Reset msysgit version warnings after update
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blobba3f395c18aad4c85d5f4b5bc75f3cfb9d387d0b
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
20 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
25 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
27 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
28 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Language: pl_PL\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
35 #. Resource IDs: (188)
36 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
37 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
38 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
39 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
40 #    A = Alt key     (or blank if not used)
41 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
42 #    S = Shift key   (or blank if not used)
43 #    X = upper case character
44 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
45 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
46 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
47 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
48 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
49 #, c-format
50 msgid "! %d"
51 msgstr "! %d"
53 #. Resource IDs: (1262)
54 msgid "# authors shown individually:"
55 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f MiB transferred"
60 msgstr "%.2f MiB przesłanych"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 nie został znaleziony."
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! dzień temu"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! dni temu"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! godzin temu"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! godzin temu"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! minut temu"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! miesiące temu"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! sekund temu"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! sekund temu"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! tydzień temu"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! tygodni temu"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! rok temu"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! lat temu"
152 #. Resource IDs: (90)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr "Zaznaczono %1!d! pozycji"
157 #. Resource IDs: (602)
158 #, c-format
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minut temu"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid "%1!s!"
165 msgstr "%1!s!"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
172 msgstr ""
174 #. Resource IDs: (90)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1!s!\r\n"
178 "Size %2!s!"
179 msgstr "%1!s!\nRozmiar %2!s!"
181 #. Resource IDs: (3860)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1: %2\n"
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
188 #. Resource IDs: (3859)
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%1\n"
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
196 #. Resource IDs: (91)
197 #, c-format
198 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
199 msgstr ""
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
206 #. Resource IDs: (357)
207 #, c-format
208 msgid "%I64d KiB transferred"
209 msgstr "%I64d KiB przesłanych"
211 #. Resource IDs: (75)
212 #, c-format
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (1256)
217 #, c-format
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr "%d zmienionych plików"
221 #. Resource IDs: (65)
222 #, c-format
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr "%d usuniętych plików."
226 #. Resource IDs: (69)
227 #, c-format
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
231 #. Resource IDs: (169)
232 #, c-format
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
236 #. Resource IDs: (246)
237 #, c-format
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
241 #. Resource IDs: (8)
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%i%% alpha\n"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
252 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
254 #. Resource IDs: (7)
255 #, c-format
256 msgid "%ld of %ld"
257 msgstr "%ld z %ld"
259 #. Resource IDs: (226)
260 #, c-format
261 msgid "%s - at revision: %d"
262 msgstr "%s - w wersji: %d"
264 #. Resource IDs: (3887)
265 #, c-format
266 msgid "%s [Recovered]"
267 msgstr "%s [Odzyskano]"
269 #. Resource IDs: (226)
270 #, c-format
271 msgid "%s in %s"
272 msgstr "%s w %s"
274 #. Resource IDs: (87)
275 #, c-format
276 msgid "%s requires Git >= %s"
277 msgstr "%s wymaga Git >= %s"
279 #. Resource IDs: (357)
280 #, c-format
281 msgid "%s, at %s"
282 msgstr "%s, %s"
284 #. Resource IDs: (151)
285 #, c-format
286 msgid "%s: Working Tree"
287 msgstr "%s: Kopia robocza"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
292 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export of %s"
297 msgstr "%s\\Eksport %s"
299 #. Resource IDs: (3850)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "%s"
304 msgstr "%s\\n %s"
306 #. Resource IDs: (376)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Could not be cleanly patched."
311 msgstr "%s\nNie może być prawidłowo poprawione."
313 #. Resource IDs: (145)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Do you want to remove it anyway?"
318 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
320 #. Resource IDs: (69)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "is a directory, not a file!\n"
325 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
326 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
328 #. Resource IDs: (16923)
329 msgid "&..."
330 msgstr "&..."
332 #. Resource IDs: (1656)
333 msgid "&3 way merge"
334 msgstr "&3-stronne scalanie"
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
344 #. Resource IDs: (16920)
345 msgid "&Activate"
346 msgstr "&Aktywuj"
348 #. Resource IDs: (1382)
349 msgid "&Add"
350 msgstr "&Dodaj"
352 #. Resource IDs: (17075)
353 msgid "&Add >>"
354 msgstr "&Dodaj >>"
356 #. Resource IDs: (1505)
357 msgid "&Add Filter"
358 msgstr "&Dodaj filtr"
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
364 #. Resource IDs: (68)
365 msgid "&Add it"
366 msgstr "&Dodaj go"
368 #. Resource IDs: (1064)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
372 #. Resource IDs: (8, 1098)
373 msgid "&Add..."
374 msgstr "&Dodaj..."
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
377 msgid "&Advanced..."
378 msgstr "&Zaawansowane..."
380 #. Resource IDs: (1701)
381 msgid "&All"
382 msgstr "&Wszystko"
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "&Wygląd aplikacji"
392 #. Resource IDs: (1613)
393 msgid "&Apply Patch"
394 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Arguments:"
402 msgstr "&Argumenty:"
404 #. Resource IDs: (16645)
405 msgid "&Assign"
406 msgstr "&Przypisz"
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
412 #. Resource IDs: (1066)
413 msgid "&Auto Hide"
414 msgstr "&Autoukrywanie"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
418 msgstr ""
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
428 #. Resource IDs: (13)
429 msgid "&Blame"
430 msgstr "&Adnotuj"
432 #. Resource IDs: (1254)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "&Adnotuj zmiany"
436 #. Resource IDs: (322, 1252)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "&Adnotuj wersje"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Blue:"
442 msgstr "&Niebieski:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Border:"
446 msgstr "&Obramowanie:"
448 #. Resource IDs: (1512)
449 msgid "&Branch"
450 msgstr "&Gałąź"
452 #. Resource IDs: (4566)
453 msgid "&Branch:"
454 msgstr "&Gałąź:"
456 #. Resource IDs: (1382)
457 msgid "&Browse Dir"
458 msgstr "&Przeglądaj folder"
460 #. Resource IDs: (1251)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgid "&Browse..."
466 msgstr "&Przeglądaj..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "&Wygląd przycisków..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "&Tekst przycisków:"
476 #. Resource IDs: (1051)
477 msgid "&CD-ROM"
478 msgstr "&CD-ROM"
480 #. Resource IDs: (2)
481 msgid "&Cancel"
482 msgstr "&Anuluj"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Categories:"
486 msgstr "&Kategorie:"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Category:"
490 msgstr "&Kategoria:"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
496 #. Resource IDs: (8)
497 msgid "&Clean up..."
498 msgstr "&Uporządkuj..."
500 #. Resource IDs: (57632)
501 msgid "&Clear"
502 msgstr "&Wyczyść"
504 #. Resource IDs: (1686)
505 msgid "&Clear stash"
506 msgstr ""
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
509 msgid "&Close"
510 msgstr "&Zamknij"
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "&Zamknij okno(a)"
516 #. Resource IDs: (65535)
517 msgid "&Command:"
518 msgstr "&Polecenie:"
520 #. Resource IDs: (1625)
521 msgid "&Commit"
522 msgstr "&Zatwierdź"
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
526 msgstr ""
528 #. Resource IDs: (68)
529 msgid "&Commit w/o"
530 msgstr ""
532 #. Resource IDs: (8)
533 msgid "&Commit..."
534 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
536 #. Resource IDs: (1252)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "&Porównaj wersje"
540 #. Resource IDs: (92)
541 msgid "&Compressed Graph"
542 msgstr ""
544 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
545 msgid "&Copy"
546 msgstr "&Kopiuj"
548 #. Resource IDs: (16911)
549 msgid "&Copy Button Image"
550 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
552 #. Resource IDs: (57634)
553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
554 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
556 #. Resource IDs: (1662)
557 msgid "&Custom"
558 msgstr "&Użytkownika"
560 #. Resource IDs: (1269)
561 msgid "&Default"
562 msgstr "&Domyślnie"
564 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
565 msgid "&Delete"
566 msgstr "&Usuń"
568 #. Resource IDs: (17)
569 msgid "&Delete (keep local)"
570 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
572 #. Resource IDs: (1507)
573 msgid "&Delete Filter"
574 msgstr "&Usuń filtr"
576 #. Resource IDs: (70)
577 msgid "&Delete remote && local"
578 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines"
582 msgstr ""
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines:"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Diff"
590 msgstr "&Porównaj"
592 #. Resource IDs: (14)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Directory:"
598 msgstr "Katalog:"
600 #. Resource IDs: (32789)
601 msgid "&Disabled"
602 msgstr "&Zablokuj"
604 #. Resource IDs: (71)
605 msgid "&Discard"
606 msgstr "&Odrzuć"
608 #. Resource IDs: (1412)
609 msgid "&Do the same for the rest"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (1066)
613 msgid "&Docking"
614 msgstr "&Dokowanie"
616 #. Resource IDs: (1384)
617 msgid "&Down"
618 msgstr "&W dół"
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 msgid "&Download"
622 msgstr "&Pobierz"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Edit"
626 msgstr "&Edytuj"
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr "&Edytuj .git/config"
632 #. Resource IDs: (1559)
633 msgid "&Edit ALL"
634 msgstr "&Edytuj wszystko"
636 #. Resource IDs: (1506)
637 msgid "&Edit Filter"
638 msgstr "&Edytuj filtr"
640 #. Resource IDs: (12)
641 msgid "&Edit conflicts"
642 msgstr "&Edytuj konflikty"
644 #. Resource IDs: (1099, 16510)
645 msgid "&Edit..."
646 msgstr "&Edytuj..."
648 #. Resource IDs: (1614)
649 msgid "&Email Patch"
650 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Email:"
654 msgstr "&E-mail:"
656 #. Resource IDs: (1023)
657 msgid "&Enable Proxy Server"
658 msgstr "&Użyj serwera proxy"
660 #. Resource IDs: (32976)
661 msgid "&Enable edit"
662 msgstr ""
664 #. Resource IDs: (323)
665 msgid "&Export selection to..."
666 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
668 #. Resource IDs: (1092, 1095)
669 msgid "&External"
670 msgstr "&Zewnętrzny"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&File"
674 msgstr "&Plik"
676 #. Resource IDs: (1, 57636)
677 msgid "&Find"
678 msgstr "&Znajdź"
680 #. Resource IDs: (57636)
681 msgid "&Find\tCtrl+F"
682 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
684 #. Resource IDs: (32778)
685 msgid "&Fit images in window"
686 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
688 #. Resource IDs: (1050)
689 msgid "&Fixed drives"
690 msgstr "&Dyski twarde"
692 #. Resource IDs: (1065)
693 msgid "&Floating"
694 msgstr "&Pływające"
696 #. Resource IDs: (1638, 32782)
697 msgid "&Follow renames"
698 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font for log messages:"
702 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font:"
706 msgstr "&Czcionka:"
708 #. Resource IDs: (1521)
709 msgid "&Force"
710 msgstr "&Wymuś"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "&Od:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr ""
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Zielony:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&Pomoc"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "Tematy &pomocy"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Ukryj"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "&Zestaw ikon:"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignoruj"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr ""
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "&Obraz"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "&Informacje o obrazku"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr "&Tylko obraz"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "&Importuj..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "&Katalog początkowy:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "&Zainstaluj"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "&Zachowaj CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr ""
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "&Język:"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "&Duże ikony"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr ""
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "Numer &linii"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "&Widok listy"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Lokalna gałąź:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr ""
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "&Lokalny:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "&Jasność:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Animacje menu:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "&Zawartość menu:"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "&Scal"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "&Scal..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "&Scalanie"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "&Wiadomość"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "&Wiadomość:"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "&Minimalizuj"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr ""
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "&Nazwa"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "&Nazwa:"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "&Nawiguj"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Dyski sieciowe"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "&Nowy "
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "&Nowy..."
930 #. Resource IDs: (58114)
931 msgid "&Next Page"
932 msgstr "&Następna strona"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
938 #. Resource IDs: (1734)
939 msgid "&No fetch"
940 msgstr ""
942 #. Resource IDs: (1702)
943 msgid "&None"
944 msgstr "&Nic"
946 #. Resource IDs: (1661)
947 msgid "&Notepad2"
948 msgstr "&Notepad2"
950 #. Resource IDs: (1, 66)
951 msgid "&OK"
952 msgstr "&OK"
954 #. Resource IDs: (3845)
955 msgid "&One Page"
956 msgstr "&Jedna strona"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 msgid "&Open"
960 msgstr "&Otwórz"
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "&Otwórz stronę Git dla Windows"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Options"
972 msgstr "&Opcje"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr ""
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Nałóż obrazy"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgid "&Password:"
984 msgstr "&Hasło:"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 msgid "&Paste"
988 msgstr "&Wklej"
990 #. Resource IDs: (1560)
991 msgid "&Pick ALL"
992 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
994 #. Resource IDs: (1414)
995 msgid "&Port:"
996 msgstr "&Port:"
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Podgląd wydruku"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgid "&Print..."
1004 msgstr "&Drukuj..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Proceed"
1008 msgstr ""
1010 #. Resource IDs: (76)
1011 msgid "&Pull"
1012 msgstr ""
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr ""
1018 #. Resource IDs: (72)
1019 msgid "&ReCommit"
1020 msgstr ""
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1027 msgid "&Recursive"
1028 msgstr "&Rekurencyjne"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Red:"
1032 msgstr "&Czerwony:"
1034 #. Resource IDs: (1253)
1035 msgid "&Redo"
1036 msgstr "&Ponów"
1038 #. Resource IDs: (1579)
1039 msgid "&Ref:"
1040 msgstr "&Odniesienie:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "&Odśwież"
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "&Wyrażenia regularne"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr ""
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "&Zdalny:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "&Usuń"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Usuń plik z indeksu"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr "&Zastąp"
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Zresetuj"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Resetuj filtr"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Rozwiązany"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Przywróć"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Klient SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Nasycenie:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Zapisz"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr ""
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr ""
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Ustawienia"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Ustawienia..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Pokaż etykiety"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Pomiń"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr ""
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr ""
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Start"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Grupa startowa"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr ""
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "Pasek &stanu"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Widok symboli"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr ""
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr "&Tagi"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Tagi:"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Tekst"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Tylko tekst"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "Pasek &narzędzi"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Trunk:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Dwie strony"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Cofnij"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Plik różnicowy"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Plik różnicowy"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "&W górę"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr ""
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Użytkownik:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Widok"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Pokaż:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Cały projekt"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Całe słowo"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr ""
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(z %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(brak listy zmian)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(brak numeru linii)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(brak wartości)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(nie znaleziono)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(nieznany)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- wszystko -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&wszystko"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ""
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ""
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr ""
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Brak gałęzi>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Bez nazwy>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to create a branch now?"
1482 msgstr ""
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr ""
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr ""
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<opis>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nowa lista zmian>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<zastępczy>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr ""
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr ""
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr ""
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr ""
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "O& programie"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "Z&astosuj"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1619 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgid "Abbreviated size"
1621 msgstr ""
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "Przerwij"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr ""
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr ""
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr ""
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Informacje o"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "O TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (1)
1656 msgid "Accept certificate"
1657 msgstr ""
1659 #. Resource IDs: (3867)
1660 #, c-format
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "Brak dostępu do %1."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 msgid "Action"
1666 msgstr "Akcja"
1668 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgid "Action log"
1670 msgstr "Log akcji"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1673 msgid "Actions"
1674 msgstr "Akcje"
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Aktywne pliki"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Dodaj"
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1699 #. Resource IDs: (1253)
1700 #, c-format
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1704 #. Resource IDs: (323)
1705 msgid "Add Remote"
1706 msgstr "Dodaj zdalny"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 msgid "Add..."
1734 msgstr "Dodaj..."
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 msgid "Added"
1742 msgstr "Dodano"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "%s\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1752 #. Resource IDs: (263)
1753 msgid "Adding"
1754 msgstr "Dodawanie"
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1764 #. Resource IDs: (2049)
1765 msgid ""
1766 "Adjust the settings\n"
1767 "Settings"
1768 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1770 #. Resource IDs: (340)
1771 msgid "Advanced"
1772 msgstr "Zaawansowane"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1786 #. Resource IDs: (606)
1787 msgid "All"
1788 msgstr "Wszystkie"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Wszystkie polecenia"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgid "All Parents"
1804 msgstr "Każdy rodzic"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (96)
1811 msgid "All refs"
1812 msgstr ""
1814 #. Resource IDs: (96)
1815 msgid "All tags"
1816 msgstr ""
1818 #. Resource IDs: (9690)
1819 msgid "All tags only"
1820 msgstr ""
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 msgid ""
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1825 "menus?"
1826 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1828 #. Resource IDs: (1008)
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1831 "assignments?"
1832 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1834 #. Resource IDs: (1008)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1838 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1840 #. Resource IDs: (1007)
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1844 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1846 #. Resource IDs: (2062)
1847 msgid ""
1848 "Allow Editing for this view\n"
1849 "Allow Edit"
1850 msgstr ""
1852 #. Resource IDs: (90)
1853 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1854 msgstr ""
1856 #. Resource IDs: (66)
1857 msgid "Already up to date."
1858 msgstr ""
1860 #. Resource IDs: (1482)
1861 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1862 msgstr ""
1864 #. Resource IDs: (1485)
1865 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1866 msgstr ""
1868 #. Resource IDs: (1805)
1869 msgid "Always show long format"
1870 msgstr ""
1872 #. Resource IDs: (197)
1873 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1874 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1876 #. Resource IDs: (67)
1877 msgid "Amend"
1878 msgstr "Zmień"
1880 #. Resource IDs: (1555)
1881 msgid "Amend &Last Commit"
1882 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1884 #. Resource IDs: (80)
1885 msgid ""
1886 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1887 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1889 #. Resource IDs: (78)
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "An external diff program used\r\n"
1893 "for comparing different revisions of files\r\n"
1894 "\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%base: the base file\r\n"
1897 "%mine: the modified file"
1898 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1900 #. Resource IDs: (79)
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "An external merge program used\r\n"
1904 "to resolve conflicted files.\r\n"
1905 "\r\n"
1906 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1907 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1908 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1909 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1910 "%base: the original file without your changes"
1911 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1913 #. Resource IDs: (3867)
1914 #, c-format
1915 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1916 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1918 #. Resource IDs: (3843)
1919 msgid "An unknown error has occurred."
1920 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1922 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1923 #, c-format
1924 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1925 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1927 #. Resource IDs: (63)
1928 #, c-format
1929 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1930 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1932 #. Resource IDs: (96)
1933 msgid "Annotated tags"
1934 msgstr ""
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append right block"
1938 msgstr ""
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append this block to left"
1942 msgstr ""
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Application Frame Menus: "
1946 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1948 #. Resource IDs: (20)
1949 msgid "Apply Patch Serial..."
1950 msgstr ""
1952 #. Resource IDs: (603)
1953 msgid "Apply Patch..."
1954 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1956 #. Resource IDs: (311)
1957 msgid "Apply Patches"
1958 msgstr "Zastosuj poprawki"
1960 #. Resource IDs: (22)
1961 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1962 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1964 #. Resource IDs: (1072)
1965 msgid "Apply unified diff"
1966 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1968 #. Resource IDs: (156, 626)
1969 msgid "Aqua Style"
1970 msgstr "Styl aqua"
1972 #. Resource IDs: (65535)
1973 msgid "Arabic"
1974 msgstr "arabski"
1976 #. Resource IDs: (1495)
1977 msgid "Arbitrary &URL:"
1978 msgstr "Dowolny &URL:"
1980 #. Resource IDs: (1258)
1981 msgid "Are you sure to reset columns?"
1982 msgstr ""
1984 #. Resource IDs: (68)
1985 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1986 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1988 #. Resource IDs: (145)
1989 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1990 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1992 #. Resource IDs: (79)
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1996 " since the last update!"
1997 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1999 #. Resource IDs: (91)
2000 #, c-format
2001 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2002 msgstr ""
2004 #. Resource IDs: (32793)
2005 msgid "Arrange &vertical"
2006 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
2008 #. Resource IDs: (264)
2009 #, c-format
2010 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2011 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
2013 #. Resource IDs: (16528)
2014 msgid "Assigned to:"
2015 msgstr "Przypisano do:"
2017 #. Resource IDs: (10)
2018 msgid "Assume Unchanged"
2019 msgstr "Adnotuj zmiany"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged"
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2027 msgstr ""
2029 #. Resource IDs: (32792)
2030 msgid "At file &creation"
2031 msgstr ""
2033 #. Resource IDs: (2054)
2034 msgid "At file creation"
2035 msgstr ""
2037 #. Resource IDs: (77)
2038 #, c-format
2039 msgid "At revision: %d"
2040 msgstr "W wersji: %d"
2042 #. Resource IDs: (84)
2043 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2044 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2046 #. Resource IDs: (3843)
2047 msgid "Attempted an unsupported operation."
2048 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2050 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2051 #, c-format
2052 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2053 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2056 #, c-format
2057 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2058 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2061 #, c-format
2062 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2063 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2067 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2069 #. Resource IDs: (131, 160)
2070 msgid "Authentication"
2071 msgstr "Autoryzacja"
2073 #. Resource IDs: (1278)
2074 msgid "Authentication data"
2075 msgstr "Dane autoryzacji"
2077 #. Resource IDs: (207, 1251)
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2081 #. Resource IDs: (605)
2082 msgid "Author Email"
2083 msgstr "E-mail autora"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2087 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2089 #. Resource IDs: (116)
2090 msgid "Authors"
2091 msgstr "Autorzy"
2093 #. Resource IDs: (1265)
2094 msgid "Authors case sensitive"
2095 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid "Authors:"
2099 msgstr "Autorzy:"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid ""
2103 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2104 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2105 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto CrLf convert"
2109 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "Auto Crlf:"
2113 msgstr "Auto Crlf:"
2115 #. Resource IDs: (1003)
2116 msgid "Auto Hide"
2117 msgstr "Auto-ukrywanie"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide All"
2121 msgstr "Automatycznie ukryj"
2123 #. Resource IDs: (1631)
2124 msgid "Auto&Crlf"
2125 msgstr "Auto&Crlf"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no conflicts"
2129 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no errors"
2133 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no further options are available"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2141 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2143 #. Resource IDs: (195)
2144 msgid ""
2145 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2146 "from the files that you have changed as you type a log message."
2147 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2149 #. Resource IDs: (1505)
2150 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2151 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2153 #. Resource IDs: (1619)
2154 msgid "Autoload Putty &Key"
2155 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2157 #. Resource IDs: (438)
2158 msgid "Automatic"
2159 msgstr "Automatyczny"
2161 #. Resource IDs: (1073)
2162 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2163 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2165 #. Resource IDs: (306)
2166 msgid "Autotext Tester"
2167 msgstr ""
2169 #. Resource IDs: (1157)
2170 msgid "Average"
2171 msgstr "Średnia"
2173 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2174 msgid "B&rowse..."
2175 msgstr "Prze&glądaj..."
2177 #. Resource IDs: (1064)
2178 msgid "Back"
2179 msgstr "Wstecz"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Background"
2183 msgstr ""
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Baltic"
2187 msgstr "Bałtycki"
2189 #. Resource IDs: (246)
2190 msgid "Bar Graph"
2191 msgstr "Wykres kolumnowy"
2193 #. Resource IDs: (1385)
2194 msgid "Base"
2195 msgstr ""
2197 #. Resource IDs: (1522)
2198 msgid "Base On"
2199 msgstr ""
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Base file:"
2203 msgstr "Plik bazowy:"
2205 #. Resource IDs: (1005)
2206 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2207 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Basic Info"
2211 msgstr "Podstawowe informacje"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Between files:"
2215 msgstr ""
2217 #. Resource IDs: (5060)
2218 msgid "Big5 (Traditional)"
2219 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect bad"
2223 msgstr "Bisekcja błędna"
2225 #. Resource IDs: (9)
2226 msgid "Bisect good"
2227 msgstr "Bisekcja poprawna"
2229 #. Resource IDs: (11)
2230 msgid "Bisect reset"
2231 msgstr "Reset bisekcji"
2233 #. Resource IDs: (9, 4574)
2234 msgid "Bisect start"
2235 msgstr "Start bisekcji"
2237 #. Resource IDs: (3850)
2238 msgid ""
2239 "Bitmap\n"
2240 "a bitmap"
2241 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2243 #. Resource IDs: (156, 626)
2244 msgid "Black Style"
2245 msgstr "Styl czarny"
2247 #. Resource IDs: (1252)
2248 msgid "Blame"
2249 msgstr "Adnotuj"
2251 #. Resource IDs: (1)
2252 msgid "Blame error"
2253 msgstr ""
2255 #. Resource IDs: (32776)
2256 msgid "Blame previous revision"
2257 msgstr ""
2259 #. Resource IDs: (13)
2260 msgid "Blames each line of a file on an author"
2261 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2263 #. Resource IDs: (32812)
2264 msgid "Blend alpha"
2265 msgstr "Mieszanie alfa"
2267 #. Resource IDs: (156, 626)
2268 msgid "Blue Style"
2269 msgstr "Styl niebieski"
2271 #. Resource IDs: (1)
2272 msgid "Body"
2273 msgstr "Body"
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 msgid ""
2277 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2278 "Only one of those can be specified."
2279 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2281 #. Resource IDs: (70)
2282 msgid ""
2283 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2284 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2286 #. Resource IDs: (188)
2287 msgid "Bottom View:"
2288 msgstr ""
2290 #. Resource IDs: (1007)
2291 msgid "Br&owse..."
2292 msgstr "Przeg&lądaj..."
2294 #. Resource IDs: (1510)
2295 msgid "Branc&h:"
2296 msgstr "Gałą&ź:"
2298 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2299 msgid "Branch"
2300 msgstr "Gałąź"
2302 #. Resource IDs: (604)
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Branch %s behind %s\r\n"
2306 "%s will fastforward to %s"
2307 msgstr ""
2309 #. Resource IDs: (93)
2310 msgid "Branch (FF)"
2311 msgstr ""
2313 #. Resource IDs: (68)
2314 msgid "Branch Name"
2315 msgstr ""
2317 #. Resource IDs: (64)
2318 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2319 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2323 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2325 #. Resource IDs: (1518)
2326 msgid "Branch:"
2327 msgstr "Gałąź:"
2329 #. Resource IDs: (1383)
2330 msgid "Bro&wse"
2331 msgstr "Przeg&lądaj"
2333 #. Resource IDs: (21)
2334 msgid "Browse References"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (78)
2338 msgid "Browse for the external diff program"
2339 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2341 #. Resource IDs: (322)
2342 msgid "Browse references"
2343 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2345 #. Resource IDs: (1069)
2346 msgid "Browse..."
2347 msgstr "Przeglądaj..."
2349 #. Resource IDs: (1251)
2350 msgid "Bug-ID"
2351 msgstr "ID błędu"
2353 #. Resource IDs: (1578)
2354 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2355 msgstr ""
2357 #. Resource IDs: (1119)
2358 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2359 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2361 #. Resource IDs: (117)
2362 msgid "Bug-IDs"
2363 msgstr "ID błędów"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "BugTraq"
2367 msgstr "BugTraq"
2369 #. Resource IDs: (327)
2370 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2371 msgstr ""
2373 #. Resource IDs: (16132)
2374 msgid "Button Appearance"
2375 msgstr "Wygląd przycisku"
2377 #. Resource IDs: (1382)
2378 msgid "Button1"
2379 msgstr "Przycisk 1"
2381 #. Resource IDs: (1383)
2382 msgid "Button3"
2383 msgstr "Przycisk 3"
2385 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2386 msgid "C&heck now"
2387 msgstr "&Sprawdź teraz"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&ommands:"
2391 msgstr "P&olecenia:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2395 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "C&urrent Keys:"
2399 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2401 #. Resource IDs: (501)
2402 msgid "C&ut"
2403 msgstr "Wy&tnij"
2405 #. Resource IDs: (3697)
2406 msgid "CAP"
2407 msgstr "CAP"
2409 #. Resource IDs: (65535)
2410 msgid "CC:"
2411 msgstr "CC:"
2413 #. Resource IDs: (1741)
2414 msgid "Calculate"
2415 msgstr ""
2417 #. Resource IDs: (1127)
2418 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2419 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2421 #. Resource IDs: (3865)
2422 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2423 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2425 #. Resource IDs: (82)
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Can't copy \n"
2429 "%s\n"
2430 "to\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2436 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't create a new image!"
