1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
20 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
23 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
25 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
27 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
28 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
35 #. Resource IDs: (188)
36 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
37 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
38 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
39 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
40 # A = Alt key (or blank if not used)
41 # C = Ctrl key (or blank if not used)
42 # S = Shift key (or blank if not used)
43 # X = upper case character
44 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
45 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
46 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
47 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
48 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
53 #. Resource IDs: (1262)
54 msgid "# authors shown individually:"
55 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
57 #. Resource IDs: (357)
59 msgid "%.2f MiB transferred"
60 msgstr "%.2f MiB przesłanych"
62 #. Resource IDs: (3868)
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
67 #. Resource IDs: (3867)
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
77 #. Resource IDs: (3868)
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
82 #. Resource IDs: (3867)
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 nie został znaleziony."
87 #. Resource IDs: (601)
90 msgstr "%1!d! dzień temu"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! dni temu"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! godzin temu"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! godzin temu"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! minut temu"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! miesiące temu"
117 #. Resource IDs: (601)
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! sekund temu"
127 #. Resource IDs: (602)
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! sekund temu"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! tydzień temu"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! tygodni temu"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! rok temu"
147 #. Resource IDs: (601)
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! lat temu"
152 #. Resource IDs: (90)
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr "Zaznaczono %1!d! pozycji"
157 #. Resource IDs: (602)
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minut temu"
162 #. Resource IDs: (90)
167 #. Resource IDs: (90)
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 #. Resource IDs: (90)
179 msgstr "%1!s!\nRozmiar %2!s!"
181 #. Resource IDs: (3860)
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
188 #. Resource IDs: (3859)
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
196 #. Resource IDs: (91)
198 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
201 #. Resource IDs: (357)
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
206 #. Resource IDs: (357)
208 msgid "%I64d KiB transferred"
209 msgstr "%I64d KiB przesłanych"
211 #. Resource IDs: (75)
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 #. Resource IDs: (1256)
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr "%d zmienionych plików"
221 #. Resource IDs: (65)
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr "%d usuniętych plików."
226 #. Resource IDs: (69)
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
231 #. Resource IDs: (169)
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
236 #. Resource IDs: (246)
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
249 #. Resource IDs: (226)
251 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
252 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
259 #. Resource IDs: (226)
261 msgid "%s - at revision: %d"
262 msgstr "%s - w wersji: %d"
264 #. Resource IDs: (3887)
266 msgid "%s [Recovered]"
267 msgstr "%s [Odzyskano]"
269 #. Resource IDs: (226)
274 #. Resource IDs: (87)
276 msgid "%s requires Git >= %s"
277 msgstr "%s wymaga Git >= %s"
279 #. Resource IDs: (357)
284 #. Resource IDs: (151)
286 msgid "%s: Working Tree"
287 msgstr "%s: Kopia robocza"
289 #. Resource IDs: (145)
291 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
292 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
294 #. Resource IDs: (145)
296 msgid "%s\\Export of %s"
297 msgstr "%s\\Eksport %s"
299 #. Resource IDs: (3850)
306 #. Resource IDs: (376)
310 "Could not be cleanly patched."
311 msgstr "%s\nNie może być prawidłowo poprawione."
313 #. Resource IDs: (145)
317 "Do you want to remove it anyway?"
318 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
320 #. Resource IDs: (69)
324 "is a directory, not a file!\n"
325 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
326 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
328 #. Resource IDs: (16923)
332 #. Resource IDs: (1656)
334 msgstr "&3-stronne scalanie"
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
338 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
342 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
344 #. Resource IDs: (16920)
348 #. Resource IDs: (1382)
352 #. Resource IDs: (17075)
356 #. Resource IDs: (1505)
358 msgstr "&Dodaj filtr"
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add New/Save"
362 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
364 #. Resource IDs: (68)
368 #. Resource IDs: (1064)
369 msgid "&Add or Remove Buttons"
370 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
372 #. Resource IDs: (8, 1098)
376 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgstr "&Zaawansowane..."
380 #. Resource IDs: (1701)
384 #. Resource IDs: (3936)
385 msgid "&All Branches"
386 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Application Look"
390 msgstr "&Wygląd aplikacji"
392 #. Resource IDs: (1613)
394 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
396 #. Resource IDs: (1013)
397 msgid "&Apply unified diff"
398 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
400 #. Resource IDs: (65535)
404 #. Resource IDs: (16645)
408 #. Resource IDs: (16633)
409 msgid "&Associate double-click event with:"
410 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
412 #. Resource IDs: (1066)
414 msgstr "&Autoukrywanie"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 #. Resource IDs: (1505)
421 msgid "&Autoload Putty Key"
422 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
424 #. Resource IDs: (1015)
425 msgid "&Backup original file"
426 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
428 #. Resource IDs: (13)
432 #. Resource IDs: (1254)
433 msgid "&Blame changes"
434 msgstr "&Adnotuj zmiany"
436 #. Resource IDs: (322, 1252)
437 msgid "&Blame revisions"
438 msgstr "&Adnotuj wersje"
440 #. Resource IDs: (65535)
444 #. Resource IDs: (65535)
446 msgstr "&Obramowanie:"
448 #. Resource IDs: (1512)
452 #. Resource IDs: (4566)
456 #. Resource IDs: (1382)
458 msgstr "&Przeglądaj folder"
460 #. Resource IDs: (1251)
461 msgid "&Browse repository"
462 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
464 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgstr "&Przeglądaj..."
468 #. Resource IDs: (16913)
469 msgid "&Button Appearance..."
470 msgstr "&Wygląd przycisków..."
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Button text:"
474 msgstr "&Tekst przycisków:"
476 #. Resource IDs: (1051)
484 #. Resource IDs: (65535)
488 #. Resource IDs: (65535)
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Choose commands from:"
494 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
498 msgstr "&Uporządkuj..."
500 #. Resource IDs: (57632)
504 #. Resource IDs: (1686)
508 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 #. Resource IDs: (16922)
513 msgid "&Close Window(s)"
514 msgstr "&Zamknij okno(a)"
516 #. Resource IDs: (65535)
520 #. Resource IDs: (1625)
524 #. Resource IDs: (355)
525 msgid "&Commit submodule..."
528 #. Resource IDs: (68)
534 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
536 #. Resource IDs: (1252)
537 msgid "&Compare revisions"
538 msgstr "&Porównaj wersje"
540 #. Resource IDs: (92)
541 msgid "&Compressed Graph"
544 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
548 #. Resource IDs: (16911)
549 msgid "&Copy Button Image"
550 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
552 #. Resource IDs: (57634)
553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
554 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
556 #. Resource IDs: (1662)
558 msgstr "&Użytkownika"
560 #. Resource IDs: (1269)
564 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
568 #. Resource IDs: (17)
569 msgid "&Delete (keep local)"
570 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
572 #. Resource IDs: (1507)
573 msgid "&Delete Filter"
576 #. Resource IDs: (70)
577 msgid "&Delete remote && local"
578 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines:"
588 #. Resource IDs: (12)
592 #. Resource IDs: (14)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
596 #. Resource IDs: (65535)
600 #. Resource IDs: (32789)
604 #. Resource IDs: (71)
608 #. Resource IDs: (1412)
609 msgid "&Do the same for the rest"
612 #. Resource IDs: (1066)
616 #. Resource IDs: (1384)
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
624 #. Resource IDs: (65535)
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr "&Edytuj .git/config"
632 #. Resource IDs: (1559)
634 msgstr "&Edytuj wszystko"
636 #. Resource IDs: (1506)
638 msgstr "&Edytuj filtr"
640 #. Resource IDs: (12)
641 msgid "&Edit conflicts"
642 msgstr "&Edytuj konflikty"
644 #. Resource IDs: (1099, 16510)
648 #. Resource IDs: (1614)
650 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
652 #. Resource IDs: (65535)
656 #. Resource IDs: (1023)
657 msgid "&Enable Proxy Server"
658 msgstr "&Użyj serwera proxy"
660 #. Resource IDs: (32976)
664 #. Resource IDs: (323)
665 msgid "&Export selection to..."
666 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
668 #. Resource IDs: (1092, 1095)
672 #. Resource IDs: (65535)
676 #. Resource IDs: (1, 57636)
680 #. Resource IDs: (57636)
681 msgid "&Find\tCtrl+F"
682 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
684 #. Resource IDs: (32778)
685 msgid "&Fit images in window"
686 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
688 #. Resource IDs: (1050)
689 msgid "&Fixed drives"
690 msgstr "&Dyski twarde"
692 #. Resource IDs: (1065)
696 #. Resource IDs: (1638, 32782)
697 msgid "&Follow renames"
698 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font for log messages:"
702 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
704 #. Resource IDs: (65535)
708 #. Resource IDs: (1521)
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
716 #. Resource IDs: (1608)
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
732 #. Resource IDs: (65535)
736 #. Resource IDs: (1511)
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgstr "Tematy &pomocy"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 #. Resource IDs: (1170)
754 msgstr "&Zestaw ikon:"
756 #. Resource IDs: (72)
760 #. Resource IDs: (15)
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
769 #. Resource IDs: (16914)
773 #. Resource IDs: (32790)
775 msgstr "&Informacje o obrazku"
777 #. Resource IDs: (16505)
779 msgstr "&Tylko obraz"
783 msgstr "&Importuj..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "&Katalog początkowy:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
793 #. Resource IDs: (81)
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
801 #. Resource IDs: (1483)
803 msgstr "&Zachowaj CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
809 #. Resource IDs: (92)
813 #. Resource IDs: (65535)
817 #. Resource IDs: (16653)
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (1078)
835 msgstr "Numer &linii"
837 #. Resource IDs: (88)
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
846 #. Resource IDs: (1172)
848 msgstr "&Widok listy"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Lokalna gałąź:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
858 #. Resource IDs: (1504)
862 #. Resource IDs: (65535)
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Animacje menu:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "&Zawartość menu:"
878 #. Resource IDs: (1735)
886 #. Resource IDs: (1012)
890 #. Resource IDs: (1648)
894 #. Resource IDs: (1241)
898 #. Resource IDs: (16925)
900 msgstr "&Minimalizuj"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
906 #. Resource IDs: (1515)
910 #. Resource IDs: (65535)
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Dyski sieciowe"
922 #. Resource IDs: (65535)
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 #. Resource IDs: (58114)
932 msgstr "&Następna strona"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
938 #. Resource IDs: (1734)
942 #. Resource IDs: (1702)
946 #. Resource IDs: (1661)
950 #. Resource IDs: (1, 66)
954 #. Resource IDs: (3845)
956 msgstr "&Jedna strona"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "&Otwórz stronę Git dla Windows"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Nałóż obrazy"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 #. Resource IDs: (1560)
992 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
994 #. Resource IDs: (1414)
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Podgląd wydruku"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1006 #. Resource IDs: (66)
1010 #. Resource IDs: (76)
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1018 #. Resource IDs: (72)
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1028 msgstr "&Rekurencyjne"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1034 #. Resource IDs: (1253)
1038 #. Resource IDs: (1579)
1040 msgstr "&Odniesienie:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "&Wyrażenia regularne"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "&Usuń plik z indeksu"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Resetuj filtr"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1098 #. Resource IDs: (66)
1100 msgstr "&Rozwiązany"
1102 #. Resource IDs: (69)
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Klient SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Nasycenie:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 #. Resource IDs: (9)
1152 msgstr "&Ustawienia"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Ustawienia..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Pokaż etykiety"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1174 #. Resource IDs: (1524)
1178 #. Resource IDs: (1561)
1182 #. Resource IDs: (1616)
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Grupa startowa"
1190 #. Resource IDs: (86)
1194 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgstr "Pasek &stanu"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Widok symboli"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1218 #. Resource IDs: (91)
1222 #. Resource IDs: (65535)
1226 #. Resource IDs: (16915)
1230 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgstr "&Tylko tekst"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgstr "Pasek &narzędzi"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1266 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgstr "&Dwie strony"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Plik różnicowy"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Plik różnicowy"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgstr "&Użytkownik:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1314 #. Resource IDs: (65535)
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "&Cały projekt"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgstr "&Całe słowo"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(brak listy zmian)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(brak numeru linii)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1361 msgstr "(brak wartości)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1365 msgstr "(nie znaleziono)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1371 #. Resource IDs: (188)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (86)
1383 msgstr "- wszystko -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgstr "--&wszystko"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 #. Resource IDs: (16527)
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1427 #. Resource IDs: (65535)
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1445 msgstr "<Brak gałęzi>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgstr "<Bez nazwy>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to create a branch now?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nowa lista zmian>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<zastępczy>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1543 #. Resource IDs: (85)
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1553 #. Resource IDs: (69)
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1569 #. Resource IDs: (197)
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1576 #. Resource IDs: (194)
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1587 #. Resource IDs: (85)
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1597 #. Resource IDs: (79)
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1603 #. Resource IDs: (66)
1607 #. Resource IDs: (9)
1609 msgstr "O& programie"
1611 #. Resource IDs: (1)
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1619 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgid "Abbreviated size"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1639 #. Resource IDs: (156)
1641 msgstr "Informacje o"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "O TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (1)
1656 msgid "Accept certificate"
1659 #. Resource IDs: (3867)
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "Brak dostępu do %1."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1668 #. Resource IDs: (65535)
1672 #. Resource IDs: (1251)
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Aktywne pliki"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1699 #. Resource IDs: (1253)
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1704 #. Resource IDs: (323)
1706 msgstr "Dodaj zdalny"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1744 #. Resource IDs: (145)
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1752 #. Resource IDs: (263)
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1764 #. Resource IDs: (2049)
1766 "Adjust the settings\n"
1768 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1770 #. Resource IDs: (340)
1772 msgstr "Zaawansowane"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1786 #. Resource IDs: (606)
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Wszystkie polecenia"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1804 msgstr "Każdy rodzic"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1810 #. Resource IDs: (96)
1814 #. Resource IDs: (96)
1818 #. Resource IDs: (9690)
1819 msgid "All tags only"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1826 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1828 #. Resource IDs: (1008)
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1832 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1834 #. Resource IDs: (1008)
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1838 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1840 #. Resource IDs: (1007)
1843 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1844 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1846 #. Resource IDs: (2062)
1848 "Allow Editing for this view\n"
1852 #. Resource IDs: (90)
1853 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1856 #. Resource IDs: (66)
1857 msgid "Already up to date."
