1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MiB transferred"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
159 #. Resource IDs: (90)
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d KiB transferred"
203 #. Resource IDs: (75)
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
266 #. Resource IDs: (87)
268 msgid "%s requires Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
276 #. Resource IDs: (151)
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
298 #. Resource IDs: (376)
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
324 #. Resource IDs: (1656)
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
340 #. Resource IDs: (1382)
344 #. Resource IDs: (17075)
348 #. Resource IDs: (1505)
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 #. Resource IDs: (1701)
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
396 #. Resource IDs: (16645)
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
436 #. Resource IDs: (65535)
440 #. Resource IDs: (1512)
444 #. Resource IDs: (4566)
448 #. Resource IDs: (1382)
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
468 #. Resource IDs: (1051)
476 #. Resource IDs: (65535)
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
492 #. Resource IDs: (57632)
496 #. Resource IDs: (1686)
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
512 #. Resource IDs: (1625)
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
522 msgstr "&Entrega sense"
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
550 msgstr "&Personalitzat"
552 #. Resource IDs: (1269)
554 msgstr "&Per defecte"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Esborra remot && local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
580 #. Resource IDs: (12)
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
588 #. Resource IDs: (65535)
592 #. Resource IDs: (32789)
596 #. Resource IDs: (71)
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "Fes el mateix per la resta"
604 #. Resource IDs: (1066)
608 #. Resource IDs: (1384)
612 #. Resource IDs: (78, 1710)
616 #. Resource IDs: (65535)
620 #. Resource IDs: (84)
621 msgid "&Edit .git/config"
622 msgstr "&Edita .git/config"
624 #. Resource IDs: (1559)
628 #. Resource IDs: (1506)
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Edita conflictes"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
640 #. Resource IDs: (1614)
642 msgstr "&Envia pedaç per email"
644 #. Resource IDs: (65535)
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
652 #. Resource IDs: (32976)
654 msgstr "&Activa l'edició"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exporta selecció a..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
664 #. Resource IDs: (65535)
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "&Discs fixes"
684 #. Resource IDs: (1065)
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "Segueix canvis de noms"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
696 #. Resource IDs: (65535)
700 #. Resource IDs: (1521)
704 #. Resource IDs: (1607)
705 msgid "&Force Rebase"
706 msgstr "Força Rebase"
708 #. Resource IDs: (1608)
712 #. Resource IDs: (2153)
713 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
714 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
716 #. Resource IDs: (220)
717 msgid "&Go to\tCtrl+G"
718 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
720 #. Resource IDs: (91)
721 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
724 #. Resource IDs: (65535)
728 #. Resource IDs: (1511)
732 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
736 #. Resource IDs: (57667, 57670)
738 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
740 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
744 #. Resource IDs: (1170)
746 msgstr "&Conjunt d'icones:"
748 #. Resource IDs: (72)
752 #. Resource IDs: (15)
754 msgid "&Ignore %d items by name"
755 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
757 #. Resource IDs: (32786)
758 msgid "&Ignore whitespace"
761 #. Resource IDs: (16914)
765 #. Resource IDs: (32790)
767 msgstr "Informació de la imatge"
769 #. Resource IDs: (16505)
771 msgstr "Només &Imatge"
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "Directori &Inicial:"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
793 #. Resource IDs: (1483)
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Manté l'estat actual"
801 #. Resource IDs: (92)
805 #. Resource IDs: (65535)
807 msgstr "&Llenguatge:"
809 #. Resource IDs: (16653)
811 msgstr "Icones &Grans"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
821 #. Resource IDs: (65535)
825 #. Resource IDs: (1078)
827 msgstr "Número de línia"
829 #. Resource IDs: (88)
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
838 #. Resource IDs: (1172)
840 msgstr "Visualització de &Llista"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "Branca local"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
850 #. Resource IDs: (1504)
854 #. Resource IDs: (65535)
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "&Menú d'animacions:"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "Contingut del &Menú:"
870 #. Resource IDs: (1735)
878 #. Resource IDs: (1012)
882 #. Resource IDs: (1648)
886 #. Resource IDs: (1241)
890 #. Resource IDs: (16925)
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "Blocs &moguts"
898 #. Resource IDs: (1515)
902 #. Resource IDs: (65535)
906 #. Resource IDs: (65535)
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Unitats de xarxa"
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
922 #. Resource IDs: (58114)
924 msgstr "Pàgina &Següent"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "&Event sense doble clic"
930 #. Resource IDs: (1734)
932 msgstr "&No recullis"
934 #. Resource IDs: (1702)
938 #. Resource IDs: (1661)
942 #. Resource IDs: (1, 66)
946 #. Resource IDs: (3845)
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Sobreposar imatges"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgstr "&Contrasenya:"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
982 #. Resource IDs: (1560)
984 msgstr "&Escull tots"
986 #. Resource IDs: (1414)
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Exemple d'Impressió"
994 #. Resource IDs: (58116)
996 msgstr "&Imprimeix..."
998 #. Resource IDs: (66)
1002 #. Resource IDs: (76)
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "Empeny totes les branques"
1010 #. Resource IDs: (72)
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "&Missatges recents"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1022 #. Resource IDs: (65535)
1026 #. Resource IDs: (1253)
1030 #. Resource IDs: (1579)
1034 #. Resource IDs: (1382)
1038 #. Resource IDs: (20093)
1039 msgid "&Regular Expression"
1042 #. Resource IDs: (1617)
1043 msgid "&Remote Branch:"
1044 msgstr "Branca remota"
1046 #. Resource IDs: (92)
1047 msgid "&Remote branches"
1050 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1054 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1058 #. Resource IDs: (1411)
1059 msgid "&Remove this file from index"
1060 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1062 #. Resource IDs: (1511)
1066 #. Resource IDs: (15)
1067 msgid "&Repo-browser"
1068 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1070 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1074 #. Resource IDs: (1019)
1075 msgid "&Reset Toolbar"
1076 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1078 #. Resource IDs: (1355)
1079 msgid "&Reset filter"
1080 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1082 #. Resource IDs: (16657)
1083 msgid "&Reset my usage data"
1084 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1086 #. Resource IDs: (16910)
1087 msgid "&Reset to Default"
1088 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1090 #. Resource IDs: (66)
1094 #. Resource IDs: (69)
1098 #. Resource IDs: (68)
1099 msgid "&Restore old state"
1100 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1102 #. Resource IDs: (1252)
1103 msgid "&Revert change by this commit"
1104 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1106 #. Resource IDs: (1252)
1107 msgid "&Revert changes by these commits"
1108 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&SSH client:"
1112 msgstr "&Client SSH:"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Saturation:"
1116 msgstr "&Saturació:"
1118 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1122 #. Resource IDs: (1023)
1123 msgid "&Save authentication"
1124 msgstr "&Desa Autenticació"
1126 #. Resource IDs: (272, 32806)
1127 msgid "&Save graph as..."
1128 msgstr "&Desa gràfic com..."
1130 #. Resource IDs: (322)
1131 msgid "&Save list of selected files to..."
1132 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1134 #. Resource IDs: (84)
1135 msgid "&Set Git path"
1138 #. Resource IDs: (1486)
1139 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1140 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1142 #. Resource IDs: (9)
1144 msgstr "&Configuració"
1146 #. Resource IDs: (32783)
1147 msgid "&Settings..."
1148 msgstr "&Configuració..."
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Show Menus for:"
1152 msgstr "&Mostra Menús per:"
1154 #. Resource IDs: (16612)
1155 msgid "&Show text labels"
1156 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Signing key ID:"
1160 msgstr "Clau de signatura:"
1162 #. Resource IDs: (66)
1166 #. Resource IDs: (1524)
1170 #. Resource IDs: (1561)
1172 msgstr "&Esclafa tots"
1174 #. Resource IDs: (1616)
1178 #. Resource IDs: (16917)
1179 msgid "&Start Group"
1180 msgstr "&Inicia Grup"
1182 #. Resource IDs: (86)
1186 #. Resource IDs: (59393)
1188 msgstr "&Barra d'Estat"
1190 #. Resource IDs: (1525)
1191 msgid "&Switch to new branch"
1192 msgstr "Canvia a la branca nova"
1194 #. Resource IDs: (1173)
1195 msgid "&Symbol View"
1196 msgstr "&Visualització Símbols"
1198 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1202 #. Resource IDs: (1069)
1203 msgid "&Tabbed Document"
1204 msgstr "&Document Tabulat"
1206 #. Resource IDs: (1513)
1210 #. Resource IDs: (91)
1214 #. Resource IDs: (65535)
1218 #. Resource IDs: (16915)
1222 #. Resource IDs: (16506)
1224 msgstr "&Només Text"
1226 #. Resource IDs: (1222)
1227 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1228 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1230 #. Resource IDs: (59392)
1232 msgstr "&Barra d'Eines"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbar Name:"
1236 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1240 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1244 msgstr "&Barres d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (9)
1247 msgid "&TortoiseGit"
1248 msgstr "&TortoiseGit"
1250 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1251 msgid "&TortoiseGitMerge"
1252 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1254 #. Resource IDs: (1605)
1258 #. Resource IDs: (3845)
1260 msgstr "&Dues Pàgines"
1262 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1266 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1270 #. Resource IDs: (110)
1271 msgid "&Unified diff"
1272 msgstr "&Compara Unificat"
1274 #. Resource IDs: (1256)
1275 msgid "&Unified diff with"
1276 msgstr "&Compara Unificat"
1278 #. Resource IDs: (1061)
1279 msgid "&Unknown drives"
1280 msgstr "&Unitats desconegudes"
1282 #. Resource IDs: (1383)
1286 #. Resource IDs: (1253)
1287 msgid "&Update item to revision"
1288 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1290 #. Resource IDs: (4567)
1294 #. Resource IDs: (1184)
1295 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1296 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1298 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1300 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1302 #. Resource IDs: (65535)
1306 #. Resource IDs: (65535)
1310 #. Resource IDs: (1568)
1311 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1312 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1314 #. Resource IDs: (1203)
1315 msgid "&Whole Project"
1316 msgstr "Projecte sencer"
1318 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1320 msgstr "&Paraula Sencera"
1322 #. Resource IDs: (32790)
1323 msgid "&Within file"
1326 #. Resource IDs: (1657)
1327 msgid "&ignore space change"
1328 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1330 #. Resource IDs: (1498)
1331 msgid "&known changes"
1334 #. Resource IDs: (88)
1335 msgid "(TortoiseGit default)"
1336 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1338 #. Resource IDs: (85)
1341 msgstr "(des de %s)"
1343 #. Resource IDs: (213)
1344 msgid "(no changelist)"
1345 msgstr "(sense llista de canvis)"
1347 #. Resource IDs: (314)
1348 msgid "(no line number)"
1349 msgstr "(sense número de línia)"
1351 #. Resource IDs: (214)
1353 msgstr "(sense valor)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1357 msgstr "(no trobat)"
1359 #. Resource IDs: (245)
1361 msgstr "(desconegut)"
1363 #. Resource IDs: (188)
1368 #. Resource IDs: (188)
1373 #. Resource IDs: (86)
1377 #. Resource IDs: (1131)
1381 #. Resource IDs: (1007)
1383 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1384 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1386 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1387 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1391 #. Resource IDs: (16527)
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".git/config in the repository root"
1399 #. Resource IDs: (1691)
1400 msgid ".git/info/exclude"
1401 msgstr ".git/info/exclude"
1403 #. Resource IDs: (1690)
1404 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1405 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1407 #. Resource IDs: (1689)
1408 msgid ".gitignore in the repository root"
1409 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1415 #. Resource IDs: (16506)
1419 #. Resource IDs: (65535)
1423 #. Resource IDs: (76)
1424 msgid "<All Branches>"
1425 msgstr "<Totes les branques>"
1427 #. Resource IDs: (65)
1428 msgid "<Auto Generated by Git>"
1429 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1431 #. Resource IDs: (93)
1432 msgid "<Local Branches>"
1435 #. Resource IDs: (76)
1437 msgstr "<Cap branca>"
1439 #. Resource IDs: (1069)
1441 msgstr "<Separator>"
1443 #. Resource IDs: (1007)
1445 msgstr "<Sense títol>"
1447 #. Resource IDs: (145)
1449 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1450 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1451 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1452 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1453 "And <u>read the manual!</u>"
1454 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1456 #. Resource IDs: (84)
1458 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1460 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1464 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (68)
1472 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1473 "Do you want to create a branch now?"
1476 #. Resource IDs: (70)
1477 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1480 #. Resource IDs: (72)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (66)
1494 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1507 #. Resource IDs: (84)
1508 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1515 #. Resource IDs: (72)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1519 #. Resource IDs: (16603)
1523 #. Resource IDs: (209)
1524 msgid "<new changelist>"
1525 msgstr "<nova llista de canvis>"
1527 #. Resource IDs: (59392)
1528 msgid "<placeholder>"
1529 msgstr "<placeholder>"
1531 #. Resource IDs: (32814)
1535 #. Resource IDs: (85)
1537 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1538 "This can cause problems so you should avoid it."
1539 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid "A branch with this name already exists."
1543 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1545 #. Resource IDs: (69)
1547 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1548 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1549 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1551 #. Resource IDs: (201)
1552 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1553 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1555 #. Resource IDs: (195)
1557 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1558 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1559 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1561 #. Resource IDs: (197)
1563 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1565 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1566 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1568 #. Resource IDs: (194)
1570 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow overlays on all paths."
1573 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1575 #. Resource IDs: (3843)
1576 msgid "A required resource was unavailable."
1577 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1579 #. Resource IDs: (85)
1581 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1582 "This can cause problems so you should avoid it."
1583 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid "A tag with this name already exists."
1587 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1589 #. Resource IDs: (79)
1591 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1592 "If you don't have one use NotePad."
1593 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1595 #. Resource IDs: (66)
1599 #. Resource IDs: (9)
1601 msgstr "&Quant al programa"
1603 #. Resource IDs: (1)
1607 #. Resource IDs: (1128)
1608 msgid "Abbreviate renamings"
1609 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1611 #. Resource IDs: (65535)
1612 msgid "Abbreviated size"
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Interromp &Fusió"
1623 #. Resource IDs: (4592)
1625 msgstr "Interromp Fusió"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1631 #. Resource IDs: (156)
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1647 #. Resource IDs: (1)
1648 msgid "Accept certificate"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgstr "Registre d'Accions"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Fitxers Actius"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1691 #. Resource IDs: (1253)
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1696 #. Resource IDs: (323)
1698 msgstr "Afegir Remot"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 #. Resource IDs: (145)
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1744 #. Resource IDs: (263)
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1758 "Adjust the settings\n"
1760 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1762 #. Resource IDs: (340)
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1778 #. Resource IDs: (606)
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Totes les ordres"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgstr "Tots els pares"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1802 #. Resource IDs: (96)
1806 #. Resource IDs: (96)
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr "Només totes les etiquetes"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1818 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1824 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1840 "Allow Editing for this view\n"
1842 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr "Ja està al dia"
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1860 #. Resource IDs: (1805)
1861 msgid "Always show long format"
1864 #. Resource IDs: (197)
1865 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1866 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1868 #. Resource IDs: (67)
1872 #. Resource IDs: (1555)
1873 msgid "Amend &Last Commit"
1874 msgstr "Esmena última entrega"
1876 #. Resource IDs: (80)
1878 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1879 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1881 #. Resource IDs: (78)
1884 "An external diff program used\r\n"
1885 "for comparing different revisions of files\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%base: the base file\r\n"
1889 "%mine: the modified file"
1890 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1892 #. Resource IDs: (79)
1895 "An external merge program used\r\n"
1896 "to resolve conflicted files.\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1900 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1901 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1902 "%base: the original file without your changes"
1903 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1905 #. Resource IDs: (3867)
1907 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1908 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1910 #. Resource IDs: (3843)
1911 msgid "An unknown error has occurred."
1912 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1914 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1916 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1917 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1919 #. Resource IDs: (63)
1921 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1922 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1924 #. Resource IDs: (96)
1925 msgid "Annotated tags"
1928 #. Resource IDs: (251)
1929 msgid "Append right block"
1930 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1932 #. Resource IDs: (251)
1933 msgid "Append this block to left"
1934 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Application Frame Menus: "
1938 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1940 #. Resource IDs: (20)
1941 msgid "Apply Patch Serial..."
1942 msgstr "Aplica pedaç serial"
1944 #. Resource IDs: (603)
1945 msgid "Apply Patch..."
1946 msgstr "Aplica pedaços"
1948 #. Resource IDs: (311)
1949 msgid "Apply Patches"
1950 msgstr "Aplica pedaços"
1952 #. Resource IDs: (22)
1953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1954 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1956 #. Resource IDs: (1072)
1957 msgid "Apply unified diff"
1958 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1960 #. Resource IDs: (156, 626)
1964 #. Resource IDs: (65535)
1968 #. Resource IDs: (1495)
1969 msgid "Arbitrary &URL:"
1970 msgstr "URL Arbitrària"
1972 #. Resource IDs: (1258)
1973 msgid "Are you sure to reset columns?"
1976 #. Resource IDs: (68)
1977 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1978 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1980 #. Resource IDs: (145)
1981 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1982 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1984 #. Resource IDs: (79)
1987 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1988 " since the last update!"
1989 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1991 #. Resource IDs: (91)
1993 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1996 #. Resource IDs: (32793)
1997 msgid "Arrange &vertical"
1998 msgstr "Organitza verticalment"
2000 #. Resource IDs: (264)
2002 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2003 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
2005 #. Resource IDs: (16528)
2006 msgid "Assigned to:"
2007 msgstr "Assignat a:"
2009 #. Resource IDs: (10)
2010 msgid "Assume Unchanged"
2011 msgstr "Considera'l inalterat"
2013 #. Resource IDs: (1550)
2014 msgid "Assume valid/unchanged"
2015 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2017 #. Resource IDs: (1550)
2018 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2019 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2021 #. Resource IDs: (32792)
2022 msgid "At file &creation"
2025 #. Resource IDs: (2054)
2026 msgid "At file creation"
2029 #. Resource IDs: (77)
2031 msgid "At revision: %d"
2032 msgstr "A la revisió: %d"
2034 #. Resource IDs: (84)
2035 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2036 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2038 #. Resource IDs: (3843)
2039 msgid "Attempted an unsupported operation."
2040 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2042 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2044 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2045 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2047 #. Resource IDs: (3868)
2049 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2050 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2052 #. Resource IDs: (3868)
2054 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2055 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2059 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2061 #. Resource IDs: (131, 160)
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "Autenticació"
2065 #. Resource IDs: (1278)
2066 msgid "Authentication data"
2067 msgstr "Dades d'autenticació"
2069 #. Resource IDs: (207, 1251)
2073 #. Resource IDs: (605)
2074 msgid "Author Email"
2075 msgstr "Correu de l'autor"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2079 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2081 #. Resource IDs: (116)
2085 #. Resource IDs: (1265)
2086 msgid "Authors case sensitive"
2087 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2089 #. Resource IDs: (65535)
2093 #. Resource IDs: (65535)
2095 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2096 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2097 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Auto CrLf convert"
2101 msgstr "Auto convertir CrLf"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2107 #. Resource IDs: (1003)
2111 #. Resource IDs: (1003)
2112 msgid "Auto Hide All"
2113 msgstr "Auto Amaga Tot"
2115 #. Resource IDs: (1631)
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no conflicts"
2121 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no errors"
2125 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no further options are available"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2133 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2135 #. Resource IDs: (195)
2137 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2138 "from the files that you have changed as you type a log message."
2139 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2141 #. Resource IDs: (1505)
2142 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2143 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2145 #. Resource IDs: (1619)
2146 msgid "Autoload Putty &Key"
2147 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2149 #. Resource IDs: (438)
2153 #. Resource IDs: (1073)
2154 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2155 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2157 #. Resource IDs: (306)
2158 msgid "Autotext Tester"
2161 #. Resource IDs: (1157)
2165 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2167 msgstr "E&xplora..."
2169 #. Resource IDs: (1064)
2173 #. Resource IDs: (65535)
2177 #. Resource IDs: (65535)
2181 #. Resource IDs: (246)
2183 msgstr "Gràfic de barres"
2185 #. Resource IDs: (1385)
2189 #. Resource IDs: (1522)
2193 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgstr "Fitxer base:"
2197 #. Resource IDs: (1005)
2198 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2199 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2201 #. Resource IDs: (1)
2203 msgstr "Informació bàsica"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Between files:"
2209 #. Resource IDs: (5060)
2210 msgid "Big5 (Traditional)"
2211 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2213 #. Resource IDs: (11)
2215 msgstr "Bisect dolent"
2217 #. Resource IDs: (9)
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect reset"
2223 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2225 #. Resource IDs: (9, 4574)
2226 msgid "Bisect start"
2227 msgstr "Inicia bisect"
2229 #. Resource IDs: (3850)
2233 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 msgstr "Estil negre"
2239 #. Resource IDs: (1252)
2243 #. Resource IDs: (1)
2245 msgstr "Error de Blame"
2247 #. Resource IDs: (32776)
2248 msgid "Blame previous revision"
2249 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2251 #. Resource IDs: (13)
2252 msgid "Blames each line of a file on an author"
2253 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2255 #. Resource IDs: (32812)
2257 msgstr "Barreja alpha"
2259 #. Resource IDs: (156, 626)
2263 #. Resource IDs: (1)
2267 #. Resource IDs: (83)
2269 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2270 "Only one of those can be specified."
2271 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2273 #. Resource IDs: (70)
2275 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2276 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2278 #. Resource IDs: (188)
2279 msgid "Bottom View:"
2280 msgstr "Visualització inferior:"
2282 #. Resource IDs: (1007)
2284 msgstr "E&xplora..."
