Do not include a dot/slash/colon/questionmark/semicolon after URLs into the link...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blob76c9669cc57da612ee0851a9a22fb649f64b07bb
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr ""
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "fa %1!d! dia"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr ""
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr ""
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s a %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr ""
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, a %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activa"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Afegeix"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Afegeix >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr ""
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Afegir-lo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Afegeix..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avançat..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Tot"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Arguments:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Assigna"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto Amaga"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr ""
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Autoria"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Blau:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr ""
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Branca"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Branca:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Navega..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "text &Botó:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancel·la"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoria:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "Neteja..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Esborra"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Tanca"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comanda:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Entrega"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Entrega sense"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Entrega..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Copia"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Personalitzat"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Per defecte"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Suprimeix"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr ""
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Esborra remot && local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr ""
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr ""
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Compara"
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "Directori:"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Descarta"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "Fes el mateix per la resta"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Acoblament"
608 #. Resource IDs: (1384)
609 msgid "&Down"
610 msgstr "&Avall"
612 #. Resource IDs: (78, 1710)
613 msgid "&Download"
614 msgstr "&Descarrega"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&Edit"
618 msgstr "&Edita"
620 #. Resource IDs: (84)
621 msgid "&Edit .git/config"
622 msgstr "&Edita .git/config"
624 #. Resource IDs: (1559)
625 msgid "&Edit ALL"
626 msgstr "&Edita tots"
628 #. Resource IDs: (1506)
629 msgid "&Edit Filter"
630 msgstr ""
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Edita conflictes"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
637 msgid "&Edit..."
638 msgstr "&Editar..."
640 #. Resource IDs: (1614)
641 msgid "&Email Patch"
642 msgstr "&Envia pedaç per email"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Email:"
646 msgstr "&Email:"
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
652 #. Resource IDs: (32976)
653 msgid "&Enable edit"
654 msgstr "&Activa l'edició"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exporta selecció a..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
661 msgid "&External"
662 msgstr "&Extern"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&File"
666 msgstr "&Fitxer"
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
669 msgid "&Find"
670 msgstr "&Troba"
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "&Discs fixes"
684 #. Resource IDs: (1065)
685 msgid "&Floating"
686 msgstr "&Flotant"
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "Segueix canvis de noms"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font:"
698 msgstr "&Font:"
700 #. Resource IDs: (1521)
701 msgid "&Force"
702 msgstr "Força"
704 #. Resource IDs: (1607)
705 msgid "&Force Rebase"
706 msgstr "Força Rebase"
708 #. Resource IDs: (1608)
709 msgid "&From:"
710 msgstr "&De:"
712 #. Resource IDs: (2153)
713 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
714 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
716 #. Resource IDs: (220)
717 msgid "&Go to\tCtrl+G"
718 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
720 #. Resource IDs: (91)
721 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
722 msgstr ""
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Green:"
726 msgstr "&Verd:"
728 #. Resource IDs: (1511)
729 msgid "&HEAD"
730 msgstr "&HEAD"
732 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
733 msgid "&Help"
734 msgstr "&Ajuda"
736 #. Resource IDs: (57667, 57670)
737 msgid "&Help Topics"
738 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
740 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
741 msgid "&Hide"
742 msgstr "&Amaga"
744 #. Resource IDs: (1170)
745 msgid "&Icon Set:"
746 msgstr "&Conjunt d'icones:"
748 #. Resource IDs: (72)
749 msgid "&Ignore"
750 msgstr "&Ignora"
752 #. Resource IDs: (15)
753 #, c-format
754 msgid "&Ignore %d items by name"
755 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
757 #. Resource IDs: (32786)
758 msgid "&Ignore whitespace"
759 msgstr ""
761 #. Resource IDs: (16914)
762 msgid "&Image"
763 msgstr "&Imatge"
765 #. Resource IDs: (32790)
766 msgid "&Image info"
767 msgstr "Informació de la imatge"
769 #. Resource IDs: (16505)
770 msgid "&Image only"
771 msgstr "Només &Imatge"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Import..."
775 msgstr "&Importa..."
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "Directori &Inicial:"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
786 msgid "&Install"
787 msgstr "&Instal·la"
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
793 #. Resource IDs: (1483)
794 msgid "&Keep CR"
795 msgstr "&Manté CR"
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Manté l'estat actual"
801 #. Resource IDs: (92)
802 msgid "&Labels"
803 msgstr ""
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Language:"
807 msgstr "&Llenguatge:"
809 #. Resource IDs: (16653)
810 msgid "&Large Icons"
811 msgstr "Icones &Grans"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Limit:"
823 msgstr ""
825 #. Resource IDs: (1078)
826 msgid "&Line number"
827 msgstr "Número de línia"
829 #. Resource IDs: (88)
830 #, c-format
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
838 #. Resource IDs: (1172)
839 msgid "&List View"
840 msgstr "Visualització de &Llista"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "Branca local"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
848 msgstr ""
850 #. Resource IDs: (1504)
851 msgid "&Local:"
852 msgstr "&Local"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&Luminence:"
856 msgstr "&Luminància"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "&Menú d'animacions:"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "Contingut del &Menú:"
870 #. Resource IDs: (1735)
871 msgid "&Merge"
872 msgstr "&Fusiona"
874 #. Resource IDs: (9)
875 msgid "&Merge..."
876 msgstr "&Fusiona..."
878 #. Resource IDs: (1012)
879 msgid "&Merging"
880 msgstr "&Fusionant"
882 #. Resource IDs: (1648)
883 msgid "&Message"
884 msgstr "&Missatge"
886 #. Resource IDs: (1241)
887 msgid "&Message:"
888 msgstr "&Missatge"
890 #. Resource IDs: (16925)
891 msgid "&Minimize"
892 msgstr "&Minimitza"
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "Blocs &moguts"
898 #. Resource IDs: (1515)
899 msgid "&Name"
900 msgstr "&Nom"
902 #. Resource IDs: (65535)
903 msgid "&Name:"
904 msgstr "&Nom"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Navigate"
908 msgstr "&Navega"
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Unitats de xarxa"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&New "
916 msgstr "&Nou"
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
919 msgid "&New..."
920 msgstr "&Nou..."
922 #. Resource IDs: (58114)
923 msgid "&Next Page"
924 msgstr "Pàgina &Següent"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "&Event sense doble clic"
930 #. Resource IDs: (1734)
931 msgid "&No fetch"
932 msgstr "&No recullis"
934 #. Resource IDs: (1702)
935 msgid "&None"
936 msgstr "&Cap"
938 #. Resource IDs: (1661)
939 msgid "&Notepad2"
940 msgstr "&Notepad2"
942 #. Resource IDs: (1, 66)
943 msgid "&OK"
944 msgstr "&D'acord"
946 #. Resource IDs: (3845)
947 msgid "&One Page"
948 msgstr "&Una Pàgina"
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
951 msgid "&Open"
952 msgstr "&Obre"
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
963 msgid "&Options"
964 msgstr "&Opcions"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
968 msgstr ""
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Sobreposar imatges"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
975 msgid "&Password:"
976 msgstr "&Contrasenya:"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
979 msgid "&Paste"
980 msgstr "&Enganxa"
982 #. Resource IDs: (1560)
983 msgid "&Pick ALL"
984 msgstr "&Escull tots"
986 #. Resource IDs: (1414)
987 msgid "&Port:"
988 msgstr "&Port:"
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Exemple d'Impressió"
994 #. Resource IDs: (58116)
995 msgid "&Print..."
996 msgstr "&Imprimeix..."
998 #. Resource IDs: (66)
999 msgid "&Proceed"
1000 msgstr "&Continua"
1002 #. Resource IDs: (76)
1003 msgid "&Pull"
1004 msgstr "&Estira"
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "Empeny totes les branques"
1010 #. Resource IDs: (72)
1011 msgid "&ReCommit"
1012 msgstr "&ReEntrega"
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "&Missatges recents"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1019 msgid "&Recursive"
1020 msgstr "&Recursiu"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Red:"
1024 msgstr "&Vermell:"
1026 #. Resource IDs: (1253)
1027 msgid "&Redo"
1028 msgstr "&Refer"
1030 #. Resource IDs: (1579)
1031 msgid "&Ref:"
1032 msgstr "&Ref:"
1034 #. Resource IDs: (1382)
1035 msgid "&Refresh"
1036 msgstr "&Refresca"
1038 #. Resource IDs: (20093)
1039 msgid "&Regular Expression"
1040 msgstr ""
1042 #. Resource IDs: (1617)
1043 msgid "&Remote Branch:"
1044 msgstr "Branca remota"
1046 #. Resource IDs: (92)
1047 msgid "&Remote branches"
1048 msgstr ""
1050 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1051 msgid "&Remote:"
1052 msgstr "Remot:"
1054 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1055 msgid "&Remove"
1056 msgstr "&Treu"
1058 #. Resource IDs: (1411)
1059 msgid "&Remove this file from index"
1060 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1062 #. Resource IDs: (1511)
1063 msgid "&Replace"
1064 msgstr ""
1066 #. Resource IDs: (15)
1067 msgid "&Repo-browser"
1068 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1070 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1071 msgid "&Reset"
1072 msgstr "&Reinicia"
1074 #. Resource IDs: (1019)
1075 msgid "&Reset Toolbar"
1076 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1078 #. Resource IDs: (1355)
1079 msgid "&Reset filter"
1080 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1082 #. Resource IDs: (16657)
1083 msgid "&Reset my usage data"
1084 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1086 #. Resource IDs: (16910)
1087 msgid "&Reset to Default"
1088 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1090 #. Resource IDs: (66)
1091 msgid "&Resolved"
1092 msgstr "&Resolt"
1094 #. Resource IDs: (69)
1095 msgid "&Restore"
1096 msgstr "&Restaura"
1098 #. Resource IDs: (68)
1099 msgid "&Restore old state"
1100 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1102 #. Resource IDs: (1252)
1103 msgid "&Revert change by this commit"
1104 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1106 #. Resource IDs: (1252)
1107 msgid "&Revert changes by these commits"
1108 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&SSH client:"
1112 msgstr "&Client SSH:"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Saturation:"
1116 msgstr "&Saturació:"
1118 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "&Desa"
1122 #. Resource IDs: (1023)
1123 msgid "&Save authentication"
1124 msgstr "&Desa Autenticació"
1126 #. Resource IDs: (272, 32806)
1127 msgid "&Save graph as..."
1128 msgstr "&Desa gràfic com..."
1130 #. Resource IDs: (322)
1131 msgid "&Save list of selected files to..."
1132 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1134 #. Resource IDs: (84)
1135 msgid "&Set Git path"
1136 msgstr ""
1138 #. Resource IDs: (1486)
1139 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1140 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&Settings"
1144 msgstr "&Configuració"
1146 #. Resource IDs: (32783)
1147 msgid "&Settings..."
1148 msgstr "&Configuració..."
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Show Menus for:"
1152 msgstr "&Mostra Menús per:"
1154 #. Resource IDs: (16612)
1155 msgid "&Show text labels"
1156 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Signing key ID:"
1160 msgstr "Clau de signatura:"
1162 #. Resource IDs: (66)
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "&Omet"
1166 #. Resource IDs: (1524)
1167 msgid "&Squash"
1168 msgstr "&Esclafa"
1170 #. Resource IDs: (1561)
1171 msgid "&Squash ALL"
1172 msgstr "&Esclafa tots"
1174 #. Resource IDs: (1616)
1175 msgid "&Start"
1176 msgstr "&Inicia"
1178 #. Resource IDs: (16917)
1179 msgid "&Start Group"
1180 msgstr "&Inicia Grup"
1182 #. Resource IDs: (86)
1183 msgid "&Stash"
1184 msgstr "Stash"
1186 #. Resource IDs: (59393)
1187 msgid "&Status Bar"
1188 msgstr "&Barra d'Estat"
1190 #. Resource IDs: (1525)
1191 msgid "&Switch to new branch"
1192 msgstr "Canvia a la branca nova"
1194 #. Resource IDs: (1173)
1195 msgid "&Symbol View"
1196 msgstr "&Visualització Símbols"
1198 #. Resource IDs: (65535)
1199 msgid "&Tab size:"
1200 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1202 #. Resource IDs: (1069)
1203 msgid "&Tabbed Document"
1204 msgstr "&Document Tabulat"
1206 #. Resource IDs: (1513)
1207 msgid "&Tag"
1208 msgstr "&Etiqueta"
1210 #. Resource IDs: (91)
1211 msgid "&Tags"
1212 msgstr ""
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tags:"
1216 msgstr "&Etiquetes"
1218 #. Resource IDs: (16915)
1219 msgid "&Text"
1220 msgstr "&Text"
1222 #. Resource IDs: (16506)
1223 msgid "&Text only"
1224 msgstr "&Només Text"
1226 #. Resource IDs: (1222)
1227 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1228 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1230 #. Resource IDs: (59392)
1231 msgid "&Toolbar"
1232 msgstr "&Barra d'Eines"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbar Name:"
1236 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1240 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbars:"
1244 msgstr "&Barres d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (9)
1247 msgid "&TortoiseGit"
1248 msgstr "&TortoiseGit"
1250 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1251 msgid "&TortoiseGitMerge"
1252 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1254 #. Resource IDs: (1605)
1255 msgid "&Trunk:"
1256 msgstr "&Trunk:"
1258 #. Resource IDs: (3845)
1259 msgid "&Two Page"
1260 msgstr "&Dues Pàgines"
1262 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1263 msgid "&URL:"
1264 msgstr "&URL:"
1266 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1267 msgid "&Undo"
1268 msgstr "&Desfés"
1270 #. Resource IDs: (110)
1271 msgid "&Unified diff"
1272 msgstr "&Compara Unificat"
1274 #. Resource IDs: (1256)
1275 msgid "&Unified diff with"
1276 msgstr "&Compara Unificat"
1278 #. Resource IDs: (1061)
1279 msgid "&Unknown drives"
1280 msgstr "&Unitats desconegudes"
1282 #. Resource IDs: (1383)
1283 msgid "&Up"
1284 msgstr "Amunt"
1286 #. Resource IDs: (1253)
1287 msgid "&Update item to revision"
1288 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1290 #. Resource IDs: (4567)
1291 msgid "&Upstream:"
1292 msgstr ""
1294 #. Resource IDs: (1184)
1295 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1296 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1298 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1299 msgid "&Username:"
1300 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1302 #. Resource IDs: (65535)
1303 msgid "&View"
1304 msgstr "&Vista"
1306 #. Resource IDs: (65535)
1307 msgid "&View:"
1308 msgstr "&Vista:"
1310 #. Resource IDs: (1568)
1311 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1312 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1314 #. Resource IDs: (1203)
1315 msgid "&Whole Project"
1316 msgstr "Projecte sencer"
1318 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1319 msgid "&Whole word"
1320 msgstr "&Paraula Sencera"
1322 #. Resource IDs: (32790)
1323 msgid "&Within file"
1324 msgstr ""
1326 #. Resource IDs: (1657)
1327 msgid "&ignore space change"
1328 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1330 #. Resource IDs: (1498)
1331 msgid "&known changes"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (88)
1335 msgid "(TortoiseGit default)"
1336 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1338 #. Resource IDs: (85)
1339 #, c-format
1340 msgid "(from %s)"
1341 msgstr "(des de %s)"
1343 #. Resource IDs: (213)
1344 msgid "(no changelist)"
1345 msgstr "(sense llista de canvis)"
1347 #. Resource IDs: (314)
1348 msgid "(no line number)"
1349 msgstr "(sense número de línia)"
1351 #. Resource IDs: (214)
1352 msgid "(no value)"
1353 msgstr "(sense valor)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(not found)"
1357 msgstr "(no trobat)"
1359 #. Resource IDs: (245)
1360 msgid "(unknown)"
1361 msgstr "(desconegut)"
1363 #. Resource IDs: (188)
1364 #, c-format
1365 msgid "+ %d"
1366 msgstr "+ %d"
1368 #. Resource IDs: (188)
1369 #, c-format
1370 msgid "- %d"
1371 msgstr "- %d"
1373 #. Resource IDs: (86)
1374 msgid "- all -"
1375 msgstr "- tot -"
1377 #. Resource IDs: (1131)
1378 msgid "--&all"
1379 msgstr "--&all"
1381 #. Resource IDs: (1007)
1382 msgid ""
1383 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1384 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1386 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1387 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1388 msgid "..."
1389 msgstr "..."
1391 #. Resource IDs: (16527)
1392 msgid "....."
1393 msgstr "....."
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".git/config in the repository root"
1397 msgstr ""
1399 #. Resource IDs: (1691)
1400 msgid ".git/info/exclude"
1401 msgstr ".git/info/exclude"
1403 #. Resource IDs: (1690)
1404 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1405 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1407 #. Resource IDs: (1689)
1408 msgid ".gitignore in the repository root"
1409 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1413 msgstr ""
1415 #. Resource IDs: (16506)
1416 msgid "<.....>"
1417 msgstr "<.....>"
1419 #. Resource IDs: (65535)
1420 msgid "<<"
1421 msgstr "<<"
1423 #. Resource IDs: (76)
1424 msgid "<All Branches>"
1425 msgstr "<Totes les branques>"
1427 #. Resource IDs: (65)
1428 msgid "<Auto Generated by Git>"
1429 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1431 #. Resource IDs: (93)
1432 msgid "<Local Branches>"
1433 msgstr ""
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<No branch>"
1437 msgstr "<Cap branca>"
1439 #. Resource IDs: (1069)
1440 msgid "<Separator>"
1441 msgstr "<Separator>"
1443 #. Resource IDs: (1007)
1444 msgid "<Untitled>"
1445 msgstr "<Sense títol>"
1447 #. Resource IDs: (145)
1448 msgid ""
1449 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1450 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1451 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1452 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1453 "And <u>read the manual!</u>"
1454 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1456 #. Resource IDs: (84)
1457 msgid ""
1458 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1459 "merged into HEAD."
1460 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1464 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (68)
1471 msgid ""
1472 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1473 "Do you want to create a branch now?"
1474 msgstr ""
1476 #. Resource IDs: (70)
1477 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1480 #. Resource IDs: (72)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid ""
1494 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1495 "\n"
1496 "Do you want to"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1507 #. Resource IDs: (84)
1508 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1515 #. Resource IDs: (72)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1519 #. Resource IDs: (16603)
1520 msgid "<descr>"
1521 msgstr "<descr>"
1523 #. Resource IDs: (209)
1524 msgid "<new changelist>"
1525 msgstr "<nova llista de canvis>"
1527 #. Resource IDs: (59392)
1528 msgid "<placeholder>"
1529 msgstr "<placeholder>"
1531 #. Resource IDs: (32814)
1532 msgid "?"
1533 msgstr "?"
1535 #. Resource IDs: (85)
1536 msgid ""
1537 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1538 "This can cause problems so you should avoid it."
1539 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid "A branch with this name already exists."
1543 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1545 #. Resource IDs: (69)
1546 msgid ""
1547 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1548 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1549 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1551 #. Resource IDs: (201)
1552 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1553 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1555 #. Resource IDs: (195)
1556 msgid ""
1557 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1558 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1559 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1561 #. Resource IDs: (197)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1565 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1566 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1568 #. Resource IDs: (194)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow overlays on all paths."
1573 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1575 #. Resource IDs: (3843)
1576 msgid "A required resource was unavailable."
1577 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1579 #. Resource IDs: (85)
1580 msgid ""
1581 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1582 "This can cause problems so you should avoid it."
1583 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid "A tag with this name already exists."
1587 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1589 #. Resource IDs: (79)
1590 msgid ""
1591 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1592 "If you don't have one use NotePad."
1593 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1595 #. Resource IDs: (66)
1596 msgid "A&bort"
1597 msgstr "Interrompt"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "A&bout"
1601 msgstr "&Quant al programa"
1603 #. Resource IDs: (1)
1604 msgid "A&pply"
1605 msgstr "Aplica"
1607 #. Resource IDs: (1128)
1608 msgid "Abbreviate renamings"
1609 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1611 #. Resource IDs: (65535)
1612 msgid "Abbreviated size"
1613 msgstr ""
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1616 msgid "Abort"
1617 msgstr "Interromp"
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Interromp &Fusió"
1623 #. Resource IDs: (4592)
1624 msgid "Abort Merge"
1625 msgstr "Interromp Fusió"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1631 #. Resource IDs: (156)
1632 msgid "About"
1633 msgstr "Quant a"
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1647 #. Resource IDs: (1)
1648 msgid "Accept certificate"
1649 msgstr ""
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Acció"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Registre d'Accions"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Accions"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Fitxers Actius"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Afegeix"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Afegir Remot"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Afegeix..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Afegit"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Afegint"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Avançat"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Tot"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Totes les ordres"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Tots els pares"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr ""
1802 #. Resource IDs: (96)
1803 msgid "All refs"
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (96)
1807 msgid "All tags"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr "Només totes les etiquetes"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 "menus?"
1818 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 "assignments?"
1824 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1839 msgid ""
1840 "Allow Editing for this view\n"
1841 "Allow Edit"
1842 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr "Ja està al dia"
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1860 #. Resource IDs: (1805)
1861 msgid "Always show long format"
1862 msgstr ""
1864 #. Resource IDs: (197)
1865 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1866 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1868 #. Resource IDs: (67)
1869 msgid "Amend"
1870 msgstr "Esmena"
1872 #. Resource IDs: (1555)
1873 msgid "Amend &Last Commit"
1874 msgstr "Esmena última entrega"
1876 #. Resource IDs: (80)
1877 msgid ""
1878 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1879 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1881 #. Resource IDs: (78)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external diff program used\r\n"
1885 "for comparing different revisions of files\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%base: the base file\r\n"
1889 "%mine: the modified file"
1890 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1892 #. Resource IDs: (79)
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "An external merge program used\r\n"
1896 "to resolve conflicted files.\r\n"
1897 "\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1900 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1901 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1902 "%base: the original file without your changes"
1903 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1905 #. Resource IDs: (3867)
1906 #, c-format
1907 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1908 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1910 #. Resource IDs: (3843)
1911 msgid "An unknown error has occurred."
1912 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1914 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1915 #, c-format
1916 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1917 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1919 #. Resource IDs: (63)
1920 #, c-format
1921 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1922 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1924 #. Resource IDs: (96)
1925 msgid "Annotated tags"
1926 msgstr ""
1928 #. Resource IDs: (251)
1929 msgid "Append right block"
1930 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1932 #. Resource IDs: (251)
1933 msgid "Append this block to left"
1934 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Application Frame Menus: "
1938 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1940 #. Resource IDs: (20)
1941 msgid "Apply Patch Serial..."
1942 msgstr "Aplica pedaç serial"
1944 #. Resource IDs: (603)
1945 msgid "Apply Patch..."
1946 msgstr "Aplica pedaços"
1948 #. Resource IDs: (311)
1949 msgid "Apply Patches"
1950 msgstr "Aplica pedaços"
1952 #. Resource IDs: (22)
1953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1954 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1956 #. Resource IDs: (1072)
1957 msgid "Apply unified diff"
1958 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1960 #. Resource IDs: (156, 626)
1961 msgid "Aqua Style"
1962 msgstr "Estil aqua"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "Arabic"
1966 msgstr "Arabic"
1968 #. Resource IDs: (1495)
1969 msgid "Arbitrary &URL:"
1970 msgstr "URL Arbitrària"
1972 #. Resource IDs: (1258)
1973 msgid "Are you sure to reset columns?"
1974 msgstr ""
1976 #. Resource IDs: (68)
1977 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1978 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1980 #. Resource IDs: (145)
1981 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1982 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1984 #. Resource IDs: (79)
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1988 " since the last update!"
1989 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1991 #. Resource IDs: (91)
1992 #, c-format
1993 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1994 msgstr ""
1996 #. Resource IDs: (32793)
1997 msgid "Arrange &vertical"
1998 msgstr "Organitza verticalment"
2000 #. Resource IDs: (264)
2001 #, c-format
2002 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2003 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
2005 #. Resource IDs: (16528)
2006 msgid "Assigned to:"
2007 msgstr "Assignat a:"
2009 #. Resource IDs: (10)
2010 msgid "Assume Unchanged"
2011 msgstr "Considera'l inalterat"
2013 #. Resource IDs: (1550)
2014 msgid "Assume valid/unchanged"
2015 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2017 #. Resource IDs: (1550)
2018 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2019 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2021 #. Resource IDs: (32792)
2022 msgid "At file &creation"
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (2054)
2026 msgid "At file creation"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (77)
2030 #, c-format
2031 msgid "At revision: %d"
2032 msgstr "A la revisió: %d"
2034 #. Resource IDs: (84)
2035 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2036 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2038 #. Resource IDs: (3843)
2039 msgid "Attempted an unsupported operation."
2040 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2042 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2043 #, c-format
2044 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2045 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2047 #. Resource IDs: (3868)
2048 #, c-format
2049 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2050 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2052 #. Resource IDs: (3868)
2053 #, c-format
2054 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2055 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2059 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2061 #. Resource IDs: (131, 160)
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "Autenticació"
2065 #. Resource IDs: (1278)
2066 msgid "Authentication data"
2067 msgstr "Dades d'autenticació"
2069 #. Resource IDs: (207, 1251)
2070 msgid "Author"
2071 msgstr "Autor"
2073 #. Resource IDs: (605)
2074 msgid "Author Email"
2075 msgstr "Correu de l'autor"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2079 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2081 #. Resource IDs: (116)
2082 msgid "Authors"
2083 msgstr "Autors"
2085 #. Resource IDs: (1265)
2086 msgid "Authors case sensitive"
2087 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Authors:"
2091 msgstr "Autors:"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid ""
2095 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2096 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2097 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Auto CrLf convert"
2101 msgstr "Auto convertir CrLf"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2104 msgid "Auto Crlf:"
2105 msgstr "Auto Crlf:"
2107 #. Resource IDs: (1003)
2108 msgid "Auto Hide"
2109 msgstr "Auto Amaga"
2111 #. Resource IDs: (1003)
2112 msgid "Auto Hide All"
2113 msgstr "Auto Amaga Tot"
2115 #. Resource IDs: (1631)
2116 msgid "Auto&Crlf"
2117 msgstr "Auto&Crlf"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no conflicts"
2121 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no errors"
2125 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no further options are available"
2129 msgstr ""
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2133 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2135 #. Resource IDs: (195)
2136 msgid ""
2137 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2138 "from the files that you have changed as you type a log message."
2139 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2141 #. Resource IDs: (1505)
2142 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2143 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2145 #. Resource IDs: (1619)
2146 msgid "Autoload Putty &Key"
2147 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2149 #. Resource IDs: (438)
2150 msgid "Automatic"
2151 msgstr "Automàtic"
2153 #. Resource IDs: (1073)
2154 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2155 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2157 #. Resource IDs: (306)
2158 msgid "Autotext Tester"
2159 msgstr ""
2161 #. Resource IDs: (1157)
2162 msgid "Average"
2163 msgstr "Mitjana"
2165 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2166 msgid "B&rowse..."
2167 msgstr "E&xplora..."
2169 #. Resource IDs: (1064)
2170 msgid "Back"
2171 msgstr "Enrere"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Background"
2175 msgstr ""
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Baltic"
2179 msgstr "Baltic"
2181 #. Resource IDs: (246)
2182 msgid "Bar Graph"
2183 msgstr "Gràfic de barres"
2185 #. Resource IDs: (1385)
2186 msgid "Base"
2187 msgstr ""
2189 #. Resource IDs: (1522)
2190 msgid "Base On"
2191 msgstr "Base a"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Base file:"
2195 msgstr "Fitxer base:"
2197 #. Resource IDs: (1005)
2198 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2199 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2201 #. Resource IDs: (1)
2202 msgid "Basic Info"
2203 msgstr "Informació bàsica"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Between files:"
2207 msgstr ""
2209 #. Resource IDs: (5060)
2210 msgid "Big5 (Traditional)"
2211 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2213 #. Resource IDs: (11)
2214 msgid "Bisect bad"
2215 msgstr "Bisect dolent"
2217 #. Resource IDs: (9)
2218 msgid "Bisect good"
2219 msgstr "Bisect bo"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect reset"
2223 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2225 #. Resource IDs: (9, 4574)
2226 msgid "Bisect start"
2227 msgstr "Inicia bisect"
2229 #. Resource IDs: (3850)
2230 msgid ""
2231 "Bitmap\n"
2232 "a bitmap"
2233 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Black Style"
2237 msgstr "Estil negre"
2239 #. Resource IDs: (1252)
2240 msgid "Blame"
2241 msgstr "Autoria"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Blame error"
2245 msgstr "Error de Blame"
2247 #. Resource IDs: (32776)
2248 msgid "Blame previous revision"
2249 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2251 #. Resource IDs: (13)
2252 msgid "Blames each line of a file on an author"
2253 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2255 #. Resource IDs: (32812)
2256 msgid "Blend alpha"
2257 msgstr "Barreja alpha"
2259 #. Resource IDs: (156, 626)
2260 msgid "Blue Style"
2261 msgstr "Estil blau"
2263 #. Resource IDs: (1)
2264 msgid "Body"
2265 msgstr "Cos"
2267 #. Resource IDs: (83)
2268 msgid ""
2269 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2270 "Only one of those can be specified."