2440 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't customize menus!"
2444 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2448 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2450 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2451 msgid "Cancel"
2452 msgstr "Anuluj"
2454 #. Resource IDs: (315)
2455 msgid ""
2456 "Cancel\n"
2457 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2458 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2460 #. Resource IDs: (315)
2461 msgid ""
2462 "Cancel\n"
2463 "Don't switch the views"
2464 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2466 #. Resource IDs: (314)
2467 msgid ""
2468 "Cancel\n"
2469 "Keep the empty file."
2470 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2472 #. Resource IDs: (315)
2473 msgid ""
2474 "Cancel\n"
2475 "Resolve the conflicts first."
2476 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2478 #. Resource IDs: (315)
2479 msgid ""
2480 "Cancel\n"
2481 "Stay with current files"
2482 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2484 #. Resource IDs: (315)
2485 msgid ""
2486 "Cancel\n"
2487 "Stay with current settings"
2488 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2490 #. Resource IDs: (70)
2491 msgid ""
2492 "Cannot combine commits now.\r\n"
2493 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2494 msgstr ""
2496 #. Resource IDs: (94)
2497 msgid ""
2498 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2499 "so."
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (1)
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2505 msgstr ""
2507 #. Resource IDs: (68)
2508 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2509 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2511 #. Resource IDs: (16926)
2512 msgid "Casca&de"
2513 msgstr "Kaska&dowo"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cascaded context menu"
2517 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2519 #. Resource IDs: (117)
2520 msgid "Case-sensitive"
2521 msgstr ""
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Cate&gories:"
2525 msgstr "Kate&gorie:"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Celtic"
2529 msgstr "celtycki"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Central European"
2533 msgstr "środkowoeuropejski"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Certificate verification failed!"
2537 msgstr ""
2539 #. Resource IDs: (1697)
2540 msgid "Change log"
2541 msgstr "Dziennik zmian"
2543 #. Resource IDs: (3601)
2544 msgid ""
2545 "Change the printer and printing options\n"
2546 "Print Setup"
2547 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2549 #. Resource IDs: (3601)
2550 msgid ""
2551 "Change the printing options\n"
2552 "Page Setup"
2553 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2555 #. Resource IDs: (626)
2556 msgid ""
2557 "Change the style of the application\n"
2558 "Change Style"
2559 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window position"
2563 msgstr "Zmień położenie okna"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window size"
2567 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2569 #. Resource IDs: (95)
2570 msgid "Change type"
2571 msgstr ""
2573 #. Resource IDs: (199)
2574 msgid "Changed Files"
2575 msgstr "Zmienione pliki"
2577 #. Resource IDs: (324)
2578 #, c-format
2579 msgid "Changed files between %s and %s"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (324)
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2585 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2587 #. Resource IDs: (163)
2588 #, c-format
2589 msgid "Changed files: %d"
2590 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2594 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2602 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2606 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2608 #. Resource IDs: (264)
2609 #, c-format
2610 msgid "Changelist %s moved"
2611 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2613 #. Resource IDs: (1242)
2614 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2615 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2617 #. Resource IDs: (2060)
2618 msgid "Changes the style of the application"
2619 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2623 msgstr ""
2625 #. Resource IDs: (3887)
2626 msgid "Check"
2627 msgstr "Sprawdź"
2629 #. Resource IDs: (174)
2630 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2631 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2633 #. Resource IDs: (1031)
2634 msgid "Check For Updates..."
2635 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2637 #. Resource IDs: (13)
2638 msgid "Check for modi&fications"
2639 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2641 #. Resource IDs: (251)
2642 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2643 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2645 #. Resource IDs: (194)
2646 msgid ""
2647 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2648 "of the TortoiseGit submenu"
2649 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2651 #. Resource IDs: (173)
2652 msgid ""
2653 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2654 "menu (SHIFT + left click)"
2655 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2657 #. Resource IDs: (81)
2658 msgid "Check to show relative times in log messages"
2659 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2661 #. Resource IDs: (80)
2662 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2663 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2665 #. Resource IDs: (1700)
2666 msgid "Check:"
2667 msgstr "Sprawdź:"
2669 #. Resource IDs: (77)
2670 msgid "Checkout"
2671 msgstr "Pobierz"
2673 #. Resource IDs: (93)
2674 msgid "Checkout with merge"
2675 msgstr ""
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Cherry Pick"
2679 msgstr ""
2681 #. Resource IDs: (70)
2682 msgid "Cherry Pick failed"
2683 msgstr ""
2685 #. Resource IDs: (1257)
2686 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2687 msgstr ""
2689 #. Resource IDs: (1255)
2690 msgid "Cherry Pick this commit..."
2691 msgstr ""
2693 #. Resource IDs: (90)
2694 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2695 msgstr ""
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Chinese"
2699 msgstr "chiński"
2701 #. Resource IDs: (602)
2702 msgid "Choose Repository"
2703 msgstr "Wybierz repozytorium"
2705 #. Resource IDs: (88)
2706 msgid "Chronological reversed (git default)"
2707 msgstr ""
2709 #. Resource IDs: (4572)
2710 msgid "Clean"
2711 msgstr "Wyczyść"
2713 #. Resource IDs: (1630)
2714 msgid "Clean Type"
2715 msgstr ""
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean permanently"
2719 msgstr ""
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean to recycle bin"
2723 msgstr ""
2725 #. Resource IDs: (76)
2726 msgid "Clean up stale remote branches"
2727 msgstr ""
2729 #. Resource IDs: (145)
2730 msgid "Cleaning up"
2731 msgstr "Porządkowanie"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Cleaning up."
2735 msgstr "Porządkowanie."
2737 #. Resource IDs: (83)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (79)
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2748 "%s"
2749 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2751 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2752 msgid "Clear"
2753 msgstr "Wyczyść"
2755 #. Resource IDs: (1057)
2756 msgid ""
2757 "Clear Tool\n"
2758 "Clear"
2759 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2761 #. Resource IDs: (196)
2762 #, c-format
2763 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2764 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2766 #. Resource IDs: (196)
2767 #, c-format
2768 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2771 #. Resource IDs: (196)
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2775 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2777 #. Resource IDs: (197)
2778 #, c-format
2779 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2780 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2782 #. Resource IDs: (195)
2783 msgid ""
2784 "Clears the stored authentication.\r\n"
2785 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2786 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2788 #. Resource IDs: (196)
2789 #, c-format
2790 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2791 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2793 #. Resource IDs: (1466)
2794 msgid "Click here to go to the website"
2795 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2797 #. Resource IDs: (170)
2798 msgid "Click here to select a recently typed message"
2799 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2802 msgid ""
2803 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2804 "extension"
2805 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid ""
2809 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2810 "extension"
2811 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2813 #. Resource IDs: (2058)
2814 msgid ""
2815 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2816 "Use text blocks"
2817 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2819 #. Resource IDs: (257)
2820 msgid "Clipboard"
2821 msgstr "Schowek"
2823 #. Resource IDs: (606)
2824 msgid "Clone"
2825 msgstr "Sklonuj"
2827 #. Resource IDs: (1572)
2828 msgid "Clone Existing Repository"
2829 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2831 #. Resource IDs: (22)
2832 msgid "Clone a repository"
2833 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2835 #. Resource IDs: (1653)
2836 msgid "Clone into Bare Repo"
2837 msgstr ""
2839 #. Resource IDs: (14)
2840 msgid "Clone..."
2841 msgstr "Sklonuj..."
2843 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2844 msgid "Close"
2845 msgstr "Zamknij"
2847 #. Resource IDs: (1065)
2848 msgid "Close Full Screen"
2849 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2851 #. Resource IDs: (3633)
2852 msgid ""
2853 "Close Print Preview\n"
2854 "&Close"
2855 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2857 #. Resource IDs: (222)
2858 msgid "Close manually"
2859 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2861 #. Resource IDs: (3841)
2862 msgid ""
2863 "Close print preview mode\n"
2864 "Cancel Preview"
2865 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2867 #. Resource IDs: (3601)
2868 msgid ""
2869 "Close the active document\n"
2870 "Close"
2871 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2873 #. Resource IDs: (3825)
2874 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2875 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2877 #. Resource IDs: (156)
2878 msgid "Collapse"
2879 msgstr "Zwiń"
2881 #. Resource IDs: (2055)
2882 msgid ""
2883 "Collapse unchanged sections\n"
2884 "Collapse"
2885 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2887 #. Resource IDs: (16662)
2888 msgid "Color"
2889 msgstr "Kolor"
2891 #. Resource IDs: (32785)
2892 msgid "Color by age, &continuous"
2893 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2895 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2896 msgid "Colors"
2897 msgstr "Kolory"
2899 #. Resource IDs: (65535)
2900 msgid "Colors:"
2901 msgstr "Kolory:"
2903 #. Resource IDs: (1481)
2904 msgid "Combine One Mail"
2905 msgstr ""
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Combine to one commit"
2909 msgstr ""
2911 #. Resource IDs: (65535)
2912 msgid "Comman&ds:"
2913 msgstr "&Polecenia:"
2915 #. Resource IDs: (220, 1002)
2916 msgid "Command"
2917 msgstr "Polecenie"
2919 #. Resource IDs: (198)
2920 msgid "Command Line"
2921 msgstr "Linia poleceń"
2923 #. Resource IDs: (1336)
2924 msgid "Command Line To Execute:"
2925 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Command failed."
2929 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2931 #. Resource IDs: (16104)
2932 msgid "Commands"
2933 msgstr "Polecenia"
2935 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2936 msgid "Commit"
2937 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2939 #. Resource IDs: (96)
2940 #, c-format
2941 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2942 msgstr ""
2944 #. Resource IDs: (94)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2947 msgstr ""
2949 #. Resource IDs: (1255)
2950 msgid "Commit Date"
2951 msgstr "Data zatwierdzenia"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Email"
2955 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2957 #. Resource IDs: (603)
2958 msgid "Commit Finish"
2959 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2961 #. Resource IDs: (1260)
2962 msgid "Commit Info"
2963 msgstr ""
2965 #. Resource IDs: (66)
2966 msgid "Commit Message"
2967 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2969 #. Resource IDs: (1255)
2970 msgid "Commit Name"
2971 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2973 #. Resource IDs: (1750)
2974 msgid "Commit Ordering:"
2975 msgstr ""
2977 #. Resource IDs: (96)
2978 msgid "Commit super project"
2979 msgstr ""
2981 #. Resource IDs: (1110)
2982 msgid "Commit to:"
2983 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2985 #. Resource IDs: (209, 1255)
2986 msgid "Commit..."
2987 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by author"
2991 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by date"
2995 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2997 #. Resource IDs: (604)
2998 #, c-format
2999 msgid "Commits each %s"
3000 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
3002 #. Resource IDs: (1135)
3003 msgid "Commits each week:"
3004 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
3006 #. Resource IDs: (9)
3007 msgid "Commits your changes to the repository"
3008 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
3010 #. Resource IDs: (605)
3011 msgid "Committer Email"
3012 msgstr ""
3014 #. Resource IDs: (170)
3015 msgid ""
3016 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3017 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3018 "\n"
3019 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3020 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Common Name:"
3024 msgstr ""
3026 #. Resource IDs: (2054)
3027 msgid "Compare &HEAD revisions"
3028 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
3030 #. Resource IDs: (79)
3031 msgid "Compare selected refs"
3032 msgstr ""
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Compare two files"
3036 msgstr "Porównaj dwa pliki"
3038 #. Resource IDs: (156)
3039 msgid "Compare whitespaces"
3040 msgstr "Porównuj białe znaki"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with &working tree"
3044 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
3046 #. Resource IDs: (138)
3047 msgid "Compare with b&ase"
3048 msgstr "Porównaj z &BASE"
3050 #. Resource IDs: (1251)
3051 msgid "Compare with previous revision"
3052 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3054 #. Resource IDs: (2055)
3055 msgid ""
3056 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3057 "Compare whitespaces"
3058 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3060 #. Resource IDs: (12)
3061 msgid ""
3062 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3063 "you made"
3064 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3066 #. Resource IDs: (120)
3067 #, c-format
3068 msgid "Comparing %s to %s"
3069 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3071 #. Resource IDs: (74)
3072 msgid "Completed"
3073 msgstr "Zakończono"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config"
3077 msgstr "Konfiguracja"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config source"
3081 msgstr ""
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config type:"
3085 msgstr "Typ konfiguracji:"
3087 #. Resource IDs: (7)
3088 msgid "Configure Filter Regexes"
3089 msgstr ""
3091 #. Resource IDs: (236)
3092 msgid "Configure Hook Scripts"
3093 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3095 #. Resource IDs: (284)
3096 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3097 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid ""
3101 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3102 "endings."
3103 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3107 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3111 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3115 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3117 #. Resource IDs: (1768)
3118 msgid "Confirm to kill running git process"
3119 msgstr ""
3121 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3122 msgid "Conflict"
3123 msgstr "Konflikt"
3125 #. Resource IDs: (67)
3126 msgid "Conflict Files"
3127 msgstr "Konflikt plików"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Conflict resolved"
3131 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3133 #. Resource IDs: (263, 65535)
3134 msgid "Conflicted"
3135 msgstr "W stanie konfliktu"
3137 #. Resource IDs: (86)
3138 msgid "Conflicts"
3139 msgstr "Konflikty"
3141 #. Resource IDs: (188)
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicts: %d"
3144 msgstr "Konflikty: %d"
3146 #. Resource IDs: (16520)
3147 msgid "Context Menus: "
3148 msgstr "Menu kontekstowe: "
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Context lines for patches"
3152 msgstr ""
3154 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3155 msgid "Continue"
3156 msgstr "Kontynuuj"
3158 #. Resource IDs: (1001)
3159 msgid "Contract docked window"
3160 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert spaces to tabs"
3164 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert tabs to spaces"
3168 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3170 #. Resource IDs: (1253)
3171 msgid "Cop&y"
3172 msgstr "Kopiu&j"
3174 #. Resource IDs: (73)
3175 msgid "Copied"
3176 msgstr "Skopiowano"
3178 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Kopiuj"
3182 #. Resource IDs: (229)
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3185 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3187 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3188 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3189 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3191 #. Resource IDs: (1057)
3192 msgid ""
3193 "Copy Tool\n"
3194 "Copy"
3195 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3197 #. Resource IDs: (209)
3198 msgid "Copy all information to clipboard"
3199 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3201 #. Resource IDs: (146)
3202 msgid "Copy and rename"
3203 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3205 #. Resource IDs: (1252)
3206 msgid "Copy log messages to clipboard"
3207 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3209 #. Resource IDs: (32777)
3210 msgid "Copy log to clipboard"
3211 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3213 #. Resource IDs: (209)
3214 msgid "Copy paths to clipboard"
3215 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3217 #. Resource IDs: (90)
3218 msgid "Copy ref names"
3219 msgstr ""
3221 #. Resource IDs: (323)
3222 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3223 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3225 #. Resource IDs: (3603)
3226 msgid ""
3227 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3228 "Copy"
3229 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3231 #. Resource IDs: (1252)
3232 msgid "Copy to clipboard"
3233 msgstr "Kopiuj do schowka"
3235 #. Resource IDs: (98)
3236 #, c-format
3237 msgid "Copy: New name for %s"
3238 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3241 #, c-format
3242 msgid "Copying %s"
3243 msgstr "Kopiowanie %s"
3245 #. Resource IDs: (80)
3246 msgid "Copying..."
3247 msgstr "Kopiowanie..."
3249 #. Resource IDs: (1001)
3250 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3251 msgstr ""
3253 #. Resource IDs: (1254)
3254 msgid "Corrections"
3255 msgstr "Poprawki"
3257 #. Resource IDs: (81)
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3260 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3262 #. Resource IDs: (201)
3263 msgid "Could not check for a newer version!"
3264 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3266 #. Resource IDs: (93)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3269 msgstr ""
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not copy the files!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (3867)
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3282 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3284 #. Resource IDs: (83)
3285 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3286 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3288 #. Resource IDs: (565)
3289 msgid "Could not find Super-project"
3290 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Could not get the status!"
3294 msgstr "Nie można określić stanu!"
3296 #. Resource IDs: (3867)
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3299 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3301 #. Resource IDs: (69)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not open the file\n"
3305 "%s"
3306 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3311 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3313 #. Resource IDs: (82)
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3316 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3320 msgstr ""
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3324 msgstr ""
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to original HEAD."
3328 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3337 #. Resource IDs: (66)
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3341 "Patching is not possible!"
3342 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3344 #. Resource IDs: (64)
3345 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3346 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start diff viewer!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external diff program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (81)
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Could not start external merge program!\n"
3368 "\n"
3369 "%s"
3370 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3372 #. Resource IDs: (3857)
3373 msgid "Could not start print job."
3374 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3376 #. Resource IDs: (83)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not start text viewer!\n"
3380 "\n"
3381 "%s"
3382 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3384 #. Resource IDs: (603)
3385 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3386 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3388 #. Resource IDs: (1253)
3389 msgid "Could not start thread!"
3390 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3392 #. Resource IDs: (1501)
3393 msgid "Coun&t"
3394 msgstr ""
3396 #. Resource IDs: (94)
3397 #, c-format
3398 msgid "Count: %u matches."
3399 msgstr ""
3401 #. Resource IDs: (1683)
3402 msgid "Create &Library"
3403 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3405 #. Resource IDs: (1641)
3406 msgid "Create .gitignore file"
3407 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3409 #. Resource IDs: (82)
3410 msgid "Create Branch"
3411 msgstr "Stwórz gałąź"
3413 #. Resource IDs: (1254)
3414 msgid "Create Branch at this version..."
3415 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3417 #. Resource IDs: (9)
3418 msgid "Create Branch..."
3419 msgstr "Stwórz gałąź..."
3421 #. Resource IDs: (243)
3422 msgid "Create Changelist"
3423 msgstr "Twórz listę zmian"
3425 #. Resource IDs: (1527)
3426 msgid "Create New Branch"
3427 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3429 #. Resource IDs: (20)
3430 msgid "Create Patch Serial..."
3431 msgstr ""
3433 #. Resource IDs: (81)
3434 msgid "Create Tag"
3435 msgstr "Stwórz tag"
3437 #. Resource IDs: (1254)
3438 msgid "Create Tag at this version..."
3439 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3441 #. Resource IDs: (20)
3442 msgid "Create Tag..."
3443 msgstr "Stwórz tag..."
3445 #. Resource IDs: (3601)
3446 msgid ""
3447 "Create a new document\n"
3448 "New"
3449 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3451 #. Resource IDs: (604)
3452 msgid ""
3453 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3454 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3455 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3456 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3457 "history, and would want to send in fixes as patches."
3458 msgstr ""
3460 #. Resource IDs: (156)
3461 msgid "Create patch file"
3462 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3464 #. Resource IDs: (72)
3465 msgid "Create pull &request"
3466 msgstr ""
3468 #. Resource IDs: (8)
3469 msgid "Create repositor&y here..."
3470 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3472 #. Resource IDs: (85)
3473 msgid "Created"
3474 msgstr "Utworzono"
3476 #. Resource IDs: (10)
3477 msgid "Creates a branch or tag"
3478 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3480 #. Resource IDs: (76)
3481 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3482 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3484 #. Resource IDs: (2052)
3485 msgid ""
3486 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3487 "Create patch file"
3488 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3490 #. Resource IDs: (10)
3491 msgid "Creates a repository database at the current location"
3492 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3496 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3498 #. Resource IDs: (605)
3499 msgid "Creating pull-request..."
3500 msgstr ""
3502 #. Resource IDs: (89)
3503 msgid "Credential helper must not be empty."
3504 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credential helper:"
3508 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credentials"
3512 msgstr ""
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Credits:"
3516 msgstr "Podziękowania:"
3518 #. Resource IDs: (1253)
3519 msgid "Cu&t"
3520 msgstr "Wytni&j"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current"
3524 msgstr "Bieżący"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch"
3528 msgstr "Aktualna wersja:"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch:"
3532 msgstr "Obecna gałąź:"
3534 #. Resource IDs: (603)
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Current branch %s is up to date\r\n"
3538 "\r\n"
3539 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3540 msgstr ""
3542 #. Resource IDs: (1113)
3543 msgid "Current version is:"
3544 msgstr "Aktualna wersja:"
3546 #. Resource IDs: (201)
3547 #, c-format
3548 msgid "Current version is: %s"
3549 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3551 #. Resource IDs: (17079)
3552 msgid "Cus&tomize..."
3553 msgstr "&Dostosuj..."
3555 #. Resource IDs: (16963)
3556 msgid "Custom"
3557 msgstr "Użytkownika"
3559 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3560 msgid "Customize"
3561 msgstr "Dostosuj"
3563 #. Resource IDs: (17076)
3564 msgid "Customize Keyboard"
3565 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3567 #. Resource IDs: (1069)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3569 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3571 #. Resource IDs: (1068)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3573 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3575 #. Resource IDs: (1258)
3576 msgid "Customize..."
3577 msgstr "Dostosuj..."
3579 #. Resource IDs: (3603)
3580 msgid ""
3581 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3582 "Cut"
3583 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Cyrillic"
3587 msgstr "Cyrylica"
3589 #. Resource IDs: (1624)
3590 msgid "DCommit Type"
3591 msgstr ""
3593 #. Resource IDs: (14)
3594 msgid "Daemon"
3595 msgstr ""
3597 #. Resource IDs: (208, 1251)
3598 msgid "Date"
3599 msgstr "Data"
3601 #. Resource IDs: (68)
3602 msgid "Date Last Commit"
3603 msgstr ""
3605 #. Resource IDs: (1008)
3606 msgid "Default"
3607 msgstr "Domyślny"
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default Menu"
3611 msgstr "Domyślne menu"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3615 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3617 #. Resource IDs: (1064)
3618 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3619 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3621 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3622 msgid "Delete"
3623 msgstr "Usuń"
3625 #. Resource IDs: (81)
3626 #, c-format
3627 msgid "Delete %d branches"
3628 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3630 #. Resource IDs: (80)
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %d remote branches"
3633 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3635 #. Resource IDs: (84)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %d tags"
3638 msgstr "Usuń %d tagów"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 msgid "Delete &local"
3642 msgstr ""
3644 #. Resource IDs: (21)
3645 msgid "Delete Ref..."
3646 msgstr ""
3648 #. Resource IDs: (87)
3649 msgid "Delete all tags"
3650 msgstr ""
3652 #. Resource IDs: (22)
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3655 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid "Delete and add to &ignore list"
3659 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3661 #. Resource IDs: (23)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3664 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete branch"
3668 msgstr "Usuń gałąź"
3670 #. Resource IDs: (1255)
3671 msgid "Delete branch/tag"
3672 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3674 #. Resource IDs: (80)
3675 msgid "Delete remote branch"
3676 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3678 #. Resource IDs: (4579)
3679 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3680 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3682 #. Resource IDs: (95)
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3685 msgstr ""
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Delete remote tags..."
3689 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3691 #. Resource IDs: (605)
3692 msgid "Delete submodule"
3693 msgstr "Usuń podmoduł"
3695 #. Resource IDs: (83)
3696 msgid "Delete tag"
3697 msgstr "Usuń tag"
3699 #. Resource IDs: (85)
3700 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3701 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3703 #. Resource IDs: (314)
3704 msgid ""
3705 "Delete\n"
3706 "The file is removed."
3707 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3710 msgid "Deleted"
3711 msgstr "Usunięto"
3713 #. Resource IDs: (4570)
3714 msgid "Deleted merge conflict"
3715 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3717 #. Resource IDs: (23)
3718 msgid ""
3719 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3720 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3722 #. Resource IDs: (11)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control"
3724 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3726 #. Resource IDs: (18)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3728 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3730 #. Resource IDs: (198)
3731 msgid "Deletes the action log file"
3732 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3734 #. Resource IDs: (263)
3735 msgid "Deleting"
3736 msgstr "Usuwanie"
3738 #. Resource IDs: (88)
3739 msgid "Deleting remote refs..."
3740 msgstr ""
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Delivery:"
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (1646)
3747 msgid "Depth"
3748 msgstr ""
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Describe"
3752 msgstr ""
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Describe Strategy"
3756 msgstr ""
3758 #. Resource IDs: (1002)
3759 msgid "Description"
3760 msgstr "Opis"
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Description:"
3764 msgstr "Opis:"
3766 #. Resource IDs: (213)
3767 msgid "Deselect changelist"
3768 msgstr "Odznacz listę zmian"
3770 #. Resource IDs: (1501)
3771 msgid "Destination"
3772 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3774 #. Resource IDs: (3859)
3775 msgid "Destination disk drive is full."
3776 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3778 #. Resource IDs: (2056)
3779 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3780 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3782 #. Resource IDs: (2050)
3783 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3784 msgstr ""
3786 #. Resource IDs: (2050)
3787 msgid ""
3788 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3789 "destination file has been created"
3790 msgstr ""
3792 #. Resource IDs: (2050)
3793 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3794 msgstr ""
3796 #. Resource IDs: (2050)
3797 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3798 msgstr ""
3800 #. Resource IDs: (3849)
3801 msgid ""
3802 "Device Independent Bitmap\n"
3803 "a device independent bitmap"
3804 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3806 #. Resource IDs: (1277)
3807 msgid "Dialog sizes and positions"
3808 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Dialogs"
3812 msgstr ""
3814 #. Resource IDs: (1789)
3815 msgid "Diff Options"
3816 msgstr ""
3818 #. Resource IDs: (22)
3819 msgid "Diff Two Commits"
3820 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3822 #. Resource IDs: (192)
3823 msgid "Diff Viewer"
3824 msgstr "Przeglądarka różnic"
3826 #. Resource IDs: (193)
3827 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3828 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff added lines"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff command"
3836 msgstr ""
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff comment"
3840 msgstr ""
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff file:"
3844 msgstr "Plik różnicowy:"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff header"
3848 msgstr ""
3850 #. Resource IDs: (15)
3851 msgid "Diff later"
3852 msgstr ""
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff position"
3856 msgstr ""
3858 #. Resource IDs: (65535)
3859 msgid "Diff removed lines"
3860 msgstr ""
3862 #. Resource IDs: (15)
3863 #, c-format
3864 msgid "Diff with \"%s\""
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (81)
3868 #, c-format
3869 msgid "Diff with parent %d"
3870 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3872 #. Resource IDs: (1302)
3873 msgid "Difference between"
3874 msgstr "Różnica między"
3876 #. Resource IDs: (1022)
3877 msgid "Diffing"
3878 msgstr "Porównywanie"
3880 #. Resource IDs: (2054)
3881 msgid "Diffing commits"
3882 msgstr ""
3884 #. Resource IDs: (14)
3885 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3886 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3888 #. Resource IDs: (22)
3889 msgid "Diffs two any commits"
3890 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3892 #. Resource IDs: (71)
3893 msgid "Dir..."
3894 msgstr "Katalog..."
3896 #. Resource IDs: (65535)
3897 msgid "Directory:"
3898 msgstr "Katalog:"
3900 #. Resource IDs: (195)
3901 msgid ""
3902 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3903 "too much disk access when browsing the working tree."
3904 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3906 #. Resource IDs: (2054)
3907 msgid "Disabled"
3908 msgstr ""
3910 #. Resource IDs: (3867)
3911 #, c-format
3912 msgid "Disk full while accessing %1."
