msgid "RefBrowse"
7817 msgstr "Просмотр ссылки"
7819 #. Resource IDs: (69, 1588)
7820 msgid "RefLog"
7821 msgstr "ЖурналСсылок"
7823 #. Resource IDs: (83)
7824 msgid "Refname"
7825 msgstr "Имя ссылки"
7827 #. Resource IDs: (135, 1382)
7828 msgid "Refresh"
7829 msgstr "Обновить"
7831 #. Resource IDs: (75)
7832 msgid "Refreshing..."
7833 msgstr "Обновление..."
7835 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7836 msgid "Regex Filter"
7837 msgstr "Фильтр регулярного выражения"
7839 #. Resource IDs: (164)
7840 msgid "Regex Filters"
7841 msgstr "Фильтры регулярных выражений"
7843 #. Resource IDs: (65535)
7844 msgid "Regex:"
7845 msgstr "Регулярное выражение:"
7847 #. Resource IDs: (117)
7848 msgid ""
7849 "Regular expressions filter:\r\n"
7850 ".   : any character\r\n"
7851 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7852 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7853 "^   : start of line\r\n"
7854 "$   : end of line\r\n"
7855 "(string){n} : match string n times\r\n"
7856 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7857 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7858 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7859 "\r\n"
7860 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7861 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7862 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7863 "\\s   : whitespaces"
7864 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n.    : любой символ\nc+   : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc*   : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^    : начало строки\n$    : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w   : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W   : любой не цифро-буквенный символ\n\\d   : цифры 0-9\n\\s   : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7866 #. Resource IDs: (7)
7867 #, c-format
7868 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7869 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7871 #. Resource IDs: (1072)
7872 msgid "Relative Times in log"
7873 msgstr "Относительное время"
7875 #. Resource IDs: (32794)
7876 msgid "Reload"
7877 msgstr "Перечитать"
7879 #. Resource IDs: (2050)
7880 msgid ""
7881 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7882 "Reload"
7883 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7885 #. Resource IDs: (1660)
7886 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7887 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7889 #. Resource IDs: (1649)
7890 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7891 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7893 #. Resource IDs: (1573)
7894 msgid "Remote"
7895 msgstr "Отдалённый"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Remote &Branch:"
7899 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7901 #. Resource IDs: (1618)
7902 msgid "Remote &URL:"
7903 msgstr "Отдалённый &URL:"
7905 #. Resource IDs: (1754)
7906 msgid "Remote &tracking branch"
7907 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7909 #. Resource IDs: (65535)
7910 msgid "Remote Branch"
7911 msgstr "Отдалённая ветвь"
7913 #. Resource IDs: (71)
7914 msgid "Remote URL must not be empty."
7915 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7917 #. Resource IDs: (76)
7918 msgid "Remote Update"
7919 msgstr "Отдалённое обновление"
7921 #. Resource IDs: (71)
7922 msgid "Remote name must not be empty."
7923 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7925 #. Resource IDs: (63)
7926 msgid "Remote status"
7927 msgstr "Отдалённый статус"
7929 #. Resource IDs: (65535)
7930 msgid "Remote:"
7931 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7933 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7934 msgid "Remove"
7935 msgstr "Удалить"
7937 #. Resource IDs: (126)
7938 #, c-format
7939 msgid "Remove %ld items"
7940 msgstr "Удаление %ld элементов"
7942 #. Resource IDs: (126)
7943 #, c-format
7944 msgid "Remove %s"
7945 msgstr "Удаление %s"
7947 #. Resource IDs: (1627)
7948 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7949 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7951 #. Resource IDs: (75)
7952 msgid "Remove &branch"
7953 msgstr "Удалить &ветвь"
7955 #. Resource IDs: (1628)
7956 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7957 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7959 #. Resource IDs: (2057)
7960 msgid ""
7961 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7962 "show as different"
7963 msgstr "Убрать все комментарии перед сравнением чтобы отличия в комментариях не отображались как отличия"
7965 #. Resource IDs: (15)
7966 msgid "Remove from &ignore list"
7967 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7969 #. Resource IDs: (1068)
7970 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7971 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7973 #. Resource IDs: (209)
7974 msgid "Remove from changelist"
7975 msgstr "Убрать из группы изменений"
7977 #. Resource IDs: (1629)
7978 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7979 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7981 #. Resource IDs: (1626)
7982 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7983 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7985 #. Resource IDs: (9)
7986 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7987 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7989 #. Resource IDs: (65535)
7990 msgid "Removed"
7991 msgstr "Убранное"
7993 #. Resource IDs: (264)
7994 msgid "Removed from changelist"
7995 msgstr "Убрано из группы изменений"
7997 #. Resource IDs: (145)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "Removed the file pattern(s)\n"
8001 "%s\n"
8002 "from the ignore list."
8003 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
8005 #. Resource IDs: (15)
8006 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8007 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
8009 #. Resource IDs: (16616)
8010 msgid "Rena&me..."
8011 msgstr "П&ереименовать..."
8013 #. Resource IDs: (79, 1257)
8014 msgid "Rename"
8015 msgstr "Переименование"
8017 #. Resource IDs: (97)
8018 #, c-format
8019 msgid "Rename %s"
8020 msgstr "Переименовать %s"
8022 #. Resource IDs: (151)
8023 msgid "Rename - TortoiseGit"
8024 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
8026 #. Resource IDs: (92)
8027 #, c-format
8028 msgid "Rename \"%s\":"
8029 msgstr "Переименовать \"%s\":"
8031 #. Resource IDs: (221)
8032 msgid "Rename/move"
8033 msgstr "Переименование/перемещение"
8035 #. Resource IDs: (11)
8036 msgid "Renames files/folders inside version control"
8037 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
8039 #. Resource IDs: (3603)
8040 msgid ""
8041 "Repeat the last action\n"
8042 "Repeat"
8043 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
8045 #. Resource IDs: (1512)
8046 msgid "Replace &All"
8047 msgstr "Заменить &все"
8049 #. Resource IDs: (3603)
8050 msgid ""
8051 "Replace specific text with different text\n"
8052 "Replace"
8053 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
8055 #. Resource IDs: (65535)
8056 msgid "Replace with:"
8057 msgstr "Заменить на:"
8059 #. Resource IDs: (65535)
8060 msgid "Replace:"
8061 msgstr "Переместить:"
8063 #. Resource IDs: (95)
8064 #, c-format
8065 msgid "Replaced %d matches"
8066 msgstr "Заменено %d совпадений"
8068 #. Resource IDs: (74)
8069 msgid "Replacing"
8070 msgstr "Перемещено"
8072 #. Resource IDs: (1618)
8073 msgid "Repository &URL"
8074 msgstr "URL хранилища"
8076 #. Resource IDs: (153)
8077 msgid "Repository Browser"
8078 msgstr "Обозреватель хранилища"
8080 #. Resource IDs: (65535)
8081 msgid "Repository:"
8082 msgstr "Хранилище:"
8084 #. Resource IDs: (334)
8085 msgid "Request pull"
8086 msgstr "Запросить получение"
8088 #. Resource IDs: (65535)
8089 msgid "Requests a username and a password"
8090 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
8092 #. Resource IDs: (82)
8093 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8094 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
8096 #. Resource IDs: (8)
8097 msgid "Res&olve..."
8098 msgstr "У&ладить..."
8100 #. Resource IDs: (317)
8101 msgid "Reset"
8102 msgstr "Сброс"
8104 #. Resource IDs: (16614)
8105 msgid "Reset &All"
8106 msgstr "Сбросить &все"
8108 #. Resource IDs: (1554)
8109 msgid "Reset Type"
8110 msgstr "Сбросить тип"
8112 #. Resource IDs: (1255)
8113 #, c-format
8114 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8115 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
8117 #. Resource IDs: (1553)
8118 msgid "Reset active branch"
8119 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
8121 #. Resource IDs: (1255)
8122 msgid "Reset columns"
8123 msgstr "Сбросить колонки"
8125 #. Resource IDs: (64)
8126 #, c-format
8127 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8128 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
8130 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8131 msgid "Resolve"
8132 msgstr "Улаживание"
8134 #. Resource IDs: (4595)
8135 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8136 msgstr "Уладить конфликт подмодуля"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8140 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
8142 #. Resource IDs: (282)
8143 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8144 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
8146 #. Resource IDs: (74, 209)
8147 msgid "Resolved"
8148 msgstr "Улажено"
8150 #. Resource IDs: (282)
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "Resolved:\n"
8154 "%s"
8155 msgstr "Улажено:\n%s"
8157 #. Resource IDs: (9)
8158 msgid "Resolves conflicted files"
8159 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
8161 #. Resource IDs: (66)
8162 msgid "Restart rebase"
8163 msgstr "Перезапустить перебазирование"
8165 #. Resource IDs: (64)
8166 msgid "Restore"
8167 msgstr "Восстановить"
8169 #. Resource IDs: (1254)
8170 msgid "Restore Default"
8171 msgstr "Сбросить на исходные"
8173 #. Resource IDs: (65)
8174 msgid "Restore after commit"
8175 msgstr "Восстановить после фиксации"
8177 #. Resource IDs: (3826)
8178 msgid "Restore the window to normal size"
8179 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
8181 #. Resource IDs: (73)
8182 msgid "Restored"
8183 msgstr "Восстановлено"
8185 #. Resource IDs: (73)
8186 msgid "Retry"
8187 msgstr "Повторить"
8189 #. Resource IDs: (602)
8190 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8191 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
8193 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8194 msgid "Revert"
8195 msgstr "Откатить"
8197 #. Resource IDs: (69)
8198 msgid "Revert commit"
8199 msgstr "Откатить фиксацию"
8201 #. Resource IDs: (69)
8202 #, c-format
8203 msgid "Revert commit %s"
8204 msgstr "Откатить фиксацию %s"
8206 #. Resource IDs: (1258)
8207 msgid "Revert to parent revision"
8208 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
8210 #. Resource IDs: (323)
8211 #, c-format
8212 msgid "Revert to revision %s"
8213 msgstr "Откатить к ревизии %s"
8215 #. Resource IDs: (73)
8216 msgid "Reverted"
8217 msgstr "Возвращено"
8219 #. Resource IDs: (9)
8220 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8221 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
8223 #. Resource IDs: (14)
8224 msgid "Reverts an addition to version control"
8225 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
8227 #. Resource IDs: (603)
8228 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8229 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
8231 #. Resource IDs: (14)
8232 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8233 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
8235 #. Resource IDs: (13)
8236 msgid "Review/apply single &patch..."
8237 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
8239 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8240 msgid "Revision"
8241 msgstr "Ревизия"
8243 #. Resource IDs: (119)
8244 #, c-format
8245 msgid "Revision %d"
8246 msgstr "Ревизия %d"
8248 #. Resource IDs: (120)
8249 #, c-format
8250 msgid "Revision %s"
8251 msgstr "Ревизия %s"
8253 #. Resource IDs: (23)
8254 msgid "Revision &graph"
8255 msgstr "&Граф Ревизий"
8257 #. Resource IDs: (67)
8258 msgid "Revision Files"
8259 msgstr "Файлы фиксации"
8261 #. Resource IDs: (4580)
8262 msgid "Revision Graph"
8263 msgstr "Граф Ревизий"
8265 #. Resource IDs: (4584)
8266 msgid "Revision Graph Filter"
8267 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Revision graph"
8271 msgstr "Граф ревизий"
8273 #. Resource IDs: (86)
8274 msgid ""
8275 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8276 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
8278 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8279 msgid "Revision:"
8280 msgstr "Ревизия:"
8282 #. Resource IDs: (605)
8283 msgid "Rewind"
8284 msgstr "Перемотка"
8286 #. Resource IDs: (95)
8287 #, c-format
8288 msgid "Rewind %d"
8289 msgstr "Перемотка %d"
8291 #. Resource IDs: (3850)
8292 msgid ""
8293 "Rich Text (RTF)\n"
8294 "text with font and paragraph formatting"
8295 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
8297 #. Resource IDs: (188)
8298 msgid "Right View: "
8299 msgstr "Вид справа:"
8301 #. Resource IDs: (65535)
8302 msgid "Right image"
8303 msgstr "Правое изображение"
8305 #. Resource IDs: (1070)
8306 #, c-format
8307 msgid "Row %d of %d"
8308 msgstr "Строка %d из %d"
8310 #. Resource IDs: (1070)
8311 #, c-format
8312 msgid "Row %d-%d of %d"
8313 msgstr "Строка %d-%d из %d"
8315 #. Resource IDs: (1070)
8316 msgid "Row Down"
8317 msgstr "Строка вниз"
8319 #. Resource IDs: (1070)
8320 msgid "Row Up"
8321 msgstr "Строка вверх"
8323 #. Resource IDs: (17045)
8324 msgid "S&elect..."