2286 #. Resource IDs: (1510)
2290 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2294 #. Resource IDs: (604)
2297 "Branch %s behind %s\r\n"
2298 "%s will fastforward to %s"
2299 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2301 #. Resource IDs: (93)
2305 #. Resource IDs: (68)
2307 msgstr "Nom de la branca"
2309 #. Resource IDs: (64)
2310 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2311 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2313 #. Resource IDs: (602)
2314 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2315 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2317 #. Resource IDs: (1518)
2319 msgstr "Bifurcació:"
2321 #. Resource IDs: (1383)
2325 #. Resource IDs: (21)
2326 msgid "Browse References"
2327 msgstr "Explora les referencies"
2329 #. Resource IDs: (78)
2330 msgid "Browse for the external diff program"
2331 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2333 #. Resource IDs: (322)
2334 msgid "Browse references"
2335 msgstr "Explora les referencies"
2337 #. Resource IDs: (1069)
2341 #. Resource IDs: (1251)
2343 msgstr "Codi d'error"
2345 #. Resource IDs: (1578)
2346 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2349 #. Resource IDs: (1119)
2350 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2351 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2353 #. Resource IDs: (117)
2355 msgstr "Codis d'error"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2361 #. Resource IDs: (327)
2362 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2365 #. Resource IDs: (16132)
2366 msgid "Button Appearance"
2367 msgstr "Aparença del Botó"
2369 #. Resource IDs: (1382)
2373 #. Resource IDs: (1383)
2377 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2379 msgstr "C&omprova ara"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2385 #. Resource IDs: (77)
2386 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2387 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&urrent Keys:"
2391 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2393 #. Resource IDs: (501)
2397 #. Resource IDs: (3697)
2401 #. Resource IDs: (65535)
2405 #. Resource IDs: (1741)
2409 #. Resource IDs: (1127)
2410 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2411 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2413 #. Resource IDs: (3865)
2414 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2415 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2417 #. Resource IDs: (82)
2424 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2426 #. Resource IDs: (1001)
2427 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2428 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2430 #. Resource IDs: (1001)
2431 msgid "Can't create a new image!"
2432 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't customize menus!"
2436 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2440 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2442 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2446 #. Resource IDs: (315)
2449 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2450 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2452 #. Resource IDs: (315)
2455 "Don't switch the views"
2456 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2458 #. Resource IDs: (314)
2461 "Keep the empty file."
2462 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2464 #. Resource IDs: (315)
2467 "Resolve the conflicts first."
2468 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2470 #. Resource IDs: (315)
2473 "Stay with current files"
2474 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2476 #. Resource IDs: (315)
2479 "Stay with current settings"
2480 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2482 #. Resource IDs: (70)
2484 "Cannot combine commits now.\r\n"
2485 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2486 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2488 #. Resource IDs: (94)
2490 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2494 #. Resource IDs: (1)
2496 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2497 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2499 #. Resource IDs: (68)
2500 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2501 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2503 #. Resource IDs: (16926)
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Cascaded context menu"
2509 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2511 #. Resource IDs: (117)
2512 msgid "Case-sensitive"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cate&gories:"
2517 msgstr "Cate&gories:"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Central European"
2525 msgstr "Central European"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Certificate verification failed!"
2531 #. Resource IDs: (1697)
2533 msgstr "Registre de canvis"
2535 #. Resource IDs: (3601)
2537 "Change the printer and printing options\n"
2539 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2541 #. Resource IDs: (3601)
2543 "Change the printing options\n"
2545 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2547 #. Resource IDs: (626)
2549 "Change the style of the application\n"
2551 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2553 #. Resource IDs: (3825)
2554 msgid "Change the window position"
2555 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2557 #. Resource IDs: (3825)
2558 msgid "Change the window size"
2559 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2561 #. Resource IDs: (95)
2565 #. Resource IDs: (199)
2566 msgid "Changed Files"
2567 msgstr "Fitxers canviats"
2569 #. Resource IDs: (324)
2571 msgid "Changed files between %s and %s"
2574 #. Resource IDs: (324)
2576 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2577 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2579 #. Resource IDs: (163)
2581 msgid "Changed files: %d"
2582 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2584 #. Resource IDs: (2054)
2585 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2586 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2588 #. Resource IDs: (2054)
2589 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2590 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2594 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2600 #. Resource IDs: (264)
2602 msgid "Changelist %s moved"
2603 msgstr "Llista de canvis %s moguda"
2605 #. Resource IDs: (1242)
2606 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2607 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2609 #. Resource IDs: (2060)
2610 msgid "Changes the style of the application"
2611 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2617 #. Resource IDs: (3887)
2621 #. Resource IDs: (174)
2622 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2623 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2625 #. Resource IDs: (1031)
2626 msgid "Check For Updates..."
2627 msgstr "Busca actualitzacions..."
2629 #. Resource IDs: (13)
2630 msgid "Check for modi&fications"
2631 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2633 #. Resource IDs: (251)
2634 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2635 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2637 #. Resource IDs: (194)
2639 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2640 "of the TortoiseGit submenu"
2641 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2643 #. Resource IDs: (173)
2645 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2646 "menu (SHIFT + left click)"
2647 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2649 #. Resource IDs: (81)
2650 msgid "Check to show relative times in log messages"
2651 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2653 #. Resource IDs: (80)
2654 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2655 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2657 #. Resource IDs: (1700)
2659 msgstr "Selecciona:"
2661 #. Resource IDs: (77)
2665 #. Resource IDs: (93)
2666 msgid "Checkout with merge"
2669 #. Resource IDs: (67)
2673 #. Resource IDs: (70)
2674 msgid "Cherry Pick failed"
2675 msgstr "La tria ha fracassat"
2677 #. Resource IDs: (1257)
2678 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2679 msgstr "Tria d'entregues"
2681 #. Resource IDs: (1255)
2682 msgid "Cherry Pick this commit..."
2683 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2685 #. Resource IDs: (90)
2686 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2687 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2693 #. Resource IDs: (602)
2694 msgid "Choose Repository"
2695 msgstr "Escull dipòsit"
2697 #. Resource IDs: (88)
2698 msgid "Chronological reversed (git default)"
2699 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2701 #. Resource IDs: (4572)
2705 #. Resource IDs: (1630)
2707 msgstr "Neteja tipus"
2709 #. Resource IDs: (96)
2710 msgid "Clean permanently"
2713 #. Resource IDs: (96)
2714 msgid "Clean to recycle bin"
2717 #. Resource IDs: (76)
2718 msgid "Clean up stale remote branches"
2719 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2721 #. Resource IDs: (145)
2725 #. Resource IDs: (146)
2726 msgid "Cleaning up."
2729 #. Resource IDs: (83)
2732 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2734 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2736 #. Resource IDs: (79)
2739 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2741 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2743 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2747 #. Resource IDs: (1057)
2751 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2753 #. Resource IDs: (196)
2755 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2756 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2758 #. Resource IDs: (196)
2760 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2761 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2763 #. Resource IDs: (196)
2766 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2767 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2769 #. Resource IDs: (197)
2771 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2772 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2774 #. Resource IDs: (195)
2776 "Clears the stored authentication.\r\n"
2777 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2778 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2780 #. Resource IDs: (196)
2782 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2783 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2785 #. Resource IDs: (1466)
2786 msgid "Click here to go to the website"
2787 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2789 #. Resource IDs: (170)
2790 msgid "Click here to select a recently typed message"
2791 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2793 #. Resource IDs: (65535)
2795 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2797 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2799 #. Resource IDs: (65535)
2801 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2803 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2805 #. Resource IDs: (2058)
2807 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2809 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2811 #. Resource IDs: (257)
2813 msgstr "Porta-retalls"
2815 #. Resource IDs: (606)
2819 #. Resource IDs: (1572)
2820 msgid "Clone Existing Repository"
2821 msgstr "Clona dipòsit existent"
2823 #. Resource IDs: (22)
2824 msgid "Clone a repository"
2825 msgstr "Clona dipòsit existent"
2827 #. Resource IDs: (1653)
2828 msgid "Clone into Bare Repo"
2829 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2831 #. Resource IDs: (14)
2835 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2839 #. Resource IDs: (1065)
2840 msgid "Close Full Screen"
2841 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2843 #. Resource IDs: (3633)
2845 "Close Print Preview\n"
2847 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2849 #. Resource IDs: (222)
2850 msgid "Close manually"
2851 msgstr "Tanca manualment"
2853 #. Resource IDs: (3841)
2855 "Close print preview mode\n"
2857 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2859 #. Resource IDs: (3601)
2861 "Close the active document\n"
2863 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2865 #. Resource IDs: (3825)
2866 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2867 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2869 #. Resource IDs: (156)
2873 #. Resource IDs: (2055)
2875 "Collapse unchanged sections\n"
2877 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2879 #. Resource IDs: (16662)
2883 #. Resource IDs: (32785)
2884 msgid "Color by age, &continuous"
2885 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2887 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2891 #. Resource IDs: (65535)
2895 #. Resource IDs: (1481)
2896 msgid "Combine One Mail"
2897 msgstr "Combina un correu"
2899 #. Resource IDs: (1255)
2900 msgid "Combine to one commit"
2901 msgstr "Combina en una sola entrega"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2907 #. Resource IDs: (220, 1002)
2911 #. Resource IDs: (198)
2912 msgid "Command Line"
2913 msgstr "Línia de comandes"
2915 #. Resource IDs: (1336)
2916 msgid "Command Line To Execute:"
2917 msgstr "Comanda a Executar:"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Command failed."
2921 msgstr "La comanda ha fallat."
2923 #. Resource IDs: (16104)
2927 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2931 #. Resource IDs: (96)
2933 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2936 #. Resource IDs: (94)
2938 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2941 #. Resource IDs: (1255)
2943 msgstr "Data d'entrega"
2945 #. Resource IDs: (1255)
2946 msgid "Commit Email"
2947 msgstr "Correu de l'entrega"
2949 #. Resource IDs: (603)
2950 msgid "Commit Finish"
2951 msgstr "Finalització de l'entrega"
2953 #. Resource IDs: (1260)
2955 msgstr "Informació de l'entrega"
2957 #. Resource IDs: (66)
2958 msgid "Commit Message"
2959 msgstr "Missatge d'entrega"
2961 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgstr "Nom de l'entrega"
2965 #. Resource IDs: (1750)
2966 msgid "Commit Ordering:"
2967 msgstr "Ordre de les entregues:"
2969 #. Resource IDs: (96)
2970 msgid "Commit super project"
2973 #. Resource IDs: (1110)
2977 #. Resource IDs: (209, 1255)
2981 #. Resource IDs: (244)
2982 msgid "Commits by author"
2983 msgstr "Entregues per autor"
2985 #. Resource IDs: (244)
2986 msgid "Commits by date"
2987 msgstr "Entregues per data"
2989 #. Resource IDs: (604)
2991 msgid "Commits each %s"
2992 msgstr "Entregues cada %s"
2994 #. Resource IDs: (1135)
2995 msgid "Commits each week:"
2996 msgstr "Entregues cada setmana:"
2998 #. Resource IDs: (9)
2999 msgid "Commits your changes to the repository"
3000 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
3002 #. Resource IDs: (605)
3003 msgid "Committer Email"
3004 msgstr "Correu de l'entregador"
3006 #. Resource IDs: (170)
3008 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3009 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3011 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3012 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Common Name:"
3018 #. Resource IDs: (2054)
3019 msgid "Compare &HEAD revisions"
3020 msgstr "Compara revisions &HEAD"
3022 #. Resource IDs: (79)
3023 msgid "Compare selected refs"
3024 msgstr "Compara els refs seleccionats"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Compare two files"
3028 msgstr "Compara dos arxius"
3030 #. Resource IDs: (156)
3031 msgid "Compare whitespaces"
3032 msgstr "Compara espais en blanc"
3034 #. Resource IDs: (1251)
3035 msgid "Compare with &working tree"
3036 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
3038 #. Resource IDs: (138)
3039 msgid "Compare with b&ase"
3040 msgstr "Compara amb b&ase"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with previous revision"
3044 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3046 #. Resource IDs: (2055)
3048 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3049 "Compare whitespaces"
3050 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3052 #. Resource IDs: (12)
3054 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3056 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3058 #. Resource IDs: (120)
3060 msgid "Comparing %s to %s"
3061 msgstr "Comparant %s amb %s"
3063 #. Resource IDs: (74)
3067 #. Resource IDs: (65535)
3071 #. Resource IDs: (65535)
3072 msgid "Config source"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config type:"
3077 msgstr "Tipus de configuració:"
3079 #. Resource IDs: (7)
3080 msgid "Configure Filter Regexes"
3083 #. Resource IDs: (236)
3084 msgid "Configure Hook Scripts"
3085 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3087 #. Resource IDs: (284)
3088 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3089 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3091 #. Resource IDs: (65535)
3093 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3095 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3099 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3103 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3107 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3109 #. Resource IDs: (1768)
3110 msgid "Confirm to kill running git process"
3111 msgstr "Confirma aturar processos git"
3113 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3117 #. Resource IDs: (67)
3118 msgid "Conflict Files"
3119 msgstr "Arxius en conflicte"
3121 #. Resource IDs: (65535)
3122 msgid "Conflict resolved"
3123 msgstr "Conflicte resolt"
3125 #. Resource IDs: (263, 65535)
3127 msgstr "En conflicte"
3129 #. Resource IDs: (86)
3133 #. Resource IDs: (188)
3135 msgid "Conflicts: %d"
3136 msgstr "Conflictes: %d"
3138 #. Resource IDs: (16520)
3139 msgid "Context Menus: "
3140 msgstr "Menús contextual:"
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Context lines for patches"
3146 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3150 #. Resource IDs: (1001)
3151 msgid "Contract docked window"
3152 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3154 #. Resource IDs: (501)
3155 msgid "Convert spaces to tabs"
3156 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3158 #. Resource IDs: (501)
3159 msgid "Convert tabs to spaces"
3160 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3162 #. Resource IDs: (1253)
3166 #. Resource IDs: (73)
3170 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3174 #. Resource IDs: (229)
3176 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3177 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3179 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3180 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3181 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3183 #. Resource IDs: (1057)
3187 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3189 #. Resource IDs: (209)
3190 msgid "Copy all information to clipboard"
3191 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3193 #. Resource IDs: (146)
3194 msgid "Copy and rename"
3195 msgstr "Copia i canvia el nom"
3197 #. Resource IDs: (1252)
3198 msgid "Copy log messages to clipboard"
3199 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3201 #. Resource IDs: (32777)
3202 msgid "Copy log to clipboard"
3203 msgstr "Copia registre al portapapers"
3205 #. Resource IDs: (209)
3206 msgid "Copy paths to clipboard"
3207 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3209 #. Resource IDs: (90)
3210 msgid "Copy ref names"
3211 msgstr "Copia els noms de les refs"
3213 #. Resource IDs: (323)
3214 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3215 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3217 #. Resource IDs: (3603)
3219 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3221 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3223 #. Resource IDs: (1252)
3224 msgid "Copy to clipboard"
3225 msgstr "Copia al porta-retalls"
3227 #. Resource IDs: (98)
3229 msgid "Copy: New name for %s"
3230 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3232 #. Resource IDs: (80)
3237 #. Resource IDs: (80)
3241 #. Resource IDs: (1001)
3242 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3245 #. Resource IDs: (1254)
3247 msgstr "Correccions"
3249 #. Resource IDs: (81)
3251 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3252 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3254 #. Resource IDs: (201)
3255 msgid "Could not check for a newer version!"
3256 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3258 #. Resource IDs: (93)
3260 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3263 #. Resource IDs: (81)
3266 "Could not copy the files!\n"
3269 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (3867)
3273 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3274 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3276 #. Resource IDs: (83)
3277 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3278 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3280 #. Resource IDs: (565)
3281 msgid "Could not find Super-project"
3282 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 msgid "Could not get the status!"
3286 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3290 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3291 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3293 #. Resource IDs: (69)
3296 "Could not open the file\n"
3298 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3302 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3303 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3305 #. Resource IDs: (82)
3307 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3308 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3310 #. Resource IDs: (70)
3311 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3312 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3314 #. Resource IDs: (70)
3315 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3316 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to original HEAD."
3320 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3322 #. Resource IDs: (81)
3325 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3327 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3329 #. Resource IDs: (66)
3332 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3333 "Patching is not possible!"
3334 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3336 #. Resource IDs: (64)
3337 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3338 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3340 #. Resource IDs: (81)
3343 "Could not start diff viewer!\n"
3346 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3348 #. Resource IDs: (81)
3351 "Could not start external diff program!\n"
3354 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3359 "Could not start external merge program!\n"
3362 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (3857)
3365 msgid "Could not start print job."
3366 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3368 #. Resource IDs: (83)
3371 "Could not start text viewer!\n"
3374 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (603)
3377 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3378 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3380 #. Resource IDs: (1253)
3381 msgid "Could not start thread!"
3382 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3384 #. Resource IDs: (1501)
3388 #. Resource IDs: (94)
3390 msgid "Count: %u matches."
3393 #. Resource IDs: (1683)
3394 msgid "Create &Library"
3395 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3397 #. Resource IDs: (1641)
3398 msgid "Create .gitignore file"
3399 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3401 #. Resource IDs: (82)
3402 msgid "Create Branch"
3403 msgstr "Crea branca"
3405 #. Resource IDs: (1254)
3406 msgid "Create Branch at this version..."
3407 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3409 #. Resource IDs: (9)
3410 msgid "Create Branch..."
3411 msgstr "Crea una branca"
3413 #. Resource IDs: (243)
3414 msgid "Create Changelist"
3415 msgstr "Crea llista de canvis"
3417 #. Resource IDs: (1527)
3418 msgid "Create New Branch"
3419 msgstr "Crea una nova branca"
3421 #. Resource IDs: (20)
3422 msgid "Create Patch Serial..."
3423 msgstr "Crea pedaç serial"
3425 #. Resource IDs: (81)
3427 msgstr "Crea etiqueta"
3429 #. Resource IDs: (1254)
3430 msgid "Create Tag at this version..."
3431 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Tag..."
3435 msgstr "Crea una etiqueta..."
3437 #. Resource IDs: (3601)
3439 "Create a new document\n"
3441 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3443 #. Resource IDs: (604)
3445 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3446 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3447 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3448 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3449 "history, and would want to send in fixes as patches."
3450 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3452 #. Resource IDs: (156)
3453 msgid "Create patch file"
3454 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3456 #. Resource IDs: (72)
3457 msgid "Create pull &request"
3458 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3460 #. Resource IDs: (8)
3461 msgid "Create repositor&y here..."
3462 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3464 #. Resource IDs: (85)
3468 #. Resource IDs: (10)
3469 msgid "Creates a branch or tag"
3470 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3472 #. Resource IDs: (76)
3473 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3474 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3476 #. Resource IDs: (2052)
3478 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3480 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3482 #. Resource IDs: (10)
3483 msgid "Creates a repository database at the current location"
3484 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3486 #. Resource IDs: (14)
3487 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3488 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3490 #. Resource IDs: (605)
3491 msgid "Creating pull-request..."
3492 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3494 #. Resource IDs: (89)
3495 msgid "Credential helper must not be empty."
3496 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Credential helper:"
3500 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgstr "Credencials"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3510 #. Resource IDs: (1253)
3514 #. Resource IDs: (65535)
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Current Branch"
3520 msgstr "Branca actual"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current Branch:"
3524 msgstr "Branca actual"
3526 #. Resource IDs: (603)
3529 "Current branch %s is up to date\r\n"
3531 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3532 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3534 #. Resource IDs: (1113)
3535 msgid "Current version is:"
3536 msgstr "La versió actual és:"
3538 #. Resource IDs: (201)
3540 msgid "Current version is: %s"
3541 msgstr "La versió actual és: %s"
3543 #. Resource IDs: (17079)
3544 msgid "Cus&tomize..."
3545 msgstr "&Personalitza..."
3547 #. Resource IDs: (16963)
3549 msgstr "Personalitzat"
3551 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3553 msgstr "Personalitza"
3555 #. Resource IDs: (17076)
3556 msgid "Customize Keyboard"
3557 msgstr "Personalitza Teclat"
3559 #. Resource IDs: (1069)
3560 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3561 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3563 #. Resource IDs: (1068)
3564 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3565 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3567 #. Resource IDs: (1258)
3568 msgid "Customize..."
3569 msgstr "Personalitza..."
3571 #. Resource IDs: (3603)
3573 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3575 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3581 #. Resource IDs: (1624)
3582 msgid "DCommit Type"
3583 msgstr "DCommit Type"
3585 #. Resource IDs: (14)
3589 #. Resource IDs: (208, 1251)
3593 #. Resource IDs: (68)
3594 msgid "Date Last Commit"
3595 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3597 #. Resource IDs: (1008)
3599 msgstr "Per defecte"
3601 #. Resource IDs: (1007)
3602 msgid "Default Menu"
3603 msgstr "Menú Per defecte"
3605 #. Resource IDs: (1007)
3606 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3607 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3609 #. Resource IDs: (1064)
3610 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3611 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3613 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3617 #. Resource IDs: (81)
3619 msgid "Delete %d branches"
3620 msgstr "Elimina %d branques"
3622 #. Resource IDs: (80)
3624 msgid "Delete %d remote branches"
3625 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3627 #. Resource IDs: (84)
3629 msgid "Delete %d tags"
3630 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3632 #. Resource IDs: (70)
3633 msgid "Delete &local"
3634 msgstr "Elimina &local"
3636 #. Resource IDs: (21)
3637 msgid "Delete Ref..."
3638 msgstr "Elimina ref..."
3640 #. Resource IDs: (87)
3641 msgid "Delete all tags"
3642 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3644 #. Resource IDs: (22)
3646 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3647 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3649 #. Resource IDs: (23)
3650 msgid "Delete and add to &ignore list"
3651 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3653 #. Resource IDs: (23)
3655 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3656 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3658 #. Resource IDs: (80)
3659 msgid "Delete branch"
3660 msgstr "Elimina branca"
3662 #. Resource IDs: (1255)
3663 msgid "Delete branch/tag"
3664 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete remote branch"
3668 msgstr "Elimina branca remota"
3670 #. Resource IDs: (4579)
3671 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3672 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3674 #. Resource IDs: (95)
3676 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3679 #. Resource IDs: (86)
3680 msgid "Delete remote tags..."