3913 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3915 #. Resource IDs: (3860)
3916 #, c-format
3917 msgid "Dispatch exception: %1"
3918 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3920 #. Resource IDs: (65535)
3921 msgid "Display &buttons in this order"
3922 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3924 #. Resource IDs: (3601)
3925 msgid ""
3926 "Display full pages\n"
3927 "Print Preview"
3928 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3930 #. Resource IDs: (3605)
3931 msgid ""
3932 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3933 "Help"
3934 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3936 #. Resource IDs: (3605)
3937 msgid ""
3938 "Display help for current task or command\n"
3939 "Help"
3940 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3942 #. Resource IDs: (3605)
3943 msgid ""
3944 "Display instructions about how to use help\n"
3945 "Help"
3946 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3948 #. Resource IDs: (3605)
3949 msgid ""
3950 "Display program information, version number and copyright\n"
3951 "About"
3952 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3954 #. Resource IDs: (86)
3955 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3956 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3958 #. Resource IDs: (84)
3959 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3960 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3962 #. Resource IDs: (1669)
3963 msgid "Do not autoselect submodules"
3964 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3968 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3970 #. Resource IDs: (1730)
3971 msgid "Do not use recycle bin"
3972 msgstr "Nie używaj kosza"
3974 #. Resource IDs: (70)
3975 #, c-format
3976 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3977 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3979 #. Resource IDs: (1007)
3980 #, c-format
3981 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3982 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3984 #. Resource IDs: (88)
3985 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3986 msgstr ""
3988 #. Resource IDs: (88)
3989 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3990 msgstr ""
3992 #. Resource IDs: (145)
3993 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3994 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3996 #. Resource IDs: (70)
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4000 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (71)
4004 #, c-format
4005 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4006 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
4008 #. Resource IDs: (69)
4009 msgid ""
4010 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4011 "have done after creating the copy."
4012 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
4014 #. Resource IDs: (119)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4018 "%s\n"
4019 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4020 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4022 #. Resource IDs: (76)
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Do you really want to revert all changes in\n"
4026 "%s\n"
4027 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4028 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4030 #. Resource IDs: (93)
4031 msgid ""
4032 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4033 "assume-unchanged?"
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (86)
4037 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4038 msgstr ""
4040 #. Resource IDs: (315)
4041 msgid "Do you want to load the changed files?"
4042 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
4044 #. Resource IDs: (319)
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Do you want to mark the file\n"
4048 "%s\n"
4049 "as resolved?"
4050 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
4052 #. Resource IDs: (3887)
4053 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4054 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
4056 #. Resource IDs: (313)
4057 msgid ""
4058 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4059 "Note: you will lose all changes you've made!"
4060 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
4062 #. Resource IDs: (66)
4063 msgid "Do you want to see changes?"
4064 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
4066 #. Resource IDs: (604)
4067 msgid "Do you want to stash pop now?"
4068 msgstr ""
4070 #. Resource IDs: (65535)
4071 msgid "Document :"
4072 msgstr "Dokument:"
4074 #. Resource IDs: (75)
4075 #, c-format
4076 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4077 msgstr ""
4079 #. Resource IDs: (75)
4080 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4081 msgstr ""
4083 #. Resource IDs: (3887)
4084 msgid ""
4085 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4086 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4087 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4089 #. Resource IDs: (315)
4090 msgid ""
4091 "Don't save\n"
4092 "Close the views without saving the modifications"
4093 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4095 #. Resource IDs: (315)
4096 msgid ""
4097 "Don't save\n"
4098 "Reload the views without saving the modifications"
4099 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4101 #. Resource IDs: (73, 80)
4102 msgid "Don't show this message again"
4103 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4105 #. Resource IDs: (66, 602)
4106 msgid "Done"
4107 msgstr "Gotowe"
4109 #. Resource IDs: (1385)
4110 msgid "Down"
4111 msgstr "W dół"
4113 #. Resource IDs: (1698)
4114 msgid "Download"
4115 msgstr "Pobierz"
4117 #. Resource IDs: (1002)
4118 msgid "Drag to make this menu float"
4119 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4121 #. Resource IDs: (16513)
4122 msgid "Draw"
4123 msgstr "Rysuj"
4125 #. Resource IDs: (1073)
4126 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4127 msgstr ""
4129 #. Resource IDs: (1079)
4130 msgid "Drive Types"
4131 msgstr "Typy dysków"
4133 #. Resource IDs: (1731)
4134 msgid "Dry run"
4135 msgstr ""
4137 #. Resource IDs: (1279)
4138 msgid "Dummy Button Form "
4139 msgstr ""
4141 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4142 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4143 msgstr ""
4145 #. Resource IDs: (65535)
4146 msgid "E&xclude paths:"
4147 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4149 #. Resource IDs: (105, 57665)
4150 msgid "E&xit"
4151 msgstr "Za&mknij"
4153 #. Resource IDs: (9)
4154 msgid "E&xport..."
4155 msgstr "&Eksportuj..."
4157 #. Resource IDs: (1097)
4158 msgid "E&xternal"
4159 msgstr "Z&ewnętrzny"
4161 #. Resource IDs: (303)
4162 msgid "EOL"
4163 msgstr "EOL"
4165 #. Resource IDs: (5064)
4166 msgid "EUC-KR"
4167 msgstr "EUC-KR"
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Eastern European"
4171 msgstr "wschodnioeuropejski"
4173 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4174 msgid "Edit"
4175 msgstr "Edytuj"
4177 #. Resource IDs: (84)
4178 msgid "Edit &global .gitconfig"
4179 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4181 #. Resource IDs: (1383)
4182 msgid "Edit &local .git/config"
4183 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4185 #. Resource IDs: (1755)
4186 msgid "Edit .tgitconfig"
4187 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4189 #. Resource IDs: (16133)
4190 msgid "Edit Button Image"
4191 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4193 #. Resource IDs: (75, 1255)
4194 msgid "Edit Notes"
4195 msgstr "Edytuj notatki"
4197 #. Resource IDs: (1252)
4198 msgid "Edit author"
4199 msgstr "Edytuj autora"
4201 #. Resource IDs: (86)
4202 msgid "Edit description"
4203 msgstr "Edytuj opis"
4205 #. Resource IDs: (110)
4206 msgid "Edit extension specific diff program"
4207 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4209 #. Resource IDs: (110)
4210 msgid "Edit extension specific merge program"
4211 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4213 #. Resource IDs: (1382)
4214 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4215 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4217 #. Resource IDs: (1718)
4218 msgid "Edit global &XDG git/config"
4219 msgstr ""
4221 #. Resource IDs: (71)
4222 msgid "Edit local git config"
4223 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4225 #. Resource IDs: (1254)
4226 msgid "Edit log message"
4227 msgstr "Edytuj opis zmian"
4229 #. Resource IDs: (1384)
4230 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4231 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4233 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4234 msgid "Edit..."
4235 msgstr "Edytuj..."
4237 #. Resource IDs: (1770)
4238 msgid "Effective"
4239 msgstr ""
4241 #. Resource IDs: (79)
4242 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4243 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4245 #. Resource IDs: (1057)
4246 msgid ""
4247 "Ellipse Tools\n"
4248 "Ellipse"
4249 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4251 #. Resource IDs: (1255)
4252 msgid "Email"
4253 msgstr "E-mail"
4255 #. Resource IDs: (602)
4256 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4257 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4259 #. Resource IDs: (87)
4260 msgid "Emails"
4261 msgstr ""
4263 #. Resource IDs: (65535)
4264 msgid "Empty"
4265 msgstr "Pusty"
4267 #. Resource IDs: (156)
4268 msgid "Enable Edit"
4269 msgstr ""
4271 #. Resource IDs: (1510)
4272 msgid "Enable EditorConfig"
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (1766)
4276 msgid "Enable Gravatar"
4277 msgstr ""
4279 #. Resource IDs: (1788)
4280 msgid "Enable drag context menu"
4281 msgstr ""
4283 #. Resource IDs: (87)
4284 msgid ""
4285 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4286 msgstr ""
4288 #. Resource IDs: (1744)
4289 msgid "Enable log cache"
4290 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4292 #. Resource IDs: (90)
4293 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4294 msgstr ""
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4298 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Encode"
4302 msgstr "Zakoduj"
4304 #. Resource IDs: (300, 301)
4305 msgid "Encoding"
4306 msgstr "Kodowanie"
4308 #. Resource IDs: (3867)
4309 #, c-format
4310 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4311 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4313 #. Resource IDs: (3867)
4314 #, c-format
4315 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4316 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4318 #. Resource IDs: (3867)
4319 #, c-format
4320 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4321 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4323 #. Resource IDs: (3843)
4324 msgid "Encountered an improper argument."
4325 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4327 #. Resource IDs: (3859)
4328 #, c-format
4329 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4330 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4332 #. Resource IDs: (3859)
4333 #, c-format
4334 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4335 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4337 #. Resource IDs: (1759)
4338 msgid "Encryption"
4339 msgstr ""
4341 #. Resource IDs: (1617)
4342 msgid "End"
4343 msgstr "Koniec"
4345 #. Resource IDs: (252)
4346 msgid "End of Line Style"
4347 msgstr "Styl końca linii"
4349 #. Resource IDs: (3825)
4350 msgid "Enlarge the window to full size"
4351 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4353 #. Resource IDs: (241)
4354 msgid "Enter Log Message"
4355 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4357 #. Resource IDs: (80)
4358 msgid "Enter URL"
4359 msgstr "Podaj adres URL"
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a GUID."
4363 msgstr "Proszę podać GUID."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a currency."
4367 msgstr "Proszę podać walutę."
4369 #. Resource IDs: (3858)
4370 msgid "Enter a date and/or time."
4371 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 msgid "Enter a date."
4375 msgstr "Proszę podać datę."
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "Enter a name for the changelist:"
4379 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4381 #. Resource IDs: (3858)
4382 #, c-format
4383 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4384 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a number."
4388 msgstr "Proszę podać liczbę."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 msgid "Enter a positive integer."
4392 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4394 #. Resource IDs: (3858)
4395 msgid "Enter a time."
4396 msgstr "Proszę podać czas."
4398 #. Resource IDs: (3858)
4399 #, c-format
4400 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4401 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4403 #. Resource IDs: (3858)
4404 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4405 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4407 #. Resource IDs: (3858)
4408 msgid "Enter an integer."
4409 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Enter file content to test for below:"
4413 msgstr ""
4415 #. Resource IDs: (1065)
4416 msgid "Enter log &message:"
4417 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4419 #. Resource IDs: (3858)
4420 #, c-format
4421 msgid "Enter no more than %1 characters."
4422 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "Enter the regex string below:"
4426 msgstr ""
4428 #. Resource IDs: (3603)
4429 msgid ""
4430 "Erase everything\n"
4431 "Erase All"
4432 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4434 #. Resource IDs: (3603)
4435 msgid ""
4436 "Erase the selection\n"
4437 "Erase"
4438 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4440 #. Resource IDs: (82, 602)
4441 msgid "Error"
4442 msgstr "Błąd"
4444 #. Resource IDs: (145)
4445 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4446 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4448 #. Resource IDs: (96)
4449 #, c-format
4450 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4451 msgstr ""
4453 #. Resource IDs: (70)
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4457 "%s"
4458 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4460 #. Resource IDs: (75)
4461 msgid "Everything updated."
4462 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4464 #. Resource IDs: (1002)
4465 msgid ""
4466 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4467 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4468 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4470 #. Resource IDs: (11028)
4471 msgid "Executable (+x)"
4472 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4474 #. Resource IDs: (1002)
4475 msgid "Existing"
4476 msgstr "Istniejący"
4478 #. Resource IDs: (156)
4479 msgid "Exit"
4480 msgstr "Wyjdź"
4482 #. Resource IDs: (1002)
4483 #, c-format
4484 msgid "Expand (%s)"
4485 msgstr "Rozwiń (%s)"
4487 #. Resource IDs: (1001)
4488 msgid "Expand docked window"
4489 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4491 #. Resource IDs: (209)
4492 msgid "Explore to"
4493 msgstr "Eksploruj do"
4495 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4496 msgid "Export"
4497 msgstr "Eksportuj"
4499 #. Resource IDs: (1383)
4500 msgid "Export Zip File"
4501 msgstr "Eksportuj plik zip"
4503 #. Resource IDs: (94)
4504 msgid "Export directory:"
4505 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4507 #. Resource IDs: (1258)
4508 msgid "Export selection to..."
4509 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4511 #. Resource IDs: (1254)
4512 msgid "Export this version..."
4513 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4515 #. Resource IDs: (79)
4516 msgid "Export unversioned files too"
4517 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4519 #. Resource IDs: (284)
4520 #, c-format
4521 msgid "Exporting %s"
4522 msgstr "Eksportowanie %s"
4524 #. Resource IDs: (79)
4525 msgid "Exporting..."
4526 msgstr "Eksportowanie..."
4528 #. Resource IDs: (10)
4529 msgid "Exports a revision to a zip file"
4530 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4532 #. Resource IDs: (74, 207)
4533 msgid "Extension"
4534 msgstr "Rozszerzenie"
4536 #. Resource IDs: (1722)
4537 msgid "Extension specific programs"
4538 msgstr ""
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Extension:"
4542 msgstr ""
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "Extern DLL Path:"
4546 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4548 #. Resource IDs: (74)
4549 msgid "External"
4550 msgstr "Zewn."
4552 #. Resource IDs: (65535)
4553 msgid "External Program:"
4554 msgstr "Program zewnętrzny:"
4556 #. Resource IDs: (1070)
4557 msgid "Fade"
4558 msgstr "Wygaś"
4560 #. Resource IDs: (65)
4561 msgid "Fail"
4562 msgstr ""
4564 #. Resource IDs: (74)
4565 msgid "Failed revert"
4566 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4568 #. Resource IDs: (1)
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4571 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4573 #. Resource IDs: (69)
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4576 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4578 #. Resource IDs: (3865)
4579 msgid ""
4580 "Failed to connect.\n"
4581 "Link may be broken."
4582 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4585 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4586 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4588 #. Resource IDs: (3857)
4589 msgid "Failed to create empty document."
4590 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4592 #. Resource IDs: (3865)
4593 msgid ""
4594 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4595 " registry."
4596 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4598 #. Resource IDs: (72)
4599 msgid "Failed to create pull-request."
4600 msgstr ""
4602 #. Resource IDs: (69)
4603 msgid "Failed to get base file."
4604 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4606 #. Resource IDs: (69)
4607 msgid "Failed to get merge file."
4608 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to launch help."
4612 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to launch server application."
4616 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to open document."
4620 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4622 #. Resource IDs: (3865)
4623 msgid "Failed to perform server operation."
4624 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4626 #. Resource IDs: (3857)
4627 msgid "Failed to save document."
4628 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4630 #. Resource IDs: (264)
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4633 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4635 #. Resource IDs: (83)
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4639 "%s"
4640 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4642 #. Resource IDs: (72)
4643 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4644 msgstr ""
4646 #. Resource IDs: (220)
4647 msgid "Failed!"
4648 msgstr "Niepowodzenie!"
4650 #. Resource IDs: (75)
4651 msgid "Fast Forward"
4652 msgstr ""
4654 #. Resource IDs: (1484)
4655 msgid "Fast Forward o&nly"
4656 msgstr ""
4658 #. Resource IDs: (67)
4659 #, c-format
4660 msgid "Fast forward to %s"
4661 msgstr ""
4663 #. Resource IDs: (76)
4664 msgid "Fetc&h"
4665 msgstr "Pobie&rz"
4667 #. Resource IDs: (22, 66)
4668 msgid "Fetch"
4669 msgstr "Pobierz"
4671 #. Resource IDs: (14)
4672 msgid "Fetch from SVN repository"
4673 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4675 #. Resource IDs: (78)
4676 #, c-format
4677 msgid "Fetch from \"%s\""
4678 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4680 #. Resource IDs: (76)
4681 msgid "Fetch&&Re&base"
4682 msgstr ""
4684 #. Resource IDs: (20)
4685 msgid "Fetch..."
4686 msgstr "Pobierz..."
4688 #. Resource IDs: (1251)
4689 msgid "Fetching Status..."
4690 msgstr "Pobieranie statusu..."
4692 #. Resource IDs: (81)
4693 msgid "Fetching changed files..."
4694 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4696 #. Resource IDs: (313)
4697 msgid "Fetching file..."
4698 msgstr "Ściąganie pliku..."
4700 #. Resource IDs: (313)
4701 #, c-format
4702 msgid "Fetching revision %s of file:"
4703 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4705 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4706 msgid "File"
4707 msgstr "Plik"
4709 #. Resource IDs: (252)
4710 msgid "File Encoding"
4711 msgstr "Kodowanie pliku"
4713 #. Resource IDs: (605)
4714 #, c-format
4715 msgid "File changes each %s"
4716 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4718 #. Resource IDs: (1138)
4719 msgid "File changes each week:"
4720 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4722 #. Resource IDs: (376)
4723 msgid "File diffs"
4724 msgstr "Różnice pliku"
4726 #. Resource IDs: (319)
4727 msgid "File has no conflicts"
4728 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4730 #. Resource IDs: (314)
4731 msgid "File is empty."
4732 msgstr "Plik jest pusty."
4734 #. Resource IDs: (213)
4735 msgid "File list is empty"
4736 msgstr "Lista plików jest pusta"
4738 #. Resource IDs: (135, 376)
4739 msgid "File patches"
4740 msgstr "Plik poprawek"
4742 #. Resource IDs: (7)
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4746 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4747 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4748 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4749 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4750 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4751 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4752 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4754 #. Resource IDs: (8)
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4763 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4764 "\n"
4765 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4766 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4768 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4770 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4771 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4772 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4774 #. Resource IDs: (7)
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4778 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4780 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4782 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4783 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4784 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4786 #. Resource IDs: (7)
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4795 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4796 "\n"
4797 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4798 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4800 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4801 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4802 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4803 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4804 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4806 #. Resource IDs: (208)
4807 msgid "Filename"
4808 msgstr "Nazwa pliku"
4810 #. Resource IDs: (1707)
4811 msgid "Files"
4812 msgstr "Pliki"
4814 #. Resource IDs: (1057)
4815 msgid ""
4816 "Fill Tool\n"
4817 "Fill"
4818 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4820 #. Resource IDs: (116)
4821 msgid "Filter by"
4822 msgstr "Filtruj po"
4824 #. Resource IDs: (321)
4825 msgid "Filter paths"
4826 msgstr "Filtruj ścieżki"
4828 #. Resource IDs: (1479)
4829 msgid "Filter:"
4830 msgstr "Filtr:"
4832 #. Resource IDs: (20090)
4833 msgid "Filter: "
4834 msgstr "Filtr:"
4836 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4837 msgid "Find"
4838 msgstr "Znajdź"
4840 #. Resource IDs: (3603)
4841 msgid ""
4842 "Find the specified text\n"
4843 "Find"
4844 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4846 #. Resource IDs: (95)
4847 #, c-format
4848 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (95)
4852 msgid ""
4853 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4854 msgstr ""
4856 #. Resource IDs: (95)
4857 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4858 msgstr ""
4860 #. Resource IDs: (65535)
4861 msgid "Fingerprints"
4862 msgstr ""
4864 #. Resource IDs: (67)
4865 msgid "Finish"
4866 msgstr "Zakończ"
4868 #. Resource IDs: (67)
4869 msgid "Finished rebasing."
4870 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4872 #. Resource IDs: (77, 219)
4873 msgid "Finished!"
4874 msgstr "Zakończono!"
4876 #. Resource IDs: (1126)
4877 msgid "First Parent"
4878 msgstr "Pierwszy rodzic"
4880 #. Resource IDs: (119)
4881 msgid "First Parent Only"
4882 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4884 #. Resource IDs: (1617)
4885 msgid "First known &bad:"
4886 msgstr ""
4888 #. Resource IDs: (32818)
4889 msgid "Fit image &heights"
4890 msgstr ""
4892 #. Resource IDs: (32817)
4893 msgid "Fit image &widths"
4894 msgstr ""
4896 #. Resource IDs: (1315)
4897 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4898 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4900 #. Resource IDs: (1002)
4901 msgid "Folder"
4902 msgstr "Folder"
4904 #. Resource IDs: (1675)
4905 msgid "Follow renames"
4906 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "Font"
4910 msgstr "Czcionka"
4912 #. Resource IDs: (3585)
4913 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4914 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4916 #. Resource IDs: (119)
4917 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4918 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4920 #. Resource IDs: (1521)
4921 msgid "Force"
4922 msgstr "Wymuś"
4924 #. Resource IDs: (82)
4925 msgid ""
4926 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4927 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4929 #. Resource IDs: (96)
4930 msgid ""
4931 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4932 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4933 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4934 msgstr ""
4936 #. Resource IDs: (1796)
4937 msgid ""
4938 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4939 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4940 "This option corresponds to the --force git option."
4941 msgstr ""
4943 #. Resource IDs: (603)
4944 msgid ""
4945 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4946 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4947 msgstr ""
4949 #. Resource IDs: (1796)
4950 msgid "Force: May discard"
4951 msgstr ""
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Foreground"
4955 msgstr ""
4957 #. Resource IDs: (312)
4958 msgid "Format Patch"
4959 msgstr "Format poprawki"
4961 #. Resource IDs: (1255)
4962 msgid "Format Patch..."
4963 msgstr "Format poprawki..."
4965 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4966 msgid "Forward"
4967 msgstr "W przód"
4969 #. Resource IDs: (95)
4970 #, c-format
4971 msgid "Forward %d"
4972 msgstr ""
4974 #. Resource IDs: (68)
4975 msgid ""
4976 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4977 "proceed."
4978 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "Found auto words:"
4982 msgstr ""
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4986 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4988 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4989 msgid "From"
4990 msgstr "Od"
4992 #. Resource IDs: (1604)
4993 msgid "From &SVN Repository"
4994 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4996 #. Resource IDs: (32793)
4997 msgid "From &existing files"
4998 msgstr ""
5000 #. Resource IDs: (32791)
5001 msgid "From &modified files"
5002 msgstr ""
5004 #. Resource IDs: (1603)
5005 msgid "From SVN Repository"
5006 msgstr "Z repozytorium SVN"
5008 #. Resource IDs: (2054)
5009 msgid "From existing files"
5010 msgstr ""
5012 #. Resource IDs: (2054)
5013 msgid "From modified files"
5014 msgstr ""
5016 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5017 msgid "From:"
5018 msgstr "Od:"
5020 #. Resource IDs: (1065)
5021 msgid "Full Screen"
5022 msgstr "Pełny ekran"
5024 #. Resource IDs: (20086)
5025 msgid "Full text search"
5026 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
5028 #. Resource IDs: (19)
5029 msgid "Fully recursive"
5030 msgstr "Pełna rekursywność"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5034 msgstr ""
5036 #. Resource IDs: (92)
5037 msgid "G&ravatar"
5038 msgstr ""
5040 #. Resource IDs: (5061)
5041 msgid "GB2312 (Simplified)"
5042 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
5044 #. Resource IDs: (273)
5045 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5046 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
5048 #. Resource IDs: (273)
5049 msgid ""
5050 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5051 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
5053 #. Resource IDs: (284)
5054 msgid "Gathering information. Please wait..."
5055 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
5057 #. Resource IDs: (2054)
5058 msgid "Gathering statistics"
5059 msgstr "Pobieranie statystyk"
5061 #. Resource IDs: (107, 143)
5062 msgid "General"
5063 msgstr "Ogólne"
5065 #. Resource IDs: (333)
5066 msgid "General::Alternative editor"
5067 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
5069 #. Resource IDs: (315)
5070 msgid "General::Colors 1"
5071 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
5073 #. Resource IDs: (212)
5074 msgid "General::Colors 2"
5075 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
5077 #. Resource IDs: (316)
5078 msgid "General::Colors 3"
5079 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
5081 #. Resource IDs: (195)
5082 msgid "General::Context Menu"
5083 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
5085 #. Resource IDs: (196)
5086 msgid "General::Dialogs 1"
5087 msgstr ""
5089 #. Resource IDs: (197)
5090 msgid "General::Dialogs 2"
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (4593)
5094 msgid "General::Dialogs 3"
5095 msgstr ""
5097 #. Resource IDs: (4573)
5098 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5099 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5101 #. Resource IDs: (1254)
5102 msgid "Get merge logs"
5103 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5105 #. Resource IDs: (119)
5106 #, c-format
5107 msgid "Getting file %s"
5108 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5110 #. Resource IDs: (120)
5111 #, c-format
5112 msgid "Getting file %s, revision %s"
5113 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5115 #. Resource IDs: (120)
5116 msgid "Getting information..."
5117 msgstr "Pobieranie informacji..."
5119 #. Resource IDs: (220)
5120 msgid "Getting required information..."
5121 msgstr "Pobieranie informacji..."
5123 #. Resource IDs: (119)
5124 msgid "Getting unified diff"
5125 msgstr "Pobieranie różnic..."
5127 #. Resource IDs: (4569)
5128 msgid "Git"
5129 msgstr "Git"
5131 #. Resource IDs: (300)
5132 msgid "Git Command Progress"
5133 msgstr "Git Postęp polecenia"
5135 #. Resource IDs: (12)
5136 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5137 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5139 #. Resource IDs: (16)
5140 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5141 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5143 #. Resource IDs: (13)
5144 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5145 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5147 #. Resource IDs: (14)
5148 msgid "Git Export all items here"
5149 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5151 #. Resource IDs: (14)
5152 msgid "Git Export versioned items here"
5153 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5155 #. Resource IDs: (330)
5156 msgid "Git Init"
5157 msgstr "Git Inicjalizacja"
5159 #. Resource IDs: (79)
5160 msgid "Git Install Path"
5161 msgstr ""
5163 #. Resource IDs: (1270)
5164 msgid "Git Log"
5165 msgstr "Git Log"
5167 #. Resource IDs: (17)
5168 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5169 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5171 #. Resource IDs: (12)
5172 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5173 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5175 #. Resource IDs: (84)
5176 msgid "Git Remote Settings"
5177 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5179 #. Resource IDs: (1260)
5180 msgid "Git Revision List"
5181 msgstr ""
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Git SVN DCommit"
5185 msgstr ""
5187 #. Resource IDs: (22)
5188 msgid "Git SVN Rebase"
5189 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5191 #. Resource IDs: (326)
5192 msgid "Git Synchronization"
5193 msgstr "Synchronizacja Gita"
5195 #. Resource IDs: (297)
5196 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5197 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5199 #. Resource IDs: (71)
5200 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5201 msgstr ""
5203 #. Resource IDs: (65535)
5204 msgid "Git for Windows"
5205 msgstr ""
5207 #. Resource IDs: (84)
5208 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5209 msgstr ""
5211 #. Resource IDs: (79)
5212 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5213 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5215 #. Resource IDs: (2050)
5216 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5217 msgstr ""
5219 #. Resource IDs: (2049)
5220 msgid "Git revision list follows file renames"
5221 msgstr ""
5223 #. Resource IDs: (93)
5224 msgid ""
5225 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5226 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5227 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5228 "Select any level to see the values stored there.\n"
5229 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5230 msgstr ""
5232 #. Resource IDs: (65535)
5233 msgid "Git.exe Path:"
5234 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5236 #. Resource IDs: (4591)
5237 msgid "Git::Credential"
5238 msgstr "Git::Poświadczenia"
5240 #. Resource IDs: (4570)
5241 msgid "Git::Remote"
5242 msgstr "Git::Zdalny"
5244 #. Resource IDs: (89)
5245 msgid "Global"
5246 msgstr ""
5248 #. Resource IDs: (155)
5249 msgid "Go To Line"
5250 msgstr "Idź do linii"
5252 #. Resource IDs: (221)
5253 msgid "Go to line"
5254 msgstr "Idź do linii"
5256 #. Resource IDs: (2051)
5257 msgid ""
5258 "Go to the next conflict\n"
5259 "Next conflict"
5260 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5262 #. Resource IDs: (2049)
5263 msgid ""
5264 "Go to the next difference\n"
5265 "Next difference"
5266 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5268 #. Resource IDs: (2055)
5269 msgid ""
5270 "Go to the next inline difference\n"
5271 "Next inline difference"
5272 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5274 #. Resource IDs: (2051)
5275 msgid ""
5276 "Go to the previous conflict\n"
5277 "Previous conflict"
5278 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5280 #. Resource IDs: (2049)
5281 msgid ""
5282 "Go to the previous difference\n"
5283 "Previous difference"
5284 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5286 #. Resource IDs: (2055)
5287 msgid ""
5288 "Go to the previous inline difference\n"
5289 "Previous inline difference"
5290 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5292 #. Resource IDs: (156)
5293 msgid "Goto Line"
5294 msgstr "Idź do linii"
5296 #. Resource IDs: (1251)
5297 msgid "Graph"
5298 msgstr "Wykres"
5300 #. Resource IDs: (1134)
5301 msgid "Graph type:"
5302 msgstr "Typ wykresu:"
5304 #. Resource IDs: (16972)
5305 msgid "Gray"
5306 msgstr "Szary"
5308 #. Resource IDs: (65535)
5309 msgid "Greek"
5310 msgstr "grecki"
5312 #. Resource IDs: (1255)
5313 msgid "Group changelists"
5314 msgstr "Grupuj listy zmian"
5316 #. Resource IDs: (1229)
5317 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5318 msgstr ""
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "H&ue:"
5322 msgstr "&Barwa:"
5324 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5325 msgid "HEAD"
5326 msgstr "HEAD"
5328 #. Resource IDs: (65535)
5329 msgid "HEAD:"
5330 msgstr "HEAD:"
5332 #. Resource IDs: (89)
5333 msgid "Hard"
5334 msgstr ""
5336 #. Resource IDs: (1552)
5337 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5338 msgstr ""
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "Hebrew"
5342 msgstr "hebrajski"
5344 #. Resource IDs: (9, 73)
5345 msgid "Help"
5346 msgstr "Pomoc"
5348 #. Resource IDs: (16982)
5349 msgid "Help Keyboard"
5350 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "Helper:"
5354 msgstr "Pomocnik:"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "Helpers:"
5358 msgstr "Pomocnicy:"
5360 #. Resource IDs: (16974)
5361 msgid "Hex"
5362 msgstr "Hex"
5364 #. Resource IDs: (1660)
5365 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5366 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5368 #. Resource IDs: (71)
5369 msgid "Hide Patch<<"
5370 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5372 #. Resource IDs: (1001)
5373 msgid "Hide docked window"
5374 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5376 #. Resource IDs: (1326)
5377 msgid "Hide the script while running"
5378 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5380 #. Resource IDs: (95)
5381 msgid "Hide unchanged"
5382 msgstr ""
5384 #. Resource IDs: (95, 1781)
5385 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5386 msgstr ""
5388 #. Resource IDs: (156)
5389 msgid "Hide/Show the patch file list"
5390 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5392 #. Resource IDs: (2052)
5393 msgid ""
5394 "Hide/Show the patch file list\n"
5395 "Hides or shows the patch file list"
5396 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5398 #. Resource IDs: (92)
5399 msgid "Hint"
5400 msgstr ""
5402 #. Resource IDs: (16519)
5403 msgid ""
5404 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5405 "toolbar buttons into the menu window."