1860 #. Resource IDs: (1482)
1861 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1864 #. Resource IDs: (1485)
1865 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1868 #. Resource IDs: (1805)
1869 msgid "Always show long format"
1872 #. Resource IDs: (197)
1873 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1874 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1876 #. Resource IDs: (67)
1880 #. Resource IDs: (1555)
1881 msgid "Amend &Last Commit"
1882 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1884 #. Resource IDs: (80)
1886 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1887 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1889 #. Resource IDs: (78)
1892 "An external diff program used\r\n"
1893 "for comparing different revisions of files\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%base: the base file\r\n"
1897 "%mine: the modified file"
1898 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1900 #. Resource IDs: (79)
1903 "An external merge program used\r\n"
1904 "to resolve conflicted files.\r\n"
1906 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1907 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1908 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1909 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1910 "%base: the original file without your changes"
1911 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1913 #. Resource IDs: (3867)
1915 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1916 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1918 #. Resource IDs: (3843)
1919 msgid "An unknown error has occurred."
1920 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1922 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1924 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1925 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1927 #. Resource IDs: (63)
1929 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1930 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1932 #. Resource IDs: (96)
1933 msgid "Annotated tags"
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append right block"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append this block to left"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Application Frame Menus: "
1946 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1948 #. Resource IDs: (20)
1949 msgid "Apply Patch Serial..."
1952 #. Resource IDs: (603)
1953 msgid "Apply Patch..."
1954 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1956 #. Resource IDs: (311)
1957 msgid "Apply Patches"
1958 msgstr "Zastosuj poprawki"
1960 #. Resource IDs: (22)
1961 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1962 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1964 #. Resource IDs: (1072)
1965 msgid "Apply unified diff"
1966 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1968 #. Resource IDs: (156, 626)
1972 #. Resource IDs: (65535)
1976 #. Resource IDs: (1495)
1977 msgid "Arbitrary &URL:"
1978 msgstr "Dowolny &URL:"
1980 #. Resource IDs: (1258)
1981 msgid "Are you sure to reset columns?"
1984 #. Resource IDs: (68)
1985 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1986 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1988 #. Resource IDs: (145)
1989 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1990 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1992 #. Resource IDs: (79)
1995 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1996 " since the last update!"
1997 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1999 #. Resource IDs: (91)
2001 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2004 #. Resource IDs: (32793)
2005 msgid "Arrange &vertical"
2006 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
2008 #. Resource IDs: (264)
2010 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2011 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
2013 #. Resource IDs: (16528)
2014 msgid "Assigned to:"
2015 msgstr "Przypisano do:"
2017 #. Resource IDs: (10)
2018 msgid "Assume Unchanged"
2019 msgstr "Adnotuj zmiany"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2029 #. Resource IDs: (32792)
2030 msgid "At file &creation"
2033 #. Resource IDs: (2054)
2034 msgid "At file creation"
2037 #. Resource IDs: (77)
2039 msgid "At revision: %d"
2040 msgstr "W wersji: %d"
2042 #. Resource IDs: (84)
2043 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2044 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2046 #. Resource IDs: (3843)
2047 msgid "Attempted an unsupported operation."
2048 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2050 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2052 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2053 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2057 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2058 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2062 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2063 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2067 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2069 #. Resource IDs: (131, 160)
2070 msgid "Authentication"
2071 msgstr "Autoryzacja"
2073 #. Resource IDs: (1278)
2074 msgid "Authentication data"
2075 msgstr "Dane autoryzacji"
2077 #. Resource IDs: (207, 1251)
2081 #. Resource IDs: (605)
2082 msgid "Author Email"
2083 msgstr "E-mail autora"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2087 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2089 #. Resource IDs: (116)
2093 #. Resource IDs: (1265)
2094 msgid "Authors case sensitive"
2095 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2097 #. Resource IDs: (65535)
2101 #. Resource IDs: (65535)
2103 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2104 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2105 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto CrLf convert"
2109 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2115 #. Resource IDs: (1003)
2117 msgstr "Auto-ukrywanie"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide All"
2121 msgstr "Automatycznie ukryj"
2123 #. Resource IDs: (1631)
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no conflicts"
2129 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no errors"
2133 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no further options are available"
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2141 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2143 #. Resource IDs: (195)
2145 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2146 "from the files that you have changed as you type a log message."
2147 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2149 #. Resource IDs: (1505)
2150 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2151 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2153 #. Resource IDs: (1619)
2154 msgid "Autoload Putty &Key"
2155 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2157 #. Resource IDs: (438)
2159 msgstr "Automatyczny"
2161 #. Resource IDs: (1073)
2162 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2163 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2165 #. Resource IDs: (306)
2166 msgid "Autotext Tester"
2169 #. Resource IDs: (1157)
2173 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2175 msgstr "Prze&glądaj..."
2177 #. Resource IDs: (1064)
2181 #. Resource IDs: (65535)
2185 #. Resource IDs: (65535)
2189 #. Resource IDs: (246)
2191 msgstr "Wykres kolumnowy"
2193 #. Resource IDs: (1385)
2197 #. Resource IDs: (1522)
2201 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgstr "Plik bazowy:"
2205 #. Resource IDs: (1005)
2206 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2207 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2209 #. Resource IDs: (1)
2211 msgstr "Podstawowe informacje"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Between files:"
2217 #. Resource IDs: (5060)
2218 msgid "Big5 (Traditional)"
2219 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2221 #. Resource IDs: (11)
2223 msgstr "Bisekcja błędna"
2225 #. Resource IDs: (9)
2227 msgstr "Bisekcja poprawna"
2229 #. Resource IDs: (11)
2230 msgid "Bisect reset"
2231 msgstr "Reset bisekcji"
2233 #. Resource IDs: (9, 4574)
2234 msgid "Bisect start"
2235 msgstr "Start bisekcji"
2237 #. Resource IDs: (3850)
2241 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2243 #. Resource IDs: (156, 626)
2245 msgstr "Styl czarny"
2247 #. Resource IDs: (1252)
2251 #. Resource IDs: (1)
2255 #. Resource IDs: (32776)
2256 msgid "Blame previous revision"
2259 #. Resource IDs: (13)
2260 msgid "Blames each line of a file on an author"
2261 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2263 #. Resource IDs: (32812)
2265 msgstr "Mieszanie alfa"
2267 #. Resource IDs: (156, 626)
2269 msgstr "Styl niebieski"
2271 #. Resource IDs: (1)
2275 #. Resource IDs: (83)
2277 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2278 "Only one of those can be specified."
2279 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2281 #. Resource IDs: (70)
2283 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2284 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2286 #. Resource IDs: (188)
2287 msgid "Bottom View:"
2290 #. Resource IDs: (1007)
2292 msgstr "Przeg&lądaj..."
2294 #. Resource IDs: (1510)
2298 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2302 #. Resource IDs: (604)
2305 "Branch %s behind %s\r\n"
2306 "%s will fastforward to %s"
2309 #. Resource IDs: (93)
2313 #. Resource IDs: (68)
2317 #. Resource IDs: (64)
2318 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2319 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2323 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2325 #. Resource IDs: (1518)
2329 #. Resource IDs: (1383)
2331 msgstr "Przeg&lądaj"
2333 #. Resource IDs: (21)
2334 msgid "Browse References"
2337 #. Resource IDs: (78)
2338 msgid "Browse for the external diff program"
2339 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2341 #. Resource IDs: (322)
2342 msgid "Browse references"
2343 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2345 #. Resource IDs: (1069)
2347 msgstr "Przeglądaj..."
2349 #. Resource IDs: (1251)
2353 #. Resource IDs: (1578)
2354 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2357 #. Resource IDs: (1119)
2358 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2359 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2361 #. Resource IDs: (117)
2365 #. Resource IDs: (65535)
2369 #. Resource IDs: (327)
2370 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (16132)
2374 msgid "Button Appearance"
2375 msgstr "Wygląd przycisku"
2377 #. Resource IDs: (1382)
2381 #. Resource IDs: (1383)
2385 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2387 msgstr "&Sprawdź teraz"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2391 msgstr "P&olecenia:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2395 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "C&urrent Keys:"
2399 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2401 #. Resource IDs: (501)
2405 #. Resource IDs: (3697)
2409 #. Resource IDs: (65535)
2413 #. Resource IDs: (1741)
2417 #. Resource IDs: (1127)
2418 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2419 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2421 #. Resource IDs: (3865)
2422 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2423 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2425 #. Resource IDs: (82)
2432 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2436 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't create a new image!"
2440 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't customize menus!"
2444 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2448 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2450 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2454 #. Resource IDs: (315)
2457 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2458 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2460 #. Resource IDs: (315)
2463 "Don't switch the views"
2464 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2466 #. Resource IDs: (314)
2469 "Keep the empty file."
2470 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2472 #. Resource IDs: (315)
2475 "Resolve the conflicts first."
2476 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2478 #. Resource IDs: (315)
2481 "Stay with current files"
2482 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2484 #. Resource IDs: (315)
2487 "Stay with current settings"
2488 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2490 #. Resource IDs: (70)
2492 "Cannot combine commits now.\r\n"
2493 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2496 #. Resource IDs: (94)
2498 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2502 #. Resource IDs: (1)
2504 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2507 #. Resource IDs: (68)
2508 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2509 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2511 #. Resource IDs: (16926)
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cascaded context menu"
2517 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2519 #. Resource IDs: (117)
2520 msgid "Case-sensitive"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Cate&gories:"
2525 msgstr "Kate&gorie:"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Central European"
2533 msgstr "środkowoeuropejski"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Certificate verification failed!"
2539 #. Resource IDs: (1697)
2541 msgstr "Dziennik zmian"
2543 #. Resource IDs: (3601)
2545 "Change the printer and printing options\n"
2547 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2549 #. Resource IDs: (3601)
2551 "Change the printing options\n"
2553 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2555 #. Resource IDs: (626)
2557 "Change the style of the application\n"
2559 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window position"
2563 msgstr "Zmień położenie okna"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window size"
2567 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2569 #. Resource IDs: (95)
2573 #. Resource IDs: (199)
2574 msgid "Changed Files"
2575 msgstr "Zmienione pliki"
2577 #. Resource IDs: (324)
2579 msgid "Changed files between %s and %s"
2582 #. Resource IDs: (324)
2584 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2585 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2587 #. Resource IDs: (163)
2589 msgid "Changed files: %d"
2590 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2594 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2602 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2606 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2608 #. Resource IDs: (264)
2610 msgid "Changelist %s moved"
2611 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2613 #. Resource IDs: (1242)
2614 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2615 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2617 #. Resource IDs: (2060)
2618 msgid "Changes the style of the application"
2619 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2625 #. Resource IDs: (3887)
2629 #. Resource IDs: (174)
2630 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2631 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2633 #. Resource IDs: (1031)
2634 msgid "Check For Updates..."