2271 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2273 #. Resource IDs: (70)
2274 msgid ""
2275 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2276 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2278 #. Resource IDs: (188)
2279 msgid "Bottom View:"
2280 msgstr "Visualització inferior:"
2282 #. Resource IDs: (1007)
2283 msgid "Br&owse..."
2284 msgstr "E&xplora..."
2286 #. Resource IDs: (1510)
2287 msgid "Branc&h:"
2288 msgstr "&Branca:"
2290 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2291 msgid "Branch"
2292 msgstr "Bifurcació"
2294 #. Resource IDs: (604)
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Branch %s behind %s\r\n"
2298 "%s will fastforward to %s"
2299 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2301 #. Resource IDs: (93)
2302 msgid "Branch (FF)"
2303 msgstr ""
2305 #. Resource IDs: (68)
2306 msgid "Branch Name"
2307 msgstr "Nom de la branca"
2309 #. Resource IDs: (64)
2310 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2311 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2313 #. Resource IDs: (602)
2314 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2315 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2317 #. Resource IDs: (1518)
2318 msgid "Branch:"
2319 msgstr "Bifurcació:"
2321 #. Resource IDs: (1383)
2322 msgid "Bro&wse"
2323 msgstr "Navega"
2325 #. Resource IDs: (21)
2326 msgid "Browse References"
2327 msgstr "Explora les referencies"
2329 #. Resource IDs: (78)
2330 msgid "Browse for the external diff program"
2331 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2333 #. Resource IDs: (322)
2334 msgid "Browse references"
2335 msgstr "Explora les referencies"
2337 #. Resource IDs: (1069)
2338 msgid "Browse..."
2339 msgstr "Navega..."
2341 #. Resource IDs: (1251)
2342 msgid "Bug-ID"
2343 msgstr "Codi d'error"
2345 #. Resource IDs: (1578)
2346 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2347 msgstr ""
2349 #. Resource IDs: (1119)
2350 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2351 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2353 #. Resource IDs: (117)
2354 msgid "Bug-IDs"
2355 msgstr "Codis d'error"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "BugTraq"
2359 msgstr "BugTraq"
2361 #. Resource IDs: (327)
2362 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2363 msgstr ""
2365 #. Resource IDs: (16132)
2366 msgid "Button Appearance"
2367 msgstr "Aparença del Botó"
2369 #. Resource IDs: (1382)
2370 msgid "Button1"
2371 msgstr "Button1"
2373 #. Resource IDs: (1383)
2374 msgid "Button3"
2375 msgstr "Button3"
2377 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2378 msgid "C&heck now"
2379 msgstr "C&omprova ara"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "C&ommands:"
2383 msgstr "&Ordres:"
2385 #. Resource IDs: (77)
2386 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2387 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&urrent Keys:"
2391 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2393 #. Resource IDs: (501)
2394 msgid "C&ut"
2395 msgstr "&Retalla"
2397 #. Resource IDs: (3697)
2398 msgid "CAP"
2399 msgstr "CAP"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid "CC:"
2403 msgstr "CC:"
2405 #. Resource IDs: (1741)
2406 msgid "Calculate"
2407 msgstr "Calcula"
2409 #. Resource IDs: (1127)
2410 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2411 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2413 #. Resource IDs: (3865)
2414 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2415 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2417 #. Resource IDs: (82)
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Can't copy \n"
2421 "%s\n"
2422 "to\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2426 #. Resource IDs: (1001)
2427 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2428 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2430 #. Resource IDs: (1001)
2431 msgid "Can't create a new image!"
2432 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't customize menus!"
2436 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2440 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2442 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2443 msgid "Cancel"
2444 msgstr "Cancel·la"
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2450 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Don't switch the views"
2456 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2458 #. Resource IDs: (314)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Keep the empty file."
2462 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Resolve the conflicts first."
2468 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2470 #. Resource IDs: (315)
2471 msgid ""
2472 "Cancel\n"
2473 "Stay with current files"
2474 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2476 #. Resource IDs: (315)
2477 msgid ""
2478 "Cancel\n"
2479 "Stay with current settings"
2480 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2482 #. Resource IDs: (70)
2483 msgid ""
2484 "Cannot combine commits now.\r\n"
2485 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2486 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2488 #. Resource IDs: (94)
2489 msgid ""
2490 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2491 "so."
2492 msgstr ""
2494 #. Resource IDs: (1)
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2497 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2499 #. Resource IDs: (68)
2500 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2501 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2503 #. Resource IDs: (16926)
2504 msgid "Casca&de"
2505 msgstr "En cascada"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Cascaded context menu"
2509 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2511 #. Resource IDs: (117)
2512 msgid "Case-sensitive"
2513 msgstr ""
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cate&gories:"
2517 msgstr "Cate&gories:"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Celtic"
2521 msgstr "Celtic"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Central European"
2525 msgstr "Central European"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Certificate verification failed!"
2529 msgstr ""
2531 #. Resource IDs: (1697)
2532 msgid "Change log"
2533 msgstr "Registre de canvis"
2535 #. Resource IDs: (3601)
2536 msgid ""
2537 "Change the printer and printing options\n"
2538 "Print Setup"
2539 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2541 #. Resource IDs: (3601)
2542 msgid ""
2543 "Change the printing options\n"
2544 "Page Setup"
2545 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2547 #. Resource IDs: (626)
2548 msgid ""
2549 "Change the style of the application\n"
2550 "Change Style"
2551 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2553 #. Resource IDs: (3825)
2554 msgid "Change the window position"
2555 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2557 #. Resource IDs: (3825)
2558 msgid "Change the window size"
2559 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2561 #. Resource IDs: (95)
2562 msgid "Change type"
2563 msgstr ""
2565 #. Resource IDs: (199)
2566 msgid "Changed Files"
2567 msgstr "Fitxers canviats"
2569 #. Resource IDs: (324)
2570 #, c-format
2571 msgid "Changed files between %s and %s"
2572 msgstr ""
2574 #. Resource IDs: (324)
2575 #, c-format
2576 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2577 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2579 #. Resource IDs: (163)
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed files: %d"
2582 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2584 #. Resource IDs: (2054)
2585 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2586 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2588 #. Resource IDs: (2054)
2589 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2590 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2594 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2600 #. Resource IDs: (264)
2601 #, c-format
2602 msgid "Changelist %s moved"
2603 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2605 #. Resource IDs: (1242)
2606 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2607 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2609 #. Resource IDs: (2060)
2610 msgid "Changes the style of the application"
2611 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2615 msgstr ""
2617 #. Resource IDs: (3887)
2618 msgid "Check"
2619 msgstr "Selecciona"
2621 #. Resource IDs: (174)
2622 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2623 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2625 #. Resource IDs: (1031)
2626 msgid "Check For Updates..."
2627 msgstr "Busca actualitzacions..."
2629 #. Resource IDs: (13)
2630 msgid "Check for modi&fications"
2631 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2633 #. Resource IDs: (251)
2634 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2635 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2637 #. Resource IDs: (194)
2638 msgid ""
2639 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2640 "of the TortoiseGit submenu"
2641 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2643 #. Resource IDs: (173)
2644 msgid ""
2645 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2646 "menu (SHIFT + left click)"
2647 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2649 #. Resource IDs: (81)
2650 msgid "Check to show relative times in log messages"
2651 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2653 #. Resource IDs: (80)
2654 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2655 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2657 #. Resource IDs: (1700)
2658 msgid "Check:"
2659 msgstr "Selecciona:"
2661 #. Resource IDs: (77)
2662 msgid "Checkout"
2663 msgstr "Extreu"
2665 #. Resource IDs: (93)
2666 msgid "Checkout with merge"
2667 msgstr ""
2669 #. Resource IDs: (67)
2670 msgid "Cherry Pick"
2671 msgstr "Escull"
2673 #. Resource IDs: (70)
2674 msgid "Cherry Pick failed"
2675 msgstr "La tria ha fracassat"
2677 #. Resource IDs: (1257)
2678 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2679 msgstr "Tria d'entregues"
2681 #. Resource IDs: (1255)
2682 msgid "Cherry Pick this commit..."
2683 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2685 #. Resource IDs: (90)
2686 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2687 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Chinese"
2691 msgstr "Chinese"
2693 #. Resource IDs: (602)
2694 msgid "Choose Repository"
2695 msgstr "Escull dipòsit"
2697 #. Resource IDs: (88)
2698 msgid "Chronological reversed (git default)"
2699 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2701 #. Resource IDs: (4572)
2702 msgid "Clean"
2703 msgstr "Neteja"
2705 #. Resource IDs: (1630)
2706 msgid "Clean Type"
2707 msgstr "Neteja tipus"
2709 #. Resource IDs: (96)
2710 msgid "Clean permanently"
2711 msgstr ""
2713 #. Resource IDs: (96)
2714 msgid "Clean to recycle bin"
2715 msgstr ""
2717 #. Resource IDs: (76)
2718 msgid "Clean up stale remote branches"
2719 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2721 #. Resource IDs: (145)
2722 msgid "Cleaning up"
2723 msgstr "Netejant"
2725 #. Resource IDs: (146)
2726 msgid "Cleaning up."
2727 msgstr "Netejant."
2729 #. Resource IDs: (83)
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2733 "%s"
2734 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2736 #. Resource IDs: (79)
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2743 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2744 msgid "Clear"
2745 msgstr "Esborra"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2748 msgid ""
2749 "Clear Tool\n"
2750 "Clear"
2751 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2753 #. Resource IDs: (196)
2754 #, c-format
2755 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2756 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2758 #. Resource IDs: (196)
2759 #, c-format
2760 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2761 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2763 #. Resource IDs: (196)
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2767 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2769 #. Resource IDs: (197)
2770 #, c-format
2771 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2772 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2774 #. Resource IDs: (195)
2775 msgid ""
2776 "Clears the stored authentication.\r\n"
2777 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2778 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2780 #. Resource IDs: (196)
2781 #, c-format
2782 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2783 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2785 #. Resource IDs: (1466)
2786 msgid "Click here to go to the website"
2787 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2789 #. Resource IDs: (170)
2790 msgid "Click here to select a recently typed message"
2791 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2793 #. Resource IDs: (65535)
2794 msgid ""
2795 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2796 "extension"
2797 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2799 #. Resource IDs: (65535)
2800 msgid ""
2801 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2802 "extension"
2803 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2805 #. Resource IDs: (2058)
2806 msgid ""
2807 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2808 "Use text blocks"
2809 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2811 #. Resource IDs: (257)
2812 msgid "Clipboard"
2813 msgstr "Porta-retalls"
2815 #. Resource IDs: (606)
2816 msgid "Clone"
2817 msgstr "Clona"
2819 #. Resource IDs: (1572)
2820 msgid "Clone Existing Repository"
2821 msgstr "Clona dipòsit existent"
2823 #. Resource IDs: (22)
2824 msgid "Clone a repository"
2825 msgstr "Clona dipòsit existent"
2827 #. Resource IDs: (1653)
2828 msgid "Clone into Bare Repo"
2829 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2831 #. Resource IDs: (14)
2832 msgid "Clone..."
2833 msgstr "Clona..."
2835 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2836 msgid "Close"
2837 msgstr "Tanca"
2839 #. Resource IDs: (1065)
2840 msgid "Close Full Screen"
2841 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2843 #. Resource IDs: (3633)
2844 msgid ""
2845 "Close Print Preview\n"
2846 "&Close"
2847 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2849 #. Resource IDs: (222)
2850 msgid "Close manually"
2851 msgstr "Tanca manualment"
2853 #. Resource IDs: (3841)
2854 msgid ""
2855 "Close print preview mode\n"
2856 "Cancel Preview"
2857 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2859 #. Resource IDs: (3601)
2860 msgid ""
2861 "Close the active document\n"
2862 "Close"
2863 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2865 #. Resource IDs: (3825)
2866 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2867 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2869 #. Resource IDs: (156)
2870 msgid "Collapse"
2871 msgstr "Contrau"
2873 #. Resource IDs: (2055)
2874 msgid ""
2875 "Collapse unchanged sections\n"
2876 "Collapse"
2877 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2879 #. Resource IDs: (16662)
2880 msgid "Color"
2881 msgstr "Color"
2883 #. Resource IDs: (32785)
2884 msgid "Color by age, &continuous"
2885 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2887 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2888 msgid "Colors"
2889 msgstr "Colors"
2891 #. Resource IDs: (65535)
2892 msgid "Colors:"
2893 msgstr "Colors:"
2895 #. Resource IDs: (1481)
2896 msgid "Combine One Mail"
2897 msgstr "Combina un correu"
2899 #. Resource IDs: (1255)
2900 msgid "Combine to one commit"
2901 msgstr "Combina en una sola entrega"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2904 msgid "Comman&ds:"
2905 msgstr "Coman&des:"
2907 #. Resource IDs: (220, 1002)
2908 msgid "Command"
2909 msgstr "Comanda"
2911 #. Resource IDs: (198)
2912 msgid "Command Line"
2913 msgstr "Línia de comandes"
2915 #. Resource IDs: (1336)
2916 msgid "Command Line To Execute:"
2917 msgstr "Comanda a Executar:"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Command failed."
2921 msgstr "La comanda ha fallat."
2923 #. Resource IDs: (16104)
2924 msgid "Commands"
2925 msgstr "Comandes"
2927 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2928 msgid "Commit"
2929 msgstr "Entrega"
2931 #. Resource IDs: (96)
2932 #, c-format
2933 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2934 msgstr ""
2936 #. Resource IDs: (94)
2937 #, c-format
2938 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2939 msgstr ""
2941 #. Resource IDs: (1255)
2942 msgid "Commit Date"
2943 msgstr "Data d'entrega"
2945 #. Resource IDs: (1255)
2946 msgid "Commit Email"
2947 msgstr "Correu de l'entrega"
2949 #. Resource IDs: (603)
2950 msgid "Commit Finish"
2951 msgstr "Finalització de l'entrega"
2953 #. Resource IDs: (1260)
2954 msgid "Commit Info"
2955 msgstr "Informació de l'entrega"
2957 #. Resource IDs: (66)
2958 msgid "Commit Message"
2959 msgstr "Missatge d'entrega"
2961 #. Resource IDs: (1255)
2962 msgid "Commit Name"
2963 msgstr "Nom de l'entrega"
2965 #. Resource IDs: (1750)
2966 msgid "Commit Ordering:"
2967 msgstr "Ordre de les entregues:"
2969 #. Resource IDs: (96)
2970 msgid "Commit super project"
2971 msgstr ""
2973 #. Resource IDs: (1110)
2974 msgid "Commit to:"
2975 msgstr "Entrega a:"
2977 #. Resource IDs: (209, 1255)
2978 msgid "Commit..."
2979 msgstr "Entrega..."
2981 #. Resource IDs: (244)
2982 msgid "Commits by author"
2983 msgstr "Entregues per autor"
2985 #. Resource IDs: (244)
2986 msgid "Commits by date"
2987 msgstr "Entregues per data"
2989 #. Resource IDs: (604)
2990 #, c-format
2991 msgid "Commits each %s"
2992 msgstr "Entregues cada %s"
2994 #. Resource IDs: (1135)
2995 msgid "Commits each week:"
2996 msgstr "Entregues cada setmana:"
2998 #. Resource IDs: (9)
2999 msgid "Commits your changes to the repository"
3000 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
3002 #. Resource IDs: (605)
3003 msgid "Committer Email"
3004 msgstr "Correu de l'entregador"
3006 #. Resource IDs: (170)
3007 msgid ""
3008 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3009 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3010 "\n"
3011 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3012 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Common Name:"
3016 msgstr ""
3018 #. Resource IDs: (2054)
3019 msgid "Compare &HEAD revisions"
3020 msgstr "Compara revisions &HEAD"
3022 #. Resource IDs: (79)
3023 msgid "Compare selected refs"
3024 msgstr "Compara els refs seleccionats"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Compare two files"
3028 msgstr "Compara dos arxius"
3030 #. Resource IDs: (156)
3031 msgid "Compare whitespaces"
3032 msgstr "Compara espais en blanc"
3034 #. Resource IDs: (1251)
3035 msgid "Compare with &working tree"
3036 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
3038 #. Resource IDs: (138)
3039 msgid "Compare with b&ase"
3040 msgstr "Compara amb b&ase"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with previous revision"
3044 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3046 #. Resource IDs: (2055)
3047 msgid ""
3048 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3049 "Compare whitespaces"
3050 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3052 #. Resource IDs: (12)
3053 msgid ""
3054 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3055 "you made"
3056 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3058 #. Resource IDs: (120)
3059 #, c-format
3060 msgid "Comparing %s to %s"
3061 msgstr "Comparant %s amb %s"
3063 #. Resource IDs: (74)
3064 msgid "Completed"
3065 msgstr "Completat"
3067 #. Resource IDs: (65535)
3068 msgid "Config"
3069 msgstr "Config"
3071 #. Resource IDs: (65535)
3072 msgid "Config source"
3073 msgstr ""
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config type:"
3077 msgstr "Tipus de configuració:"
3079 #. Resource IDs: (7)
3080 msgid "Configure Filter Regexes"
3081 msgstr ""
3083 #. Resource IDs: (236)
3084 msgid "Configure Hook Scripts"
3085 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3087 #. Resource IDs: (284)
3088 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3089 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3091 #. Resource IDs: (65535)
3092 msgid ""
3093 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3094 "endings."
3095 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3099 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3103 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3107 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3109 #. Resource IDs: (1768)
3110 msgid "Confirm to kill running git process"
3111 msgstr "Confirma aturar processos git"
3113 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3114 msgid "Conflict"
3115 msgstr "Conflicte"
3117 #. Resource IDs: (67)
3118 msgid "Conflict Files"
3119 msgstr "Arxius en conflicte"
3121 #. Resource IDs: (65535)
3122 msgid "Conflict resolved"
3123 msgstr "Conflicte resolt"
3125 #. Resource IDs: (263, 65535)
3126 msgid "Conflicted"
3127 msgstr "En conflicte"
3129 #. Resource IDs: (86)
3130 msgid "Conflicts"
3131 msgstr "Conflictes"
3133 #. Resource IDs: (188)
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicts: %d"
3136 msgstr "Conflictes: %d"
3138 #. Resource IDs: (16520)
3139 msgid "Context Menus: "
3140 msgstr "Menús contextual:"
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Context lines for patches"
3144 msgstr ""
3146 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3147 msgid "Continue"
3148 msgstr "Continua"
3150 #. Resource IDs: (1001)
3151 msgid "Contract docked window"
3152 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3154 #. Resource IDs: (501)
3155 msgid "Convert spaces to tabs"
3156 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3158 #. Resource IDs: (501)
3159 msgid "Convert tabs to spaces"
3160 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3162 #. Resource IDs: (1253)
3163 msgid "Cop&y"
3164 msgstr "Co&pia"
3166 #. Resource IDs: (73)
3167 msgid "Copied"
3168 msgstr "Copiat(s)"
3170 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "Copia"
3174 #. Resource IDs: (229)
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3177 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3179 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3180 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3181 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3183 #. Resource IDs: (1057)
3184 msgid ""
3185 "Copy Tool\n"
3186 "Copy"
3187 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3189 #. Resource IDs: (209)
3190 msgid "Copy all information to clipboard"
3191 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3193 #. Resource IDs: (146)
3194 msgid "Copy and rename"
3195 msgstr "Copia i canvia el nom"
3197 #. Resource IDs: (1252)
3198 msgid "Copy log messages to clipboard"
3199 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3201 #. Resource IDs: (32777)
3202 msgid "Copy log to clipboard"
3203 msgstr "Copia registre al portapapers"
3205 #. Resource IDs: (209)
3206 msgid "Copy paths to clipboard"
3207 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3209 #. Resource IDs: (90)
3210 msgid "Copy ref names"
3211 msgstr "Copia els noms de les refs"
3213 #. Resource IDs: (323)
3214 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3215 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3217 #. Resource IDs: (3603)
3218 msgid ""
3219 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3220 "Copy"
3221 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3223 #. Resource IDs: (1252)
3224 msgid "Copy to clipboard"
3225 msgstr "Copia al porta-retalls"
3227 #. Resource IDs: (98)
3228 #, c-format
3229 msgid "Copy: New name for %s"
3230 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3232 #. Resource IDs: (80)
3233 #, c-format
3234 msgid "Copying %s"
3235 msgstr "Copiant %s"
3237 #. Resource IDs: (80)
3238 msgid "Copying..."
3239 msgstr "Copiant..."
3241 #. Resource IDs: (1001)
3242 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3243 msgstr ""
3245 #. Resource IDs: (1254)
3246 msgid "Corrections"
3247 msgstr "Correccions"
3249 #. Resource IDs: (81)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3252 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3254 #. Resource IDs: (201)
3255 msgid "Could not check for a newer version!"
3256 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3258 #. Resource IDs: (93)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3261 msgstr ""
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not copy the files!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (3867)
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3274 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3276 #. Resource IDs: (83)
3277 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3278 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3280 #. Resource IDs: (565)
3281 msgid "Could not find Super-project"
3282 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 msgid "Could not get the status!"
3286 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3291 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3293 #. Resource IDs: (69)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Could not open the file\n"
3297 "%s"
3298 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3303 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3305 #. Resource IDs: (82)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3308 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3310 #. Resource IDs: (70)
3311 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3312 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3314 #. Resource IDs: (70)
3315 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3316 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to original HEAD."
3320 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3322 #. Resource IDs: (81)
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3326 "%s"
3327 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3329 #. Resource IDs: (66)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3333 "Patching is not possible!"
3334 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3336 #. Resource IDs: (64)
3337 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3338 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3340 #. Resource IDs: (81)
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not start diff viewer!\n"
3344 "\n"
3345 "%s"
3346 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start external diff program!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external merge program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (3857)
3365 msgid "Could not start print job."
3366 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3368 #. Resource IDs: (83)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not start text viewer!\n"
3372 "\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (603)
3377 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3378 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3380 #. Resource IDs: (1253)
3381 msgid "Could not start thread!"
3382 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3384 #. Resource IDs: (1501)
3385 msgid "Coun&t"
3386 msgstr ""
3388 #. Resource IDs: (94)
3389 #, c-format
3390 msgid "Count: %u matches."
3391 msgstr ""
3393 #. Resource IDs: (1683)
3394 msgid "Create &Library"
3395 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3397 #. Resource IDs: (1641)
3398 msgid "Create .gitignore file"
3399 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3401 #. Resource IDs: (82)
3402 msgid "Create Branch"
3403 msgstr "Crea branca"
3405 #. Resource IDs: (1254)
3406 msgid "Create Branch at this version..."
3407 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3409 #. Resource IDs: (9)
3410 msgid "Create Branch..."
3411 msgstr "Crea una branca"
3413 #. Resource IDs: (243)
3414 msgid "Create Changelist"
3415 msgstr "Crea llista de canvis"
3417 #. Resource IDs: (1527)
3418 msgid "Create New Branch"
3419 msgstr "Crea una nova branca"
3421 #. Resource IDs: (20)
3422 msgid "Create Patch Serial..."
3423 msgstr "Crea pedaç serial"
3425 #. Resource IDs: (81)
3426 msgid "Create Tag"
3427 msgstr "Crea etiqueta"
3429 #. Resource IDs: (1254)
3430 msgid "Create Tag at this version..."
3431 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Tag..."
3435 msgstr "Crea una etiqueta..."
3437 #. Resource IDs: (3601)
3438 msgid ""
3439 "Create a new document\n"
3440 "New"
3441 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3443 #. Resource IDs: (604)
3444 msgid ""
3445 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3446 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3447 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3448 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3449 "history, and would want to send in fixes as patches."
3450 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3452 #. Resource IDs: (156)
3453 msgid "Create patch file"
3454 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3456 #. Resource IDs: (72)
3457 msgid "Create pull &request"
3458 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3460 #. Resource IDs: (8)
3461 msgid "Create repositor&y here..."
3462 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3464 #. Resource IDs: (85)
3465 msgid "Created"
3466 msgstr "Creat"
3468 #. Resource IDs: (10)
3469 msgid "Creates a branch or tag"
3470 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3472 #. Resource IDs: (76)
3473 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3474 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3476 #. Resource IDs: (2052)
3477 msgid ""
3478 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3479 "Create patch file"
3480 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3482 #. Resource IDs: (10)
3483 msgid "Creates a repository database at the current location"
3484 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3486 #. Resource IDs: (14)
3487 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3488 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3490 #. Resource IDs: (605)
3491 msgid "Creating pull-request..."
3492 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3494 #. Resource IDs: (89)
3495 msgid "Credential helper must not be empty."
3496 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Credential helper:"
3500 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Credentials"
3504 msgstr "Credencials"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credits:"
3508 msgstr "Crèdits:"
3510 #. Resource IDs: (1253)
3511 msgid "Cu&t"
3512 msgstr "Re&talla"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Current"
3516 msgstr "Actual"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Current Branch"
3520 msgstr "Branca actual"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current Branch:"
3524 msgstr "Branca actual"
3526 #. Resource IDs: (603)
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Current branch %s is up to date\r\n"
3530 "\r\n"
3531 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3532 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3534 #. Resource IDs: (1113)
3535 msgid "Current version is:"
3536 msgstr "La versió actual és:"
3538 #. Resource IDs: (201)
3539 #, c-format
3540 msgid "Current version is: %s"
3541 msgstr "La versió actual és: %s"
3543 #. Resource IDs: (17079)
3544 msgid "Cus&tomize..."
3545 msgstr "&Personalitza..."
3547 #. Resource IDs: (16963)
3548 msgid "Custom"
3549 msgstr "Personalitzat"
3551 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3552 msgid "Customize"
3553 msgstr "Personalitza"
3555 #. Resource IDs: (17076)
3556 msgid "Customize Keyboard"
3557 msgstr "Personalitza Teclat"
3559 #. Resource IDs: (1069)
3560 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3561 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3563 #. Resource IDs: (1068)
3564 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3565 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3567 #. Resource IDs: (1258)
3568 msgid "Customize..."
3569 msgstr "Personalitza..."
3571 #. Resource IDs: (3603)
3572 msgid ""
3573 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3574 "Cut"
3575 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Cyrillic"
3579 msgstr "Ciríl·lic"
3581 #. Resource IDs: (1624)
3582 msgid "DCommit Type"
3583 msgstr "DCommit Type"
3585 #. Resource IDs: (14)
3586 msgid "Daemon"
3587 msgstr "Dimoni"
3589 #. Resource IDs: (208, 1251)
3590 msgid "Date"
3591 msgstr "Data"
3593 #. Resource IDs: (68)
3594 msgid "Date Last Commit"
3595 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3597 #. Resource IDs: (1008)
3598 msgid "Default"
3599 msgstr "Per defecte"
3601 #. Resource IDs: (1007)
3602 msgid "Default Menu"
3603 msgstr "Menú Per defecte"
3605 #. Resource IDs: (1007)
3606 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3607 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3609 #. Resource IDs: (1064)
3610 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3611 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3613 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "Elimina"
3617 #. Resource IDs: (81)
3618 #, c-format
3619 msgid "Delete %d branches"
3620 msgstr "Elimina %d branques"
3622 #. Resource IDs: (80)
3623 #, c-format
3624 msgid "Delete %d remote branches"
3625 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3627 #. Resource IDs: (84)
3628 #, c-format
3629 msgid "Delete %d tags"
3630 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3632 #. Resource IDs: (70)
3633 msgid "Delete &local"
3634 msgstr "Elimina &local"
3636 #. Resource IDs: (21)
3637 msgid "Delete Ref..."
3638 msgstr "Elimina ref..."
3640 #. Resource IDs: (87)
3641 msgid "Delete all tags"
3642 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3644 #. Resource IDs: (22)
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3647 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3649 #. Resource IDs: (23)
3650 msgid "Delete and add to &ignore list"
3651 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3653 #. Resource IDs: (23)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3656 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3658 #. Resource IDs: (80)
3659 msgid "Delete branch"
3660 msgstr "Elimina branca"
3662 #. Resource IDs: (1255)
3663 msgid "Delete branch/tag"
3664 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete remote branch"
3668 msgstr "Elimina branca remota"
3670 #. Resource IDs: (4579)
3671 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3672 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3674 #. Resource IDs: (95)
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3677 msgstr ""
3679 #. Resource IDs: (86)
3680 msgid "Delete remote tags..."