5406 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5408 #. Resource IDs: (1064)
5409 msgid "Home"
5410 msgstr "Dom"
5412 #. Resource IDs: (103)
5413 msgid "Hook Scripts"
5414 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5416 #. Resource IDs: (4571)
5417 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5418 msgstr ""
5420 #. Resource IDs: (283)
5421 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5422 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5424 #. Resource IDs: (198)
5425 msgid "Hook Type"
5426 msgstr "Typ przechwycenia"
5428 #. Resource IDs: (1334)
5429 msgid "Hook Type:"
5430 msgstr "Typ przechwycenia:"
5432 #. Resource IDs: (65535)
5433 msgid "I&nclude paths:"
5434 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5436 #. Resource IDs: (1580)
5437 msgid "IBugTraqProvider"
5438 msgstr ""
5440 #. Resource IDs: (1251)
5441 msgid "ID"
5442 msgstr "ID"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5445 msgid "ID:220:V C +G"
5446 msgstr "ID:220:V C +G"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5449 msgid "ID:32772:V   +O"
5450 msgstr "ID:32772:V   +N"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5453 msgid "ID:32773:V C +O"
5454 msgstr "ID:32773:V C +O"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5457 msgid "ID:32774:V C +T"
5458 msgstr "ID:32774:V C +T"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5461 msgid "ID:32775:V C +D"
5462 msgstr "ID:32775:V C +D"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5465 msgid "ID:32778:V   +F"
5466 msgstr "ID:32778:V   +D"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5469 msgid "ID:32779:V   +S"
5470 msgstr "ID:32779:V   +S"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5473 msgid "ID:32793:V C +V"
5474 msgstr "ID:32793:V C +V"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5477 msgid "ID:32794:V C +R"
5478 msgstr "ID:32794:V C +R"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5481 msgid "ID:32811:V C +U"
5482 msgstr "ID:32811:V C +U"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5485 msgid "ID:32817:V   +W"
5486 msgstr "ID:32817:V   +W"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5489 msgid "ID:32818:V   +H"
5490 msgstr "ID:32818:V   +H"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5493 msgid "ID:32822:V C +F"
5494 msgstr "ID:32822:V C +F"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5497 msgid "ID:32825:V C +L"
5498 msgstr "ID:32825:V C +L"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5501 msgid "ID:32825:VA  +D"
5502 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5505 msgid "ID:32837:VA  +M"
5506 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5509 msgid "ID:32857:VA  +F"
5510 msgstr ""
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5513 msgid "ID:32870:V C +L"
5514 msgstr "ID:32870:V C +L"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5517 msgid "ID:32873:V C +E"
5518 msgstr ""
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5521 msgid "ID:32881:V C +P"
5522 msgstr "ID:32881:V C +P"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5525 msgid "ID:32883:V C +A"
5526 msgstr "ID:32883:V C +A"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5529 msgid "ID:32893:V C +G"
5530 msgstr "ID:32893:V C +G"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5533 msgid "ID:32976:V C +E"
5534 msgstr "ID:32976:V C +E"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5538 msgid "ID:57601:V C +O"
5539 msgstr "ID:57601:V C +O"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5542 msgid "ID:57603:V C +S"
5543 msgstr "ID:57603:V C +S"
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5546 msgid "ID:57604:V CS+S"
5547 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5552 msgid "ID:57634:V C +C"
5553 msgstr "ID:57634:V C +C"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5557 msgid "ID:57635:V C +X"
5558 msgstr "ID:57635:V C +X"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5562 msgid "ID:57636:V C +F"
5563 msgstr "ID:57636:V C +F"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5567 msgid "ID:57637:V C +V"
5568 msgstr "ID:57637:V C +V"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5571 msgid "ID:57643:V C +Z"
5572 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5575 msgid "ID:57665:V C +Q"
5576 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5579 msgid "ID:57665:V C +W"
5580 msgstr "ID:57665:V C +W"
5582 #. Resource IDs: (5029)
5583 msgid "ISO 8859-1"
5584 msgstr "ISO 8859-1"
5586 #. Resource IDs: (5038)
5587 msgid "ISO 8859-10"
5588 msgstr "ISO 8859-10"
5590 #. Resource IDs: (5039)
5591 msgid "ISO 8859-11"
5592 msgstr "ISO 8859-11"
5594 #. Resource IDs: (5040)
5595 msgid "ISO 8859-13"
5596 msgstr "ISO 8859-13"
5598 #. Resource IDs: (5041)
5599 msgid "ISO 8859-14"
5600 msgstr "ISO 8859-14"
5602 #. Resource IDs: (5042)
5603 msgid "ISO 8859-15"
5604 msgstr "ISO 8859-15"
5606 #. Resource IDs: (5043)
5607 msgid "ISO 8859-16"
5608 msgstr "ISO 8859-16"
5610 #. Resource IDs: (5030)
5611 msgid "ISO 8859-2"
5612 msgstr "ISO 8859-2"
5614 #. Resource IDs: (5031)
5615 msgid "ISO 8859-3"
5616 msgstr "ISO 8859-3"
5618 #. Resource IDs: (5032)
5619 msgid "ISO 8859-4"
5620 msgstr "ISO 8859-4"
5622 #. Resource IDs: (5033)
5623 msgid "ISO 8859-5"
5624 msgstr "ISO 8859-5"
5626 #. Resource IDs: (5034)
5627 msgid "ISO 8859-6"
5628 msgstr "ISO 8859-6"
5630 #. Resource IDs: (5035)
5631 msgid "ISO 8859-7"
5632 msgstr "ISO 8859-7"
5634 #. Resource IDs: (5036)
5635 msgid "ISO 8859-8"
5636 msgstr "ISO 8859-8"
5638 #. Resource IDs: (5037)
5639 msgid "ISO 8859-9"
5640 msgstr "ISO 8859-9"
5642 #. Resource IDs: (106)
5643 msgid "Icon Overlays"
5644 msgstr "Nakładki ikon"
5646 #. Resource IDs: (184)
5647 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5648 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5650 #. Resource IDs: (338)
5651 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5652 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5654 #. Resource IDs: (92)
5655 msgid ""
5656 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5657 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5662 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5664 #. Resource IDs: (97)
5665 msgid "Identical"
5666 msgstr ""
5668 #. Resource IDs: (194)
5669 msgid ""
5670 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5671 "'save as...' or 'open' dialogs"
5672 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5674 #. Resource IDs: (85)
5675 msgid ""
5676 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5677 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5678 msgstr ""
5680 #. Resource IDs: (197)
5681 msgid ""
5682 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5683 "the previous revision"
5684 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5686 #. Resource IDs: (196)
5687 msgid ""
5688 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5689 "while preserving your last selection and log message."
5690 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5692 #. Resource IDs: (194)
5693 msgid ""
5694 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5695 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5697 #. Resource IDs: (197)
5698 msgid ""
5699 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5700 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5701 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5703 #. Resource IDs: (196)
5704 msgid ""
5705 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5706 "The status control is used for example in the commit dialog."
5707 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5709 #. Resource IDs: (196)
5710 msgid ""
5711 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5712 "i.e. they get the modified overlay icon."
5713 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5715 #. Resource IDs: (1654)
5716 msgid ""
5717 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5718 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5719 "folder should have a name that ends with '.git')"
5720 msgstr ""
5722 #. Resource IDs: (73)
5723 msgid "Ignore"
5724 msgstr "Ignoruj"
5726 #. Resource IDs: (14)
5727 #, c-format
5728 msgid "Ignore %d items by &extension"
5729 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5731 #. Resource IDs: (156)
5732 msgid "Ignore Comments"
5733 msgstr ""
5735 #. Resource IDs: (1692)
5736 msgid "Ignore File"
5737 msgstr "Ignoruj plik"
5739 #. Resource IDs: (1686)
5740 msgid "Ignore Type"
5741 msgstr "Ignoruj typ"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore all space"
5745 msgstr ""
5747 #. Resource IDs: (156)
5748 msgid "Ignore all whitespace changes"
5749 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5751 #. Resource IDs: (94)
5752 msgid "Ignore blank lines"
5753 msgstr ""
5755 #. Resource IDs: (1067)
5756 msgid "Ignore case cha&nges"
5757 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5759 #. Resource IDs: (315)
5760 msgid ""
5761 "Ignore changes\n"
5762 "Ignore the outside changes."
5763 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5765 #. Resource IDs: (1687)
5766 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5767 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5769 #. Resource IDs: (1688)
5770 msgid "Ignore item(s) recursively"
5771 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5773 #. Resource IDs: (1018)
5774 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5775 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5777 #. Resource IDs: (94)
5778 msgid "Ignore space at EOL"
5779 msgstr ""
5781 #. Resource IDs: (94)
5782 msgid "Ignore space change"
5783 msgstr ""
5785 #. Resource IDs: (1676)
5786 msgid "Ignore whitespace"
5787 msgstr ""
5789 #. Resource IDs: (156)
5790 msgid "Ignore whitespace changes"
5791 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5793 #. Resource IDs: (2050)
5794 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5795 msgstr ""
5797 #. Resource IDs: (1432)
5798 msgid "Ignored"
5799 msgstr "Ignorowane"
5801 #. Resource IDs: (78)
5802 msgid "Ignored Files"
5803 msgstr "Ignorowane pliki"
5805 #. Resource IDs: (2055)
5806 msgid ""
5807 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5808 "Ignore all whitespace changes"
5809 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5811 #. Resource IDs: (2055)
5812 msgid ""
5813 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5814 "Ignore whitespace changes"
5815 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5817 #. Resource IDs: (16916)
5818 msgid "Image &and Text"
5819 msgstr "Obraz &i tekst"
5821 #. Resource IDs: (16507)
5822 msgid "Image &and text"
5823 msgstr "Obraz &i tekst"
5825 #. Resource IDs: (16508)
5826 msgid "Images"
5827 msgstr "Obrazy"
5829 #. Resource IDs: (19)
5830 msgid "Immediate children, including folders"
5831 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5833 #. Resource IDs: (77)
5834 msgid "Import"
5835 msgstr "Importuj"
5837 #. Resource IDs: (229)
5838 #, c-format
5839 msgid "Import %s to %s%s"
5840 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5842 #. Resource IDs: (22, 329)
5843 msgid "Import SVN Ignore"
5844 msgstr ""
5846 #. Resource IDs: (22)
5847 msgid "Import SVN Ignore ..."
5848 msgstr ""
5850 #. Resource IDs: (1640)
5851 msgid ""
5852 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5853 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5855 #. Resource IDs: (120)
5856 #, c-format
5857 msgid "Importing file %s"
5858 msgstr "Importuję plik %s"
5860 #. Resource IDs: (75)
5861 msgid "In ChangeList"
5862 msgstr "Na liście zmian"
5864 #. Resource IDs: (75)
5865 msgid "In Commits"
5866 msgstr "W zatwierdzeniu"
5868 #. Resource IDs: (1649)
5869 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5870 msgstr ""
5872 #. Resource IDs: (1499)
5873 msgid "Include &Tags"
5874 msgstr "Zawiera &tagi"
5876 #. Resource IDs: (1068)
5877 msgid "Include &ignored files"
5878 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5880 #. Resource IDs: (65535)
5881 msgid "Include only the following revision range:"
5882 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5884 #. Resource IDs: (3857)
5885 msgid "Incorrect filename."
5886 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5888 #. Resource IDs: (76)
5889 msgid "Initial import"
5890 msgstr "Import inicjujący"
5892 #. Resource IDs: (87)
5893 #, c-format
5894 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5895 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5897 #. Resource IDs: (156)
5898 msgid "Inline diff"
5899 msgstr "Różnice w linii"
5901 #. Resource IDs: (156)
5902 msgid "Inline diff word-wise"
5903 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5905 #. Resource IDs: (65535)
5906 msgid "Inline differences"
5907 msgstr "Różnice w ramach linii"
5909 #. Resource IDs: (161)
5910 msgid "Input"
5911 msgstr "Wejście"
5913 #. Resource IDs: (3603)
5914 msgid ""
5915 "Insert Clipboard contents\n"
5916 "Paste"
5917 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5919 #. Resource IDs: (3857)
5920 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5921 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5923 #. Resource IDs: (3857)
5924 msgid "Internal application error."
5925 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5927 #. Resource IDs: (3850)
5928 msgid "Invalid Currency."
5929 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5931 #. Resource IDs: (82)
5932 msgid "Invalid revision number!"
5933 msgstr "Błędny numer wersji!"
5935 #. Resource IDs: (65535)
5936 msgid "Issuer:"
5937 msgstr ""
5939 #. Resource IDs: (145)
5940 msgid ""
5941 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5942 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5943 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5944 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5946 #. Resource IDs: (1074)
5947 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5948 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5950 #. Resource IDs: (65535)
5951 msgid "Japanese"
5952 msgstr "japoński"
5954 #. Resource IDs: (5068)
5955 msgid "KOI8-R"
5956 msgstr "KOI8-R"
5958 #. Resource IDs: (5067)
5959 msgid "KOI8-U"
5960 msgstr "KOI8-U"
5962 #. Resource IDs: (92)
5963 msgid "Keep"
5964 msgstr ""
5966 #. Resource IDs: (1126)
5967 msgid "Keep changelists"
5968 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5970 #. Resource IDs: (65)
5971 msgid "Keep file locally?"
5972 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5974 #. Resource IDs: (316)
5975 msgid ""
5976 "Keep resolving\n"
5977 "Jump to first unresolved conflict"
5978 msgstr ""
5980 #. Resource IDs: (16136)
5981 msgid "Keyboard"
5982 msgstr "Klawiatura"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Keyboard shortcuts:"
5986 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5988 #. Resource IDs: (1002)
5989 msgid "Keys"
5990 msgstr "Klawisze"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Korean"
5994 msgstr "koreański"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "LINE1"
5998 msgstr "WIERSZ 1"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE2"
6002 msgstr "WIERSZ 2"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE3"
6006 msgstr "WIERSZ 3"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE4"
6010 msgstr "WIERSZ 4"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE5"
6014 msgstr "WIERSZ 5"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE6"
6018 msgstr "WIERSZ 6"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "LINE7"
6022 msgstr "WIERSZ 7"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE8"
6026 msgstr "WIERSZ 8"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "Language:"
6030 msgstr ""
6032 #. Resource IDs: (85)
6033 msgid "Last Author"
6034 msgstr "Ostatni autor"
6036 #. Resource IDs: (68)
6037 msgid "Last Commit"
6038 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
6040 #. Resource IDs: (86)
6041 msgid "Last Modified"
6042 msgstr "Zmodyfikowano"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "Last Modified:"
6046 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
6048 #. Resource IDs: (1616)
6049 msgid "Last known &good:"
6050 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
6052 #. Resource IDs: (12)
6053 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6054 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
6056 #. Resource IDs: (1137)
6057 msgid "Least active author:"
6058 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
6060 #. Resource IDs: (319)
6061 msgid ""
6062 "Leave as conflicted\n"
6063 "The conflict status of the file is kept"
6064 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
6066 #. Resource IDs: (252)
6067 msgid "Leave only marked blocks"
6068 msgstr ""
6070 #. Resource IDs: (188)
6071 msgid "Left View: "
6072 msgstr "Widok lewy: "
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Left image"
6076 msgstr "Lewy obraz"
6078 #. Resource IDs: (246)
6079 msgid "Line Graph"
6080 msgstr "Wykres liniowy"
6082 #. Resource IDs: (1057)
6083 msgid ""
6084 "Line Tool\n"
6085 "Line"
6086 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
6088 #. Resource IDs: (32853)
6089 msgid "Line diff bar"
6090 msgstr "Pasek porównania linii"
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "Line differences"
6094 msgstr "Różnice linii"
6096 #. Resource IDs: (176)
6097 #, c-format
6098 msgid "Line moved from line %ld"
6099 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
6101 #. Resource IDs: (176)
6102 #, c-format
6103 msgid "Line moved to line %ld"
6104 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Line width"
6108 msgstr ""
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Line:"
6112 msgstr "Linia:"
6114 #. Resource IDs: (269)
6115 #, c-format
6116 msgid "Line: %*ld"
6117 msgstr "Linia: %*ld"
6119 #. Resource IDs: (64, 601)
6120 msgid "Lines added"
6121 msgstr "Dodane wiersze"
6123 #. Resource IDs: (64, 601)
6124 msgid "Lines removed"
6125 msgstr "Usunięte wiersze"
6127 #. Resource IDs: (3605)
6128 msgid ""
6129 "List Help topics\n"
6130 "Help Topics"
6131 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6133 #. Resource IDs: (85)
6134 msgid ""
6135 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6136 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6137 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6139 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6140 msgid "List1"
6141 msgstr "List1"
6143 #. Resource IDs: (130)
6144 msgid "Load Images"
6145 msgstr "Załaduj obrazy"
6147 #. Resource IDs: (1505)
6148 msgid "Load Putty &Key"
6149 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6151 #. Resource IDs: (315)
6152 msgid ""
6153 "Load changes\n"
6154 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6155 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6157 #. Resource IDs: (315)
6158 msgid ""
6159 "Load changes\n"
6160 "The views are updated with the new content."
6161 msgstr ""
6163 #. Resource IDs: (369,1379)
6164 msgid "Loading..."
6165 msgstr "Ładowanie..."
6167 #. Resource IDs: (89)
6168 msgid "Local"
6169 msgstr ""
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Local Branch"
6173 msgstr "Lokalna gałąź"
6175 #. Resource IDs: (93)
6176 msgid ""
6177 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6178 "files)"
6179 msgstr ""
6181 #. Resource IDs: (63)
6182 msgid "Local status"
6183 msgstr "Status lokalny"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Local:"
6187 msgstr ""
6189 #. Resource IDs: (94)
6190 msgid ""
6191 "Location where the contents of the\n"
6192 "selected revision of the repository will be saved to."
6193 msgstr ""
6195 #. Resource IDs: (32854)
6196 msgid "Locator Bar"
6197 msgstr "Pasek lolalizacji"
6199 #. Resource IDs: (65)
6200 msgid "Log"
6201 msgstr "Dziennik"
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Log Branch Line"
6205 msgstr ""
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Log Graphic"
6209 msgstr "Graficzny log"
6211 #. Resource IDs: (211)
6212 msgid "Log History"
6213 msgstr "Historia dziennika"
6215 #. Resource IDs: (130)
6216 msgid "Log Messages"
6217 msgstr "Opisy zmian"
6219 #. Resource IDs: (345)
6220 msgid "Log commit ordering"
6221 msgstr ""
6223 #. Resource IDs: (65535)
6224 msgid "Log messages"
6225 msgstr "Opisy zmian"
6227 #. Resource IDs: (1274)
6228 msgid "Log messages (Input dialog)"
6229 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6231 #. Resource IDs: (1280)
6232 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6233 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6235 #. Resource IDs: (1760)
6236 msgid "Login:"
6237 msgstr "Login:"
6239 #. Resource IDs: (238)
6240 #, c-format
6241 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6242 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6244 #. Resource IDs: (238)
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6248 "%ld"
6249 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6251 #. Resource IDs: (16973)
6252 msgid "Lum"
6253 msgstr "Jas"
6255 #. Resource IDs: (90)
6256 msgid "MAPI"
6257 msgstr "MAPI"
6259 #. Resource IDs: (5066)
6260 msgid "Macintosh"
6261 msgstr "Macintosh"
6263 #. Resource IDs: (1582)
6264 msgid "Mail"
6265 msgstr "Mail"
6267 #. Resource IDs: (3866)
6268 msgid "Mail system DLL is invalid."
6269 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6271 #. Resource IDs: (156)
6272 msgid "Main"
6273 msgstr "Główna"
6275 #. Resource IDs: (1653)
6276 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6277 msgstr ""
6279 #. Resource IDs: (1382)
6280 msgid "Mana&ge"
6281 msgstr "Zarzą&dzaj"
6283 #. Resource IDs: (1483)
6284 msgid "Manage"
6285 msgstr "Zarządzaj"
6287 #. Resource IDs: (79, 1382)
6288 msgid "Manage Remotes"
6289 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6291 #. Resource IDs: (282)
6292 msgid "Mark as resolved"
6293 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6295 #. Resource IDs: (319)
6296 msgid ""
6297 "Mark as resolved\n"
6298 "The file status is changed to modified"
6299 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6301 #. Resource IDs: (252)
6302 msgid "Mark this block"
6303 msgstr ""
6305 #. Resource IDs: (7)
6306 msgid "Marked Blocks"
6307 msgstr ""
6309 #. Resource IDs: (2051)
6310 msgid ""
6311 "Marks a file as resolved in Git\n"
6312 "Mark as resolved"
6313 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6315 #. Resource IDs: (13)
6316 msgid "Marks revision as bad"
6317 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6319 #. Resource IDs: (12)
6320 msgid "Marks revision as good"
6321 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6323 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6324 msgid "Match &case"
6325 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6327 #. Resource IDs: (1159)
6328 msgid "Max"
6329 msgstr "Maks."
6331 #. Resource IDs: (1317)
6332 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6333 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6335 #. Resource IDs: (65535)
6336 msgid "Max. lines in action log"
6337 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6339 #. Resource IDs: (16655)
6340 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6341 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6343 #. Resource IDs: (16134)
6344 msgid "Menu"
6345 msgstr "Menu"
6347 #. Resource IDs: (1001)
6348 msgid "Menu Bar"
6349 msgstr "Pasek menu"
6351 #. Resource IDs: (16626)
6352 msgid "Menu s&hadows"
6353 msgstr "&Cienie menu"
6355 #. Resource IDs: (78, 313)
6356 msgid "Merge"
6357 msgstr "Scalaj"
6359 #. Resource IDs: (1635)
6360 msgid "Merge &Message"
6361 msgstr ""
6363 #. Resource IDs: (606)
6364 msgid "Merge Point"
6365 msgstr ""
6367 #. Resource IDs: (221)
6368 msgid "Merge Reintegrate"
6369 msgstr "Reintegruj scalanie"
6371 #. Resource IDs: (90)
6372 msgid ""
6373 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6374 "switch to"
6375 msgstr ""
6377 #. Resource IDs: (1252)
6378 #, c-format
6379 msgid "Merge to \"%s\"..."
6380 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6382 #. Resource IDs: (263, 1257)
6383 msgid "Merged"
6384 msgstr "Scalono"
6386 #. Resource IDs: (76)
6387 msgid "Merged Files"
6388 msgstr "Scalone pliki"
6390 #. Resource IDs: (10)
6391 msgid "Merges another branch"
6392 msgstr "Scala inną gałąź"
6394 #. Resource IDs: (1073)
6395 msgid "Merging"
6396 msgstr "Scalanie"
6398 #. Resource IDs: (229)
6399 #, c-format
6400 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6401 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6403 #. Resource IDs: (83)
6404 msgid ""
6405 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6406 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6408 #. Resource IDs: (229)
6409 #, c-format
6410 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6411 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6413 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6414 msgid "Message"
6415 msgstr "Wiadomość"
6417 #. Resource IDs: (1719)
6418 msgid "Message onl&y"
6419 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6421 #. Resource IDs: (1579)
6422 msgid "Message part &expression:"
6423 msgstr ""
6425 #. Resource IDs: (116)
6426 msgid "Messages"
6427 msgstr "Wiadomości"
6429 #. Resource IDs: (1158)
6430 msgid "Min"
6431 msgstr "Min."
6433 #. Resource IDs: (263)
6434 msgid "Mine"
6435 msgstr "Moje"
6437 #. Resource IDs: (1068)
6438 msgid "Minimize the Ribbon"
6439 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6443 msgstr ""
6445 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6446 msgid "Misc"
6447 msgstr "Różne"
6449 #. Resource IDs: (3887)
6450 msgid "Mixed"
6451 msgstr "Mieszany"
6453 #. Resource IDs: (1551)
6454 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6455 msgstr ""
6457 #. Resource IDs: (208)
6458 msgid "Modification date"
6459 msgstr "Data modyfikacji"
6461 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6462 msgid "Modified"
6463 msgstr "Zmodyfikowano"
6465 #. Resource IDs: (76)
6466 msgid "Modified Files"
6467 msgstr "Zmienione pliki"
6469 #. Resource IDs: (1070)
6470 msgid "More"
6471 msgstr "Więcej"
6473 #. Resource IDs: (1002)
6474 msgid "More Buttons"
6475 msgstr "Więcej przycisków"
6477 #. Resource IDs: (1069)
6478 msgid "More Commands..."
6479 msgstr "Więcej poleceń..."
6481 #. Resource IDs: (438)
6482 msgid "More colors..."
6483 msgstr "Więcej kolorów..."
6485 #. Resource IDs: (438)
6486 msgid "More..."
6487 msgstr "Więcej..."
6489 #. Resource IDs: (1136)
6490 msgid "Most active author:"
6491 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6493 #. Resource IDs: (16135)
6494 msgid "Mouse"
6495 msgstr "Mysz"
6497 #. Resource IDs: (17026)
6498 msgid "Move &Down"
6499 msgstr "Przesuń w &dół"
6501 #. Resource IDs: (17025)
6502 msgid "Move &Up"
6503 msgstr "Przesuń do &góry"
6505 #. Resource IDs: (1002)
6506 msgid "Move Item Down"
6507 msgstr "Przesuń element w dół"
6509 #. Resource IDs: (1002)
6510 msgid "Move Item Up"
6511 msgstr "Przesuń element do góry"
6513 #. Resource IDs: (147)
6514 msgid "Move and rename"
6515 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6517 #. Resource IDs: (209)
6518 msgid "Move to changelist"
6519 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6523 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6525 #. Resource IDs: (229)
6526 msgid "Move/Rename"
6527 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6529 #. Resource IDs: (98)
6530 #, c-format
6531 msgid "Move: New name for %s"
6532 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6534 #. Resource IDs: (197)
6535 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6536 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6538 #. Resource IDs: (80)
6539 #, c-format
6540 msgid "Moving %s"
6541 msgstr "Przenoszenie %s"
6543 #. Resource IDs: (80)
6544 msgid "Moving..."
6545 msgstr "Przenoszenie..."