8325 msgstr "&Выбрать..."
8327 #. Resource IDs: (1065)
8328 msgid "S&how Buttons on One Row"
8329 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
8331 #. Resource IDs: (1065)
8332 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8333 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
8335 #. Resource IDs: (17078)
8336 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8337 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
8339 #. Resource IDs: (1132)
8340 msgid "S&tatistics"
8341 msgstr "Ста&тистика"
8343 #. Resource IDs: (9)
8344 msgid "S&witch/Checkout..."
8345 msgstr "Перекл&ючить..."
8347 #. Resource IDs: (604, 1251)
8348 msgid "SHA-1"
8349 msgstr "SHA-1"
8351 #. Resource IDs: (65535)
8352 msgid "SHA-1:"
8353 msgstr "SHA-1:"
8355 #. Resource IDs: (65535)
8356 msgid "SHA-256:"
8357 msgstr "SHA-256:"
8359 #. Resource IDs: (1585)
8360 msgid "SMTP Server requires authentication"
8361 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
8363 #. Resource IDs: (1757)
8364 msgid "SMTP Server:"
8365 msgstr "SMTP Сервер:"
8367 #. Resource IDs: (90)
8368 msgid "SMTP, directly to destination server"
8369 msgstr "SMTP, напрямую на сервер назначения"
8371 #. Resource IDs: (1081)
8372 msgid "SSH"
8373 msgstr "SSH"
8375 #. Resource IDs: (331)
8376 msgid "SVN Commit Type"
8377 msgstr "SVN Тип фиксации"
8379 #. Resource IDs: (22)
8380 msgid "SVN DCommit..."
8381 msgstr "SVN фиксация..."
8383 #. Resource IDs: (13)
8384 msgid "SVN Fetch"
8385 msgstr "SVN Fetch"
8387 #. Resource IDs: (21)
8388 msgid "SVN Rebase"
8389 msgstr "SVN Перебазирование"
8391 #. Resource IDs: (1256)
8392 msgid "SVN Rev"
8393 msgstr "рев. SVN"
8395 #. Resource IDs: (65535)
8396 msgid "Sa&feCrLf:"
8397 msgstr "Sa&feCrLf:"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "Safe Crlf:"
8401 msgstr "Safe Crlf:"
8403 #. Resource IDs: (95)
8404 msgid "Same"
8405 msgstr "Совпадение"
8407 #. Resource IDs: (605)
8408 msgid "Same commit time"
8409 msgstr "Совпадающее время фиксации"
8411 #. Resource IDs: (93)
8412 msgid ""
8413 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8414 "\n"
8415 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8416 "\n"
8417 "\n"
8418 "Update issue #101\n"
8419 "Fixes issue #202\n"
8420 "Fixed issue #123\n"
8421 "Resolves issue #88.\n"
8422 "Closes issue #99.\n"
8423 msgstr "Пример сообщения журнала для тестирования bugtraq: строки c регулярными выражениями.\n\nТестирование пометок проблем внутри текста: пометка одиночной проблемы #55. Помечены проблемы #77, #78 и #79. Помечены ещё проблемы #123, #124 и #125 и еще несколько одиночных: проблема #45, проблема #46 и проблема #47.\n\nОбновлена проблема #101\nРешена проблема #202\nРешена проблема #123\nРазрешена проблема #88.\nЗакрыта проблема #99.\n\n"
8425 #. Resource IDs: (1612)
8426 msgid "Sample text:"
8427 msgstr "Примерный текст:"
8429 #. Resource IDs: (156)
8430 msgid "Save"
8431 msgstr "Сохранить"
8433 #. Resource IDs: (101)
8434 msgid "Save &as..."
8435 msgstr "Сохранить &как..."
8437 #. Resource IDs: (3841)
8438 msgid "Save As"
8439 msgstr "Сохранить как"
8441 #. Resource IDs: (316)
8442 msgid ""
8443 "Save Bottom File as\n"
8444 "You're asked where to save the bottom file"
8445 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
8447 #. Resource IDs: (316)
8448 msgid "Save File"
8449 msgstr "Сохранить файл"
8451 #. Resource IDs: (316)
8452 msgid ""
8453 "Save Left File as\n"
8454 "You're asked where to save the left file"
8455 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
8457 #. Resource IDs: (316)
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Save Left File\n"
8461 "The modifications are saved to\n"
8462 "%s"
8463 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8465 #. Resource IDs: (316)
8466 msgid ""
8467 "Save Right File as\n"
8468 "You're asked where to save the right file"
8469 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
8471 #. Resource IDs: (316)
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "Save Right File\n"
8475 "The modifications are saved to\n"
8476 "%s"
8477 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8479 #. Resource IDs: (316)
8480 msgid ""
8481 "Save all\n"
8482 "Both Files are saved"
8483 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
8485 #. Resource IDs: (7)
8486 msgid ""
8487 "Save and exclude\n"
8488 "Your changes are saved and the original content is used"
8489 msgstr "Сохранить и исключить\nВаши изменения сохранены и оригинальное содержимое будет использовано"
8491 #. Resource IDs: (7)
8492 msgid ""
8493 "Save and ignore marked blocks\n"
8494 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8495 msgstr "Сохранить и игнорировать выбранные блоки\nТолько ваши ручные правки будут сохранены, помеченные блоки останутся как есть"
8497 #. Resource IDs: (7)
8498 msgid ""
8499 "Save and include\n"
8500 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8501 msgstr "Сохранить и включить\nВаши изменения сохранены и помеченные блоки будут включены"
8503 #. Resource IDs: (156)
8504 msgid "Save as"
8505 msgstr "Сохранить как"
8507 #. Resource IDs: (313)
8508 msgid "Save as..."
8509 msgstr "Сохранить как..."
8511 #. Resource IDs: (315)
8512 msgid ""
8513 "Save as\n"
8514 "You're asked where to save the file"
8515 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
8517 #. Resource IDs: (3857)
8518 #, c-format
8519 msgid "Save changes to %1?"
8520 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
8522 #. Resource IDs: (314)
8523 msgid "Save modifications."
8524 msgstr "Сохранить изменения."
8526 #. Resource IDs: (1253)
8527 msgid "Save revision &to..."
8528 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
8530 #. Resource IDs: (3601)
8531 msgid ""
8532 "Save the active document with a new name\n"
8533 "Save As"
8534 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
8536 #. Resource IDs: (3601)
8537 msgid ""
8538 "Save the active document\n"
8539 "Save"
8540 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
8542 #. Resource IDs: (3601)
8543 msgid ""
8544 "Save the modified file\n"
8545 "Save file"
8546 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
8548 #. Resource IDs: (1132)
8549 msgid "Save to clipboard"
8550 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
8552 #. Resource IDs: (65535)
8553 msgid "Save to:"
8554 msgstr "Сохранить в:"
8556 #. Resource IDs: (1385)
8557 msgid "Save unified diff"
8558 msgstr "Сохранить объединённые различия"
8560 #. Resource IDs: (1385)
8561 msgid "Save unified diff since HEAD"
8562 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
8564 #. Resource IDs: (315)
8565 msgid ""
8566 "Save\n"
8567 "Save the file with the conflict markers."
8568 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
8570 #. Resource IDs: (314)
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Save\n"
8574 "The modifications are saved to\n"
8575 "%s"
8576 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
8578 #. Resource IDs: (108)
8579 msgid "Saved Data"
8580 msgstr "Сохранённые данные"
8582 #. Resource IDs: (71)
8583 #, c-format
8584 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8585 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
8587 #. Resource IDs: (75)
8588 msgid "Saving notes failed."
8589 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
8591 #. Resource IDs: (1522)
8592 msgid "Scan"
8593 msgstr "Сканировать"
8595 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8596 msgid "Scintilla"
8597 msgstr "Scintilla"
8599 #. Resource IDs: (1003)
8600 msgid "Scroll Left"
8601 msgstr "Прокрутить влево"
8603 #. Resource IDs: (1003)
8604 msgid "Scroll Right"
8605 msgstr "Прокрутить вправо"
8607 #. Resource IDs: (1253)
8608 msgid "Search &log messages..."
8609 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
8611 #. Resource IDs: (1074)
8612 msgid "Search &up"
8613 msgstr "Поиск &вверх"
8615 #. Resource IDs: (65535)
8616 msgid "Search for:"
8617 msgstr "Что искать:"
8619 #. Resource IDs: (169)
8620 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8621 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
8623 #. Resource IDs: (3867)
8624 #, c-format
8625 msgid "Seek failed on %1"
8626 msgstr "Поиск не удался на %1"
8628 #. Resource IDs: (8)
8629 msgid "Select"
8630 msgstr "Выбрать"
8632 #. Resource IDs: (1253)
8633 msgid "Select &All"
8634 msgstr "Выбрать &все"
8636 #. Resource IDs: (16529)
8637 msgid "Select &User-defined Image: "
8638 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
8640 #. Resource IDs: (16508)
8641 msgid "Select &context menu:"
8642 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
8644 #. Resource IDs: (65535)
8645 msgid "Select &window:"
8646 msgstr "Выбрите &окно:"
8648 #. Resource IDs: (1057)
8649 msgid ""
8650 "Select Color Tool\n"
8651 "Select Color"
8652 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
8654 #. Resource IDs: (13)
8655 msgid "Select File..."
8656 msgstr "Выбрать файл..."
8658 #. Resource IDs: (78)
8659 msgid "Select SSH client"
8660 msgstr "Выбрать клиент SSH"
8662 #. Resource IDs: (3858)
8663 msgid "Select a button."
8664 msgstr "Выберите кнопку."
8666 #. Resource IDs: (3585)
8667 msgid "Select an object on which to get Help"
8668 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
8670 #. Resource IDs: (213)
8671 msgid "Select changelist"
8672 msgstr "Отметить группу изменений"
8674 #. Resource IDs: (78)
8675 msgid "Select diff application"
8676 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
8678 #. Resource IDs: (93)
8679 msgid "Select file"
8680 msgstr "Выбрать файл"
8682 #. Resource IDs: (64)
8683 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8684 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
8686 #. Resource IDs: (79)
8687 msgid ""
8688 "Select folder to export to.\n"
8689 "You might need to create a new folder before performing this export."
8690 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
8692 #. Resource IDs: (197)
8693 msgid "Select folder to run script for"
8694 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
8696 #. Resource IDs: (119)
8697 msgid "Select folder to save the selected files to"
8698 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
8700 #. Resource IDs: (197)
8701 msgid "Select hook script file"
8702 msgstr "Выбрать файл хук скрипта"
8704 #. Resource IDs: (1405)
8705 msgid "Select items automatically"
8706 msgstr "Отмечать элементы автоматически"
8708 #. Resource IDs: (78)
8709 msgid "Select merge application"
8710 msgstr "Выбрать приложение слияния"
8712 #. Resource IDs: (119)
8713 msgid "Select merge target"
8714 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
8716 #. Resource IDs: (79)
8717 msgid ""
8718 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8719 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
8721 #. Resource IDs: (3603)
8722 msgid ""
8723 "Select the entire document\n"
8724 "Select All"
8725 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
8727 #. Resource IDs: (65535)
8728 msgid ""
8729 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8730 "checker used for commit messages."