3681 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3683 #. Resource IDs: (605)
3684 msgid "Delete submodule"
3685 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3687 #. Resource IDs: (83)
3688 msgid "Delete tag"
3689 msgstr "Elimina etiqueta"
3691 #. Resource IDs: (85)
3692 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3693 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3695 #. Resource IDs: (314)
3696 msgid ""
3697 "Delete\n"
3698 "The file is removed."
3699 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3701 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3702 msgid "Deleted"
3703 msgstr "Eliminat"
3705 #. Resource IDs: (4570)
3706 msgid "Deleted merge conflict"
3707 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3709 #. Resource IDs: (23)
3710 msgid ""
3711 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3712 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3714 #. Resource IDs: (11)
3715 msgid "Deletes files/folders from version control"
3716 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3718 #. Resource IDs: (18)
3719 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3720 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3722 #. Resource IDs: (198)
3723 msgid "Deletes the action log file"
3724 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3726 #. Resource IDs: (263)
3727 msgid "Deleting"
3728 msgstr "Esborrant"
3730 #. Resource IDs: (88)
3731 msgid "Deleting remote refs..."
3732 msgstr "Eliminant refs remots..."
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Delivery:"
3736 msgstr "Lliurament:"
3738 #. Resource IDs: (1646)
3739 msgid "Depth"
3740 msgstr ""
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Describe"
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Describe Strategy"
3748 msgstr ""
3750 #. Resource IDs: (1002)
3751 msgid "Description"
3752 msgstr "Descripció"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Description:"
3756 msgstr "Descripció:"
3758 #. Resource IDs: (213)
3759 msgid "Deselect changelist"
3760 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3762 #. Resource IDs: (1501)
3763 msgid "Destination"
3764 msgstr "Destinació"
3766 #. Resource IDs: (3859)
3767 msgid "Destination disk drive is full."
3768 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3770 #. Resource IDs: (2056)
3771 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3772 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3774 #. Resource IDs: (2050)
3775 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3776 msgstr ""
3778 #. Resource IDs: (2050)
3779 msgid ""
3780 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3781 "destination file has been created"
3782 msgstr ""
3784 #. Resource IDs: (2050)
3785 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3786 msgstr ""
3788 #. Resource IDs: (2050)
3789 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3790 msgstr ""
3792 #. Resource IDs: (3849)
3793 msgid ""
3794 "Device Independent Bitmap\n"
3795 "a device independent bitmap"
3796 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3798 #. Resource IDs: (1277)
3799 msgid "Dialog sizes and positions"
3800 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3802 #. Resource IDs: (65535)
3803 msgid "Dialogs"
3804 msgstr ""
3806 #. Resource IDs: (1789)
3807 msgid "Diff Options"
3808 msgstr ""
3810 #. Resource IDs: (22)
3811 msgid "Diff Two Commits"
3812 msgstr "Diffs de dues entregues"
3814 #. Resource IDs: (192)
3815 msgid "Diff Viewer"
3816 msgstr "Visualitza diffs"
3818 #. Resource IDs: (193)
3819 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3820 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Diff added lines"
3824 msgstr ""
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Diff command"
3828 msgstr ""
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff comment"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff file:"
3836 msgstr "Fitxer Diff:"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff header"
3840 msgstr ""
3842 #. Resource IDs: (15)
3843 msgid "Diff later"
3844 msgstr ""
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff position"
3848 msgstr ""
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff removed lines"
3852 msgstr ""
3854 #. Resource IDs: (15)
3855 #, c-format
3856 msgid "Diff with \"%s\""
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (81)
3860 #, c-format
3861 msgid "Diff with parent %d"
3862 msgstr "Diff amb el pare %d"
3864 #. Resource IDs: (1302)
3865 msgid "Difference between"
3866 msgstr "Diferència entre"
3868 #. Resource IDs: (1022)
3869 msgid "Diffing"
3870 msgstr "Trobant diferències"
3872 #. Resource IDs: (2054)
3873 msgid "Diffing commits"
3874 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3876 #. Resource IDs: (14)
3877 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3878 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3880 #. Resource IDs: (22)
3881 msgid "Diffs two any commits"
3882 msgstr "Diffs de dues entregues"
3884 #. Resource IDs: (71)
3885 msgid "Dir..."
3886 msgstr "Dir..."
3888 #. Resource IDs: (65535)
3889 msgid "Directory:"
3890 msgstr "Directori:"
3892 #. Resource IDs: (195)
3893 msgid ""
3894 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3895 "too much disk access when browsing the working tree."
3896 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3898 #. Resource IDs: (2054)
3899 msgid "Disabled"
3900 msgstr ""
3902 #. Resource IDs: (3867)
3903 #, c-format
3904 msgid "Disk full while accessing %1."
3905 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3907 #. Resource IDs: (3860)
3908 #, c-format
3909 msgid "Dispatch exception: %1"
3910 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3912 #. Resource IDs: (65535)
3913 msgid "Display &buttons in this order"
3914 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3916 #. Resource IDs: (3601)
3917 msgid ""
3918 "Display full pages\n"
3919 "Print Preview"
3920 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3922 #. Resource IDs: (3605)
3923 msgid ""
3924 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3925 "Help"
3926 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3928 #. Resource IDs: (3605)
3929 msgid ""
3930 "Display help for current task or command\n"
3931 "Help"
3932 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3934 #. Resource IDs: (3605)
3935 msgid ""
3936 "Display instructions about how to use help\n"
3937 "Help"
3938 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3940 #. Resource IDs: (3605)
3941 msgid ""
3942 "Display program information, version number and copyright\n"
3943 "About"
3944 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3946 #. Resource IDs: (86)
3947 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3948 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3950 #. Resource IDs: (84)
3951 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3952 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3954 #. Resource IDs: (1669)
3955 msgid "Do not autoselect submodules"
3956 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3960 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3962 #. Resource IDs: (1730)
3963 msgid "Do not use recycle bin"
3964 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3969 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3971 #. Resource IDs: (1007)
3972 #, c-format
3973 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3974 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3976 #. Resource IDs: (88)
3977 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3978 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3980 #. Resource IDs: (88)
3981 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3982 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3984 #. Resource IDs: (145)
3985 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3986 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3988 #. Resource IDs: (70)
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3992 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3993 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3995 #. Resource IDs: (71)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3998 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
4000 #. Resource IDs: (69)
4001 msgid ""
4002 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4003 "have done after creating the copy."
4004 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
4006 #. Resource IDs: (119)
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Do you really want to revert all changes in\n"
4010 "%s\n"
4011 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4012 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4014 #. Resource IDs: (76)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4018 "%s\n"
4019 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4020 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4022 #. Resource IDs: (93)
4023 msgid ""
4024 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4025 "assume-unchanged?"
4026 msgstr ""
4028 #. Resource IDs: (86)
4029 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4030 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
4032 #. Resource IDs: (315)
4033 msgid "Do you want to load the changed files?"
4034 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
4036 #. Resource IDs: (319)
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Do you want to mark the file\n"
4040 "%s\n"
4041 "as resolved?"
4042 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
4044 #. Resource IDs: (3887)
4045 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4046 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
4048 #. Resource IDs: (313)
4049 msgid ""
4050 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4051 "Note: you will lose all changes you've made!"
4052 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
4054 #. Resource IDs: (66)
4055 msgid "Do you want to see changes?"
4056 msgstr "Voleu veure els canvis?"
4058 #. Resource IDs: (604)
4059 msgid "Do you want to stash pop now?"
4060 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "Document :"
4064 msgstr "Document:"
4066 #. Resource IDs: (75)
4067 #, c-format
4068 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4069 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4073 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
4075 #. Resource IDs: (3887)
4076 msgid ""
4077 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4078 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4079 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4081 #. Resource IDs: (315)
4082 msgid ""
4083 "Don't save\n"
4084 "Close the views without saving the modifications"
4085 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4087 #. Resource IDs: (315)
4088 msgid ""
4089 "Don't save\n"
4090 "Reload the views without saving the modifications"
4091 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4093 #. Resource IDs: (73, 80)
4094 msgid "Don't show this message again"
4095 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4097 #. Resource IDs: (66, 602)
4098 msgid "Done"
4099 msgstr "Fet"
4101 #. Resource IDs: (1385)
4102 msgid "Down"
4103 msgstr "Avall"
4105 #. Resource IDs: (1698)
4106 msgid "Download"
4107 msgstr "Descarrega"
4109 #. Resource IDs: (1002)
4110 msgid "Drag to make this menu float"
4111 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4113 #. Resource IDs: (16513)
4114 msgid "Draw"
4115 msgstr "Dibuixa"
4117 #. Resource IDs: (1073)
4118 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4119 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4121 #. Resource IDs: (1079)
4122 msgid "Drive Types"
4123 msgstr "Tipus d'Unitat"
4125 #. Resource IDs: (1731)
4126 msgid "Dry run"
4127 msgstr "Prova pilot"
4129 #. Resource IDs: (1279)
4130 msgid "Dummy Button Form "
4131 msgstr "Dummy Button Form "
4133 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4134 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4135 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "E&xclude paths:"
4139 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4141 #. Resource IDs: (105, 57665)
4142 msgid "E&xit"
4143 msgstr "S&urt"
4145 #. Resource IDs: (9)
4146 msgid "E&xport..."
4147 msgstr "E&xporta..."
4149 #. Resource IDs: (1097)
4150 msgid "E&xternal"
4151 msgstr "Extern"
4153 #. Resource IDs: (303)
4154 msgid "EOL"
4155 msgstr "EOL"
4157 #. Resource IDs: (5064)
4158 msgid "EUC-KR"
4159 msgstr "EUC-KR"
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Eastern European"
4163 msgstr "Eastern European"
4165 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4166 msgid "Edit"
4167 msgstr "Edita"
4169 #. Resource IDs: (84)
4170 msgid "Edit &global .gitconfig"
4171 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4173 #. Resource IDs: (1383)
4174 msgid "Edit &local .git/config"
4175 msgstr "Edita gitconfig local"
4177 #. Resource IDs: (1755)
4178 msgid "Edit .tgitconfig"
4179 msgstr "Edita .tgitconfig"
4181 #. Resource IDs: (16133)
4182 msgid "Edit Button Image"
4183 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4185 #. Resource IDs: (75, 1255)
4186 msgid "Edit Notes"
4187 msgstr "Edita notes"
4189 #. Resource IDs: (1252)
4190 msgid "Edit author"
4191 msgstr "Edita autor"
4193 #. Resource IDs: (86)
4194 msgid "Edit description"
4195 msgstr "Edita descripció"
4197 #. Resource IDs: (110)
4198 msgid "Edit extension specific diff program"
4199 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4201 #. Resource IDs: (110)
4202 msgid "Edit extension specific merge program"
4203 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4205 #. Resource IDs: (1382)
4206 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4207 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4209 #. Resource IDs: (1718)
4210 msgid "Edit global &XDG git/config"
4211 msgstr ""
4213 #. Resource IDs: (71)
4214 msgid "Edit local git config"
4215 msgstr "Edita la configuració git local"
4217 #. Resource IDs: (1254)
4218 msgid "Edit log message"
4219 msgstr "Edita text de registre"
4221 #. Resource IDs: (1384)
4222 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4223 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4225 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4226 msgid "Edit..."
4227 msgstr "Edita..."
4229 #. Resource IDs: (1770)
4230 msgid "Effective"
4231 msgstr ""
4233 #. Resource IDs: (79)
4234 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4235 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4237 #. Resource IDs: (1057)
4238 msgid ""
4239 "Ellipse Tools\n"
4240 "Ellipse"
4241 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4243 #. Resource IDs: (1255)
4244 msgid "Email"
4245 msgstr "&Email:"
4247 #. Resource IDs: (602)
4248 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4249 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4251 #. Resource IDs: (87)
4252 msgid "Emails"
4253 msgstr "Correus electrònics"
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Empty"
4257 msgstr "Buit"
4259 #. Resource IDs: (156)
4260 msgid "Enable Edit"
4261 msgstr "Activa l'edició"
4263 #. Resource IDs: (1510)
4264 msgid "Enable EditorConfig"
4265 msgstr ""
4267 #. Resource IDs: (1766)
4268 msgid "Enable Gravatar"
4269 msgstr "Activa Gravatar"
4271 #. Resource IDs: (1788)
4272 msgid "Enable drag context menu"
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (87)
4276 msgid ""
4277 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4278 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4280 #. Resource IDs: (1744)
4281 msgid "Enable log cache"
4282 msgstr "Activa la CAU de registre"
4284 #. Resource IDs: (90)
4285 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4286 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4290 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Encode"
4294 msgstr "Codifica"
4296 #. Resource IDs: (300, 301)
4297 msgid "Encoding"
4298 msgstr "Codificació"
4300 #. Resource IDs: (3867)
4301 #, c-format
4302 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4303 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4305 #. Resource IDs: (3867)
4306 #, c-format
4307 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4308 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4310 #. Resource IDs: (3867)
4311 #, c-format
4312 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4313 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4315 #. Resource IDs: (3843)
4316 msgid "Encountered an improper argument."
4317 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4319 #. Resource IDs: (3859)
4320 #, c-format
4321 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4322 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4324 #. Resource IDs: (3859)
4325 #, c-format
4326 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4327 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4329 #. Resource IDs: (1759)
4330 msgid "Encryption"
4331 msgstr "Encriptació"
4333 #. Resource IDs: (1617)
4334 msgid "End"
4335 msgstr "Fi"
4337 #. Resource IDs: (252)
4338 msgid "End of Line Style"
4339 msgstr "Estil de final de línia"
4341 #. Resource IDs: (3825)
4342 msgid "Enlarge the window to full size"
4343 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4345 #. Resource IDs: (241)
4346 msgid "Enter Log Message"
4347 msgstr "Introdueix Text del registre"
4349 #. Resource IDs: (80)
4350 msgid "Enter URL"
4351 msgstr "Introdueix URL"
4353 #. Resource IDs: (3858)
4354 msgid "Enter a GUID."
4355 msgstr "Introduïu un GUID."
4357 #. Resource IDs: (3858)
4358 msgid "Enter a currency."
4359 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a date and/or time."
4363 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a date."
4367 msgstr "Introduïu una data."
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "Enter a name for the changelist:"
4371 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 #, c-format
4375 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4376 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4378 #. Resource IDs: (3858)
4379 msgid "Enter a number."
4380 msgstr "Introduïu un nombre."
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a positive integer."
4384 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a time."
4388 msgstr "Introduïu un temps."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 #, c-format
4392 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4393 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4397 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer."
4401 msgstr "Introduïu un enter."
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Enter file content to test for below:"
4405 msgstr ""
4407 #. Resource IDs: (1065)
4408 msgid "Enter log &message:"
4409 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4411 #. Resource IDs: (3858)
4412 #, c-format
4413 msgid "Enter no more than %1 characters."
4414 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Enter the regex string below:"
4418 msgstr ""
4420 #. Resource IDs: (3603)
4421 msgid ""
4422 "Erase everything\n"
4423 "Erase All"
4424 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4426 #. Resource IDs: (3603)
4427 msgid ""
4428 "Erase the selection\n"
4429 "Erase"
4430 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4432 #. Resource IDs: (82, 602)
4433 msgid "Error"
4434 msgstr "Error"
4436 #. Resource IDs: (145)
4437 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4438 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4440 #. Resource IDs: (96)
4441 #, c-format
4442 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4443 msgstr ""
4445 #. Resource IDs: (70)
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4449 "%s"
4450 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4452 #. Resource IDs: (75)
4453 msgid "Everything updated."
4454 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4456 #. Resource IDs: (1002)
4457 msgid ""
4458 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4459 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4460 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4462 #. Resource IDs: (11028)
4463 msgid "Executable (+x)"
4464 msgstr "Executable (+x)"
4466 #. Resource IDs: (1002)
4467 msgid "Existing"
4468 msgstr "Existent"
4470 #. Resource IDs: (156)
4471 msgid "Exit"
4472 msgstr "Surt"
4474 #. Resource IDs: (1002)
4475 #, c-format
4476 msgid "Expand (%s)"
4477 msgstr "Expandeix (%s)"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Expand docked window"
4481 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4483 #. Resource IDs: (209)
4484 msgid "Explore to"
4485 msgstr "Explora a"
4487 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4488 msgid "Export"
4489 msgstr "Exporta"
4491 #. Resource IDs: (1383)
4492 msgid "Export Zip File"
4493 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4495 #. Resource IDs: (94)
4496 msgid "Export directory:"
4497 msgstr "Exporta directori:"
4499 #. Resource IDs: (1258)
4500 msgid "Export selection to..."
4501 msgstr "&Exporta selecció a..."
4503 #. Resource IDs: (1254)
4504 msgid "Export this version..."
4505 msgstr "Exporta aquesta versió"
4507 #. Resource IDs: (79)
4508 msgid "Export unversioned files too"
4509 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4511 #. Resource IDs: (284)
4512 #, c-format
4513 msgid "Exporting %s"
4514 msgstr "Exportant %s"
4516 #. Resource IDs: (79)
4517 msgid "Exporting..."
4518 msgstr "Exportant..."
4520 #. Resource IDs: (10)
4521 msgid "Exports a revision to a zip file"
4522 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4524 #. Resource IDs: (74, 207)
4525 msgid "Extension"
4526 msgstr "Extensió"
4528 #. Resource IDs: (1722)
4529 msgid "Extension specific programs"
4530 msgstr ""
4532 #. Resource IDs: (65535)
4533 msgid "Extension:"
4534 msgstr ""
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Extern DLL Path:"
4538 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4540 #. Resource IDs: (74)
4541 msgid "External"
4542 msgstr "Extern"
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "External Program:"
4546 msgstr "Programa extern:"
4548 #. Resource IDs: (1070)
4549 msgid "Fade"
4550 msgstr "Esvaïment"
4552 #. Resource IDs: (65)
4553 msgid "Fail"
4554 msgstr "Ha fracassat"
4556 #. Resource IDs: (74)
4557 msgid "Failed revert"
4558 msgstr "La restitució ha fallat"
4560 #. Resource IDs: (1)
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4563 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4565 #. Resource IDs: (69)
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4568 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4570 #. Resource IDs: (3865)
4571 msgid ""
4572 "Failed to connect.\n"
4573 "Link may be broken."
4574 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4576 #. Resource IDs: (3865)
4577 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4578 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4580 #. Resource IDs: (3857)
4581 msgid "Failed to create empty document."
4582 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4585 msgid ""
4586 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4587 " registry."
4588 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4590 #. Resource IDs: (72)
4591 msgid "Failed to create pull-request."
4592 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4594 #. Resource IDs: (69)
4595 msgid "Failed to get base file."
4596 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4598 #. Resource IDs: (69)
4599 msgid "Failed to get merge file."
4600 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4602 #. Resource IDs: (3857)
4603 msgid "Failed to launch help."
4604 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid "Failed to launch server application."
4608 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to open document."
4612 msgstr "No ha pogut obrir document."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to perform server operation."
4616 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to save document."
4620 msgstr "No ha pogut gravar document."
4622 #. Resource IDs: (264)
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4625 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4627 #. Resource IDs: (83)
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4631 "%s"
4632 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4634 #. Resource IDs: (72)
4635 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4636 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4638 #. Resource IDs: (220)
4639 msgid "Failed!"
4640 msgstr "Ha fallat!"
4642 #. Resource IDs: (75)
4643 msgid "Fast Forward"
4644 msgstr "Avancament ràpid"
4646 #. Resource IDs: (1484)
4647 msgid "Fast Forward o&nly"
4648 msgstr "Només avançaments ràpids"
4650 #. Resource IDs: (67)
4651 #, c-format
4652 msgid "Fast forward to %s"
4653 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4655 #. Resource IDs: (76)
4656 msgid "Fetc&h"
4657 msgstr "Recupera"
4659 #. Resource IDs: (22, 66)
4660 msgid "Fetch"
4661 msgstr "Recupera"
4663 #. Resource IDs: (14)
4664 msgid "Fetch from SVN repository"
4665 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4667 #. Resource IDs: (78)
4668 #, c-format
4669 msgid "Fetch from \"%s\""
4670 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4672 #. Resource IDs: (76)
4673 msgid "Fetch&&Re&base"
4674 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4676 #. Resource IDs: (20)
4677 msgid "Fetch..."
4678 msgstr "Recupera..."
4680 #. Resource IDs: (1251)
4681 msgid "Fetching Status..."
4682 msgstr "Obtenint estat..."
4684 #. Resource IDs: (81)
4685 msgid "Fetching changed files..."
4686 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4688 #. Resource IDs: (313)
4689 msgid "Fetching file..."
4690 msgstr "Recuperant fitxer..."
4692 #. Resource IDs: (313)
4693 #, c-format
4694 msgid "Fetching revision %s of file:"
4695 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4697 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4698 msgid "File"
4699 msgstr "Fitxer"
4701 #. Resource IDs: (252)
4702 msgid "File Encoding"
4703 msgstr "Codificació d'arxiu"
4705 #. Resource IDs: (605)
4706 #, c-format
4707 msgid "File changes each %s"
4708 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4710 #. Resource IDs: (1138)
4711 msgid "File changes each week:"
4712 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4714 #. Resource IDs: (376)
4715 msgid "File diffs"
4716 msgstr "Diferències dels fitxers"
4718 #. Resource IDs: (319)
4719 msgid "File has no conflicts"
4720 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4722 #. Resource IDs: (314)
4723 msgid "File is empty."
4724 msgstr "L'arxiu és buit."
4726 #. Resource IDs: (213)
4727 msgid "File list is empty"
4728 msgstr "Llista de fitxers buida"
4730 #. Resource IDs: (135, 376)
4731 msgid "File patches"
4732 msgstr "Pedaços de fitxer"
4734 #. Resource IDs: (7)
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4738 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4739 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4741 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4743 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4744 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4746 #. Resource IDs: (8)
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4753 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4755 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4756 "\n"
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4763 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4764 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4766 #. Resource IDs: (7)
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4775 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4776 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (7)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4787 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4788 "\n"
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4795 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4796 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4798 #. Resource IDs: (208)
4799 msgid "Filename"
4800 msgstr "Nom del fitxer"
4802 #. Resource IDs: (1707)
4803 msgid "Files"
4804 msgstr "Fitxers"
4806 #. Resource IDs: (1057)
4807 msgid ""
4808 "Fill Tool\n"
4809 "Fill"
4810 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4812 #. Resource IDs: (116)
4813 msgid "Filter by"
4814 msgstr "Filtra per"
4816 #. Resource IDs: (321)
4817 msgid "Filter paths"
4818 msgstr "Filtra rutes"
4820 #. Resource IDs: (1479)
4821 msgid "Filter:"
4822 msgstr "Filtre:"
4824 #. Resource IDs: (20090)
4825 msgid "Filter: "
4826 msgstr "Filtra:"
4828 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4829 msgid "Find"
4830 msgstr "Troba"
4832 #. Resource IDs: (3603)
4833 msgid ""
4834 "Find the specified text\n"
4835 "Find"
4836 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4838 #. Resource IDs: (95)
4839 #, c-format
4840 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4841 msgstr ""
4843 #. Resource IDs: (95)
4844 msgid ""
4845 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4846 msgstr ""
4848 #. Resource IDs: (95)
4849 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4850 msgstr ""
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Fingerprints"
4854 msgstr ""
4856 #. Resource IDs: (67)
4857 msgid "Finish"
4858 msgstr "Finalitza"
4860 #. Resource IDs: (67)
4861 msgid "Finished rebasing."
4862 msgstr "Rebase finalitzat."
4864 #. Resource IDs: (77, 219)
4865 msgid "Finished!"
4866 msgstr "Finalitzat!"
4868 #. Resource IDs: (1126)
4869 msgid "First Parent"
4870 msgstr "Primer pare"
4872 #. Resource IDs: (119)
4873 msgid "First Parent Only"
4874 msgstr "Només el primer pare"
4876 #. Resource IDs: (1617)
4877 msgid "First known &bad:"
4878 msgstr "Primer dolent connegut:"
4880 #. Resource IDs: (32818)
4881 msgid "Fit image &heights"
4882 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4884 #. Resource IDs: (32817)
4885 msgid "Fit image &widths"
4886 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4888 #. Resource IDs: (1315)
4889 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4890 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4892 #. Resource IDs: (1002)
4893 msgid "Folder"
4894 msgstr "Carpeta"
4896 #. Resource IDs: (1675)
4897 msgid "Follow renames"
4898 msgstr "Segueix canvis de noms"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Font"
4902 msgstr "Font"
4904 #. Resource IDs: (3585)
4905 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4906 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4910 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4912 #. Resource IDs: (1521)
4913 msgid "Force"
4914 msgstr "Força"
4916 #. Resource IDs: (82)
4917 msgid ""
4918 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4919 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4921 #. Resource IDs: (96)
4922 msgid ""
4923 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4924 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4925 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (1796)
4929 msgid ""
4930 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4931 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4932 "This option corresponds to the --force git option."
4933 msgstr ""
4935 #. Resource IDs: (603)
4936 msgid ""
4937 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4938 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4939 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4941 #. Resource IDs: (1796)
4942 msgid "Force: May discard"
4943 msgstr ""
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Foreground"
4947 msgstr ""
4949 #. Resource IDs: (312)
4950 msgid "Format Patch"
4951 msgstr "Formata pedaç"
4953 #. Resource IDs: (1255)
4954 msgid "Format Patch..."
4955 msgstr "Formata pedaç..."
4957 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4958 msgid "Forward"
4959 msgstr "Endavant"
4961 #. Resource IDs: (95)
4962 #, c-format
4963 msgid "Forward %d"
4964 msgstr ""
4966 #. Resource IDs: (68)
4967 msgid ""
4968 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4969 "proceed."
4970 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Found auto words:"
4974 msgstr ""
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4978 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4980 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4981 msgid "From"
4982 msgstr "De"
4984 #. Resource IDs: (1604)
4985 msgid "From &SVN Repository"
4986 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4988 #. Resource IDs: (32793)
4989 msgid "From &existing files"
4990 msgstr ""
4992 #. Resource IDs: (32791)
4993 msgid "From &modified files"
4994 msgstr ""
4996 #. Resource IDs: (1603)
4997 msgid "From SVN Repository"
4998 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5000 #. Resource IDs: (2054)
5001 msgid "From existing files"
5002 msgstr ""
5004 #. Resource IDs: (2054)
5005 msgid "From modified files"
5006 msgstr ""
5008 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5009 msgid "From:"
5010 msgstr "De:"
5012 #. Resource IDs: (1065)
5013 msgid "Full Screen"
5014 msgstr "Pantalla Completa"
5016 #. Resource IDs: (20086)
5017 msgid "Full text search"
5018 msgstr "Cerca text complet"
5020 #. Resource IDs: (19)
5021 msgid "Fully recursive"
5022 msgstr "Totalment recursiu"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5026 msgstr ""
5028 #. Resource IDs: (92)
5029 msgid "G&ravatar"
5030 msgstr ""
5032 #. Resource IDs: (5061)
5033 msgid "GB2312 (Simplified)"
5034 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
5036 #. Resource IDs: (273)
5037 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5038 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
5040 #. Resource IDs: (273)
5041 msgid ""
5042 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5043 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
5045 #. Resource IDs: (284)
5046 msgid "Gathering information. Please wait..."
5047 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
5049 #. Resource IDs: (2054)
5050 msgid "Gathering statistics"
5051 msgstr "Recopilant estadístiques"
5053 #. Resource IDs: (107, 143)
5054 msgid "General"
5055 msgstr "General"
5057 #. Resource IDs: (333)
5058 msgid "General::Alternative editor"
5059 msgstr "General::Editor Alternatiu"
5061 #. Resource IDs: (315)
5062 msgid "General::Colors 1"
5063 msgstr "General::Colors 1"
5065 #. Resource IDs: (212)
5066 msgid "General::Colors 2"
5067 msgstr "General::Colors 2"
5069 #. Resource IDs: (316)
5070 msgid "General::Colors 3"
5071 msgstr "General::Colors 3"
5073 #. Resource IDs: (195)
5074 msgid "General::Context Menu"
5075 msgstr "General:: Menú Contextual"
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid "General::Dialogs 1"
5079 msgstr "General::Diàlegs 1"
5081 #. Resource IDs: (197)
5082 msgid "General::Dialogs 2"
5083 msgstr "General::Diàlegs 2"
5085 #. Resource IDs: (4593)
5086 msgid "General::Dialogs 3"
5087 msgstr ""
5089 #. Resource IDs: (4573)
5090 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5091 msgstr "General::Menú contextual estès"
5093 #. Resource IDs: (1254)
5094 msgid "Get merge logs"
5095 msgstr "Obté logs de Fusió"
5097 #. Resource IDs: (119)
5098 #, c-format
5099 msgid "Getting file %s"
5100 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5102 #. Resource IDs: (120)
5103 #, c-format
5104 msgid "Getting file %s, revision %s"
5105 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5107 #. Resource IDs: (120)
5108 msgid "Getting information..."