6547 #. Resource IDs: (65535)
6548 msgid "My file:"
6549 msgstr "Mój plik:"
6551 #. Resource IDs: (3697)
6552 msgid "NUM"
6553 msgstr "NUM"
6555 #. Resource IDs: (1071)
6556 msgid "Name"
6557 msgstr "Nazwa"
6559 #. Resource IDs: (65535)
6560 msgid "Name:"
6561 msgstr "Nazwa:"
6563 #. Resource IDs: (156)
6564 msgid "Navigate"
6565 msgstr "Przejdź"
6567 #. Resource IDs: (2056)
6568 msgid ""
6569 "Navigate to a specific line in the view\n"
6570 "Goto Line"
6571 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6573 #. Resource IDs: (17004)
6574 msgid "Navigation Pane Options"
6575 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6577 #. Resource IDs: (1065)
6578 msgid "Navigation Pane Options..."
6579 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6581 #. Resource IDs: (213)
6582 msgid "Nested"
6583 msgstr "Zagnieżdżony"
6585 #. Resource IDs: (102)
6586 msgid "Network"
6587 msgstr "Sieć"
6589 #. Resource IDs: (321)
6590 msgid "Network::Email"
6591 msgstr "Sieć::E-mail"
6593 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6594 msgid "New"
6595 msgstr "Nowy"
6597 #. Resource IDs: (1076)
6598 msgid "New &name:"
6599 msgstr "Nowa &nazwa:"
6601 #. Resource IDs: (309)
6602 msgid "New Branch\\Tag"
6603 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6605 #. Resource IDs: (1001)
6606 msgid "New Menu"
6607 msgstr "Nowe menu"
6609 #. Resource IDs: (95)
6610 msgid "New hash"
6611 msgstr ""
6613 #. Resource IDs: (95)
6614 msgid "New message"
6615 msgstr ""
6617 #. Resource IDs: (97)
6618 #, c-format
6619 msgid "New name for %s"
6620 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6622 #. Resource IDs: (92)
6623 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6624 msgstr ""
6626 #. Resource IDs: (98)
6627 msgid "New name:"
6628 msgstr "Nowa nazwa:"
6630 #. Resource IDs: (605)
6631 msgid "New submodule"
6632 msgstr "Nowy podmoduł"
6634 #. Resource IDs: (605)
6635 msgid "Newer commit time"
6636 msgstr ""
6638 #. Resource IDs: (101)
6639 msgid "Newlines"
6640 msgstr ""
6642 #. Resource IDs: (20308)
6643 msgid "Next"
6644 msgstr "Następny"
6646 #. Resource IDs: (3633)
6647 msgid ""
6648 "Next Page\n"
6649 "Next Page"
6650 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next conflict"
6654 msgstr "Następny konflikt"
6656 #. Resource IDs: (156)
6657 msgid "Next difference"
6658 msgstr "Następna różnica"
6660 #. Resource IDs: (156)
6661 msgid "Next inline difference"
6662 msgstr "Następna różnica w linii"
6664 #. Resource IDs: (73)
6665 msgid "No"
6666 msgstr "Nie"
6668 #. Resource IDs: (1481)
6669 msgid "No &Fast Forward"
6670 msgstr ""
6672 #. Resource IDs: (92)
6673 msgid "No &merges"
6674 msgstr ""
6676 #. Resource IDs: (1716)
6677 msgid "No Checkout"
6678 msgstr "Nie pobrano"
6680 #. Resource IDs: (1482)
6681 msgid "No Co&mmit"
6682 msgstr ""
6684 #. Resource IDs: (67)
6685 msgid "No HEAD found"
6686 msgstr ""
6688 #. Resource IDs: (81)
6689 msgid ""
6690 "No command specified!\n"
6691 "\n"
6692 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6693 msgstr ""
6695 #. Resource IDs: (81)
6696 msgid "No command value specified!"
6697 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6699 #. Resource IDs: (87)
6700 msgid "No differences found!"
6701 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6703 #. Resource IDs: (82)
6704 msgid ""
6705 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6706 msgstr ""
6708 #. Resource IDs: (3843)
6709 msgid "No error message is available."
6710 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6712 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6713 msgid "No error occurred."
6714 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6716 #. Resource IDs: (82)
6717 msgid ""
6718 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6719 "revert!"
6720 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6722 #. Resource IDs: (239)
6723 msgid ""
6724 "No files to show with the current setting.\n"
6725 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6726 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6727 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6729 #. Resource IDs: (77)
6730 msgid ""
6731 "No files were changed or added since\n"
6732 "the last commit. There's nothing\n"
6733 "for TortoiseGit to do here..."
6734 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6736 #. Resource IDs: (170)
6737 msgid ""
6738 "No files were changed or added since\n"
6739 "the last commit. There's nothing\n"
6740 "for TortoiseGit to do here...\n"
6741 "Do you want to see the unversioned files?"
6742 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6744 #. Resource IDs: (173)
6745 msgid "No graph available"
6746 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6748 #. Resource IDs: (273)
6749 #, c-format
6750 msgid "No image encoder found for %s."
6751 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6753 #. Resource IDs: (86)
6754 msgid "No more revisions found."
6755 msgstr ""
6757 #. Resource IDs: (70)
6758 msgid "No previous version."
6759 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6761 #. Resource IDs: (603)
6762 msgid "No reference found"
6763 msgstr ""
6765 #. Resource IDs: (1254)
6766 msgid "No spell corrections"
6767 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6769 #. Resource IDs: (196)
6770 msgid ""
6771 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6772 "overlay"
6773 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6775 #. Resource IDs: (1253)
6776 msgid "No thesaurus suggestions"
6777 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6779 #. Resource IDs: (65)
6780 msgid "No working directory found."
6781 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Node size"
6785 msgstr ""
6787 #. Resource IDs: (1272)
6788 msgid "None"
6789 msgstr "Brak"
6791 #. Resource IDs: (264, 65535)
6792 msgid "Normal"
6793 msgstr "Zwykły"
6795 #. Resource IDs: (2152)
6796 msgid "Normal &SVN Commit"
6797 msgstr ""
6799 #. Resource IDs: (65535)
6800 msgid "North European"
6801 msgstr "północnoeuropejski"
6803 #. Resource IDs: (78)
6804 msgid "Not Versioned Files"
6805 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6809 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6811 #. Resource IDs: (3857)
6812 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6813 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6815 #. Resource IDs: (83)
6816 msgid "Not enough memory to complete operation."
6817 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6819 #. Resource IDs: (606)
6820 msgid ""
6821 "Not enough memory!\n"
6822 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6823 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6824 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6826 #. Resource IDs: (72)
6827 msgid "Not patches generated."
6828 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6830 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgid "Note node"
6832 msgstr ""
6834 #. Resource IDs: (3887)
6835 msgid ""
6836 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6837 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6838 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6839 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6843 msgstr ""
6845 #. Resource IDs: (1481)
6846 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6847 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6849 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6851 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6853 #. Resource IDs: (82)
6854 msgid "Notes"
6855 msgstr "Uwagi"
6857 #. Resource IDs: (604)
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 "Nothing need rebase\r\n"
6861 "%s equal %s"
6862 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6864 #. Resource IDs: (67)
6865 msgid "Nothing to Rebase"
6866 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6868 #. Resource IDs: (603)
6869 msgid "Nothing to commit"
6870 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6872 #. Resource IDs: (88)
6873 msgid "Notice"
6874 msgstr "Uwaga"
6876 #. Resource IDs: (1534)
6877 msgid "Number Commits"
6878 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6880 #. Resource IDs: (604)
6881 #, c-format
6882 msgid "Number of %s"
6883 msgstr "Liczba %s"
6885 #. Resource IDs: (1161)
6886 msgid "Number of authors:"
6887 msgstr "Liczba użytkowników:"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6891 msgstr ""
6893 #. Resource IDs: (96)
6894 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6895 msgstr ""
6897 #. Resource IDs: (1160)
6898 msgid "Number of weeks:"
6899 msgstr "Liczba tygodni:"
6901 #. Resource IDs: (5045)
6902 msgid "OEM 720"
6903 msgstr "OEM 720"
6905 #. Resource IDs: (5046)
6906 msgid "OEM 737"
6907 msgstr "OEM 737"
6909 #. Resource IDs: (5047)
6910 msgid "OEM 775"
6911 msgstr "OEM 775"
6913 #. Resource IDs: (5048)
6914 msgid "OEM 850"
6915 msgstr "OEM 850"
6917 #. Resource IDs: (5049)
6918 msgid "OEM 852"
6919 msgstr "OEM 852"
6921 #. Resource IDs: (5050)
6922 msgid "OEM 855"
6923 msgstr "OEM 855"
6925 #. Resource IDs: (5051)
6926 msgid "OEM 857"
6927 msgstr "OEM 857"
6929 #. Resource IDs: (5052)
6930 msgid "OEM 858"
6931 msgstr "OEM 858"
6933 #. Resource IDs: (5053)
6934 msgid "OEM 860: Portuguese"
6935 msgstr "OEM 860: portugalski"
6937 #. Resource IDs: (5054)
6938 msgid "OEM 861: Icelandic"
6939 msgstr "OEM 861: islandzki"
6941 #. Resource IDs: (5055)
6942 msgid "OEM 862"
6943 msgstr "OEM 862"
6945 #. Resource IDs: (5056)
6946 msgid "OEM 863: French"
6947 msgstr "OEM 863: francuski"
6949 #. Resource IDs: (5057)
6950 msgid "OEM 865: Nordic"
6951 msgstr "OEM 865: nordycki"
6953 #. Resource IDs: (5058)
6954 msgid "OEM 866"
6955 msgstr "OEM 866"
6957 #. Resource IDs: (5059)
6958 msgid "OEM 869"
6959 msgstr "OEM 869"
6961 #. Resource IDs: (5044)
6962 msgid "OEM-US"
6963 msgstr "OEM-US"
6965 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6966 msgid "OK"
6967 msgstr "OK"
6969 #. Resource IDs: (7)
6970 msgid ""
6971 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6972 " version."
6973 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6975 #. Resource IDs: (156, 626)
6976 msgid "Office 2003"
6977 msgstr "Office 2003"
6979 #. Resource IDs: (156)
6980 msgid "Office 2007"
6981 msgstr "Office 2007"
6983 #. Resource IDs: (626)
6984 msgid "Office 2007 colors"
6985 msgstr "Kolory Office 2007"
6987 #. Resource IDs: (156, 626)
6988 msgid "Office XP"
6989 msgstr "Office XP"
6991 #. Resource IDs: (95)
6992 msgid "Old hash"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (95)
6996 msgid "Old message"
6997 msgstr ""
6999 #. Resource IDs: (605)
7000 msgid "Older commit time"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (65535)
7004 msgid "Older lines"
7005 msgstr "Starsze linie"
7007 #. Resource IDs: (87)
7008 msgid "On demand"
7009 msgstr "Na żądanie"
7011 #. Resource IDs: (3887)
7012 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7013 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
7015 #. Resource IDs: (219)
7016 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7017 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
7019 #. Resource IDs: (1542)
7020 msgid "Only Current Branch"
7021 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
7023 #. Resource IDs: (1543)
7024 msgid "Only Local Branches"
7025 msgstr ""
7027 #. Resource IDs: (1256)
7028 msgid "Only Merged Files"
7029 msgstr "Tylko scalone pliki"
7031 #. Resource IDs: (19)
7032 msgid "Only file children"
7033 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
7035 #. Resource IDs: (169)
7036 msgid ""
7037 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7038 "are allowed!"
7039 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
7041 #. Resource IDs: (19)
7042 msgid "Only this item"
7043 msgstr "Tylko ten element"
7045 #. Resource IDs: (3841)
7046 msgid "Open"
7047 msgstr "Otwórz"
7049 #. Resource IDs: (3601)
7050 msgid ""
7051 "Open an existing document\n"
7052 "Open"
7053 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
7055 #. Resource IDs: (1797)
7056 msgid "Open certificate"
7057 msgstr ""
7059 #. Resource IDs: (3601)
7060 msgid ""
7061 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7062 "Open files"
7063 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
7065 #. Resource IDs: (1132)
7066 msgid "Open from clipboard"
7067 msgstr "Otwórz ze schowka"
7069 #. Resource IDs: (7)
7070 msgid "Open image file..."
7071 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
7073 #. Resource IDs: (282)
7074 msgid "Open parent folder"
7075 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
7077 #. Resource IDs: (3602)
7078 msgid "Open this document"
7079 msgstr "Otwórz dokument"
7081 #. Resource IDs: (1251)
7082 msgid "Open with..."
7083 msgstr "Otwórz z..."
7085 #. Resource IDs: (3605)
7086 msgid ""
7087 "Opens Help\n"
7088 "Help Topics"
7089 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
7091 #. Resource IDs: (21)
7092 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7093 msgstr ""
7095 #. Resource IDs: (15)
7096 msgid "Opens the repository browser"
7097 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
7099 #. Resource IDs: (357, 1517)
7100 msgid "Option"
7101 msgstr "Opcja"
7103 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7104 msgid "Options"
7105 msgstr "Opcje"
7107 #. Resource IDs: (32779)
7108 msgid "Ori&ginal size"
7109 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
7111 #. Resource IDs: (1531)
7112 msgid "Origin Name"
7113 msgstr ""
7115 #. Resource IDs: (1065)
7116 msgid "Other Task Panes"
7117 msgstr "Inne panele zadań"
7119 #. Resource IDs: (245)
7120 msgid "Others"
7121 msgstr "Innych"
7123 #. Resource IDs: (75)
7124 msgid "Out ChangeList"
7125 msgstr ""
7127 #. Resource IDs: (75)
7128 msgid "Out Commits"
7129 msgstr ""
7131 #. Resource IDs: (3843)
7132 msgid "Out of memory."
7133 msgstr "Brak pamięci."
7135 #. Resource IDs: (1538)
7136 msgid "Output Directory"
7137 msgstr "Katalog wyjściowy"
7139 #. Resource IDs: (3845)
7140 msgid "Output.prn"
7141 msgstr "Output.prn"
7143 #. Resource IDs: (1523)
7144 msgid "Override branch if exists"
7145 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7147 #. Resource IDs: (92)
7148 msgid "Overwrite"
7149 msgstr ""
7151 #. Resource IDs: (3845)
7152 #, c-format
7153 msgid "Page %u"
7154 msgstr "Strona %u"
7156 #. Resource IDs: (3845)
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "Page %u\n"
7160 "Pages %u-%u\n"
7161 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7163 #. Resource IDs: (65535)
7164 msgid "Page :"
7165 msgstr "Strona:"
7167 #. Resource IDs: (1258)
7168 msgid "Pane 1"
7169 msgstr "Panel 1"
7171 #. Resource IDs: (1258)
7172 msgid "Pane 2"
7173 msgstr "Panel 2"
7175 #. Resource IDs: (63)
7176 msgid "Parameters"
7177 msgstr "Parametry"
7179 #. Resource IDs: (1477)
7180 msgid "Parameters:"
7181 msgstr "Parametry:"
7183 #. Resource IDs: (1256)
7184 #, c-format
7185 msgid "Parent %d"
7186 msgstr ""
7188 #. Resource IDs: (70)
7189 #, c-format
7190 msgid "Parent %d does not exist"
7191 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7193 #. Resource IDs: (606)
7194 msgid "Parent 1"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (606)
7198 msgid "Parent 2"
7199 msgstr ""
7201 #. Resource IDs: (1)
7202 msgid "Parent(s)"
7203 msgstr "Rodzic(e)"
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7207 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7209 #. Resource IDs: (4585)
7210 msgid "Password"
7211 msgstr "Hasło"
7213 #. Resource IDs: (69, 65535)
7214 msgid "Password:"
7215 msgstr "Hasło:"
7217 #. Resource IDs: (156)
7218 msgid "Paste"
7219 msgstr "Wklej"
7221 #. Resource IDs: (603)
7222 msgid "Paste Recent Message..."
7223 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7225 #. Resource IDs: (1057)
7226 msgid ""
7227 "Paste Tool\n"
7228 "Paste"
7229 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7231 #. Resource IDs: (172)
7232 msgid "Paste filename list"
7233 msgstr "Wstaw listę plików"
7235 #. Resource IDs: (172)
7236 msgid "Paste last commit message"
7237 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7239 #. Resource IDs: (15)
7240 msgid ""
7241 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7242 "operation"
7243 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7245 #. Resource IDs: (65)
7246 msgid "Patch"
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (1076)
7250 msgid "Patch &all items"
7251 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7253 #. Resource IDs: (1075)
7254 msgid "Patch &selected item"
7255 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7257 #. Resource IDs: (1579)
7258 msgid "Patch As Attachment"
7259 msgstr "Łatka jako załącznik"
7261 #. Resource IDs: (376)
7262 msgid "Patch all files"
7263 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7265 #. Resource IDs: (376)
7266 msgid "Patch selected files"
7267 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7269 #. Resource IDs: (157)
7270 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7271 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7273 #. Resource IDs: (169)
7274 msgid "Patching"
7275 msgstr "Poprawianie"
7277 #. Resource IDs: (169)
7278 #, c-format
7279 msgid "Patching file '%s'"
7280 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7282 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7283 msgid "Path"
7284 msgstr "Ścieżka"
7286 #. Resource IDs: (314)
7287 msgid "Path found that matches the patch better."
7288 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7290 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7291 msgid "Path:"
7292 msgstr "Ścieżka:"
7294 #. Resource IDs: (116)
7295 msgid "Paths"
7296 msgstr "Ścieżki"
7298 #. Resource IDs: (1057)
7299 msgid ""
7300 "Pencil Tool\n"
7301 "Pencil"
7302 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7304 #. Resource IDs: (605)
7305 msgid "Percent of authorship"
7306 msgstr "Procent autorstwa"
7308 #. Resource IDs: (605)
7309 msgid "Percents"
7310 msgstr "Procenty"
7312 #. Resource IDs: (16538)
7313 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7314 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7316 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7317 msgid "Pick"
7318 msgstr "Wybierz"
7320 #. Resource IDs: (90)
7321 msgid "Pick commit hash"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (90)
7325 msgid "Pick commit message"
7326 msgstr ""
7328 #. Resource IDs: (69)
7329 #, c-format
7330 msgid "Pick up %s"
7331 msgstr ""
7333 #. Resource IDs: (3849)
7334 msgid ""
7335 "Picture (Metafile)\n"
7336 "a picture"
7337 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7339 #. Resource IDs: (65535)
7340 msgid "Picture:"
7341 msgstr "Obraz:"
7343 #. Resource IDs: (157)
7344 msgid ""
7345 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7346 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7347 "Files (*.*)|*.*||"
7348 msgstr ""
7350 #. Resource IDs: (157)
7351 msgid ""
7352 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7353 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (246)
7357 msgid "Pie Graph"
7358 msgstr "Wykres kołowy"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please enter a hook script to execute."
7362 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7366 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7368 #. Resource IDs: (83)
7369 msgid "Please select a hook type"
7370 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please select branch"
7374 msgstr ""
7376 #. Resource IDs: (94)
7377 msgid "Please select upstream"
7378 msgstr ""
7380 #. Resource IDs: (94)
7381 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7382 msgstr ""
7384 #. Resource IDs: (13)
7385 msgid "Please wait while cancelling..."
7386 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7388 #. Resource IDs: (319)
7389 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7390 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7392 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7393 msgid "Please wait..."
7394 msgstr "Proszę czekać..."
7396 #. Resource IDs: (65535)
7397 msgid "Popup"
7398 msgstr "Popup"
7400 #. Resource IDs: (65535)
7401 msgid "Port :"
7402 msgstr "Port :"
7404 #. Resource IDs: (1758)
7405 msgid "Port:"
7406 msgstr "Port:"
7408 #. Resource IDs: (569)
7409 msgid "Post-Commit Hook"
7410 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7412 #. Resource IDs: (604)
7413 msgid "Post-Push Hook"
7414 msgstr ""
7416 #. Resource IDs: (58115)
7417 msgid "Pre&v Page"
7418 msgstr "&Poprzednia strona"
7420 #. Resource IDs: (569)
7421 msgid "Pre-Commit Hook"
7422 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7424 #. Resource IDs: (604)
7425 msgid "Pre-Push Hook"
7426 msgstr ""
7428 #. Resource IDs: (68)
7429 msgid "Preparing commit..."
7430 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7432 #. Resource IDs: (251)
7433 msgid "Prepend right block"
7434 msgstr ""
7436 #. Resource IDs: (251)
7437 msgid "Prepend this block to left"
7438 msgstr ""
7440 #. Resource IDs: (65535)
7441 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7442 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7444 #. Resource IDs: (65535)
7445 msgid "Press &new shortcut key:"
7446 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7448 #. Resource IDs: (1069)
7449 msgid "Preview"
7450 msgstr "Podgląd"
7452 #. Resource IDs: (376)
7453 msgid "Preview patched file"
7454 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7456 #. Resource IDs: (65535)
7457 msgid "Preview: "
7458 msgstr "Podgląd: "
7460 #. Resource IDs: (20309)
7461 msgid "Previous"
7462 msgstr "Poprzedni"
7464 #. Resource IDs: (3633)
7465 msgid ""
7466 "Previous Page\n"
7467 "Previous Page"
7468 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7470 #. Resource IDs: (72)
7471 msgid "Previous Version"
7472 msgstr "Poprzednia wersja"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous conflict"
7476 msgstr "Poprzedni konflikt"
7478 #. Resource IDs: (156)
7479 msgid "Previous difference"
7480 msgstr "Poprzednia różnica"
7482 #. Resource IDs: (156)
7483 msgid "Previous inline difference"
7484 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7486 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7487 msgid "Print"
7488 msgstr "Drukuj"
7490 #. Resource IDs: (3633)
7491 msgid ""
7492 "Print Document\n"
7493 "&Print"
7494 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7496 #. Resource IDs: (3601)
7497 msgid ""
7498 "Print the active document using current options\n"
7499 "Quick Print"
7500 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7502 #. Resource IDs: (3601)
7503 msgid ""
7504 "Print the active document\n"
7505 "Print"
7506 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Print to File"
7510 msgstr "Drukuj do pliku"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7513 msgid "Printer :"
7514 msgstr "Drukarka :"
7516 #. Resource IDs: (3845)
7517 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7518 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7520 #. Resource IDs: (65535)
7521 msgid "Printing"
7522 msgstr "Drukowanie"
7524 #. Resource IDs: (74)
7525 msgid "Program"
7526 msgstr "Program"
7528 #. Resource IDs: (157)
7529 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7530 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7532 #. Resource IDs: (134)
7533 msgid "Progress"
7534 msgstr "Stan zaawansowania"
7536 #. Resource IDs: (91, 1772)
7537 msgid "Project"
7538 msgstr ""
7540 #. Resource IDs: (11)
7541 msgid "Property"
7542 msgstr "Atrybut"
7544 #. Resource IDs: (107)
7545 msgid "Property Page"
7546 msgstr "Strona atrybutów"
7548 #. Resource IDs: (63)
7549 msgid "Provider"
7550 msgstr "Dostawca"
7552 #. Resource IDs: (1586)
7553 msgid "Provider para&meters:"
7554 msgstr ""
7556 #. Resource IDs: (1581)
7557 msgid "Provider uuid win&32:"
7558 msgstr ""
7560 #. Resource IDs: (1583)
7561 msgid "Provider uuid x6&4:"
7562 msgstr ""
7564 #. Resource IDs: (1475)
7565 msgid "Provider:"
7566 msgstr "Dostawca:"
7568 #. Resource IDs: (1080)
7569 msgid "Proxy Settings"
7570 msgstr "Ustawienia proxy"
7572 #. Resource IDs: (1603)
7573 msgid "Prune"
7574 msgstr ""
7576 #. Resource IDs: (1785)
7577 msgid "Prune (All remotes)"
7578 msgstr ""
7580 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7581 msgid "Pull"
7582 msgstr ""
7584 #. Resource IDs: (75)
7585 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7586 msgstr ""
7588 #. Resource IDs: (14)
7589 msgid "Pull..."
7590 msgstr ""
7592 #. Resource IDs: (302)
7593 msgid "Pull/Fetch"
7594 msgstr ""
7596 #. Resource IDs: (66)
7597 msgid "Pulled Diff"
7598 msgstr ""
7600 #. Resource IDs: (66)
7601 msgid "Pulled Log"
7602 msgstr ""
7604 #. Resource IDs: (75)
7605 msgid "Pus&h"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7609 msgid "Push"
7610 msgstr ""
7612 #. Resource IDs: (1786)
7613 msgid "Push Default"
7614 msgstr ""
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Push URL:"
7618 msgstr ""
7620 #. Resource IDs: (1385)
7621 msgid "Push notes"
7622 msgstr ""
7624 #. Resource IDs: (76)
7625 msgid "Push ta&gs"
7626 msgstr ""
7628 #. Resource IDs: (14, 64)
7629 msgid "Push..."
7630 msgstr ""
7632 #. Resource IDs: (65535)
7633 msgid "Putty Key:"
7634 msgstr "Klucz Putty:"
7636 #. Resource IDs: (71)
7637 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7638 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7640 #. Resource IDs: (246)
7641 #, c-format
7642 msgid "Q%d/%.2d"
7643 msgstr "Q%d/%.2d"
7645 #. Resource IDs: (3605)
7646 msgid ""
7647 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7648 "Exit"
7649 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7651 #. Resource IDs: (315)
7652 msgid ""
7653 "Quit\n"
7654 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7655 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7657 #. Resource IDs: (1633)
7658 msgid "QuotePath"
7659 msgstr ""
7661 #. Resource IDs: (1073)
7662 msgid "R&AM drives"
7663 msgstr "&RAM-dyski"
7665 #. Resource IDs: (16623)
7666 msgid "R&eset"
7667 msgstr "Z&resetuj"
7669 #. Resource IDs: (1252)
7670 msgid "R&evert to this revision"
7671 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7673 #. Resource IDs: (1255)
7674 msgid "REBASE"
7675 msgstr "ZMIANA BAZY"
7677 #. Resource IDs: (1769)
7678 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7679 msgstr ""
7681 #. Resource IDs: (91)
7682 msgid ""
7683 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7684 "the Pull button of same dialog"
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (1535)
7688 msgid "Range"
7689 msgstr "Zakres"
7691 #. Resource IDs: (1736)
7692 msgid "Re&base"
7693 msgstr "Zmiana &bazy"
7695 #. Resource IDs: (1494)
7696 msgid "Re&mote:"
7697 msgstr "Zd&alny:"
7699 #. Resource IDs: (1048)
7700 msgid "Re&movable drives"
7701 msgstr "Dyski &wymienne"
7703 #. Resource IDs: (11)
7704 msgid "Re&name..."
7705 msgstr "Zmień &nazwę..."
7707 #. Resource IDs: (16613)
7708 msgid "Re&set"
7709 msgstr "Z&resetuj"
7711 #. Resource IDs: (16647)
7712 msgid "Re&set All"
7713 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7715 #. Resource IDs: (1382)
7716 msgid "Re&store defaults"
7717 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7719 #. Resource IDs: (8)
7720 msgid "Re&vert..."
7721 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7723 #. Resource IDs: (606)
7724 msgid "Reachable"
7725 msgstr ""
7727 #. Resource IDs: (12)
7728 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7729 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7731 #. Resource IDs: (318)
7732 msgid "Rebase"
7733 msgstr "Zmiana bazy"
7735 #. Resource IDs: (1254)
7736 #, c-format
7737 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7738 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7740 #. Resource IDs: (20)
7741 msgid "Rebase..."
7742 msgstr "Zmień bazę..."