8731 msgstr "Выберите язык проекта. Эта настройка влияет на проверку орфографии в диалоге фиксации."
8733 #. Resource IDs: (78)
8734 msgid "Select viewer for diff-files"
8735 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
8737 #. Resource IDs: (316)
8738 msgid "Select what file you want to save as"
8739 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
8741 #. Resource IDs: (316)
8742 msgid ""
8743 "Select what file you want to save as\n"
8744 "Note: There is unresolved conflict!"
8745 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
8747 #. Resource IDs: (1067)
8748 msgid "Select/deselect &all"
8749 msgstr "Выбрать/снять &все"
8751 #. Resource IDs: (96)
8752 msgid "Selection History"
8753 msgstr "Предыдущий выбор"
8755 #. Resource IDs: (1)
8756 msgid "Send"
8757 msgstr "Отправить"
8759 #. Resource IDs: (602)
8760 msgid "Send Email"
8761 msgstr "Отправить e-mail"
8763 #. Resource IDs: (1587)
8764 msgid "Send Mail after create"
8765 msgstr "Отправить e-mail после создания"
8767 #. Resource IDs: (3866)
8768 msgid "Send Mail failed to send message."
8769 msgstr "Не удалось отослать письмо."
8771 #. Resource IDs: (21, 603)
8772 msgid "Send Mail..."
8773 msgstr "Отправить e-mail..."
8775 #. Resource IDs: (320)
8776 msgid "Send Patch"
8777 msgstr "Отправить заплатку"
8779 #. Resource IDs: (602)
8780 msgid "Send Patch by Email"
8781 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8783 #. Resource IDs: (21)
8784 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8785 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8787 #. Resource IDs: (74)
8788 msgid "Sending content"
8789 msgstr "Передача содержимого"
8791 #. Resource IDs: (602)
8792 msgid "Sending..."
8793 msgstr "Передача..."
8795 #. Resource IDs: (1409)
8796 msgid "Server &address:"
8797 msgstr "&Адрес сервера:"
8799 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgid "Set Accelerator &for:"
8801 msgstr "Задать акселератор &для:"
8803 #. Resource IDs: (1558)
8804 msgid "Set au&thor"
8805 msgstr "Установить автора"
8807 #. Resource IDs: (1557)
8808 msgid "Set author &date"
8809 msgstr "Установить &дату автора"
8811 #. Resource IDs: (86)
8812 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8813 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8815 #. Resource IDs: (86)
8816 msgid ""
8817 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8818 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8820 #. Resource IDs: (13)
8821 msgid "Setting properties..."
8822 msgstr "Установка свойств..."
8824 #. Resource IDs: (107)
8825 msgid "Settings"
8826 msgstr "Настройки"
8828 #. Resource IDs: (80)
8829 msgid "Settings - TortoiseGit"
8830 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8832 #. Resource IDs: (1270)
8833 msgid "Shell"
8834 msgstr "В оболочке"
8836 #. Resource IDs: (1271)
8837 msgid "Shell Extended"
8838 msgstr "Оболочка расширена"
8840 #. Resource IDs: (145)
8841 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8842 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8844 #. Resource IDs: (5062)
8845 msgid "Shift-JIS"
8846 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8848 #. Resource IDs: (1105)
8849 msgid "Short &date/time format in log messages"
8850 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8852 #. Resource IDs: (1255)
8853 msgid "Shorten property list"
8854 msgstr "Сократить список свойств"
8856 #. Resource IDs: (1382)
8857 msgid "Show"
8858 msgstr "Показать"
8860 #. Resource IDs: (16996)
8861 msgid "Show &Accelerator for:"
8862 msgstr "Показать &акселератор для:"
8864 #. Resource IDs: (20)
8865 msgid "Show &Reflog"
8866 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8868 #. Resource IDs: (1073)
8869 msgid "Show &Unversioned Files"
8870 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8872 #. Resource IDs: (1208)
8873 msgid "Show &Whole Project"
8874 msgstr "Показать весь проект"
8876 #. Resource IDs: (1254)
8877 msgid "Show &changes"
8878 msgstr "Показать &изменения"
8880 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8881 msgid "Show &log"
8882 msgstr "&Журнал"
8884 #. Resource IDs: (1031)
8885 msgid "Show &log..."
8886 msgstr "&Журнал..."
8888 #. Resource IDs: (1088)
8889 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8890 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8892 #. Resource IDs: (1069)
8893 msgid "Show Above the Ribbon"
8894 msgstr "Отображать над полосой"
8896 #. Resource IDs: (1069)
8897 msgid "Show Below the Ribbon"
8898 msgstr "Отображать под полосой"
8900 #. Resource IDs: (1382)
8901 msgid "Show Environment Variables"
8902 msgstr "Показать переменные окружения"
8904 #. Resource IDs: (1065)
8905 msgid "Show Fewer Buttons"
8906 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8908 #. Resource IDs: (2051)
8909 msgid "Show HEAD revision nodes"
8910 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8912 #. Resource IDs: (2052)
8913 msgid ""
8914 "Show Inline-Diff word by word\n"
8915 "Inline diff word-wise"
8916 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8918 #. Resource IDs: (2056)
8919 msgid ""
8920 "Show Inline-Diff\n"
8921 "Inline diff"
8922 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8924 #. Resource IDs: (1065)
8925 msgid "Show More Buttons"
8926 msgstr "Показывать больше кнопок"
8928 #. Resource IDs: (1068)
8929 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8930 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8932 #. Resource IDs: (1068)
8933 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8934 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8936 #. Resource IDs: (16651)
8937 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8938 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8940 #. Resource IDs: (156)
8941 msgid "Show Whitespaces"
8942 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8944 #. Resource IDs: (2051)
8945 msgid "Show an overview of the whole graph"
8946 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8948 #. Resource IDs: (1074)
8949 msgid "Show asterisk log prefix"
8950 msgstr "Отображать префикс-звёздочку журнала"
8952 #. Resource IDs: (97)
8953 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8954 msgstr "Отображать префикс-звёздочку в диалоге журнала"
8956 #. Resource IDs: (32775)
8957 msgid "Show author"
8958 msgstr "Показать автора"
8960 #. Resource IDs: (1251)
8961 msgid "Show branches this commit is on"
8962 msgstr "Показать ветви, содержащие эту фиксацию"
8964 #. Resource IDs: (1251)
8965 msgid "Show changes as &unified diff"
8966 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8968 #. Resource IDs: (32787)
8969 msgid "Show com&plete log"
8970 msgstr "Показать п&олный журнал"
8972 #. Resource IDs: (32864)
8973 msgid "Show complete log"
8974 msgstr "Показать полный журнал"
8976 #. Resource IDs: (32784)
8977 msgid "Show date"
8978 msgstr "Показать дату"
8980 #. Resource IDs: (1804)
8981 msgid "Show describe in log"
8982 msgstr "Показывать описание в журнале"
8984 #. Resource IDs: (96)
8985 msgid "Show describe in log dialog"
8986 msgstr "Показывать описание в диалоге журнала"
8988 #. Resource IDs: (83)
8989 msgid "Show destination folder"
8990 msgstr "Показать папку назначения"
8992 #. Resource IDs: (1696)
8993 msgid "Show diff"
8994 msgstr "Показать изменения"
8996 #. Resource IDs: (1556)
8997 msgid "Show diff to last commit"
8998 msgstr "Показать сравнение с последней фиксацией"
9000 #. Resource IDs: (1126)
9001 msgid "Show excluded folders as normal"
9002 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
9004 #. Resource IDs: (16656)
9005 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9006 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
9008 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9009 msgid "Show file name"
9010 msgstr "Показать имя файла"
9012 #. Resource IDs: (1782)
9013 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9014 msgstr "Показывать тайминги и временные метки выполнения git.exe"
9016 #. Resource IDs: (1264)
9017 msgid "Show i&gnored files"
9018 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
9020 #. Resource IDs: (1265)
9021 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9022 msgstr "Показать файлы, помеченные как игнорировать-локальные-изменения"
9024 #. Resource IDs: (92)
9025 msgid "Show la&beled commits only"
9026 msgstr "Только со ссылками"
9028 #. Resource IDs: (1063)
9029 msgid "Show linenumber&s"
9030 msgstr "Показывать но&мера строк"
9032 #. Resource IDs: (64)
9033 msgid "Show log"
9034 msgstr "Показать журнал"
9036 #. Resource IDs: (65)
9037 msgid "Show log &before rename/copy"
9038 msgstr "Показать журнал &до переименования"
9040 #. Resource IDs: (88)
9041 #, c-format
9042 msgid "Show log of %s"
9043 msgstr "Показать журнал для %s"
9045 #. Resource IDs: (81)
9046 msgid "Show log of submodule"
9047 msgstr "Показать журнал подмодуля"
9049 #. Resource IDs: (14)
9050 msgid "Show log of this folder"
9051 msgstr "Показать журнал этой папки"
9053 #. Resource IDs: (1256)
9054 msgid "Show log..."
9055 msgstr "Показать журнал..."
9057 #. Resource IDs: (96)
9058 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9059 msgstr "Показывать длинный формат даже если метка стоит именно на этой фиксации"
9061 #. Resource IDs: (1382)
9062 msgid "Show modified files in working tree"
9063 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
9065 #. Resource IDs: (1270)
9066 msgid ""
9067 "Show next change of selected commit\n"
9068 "Show next"
9069 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
9071 #. Resource IDs: (2051)
9072 msgid "Show oldest node at top"
9073 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
9075 #. Resource IDs: (2054)
9076 msgid ""
9077 "Show or hide the line diff bar\n"
9078 "Toggle LineDiffBar"
9079 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
9081 #. Resource IDs: (2054)
9082 msgid ""
9083 "Show or hide the locator bar\n"
9084 "Toggle LocatorBar"
9085 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
9087 #. Resource IDs: (3713)
9088 msgid ""
9089 "Show or hide the status bar\n"
9090 "Toggle Status Bar"
9091 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
9093 #. Resource IDs: (3713)
9094 msgid ""
9095 "Show or hide the status bar\n"
9096 "Toggle StatusBar"
9097 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
9099 #. Resource IDs: (3713)
9100 msgid ""
9101 "Show or hide the toolbar\n"
9102 "Toggle ToolBar"
9103 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
9105 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9106 msgid "Show original line number"
9107 msgstr "Показать изначальный номер строки"
9109 #. Resource IDs: (1270)
9110 msgid ""
9111 "Show previous change of selected commit\n"
9112 "Show previous"
9113 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
9115 #. Resource IDs: (1252)
9116 msgid "Show revision properties"
9117 msgstr "Показать свойства ревизии"
9119 #. Resource IDs: (16652)
9120 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9121 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
9123 #. Resource IDs: (2049)
9124 msgid ""
9125 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9126 "Show Whitespaces"
9127 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
9129 #. Resource IDs: (87)
9130 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9131 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
9133 #. Resource IDs: (1209)
9134 msgid "Show un&modified files"
9135 msgstr "Показать файлы без из&менений"
9137 #. Resource IDs: (1073)
9138 msgid "Show un&versioned files"
9139 msgstr "Показать не&версированные файлы"
9141 #. Resource IDs: (198)
9142 msgid "Show/Hide"
9143 msgstr "Показать/скрыть"
9145 #. Resource IDs: (93)
9146 #, c-format
9147 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9148 msgstr "Отображается %1!d! ссылки(-ок), %2!d! ссылки(-ок) выбрано"
9150 #. Resource IDs: (76)
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9154 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9155 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
9157 #. Resource IDs: (24)
9158 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9159 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
9161 #. Resource IDs: (13)
9162 msgid ""
9163 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9164 " repository"
9165 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
9167 #. Resource IDs: (10)
9168 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9169 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
9171 #. Resource IDs: (20)
9172 msgid "Shows reference log"
9173 msgstr "Показывает журнал ссылок"
9175 #. Resource IDs: (198)
9176 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9177 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
9179 #. Resource IDs: (12)
9180 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9181 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
9183 #. Resource IDs: (1523)
9184 msgid "Si&gn"
9185 msgstr "Под&писать"
9187 #. Resource IDs: (156, 626)
9188 msgid "Silver Style"
9189 msgstr "Серебристый стиль"
9191 #. Resource IDs: (1532)
9192 msgid "Since"
9193 msgstr "с"
9195 #. Resource IDs: (74)
9196 msgid "Size"
9197 msgstr "Размер"
9199 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9200 msgid "Skip"
9201 msgstr "Пропустить"
9203 #. Resource IDs: (66)
9204 #, c-format
9205 msgid "Skip Patch: %s"
9206 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
9208 #. Resource IDs: (11029)
9209 msgid "Skip worktree"
9210 msgstr "Пропустить рабочую копию"
9212 #. Resource IDs: (1529)
9213 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9214 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
9216 #. Resource IDs: (74)
9217 msgid "Skipped"
9218 msgstr "Пропущено"
9220 #. Resource IDs: (263)
9221 msgid "Skipped missing target"
9222 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
9224 #. Resource IDs: (1070)
9225 msgid "Slide"
9226 msgstr "Сдвиг"
9228 #. Resource IDs: (156)
9229 msgid "Smart tab char"
9230 msgstr "Символ смарт табуляции"
9232 #. Resource IDs: (89)
9233 msgid "Soft"
9234 msgstr "Мягкая"
9236 #. Resource IDs: (1550)
9237 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9238 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
9240 #. Resource IDs: (314)
9241 msgid ""
9242 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9243 "Do you want to load the changes?"