5109 msgstr "Obtenint informació..."
5111 #. Resource IDs: (220)
5112 msgid "Getting required information..."
5113 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5115 #. Resource IDs: (119)
5116 msgid "Getting unified diff"
5117 msgstr "Obtenint diff unificat"
5119 #. Resource IDs: (4569)
5120 msgid "Git"
5121 msgstr "Git"
5123 #. Resource IDs: (300)
5124 msgid "Git Command Progress"
5125 msgstr "Progrés de la comanda"
5127 #. Resource IDs: (12)
5128 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5129 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5131 #. Resource IDs: (16)
5132 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5133 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5135 #. Resource IDs: (13)
5136 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5137 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5139 #. Resource IDs: (14)
5140 msgid "Git Export all items here"
5141 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5143 #. Resource IDs: (14)
5144 msgid "Git Export versioned items here"
5145 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5147 #. Resource IDs: (330)
5148 msgid "Git Init"
5149 msgstr "Git Init"
5151 #. Resource IDs: (79)
5152 msgid "Git Install Path"
5153 msgstr ""
5155 #. Resource IDs: (1270)
5156 msgid "Git Log"
5157 msgstr "Git Log"
5159 #. Resource IDs: (17)
5160 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5161 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5165 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "Git Remote Settings"
5169 msgstr "Configuració de Git Remote"
5171 #. Resource IDs: (1260)
5172 msgid "Git Revision List"
5173 msgstr "Llista de revisions de Git"
5175 #. Resource IDs: (22)
5176 msgid "Git SVN DCommit"
5177 msgstr "Git SVN DCommit"
5179 #. Resource IDs: (22)
5180 msgid "Git SVN Rebase"
5181 msgstr "Rebase de git-svn"
5183 #. Resource IDs: (326)
5184 msgid "Git Synchronization"
5185 msgstr "Sincronització git"
5187 #. Resource IDs: (297)
5188 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5189 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5191 #. Resource IDs: (71)
5192 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5193 msgstr ""
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Git for Windows"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5201 msgstr ""
5203 #. Resource IDs: (79)
5204 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5205 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5207 #. Resource IDs: (2050)
5208 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5209 msgstr ""
5211 #. Resource IDs: (2049)
5212 msgid "Git revision list follows file renames"
5213 msgstr ""
5215 #. Resource IDs: (93)
5216 msgid ""
5217 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5218 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5219 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5220 "Select any level to see the values stored there.\n"
5221 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5222 msgstr ""
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Git.exe Path:"
5226 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5228 #. Resource IDs: (4591)
5229 msgid "Git::Credential"
5230 msgstr "Git::Credencials"
5232 #. Resource IDs: (4570)
5233 msgid "Git::Remote"
5234 msgstr "Git::Remot"
5236 #. Resource IDs: (89)
5237 msgid "Global"
5238 msgstr "Global"
5240 #. Resource IDs: (155)
5241 msgid "Go To Line"
5242 msgstr "Vés a la línia"
5244 #. Resource IDs: (221)
5245 msgid "Go to line"
5246 msgstr "Vés a la línia"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5249 msgid ""
5250 "Go to the next conflict\n"
5251 "Next conflict"
5252 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5254 #. Resource IDs: (2049)
5255 msgid ""
5256 "Go to the next difference\n"
5257 "Next difference"
5258 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5260 #. Resource IDs: (2055)
5261 msgid ""
5262 "Go to the next inline difference\n"
5263 "Next inline difference"
5264 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5266 #. Resource IDs: (2051)
5267 msgid ""
5268 "Go to the previous conflict\n"
5269 "Previous conflict"
5270 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5272 #. Resource IDs: (2049)
5273 msgid ""
5274 "Go to the previous difference\n"
5275 "Previous difference"
5276 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5278 #. Resource IDs: (2055)
5279 msgid ""
5280 "Go to the previous inline difference\n"
5281 "Previous inline difference"
5282 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5284 #. Resource IDs: (156)
5285 msgid "Goto Line"
5286 msgstr "Vés a la línia"
5288 #. Resource IDs: (1251)
5289 msgid "Graph"
5290 msgstr "Grafic"
5292 #. Resource IDs: (1134)
5293 msgid "Graph type:"
5294 msgstr "Tipus de gràfic:"
5296 #. Resource IDs: (16972)
5297 msgid "Gray"
5298 msgstr "Gris"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "Greek"
5302 msgstr "Greek"
5304 #. Resource IDs: (1255)
5305 msgid "Group changelists"
5306 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5308 #. Resource IDs: (1229)
5309 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5310 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "H&ue:"
5314 msgstr "T&o:"
5316 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5317 msgid "HEAD"
5318 msgstr "HEAD"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "HEAD:"
5322 msgstr "HEAD:"
5324 #. Resource IDs: (89)
5325 msgid "Hard"
5326 msgstr "Hard"
5328 #. Resource IDs: (1552)
5329 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5330 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "Hebrew"
5334 msgstr "Hebrew"
5336 #. Resource IDs: (9, 73)
5337 msgid "Help"
5338 msgstr "Ajuda"
5340 #. Resource IDs: (16982)
5341 msgid "Help Keyboard"
5342 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Helper:"
5346 msgstr "Auxiliar:"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Helpers:"
5350 msgstr "Auxiliars:"
5352 #. Resource IDs: (16974)
5353 msgid "Hex"
5354 msgstr "Hex"
5356 #. Resource IDs: (1660)
5357 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5358 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5360 #. Resource IDs: (71)
5361 msgid "Hide Patch<<"
5362 msgstr "Amaga pedaç<<"
5364 #. Resource IDs: (1001)
5365 msgid "Hide docked window"
5366 msgstr "Amaga finestra encastada"
5368 #. Resource IDs: (1326)
5369 msgid "Hide the script while running"
5370 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5372 #. Resource IDs: (95)
5373 msgid "Hide unchanged"
5374 msgstr ""
5376 #. Resource IDs: (95, 1781)
5377 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5378 msgstr ""
5380 #. Resource IDs: (156)
5381 msgid "Hide/Show the patch file list"
5382 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5384 #. Resource IDs: (2052)
5385 msgid ""
5386 "Hide/Show the patch file list\n"
5387 "Hides or shows the patch file list"
5388 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5390 #. Resource IDs: (92)
5391 msgid "Hint"
5392 msgstr ""
5394 #. Resource IDs: (16519)
5395 msgid ""
5396 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5397 "toolbar buttons into the menu window."
5398 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5400 #. Resource IDs: (1064)
5401 msgid "Home"
5402 msgstr "Inici"
5404 #. Resource IDs: (103)
5405 msgid "Hook Scripts"
5406 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5408 #. Resource IDs: (4571)
5409 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5410 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5412 #. Resource IDs: (283)
5413 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5414 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5416 #. Resource IDs: (198)
5417 msgid "Hook Type"
5418 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5420 #. Resource IDs: (1334)
5421 msgid "Hook Type:"
5422 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "I&nclude paths:"
5426 msgstr "&Inclou els camins:"
5428 #. Resource IDs: (1580)
5429 msgid "IBugTraqProvider"
5430 msgstr ""
5432 #. Resource IDs: (1251)
5433 msgid "ID"
5434 msgstr "ID"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5437 msgid "ID:220:V C +G"
5438 msgstr "ID:220:V C +G"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5441 msgid "ID:32772:V   +O"
5442 msgstr "ID:32772:V   +O"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5445 msgid "ID:32773:V C +O"
5446 msgstr "ID:32773:V C +O"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5449 msgid "ID:32774:V C +T"
5450 msgstr "ID:32774:V C +T"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5453 msgid "ID:32775:V C +D"
5454 msgstr "ID:32775:V C +D"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5457 msgid "ID:32778:V   +F"
5458 msgstr "ID:32778:V   +F"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5461 msgid "ID:32779:V   +S"
5462 msgstr "ID:32779:V   +S"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5465 msgid "ID:32793:V C +V"
5466 msgstr "ID:32793:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5469 msgid "ID:32794:V C +R"
5470 msgstr "ID:32794:V C +R"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5473 msgid "ID:32811:V C +U"
5474 msgstr "ID:32811:V C +U"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5477 msgid "ID:32817:V   +W"
5478 msgstr "ID:32817:V   +W"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5481 msgid "ID:32818:V   +H"
5482 msgstr "ID:32818:V   +H"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5485 msgid "ID:32822:V C +F"
5486 msgstr "ID:32822:V C +F"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5489 msgid "ID:32825:V C +L"
5490 msgstr "ID:32825:V C +L"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5493 msgid "ID:32825:VA  +D"
5494 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5497 msgid "ID:32837:VA  +M"
5498 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5501 msgid "ID:32857:VA  +F"
5502 msgstr ""
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5505 msgid "ID:32870:V C +L"
5506 msgstr "ID:32870:V C +L"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5509 msgid "ID:32873:V C +E"
5510 msgstr ""
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5513 msgid "ID:32881:V C +P"
5514 msgstr "ID:32881:V C +P"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5517 msgid "ID:32883:V C +A"
5518 msgstr "ID:32883:V C +A"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5521 msgid "ID:32893:V C +G"
5522 msgstr "ID:32893:V C +G"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5525 msgid "ID:32976:V C +E"
5526 msgstr "ID:32976:V C +E"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5530 msgid "ID:57601:V C +O"
5531 msgstr "ID:57601:V C +O"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5534 msgid "ID:57603:V C +S"
5535 msgstr "ID:57603:V C +S"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5538 msgid "ID:57604:V CS+S"
5539 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 msgid "ID:57634:V C +C"
5545 msgstr "ID:57634:V C +C"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5549 msgid "ID:57635:V C +X"
5550 msgstr "ID:57635:V C +X"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5554 msgid "ID:57636:V C +F"
5555 msgstr "ID:57636:V C +F"
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 msgid "ID:57637:V C +V"
5560 msgstr "ID:57637:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5563 msgid "ID:57643:V C +Z"
5564 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5567 msgid "ID:57665:V C +Q"
5568 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5571 msgid "ID:57665:V C +W"
5572 msgstr "ID:57665:V C +W"
5574 #. Resource IDs: (5029)
5575 msgid "ISO 8859-1"
5576 msgstr "ISO 8859-1"
5578 #. Resource IDs: (5038)
5579 msgid "ISO 8859-10"
5580 msgstr "ISO 8859-10"
5582 #. Resource IDs: (5039)
5583 msgid "ISO 8859-11"
5584 msgstr "ISO 8859-11"
5586 #. Resource IDs: (5040)
5587 msgid "ISO 8859-13"
5588 msgstr "ISO 8859-13"
5590 #. Resource IDs: (5041)
5591 msgid "ISO 8859-14"
5592 msgstr "ISO 8859-14"
5594 #. Resource IDs: (5042)
5595 msgid "ISO 8859-15"
5596 msgstr "ISO 8859-15"
5598 #. Resource IDs: (5043)
5599 msgid "ISO 8859-16"
5600 msgstr "ISO 8859-16"
5602 #. Resource IDs: (5030)
5603 msgid "ISO 8859-2"
5604 msgstr "ISO 8859-2"
5606 #. Resource IDs: (5031)
5607 msgid "ISO 8859-3"
5608 msgstr "ISO 8859-3"
5610 #. Resource IDs: (5032)
5611 msgid "ISO 8859-4"
5612 msgstr "ISO 8859-4"
5614 #. Resource IDs: (5033)
5615 msgid "ISO 8859-5"
5616 msgstr "ISO 8859-5"
5618 #. Resource IDs: (5034)
5619 msgid "ISO 8859-6"
5620 msgstr "ISO 8859-6"
5622 #. Resource IDs: (5035)
5623 msgid "ISO 8859-7"
5624 msgstr "ISO 8859-7"
5626 #. Resource IDs: (5036)
5627 msgid "ISO 8859-8"
5628 msgstr "ISO 8859-8"
5630 #. Resource IDs: (5037)
5631 msgid "ISO 8859-9"
5632 msgstr "ISO 8859-9"
5634 #. Resource IDs: (106)
5635 msgid "Icon Overlays"
5636 msgstr "Sobreposició d'icones"
5638 #. Resource IDs: (184)
5639 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5640 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5642 #. Resource IDs: (338)
5643 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5644 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5646 #. Resource IDs: (92)
5647 msgid ""
5648 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5649 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5650 msgstr ""
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5654 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5656 #. Resource IDs: (97)
5657 msgid "Identical"
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (194)
5661 msgid ""
5662 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5663 "'save as...' or 'open' dialogs"
5664 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5666 #. Resource IDs: (85)
5667 msgid ""
5668 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5669 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5670 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5672 #. Resource IDs: (197)
5673 msgid ""
5674 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5675 "the previous revision"
5676 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5678 #. Resource IDs: (196)
5679 msgid ""
5680 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5681 "while preserving your last selection and log message."
5682 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5684 #. Resource IDs: (194)
5685 msgid ""
5686 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5687 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5689 #. Resource IDs: (197)
5690 msgid ""
5691 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5692 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5693 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5695 #. Resource IDs: (196)
5696 msgid ""
5697 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5698 "The status control is used for example in the commit dialog."
5699 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5701 #. Resource IDs: (196)
5702 msgid ""
5703 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5704 "i.e. they get the modified overlay icon."
5705 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5707 #. Resource IDs: (1654)
5708 msgid ""
5709 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5710 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5711 "folder should have a name that ends with '.git')"
5712 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5714 #. Resource IDs: (73)
5715 msgid "Ignore"
5716 msgstr "Ignora"
5718 #. Resource IDs: (14)
5719 #, c-format
5720 msgid "Ignore %d items by &extension"
5721 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5723 #. Resource IDs: (156)
5724 msgid "Ignore Comments"
5725 msgstr ""
5727 #. Resource IDs: (1692)
5728 msgid "Ignore File"
5729 msgstr "Ignora arxiu"
5731 #. Resource IDs: (1686)
5732 msgid "Ignore Type"
5733 msgstr "Ignora tipus"
5735 #. Resource IDs: (94)
5736 msgid "Ignore all space"
5737 msgstr ""
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Ignore all whitespace changes"
5741 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore blank lines"
5745 msgstr ""
5747 #. Resource IDs: (1067)
5748 msgid "Ignore case cha&nges"
5749 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5751 #. Resource IDs: (315)
5752 msgid ""
5753 "Ignore changes\n"
5754 "Ignore the outside changes."
5755 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5757 #. Resource IDs: (1687)
5758 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5759 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5761 #. Resource IDs: (1688)
5762 msgid "Ignore item(s) recursively"
5763 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5765 #. Resource IDs: (1018)
5766 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5767 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5769 #. Resource IDs: (94)
5770 msgid "Ignore space at EOL"
5771 msgstr ""
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore space change"
5775 msgstr ""
5777 #. Resource IDs: (1676)
5778 msgid "Ignore whitespace"
5779 msgstr ""
5781 #. Resource IDs: (156)
5782 msgid "Ignore whitespace changes"
5783 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5785 #. Resource IDs: (2050)
5786 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5787 msgstr ""
5789 #. Resource IDs: (1432)
5790 msgid "Ignored"
5791 msgstr "Ignorat"
5793 #. Resource IDs: (78)
5794 msgid "Ignored Files"
5795 msgstr "Arxius ignorats"
5797 #. Resource IDs: (2055)
5798 msgid ""
5799 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5800 "Ignore all whitespace changes"
5801 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5803 #. Resource IDs: (2055)
5804 msgid ""
5805 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5806 "Ignore whitespace changes"
5807 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5809 #. Resource IDs: (16916)
5810 msgid "Image &and Text"
5811 msgstr "Imatge &i Text"
5813 #. Resource IDs: (16507)
5814 msgid "Image &and text"
5815 msgstr "Imatge &i text"
5817 #. Resource IDs: (16508)
5818 msgid "Images"
5819 msgstr "Imatges"
5821 #. Resource IDs: (19)
5822 msgid "Immediate children, including folders"
5823 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5825 #. Resource IDs: (77)
5826 msgid "Import"
5827 msgstr "Importa"
5829 #. Resource IDs: (229)
5830 #, c-format
5831 msgid "Import %s to %s%s"
5832 msgstr "Importa %s a %s%s"
5834 #. Resource IDs: (22, 329)
5835 msgid "Import SVN Ignore"
5836 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5838 #. Resource IDs: (22)
5839 msgid "Import SVN Ignore ..."
5840 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5842 #. Resource IDs: (1640)
5843 msgid ""
5844 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5845 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5847 #. Resource IDs: (120)
5848 #, c-format
5849 msgid "Importing file %s"
5850 msgstr "Important arxiu %s"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "In ChangeList"
5854 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5856 #. Resource IDs: (75)
5857 msgid "In Commits"
5858 msgstr "Entregues rebudes"
5860 #. Resource IDs: (1649)
5861 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5862 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5864 #. Resource IDs: (1499)
5865 msgid "Include &Tags"
5866 msgstr "Inclou etiquetes"
5868 #. Resource IDs: (1068)
5869 msgid "Include &ignored files"
5870 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Include only the following revision range:"
5874 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5876 #. Resource IDs: (3857)
5877 msgid "Incorrect filename."
5878 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5880 #. Resource IDs: (76)
5881 msgid "Initial import"
5882 msgstr "Importació Inicial"
5884 #. Resource IDs: (87)
5885 #, c-format
5886 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5887 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5889 #. Resource IDs: (156)
5890 msgid "Inline diff"
5891 msgstr "Diff en-linia"
5893 #. Resource IDs: (156)
5894 msgid "Inline diff word-wise"
5895 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Inline differences"
5899 msgstr "Diferències en-línia"
5901 #. Resource IDs: (161)
5902 msgid "Input"
5903 msgstr "Entrada"
5905 #. Resource IDs: (3603)
5906 msgid ""
5907 "Insert Clipboard contents\n"
5908 "Paste"
5909 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5911 #. Resource IDs: (3857)
5912 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5913 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5915 #. Resource IDs: (3857)
5916 msgid "Internal application error."
5917 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5919 #. Resource IDs: (3850)
5920 msgid "Invalid Currency."
5921 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5923 #. Resource IDs: (82)
5924 msgid "Invalid revision number!"
5925 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Issuer:"
5929 msgstr ""
5931 #. Resource IDs: (145)
5932 msgid ""
5933 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5934 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5935 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5936 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5938 #. Resource IDs: (1074)
5939 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5940 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5943 msgid "Japanese"
5944 msgstr "Japanese"
5946 #. Resource IDs: (5068)
5947 msgid "KOI8-R"
5948 msgstr "KOI8-R"
5950 #. Resource IDs: (5067)
5951 msgid "KOI8-U"
5952 msgstr "KOI8-U"
5954 #. Resource IDs: (92)
5955 msgid "Keep"
5956 msgstr ""
5958 #. Resource IDs: (1126)
5959 msgid "Keep changelists"
5960 msgstr "Manté la Changelist"
5962 #. Resource IDs: (65)
5963 msgid "Keep file locally?"
5964 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5966 #. Resource IDs: (316)
5967 msgid ""
5968 "Keep resolving\n"
5969 "Jump to first unresolved conflict"
5970 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5972 #. Resource IDs: (16136)
5973 msgid "Keyboard"
5974 msgstr "Teclat"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Keyboard shortcuts:"
5978 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5980 #. Resource IDs: (1002)
5981 msgid "Keys"
5982 msgstr "Tecles"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Korean"
5986 msgstr "Korean"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "LINE1"
5990 msgstr "LINE1"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "LINE2"
5994 msgstr "LINE2"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "LINE3"
5998 msgstr "LINE3"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE4"
6002 msgstr "LINE4"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE5"
6006 msgstr "LINE5"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE6"
6010 msgstr "LINE6"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE7"
6014 msgstr "LINE7"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE8"
6018 msgstr "LINE8"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Language:"
6022 msgstr ""
6024 #. Resource IDs: (85)
6025 msgid "Last Author"
6026 msgstr "Últim autor"
6028 #. Resource IDs: (68)
6029 msgid "Last Commit"
6030 msgstr "Última entrega"
6032 #. Resource IDs: (86)
6033 msgid "Last Modified"
6034 msgstr "Última modificació"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Last Modified:"
6038 msgstr "Última modificació:"
6040 #. Resource IDs: (1616)
6041 msgid "Last known &good:"
6042 msgstr "Últim bo conegut:"
6044 #. Resource IDs: (12)
6045 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6046 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
6048 #. Resource IDs: (1137)
6049 msgid "Least active author:"
6050 msgstr "Autor menys actiu:"
6052 #. Resource IDs: (319)
6053 msgid ""
6054 "Leave as conflicted\n"
6055 "The conflict status of the file is kept"
6056 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
6058 #. Resource IDs: (252)
6059 msgid "Leave only marked blocks"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (188)
6063 msgid "Left View: "
6064 msgstr "Visualització esquerra:"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Left image"
6068 msgstr "Imatge esquerra"
6070 #. Resource IDs: (246)
6071 msgid "Line Graph"
6072 msgstr "Gràfic de línies"
6074 #. Resource IDs: (1057)
6075 msgid ""
6076 "Line Tool\n"
6077 "Line"
6078 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
6080 #. Resource IDs: (32853)
6081 msgid "Line diff bar"
6082 msgstr "Barra diff de línia"
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Line differences"
6086 msgstr "Diferències de línea"
6088 #. Resource IDs: (176)
6089 #, c-format
6090 msgid "Line moved from line %ld"
6091 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
6093 #. Resource IDs: (176)
6094 #, c-format
6095 msgid "Line moved to line %ld"
6096 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Line width"
6100 msgstr "Gruix de la línia"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Line:"
6104 msgstr "Línia:"
6106 #. Resource IDs: (269)
6107 #, c-format
6108 msgid "Line: %*ld"
6109 msgstr "Línia: %*ld"
6111 #. Resource IDs: (64, 601)
6112 msgid "Lines added"
6113 msgstr "Línies afegides"
6115 #. Resource IDs: (64, 601)
6116 msgid "Lines removed"
6117 msgstr "Línies eliminades"
6119 #. Resource IDs: (3605)
6120 msgid ""
6121 "List Help topics\n"
6122 "Help Topics"
6123 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6125 #. Resource IDs: (85)
6126 msgid ""
6127 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6128 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6129 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6131 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6132 msgid "List1"
6133 msgstr "List1"
6135 #. Resource IDs: (130)
6136 msgid "Load Images"
6137 msgstr "Carrega Imatges"
6139 #. Resource IDs: (1505)
6140 msgid "Load Putty &Key"
6141 msgstr "Carrega clau Putty"
6143 #. Resource IDs: (315)
6144 msgid ""
6145 "Load changes\n"
6146 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6147 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6149 #. Resource IDs: (315)
6150 msgid ""
6151 "Load changes\n"
6152 "The views are updated with the new content."
6153 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6155 #. Resource IDs: (369,1379)
6156 msgid "Loading..."
6157 msgstr "Carregant..."
6159 #. Resource IDs: (89)
6160 msgid "Local"
6161 msgstr "Local"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Local Branch"
6165 msgstr "Branca local"
6167 #. Resource IDs: (93)
6168 msgid ""
6169 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6170 "files)"
6171 msgstr ""
6173 #. Resource IDs: (63)
6174 msgid "Local status"
6175 msgstr "Estat local"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Local:"
6179 msgstr ""
6181 #. Resource IDs: (94)
6182 msgid ""
6183 "Location where the contents of the\n"
6184 "selected revision of the repository will be saved to."
6185 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6187 #. Resource IDs: (32854)
6188 msgid "Locator Bar"
6189 msgstr "Barra Localització"
6191 #. Resource IDs: (65)
6192 msgid "Log"
6193 msgstr "Registre"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Log Branch Line"
6197 msgstr "Registra la línia de branca"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Log Graphic"
6201 msgstr "Registre gràfic"
6203 #. Resource IDs: (211)
6204 msgid "Log History"
6205 msgstr "Històric del registre"
6207 #. Resource IDs: (130)
6208 msgid "Log Messages"
6209 msgstr "Missatges de registre"
6211 #. Resource IDs: (345)
6212 msgid "Log commit ordering"
6213 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Log messages"
6217 msgstr "Missatges de registre"
6219 #. Resource IDs: (1274)
6220 msgid "Log messages (Input dialog)"
6221 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6223 #. Resource IDs: (1280)
6224 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6225 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6227 #. Resource IDs: (1760)
6228 msgid "Login:"
6229 msgstr "Inici de sessió:"
6231 #. Resource IDs: (238)
6232 #, c-format
6233 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6234 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6236 #. Resource IDs: (238)
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6240 "%ld"
6241 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6243 #. Resource IDs: (16973)
6244 msgid "Lum"
6245 msgstr "Lum"
6247 #. Resource IDs: (90)
6248 msgid "MAPI"
6249 msgstr "MAPI"
6251 #. Resource IDs: (5066)
6252 msgid "Macintosh"
6253 msgstr "Macintosh"
6255 #. Resource IDs: (1582)
6256 msgid "Mail"
6257 msgstr "Correu"
6259 #. Resource IDs: (3866)
6260 msgid "Mail system DLL is invalid."
6261 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6263 #. Resource IDs: (156)
6264 msgid "Main"
6265 msgstr "Principal"
6267 #. Resource IDs: (1653)
6268 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6269 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6271 #. Resource IDs: (1382)
6272 msgid "Mana&ge"
6273 msgstr "Administra"
6275 #. Resource IDs: (1483)
6276 msgid "Manage"
6277 msgstr "Administra"
6279 #. Resource IDs: (79, 1382)
6280 msgid "Manage Remotes"
6281 msgstr "Administra remots"
6283 #. Resource IDs: (282)
6284 msgid "Mark as resolved"
6285 msgstr "Marca com a resolt"
6287 #. Resource IDs: (319)
6288 msgid ""
6289 "Mark as resolved\n"
6290 "The file status is changed to modified"
6291 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6293 #. Resource IDs: (252)
6294 msgid "Mark this block"
6295 msgstr ""
6297 #. Resource IDs: (7)
6298 msgid "Marked Blocks"
6299 msgstr ""
6301 #. Resource IDs: (2051)
6302 msgid ""
6303 "Marks a file as resolved in Git\n"
6304 "Mark as resolved"
6305 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6307 #. Resource IDs: (13)
6308 msgid "Marks revision as bad"
6309 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6311 #. Resource IDs: (12)
6312 msgid "Marks revision as good"
6313 msgstr "Marca revisió com a bona"
6315 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6316 msgid "Match &case"
6317 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6319 #. Resource IDs: (1159)
6320 msgid "Max"
6321 msgstr "Màx"
6323 #. Resource IDs: (1317)
6324 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6325 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Max. lines in action log"
6329 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6331 #. Resource IDs: (16655)
6332 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6333 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6335 #. Resource IDs: (16134)
6336 msgid "Menu"
6337 msgstr "Menú"
6339 #. Resource IDs: (1001)
6340 msgid "Menu Bar"
6341 msgstr "Barra de Menú"
6343 #. Resource IDs: (16626)
6344 msgid "Menu s&hadows"
6345 msgstr "&Ombres de Menú"
6347 #. Resource IDs: (78, 313)
6348 msgid "Merge"
6349 msgstr "Fusiona"
6351 #. Resource IDs: (1635)
6352 msgid "Merge &Message"
6353 msgstr "Missatge de fusió"
6355 #. Resource IDs: (606)
6356 msgid "Merge Point"
6357 msgstr "Punt de fusió"
6359 #. Resource IDs: (221)
6360 msgid "Merge Reintegrate"
6361 msgstr "Fusiona Reintegra"
6363 #. Resource IDs: (90)
6364 msgid ""
6365 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6366 "switch to"
6367 msgstr ""
6369 #. Resource IDs: (1252)
6370 #, c-format
6371 msgid "Merge to \"%s\"..."