7744 #. Resource IDs: (67)
7745 #, c-format
7746 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7747 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7749 #. Resource IDs: (1002)
7750 msgid "Recent"
7751 msgstr "Ostatnie"
7753 #. Resource IDs: (57616)
7754 msgid "Recent File"
7755 msgstr "Najnowszy plik"
7757 #. Resource IDs: (65535)
7758 msgid "Recently modified lines"
7759 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7761 #. Resource IDs: (276)
7762 msgid "Record Only"
7763 msgstr "Tylko zapisz"
7765 #. Resource IDs: (3887)
7766 msgid ""
7767 "Recover the auto-saved documents\n"
7768 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7769 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7771 #. Resource IDs: (603)
7772 msgid "Recover to the status before rebase"
7773 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7775 #. Resource IDs: (1057)
7776 msgid ""
7777 "Rectangle Tool\n"
7778 "Rectangle"
7779 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7781 #. Resource IDs: (1487)
7782 msgid "Recurse submodule"
7783 msgstr ""
7785 #. Resource IDs: (1654)
7786 msgid "Recursive"
7787 msgstr "Rekursywne"
7789 #. Resource IDs: (3603)
7790 msgid ""
7791 "Redo the previously undone action\n"
7792 "Redo"
7793 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7795 #. Resource IDs: (3825)
7796 msgid "Reduce the window to an icon"
7797 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7799 #. Resource IDs: (604, 1579)
7800 msgid "Ref"
7801 msgstr ""
7803 #. Resource IDs: (20087)
7804 msgid "Ref (Click it then go to)"
7805 msgstr ""
7807 #. Resource IDs: (95)
7808 msgid "Ref List"
7809 msgstr ""
7811 #. Resource IDs: (69)
7812 msgid "RefBrowse"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (69, 1588)
7816 msgid "RefLog"
7817 msgstr ""
7819 #. Resource IDs: (83)
7820 msgid "Refname"
7821 msgstr "Nazwa odniesienia"
7823 #. Resource IDs: (135, 1382)
7824 msgid "Refresh"
7825 msgstr "Odśwież"
7827 #. Resource IDs: (75)
7828 msgid "Refreshing..."
7829 msgstr "Odświeżanie..."
7831 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7832 msgid "Regex Filter"
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (164)
7836 msgid "Regex Filters"
7837 msgstr ""
7839 #. Resource IDs: (65535)
7840 msgid "Regex:"
7841 msgstr ""
7843 #. Resource IDs: (117)
7844 msgid ""
7845 "Regular expressions filter:\r\n"
7846 ".   : any character\r\n"
7847 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7848 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7849 "^   : start of line\r\n"
7850 "$   : end of line\r\n"
7851 "(string){n} : match string n times\r\n"
7852 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7853 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7854 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7855 "\r\n"
7856 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7857 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7858 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7859 "\\s   : whitespaces"
7860 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7862 #. Resource IDs: (7)
7863 #, c-format
7864 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7865 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7867 #. Resource IDs: (1072)
7868 msgid "Relative Times in log"
7869 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7871 #. Resource IDs: (32794)
7872 msgid "Reload"
7873 msgstr "Przeładuj"
7875 #. Resource IDs: (2050)
7876 msgid ""
7877 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7878 "Reload"
7879 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7881 #. Resource IDs: (1660)
7882 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7883 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7885 #. Resource IDs: (1649)
7886 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7887 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7889 #. Resource IDs: (1573)
7890 msgid "Remote"
7891 msgstr "Zdalny"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Remote &Branch:"
7895 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7897 #. Resource IDs: (1618)
7898 msgid "Remote &URL:"
7899 msgstr "Zdalny &URL:"
7901 #. Resource IDs: (1754)
7902 msgid "Remote &tracking branch"
7903 msgstr ""
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Remote Branch"
7907 msgstr "Zdalna gałąź"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote URL must not be empty."
7911 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7913 #. Resource IDs: (76)
7914 msgid "Remote Update"
7915 msgstr ""
7917 #. Resource IDs: (71)
7918 msgid "Remote name must not be empty."
7919 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7921 #. Resource IDs: (63)
7922 msgid "Remote status"
7923 msgstr "Status zdalny"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Remote:"
7927 msgstr "Zdalny:"
7929 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7930 msgid "Remove"
7931 msgstr "Usuń"
7933 #. Resource IDs: (126)
7934 #, c-format
7935 msgid "Remove %ld items"
7936 msgstr "Usuń %ld elementów"
7938 #. Resource IDs: (126)
7939 #, c-format
7940 msgid "Remove %s"
7941 msgstr "Usuń %s"
7943 #. Resource IDs: (1627)
7944 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7945 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7947 #. Resource IDs: (75)
7948 msgid "Remove &branch"
7949 msgstr "Usuń &gałąź"
7951 #. Resource IDs: (1628)
7952 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7953 msgstr ""
7955 #. Resource IDs: (2057)
7956 msgid ""
7957 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7958 "show as different"
7959 msgstr ""
7961 #. Resource IDs: (15)
7962 msgid "Remove from &ignore list"
7963 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7965 #. Resource IDs: (1068)
7966 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7967 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7969 #. Resource IDs: (209)
7970 msgid "Remove from changelist"
7971 msgstr "Usuń z listy zmian"
7973 #. Resource IDs: (1629)
7974 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7975 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7977 #. Resource IDs: (1626)
7978 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7979 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7981 #. Resource IDs: (9)
7982 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7983 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7985 #. Resource IDs: (65535)
7986 msgid "Removed"
7987 msgstr "Usunięto"
7989 #. Resource IDs: (264)
7990 msgid "Removed from changelist"
7991 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7993 #. Resource IDs: (145)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Removed the file pattern(s)\n"
7997 "%s\n"
7998 "from the ignore list."
7999 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
8001 #. Resource IDs: (15)
8002 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8003 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
8005 #. Resource IDs: (16616)
8006 msgid "Rena&me..."
8007 msgstr "Z&mień nazwę..."
8009 #. Resource IDs: (79, 1257)
8010 msgid "Rename"
8011 msgstr "Zmień nazwę"
8013 #. Resource IDs: (97)
8014 #, c-format
8015 msgid "Rename %s"
8016 msgstr "Zmień nazwę %s"
8018 #. Resource IDs: (151)
8019 msgid "Rename - TortoiseGit"
8020 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
8022 #. Resource IDs: (92)
8023 #, c-format
8024 msgid "Rename \"%s\":"
8025 msgstr ""
8027 #. Resource IDs: (221)
8028 msgid "Rename/move"
8029 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
8031 #. Resource IDs: (11)
8032 msgid "Renames files/folders inside version control"
8033 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
8035 #. Resource IDs: (3603)
8036 msgid ""
8037 "Repeat the last action\n"
8038 "Repeat"
8039 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
8041 #. Resource IDs: (1512)
8042 msgid "Replace &All"
8043 msgstr ""
8045 #. Resource IDs: (3603)
8046 msgid ""
8047 "Replace specific text with different text\n"
8048 "Replace"
8049 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
8051 #. Resource IDs: (65535)
8052 msgid "Replace with:"
8053 msgstr ""
8055 #. Resource IDs: (65535)
8056 msgid "Replace:"
8057 msgstr ""
8059 #. Resource IDs: (95)
8060 #, c-format
8061 msgid "Replaced %d matches"
8062 msgstr ""
8064 #. Resource IDs: (74)
8065 msgid "Replacing"
8066 msgstr "Zastępowanie"
8068 #. Resource IDs: (1618)
8069 msgid "Repository &URL"
8070 msgstr "Adres &URL repozytorium"
8072 #. Resource IDs: (153)
8073 msgid "Repository Browser"
8074 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Repository:"
8078 msgstr "Repozytorium:"
8080 #. Resource IDs: (334)
8081 msgid "Request pull"
8082 msgstr ""
8084 #. Resource IDs: (65535)
8085 msgid "Requests a username and a password"
8086 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
8088 #. Resource IDs: (82)
8089 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8090 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
8092 #. Resource IDs: (8)
8093 msgid "Res&olve..."
8094 msgstr "R&ozwiąż..."
8096 #. Resource IDs: (317)
8097 msgid "Reset"
8098 msgstr "Resetuj"
8100 #. Resource IDs: (16614)
8101 msgid "Reset &All"
8102 msgstr "Zresetuj &wszystko"
8104 #. Resource IDs: (1554)
8105 msgid "Reset Type"
8106 msgstr ""
8108 #. Resource IDs: (1255)
8109 #, c-format
8110 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8111 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
8113 #. Resource IDs: (1553)
8114 msgid "Reset active branch"
8115 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
8117 #. Resource IDs: (1255)
8118 msgid "Reset columns"
8119 msgstr "Przywróć kolumny"
8121 #. Resource IDs: (64)
8122 #, c-format
8123 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8127 msgid "Resolve"
8128 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8130 #. Resource IDs: (4595)
8131 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8132 msgstr ""
8134 #. Resource IDs: (282)
8135 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8136 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8140 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8142 #. Resource IDs: (74, 209)
8143 msgid "Resolved"
8144 msgstr "Rozwiązany"
8146 #. Resource IDs: (282)
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Resolved:\n"
8150 "%s"
8151 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8153 #. Resource IDs: (9)
8154 msgid "Resolves conflicted files"
8155 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8157 #. Resource IDs: (66)
8158 msgid "Restart rebase"
8159 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8161 #. Resource IDs: (64)
8162 msgid "Restore"
8163 msgstr "Przywrócenie"
8165 #. Resource IDs: (1254)
8166 msgid "Restore Default"
8167 msgstr "Przywróć domyślne"
8169 #. Resource IDs: (65)
8170 msgid "Restore after commit"
8171 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8173 #. Resource IDs: (3826)
8174 msgid "Restore the window to normal size"
8175 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8177 #. Resource IDs: (73)
8178 msgid "Restored"
8179 msgstr "Przywrócono"
8181 #. Resource IDs: (73)
8182 msgid "Retry"
8183 msgstr "Ponów próbę"
8185 #. Resource IDs: (602)
8186 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8187 msgstr ""
8189 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8190 msgid "Revert"
8191 msgstr "Wycofaj zmiany"
8193 #. Resource IDs: (69)
8194 msgid "Revert commit"
8195 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8197 #. Resource IDs: (69)
8198 #, c-format
8199 msgid "Revert commit %s"
8200 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8202 #. Resource IDs: (1258)
8203 msgid "Revert to parent revision"
8204 msgstr ""
8206 #. Resource IDs: (323)
8207 #, c-format
8208 msgid "Revert to revision %s"
8209 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8211 #. Resource IDs: (73)
8212 msgid "Reverted"
8213 msgstr "Wycofane zmiany"
8215 #. Resource IDs: (9)
8216 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8217 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Reverts an addition to version control"
8221 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8223 #. Resource IDs: (603)
8224 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8225 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8227 #. Resource IDs: (14)
8228 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8229 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8231 #. Resource IDs: (13)
8232 msgid "Review/apply single &patch..."
8233 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8235 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8236 msgid "Revision"
8237 msgstr "Wersja"
8239 #. Resource IDs: (119)
8240 #, c-format
8241 msgid "Revision %d"
8242 msgstr "Wersja %d"
8244 #. Resource IDs: (120)
8245 #, c-format
8246 msgid "Revision %s"
8247 msgstr "Wersja %s"
8249 #. Resource IDs: (23)
8250 msgid "Revision &graph"
8251 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8253 #. Resource IDs: (67)
8254 msgid "Revision Files"
8255 msgstr "Zmiana plików"
8257 #. Resource IDs: (4580)
8258 msgid "Revision Graph"
8259 msgstr "Wykres wersji"
8261 #. Resource IDs: (4584)
8262 msgid "Revision Graph Filter"
8263 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Revision graph"
8267 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8269 #. Resource IDs: (86)
8270 msgid ""
8271 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8272 msgstr ""
8274 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8275 msgid "Revision:"
8276 msgstr "Weryfikacja:"
8278 #. Resource IDs: (605)
8279 msgid "Rewind"
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (95)
8283 #, c-format
8284 msgid "Rewind %d"
8285 msgstr ""
8287 #. Resource IDs: (3850)
8288 msgid ""
8289 "Rich Text (RTF)\n"
8290 "text with font and paragraph formatting"
8291 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8293 #. Resource IDs: (188)
8294 msgid "Right View: "
8295 msgstr "Widok prawy: "
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "Right image"
8299 msgstr "Prawy obraz"
8301 #. Resource IDs: (1070)
8302 #, c-format
8303 msgid "Row %d of %d"
8304 msgstr "Wiersz %d z %d"
8306 #. Resource IDs: (1070)
8307 #, c-format
8308 msgid "Row %d-%d of %d"
8309 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8311 #. Resource IDs: (1070)
8312 msgid "Row Down"
8313 msgstr "Wiersz niżej"
8315 #. Resource IDs: (1070)
8316 msgid "Row Up"
8317 msgstr "Wiersz wyżej"
8319 #. Resource IDs: (17045)
8320 msgid "S&elect..."
8321 msgstr "&Zaznacz..."
8323 #. Resource IDs: (1065)
8324 msgid "S&how Buttons on One Row"
8325 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8327 #. Resource IDs: (1065)
8328 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8329 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8331 #. Resource IDs: (17078)
8332 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8333 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8335 #. Resource IDs: (1132)
8336 msgid "S&tatistics"
8337 msgstr "S&tatystyki"
8339 #. Resource IDs: (9)
8340 msgid "S&witch/Checkout..."
8341 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8343 #. Resource IDs: (604, 1251)
8344 msgid "SHA-1"
8345 msgstr "SHA-1"
8347 #. Resource IDs: (65535)
8348 msgid "SHA-1:"
8349 msgstr ""
8351 #. Resource IDs: (65535)
8352 msgid "SHA-256:"
8353 msgstr ""
8355 #. Resource IDs: (1585)
8356 msgid "SMTP Server requires authentication"
8357 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8359 #. Resource IDs: (1757)
8360 msgid "SMTP Server:"
8361 msgstr "Serwer SMTP:"
8363 #. Resource IDs: (90)
8364 msgid "SMTP, directly to destination server"
8365 msgstr ""
8367 #. Resource IDs: (1081)
8368 msgid "SSH"
8369 msgstr "SSH"
8371 #. Resource IDs: (331)
8372 msgid "SVN Commit Type"
8373 msgstr ""
8375 #. Resource IDs: (22)
8376 msgid "SVN DCommit..."
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (13)
8380 msgid "SVN Fetch"
8381 msgstr "SVN Pobierz"
8383 #. Resource IDs: (21)
8384 msgid "SVN Rebase"
8385 msgstr ""
8387 #. Resource IDs: (1256)
8388 msgid "SVN Rev"
8389 msgstr ""
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Sa&feCrLf:"
8393 msgstr "Sa&feCrLf:"
8395 #. Resource IDs: (65535)
8396 msgid "Safe Crlf:"
8397 msgstr "Safe Crlf:"
8399 #. Resource IDs: (95)
8400 msgid "Same"
8401 msgstr ""
8403 #. Resource IDs: (605)
8404 msgid "Same commit time"
8405 msgstr ""
8407 #. Resource IDs: (93)
8408 msgid ""
8409 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8410 "\n"
8411 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8412 "\n"
8413 "\n"
8414 "Update issue #101\n"
8415 "Fixes issue #202\n"
8416 "Fixed issue #123\n"
8417 "Resolves issue #88.\n"
8418 "Closes issue #99.\n"
8419 msgstr ""
8421 #. Resource IDs: (1612)
8422 msgid "Sample text:"
8423 msgstr ""
8425 #. Resource IDs: (156)
8426 msgid "Save"
8427 msgstr "Zapisz"
8429 #. Resource IDs: (101)
8430 msgid "Save &as..."
8431 msgstr "Zapisz j&ako..."
8433 #. Resource IDs: (3841)
8434 msgid "Save As"
8435 msgstr "Zapisz jako"
8437 #. Resource IDs: (316)
8438 msgid ""
8439 "Save Bottom File as\n"
8440 "You're asked where to save the bottom file"
8441 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8443 #. Resource IDs: (316)
8444 msgid "Save File"
8445 msgstr "Zapisz plik"
8447 #. Resource IDs: (316)
8448 msgid ""
8449 "Save Left File as\n"
8450 "You're asked where to save the left file"
8451 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8453 #. Resource IDs: (316)
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Save Left File\n"
8457 "The modifications are saved to\n"
8458 "%s"
8459 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8461 #. Resource IDs: (316)
8462 msgid ""
8463 "Save Right File as\n"
8464 "You're asked where to save the right file"
8465 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8467 #. Resource IDs: (316)
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "Save Right File\n"
8471 "The modifications are saved to\n"
8472 "%s"
8473 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8475 #. Resource IDs: (316)
8476 msgid ""
8477 "Save all\n"
8478 "Both Files are saved"
8479 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8481 #. Resource IDs: (7)
8482 msgid ""
8483 "Save and exclude\n"
8484 "Your changes are saved and the original content is used"
8485 msgstr ""
8487 #. Resource IDs: (7)
8488 msgid ""
8489 "Save and ignore marked blocks\n"
8490 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8491 msgstr ""
8493 #. Resource IDs: (7)
8494 msgid ""
8495 "Save and include\n"
8496 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8497 msgstr ""
8499 #. Resource IDs: (156)
8500 msgid "Save as"
8501 msgstr "Zapisz jako"
8503 #. Resource IDs: (313)
8504 msgid "Save as..."
8505 msgstr "Zapisz jako..."
8507 #. Resource IDs: (315)
8508 msgid ""
8509 "Save as\n"
8510 "You're asked where to save the file"
8511 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8513 #. Resource IDs: (3857)
8514 #, c-format
8515 msgid "Save changes to %1?"
8516 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8518 #. Resource IDs: (314)
8519 msgid "Save modifications."
8520 msgstr "Zapisz zmiany."
8522 #. Resource IDs: (1253)
8523 msgid "Save revision &to..."
8524 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8526 #. Resource IDs: (3601)
8527 msgid ""
8528 "Save the active document with a new name\n"
8529 "Save As"
8530 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8532 #. Resource IDs: (3601)
8533 msgid ""
8534 "Save the active document\n"
8535 "Save"
8536 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8538 #. Resource IDs: (3601)
8539 msgid ""
8540 "Save the modified file\n"
8541 "Save file"
8542 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8544 #. Resource IDs: (1132)
8545 msgid "Save to clipboard"
8546 msgstr "Zapisz do schowka"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8549 msgid "Save to:"
8550 msgstr ""
8552 #. Resource IDs: (1385)
8553 msgid "Save unified diff"
8554 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8556 #. Resource IDs: (1385)
8557 msgid "Save unified diff since HEAD"
8558 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8560 #. Resource IDs: (315)
8561 msgid ""
8562 "Save\n"
8563 "Save the file with the conflict markers."
8564 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8566 #. Resource IDs: (314)
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "Save\n"
8570 "The modifications are saved to\n"
8571 "%s"
8572 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8574 #. Resource IDs: (108)
8575 msgid "Saved Data"
8576 msgstr "Zapisane dane"
8578 #. Resource IDs: (71)
8579 #, c-format
8580 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8581 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8583 #. Resource IDs: (75)
8584 msgid "Saving notes failed."
8585 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8587 #. Resource IDs: (1522)
8588 msgid "Scan"
8589 msgstr ""
8591 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8592 msgid "Scintilla"
8593 msgstr "Scintilla"
8595 #. Resource IDs: (1003)
8596 msgid "Scroll Left"
8597 msgstr "Przewiń w lewo"
8599 #. Resource IDs: (1003)
8600 msgid "Scroll Right"
8601 msgstr "Przewiń w prawo"
8603 #. Resource IDs: (1253)
8604 msgid "Search &log messages..."
8605 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8607 #. Resource IDs: (1074)
8608 msgid "Search &up"
8609 msgstr ""
8611 #. Resource IDs: (65535)
8612 msgid "Search for:"
8613 msgstr "Szukaj:"
8615 #. Resource IDs: (169)
8616 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8617 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8619 #. Resource IDs: (3867)
8620 #, c-format
8621 msgid "Seek failed on %1"
8622 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8624 #. Resource IDs: (8)
8625 msgid "Select"
8626 msgstr ""
8628 #. Resource IDs: (1253)
8629 msgid "Select &All"
8630 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8632 #. Resource IDs: (16529)
8633 msgid "Select &User-defined Image: "
8634 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8636 #. Resource IDs: (16508)
8637 msgid "Select &context menu:"
8638 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8640 #. Resource IDs: (65535)
8641 msgid "Select &window:"
8642 msgstr "Wybierz &okno:"
8644 #. Resource IDs: (1057)
8645 msgid ""
8646 "Select Color Tool\n"
8647 "Select Color"
8648 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8650 #. Resource IDs: (13)
8651 msgid "Select File..."
8652 msgstr "Wybierz plik..."
8654 #. Resource IDs: (78)
8655 msgid "Select SSH client"
8656 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8658 #. Resource IDs: (3858)
8659 msgid "Select a button."
8660 msgstr "Wybierz przycisk."
8662 #. Resource IDs: (3585)
8663 msgid "Select an object on which to get Help"
8664 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8666 #. Resource IDs: (213)
8667 msgid "Select changelist"
8668 msgstr "Wybierz listę zmian"
8670 #. Resource IDs: (78)
8671 msgid "Select diff application"
8672 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8674 #. Resource IDs: (93)
8675 msgid "Select file"
8676 msgstr ""
8678 #. Resource IDs: (64)
8679 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8680 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8682 #. Resource IDs: (79)
8683 msgid ""
8684 "Select folder to export to.\n"
8685 "You might need to create a new folder before performing this export."
8686 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select folder to run script for"
8690 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8692 #. Resource IDs: (119)
8693 msgid "Select folder to save the selected files to"
8694 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8696 #. Resource IDs: (197)
8697 msgid "Select hook script file"
8698 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8700 #. Resource IDs: (1405)
8701 msgid "Select items automatically"
8702 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8704 #. Resource IDs: (78)
8705 msgid "Select merge application"
8706 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8708 #. Resource IDs: (119)
8709 msgid "Select merge target"
8710 msgstr "Wybierz cel scalania"
8712 #. Resource IDs: (79)
8713 msgid ""
8714 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8715 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8717 #. Resource IDs: (3603)
8718 msgid ""
8719 "Select the entire document\n"
8720 "Select All"
8721 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8723 #. Resource IDs: (65535)
8724 msgid ""
8725 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8726 "checker used for commit messages."
8727 msgstr ""
8729 #. Resource IDs: (78)
8730 msgid "Select viewer for diff-files"
8731 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8733 #. Resource IDs: (316)
8734 msgid "Select what file you want to save as"
8735 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8737 #. Resource IDs: (316)
8738 msgid ""
8739 "Select what file you want to save as\n"
8740 "Note: There is unresolved conflict!"
8741 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8743 #. Resource IDs: (1067)
8744 msgid "Select/deselect &all"
8745 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8747 #. Resource IDs: (96)
8748 msgid "Selection History"
8749 msgstr ""
8751 #. Resource IDs: (1)
8752 msgid "Send"
8753 msgstr "Wyślij"
8755 #. Resource IDs: (602)
8756 msgid "Send Email"
8757 msgstr "Wyślij e-maila"
8759 #. Resource IDs: (1587)
8760 msgid "Send Mail after create"
8761 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8763 #. Resource IDs: (3866)
8764 msgid "Send Mail failed to send message."
8765 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8767 #. Resource IDs: (21, 603)
8768 msgid "Send Mail..."
8769 msgstr "Wyślij e-maila..."
8771 #. Resource IDs: (320)
8772 msgid "Send Patch"
8773 msgstr "Wyślij zmiany"
8775 #. Resource IDs: (602)
8776 msgid "Send Patch by Email"
8777 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8779 #. Resource IDs: (21)
8780 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8781 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8783 #. Resource IDs: (74)
8784 msgid "Sending content"
8785 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8787 #. Resource IDs: (602)
8788 msgid "Sending..."
8789 msgstr "Wysyłanie..."
8791 #. Resource IDs: (1409)
8792 msgid "Server &address:"
8793 msgstr "&Adres serwera:"
8795 #. Resource IDs: (65535)
8796 msgid "Set Accelerator &for:"
8797 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8799 #. Resource IDs: (1558)
8800 msgid "Set au&thor"
8801 msgstr "Ustaw au&tora"
8803 #. Resource IDs: (1557)
8804 msgid "Set author &date"
8805 msgstr ""
8807 #. Resource IDs: (86)
8808 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (86)
8812 msgid ""
8813 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8814 msgstr ""
8816 #. Resource IDs: (13)
8817 msgid "Setting properties..."
8818 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8820 #. Resource IDs: (107)
8821 msgid "Settings"
8822 msgstr "Ustawienia"
8824 #. Resource IDs: (80)
8825 msgid "Settings - TortoiseGit"
8826 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8828 #. Resource IDs: (1270)
8829 msgid "Shell"
8830 msgstr "Powłoka"
8832 #. Resource IDs: (1271)
8833 msgid "Shell Extended"
8834 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8836 #. Resource IDs: (145)
8837 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8838 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8840 #. Resource IDs: (5062)
8841 msgid "Shift-JIS"
8842 msgstr "Shift-JIS"
8844 #. Resource IDs: (1105)
8845 msgid "Short &date/time format in log messages"
8846 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8848 #. Resource IDs: (1255)
8849 msgid "Shorten property list"
8850 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8852 #. Resource IDs: (1382)
8853 msgid "Show"
8854 msgstr "Pokaż"
8856 #. Resource IDs: (16996)
8857 msgid "Show &Accelerator for:"
8858 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8860 #. Resource IDs: (20)
8861 msgid "Show &Reflog"
8862 msgstr ""
8864 #. Resource IDs: (1073)
8865 msgid "Show &Unversioned Files"
8866 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8868 #. Resource IDs: (1208)
8869 msgid "Show &Whole Project"
8870 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8872 #. Resource IDs: (1254)
8873 msgid "Show &changes"
8874 msgstr "Pokaż &zmiany"
8876 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8877 msgid "Show &log"
8878 msgstr "Pokaż &dziennik"
8880 #. Resource IDs: (1031)
8881 msgid "Show &log..."
8882 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8884 #. Resource IDs: (1088)
8885 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8886 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8888 #. Resource IDs: (1069)
8889 msgid "Show Above the Ribbon"
8890 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8892 #. Resource IDs: (1069)
8893 msgid "Show Below the Ribbon"
8894 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8896 #. Resource IDs: (1382)
8897 msgid "Show Environment Variables"
8898 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8900 #. Resource IDs: (1065)
8901 msgid "Show Fewer Buttons"
8902 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8904 #. Resource IDs: (2051)
8905 msgid "Show HEAD revision nodes"
8906 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8908 #. Resource IDs: (2052)
8909 msgid ""
8910 "Show Inline-Diff word by word\n"
8911 "Inline diff word-wise"
8912 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8914 #. Resource IDs: (2056)
8915 msgid ""
8916 "Show Inline-Diff\n"
8917 "Inline diff"
8918 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8920 #. Resource IDs: (1065)
8921 msgid "Show More Buttons"
8922 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8924 #. Resource IDs: (1068)
8925 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8926 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8928 #. Resource IDs: (1068)
8929 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8930 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8932 #. Resource IDs: (16651)
8933 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8934 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8936 #. Resource IDs: (156)
8937 msgid "Show Whitespaces"
8938 msgstr "Pokaż białe znaki"
8940 #. Resource IDs: (2051)
8941 msgid "Show an overview of the whole graph"
8942 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8944 #. Resource IDs: (1074)
8945 msgid "Show asterisk log prefix"
8946 msgstr ""
8948 #. Resource IDs: (97)
8949 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8950 msgstr ""
8952 #. Resource IDs: (32775)
8953 msgid "Show author"
8954 msgstr "Pokaż autora"
8956 #. Resource IDs: (1251)
8957 msgid "Show branches this commit is on"
8958 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8960 #. Resource IDs: (1251)
8961 msgid "Show changes as &unified diff"
8962 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8964 #. Resource IDs: (32787)
8965 msgid "Show com&plete log"
8966 msgstr ""
8968 #. Resource IDs: (32864)
8969 msgid "Show complete log"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (32784)
8973 msgid "Show date"
8974 msgstr "Pokaż datę"
8976 #. Resource IDs: (1804)
8977 msgid "Show describe in log"
8978 msgstr ""
8980 #. Resource IDs: (96)
8981 msgid "Show describe in log dialog"
8982 msgstr ""
8984 #. Resource IDs: (83)
8985 msgid "Show destination folder"
8986 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8988 #. Resource IDs: (1696)
8989 msgid "Show diff"
8990 msgstr "Pokaż różnice"
8992 #. Resource IDs: (1556)
8993 msgid "Show diff to last commit"
8994 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8996 #. Resource IDs: (1126)
8997 msgid "Show excluded folders as normal"
8998 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
9000 #. Resource IDs: (16656)
9001 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9002 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
9004 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9005 msgid "Show file name"
9006 msgstr ""
9008 #. Resource IDs: (1782)
9009 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (1264)
9013 msgid "Show i&gnored files"
9014 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
9016 #. Resource IDs: (1265)
9017 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (92)
9021 msgid "Show la&beled commits only"
9022 msgstr ""
9024 #. Resource IDs: (1063)
9025 msgid "Show linenumber&s"
9026 msgstr "Pokaż &numery linii"
9028 #. Resource IDs: (64)
9029 msgid "Show log"
9030 msgstr "Pokaż log"
9032 #. Resource IDs: (65)
9033 msgid "Show log &before rename/copy"
9034 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
9036 #. Resource IDs: (88)
9037 #, c-format
9038 msgid "Show log of %s"
9039 msgstr ""
9041 #. Resource IDs: (81)
9042 msgid "Show log of submodule"
9043 msgstr "Pokaż log podmodułu"
9045 #. Resource IDs: (14)
9046 msgid "Show log of this folder"
9047 msgstr "Pokaż log tego folderu"
9049 #. Resource IDs: (1256)
9050 msgid "Show log..."