3681 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3683 #. Resource IDs: (605)
3684 msgid "Delete submodule"
3685 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3687 #. Resource IDs: (83)
3689 msgstr "Elimina etiqueta"
3691 #. Resource IDs: (85)
3692 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3693 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3695 #. Resource IDs: (314)
3698 "The file is removed."
3699 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3701 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3705 #. Resource IDs: (4570)
3706 msgid "Deleted merge conflict"
3707 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3709 #. Resource IDs: (23)
3711 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3712 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3714 #. Resource IDs: (11)
3715 msgid "Deletes files/folders from version control"
3716 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3718 #. Resource IDs: (18)
3719 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3720 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3722 #. Resource IDs: (198)
3723 msgid "Deletes the action log file"
3724 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3726 #. Resource IDs: (263)
3730 #. Resource IDs: (88)
3731 msgid "Deleting remote refs..."
3732 msgstr "Eliminant refs remots..."
3734 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgstr "Lliurament:"
3738 #. Resource IDs: (1646)
3742 #. Resource IDs: (65535)
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Describe Strategy"
3750 #. Resource IDs: (1002)
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Description:"
3756 msgstr "Descripció:"
3758 #. Resource IDs: (213)
3759 msgid "Deselect changelist"
3760 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3762 #. Resource IDs: (1501)
3766 #. Resource IDs: (3859)
3767 msgid "Destination disk drive is full."
3768 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3770 #. Resource IDs: (2056)
3771 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3772 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3774 #. Resource IDs: (2050)
3775 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3778 #. Resource IDs: (2050)
3780 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3781 "destination file has been created"
3784 #. Resource IDs: (2050)
3785 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3788 #. Resource IDs: (2050)
3789 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3792 #. Resource IDs: (3849)
3794 "Device Independent Bitmap\n"
3795 "a device independent bitmap"
3796 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3798 #. Resource IDs: (1277)
3799 msgid "Dialog sizes and positions"
3800 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3802 #. Resource IDs: (65535)
3806 #. Resource IDs: (1789)
3807 msgid "Diff Options"
3810 #. Resource IDs: (22)
3811 msgid "Diff Two Commits"
3812 msgstr "Diffs de dues entregues"
3814 #. Resource IDs: (192)
3816 msgstr "Visualitza diffs"
3818 #. Resource IDs: (193)
3819 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3820 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Diff added lines"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Diff command"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff comment"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgstr "Fitxer Diff:"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3842 #. Resource IDs: (15)
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff position"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff removed lines"
3854 #. Resource IDs: (15)
3856 msgid "Diff with \"%s\""
3859 #. Resource IDs: (81)
3861 msgid "Diff with parent %d"
3862 msgstr "Diff amb el pare %d"
3864 #. Resource IDs: (1302)
3865 msgid "Difference between"
3866 msgstr "Diferència entre"
3868 #. Resource IDs: (1022)
3870 msgstr "Trobant diferències"
3872 #. Resource IDs: (2054)
3873 msgid "Diffing commits"
3874 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3876 #. Resource IDs: (14)
3877 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3878 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3880 #. Resource IDs: (22)
3881 msgid "Diffs two any commits"
3882 msgstr "Diffs de dues entregues"
3884 #. Resource IDs: (71)
3888 #. Resource IDs: (65535)
3892 #. Resource IDs: (195)
3894 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3895 "too much disk access when browsing the working tree."
3896 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3898 #. Resource IDs: (2054)
3902 #. Resource IDs: (3867)
3904 msgid "Disk full while accessing %1."
3905 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3907 #. Resource IDs: (3860)
3909 msgid "Dispatch exception: %1"
3910 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3912 #. Resource IDs: (65535)
3913 msgid "Display &buttons in this order"
3914 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3916 #. Resource IDs: (3601)
3918 "Display full pages\n"
3920 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3922 #. Resource IDs: (3605)
3924 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3926 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3928 #. Resource IDs: (3605)
3930 "Display help for current task or command\n"
3932 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3934 #. Resource IDs: (3605)
3936 "Display instructions about how to use help\n"
3938 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3940 #. Resource IDs: (3605)
3942 "Display program information, version number and copyright\n"
3944 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3946 #. Resource IDs: (86)
3947 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3948 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3950 #. Resource IDs: (84)
3951 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3952 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3954 #. Resource IDs: (1669)
3955 msgid "Do not autoselect submodules"
3956 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3960 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3962 #. Resource IDs: (1730)
3963 msgid "Do not use recycle bin"
3964 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3966 #. Resource IDs: (70)
3968 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3969 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3971 #. Resource IDs: (1007)
3973 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3974 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3976 #. Resource IDs: (88)
3977 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3978 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3980 #. Resource IDs: (88)
3981 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3982 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3984 #. Resource IDs: (145)
3985 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3986 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3988 #. Resource IDs: (70)
3991 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3992 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3993 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3995 #. Resource IDs: (71)
3997 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3998 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
4000 #. Resource IDs: (69)
4002 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4003 "have done after creating the copy."
4004 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
4006 #. Resource IDs: (119)
4009 "Do you really want to revert all changes in\n"
4011 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4012 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4014 #. Resource IDs: (76)
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4019 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4020 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4022 #. Resource IDs: (93)
4024 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4028 #. Resource IDs: (86)
4029 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4030 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
4032 #. Resource IDs: (315)
4033 msgid "Do you want to load the changed files?"
4034 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
4036 #. Resource IDs: (319)
4039 "Do you want to mark the file\n"
4042 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
4044 #. Resource IDs: (3887)
4045 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4046 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
4048 #. Resource IDs: (313)
4050 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4051 "Note: you will lose all changes you've made!"
4052 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
4054 #. Resource IDs: (66)
4055 msgid "Do you want to see changes?"
4056 msgstr "Voleu veure els canvis?"
4058 #. Resource IDs: (604)
4059 msgid "Do you want to stash pop now?"
4060 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4066 #. Resource IDs: (75)
4068 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4069 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4073 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
4075 #. Resource IDs: (3887)
4077 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4078 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4079 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4081 #. Resource IDs: (315)
4084 "Close the views without saving the modifications"
4085 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4087 #. Resource IDs: (315)
4090 "Reload the views without saving the modifications"
4091 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4093 #. Resource IDs: (73, 80)
4094 msgid "Don't show this message again"
4095 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4097 #. Resource IDs: (66, 602)
4101 #. Resource IDs: (1385)
4105 #. Resource IDs: (1698)
4109 #. Resource IDs: (1002)
4110 msgid "Drag to make this menu float"
4111 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4113 #. Resource IDs: (16513)
4117 #. Resource IDs: (1073)
4118 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4119 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4121 #. Resource IDs: (1079)
4123 msgstr "Tipus d'Unitat"
4125 #. Resource IDs: (1731)
4127 msgstr "Prova pilot"
4129 #. Resource IDs: (1279)
4130 msgid "Dummy Button Form "
4131 msgstr "Dummy Button Form "
4133 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4134 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4135 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "E&xclude paths:"
4139 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4141 #. Resource IDs: (105, 57665)
4145 #. Resource IDs: (9)
4147 msgstr "E&xporta..."
4149 #. Resource IDs: (1097)
4153 #. Resource IDs: (303)
4157 #. Resource IDs: (5064)
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Eastern European"
4163 msgstr "Eastern European"
4165 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4169 #. Resource IDs: (84)
4170 msgid "Edit &global .gitconfig"
4171 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4173 #. Resource IDs: (1383)
4174 msgid "Edit &local .git/config"
4175 msgstr "Edita gitconfig local"
4177 #. Resource IDs: (1755)
4178 msgid "Edit .tgitconfig"
4179 msgstr "Edita .tgitconfig"
4181 #. Resource IDs: (16133)
4182 msgid "Edit Button Image"
4183 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4185 #. Resource IDs: (75, 1255)
4187 msgstr "Edita notes"
4189 #. Resource IDs: (1252)
4191 msgstr "Edita autor"
4193 #. Resource IDs: (86)
4194 msgid "Edit description"
4195 msgstr "Edita descripció"
4197 #. Resource IDs: (110)
4198 msgid "Edit extension specific diff program"
4199 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4201 #. Resource IDs: (110)
4202 msgid "Edit extension specific merge program"
4203 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4205 #. Resource IDs: (1382)
4206 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4207 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4209 #. Resource IDs: (1718)
4210 msgid "Edit global &XDG git/config"
4213 #. Resource IDs: (71)
4214 msgid "Edit local git config"
4215 msgstr "Edita la configuració git local"
4217 #. Resource IDs: (1254)
4218 msgid "Edit log message"
4219 msgstr "Edita text de registre"
4221 #. Resource IDs: (1384)
4222 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4223 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4225 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4229 #. Resource IDs: (1770)
4233 #. Resource IDs: (79)
4234 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4235 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4237 #. Resource IDs: (1057)
4241 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4243 #. Resource IDs: (1255)
4247 #. Resource IDs: (602)
4248 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4249 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4251 #. Resource IDs: (87)
4253 msgstr "Correus electrònics"
4255 #. Resource IDs: (65535)
4259 #. Resource IDs: (156)
4261 msgstr "Activa l'edició"
4263 #. Resource IDs: (1510)
4264 msgid "Enable EditorConfig"
4267 #. Resource IDs: (1766)
4268 msgid "Enable Gravatar"
4269 msgstr "Activa Gravatar"
4271 #. Resource IDs: (1788)
4272 msgid "Enable drag context menu"
4275 #. Resource IDs: (87)
4277 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4278 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4280 #. Resource IDs: (1744)
4281 msgid "Enable log cache"
4282 msgstr "Activa la CAU de registre"
4284 #. Resource IDs: (90)
4285 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4286 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4290 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4296 #. Resource IDs: (300, 301)
4298 msgstr "Codificació"
4300 #. Resource IDs: (3867)
4302 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4303 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4305 #. Resource IDs: (3867)
4307 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4308 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4310 #. Resource IDs: (3867)
4312 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4313 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4315 #. Resource IDs: (3843)
4316 msgid "Encountered an improper argument."
4317 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4319 #. Resource IDs: (3859)
4321 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4322 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4324 #. Resource IDs: (3859)
4326 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4327 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4329 #. Resource IDs: (1759)
4331 msgstr "Encriptació"
4333 #. Resource IDs: (1617)
4337 #. Resource IDs: (252)
4338 msgid "End of Line Style"
4339 msgstr "Estil de final de línia"
4341 #. Resource IDs: (3825)
4342 msgid "Enlarge the window to full size"
4343 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4345 #. Resource IDs: (241)
4346 msgid "Enter Log Message"
4347 msgstr "Introdueix Text del registre"
4349 #. Resource IDs: (80)
4351 msgstr "Introdueix URL"
4353 #. Resource IDs: (3858)
4354 msgid "Enter a GUID."
4355 msgstr "Introduïu un GUID."
4357 #. Resource IDs: (3858)
4358 msgid "Enter a currency."
4359 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a date and/or time."
4363 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a date."
4367 msgstr "Introduïu una data."
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "Enter a name for the changelist:"
4371 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4373 #. Resource IDs: (3858)
4375 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4376 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4378 #. Resource IDs: (3858)
4379 msgid "Enter a number."
4380 msgstr "Introduïu un nombre."
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a positive integer."
4384 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a time."
4388 msgstr "Introduïu un temps."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4392 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4393 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4397 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer."
4401 msgstr "Introduïu un enter."
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Enter file content to test for below:"
4407 #. Resource IDs: (1065)
4408 msgid "Enter log &message:"
4409 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4411 #. Resource IDs: (3858)
4413 msgid "Enter no more than %1 characters."
4414 msgstr "No introduïu més de %1 caràcters."
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Enter the regex string below:"
4420 #. Resource IDs: (3603)
4422 "Erase everything\n"
4424 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4426 #. Resource IDs: (3603)
4428 "Erase the selection\n"
4430 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4432 #. Resource IDs: (82, 602)
4436 #. Resource IDs: (145)
4437 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4438 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4440 #. Resource IDs: (96)
4442 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4445 #. Resource IDs: (70)
4448 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4450 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4452 #. Resource IDs: (75)
4453 msgid "Everything updated."
4454 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4456 #. Resource IDs: (1002)
4458 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4459 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4460 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4462 #. Resource IDs: (11028)
4463 msgid "Executable (+x)"
4464 msgstr "Executable (+x)"
4466 #. Resource IDs: (1002)
4470 #. Resource IDs: (156)
4474 #. Resource IDs: (1002)
4477 msgstr "Expandeix (%s)"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Expand docked window"
4481 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4483 #. Resource IDs: (209)
4487 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4491 #. Resource IDs: (1383)
4492 msgid "Export Zip File"
4493 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4495 #. Resource IDs: (94)
4496 msgid "Export directory:"
4497 msgstr "Exporta directori:"
4499 #. Resource IDs: (1258)
4500 msgid "Export selection to..."
4501 msgstr "&Exporta selecció a..."
4503 #. Resource IDs: (1254)
4504 msgid "Export this version..."
4505 msgstr "Exporta aquesta versió"
4507 #. Resource IDs: (79)
4508 msgid "Export unversioned files too"
4509 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4511 #. Resource IDs: (284)
4513 msgid "Exporting %s"
4514 msgstr "Exportant %s"
4516 #. Resource IDs: (79)
4517 msgid "Exporting..."
4518 msgstr "Exportant..."
4520 #. Resource IDs: (10)
4521 msgid "Exports a revision to a zip file"
4522 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4524 #. Resource IDs: (74, 207)
4528 #. Resource IDs: (1722)
4529 msgid "Extension specific programs"
4532 #. Resource IDs: (65535)
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Extern DLL Path:"
4538 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4540 #. Resource IDs: (74)
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "External Program:"
4546 msgstr "Programa extern:"
4548 #. Resource IDs: (1070)
4552 #. Resource IDs: (65)
4554 msgstr "Ha fracassat"
4556 #. Resource IDs: (74)
4557 msgid "Failed revert"
4558 msgstr "La restitució ha fallat"
4560 #. Resource IDs: (1)
4562 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4563 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4565 #. Resource IDs: (69)
4567 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4568 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4570 #. Resource IDs: (3865)
4572 "Failed to connect.\n"
4573 "Link may be broken."
4574 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4576 #. Resource IDs: (3865)
4577 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4578 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4580 #. Resource IDs: (3857)
4581 msgid "Failed to create empty document."
4582 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4586 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4588 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4590 #. Resource IDs: (72)
4591 msgid "Failed to create pull-request."
4592 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4594 #. Resource IDs: (69)
4595 msgid "Failed to get base file."
4596 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4598 #. Resource IDs: (69)
4599 msgid "Failed to get merge file."
4600 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4602 #. Resource IDs: (3857)
4603 msgid "Failed to launch help."
4604 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid "Failed to launch server application."
4608 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to open document."
4612 msgstr "No ha pogut obrir document."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to perform server operation."
4616 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to save document."
4620 msgstr "No ha pogut gravar document."
4622 #. Resource IDs: (264)
4624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4625 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4627 #. Resource IDs: (83)
4630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4632 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4634 #. Resource IDs: (72)
4635 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4636 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4638 #. Resource IDs: (220)
4642 #. Resource IDs: (75)
4643 msgid "Fast Forward"
4644 msgstr "Avancament ràpid"
4646 #. Resource IDs: (1484)
4647 msgid "Fast Forward o&nly"
4648 msgstr "Només avançaments ràpids"
4650 #. Resource IDs: (67)
4652 msgid "Fast forward to %s"
4653 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4655 #. Resource IDs: (76)
4659 #. Resource IDs: (22, 66)
4663 #. Resource IDs: (14)
4664 msgid "Fetch from SVN repository"
4665 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4667 #. Resource IDs: (78)
4669 msgid "Fetch from \"%s\""
4670 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4672 #. Resource IDs: (76)
4673 msgid "Fetch&&Re&base"
4674 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4676 #. Resource IDs: (20)
4678 msgstr "Recupera..."
4680 #. Resource IDs: (1251)
4681 msgid "Fetching Status..."
4682 msgstr "Obtenint estat..."
4684 #. Resource IDs: (81)
4685 msgid "Fetching changed files..."
4686 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4688 #. Resource IDs: (313)
4689 msgid "Fetching file..."
4690 msgstr "Recuperant fitxer..."
4692 #. Resource IDs: (313)
4694 msgid "Fetching revision %s of file:"
4695 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4697 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4701 #. Resource IDs: (252)
4702 msgid "File Encoding"
4703 msgstr "Codificació d'arxiu"
4705 #. Resource IDs: (605)
4707 msgid "File changes each %s"
4708 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4710 #. Resource IDs: (1138)
4711 msgid "File changes each week:"
4712 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4714 #. Resource IDs: (376)
4716 msgstr "Diferències dels fitxers"
4718 #. Resource IDs: (319)
4719 msgid "File has no conflicts"
4720 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4722 #. Resource IDs: (314)
4723 msgid "File is empty."
4724 msgstr "L'arxiu és buit."
4726 #. Resource IDs: (213)
4727 msgid "File list is empty"
4728 msgstr "Llista de fitxers buida"
4730 #. Resource IDs: (135, 376)
4731 msgid "File patches"
4732 msgstr "Pedaços de fitxer"
4734 #. Resource IDs: (7)
4737 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4738 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4739 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4741 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4744 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4746 #. Resource IDs: (8)
4749 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4753 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4764 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4766 #. Resource IDs: (7)
4769 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4776 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (7)
4781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4796 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4798 #. Resource IDs: (208)
4800 msgstr "Nom del fitxer"
4802 #. Resource IDs: (1707)
4806 #. Resource IDs: (1057)
4810 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4812 #. Resource IDs: (116)
4816 #. Resource IDs: (321)
4817 msgid "Filter paths"
4818 msgstr "Filtra rutes"
4820 #. Resource IDs: (1479)
4824 #. Resource IDs: (20090)
4828 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4832 #. Resource IDs: (3603)
4834 "Find the specified text\n"
4836 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4838 #. Resource IDs: (95)
4840 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4843 #. Resource IDs: (95)
4845 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4848 #. Resource IDs: (95)
4849 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Fingerprints"
4856 #. Resource IDs: (67)
4860 #. Resource IDs: (67)
4861 msgid "Finished rebasing."
4862 msgstr "Rebase finalitzat."
4864 #. Resource IDs: (77, 219)
4866 msgstr "Finalitzat!"
4868 #. Resource IDs: (1126)
4869 msgid "First Parent"
4870 msgstr "Primer pare"
4872 #. Resource IDs: (119)
4873 msgid "First Parent Only"
4874 msgstr "Només el primer pare"
4876 #. Resource IDs: (1617)
4877 msgid "First known &bad:"
4878 msgstr "Primer dolent connegut:"
4880 #. Resource IDs: (32818)
4881 msgid "Fit image &heights"
4882 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4884 #. Resource IDs: (32817)
4885 msgid "Fit image &widths"
4886 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4888 #. Resource IDs: (1315)
4889 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4890 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4892 #. Resource IDs: (1002)
4896 #. Resource IDs: (1675)
4897 msgid "Follow renames"
4898 msgstr "Segueix canvis de noms"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4904 #. Resource IDs: (3585)
4905 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4906 msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4910 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4912 #. Resource IDs: (1521)
4916 #. Resource IDs: (82)
4918 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4919 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4921 #. Resource IDs: (96)
4923 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4924 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4925 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4928 #. Resource IDs: (1796)
4930 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4931 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4932 "This option corresponds to the --force git option."
4935 #. Resource IDs: (603)
4937 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4938 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4939 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4941 #. Resource IDs: (1796)
4942 msgid "Force: May discard"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4949 #. Resource IDs: (312)
4950 msgid "Format Patch"
4951 msgstr "Formata pedaç"
4953 #. Resource IDs: (1255)
4954 msgid "Format Patch..."
4955 msgstr "Formata pedaç..."
4957 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4961 #. Resource IDs: (95)
4966 #. Resource IDs: (68)
4968 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4970 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Found auto words:"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4978 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4980 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4984 #. Resource IDs: (1604)
4985 msgid "From &SVN Repository"
4986 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4988 #. Resource IDs: (32793)
4989 msgid "From &existing files"
4992 #. Resource IDs: (32791)
4993 msgid "From &modified files"
4996 #. Resource IDs: (1603)
4997 msgid "From SVN Repository"
4998 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5000 #. Resource IDs: (2054)
5001 msgid "From existing files"
5004 #. Resource IDs: (2054)
5005 msgid "From modified files"
5008 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5012 #. Resource IDs: (1065)
5014 msgstr "Pantalla Completa"
5016 #. Resource IDs: (20086)
5017 msgid "Full text search"
5018 msgstr "Cerca text complet"
5020 #. Resource IDs: (19)
5021 msgid "Fully recursive"
5022 msgstr "Totalment recursiu"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5028 #. Resource IDs: (92)
5032 #. Resource IDs: (5061)
5033 msgid "GB2312 (Simplified)"
5034 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
5036 #. Resource IDs: (273)
5037 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5038 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
5040 #. Resource IDs: (273)
5042 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5043 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria."
5045 #. Resource IDs: (284)
5046 msgid "Gathering information. Please wait..."