2635 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2637 #. Resource IDs: (13)
2638 msgid "Check for modi&fications"
2639 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2641 #. Resource IDs: (251)
2642 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2643 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2645 #. Resource IDs: (194)
2647 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2648 "of the TortoiseGit submenu"
2649 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2651 #. Resource IDs: (173)
2653 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2654 "menu (SHIFT + left click)"
2655 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2657 #. Resource IDs: (81)
2658 msgid "Check to show relative times in log messages"
2659 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2661 #. Resource IDs: (80)
2662 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2663 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2665 #. Resource IDs: (1700)
2669 #. Resource IDs: (77)
2673 #. Resource IDs: (93)
2674 msgid "Checkout with merge"
2677 #. Resource IDs: (67)
2681 #. Resource IDs: (70)
2682 msgid "Cherry Pick failed"
2685 #. Resource IDs: (1257)
2686 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2689 #. Resource IDs: (1255)
2690 msgid "Cherry Pick this commit..."
2693 #. Resource IDs: (90)
2694 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2701 #. Resource IDs: (602)
2702 msgid "Choose Repository"
2703 msgstr "Wybierz repozytorium"
2705 #. Resource IDs: (88)
2706 msgid "Chronological reversed (git default)"
2709 #. Resource IDs: (4572)
2713 #. Resource IDs: (1630)
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean permanently"
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean to recycle bin"
2725 #. Resource IDs: (76)
2726 msgid "Clean up stale remote branches"
2729 #. Resource IDs: (145)
2731 msgstr "Porządkowanie"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Cleaning up."
2735 msgstr "Porządkowanie."
2737 #. Resource IDs: (83)
2740 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2742 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (79)
2747 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2749 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2751 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2755 #. Resource IDs: (1057)
2759 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2761 #. Resource IDs: (196)
2763 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2764 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2766 #. Resource IDs: (196)
2768 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2771 #. Resource IDs: (196)
2774 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2775 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2777 #. Resource IDs: (197)
2779 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2780 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2782 #. Resource IDs: (195)
2784 "Clears the stored authentication.\r\n"
2785 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2786 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2788 #. Resource IDs: (196)
2790 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2791 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2793 #. Resource IDs: (1466)
2794 msgid "Click here to go to the website"
2795 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2797 #. Resource IDs: (170)
2798 msgid "Click here to select a recently typed message"
2799 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2803 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2805 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2809 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2811 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2813 #. Resource IDs: (2058)
2815 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2817 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2819 #. Resource IDs: (257)
2823 #. Resource IDs: (606)
2827 #. Resource IDs: (1572)
2828 msgid "Clone Existing Repository"
2829 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2831 #. Resource IDs: (22)
2832 msgid "Clone a repository"
2833 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2835 #. Resource IDs: (1653)
2836 msgid "Clone into Bare Repo"
2839 #. Resource IDs: (14)
2843 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2847 #. Resource IDs: (1065)
2848 msgid "Close Full Screen"
2849 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2851 #. Resource IDs: (3633)
2853 "Close Print Preview\n"
2855 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2857 #. Resource IDs: (222)
2858 msgid "Close manually"
2859 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2861 #. Resource IDs: (3841)
2863 "Close print preview mode\n"
2865 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2867 #. Resource IDs: (3601)
2869 "Close the active document\n"
2871 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2873 #. Resource IDs: (3825)
2874 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2875 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2877 #. Resource IDs: (156)
2881 #. Resource IDs: (2055)
2883 "Collapse unchanged sections\n"
2885 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2887 #. Resource IDs: (16662)
2891 #. Resource IDs: (32785)
2892 msgid "Color by age, &continuous"
2893 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2895 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2899 #. Resource IDs: (65535)
2903 #. Resource IDs: (1481)
2904 msgid "Combine One Mail"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Combine to one commit"
2911 #. Resource IDs: (65535)
2913 msgstr "&Polecenia:"
2915 #. Resource IDs: (220, 1002)
2919 #. Resource IDs: (198)
2920 msgid "Command Line"
2921 msgstr "Linia poleceń"
2923 #. Resource IDs: (1336)
2924 msgid "Command Line To Execute:"
2925 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Command failed."
2929 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2931 #. Resource IDs: (16104)
2935 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2937 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2939 #. Resource IDs: (96)
2941 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2944 #. Resource IDs: (94)
2946 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2949 #. Resource IDs: (1255)
2951 msgstr "Data zatwierdzenia"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Email"
2955 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2957 #. Resource IDs: (603)
2958 msgid "Commit Finish"
2959 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2961 #. Resource IDs: (1260)
2965 #. Resource IDs: (66)
2966 msgid "Commit Message"
2967 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2969 #. Resource IDs: (1255)
2971 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2973 #. Resource IDs: (1750)
2974 msgid "Commit Ordering:"
2977 #. Resource IDs: (96)
2978 msgid "Commit super project"
2981 #. Resource IDs: (1110)
2983 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2985 #. Resource IDs: (209, 1255)
2987 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by author"
2991 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by date"
2995 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2997 #. Resource IDs: (604)
2999 msgid "Commits each %s"
3000 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
3002 #. Resource IDs: (1135)
3003 msgid "Commits each week:"
3004 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
3006 #. Resource IDs: (9)
3007 msgid "Commits your changes to the repository"
3008 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
3010 #. Resource IDs: (605)
3011 msgid "Committer Email"
3014 #. Resource IDs: (170)
3016 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3017 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3019 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3020 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Common Name:"
3026 #. Resource IDs: (2054)
3027 msgid "Compare &HEAD revisions"
3028 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
3030 #. Resource IDs: (79)
3031 msgid "Compare selected refs"
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Compare two files"
3036 msgstr "Porównaj dwa pliki"
3038 #. Resource IDs: (156)
3039 msgid "Compare whitespaces"
3040 msgstr "Porównuj białe znaki"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with &working tree"
3044 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
3046 #. Resource IDs: (138)
3047 msgid "Compare with b&ase"
3048 msgstr "Porównaj z &BASE"
3050 #. Resource IDs: (1251)
3051 msgid "Compare with previous revision"
3052 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3054 #. Resource IDs: (2055)
3056 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3057 "Compare whitespaces"
3058 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3060 #. Resource IDs: (12)
3062 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3064 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3066 #. Resource IDs: (120)
3068 msgid "Comparing %s to %s"
3069 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3071 #. Resource IDs: (74)
3075 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgstr "Konfiguracja"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config source"
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config type:"
3085 msgstr "Typ konfiguracji:"
3087 #. Resource IDs: (7)
3088 msgid "Configure Filter Regexes"
3091 #. Resource IDs: (236)
3092 msgid "Configure Hook Scripts"
3093 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3095 #. Resource IDs: (284)
3096 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3097 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3101 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3103 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3107 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3111 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3115 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3117 #. Resource IDs: (1768)
3118 msgid "Confirm to kill running git process"
3121 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3125 #. Resource IDs: (67)
3126 msgid "Conflict Files"
3127 msgstr "Konflikt plików"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Conflict resolved"
3131 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3133 #. Resource IDs: (263, 65535)
3135 msgstr "W stanie konfliktu"
3137 #. Resource IDs: (86)
3141 #. Resource IDs: (188)
3143 msgid "Conflicts: %d"
3144 msgstr "Konflikty: %d"
3146 #. Resource IDs: (16520)
3147 msgid "Context Menus: "
3148 msgstr "Menu kontekstowe: "
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Context lines for patches"
3154 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3158 #. Resource IDs: (1001)
3159 msgid "Contract docked window"
3160 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert spaces to tabs"
3164 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert tabs to spaces"
3168 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3170 #. Resource IDs: (1253)
3174 #. Resource IDs: (73)
3178 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3182 #. Resource IDs: (229)
3184 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3185 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3187 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3188 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3189 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3191 #. Resource IDs: (1057)
3195 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3197 #. Resource IDs: (209)
3198 msgid "Copy all information to clipboard"
3199 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3201 #. Resource IDs: (146)
3202 msgid "Copy and rename"
3203 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3205 #. Resource IDs: (1252)
3206 msgid "Copy log messages to clipboard"
3207 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3209 #. Resource IDs: (32777)
3210 msgid "Copy log to clipboard"
3211 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3213 #. Resource IDs: (209)
3214 msgid "Copy paths to clipboard"
3215 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3217 #. Resource IDs: (90)
3218 msgid "Copy ref names"
3221 #. Resource IDs: (323)
3222 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3223 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3225 #. Resource IDs: (3603)
3227 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3229 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3231 #. Resource IDs: (1252)
3232 msgid "Copy to clipboard"
3233 msgstr "Kopiuj do schowka"
3235 #. Resource IDs: (98)
3237 msgid "Copy: New name for %s"
3238 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3243 msgstr "Kopiowanie %s"
3245 #. Resource IDs: (80)
3247 msgstr "Kopiowanie..."
3249 #. Resource IDs: (1001)
3250 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3253 #. Resource IDs: (1254)
3257 #. Resource IDs: (81)
3259 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3260 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3262 #. Resource IDs: (201)
3263 msgid "Could not check for a newer version!"
3264 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3266 #. Resource IDs: (93)
3268 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3271 #. Resource IDs: (81)
3274 "Could not copy the files!\n"
3277 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (3867)
3281 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3282 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3284 #. Resource IDs: (83)
3285 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3286 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3288 #. Resource IDs: (565)
3289 msgid "Could not find Super-project"
3290 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Could not get the status!"
3294 msgstr "Nie można określić stanu!"
3296 #. Resource IDs: (3867)
3298 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3299 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3301 #. Resource IDs: (69)
3304 "Could not open the file\n"
3306 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3310 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3311 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3313 #. Resource IDs: (82)
3315 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3316 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to original HEAD."
3328 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3330 #. Resource IDs: (81)
3333 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3335 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3337 #. Resource IDs: (66)
3340 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3341 "Patching is not possible!"
3342 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3344 #. Resource IDs: (64)
3345 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3346 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3348 #. Resource IDs: (81)
3351 "Could not start diff viewer!\n"
3354 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3359 "Could not start external diff program!\n"
3362 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (81)
3367 "Could not start external merge program!\n"
3370 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3372 #. Resource IDs: (3857)
3373 msgid "Could not start print job."
3374 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3376 #. Resource IDs: (83)
3379 "Could not start text viewer!\n"
3382 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3384 #. Resource IDs: (603)
3385 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3386 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3388 #. Resource IDs: (1253)
3389 msgid "Could not start thread!"
3390 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3392 #. Resource IDs: (1501)
3396 #. Resource IDs: (94)
3398 msgid "Count: %u matches."
3401 #. Resource IDs: (1683)
3402 msgid "Create &Library"
3403 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3405 #. Resource IDs: (1641)
3406 msgid "Create .gitignore file"
3407 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3409 #. Resource IDs: (82)
3410 msgid "Create Branch"
3411 msgstr "Stwórz gałąź"
3413 #. Resource IDs: (1254)
3414 msgid "Create Branch at this version..."
3415 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3417 #. Resource IDs: (9)
3418 msgid "Create Branch..."
3419 msgstr "Stwórz gałąź..."
3421 #. Resource IDs: (243)
3422 msgid "Create Changelist"
3423 msgstr "Twórz listę zmian"
3425 #. Resource IDs: (1527)
3426 msgid "Create New Branch"
3427 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3429 #. Resource IDs: (20)
3430 msgid "Create Patch Serial..."
3433 #. Resource IDs: (81)
3437 #. Resource IDs: (1254)
3438 msgid "Create Tag at this version..."
3439 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3441 #. Resource IDs: (20)
3442 msgid "Create Tag..."
3443 msgstr "Stwórz tag..."
3445 #. Resource IDs: (3601)
3447 "Create a new document\n"
3449 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3451 #. Resource IDs: (604)
3453 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3454 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3455 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3456 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3457 "history, and would want to send in fixes as patches."
3460 #. Resource IDs: (156)
3461 msgid "Create patch file"
3462 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3464 #. Resource IDs: (72)
3465 msgid "Create pull &request"
3468 #. Resource IDs: (8)
3469 msgid "Create repositor&y here..."
3470 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3472 #. Resource IDs: (85)
3476 #. Resource IDs: (10)
3477 msgid "Creates a branch or tag"
3478 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3480 #. Resource IDs: (76)
3481 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3482 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3484 #. Resource IDs: (2052)
3486 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3488 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3490 #. Resource IDs: (10)
3491 msgid "Creates a repository database at the current location"
3492 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3496 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3498 #. Resource IDs: (605)
3499 msgid "Creating pull-request..."
3502 #. Resource IDs: (89)
3503 msgid "Credential helper must not be empty."
3504 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credential helper:"
3508 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3514 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgstr "Podziękowania:"
3518 #. Resource IDs: (1253)
3522 #. Resource IDs: (65535)
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch"
3528 msgstr "Aktualna wersja:"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch:"
3532 msgstr "Obecna gałąź:"
3534 #. Resource IDs: (603)
3537 "Current branch %s is up to date\r\n"
3539 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3542 #. Resource IDs: (1113)
3543 msgid "Current version is:"
3544 msgstr "Aktualna wersja:"
3546 #. Resource IDs: (201)
3548 msgid "Current version is: %s"
3549 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3551 #. Resource IDs: (17079)
3552 msgid "Cus&tomize..."