9244 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
9246 #. Resource IDs: (314)
9247 msgid ""
9248 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9249 "Would you like to reload and lose your changes?"
9250 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
9252 #. Resource IDs: (1126)
9253 msgid "Sort by commit count"
9254 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
9256 #. Resource IDs: (1795)
9257 msgid "Sort tag list in reversed order"
9258 msgstr "Отсортировать список меток в обратном порядке"
9260 #. Resource IDs: (196)
9261 msgid ""
9262 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9263 "dialog."
9264 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
9266 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9267 msgid "Spin1"
9268 msgstr "Счётчик1"
9270 #. Resource IDs: (1827)
9271 msgid "Split commit"
9272 msgstr "Разделить фиксацию"
9274 #. Resource IDs: (1253)
9275 msgid "Split lines"
9276 msgstr "Разделить на строки"
9278 #. Resource IDs: (3604)
9279 msgid ""
9280 "Split the active window into panes\n"
9281 "Split"
9282 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
9284 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9285 msgid "Squash"
9286 msgstr "Объединить"
9288 #. Resource IDs: (246)
9289 msgid "Stacked Bar Graph"
9290 msgstr "Гистограмма стопкой"
9292 #. Resource IDs: (246)
9293 msgid "Stacked Line Graph"
9294 msgstr "График стопкой"
9296 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9297 msgid "Standard"
9298 msgstr "Стандартные"
9300 #. Resource IDs: (68)
9301 msgid "Start (FastFwd)"
9302 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
9304 #. Resource IDs: (67)
9305 msgid "Start Cherry Pick"
9306 msgstr "Начать пересмотр"
9308 #. Resource IDs: (569)
9309 msgid "Start Commit Hook"
9310 msgstr "Хук начало-фиксации"
9312 #. Resource IDs: (67, 68)
9313 msgid "Start Rebase"
9314 msgstr "Начать перебазирование"
9316 #. Resource IDs: (12)
9317 msgid "Start bisect mode..."
9318 msgstr "Начать бинарный поиск..."
9320 #. Resource IDs: (1542)
9321 msgid "Start registry editor"
9322 msgstr "Запустить редактор реестра"
9324 #. Resource IDs: (14)
9325 msgid "Starts a git server running git protocol"
9326 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
9328 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9329 msgid "Stash"
9330 msgstr "Копилка"
9332 #. Resource IDs: (1673)
9333 msgid "Stash &Message"
9334 msgstr "&Сообщение копилки"
9336 #. Resource IDs: (20)
9337 msgid "Stash Apply"
9338 msgstr "Применить в копилку"
9340 #. Resource IDs: (20)
9341 msgid "Stash List"
9342 msgstr "Лист копилки"
9344 #. Resource IDs: (22)
9345 msgid "Stash Pop"
9346 msgstr "Забрать из копилки"
9348 #. Resource IDs: (20)
9349 msgid "Stash Save"
9350 msgstr "Сохранить в копилку"
9352 #. Resource IDs: (80)
9353 msgid "Stash operation running..."
9354 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
9356 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9357 msgid "Static"
9358 msgstr "Статический"
9360 #. Resource IDs: (179, 245)
9361 msgid "Statistics"
9362 msgstr "Статистика"
9364 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9365 msgid "Status"
9366 msgstr "Статус"
9368 #. Resource IDs: (1068)
9369 msgid "Status Bar Configuration"
9370 msgstr "Конфигурация строки состояния"
9372 #. Resource IDs: (65535)
9373 msgid "Status and action colors"
9374 msgstr "Цвета состояний и действий"
9376 #. Resource IDs: (65535)
9377 msgid "Status cache"
9378 msgstr "Кэширование статуса"
9380 #. Resource IDs: (197)
9381 msgid ""
9382 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9383 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
9385 #. Resource IDs: (196)
9386 msgid ""
9387 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9388 " the overlay recursively"
9389 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
9391 #. Resource IDs: (196)
9392 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9393 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
9395 #. Resource IDs: (13)
9396 msgid "Stops bisect mode"
9397 msgstr "Завершить бинарный поиск"
9399 #. Resource IDs: (15)
9400 msgid ""
9401 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9402 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9403 msgstr "Хранит путь файла, используемого позже при выборе пункта Сравнить во всплывающем меню по щелчку правой кнопкой мыши. Нажмите кнопку Ctrl для удаления последнего сохраненного пути."
9405 #. Resource IDs: (1)
9406 msgid "Strategy"
9407 msgstr "Стратегия"
9409 #. Resource IDs: (1406)
9410 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9411 msgstr "Очищать от пробелов строки начинающиеся с \"#\" в сообщении фиксации"
9413 #. Resource IDs: (156)
9414 msgid "Style"
9415 msgstr "Стиль"
9417 #. Resource IDs: (1, 65)
9418 msgid "Subject"
9419 msgstr "Тема"
9421 #. Resource IDs: (65535)
9422 msgid "Subject:"
9423 msgstr "Тема:"
9425 #. Resource IDs: (1639)
9426 msgid "Submodule"
9427 msgstr "Подмодуль"
9429 #. Resource IDs: (11)
9430 msgid "Submodule &Update..."
9431 msgstr "Подмодуль &Обновить..."
9433 #. Resource IDs: (1589)
9434 msgid "Submodule Add"
9435 msgstr "Подмодуль Добавить"
9437 #. Resource IDs: (20)
9438 msgid "Submodule Add..."
9439 msgstr "Подмодуль Добавить..."
9441 #. Resource IDs: (4576)
9442 msgid "Submodule Diff"
9443 msgstr "Подмодуль Различия"
9445 #. Resource IDs: (1585)
9446 msgid "Submodule Info"
9447 msgstr "Подмодуль Инфо"
9449 #. Resource IDs: (76)
9450 msgid "Submodule Init"
9451 msgstr "Подмодуль Инициализация"
9453 #. Resource IDs: (20, 77)
9454 msgid "Submodule Sync"
9455 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
9457 #. Resource IDs: (76)
9458 msgid "Submodule Update"
9459 msgstr "Подмодуль Обновить"
9461 #. Resource IDs: (1624)
9462 msgid "Submodule Update Options"
9463 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
9465 #. Resource IDs: (90)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9469 "Revision %2!s!"
9470 msgstr "Подмодуль \"%1!s!\"↩⏎\nРевизия %2!s!"
9472 #. Resource IDs: (1708)
9473 msgid "Submodules"
9474 msgstr "Подмодули"
9476 #. Resource IDs: (65)
9477 msgid "Success"
9478 msgstr "Успешно"
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid ""
9482 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9483 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9484 "<djszapi@archlinux.us>"
9485 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9487 #. Resource IDs: (78)
9488 msgid "Switch"
9489 msgstr "Переключение"
9491 #. Resource IDs: (229)
9492 #, c-format
9493 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9494 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
9496 #. Resource IDs: (1522)
9497 msgid "Switch To"
9498 msgstr "Пересмотреть..."
9500 #. Resource IDs: (3606)
9501 msgid ""
9502 "Switch back to the previous window pane\n"
9503 "Previous Pane"
9504 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
9506 #. Resource IDs: (156)
9507 msgid "Switch between single and double pane view"
9508 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
9510 #. Resource IDs: (2049)
9511 msgid ""
9512 "Switch between single and double pane view\n"
9513 "Switch between single and double pane view"
9514 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
9516 #. Resource IDs: (156)
9517 msgid "Switch left and right view"
9518 msgstr "Переключить левый и правый вид"
9520 #. Resource IDs: (2051)
9521 msgid ""
9522 "Switch the contents of the left and right view\n"
9523 "Switch left and right view"
9524 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
9526 #. Resource IDs: (3825)
9527 msgid "Switch to the next document window"
9528 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
9530 #. Resource IDs: (3606)
9531 msgid ""
9532 "Switch to the next window pane\n"
9533 "Next Pane"
9534 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
9536 #. Resource IDs: (3825)
9537 msgid "Switch to the previous document window"
9538 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
9540 #. Resource IDs: (304)
9541 msgid "Switch/Checkout"
9542 msgstr "Переключить"
9544 #. Resource IDs: (1256)
9545 msgid "Switch/Checkout to"
9546 msgstr "Переключиться на"
9548 #. Resource IDs: (1254)
9549 msgid "Switch/Checkout to this..."
9550 msgstr "Переключиться на этот..."
9552 #. Resource IDs: (9)
9553 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9554 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
9556 #. Resource IDs: (325)
9557 msgid "Switches the comparison left<->right"
9558 msgstr "Изменить сравнение левый<->правый"
9560 #. Resource IDs: (1733)
9561 msgid "Symbolize ref names"
9562 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
9564 #. Resource IDs: (11031)
9565 msgid "Symlink"
9566 msgstr "Символическая ссылка"
9568 #. Resource IDs: (22)
9569 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9570 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
9572 #. Resource IDs: (22)
9573 msgid "Sync..."
9574 msgstr "Синхронизировать..."
9576 #. Resource IDs: (89)
9577 msgid "System"
9578 msgstr "Системное"
9580 #. Resource IDs: (93)
9581 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9582 msgstr "Система в режиме офф-лайн. Проверьте Internet Explorer."
9584 #. Resource IDs: (3857)
9585 msgid ""
9586 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9587 "deleted."