5047 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
5049 #. Resource IDs: (2054)
5050 msgid "Gathering statistics"
5051 msgstr "Recopilant estadístiques"
5053 #. Resource IDs: (107, 143)
5057 #. Resource IDs: (333)
5058 msgid "General::Alternative editor"
5059 msgstr "General::Editor Alternatiu"
5061 #. Resource IDs: (315)
5062 msgid "General::Colors 1"
5063 msgstr "General::Colors 1"
5065 #. Resource IDs: (212)
5066 msgid "General::Colors 2"
5067 msgstr "General::Colors 2"
5069 #. Resource IDs: (316)
5070 msgid "General::Colors 3"
5071 msgstr "General::Colors 3"
5073 #. Resource IDs: (195)
5074 msgid "General::Context Menu"
5075 msgstr "General:: Menú Contextual"
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid "General::Dialogs 1"
5079 msgstr "General::Diàlegs 1"
5081 #. Resource IDs: (197)
5082 msgid "General::Dialogs 2"
5083 msgstr "General::Diàlegs 2"
5085 #. Resource IDs: (4593)
5086 msgid "General::Dialogs 3"
5089 #. Resource IDs: (4573)
5090 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5091 msgstr "General::Menú contextual estès"
5093 #. Resource IDs: (1254)
5094 msgid "Get merge logs"
5095 msgstr "Obté logs de Fusió"
5097 #. Resource IDs: (119)
5099 msgid "Getting file %s"
5100 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5102 #. Resource IDs: (120)
5104 msgid "Getting file %s, revision %s"
5105 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5107 #. Resource IDs: (120)
5108 msgid "Getting information..."
5109 msgstr "Obtenint informació..."
5111 #. Resource IDs: (220)
5112 msgid "Getting required information..."
5113 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5115 #. Resource IDs: (119)
5116 msgid "Getting unified diff"
5117 msgstr "Obtenint diff unificat"
5119 #. Resource IDs: (4569)
5123 #. Resource IDs: (300)
5124 msgid "Git Command Progress"
5125 msgstr "Progrés de la comanda"
5127 #. Resource IDs: (12)
5128 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5129 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5131 #. Resource IDs: (16)
5132 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5133 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5135 #. Resource IDs: (13)
5136 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5137 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5139 #. Resource IDs: (14)
5140 msgid "Git Export all items here"
5141 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5143 #. Resource IDs: (14)
5144 msgid "Git Export versioned items here"
5145 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5147 #. Resource IDs: (330)
5151 #. Resource IDs: (79)
5152 msgid "Git Install Path"
5155 #. Resource IDs: (1270)
5159 #. Resource IDs: (17)
5160 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5161 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5165 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "Git Remote Settings"
5169 msgstr "Configuració de Git Remote"
5171 #. Resource IDs: (1260)
5172 msgid "Git Revision List"
5173 msgstr "Llista de revisions de Git"
5175 #. Resource IDs: (22)
5176 msgid "Git SVN DCommit"
5177 msgstr "Git SVN DCommit"
5179 #. Resource IDs: (22)
5180 msgid "Git SVN Rebase"
5181 msgstr "Rebase de git-svn"
5183 #. Resource IDs: (326)
5184 msgid "Git Synchronization"
5185 msgstr "Sincronització git"
5187 #. Resource IDs: (297)
5188 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5189 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5191 #. Resource IDs: (71)
5192 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Git for Windows"
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5203 #. Resource IDs: (79)
5204 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5205 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5207 #. Resource IDs: (2050)
5208 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5211 #. Resource IDs: (2049)
5212 msgid "Git revision list follows file renames"
5215 #. Resource IDs: (93)
5217 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5218 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5219 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5220 "Select any level to see the values stored there.\n"
5221 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Git.exe Path:"
5226 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5228 #. Resource IDs: (4591)
5229 msgid "Git::Credential"
5230 msgstr "Git::Credencials"
5232 #. Resource IDs: (4570)
5236 #. Resource IDs: (89)
5240 #. Resource IDs: (155)
5242 msgstr "Vés a la línia"
5244 #. Resource IDs: (221)
5246 msgstr "Vés a la línia"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5250 "Go to the next conflict\n"
5252 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5254 #. Resource IDs: (2049)
5256 "Go to the next difference\n"
5258 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5260 #. Resource IDs: (2055)
5262 "Go to the next inline difference\n"
5263 "Next inline difference"
5264 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5266 #. Resource IDs: (2051)
5268 "Go to the previous conflict\n"
5270 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5272 #. Resource IDs: (2049)
5274 "Go to the previous difference\n"
5275 "Previous difference"
5276 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5278 #. Resource IDs: (2055)
5280 "Go to the previous inline difference\n"
5281 "Previous inline difference"
5282 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5284 #. Resource IDs: (156)
5286 msgstr "Vés a la línia"
5288 #. Resource IDs: (1251)
5292 #. Resource IDs: (1134)
5294 msgstr "Tipus de gràfic:"
5296 #. Resource IDs: (16972)
5300 #. Resource IDs: (65535)
5304 #. Resource IDs: (1255)
5305 msgid "Group changelists"
5306 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5308 #. Resource IDs: (1229)
5309 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5310 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5316 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5320 #. Resource IDs: (65535)
5324 #. Resource IDs: (89)
5328 #. Resource IDs: (1552)
5329 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5330 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5336 #. Resource IDs: (9, 73)
5340 #. Resource IDs: (16982)
5341 msgid "Help Keyboard"
5342 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5348 #. Resource IDs: (65535)
5352 #. Resource IDs: (16974)
5356 #. Resource IDs: (1660)
5357 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5358 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5360 #. Resource IDs: (71)
5361 msgid "Hide Patch<<"
5362 msgstr "Amaga pedaç<<"
5364 #. Resource IDs: (1001)
5365 msgid "Hide docked window"
5366 msgstr "Amaga finestra encastada"
5368 #. Resource IDs: (1326)
5369 msgid "Hide the script while running"
5370 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5372 #. Resource IDs: (95)
5373 msgid "Hide unchanged"
5376 #. Resource IDs: (95, 1781)
5377 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5380 #. Resource IDs: (156)
5381 msgid "Hide/Show the patch file list"
5382 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5384 #. Resource IDs: (2052)
5386 "Hide/Show the patch file list\n"
5387 "Hides or shows the patch file list"
5388 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5390 #. Resource IDs: (92)
5394 #. Resource IDs: (16519)
5396 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5397 "toolbar buttons into the menu window."
5398 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5400 #. Resource IDs: (1064)
5404 #. Resource IDs: (103)
5405 msgid "Hook Scripts"
5406 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5408 #. Resource IDs: (4571)
5409 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5410 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5412 #. Resource IDs: (283)
5413 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5414 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5416 #. Resource IDs: (198)
5418 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5420 #. Resource IDs: (1334)
5422 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "I&nclude paths:"
5426 msgstr "&Inclou els camins:"
5428 #. Resource IDs: (1580)
5429 msgid "IBugTraqProvider"
5432 #. Resource IDs: (1251)
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5437 msgid "ID:220:V C +G"
5438 msgstr "ID:220:V C +G"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5441 msgid "ID:32772:V +O"
5442 msgstr "ID:32772:V +O"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5445 msgid "ID:32773:V C +O"
5446 msgstr "ID:32773:V C +O"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5449 msgid "ID:32774:V C +T"
5450 msgstr "ID:32774:V C +T"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5453 msgid "ID:32775:V C +D"
5454 msgstr "ID:32775:V C +D"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5457 msgid "ID:32778:V +F"
5458 msgstr "ID:32778:V +F"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5461 msgid "ID:32779:V +S"
5462 msgstr "ID:32779:V +S"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5465 msgid "ID:32793:V C +V"
5466 msgstr "ID:32793:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5469 msgid "ID:32794:V C +R"
5470 msgstr "ID:32794:V C +R"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5473 msgid "ID:32811:V C +U"
5474 msgstr "ID:32811:V C +U"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5477 msgid "ID:32817:V +W"
5478 msgstr "ID:32817:V +W"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5481 msgid "ID:32818:V +H"
5482 msgstr "ID:32818:V +H"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5485 msgid "ID:32822:V C +F"
5486 msgstr "ID:32822:V C +F"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5489 msgid "ID:32825:V C +L"
5490 msgstr "ID:32825:V C +L"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5493 msgid "ID:32825:VA +D"
5494 msgstr "ID:32825:VA +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5497 msgid "ID:32837:VA +M"
5498 msgstr "ID:32837:VA +M"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5501 msgid "ID:32857:VA +F"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5505 msgid "ID:32870:V C +L"
5506 msgstr "ID:32870:V C +L"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5509 msgid "ID:32873:V C +E"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5513 msgid "ID:32881:V C +P"
5514 msgstr "ID:32881:V C +P"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5517 msgid "ID:32883:V C +A"
5518 msgstr "ID:32883:V C +A"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5521 msgid "ID:32893:V C +G"
5522 msgstr "ID:32893:V C +G"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5525 msgid "ID:32976:V C +E"
5526 msgstr "ID:32976:V C +E"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5530 msgid "ID:57601:V C +O"
5531 msgstr "ID:57601:V C +O"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5534 msgid "ID:57603:V C +S"
5535 msgstr "ID:57603:V C +S"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5538 msgid "ID:57604:V CS+S"
5539 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 msgid "ID:57634:V C +C"
5545 msgstr "ID:57634:V C +C"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5549 msgid "ID:57635:V C +X"
5550 msgstr "ID:57635:V C +X"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5554 msgid "ID:57636:V C +F"
5555 msgstr "ID:57636:V C +F"
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 msgid "ID:57637:V C +V"
5560 msgstr "ID:57637:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5563 msgid "ID:57643:V C +Z"
5564 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5567 msgid "ID:57665:V C +Q"
5568 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5571 msgid "ID:57665:V C +W"
5572 msgstr "ID:57665:V C +W"
5574 #. Resource IDs: (5029)
5578 #. Resource IDs: (5038)
5580 msgstr "ISO 8859-10"
5582 #. Resource IDs: (5039)
5584 msgstr "ISO 8859-11"
5586 #. Resource IDs: (5040)
5588 msgstr "ISO 8859-13"
5590 #. Resource IDs: (5041)
5592 msgstr "ISO 8859-14"
5594 #. Resource IDs: (5042)
5596 msgstr "ISO 8859-15"
5598 #. Resource IDs: (5043)
5600 msgstr "ISO 8859-16"
5602 #. Resource IDs: (5030)
5606 #. Resource IDs: (5031)
5610 #. Resource IDs: (5032)
5614 #. Resource IDs: (5033)
5618 #. Resource IDs: (5034)
5622 #. Resource IDs: (5035)
5626 #. Resource IDs: (5036)
5630 #. Resource IDs: (5037)
5634 #. Resource IDs: (106)
5635 msgid "Icon Overlays"
5636 msgstr "Sobreposició d'icones"
5638 #. Resource IDs: (184)
5639 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5640 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5642 #. Resource IDs: (338)
5643 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5644 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5646 #. Resource IDs: (92)
5648 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5649 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5654 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5656 #. Resource IDs: (97)
5660 #. Resource IDs: (194)
5662 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5663 "'save as...' or 'open' dialogs"
5664 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs 'anomena i desa...' o 'obre' "
5666 #. Resource IDs: (85)
5668 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5669 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5670 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5672 #. Resource IDs: (197)
5674 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5675 "the previous revision"
5676 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5678 #. Resource IDs: (196)
5680 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5681 "while preserving your last selection and log message."
5682 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5684 #. Resource IDs: (194)
5686 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5687 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5689 #. Resource IDs: (197)
5691 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5692 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5693 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5695 #. Resource IDs: (196)
5697 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5698 "The status control is used for example in the commit dialog."
5699 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5701 #. Resource IDs: (196)
5703 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5704 "i.e. they get the modified overlay icon."
5705 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5707 #. Resource IDs: (1654)
5709 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5710 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5711 "folder should have a name that ends with '.git')"
5712 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5714 #. Resource IDs: (73)
5718 #. Resource IDs: (14)
5720 msgid "Ignore %d items by &extension"
5721 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5723 #. Resource IDs: (156)
5724 msgid "Ignore Comments"
5727 #. Resource IDs: (1692)
5729 msgstr "Ignora arxiu"
5731 #. Resource IDs: (1686)
5733 msgstr "Ignora tipus"
5735 #. Resource IDs: (94)
5736 msgid "Ignore all space"
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Ignore all whitespace changes"
5741 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore blank lines"
5747 #. Resource IDs: (1067)
5748 msgid "Ignore case cha&nges"
5749 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5751 #. Resource IDs: (315)
5754 "Ignore the outside changes."
5755 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5757 #. Resource IDs: (1687)
5758 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5759 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5761 #. Resource IDs: (1688)
5762 msgid "Ignore item(s) recursively"
5763 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5765 #. Resource IDs: (1018)
5766 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5767 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5769 #. Resource IDs: (94)
5770 msgid "Ignore space at EOL"
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore space change"
5777 #. Resource IDs: (1676)
5778 msgid "Ignore whitespace"
5781 #. Resource IDs: (156)
5782 msgid "Ignore whitespace changes"
5783 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5785 #. Resource IDs: (2050)
5786 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5789 #. Resource IDs: (1432)
5793 #. Resource IDs: (78)
5794 msgid "Ignored Files"
5795 msgstr "Arxius ignorats"
5797 #. Resource IDs: (2055)
5799 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5800 "Ignore all whitespace changes"
5801 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5803 #. Resource IDs: (2055)
5805 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5806 "Ignore whitespace changes"
5807 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora els canvis d'espai en blanc"
5809 #. Resource IDs: (16916)
5810 msgid "Image &and Text"
5811 msgstr "Imatge &i Text"
5813 #. Resource IDs: (16507)
5814 msgid "Image &and text"
5815 msgstr "Imatge &i text"
5817 #. Resource IDs: (16508)
5821 #. Resource IDs: (19)
5822 msgid "Immediate children, including folders"
5823 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5825 #. Resource IDs: (77)
5829 #. Resource IDs: (229)
5831 msgid "Import %s to %s%s"
5832 msgstr "Importa %s a %s%s"
5834 #. Resource IDs: (22, 329)
5835 msgid "Import SVN Ignore"
5836 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5838 #. Resource IDs: (22)
5839 msgid "Import SVN Ignore ..."
5840 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5842 #. Resource IDs: (1640)
5844 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5845 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5847 #. Resource IDs: (120)
5849 msgid "Importing file %s"
5850 msgstr "Important arxiu %s"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "In ChangeList"
5854 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5856 #. Resource IDs: (75)
5858 msgstr "Entregues rebudes"
5860 #. Resource IDs: (1649)
5861 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5862 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5864 #. Resource IDs: (1499)
5865 msgid "Include &Tags"
5866 msgstr "Inclou etiquetes"
5868 #. Resource IDs: (1068)
5869 msgid "Include &ignored files"
5870 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Include only the following revision range:"
5874 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5876 #. Resource IDs: (3857)
5877 msgid "Incorrect filename."
5878 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5880 #. Resource IDs: (76)
5881 msgid "Initial import"
5882 msgstr "Importació Inicial"
5884 #. Resource IDs: (87)
5886 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5887 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5889 #. Resource IDs: (156)
5891 msgstr "Diff en-linia"
5893 #. Resource IDs: (156)
5894 msgid "Inline diff word-wise"
5895 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Inline differences"
5899 msgstr "Diferències en-línia"
5901 #. Resource IDs: (161)
5905 #. Resource IDs: (3603)
5907 "Insert Clipboard contents\n"
5909 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5911 #. Resource IDs: (3857)
5912 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5913 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5915 #. Resource IDs: (3857)
5916 msgid "Internal application error."
5917 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5919 #. Resource IDs: (3850)
5920 msgid "Invalid Currency."
5921 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5923 #. Resource IDs: (82)
5924 msgid "Invalid revision number!"
5925 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5931 #. Resource IDs: (145)
5933 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5934 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5935 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5936 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5938 #. Resource IDs: (1074)
5939 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5940 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5946 #. Resource IDs: (5068)
5950 #. Resource IDs: (5067)
5954 #. Resource IDs: (92)
5958 #. Resource IDs: (1126)
5959 msgid "Keep changelists"
5960 msgstr "Manté la Changelist"
5962 #. Resource IDs: (65)
5963 msgid "Keep file locally?"
5964 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5966 #. Resource IDs: (316)
5969 "Jump to first unresolved conflict"
5970 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5972 #. Resource IDs: (16136)
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Keyboard shortcuts:"
5978 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5980 #. Resource IDs: (1002)
5984 #. Resource IDs: (65535)
5988 #. Resource IDs: (65535)
5992 #. Resource IDs: (65535)
5996 #. Resource IDs: (65535)
6000 #. Resource IDs: (65535)
6004 #. Resource IDs: (65535)
6008 #. Resource IDs: (65535)
6012 #. Resource IDs: (65535)
6016 #. Resource IDs: (65535)
6020 #. Resource IDs: (65535)
6024 #. Resource IDs: (85)
6026 msgstr "Últim autor"
6028 #. Resource IDs: (68)
6030 msgstr "Última entrega"
6032 #. Resource IDs: (86)
6033 msgid "Last Modified"
6034 msgstr "Última modificació"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Last Modified:"
6038 msgstr "Última modificació:"
6040 #. Resource IDs: (1616)
6041 msgid "Last known &good:"
6042 msgstr "Últim bo conegut:"
6044 #. Resource IDs: (12)
6045 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6046 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
6048 #. Resource IDs: (1137)
6049 msgid "Least active author:"
6050 msgstr "Autor menys actiu:"
6052 #. Resource IDs: (319)
6054 "Leave as conflicted\n"
6055 "The conflict status of the file is kept"
6056 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
6058 #. Resource IDs: (252)
6059 msgid "Leave only marked blocks"
6062 #. Resource IDs: (188)
6064 msgstr "Visualització esquerra:"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgstr "Imatge esquerra"
6070 #. Resource IDs: (246)
6072 msgstr "Gràfic de línies"
6074 #. Resource IDs: (1057)
6078 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
6080 #. Resource IDs: (32853)
6081 msgid "Line diff bar"
6082 msgstr "Barra diff de línia"
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Line differences"
6086 msgstr "Diferències de línea"
6088 #. Resource IDs: (176)
6090 msgid "Line moved from line %ld"
6091 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
6093 #. Resource IDs: (176)
6095 msgid "Line moved to line %ld"
6096 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgstr "Gruix de la línia"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6106 #. Resource IDs: (269)
6109 msgstr "Línia: %*ld"
6111 #. Resource IDs: (64, 601)
6113 msgstr "Línies afegides"
6115 #. Resource IDs: (64, 601)
6116 msgid "Lines removed"
6117 msgstr "Línies eliminades"
6119 #. Resource IDs: (3605)
6121 "List Help topics\n"
6123 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6125 #. Resource IDs: (85)
6127 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6128 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6129 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6131 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6135 #. Resource IDs: (130)
6137 msgstr "Carrega Imatges"
6139 #. Resource IDs: (1505)
6140 msgid "Load Putty &Key"
6141 msgstr "Carrega clau Putty"
6143 #. Resource IDs: (315)
6146 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6147 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6149 #. Resource IDs: (315)
6152 "The views are updated with the new content."
6153 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6155 #. Resource IDs: (369,1379)
6157 msgstr "Carregant..."
6159 #. Resource IDs: (89)
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Local Branch"
6165 msgstr "Branca local"
6167 #. Resource IDs: (93)
6169 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6173 #. Resource IDs: (63)
6174 msgid "Local status"
6175 msgstr "Estat local"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6181 #. Resource IDs: (94)
6183 "Location where the contents of the\n"
6184 "selected revision of the repository will be saved to."
6185 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6187 #. Resource IDs: (32854)
6189 msgstr "Barra Localització"
6191 #. Resource IDs: (65)
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Log Branch Line"
6197 msgstr "Registra la línia de branca"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgstr "Registre gràfic"
6203 #. Resource IDs: (211)
6205 msgstr "Històric del registre"
6207 #. Resource IDs: (130)
6208 msgid "Log Messages"
6209 msgstr "Missatges de registre"
6211 #. Resource IDs: (345)
6212 msgid "Log commit ordering"
6213 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Log messages"
6217 msgstr "Missatges de registre"
6219 #. Resource IDs: (1274)
6220 msgid "Log messages (Input dialog)"
6221 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6223 #. Resource IDs: (1280)
6224 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6225 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6227 #. Resource IDs: (1760)
6229 msgstr "Inici de sessió:"
6231 #. Resource IDs: (238)
6233 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6234 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6236 #. Resource IDs: (238)
6239 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6241 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6243 #. Resource IDs: (16973)
6247 #. Resource IDs: (90)
6251 #. Resource IDs: (5066)
6255 #. Resource IDs: (1582)
6259 #. Resource IDs: (3866)
6260 msgid "Mail system DLL is invalid."
6261 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6263 #. Resource IDs: (156)
6267 #. Resource IDs: (1653)
6268 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6269 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6271 #. Resource IDs: (1382)
6275 #. Resource IDs: (1483)
6279 #. Resource IDs: (79, 1382)
6280 msgid "Manage Remotes"
6281 msgstr "Administra remots"
6283 #. Resource IDs: (282)
6284 msgid "Mark as resolved"
6285 msgstr "Marca com a resolt"
6287 #. Resource IDs: (319)
6289 "Mark as resolved\n"
6290 "The file status is changed to modified"
6291 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6293 #. Resource IDs: (252)
6294 msgid "Mark this block"
6297 #. Resource IDs: (7)
6298 msgid "Marked Blocks"
6301 #. Resource IDs: (2051)
6303 "Marks a file as resolved in Git\n"
6305 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6307 #. Resource IDs: (13)
6308 msgid "Marks revision as bad"
6309 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6311 #. Resource IDs: (12)
6312 msgid "Marks revision as good"
6313 msgstr "Marca revisió com a bona"
6315 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6317 msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc"
6319 #. Resource IDs: (1159)
6323 #. Resource IDs: (1317)
6324 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6325 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Max. lines in action log"
6329 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6331 #. Resource IDs: (16655)
6332 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6333 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6335 #. Resource IDs: (16134)
6339 #. Resource IDs: (1001)
6341 msgstr "Barra de Menú"
6343 #. Resource IDs: (16626)
6344 msgid "Menu s&hadows"
6345 msgstr "&Ombres de Menú"
6347 #. Resource IDs: (78, 313)
6351 #. Resource IDs: (1635)
6352 msgid "Merge &Message"
6353 msgstr "Missatge de fusió"
6355 #. Resource IDs: (606)
6357 msgstr "Punt de fusió"
6359 #. Resource IDs: (221)
6360 msgid "Merge Reintegrate"
6361 msgstr "Fusiona Reintegra"
6363 #. Resource IDs: (90)
6365 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6369 #. Resource IDs: (1252)
6371 msgid "Merge to \"%s\"..."