3553 msgstr "&Dostosuj..."
3555 #. Resource IDs: (16963)
3557 msgstr "Użytkownika"
3559 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3563 #. Resource IDs: (17076)
3564 msgid "Customize Keyboard"
3565 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3567 #. Resource IDs: (1069)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3569 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3571 #. Resource IDs: (1068)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3573 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3575 #. Resource IDs: (1258)
3576 msgid "Customize..."
3577 msgstr "Dostosuj..."
3579 #. Resource IDs: (3603)
3581 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3583 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3589 #. Resource IDs: (1624)
3590 msgid "DCommit Type"
3593 #. Resource IDs: (14)
3597 #. Resource IDs: (208, 1251)
3601 #. Resource IDs: (68)
3602 msgid "Date Last Commit"
3605 #. Resource IDs: (1008)
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default Menu"
3611 msgstr "Domyślne menu"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3615 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3617 #. Resource IDs: (1064)
3618 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3619 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3621 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3625 #. Resource IDs: (81)
3627 msgid "Delete %d branches"
3628 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3630 #. Resource IDs: (80)
3632 msgid "Delete %d remote branches"
3633 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3635 #. Resource IDs: (84)
3637 msgid "Delete %d tags"
3638 msgstr "Usuń %d tagów"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 msgid "Delete &local"
3644 #. Resource IDs: (21)
3645 msgid "Delete Ref..."
3648 #. Resource IDs: (87)
3649 msgid "Delete all tags"
3652 #. Resource IDs: (22)
3654 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3655 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid "Delete and add to &ignore list"
3659 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3661 #. Resource IDs: (23)
3663 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3664 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete branch"
3670 #. Resource IDs: (1255)
3671 msgid "Delete branch/tag"
3672 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3674 #. Resource IDs: (80)
3675 msgid "Delete remote branch"
3676 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3678 #. Resource IDs: (4579)
3679 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3680 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3682 #. Resource IDs: (95)
3684 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Delete remote tags..."
3689 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3691 #. Resource IDs: (605)
3692 msgid "Delete submodule"
3693 msgstr "Usuń podmoduł"
3695 #. Resource IDs: (83)
3699 #. Resource IDs: (85)
3700 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3701 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3703 #. Resource IDs: (314)
3706 "The file is removed."
3707 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3713 #. Resource IDs: (4570)
3714 msgid "Deleted merge conflict"
3715 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3717 #. Resource IDs: (23)
3719 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3720 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3722 #. Resource IDs: (11)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control"
3724 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3726 #. Resource IDs: (18)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3728 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3730 #. Resource IDs: (198)
3731 msgid "Deletes the action log file"
3732 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3734 #. Resource IDs: (263)
3738 #. Resource IDs: (88)
3739 msgid "Deleting remote refs..."
3742 #. Resource IDs: (65535)
3746 #. Resource IDs: (1646)
3750 #. Resource IDs: (65535)
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Describe Strategy"
3758 #. Resource IDs: (1002)
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Description:"
3766 #. Resource IDs: (213)
3767 msgid "Deselect changelist"
3768 msgstr "Odznacz listę zmian"
3770 #. Resource IDs: (1501)
3772 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3774 #. Resource IDs: (3859)
3775 msgid "Destination disk drive is full."
3776 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3778 #. Resource IDs: (2056)
3779 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3780 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3782 #. Resource IDs: (2050)
3783 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3786 #. Resource IDs: (2050)
3788 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3789 "destination file has been created"
3792 #. Resource IDs: (2050)
3793 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3796 #. Resource IDs: (2050)
3797 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3800 #. Resource IDs: (3849)
3802 "Device Independent Bitmap\n"
3803 "a device independent bitmap"
3804 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3806 #. Resource IDs: (1277)
3807 msgid "Dialog sizes and positions"
3808 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3814 #. Resource IDs: (1789)
3815 msgid "Diff Options"
3818 #. Resource IDs: (22)
3819 msgid "Diff Two Commits"
3820 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3822 #. Resource IDs: (192)
3824 msgstr "Przeglądarka różnic"
3826 #. Resource IDs: (193)
3827 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3828 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff added lines"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff command"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff comment"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgstr "Plik różnicowy:"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3850 #. Resource IDs: (15)
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff position"
3858 #. Resource IDs: (65535)
3859 msgid "Diff removed lines"
3862 #. Resource IDs: (15)
3864 msgid "Diff with \"%s\""
3867 #. Resource IDs: (81)
3869 msgid "Diff with parent %d"
3870 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3872 #. Resource IDs: (1302)
3873 msgid "Difference between"
3874 msgstr "Różnica między"
3876 #. Resource IDs: (1022)
3878 msgstr "Porównywanie"
3880 #. Resource IDs: (2054)
3881 msgid "Diffing commits"
3884 #. Resource IDs: (14)
3885 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3886 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3888 #. Resource IDs: (22)
3889 msgid "Diffs two any commits"
3890 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3892 #. Resource IDs: (71)
3896 #. Resource IDs: (65535)
3900 #. Resource IDs: (195)
3902 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3903 "too much disk access when browsing the working tree."
3904 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3906 #. Resource IDs: (2054)
3910 #. Resource IDs: (3867)
3912 msgid "Disk full while accessing %1."
3913 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3915 #. Resource IDs: (3860)
3917 msgid "Dispatch exception: %1"
3918 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3920 #. Resource IDs: (65535)
3921 msgid "Display &buttons in this order"
3922 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3924 #. Resource IDs: (3601)
3926 "Display full pages\n"
3928 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3930 #. Resource IDs: (3605)
3932 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3934 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3936 #. Resource IDs: (3605)
3938 "Display help for current task or command\n"
3940 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3942 #. Resource IDs: (3605)
3944 "Display instructions about how to use help\n"
3946 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3948 #. Resource IDs: (3605)
3950 "Display program information, version number and copyright\n"
3952 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3954 #. Resource IDs: (86)
3955 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3956 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3958 #. Resource IDs: (84)
3959 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3960 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj jest zaznaczone)"
3962 #. Resource IDs: (1669)
3963 msgid "Do not autoselect submodules"
3964 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3968 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3970 #. Resource IDs: (1730)
3971 msgid "Do not use recycle bin"
3972 msgstr "Nie używaj kosza"
3974 #. Resource IDs: (70)
3976 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3977 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3979 #. Resource IDs: (1007)
3981 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3982 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3984 #. Resource IDs: (88)
3985 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3988 #. Resource IDs: (88)
3989 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3992 #. Resource IDs: (145)
3993 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3994 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3996 #. Resource IDs: (70)
3999 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4000 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4003 #. Resource IDs: (71)
4005 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4006 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
4008 #. Resource IDs: (69)
4010 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4011 "have done after creating the copy."
4012 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
4014 #. Resource IDs: (119)
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4019 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4020 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4022 #. Resource IDs: (76)
4025 "Do you really want to revert all changes in\n"
4027 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4028 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4030 #. Resource IDs: (93)
4032 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4036 #. Resource IDs: (86)
4037 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4040 #. Resource IDs: (315)
4041 msgid "Do you want to load the changed files?"
4042 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
4044 #. Resource IDs: (319)
4047 "Do you want to mark the file\n"
4050 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
4052 #. Resource IDs: (3887)
4053 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4054 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
4056 #. Resource IDs: (313)
4058 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4059 "Note: you will lose all changes you've made!"
4060 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
4062 #. Resource IDs: (66)
4063 msgid "Do you want to see changes?"
4064 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
4066 #. Resource IDs: (604)
4067 msgid "Do you want to stash pop now?"
4070 #. Resource IDs: (65535)
4074 #. Resource IDs: (75)
4076 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4079 #. Resource IDs: (75)
4080 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4083 #. Resource IDs: (3887)
4085 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4086 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4087 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4089 #. Resource IDs: (315)
4092 "Close the views without saving the modifications"
4093 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4095 #. Resource IDs: (315)
4098 "Reload the views without saving the modifications"
4099 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4101 #. Resource IDs: (73, 80)
4102 msgid "Don't show this message again"
4103 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4105 #. Resource IDs: (66, 602)
4109 #. Resource IDs: (1385)
4113 #. Resource IDs: (1698)
4117 #. Resource IDs: (1002)
4118 msgid "Drag to make this menu float"
4119 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4121 #. Resource IDs: (16513)
4125 #. Resource IDs: (1073)
4126 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4129 #. Resource IDs: (1079)
4131 msgstr "Typy dysków"
4133 #. Resource IDs: (1731)
4137 #. Resource IDs: (1279)
4138 msgid "Dummy Button Form "
4141 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4142 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4145 #. Resource IDs: (65535)
4146 msgid "E&xclude paths:"
4147 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4149 #. Resource IDs: (105, 57665)
4153 #. Resource IDs: (9)
4155 msgstr "&Eksportuj..."
4157 #. Resource IDs: (1097)
4159 msgstr "Z&ewnętrzny"
4161 #. Resource IDs: (303)
4165 #. Resource IDs: (5064)
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Eastern European"
4171 msgstr "wschodnioeuropejski"
4173 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4177 #. Resource IDs: (84)
4178 msgid "Edit &global .gitconfig"
4179 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4181 #. Resource IDs: (1383)
4182 msgid "Edit &local .git/config"
4183 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4185 #. Resource IDs: (1755)
4186 msgid "Edit .tgitconfig"
4187 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4189 #. Resource IDs: (16133)
4190 msgid "Edit Button Image"
4191 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4193 #. Resource IDs: (75, 1255)
4195 msgstr "Edytuj notatki"
4197 #. Resource IDs: (1252)
4199 msgstr "Edytuj autora"
4201 #. Resource IDs: (86)
4202 msgid "Edit description"
4203 msgstr "Edytuj opis"
4205 #. Resource IDs: (110)
4206 msgid "Edit extension specific diff program"
4207 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4209 #. Resource IDs: (110)
4210 msgid "Edit extension specific merge program"
4211 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4213 #. Resource IDs: (1382)
4214 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4215 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4217 #. Resource IDs: (1718)
4218 msgid "Edit global &XDG git/config"
4221 #. Resource IDs: (71)
4222 msgid "Edit local git config"
4223 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4225 #. Resource IDs: (1254)
4226 msgid "Edit log message"
4227 msgstr "Edytuj opis zmian"
4229 #. Resource IDs: (1384)
4230 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4231 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4233 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4237 #. Resource IDs: (1770)
4241 #. Resource IDs: (79)
4242 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4243 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4245 #. Resource IDs: (1057)
4249 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4251 #. Resource IDs: (1255)
4255 #. Resource IDs: (602)
4256 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4257 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4259 #. Resource IDs: (87)
4263 #. Resource IDs: (65535)
4267 #. Resource IDs: (156)
4271 #. Resource IDs: (1510)
4272 msgid "Enable EditorConfig"
4275 #. Resource IDs: (1766)
4276 msgid "Enable Gravatar"
4279 #. Resource IDs: (1788)
4280 msgid "Enable drag context menu"
4283 #. Resource IDs: (87)
4285 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4288 #. Resource IDs: (1744)
4289 msgid "Enable log cache"
4290 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4292 #. Resource IDs: (90)
4293 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4298 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4300 #. Resource IDs: (65535)
4304 #. Resource IDs: (300, 301)
4308 #. Resource IDs: (3867)
4310 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4311 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4313 #. Resource IDs: (3867)
4315 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4316 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4318 #. Resource IDs: (3867)
4320 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4321 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4323 #. Resource IDs: (3843)
4324 msgid "Encountered an improper argument."
4325 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4327 #. Resource IDs: (3859)
4329 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4330 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4332 #. Resource IDs: (3859)
4334 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4335 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4337 #. Resource IDs: (1759)
4341 #. Resource IDs: (1617)
4345 #. Resource IDs: (252)
4346 msgid "End of Line Style"
4347 msgstr "Styl końca linii"
4349 #. Resource IDs: (3825)
4350 msgid "Enlarge the window to full size"
4351 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4353 #. Resource IDs: (241)
4354 msgid "Enter Log Message"
4355 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4357 #. Resource IDs: (80)
4359 msgstr "Podaj adres URL"
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a GUID."
4363 msgstr "Proszę podać GUID."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a currency."
4367 msgstr "Proszę podać walutę."
4369 #. Resource IDs: (3858)
4370 msgid "Enter a date and/or time."
4371 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 msgid "Enter a date."
4375 msgstr "Proszę podać datę."