9588 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
9590 #. Resource IDs: (5065)
9591 msgid "TIS-620"
9592 msgstr "TIS-620"
9594 #. Resource IDs: (7)
9595 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9596 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9598 #. Resource IDs: (1513)
9599 msgid "Ta&gs:"
9600 msgstr "М&етки:"
9602 #. Resource IDs: (16970)
9603 msgid "Tab Placeholder"
9604 msgstr "Заполнитель закладки"
9606 #. Resource IDs: (65535)
9607 msgid "Tab size:"
9608 msgstr "Размер табул.:"
9610 #. Resource IDs: (82)
9611 msgid "Tag"
9612 msgstr "Метка"
9614 #. Resource IDs: (1382)
9615 msgid "Tag (FF)"
9616 msgstr "Метка (FF)"
9618 #. Resource IDs: (82)
9619 msgid "Tag Info"
9620 msgstr "Информация о метке"
9622 #. Resource IDs: (79)
9623 #, c-format
9624 msgid "Tagged the working tree to %s"
9625 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
9627 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9628 msgid "Tags"
9629 msgstr "Метки"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "Tags:"
9633 msgstr "Метки:"
9635 #. Resource IDs: (64)
9636 msgid "Tasks"
9637 msgstr "Задачи"
9639 #. Resource IDs: (1064)
9640 msgid "Tasks Pane"
9641 msgstr "Панель задач"
9643 #. Resource IDs: (65535)
9644 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9645 msgstr "Временные файлы (включая изображения Gravatar)"
9647 #. Resource IDs: (1787)
9648 msgid "Test"
9649 msgstr "Тест"
9651 #. Resource IDs: (219)
9652 msgid "Test Only"
9653 msgstr "Только проверка"
9655 #. Resource IDs: (157)
9656 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9657 msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||"
9659 #. Resource IDs: (65535)
9660 msgid "Thai"
9661 msgstr "Тайский"
9663 #. Resource IDs: (71)
9664 msgid ""
9665 "The Remote Config was changed.\n"
9666 "Do you want to save now or discard changes?"
9667 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
9669 #. Resource IDs: (70)
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9673 "\n"
9674 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9675 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
9677 #. Resource IDs: (63)
9678 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9679 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
9681 #. Resource IDs: (67)
9682 msgid "The commit message must not be empty."
9683 msgstr "Сообщение фиксации не может быть пустым"
9685 #. Resource IDs: (89)
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9689 "Do you want to overwrite it?"
9690 msgstr "Удостоверяющий центр с таким URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9692 #. Resource IDs: (89)
9693 msgid ""
9694 "The credential helper was changed.\n"
9695 "Do you want to save now or discard changes?"
9696 msgstr "Удостоверяющий центр был изменён.\nСохранить или отменить изменения?"
9698 #. Resource IDs: (603)
9699 msgid ""
9700 "The current working tree is not clean.\n"
9701 "Do you want to stash the changes?"
9702 msgstr "Текущая рабочая копия не очищена.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
9704 #. Resource IDs: (68)
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9708 "%s"
9709 msgstr "Механизм различий прервал работу из-за ошибки:\n%s"
9711 #. Resource IDs: (85)
9712 msgid ""
9713 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9714 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9715 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
9717 #. Resource IDs: (64)
9718 #, c-format
9719 msgid "The file %s does not exist!"
9720 msgstr "Файл %s не существует!"
9722 #. Resource IDs: (64)
9723 #, c-format
9724 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9725 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
9727 #. Resource IDs: (64)
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9731 "Do you want to select another file to diff?"
9732 msgstr "Файл \"%s\" не существует в  вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
9734 #. Resource IDs: (314)
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The file \n"
9738 "%s\n"
9739 "is empty.\n"
9740 "Do you want to remove the file?"
9741 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
9743 #. Resource IDs: (69)
9744 msgid "The file is too big"
9745 msgstr "Файл слишком велик"
9747 #. Resource IDs: (3857)
9748 msgid "The file is too large to open."
9749 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
9751 #. Resource IDs: (80)
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "The file\n"
9755 "%s\n"
9756 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9757 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
9759 #. Resource IDs: (69)
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The file\n"
9763 "%s\n"
9764 "is not a valid text file!"
9765 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
9767 #. Resource IDs: (145)
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "The folder %s\n"
9771 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9772 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
9774 #. Resource IDs: (88)
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "The folder \n"
9778 "%s\n"
9779 "does not exist.\n"
9780 "Would you like to create it first?"
9781 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
9783 #. Resource IDs: (83)
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "The hook script returned an error:\n"
9787 "%s"
9788 msgstr "Хук скрипт вернул ошибку:\n%s"
9790 #. Resource IDs: (7)
9791 msgid "The image can not be shown."
9792 msgstr "Не могу показать изображение."
9794 #. Resource IDs: (63)
9795 msgid ""
9796 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9797 "installed correctly."
9798 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
9800 #. Resource IDs: (64)
9801 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9802 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
9804 #. Resource IDs: (63)
9805 #, c-format
9806 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9807 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
9809 #. Resource IDs: (88)
9810 #, c-format
9811 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9812 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
9814 #. Resource IDs: (86)
9815 #, c-format
9816 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9817 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
9819 #. Resource IDs: (64)
9820 msgid ""
9821 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9822 "Continue?"
9823 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
9825 #. Resource IDs: (64)
9826 msgid ""
9827 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9828 "Continue?"
9829 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9831 #. Resource IDs: (198)
9832 msgid ""
9833 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9834 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9835 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9837 #. Resource IDs: (220)
9838 msgid "The operation failed."
9839 msgstr "Операция провалилась."
9841 #. Resource IDs: (74)
9842 msgid ""
9843 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9844 "You must only specify one of them."
9845 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9847 #. Resource IDs: (7)
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9851 "Patching is not possible!"
9852 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9854 #. Resource IDs: (64)
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "The patch seems outdated! The file line\n"
9858 "%s\n"
9859 "and the patchline\n"
9860 "%s\n"
9861 "do not match!"
9862 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9864 #. Resource IDs: (88)
9865 msgid ""
9866 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9867 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9868 "\n"
9869 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9870 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9871 "\n"
9872 "Do you want to proceed anyway?"
9873 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9875 #. Resource IDs: (314)
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "The path\n"
9879 "%s\n"
9880 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9881 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9882 "%s\n"
9883 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9884 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9886 #. Resource IDs: (91)
9887 msgid ""
9888 "The process is still running.\n"
9889 "Are you sure to abort?"
9890 msgstr "Процесс всё еще выполняется.\nВы действительно хотите прервать?"
9892 #. Resource IDs: (70)
9893 msgid ""
9894 "The regular expression is invalid!\n"
9895 "Please enter a valid regular expression."
9896 msgstr "Плохая, негодная регулярка!\nВведите хорошую, ну пожалуйста!"
9898 #. Resource IDs: (71)
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9902 "Do you want to overwrite it?"
9903 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9905 #. Resource IDs: (80)
9906 msgid "The repository was successfully created."
9907 msgstr "Хранилище создано успешно."
9909 #. Resource IDs: (78)
9910 msgid ""
9911 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9912 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9913 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9915 #. Resource IDs: (170)
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9919 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9920 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9921 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9923 #. Resource IDs: (93)
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "The target folder \n"
9927 "%s\n"
9928 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9929 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9930 msgstr "Целевая папка\n%s\nявляется специальной и нежелательно чтобы она была корнем хранилища!\nВы действительно хотите инициализировать хранилище Гит внутри этой папки?"
9932 #. Resource IDs: (88)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "The target folder \n"
9936 "%s\n"
9937 "is not empty!\n"
9938 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9939 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git хранилище в этой папке?"
9941 #. Resource IDs: (101)
9942 msgid ""
9943 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9944 "The following differences were found:"
9945 msgstr "Текст идентичный, но файлы не совпадают!\nНайдены следующие различия:"
9947 #. Resource IDs: (195)
9948 msgid ""
9949 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9950 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9951 "but maybe not scan all files."
9952 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9954 #. Resource IDs: (82)
9955 msgid ""
9956 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9957 "It's not possible to show the log messages between them!"
9958 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9960 #. Resource IDs: (96)
9961 msgid ""
9962 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9963 "Review and commit the changes?"
9964 msgstr "Рабочая копия не очищена и содержит неподготовленные изменения.\nПросмотреть и зафиксировать изменения?"
9966 #. Resource IDs: (65535)
9967 msgid "Their file:"
9968 msgstr "Их файл:"
9970 #. Resource IDs: (263)
9971 msgid "Theirs"
9972 msgstr "Их"
9974 #. Resource IDs: (169)
9975 msgid ""
9976 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9977 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9978 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9980 #. Resource IDs: (198)
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9984 "uses."
9985 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9987 #. Resource IDs: (316)
9988 msgid ""
9989 "There are more editable views.\n"
9990 "What view do you want to save?"
9991 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9993 #. Resource IDs: (64)
9994 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9995 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9997 #. Resource IDs: (66)
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10001 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10002 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10003 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10004 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
10006 #. Resource IDs: (313)
10007 msgid ""
10008 "There are unsaved modifications!\n"
10009 "Do you want to save your changes?"
10010 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
10012 #. Resource IDs: (82)
10013 msgid ""
10014 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10015 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10016 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
10018 #. Resource IDs: (1253)
10019 msgid "Thesaurus"
10020 msgstr "Словарь"
10022 #. Resource IDs: (3887)
10023 msgid ""
10024 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10025 "changes that were made before the application closed."
10026 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
10028 #. Resource IDs: (78)
10029 msgid "This field is required and must not be empty."
10030 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
10032 #. Resource IDs: (83)
10033 msgid ""
10034 "This is not a valid URL.\n"
10035 "Please enter an URL here."
10036 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
10038 #. Resource IDs: (82)
10039 msgid ""
10040 "This is not a valid path!\n"
10041 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10042 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10043 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10045 #. Resource IDs: (3857)
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10049 " may have an incompatible version of %s."
10050 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
10052 #. Resource IDs: (3857)
10053 #, c-format
10054 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10055 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
10057 #. Resource IDs: (15)
10058 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10059 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
10061 #. Resource IDs: (95)
10062 msgid ""
10063 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10064 "Please use another name"
10065 msgstr "Это отдаленное имя конфликтует с извлеченным refspec других отдаленных хранилищ\nИспользуйте другое имя, пожалуйста"
10067 #. Resource IDs: (67)
10068 msgid "This task requires a clean working tree."
10069 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
10071 #. Resource IDs: (1016)
10072 msgid ""
10073 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10074 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10075 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10076 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
10078 #. Resource IDs: (604)
10079 msgid "Three way diff"
10080 msgstr "Трёхсторонние различия"
10082 #. Resource IDs: (16928)
10083 msgid "Tile &Vertically"
10084 msgstr "Выстроить по &вертикали"
10086 #. Resource IDs: (16924)
10087 msgid "Tile Hori&zontally"
10088 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
10090 #. Resource IDs: (1676)
10091 msgid "To"
10092 msgstr "К/в"
10094 #. Resource IDs: (1422)
10095 msgid ""
10096 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10097 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10098 "Disable tag fetching?"
10099 msgstr "Чтобы избежать неверных меток при извлечении, если это не официальное отдаленное хранилище,⏎\nпредлагаем отключить извлечение меток для этого отдаленного хранилища.⏎\nОтключить извлечение меток?"
10101 #. Resource IDs: (606)
10102 msgid ""
10103 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10104 "\n"
10105 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10106 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10107 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, что другой копии приложения TortoiseGit не запущенно.\n\nЕсли вы хотите полностью очистить изображения Gravatar,\nвам ещё, возможно, потребуется очистить Временные Файлы Интернета в Проводнике."
10109 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10110 msgid "To:"
10111 msgstr "По:"
10113 #. Resource IDs: (3633)
10114 msgid ""
10115 "Toggle One/Two Pages display\n"
10116 "Toggle One/Two Pages display"
10117 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
10119 #. Resource IDs: (93)
10120 msgid "Toggle filters"
10121 msgstr "Переключить фильтры"
10123 #. Resource IDs: (65535)
10124 msgid "Toolbar"
10125 msgstr "Панель инструментов"
10127 #. Resource IDs: (16130)
10128 msgid "Toolbar Name"
10129 msgstr "Наименование панели инструментов"
10131 #. Resource IDs: (1064)
10132 msgid "Toolbar Options"
10133 msgstr "Параметры панели инструментов"
10135 #. Resource IDs: (1001)
10136 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10137 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
10139 #. Resource IDs: (16105)
10140 msgid "Toolbars"
10141 msgstr "Панели инструментов"
10143 #. Resource IDs: (16928)
10144 msgid "Tools"
10145 msgstr "Инструменты"
10147 #. Resource IDs: (65535)
10148 msgid "Tools:"
10149 msgstr "Инструменты:"
10151 #. Resource IDs: (65, 65535)
10152 msgid "TortoiseGit"
10153 msgstr "TortoiseGit"
10155 #. Resource IDs: (107)
10156 #, c-format
10157 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10158 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
10160 #. Resource IDs: (107)
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10164 "%s \r\n"
10165 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10167 #. Resource IDs: (1410)
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10171 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10172 "\n"
10173 "Do you want to remove it from the index?"