6372 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6374 #. Resource IDs: (263, 1257)
6378 #. Resource IDs: (76)
6379 msgid "Merged Files"
6380 msgstr "Arxius fusionats"
6382 #. Resource IDs: (10)
6383 msgid "Merges another branch"
6384 msgstr "Fusiona una altra branca"
6386 #. Resource IDs: (1073)
6390 #. Resource IDs: (229)
6392 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6393 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6395 #. Resource IDs: (83)
6397 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6398 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6400 #. Resource IDs: (229)
6402 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6403 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6405 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6409 #. Resource IDs: (1719)
6410 msgid "Message onl&y"
6411 msgstr "Només missatge"
6413 #. Resource IDs: (1579)
6414 msgid "Message part &expression:"
6417 #. Resource IDs: (116)
6421 #. Resource IDs: (1158)
6425 #. Resource IDs: (263)
6429 #. Resource IDs: (1068)
6430 msgid "Minimize the Ribbon"
6431 msgstr "Minimitza la Cinta"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6437 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6439 msgstr "Miscel·lània"
6441 #. Resource IDs: (3887)
6445 #. Resource IDs: (1551)
6446 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6447 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6449 #. Resource IDs: (208)
6450 msgid "Modification date"
6451 msgstr "Data de modificació"
6453 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Modified Files"
6459 msgstr "Arxius modificats"
6461 #. Resource IDs: (1070)
6465 #. Resource IDs: (1002)
6466 msgid "More Buttons"
6469 #. Resource IDs: (1069)
6470 msgid "More Commands..."
6471 msgstr "Més Comandes..."
6473 #. Resource IDs: (438)
6474 msgid "More colors..."
6475 msgstr "Més colors..."
6477 #. Resource IDs: (438)
6481 #. Resource IDs: (1136)
6482 msgid "Most active author:"
6483 msgstr "Autor més actiu:"
6485 #. Resource IDs: (16135)
6489 #. Resource IDs: (17026)
6493 #. Resource IDs: (17025)
6497 #. Resource IDs: (1002)
6498 msgid "Move Item Down"
6499 msgstr "Mou Element Avall"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "Move Item Up"
6503 msgstr "Mou Element Amunt"
6505 #. Resource IDs: (147)
6506 msgid "Move and rename"
6507 msgstr "Mou i canvia el nom"
6509 #. Resource IDs: (209)
6510 msgid "Move to changelist"
6511 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6515 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6517 #. Resource IDs: (229)
6519 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6521 #. Resource IDs: (98)
6523 msgid "Move: New name for %s"
6524 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6526 #. Resource IDs: (197)
6527 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6528 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6530 #. Resource IDs: (80)
6535 #. Resource IDs: (80)
6539 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgstr "El meu fitxer:"
6543 #. Resource IDs: (3697)
6547 #. Resource IDs: (1071)
6551 #. Resource IDs: (65535)
6555 #. Resource IDs: (156)
6559 #. Resource IDs: (2056)
6561 "Navigate to a specific line in the view\n"
6563 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6565 #. Resource IDs: (17004)
6566 msgid "Navigation Pane Options"
6567 msgstr "Opcions de Navegació"
6569 #. Resource IDs: (1065)
6570 msgid "Navigation Pane Options..."
6571 msgstr "Opcions de Navegació..."
6573 #. Resource IDs: (213)
6577 #. Resource IDs: (102)
6581 #. Resource IDs: (321)
6582 msgid "Network::Email"
6583 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6585 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6589 #. Resource IDs: (1076)
6593 #. Resource IDs: (309)
6594 msgid "New Branch\\Tag"
6595 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6597 #. Resource IDs: (1001)
6601 #. Resource IDs: (95)
6605 #. Resource IDs: (95)
6609 #. Resource IDs: (97)
6611 msgid "New name for %s"
6612 msgstr "Nou nom per %s"
6614 #. Resource IDs: (92)
6615 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6618 #. Resource IDs: (98)
6622 #. Resource IDs: (605)
6623 msgid "New submodule"
6624 msgstr "Nou sub-mòdul"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Newer commit time"
6628 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6630 #. Resource IDs: (101)
6634 #. Resource IDs: (20308)
6638 #. Resource IDs: (3633)
6642 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6644 #. Resource IDs: (156)
6645 msgid "Next conflict"
6646 msgstr "Següent conflicte"
6648 #. Resource IDs: (156)
6649 msgid "Next difference"
6650 msgstr "Següent diferència"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next inline difference"
6654 msgstr "Següent diferència en-linia"
6656 #. Resource IDs: (73)
6660 #. Resource IDs: (1481)
6661 msgid "No &Fast Forward"
6662 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6664 #. Resource IDs: (92)
6668 #. Resource IDs: (1716)
6670 msgstr "Sense extracció"
6672 #. Resource IDs: (1482)
6674 msgstr "Sense entrega"
6676 #. Resource IDs: (67)
6677 msgid "No HEAD found"
6678 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6680 #. Resource IDs: (81)
6682 "No command specified!\n"
6684 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6685 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6687 #. Resource IDs: (81)
6688 msgid "No command value specified!"
6689 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6691 #. Resource IDs: (87)
6692 msgid "No differences found!"
6693 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6695 #. Resource IDs: (82)
6697 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6698 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6700 #. Resource IDs: (3843)
6701 msgid "No error message is available."
6702 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6705 msgid "No error occurred."
6706 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6708 #. Resource IDs: (82)
6710 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6712 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6714 #. Resource IDs: (239)
6716 "No files to show with the current setting.\n"
6717 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6718 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6719 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a 'Comprova Dipòsit'"
6721 #. Resource IDs: (77)
6723 "No files were changed or added since\n"
6724 "the last commit. There's nothing\n"
6725 "for TortoiseGit to do here..."
6726 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6728 #. Resource IDs: (170)
6730 "No files were changed or added since\n"
6731 "the last commit. There's nothing\n"
6732 "for TortoiseGit to do here...\n"
6733 "Do you want to see the unversioned files?"
6734 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6736 #. Resource IDs: (173)
6737 msgid "No graph available"
6738 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6740 #. Resource IDs: (273)
6742 msgid "No image encoder found for %s."
6743 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6745 #. Resource IDs: (86)
6746 msgid "No more revisions found."
6747 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6749 #. Resource IDs: (70)
6750 msgid "No previous version."
6751 msgstr "No hi ha versió anterior."
6753 #. Resource IDs: (603)
6754 msgid "No reference found"
6755 msgstr "No s'han trobat referències!"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "No spell corrections"
6759 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6761 #. Resource IDs: (196)
6763 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6765 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6767 #. Resource IDs: (1253)
6768 msgid "No thesaurus suggestions"
6769 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6771 #. Resource IDs: (65)
6772 msgid "No working directory found."
6773 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6777 msgstr "Mida del node"
6779 #. Resource IDs: (1272)
6783 #. Resource IDs: (264, 65535)
6787 #. Resource IDs: (2152)
6788 msgid "Normal &SVN Commit"
6789 msgstr "SVN Commit normal"
6791 #. Resource IDs: (65535)
6792 msgid "North European"
6793 msgstr "North European"
6795 #. Resource IDs: (78)
6796 msgid "Not Versioned Files"
6797 msgstr "Arxius no versionats"
6799 #. Resource IDs: (83)
6800 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6801 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6803 #. Resource IDs: (3857)
6804 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6805 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not enough memory to complete operation."
6809 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6811 #. Resource IDs: (606)
6813 "Not enough memory!\n"
6814 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6815 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6816 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6818 #. Resource IDs: (72)
6819 msgid "Not patches generated."
6820 msgstr "No hi ha pedaços."
6822 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgstr "Nota del node"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6828 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6829 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6830 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6831 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6837 #. Resource IDs: (1481)
6838 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6839 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6843 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6845 #. Resource IDs: (82)
6849 #. Resource IDs: (604)
6852 "Nothing need rebase\r\n"
6854 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6856 #. Resource IDs: (67)
6857 msgid "Nothing to Rebase"
6858 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6860 #. Resource IDs: (603)
6861 msgid "Nothing to commit"
6862 msgstr "No hi ha res per entregar"
6864 #. Resource IDs: (88)
6868 #. Resource IDs: (1534)
6869 msgid "Number Commits"
6870 msgstr "Enumera entregues"
6872 #. Resource IDs: (604)
6874 msgid "Number of %s"
6875 msgstr "Nombre de %s"
6877 #. Resource IDs: (1161)
6878 msgid "Number of authors:"
6879 msgstr "Nombre d'autors"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6885 #. Resource IDs: (96)
6886 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6889 #. Resource IDs: (1160)
6890 msgid "Number of weeks:"
6891 msgstr "Nombre de setmanes:"
6893 #. Resource IDs: (5045)
6897 #. Resource IDs: (5046)
6901 #. Resource IDs: (5047)
6905 #. Resource IDs: (5048)
6909 #. Resource IDs: (5049)
6913 #. Resource IDs: (5050)
6917 #. Resource IDs: (5051)
6921 #. Resource IDs: (5052)
6925 #. Resource IDs: (5053)
6926 msgid "OEM 860: Portuguese"
6927 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6929 #. Resource IDs: (5054)
6930 msgid "OEM 861: Icelandic"
6931 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6933 #. Resource IDs: (5055)
6937 #. Resource IDs: (5056)
6938 msgid "OEM 863: French"
6939 msgstr "OEM 863: French"
6941 #. Resource IDs: (5057)
6942 msgid "OEM 865: Nordic"
6943 msgstr "OEM 865: Nordic"
6945 #. Resource IDs: (5058)
6949 #. Resource IDs: (5059)
6953 #. Resource IDs: (5044)
6957 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6961 #. Resource IDs: (7)
6963 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6965 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6967 #. Resource IDs: (156, 626)
6969 msgstr "Office 2003"
6971 #. Resource IDs: (156)
6973 msgstr "Office 2007"
6975 #. Resource IDs: (626)
6976 msgid "Office 2007 colors"
6977 msgstr "Office 2007, colors"
6979 #. Resource IDs: (156, 626)
6983 #. Resource IDs: (95)
6987 #. Resource IDs: (95)
6991 #. Resource IDs: (605)
6992 msgid "Older commit time"
6993 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgstr "Línies antigues"
6999 #. Resource IDs: (87)
7001 msgstr "Sota petició"
7003 #. Resource IDs: (3887)
7004 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7005 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
7007 #. Resource IDs: (219)
7008 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7009 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
7011 #. Resource IDs: (1542)
7012 msgid "Only Current Branch"
7013 msgstr "Només branca actual"
7015 #. Resource IDs: (1543)
7016 msgid "Only Local Branches"
7019 #. Resource IDs: (1256)
7020 msgid "Only Merged Files"
7021 msgstr "Només arxius fusionats"
7023 #. Resource IDs: (19)
7024 msgid "Only file children"
7025 msgstr "Només fitxers fills"
7027 #. Resource IDs: (169)
7029 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7031 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
7033 #. Resource IDs: (19)
7034 msgid "Only this item"
7035 msgstr "Només aquest element"
7037 #. Resource IDs: (3841)
7041 #. Resource IDs: (3601)
7043 "Open an existing document\n"
7045 msgstr "Obre un document existent\nObre"
7047 #. Resource IDs: (1797)
7048 msgid "Open certificate"
7051 #. Resource IDs: (3601)
7053 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7055 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
7057 #. Resource IDs: (1132)
7058 msgid "Open from clipboard"
7059 msgstr "Obre del portapapers"
7061 #. Resource IDs: (7)
7062 msgid "Open image file..."
7063 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
7065 #. Resource IDs: (282)
7066 msgid "Open parent folder"
7067 msgstr "Obre carpeta pare"
7069 #. Resource IDs: (3602)
7070 msgid "Open this document"
7071 msgstr "Obre aquest document"
7073 #. Resource IDs: (1251)
7074 msgid "Open with..."
7075 msgstr "Obre amb..."
7077 #. Resource IDs: (3605)
7081 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
7083 #. Resource IDs: (21)
7084 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7085 msgstr "Mostra el registre de referencies"
7087 #. Resource IDs: (15)
7088 msgid "Opens the repository browser"
7089 msgstr "Navega Dipòsit"
7091 #. Resource IDs: (357, 1517)
7095 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7099 #. Resource IDs: (32779)
7100 msgid "Ori&ginal size"
7101 msgstr "Mida original"
7103 #. Resource IDs: (1531)
7105 msgstr "Nom de l'origen"
7107 #. Resource IDs: (1065)
7108 msgid "Other Task Panes"
7109 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
7111 #. Resource IDs: (245)
7115 #. Resource IDs: (75)
7116 msgid "Out ChangeList"
7117 msgstr "Canvis a enviar"
7119 #. Resource IDs: (75)
7121 msgstr "Entregues a enviar"
7123 #. Resource IDs: (3843)
7124 msgid "Out of memory."
7125 msgstr "Sense memoria"
7127 #. Resource IDs: (1538)
7128 msgid "Output Directory"
7129 msgstr "Directori de sortida"
7131 #. Resource IDs: (3845)
7133 msgstr "Sortida.prn"
7135 #. Resource IDs: (1523)
7136 msgid "Override branch if exists"
7137 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7139 #. Resource IDs: (92)
7143 #. Resource IDs: (3845)
7148 #. Resource IDs: (3845)
7153 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7155 #. Resource IDs: (65535)
7159 #. Resource IDs: (1258)
7161 msgstr "Subfinestra 1"
7163 #. Resource IDs: (1258)
7165 msgstr "Subfinestra 2"
7167 #. Resource IDs: (63)
7171 #. Resource IDs: (1477)
7173 msgstr "Paràmetres:"
7175 #. Resource IDs: (1256)
7180 #. Resource IDs: (70)
7182 msgid "Parent %d does not exist"
7183 msgstr "Pare %d no existeix"
7185 #. Resource IDs: (606)
7189 #. Resource IDs: (606)
7193 #. Resource IDs: (1)
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7199 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7201 #. Resource IDs: (4585)
7203 msgstr "Contrasenya:"
7205 #. Resource IDs: (69, 65535)
7207 msgstr "Contrasenya:"
7209 #. Resource IDs: (156)
7213 #. Resource IDs: (603)
7214 msgid "Paste Recent Message..."
7215 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7217 #. Resource IDs: (1057)
7221 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7223 #. Resource IDs: (172)
7224 msgid "Paste filename list"
7225 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7227 #. Resource IDs: (172)
7228 msgid "Paste last commit message"
7229 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7231 #. Resource IDs: (15)
7233 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7235 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7237 #. Resource IDs: (65)
7241 #. Resource IDs: (1076)
7242 msgid "Patch &all items"
7243 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7245 #. Resource IDs: (1075)
7246 msgid "Patch &selected item"
7247 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7249 #. Resource IDs: (1579)
7250 msgid "Patch As Attachment"
7251 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7253 #. Resource IDs: (376)
7254 msgid "Patch all files"
7255 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Patch selected files"
7259 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7261 #. Resource IDs: (157)
7262 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7263 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7265 #. Resource IDs: (169)
7267 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7269 #. Resource IDs: (169)
7271 msgid "Patching file '%s'"
7272 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7274 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7278 #. Resource IDs: (314)
7279 msgid "Path found that matches the patch better."
7280 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7282 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7286 #. Resource IDs: (116)
7290 #. Resource IDs: (1057)
7294 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7296 #. Resource IDs: (605)
7297 msgid "Percent of authorship"
7298 msgstr "Percentatge d'autoria"
7300 #. Resource IDs: (605)
7302 msgstr "Percentatges"
7304 #. Resource IDs: (16538)
7305 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7306 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7308 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7312 #. Resource IDs: (90)
7313 msgid "Pick commit hash"
7314 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7316 #. Resource IDs: (90)
7317 msgid "Pick commit message"
7318 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7320 #. Resource IDs: (69)
7325 #. Resource IDs: (3849)
7327 "Picture (Metafile)\n"
7329 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7331 #. Resource IDs: (65535)
7335 #. Resource IDs: (157)
7337 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7338 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7340 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (157)
7344 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7345 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7346 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7348 #. Resource IDs: (246)
7350 msgstr "Diagrama de sectors"
7352 #. Resource IDs: (83)
7353 msgid "Please enter a hook script to execute."
7354 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7356 #. Resource IDs: (83)
7357 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7358 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please select a hook type"
7362 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7364 #. Resource IDs: (94)
7365 msgid "Please select branch"
7368 #. Resource IDs: (94)
7369 msgid "Please select upstream"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7376 #. Resource IDs: (13)
7377 msgid "Please wait while cancelling..."
7378 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7380 #. Resource IDs: (319)
7381 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7382 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7384 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7385 msgid "Please wait..."
7386 msgstr "Espereu un moment..."
7388 #. Resource IDs: (65535)
7390 msgstr "Finestra emergent"
7392 #. Resource IDs: (65535)
7396 #. Resource IDs: (1758)
7400 #. Resource IDs: (569)
7401 msgid "Post-Commit Hook"
7402 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7404 #. Resource IDs: (604)
7405 msgid "Post-Push Hook"
7406 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7408 #. Resource IDs: (58115)
7410 msgstr "Pàgina Prè&via"
7412 #. Resource IDs: (569)
7413 msgid "Pre-Commit Hook"
7414 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7416 #. Resource IDs: (604)
7417 msgid "Pre-Push Hook"
7418 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7420 #. Resource IDs: (68)
7421 msgid "Preparing commit..."
7422 msgstr "Preparant entrega..."
7424 #. Resource IDs: (251)
7425 msgid "Prepend right block"
7426 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7428 #. Resource IDs: (251)
7429 msgid "Prepend this block to left"
7430 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7434 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Press &new shortcut key:"
7438 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7440 #. Resource IDs: (1069)
7442 msgstr "Visualització Prèvia"
7444 #. Resource IDs: (376)
7445 msgid "Preview patched file"
7446 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7448 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgstr "Visualització Prèvia:"
7452 #. Resource IDs: (20309)
7456 #. Resource IDs: (3633)
7460 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7462 #. Resource IDs: (72)
7463 msgid "Previous Version"
7464 msgstr "Versió anterior."
7466 #. Resource IDs: (156)
7467 msgid "Previous conflict"
7468 msgstr "Conflicte anterior"
7470 #. Resource IDs: (156)
7471 msgid "Previous difference"
7472 msgstr "Diferència anterior"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous inline difference"
7476 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7478 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7482 #. Resource IDs: (3633)
7486 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7488 #. Resource IDs: (3601)
7490 "Print the active document using current options\n"
7492 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7494 #. Resource IDs: (3601)
7496 "Print the active document\n"
7498 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7500 #. Resource IDs: (3845)
7501 msgid "Print to File"
7502 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7504 #. Resource IDs: (65535)
7506 msgstr "Impressora:"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7510 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7516 #. Resource IDs: (74)
7520 #. Resource IDs: (157)
7521 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7522 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7524 #. Resource IDs: (134)
7528 #. Resource IDs: (91, 1772)
7532 #. Resource IDs: (11)
7536 #. Resource IDs: (107)
7537 msgid "Property Page"
7538 msgstr "Pàgina de Propietats"
7540 #. Resource IDs: (63)
7544 #. Resource IDs: (1586)
7545 msgid "Provider para&meters:"
7548 #. Resource IDs: (1581)
7549 msgid "Provider uuid win&32:"
7552 #. Resource IDs: (1583)
7553 msgid "Provider uuid x6&4:"
7556 #. Resource IDs: (1475)
7560 #. Resource IDs: (1080)
7561 msgid "Proxy Settings"
7562 msgstr "Configuració proxy"
7564 #. Resource IDs: (1603)
7568 #. Resource IDs: (1785)
7569 msgid "Prune (All remotes)"
7572 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7576 #. Resource IDs: (75)
7577 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7578 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7580 #. Resource IDs: (14)
7584 #. Resource IDs: (302)
7586 msgstr "Estira/Recupera"
7588 #. Resource IDs: (66)
7590 msgstr "Diferència estirada"
7592 #. Resource IDs: (66)
7594 msgstr "Registre estirat"
7596 #. Resource IDs: (75)
7600 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7604 #. Resource IDs: (1786)
7605 msgid "Push Default"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7612 #. Resource IDs: (1385)
7614 msgstr "Empeny notes"
7616 #. Resource IDs: (76)
7618 msgstr "Empeny etiquetes"
7620 #. Resource IDs: (14, 64)
7624 #. Resource IDs: (65535)
7628 #. Resource IDs: (71)
7629 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7630 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7632 #. Resource IDs: (246)
7637 #. Resource IDs: (3605)
7639 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7641 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7643 #. Resource IDs: (315)
7646 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7647 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7649 #. Resource IDs: (1633)
7653 #. Resource IDs: (1073)
7655 msgstr "Unitats R&AM"
7657 #. Resource IDs: (16623)
7659 msgstr "Reinicialitza"
7661 #. Resource IDs: (1252)
7662 msgid "R&evert to this revision"
7663 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7665 #. Resource IDs: (1255)
7669 #. Resource IDs: (1769)
7670 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7673 #. Resource IDs: (91)
7675 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7676 "the Pull button of same dialog"
7679 #. Resource IDs: (1535)
7683 #. Resource IDs: (1736)
7687 #. Resource IDs: (1494)
7691 #. Resource IDs: (1048)
7692 msgid "Re&movable drives"
7693 msgstr "Unitats ex&traibles"
7695 #. Resource IDs: (11)
7697 msgstr "A&nomena..."
7699 #. Resource IDs: (16613)
7703 #. Resource IDs: (16647)
7705 msgstr "Re&seteja Tot"
7707 #. Resource IDs: (1382)
7708 msgid "Re&store defaults"
7709 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7711 #. Resource IDs: (8)
7713 msgstr "Re&stitueix..."