4377 #. Resource IDs: (65535)
4378 msgid "Enter a name for the changelist:"
4379 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4381 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4384 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a number."
4388 msgstr "Proszę podać liczbę."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 msgid "Enter a positive integer."
4392 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4394 #. Resource IDs: (3858)
4395 msgid "Enter a time."
4396 msgstr "Proszę podać czas."
4398 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4401 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4403 #. Resource IDs: (3858)
4404 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4405 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4407 #. Resource IDs: (3858)
4408 msgid "Enter an integer."
4409 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Enter file content to test for below:"
4415 #. Resource IDs: (1065)
4416 msgid "Enter log &message:"
4417 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4419 #. Resource IDs: (3858)
4421 msgid "Enter no more than %1 characters."
4422 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "Enter the regex string below:"
4428 #. Resource IDs: (3603)
4430 "Erase everything\n"
4432 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4434 #. Resource IDs: (3603)
4436 "Erase the selection\n"
4438 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4440 #. Resource IDs: (82, 602)
4444 #. Resource IDs: (145)
4445 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4446 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4448 #. Resource IDs: (96)
4450 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4453 #. Resource IDs: (70)
4456 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4458 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4460 #. Resource IDs: (75)
4461 msgid "Everything updated."
4462 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4464 #. Resource IDs: (1002)
4466 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4467 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4468 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4470 #. Resource IDs: (11028)
4471 msgid "Executable (+x)"
4472 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4474 #. Resource IDs: (1002)
4478 #. Resource IDs: (156)
4482 #. Resource IDs: (1002)
4485 msgstr "Rozwiń (%s)"
4487 #. Resource IDs: (1001)
4488 msgid "Expand docked window"
4489 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4491 #. Resource IDs: (209)
4493 msgstr "Eksploruj do"
4495 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4499 #. Resource IDs: (1383)
4500 msgid "Export Zip File"
4501 msgstr "Eksportuj plik zip"
4503 #. Resource IDs: (94)
4504 msgid "Export directory:"
4505 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4507 #. Resource IDs: (1258)
4508 msgid "Export selection to..."
4509 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4511 #. Resource IDs: (1254)
4512 msgid "Export this version..."
4513 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4515 #. Resource IDs: (79)
4516 msgid "Export unversioned files too"
4517 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4519 #. Resource IDs: (284)
4521 msgid "Exporting %s"
4522 msgstr "Eksportowanie %s"
4524 #. Resource IDs: (79)
4525 msgid "Exporting..."
4526 msgstr "Eksportowanie..."
4528 #. Resource IDs: (10)
4529 msgid "Exports a revision to a zip file"
4530 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4532 #. Resource IDs: (74, 207)
4534 msgstr "Rozszerzenie"
4536 #. Resource IDs: (1722)
4537 msgid "Extension specific programs"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "Extern DLL Path:"
4546 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4548 #. Resource IDs: (74)
4552 #. Resource IDs: (65535)
4553 msgid "External Program:"
4554 msgstr "Program zewnętrzny:"
4556 #. Resource IDs: (1070)
4560 #. Resource IDs: (65)
4564 #. Resource IDs: (74)
4565 msgid "Failed revert"
4566 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4568 #. Resource IDs: (1)
4570 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4571 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4573 #. Resource IDs: (69)
4575 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4576 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4578 #. Resource IDs: (3865)
4580 "Failed to connect.\n"
4581 "Link may be broken."
4582 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4585 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4586 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4588 #. Resource IDs: (3857)
4589 msgid "Failed to create empty document."
4590 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4592 #. Resource IDs: (3865)
4594 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4596 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4598 #. Resource IDs: (72)
4599 msgid "Failed to create pull-request."
4602 #. Resource IDs: (69)
4603 msgid "Failed to get base file."
4604 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4606 #. Resource IDs: (69)
4607 msgid "Failed to get merge file."
4608 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to launch help."
4612 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to launch server application."
4616 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to open document."
4620 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4622 #. Resource IDs: (3865)
4623 msgid "Failed to perform server operation."
4624 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4626 #. Resource IDs: (3857)
4627 msgid "Failed to save document."
4628 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4630 #. Resource IDs: (264)
4632 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4633 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4635 #. Resource IDs: (83)
4638 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4640 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4642 #. Resource IDs: (72)
4643 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4646 #. Resource IDs: (220)
4648 msgstr "Niepowodzenie!"
4650 #. Resource IDs: (75)
4651 msgid "Fast Forward"
4654 #. Resource IDs: (1484)
4655 msgid "Fast Forward o&nly"
4658 #. Resource IDs: (67)
4660 msgid "Fast forward to %s"
4663 #. Resource IDs: (76)
4667 #. Resource IDs: (22, 66)
4671 #. Resource IDs: (14)
4672 msgid "Fetch from SVN repository"
4673 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4675 #. Resource IDs: (78)
4677 msgid "Fetch from \"%s\""
4678 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4680 #. Resource IDs: (76)
4681 msgid "Fetch&&Re&base"
4684 #. Resource IDs: (20)
4688 #. Resource IDs: (1251)
4689 msgid "Fetching Status..."
4690 msgstr "Pobieranie statusu..."
4692 #. Resource IDs: (81)
4693 msgid "Fetching changed files..."
4694 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4696 #. Resource IDs: (313)
4697 msgid "Fetching file..."
4698 msgstr "Ściąganie pliku..."
4700 #. Resource IDs: (313)
4702 msgid "Fetching revision %s of file:"
4703 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4705 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4709 #. Resource IDs: (252)
4710 msgid "File Encoding"
4711 msgstr "Kodowanie pliku"
4713 #. Resource IDs: (605)
4715 msgid "File changes each %s"
4716 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4718 #. Resource IDs: (1138)
4719 msgid "File changes each week:"
4720 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4722 #. Resource IDs: (376)
4724 msgstr "Różnice pliku"
4726 #. Resource IDs: (319)
4727 msgid "File has no conflicts"
4728 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4730 #. Resource IDs: (314)
4731 msgid "File is empty."
4732 msgstr "Plik jest pusty."
4734 #. Resource IDs: (213)
4735 msgid "File list is empty"
4736 msgstr "Lista plików jest pusta"
4738 #. Resource IDs: (135, 376)
4739 msgid "File patches"
4740 msgstr "Plik poprawek"
4742 #. Resource IDs: (7)
4745 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4746 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4747 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4748 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4749 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4750 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4752 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4754 #. Resource IDs: (8)
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4765 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4766 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4768 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4770 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4772 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4774 #. Resource IDs: (7)
4777 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4778 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4780 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4782 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4784 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4786 #. Resource IDs: (7)
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4797 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4798 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4800 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4801 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4802 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4804 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4806 #. Resource IDs: (208)
4808 msgstr "Nazwa pliku"
4810 #. Resource IDs: (1707)
4814 #. Resource IDs: (1057)
4818 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4820 #. Resource IDs: (116)
4824 #. Resource IDs: (321)
4825 msgid "Filter paths"
4826 msgstr "Filtruj ścieżki"
4828 #. Resource IDs: (1479)
4832 #. Resource IDs: (20090)
4836 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4840 #. Resource IDs: (3603)
4842 "Find the specified text\n"
4844 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4846 #. Resource IDs: (95)
4848 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4851 #. Resource IDs: (95)
4853 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4856 #. Resource IDs: (95)
4857 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4860 #. Resource IDs: (65535)
4861 msgid "Fingerprints"
4864 #. Resource IDs: (67)
4868 #. Resource IDs: (67)
4869 msgid "Finished rebasing."
4870 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4872 #. Resource IDs: (77, 219)
4874 msgstr "Zakończono!"
4876 #. Resource IDs: (1126)
4877 msgid "First Parent"
4878 msgstr "Pierwszy rodzic"
4880 #. Resource IDs: (119)
4881 msgid "First Parent Only"
4882 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4884 #. Resource IDs: (1617)
4885 msgid "First known &bad:"
4888 #. Resource IDs: (32818)
4889 msgid "Fit image &heights"
4892 #. Resource IDs: (32817)
4893 msgid "Fit image &widths"
4896 #. Resource IDs: (1315)
4897 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4898 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4900 #. Resource IDs: (1002)
4904 #. Resource IDs: (1675)
4905 msgid "Follow renames"
4906 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4912 #. Resource IDs: (3585)
4913 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4914 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4916 #. Resource IDs: (119)
4917 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4918 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4920 #. Resource IDs: (1521)
4924 #. Resource IDs: (82)
4926 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4927 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4929 #. Resource IDs: (96)
4931 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4932 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4933 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4936 #. Resource IDs: (1796)
4938 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4939 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4940 "This option corresponds to the --force git option."
4943 #. Resource IDs: (603)
4945 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4946 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4949 #. Resource IDs: (1796)
4950 msgid "Force: May discard"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4957 #. Resource IDs: (312)
4958 msgid "Format Patch"
4959 msgstr "Format poprawki"
4961 #. Resource IDs: (1255)
4962 msgid "Format Patch..."
4963 msgstr "Format poprawki..."
4965 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4969 #. Resource IDs: (95)
4974 #. Resource IDs: (68)
4976 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4978 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "Found auto words:"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4986 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4988 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4992 #. Resource IDs: (1604)
4993 msgid "From &SVN Repository"
4994 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4996 #. Resource IDs: (32793)
4997 msgid "From &existing files"
5000 #. Resource IDs: (32791)
5001 msgid "From &modified files"
5004 #. Resource IDs: (1603)
5005 msgid "From SVN Repository"
5006 msgstr "Z repozytorium SVN"
5008 #. Resource IDs: (2054)
5009 msgid "From existing files"
5012 #. Resource IDs: (2054)
5013 msgid "From modified files"
5016 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5020 #. Resource IDs: (1065)
5022 msgstr "Pełny ekran"
5024 #. Resource IDs: (20086)
5025 msgid "Full text search"
5026 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
5028 #. Resource IDs: (19)
5029 msgid "Fully recursive"
5030 msgstr "Pełna rekursywność"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5036 #. Resource IDs: (92)
5040 #. Resource IDs: (5061)
5041 msgid "GB2312 (Simplified)"
5042 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
5044 #. Resource IDs: (273)
5045 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5046 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
5048 #. Resource IDs: (273)
5050 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5051 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
5053 #. Resource IDs: (284)
5054 msgid "Gathering information. Please wait..."
5055 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
5057 #. Resource IDs: (2054)
5058 msgid "Gathering statistics"
5059 msgstr "Pobieranie statystyk"
5061 #. Resource IDs: (107, 143)
5065 #. Resource IDs: (333)
5066 msgid "General::Alternative editor"
5067 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
5069 #. Resource IDs: (315)
5070 msgid "General::Colors 1"
5071 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
5073 #. Resource IDs: (212)
5074 msgid "General::Colors 2"
5075 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
5077 #. Resource IDs: (316)
5078 msgid "General::Colors 3"
5079 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
5081 #. Resource IDs: (195)
5082 msgid "General::Context Menu"
5083 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
5085 #. Resource IDs: (196)
5086 msgid "General::Dialogs 1"
5089 #. Resource IDs: (197)
5090 msgid "General::Dialogs 2"
5093 #. Resource IDs: (4593)
5094 msgid "General::Dialogs 3"
5097 #. Resource IDs: (4573)
5098 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5099 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5101 #. Resource IDs: (1254)
5102 msgid "Get merge logs"
5103 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5105 #. Resource IDs: (119)
5107 msgid "Getting file %s"
5108 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5110 #. Resource IDs: (120)
5112 msgid "Getting file %s, revision %s"
5113 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5115 #. Resource IDs: (120)
5116 msgid "Getting information..."
5117 msgstr "Pobieranie informacji..."
5119 #. Resource IDs: (220)
5120 msgid "Getting required information..."
5121 msgstr "Pobieranie informacji..."
5123 #. Resource IDs: (119)
5124 msgid "Getting unified diff"
5125 msgstr "Pobieranie różnic..."