10174 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
10176 #. Resource IDs: (98)
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10180 "to be renamed too?"
10181 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
10183 #. Resource IDs: (198)
10184 #, c-format
10185 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10186 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
10188 #. Resource IDs: (1096)
10189 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10190 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10192 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10193 msgid "TortoiseGitBlame"
10194 msgstr "TortoiseGitBlame"
10196 #. Resource IDs: (1)
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10200 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10201 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
10203 #. Resource IDs: (1)
10204 #, c-format
10205 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10206 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10208 #. Resource IDs: (1)
10209 msgid ""
10210 "TortoiseGitBlame\n"
10211 "\n"
10212 "TortoiseGitBlam\n"
10213 "\n"
10214 "\n"
10215 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10216 "TortoiseGitBlame.Document"
10217 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10219 #. Resource IDs: (7, 153)
10220 msgid "TortoiseGitIDiff"
10221 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10223 #. Resource IDs: (65535)
10224 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10225 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
10227 #. Resource IDs: (7)
10228 msgid ""
10229 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10230 "\n"
10231 "Available command line parameters are:\n"
10232 "/left:\"path to left picture\"\n"
10233 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10234 "/right:\"path to right picture\"\n"
10235 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10236 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10237 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10238 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10239 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
10241 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10242 msgid "TortoiseGitMerge"
10243 msgstr "TortoiseGitMerge"
10245 #. Resource IDs: (107)
10246 #, c-format
10247 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10248 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10250 #. Resource IDs: (107)
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10254 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10255 "apr %d.%d.%d\r\n"
10256 "apr-util %d.%d.%d"
10257 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10259 #. Resource IDs: (7)
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10263 " more than once."
10264 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
10266 #. Resource IDs: (357)
10267 msgid "TortoiseGitUDiff"
10268 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10270 #. Resource IDs: (1739)
10271 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10272 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
10274 #. Resource IDs: (1737)
10275 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10276 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
10278 #. Resource IDs: (1162)
10279 msgid "Total commits analyzed:"
10280 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
10282 #. Resource IDs: (1163)
10283 msgid "Total file changes:"
10284 msgstr "Всего файлов изменено:"
10286 #. Resource IDs: (1520)
10287 msgid "Trac&k"
10288 msgstr "Отслеживать"
10290 #. Resource IDs: (1520)
10291 msgid "Track"
10292 msgstr "Отслеживать"
10294 #. Resource IDs: (11023)
10295 msgid "Tracked Remote Branch:"
10296 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
10298 #. Resource IDs: (94)
10299 msgid "Tracked branch"
10300 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
10302 #. Resource IDs: (357)
10303 #, c-format
10304 msgid "Transferring at %s"
10305 msgstr "Передача на %s"
10307 #. Resource IDs: (32816)
10308 msgid "Transparent &color..."
10309 msgstr "Прозрачный &цвет..."
10311 #. Resource IDs: (501)
10312 msgid "Trim right"
10313 msgstr "Обрезать справа"
10315 #. Resource IDs: (251)
10316 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10317 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
10319 #. Resource IDs: (73)
10320 msgid "Try again"
10321 msgstr "Попробуйте еще раз"
10323 #. Resource IDs: (65535)
10324 msgid "Turkish"
10325 msgstr "Турецкий"
10327 #. Resource IDs: (10)
10328 msgid "Tweak TortoiseGit"
10329 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
10331 #. Resource IDs: (1642)
10332 msgid "Type"
10333 msgstr "Тип"
10335 #. Resource IDs: (1720)
10336 msgid "Type:"
10337 msgstr "Тип:"
10339 #. Resource IDs: (164, 207)
10340 msgid "URL"
10341 msgstr "URL"
10343 #. Resource IDs: (71)
10344 msgid "URL and directory must not be empty."
10345 msgstr "URL и папка не должны пустовать."
10347 #. Resource IDs: (1272)
10348 msgid "URL history"
10349 msgstr "Предыдущие URL"
10351 #. Resource IDs: (65535)
10352 msgid "URL:"
10353 msgstr "URL:"
10355 #. Resource IDs: (5071)
10356 msgid "UTF-16 BE"
10357 msgstr "UTF-16 BE"
10359 #. Resource IDs: (5070)
10360 msgid "UTF-16 LE"
10361 msgstr "UTF-16 LE"
10363 #. Resource IDs: (5069)
10364 msgid "UTF-8"
10365 msgstr "UTF-8"
10367 #. Resource IDs: (3866)
10368 msgid "Unable to load mail system support."
10369 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
10371 #. Resource IDs: (3865)
10372 msgid "Unable to process command, server busy."
10373 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
10375 #. Resource IDs: (3859)
10376 #, c-format
10377 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10378 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
10380 #. Resource IDs: (3865)
10381 msgid "Unable to read write-only property."
10382 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
10384 #. Resource IDs: (119)
10385 msgid ""
10386 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10387 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10388 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10389 "from the top pane in the log dialog."
10390 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
10392 #. Resource IDs: (3865)
10393 msgid "Unable to write read-only property."
10394 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
10396 #. Resource IDs: (3859)
10397 #, c-format
10398 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10399 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
10401 #. Resource IDs: (3887)
10402 msgid "Uncheck"
10403 msgstr "Снять"
10405 #. Resource IDs: (156)
10406 msgid "Undo"
10407 msgstr "Отменить"
10409 #. Resource IDs: (1069)
10410 #, c-format
10411 msgid "Undo %d Actions"
10412 msgstr "Откатить %d действий(я)"
10414 #. Resource IDs: (1069)
10415 msgid "Undo 1 Action"
10416 msgstr "Откатить 1 действие"
10418 #. Resource IDs: (14)
10419 msgid "Undo Add..."
10420 msgstr "Отменить добавление..."
10422 #. Resource IDs: (3603)
10423 msgid ""
10424 "Undo the last action\n"
10425 "Undo"
10426 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
10428 #. Resource IDs: (3603)
10429 msgid ""
10430 "Undo the last modifications\n"
10431 "Undo"
10432 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
10434 #. Resource IDs: (3859)
10435 msgid "Unexpected file format."
10436 msgstr "Неожиданный формат файла."
10438 #. Resource IDs: (93)
10439 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10440 msgstr "Снять пометку как пропустить-в-рабочей-копии и предположительно-неизменённый"
10442 #. Resource IDs: (1070)
10443 msgid "Unfold"
10444 msgstr "Развернуть"
10446 #. Resource IDs: (3850)
10447 msgid ""
10448 "Unformatted Text\n"
10449 "text without any formatting"
10450 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
10452 #. Resource IDs: (2054)
10453 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10454 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
10456 #. Resource IDs: (1258)
10457 msgid "Unknown"
10458 msgstr "Неизвестно"
10460 #. Resource IDs: (20)
10461 msgid "Unknown depth"
10462 msgstr "Неизвестная глубина"
10464 #. Resource IDs: (252)
10465 msgid "Unmark this block"
10466 msgstr "Снять пометку с этого блока"
10468 #. Resource IDs: (315)
10469 msgid "Unresolved conflicts!"
10470 msgstr "Неулаженные конфликты!"
10472 #. Resource IDs: (3841)
10473 msgid "Untitled"
10474 msgstr "Неназванный"
10476 #. Resource IDs: (1462)
10477 msgid "Unversioned"
10478 msgstr "Неверсируемый"
10480 #. Resource IDs: (1313)
10481 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10482 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
10484 #. Resource IDs: (286)
10485 #, c-format
10486 msgid "Unversioning %s"
10487 msgstr "Разверсирование %s"
10489 #. Resource IDs: (1384)
10490 msgid "Up"
10491 msgstr "Вверх"
10493 #. Resource IDs: (1710)
10494 msgid "Update"
10495 msgstr "Обновить"
10497 #. Resource IDs: (607)
10498 msgid "Update Ref"
10499 msgstr "Обновить ссылку"
10501 #. Resource IDs: (65)
10502 msgid "Update Submodules"
10503 msgstr "Обновить подмодули"
10505 #. Resource IDs: (74)
10506 msgid "Updated"
10507 msgstr "Обновлено"
10509 #. Resource IDs: (3849)
10510 msgid "Updating ActiveX objects"
10511 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
10513 #. Resource IDs: (68)
10514 msgid "Updating index"
10515 msgstr "Обновляется индекс"
10517 #. Resource IDs: (16530)
10518 msgid "Use &Default Image: "
10519 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
10521 #. Resource IDs: (1024)
10522 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10523 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
10525 #. Resource IDs: (251)
10526 msgid "Use &other text block"
10527 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'mine' text block"
10531 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10535 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
10537 #. Resource IDs: (156)
10538 msgid "Use 'theirs' text block"
10539 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
10541 #. Resource IDs: (156)
10542 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10543 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
10545 #. Resource IDs: (156)
10546 msgid "Use Blocks"
10547 msgstr "Использовать блоки"
10549 #. Resource IDs: (1761)
10550 msgid "Use HTTP path component"
10551 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
10553 #. Resource IDs: (1066)
10554 msgid "Use Ribbons"
10555 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
10557 #. Resource IDs: (1500)
10558 msgid "Use Task Dialog"
10559 msgstr "Использовать диалог задач"
10561 #. Resource IDs: (1497)
10562 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10563 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
10565 #. Resource IDs: (1064)
10566 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10567 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
10569 #. Resource IDs: (85)
10570 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10571 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Принудительно\" для перезаписи."
10573 #. Resource IDs: (85)
10574 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10575 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
10577 #. Resource IDs: (2054)
10578 msgid ""
10579 "Use all content from the left view\n"
10580 "Use left file"
10581 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
10583 #. Resource IDs: (32857)
10584 msgid "Use block from left before right"
10585 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
10587 #. Resource IDs: (2054)
10588 msgid ""
10589 "Use block from left view before block from right view\n"
10590 "Use block from left before right"
10591 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
10593 #. Resource IDs: (32859)
10594 msgid "Use block from right before left"
10595 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
10597 #. Resource IDs: (2054)
10598 msgid ""
10599 "Use block from right view before block from left view\n"
10600 "Use block from right before left"
10601 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
10603 #. Resource IDs: (251)
10604 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10605 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
10607 #. Resource IDs: (251)
10608 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10609 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
10611 #. Resource IDs: (156)
10612 msgid "Use left block"
10613 msgstr "Использовать левый блок"
10615 #. Resource IDs: (32856)
10616 msgid "Use left file"
10617 msgstr "Использовать левый файл"
10619 #. Resource IDs: (1762)
10620 msgid "Use local branch color for current branch"
10621 msgstr "Использовать цвет локальной ветви для текущей ветви"
10623 #. Resource IDs: (1432)
10624 msgid "Use recycle bin when reverting"
10625 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
10627 #. Resource IDs: (116)
10628 msgid "Use regular expression"
10629 msgstr "Регулярное выражение"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use right block"
10633 msgstr "Использовать правый блок"
10635 #. Resource IDs: (156)
10636 msgid "Use spaces"
10637 msgstr "Использовать пробелы"
10639 #. Resource IDs: (1426)
10640 msgid "Use system locale for date/time"
10641 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
10643 #. Resource IDs: (251)
10644 msgid "Use text block from '&mine'"
10645 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
10647 #. Resource IDs: (251)
10648 msgid "Use text block from '&theirs'"
10649 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
10651 #. Resource IDs: (251)
10652 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10653 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
10655 #. Resource IDs: (2052)
10656 msgid ""
10657 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10658 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10659 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
10661 #. Resource IDs: (2052)
10662 msgid ""
10663 "Use text block from 'mine'\n"
10664 "Use 'mine' text block"
10665 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
10667 #. Resource IDs: (251)
10668 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10669 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
10671 #. Resource IDs: (2052)
10672 msgid ""
10673 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10674 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10675 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
10677 #. Resource IDs: (2052)
10678 msgid ""
10679 "Use text block from 'theirs'\n"
10680 "Use 'theirs' text block"
10681 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
10683 #. Resource IDs: (2054)
10684 msgid ""
10685 "Use text block from the left view\n"
10686 "Use left block"
10687 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
10689 #. Resource IDs: (251)
10690 msgid "Use th&is text block"
10691 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
10693 #. Resource IDs: (314)
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Use the found path.\n"
10697 "Apply the patch to\n"
10698 "%s"
10699 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10701 #. Resource IDs: (314)
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "Use the original path.\n"
10705 "Apply the patch to\n"
10706 "%s"
10707 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10709 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10710 msgid "Use this"
10711 msgstr "Использовать это"
10713 #. Resource IDs: (251)
10714 msgid "Use this &whole file"
10715 msgstr "Использовать &весь этот файл"
10717 #. Resource IDs: (251)
10718 msgid "Use this block on left"
10719 msgstr "Использовать этот блок слева"
10721 #. Resource IDs: (251)
10722 msgid "Use whole other &file"
10723 msgstr "Использовать весь другой &файл"
10725 #. Resource IDs: (119)
10726 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10727 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
10729 #. Resource IDs: (65535)
10730 msgid "User Email:"
10731 msgstr "Эл.почта пользователя:"
10733 #. Resource IDs: (65535)
10734 msgid "User Info"
10735 msgstr "информация о пользователе"
10737 #. Resource IDs: (65535)
10738 msgid "User Name:"
10739 msgstr "Имя пользователя:"
10741 #. Resource IDs: (74)
10742 msgid "User cancelled"
10743 msgstr "Отменено пользователем"
10745 #. Resource IDs: (72)
10746 msgid ""
10747 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10748 " Do you want to set these now?"