7715 #. Resource IDs: (606)
7719 #. Resource IDs: (12)
7720 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7721 msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7723 #. Resource IDs: (318)
7727 #. Resource IDs: (1254)
7729 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7730 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7732 #. Resource IDs: (20)
7736 #. Resource IDs: (67)
7738 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7739 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7741 #. Resource IDs: (1002)
7745 #. Resource IDs: (57616)
7747 msgstr "Arxius recents"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Recently modified lines"
7751 msgstr "Línies modificades recentment"
7753 #. Resource IDs: (276)
7755 msgstr "Només Registre"
7757 #. Resource IDs: (3887)
7759 "Recover the auto-saved documents\n"
7760 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7761 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7763 #. Resource IDs: (603)
7764 msgid "Recover to the status before rebase"
7765 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7767 #. Resource IDs: (1057)
7771 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7773 #. Resource IDs: (1487)
7774 msgid "Recurse submodule"
7775 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7777 #. Resource IDs: (1654)
7781 #. Resource IDs: (3603)
7783 "Redo the previously undone action\n"
7785 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Reduce the window to an icon"
7789 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7791 #. Resource IDs: (604, 1579)
7795 #. Resource IDs: (20087)
7796 msgid "Ref (Click it then go to)"
7797 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7799 #. Resource IDs: (95)
7803 #. Resource IDs: (69)
7807 #. Resource IDs: (69, 1588)
7811 #. Resource IDs: (83)
7815 #. Resource IDs: (135, 1382)
7819 #. Resource IDs: (75)
7820 msgid "Refreshing..."
7821 msgstr "Refrescant..."
7823 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7824 msgid "Regex Filter"
7827 #. Resource IDs: (164)
7828 msgid "Regex Filters"
7831 #. Resource IDs: (65535)
7835 #. Resource IDs: (117)
7837 "Regular expressions filter:\r\n"
7838 ". : any character\r\n"
7839 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7840 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7841 "^ : start of line\r\n"
7842 "$ : end of line\r\n"
7843 "(string){n} : match string n times\r\n"
7844 "(abcd) : subexpression\r\n"
7845 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7846 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7848 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7849 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7850 "\\d : digits 0-9\r\n"
7852 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+ : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc* : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^ : inici de línia\n$ : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd) : sub-expressió\n[aei0-9] : cerca coincidències a,e,i i 0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i o 0..9\n\n\\w : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W : any caràcter no-alfanumèric\n\\d : dígits 0-9\n\\s : espais en blanc"
7854 #. Resource IDs: (7)
7856 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7857 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7859 #. Resource IDs: (1072)
7860 msgid "Relative Times in log"
7861 msgstr "Temps relatius en el registre"
7863 #. Resource IDs: (32794)
7867 #. Resource IDs: (2050)
7869 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7871 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7873 #. Resource IDs: (1660)
7874 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7875 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7877 #. Resource IDs: (1649)
7878 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7879 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7881 #. Resource IDs: (1573)
7885 #. Resource IDs: (65535)
7886 msgid "Remote &Branch:"
7887 msgstr "Branca remota"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Remote &URL:"
7893 #. Resource IDs: (1754)
7894 msgid "Remote &tracking branch"
7895 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Remote Branch"
7899 msgstr "Branca remota"
7901 #. Resource IDs: (71)
7902 msgid "Remote URL must not be empty."
7903 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7905 #. Resource IDs: (76)
7906 msgid "Remote Update"
7907 msgstr "Actualització remota"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote name must not be empty."
7911 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "Remote status"
7915 msgstr "Estat Remot"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7921 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7925 #. Resource IDs: (126)
7927 msgid "Remove %ld items"
7928 msgstr "Suprimeix %ld items"
7930 #. Resource IDs: (126)
7933 msgstr "Suprimeix %s"
7935 #. Resource IDs: (1627)
7936 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7937 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7939 #. Resource IDs: (75)
7940 msgid "Remove &branch"
7941 msgstr "Branca remota"
7943 #. Resource IDs: (1628)
7944 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7945 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7947 #. Resource IDs: (2057)
7949 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7953 #. Resource IDs: (15)
7954 msgid "Remove from &ignore list"
7955 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7957 #. Resource IDs: (1068)
7958 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7959 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7961 #. Resource IDs: (209)
7962 msgid "Remove from changelist"
7963 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7965 #. Resource IDs: (1629)
7966 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7967 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7969 #. Resource IDs: (1626)
7970 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7971 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7975 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7977 #. Resource IDs: (65535)
7981 #. Resource IDs: (264)
7982 msgid "Removed from changelist"
7983 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7985 #. Resource IDs: (145)
7988 "Removed the file pattern(s)\n"
7990 "from the ignore list."
7991 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7993 #. Resource IDs: (15)
7994 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7995 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7997 #. Resource IDs: (16616)
7999 msgstr "C&anvia el Nom..."
8001 #. Resource IDs: (79, 1257)
8003 msgstr "Canvia el nom"
8005 #. Resource IDs: (97)
8008 msgstr "Canvia el nom %s"
8010 #. Resource IDs: (151)
8011 msgid "Rename - TortoiseGit"
8012 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
8014 #. Resource IDs: (92)
8016 msgid "Rename \"%s\":"
8019 #. Resource IDs: (221)
8021 msgstr "Canvia el nom/mou"
8023 #. Resource IDs: (11)
8024 msgid "Renames files/folders inside version control"
8025 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
8027 #. Resource IDs: (3603)
8029 "Repeat the last action\n"
8031 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
8033 #. Resource IDs: (1512)
8034 msgid "Replace &All"
8037 #. Resource IDs: (3603)
8039 "Replace specific text with different text\n"
8041 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
8043 #. Resource IDs: (65535)
8044 msgid "Replace with:"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8051 #. Resource IDs: (95)
8053 msgid "Replaced %d matches"
8056 #. Resource IDs: (74)
8058 msgstr "Reemplaçant"
8060 #. Resource IDs: (1618)
8061 msgid "Repository &URL"
8062 msgstr "URL del dipòsit"
8064 #. Resource IDs: (153)
8065 msgid "Repository Browser"
8066 msgstr "Navegador de dipòsits"
8068 #. Resource IDs: (65535)
8072 #. Resource IDs: (334)
8073 msgid "Request pull"
8074 msgstr "Demana una estirada"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Requests a username and a password"
8078 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
8080 #. Resource IDs: (82)
8081 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8082 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
8084 #. Resource IDs: (8)
8088 #. Resource IDs: (317)
8090 msgstr "&Reinicialitza"
8092 #. Resource IDs: (16614)
8094 msgstr "Reinicialitza &Tot"
8096 #. Resource IDs: (1554)
8098 msgstr "Reinicialitza tipus"
8100 #. Resource IDs: (1255)
8102 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8103 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
8105 #. Resource IDs: (1553)
8106 msgid "Reset active branch"
8107 msgstr "Reinicialitza branca activa"
8109 #. Resource IDs: (1255)
8110 msgid "Reset columns"
8111 msgstr "Reinicialitza columnes"
8113 #. Resource IDs: (64)
8115 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8116 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
8118 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8122 #. Resource IDs: (4595)
8123 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8126 #. Resource IDs: (282)
8127 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8128 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8130 #. Resource IDs: (282)
8131 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8132 msgstr "Resoldre conflicte usant 'el seu'"
8134 #. Resource IDs: (74, 209)
8138 #. Resource IDs: (282)
8143 msgstr "Resolt:\n%s"
8145 #. Resource IDs: (9)
8146 msgid "Resolves conflicted files"
8147 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8149 #. Resource IDs: (66)
8150 msgid "Restart rebase"
8151 msgstr "Reinicia el rebase"
8153 #. Resource IDs: (64)
8157 #. Resource IDs: (1254)
8158 msgid "Restore Default"
8159 msgstr "Restaura Per Defecte"
8161 #. Resource IDs: (65)
8162 msgid "Restore after commit"
8163 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8165 #. Resource IDs: (3826)
8166 msgid "Restore the window to normal size"
8167 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8169 #. Resource IDs: (73)
8173 #. Resource IDs: (73)
8175 msgstr "Torna-ho a provar"
8177 #. Resource IDs: (602)
8178 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8179 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8181 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8185 #. Resource IDs: (69)
8186 msgid "Revert commit"
8187 msgstr "Restitueix entrega"
8189 #. Resource IDs: (69)
8191 msgid "Revert commit %s"
8192 msgstr "Restitueix entrega %s"
8194 #. Resource IDs: (1258)
8195 msgid "Revert to parent revision"
8196 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8198 #. Resource IDs: (323)
8200 msgid "Revert to revision %s"
8201 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8203 #. Resource IDs: (73)
8207 #. Resource IDs: (9)
8208 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8209 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8211 #. Resource IDs: (14)
8212 msgid "Reverts an addition to version control"
8213 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8215 #. Resource IDs: (603)
8216 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8217 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8221 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8223 #. Resource IDs: (13)
8224 msgid "Review/apply single &patch..."
8225 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8227 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8231 #. Resource IDs: (119)
8234 msgstr "Revisió: %d"
8236 #. Resource IDs: (120)
8239 msgstr "Revisió: %s"
8241 #. Resource IDs: (23)
8242 msgid "Revision &graph"
8243 msgstr " &Gràfic de revisions"
8245 #. Resource IDs: (67)
8246 msgid "Revision Files"
8247 msgstr "Arxius de revisió"
8249 #. Resource IDs: (4580)
8250 msgid "Revision Graph"
8251 msgstr " Gràfic de revisions"
8253 #. Resource IDs: (4584)
8254 msgid "Revision Graph Filter"
8255 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Revision graph"
8259 msgstr "Gràfic de revisions"
8261 #. Resource IDs: (86)
8263 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8264 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8266 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8270 #. Resource IDs: (605)
8274 #. Resource IDs: (95)
8279 #. Resource IDs: (3850)
8282 "text with font and paragraph formatting"
8283 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8285 #. Resource IDs: (188)
8286 msgid "Right View: "
8287 msgstr "Visualització dreta:"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgstr "Imatge dreta"
8293 #. Resource IDs: (1070)
8295 msgid "Row %d of %d"
8296 msgstr "Fila %d de %d"
8298 #. Resource IDs: (1070)
8300 msgid "Row %d-%d of %d"
8301 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8303 #. Resource IDs: (1070)
8307 #. Resource IDs: (1070)
8311 #. Resource IDs: (17045)
8313 msgstr "Selecciona..."
8315 #. Resource IDs: (1065)
8316 msgid "S&how Buttons on One Row"
8317 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8319 #. Resource IDs: (1065)
8320 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8321 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8323 #. Resource IDs: (17078)
8324 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8325 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8327 #. Resource IDs: (1132)
8329 msgstr "Es&tadístiques"
8331 #. Resource IDs: (9)
8332 msgid "S&witch/Checkout..."
8333 msgstr "Canvia a/Extreu"
8335 #. Resource IDs: (604, 1251)
8339 #. Resource IDs: (65535)
8343 #. Resource IDs: (65535)
8347 #. Resource IDs: (1585)
8348 msgid "SMTP Server requires authentication"
8349 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8351 #. Resource IDs: (1757)
8352 msgid "SMTP Server:"
8353 msgstr "Servidor SMTP:"
8355 #. Resource IDs: (90)
8356 msgid "SMTP, directly to destination server"
8357 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8359 #. Resource IDs: (1081)
8363 #. Resource IDs: (331)
8364 msgid "SVN Commit Type"
8365 msgstr "Entrega tipus SVN"
8367 #. Resource IDs: (22)
8368 msgid "SVN DCommit..."
8369 msgstr "SVN DCommit..."
8371 #. Resource IDs: (13)
8373 msgstr "Recupera de SVN"
8375 #. Resource IDs: (21)
8379 #. Resource IDs: (1256)
8383 #. Resource IDs: (65535)
8387 #. Resource IDs: (65535)
8391 #. Resource IDs: (95)
8395 #. Resource IDs: (605)
8396 msgid "Same commit time"
8397 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8399 #. Resource IDs: (93)
8401 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8403 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8406 "Update issue #101\n"
8407 "Fixes issue #202\n"
8408 "Fixed issue #123\n"
8409 "Resolves issue #88.\n"
8410 "Closes issue #99.\n"
8413 #. Resource IDs: (1612)
8414 msgid "Sample text:"
8417 #. Resource IDs: (156)
8421 #. Resource IDs: (101)
8423 msgstr "&Anomena i Desa..."
8425 #. Resource IDs: (3841)
8427 msgstr "Anomena i Desa"
8429 #. Resource IDs: (316)
8431 "Save Bottom File as\n"
8432 "You're asked where to save the bottom file"
8433 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8435 #. Resource IDs: (316)
8437 msgstr "Desa l'arxiu"
8439 #. Resource IDs: (316)
8441 "Save Left File as\n"
8442 "You're asked where to save the left file"
8443 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8445 #. Resource IDs: (316)
8449 "The modifications are saved to\n"
8451 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8453 #. Resource IDs: (316)
8455 "Save Right File as\n"
8456 "You're asked where to save the right file"
8457 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8459 #. Resource IDs: (316)
8463 "The modifications are saved to\n"
8465 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8467 #. Resource IDs: (316)
8470 "Both Files are saved"
8471 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8473 #. Resource IDs: (7)
8475 "Save and exclude\n"
8476 "Your changes are saved and the original content is used"
8479 #. Resource IDs: (7)
8481 "Save and ignore marked blocks\n"
8482 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8485 #. Resource IDs: (7)
8487 "Save and include\n"
8488 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8491 #. Resource IDs: (156)
8493 msgstr "Anomena i Desa"
8495 #. Resource IDs: (313)
8497 msgstr "Anomena i Desa"
8499 #. Resource IDs: (315)
8502 "You're asked where to save the file"
8503 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8505 #. Resource IDs: (3857)
8507 msgid "Save changes to %1?"
8508 msgstr "Desa canvis a %1?"
8510 #. Resource IDs: (314)
8511 msgid "Save modifications."
8512 msgstr "Desa canvis"
8514 #. Resource IDs: (1253)
8515 msgid "Save revision &to..."
8516 msgstr "Desa revisió &a..."
8518 #. Resource IDs: (3601)
8520 "Save the active document with a new name\n"
8522 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8524 #. Resource IDs: (3601)
8526 "Save the active document\n"
8528 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8530 #. Resource IDs: (3601)
8532 "Save the modified file\n"
8534 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8536 #. Resource IDs: (1132)
8537 msgid "Save to clipboard"
8538 msgstr "Desa al porta-retalls"
8540 #. Resource IDs: (65535)
8544 #. Resource IDs: (1385)
8545 msgid "Save unified diff"
8546 msgstr "Desa diff unificat"
8548 #. Resource IDs: (1385)
8549 msgid "Save unified diff since HEAD"
8550 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8552 #. Resource IDs: (315)
8555 "Save the file with the conflict markers."
8556 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8558 #. Resource IDs: (314)
8562 "The modifications are saved to\n"
8564 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8566 #. Resource IDs: (108)
8568 msgstr "Dades desades"
8570 #. Resource IDs: (71)
8572 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8573 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8575 #. Resource IDs: (75)
8576 msgid "Saving notes failed."
8577 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8579 #. Resource IDs: (1522)
8583 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8587 #. Resource IDs: (1003)
8589 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8591 #. Resource IDs: (1003)
8592 msgid "Scroll Right"
8593 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8595 #. Resource IDs: (1253)
8596 msgid "Search &log messages..."
8597 msgstr "Cerca missatges &log..."
8599 #. Resource IDs: (1074)
8603 #. Resource IDs: (65535)
8607 #. Resource IDs: (169)
8608 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8609 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8611 #. Resource IDs: (3867)
8613 msgid "Seek failed on %1"
8614 msgstr "Cerca fallida a %1"
8616 #. Resource IDs: (8)
8620 #. Resource IDs: (1253)
8622 msgstr "Selecciona &Tot"
8624 #. Resource IDs: (16529)
8625 msgid "Select &User-defined Image: "
8626 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8628 #. Resource IDs: (16508)
8629 msgid "Select &context menu:"
8630 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Select &window:"
8634 msgstr "Selecciona &finestra"
8636 #. Resource IDs: (1057)
8638 "Select Color Tool\n"
8640 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8642 #. Resource IDs: (13)
8643 msgid "Select File..."
8644 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8646 #. Resource IDs: (78)
8647 msgid "Select SSH client"
8648 msgstr "Selecciona client SSH"
8650 #. Resource IDs: (3858)
8651 msgid "Select a button."
8652 msgstr "Selecciona un botó."
8654 #. Resource IDs: (3585)
8655 msgid "Select an object on which to get Help"
8656 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8658 #. Resource IDs: (213)
8659 msgid "Select changelist"
8660 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8662 #. Resource IDs: (78)
8663 msgid "Select diff application"
8664 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8666 #. Resource IDs: (93)
8670 #. Resource IDs: (64)
8671 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8672 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8674 #. Resource IDs: (79)
8676 "Select folder to export to.\n"
8677 "You might need to create a new folder before performing this export."
8678 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8680 #. Resource IDs: (197)
8681 msgid "Select folder to run script for"
8682 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8684 #. Resource IDs: (119)
8685 msgid "Select folder to save the selected files to"
8686 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select hook script file"
8690 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8692 #. Resource IDs: (1405)
8693 msgid "Select items automatically"
8694 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8696 #. Resource IDs: (78)
8697 msgid "Select merge application"
8698 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8700 #. Resource IDs: (119)
8701 msgid "Select merge target"
8702 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8704 #. Resource IDs: (79)
8706 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8707 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8709 #. Resource IDs: (3603)
8711 "Select the entire document\n"
8713 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8715 #. Resource IDs: (65535)
8717 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8718 "checker used for commit messages."
8721 #. Resource IDs: (78)
8722 msgid "Select viewer for diff-files"
8723 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8725 #. Resource IDs: (316)
8726 msgid "Select what file you want to save as"
8727 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8729 #. Resource IDs: (316)
8731 "Select what file you want to save as\n"
8732 "Note: There is unresolved conflict!"
8733 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8735 #. Resource IDs: (1067)
8736 msgid "Select/deselect &all"
8737 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8739 #. Resource IDs: (96)
8740 msgid "Selection History"
8743 #. Resource IDs: (1)
8747 #. Resource IDs: (602)
8749 msgstr "Envia email"
8751 #. Resource IDs: (1587)
8752 msgid "Send Mail after create"
8753 msgstr "Envia email després de crear"
8755 #. Resource IDs: (3866)
8756 msgid "Send Mail failed to send message."
8757 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8759 #. Resource IDs: (21, 603)
8760 msgid "Send Mail..."
8761 msgstr "Envia Correu..."
8763 #. Resource IDs: (320)
8765 msgstr "Envia pedaç"
8767 #. Resource IDs: (602)
8768 msgid "Send Patch by Email"
8769 msgstr "Envia pedaç per email"
8771 #. Resource IDs: (21)
8772 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8773 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8775 #. Resource IDs: (74)
8776 msgid "Sending content"
8777 msgstr "Enviant contingut"
8779 #. Resource IDs: (602)
8783 #. Resource IDs: (1409)
8784 msgid "Server &address:"
8785 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Set Accelerator &for:"
8789 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8791 #. Resource IDs: (1558)
8793 msgstr "Estableix &autor"
8795 #. Resource IDs: (1557)
8796 msgid "Set author &date"
8799 #. Resource IDs: (86)
8800 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8801 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8803 #. Resource IDs: (86)
8805 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8806 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Setting properties..."
8810 msgstr "Establint propietats..."
8812 #. Resource IDs: (107)
8814 msgstr "Configuració"
8816 #. Resource IDs: (80)
8817 msgid "Settings - TortoiseGit"
8818 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8824 #. Resource IDs: (1271)
8825 msgid "Shell Extended"
8826 msgstr "Shell Extended"
8828 #. Resource IDs: (145)
8829 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8830 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8832 #. Resource IDs: (5062)
8836 #. Resource IDs: (1105)
8837 msgid "Short &date/time format in log messages"
8838 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8840 #. Resource IDs: (1255)
8841 msgid "Shorten property list"
8842 msgstr "Escurça llista de propietats"
8844 #. Resource IDs: (1382)
8848 #. Resource IDs: (16996)
8849 msgid "Show &Accelerator for:"
8850 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8852 #. Resource IDs: (20)
8853 msgid "Show &Reflog"
8854 msgstr "Mostra RefLog"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show &Unversioned Files"
8858 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8860 #. Resource IDs: (1208)
8861 msgid "Show &Whole Project"
8862 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8864 #. Resource IDs: (1254)
8865 msgid "Show &changes"
8866 msgstr "Mostra &canvis"
8868 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8870 msgstr "Mostra &log"
8872 #. Resource IDs: (1031)
8873 msgid "Show &log..."
8874 msgstr "Mostra &log..."