9051 msgstr "Pokaż log..."
9053 #. Resource IDs: (96)
9054 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9055 msgstr ""
9057 #. Resource IDs: (1382)
9058 msgid "Show modified files in working tree"
9059 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
9061 #. Resource IDs: (1270)
9062 msgid ""
9063 "Show next change of selected commit\n"
9064 "Show next"
9065 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
9067 #. Resource IDs: (2051)
9068 msgid "Show oldest node at top"
9069 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
9071 #. Resource IDs: (2054)
9072 msgid ""
9073 "Show or hide the line diff bar\n"
9074 "Toggle LineDiffBar"
9075 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
9077 #. Resource IDs: (2054)
9078 msgid ""
9079 "Show or hide the locator bar\n"
9080 "Toggle LocatorBar"
9081 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
9083 #. Resource IDs: (3713)
9084 msgid ""
9085 "Show or hide the status bar\n"
9086 "Toggle Status Bar"
9087 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9089 #. Resource IDs: (3713)
9090 msgid ""
9091 "Show or hide the status bar\n"
9092 "Toggle StatusBar"
9093 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9095 #. Resource IDs: (3713)
9096 msgid ""
9097 "Show or hide the toolbar\n"
9098 "Toggle ToolBar"
9099 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
9101 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9102 msgid "Show original line number"
9103 msgstr ""
9105 #. Resource IDs: (1270)
9106 msgid ""
9107 "Show previous change of selected commit\n"
9108 "Show previous"
9109 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
9111 #. Resource IDs: (1252)
9112 msgid "Show revision properties"
9113 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
9115 #. Resource IDs: (16652)
9116 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9117 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
9119 #. Resource IDs: (2049)
9120 msgid ""
9121 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9122 "Show Whitespaces"
9123 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
9125 #. Resource IDs: (87)
9126 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9127 msgstr ""
9129 #. Resource IDs: (1209)
9130 msgid "Show un&modified files"
9131 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
9133 #. Resource IDs: (1073)
9134 msgid "Show un&versioned files"
9135 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
9137 #. Resource IDs: (198)
9138 msgid "Show/Hide"
9139 msgstr "Pokaż/ukryj"
9141 #. Resource IDs: (93)
9142 #, c-format
9143 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9144 msgstr ""
9146 #. Resource IDs: (76)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9150 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9151 msgstr ""
9153 #. Resource IDs: (24)
9154 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9155 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
9157 #. Resource IDs: (13)
9158 msgid ""
9159 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9160 " repository"
9161 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
9163 #. Resource IDs: (10)
9164 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9165 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
9167 #. Resource IDs: (20)
9168 msgid "Shows reference log"
9169 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
9171 #. Resource IDs: (198)
9172 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9173 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
9175 #. Resource IDs: (12)
9176 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9177 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9179 #. Resource IDs: (1523)
9180 msgid "Si&gn"
9181 msgstr "Ozn&acz"
9183 #. Resource IDs: (156, 626)
9184 msgid "Silver Style"
9185 msgstr "Styl srebrny"
9187 #. Resource IDs: (1532)
9188 msgid "Since"
9189 msgstr "Od"
9191 #. Resource IDs: (74)
9192 msgid "Size"
9193 msgstr "Rozmiar"
9195 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9196 msgid "Skip"
9197 msgstr "Pomiń"
9199 #. Resource IDs: (66)
9200 #, c-format
9201 msgid "Skip Patch: %s"
9202 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9204 #. Resource IDs: (11029)
9205 msgid "Skip worktree"
9206 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9208 #. Resource IDs: (1529)
9209 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9210 msgstr ""
9212 #. Resource IDs: (74)
9213 msgid "Skipped"
9214 msgstr "Pominięto"
9216 #. Resource IDs: (263)
9217 msgid "Skipped missing target"
9218 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9220 #. Resource IDs: (1070)
9221 msgid "Slide"
9222 msgstr "Przesuń"
9224 #. Resource IDs: (156)
9225 msgid "Smart tab char"
9226 msgstr ""
9228 #. Resource IDs: (89)
9229 msgid "Soft"
9230 msgstr ""
9232 #. Resource IDs: (1550)
9233 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9234 msgstr ""
9236 #. Resource IDs: (314)
9237 msgid ""
9238 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9239 "Do you want to load the changes?"
9240 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9242 #. Resource IDs: (314)
9243 msgid ""
9244 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9245 "Would you like to reload and lose your changes?"
9246 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9248 #. Resource IDs: (1126)
9249 msgid "Sort by commit count"
9250 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9252 #. Resource IDs: (1795)
9253 msgid "Sort tag list in reversed order"
9254 msgstr ""
9256 #. Resource IDs: (196)
9257 msgid ""
9258 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9259 "dialog."
9260 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9262 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9263 msgid "Spin1"
9264 msgstr "Spin1"
9266 #. Resource IDs: (1827)
9267 msgid "Split commit"
9268 msgstr ""
9270 #. Resource IDs: (1253)
9271 msgid "Split lines"
9272 msgstr "Podziel linie"
9274 #. Resource IDs: (3604)
9275 msgid ""
9276 "Split the active window into panes\n"
9277 "Split"
9278 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9280 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9281 msgid "Squash"
9282 msgstr ""
9284 #. Resource IDs: (246)
9285 msgid "Stacked Bar Graph"
9286 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9288 #. Resource IDs: (246)
9289 msgid "Stacked Line Graph"
9290 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9292 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9293 msgid "Standard"
9294 msgstr "Standard"
9296 #. Resource IDs: (68)
9297 msgid "Start (FastFwd)"
9298 msgstr ""
9300 #. Resource IDs: (67)
9301 msgid "Start Cherry Pick"
9302 msgstr ""
9304 #. Resource IDs: (569)
9305 msgid "Start Commit Hook"
9306 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9308 #. Resource IDs: (67, 68)
9309 msgid "Start Rebase"
9310 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9312 #. Resource IDs: (12)
9313 msgid "Start bisect mode..."
9314 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9316 #. Resource IDs: (1542)
9317 msgid "Start registry editor"
9318 msgstr ""
9320 #. Resource IDs: (14)
9321 msgid "Starts a git server running git protocol"
9322 msgstr ""
9324 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9325 msgid "Stash"
9326 msgstr ""
9328 #. Resource IDs: (1673)
9329 msgid "Stash &Message"
9330 msgstr ""
9332 #. Resource IDs: (20)
9333 msgid "Stash Apply"
9334 msgstr ""
9336 #. Resource IDs: (20)
9337 msgid "Stash List"
9338 msgstr ""
9340 #. Resource IDs: (22)
9341 msgid "Stash Pop"
9342 msgstr ""
9344 #. Resource IDs: (20)
9345 msgid "Stash Save"
9346 msgstr ""
9348 #. Resource IDs: (80)
9349 msgid "Stash operation running..."
9350 msgstr ""
9352 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9353 msgid "Static"
9354 msgstr "Statyczny"
9356 #. Resource IDs: (179, 245)
9357 msgid "Statistics"
9358 msgstr "Statystyka"
9360 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9361 msgid "Status"
9362 msgstr "Stan"
9364 #. Resource IDs: (1068)
9365 msgid "Status Bar Configuration"
9366 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9368 #. Resource IDs: (65535)
9369 msgid "Status and action colors"
9370 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9372 #. Resource IDs: (65535)
9373 msgid "Status cache"
9374 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9376 #. Resource IDs: (197)
9377 msgid ""
9378 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9379 msgstr ""
9381 #. Resource IDs: (196)
9382 msgid ""
9383 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9384 " the overlay recursively"
9385 msgstr ""
9387 #. Resource IDs: (196)
9388 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9389 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9391 #. Resource IDs: (13)
9392 msgid "Stops bisect mode"
9393 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9395 #. Resource IDs: (15)
9396 msgid ""
9397 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9398 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9399 msgstr ""
9401 #. Resource IDs: (1)
9402 msgid "Strategy"
9403 msgstr ""
9405 #. Resource IDs: (1406)
9406 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9407 msgstr ""
9409 #. Resource IDs: (156)
9410 msgid "Style"
9411 msgstr "Styl"
9413 #. Resource IDs: (1, 65)
9414 msgid "Subject"
9415 msgstr "Temat"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9418 msgid "Subject:"
9419 msgstr "Temat:"
9421 #. Resource IDs: (1639)
9422 msgid "Submodule"
9423 msgstr "Podmoduł"
9425 #. Resource IDs: (11)
9426 msgid "Submodule &Update..."
9427 msgstr ""
9429 #. Resource IDs: (1589)
9430 msgid "Submodule Add"
9431 msgstr "Dodaj podmoduł"
9433 #. Resource IDs: (20)
9434 msgid "Submodule Add..."
9435 msgstr ""
9437 #. Resource IDs: (4576)
9438 msgid "Submodule Diff"
9439 msgstr ""
9441 #. Resource IDs: (1585)
9442 msgid "Submodule Info"
9443 msgstr ""
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Init"
9447 msgstr ""
9449 #. Resource IDs: (20, 77)
9450 msgid "Submodule Sync"
9451 msgstr ""
9453 #. Resource IDs: (76)
9454 msgid "Submodule Update"
9455 msgstr ""
9457 #. Resource IDs: (1624)
9458 msgid "Submodule Update Options"
9459 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9461 #. Resource IDs: (90)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9465 "Revision %2!s!"
9466 msgstr ""
9468 #. Resource IDs: (1708)
9469 msgid "Submodules"
9470 msgstr "Podmoduły"
9472 #. Resource IDs: (65)
9473 msgid "Success"
9474 msgstr "Powodzenie"
9476 #. Resource IDs: (65535)
9477 msgid ""
9478 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9479 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9480 "<djszapi@archlinux.us>"
9481 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9483 #. Resource IDs: (78)
9484 msgid "Switch"
9485 msgstr "Przełącz"
9487 #. Resource IDs: (229)
9488 #, c-format
9489 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9490 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9492 #. Resource IDs: (1522)
9493 msgid "Switch To"
9494 msgstr "Przełącz do"
9496 #. Resource IDs: (3606)
9497 msgid ""
9498 "Switch back to the previous window pane\n"
9499 "Previous Pane"
9500 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9502 #. Resource IDs: (156)
9503 msgid "Switch between single and double pane view"
9504 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9506 #. Resource IDs: (2049)
9507 msgid ""
9508 "Switch between single and double pane view\n"
9509 "Switch between single and double pane view"
9510 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9512 #. Resource IDs: (156)
9513 msgid "Switch left and right view"
9514 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9516 #. Resource IDs: (2051)
9517 msgid ""
9518 "Switch the contents of the left and right view\n"
9519 "Switch left and right view"
9520 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9522 #. Resource IDs: (3825)
9523 msgid "Switch to the next document window"
9524 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9526 #. Resource IDs: (3606)
9527 msgid ""
9528 "Switch to the next window pane\n"
9529 "Next Pane"
9530 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9532 #. Resource IDs: (3825)
9533 msgid "Switch to the previous document window"
9534 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9536 #. Resource IDs: (304)
9537 msgid "Switch/Checkout"
9538 msgstr "Przełącz/pobierz"
9540 #. Resource IDs: (1256)
9541 msgid "Switch/Checkout to"
9542 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9544 #. Resource IDs: (1254)
9545 msgid "Switch/Checkout to this..."
9546 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9548 #. Resource IDs: (9)
9549 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9550 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9552 #. Resource IDs: (325)
9553 msgid "Switches the comparison left<->right"
9554 msgstr ""
9556 #. Resource IDs: (1733)
9557 msgid "Symbolize ref names"
9558 msgstr ""
9560 #. Resource IDs: (11031)
9561 msgid "Symlink"
9562 msgstr ""
9564 #. Resource IDs: (22)
9565 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9566 msgstr ""
9568 #. Resource IDs: (22)
9569 msgid "Sync..."
9570 msgstr "Synchronizacja..."
9572 #. Resource IDs: (89)
9573 msgid "System"
9574 msgstr ""
9576 #. Resource IDs: (93)
9577 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9578 msgstr ""
9580 #. Resource IDs: (3857)
9581 msgid ""
9582 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9583 "deleted."
9584 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9586 #. Resource IDs: (5065)
9587 msgid "TIS-620"
9588 msgstr "TIS-620"
9590 #. Resource IDs: (7)
9591 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9592 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9594 #. Resource IDs: (1513)
9595 msgid "Ta&gs:"
9596 msgstr "Ta&gi:"
9598 #. Resource IDs: (16970)
9599 msgid "Tab Placeholder"
9600 msgstr "Tabulator"
9602 #. Resource IDs: (65535)
9603 msgid "Tab size:"
9604 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9606 #. Resource IDs: (82)
9607 msgid "Tag"
9608 msgstr "Tag"
9610 #. Resource IDs: (1382)
9611 msgid "Tag (FF)"
9612 msgstr ""
9614 #. Resource IDs: (82)
9615 msgid "Tag Info"
9616 msgstr ""
9618 #. Resource IDs: (79)
9619 #, c-format
9620 msgid "Tagged the working tree to %s"
9621 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9623 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9624 msgid "Tags"
9625 msgstr "Tagi"
9627 #. Resource IDs: (65535)
9628 msgid "Tags:"
9629 msgstr ""
9631 #. Resource IDs: (64)
9632 msgid "Tasks"
9633 msgstr "Zadania"
9635 #. Resource IDs: (1064)
9636 msgid "Tasks Pane"
9637 msgstr "Panel zadań"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9641 msgstr ""
9643 #. Resource IDs: (1787)
9644 msgid "Test"
9645 msgstr ""
9647 #. Resource IDs: (219)
9648 msgid "Test Only"
9649 msgstr "Tylko testuj"
9651 #. Resource IDs: (157)
9652 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9653 msgstr ""
9655 #. Resource IDs: (65535)
9656 msgid "Thai"
9657 msgstr "tajski"
9659 #. Resource IDs: (71)
9660 msgid ""
9661 "The Remote Config was changed.\n"
9662 "Do you want to save now or discard changes?"
9663 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9665 #. Resource IDs: (70)
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9669 "\n"
9670 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9671 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9673 #. Resource IDs: (63)
9674 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9675 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9677 #. Resource IDs: (67)
9678 msgid "The commit message must not be empty."
9679 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9681 #. Resource IDs: (89)
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9685 "Do you want to overwrite it?"
9686 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9688 #. Resource IDs: (89)
9689 msgid ""
9690 "The credential helper was changed.\n"
9691 "Do you want to save now or discard changes?"
9692 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9694 #. Resource IDs: (603)
9695 msgid ""
9696 "The current working tree is not clean.\n"
9697 "Do you want to stash the changes?"
9698 msgstr ""
9700 #. Resource IDs: (68)
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9704 "%s"
9705 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9707 #. Resource IDs: (85)
9708 msgid ""
9709 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9710 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9711 msgstr ""
9713 #. Resource IDs: (64)
9714 #, c-format
9715 msgid "The file %s does not exist!"
9716 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9718 #. Resource IDs: (64)
9719 #, c-format
9720 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9721 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9723 #. Resource IDs: (64)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9727 "Do you want to select another file to diff?"
9728 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9730 #. Resource IDs: (314)
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "The file \n"
9734 "%s\n"
9735 "is empty.\n"
9736 "Do you want to remove the file?"
9737 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9739 #. Resource IDs: (69)
9740 msgid "The file is too big"
9741 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9743 #. Resource IDs: (3857)
9744 msgid "The file is too large to open."
9745 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9747 #. Resource IDs: (80)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The file\n"
9751 "%s\n"
9752 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9753 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9755 #. Resource IDs: (69)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The file\n"
9759 "%s\n"
9760 "is not a valid text file!"
9761 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9763 #. Resource IDs: (145)
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "The folder %s\n"
9767 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9768 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9770 #. Resource IDs: (88)
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "The folder \n"
9774 "%s\n"
9775 "does not exist.\n"
9776 "Would you like to create it first?"
9777 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9779 #. Resource IDs: (83)
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The hook script returned an error:\n"
9783 "%s"
9784 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9786 #. Resource IDs: (7)
9787 msgid "The image can not be shown."
9788 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9790 #. Resource IDs: (63)
9791 msgid ""
9792 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9793 "installed correctly."
9794 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9796 #. Resource IDs: (64)
9797 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9798 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9800 #. Resource IDs: (63)
9801 #, c-format
9802 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9803 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9805 #. Resource IDs: (88)
9806 #, c-format
9807 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9808 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9810 #. Resource IDs: (86)
9811 #, c-format
9812 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9813 msgstr ""
9815 #. Resource IDs: (64)
9816 msgid ""
9817 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9818 "Continue?"
9819 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9821 #. Resource IDs: (64)
9822 msgid ""
9823 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9824 "Continue?"
9825 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9827 #. Resource IDs: (198)
9828 msgid ""
9829 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9830 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9831 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9833 #. Resource IDs: (220)
9834 msgid "The operation failed."
9835 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9837 #. Resource IDs: (74)
9838 msgid ""
9839 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9840 "You must only specify one of them."
9841 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9843 #. Resource IDs: (7)
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9847 "Patching is not possible!"
9848 msgstr ""
9850 #. Resource IDs: (64)
9851 #, c-format
9852 msgid ""
9853 "The patch seems outdated! The file line\n"
9854 "%s\n"
9855 "and the patchline\n"
9856 "%s\n"
9857 "do not match!"
9858 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9860 #. Resource IDs: (88)
9861 msgid ""
9862 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9863 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9864 "\n"
9865 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9866 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9867 "\n"
9868 "Do you want to proceed anyway?"
9869 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9871 #. Resource IDs: (314)
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "The path\n"
9875 "%s\n"
9876 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9877 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9878 "%s\n"
9879 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9880 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9882 #. Resource IDs: (91)
9883 msgid ""
9884 "The process is still running.\n"
9885 "Are you sure to abort?"
9886 msgstr ""
9888 #. Resource IDs: (70)
9889 msgid ""
9890 "The regular expression is invalid!\n"
9891 "Please enter a valid regular expression."
9892 msgstr ""
9894 #. Resource IDs: (71)
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9898 "Do you want to overwrite it?"
9899 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9901 #. Resource IDs: (80)
9902 msgid "The repository was successfully created."
9903 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9905 #. Resource IDs: (78)
9906 msgid ""
9907 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9908 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9909 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9911 #. Resource IDs: (170)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9915 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9916 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9917 msgstr ""
9919 #. Resource IDs: (93)
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "The target folder \n"
9923 "%s\n"
9924 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9925 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9926 msgstr ""
9928 #. Resource IDs: (88)
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "The target folder \n"
9932 "%s\n"
9933 "is not empty!\n"
9934 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9935 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9937 #. Resource IDs: (101)
9938 msgid ""
9939 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9940 "The following differences were found:"
9941 msgstr ""
9943 #. Resource IDs: (195)
9944 msgid ""
9945 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9946 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9947 "but maybe not scan all files."
9948 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9950 #. Resource IDs: (82)
9951 msgid ""
9952 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9953 "It's not possible to show the log messages between them!"
9954 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9956 #. Resource IDs: (96)
9957 msgid ""
9958 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9959 "Review and commit the changes?"
9960 msgstr ""
9962 #. Resource IDs: (65535)
9963 msgid "Their file:"
9964 msgstr "Ich plik:"
9966 #. Resource IDs: (263)
9967 msgid "Theirs"
9968 msgstr "Ich"
9970 #. Resource IDs: (169)
9971 msgid ""
9972 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9973 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9974 msgstr ""
9976 #. Resource IDs: (198)
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9980 "uses."
9981 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9983 #. Resource IDs: (316)
9984 msgid ""
9985 "There are more editable views.\n"
9986 "What view do you want to save?"
9987 msgstr ""
9989 #. Resource IDs: (64)
9990 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9991 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9993 #. Resource IDs: (66)
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9997 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9998 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9999 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10000 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
10002 #. Resource IDs: (313)
10003 msgid ""
10004 "There are unsaved modifications!\n"
10005 "Do you want to save your changes?"
10006 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
10008 #. Resource IDs: (82)
10009 msgid ""
10010 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10011 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10012 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
10014 #. Resource IDs: (1253)
10015 msgid "Thesaurus"
10016 msgstr "Słownik"
10018 #. Resource IDs: (3887)
10019 msgid ""
10020 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10021 "changes that were made before the application closed."
10022 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
10024 #. Resource IDs: (78)
10025 msgid "This field is required and must not be empty."
10026 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
10028 #. Resource IDs: (83)
10029 msgid ""
10030 "This is not a valid URL.\n"
10031 "Please enter an URL here."
10032 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
10034 #. Resource IDs: (82)
10035 msgid ""
10036 "This is not a valid path!\n"
10037 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10038 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10039 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10041 #. Resource IDs: (3857)
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10045 " may have an incompatible version of %s."
10046 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
10048 #. Resource IDs: (3857)
10049 #, c-format
10050 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10051 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
10053 #. Resource IDs: (15)
10054 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10055 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
10057 #. Resource IDs: (95)
10058 msgid ""
10059 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10060 "Please use another name"
10061 msgstr ""
10063 #. Resource IDs: (67)
10064 msgid "This task requires a clean working tree."
10065 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
10067 #. Resource IDs: (1016)
10068 msgid ""
10069 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10070 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10071 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10072 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
10074 #. Resource IDs: (604)
10075 msgid "Three way diff"
10076 msgstr "Trójstronne porównanie"
10078 #. Resource IDs: (16928)
10079 msgid "Tile &Vertically"
10080 msgstr "Porządkuj &pionowo"
10082 #. Resource IDs: (16924)
10083 msgid "Tile Hori&zontally"
10084 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
10086 #. Resource IDs: (1676)
10087 msgid "To"
10088 msgstr "Do"
10090 #. Resource IDs: (1422)
10091 msgid ""
10092 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10093 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10094 "Disable tag fetching?"
10095 msgstr ""
10097 #. Resource IDs: (606)
10098 msgid ""
10099 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10100 "\n"
10101 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10102 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10103 msgstr ""
10105 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10106 msgid "To:"
10107 msgstr "Do:"
10109 #. Resource IDs: (3633)
10110 msgid ""
10111 "Toggle One/Two Pages display\n"
10112 "Toggle One/Two Pages display"
10113 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
10115 #. Resource IDs: (93)
10116 msgid "Toggle filters"
10117 msgstr ""
10119 #. Resource IDs: (65535)
10120 msgid "Toolbar"
10121 msgstr "Pasek narzędzi"
10123 #. Resource IDs: (16130)
10124 msgid "Toolbar Name"
10125 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
10127 #. Resource IDs: (1064)
10128 msgid "Toolbar Options"
10129 msgstr "Opcje paska narzędzi"
10131 #. Resource IDs: (1001)
10132 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10133 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
10135 #. Resource IDs: (16105)
10136 msgid "Toolbars"
10137 msgstr "Paski narzędzi"
10139 #. Resource IDs: (16928)
10140 msgid "Tools"
10141 msgstr "Narzędzia"
10143 #. Resource IDs: (65535)
10144 msgid "Tools:"
10145 msgstr "Narzędzia:"
10147 #. Resource IDs: (65, 65535)
10148 msgid "TortoiseGit"
10149 msgstr "TortoiseGit"
10151 #. Resource IDs: (107)
10152 #, c-format
10153 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10154 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10156 #. Resource IDs: (107)
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10160 "%s \r\n"
10161 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10163 #. Resource IDs: (1410)
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10167 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10168 "\n"
10169 "Do you want to remove it from the index?"
10170 msgstr ""
10172 #. Resource IDs: (98)
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10176 "to be renamed too?"
10177 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
10179 #. Resource IDs: (198)
10180 #, c-format
10181 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10182 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10184 #. Resource IDs: (1096)
10185 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10186 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10188 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10189 msgid "TortoiseGitBlame"
10190 msgstr "TortoiseGitBlame"
10192 #. Resource IDs: (1)
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10196 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10197 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10199 #. Resource IDs: (1)
10200 #, c-format
10201 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10202 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10204 #. Resource IDs: (1)
10205 msgid ""
10206 "TortoiseGitBlame\n"
10207 "\n"
10208 "TortoiseGitBlam\n"
10209 "\n"
10210 "\n"
10211 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10212 "TortoiseGitBlame.Document"
10213 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10215 #. Resource IDs: (7, 153)
10216 msgid "TortoiseGitIDiff"
10217 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10219 #. Resource IDs: (65535)
10220 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10221 msgstr ""
10223 #. Resource IDs: (7)
10224 msgid ""
10225 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10226 "\n"
10227 "Available command line parameters are:\n"
10228 "/left:\"path to left picture\"\n"
10229 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10230 "/right:\"path to right picture\"\n"
10231 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10232 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10233 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10234 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10235 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10237 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10238 msgid "TortoiseGitMerge"
10239 msgstr "TortoiseGitMerge"
10241 #. Resource IDs: (107)
10242 #, c-format
10243 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10244 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10246 #. Resource IDs: (107)
10247 #, c-format
10248 msgid ""
10249 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10250 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10251 "apr %d.%d.%d\r\n"
10252 "apr-util %d.%d.%d"
10253 msgstr ""
10255 #. Resource IDs: (7)
10256 #, c-format
10257 msgid ""
10258 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10259 " more than once."
10260 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10262 #. Resource IDs: (357)
10263 msgid "TortoiseGitUDiff"
10264 msgstr ""
10266 #. Resource IDs: (1739)
10267 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10268 msgstr ""
10270 #. Resource IDs: (1737)
10271 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10272 msgstr ""
10274 #. Resource IDs: (1162)
10275 msgid "Total commits analyzed:"
10276 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10278 #. Resource IDs: (1163)
10279 msgid "Total file changes:"
10280 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10282 #. Resource IDs: (1520)
10283 msgid "Trac&k"
10284 msgstr ""
10286 #. Resource IDs: (1520)
10287 msgid "Track"
10288 msgstr "Śledź"
10290 #. Resource IDs: (11023)
10291 msgid "Tracked Remote Branch:"
10292 msgstr ""
10294 #. Resource IDs: (94)
10295 msgid "Tracked branch"
10296 msgstr ""
10298 #. Resource IDs: (357)
10299 #, c-format
10300 msgid "Transferring at %s"
10301 msgstr "Transferuję z %s"
10303 #. Resource IDs: (32816)
10304 msgid "Transparent &color..."
10305 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10307 #. Resource IDs: (501)
10308 msgid "Trim right"
10309 msgstr ""
10311 #. Resource IDs: (251)
10312 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10313 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10315 #. Resource IDs: (73)
10316 msgid "Try again"
10317 msgstr "Spróbuj ponownie"
10319 #. Resource IDs: (65535)
10320 msgid "Turkish"
10321 msgstr "turecki"
10323 #. Resource IDs: (10)
10324 msgid "Tweak TortoiseGit"
10325 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10327 #. Resource IDs: (1642)
10328 msgid "Type"
10329 msgstr "Typ"
10331 #. Resource IDs: (1720)
10332 msgid "Type:"
10333 msgstr "Typ:"
10335 #. Resource IDs: (164, 207)
10336 msgid "URL"
10337 msgstr "URL"
10339 #. Resource IDs: (71)
10340 msgid "URL and directory must not be empty."