5127 #. Resource IDs: (4569)
5131 #. Resource IDs: (300)
5132 msgid "Git Command Progress"
5133 msgstr "Git Postęp polecenia"
5135 #. Resource IDs: (12)
5136 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5137 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5139 #. Resource IDs: (16)
5140 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5141 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5143 #. Resource IDs: (13)
5144 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5145 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5147 #. Resource IDs: (14)
5148 msgid "Git Export all items here"
5149 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5151 #. Resource IDs: (14)
5152 msgid "Git Export versioned items here"
5153 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5155 #. Resource IDs: (330)
5157 msgstr "Git Inicjalizacja"
5159 #. Resource IDs: (79)
5160 msgid "Git Install Path"
5163 #. Resource IDs: (1270)
5167 #. Resource IDs: (17)
5168 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5169 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5171 #. Resource IDs: (12)
5172 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5173 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5175 #. Resource IDs: (84)
5176 msgid "Git Remote Settings"
5177 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5179 #. Resource IDs: (1260)
5180 msgid "Git Revision List"
5183 #. Resource IDs: (22)
5184 msgid "Git SVN DCommit"
5187 #. Resource IDs: (22)
5188 msgid "Git SVN Rebase"
5189 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5191 #. Resource IDs: (326)
5192 msgid "Git Synchronization"
5193 msgstr "Synchronizacja Gita"
5195 #. Resource IDs: (297)
5196 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5197 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5199 #. Resource IDs: (71)
5200 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5203 #. Resource IDs: (65535)
5204 msgid "Git for Windows"
5207 #. Resource IDs: (84)
5208 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5211 #. Resource IDs: (79)
5212 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5213 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5215 #. Resource IDs: (2050)
5216 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5219 #. Resource IDs: (2049)
5220 msgid "Git revision list follows file renames"
5223 #. Resource IDs: (93)
5225 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5226 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5227 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5228 "Select any level to see the values stored there.\n"
5229 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5232 #. Resource IDs: (65535)
5233 msgid "Git.exe Path:"
5234 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5236 #. Resource IDs: (4591)
5237 msgid "Git::Credential"
5238 msgstr "Git::Poświadczenia"
5240 #. Resource IDs: (4570)
5242 msgstr "Git::Zdalny"
5244 #. Resource IDs: (89)
5248 #. Resource IDs: (155)
5250 msgstr "Idź do linii"
5252 #. Resource IDs: (221)
5254 msgstr "Idź do linii"
5256 #. Resource IDs: (2051)
5258 "Go to the next conflict\n"
5260 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5262 #. Resource IDs: (2049)
5264 "Go to the next difference\n"
5266 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5268 #. Resource IDs: (2055)
5270 "Go to the next inline difference\n"
5271 "Next inline difference"
5272 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5274 #. Resource IDs: (2051)
5276 "Go to the previous conflict\n"
5278 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5280 #. Resource IDs: (2049)
5282 "Go to the previous difference\n"
5283 "Previous difference"
5284 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5286 #. Resource IDs: (2055)
5288 "Go to the previous inline difference\n"
5289 "Previous inline difference"
5290 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5292 #. Resource IDs: (156)
5294 msgstr "Idź do linii"
5296 #. Resource IDs: (1251)
5300 #. Resource IDs: (1134)
5302 msgstr "Typ wykresu:"
5304 #. Resource IDs: (16972)
5308 #. Resource IDs: (65535)
5312 #. Resource IDs: (1255)
5313 msgid "Group changelists"
5314 msgstr "Grupuj listy zmian"
5316 #. Resource IDs: (1229)
5317 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5324 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5328 #. Resource IDs: (65535)
5332 #. Resource IDs: (89)
5336 #. Resource IDs: (1552)
5337 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5344 #. Resource IDs: (9, 73)
5348 #. Resource IDs: (16982)
5349 msgid "Help Keyboard"
5350 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5356 #. Resource IDs: (65535)
5360 #. Resource IDs: (16974)
5364 #. Resource IDs: (1660)
5365 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5366 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5368 #. Resource IDs: (71)
5369 msgid "Hide Patch<<"
5370 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5372 #. Resource IDs: (1001)
5373 msgid "Hide docked window"
5374 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5376 #. Resource IDs: (1326)
5377 msgid "Hide the script while running"
5378 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5380 #. Resource IDs: (95)
5381 msgid "Hide unchanged"
5384 #. Resource IDs: (95, 1781)
5385 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5388 #. Resource IDs: (156)
5389 msgid "Hide/Show the patch file list"
5390 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5392 #. Resource IDs: (2052)
5394 "Hide/Show the patch file list\n"
5395 "Hides or shows the patch file list"
5396 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5398 #. Resource IDs: (92)
5402 #. Resource IDs: (16519)
5404 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5405 "toolbar buttons into the menu window."
5406 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5408 #. Resource IDs: (1064)
5412 #. Resource IDs: (103)
5413 msgid "Hook Scripts"
5414 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5416 #. Resource IDs: (4571)
5417 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5420 #. Resource IDs: (283)
5421 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5422 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5424 #. Resource IDs: (198)
5426 msgstr "Typ przechwycenia"
5428 #. Resource IDs: (1334)
5430 msgstr "Typ przechwycenia:"
5432 #. Resource IDs: (65535)
5433 msgid "I&nclude paths:"
5434 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5436 #. Resource IDs: (1580)
5437 msgid "IBugTraqProvider"
5440 #. Resource IDs: (1251)
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5445 msgid "ID:220:V C +G"
5446 msgstr "ID:220:V C +G"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5449 msgid "ID:32772:V +O"
5450 msgstr "ID:32772:V +N"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5453 msgid "ID:32773:V C +O"
5454 msgstr "ID:32773:V C +O"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5457 msgid "ID:32774:V C +T"
5458 msgstr "ID:32774:V C +T"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5461 msgid "ID:32775:V C +D"
5462 msgstr "ID:32775:V C +D"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5465 msgid "ID:32778:V +F"
5466 msgstr "ID:32778:V +D"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5469 msgid "ID:32779:V +S"
5470 msgstr "ID:32779:V +S"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5473 msgid "ID:32793:V C +V"
5474 msgstr "ID:32793:V C +V"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5477 msgid "ID:32794:V C +R"
5478 msgstr "ID:32794:V C +R"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5481 msgid "ID:32811:V C +U"
5482 msgstr "ID:32811:V C +U"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5485 msgid "ID:32817:V +W"
5486 msgstr "ID:32817:V +W"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5489 msgid "ID:32818:V +H"
5490 msgstr "ID:32818:V +H"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5493 msgid "ID:32822:V C +F"
5494 msgstr "ID:32822:V C +F"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5497 msgid "ID:32825:V C +L"
5498 msgstr "ID:32825:V C +L"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5501 msgid "ID:32825:VA +D"
5502 msgstr "ID:32825:VA +S"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5505 msgid "ID:32837:VA +M"
5506 msgstr "ID:32837:VA +M"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5509 msgid "ID:32857:VA +F"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5513 msgid "ID:32870:V C +L"
5514 msgstr "ID:32870:V C +L"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5517 msgid "ID:32873:V C +E"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5521 msgid "ID:32881:V C +P"
5522 msgstr "ID:32881:V C +P"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5525 msgid "ID:32883:V C +A"
5526 msgstr "ID:32883:V C +A"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5529 msgid "ID:32893:V C +G"
5530 msgstr "ID:32893:V C +G"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5533 msgid "ID:32976:V C +E"
5534 msgstr "ID:32976:V C +E"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5538 msgid "ID:57601:V C +O"
5539 msgstr "ID:57601:V C +O"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5542 msgid "ID:57603:V C +S"
5543 msgstr "ID:57603:V C +S"
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5546 msgid "ID:57604:V CS+S"
5547 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5552 msgid "ID:57634:V C +C"
5553 msgstr "ID:57634:V C +C"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5557 msgid "ID:57635:V C +X"
5558 msgstr "ID:57635:V C +X"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5562 msgid "ID:57636:V C +F"
5563 msgstr "ID:57636:V C +F"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5567 msgid "ID:57637:V C +V"
5568 msgstr "ID:57637:V C +V"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5571 msgid "ID:57643:V C +Z"
5572 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5575 msgid "ID:57665:V C +Q"
5576 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5579 msgid "ID:57665:V C +W"
5580 msgstr "ID:57665:V C +W"
5582 #. Resource IDs: (5029)
5586 #. Resource IDs: (5038)
5588 msgstr "ISO 8859-10"
5590 #. Resource IDs: (5039)
5592 msgstr "ISO 8859-11"
5594 #. Resource IDs: (5040)
5596 msgstr "ISO 8859-13"
5598 #. Resource IDs: (5041)
5600 msgstr "ISO 8859-14"
5602 #. Resource IDs: (5042)
5604 msgstr "ISO 8859-15"
5606 #. Resource IDs: (5043)
5608 msgstr "ISO 8859-16"
5610 #. Resource IDs: (5030)
5614 #. Resource IDs: (5031)
5618 #. Resource IDs: (5032)
5622 #. Resource IDs: (5033)
5626 #. Resource IDs: (5034)
5630 #. Resource IDs: (5035)
5634 #. Resource IDs: (5036)
5638 #. Resource IDs: (5037)
5642 #. Resource IDs: (106)
5643 msgid "Icon Overlays"
5644 msgstr "Nakładki ikon"
5646 #. Resource IDs: (184)
5647 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5648 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5650 #. Resource IDs: (338)
5651 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5652 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5654 #. Resource IDs: (92)
5656 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5657 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5662 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5664 #. Resource IDs: (97)
5668 #. Resource IDs: (194)
5670 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5671 "'save as...' or 'open' dialogs"
5672 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5674 #. Resource IDs: (85)
5676 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5677 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5680 #. Resource IDs: (197)
5682 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5683 "the previous revision"
5684 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5686 #. Resource IDs: (196)
5688 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5689 "while preserving your last selection and log message."
5690 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5692 #. Resource IDs: (194)
5694 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5695 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5697 #. Resource IDs: (197)
5699 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5700 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5701 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5703 #. Resource IDs: (196)
5705 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5706 "The status control is used for example in the commit dialog."
5707 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5709 #. Resource IDs: (196)
5711 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5712 "i.e. they get the modified overlay icon."
5713 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5715 #. Resource IDs: (1654)
5717 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5718 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5719 "folder should have a name that ends with '.git')"
5722 #. Resource IDs: (73)
5726 #. Resource IDs: (14)
5728 msgid "Ignore %d items by &extension"
5729 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5731 #. Resource IDs: (156)
5732 msgid "Ignore Comments"
5735 #. Resource IDs: (1692)
5737 msgstr "Ignoruj plik"
5739 #. Resource IDs: (1686)
5741 msgstr "Ignoruj typ"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore all space"
5747 #. Resource IDs: (156)
5748 msgid "Ignore all whitespace changes"
5749 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5751 #. Resource IDs: (94)
5752 msgid "Ignore blank lines"
5755 #. Resource IDs: (1067)
5756 msgid "Ignore case cha&nges"
5757 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5759 #. Resource IDs: (315)
5762 "Ignore the outside changes."
5763 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5765 #. Resource IDs: (1687)
5766 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5767 msgstr "Ignoruj element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5769 #. Resource IDs: (1688)
5770 msgid "Ignore item(s) recursively"
5771 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5773 #. Resource IDs: (1018)
5774 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5775 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5777 #. Resource IDs: (94)
5778 msgid "Ignore space at EOL"
5781 #. Resource IDs: (94)
5782 msgid "Ignore space change"
5785 #. Resource IDs: (1676)
5786 msgid "Ignore whitespace"
5789 #. Resource IDs: (156)
5790 msgid "Ignore whitespace changes"
5791 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5793 #. Resource IDs: (2050)
5794 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5797 #. Resource IDs: (1432)
5801 #. Resource IDs: (78)
5802 msgid "Ignored Files"
5803 msgstr "Ignorowane pliki"
5805 #. Resource IDs: (2055)
5807 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5808 "Ignore all whitespace changes"
5809 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5811 #. Resource IDs: (2055)
5813 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5814 "Ignore whitespace changes"
5815 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5817 #. Resource IDs: (16916)
5818 msgid "Image &and Text"
5819 msgstr "Obraz &i tekst"
5821 #. Resource IDs: (16507)
5822 msgid "Image &and text"
5823 msgstr "Obraz &i tekst"
5825 #. Resource IDs: (16508)
5829 #. Resource IDs: (19)
5830 msgid "Immediate children, including folders"
5831 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5833 #. Resource IDs: (77)
5837 #. Resource IDs: (229)
5839 msgid "Import %s to %s%s"
5840 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5842 #. Resource IDs: (22, 329)
5843 msgid "Import SVN Ignore"
5846 #. Resource IDs: (22)
5847 msgid "Import SVN Ignore ..."
5850 #. Resource IDs: (1640)
5852 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5853 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5855 #. Resource IDs: (120)
5857 msgid "Importing file %s"
5858 msgstr "Importuję plik %s"
5860 #. Resource IDs: (75)
5861 msgid "In ChangeList"
5862 msgstr "Na liście zmian"
5864 #. Resource IDs: (75)
5866 msgstr "W zatwierdzeniu"
5868 #. Resource IDs: (1649)
5869 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5872 #. Resource IDs: (1499)
5873 msgid "Include &Tags"
5874 msgstr "Zawiera &tagi"
5876 #. Resource IDs: (1068)
5877 msgid "Include &ignored files"
5878 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5880 #. Resource IDs: (65535)
5881 msgid "Include only the following revision range:"
5882 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5884 #. Resource IDs: (3857)
5885 msgid "Incorrect filename."