8876 #. Resource IDs: (1088)
8877 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8878 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8880 #. Resource IDs: (1069)
8881 msgid "Show Above the Ribbon"
8882 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8884 #. Resource IDs: (1069)
8885 msgid "Show Below the Ribbon"
8886 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show Environment Variables"
8890 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8892 #. Resource IDs: (1065)
8893 msgid "Show Fewer Buttons"
8894 msgstr "Mostra Menys Botons"
8896 #. Resource IDs: (2051)
8897 msgid "Show HEAD revision nodes"
8898 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8900 #. Resource IDs: (2052)
8902 "Show Inline-Diff word by word\n"
8903 "Inline diff word-wise"
8904 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8906 #. Resource IDs: (2056)
8908 "Show Inline-Diff\n"
8910 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8912 #. Resource IDs: (1065)
8913 msgid "Show More Buttons"
8914 msgstr "Mostra Més Botons"
8916 #. Resource IDs: (1068)
8917 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8918 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8920 #. Resource IDs: (1068)
8921 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8922 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8924 #. Resource IDs: (16651)
8925 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8926 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8928 #. Resource IDs: (156)
8929 msgid "Show Whitespaces"
8930 msgstr "Mostra espais en blanc"
8932 #. Resource IDs: (2051)
8933 msgid "Show an overview of the whole graph"
8934 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8936 #. Resource IDs: (1074)
8937 msgid "Show asterisk log prefix"
8940 #. Resource IDs: (97)
8941 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8944 #. Resource IDs: (32775)
8946 msgstr "Mostra l'autor"
8948 #. Resource IDs: (1251)
8949 msgid "Show branches this commit is on"
8950 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8952 #. Resource IDs: (1251)
8953 msgid "Show changes as &unified diff"
8954 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8956 #. Resource IDs: (32787)
8957 msgid "Show com&plete log"
8960 #. Resource IDs: (32864)
8961 msgid "Show complete log"
8964 #. Resource IDs: (32784)
8966 msgstr "Mostra data"
8968 #. Resource IDs: (1804)
8969 msgid "Show describe in log"
8972 #. Resource IDs: (96)
8973 msgid "Show describe in log dialog"
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 msgid "Show destination folder"
8978 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8980 #. Resource IDs: (1696)
8982 msgstr "Mostra Diff"
8984 #. Resource IDs: (1556)
8985 msgid "Show diff to last commit"
8986 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8988 #. Resource IDs: (1126)
8989 msgid "Show excluded folders as normal"
8990 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8992 #. Resource IDs: (16656)
8993 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8994 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8996 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8997 msgid "Show file name"
9000 #. Resource IDs: (1782)
9001 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9004 #. Resource IDs: (1264)
9005 msgid "Show i&gnored files"
9006 msgstr "Mostra arxius ignorats"
9008 #. Resource IDs: (1265)
9009 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9012 #. Resource IDs: (92)
9013 msgid "Show la&beled commits only"
9016 #. Resource IDs: (1063)
9017 msgid "Show linenumber&s"
9018 msgstr "Mostra número&s de línea"
9020 #. Resource IDs: (64)
9022 msgstr "Mostra el registre"
9024 #. Resource IDs: (65)
9025 msgid "Show log &before rename/copy"
9026 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
9028 #. Resource IDs: (88)
9030 msgid "Show log of %s"
9031 msgstr "Mostra el registre de %s"
9033 #. Resource IDs: (81)
9034 msgid "Show log of submodule"
9035 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
9037 #. Resource IDs: (14)
9038 msgid "Show log of this folder"
9039 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
9041 #. Resource IDs: (1256)
9043 msgstr "Mostra el registre..."
9045 #. Resource IDs: (96)
9046 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9049 #. Resource IDs: (1382)
9050 msgid "Show modified files in working tree"
9051 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
9053 #. Resource IDs: (1270)
9055 "Show next change of selected commit\n"
9057 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
9059 #. Resource IDs: (2051)
9060 msgid "Show oldest node at top"
9061 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
9063 #. Resource IDs: (2054)
9065 "Show or hide the line diff bar\n"
9066 "Toggle LineDiffBar"
9067 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
9069 #. Resource IDs: (2054)
9071 "Show or hide the locator bar\n"
9073 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
9075 #. Resource IDs: (3713)
9077 "Show or hide the status bar\n"
9079 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
9081 #. Resource IDs: (3713)
9083 "Show or hide the status bar\n"
9085 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
9087 #. Resource IDs: (3713)
9089 "Show or hide the toolbar\n"
9091 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
9093 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9094 msgid "Show original line number"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9099 "Show previous change of selected commit\n"
9101 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
9103 #. Resource IDs: (1252)
9104 msgid "Show revision properties"
9105 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
9107 #. Resource IDs: (16652)
9108 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9109 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9113 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9115 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
9117 #. Resource IDs: (87)
9118 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9119 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
9121 #. Resource IDs: (1209)
9122 msgid "Show un&modified files"
9123 msgstr "Mostra arxius no modificats"
9125 #. Resource IDs: (1073)
9126 msgid "Show un&versioned files"
9127 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9129 #. Resource IDs: (198)
9131 msgstr "Mostra/Amaga"
9133 #. Resource IDs: (93)
9135 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9138 #. Resource IDs: (76)
9141 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9142 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9143 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
9145 #. Resource IDs: (24)
9146 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9147 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
9149 #. Resource IDs: (13)
9151 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9153 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
9155 #. Resource IDs: (10)
9156 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9157 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
9159 #. Resource IDs: (20)
9160 msgid "Shows reference log"
9161 msgstr "Mostra el registre de referencies"
9163 #. Resource IDs: (198)
9164 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9165 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
9167 #. Resource IDs: (12)
9168 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9169 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
9171 #. Resource IDs: (1523)
9175 #. Resource IDs: (156, 626)
9176 msgid "Silver Style"
9177 msgstr "Estil platejat"
9179 #. Resource IDs: (1532)
9183 #. Resource IDs: (74)
9187 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9191 #. Resource IDs: (66)
9193 msgid "Skip Patch: %s"
9194 msgstr "Omet pedaç: %s"
9196 #. Resource IDs: (11029)
9197 msgid "Skip worktree"
9198 msgstr "Omet arbre de treball"
9200 #. Resource IDs: (1529)
9201 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9202 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9204 #. Resource IDs: (74)
9208 #. Resource IDs: (263)
9209 msgid "Skipped missing target"
9210 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9212 #. Resource IDs: (1070)
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Smart tab char"
9220 #. Resource IDs: (89)
9224 #. Resource IDs: (1550)
9225 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9226 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9228 #. Resource IDs: (314)
9230 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9231 "Do you want to load the changes?"
9232 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9234 #. Resource IDs: (314)
9236 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9237 "Would you like to reload and lose your changes?"
9238 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9240 #. Resource IDs: (1126)
9241 msgid "Sort by commit count"
9242 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9244 #. Resource IDs: (1795)
9245 msgid "Sort tag list in reversed order"
9248 #. Resource IDs: (196)
9250 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9252 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9254 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9258 #. Resource IDs: (1827)
9259 msgid "Split commit"
9262 #. Resource IDs: (1253)
9264 msgstr "Parteix línies"
9266 #. Resource IDs: (3604)
9268 "Split the active window into panes\n"
9270 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9272 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9276 #. Resource IDs: (246)
9277 msgid "Stacked Bar Graph"
9278 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9280 #. Resource IDs: (246)
9281 msgid "Stacked Line Graph"
9282 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9284 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9288 #. Resource IDs: (68)
9289 msgid "Start (FastFwd)"
9290 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9292 #. Resource IDs: (67)
9293 msgid "Start Cherry Pick"
9294 msgstr "Inicia la tria"
9296 #. Resource IDs: (569)
9297 msgid "Start Commit Hook"
9298 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9300 #. Resource IDs: (67, 68)
9301 msgid "Start Rebase"
9302 msgstr "Inicia Rebase"
9304 #. Resource IDs: (12)
9305 msgid "Start bisect mode..."
9306 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9308 #. Resource IDs: (1542)
9309 msgid "Start registry editor"
9312 #. Resource IDs: (14)
9313 msgid "Starts a git server running git protocol"
9314 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9316 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9320 #. Resource IDs: (1673)
9321 msgid "Stash &Message"
9322 msgstr "Missatge de Stash"
9324 #. Resource IDs: (20)
9326 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9328 #. Resource IDs: (20)
9330 msgstr "Llista del Stash"
9332 #. Resource IDs: (22)
9334 msgstr "Treu del Stash"
9336 #. Resource IDs: (20)
9338 msgstr "Desa al Stash"
9340 #. Resource IDs: (80)
9341 msgid "Stash operation running..."
9342 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9344 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9348 #. Resource IDs: (179, 245)
9350 msgstr "Estadístiques"
9352 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9356 #. Resource IDs: (1068)
9357 msgid "Status Bar Configuration"
9358 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "Status and action colors"
9362 msgstr "Estat i colors d'acció"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Status cache"
9366 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9368 #. Resource IDs: (197)
9370 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9371 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9373 #. Resource IDs: (196)
9375 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9376 " the overlay recursively"
9377 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9379 #. Resource IDs: (196)
9380 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9381 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9383 #. Resource IDs: (13)
9384 msgid "Stops bisect mode"
9385 msgstr "Atura el mode bisect"
9387 #. Resource IDs: (15)
9389 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9390 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9393 #. Resource IDs: (1)
9397 #. Resource IDs: (1406)
9398 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9401 #. Resource IDs: (156)
9405 #. Resource IDs: (1, 65)
9409 #. Resource IDs: (65535)
9413 #. Resource IDs: (1639)
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "Submodule &Update..."
9421 #. Resource IDs: (1589)
9422 msgid "Submodule Add"
9423 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9425 #. Resource IDs: (20)
9426 msgid "Submodule Add..."
9429 #. Resource IDs: (4576)
9430 msgid "Submodule Diff"
9431 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9433 #. Resource IDs: (1585)
9434 msgid "Submodule Info"
9435 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9437 #. Resource IDs: (76)
9438 msgid "Submodule Init"
9439 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9441 #. Resource IDs: (20, 77)
9442 msgid "Submodule Sync"
9443 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Update"
9447 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9449 #. Resource IDs: (1624)
9450 msgid "Submodule Update Options"
9451 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9453 #. Resource IDs: (90)
9456 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9458 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9460 #. Resource IDs: (1708)
9464 #. Resource IDs: (65)
9468 #. Resource IDs: (65535)
9470 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9471 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9472 "<djszapi@archlinux.us>"
9473 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9475 #. Resource IDs: (78)
9479 #. Resource IDs: (229)
9481 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9482 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9484 #. Resource IDs: (1522)
9488 #. Resource IDs: (3606)
9490 "Switch back to the previous window pane\n"
9492 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9494 #. Resource IDs: (156)
9495 msgid "Switch between single and double pane view"
9496 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9498 #. Resource IDs: (2049)
9500 "Switch between single and double pane view\n"
9501 "Switch between single and double pane view"
9502 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9504 #. Resource IDs: (156)
9505 msgid "Switch left and right view"
9506 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9508 #. Resource IDs: (2051)
9510 "Switch the contents of the left and right view\n"
9511 "Switch left and right view"
9512 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9514 #. Resource IDs: (3825)
9515 msgid "Switch to the next document window"
9516 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9518 #. Resource IDs: (3606)
9520 "Switch to the next window pane\n"
9522 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9524 #. Resource IDs: (3825)
9525 msgid "Switch to the previous document window"
9526 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9528 #. Resource IDs: (304)
9529 msgid "Switch/Checkout"
9530 msgstr "Canvia a/Extreu"
9532 #. Resource IDs: (1256)
9533 msgid "Switch/Checkout to"
9534 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9536 #. Resource IDs: (1254)
9537 msgid "Switch/Checkout to this..."
9538 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9540 #. Resource IDs: (9)
9541 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9542 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9544 #. Resource IDs: (325)
9545 msgid "Switches the comparison left<->right"
9548 #. Resource IDs: (1733)
9549 msgid "Symbolize ref names"
9550 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9552 #. Resource IDs: (11031)
9556 #. Resource IDs: (22)
9557 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9558 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9560 #. Resource IDs: (22)
9562 msgstr "Sincronitza..."
9564 #. Resource IDs: (89)
9568 #. Resource IDs: (93)
9569 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9572 #. Resource IDs: (3857)
9574 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9576 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9578 #. Resource IDs: (5065)
9582 #. Resource IDs: (7)
9583 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9584 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9586 #. Resource IDs: (1513)
9588 msgstr "&Etiquetes:"
9590 #. Resource IDs: (16970)
9591 msgid "Tab Placeholder"
9592 msgstr "Posicions Tabulador"
9594 #. Resource IDs: (65535)
9596 msgstr "Mida tabulador:"
9598 #. Resource IDs: (82)
9602 #. Resource IDs: (1382)
9604 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9606 #. Resource IDs: (82)
9608 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9610 #. Resource IDs: (79)
9612 msgid "Tagged the working tree to %s"
9613 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9615 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9619 #. Resource IDs: (65535)
9621 msgstr "&Etiquetes:"
9623 #. Resource IDs: (64)
9627 #. Resource IDs: (1064)
9629 msgstr "Zona de Tasques"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9635 #. Resource IDs: (1787)
9639 #. Resource IDs: (219)
9641 msgstr "Només prova"
9643 #. Resource IDs: (157)
9644 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9647 #. Resource IDs: (65535)
9651 #. Resource IDs: (71)
9653 "The Remote Config was changed.\n"
9654 "Do you want to save now or discard changes?"
9655 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9657 #. Resource IDs: (70)
9660 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9662 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9663 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9665 #. Resource IDs: (63)
9666 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9667 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9669 #. Resource IDs: (67)
9670 msgid "The commit message must not be empty."
9671 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9673 #. Resource IDs: (89)
9676 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9677 "Do you want to overwrite it?"
9678 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9680 #. Resource IDs: (89)
9682 "The credential helper was changed.\n"
9683 "Do you want to save now or discard changes?"
9684 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9686 #. Resource IDs: (603)
9688 "The current working tree is not clean.\n"
9689 "Do you want to stash the changes?"
9690 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9692 #. Resource IDs: (68)
9695 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9697 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9699 #. Resource IDs: (85)
9701 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9702 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9703 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9705 #. Resource IDs: (64)
9707 msgid "The file %s does not exist!"
9708 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9710 #. Resource IDs: (64)
9712 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9713 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9715 #. Resource IDs: (64)
9718 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9719 "Do you want to select another file to diff?"
9720 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9722 #. Resource IDs: (314)
9728 "Do you want to remove the file?"
9729 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9731 #. Resource IDs: (69)
9732 msgid "The file is too big"
9733 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9735 #. Resource IDs: (3857)
9736 msgid "The file is too large to open."
9737 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9739 #. Resource IDs: (80)
9744 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9745 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9747 #. Resource IDs: (69)
9752 "is not a valid text file!"
9753 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9755 #. Resource IDs: (145)
9759 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9760 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9762 #. Resource IDs: (88)
9768 "Would you like to create it first?"
9769 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9771 #. Resource IDs: (83)
9774 "The hook script returned an error:\n"
9776 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9778 #. Resource IDs: (7)
9779 msgid "The image can not be shown."
9780 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9782 #. Resource IDs: (63)
9784 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9785 "installed correctly."
9786 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9788 #. Resource IDs: (64)
9789 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9790 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9792 #. Resource IDs: (63)
9794 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9795 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9797 #. Resource IDs: (88)
9799 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9800 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9802 #. Resource IDs: (86)
9804 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9805 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9807 #. Resource IDs: (64)
9809 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9811 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9813 #. Resource IDs: (64)
9815 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9817 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9819 #. Resource IDs: (198)
9821 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9822 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9823 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9825 #. Resource IDs: (220)
9826 msgid "The operation failed."
9827 msgstr "L'operació ha fallat."
9829 #. Resource IDs: (74)
9831 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9832 "You must only specify one of them."
9833 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9835 #. Resource IDs: (7)
9838 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9839 "Patching is not possible!"
9840 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9842 #. Resource IDs: (64)
9845 "The patch seems outdated! The file line\n"
9847 "and the patchline\n"
9850 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9852 #. Resource IDs: (88)
9854 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9855 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9857 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9858 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9860 "Do you want to proceed anyway?"
9861 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9863 #. Resource IDs: (314)
9868 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9869 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9871 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9872 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9874 #. Resource IDs: (91)
9876 "The process is still running.\n"
9877 "Are you sure to abort?"
9880 #. Resource IDs: (70)
9882 "The regular expression is invalid!\n"
9883 "Please enter a valid regular expression."
9886 #. Resource IDs: (71)
9889 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9890 "Do you want to overwrite it?"
9891 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9893 #. Resource IDs: (80)
9894 msgid "The repository was successfully created."
9895 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9897 #. Resource IDs: (78)
9899 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9900 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9901 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9903 #. Resource IDs: (170)
9906 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9907 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9908 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9909 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9911 #. Resource IDs: (93)
9914 "The target folder \n"
9916 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9917 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9920 #. Resource IDs: (88)
9923 "The target folder \n"
9926 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9927 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9929 #. Resource IDs: (101)
9931 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9932 "The following differences were found:"
9935 #. Resource IDs: (195)
9937 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9938 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9939 "but maybe not scan all files."
9940 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9942 #. Resource IDs: (82)
9944 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9945 "It's not possible to show the log messages between them!"
9946 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9948 #. Resource IDs: (96)
9950 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9951 "Review and commit the changes?"
9954 #. Resource IDs: (65535)
9956 msgstr "El seu fitxer:"
9958 #. Resource IDs: (263)
9962 #. Resource IDs: (169)
9964 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9965 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9966 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9968 #. Resource IDs: (198)
9971 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9973 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9975 #. Resource IDs: (316)
9977 "There are more editable views.\n"
9978 "What view do you want to save?"
9979 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9981 #. Resource IDs: (64)
9982 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9983 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9985 #. Resource IDs: (66)
9988 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9989 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9990 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9991 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9992 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9994 #. Resource IDs: (313)
9996 "There are unsaved modifications!\n"
9997 "Do you want to save your changes?"
9998 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
10000 #. Resource IDs: (82)
10002 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10003 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10004 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
10006 #. Resource IDs: (1253)
10008 msgstr "Diccionari"
10010 #. Resource IDs: (3887)
10012 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10013 "changes that were made before the application closed."
10014 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid "This field is required and must not be empty."
10018 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
10020 #. Resource IDs: (83)
10022 "This is not a valid URL.\n"
10023 "Please enter an URL here."
10024 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
10026 #. Resource IDs: (82)
10028 "This is not a valid path!\n"
10029 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10030 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10031 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10033 #. Resource IDs: (3857)
10036 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10037 " may have an incompatible version of %s."
10038 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s."
10040 #. Resource IDs: (3857)
10042 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10043 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
10045 #. Resource IDs: (15)
10046 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10047 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
10049 #. Resource IDs: (95)
10051 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10052 "Please use another name"
10055 #. Resource IDs: (67)
10056 msgid "This task requires a clean working tree."
10057 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
10059 #. Resource IDs: (1016)
10061 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10062 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10063 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10064 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
10066 #. Resource IDs: (604)
10067 msgid "Three way diff"
10068 msgstr "Diff a tres bandes"
10070 #. Resource IDs: (16928)
10071 msgid "Tile &Vertically"
10072 msgstr "Disposa &Verticalment"
10074 #. Resource IDs: (16924)
10075 msgid "Tile Hori&zontally"
10076 msgstr "Mosaic horitzontal"
10078 #. Resource IDs: (1676)
10082 #. Resource IDs: (1422)
10084 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10085 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10086 "Disable tag fetching?"
10087 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
10089 #. Resource IDs: (606)
10091 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10093 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10094 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10097 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10101 #. Resource IDs: (3633)
10103 "Toggle One/Two Pages display\n"
10104 "Toggle One/Two Pages display"
10105 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
10107 #. Resource IDs: (93)
10108 msgid "Toggle filters"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgstr "Barra d'Eines"
10115 #. Resource IDs: (16130)
10116 msgid "Toolbar Name"
10117 msgstr "Nom Barra d'Eines"
10119 #. Resource IDs: (1064)
10120 msgid "Toolbar Options"
10121 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
10123 #. Resource IDs: (1001)
10124 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10125 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
10127 #. Resource IDs: (16105)
10129 msgstr "Barres d'Eines"
10131 #. Resource IDs: (16928)
10135 #. Resource IDs: (65535)
10139 #. Resource IDs: (65, 65535)
10140 msgid "TortoiseGit"
10141 msgstr "TortoiseGit"
10143 #. Resource IDs: (107)
10145 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10146 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10148 #. Resource IDs: (107)
10151 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10153 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10155 #. Resource IDs: (1410)
10158 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10159 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10161 "Do you want to remove it from the index?"
10162 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
10164 #. Resource IDs: (98)
10167 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10168 "to be renamed too?"
10169 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
10171 #. Resource IDs: (198)
10173 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10174 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
10176 #. Resource IDs: (1096)
10177 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10178 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10180 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10181 msgid "TortoiseGitBlame"
10182 msgstr "TortoiseGitBlame"
10184 #. Resource IDs: (1)
10187 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10188 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10189 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10191 #. Resource IDs: (1)
10193 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10194 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10196 #. Resource IDs: (1)
10198 "TortoiseGitBlame\n"
10200 "TortoiseGitBlam\n"
10203 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document"
10205 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10207 #. Resource IDs: (7, 153)
10208 msgid "TortoiseGitIDiff"
10209 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10211 #. Resource IDs: (65535)
10212 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10213 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10215 #. Resource IDs: (7)
10217 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10219 "Available command line parameters are:\n"
10220 "/left:\"path to left picture\"\n"
10221 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10222 "/right:\"path to right picture\"\n"
10223 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10224 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10225 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10226 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10227 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10229 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10230 msgid "TortoiseGitMerge"
10231 msgstr "TortoiseGitMerge"
10233 #. Resource IDs: (107)
10235 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10236 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10238 #. Resource IDs: (107)
10241 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10242 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10244 "apr-util %d.%d.%d"
10245 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10247 #. Resource IDs: (7)
10250 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10252 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10254 #. Resource IDs: (357)
10255 msgid "TortoiseGitUDiff"
10258 #. Resource IDs: (1739)
10259 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10260 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10262 #. Resource IDs: (1737)
10263 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10264 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10266 #. Resource IDs: (1162)
10267 msgid "Total commits analyzed:"
10268 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10270 #. Resource IDs: (1163)
10271 msgid "Total file changes:"
10272 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10274 #. Resource IDs: (1520)
10278 #. Resource IDs: (1520)
10282 #. Resource IDs: (11023)
10283 msgid "Tracked Remote Branch:"
10284 msgstr "Segueix branca remota:"
10286 #. Resource IDs: (94)
10287 msgid "Tracked branch"
10290 #. Resource IDs: (357)
10292 msgid "Transferring at %s"
10293 msgstr "Transferint a %s"
10295 #. Resource IDs: (32816)
10296 msgid "Transparent &color..."