6372 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6374 #. Resource IDs: (263, 1257)
6375 msgid "Merged"
6376 msgstr "Fusionats"
6378 #. Resource IDs: (76)
6379 msgid "Merged Files"
6380 msgstr "Arxius fusionats"
6382 #. Resource IDs: (10)
6383 msgid "Merges another branch"
6384 msgstr "Fusiona una altra branca"
6386 #. Resource IDs: (1073)
6387 msgid "Merging"
6388 msgstr "Fusionant"
6390 #. Resource IDs: (229)
6391 #, c-format
6392 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6393 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6395 #. Resource IDs: (83)
6396 msgid ""
6397 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6398 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6400 #. Resource IDs: (229)
6401 #, c-format
6402 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6403 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6405 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6406 msgid "Message"
6407 msgstr "Missatge"
6409 #. Resource IDs: (1719)
6410 msgid "Message onl&y"
6411 msgstr "Només missatge"
6413 #. Resource IDs: (1579)
6414 msgid "Message part &expression:"
6415 msgstr ""
6417 #. Resource IDs: (116)
6418 msgid "Messages"
6419 msgstr "Missatges"
6421 #. Resource IDs: (1158)
6422 msgid "Min"
6423 msgstr "Mín"
6425 #. Resource IDs: (263)
6426 msgid "Mine"
6427 msgstr "Meu"
6429 #. Resource IDs: (1068)
6430 msgid "Minimize the Ribbon"
6431 msgstr "Minimitza la Cinta"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6435 msgstr ""
6437 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6438 msgid "Misc"
6439 msgstr "Miscel·lània"
6441 #. Resource IDs: (3887)
6442 msgid "Mixed"
6443 msgstr "Barrejat"
6445 #. Resource IDs: (1551)
6446 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6447 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6449 #. Resource IDs: (208)
6450 msgid "Modification date"
6451 msgstr "Data de modificació"
6453 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6454 msgid "Modified"
6455 msgstr "Modificat"
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Modified Files"
6459 msgstr "Arxius modificats"
6461 #. Resource IDs: (1070)
6462 msgid "More"
6463 msgstr "Més"
6465 #. Resource IDs: (1002)
6466 msgid "More Buttons"
6467 msgstr "Més Botons"
6469 #. Resource IDs: (1069)
6470 msgid "More Commands..."
6471 msgstr "Més  Comandes..."
6473 #. Resource IDs: (438)
6474 msgid "More colors..."
6475 msgstr "Més colors..."
6477 #. Resource IDs: (438)
6478 msgid "More..."
6479 msgstr "Més"
6481 #. Resource IDs: (1136)
6482 msgid "Most active author:"
6483 msgstr "Autor més actiu:"
6485 #. Resource IDs: (16135)
6486 msgid "Mouse"
6487 msgstr "Ratolí"
6489 #. Resource IDs: (17026)
6490 msgid "Move &Down"
6491 msgstr "Mou &Avall"
6493 #. Resource IDs: (17025)
6494 msgid "Move &Up"
6495 msgstr "Mou &Amunt"
6497 #. Resource IDs: (1002)
6498 msgid "Move Item Down"
6499 msgstr "Mou Element Avall"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "Move Item Up"
6503 msgstr "Mou Element Amunt"
6505 #. Resource IDs: (147)
6506 msgid "Move and rename"
6507 msgstr "Mou i canvia el nom"
6509 #. Resource IDs: (209)
6510 msgid "Move to changelist"
6511 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6515 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6517 #. Resource IDs: (229)
6518 msgid "Move/Rename"
6519 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6521 #. Resource IDs: (98)
6522 #, c-format
6523 msgid "Move: New name for %s"
6524 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6526 #. Resource IDs: (197)
6527 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6528 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6530 #. Resource IDs: (80)
6531 #, c-format
6532 msgid "Moving %s"
6533 msgstr "Movent %s"
6535 #. Resource IDs: (80)
6536 msgid "Moving..."
6537 msgstr "Movent..."
6539 #. Resource IDs: (65535)
6540 msgid "My file:"
6541 msgstr "El meu fitxer:"
6543 #. Resource IDs: (3697)
6544 msgid "NUM"
6545 msgstr "NUM"
6547 #. Resource IDs: (1071)
6548 msgid "Name"
6549 msgstr "Nom"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Name:"
6553 msgstr "Nom:"
6555 #. Resource IDs: (156)
6556 msgid "Navigate"
6557 msgstr "Navega"
6559 #. Resource IDs: (2056)
6560 msgid ""
6561 "Navigate to a specific line in the view\n"
6562 "Goto Line"
6563 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6565 #. Resource IDs: (17004)
6566 msgid "Navigation Pane Options"
6567 msgstr "Opcions de Navegació"
6569 #. Resource IDs: (1065)
6570 msgid "Navigation Pane Options..."
6571 msgstr "Opcions de Navegació..."
6573 #. Resource IDs: (213)
6574 msgid "Nested"
6575 msgstr "Imbricat"
6577 #. Resource IDs: (102)
6578 msgid "Network"
6579 msgstr "Xarxa"
6581 #. Resource IDs: (321)
6582 msgid "Network::Email"
6583 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6585 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6586 msgid "New"
6587 msgstr "Nou"
6589 #. Resource IDs: (1076)
6590 msgid "New &name:"
6591 msgstr "Nou &nom:"
6593 #. Resource IDs: (309)
6594 msgid "New Branch\\Tag"
6595 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6597 #. Resource IDs: (1001)
6598 msgid "New Menu"
6599 msgstr "Nou Menú"
6601 #. Resource IDs: (95)
6602 msgid "New hash"
6603 msgstr ""
6605 #. Resource IDs: (95)
6606 msgid "New message"
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (97)
6610 #, c-format
6611 msgid "New name for %s"
6612 msgstr "Nou nom per %s"
6614 #. Resource IDs: (92)
6615 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6616 msgstr ""
6618 #. Resource IDs: (98)
6619 msgid "New name:"
6620 msgstr "Nou nom:"
6622 #. Resource IDs: (605)
6623 msgid "New submodule"
6624 msgstr "Nou sub-mòdul"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Newer commit time"
6628 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6630 #. Resource IDs: (101)
6631 msgid "Newlines"
6632 msgstr ""
6634 #. Resource IDs: (20308)
6635 msgid "Next"
6636 msgstr "Següent"
6638 #. Resource IDs: (3633)
6639 msgid ""
6640 "Next Page\n"
6641 "Next Page"
6642 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6644 #. Resource IDs: (156)
6645 msgid "Next conflict"
6646 msgstr "Següent conflicte"
6648 #. Resource IDs: (156)
6649 msgid "Next difference"
6650 msgstr "Següent diferència"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next inline difference"
6654 msgstr "Següent diferència en-linia"
6656 #. Resource IDs: (73)
6657 msgid "No"
6658 msgstr "No"
6660 #. Resource IDs: (1481)
6661 msgid "No &Fast Forward"
6662 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6664 #. Resource IDs: (92)
6665 msgid "No &merges"
6666 msgstr ""
6668 #. Resource IDs: (1716)
6669 msgid "No Checkout"
6670 msgstr "Sense extracció"
6672 #. Resource IDs: (1482)
6673 msgid "No Co&mmit"
6674 msgstr "Sense entrega"
6676 #. Resource IDs: (67)
6677 msgid "No HEAD found"
6678 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6680 #. Resource IDs: (81)
6681 msgid ""
6682 "No command specified!\n"
6683 "\n"
6684 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6685 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6687 #. Resource IDs: (81)
6688 msgid "No command value specified!"
6689 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6691 #. Resource IDs: (87)
6692 msgid "No differences found!"
6693 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6695 #. Resource IDs: (82)
6696 msgid ""
6697 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6698 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6700 #. Resource IDs: (3843)
6701 msgid "No error message is available."
6702 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6705 msgid "No error occurred."
6706 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6708 #. Resource IDs: (82)
6709 msgid ""
6710 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6711 "revert!"
6712 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6714 #. Resource IDs: (239)
6715 msgid ""
6716 "No files to show with the current setting.\n"
6717 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6718 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6719 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6721 #. Resource IDs: (77)
6722 msgid ""
6723 "No files were changed or added since\n"
6724 "the last commit. There's nothing\n"
6725 "for TortoiseGit to do here..."
6726 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6728 #. Resource IDs: (170)
6729 msgid ""
6730 "No files were changed or added since\n"
6731 "the last commit. There's nothing\n"
6732 "for TortoiseGit to do here...\n"
6733 "Do you want to see the unversioned files?"
6734 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6736 #. Resource IDs: (173)
6737 msgid "No graph available"
6738 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6740 #. Resource IDs: (273)
6741 #, c-format
6742 msgid "No image encoder found for %s."
6743 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6745 #. Resource IDs: (86)
6746 msgid "No more revisions found."
6747 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6749 #. Resource IDs: (70)
6750 msgid "No previous version."
6751 msgstr "No hi ha versió anterior."
6753 #. Resource IDs: (603)
6754 msgid "No reference found"
6755 msgstr "No s'han trobat referències!"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "No spell corrections"
6759 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6761 #. Resource IDs: (196)
6762 msgid ""
6763 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6764 "overlay"
6765 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6767 #. Resource IDs: (1253)
6768 msgid "No thesaurus suggestions"
6769 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6771 #. Resource IDs: (65)
6772 msgid "No working directory found."
6773 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Node size"
6777 msgstr "Mida del node"
6779 #. Resource IDs: (1272)
6780 msgid "None"
6781 msgstr "Cap"
6783 #. Resource IDs: (264, 65535)
6784 msgid "Normal"
6785 msgstr "Normal"
6787 #. Resource IDs: (2152)
6788 msgid "Normal &SVN Commit"
6789 msgstr "SVN Commit normal"
6791 #. Resource IDs: (65535)
6792 msgid "North European"
6793 msgstr "North European"
6795 #. Resource IDs: (78)
6796 msgid "Not Versioned Files"
6797 msgstr "Arxius no versionats"
6799 #. Resource IDs: (83)
6800 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6801 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6803 #. Resource IDs: (3857)
6804 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6805 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not enough memory to complete operation."
6809 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6811 #. Resource IDs: (606)
6812 msgid ""
6813 "Not enough memory!\n"
6814 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6815 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6816 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6818 #. Resource IDs: (72)
6819 msgid "Not patches generated."
6820 msgstr "No hi ha pedaços."
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "Note node"
6824 msgstr "Nota del node"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid ""
6828 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6829 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6830 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6831 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6835 msgstr ""
6837 #. Resource IDs: (1481)
6838 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6839 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6843 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6845 #. Resource IDs: (82)
6846 msgid "Notes"
6847 msgstr "Notes"
6849 #. Resource IDs: (604)
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Nothing need rebase\r\n"
6853 "%s equal %s"
6854 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6856 #. Resource IDs: (67)
6857 msgid "Nothing to Rebase"
6858 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6860 #. Resource IDs: (603)
6861 msgid "Nothing to commit"
6862 msgstr "No hi ha res per entregar"
6864 #. Resource IDs: (88)
6865 msgid "Notice"
6866 msgstr "Nota"
6868 #. Resource IDs: (1534)
6869 msgid "Number Commits"
6870 msgstr "Enumera entregues"
6872 #. Resource IDs: (604)
6873 #, c-format
6874 msgid "Number of %s"
6875 msgstr "Nombre de %s"
6877 #. Resource IDs: (1161)
6878 msgid "Number of authors:"
6879 msgstr "Nombre d'autors"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6883 msgstr ""
6885 #. Resource IDs: (96)
6886 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6887 msgstr ""
6889 #. Resource IDs: (1160)
6890 msgid "Number of weeks:"
6891 msgstr "Nombre de setmanes:"
6893 #. Resource IDs: (5045)
6894 msgid "OEM 720"
6895 msgstr "OEM 720"
6897 #. Resource IDs: (5046)
6898 msgid "OEM 737"
6899 msgstr "OEM 737"
6901 #. Resource IDs: (5047)
6902 msgid "OEM 775"
6903 msgstr "OEM 775"
6905 #. Resource IDs: (5048)
6906 msgid "OEM 850"
6907 msgstr "OEM 850"
6909 #. Resource IDs: (5049)
6910 msgid "OEM 852"
6911 msgstr "OEM 852"
6913 #. Resource IDs: (5050)
6914 msgid "OEM 855"
6915 msgstr "OEM 855"
6917 #. Resource IDs: (5051)
6918 msgid "OEM 857"
6919 msgstr "OEM 857"
6921 #. Resource IDs: (5052)
6922 msgid "OEM 858"
6923 msgstr "OEM 858"
6925 #. Resource IDs: (5053)
6926 msgid "OEM 860: Portuguese"
6927 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6929 #. Resource IDs: (5054)
6930 msgid "OEM 861: Icelandic"
6931 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6933 #. Resource IDs: (5055)
6934 msgid "OEM 862"
6935 msgstr "OEM 862"
6937 #. Resource IDs: (5056)
6938 msgid "OEM 863: French"
6939 msgstr "OEM 863: French"
6941 #. Resource IDs: (5057)
6942 msgid "OEM 865: Nordic"
6943 msgstr "OEM 865: Nordic"
6945 #. Resource IDs: (5058)
6946 msgid "OEM 866"
6947 msgstr "OEM 866"
6949 #. Resource IDs: (5059)
6950 msgid "OEM 869"
6951 msgstr "OEM 869"
6953 #. Resource IDs: (5044)
6954 msgid "OEM-US"
6955 msgstr "OEM-US"
6957 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6958 msgid "OK"
6959 msgstr "D'acord"
6961 #. Resource IDs: (7)
6962 msgid ""
6963 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6964 " version."
6965 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6967 #. Resource IDs: (156, 626)
6968 msgid "Office 2003"
6969 msgstr "Office 2003"
6971 #. Resource IDs: (156)
6972 msgid "Office 2007"
6973 msgstr "Office 2007"
6975 #. Resource IDs: (626)
6976 msgid "Office 2007 colors"
6977 msgstr "Office 2007, colors"
6979 #. Resource IDs: (156, 626)
6980 msgid "Office XP"
6981 msgstr "Office XP"
6983 #. Resource IDs: (95)
6984 msgid "Old hash"
6985 msgstr ""
6987 #. Resource IDs: (95)
6988 msgid "Old message"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (605)
6992 msgid "Older commit time"
6993 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Older lines"
6997 msgstr "Línies antigues"
6999 #. Resource IDs: (87)
7000 msgid "On demand"
7001 msgstr "Sota petició"
7003 #. Resource IDs: (3887)
7004 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7005 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
7007 #. Resource IDs: (219)
7008 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7009 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
7011 #. Resource IDs: (1542)
7012 msgid "Only Current Branch"
7013 msgstr "Només branca actual"
7015 #. Resource IDs: (1543)
7016 msgid "Only Local Branches"
7017 msgstr ""
7019 #. Resource IDs: (1256)
7020 msgid "Only Merged Files"
7021 msgstr "Només arxius fusionats"
7023 #. Resource IDs: (19)
7024 msgid "Only file children"
7025 msgstr "Només fitxers fills"
7027 #. Resource IDs: (169)
7028 msgid ""
7029 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7030 "are allowed!"
7031 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
7033 #. Resource IDs: (19)
7034 msgid "Only this item"
7035 msgstr "Només aquest element"
7037 #. Resource IDs: (3841)
7038 msgid "Open"
7039 msgstr "Obre"
7041 #. Resource IDs: (3601)
7042 msgid ""
7043 "Open an existing document\n"
7044 "Open"
7045 msgstr "Obre un document existent\nObre"
7047 #. Resource IDs: (1797)
7048 msgid "Open certificate"
7049 msgstr ""
7051 #. Resource IDs: (3601)
7052 msgid ""
7053 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7054 "Open files"
7055 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
7057 #. Resource IDs: (1132)
7058 msgid "Open from clipboard"
7059 msgstr "Obre del portapapers"
7061 #. Resource IDs: (7)
7062 msgid "Open image file..."
7063 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
7065 #. Resource IDs: (282)
7066 msgid "Open parent folder"
7067 msgstr "Obre carpeta pare"
7069 #. Resource IDs: (3602)
7070 msgid "Open this document"
7071 msgstr "Obre aquest document"
7073 #. Resource IDs: (1251)
7074 msgid "Open with..."
7075 msgstr "Obre amb..."
7077 #. Resource IDs: (3605)
7078 msgid ""
7079 "Opens Help\n"
7080 "Help Topics"
7081 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
7083 #. Resource IDs: (21)
7084 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7085 msgstr "Mostra el registre de referencies"
7087 #. Resource IDs: (15)
7088 msgid "Opens the repository browser"
7089 msgstr "Navega Dipòsit"
7091 #. Resource IDs: (357, 1517)
7092 msgid "Option"
7093 msgstr "Opció"
7095 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7096 msgid "Options"
7097 msgstr "Opcions"
7099 #. Resource IDs: (32779)
7100 msgid "Ori&ginal size"
7101 msgstr "Mida original"
7103 #. Resource IDs: (1531)
7104 msgid "Origin Name"
7105 msgstr "Nom de l'origen"
7107 #. Resource IDs: (1065)
7108 msgid "Other Task Panes"
7109 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
7111 #. Resource IDs: (245)
7112 msgid "Others"
7113 msgstr "Altres"
7115 #. Resource IDs: (75)
7116 msgid "Out ChangeList"
7117 msgstr "Canvis a enviar"
7119 #. Resource IDs: (75)
7120 msgid "Out Commits"
7121 msgstr "Entregues a enviar"
7123 #. Resource IDs: (3843)
7124 msgid "Out of memory."
7125 msgstr "Sense memoria"
7127 #. Resource IDs: (1538)
7128 msgid "Output Directory"
7129 msgstr "Directori de sortida"
7131 #. Resource IDs: (3845)
7132 msgid "Output.prn"
7133 msgstr "Sortida.prn"
7135 #. Resource IDs: (1523)
7136 msgid "Override branch if exists"
7137 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7139 #. Resource IDs: (92)
7140 msgid "Overwrite"
7141 msgstr ""
7143 #. Resource IDs: (3845)
7144 #, c-format
7145 msgid "Page %u"
7146 msgstr "Pàgina %u"
7148 #. Resource IDs: (3845)
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Page %u\n"
7152 "Pages %u-%u\n"
7153 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7155 #. Resource IDs: (65535)
7156 msgid "Page :"
7157 msgstr "Pàgina :"
7159 #. Resource IDs: (1258)
7160 msgid "Pane 1"
7161 msgstr "Subfinestra 1"
7163 #. Resource IDs: (1258)
7164 msgid "Pane 2"
7165 msgstr "Subfinestra 2"
7167 #. Resource IDs: (63)
7168 msgid "Parameters"
7169 msgstr "Paràmetres"
7171 #. Resource IDs: (1477)
7172 msgid "Parameters:"
7173 msgstr "Paràmetres:"
7175 #. Resource IDs: (1256)
7176 #, c-format
7177 msgid "Parent %d"
7178 msgstr ""
7180 #. Resource IDs: (70)
7181 #, c-format
7182 msgid "Parent %d does not exist"
7183 msgstr "Pare %d no existeix"
7185 #. Resource IDs: (606)
7186 msgid "Parent 1"
7187 msgstr "Pare 1"
7189 #. Resource IDs: (606)
7190 msgid "Parent 2"
7191 msgstr "Pare 2"
7193 #. Resource IDs: (1)
7194 msgid "Parent(s)"
7195 msgstr "Pare(s)"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7199 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7201 #. Resource IDs: (4585)
7202 msgid "Password"
7203 msgstr "Contrasenya:"
7205 #. Resource IDs: (69, 65535)
7206 msgid "Password:"
7207 msgstr "Contrasenya:"
7209 #. Resource IDs: (156)
7210 msgid "Paste"
7211 msgstr "Enganxa"
7213 #. Resource IDs: (603)
7214 msgid "Paste Recent Message..."
7215 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7217 #. Resource IDs: (1057)
7218 msgid ""
7219 "Paste Tool\n"
7220 "Paste"
7221 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7223 #. Resource IDs: (172)
7224 msgid "Paste filename list"
7225 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7227 #. Resource IDs: (172)
7228 msgid "Paste last commit message"
7229 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7231 #. Resource IDs: (15)
7232 msgid ""
7233 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7234 "operation"
7235 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7237 #. Resource IDs: (65)
7238 msgid "Patch"
7239 msgstr "Peda"
7241 #. Resource IDs: (1076)
7242 msgid "Patch &all items"
7243 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7245 #. Resource IDs: (1075)
7246 msgid "Patch &selected item"
7247 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7249 #. Resource IDs: (1579)
7250 msgid "Patch As Attachment"
7251 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7253 #. Resource IDs: (376)
7254 msgid "Patch all files"
7255 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Patch selected files"
7259 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7261 #. Resource IDs: (157)
7262 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7263 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7265 #. Resource IDs: (169)
7266 msgid "Patching"
7267 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7269 #. Resource IDs: (169)
7270 #, c-format
7271 msgid "Patching file '%s'"
7272 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7274 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7275 msgid "Path"
7276 msgstr "Camí"
7278 #. Resource IDs: (314)
7279 msgid "Path found that matches the patch better."
7280 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7282 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7283 msgid "Path:"
7284 msgstr "Ruta:"
7286 #. Resource IDs: (116)
7287 msgid "Paths"
7288 msgstr "Camins"
7290 #. Resource IDs: (1057)
7291 msgid ""
7292 "Pencil Tool\n"
7293 "Pencil"
7294 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7296 #. Resource IDs: (605)
7297 msgid "Percent of authorship"
7298 msgstr "Percentatge d'autoria"
7300 #. Resource IDs: (605)
7301 msgid "Percents"
7302 msgstr "Percentatges"
7304 #. Resource IDs: (16538)
7305 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7306 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7308 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7309 msgid "Pick"
7310 msgstr "Escull"
7312 #. Resource IDs: (90)
7313 msgid "Pick commit hash"
7314 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7316 #. Resource IDs: (90)
7317 msgid "Pick commit message"
7318 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7320 #. Resource IDs: (69)
7321 #, c-format
7322 msgid "Pick up %s"
7323 msgstr "Recull %s"
7325 #. Resource IDs: (3849)
7326 msgid ""
7327 "Picture (Metafile)\n"
7328 "a picture"
7329 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7331 #. Resource IDs: (65535)
7332 msgid "Picture:"
7333 msgstr "Dibuix:"
7335 #. Resource IDs: (157)
7336 msgid ""
7337 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7338 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7339 "Files (*.*)|*.*||"
7340 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (157)
7343 msgid ""
7344 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7345 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7346 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7348 #. Resource IDs: (246)
7349 msgid "Pie Graph"
7350 msgstr "Diagrama de sectors"
7352 #. Resource IDs: (83)
7353 msgid "Please enter a hook script to execute."
7354 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7356 #. Resource IDs: (83)
7357 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7358 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please select a hook type"
7362 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7364 #. Resource IDs: (94)
7365 msgid "Please select branch"
7366 msgstr ""
7368 #. Resource IDs: (94)
7369 msgid "Please select upstream"
7370 msgstr ""
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7374 msgstr ""
7376 #. Resource IDs: (13)
7377 msgid "Please wait while cancelling..."
7378 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7380 #. Resource IDs: (319)
7381 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7382 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7384 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7385 msgid "Please wait..."
7386 msgstr "Espereu un moment..."
7388 #. Resource IDs: (65535)
7389 msgid "Popup"
7390 msgstr "Finestra emergent"
7392 #. Resource IDs: (65535)
7393 msgid "Port :"
7394 msgstr "Port :"
7396 #. Resource IDs: (1758)
7397 msgid "Port:"
7398 msgstr "Port :"
7400 #. Resource IDs: (569)
7401 msgid "Post-Commit Hook"
7402 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7404 #. Resource IDs: (604)
7405 msgid "Post-Push Hook"
7406 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7408 #. Resource IDs: (58115)
7409 msgid "Pre&v Page"
7410 msgstr "Pàgina Prè&via"
7412 #. Resource IDs: (569)
7413 msgid "Pre-Commit Hook"
7414 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7416 #. Resource IDs: (604)
7417 msgid "Pre-Push Hook"
7418 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7420 #. Resource IDs: (68)
7421 msgid "Preparing commit..."
7422 msgstr "Preparant entrega..."
7424 #. Resource IDs: (251)
7425 msgid "Prepend right block"
7426 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7428 #. Resource IDs: (251)
7429 msgid "Prepend this block to left"
7430 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7434 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Press &new shortcut key:"
7438 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7440 #. Resource IDs: (1069)
7441 msgid "Preview"
7442 msgstr "Visualització Prèvia"
7444 #. Resource IDs: (376)
7445 msgid "Preview patched file"
7446 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7448 #. Resource IDs: (65535)
7449 msgid "Preview: "
7450 msgstr "Visualització Prèvia:"
7452 #. Resource IDs: (20309)
7453 msgid "Previous"
7454 msgstr "Anterior"
7456 #. Resource IDs: (3633)
7457 msgid ""
7458 "Previous Page\n"
7459 "Previous Page"
7460 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7462 #. Resource IDs: (72)
7463 msgid "Previous Version"
7464 msgstr "Versió anterior."
7466 #. Resource IDs: (156)
7467 msgid "Previous conflict"
7468 msgstr "Conflicte anterior"
7470 #. Resource IDs: (156)
7471 msgid "Previous difference"
7472 msgstr "Diferència anterior"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous inline difference"
7476 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7478 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7479 msgid "Print"
7480 msgstr "Imprimeix"
7482 #. Resource IDs: (3633)
7483 msgid ""
7484 "Print Document\n"
7485 "&Print"
7486 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7488 #. Resource IDs: (3601)
7489 msgid ""
7490 "Print the active document using current options\n"
7491 "Quick Print"
7492 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7494 #. Resource IDs: (3601)
7495 msgid ""
7496 "Print the active document\n"
7497 "Print"
7498 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7500 #. Resource IDs: (3845)
7501 msgid "Print to File"
7502 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7504 #. Resource IDs: (65535)
7505 msgid "Printer :"
7506 msgstr "Impressora:"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7510 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7513 msgid "Printing"
7514 msgstr "Imprimint"
7516 #. Resource IDs: (74)
7517 msgid "Program"
7518 msgstr "Programa"
7520 #. Resource IDs: (157)
7521 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7522 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7524 #. Resource IDs: (134)
7525 msgid "Progress"
7526 msgstr "Progrés"
7528 #. Resource IDs: (91, 1772)
7529 msgid "Project"
7530 msgstr ""
7532 #. Resource IDs: (11)
7533 msgid "Property"
7534 msgstr "Propietat"
7536 #. Resource IDs: (107)
7537 msgid "Property Page"
7538 msgstr "Pàgina de Propietats"
7540 #. Resource IDs: (63)
7541 msgid "Provider"
7542 msgstr "Proveïdor"
7544 #. Resource IDs: (1586)
7545 msgid "Provider para&meters:"
7546 msgstr ""
7548 #. Resource IDs: (1581)
7549 msgid "Provider uuid win&32:"
7550 msgstr ""
7552 #. Resource IDs: (1583)
7553 msgid "Provider uuid x6&4:"
7554 msgstr ""
7556 #. Resource IDs: (1475)
7557 msgid "Provider:"
7558 msgstr "Proveïdor:"
7560 #. Resource IDs: (1080)
7561 msgid "Proxy Settings"
7562 msgstr "Configuració proxy"
7564 #. Resource IDs: (1603)
7565 msgid "Prune"
7566 msgstr ""
7568 #. Resource IDs: (1785)
7569 msgid "Prune (All remotes)"
7570 msgstr ""
7572 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7573 msgid "Pull"
7574 msgstr "Estira"
7576 #. Resource IDs: (75)
7577 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7578 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7580 #. Resource IDs: (14)
7581 msgid "Pull..."
7582 msgstr "Estira..."
7584 #. Resource IDs: (302)
7585 msgid "Pull/Fetch"
7586 msgstr "Estira/Recupera"
7588 #. Resource IDs: (66)
7589 msgid "Pulled Diff"
7590 msgstr "Diferència estirada"
7592 #. Resource IDs: (66)
7593 msgid "Pulled Log"
7594 msgstr "Registre estirat"
7596 #. Resource IDs: (75)
7597 msgid "Pus&h"
7598 msgstr "Empeny"
7600 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7601 msgid "Push"
7602 msgstr "Empeny"
7604 #. Resource IDs: (1786)
7605 msgid "Push Default"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Push URL:"
7610 msgstr ""
7612 #. Resource IDs: (1385)
7613 msgid "Push notes"
7614 msgstr "Empeny notes"
7616 #. Resource IDs: (76)
7617 msgid "Push ta&gs"
7618 msgstr "Empeny etiquetes"
7620 #. Resource IDs: (14, 64)
7621 msgid "Push..."
7622 msgstr "Empeny..."