5886 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5888 #. Resource IDs: (76)
5889 msgid "Initial import"
5890 msgstr "Import inicjujący"
5892 #. Resource IDs: (87)
5894 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5895 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5897 #. Resource IDs: (156)
5899 msgstr "Różnice w linii"
5901 #. Resource IDs: (156)
5902 msgid "Inline diff word-wise"
5903 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5905 #. Resource IDs: (65535)
5906 msgid "Inline differences"
5907 msgstr "Różnice w ramach linii"
5909 #. Resource IDs: (161)
5913 #. Resource IDs: (3603)
5915 "Insert Clipboard contents\n"
5917 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5919 #. Resource IDs: (3857)
5920 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5921 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5923 #. Resource IDs: (3857)
5924 msgid "Internal application error."
5925 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5927 #. Resource IDs: (3850)
5928 msgid "Invalid Currency."
5929 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5931 #. Resource IDs: (82)
5932 msgid "Invalid revision number!"
5933 msgstr "Błędny numer wersji!"
5935 #. Resource IDs: (65535)
5939 #. Resource IDs: (145)
5941 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5942 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5943 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5944 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5946 #. Resource IDs: (1074)
5947 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5948 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5950 #. Resource IDs: (65535)
5954 #. Resource IDs: (5068)
5958 #. Resource IDs: (5067)
5962 #. Resource IDs: (92)
5966 #. Resource IDs: (1126)
5967 msgid "Keep changelists"
5968 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5970 #. Resource IDs: (65)
5971 msgid "Keep file locally?"
5972 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5974 #. Resource IDs: (316)
5977 "Jump to first unresolved conflict"
5980 #. Resource IDs: (16136)
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Keyboard shortcuts:"
5986 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5988 #. Resource IDs: (1002)
5992 #. Resource IDs: (65535)
5996 #. Resource IDs: (65535)
6000 #. Resource IDs: (65535)
6004 #. Resource IDs: (65535)
6008 #. Resource IDs: (65535)
6012 #. Resource IDs: (65535)
6016 #. Resource IDs: (65535)
6020 #. Resource IDs: (65535)
6024 #. Resource IDs: (65535)
6028 #. Resource IDs: (65535)
6032 #. Resource IDs: (85)
6034 msgstr "Ostatni autor"
6036 #. Resource IDs: (68)
6038 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
6040 #. Resource IDs: (86)
6041 msgid "Last Modified"
6042 msgstr "Zmodyfikowano"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "Last Modified:"
6046 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
6048 #. Resource IDs: (1616)
6049 msgid "Last known &good:"
6050 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
6052 #. Resource IDs: (12)
6053 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6054 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
6056 #. Resource IDs: (1137)
6057 msgid "Least active author:"
6058 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
6060 #. Resource IDs: (319)
6062 "Leave as conflicted\n"
6063 "The conflict status of the file is kept"
6064 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
6066 #. Resource IDs: (252)
6067 msgid "Leave only marked blocks"
6070 #. Resource IDs: (188)
6072 msgstr "Widok lewy: "
6074 #. Resource IDs: (65535)
6078 #. Resource IDs: (246)
6080 msgstr "Wykres liniowy"
6082 #. Resource IDs: (1057)
6086 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
6088 #. Resource IDs: (32853)
6089 msgid "Line diff bar"
6090 msgstr "Pasek porównania linii"
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "Line differences"
6094 msgstr "Różnice linii"
6096 #. Resource IDs: (176)
6098 msgid "Line moved from line %ld"
6099 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
6101 #. Resource IDs: (176)
6103 msgid "Line moved to line %ld"
6104 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6110 #. Resource IDs: (65535)
6114 #. Resource IDs: (269)
6117 msgstr "Linia: %*ld"
6119 #. Resource IDs: (64, 601)
6121 msgstr "Dodane wiersze"
6123 #. Resource IDs: (64, 601)
6124 msgid "Lines removed"
6125 msgstr "Usunięte wiersze"
6127 #. Resource IDs: (3605)
6129 "List Help topics\n"
6131 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6133 #. Resource IDs: (85)
6135 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6136 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6137 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6139 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6143 #. Resource IDs: (130)
6145 msgstr "Załaduj obrazy"
6147 #. Resource IDs: (1505)
6148 msgid "Load Putty &Key"
6149 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6151 #. Resource IDs: (315)
6154 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6155 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6157 #. Resource IDs: (315)
6160 "The views are updated with the new content."
6163 #. Resource IDs: (369,1379)
6165 msgstr "Ładowanie..."
6167 #. Resource IDs: (89)
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Local Branch"
6173 msgstr "Lokalna gałąź"
6175 #. Resource IDs: (93)
6177 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6181 #. Resource IDs: (63)
6182 msgid "Local status"
6183 msgstr "Status lokalny"
6185 #. Resource IDs: (65535)
6189 #. Resource IDs: (94)
6191 "Location where the contents of the\n"
6192 "selected revision of the repository will be saved to."
6195 #. Resource IDs: (32854)
6197 msgstr "Pasek lolalizacji"
6199 #. Resource IDs: (65)
6203 #. Resource IDs: (65535)
6204 msgid "Log Branch Line"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgstr "Graficzny log"
6211 #. Resource IDs: (211)
6213 msgstr "Historia dziennika"
6215 #. Resource IDs: (130)
6216 msgid "Log Messages"
6217 msgstr "Opisy zmian"
6219 #. Resource IDs: (345)
6220 msgid "Log commit ordering"
6223 #. Resource IDs: (65535)
6224 msgid "Log messages"
6225 msgstr "Opisy zmian"
6227 #. Resource IDs: (1274)
6228 msgid "Log messages (Input dialog)"
6229 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6231 #. Resource IDs: (1280)
6232 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6233 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6235 #. Resource IDs: (1760)
6239 #. Resource IDs: (238)
6241 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6242 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6244 #. Resource IDs: (238)
6247 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6249 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6251 #. Resource IDs: (16973)
6255 #. Resource IDs: (90)
6259 #. Resource IDs: (5066)
6263 #. Resource IDs: (1582)
6267 #. Resource IDs: (3866)
6268 msgid "Mail system DLL is invalid."
6269 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6271 #. Resource IDs: (156)
6275 #. Resource IDs: (1653)
6276 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6279 #. Resource IDs: (1382)
6283 #. Resource IDs: (1483)
6287 #. Resource IDs: (79, 1382)
6288 msgid "Manage Remotes"
6289 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6291 #. Resource IDs: (282)
6292 msgid "Mark as resolved"
6293 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6295 #. Resource IDs: (319)
6297 "Mark as resolved\n"
6298 "The file status is changed to modified"
6299 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6301 #. Resource IDs: (252)
6302 msgid "Mark this block"
6305 #. Resource IDs: (7)
6306 msgid "Marked Blocks"
6309 #. Resource IDs: (2051)
6311 "Marks a file as resolved in Git\n"
6313 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6315 #. Resource IDs: (13)
6316 msgid "Marks revision as bad"
6317 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6319 #. Resource IDs: (12)
6320 msgid "Marks revision as good"
6321 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6323 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6325 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6327 #. Resource IDs: (1159)
6331 #. Resource IDs: (1317)
6332 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6333 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6335 #. Resource IDs: (65535)
6336 msgid "Max. lines in action log"
6337 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6339 #. Resource IDs: (16655)
6340 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6341 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6343 #. Resource IDs: (16134)
6347 #. Resource IDs: (1001)
6351 #. Resource IDs: (16626)
6352 msgid "Menu s&hadows"
6353 msgstr "&Cienie menu"
6355 #. Resource IDs: (78, 313)
6359 #. Resource IDs: (1635)
6360 msgid "Merge &Message"
6363 #. Resource IDs: (606)
6367 #. Resource IDs: (221)
6368 msgid "Merge Reintegrate"
6369 msgstr "Reintegruj scalanie"
6371 #. Resource IDs: (90)
6373 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6377 #. Resource IDs: (1252)
6379 msgid "Merge to \"%s\"..."
6380 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6382 #. Resource IDs: (263, 1257)
6386 #. Resource IDs: (76)
6387 msgid "Merged Files"
6388 msgstr "Scalone pliki"
6390 #. Resource IDs: (10)
6391 msgid "Merges another branch"
6392 msgstr "Scala inną gałąź"
6394 #. Resource IDs: (1073)
6398 #. Resource IDs: (229)
6400 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6401 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6403 #. Resource IDs: (83)
6405 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6406 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6408 #. Resource IDs: (229)
6410 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6411 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6413 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6417 #. Resource IDs: (1719)
6418 msgid "Message onl&y"
6419 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6421 #. Resource IDs: (1579)
6422 msgid "Message part &expression:"
6425 #. Resource IDs: (116)
6429 #. Resource IDs: (1158)
6433 #. Resource IDs: (263)
6437 #. Resource IDs: (1068)
6438 msgid "Minimize the Ribbon"
6439 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6445 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6449 #. Resource IDs: (3887)
6453 #. Resource IDs: (1551)
6454 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6457 #. Resource IDs: (208)
6458 msgid "Modification date"
6459 msgstr "Data modyfikacji"
6461 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6463 msgstr "Zmodyfikowano"
6465 #. Resource IDs: (76)
6466 msgid "Modified Files"
6467 msgstr "Zmienione pliki"
6469 #. Resource IDs: (1070)
6473 #. Resource IDs: (1002)
6474 msgid "More Buttons"
6475 msgstr "Więcej przycisków"
6477 #. Resource IDs: (1069)
6478 msgid "More Commands..."
6479 msgstr "Więcej poleceń..."
6481 #. Resource IDs: (438)
6482 msgid "More colors..."
6483 msgstr "Więcej kolorów..."
6485 #. Resource IDs: (438)
6489 #. Resource IDs: (1136)
6490 msgid "Most active author:"
6491 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6493 #. Resource IDs: (16135)
6497 #. Resource IDs: (17026)
6499 msgstr "Przesuń w &dół"
6501 #. Resource IDs: (17025)
6503 msgstr "Przesuń do &góry"
6505 #. Resource IDs: (1002)
6506 msgid "Move Item Down"
6507 msgstr "Przesuń element w dół"
6509 #. Resource IDs: (1002)
6510 msgid "Move Item Up"
6511 msgstr "Przesuń element do góry"
6513 #. Resource IDs: (147)
6514 msgid "Move and rename"
6515 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6517 #. Resource IDs: (209)
6518 msgid "Move to changelist"
6519 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6521 #. Resource IDs: (65535)
6522 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6523 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6525 #. Resource IDs: (229)
6527 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6529 #. Resource IDs: (98)
6531 msgid "Move: New name for %s"
6532 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6534 #. Resource IDs: (197)
6535 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6536 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6538 #. Resource IDs: (80)
6541 msgstr "Przenoszenie %s"
6543 #. Resource IDs: (80)
6545 msgstr "Przenoszenie..."
6547 #. Resource IDs: (65535)
6551 #. Resource IDs: (3697)
6555 #. Resource IDs: (1071)
6559 #. Resource IDs: (65535)
6563 #. Resource IDs: (156)
6567 #. Resource IDs: (2056)
6569 "Navigate to a specific line in the view\n"
6571 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6573 #. Resource IDs: (17004)
6574 msgid "Navigation Pane Options"
6575 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6577 #. Resource IDs: (1065)
6578 msgid "Navigation Pane Options..."
6579 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6581 #. Resource IDs: (213)
6583 msgstr "Zagnieżdżony"
6585 #. Resource IDs: (102)
6589 #. Resource IDs: (321)
6590 msgid "Network::Email"
6591 msgstr "Sieć::E-mail"
6593 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6597 #. Resource IDs: (1076)
6599 msgstr "Nowa &nazwa:"
6601 #. Resource IDs: (309)
6602 msgid "New Branch\\Tag"
6603 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6605 #. Resource IDs: (1001)
6609 #. Resource IDs: (95)
6613 #. Resource IDs: (95)
6617 #. Resource IDs: (97)
6619 msgid "New name for %s"
6620 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6622 #. Resource IDs: (92)
6623 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6626 #. Resource IDs: (98)
6628 msgstr "Nowa nazwa:"
6630 #. Resource IDs: (605)
6631 msgid "New submodule"
6632 msgstr "Nowy podmoduł"
6634 #. Resource IDs: (605)
6635 msgid "Newer commit time"
6638 #. Resource IDs: (101)
6642 #. Resource IDs: (20308)
6646 #. Resource IDs: (3633)
6650 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next conflict"
6654 msgstr "Następny konflikt"
6656 #. Resource IDs: (156)
6657 msgid "Next difference"
6658 msgstr "Następna różnica"
6660 #. Resource IDs: (156)
6661 msgid "Next inline difference"
6662 msgstr "Następna różnica w linii"
6664 #. Resource IDs: (73)
6668 #. Resource IDs: (1481)
6669 msgid "No &Fast Forward"
6672 #. Resource IDs: (92)
6676 #. Resource IDs: (1716)
6678 msgstr "Nie pobrano"
6680 #. Resource IDs: (1482)
6684 #. Resource IDs: (67)
6685 msgid "No HEAD found"
6688 #. Resource IDs: (81)
6690 "No command specified!\n"
6692 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6695 #. Resource IDs: (81)
6696 msgid "No command value specified!"