10749 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
10751 #. Resource IDs: (1650)
10752 msgid "User&name:"
10753 msgstr "Имя &пользователя:"
10755 #. Resource IDs: (69)
10756 msgid "Username:"
10757 msgstr "Имя пользователя:"
10759 #. Resource IDs: (313)
10760 msgid ""
10761 "Valid command line options are:\n"
10762 "/base:<path to base file>\n"
10763 "/theirs:<path to their file>\n"
10764 "/mine:<path to your file>\n"
10765 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10766 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10767 "/patchpath:<path to folder>"
10768 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
10770 #. Resource IDs: (11, 357)
10771 msgid "Value"
10772 msgstr "Значение"
10774 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10775 msgid "Version"
10776 msgstr "Версия"
10778 #. Resource IDs: (7)
10779 #, c-format
10780 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10781 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
10783 #. Resource IDs: (72, 1644)
10784 msgid "Version 1"
10785 msgstr "Версия 1"
10787 #. Resource IDs: (72)
10788 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10789 msgstr "Версия 1 (Более новое время фиксации)"
10791 #. Resource IDs: (72, 1645)
10792 msgid "Version 2 (Base)"
10793 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
10795 #. Resource IDs: (72)
10796 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10797 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Более новое время фиксации)"
10799 #. Resource IDs: (1075)
10800 msgid "Version Information"
10801 msgstr "Информация о версии"
10803 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10804 msgid "Version:"
10805 msgstr "Версия:"
10807 #. Resource IDs: (264)
10808 msgid "Versioned"
10809 msgstr "Версировано"
10811 #. Resource IDs: (65535)
10812 msgid "Vietnamese"
10813 msgstr "Вьетнамский"
10815 #. Resource IDs: (156)
10816 msgid "View"
10817 msgstr "Вид"
10819 #. Resource IDs: (90)
10820 msgid "View .tgitconfig"
10821 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
10823 #. Resource IDs: (328, 603)
10824 msgid "View Patch"
10825 msgstr "Посмотреть заплатку"
10827 #. Resource IDs: (71, 1637)
10828 msgid "View Patch>>"
10829 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
10831 #. Resource IDs: (1252)
10832 msgid "View revision for path in &webviewer"
10833 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
10835 #. Resource IDs: (1252)
10836 msgid "View revision in alternative editor"
10837 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
10839 #. Resource IDs: (1717)
10840 msgid "View system&wide gitconfig"
10841 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
10843 #. Resource IDs: (1084)
10844 msgid "Visit our website"
10845 msgstr "Посетить наш вебсайт"
10847 #. Resource IDs: (156, 626)
10848 msgid "Visual Studio 2005"
10849 msgstr "Visual Studio 2005"
10851 #. Resource IDs: (156, 626)
10852 msgid "Visual Studio 2008"
10853 msgstr "Visual Studio 2008"
10855 #. Resource IDs: (65535)
10856 msgid ""
10857 "WARNING:\r\n"
10858 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10859 "To set the values to their default, delete the value text."
10860 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
10862 #. Resource IDs: (198)
10863 msgid "Wait"
10864 msgstr "Ждать"
10866 #. Resource IDs: (1327)
10867 msgid "Wait for the script to finish"
10868 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10870 #. Resource IDs: (75)
10871 msgid "Waiting for input"
10872 msgstr "Ожидаю ввода"
10874 #. Resource IDs: (1776)
10875 msgid "Walk Be&haviour"
10876 msgstr "Поведение"
10878 #. Resource IDs: (88)
10879 msgid "Warning"
10880 msgstr "Предупреждение"
10882 #. Resource IDs: (219)
10883 msgid "Warning!"
10884 msgstr "Предупреждение!"
10886 #. Resource IDs: (70)
10887 #, c-format
10888 msgid ""
10889 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10890 "\r\n"
10891 "Do you really want to continue?"
10892 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10894 #. Resource IDs: (71)
10895 msgid "Web"
10896 msgstr "Web"
10898 #. Resource IDs: (65535)
10899 msgid "Western European"
10900 msgstr "Западно-европейский"
10902 #. Resource IDs: (198)
10903 msgid ""
10904 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10905 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10906 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10908 #. Resource IDs: (604)
10909 msgid ""
10910 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10911 "necessary"
10912 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10914 #. Resource IDs: (91)
10915 msgid ""
10916 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10917 "confirmation before killing it"
10918 msgstr "Спрашивать о завершении процесса при попытке закрыть окно до завершения обработки"
10920 #. Resource IDs: (94)
10921 msgid ""
10922 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10923 "dragging folders / files"
10924 msgstr "Когда включен, пункты перемещения контекстного меню TortoiseGit будут доступны при перетаскивании папок / файлов"
10926 #. Resource IDs: (95)
10927 msgid ""
10928 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10929 "versions are usually more useful."
10930 msgstr "Если включено,  большие номера версий будут идти первыми. Потому что последние версии обычно полезнее."
10932 #. Resource IDs: (197)
10933 msgid ""
10934 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10935 "automatically selected"
10936 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10938 #. Resource IDs: (604)
10939 msgid ""
10940 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10941 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10942 "blobs available locally."
10943 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10945 #. Resource IDs: (92)
10946 msgid ""
10947 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10948 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10949 msgstr "При вводе URL, если вы не указали хранилище, то автоматически будет подставляться \"origin\", так что можете не заполнять."
10951 #. Resource IDs: (96)
10952 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10953 msgstr "Ссылаться ли только на аннотированные метки, все метки или все ссылки"
10955 #. Resource IDs: (1409)
10956 msgid ""
10957 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10958 "authentication and/or encryption."
10959 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10961 #. Resource IDs: (101)
10962 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10963 msgstr "Изменения непечатаемых знаков (символы табуляции, пробелы)"
10965 #. Resource IDs: (65535)
10966 msgid "Whitespaces"
10967 msgstr "Непечатаемые знаки"
10969 #. Resource IDs: (1065)
10970 msgid "Window Position"
10971 msgstr "Расположение окна"
10973 #. Resource IDs: (16927)
10974 msgid "Windows"
10975 msgstr "Окна"
10977 #. Resource IDs: (156, 626)
10978 msgid "Windows 2000"
10979 msgstr "Windows 2000"
10981 #. Resource IDs: (156, 626)
10982 msgid "Windows 7"
10983 msgstr "Windows 7"
10985 #. Resource IDs: (156, 626)
10986 msgid "Windows XP"
10987 msgstr "Windows XP"
10989 #. Resource IDs: (5020)
10990 msgid "Windows-1250"
10991 msgstr "Windows-1250"
10993 #. Resource IDs: (5021)
10994 msgid "Windows-1251"
10995 msgstr "Windows-1251"
10997 #. Resource IDs: (5022)
10998 msgid "Windows-1252"
10999 msgstr "Windows-1252"
11001 #. Resource IDs: (5023)
11002 msgid "Windows-1253"
11003 msgstr "Windows-1253"
11005 #. Resource IDs: (5024)
11006 msgid "Windows-1254"
11007 msgstr "Windows-1254"
11009 #. Resource IDs: (5025)
11010 msgid "Windows-1255"
11011 msgstr "Windows-1255"
11013 #. Resource IDs: (5026)
11014 msgid "Windows-1256"
11015 msgstr "Windows-1256"
11017 #. Resource IDs: (5027)
11018 msgid "Windows-1257"
11019 msgstr "Windows-1257"
11021 #. Resource IDs: (5028)
11022 msgid "Windows-1258"
11023 msgstr "Windows-1258"
11025 #. Resource IDs: (65535)
11026 msgid "Within a file:"
11027 msgstr "В файле:"
11029 #. Resource IDs: (2054)
11030 msgid "Within file"
11031 msgstr "В файле"
11033 #. Resource IDs: (20, 158)
11034 msgid "Working Tree"
11035 msgstr "Рабочая копия"
11037 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11038 msgid "Working Tree Path:"
11039 msgstr "Путь к рабочей копии:"
11041 #. Resource IDs: (1253)
11042 msgid "Working dir changes"
11043 msgstr "Изменения в рабочей копии"
11045 #. Resource IDs: (156)
11046 msgid "Wrap long lines"
11047 msgstr "Переносить длинные строки"
11049 #. Resource IDs: (2056)
11050 msgid ""
11051 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11052 "Wrap long lines"
11053 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
11055 #. Resource IDs: (73)
11056 msgid "Yes"
11057 msgstr "Да"
11059 #. Resource IDs: (145)
11060 msgid "Yes to all"
11061 msgstr "Да для всех"
11063 #. Resource IDs: (201)
11064 msgid "You already have the latest version installed."
11065 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
11067 #. Resource IDs: (65535)
11068 msgid ""
11069 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11070 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11071 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
11073 #. Resource IDs: (1001)
11074 #, c-format
11075 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11076 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
11078 #. Resource IDs: (1016)
11079 #, c-format
11080 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11081 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
11083 #. Resource IDs: (16)
11084 msgid ""
11085 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11086 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11087 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11088 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
11090 #. Resource IDs: (84)
11091 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11092 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
11094 #. Resource IDs: (84)
11095 msgid ""
11096 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11097 "\n"
11098 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11099 msgstr "У вас установлена старая версия Git (http://code.google.com/p/msysgit/)\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 и выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
11101 #. Resource IDs: (86)
11102 msgid ""
11103 "You have checked \"include untracked\".\n"
11104 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11105 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
11107 #. Resource IDs: (7)
11108 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11109 msgstr "Вы отметили изменённые блоки. Как эти блоки следует сохранить?"
11111 #. Resource IDs: (16)
11112 msgid ""
11113 "You have modified properties without saving them first.\n"
11114 "Do you want to save them now?"
11115 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
11117 #. Resource IDs: (87)
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11121 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11122 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11123 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
11125 #. Resource IDs: (169)
11126 msgid ""
11127 "You haven't entered an issue number!\n"
11128 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11129 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
11131 #. Resource IDs: (68)
11132 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11133 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
11135 #. Resource IDs: (68)
11136 msgid ""
11137 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11138 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11139 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
11141 #. Resource IDs: (1002)
11142 #, c-format
11143 msgid "You may define up to %d tools."