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Putty Key:"
7626 msgstr "Clau putty"
7628 #. Resource IDs: (71)
7629 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7630 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7632 #. Resource IDs: (246)
7633 #, c-format
7634 msgid "Q%d/%.2d"
7635 msgstr "Q%d/%.2d"
7637 #. Resource IDs: (3605)
7638 msgid ""
7639 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7640 "Exit"
7641 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7643 #. Resource IDs: (315)
7644 msgid ""
7645 "Quit\n"
7646 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7647 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7649 #. Resource IDs: (1633)
7650 msgid "QuotePath"
7651 msgstr ""
7653 #. Resource IDs: (1073)
7654 msgid "R&AM drives"
7655 msgstr "Unitats R&AM"
7657 #. Resource IDs: (16623)
7658 msgid "R&eset"
7659 msgstr "Reinicialitza"
7661 #. Resource IDs: (1252)
7662 msgid "R&evert to this revision"
7663 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7665 #. Resource IDs: (1255)
7666 msgid "REBASE"
7667 msgstr "Rebase"
7669 #. Resource IDs: (1769)
7670 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7671 msgstr ""
7673 #. Resource IDs: (91)
7674 msgid ""
7675 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7676 "the Pull button of same dialog"
7677 msgstr ""
7679 #. Resource IDs: (1535)
7680 msgid "Range"
7681 msgstr "Rang"
7683 #. Resource IDs: (1736)
7684 msgid "Re&base"
7685 msgstr "Re&base"
7687 #. Resource IDs: (1494)
7688 msgid "Re&mote:"
7689 msgstr "Remot:"
7691 #. Resource IDs: (1048)
7692 msgid "Re&movable drives"
7693 msgstr "Unitats ex&traibles"
7695 #. Resource IDs: (11)
7696 msgid "Re&name..."
7697 msgstr "A&nomena..."
7699 #. Resource IDs: (16613)
7700 msgid "Re&set"
7701 msgstr "Re&seteja"
7703 #. Resource IDs: (16647)
7704 msgid "Re&set All"
7705 msgstr "Re&seteja Tot"
7707 #. Resource IDs: (1382)
7708 msgid "Re&store defaults"
7709 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7711 #. Resource IDs: (8)
7712 msgid "Re&vert..."
7713 msgstr "Re&stitueix..."
7715 #. Resource IDs: (606)
7716 msgid "Reachable"
7717 msgstr "Accessible"
7719 #. Resource IDs: (12)
7720 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7721 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7723 #. Resource IDs: (318)
7724 msgid "Rebase"
7725 msgstr "Rebase"
7727 #. Resource IDs: (1254)
7728 #, c-format
7729 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7730 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7732 #. Resource IDs: (20)
7733 msgid "Rebase..."
7734 msgstr "Rebase..."
7736 #. Resource IDs: (67)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7739 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7741 #. Resource IDs: (1002)
7742 msgid "Recent"
7743 msgstr "Recent"
7745 #. Resource IDs: (57616)
7746 msgid "Recent File"
7747 msgstr "Arxius recents"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Recently modified lines"
7751 msgstr "Línies modificades recentment"
7753 #. Resource IDs: (276)
7754 msgid "Record Only"
7755 msgstr "Només Registre"
7757 #. Resource IDs: (3887)
7758 msgid ""
7759 "Recover the auto-saved documents\n"
7760 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7761 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7763 #. Resource IDs: (603)
7764 msgid "Recover to the status before rebase"
7765 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7767 #. Resource IDs: (1057)
7768 msgid ""
7769 "Rectangle Tool\n"
7770 "Rectangle"
7771 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7773 #. Resource IDs: (1487)
7774 msgid "Recurse submodule"
7775 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7777 #. Resource IDs: (1654)
7778 msgid "Recursive"
7779 msgstr "Recursiu"
7781 #. Resource IDs: (3603)
7782 msgid ""
7783 "Redo the previously undone action\n"
7784 "Redo"
7785 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Reduce the window to an icon"
7789 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7791 #. Resource IDs: (604, 1579)
7792 msgid "Ref"
7793 msgstr "Ref"
7795 #. Resource IDs: (20087)
7796 msgid "Ref (Click it then go to)"
7797 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7799 #. Resource IDs: (95)
7800 msgid "Ref List"
7801 msgstr ""
7803 #. Resource IDs: (69)
7804 msgid "RefBrowse"
7805 msgstr "Cerca refs"
7807 #. Resource IDs: (69, 1588)
7808 msgid "RefLog"
7809 msgstr "RefLog"
7811 #. Resource IDs: (83)
7812 msgid "Refname"
7813 msgstr "Refname"
7815 #. Resource IDs: (135, 1382)
7816 msgid "Refresh"
7817 msgstr "Refresca"
7819 #. Resource IDs: (75)
7820 msgid "Refreshing..."
7821 msgstr "Refrescant..."
7823 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7824 msgid "Regex Filter"
7825 msgstr ""
7827 #. Resource IDs: (164)
7828 msgid "Regex Filters"
7829 msgstr ""
7831 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgid "Regex:"
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (117)
7836 msgid ""
7837 "Regular expressions filter:\r\n"
7838 ".   : any character\r\n"
7839 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7840 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7841 "^   : start of line\r\n"
7842 "$   : end of line\r\n"
7843 "(string){n} : match string n times\r\n"
7844 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7845 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7846 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7847 "\r\n"
7848 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7849 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7850 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7851 "\\s   : whitespaces"
7852 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7854 #. Resource IDs: (7)
7855 #, c-format
7856 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7857 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7859 #. Resource IDs: (1072)
7860 msgid "Relative Times in log"
7861 msgstr "Temps relatius en el registre"
7863 #. Resource IDs: (32794)
7864 msgid "Reload"
7865 msgstr "Recarrega"
7867 #. Resource IDs: (2050)
7868 msgid ""
7869 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7870 "Reload"
7871 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7873 #. Resource IDs: (1660)
7874 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7875 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7877 #. Resource IDs: (1649)
7878 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7879 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7881 #. Resource IDs: (1573)
7882 msgid "Remote"
7883 msgstr "Remot"
7885 #. Resource IDs: (65535)
7886 msgid "Remote &Branch:"
7887 msgstr "Branca remota"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Remote &URL:"
7891 msgstr "URL Remota"
7893 #. Resource IDs: (1754)
7894 msgid "Remote &tracking branch"
7895 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Remote Branch"
7899 msgstr "Branca remota"
7901 #. Resource IDs: (71)
7902 msgid "Remote URL must not be empty."
7903 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7905 #. Resource IDs: (76)
7906 msgid "Remote Update"
7907 msgstr "Actualització remota"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote name must not be empty."
7911 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "Remote status"
7915 msgstr "Estat Remot"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Remote:"
7919 msgstr "Remot:"
7921 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7922 msgid "Remove"
7923 msgstr "Treu"
7925 #. Resource IDs: (126)
7926 #, c-format
7927 msgid "Remove %ld items"
7928 msgstr "Suprimeix %ld items"
7930 #. Resource IDs: (126)
7931 #, c-format
7932 msgid "Remove %s"
7933 msgstr "Suprimeix %s"
7935 #. Resource IDs: (1627)
7936 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7937 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7939 #. Resource IDs: (75)
7940 msgid "Remove &branch"
7941 msgstr "Branca remota"
7943 #. Resource IDs: (1628)
7944 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7945 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7947 #. Resource IDs: (2057)
7948 msgid ""
7949 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7950 "show as different"
7951 msgstr ""
7953 #. Resource IDs: (15)
7954 msgid "Remove from &ignore list"
7955 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7957 #. Resource IDs: (1068)
7958 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7959 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7961 #. Resource IDs: (209)
7962 msgid "Remove from changelist"
7963 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7965 #. Resource IDs: (1629)
7966 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7967 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7969 #. Resource IDs: (1626)
7970 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7971 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7975 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7977 #. Resource IDs: (65535)
7978 msgid "Removed"
7979 msgstr "Tret"
7981 #. Resource IDs: (264)
7982 msgid "Removed from changelist"
7983 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7985 #. Resource IDs: (145)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Removed the file pattern(s)\n"
7989 "%s\n"
7990 "from the ignore list."
7991 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7993 #. Resource IDs: (15)
7994 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7995 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7997 #. Resource IDs: (16616)
7998 msgid "Rena&me..."
7999 msgstr "C&anvia el Nom..."
8001 #. Resource IDs: (79, 1257)
8002 msgid "Rename"
8003 msgstr "Canvia el nom"
8005 #. Resource IDs: (97)
8006 #, c-format
8007 msgid "Rename %s"
8008 msgstr "Canvia el nom %s"
8010 #. Resource IDs: (151)
8011 msgid "Rename - TortoiseGit"
8012 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
8014 #. Resource IDs: (92)
8015 #, c-format
8016 msgid "Rename \"%s\":"
8017 msgstr ""
8019 #. Resource IDs: (221)
8020 msgid "Rename/move"
8021 msgstr "Canvia el nom/mou"
8023 #. Resource IDs: (11)
8024 msgid "Renames files/folders inside version control"
8025 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
8027 #. Resource IDs: (3603)
8028 msgid ""
8029 "Repeat the last action\n"
8030 "Repeat"
8031 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
8033 #. Resource IDs: (1512)
8034 msgid "Replace &All"
8035 msgstr ""
8037 #. Resource IDs: (3603)
8038 msgid ""
8039 "Replace specific text with different text\n"
8040 "Replace"
8041 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
8043 #. Resource IDs: (65535)
8044 msgid "Replace with:"
8045 msgstr ""
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Replace:"
8049 msgstr ""
8051 #. Resource IDs: (95)
8052 #, c-format
8053 msgid "Replaced %d matches"
8054 msgstr ""
8056 #. Resource IDs: (74)
8057 msgid "Replacing"
8058 msgstr "Reemplaçant"
8060 #. Resource IDs: (1618)
8061 msgid "Repository &URL"
8062 msgstr "URL del dipòsit"
8064 #. Resource IDs: (153)
8065 msgid "Repository Browser"
8066 msgstr "Navegador de dipòsits"
8068 #. Resource IDs: (65535)
8069 msgid "Repository:"
8070 msgstr "Dipòsit:"
8072 #. Resource IDs: (334)
8073 msgid "Request pull"
8074 msgstr "Demana una estirada"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Requests a username and a password"
8078 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
8080 #. Resource IDs: (82)
8081 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8082 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
8084 #. Resource IDs: (8)
8085 msgid "Res&olve..."
8086 msgstr "Res&ol..."
8088 #. Resource IDs: (317)
8089 msgid "Reset"
8090 msgstr "&Reinicialitza"
8092 #. Resource IDs: (16614)
8093 msgid "Reset &All"
8094 msgstr "Reinicialitza &Tot"
8096 #. Resource IDs: (1554)
8097 msgid "Reset Type"
8098 msgstr "Reinicialitza tipus"
8100 #. Resource IDs: (1255)
8101 #, c-format
8102 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8103 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
8105 #. Resource IDs: (1553)
8106 msgid "Reset active branch"
8107 msgstr "Reinicialitza branca activa"
8109 #. Resource IDs: (1255)
8110 msgid "Reset columns"
8111 msgstr "Reinicialitza columnes"
8113 #. Resource IDs: (64)
8114 #, c-format
8115 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8116 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
8118 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8119 msgid "Resolve"
8120 msgstr "Resol"
8122 #. Resource IDs: (4595)
8123 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (282)
8127 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8128 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8130 #. Resource IDs: (282)
8131 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8132 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
8134 #. Resource IDs: (74, 209)
8135 msgid "Resolved"
8136 msgstr "Resolt"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Resolved:\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Resolt:\n%s"
8145 #. Resource IDs: (9)
8146 msgid "Resolves conflicted files"
8147 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8149 #. Resource IDs: (66)
8150 msgid "Restart rebase"
8151 msgstr "Reinicia el rebase"
8153 #. Resource IDs: (64)
8154 msgid "Restore"
8155 msgstr "Restaura"
8157 #. Resource IDs: (1254)
8158 msgid "Restore Default"
8159 msgstr "Restaura Per Defecte"
8161 #. Resource IDs: (65)
8162 msgid "Restore after commit"
8163 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8165 #. Resource IDs: (3826)
8166 msgid "Restore the window to normal size"
8167 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8169 #. Resource IDs: (73)
8170 msgid "Restored"
8171 msgstr "Restaurat"
8173 #. Resource IDs: (73)
8174 msgid "Retry"
8175 msgstr "Torna-ho a provar"
8177 #. Resource IDs: (602)
8178 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8179 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8181 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8182 msgid "Revert"
8183 msgstr "Restitueix"
8185 #. Resource IDs: (69)
8186 msgid "Revert commit"
8187 msgstr "Restitueix entrega"
8189 #. Resource IDs: (69)
8190 #, c-format
8191 msgid "Revert commit %s"
8192 msgstr "Restitueix entrega %s"
8194 #. Resource IDs: (1258)
8195 msgid "Revert to parent revision"
8196 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8198 #. Resource IDs: (323)
8199 #, c-format
8200 msgid "Revert to revision %s"
8201 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8203 #. Resource IDs: (73)
8204 msgid "Reverted"
8205 msgstr "Restituït"
8207 #. Resource IDs: (9)
8208 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8209 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8211 #. Resource IDs: (14)
8212 msgid "Reverts an addition to version control"
8213 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8215 #. Resource IDs: (603)
8216 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8217 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8221 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8223 #. Resource IDs: (13)
8224 msgid "Review/apply single &patch..."
8225 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8227 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8228 msgid "Revision"
8229 msgstr "Revisió"
8231 #. Resource IDs: (119)
8232 #, c-format
8233 msgid "Revision %d"
8234 msgstr "Revisió: %d"
8236 #. Resource IDs: (120)
8237 #, c-format
8238 msgid "Revision %s"
8239 msgstr "Revisió: %s"
8241 #. Resource IDs: (23)
8242 msgid "Revision &graph"
8243 msgstr " &Gràfic de revisions"
8245 #. Resource IDs: (67)
8246 msgid "Revision Files"
8247 msgstr "Arxius de revisió"
8249 #. Resource IDs: (4580)
8250 msgid "Revision Graph"
8251 msgstr " Gràfic de revisions"
8253 #. Resource IDs: (4584)
8254 msgid "Revision Graph Filter"
8255 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Revision graph"
8259 msgstr "Gràfic de revisions"
8261 #. Resource IDs: (86)
8262 msgid ""
8263 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8264 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8266 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8267 msgid "Revision:"
8268 msgstr "Revisió:"
8270 #. Resource IDs: (605)
8271 msgid "Rewind"
8272 msgstr "Rebobina"
8274 #. Resource IDs: (95)
8275 #, c-format
8276 msgid "Rewind %d"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (3850)
8280 msgid ""
8281 "Rich Text (RTF)\n"
8282 "text with font and paragraph formatting"
8283 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8285 #. Resource IDs: (188)
8286 msgid "Right View: "
8287 msgstr "Visualització dreta:"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Right image"
8291 msgstr "Imatge dreta"
8293 #. Resource IDs: (1070)
8294 #, c-format
8295 msgid "Row %d of %d"
8296 msgstr "Fila %d de %d"
8298 #. Resource IDs: (1070)
8299 #, c-format
8300 msgid "Row %d-%d of %d"
8301 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8303 #. Resource IDs: (1070)
8304 msgid "Row Down"
8305 msgstr "Fila avall"
8307 #. Resource IDs: (1070)
8308 msgid "Row Up"
8309 msgstr "Fila amunt"
8311 #. Resource IDs: (17045)
8312 msgid "S&elect..."
8313 msgstr "Selecciona..."
8315 #. Resource IDs: (1065)
8316 msgid "S&how Buttons on One Row"
8317 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8319 #. Resource IDs: (1065)
8320 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8321 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8323 #. Resource IDs: (17078)
8324 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8325 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8327 #. Resource IDs: (1132)
8328 msgid "S&tatistics"
8329 msgstr "Es&tadístiques"
8331 #. Resource IDs: (9)
8332 msgid "S&witch/Checkout..."
8333 msgstr "Canvia a/Extreu"
8335 #. Resource IDs: (604, 1251)
8336 msgid "SHA-1"
8337 msgstr "SHA-1"
8339 #. Resource IDs: (65535)
8340 msgid "SHA-1:"
8341 msgstr ""
8343 #. Resource IDs: (65535)
8344 msgid "SHA-256:"
8345 msgstr ""
8347 #. Resource IDs: (1585)
8348 msgid "SMTP Server requires authentication"
8349 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8351 #. Resource IDs: (1757)
8352 msgid "SMTP Server:"
8353 msgstr "Servidor SMTP:"
8355 #. Resource IDs: (90)
8356 msgid "SMTP, directly to destination server"
8357 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8359 #. Resource IDs: (1081)
8360 msgid "SSH"
8361 msgstr "SSH"
8363 #. Resource IDs: (331)
8364 msgid "SVN Commit Type"
8365 msgstr "Entrega tipus SVN"
8367 #. Resource IDs: (22)
8368 msgid "SVN DCommit..."
8369 msgstr "SVN DCommit..."
8371 #. Resource IDs: (13)
8372 msgid "SVN Fetch"
8373 msgstr "Recupera de SVN"
8375 #. Resource IDs: (21)
8376 msgid "SVN Rebase"
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (1256)
8380 msgid "SVN Rev"
8381 msgstr ""
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid "Sa&feCrLf:"
8385 msgstr "Sa&feCrLf:"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid "Safe Crlf:"
8389 msgstr "Safe Crlf:"
8391 #. Resource IDs: (95)
8392 msgid "Same"
8393 msgstr ""
8395 #. Resource IDs: (605)
8396 msgid "Same commit time"
8397 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8399 #. Resource IDs: (93)
8400 msgid ""
8401 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8402 "\n"
8403 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8404 "\n"
8405 "\n"
8406 "Update issue #101\n"
8407 "Fixes issue #202\n"
8408 "Fixed issue #123\n"
8409 "Resolves issue #88.\n"
8410 "Closes issue #99.\n"
8411 msgstr ""
8413 #. Resource IDs: (1612)
8414 msgid "Sample text:"
8415 msgstr ""
8417 #. Resource IDs: (156)
8418 msgid "Save"
8419 msgstr "Desa"
8421 #. Resource IDs: (101)
8422 msgid "Save &as..."
8423 msgstr "&Anomena i Desa..."
8425 #. Resource IDs: (3841)
8426 msgid "Save As"
8427 msgstr "Anomena i Desa"
8429 #. Resource IDs: (316)
8430 msgid ""
8431 "Save Bottom File as\n"
8432 "You're asked where to save the bottom file"
8433 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8435 #. Resource IDs: (316)
8436 msgid "Save File"
8437 msgstr "Desa l'arxiu"
8439 #. Resource IDs: (316)
8440 msgid ""
8441 "Save Left File as\n"
8442 "You're asked where to save the left file"
8443 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8445 #. Resource IDs: (316)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Save Left File\n"
8449 "The modifications are saved to\n"
8450 "%s"
8451 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8453 #. Resource IDs: (316)
8454 msgid ""
8455 "Save Right File as\n"
8456 "You're asked where to save the right file"
8457 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8459 #. Resource IDs: (316)
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Save Right File\n"
8463 "The modifications are saved to\n"
8464 "%s"
8465 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8467 #. Resource IDs: (316)
8468 msgid ""
8469 "Save all\n"
8470 "Both Files are saved"
8471 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8473 #. Resource IDs: (7)
8474 msgid ""
8475 "Save and exclude\n"
8476 "Your changes are saved and the original content is used"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (7)
8480 msgid ""
8481 "Save and ignore marked blocks\n"
8482 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (7)
8486 msgid ""
8487 "Save and include\n"
8488 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (156)
8492 msgid "Save as"
8493 msgstr "Anomena i Desa"
8495 #. Resource IDs: (313)
8496 msgid "Save as..."
8497 msgstr "Anomena i Desa"
8499 #. Resource IDs: (315)
8500 msgid ""
8501 "Save as\n"
8502 "You're asked where to save the file"
8503 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8505 #. Resource IDs: (3857)
8506 #, c-format
8507 msgid "Save changes to %1?"
8508 msgstr "Desa canvis a %1?"
8510 #. Resource IDs: (314)
8511 msgid "Save modifications."
8512 msgstr "Desa canvis"
8514 #. Resource IDs: (1253)
8515 msgid "Save revision &to..."
8516 msgstr "Desa revisió &a..."
8518 #. Resource IDs: (3601)
8519 msgid ""
8520 "Save the active document with a new name\n"
8521 "Save As"
8522 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8524 #. Resource IDs: (3601)
8525 msgid ""
8526 "Save the active document\n"
8527 "Save"
8528 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8530 #. Resource IDs: (3601)
8531 msgid ""
8532 "Save the modified file\n"
8533 "Save file"
8534 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8536 #. Resource IDs: (1132)
8537 msgid "Save to clipboard"
8538 msgstr "Desa al porta-retalls"
8540 #. Resource IDs: (65535)
8541 msgid "Save to:"
8542 msgstr ""
8544 #. Resource IDs: (1385)
8545 msgid "Save unified diff"
8546 msgstr "Desa diff unificat"
8548 #. Resource IDs: (1385)
8549 msgid "Save unified diff since HEAD"
8550 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8552 #. Resource IDs: (315)
8553 msgid ""
8554 "Save\n"
8555 "Save the file with the conflict markers."
8556 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8558 #. Resource IDs: (314)
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Save\n"
8562 "The modifications are saved to\n"
8563 "%s"
8564 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8566 #. Resource IDs: (108)
8567 msgid "Saved Data"
8568 msgstr "Dades desades"
8570 #. Resource IDs: (71)
8571 #, c-format
8572 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8573 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8575 #. Resource IDs: (75)
8576 msgid "Saving notes failed."
8577 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8579 #. Resource IDs: (1522)
8580 msgid "Scan"
8581 msgstr ""
8583 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8584 msgid "Scintilla"
8585 msgstr "Scintilla"
8587 #. Resource IDs: (1003)
8588 msgid "Scroll Left"
8589 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8591 #. Resource IDs: (1003)
8592 msgid "Scroll Right"
8593 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8595 #. Resource IDs: (1253)
8596 msgid "Search &log messages..."
8597 msgstr "Cerca missatges &log..."
8599 #. Resource IDs: (1074)
8600 msgid "Search &up"
8601 msgstr ""
8603 #. Resource IDs: (65535)
8604 msgid "Search for:"
8605 msgstr "Cerca:"
8607 #. Resource IDs: (169)
8608 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8609 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8611 #. Resource IDs: (3867)
8612 #, c-format
8613 msgid "Seek failed on %1"
8614 msgstr "Cerca fallida a %1"
8616 #. Resource IDs: (8)
8617 msgid "Select"
8618 msgstr ""
8620 #. Resource IDs: (1253)
8621 msgid "Select &All"
8622 msgstr "Selecciona &Tot"
8624 #. Resource IDs: (16529)
8625 msgid "Select &User-defined Image: "
8626 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8628 #. Resource IDs: (16508)
8629 msgid "Select &context menu:"
8630 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Select &window:"
8634 msgstr "Selecciona &finestra"
8636 #. Resource IDs: (1057)
8637 msgid ""
8638 "Select Color Tool\n"
8639 "Select Color"
8640 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8642 #. Resource IDs: (13)
8643 msgid "Select File..."
8644 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8646 #. Resource IDs: (78)
8647 msgid "Select SSH client"
8648 msgstr "Selecciona client SSH"
8650 #. Resource IDs: (3858)
8651 msgid "Select a button."
8652 msgstr "Selecciona un botó."
8654 #. Resource IDs: (3585)
8655 msgid "Select an object on which to get Help"
8656 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8658 #. Resource IDs: (213)
8659 msgid "Select changelist"
8660 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8662 #. Resource IDs: (78)
8663 msgid "Select diff application"
8664 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8666 #. Resource IDs: (93)
8667 msgid "Select file"
8668 msgstr ""
8670 #. Resource IDs: (64)
8671 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8672 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8674 #. Resource IDs: (79)
8675 msgid ""
8676 "Select folder to export to.\n"
8677 "You might need to create a new folder before performing this export."
8678 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8680 #. Resource IDs: (197)
8681 msgid "Select folder to run script for"
8682 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8684 #. Resource IDs: (119)
8685 msgid "Select folder to save the selected files to"
8686 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select hook script file"
8690 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8692 #. Resource IDs: (1405)
8693 msgid "Select items automatically"
8694 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8696 #. Resource IDs: (78)
8697 msgid "Select merge application"
8698 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8700 #. Resource IDs: (119)
8701 msgid "Select merge target"
8702 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8704 #. Resource IDs: (79)
8705 msgid ""
8706 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8707 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8709 #. Resource IDs: (3603)
8710 msgid ""
8711 "Select the entire document\n"
8712 "Select All"
8713 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8715 #. Resource IDs: (65535)
8716 msgid ""
8717 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8718 "checker used for commit messages."
8719 msgstr ""
8721 #. Resource IDs: (78)
8722 msgid "Select viewer for diff-files"
8723 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8725 #. Resource IDs: (316)
8726 msgid "Select what file you want to save as"
8727 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8729 #. Resource IDs: (316)
8730 msgid ""
8731 "Select what file you want to save as\n"
8732 "Note: There is unresolved conflict!"
8733 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8735 #. Resource IDs: (1067)
8736 msgid "Select/deselect &all"
8737 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8739 #. Resource IDs: (96)
8740 msgid "Selection History"
8741 msgstr ""
8743 #. Resource IDs: (1)
8744 msgid "Send"
8745 msgstr "Envia"
8747 #. Resource IDs: (602)
8748 msgid "Send Email"
8749 msgstr "Envia email"
8751 #. Resource IDs: (1587)
8752 msgid "Send Mail after create"
8753 msgstr "Envia email després de crear"
8755 #. Resource IDs: (3866)
8756 msgid "Send Mail failed to send message."
8757 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8759 #. Resource IDs: (21, 603)
8760 msgid "Send Mail..."
8761 msgstr "Envia Correu..."
8763 #. Resource IDs: (320)
8764 msgid "Send Patch"
8765 msgstr "Envia pedaç"
8767 #. Resource IDs: (602)
8768 msgid "Send Patch by Email"
8769 msgstr "Envia pedaç per email"
8771 #. Resource IDs: (21)
8772 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8773 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8775 #. Resource IDs: (74)
8776 msgid "Sending content"
8777 msgstr "Enviant contingut"
8779 #. Resource IDs: (602)
8780 msgid "Sending..."
8781 msgstr "Enviant..."
8783 #. Resource IDs: (1409)
8784 msgid "Server &address:"
8785 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Set Accelerator &for:"
8789 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8791 #. Resource IDs: (1558)
8792 msgid "Set au&thor"
8793 msgstr "Estableix &autor"
8795 #. Resource IDs: (1557)
8796 msgid "Set author &date"
8797 msgstr ""
8799 #. Resource IDs: (86)
8800 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8801 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8803 #. Resource IDs: (86)
8804 msgid ""
8805 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8806 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Setting properties..."
8810 msgstr "Establint propietats..."
8812 #. Resource IDs: (107)
8813 msgid "Settings"
8814 msgstr "Configuració"
8816 #. Resource IDs: (80)
8817 msgid "Settings - TortoiseGit"
8818 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8821 msgid "Shell"
8822 msgstr "Shell"
8824 #. Resource IDs: (1271)
8825 msgid "Shell Extended"
8826 msgstr "Shell Extended"
8828 #. Resource IDs: (145)
8829 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8830 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8832 #. Resource IDs: (5062)
8833 msgid "Shift-JIS"
8834 msgstr "Shift-JIS"
8836 #. Resource IDs: (1105)
8837 msgid "Short &date/time format in log messages"
8838 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8840 #. Resource IDs: (1255)
8841 msgid "Shorten property list"
8842 msgstr "Escurça llista de propietats"
8844 #. Resource IDs: (1382)
8845 msgid "Show"
8846 msgstr "Mostra"
8848 #. Resource IDs: (16996)
8849 msgid "Show &Accelerator for:"
8850 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8852 #. Resource IDs: (20)
8853 msgid "Show &Reflog"
8854 msgstr "Mostra RefLog"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show &Unversioned Files"
8858 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8860 #. Resource IDs: (1208)
8861 msgid "Show &Whole Project"
8862 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8864 #. Resource IDs: (1254)
8865 msgid "Show &changes"
8866 msgstr "Mostra &canvis"
8868 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8869 msgid "Show &log"
8870 msgstr "Mostra &log"
8872 #. Resource IDs: (1031)
8873 msgid "Show &log..."
8874 msgstr "Mostra &log..."