10341 msgstr ""
10343 #. Resource IDs: (1272)
10344 msgid "URL history"
10345 msgstr "Historia URL"
10347 #. Resource IDs: (65535)
10348 msgid "URL:"
10349 msgstr "URL:"
10351 #. Resource IDs: (5071)
10352 msgid "UTF-16 BE"
10353 msgstr "UTF-16 BE"
10355 #. Resource IDs: (5070)
10356 msgid "UTF-16 LE"
10357 msgstr "UTF-16 LE"
10359 #. Resource IDs: (5069)
10360 msgid "UTF-8"
10361 msgstr "UTF-8"
10363 #. Resource IDs: (3866)
10364 msgid "Unable to load mail system support."
10365 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10367 #. Resource IDs: (3865)
10368 msgid "Unable to process command, server busy."
10369 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10371 #. Resource IDs: (3859)
10372 #, c-format
10373 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10374 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10376 #. Resource IDs: (3865)
10377 msgid "Unable to read write-only property."
10378 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10380 #. Resource IDs: (119)
10381 msgid ""
10382 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10383 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10384 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10385 "from the top pane in the log dialog."
10386 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10388 #. Resource IDs: (3865)
10389 msgid "Unable to write read-only property."
10390 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10392 #. Resource IDs: (3859)
10393 #, c-format
10394 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10395 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10397 #. Resource IDs: (3887)
10398 msgid "Uncheck"
10399 msgstr "Odznacz"
10401 #. Resource IDs: (156)
10402 msgid "Undo"
10403 msgstr "Cofnij"
10405 #. Resource IDs: (1069)
10406 #, c-format
10407 msgid "Undo %d Actions"
10408 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10410 #. Resource IDs: (1069)
10411 msgid "Undo 1 Action"
10412 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10414 #. Resource IDs: (14)
10415 msgid "Undo Add..."
10416 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10418 #. Resource IDs: (3603)
10419 msgid ""
10420 "Undo the last action\n"
10421 "Undo"
10422 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10424 #. Resource IDs: (3603)
10425 msgid ""
10426 "Undo the last modifications\n"
10427 "Undo"
10428 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10430 #. Resource IDs: (3859)
10431 msgid "Unexpected file format."
10432 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10434 #. Resource IDs: (93)
10435 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10436 msgstr ""
10438 #. Resource IDs: (1070)
10439 msgid "Unfold"
10440 msgstr "Odsłoń"
10442 #. Resource IDs: (3850)
10443 msgid ""
10444 "Unformatted Text\n"
10445 "text without any formatting"
10446 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10448 #. Resource IDs: (2054)
10449 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10450 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10452 #. Resource IDs: (1258)
10453 msgid "Unknown"
10454 msgstr "Nieznany"
10456 #. Resource IDs: (20)
10457 msgid "Unknown depth"
10458 msgstr "Nieznana głębokość"
10460 #. Resource IDs: (252)
10461 msgid "Unmark this block"
10462 msgstr ""
10464 #. Resource IDs: (315)
10465 msgid "Unresolved conflicts!"
10466 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10468 #. Resource IDs: (3841)
10469 msgid "Untitled"
10470 msgstr "Bez nazwy"
10472 #. Resource IDs: (1462)
10473 msgid "Unversioned"
10474 msgstr "Niewersjonowane"
10476 #. Resource IDs: (1313)
10477 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10478 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10480 #. Resource IDs: (286)
10481 #, c-format
10482 msgid "Unversioning %s"
10483 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10485 #. Resource IDs: (1384)
10486 msgid "Up"
10487 msgstr "Do góry"
10489 #. Resource IDs: (1710)
10490 msgid "Update"
10491 msgstr ""
10493 #. Resource IDs: (607)
10494 msgid "Update Ref"
10495 msgstr ""
10497 #. Resource IDs: (65)
10498 msgid "Update Submodules"
10499 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10501 #. Resource IDs: (74)
10502 msgid "Updated"
10503 msgstr "Uaktualniono"
10505 #. Resource IDs: (3849)
10506 msgid "Updating ActiveX objects"
10507 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10509 #. Resource IDs: (68)
10510 msgid "Updating index"
10511 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10513 #. Resource IDs: (16530)
10514 msgid "Use &Default Image: "
10515 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10517 #. Resource IDs: (1024)
10518 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10519 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10521 #. Resource IDs: (251)
10522 msgid "Use &other text block"
10523 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'mine' text block"
10527 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10531 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use 'theirs' text block"
10535 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10537 #. Resource IDs: (156)
10538 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10539 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10541 #. Resource IDs: (156)
10542 msgid "Use Blocks"
10543 msgstr "Użyj bloków"
10545 #. Resource IDs: (1761)
10546 msgid "Use HTTP path component"
10547 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10549 #. Resource IDs: (1066)
10550 msgid "Use Ribbons"
10551 msgstr "Użyj wstążki"
10553 #. Resource IDs: (1500)
10554 msgid "Use Task Dialog"
10555 msgstr ""
10557 #. Resource IDs: (1497)
10558 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10559 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10561 #. Resource IDs: (1064)
10562 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10563 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10565 #. Resource IDs: (85)
10566 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10567 msgstr ""
10569 #. Resource IDs: (85)
10570 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10571 msgstr ""
10573 #. Resource IDs: (2054)
10574 msgid ""
10575 "Use all content from the left view\n"
10576 "Use left file"
10577 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10579 #. Resource IDs: (32857)
10580 msgid "Use block from left before right"
10581 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10583 #. Resource IDs: (2054)
10584 msgid ""
10585 "Use block from left view before block from right view\n"
10586 "Use block from left before right"
10587 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10589 #. Resource IDs: (32859)
10590 msgid "Use block from right before left"
10591 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10593 #. Resource IDs: (2054)
10594 msgid ""
10595 "Use block from right view before block from left view\n"
10596 "Use block from right before left"
10597 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10599 #. Resource IDs: (251)
10600 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10601 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10603 #. Resource IDs: (251)
10604 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10605 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10607 #. Resource IDs: (156)
10608 msgid "Use left block"
10609 msgstr "Użyj lewego bloku"
10611 #. Resource IDs: (32856)
10612 msgid "Use left file"
10613 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10615 #. Resource IDs: (1762)
10616 msgid "Use local branch color for current branch"
10617 msgstr ""
10619 #. Resource IDs: (1432)
10620 msgid "Use recycle bin when reverting"
10621 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10623 #. Resource IDs: (116)
10624 msgid "Use regular expression"
10625 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10627 #. Resource IDs: (251)
10628 msgid "Use right block"
10629 msgstr ""
10631 #. Resource IDs: (156)
10632 msgid "Use spaces"
10633 msgstr ""
10635 #. Resource IDs: (1426)
10636 msgid "Use system locale for date/time"
10637 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from '&mine'"
10641 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10643 #. Resource IDs: (251)
10644 msgid "Use text block from '&theirs'"
10645 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10647 #. Resource IDs: (251)
10648 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10649 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10651 #. Resource IDs: (2052)
10652 msgid ""
10653 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10654 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10655 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10657 #. Resource IDs: (2052)
10658 msgid ""
10659 "Use text block from 'mine'\n"
10660 "Use 'mine' text block"
10661 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10663 #. Resource IDs: (251)
10664 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10665 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10667 #. Resource IDs: (2052)
10668 msgid ""
10669 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10670 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10671 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10673 #. Resource IDs: (2052)
10674 msgid ""
10675 "Use text block from 'theirs'\n"
10676 "Use 'theirs' text block"
10677 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10679 #. Resource IDs: (2054)
10680 msgid ""
10681 "Use text block from the left view\n"
10682 "Use left block"
10683 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10685 #. Resource IDs: (251)
10686 msgid "Use th&is text block"
10687 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10689 #. Resource IDs: (314)
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "Use the found path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10694 "%s"
10695 msgstr ""
10697 #. Resource IDs: (314)
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "Use the original path.\n"
10701 "Apply the patch to\n"
10702 "%s"
10703 msgstr ""
10705 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10706 msgid "Use this"
10707 msgstr ""
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use this &whole file"
10711 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10713 #. Resource IDs: (251)
10714 msgid "Use this block on left"
10715 msgstr ""
10717 #. Resource IDs: (251)
10718 msgid "Use whole other &file"
10719 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10721 #. Resource IDs: (119)
10722 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10723 msgstr ""
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Email:"
10727 msgstr "E-mail użytkownika:"
10729 #. Resource IDs: (65535)
10730 msgid "User Info"
10731 msgstr "Info o użytkowniku"
10733 #. Resource IDs: (65535)
10734 msgid "User Name:"
10735 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10737 #. Resource IDs: (74)
10738 msgid "User cancelled"
10739 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10741 #. Resource IDs: (72)
10742 msgid ""
10743 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10744 " Do you want to set these now?"
10745 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10747 #. Resource IDs: (1650)
10748 msgid "User&name:"
10749 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10751 #. Resource IDs: (69)
10752 msgid "Username:"
10753 msgstr "Użytkownik:"
10755 #. Resource IDs: (313)
10756 msgid ""
10757 "Valid command line options are:\n"
10758 "/base:<path to base file>\n"
10759 "/theirs:<path to their file>\n"
10760 "/mine:<path to your file>\n"
10761 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10762 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10763 "/patchpath:<path to folder>"
10764 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10766 #. Resource IDs: (11, 357)
10767 msgid "Value"
10768 msgstr "Wartość"
10770 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10771 msgid "Version"
10772 msgstr "Wersja"
10774 #. Resource IDs: (7)
10775 #, c-format
10776 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10777 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10779 #. Resource IDs: (72, 1644)
10780 msgid "Version 1"
10781 msgstr "Wersja 1"
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10785 msgstr ""
10787 #. Resource IDs: (72, 1645)
10788 msgid "Version 2 (Base)"
10789 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10791 #. Resource IDs: (72)
10792 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10793 msgstr ""
10795 #. Resource IDs: (1075)
10796 msgid "Version Information"
10797 msgstr "Informacja o wersji"
10799 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10800 msgid "Version:"
10801 msgstr "Wersja:"
10803 #. Resource IDs: (264)
10804 msgid "Versioned"
10805 msgstr "Wersjonowany"
10807 #. Resource IDs: (65535)
10808 msgid "Vietnamese"
10809 msgstr "wietnamski"
10811 #. Resource IDs: (156)
10812 msgid "View"
10813 msgstr "Przeglądaj"
10815 #. Resource IDs: (90)
10816 msgid "View .tgitconfig"
10817 msgstr ""
10819 #. Resource IDs: (328, 603)
10820 msgid "View Patch"
10821 msgstr "Zobacz poprawkę"
10823 #. Resource IDs: (71, 1637)
10824 msgid "View Patch>>"
10825 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10827 #. Resource IDs: (1252)
10828 msgid "View revision for path in &webviewer"
10829 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10831 #. Resource IDs: (1252)
10832 msgid "View revision in alternative editor"
10833 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10835 #. Resource IDs: (1717)
10836 msgid "View system&wide gitconfig"
10837 msgstr ""
10839 #. Resource IDs: (1084)
10840 msgid "Visit our website"
10841 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10843 #. Resource IDs: (156, 626)
10844 msgid "Visual Studio 2005"
10845 msgstr "Visual Studio 2005"
10847 #. Resource IDs: (156, 626)
10848 msgid "Visual Studio 2008"
10849 msgstr "Visual Studio 2008"
10851 #. Resource IDs: (65535)
10852 msgid ""
10853 "WARNING:\r\n"
10854 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10855 "To set the values to their default, delete the value text."
10856 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10858 #. Resource IDs: (198)
10859 msgid "Wait"
10860 msgstr "Czekaj"
10862 #. Resource IDs: (1327)
10863 msgid "Wait for the script to finish"
10864 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10866 #. Resource IDs: (75)
10867 msgid "Waiting for input"
10868 msgstr ""
10870 #. Resource IDs: (1776)
10871 msgid "Walk Be&haviour"
10872 msgstr ""
10874 #. Resource IDs: (88)
10875 msgid "Warning"
10876 msgstr "Ostrzeżenie"
10878 #. Resource IDs: (219)
10879 msgid "Warning!"
10880 msgstr "Uwaga!"
10882 #. Resource IDs: (70)
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10886 "\r\n"
10887 "Do you really want to continue?"
10888 msgstr ""
10890 #. Resource IDs: (71)
10891 msgid "Web"
10892 msgstr "Sieć"
10894 #. Resource IDs: (65535)
10895 msgid "Western European"
10896 msgstr "zachodnioeuropejski"
10898 #. Resource IDs: (198)
10899 msgid ""
10900 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10901 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10902 msgstr ""
10904 #. Resource IDs: (604)
10905 msgid ""
10906 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10907 "necessary"
10908 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10910 #. Resource IDs: (91)
10911 msgid ""
10912 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10913 "confirmation before killing it"
10914 msgstr ""
10916 #. Resource IDs: (94)
10917 msgid ""
10918 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10919 "dragging folders / files"
10920 msgstr ""
10922 #. Resource IDs: (95)
10923 msgid ""
10924 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10925 "versions are usually more useful."
10926 msgstr ""
10928 #. Resource IDs: (197)
10929 msgid ""
10930 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10931 "automatically selected"
10932 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10934 #. Resource IDs: (604)
10935 msgid ""
10936 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10937 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10938 "blobs available locally."
10939 msgstr ""
10941 #. Resource IDs: (92)
10942 msgid ""
10943 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10944 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10945 msgstr ""
10947 #. Resource IDs: (96)
10948 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10949 msgstr ""
10951 #. Resource IDs: (1409)
10952 msgid ""
10953 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10954 "authentication and/or encryption."
10955 msgstr ""
10957 #. Resource IDs: (101)
10958 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10959 msgstr ""
10961 #. Resource IDs: (65535)
10962 msgid "Whitespaces"
10963 msgstr "Białe znaki"
10965 #. Resource IDs: (1065)
10966 msgid "Window Position"
10967 msgstr "Położenie okna"
10969 #. Resource IDs: (16927)
10970 msgid "Windows"
10971 msgstr "Windows"
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows 2000"
10975 msgstr "Windows 2000"
10977 #. Resource IDs: (156, 626)
10978 msgid "Windows 7"
10979 msgstr "Windows 7"
10981 #. Resource IDs: (156, 626)
10982 msgid "Windows XP"
10983 msgstr "Windows XP"
10985 #. Resource IDs: (5020)
10986 msgid "Windows-1250"
10987 msgstr "Windows-1250"
10989 #. Resource IDs: (5021)
10990 msgid "Windows-1251"
10991 msgstr "Windows-1251"
10993 #. Resource IDs: (5022)
10994 msgid "Windows-1252"
10995 msgstr "Windows-1252"
10997 #. Resource IDs: (5023)
10998 msgid "Windows-1253"
10999 msgstr "Windows-1253"
11001 #. Resource IDs: (5024)
11002 msgid "Windows-1254"
11003 msgstr "Windows-1254"
11005 #. Resource IDs: (5025)
11006 msgid "Windows-1255"
11007 msgstr "Windows-1255"
11009 #. Resource IDs: (5026)
11010 msgid "Windows-1256"
11011 msgstr "Windows-1256"
11013 #. Resource IDs: (5027)
11014 msgid "Windows-1257"
11015 msgstr "Windows-1257"
11017 #. Resource IDs: (5028)
11018 msgid "Windows-1258"
11019 msgstr "Windows-1258"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "Within a file:"
11023 msgstr ""
11025 #. Resource IDs: (2054)
11026 msgid "Within file"
11027 msgstr ""
11029 #. Resource IDs: (20, 158)
11030 msgid "Working Tree"
11031 msgstr "Kopia robocza"
11033 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11034 msgid "Working Tree Path:"
11035 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
11037 #. Resource IDs: (1253)
11038 msgid "Working dir changes"
11039 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
11041 #. Resource IDs: (156)
11042 msgid "Wrap long lines"
11043 msgstr "Zawijaj długie linie"
11045 #. Resource IDs: (2056)
11046 msgid ""
11047 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11048 "Wrap long lines"
11049 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
11051 #. Resource IDs: (73)
11052 msgid "Yes"
11053 msgstr "Tak"
11055 #. Resource IDs: (145)
11056 msgid "Yes to all"
11057 msgstr "Tak dla wszystkich"
11059 #. Resource IDs: (201)
11060 msgid "You already have the latest version installed."
11061 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
11063 #. Resource IDs: (65535)
11064 msgid ""
11065 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11066 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11067 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
11069 #. Resource IDs: (1001)
11070 #, c-format
11071 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11072 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
11074 #. Resource IDs: (1016)
11075 #, c-format
11076 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11077 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
11079 #. Resource IDs: (16)
11080 msgid ""
11081 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11082 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11083 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11084 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
11086 #. Resource IDs: (84)
11087 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11088 msgstr ""
11090 #. Resource IDs: (84)
11091 msgid ""
11092 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11093 "\n"
11094 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11095 msgstr ""
11097 #. Resource IDs: (86)
11098 msgid ""
11099 "You have checked \"include untracked\".\n"
11100 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11101 msgstr ""
11103 #. Resource IDs: (7)
11104 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11105 msgstr ""
11107 #. Resource IDs: (16)
11108 msgid ""
11109 "You have modified properties without saving them first.\n"
11110 "Do you want to save them now?"
11111 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
11113 #. Resource IDs: (87)
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11117 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11118 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11119 msgstr ""
11121 #. Resource IDs: (169)
11122 msgid ""
11123 "You haven't entered an issue number!\n"
11124 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11125 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
11127 #. Resource IDs: (68)
11128 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11129 msgstr ""
11131 #. Resource IDs: (68)
11132 msgid ""
11133 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11134 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11135 msgstr ""
11137 #. Resource IDs: (1002)
11138 #, c-format
11139 msgid "You may define up to %d tools."
11140 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
11142 #. Resource IDs: (170)
11143 msgid "You must enter a log message for the commit"
11144 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
11146 #. Resource IDs: (196)
11147 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11148 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
11150 #. Resource IDs: (65)
11151 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11152 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
11154 #. Resource IDs: (65)
11155 msgid ""
11156 "You selected a folder.\r\n"
11157 "Exports are only possible to a (zip) file."
11158 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
11160 #. Resource IDs: (77)
11161 msgid ""
11162 "You selected an unversioned file.\n"
11163 "The file will be added to version control when you commit."
11164 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
11166 #. Resource IDs: (1001)
11167 msgid "You should enter a text!"
11168 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
11170 #. Resource IDs: (1001)
11171 msgid "You should select an image!"
11172 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
11174 #. Resource IDs: (195)
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11178 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11179 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
11181 #. Resource IDs: (170)
11182 msgid ""
11183 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11184 "Click here to read and insert them again."
11185 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
11187 #. Resource IDs: (1112)
11188 msgid "Your version is:"
11189 msgstr "Twoja wersja:"
11191 #. Resource IDs: (201)
11192 #, c-format
11193 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11194 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11196 #. Resource IDs: (1074)
11197 msgid "Zip File"
11198 msgstr "Plik zip"
11200 #. Resource IDs: (32783)
11201 msgid "Zoo&m out"
11202 msgstr "Po&mniejsz"
11204 #. Resource IDs: (1069)
11205 msgid "Zoom"
11206 msgstr "Powiększenie"
11208 #. Resource IDs: (58117)
11209 msgid "Zoom &In"
11210 msgstr "Pow&iększ"
11212 #. Resource IDs: (58118)
11213 msgid "Zoom &Out"
11214 msgstr "P&omniejsz"
11216 #. Resource IDs: (2051)
11217 #, c-format
11218 msgid "Zoom 100%"
11219 msgstr "Powiększenie 100%"
11221 #. Resource IDs: (3633)
11222 msgid ""
11223 "Zoom In\n"
11224 "Zoom In"
11225 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11227 #. Resource IDs: (3633)
11228 msgid ""
11229 "Zoom Out\n"
11230 "Zoom Out"
11231 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11233 #. Resource IDs: (32784)
11234 msgid "Zoom i&n"
11235 msgstr "Po&większ"
11237 #. Resource IDs: (2049)
11238 msgid "Zoom in"
11239 msgstr "Powiększ"
11241 #. Resource IDs: (2049)
11242 msgid "Zoom out"
11243 msgstr "Pomniejsz"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit"
11247 msgstr "Dopasuj do okna"
11249 #. Resource IDs: (2051)
11250 msgid "Zoom to fit in height"
11251 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11253 #. Resource IDs: (2051)
11254 msgid "Zoom to fit in width"
11255 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11257 #. Resource IDs: (1070)
11258 msgid "[Default]"
11259 msgstr "[Domyślny]"
11261 #. Resource IDs: (1001)
11262 msgid "[Unassigned]"
11263 msgstr "[Nieprzypisany]"
11265 #. Resource IDs: (93)
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11269 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11270 msgstr ""
11272 #. Resource IDs: (92)
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11276 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11277 msgstr ""
11279 #. Resource IDs: (72)
11280 #, c-format
11281 msgid "\"%s\" is invalid."
11282 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11284 #. Resource IDs: (602)
11285 #, c-format
11286 msgid "\"%s\" is not git repository"
11287 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11289 #. Resource IDs: (65)
11290 msgid ""
11291 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11292 "Do you want to abort?"
11293 msgstr ""
11295 #. Resource IDs: (65535)
11296 msgid "_POPUP_"
11297 msgstr "_POPUP_"
11299 #. Resource IDs: (1682)
11300 msgid "add \"cherry picked from\""
11301 msgstr ""
11303 #. Resource IDs: (10)
11304 msgid "added"
11305 msgstr "dodane"
11307 #. Resource IDs: (65535)
11308 msgid "added files"
11309 msgstr "dodane pliki"
11311 #. Resource IDs: (3841)
11312 msgid "an unnamed file"
11313 msgstr "plik bez nazwy"
11315 #. Resource IDs: (1085)
11316 msgid "and support the developers"
11317 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11319 #. Resource IDs: (195)
11320 msgid "assume-valid"
11321 msgstr ""
11323 #. Resource IDs: (245)
11324 msgid "author"
11325 msgstr "autor"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11329 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.append"
11333 msgstr "bugtraq.append"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.label"
11337 msgstr "bugtraq.label"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.logregex"
11341 msgstr "bugtraq.logregex"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.message"
11345 msgstr "bugtraq.message"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.number"
11349 msgstr "bugtraq.number"
11351 #. Resource IDs: (65535)
11352 msgid "bugtraq.url"
11353 msgstr "bugtraq.url"
11355 #. Resource IDs: (65535)
11356 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11357 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11359 #. Resource IDs: (244, 245)
11360 msgid "commits"
11361 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11363 #. Resource IDs: (11)
11364 msgid "conflicted"
11365 msgstr "w stanie konfliktu"
11367 #. Resource IDs: (208)
11368 #, c-format
11369 msgid ""
11370 "copied from\r\n"
11371 "%s - revision %ld"
11372 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11374 #. Resource IDs: (605)
11375 msgid "day"
11376 msgstr "dzień"
11378 #. Resource IDs: (10)
11379 msgid "deleted"
11380 msgstr "usunięte"
11382 #. Resource IDs: (58116)
11383 msgid "dummy"
11384 msgstr "pusty"
11386 #. Resource IDs: (1580)
11387 msgid "eMail settings"
11388 msgstr "Ustawienia email"
11390 #. Resource IDs: (79)
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "exported\n"
11394 "%s\n"
11395 "to\n"
11396 "%s"
11397 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11399 #. Resource IDs: (13)
11400 msgid "external"
11401 msgstr "zewnętrzny"
11403 #. Resource IDs: (66)
11404 #, c-format
11405 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11406 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11408 #. Resource IDs: (13)
11409 msgid "ignored"
11410 msgstr "ignorowany"
11412 #. Resource IDs: (1130)
11413 msgid "include &untracked"
11414 msgstr ""
11416 #. Resource IDs: (13)
11417 msgid "incomplete"
11418 msgstr "niekompletny"
11420 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11421 msgid "inherit"
11422 msgstr ""
11424 #. Resource IDs: (214)
11425 msgid "item kept locally"
11426 msgstr "element trzymany lokalnie"
11428 #. Resource IDs: (65535)
11429 msgid "keep the file lists in English"
11430 msgstr ""
11432 #. Resource IDs: (69)
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11436 "%s = %ld\n"
11437 "%s = %ld\n"
11438 "%s = %ld"
11439 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11441 #. Resource IDs: (69)
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11445 "%s = %ld\n"
11446 "%s = %ld\n"
11447 "%s = %ld\n"
11448 "%s = %ld\n"
11449 "%s = %ld"
11450 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11452 #. Resource IDs: (1494)
11453 msgid "master"
11454 msgstr "główny/master"
11456 #. Resource IDs: (11, 65535)
11457 msgid "merged"
11458 msgstr "scalono"
11460 #. Resource IDs: (10)
11461 msgid "missing"
11462 msgstr "Nie znaleziono"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "missing/deleted/replaced"
11466 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11468 #. Resource IDs: (10)
11469 msgid "modified"
11470 msgstr "zmodyfikowane"
11472 #. Resource IDs: (65535)
11473 msgid "modified/copied"
11474 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11476 #. Resource IDs: (245)
11477 msgid "month"
11478 msgstr "miesiąc"
11480 #. Resource IDs: (1681)
11481 msgid "new branch"
11482 msgstr "nowa gałąź"
11484 #. Resource IDs: (18)
11485 msgid "no"
11486 msgstr "nie"
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "no description for this command is available"
11490 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11492 #. Resource IDs: (10)
11493 msgid "non-versioned"
11494 msgstr "poza kontrolą wersji"
11496 #. Resource IDs: (10)
11497 msgid "normal"
11498 msgstr "normalne"
11500 #. Resource IDs: (1256)
11501 msgid "not found"
11502 msgstr "nie znaleziono"
11504 #. Resource IDs: (11)
11505 msgid "obstructed"
11506 msgstr "niedostępny"
11508 #. Resource IDs: (3845)
11509 #, c-format
11510 msgid "on %1"
11511 msgstr "na %1"
11513 #. Resource IDs: (3869)
11514 msgid "pixels"
11515 msgstr "piksele"
11517 #. Resource IDs: (65535)
11518 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11519 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11521 #. Resource IDs: (3845)
11522 msgid "prn"
11523 msgstr "prn"
11525 #. Resource IDs: (245)
11526 msgid "quarter of year"
11527 msgstr "kwartał roku"
11529 #. Resource IDs: (65535)
11530 msgid "renamed"
11531 msgstr "zmień nazwę"
11533 #. Resource IDs: (10)
11534 msgid "replaced"
11535 msgstr "Zastąpiono"
11537 #. Resource IDs: (169)
11538 msgid "scanning path:"
11539 msgstr "ścieżka skanowania:"
11541 #. Resource IDs: (195)
11542 msgid "skip-worktree"
11543 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11545 #. Resource IDs: (208)
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "switched to\r\n"
11549 "%s"
11550 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11552 #. Resource IDs: (1386)
11553 msgid "take care of submodule changes"
11554 msgstr ""
11556 #. Resource IDs: (3845)
11557 #, c-format
11558 msgid "to %1"
11559 msgstr "do %1"
11561 #. Resource IDs: (80, 284)
11562 #, c-format
11563 msgid "to %s"
11564 msgstr "do %s"
11566 #. Resource IDs: (1480)
11567 msgid "u&nknown changes"
11568 msgstr ""
11570 #. Resource IDs: (245)
11571 msgid "week"
11572 msgstr "tydzień"
11574 #. Resource IDs: (89)
11575 msgid "wincred - all Windows users"
11576 msgstr "wincred - wszyszy użytkownicy Windows"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "wincred - current Windows user"
11580 msgstr "wincred - bieżący użytkownik Windows"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "wincred - this repository only"
11584 msgstr "wincred - wyłącznie bieżące repozytorium"
11586 #. Resource IDs: (88)
11587 msgid "winstore - current Windows user"
11588 msgstr "winstore - bieżący użytkownik Windows"
11590 #. Resource IDs: (88)
11591 msgid "winstore - this repository only"
11592 msgstr "winstore - wyłącznie bieżące repozytorium"
11594 #. Resource IDs: (245)
11595 msgid "year"
11596 msgstr "rok"
11598 #. Resource IDs: (18)
11599 msgid "yes"
11600 msgstr "tak"
11602 #. Resource IDs: (1382)
11603 msgid "{BugTraq}"
11604 msgstr "{BugTraq}"
11606 #. Resource IDs: (65535)
11607 msgid "|"
11608 msgstr "|"