11144 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
11146 #. Resource IDs: (170)
11147 msgid "You must enter a log message for the commit"
11148 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для фиксации"
11150 #. Resource IDs: (196)
11151 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11152 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
11154 #. Resource IDs: (65)
11155 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11156 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
11158 #. Resource IDs: (65)
11159 msgid ""
11160 "You selected a folder.\r\n"
11161 "Exports are only possible to a (zip) file."
11162 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
11164 #. Resource IDs: (77)
11165 msgid ""
11166 "You selected an unversioned file.\n"
11167 "The file will be added to version control when you commit."
11168 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
11170 #. Resource IDs: (1001)
11171 msgid "You should enter a text!"
11172 msgstr "Вы должны ввести текст!"
11174 #. Resource IDs: (1001)
11175 msgid "You should select an image!"
11176 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
11178 #. Resource IDs: (195)
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11182 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11183 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
11185 #. Resource IDs: (170)
11186 msgid ""
11187 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11188 "Click here to read and insert them again."
11189 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
11191 #. Resource IDs: (1112)
11192 msgid "Your version is:"
11193 msgstr "Ваша версия:"
11195 #. Resource IDs: (201)
11196 #, c-format
11197 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11198 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
11200 #. Resource IDs: (1074)
11201 msgid "Zip File"
11202 msgstr "Zip-файл"
11204 #. Resource IDs: (32783)
11205 msgid "Zoo&m out"
11206 msgstr "У&меньшить"
11208 #. Resource IDs: (1069)
11209 msgid "Zoom"
11210 msgstr "Увеличение"
11212 #. Resource IDs: (58117)
11213 msgid "Zoom &In"
11214 msgstr "У&величить"
11216 #. Resource IDs: (58118)
11217 msgid "Zoom &Out"
11218 msgstr "У&меньшить"
11220 #. Resource IDs: (2051)
11221 #, c-format
11222 msgid "Zoom 100%"
11223 msgstr "Масштаб 100%"
11225 #. Resource IDs: (3633)
11226 msgid ""
11227 "Zoom In\n"
11228 "Zoom In"
11229 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
11231 #. Resource IDs: (3633)
11232 msgid ""
11233 "Zoom Out\n"
11234 "Zoom Out"
11235 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
11237 #. Resource IDs: (32784)
11238 msgid "Zoom i&n"
11239 msgstr "У&величить"
11241 #. Resource IDs: (2049)
11242 msgid "Zoom in"
11243 msgstr "Увеличить"
11245 #. Resource IDs: (2049)
11246 msgid "Zoom out"
11247 msgstr "Уменьшить"
11249 #. Resource IDs: (2051)
11250 msgid "Zoom to fit"
11251 msgstr "По содержимому"
11253 #. Resource IDs: (2051)
11254 msgid "Zoom to fit in height"
11255 msgstr "По высоте"
11257 #. Resource IDs: (2051)
11258 msgid "Zoom to fit in width"
11259 msgstr "По ширине"
11261 #. Resource IDs: (1070)
11262 msgid "[Default]"
11263 msgstr "[По умолчанию]"
11265 #. Resource IDs: (1001)
11266 msgid "[Unassigned]"
11267 msgstr "[Не назначено]"
11269 #. Resource IDs: (93)
11270 #, c-format
11271 msgid ""
11272 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11273 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11274 msgstr "\"%s\" содержит git хранилище. Оно не сможет в текущем виде работать как Подмодуль.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или же сохранить их как независимое хранилище в своём подкаталоге?"
11276 #. Resource IDs: (92)
11277 #, c-format
11278 msgid ""
11279 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11280 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11281 msgstr "\"%s\" содержит git Подмодуль. Скорее всего он более не будет работать на целевом каталоге после копирования.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или игнорировать этот возможный нюанс и сохранить Подмодуль?"
11283 #. Resource IDs: (72)
11284 #, c-format
11285 msgid "\"%s\" is invalid."
11286 msgstr "\"%s\" недействительна."
11288 #. Resource IDs: (602)
11289 #, c-format
11290 msgid "\"%s\" is not git repository"
11291 msgstr "\"%s\" не является git хранилищем"
11293 #. Resource IDs: (65)
11294 msgid ""
11295 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11296 "Do you want to abort?"
11297 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать?"
11299 #. Resource IDs: (65535)
11300 msgid "_POPUP_"
11301 msgstr "_POPUP_"
11303 #. Resource IDs: (1682)
11304 msgid "add \"cherry picked from\""
11305 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
11307 #. Resource IDs: (10)
11308 msgid "added"
11309 msgstr "добавлен"
11311 #. Resource IDs: (65535)
11312 msgid "added files"
11313 msgstr "добавленные файлы"
11315 #. Resource IDs: (3841)
11316 msgid "an unnamed file"
11317 msgstr "безымянный файл"
11319 #. Resource IDs: (1085)
11320 msgid "and support the developers"
11321 msgstr "и поддержать разработчиков"
11323 #. Resource IDs: (195)
11324 msgid "assume-valid"
11325 msgstr "предположительно-годный"
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "author"
11329 msgstr "автор"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11333 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.append"
11337 msgstr "bugtraq.append"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.label"
11341 msgstr "bugtraq.label"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.logregex"
11345 msgstr "bugtraq.logregex"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.message"
11349 msgstr "bugtraq.message"
11351 #. Resource IDs: (65535)
11352 msgid "bugtraq.number"
11353 msgstr "bugtraq.number"
11355 #. Resource IDs: (65535)
11356 msgid "bugtraq.url"
11357 msgstr "bugtraq.url"
11359 #. Resource IDs: (65535)
11360 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11361 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11363 #. Resource IDs: (244, 245)
11364 msgid "commits"
11365 msgstr "фиксации"
11367 #. Resource IDs: (11)
11368 msgid "conflicted"
11369 msgstr "конфликт"
11371 #. Resource IDs: (208)
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "copied from\r\n"
11375 "%s - revision %ld"
11376 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
11378 #. Resource IDs: (605)
11379 msgid "day"
11380 msgstr "день"
11382 #. Resource IDs: (10)
11383 msgid "deleted"
11384 msgstr "удалён"
11386 #. Resource IDs: (58116)
11387 msgid "dummy"
11388 msgstr "пустой"
11390 #. Resource IDs: (1580)
11391 msgid "eMail settings"
11392 msgstr "eMail настройки"
11394 #. Resource IDs: (79)
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "exported\n"
11398 "%s\n"
11399 "to\n"
11400 "%s"
11401 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
11403 #. Resource IDs: (13)
11404 msgid "external"
11405 msgstr "внешнее"
11407 #. Resource IDs: (66)
11408 #, c-format
11409 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11410 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
11412 #. Resource IDs: (13)
11413 msgid "ignored"
11414 msgstr "игнорируемый"
11416 #. Resource IDs: (1130)
11417 msgid "include &untracked"
11418 msgstr "включая неверсированные"
11420 #. Resource IDs: (13)
11421 msgid "incomplete"
11422 msgstr "незакончен"
11424 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11425 msgid "inherit"
11426 msgstr "не перекрывать"
11428 #. Resource IDs: (214)
11429 msgid "item kept locally"
11430 msgstr "элемент оставлен локально"
11432 #. Resource IDs: (65535)
11433 msgid "keep the file lists in English"
11434 msgstr "сохранить список файлов на англисйком"
11436 #. Resource IDs: (69)
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld\n"
11442 "%s = %ld"
11443 msgstr "строк: %d(+) %d(-) файлов: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11445 #. Resource IDs: (69)
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11449 "%s = %ld\n"
11450 "%s = %ld\n"
11451 "%s = %ld\n"
11452 "%s = %ld\n"
11453 "%s = %ld"
11454 msgstr "строки: %d(+) %d(-) файлы: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11456 #. Resource IDs: (1494)
11457 msgid "master"
11458 msgstr "master"
11460 #. Resource IDs: (11, 65535)
11461 msgid "merged"
11462 msgstr "Слит"
11464 #. Resource IDs: (10)
11465 msgid "missing"
11466 msgstr "отсутствует"
11468 #. Resource IDs: (65535)
11469 msgid "missing/deleted/replaced"
11470 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
11472 #. Resource IDs: (10)
11473 msgid "modified"
11474 msgstr "изменён"
11476 #. Resource IDs: (65535)
11477 msgid "modified/copied"
11478 msgstr "Изменён/скопирован"
11480 #. Resource IDs: (245)
11481 msgid "month"
11482 msgstr "месяц"
11484 #. Resource IDs: (1681)
11485 msgid "new branch"
11486 msgstr "новая ветвь"
11488 #. Resource IDs: (18)
11489 msgid "no"
11490 msgstr "нет"
11492 #. Resource IDs: (10)
11493 msgid "no description for this command is available"
11494 msgstr "нет описания для этой команды"
11496 #. Resource IDs: (10)
11497 msgid "non-versioned"
11498 msgstr "неверсирован"
11500 #. Resource IDs: (10)
11501 msgid "normal"
11502 msgstr "нормальный"
11504 #. Resource IDs: (1256)
11505 msgid "not found"
11506 msgstr "не найден"
11508 #. Resource IDs: (11)
11509 msgid "obstructed"
11510 msgstr "мешающий"
11512 #. Resource IDs: (3845)
11513 #, c-format
11514 msgid "on %1"
11515 msgstr "на %1"
11517 #. Resource IDs: (3869)
11518 msgid "pixels"
11519 msgstr "пикселы"
11521 #. Resource IDs: (65535)
11522 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11523 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
11525 #. Resource IDs: (3845)
11526 msgid "prn"
11527 msgstr "prn"
11529 #. Resource IDs: (245)
11530 msgid "quarter of year"
11531 msgstr "квартал"
11533 #. Resource IDs: (65535)
11534 msgid "renamed"
11535 msgstr "переименованный"
11537 #. Resource IDs: (10)
11538 msgid "replaced"
11539 msgstr "замещён"
11541 #. Resource IDs: (169)
11542 msgid "scanning path:"
11543 msgstr "просматриваем путь:"
11545 #. Resource IDs: (195)
11546 msgid "skip-worktree"
11547 msgstr "опустить-рабочую-копию"
11549 #. Resource IDs: (208)
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "switched to\r\n"
11553 "%s"
11554 msgstr "переключено на\r\n%s"
11556 #. Resource IDs: (1386)
11557 msgid "take care of submodule changes"
11558 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
11560 #. Resource IDs: (3845)
11561 #, c-format
11562 msgid "to %1"
11563 msgstr "до %1"
11565 #. Resource IDs: (80, 284)
11566 #, c-format
11567 msgid "to %s"
11568 msgstr "в %s"
11570 #. Resource IDs: (1480)
11571 msgid "u&nknown changes"
11572 msgstr "н&еизвестные изменения"
11574 #. Resource IDs: (245)
11575 msgid "week"
11576 msgstr "неделя"
11578 #. Resource IDs: (89)
11579 msgid "wincred - all Windows users"
11580 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "wincred - current Windows user"
11584 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
11586 #. Resource IDs: (88)
11587 msgid "wincred - this repository only"
11588 msgstr "wincred - только это хранилище"
11590 #. Resource IDs: (88)
11591 msgid "winstore - current Windows user"
11592 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
11594 #. Resource IDs: (88)
11595 msgid "winstore - this repository only"
11596 msgstr "winstore - только это хранилище"
11598 #. Resource IDs: (245)
11599 msgid "year"
11600 msgstr "год"
11602 #. Resource IDs: (18)
11603 msgid "yes"
11604 msgstr "да"
11606 #. Resource IDs: (1382)
11607 msgid "{BugTraq}"
11608 msgstr "{BugTraq}"
11610 #. Resource IDs: (65535)
11611 msgid "|"
11612 msgstr "|"