8876 #. Resource IDs: (1088)
8877 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8878 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8880 #. Resource IDs: (1069)
8881 msgid "Show Above the Ribbon"
8882 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8884 #. Resource IDs: (1069)
8885 msgid "Show Below the Ribbon"
8886 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show Environment Variables"
8890 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8892 #. Resource IDs: (1065)
8893 msgid "Show Fewer Buttons"
8894 msgstr "Mostra Menys Botons"
8896 #. Resource IDs: (2051)
8897 msgid "Show HEAD revision nodes"
8898 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8900 #. Resource IDs: (2052)
8901 msgid ""
8902 "Show Inline-Diff word by word\n"
8903 "Inline diff word-wise"
8904 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8906 #. Resource IDs: (2056)
8907 msgid ""
8908 "Show Inline-Diff\n"
8909 "Inline diff"
8910 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8912 #. Resource IDs: (1065)
8913 msgid "Show More Buttons"
8914 msgstr "Mostra Més Botons"
8916 #. Resource IDs: (1068)
8917 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8918 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8920 #. Resource IDs: (1068)
8921 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8922 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8924 #. Resource IDs: (16651)
8925 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8926 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8928 #. Resource IDs: (156)
8929 msgid "Show Whitespaces"
8930 msgstr "Mostra espais en blanc"
8932 #. Resource IDs: (2051)
8933 msgid "Show an overview of the whole graph"
8934 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8936 #. Resource IDs: (1074)
8937 msgid "Show asterisk log prefix"
8938 msgstr ""
8940 #. Resource IDs: (97)
8941 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8942 msgstr ""
8944 #. Resource IDs: (32775)
8945 msgid "Show author"
8946 msgstr "Mostra l'autor"
8948 #. Resource IDs: (1251)
8949 msgid "Show branches this commit is on"
8950 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8952 #. Resource IDs: (1251)
8953 msgid "Show changes as &unified diff"
8954 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8956 #. Resource IDs: (32787)
8957 msgid "Show com&plete log"
8958 msgstr ""
8960 #. Resource IDs: (32864)
8961 msgid "Show complete log"
8962 msgstr ""
8964 #. Resource IDs: (32784)
8965 msgid "Show date"
8966 msgstr "Mostra data"
8968 #. Resource IDs: (1804)
8969 msgid "Show describe in log"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (96)
8973 msgid "Show describe in log dialog"
8974 msgstr ""
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 msgid "Show destination folder"
8978 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8980 #. Resource IDs: (1696)
8981 msgid "Show diff"
8982 msgstr "Mostra Diff"
8984 #. Resource IDs: (1556)
8985 msgid "Show diff to last commit"
8986 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8988 #. Resource IDs: (1126)
8989 msgid "Show excluded folders as normal"
8990 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8992 #. Resource IDs: (16656)
8993 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8994 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8996 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8997 msgid "Show file name"
8998 msgstr ""
9000 #. Resource IDs: (1782)
9001 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9002 msgstr ""
9004 #. Resource IDs: (1264)
9005 msgid "Show i&gnored files"
9006 msgstr "Mostra arxius ignorats"
9008 #. Resource IDs: (1265)
9009 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (92)
9013 msgid "Show la&beled commits only"
9014 msgstr ""
9016 #. Resource IDs: (1063)
9017 msgid "Show linenumber&s"
9018 msgstr "Mostra número&s de línea"
9020 #. Resource IDs: (64)
9021 msgid "Show log"
9022 msgstr "Mostra el registre"
9024 #. Resource IDs: (65)
9025 msgid "Show log &before rename/copy"
9026 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
9028 #. Resource IDs: (88)
9029 #, c-format
9030 msgid "Show log of %s"
9031 msgstr "Mostra el registre de %s"
9033 #. Resource IDs: (81)
9034 msgid "Show log of submodule"
9035 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
9037 #. Resource IDs: (14)
9038 msgid "Show log of this folder"
9039 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
9041 #. Resource IDs: (1256)
9042 msgid "Show log..."
9043 msgstr "Mostra el registre..."
9045 #. Resource IDs: (96)
9046 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9047 msgstr ""
9049 #. Resource IDs: (1382)
9050 msgid "Show modified files in working tree"
9051 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
9053 #. Resource IDs: (1270)
9054 msgid ""
9055 "Show next change of selected commit\n"
9056 "Show next"
9057 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
9059 #. Resource IDs: (2051)
9060 msgid "Show oldest node at top"
9061 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
9063 #. Resource IDs: (2054)
9064 msgid ""
9065 "Show or hide the line diff bar\n"
9066 "Toggle LineDiffBar"
9067 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
9069 #. Resource IDs: (2054)
9070 msgid ""
9071 "Show or hide the locator bar\n"
9072 "Toggle LocatorBar"
9073 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
9075 #. Resource IDs: (3713)
9076 msgid ""
9077 "Show or hide the status bar\n"
9078 "Toggle Status Bar"
9079 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
9081 #. Resource IDs: (3713)
9082 msgid ""
9083 "Show or hide the status bar\n"
9084 "Toggle StatusBar"
9085 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
9087 #. Resource IDs: (3713)
9088 msgid ""
9089 "Show or hide the toolbar\n"
9090 "Toggle ToolBar"
9091 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
9093 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9094 msgid "Show original line number"
9095 msgstr ""
9097 #. Resource IDs: (1270)
9098 msgid ""
9099 "Show previous change of selected commit\n"
9100 "Show previous"
9101 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
9103 #. Resource IDs: (1252)
9104 msgid "Show revision properties"
9105 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
9107 #. Resource IDs: (16652)
9108 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9109 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9112 msgid ""
9113 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9114 "Show Whitespaces"
9115 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
9117 #. Resource IDs: (87)
9118 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9119 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
9121 #. Resource IDs: (1209)
9122 msgid "Show un&modified files"
9123 msgstr "Mostra arxius no modificats"
9125 #. Resource IDs: (1073)
9126 msgid "Show un&versioned files"
9127 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9129 #. Resource IDs: (198)
9130 msgid "Show/Hide"
9131 msgstr "Mostra/Amaga"
9133 #. Resource IDs: (93)
9134 #, c-format
9135 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9136 msgstr ""
9138 #. Resource IDs: (76)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9142 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9143 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
9145 #. Resource IDs: (24)
9146 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9147 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
9149 #. Resource IDs: (13)
9150 msgid ""
9151 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9152 " repository"
9153 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
9155 #. Resource IDs: (10)
9156 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9157 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
9159 #. Resource IDs: (20)
9160 msgid "Shows reference log"
9161 msgstr "Mostra el registre de referencies"
9163 #. Resource IDs: (198)
9164 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9165 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
9167 #. Resource IDs: (12)
9168 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9169 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
9171 #. Resource IDs: (1523)
9172 msgid "Si&gn"
9173 msgstr "&Signa"
9175 #. Resource IDs: (156, 626)
9176 msgid "Silver Style"
9177 msgstr "Estil platejat"
9179 #. Resource IDs: (1532)
9180 msgid "Since"
9181 msgstr "Des de"
9183 #. Resource IDs: (74)
9184 msgid "Size"
9185 msgstr "Mida"
9187 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9188 msgid "Skip"
9189 msgstr "Omet"
9191 #. Resource IDs: (66)
9192 #, c-format
9193 msgid "Skip Patch: %s"
9194 msgstr "Omet pedaç: %s"
9196 #. Resource IDs: (11029)
9197 msgid "Skip worktree"
9198 msgstr "Omet arbre de treball"
9200 #. Resource IDs: (1529)
9201 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9202 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9204 #. Resource IDs: (74)
9205 msgid "Skipped"
9206 msgstr "Ignorat"
9208 #. Resource IDs: (263)
9209 msgid "Skipped missing target"
9210 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9212 #. Resource IDs: (1070)
9213 msgid "Slide"
9214 msgstr "Desplaça"
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Smart tab char"
9218 msgstr ""
9220 #. Resource IDs: (89)
9221 msgid "Soft"
9222 msgstr "Soft"
9224 #. Resource IDs: (1550)
9225 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9226 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9228 #. Resource IDs: (314)
9229 msgid ""
9230 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9231 "Do you want to load the changes?"
9232 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9234 #. Resource IDs: (314)
9235 msgid ""
9236 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9237 "Would you like to reload and lose your changes?"
9238 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9240 #. Resource IDs: (1126)
9241 msgid "Sort by commit count"
9242 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9244 #. Resource IDs: (1795)
9245 msgid "Sort tag list in reversed order"
9246 msgstr ""
9248 #. Resource IDs: (196)
9249 msgid ""
9250 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9251 "dialog."
9252 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9254 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9255 msgid "Spin1"
9256 msgstr "Spin1"
9258 #. Resource IDs: (1827)
9259 msgid "Split commit"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (1253)
9263 msgid "Split lines"
9264 msgstr "Parteix línies"
9266 #. Resource IDs: (3604)
9267 msgid ""
9268 "Split the active window into panes\n"
9269 "Split"
9270 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9272 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9273 msgid "Squash"
9274 msgstr "Esclafa"
9276 #. Resource IDs: (246)
9277 msgid "Stacked Bar Graph"
9278 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9280 #. Resource IDs: (246)
9281 msgid "Stacked Line Graph"
9282 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9284 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9285 msgid "Standard"
9286 msgstr "Estàndard"
9288 #. Resource IDs: (68)
9289 msgid "Start (FastFwd)"
9290 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9292 #. Resource IDs: (67)
9293 msgid "Start Cherry Pick"
9294 msgstr "Inicia la tria"
9296 #. Resource IDs: (569)
9297 msgid "Start Commit Hook"
9298 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9300 #. Resource IDs: (67, 68)
9301 msgid "Start Rebase"
9302 msgstr "Inicia Rebase"
9304 #. Resource IDs: (12)
9305 msgid "Start bisect mode..."
9306 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9308 #. Resource IDs: (1542)
9309 msgid "Start registry editor"
9310 msgstr ""
9312 #. Resource IDs: (14)
9313 msgid "Starts a git server running git protocol"
9314 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9316 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9317 msgid "Stash"
9318 msgstr "Stash"
9320 #. Resource IDs: (1673)
9321 msgid "Stash &Message"
9322 msgstr "Missatge de Stash"
9324 #. Resource IDs: (20)
9325 msgid "Stash Apply"
9326 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9328 #. Resource IDs: (20)
9329 msgid "Stash List"
9330 msgstr "Llista del Stash"
9332 #. Resource IDs: (22)
9333 msgid "Stash Pop"
9334 msgstr "Treu del Stash"
9336 #. Resource IDs: (20)
9337 msgid "Stash Save"
9338 msgstr "Desa al Stash"
9340 #. Resource IDs: (80)
9341 msgid "Stash operation running..."
9342 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9344 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9345 msgid "Static"
9346 msgstr "Estàtic"
9348 #. Resource IDs: (179, 245)
9349 msgid "Statistics"
9350 msgstr "Estadístiques"
9352 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9353 msgid "Status"
9354 msgstr "Estat"
9356 #. Resource IDs: (1068)
9357 msgid "Status Bar Configuration"
9358 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "Status and action colors"
9362 msgstr "Estat i colors d'acció"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Status cache"
9366 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9368 #. Resource IDs: (197)
9369 msgid ""
9370 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9371 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9373 #. Resource IDs: (196)
9374 msgid ""
9375 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9376 " the overlay recursively"
9377 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9379 #. Resource IDs: (196)
9380 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9381 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9383 #. Resource IDs: (13)
9384 msgid "Stops bisect mode"
9385 msgstr "Atura el mode bisect"
9387 #. Resource IDs: (15)
9388 msgid ""
9389 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9390 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9391 msgstr ""
9393 #. Resource IDs: (1)
9394 msgid "Strategy"
9395 msgstr "Estratègia"
9397 #. Resource IDs: (1406)
9398 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9399 msgstr ""
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Style"
9403 msgstr "Estil"
9405 #. Resource IDs: (1, 65)
9406 msgid "Subject"
9407 msgstr "Assumpte"
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "Subject:"
9411 msgstr "Assumpte:"
9413 #. Resource IDs: (1639)
9414 msgid "Submodule"
9415 msgstr "Sub-mòdul"
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "Submodule &Update..."
9419 msgstr ""
9421 #. Resource IDs: (1589)
9422 msgid "Submodule Add"
9423 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9425 #. Resource IDs: (20)
9426 msgid "Submodule Add..."
9427 msgstr ""
9429 #. Resource IDs: (4576)
9430 msgid "Submodule Diff"
9431 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9433 #. Resource IDs: (1585)
9434 msgid "Submodule Info"
9435 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9437 #. Resource IDs: (76)
9438 msgid "Submodule Init"
9439 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9441 #. Resource IDs: (20, 77)
9442 msgid "Submodule Sync"
9443 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Update"
9447 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9449 #. Resource IDs: (1624)
9450 msgid "Submodule Update Options"
9451 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9453 #. Resource IDs: (90)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9457 "Revision %2!s!"
9458 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9460 #. Resource IDs: (1708)
9461 msgid "Submodules"
9462 msgstr "Sub-mòduls"
9464 #. Resource IDs: (65)
9465 msgid "Success"
9466 msgstr "Èxit"
9468 #. Resource IDs: (65535)
9469 msgid ""
9470 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9471 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9472 "<djszapi@archlinux.us>"
9473 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9475 #. Resource IDs: (78)
9476 msgid "Switch"
9477 msgstr "Canvia"
9479 #. Resource IDs: (229)
9480 #, c-format
9481 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9482 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9484 #. Resource IDs: (1522)
9485 msgid "Switch To"
9486 msgstr "canvia a"
9488 #. Resource IDs: (3606)
9489 msgid ""
9490 "Switch back to the previous window pane\n"
9491 "Previous Pane"
9492 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9494 #. Resource IDs: (156)
9495 msgid "Switch between single and double pane view"
9496 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9498 #. Resource IDs: (2049)
9499 msgid ""
9500 "Switch between single and double pane view\n"
9501 "Switch between single and double pane view"
9502 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9504 #. Resource IDs: (156)
9505 msgid "Switch left and right view"
9506 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9508 #. Resource IDs: (2051)
9509 msgid ""
9510 "Switch the contents of the left and right view\n"
9511 "Switch left and right view"
9512 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9514 #. Resource IDs: (3825)
9515 msgid "Switch to the next document window"
9516 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9518 #. Resource IDs: (3606)
9519 msgid ""
9520 "Switch to the next window pane\n"
9521 "Next Pane"
9522 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9524 #. Resource IDs: (3825)
9525 msgid "Switch to the previous document window"
9526 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9528 #. Resource IDs: (304)
9529 msgid "Switch/Checkout"
9530 msgstr "Canvia a/Extreu"
9532 #. Resource IDs: (1256)
9533 msgid "Switch/Checkout to"
9534 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9536 #. Resource IDs: (1254)
9537 msgid "Switch/Checkout to this..."
9538 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9540 #. Resource IDs: (9)
9541 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9542 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9544 #. Resource IDs: (325)
9545 msgid "Switches the comparison left<->right"
9546 msgstr ""
9548 #. Resource IDs: (1733)
9549 msgid "Symbolize ref names"
9550 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9552 #. Resource IDs: (11031)
9553 msgid "Symlink"
9554 msgstr ""
9556 #. Resource IDs: (22)
9557 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9558 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9560 #. Resource IDs: (22)
9561 msgid "Sync..."
9562 msgstr "Sincronitza..."
9564 #. Resource IDs: (89)
9565 msgid "System"
9566 msgstr "Sistema"
9568 #. Resource IDs: (93)
9569 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9570 msgstr ""
9572 #. Resource IDs: (3857)
9573 msgid ""
9574 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9575 "deleted."
9576 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9578 #. Resource IDs: (5065)
9579 msgid "TIS-620"
9580 msgstr "TIS-620"
9582 #. Resource IDs: (7)
9583 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9584 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9586 #. Resource IDs: (1513)
9587 msgid "Ta&gs:"
9588 msgstr "&Etiquetes:"
9590 #. Resource IDs: (16970)
9591 msgid "Tab Placeholder"
9592 msgstr "Posicions Tabulador"
9594 #. Resource IDs: (65535)
9595 msgid "Tab size:"
9596 msgstr "Mida tabulador:"
9598 #. Resource IDs: (82)
9599 msgid "Tag"
9600 msgstr "Etiqueta"
9602 #. Resource IDs: (1382)
9603 msgid "Tag (FF)"
9604 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9606 #. Resource IDs: (82)
9607 msgid "Tag Info"
9608 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9610 #. Resource IDs: (79)
9611 #, c-format
9612 msgid "Tagged the working tree to %s"
9613 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9615 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9616 msgid "Tags"
9617 msgstr "Etiquetes"
9619 #. Resource IDs: (65535)
9620 msgid "Tags:"
9621 msgstr "&Etiquetes:"
9623 #. Resource IDs: (64)
9624 msgid "Tasks"
9625 msgstr "Tasques"
9627 #. Resource IDs: (1064)
9628 msgid "Tasks Pane"
9629 msgstr "Zona de Tasques"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9633 msgstr ""
9635 #. Resource IDs: (1787)
9636 msgid "Test"
9637 msgstr ""
9639 #. Resource IDs: (219)
9640 msgid "Test Only"
9641 msgstr "Només prova"
9643 #. Resource IDs: (157)
9644 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9645 msgstr ""
9647 #. Resource IDs: (65535)
9648 msgid "Thai"
9649 msgstr "Thai"
9651 #. Resource IDs: (71)
9652 msgid ""
9653 "The Remote Config was changed.\n"
9654 "Do you want to save now or discard changes?"
9655 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9657 #. Resource IDs: (70)
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9661 "\n"
9662 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9663 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9665 #. Resource IDs: (63)
9666 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9667 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9669 #. Resource IDs: (67)
9670 msgid "The commit message must not be empty."
9671 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9673 #. Resource IDs: (89)
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9677 "Do you want to overwrite it?"
9678 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9680 #. Resource IDs: (89)
9681 msgid ""
9682 "The credential helper was changed.\n"
9683 "Do you want to save now or discard changes?"
9684 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9686 #. Resource IDs: (603)
9687 msgid ""
9688 "The current working tree is not clean.\n"
9689 "Do you want to stash the changes?"
9690 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9692 #. Resource IDs: (68)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9696 "%s"
9697 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9699 #. Resource IDs: (85)
9700 msgid ""
9701 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9702 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9703 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9705 #. Resource IDs: (64)
9706 #, c-format
9707 msgid "The file %s does not exist!"
9708 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9710 #. Resource IDs: (64)
9711 #, c-format
9712 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9713 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9715 #. Resource IDs: (64)
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9719 "Do you want to select another file to diff?"
9720 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9722 #. Resource IDs: (314)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The file \n"
9726 "%s\n"
9727 "is empty.\n"
9728 "Do you want to remove the file?"
9729 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9731 #. Resource IDs: (69)
9732 msgid "The file is too big"
9733 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9735 #. Resource IDs: (3857)
9736 msgid "The file is too large to open."
9737 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9739 #. Resource IDs: (80)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The file\n"
9743 "%s\n"
9744 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9745 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9747 #. Resource IDs: (69)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The file\n"
9751 "%s\n"
9752 "is not a valid text file!"
9753 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9755 #. Resource IDs: (145)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The folder %s\n"
9759 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9760 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9762 #. Resource IDs: (88)
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The folder \n"
9766 "%s\n"
9767 "does not exist.\n"
9768 "Would you like to create it first?"
9769 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9771 #. Resource IDs: (83)
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The hook script returned an error:\n"
9775 "%s"
9776 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9778 #. Resource IDs: (7)
9779 msgid "The image can not be shown."
9780 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9782 #. Resource IDs: (63)
9783 msgid ""
9784 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9785 "installed correctly."
9786 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9788 #. Resource IDs: (64)
9789 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9790 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9792 #. Resource IDs: (63)
9793 #, c-format
9794 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9795 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9797 #. Resource IDs: (88)
9798 #, c-format
9799 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9800 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9802 #. Resource IDs: (86)
9803 #, c-format
9804 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9805 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9807 #. Resource IDs: (64)
9808 msgid ""
9809 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9810 "Continue?"
9811 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9813 #. Resource IDs: (64)
9814 msgid ""
9815 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9816 "Continue?"
9817 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9819 #. Resource IDs: (198)
9820 msgid ""
9821 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9822 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9823 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9825 #. Resource IDs: (220)
9826 msgid "The operation failed."
9827 msgstr "L'operació ha fallat."
9829 #. Resource IDs: (74)
9830 msgid ""
9831 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9832 "You must only specify one of them."
9833 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9835 #. Resource IDs: (7)
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9839 "Patching is not possible!"
9840 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The patch seems outdated! The file line\n"
9846 "%s\n"
9847 "and the patchline\n"
9848 "%s\n"
9849 "do not match!"
9850 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9852 #. Resource IDs: (88)
9853 msgid ""
9854 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9855 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9856 "\n"
9857 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9858 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9859 "\n"
9860 "Do you want to proceed anyway?"
9861 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9863 #. Resource IDs: (314)
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "The path\n"
9867 "%s\n"
9868 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9869 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9870 "%s\n"
9871 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9872 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9874 #. Resource IDs: (91)
9875 msgid ""
9876 "The process is still running.\n"
9877 "Are you sure to abort?"
9878 msgstr ""
9880 #. Resource IDs: (70)
9881 msgid ""
9882 "The regular expression is invalid!\n"
9883 "Please enter a valid regular expression."
9884 msgstr ""
9886 #. Resource IDs: (71)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9890 "Do you want to overwrite it?"
9891 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9893 #. Resource IDs: (80)
9894 msgid "The repository was successfully created."
9895 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9897 #. Resource IDs: (78)
9898 msgid ""
9899 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9900 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9901 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9903 #. Resource IDs: (170)
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9907 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9908 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9909 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9911 #. Resource IDs: (93)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "The target folder \n"
9915 "%s\n"
9916 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9917 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9918 msgstr ""
9920 #. Resource IDs: (88)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "The target folder \n"
9924 "%s\n"
9925 "is not empty!\n"
9926 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9927 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9929 #. Resource IDs: (101)
9930 msgid ""
9931 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9932 "The following differences were found:"
9933 msgstr ""
9935 #. Resource IDs: (195)
9936 msgid ""
9937 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9938 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9939 "but maybe not scan all files."
9940 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9942 #. Resource IDs: (82)
9943 msgid ""
9944 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9945 "It's not possible to show the log messages between them!"
9946 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9948 #. Resource IDs: (96)
9949 msgid ""
9950 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9951 "Review and commit the changes?"
9952 msgstr ""
9954 #. Resource IDs: (65535)
9955 msgid "Their file:"
9956 msgstr "El seu fitxer:"
9958 #. Resource IDs: (263)
9959 msgid "Theirs"
9960 msgstr "Els seus"
9962 #. Resource IDs: (169)
9963 msgid ""
9964 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9965 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9966 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9968 #. Resource IDs: (198)
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9972 "uses."
9973 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9975 #. Resource IDs: (316)
9976 msgid ""
9977 "There are more editable views.\n"
9978 "What view do you want to save?"
9979 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9981 #. Resource IDs: (64)
9982 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9983 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9985 #. Resource IDs: (66)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9989 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9990 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9991 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9992 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9994 #. Resource IDs: (313)
9995 msgid ""
9996 "There are unsaved modifications!\n"
9997 "Do you want to save your changes?"
9998 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
10000 #. Resource IDs: (82)
10001 msgid ""
10002 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10003 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10004 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
10006 #. Resource IDs: (1253)
10007 msgid "Thesaurus"
10008 msgstr "Diccionari"
10010 #. Resource IDs: (3887)
10011 msgid ""
10012 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10013 "changes that were made before the application closed."
10014 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid "This field is required and must not be empty."
10018 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
10020 #. Resource IDs: (83)
10021 msgid ""
10022 "This is not a valid URL.\n"
10023 "Please enter an URL here."
10024 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
10026 #. Resource IDs: (82)
10027 msgid ""
10028 "This is not a valid path!\n"
10029 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10030 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10031 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10033 #. Resource IDs: (3857)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10037 " may have an incompatible version of %s."
10038 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
10040 #. Resource IDs: (3857)
10041 #, c-format
10042 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10043 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
10045 #. Resource IDs: (15)
10046 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10047 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
10049 #. Resource IDs: (95)
10050 msgid ""
10051 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10052 "Please use another name"
10053 msgstr ""
10055 #. Resource IDs: (67)
10056 msgid "This task requires a clean working tree."
10057 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
10059 #. Resource IDs: (1016)
10060 msgid ""
10061 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10062 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10063 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10064 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
10066 #. Resource IDs: (604)
10067 msgid "Three way diff"
10068 msgstr "Diff a tres bandes"
10070 #. Resource IDs: (16928)
10071 msgid "Tile &Vertically"
10072 msgstr "Disposa  &Verticalment"
10074 #. Resource IDs: (16924)
10075 msgid "Tile Hori&zontally"
10076 msgstr "Mosaic horitzontal"
10078 #. Resource IDs: (1676)
10079 msgid "To"
10080 msgstr "A"
10082 #. Resource IDs: (1422)
10083 msgid ""
10084 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10085 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10086 "Disable tag fetching?"
10087 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
10089 #. Resource IDs: (606)
10090 msgid ""
10091 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10092 "\n"
10093 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10094 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10095 msgstr ""
10097 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10098 msgid "To:"
10099 msgstr "A:"
10101 #. Resource IDs: (3633)
10102 msgid ""
10103 "Toggle One/Two Pages display\n"
10104 "Toggle One/Two Pages display"
10105 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
10107 #. Resource IDs: (93)
10108 msgid "Toggle filters"
10109 msgstr ""
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "Toolbar"
10113 msgstr "Barra d'Eines"
10115 #. Resource IDs: (16130)
10116 msgid "Toolbar Name"
10117 msgstr "Nom Barra d'Eines"
10119 #. Resource IDs: (1064)
10120 msgid "Toolbar Options"
10121 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
10123 #. Resource IDs: (1001)
10124 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10125 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
10127 #. Resource IDs: (16105)
10128 msgid "Toolbars"
10129 msgstr "Barres d'Eines"
10131 #. Resource IDs: (16928)
10132 msgid "Tools"
10133 msgstr "Eines"
10135 #. Resource IDs: (65535)
10136 msgid "Tools:"
10137 msgstr "Eines:"
10139 #. Resource IDs: (65, 65535)
10140 msgid "TortoiseGit"
10141 msgstr "TortoiseGit"
10143 #. Resource IDs: (107)
10144 #, c-format
10145 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10146 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10148 #. Resource IDs: (107)
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10152 "%s \r\n"
10153 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10155 #. Resource IDs: (1410)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10159 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10160 "\n"
10161 "Do you want to remove it from the index?"
10162 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
10164 #. Resource IDs: (98)
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10168 "to be renamed too?"
10169 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
10171 #. Resource IDs: (198)
10172 #, c-format
10173 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10174 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
10176 #. Resource IDs: (1096)
10177 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10178 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10180 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10181 msgid "TortoiseGitBlame"
10182 msgstr "TortoiseGitBlame"
10184 #. Resource IDs: (1)
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10188 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10189 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10191 #. Resource IDs: (1)
10192 #, c-format
10193 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10194 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10196 #. Resource IDs: (1)
10197 msgid ""
10198 "TortoiseGitBlame\n"
10199 "\n"
10200 "TortoiseGitBlam\n"
10201 "\n"
10202 "\n"
10203 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document"
10205 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10207 #. Resource IDs: (7, 153)
10208 msgid "TortoiseGitIDiff"
10209 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10211 #. Resource IDs: (65535)
10212 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10213 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10215 #. Resource IDs: (7)
10216 msgid ""
10217 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10218 "\n"
10219 "Available command line parameters are:\n"
10220 "/left:\"path to left picture\"\n"
10221 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10222 "/right:\"path to right picture\"\n"
10223 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10224 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10225 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10226 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10227 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10229 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10230 msgid "TortoiseGitMerge"
10231 msgstr "TortoiseGitMerge"
10233 #. Resource IDs: (107)
10234 #, c-format
10235 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10236 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10238 #. Resource IDs: (107)
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10242 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10243 "apr %d.%d.%d\r\n"
10244 "apr-util %d.%d.%d"
10245 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10247 #. Resource IDs: (7)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10251 " more than once."
10252 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10254 #. Resource IDs: (357)
10255 msgid "TortoiseGitUDiff"
10256 msgstr ""
10258 #. Resource IDs: (1739)
10259 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10260 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10262 #. Resource IDs: (1737)
10263 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10264 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10266 #. Resource IDs: (1162)
10267 msgid "Total commits analyzed:"
10268 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10270 #. Resource IDs: (1163)
10271 msgid "Total file changes:"
10272 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10274 #. Resource IDs: (1520)
10275 msgid "Trac&k"
10276 msgstr "Segueix"
10278 #. Resource IDs: (1520)
10279 msgid "Track"
10280 msgstr "Rastreja"
10282 #. Resource IDs: (11023)
10283 msgid "Tracked Remote Branch:"
10284 msgstr "Segueix branca remota:"
10286 #. Resource IDs: (94)
10287 msgid "Tracked branch"
10288 msgstr ""
10290 #. Resource IDs: (357)
10291 #, c-format
10292 msgid "Transferring at %s"
10293 msgstr "Transferint a %s"
10295 #. Resource IDs: (32816)
10296 msgid "Transparent &color..."