10297 msgstr "&Color Transparent..."
10299 #. Resource IDs: (501)
10301 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10303 #. Resource IDs: (251)
10304 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10305 msgstr "Prova de fer 'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10307 #. Resource IDs: (73)
10309 msgstr "Proveu un altre cop"
10311 #. Resource IDs: (65535)
10315 #. Resource IDs: (10)
10316 msgid "Tweak TortoiseGit"
10317 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10319 #. Resource IDs: (1642)
10323 #. Resource IDs: (1720)
10327 #. Resource IDs: (164, 207)
10331 #. Resource IDs: (71)
10332 msgid "URL and directory must not be empty."
10335 #. Resource IDs: (1272)
10336 msgid "URL history"
10337 msgstr "Històrial d'URLs"
10339 #. Resource IDs: (65535)
10343 #. Resource IDs: (5071)
10347 #. Resource IDs: (5070)
10351 #. Resource IDs: (5069)
10355 #. Resource IDs: (3866)
10356 msgid "Unable to load mail system support."
10357 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10359 #. Resource IDs: (3865)
10360 msgid "Unable to process command, server busy."
10361 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10363 #. Resource IDs: (3859)
10365 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10366 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10368 #. Resource IDs: (3865)
10369 msgid "Unable to read write-only property."
10370 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10372 #. Resource IDs: (119)
10374 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10375 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10376 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10377 "from the top pane in the log dialog."
10378 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10380 #. Resource IDs: (3865)
10381 msgid "Unable to write read-only property."
10382 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10384 #. Resource IDs: (3859)
10386 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10387 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10389 #. Resource IDs: (3887)
10393 #. Resource IDs: (156)
10397 #. Resource IDs: (1069)
10399 msgid "Undo %d Actions"
10400 msgstr "Desfés %d Accions"
10402 #. Resource IDs: (1069)
10403 msgid "Undo 1 Action"
10404 msgstr "Desfés 1 Acció"
10406 #. Resource IDs: (14)
10407 msgid "Undo Add..."
10408 msgstr "Desfés afegir"
10410 #. Resource IDs: (3603)
10412 "Undo the last action\n"
10414 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10416 #. Resource IDs: (3603)
10418 "Undo the last modifications\n"
10420 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10422 #. Resource IDs: (3859)
10423 msgid "Unexpected file format."
10424 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10426 #. Resource IDs: (93)
10427 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10430 #. Resource IDs: (1070)
10434 #. Resource IDs: (3850)
10436 "Unformatted Text\n"
10437 "text without any formatting"
10438 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10440 #. Resource IDs: (2054)
10441 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10442 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10444 #. Resource IDs: (1258)
10446 msgstr "Desconegut"
10448 #. Resource IDs: (20)
10449 msgid "Unknown depth"
10450 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10452 #. Resource IDs: (252)
10453 msgid "Unmark this block"
10456 #. Resource IDs: (315)
10457 msgid "Unresolved conflicts!"
10458 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10460 #. Resource IDs: (3841)
10462 msgstr "Sense títol"
10464 #. Resource IDs: (1462)
10465 msgid "Unversioned"
10466 msgstr "Sense versionar"
10468 #. Resource IDs: (1313)
10469 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10470 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10472 #. Resource IDs: (286)
10474 msgid "Unversioning %s"
10475 msgstr "Deixant de versionar %s"
10477 #. Resource IDs: (1384)
10481 #. Resource IDs: (1710)
10483 msgstr "Actualitza"
10485 #. Resource IDs: (607)
10487 msgstr "Actualitza Ref"
10489 #. Resource IDs: (65)
10490 msgid "Update Submodules"
10491 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10493 #. Resource IDs: (74)
10495 msgstr "Actuallitzat"
10497 #. Resource IDs: (3849)
10498 msgid "Updating ActiveX objects"
10499 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10501 #. Resource IDs: (68)
10502 msgid "Updating index"
10503 msgstr "Actualitzant index"
10505 #. Resource IDs: (16530)
10506 msgid "Use &Default Image: "
10507 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10509 #. Resource IDs: (1024)
10510 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10511 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers"
10513 #. Resource IDs: (251)
10514 msgid "Use &other text block"
10515 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10517 #. Resource IDs: (156)
10518 msgid "Use 'mine' text block"
10519 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10521 #. Resource IDs: (156)
10522 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10523 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'theirs' text block"
10527 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10531 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10533 #. Resource IDs: (156)
10535 msgstr "Utilitza blocs"
10537 #. Resource IDs: (1761)
10538 msgid "Use HTTP path component"
10539 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10541 #. Resource IDs: (1066)
10542 msgid "Use Ribbons"
10543 msgstr "Utilitza cintes"
10545 #. Resource IDs: (1500)
10546 msgid "Use Task Dialog"
10547 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10549 #. Resource IDs: (1497)
10550 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10551 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10553 #. Resource IDs: (1064)
10554 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10555 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10557 #. Resource IDs: (85)
10558 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10559 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10561 #. Resource IDs: (85)
10562 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10563 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10565 #. Resource IDs: (2054)
10567 "Use all content from the left view\n"
10569 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10571 #. Resource IDs: (32857)
10572 msgid "Use block from left before right"
10573 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10575 #. Resource IDs: (2054)
10577 "Use block from left view before block from right view\n"
10578 "Use block from left before right"
10579 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10581 #. Resource IDs: (32859)
10582 msgid "Use block from right before left"
10583 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10585 #. Resource IDs: (2054)
10587 "Use block from right view before block from left view\n"
10588 "Use block from right before left"
10589 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10591 #. Resource IDs: (251)
10592 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10593 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10595 #. Resource IDs: (251)
10596 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10597 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10599 #. Resource IDs: (156)
10600 msgid "Use left block"
10601 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10603 #. Resource IDs: (32856)
10604 msgid "Use left file"
10605 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10607 #. Resource IDs: (1762)
10608 msgid "Use local branch color for current branch"
10609 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10611 #. Resource IDs: (1432)
10612 msgid "Use recycle bin when reverting"
10613 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10615 #. Resource IDs: (116)
10616 msgid "Use regular expression"
10617 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10619 #. Resource IDs: (251)
10620 msgid "Use right block"
10621 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10623 #. Resource IDs: (156)
10627 #. Resource IDs: (1426)
10628 msgid "Use system locale for date/time"
10629 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use text block from '&mine'"
10633 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use text block from '&theirs'"
10637 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10641 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10643 #. Resource IDs: (2052)
10645 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10646 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10647 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10649 #. Resource IDs: (2052)
10651 "Use text block from 'mine'\n"
10652 "Use 'mine' text block"
10653 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10655 #. Resource IDs: (251)
10656 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10657 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10659 #. Resource IDs: (2052)
10661 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10662 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10663 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10665 #. Resource IDs: (2052)
10667 "Use text block from 'theirs'\n"
10668 "Use 'theirs' text block"
10669 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10671 #. Resource IDs: (2054)
10673 "Use text block from the left view\n"
10675 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use th&is text block"
10679 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10681 #. Resource IDs: (314)
10684 "Use the found path.\n"
10685 "Apply the patch to\n"
10687 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10689 #. Resource IDs: (314)
10692 "Use the original path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10695 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10697 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10701 #. Resource IDs: (251)
10702 msgid "Use this &whole file"
10703 msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer"
10705 #. Resource IDs: (251)
10706 msgid "Use this block on left"
10707 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use whole other &file"
10711 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10713 #. Resource IDs: (119)
10714 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10715 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10717 #. Resource IDs: (65535)
10718 msgid "User Email:"
10719 msgstr "Email d'usuari:"
10721 #. Resource IDs: (65535)
10723 msgstr "Informació de l'usuari"
10725 #. Resource IDs: (65535)
10727 msgstr "Nom d'usuari:"
10729 #. Resource IDs: (74)
10730 msgid "User cancelled"
10731 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10733 #. Resource IDs: (72)
10735 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10736 " Do you want to set these now?"
10737 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10739 #. Resource IDs: (1650)
10741 msgstr "Nom d'usuari:"
10743 #. Resource IDs: (69)
10745 msgstr "Nom d'usuari"
10747 #. Resource IDs: (313)
10749 "Valid command line options are:\n"
10750 "/base:<path to base file>\n"
10751 "/theirs:<path to their file>\n"
10752 "/mine:<path to your file>\n"
10753 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10754 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10755 "/patchpath:<path to folder>"
10756 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10758 #. Resource IDs: (11, 357)
10762 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10766 #. Resource IDs: (7)
10768 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10769 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10771 #. Resource IDs: (72, 1644)
10775 #. Resource IDs: (72)
10776 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10777 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10779 #. Resource IDs: (72, 1645)
10780 msgid "Version 2 (Base)"
10781 msgstr "Versió 2 (Base)"
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10785 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10787 #. Resource IDs: (1075)
10788 msgid "Version Information"
10789 msgstr "Informació de la Versió"
10791 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10795 #. Resource IDs: (264)
10799 #. Resource IDs: (65535)
10801 msgstr "Vietnamese"
10803 #. Resource IDs: (156)
10805 msgstr "Visualiització"
10807 #. Resource IDs: (90)
10808 msgid "View .tgitconfig"
10809 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10811 #. Resource IDs: (328, 603)
10813 msgstr "Veure pedaç"
10815 #. Resource IDs: (71, 1637)
10816 msgid "View Patch>>"
10817 msgstr "Veure pedaç>>"
10819 #. Resource IDs: (1252)
10820 msgid "View revision for path in &webviewer"
10821 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10823 #. Resource IDs: (1252)
10824 msgid "View revision in alternative editor"
10825 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10827 #. Resource IDs: (1717)
10828 msgid "View system&wide gitconfig"
10829 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10831 #. Resource IDs: (1084)
10832 msgid "Visit our website"
10833 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10835 #. Resource IDs: (156, 626)
10836 msgid "Visual Studio 2005"
10837 msgstr "Visual Studio 2005"
10839 #. Resource IDs: (156, 626)
10840 msgid "Visual Studio 2008"
10841 msgstr "Visual Studio 2008"
10843 #. Resource IDs: (65535)
10846 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10847 "To set the values to their default, delete the value text."
10848 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10850 #. Resource IDs: (198)
10854 #. Resource IDs: (1327)
10855 msgid "Wait for the script to finish"
10856 msgstr "Espereu que acabi el script"
10858 #. Resource IDs: (75)
10859 msgid "Waiting for input"
10860 msgstr "Esperant una entrada"
10862 #. Resource IDs: (1776)
10863 msgid "Walk Be&haviour"
10866 #. Resource IDs: (88)
10870 #. Resource IDs: (219)
10874 #. Resource IDs: (70)
10877 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10879 "Do you really want to continue?"
10880 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10882 #. Resource IDs: (71)
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "Western European"
10888 msgstr "Western European"
10890 #. Resource IDs: (198)
10892 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10893 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10894 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10896 #. Resource IDs: (604)
10898 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10900 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10902 #. Resource IDs: (91)
10904 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10905 "confirmation before killing it"
10908 #. Resource IDs: (94)
10910 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10911 "dragging folders / files"
10914 #. Resource IDs: (95)
10916 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10917 "versions are usually more useful."
10920 #. Resource IDs: (197)
10922 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10923 "automatically selected"
10924 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10926 #. Resource IDs: (604)
10928 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10929 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10930 "blobs available locally."
10931 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10933 #. Resource IDs: (92)
10935 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10936 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10939 #. Resource IDs: (96)
10940 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10943 #. Resource IDs: (1409)
10945 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10946 "authentication and/or encryption."
10947 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10949 #. Resource IDs: (101)
10950 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "Whitespaces"
10955 msgstr "Espais en Blanc"
10957 #. Resource IDs: (1065)
10958 msgid "Window Position"
10959 msgstr "Posició de la finestra"
10961 #. Resource IDs: (16927)
10965 #. Resource IDs: (156, 626)
10966 msgid "Windows 2000"
10967 msgstr "Windows 2000"
10969 #. Resource IDs: (156, 626)
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10975 msgstr "Windows XP"
10977 #. Resource IDs: (5020)
10978 msgid "Windows-1250"
10979 msgstr "Windows-1250"
10981 #. Resource IDs: (5021)
10982 msgid "Windows-1251"
10983 msgstr "Windows-1251"
10985 #. Resource IDs: (5022)
10986 msgid "Windows-1252"
10987 msgstr "Windows-1252"
10989 #. Resource IDs: (5023)
10990 msgid "Windows-1253"
10991 msgstr "Windows-1253"
10993 #. Resource IDs: (5024)
10994 msgid "Windows-1254"
10995 msgstr "Windows-1254"
10997 #. Resource IDs: (5025)
10998 msgid "Windows-1255"
10999 msgstr "Windows-1255"
11001 #. Resource IDs: (5026)
11002 msgid "Windows-1256"
11003 msgstr "Windows-1256"
11005 #. Resource IDs: (5027)
11006 msgid "Windows-1257"
11007 msgstr "Windows-1257"
11009 #. Resource IDs: (5028)
11010 msgid "Windows-1258"
11011 msgstr "Windows-1258"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "Within a file:"
11017 #. Resource IDs: (2054)
11018 msgid "Within file"
11021 #. Resource IDs: (20, 158)
11022 msgid "Working Tree"
11023 msgstr "Directori de treball"
11025 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11026 msgid "Working Tree Path:"
11027 msgstr "Ruta del directori de treball:"
11029 #. Resource IDs: (1253)
11030 msgid "Working dir changes"
11031 msgstr "Canvis en el directori de treball"
11033 #. Resource IDs: (156)
11034 msgid "Wrap long lines"
11035 msgstr "Ajusta les línies llargues"
11037 #. Resource IDs: (2056)
11039 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11041 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
11043 #. Resource IDs: (73)
11047 #. Resource IDs: (145)
11051 #. Resource IDs: (201)
11052 msgid "You already have the latest version installed."
11053 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
11055 #. Resource IDs: (65535)
11057 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11058 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11059 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
11061 #. Resource IDs: (1001)
11063 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11064 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
11066 #. Resource IDs: (1016)
11068 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11069 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
11071 #. Resource IDs: (16)
11073 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11074 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11075 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11076 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la casella 'recursivament'."
11078 #. Resource IDs: (84)
11079 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11080 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
11082 #. Resource IDs: (84)
11084 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11086 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11089 #. Resource IDs: (86)
11091 "You have checked \"include untracked\".\n"
11092 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11093 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
11095 #. Resource IDs: (7)
11096 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11099 #. Resource IDs: (16)
11101 "You have modified properties without saving them first.\n"
11102 "Do you want to save them now?"
11103 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
11105 #. Resource IDs: (87)
11108 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11109 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11110 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11111 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
11113 #. Resource IDs: (169)
11115 "You haven't entered an issue number!\n"
11116 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11117 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
11119 #. Resource IDs: (68)
11120 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11121 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
11123 #. Resource IDs: (68)
11125 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11126 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11127 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
11129 #. Resource IDs: (1002)
11131 msgid "You may define up to %d tools."
11132 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
11134 #. Resource IDs: (170)
11135 msgid "You must enter a log message for the commit"
11136 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
11138 #. Resource IDs: (196)
11139 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11140 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
11142 #. Resource IDs: (65)
11143 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11144 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
11146 #. Resource IDs: (65)
11148 "You selected a folder.\r\n"
11149 "Exports are only possible to a (zip) file."
11150 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
11152 #. Resource IDs: (77)
11154 "You selected an unversioned file.\n"
11155 "The file will be added to version control when you commit."
11156 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
11158 #. Resource IDs: (1001)
11159 msgid "You should enter a text!"
11160 msgstr "Heu d'introduir un text!"
11162 #. Resource IDs: (1001)
11163 msgid "You should select an image!"
11164 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
11166 #. Resource IDs: (195)
11169 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11170 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11171 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
11173 #. Resource IDs: (170)
11175 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11176 "Click here to read and insert them again."
11177 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
11179 #. Resource IDs: (1112)
11180 msgid "Your version is:"
11181 msgstr "La versió és:"
11183 #. Resource IDs: (201)
11185 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11186 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
11188 #. Resource IDs: (1074)
11192 #. Resource IDs: (32783)
11196 #. Resource IDs: (1069)
11200 #. Resource IDs: (58117)
11204 #. Resource IDs: (58118)
11208 #. Resource IDs: (2051)
11213 #. Resource IDs: (3633)
11217 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11219 #. Resource IDs: (3633)
11223 msgstr "Reduir\nReduir"
11225 #. Resource IDs: (32784)
11229 #. Resource IDs: (2049)
11233 #. Resource IDs: (2049)
11237 #. Resource IDs: (2051)
11238 msgid "Zoom to fit"
11239 msgstr "Zoom per ajustar"
11241 #. Resource IDs: (2051)
11242 msgid "Zoom to fit in height"
11243 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit in width"
11247 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11249 #. Resource IDs: (1070)
11251 msgstr "[Predeterminat]"
11253 #. Resource IDs: (1001)
11254 msgid "[Unassigned]"
11255 msgstr "[Sense assignar]"
11257 #. Resource IDs: (93)
11260 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11261 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11264 #. Resource IDs: (92)
11267 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11268 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11271 #. Resource IDs: (72)
11273 msgid "\"%s\" is invalid."
11274 msgstr "\"%s\" no és valid."
11276 #. Resource IDs: (602)
11278 msgid "\"%s\" is not git repository"
11279 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11281 #. Resource IDs: (65)
11283 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11284 "Do you want to abort?"
11285 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11287 #. Resource IDs: (65535)
11291 #. Resource IDs: (1682)
11292 msgid "add \"cherry picked from\""
11293 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11295 #. Resource IDs: (10)
11299 #. Resource IDs: (65535)
11300 msgid "added files"
11301 msgstr "fitxers afegits"
11303 #. Resource IDs: (3841)
11304 msgid "an unnamed file"
11305 msgstr "un fitxer sense nom"
11307 #. Resource IDs: (1085)
11308 msgid "and support the developers"
11309 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11311 #. Resource IDs: (195)
11312 msgid "assume-valid"
11313 msgstr "Considera'l vàlid"
11315 #. Resource IDs: (245)
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11321 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "bugtraq.append"
11325 msgstr "bugtraq.append"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "bugtraq.label"
11329 msgstr "bugtraq.label"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.logregex"
11333 msgstr "bugtraq.logregex"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.message"
11337 msgstr "bugtraq.message"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.number"
11341 msgstr "bugtraq.number"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.url"
11345 msgstr "bugtraq.url"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11349 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11351 #. Resource IDs: (244, 245)
11355 #. Resource IDs: (11)
11357 msgstr "en conflicte"
11359 #. Resource IDs: (208)
11363 "%s - revision %ld"
11364 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11366 #. Resource IDs: (605)
11370 #. Resource IDs: (10)
11374 #. Resource IDs: (58116)
11378 #. Resource IDs: (1580)
11379 msgid "eMail settings"
11380 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11382 #. Resource IDs: (79)
11389 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11391 #. Resource IDs: (13)
11395 #. Resource IDs: (66)
11397 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11398 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11400 #. Resource IDs: (13)
11404 #. Resource IDs: (1130)
11405 msgid "include &untracked"
11406 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11408 #. Resource IDs: (13)
11412 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11416 #. Resource IDs: (214)
11417 msgid "item kept locally"
11418 msgstr "Element guardat localment"
11420 #. Resource IDs: (65535)
11421 msgid "keep the file lists in English"
11424 #. Resource IDs: (69)
11427 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11431 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11433 #. Resource IDs: (69)
11436 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11442 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11444 #. Resource IDs: (1494)
11448 #. Resource IDs: (11, 65535)
11452 #. Resource IDs: (10)
11456 #. Resource IDs: (65535)
11457 msgid "missing/deleted/replaced"
11458 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11460 #. Resource IDs: (10)
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "modified/copied"
11466 msgstr "Modificat/copiat"
11468 #. Resource IDs: (245)
11472 #. Resource IDs: (1681)
11474 msgstr "Nova branca"
11476 #. Resource IDs: (18)
11480 #. Resource IDs: (10)
11481 msgid "no description for this command is available"
11482 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11484 #. Resource IDs: (10)
11485 msgid "non-versioned"
11486 msgstr "sense versionar"
11488 #. Resource IDs: (10)
11492 #. Resource IDs: (1256)
11496 #. Resource IDs: (11)
11500 #. Resource IDs: (3845)
11505 #. Resource IDs: (3869)
11509 #. Resource IDs: (65535)
11510 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11511 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11513 #. Resource IDs: (3845)
11517 #. Resource IDs: (245)
11518 msgid "quarter of year"
11521 #. Resource IDs: (65535)
11523 msgstr "Reanomenat"
11525 #. Resource IDs: (10)
11527 msgstr "substituït"
11529 #. Resource IDs: (169)
11530 msgid "scanning path:"
11531 msgstr "escanejant camí:"
11533 #. Resource IDs: (195)
11534 msgid "skip-worktree"
11535 msgstr "Omet arbre de treball"
11537 #. Resource IDs: (208)
11542 msgstr "canviat a\r\n%s"
11544 #. Resource IDs: (1386)
11545 msgid "take care of submodule changes"
11546 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11548 #. Resource IDs: (3845)
11553 #. Resource IDs: (80, 284)
11558 #. Resource IDs: (1480)
11559 msgid "u&nknown changes"
11562 #. Resource IDs: (245)
11566 #. Resource IDs: (89)
11567 msgid "wincred - all Windows users"
11568 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11570 #. Resource IDs: (88)
11571 msgid "wincred - current Windows user"
11572 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11574 #. Resource IDs: (88)
11575 msgid "wincred - this repository only"
11576 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "winstore - current Windows user"
11580 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "winstore - this repository only"
11584 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11586 #. Resource IDs: (245)
11590 #. Resource IDs: (18)
11594 #. Resource IDs: (1382)
11598 #. Resource IDs: (65535)