10297 msgstr "&Color Transparent..."
10299 #. Resource IDs: (501)
10300 msgid "Trim right"
10301 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10303 #. Resource IDs: (251)
10304 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10305 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10307 #. Resource IDs: (73)
10308 msgid "Try again"
10309 msgstr "Proveu un altre cop"
10311 #. Resource IDs: (65535)
10312 msgid "Turkish"
10313 msgstr "Turkish"
10315 #. Resource IDs: (10)
10316 msgid "Tweak TortoiseGit"
10317 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10319 #. Resource IDs: (1642)
10320 msgid "Type"
10321 msgstr "Tipus"
10323 #. Resource IDs: (1720)
10324 msgid "Type:"
10325 msgstr "Tipus:"
10327 #. Resource IDs: (164, 207)
10328 msgid "URL"
10329 msgstr "URL"
10331 #. Resource IDs: (71)
10332 msgid "URL and directory must not be empty."
10333 msgstr ""
10335 #. Resource IDs: (1272)
10336 msgid "URL history"
10337 msgstr "Històrial d'URLs"
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "URL:"
10341 msgstr "URL:"
10343 #. Resource IDs: (5071)
10344 msgid "UTF-16 BE"
10345 msgstr "UTF-16 BE"
10347 #. Resource IDs: (5070)
10348 msgid "UTF-16 LE"
10349 msgstr "UTF-16 LE"
10351 #. Resource IDs: (5069)
10352 msgid "UTF-8"
10353 msgstr "UTF-8"
10355 #. Resource IDs: (3866)
10356 msgid "Unable to load mail system support."
10357 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10359 #. Resource IDs: (3865)
10360 msgid "Unable to process command, server busy."
10361 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10363 #. Resource IDs: (3859)
10364 #, c-format
10365 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10366 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10368 #. Resource IDs: (3865)
10369 msgid "Unable to read write-only property."
10370 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10372 #. Resource IDs: (119)
10373 msgid ""
10374 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10375 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10376 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10377 "from the top pane in the log dialog."
10378 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10380 #. Resource IDs: (3865)
10381 msgid "Unable to write read-only property."
10382 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10384 #. Resource IDs: (3859)
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10387 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10389 #. Resource IDs: (3887)
10390 msgid "Uncheck"
10391 msgstr "Desactiva"
10393 #. Resource IDs: (156)
10394 msgid "Undo"
10395 msgstr "Desfés"
10397 #. Resource IDs: (1069)
10398 #, c-format
10399 msgid "Undo %d Actions"
10400 msgstr "Desfés %d Accions"
10402 #. Resource IDs: (1069)
10403 msgid "Undo 1 Action"
10404 msgstr "Desfés 1 Acció"
10406 #. Resource IDs: (14)
10407 msgid "Undo Add..."
10408 msgstr "Desfés afegir"
10410 #. Resource IDs: (3603)
10411 msgid ""
10412 "Undo the last action\n"
10413 "Undo"
10414 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10416 #. Resource IDs: (3603)
10417 msgid ""
10418 "Undo the last modifications\n"
10419 "Undo"
10420 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10422 #. Resource IDs: (3859)
10423 msgid "Unexpected file format."
10424 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10426 #. Resource IDs: (93)
10427 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10428 msgstr ""
10430 #. Resource IDs: (1070)
10431 msgid "Unfold"
10432 msgstr "Desplega"
10434 #. Resource IDs: (3850)
10435 msgid ""
10436 "Unformatted Text\n"
10437 "text without any formatting"
10438 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10440 #. Resource IDs: (2054)
10441 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10442 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10444 #. Resource IDs: (1258)
10445 msgid "Unknown"
10446 msgstr "Desconegut"
10448 #. Resource IDs: (20)
10449 msgid "Unknown depth"
10450 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10452 #. Resource IDs: (252)
10453 msgid "Unmark this block"
10454 msgstr ""
10456 #. Resource IDs: (315)
10457 msgid "Unresolved conflicts!"
10458 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10460 #. Resource IDs: (3841)
10461 msgid "Untitled"
10462 msgstr "Sense títol"
10464 #. Resource IDs: (1462)
10465 msgid "Unversioned"
10466 msgstr "Sense versionar"
10468 #. Resource IDs: (1313)
10469 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10470 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10472 #. Resource IDs: (286)
10473 #, c-format
10474 msgid "Unversioning %s"
10475 msgstr "Deixant de versionar %s"
10477 #. Resource IDs: (1384)
10478 msgid "Up"
10479 msgstr "Amunt"
10481 #. Resource IDs: (1710)
10482 msgid "Update"
10483 msgstr "Actualitza"
10485 #. Resource IDs: (607)
10486 msgid "Update Ref"
10487 msgstr "Actualitza Ref"
10489 #. Resource IDs: (65)
10490 msgid "Update Submodules"
10491 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10493 #. Resource IDs: (74)
10494 msgid "Updated"
10495 msgstr "Actuallitzat"
10497 #. Resource IDs: (3849)
10498 msgid "Updating ActiveX objects"
10499 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10501 #. Resource IDs: (68)
10502 msgid "Updating index"
10503 msgstr "Actualitzant index"
10505 #. Resource IDs: (16530)
10506 msgid "Use &Default Image: "
10507 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10509 #. Resource IDs: (1024)
10510 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10511 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10513 #. Resource IDs: (251)
10514 msgid "Use &other text block"
10515 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10517 #. Resource IDs: (156)
10518 msgid "Use 'mine' text block"
10519 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10521 #. Resource IDs: (156)
10522 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10523 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'theirs' text block"
10527 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10531 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use Blocks"
10535 msgstr "Utilitza blocs"
10537 #. Resource IDs: (1761)
10538 msgid "Use HTTP path component"
10539 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10541 #. Resource IDs: (1066)
10542 msgid "Use Ribbons"
10543 msgstr "Utilitza cintes"
10545 #. Resource IDs: (1500)
10546 msgid "Use Task Dialog"
10547 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10549 #. Resource IDs: (1497)
10550 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10551 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10553 #. Resource IDs: (1064)
10554 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10555 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10557 #. Resource IDs: (85)
10558 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10559 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10561 #. Resource IDs: (85)
10562 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10563 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10565 #. Resource IDs: (2054)
10566 msgid ""
10567 "Use all content from the left view\n"
10568 "Use left file"
10569 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10571 #. Resource IDs: (32857)
10572 msgid "Use block from left before right"
10573 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10575 #. Resource IDs: (2054)
10576 msgid ""
10577 "Use block from left view before block from right view\n"
10578 "Use block from left before right"
10579 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10581 #. Resource IDs: (32859)
10582 msgid "Use block from right before left"
10583 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10585 #. Resource IDs: (2054)
10586 msgid ""
10587 "Use block from right view before block from left view\n"
10588 "Use block from right before left"
10589 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10591 #. Resource IDs: (251)
10592 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10593 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10595 #. Resource IDs: (251)
10596 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10597 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10599 #. Resource IDs: (156)
10600 msgid "Use left block"
10601 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10603 #. Resource IDs: (32856)
10604 msgid "Use left file"
10605 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10607 #. Resource IDs: (1762)
10608 msgid "Use local branch color for current branch"
10609 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10611 #. Resource IDs: (1432)
10612 msgid "Use recycle bin when reverting"
10613 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10615 #. Resource IDs: (116)
10616 msgid "Use regular expression"
10617 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10619 #. Resource IDs: (251)
10620 msgid "Use right block"
10621 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10623 #. Resource IDs: (156)
10624 msgid "Use spaces"
10625 msgstr ""
10627 #. Resource IDs: (1426)
10628 msgid "Use system locale for date/time"
10629 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use text block from '&mine'"
10633 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use text block from '&theirs'"
10637 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10641 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10643 #. Resource IDs: (2052)
10644 msgid ""
10645 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10646 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10647 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10649 #. Resource IDs: (2052)
10650 msgid ""
10651 "Use text block from 'mine'\n"
10652 "Use 'mine' text block"
10653 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10655 #. Resource IDs: (251)
10656 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10657 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10659 #. Resource IDs: (2052)
10660 msgid ""
10661 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10662 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10663 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10665 #. Resource IDs: (2052)
10666 msgid ""
10667 "Use text block from 'theirs'\n"
10668 "Use 'theirs' text block"
10669 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10671 #. Resource IDs: (2054)
10672 msgid ""
10673 "Use text block from the left view\n"
10674 "Use left block"
10675 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use th&is text block"
10679 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10681 #. Resource IDs: (314)
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "Use the found path.\n"
10685 "Apply the patch to\n"
10686 "%s"
10687 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10689 #. Resource IDs: (314)
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "Use the original path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10694 "%s"
10695 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10697 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10698 msgid "Use this"
10699 msgstr ""
10701 #. Resource IDs: (251)
10702 msgid "Use this &whole file"
10703 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10705 #. Resource IDs: (251)
10706 msgid "Use this block on left"
10707 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use whole other &file"
10711 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10713 #. Resource IDs: (119)
10714 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10715 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10717 #. Resource IDs: (65535)
10718 msgid "User Email:"
10719 msgstr "Email d'usuari:"
10721 #. Resource IDs: (65535)
10722 msgid "User Info"
10723 msgstr "Informació de l'usuari"
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Name:"
10727 msgstr "Nom d'usuari:"
10729 #. Resource IDs: (74)
10730 msgid "User cancelled"
10731 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10733 #. Resource IDs: (72)
10734 msgid ""
10735 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10736 " Do you want to set these now?"
10737 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10739 #. Resource IDs: (1650)
10740 msgid "User&name:"
10741 msgstr "Nom d'usuari:"
10743 #. Resource IDs: (69)
10744 msgid "Username:"
10745 msgstr "Nom d'usuari"
10747 #. Resource IDs: (313)
10748 msgid ""
10749 "Valid command line options are:\n"
10750 "/base:<path to base file>\n"
10751 "/theirs:<path to their file>\n"
10752 "/mine:<path to your file>\n"
10753 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10754 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10755 "/patchpath:<path to folder>"
10756 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10758 #. Resource IDs: (11, 357)
10759 msgid "Value"
10760 msgstr "Valor"
10762 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10763 msgid "Version"
10764 msgstr "Versió"
10766 #. Resource IDs: (7)
10767 #, c-format
10768 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10769 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10771 #. Resource IDs: (72, 1644)
10772 msgid "Version 1"
10773 msgstr "Versió 1"
10775 #. Resource IDs: (72)
10776 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10777 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10779 #. Resource IDs: (72, 1645)
10780 msgid "Version 2 (Base)"
10781 msgstr "Versió 2 (Base)"
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10785 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10787 #. Resource IDs: (1075)
10788 msgid "Version Information"
10789 msgstr "Informació de la Versió"
10791 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10792 msgid "Version:"
10793 msgstr "Versió:"
10795 #. Resource IDs: (264)
10796 msgid "Versioned"
10797 msgstr "Versionat"
10799 #. Resource IDs: (65535)
10800 msgid "Vietnamese"
10801 msgstr "Vietnamese"
10803 #. Resource IDs: (156)
10804 msgid "View"
10805 msgstr "Visualiització"
10807 #. Resource IDs: (90)
10808 msgid "View .tgitconfig"
10809 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10811 #. Resource IDs: (328, 603)
10812 msgid "View Patch"
10813 msgstr "Veure pedaç"
10815 #. Resource IDs: (71, 1637)
10816 msgid "View Patch>>"
10817 msgstr "Veure pedaç>>"
10819 #. Resource IDs: (1252)
10820 msgid "View revision for path in &webviewer"
10821 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10823 #. Resource IDs: (1252)
10824 msgid "View revision in alternative editor"
10825 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10827 #. Resource IDs: (1717)
10828 msgid "View system&wide gitconfig"
10829 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10831 #. Resource IDs: (1084)
10832 msgid "Visit our website"
10833 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10835 #. Resource IDs: (156, 626)
10836 msgid "Visual Studio 2005"
10837 msgstr "Visual Studio 2005"
10839 #. Resource IDs: (156, 626)
10840 msgid "Visual Studio 2008"
10841 msgstr "Visual Studio 2008"
10843 #. Resource IDs: (65535)
10844 msgid ""
10845 "WARNING:\r\n"
10846 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10847 "To set the values to their default, delete the value text."
10848 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10850 #. Resource IDs: (198)
10851 msgid "Wait"
10852 msgstr "Espereu"
10854 #. Resource IDs: (1327)
10855 msgid "Wait for the script to finish"
10856 msgstr "Espereu que acabi el script"
10858 #. Resource IDs: (75)
10859 msgid "Waiting for input"
10860 msgstr "Esperant una entrada"
10862 #. Resource IDs: (1776)
10863 msgid "Walk Be&haviour"
10864 msgstr ""
10866 #. Resource IDs: (88)
10867 msgid "Warning"
10868 msgstr "Atenció"
10870 #. Resource IDs: (219)
10871 msgid "Warning!"
10872 msgstr "Atenció!"
10874 #. Resource IDs: (70)
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10878 "\r\n"
10879 "Do you really want to continue?"
10880 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10882 #. Resource IDs: (71)
10883 msgid "Web"
10884 msgstr "Web"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "Western European"
10888 msgstr "Western European"
10890 #. Resource IDs: (198)
10891 msgid ""
10892 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10893 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10894 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10896 #. Resource IDs: (604)
10897 msgid ""
10898 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10899 "necessary"
10900 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10902 #. Resource IDs: (91)
10903 msgid ""
10904 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10905 "confirmation before killing it"
10906 msgstr ""
10908 #. Resource IDs: (94)
10909 msgid ""
10910 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10911 "dragging folders / files"
10912 msgstr ""
10914 #. Resource IDs: (95)
10915 msgid ""
10916 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10917 "versions are usually more useful."
10918 msgstr ""
10920 #. Resource IDs: (197)
10921 msgid ""
10922 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10923 "automatically selected"
10924 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10926 #. Resource IDs: (604)
10927 msgid ""
10928 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10929 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10930 "blobs available locally."
10931 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10933 #. Resource IDs: (92)
10934 msgid ""
10935 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10936 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10937 msgstr ""
10939 #. Resource IDs: (96)
10940 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10941 msgstr ""
10943 #. Resource IDs: (1409)
10944 msgid ""
10945 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10946 "authentication and/or encryption."
10947 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10949 #. Resource IDs: (101)
10950 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10951 msgstr ""
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "Whitespaces"
10955 msgstr "Espais en Blanc"
10957 #. Resource IDs: (1065)
10958 msgid "Window Position"
10959 msgstr "Posició de la finestra"
10961 #. Resource IDs: (16927)
10962 msgid "Windows"
10963 msgstr "Windows"
10965 #. Resource IDs: (156, 626)
10966 msgid "Windows 2000"
10967 msgstr "Windows 2000"
10969 #. Resource IDs: (156, 626)
10970 msgid "Windows 7"
10971 msgstr "Windows 7"
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows XP"
10975 msgstr "Windows XP"
10977 #. Resource IDs: (5020)
10978 msgid "Windows-1250"
10979 msgstr "Windows-1250"
10981 #. Resource IDs: (5021)
10982 msgid "Windows-1251"
10983 msgstr "Windows-1251"
10985 #. Resource IDs: (5022)
10986 msgid "Windows-1252"
10987 msgstr "Windows-1252"
10989 #. Resource IDs: (5023)
10990 msgid "Windows-1253"
10991 msgstr "Windows-1253"
10993 #. Resource IDs: (5024)
10994 msgid "Windows-1254"
10995 msgstr "Windows-1254"
10997 #. Resource IDs: (5025)
10998 msgid "Windows-1255"
10999 msgstr "Windows-1255"
11001 #. Resource IDs: (5026)
11002 msgid "Windows-1256"
11003 msgstr "Windows-1256"
11005 #. Resource IDs: (5027)
11006 msgid "Windows-1257"
11007 msgstr "Windows-1257"
11009 #. Resource IDs: (5028)
11010 msgid "Windows-1258"
11011 msgstr "Windows-1258"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "Within a file:"
11015 msgstr ""
11017 #. Resource IDs: (2054)
11018 msgid "Within file"
11019 msgstr ""
11021 #. Resource IDs: (20, 158)
11022 msgid "Working Tree"
11023 msgstr "Directori de treball"
11025 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11026 msgid "Working Tree Path:"
11027 msgstr "Ruta del directori de treball:"
11029 #. Resource IDs: (1253)
11030 msgid "Working dir changes"
11031 msgstr "Canvis en el directori de treball"
11033 #. Resource IDs: (156)
11034 msgid "Wrap long lines"
11035 msgstr "Ajusta les línies llargues"
11037 #. Resource IDs: (2056)
11038 msgid ""
11039 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11040 "Wrap long lines"
11041 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
11043 #. Resource IDs: (73)
11044 msgid "Yes"
11045 msgstr "Sí"
11047 #. Resource IDs: (145)
11048 msgid "Yes to all"
11049 msgstr "Sí a tot"
11051 #. Resource IDs: (201)
11052 msgid "You already have the latest version installed."
11053 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
11055 #. Resource IDs: (65535)
11056 msgid ""
11057 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11058 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11059 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
11061 #. Resource IDs: (1001)
11062 #, c-format
11063 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11064 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
11066 #. Resource IDs: (1016)
11067 #, c-format
11068 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11069 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
11071 #. Resource IDs: (16)
11072 msgid ""
11073 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11074 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11075 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11076 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
11078 #. Resource IDs: (84)
11079 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11080 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
11082 #. Resource IDs: (84)
11083 msgid ""
11084 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11085 "\n"
11086 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11087 msgstr ""
11089 #. Resource IDs: (86)
11090 msgid ""
11091 "You have checked \"include untracked\".\n"
11092 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11093 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
11095 #. Resource IDs: (7)
11096 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11097 msgstr ""
11099 #. Resource IDs: (16)
11100 msgid ""
11101 "You have modified properties without saving them first.\n"
11102 "Do you want to save them now?"
11103 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
11105 #. Resource IDs: (87)
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11109 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11110 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11111 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
11113 #. Resource IDs: (169)
11114 msgid ""
11115 "You haven't entered an issue number!\n"
11116 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11117 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
11119 #. Resource IDs: (68)
11120 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11121 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
11123 #. Resource IDs: (68)
11124 msgid ""
11125 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11126 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11127 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
11129 #. Resource IDs: (1002)
11130 #, c-format
11131 msgid "You may define up to %d tools."
11132 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
11134 #. Resource IDs: (170)
11135 msgid "You must enter a log message for the commit"
11136 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
11138 #. Resource IDs: (196)
11139 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11140 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
11142 #. Resource IDs: (65)
11143 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11144 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
11146 #. Resource IDs: (65)
11147 msgid ""
11148 "You selected a folder.\r\n"
11149 "Exports are only possible to a (zip) file."
11150 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
11152 #. Resource IDs: (77)
11153 msgid ""
11154 "You selected an unversioned file.\n"
11155 "The file will be added to version control when you commit."
11156 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
11158 #. Resource IDs: (1001)
11159 msgid "You should enter a text!"
11160 msgstr "Heu d'introduir un text!"
11162 #. Resource IDs: (1001)
11163 msgid "You should select an image!"
11164 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
11166 #. Resource IDs: (195)
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11170 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11171 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid ""
11175 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11176 "Click here to read and insert them again."
11177 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
11179 #. Resource IDs: (1112)
11180 msgid "Your version is:"
11181 msgstr "La versió és:"
11183 #. Resource IDs: (201)
11184 #, c-format
11185 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11186 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
11188 #. Resource IDs: (1074)
11189 msgid "Zip File"
11190 msgstr "Arxiu ZIP"
11192 #. Resource IDs: (32783)
11193 msgid "Zoo&m out"
11194 msgstr "Allunya"
11196 #. Resource IDs: (1069)
11197 msgid "Zoom"
11198 msgstr "Zoom"
11200 #. Resource IDs: (58117)
11201 msgid "Zoom &In"
11202 msgstr "&Ampliar"
11204 #. Resource IDs: (58118)
11205 msgid "Zoom &Out"
11206 msgstr "Reduir"
11208 #. Resource IDs: (2051)
11209 #, c-format
11210 msgid "Zoom 100%"
11211 msgstr "Zoom 100%"
11213 #. Resource IDs: (3633)
11214 msgid ""
11215 "Zoom In\n"
11216 "Zoom In"
11217 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11219 #. Resource IDs: (3633)
11220 msgid ""
11221 "Zoom Out\n"
11222 "Zoom Out"
11223 msgstr "Reduir\nReduir"
11225 #. Resource IDs: (32784)
11226 msgid "Zoom i&n"
11227 msgstr "Ampliar"
11229 #. Resource IDs: (2049)
11230 msgid "Zoom in"
11231 msgstr "Ampliar"
11233 #. Resource IDs: (2049)
11234 msgid "Zoom out"
11235 msgstr "Reduir"
11237 #. Resource IDs: (2051)
11238 msgid "Zoom to fit"
11239 msgstr "Zoom per ajustar"
11241 #. Resource IDs: (2051)
11242 msgid "Zoom to fit in height"
11243 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit in width"
11247 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11249 #. Resource IDs: (1070)
11250 msgid "[Default]"
11251 msgstr "[Predeterminat]"
11253 #. Resource IDs: (1001)
11254 msgid "[Unassigned]"
11255 msgstr "[Sense assignar]"
11257 #. Resource IDs: (93)
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11261 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11262 msgstr ""
11264 #. Resource IDs: (92)
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11268 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11269 msgstr ""
11271 #. Resource IDs: (72)
11272 #, c-format
11273 msgid "\"%s\" is invalid."
11274 msgstr "\"%s\" no és valid."
11276 #. Resource IDs: (602)
11277 #, c-format
11278 msgid "\"%s\" is not git repository"
11279 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11281 #. Resource IDs: (65)
11282 msgid ""
11283 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11284 "Do you want to abort?"
11285 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11287 #. Resource IDs: (65535)
11288 msgid "_POPUP_"
11289 msgstr "_POPUP_"
11291 #. Resource IDs: (1682)
11292 msgid "add \"cherry picked from\""
11293 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11295 #. Resource IDs: (10)
11296 msgid "added"
11297 msgstr "afegit"
11299 #. Resource IDs: (65535)
11300 msgid "added files"
11301 msgstr "fitxers afegits"
11303 #. Resource IDs: (3841)
11304 msgid "an unnamed file"
11305 msgstr "un fitxer sense nom"
11307 #. Resource IDs: (1085)
11308 msgid "and support the developers"
11309 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11311 #. Resource IDs: (195)
11312 msgid "assume-valid"
11313 msgstr "Considera'l vàlid"
11315 #. Resource IDs: (245)
11316 msgid "author"
11317 msgstr "autor"
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11321 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "bugtraq.append"
11325 msgstr "bugtraq.append"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "bugtraq.label"
11329 msgstr "bugtraq.label"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.logregex"
11333 msgstr "bugtraq.logregex"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.message"
11337 msgstr "bugtraq.message"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.number"
11341 msgstr "bugtraq.number"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.url"
11345 msgstr "bugtraq.url"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11349 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11351 #. Resource IDs: (244, 245)
11352 msgid "commits"
11353 msgstr "Entregues"
11355 #. Resource IDs: (11)
11356 msgid "conflicted"
11357 msgstr "en conflicte"
11359 #. Resource IDs: (208)
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "copied from\r\n"
11363 "%s - revision %ld"
11364 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11366 #. Resource IDs: (605)
11367 msgid "day"
11368 msgstr "dia"
11370 #. Resource IDs: (10)
11371 msgid "deleted"
11372 msgstr "suprimit"
11374 #. Resource IDs: (58116)
11375 msgid "dummy"
11376 msgstr "dummy"
11378 #. Resource IDs: (1580)
11379 msgid "eMail settings"
11380 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11382 #. Resource IDs: (79)
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "exported\n"
11386 "%s\n"
11387 "to\n"
11388 "%s"
11389 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11391 #. Resource IDs: (13)
11392 msgid "external"
11393 msgstr "extern"
11395 #. Resource IDs: (66)
11396 #, c-format
11397 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11398 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11400 #. Resource IDs: (13)
11401 msgid "ignored"
11402 msgstr "ignorat"
11404 #. Resource IDs: (1130)
11405 msgid "include &untracked"
11406 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11408 #. Resource IDs: (13)
11409 msgid "incomplete"
11410 msgstr "incomplet"
11412 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11413 msgid "inherit"
11414 msgstr ""
11416 #. Resource IDs: (214)
11417 msgid "item kept locally"
11418 msgstr "Element guardat localment"
11420 #. Resource IDs: (65535)
11421 msgid "keep the file lists in English"
11422 msgstr ""
11424 #. Resource IDs: (69)
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11428 "%s = %ld\n"
11429 "%s = %ld\n"
11430 "%s = %ld"
11431 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11433 #. Resource IDs: (69)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11437 "%s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld"
11442 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11444 #. Resource IDs: (1494)
11445 msgid "master"
11446 msgstr "master"
11448 #. Resource IDs: (11, 65535)
11449 msgid "merged"
11450 msgstr "fusionat"
11452 #. Resource IDs: (10)
11453 msgid "missing"
11454 msgstr "manca"
11456 #. Resource IDs: (65535)
11457 msgid "missing/deleted/replaced"
11458 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11460 #. Resource IDs: (10)
11461 msgid "modified"
11462 msgstr "modificat"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "modified/copied"
11466 msgstr "Modificat/copiat"
11468 #. Resource IDs: (245)
11469 msgid "month"
11470 msgstr "mes"
11472 #. Resource IDs: (1681)
11473 msgid "new branch"
11474 msgstr "Nova branca"
11476 #. Resource IDs: (18)
11477 msgid "no"
11478 msgstr "no"
11480 #. Resource IDs: (10)
11481 msgid "no description for this command is available"
11482 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11484 #. Resource IDs: (10)
11485 msgid "non-versioned"
11486 msgstr "sense versionar"
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "normal"
11490 msgstr "normal"
11492 #. Resource IDs: (1256)
11493 msgid "not found"
11494 msgstr "no trobat"
11496 #. Resource IDs: (11)
11497 msgid "obstructed"
11498 msgstr "obstruït"
11500 #. Resource IDs: (3845)
11501 #, c-format
11502 msgid "on %1"
11503 msgstr "a %1"
11505 #. Resource IDs: (3869)
11506 msgid "pixels"
11507 msgstr "píxels"
11509 #. Resource IDs: (65535)
11510 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11511 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11513 #. Resource IDs: (3845)
11514 msgid "prn"
11515 msgstr "prn"
11517 #. Resource IDs: (245)
11518 msgid "quarter of year"
11519 msgstr "trimestre"
11521 #. Resource IDs: (65535)
11522 msgid "renamed"
11523 msgstr "Reanomenat"
11525 #. Resource IDs: (10)
11526 msgid "replaced"
11527 msgstr "substituït"
11529 #. Resource IDs: (169)
11530 msgid "scanning path:"
11531 msgstr "escanejant camí:"
11533 #. Resource IDs: (195)
11534 msgid "skip-worktree"
11535 msgstr "Omet arbre de treball"
11537 #. Resource IDs: (208)
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "switched to\r\n"
11541 "%s"
11542 msgstr "canviat a\r\n%s"
11544 #. Resource IDs: (1386)
11545 msgid "take care of submodule changes"
11546 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11548 #. Resource IDs: (3845)
11549 #, c-format
11550 msgid "to %1"
11551 msgstr "a %1"
11553 #. Resource IDs: (80, 284)
11554 #, c-format
11555 msgid "to %s"
11556 msgstr "a %s"
11558 #. Resource IDs: (1480)
11559 msgid "u&nknown changes"
11560 msgstr ""
11562 #. Resource IDs: (245)
11563 msgid "week"
11564 msgstr "setmana"
11566 #. Resource IDs: (89)
11567 msgid "wincred - all Windows users"
11568 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11570 #. Resource IDs: (88)
11571 msgid "wincred - current Windows user"
11572 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11574 #. Resource IDs: (88)
11575 msgid "wincred - this repository only"
11576 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "winstore - current Windows user"
11580 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "winstore - this repository only"
11584 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11586 #. Resource IDs: (245)
11587 msgid "year"
11588 msgstr "any"
11590 #. Resource IDs: (18)
11591 msgid "yes"
11592 msgstr "sí"
11594 #. Resource IDs: (1382)
11595 msgid "{BugTraq}"
11596 msgstr "{BugTraq}"
11598 #. Resource IDs: (65535)
11599 msgid "|"
11600 msgstr "|"