6697 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6699 #. Resource IDs: (87)
6700 msgid "No differences found!"
6701 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6703 #. Resource IDs: (82)
6705 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6708 #. Resource IDs: (3843)
6709 msgid "No error message is available."
6710 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6712 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6713 msgid "No error occurred."
6714 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6716 #. Resource IDs: (82)
6718 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6720 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6722 #. Resource IDs: (239)
6724 "No files to show with the current setting.\n"
6725 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6726 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6727 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6729 #. Resource IDs: (77)
6731 "No files were changed or added since\n"
6732 "the last commit. There's nothing\n"
6733 "for TortoiseGit to do here..."
6734 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6736 #. Resource IDs: (170)
6738 "No files were changed or added since\n"
6739 "the last commit. There's nothing\n"
6740 "for TortoiseGit to do here...\n"
6741 "Do you want to see the unversioned files?"
6742 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6744 #. Resource IDs: (173)
6745 msgid "No graph available"
6746 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6748 #. Resource IDs: (273)
6750 msgid "No image encoder found for %s."
6751 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6753 #. Resource IDs: (86)
6754 msgid "No more revisions found."
6757 #. Resource IDs: (70)
6758 msgid "No previous version."
6759 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6761 #. Resource IDs: (603)
6762 msgid "No reference found"
6765 #. Resource IDs: (1254)
6766 msgid "No spell corrections"
6767 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6769 #. Resource IDs: (196)
6771 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6773 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6775 #. Resource IDs: (1253)
6776 msgid "No thesaurus suggestions"
6777 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6779 #. Resource IDs: (65)
6780 msgid "No working directory found."
6781 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6783 #. Resource IDs: (65535)
6787 #. Resource IDs: (1272)
6791 #. Resource IDs: (264, 65535)
6795 #. Resource IDs: (2152)
6796 msgid "Normal &SVN Commit"
6799 #. Resource IDs: (65535)
6800 msgid "North European"
6801 msgstr "północnoeuropejski"
6803 #. Resource IDs: (78)
6804 msgid "Not Versioned Files"
6805 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6809 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6811 #. Resource IDs: (3857)
6812 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6813 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6815 #. Resource IDs: (83)
6816 msgid "Not enough memory to complete operation."
6817 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6819 #. Resource IDs: (606)
6821 "Not enough memory!\n"
6822 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6823 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6824 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6826 #. Resource IDs: (72)
6827 msgid "Not patches generated."
6828 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6830 #. Resource IDs: (65535)
6834 #. Resource IDs: (3887)
6836 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6837 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6838 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6839 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty. Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6845 #. Resource IDs: (1481)
6846 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6847 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6849 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6851 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6853 #. Resource IDs: (82)
6857 #. Resource IDs: (604)
6860 "Nothing need rebase\r\n"
6862 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6864 #. Resource IDs: (67)
6865 msgid "Nothing to Rebase"
6866 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6868 #. Resource IDs: (603)
6869 msgid "Nothing to commit"
6870 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6872 #. Resource IDs: (88)
6876 #. Resource IDs: (1534)
6877 msgid "Number Commits"
6878 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6880 #. Resource IDs: (604)
6882 msgid "Number of %s"
6885 #. Resource IDs: (1161)
6886 msgid "Number of authors:"
6887 msgstr "Liczba użytkowników:"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6893 #. Resource IDs: (96)
6894 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6897 #. Resource IDs: (1160)
6898 msgid "Number of weeks:"
6899 msgstr "Liczba tygodni:"
6901 #. Resource IDs: (5045)
6905 #. Resource IDs: (5046)
6909 #. Resource IDs: (5047)
6913 #. Resource IDs: (5048)
6917 #. Resource IDs: (5049)
6921 #. Resource IDs: (5050)
6925 #. Resource IDs: (5051)
6929 #. Resource IDs: (5052)
6933 #. Resource IDs: (5053)
6934 msgid "OEM 860: Portuguese"
6935 msgstr "OEM 860: portugalski"
6937 #. Resource IDs: (5054)
6938 msgid "OEM 861: Icelandic"
6939 msgstr "OEM 861: islandzki"
6941 #. Resource IDs: (5055)
6945 #. Resource IDs: (5056)
6946 msgid "OEM 863: French"
6947 msgstr "OEM 863: francuski"
6949 #. Resource IDs: (5057)
6950 msgid "OEM 865: Nordic"
6951 msgstr "OEM 865: nordycki"
6953 #. Resource IDs: (5058)
6957 #. Resource IDs: (5059)
6961 #. Resource IDs: (5044)
6965 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6969 #. Resource IDs: (7)
6971 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6973 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6975 #. Resource IDs: (156, 626)
6977 msgstr "Office 2003"
6979 #. Resource IDs: (156)
6981 msgstr "Office 2007"
6983 #. Resource IDs: (626)
6984 msgid "Office 2007 colors"
6985 msgstr "Kolory Office 2007"
6987 #. Resource IDs: (156, 626)
6991 #. Resource IDs: (95)
6995 #. Resource IDs: (95)
6999 #. Resource IDs: (605)
7000 msgid "Older commit time"
7003 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgstr "Starsze linie"
7007 #. Resource IDs: (87)
7011 #. Resource IDs: (3887)
7012 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7013 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
7015 #. Resource IDs: (219)
7016 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7017 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
7019 #. Resource IDs: (1542)
7020 msgid "Only Current Branch"
7021 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
7023 #. Resource IDs: (1543)
7024 msgid "Only Local Branches"
7027 #. Resource IDs: (1256)
7028 msgid "Only Merged Files"
7029 msgstr "Tylko scalone pliki"
7031 #. Resource IDs: (19)
7032 msgid "Only file children"
7033 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
7035 #. Resource IDs: (169)
7037 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7039 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
7041 #. Resource IDs: (19)
7042 msgid "Only this item"
7043 msgstr "Tylko ten element"
7045 #. Resource IDs: (3841)
7049 #. Resource IDs: (3601)
7051 "Open an existing document\n"
7053 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
7055 #. Resource IDs: (1797)
7056 msgid "Open certificate"
7059 #. Resource IDs: (3601)
7061 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7063 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
7065 #. Resource IDs: (1132)
7066 msgid "Open from clipboard"
7067 msgstr "Otwórz ze schowka"
7069 #. Resource IDs: (7)
7070 msgid "Open image file..."
7071 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
7073 #. Resource IDs: (282)
7074 msgid "Open parent folder"
7075 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
7077 #. Resource IDs: (3602)
7078 msgid "Open this document"
7079 msgstr "Otwórz dokument"
7081 #. Resource IDs: (1251)
7082 msgid "Open with..."
7083 msgstr "Otwórz z..."
7085 #. Resource IDs: (3605)
7089 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
7091 #. Resource IDs: (21)
7092 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7095 #. Resource IDs: (15)
7096 msgid "Opens the repository browser"
7097 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
7099 #. Resource IDs: (357, 1517)
7103 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7107 #. Resource IDs: (32779)
7108 msgid "Ori&ginal size"
7109 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
7111 #. Resource IDs: (1531)
7115 #. Resource IDs: (1065)
7116 msgid "Other Task Panes"
7117 msgstr "Inne panele zadań"
7119 #. Resource IDs: (245)
7123 #. Resource IDs: (75)
7124 msgid "Out ChangeList"
7127 #. Resource IDs: (75)
7131 #. Resource IDs: (3843)
7132 msgid "Out of memory."
7133 msgstr "Brak pamięci."
7135 #. Resource IDs: (1538)
7136 msgid "Output Directory"
7137 msgstr "Katalog wyjściowy"
7139 #. Resource IDs: (3845)
7143 #. Resource IDs: (1523)
7144 msgid "Override branch if exists"
7145 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7147 #. Resource IDs: (92)
7151 #. Resource IDs: (3845)
7156 #. Resource IDs: (3845)
7161 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7163 #. Resource IDs: (65535)
7167 #. Resource IDs: (1258)
7171 #. Resource IDs: (1258)
7175 #. Resource IDs: (63)
7179 #. Resource IDs: (1477)
7183 #. Resource IDs: (1256)
7188 #. Resource IDs: (70)
7190 msgid "Parent %d does not exist"
7191 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7193 #. Resource IDs: (606)
7197 #. Resource IDs: (606)
7201 #. Resource IDs: (1)
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7207 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7209 #. Resource IDs: (4585)
7213 #. Resource IDs: (69, 65535)
7217 #. Resource IDs: (156)
7221 #. Resource IDs: (603)
7222 msgid "Paste Recent Message..."
7223 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7225 #. Resource IDs: (1057)
7229 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7231 #. Resource IDs: (172)
7232 msgid "Paste filename list"
7233 msgstr "Wstaw listę plików"
7235 #. Resource IDs: (172)
7236 msgid "Paste last commit message"
7237 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7239 #. Resource IDs: (15)
7241 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7243 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7245 #. Resource IDs: (65)
7249 #. Resource IDs: (1076)
7250 msgid "Patch &all items"
7251 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7253 #. Resource IDs: (1075)
7254 msgid "Patch &selected item"
7255 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7257 #. Resource IDs: (1579)
7258 msgid "Patch As Attachment"
7259 msgstr "Łatka jako załącznik"
7261 #. Resource IDs: (376)
7262 msgid "Patch all files"
7263 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7265 #. Resource IDs: (376)
7266 msgid "Patch selected files"
7267 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7269 #. Resource IDs: (157)
7270 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7271 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7273 #. Resource IDs: (169)
7275 msgstr "Poprawianie"
7277 #. Resource IDs: (169)
7279 msgid "Patching file '%s'"
7280 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7282 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7286 #. Resource IDs: (314)
7287 msgid "Path found that matches the patch better."
7288 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7290 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7294 #. Resource IDs: (116)
7298 #. Resource IDs: (1057)
7302 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7304 #. Resource IDs: (605)
7305 msgid "Percent of authorship"
7306 msgstr "Procent autorstwa"
7308 #. Resource IDs: (605)
7312 #. Resource IDs: (16538)
7313 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7314 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7316 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7320 #. Resource IDs: (90)
7321 msgid "Pick commit hash"
7324 #. Resource IDs: (90)
7325 msgid "Pick commit message"
7328 #. Resource IDs: (69)
7333 #. Resource IDs: (3849)
7335 "Picture (Metafile)\n"
7337 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7339 #. Resource IDs: (65535)
7343 #. Resource IDs: (157)
7345 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7346 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7350 #. Resource IDs: (157)
7352 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7353 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7356 #. Resource IDs: (246)
7358 msgstr "Wykres kołowy"
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please enter a hook script to execute."
7362 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7364 #. Resource IDs: (83)
7365 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7366 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7368 #. Resource IDs: (83)
7369 msgid "Please select a hook type"
7370 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please select branch"
7376 #. Resource IDs: (94)
7377 msgid "Please select upstream"
7380 #. Resource IDs: (94)
7381 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7384 #. Resource IDs: (13)
7385 msgid "Please wait while cancelling..."
7386 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7388 #. Resource IDs: (319)
7389 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7390 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7392 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7393 msgid "Please wait..."
7394 msgstr "Proszę czekać..."
7396 #. Resource IDs: (65535)
7400 #. Resource IDs: (65535)
7404 #. Resource IDs: (1758)
7408 #. Resource IDs: (569)
7409 msgid "Post-Commit Hook"
7410 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7412 #. Resource IDs: (604)
7413 msgid "Post-Push Hook"
7416 #. Resource IDs: (58115)
7418 msgstr "&Poprzednia strona"
7420 #. Resource IDs: (569)
7421 msgid "Pre-Commit Hook"
7422 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7424 #. Resource IDs: (604)
7425 msgid "Pre-Push Hook"
7428 #. Resource IDs: (68)
7429 msgid "Preparing commit..."
7430 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7432 #. Resource IDs: (251)
7433 msgid "Prepend right block"
7436 #. Resource IDs: (251)
7437 msgid "Prepend this block to left"
7440 #. Resource IDs: (65535)
7441 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7442 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7444 #. Resource IDs: (65535)
7445 msgid "Press &new shortcut key:"
7446 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7448 #. Resource IDs: (1069)
7452 #. Resource IDs: (376)
7453 msgid "Preview patched file"
7454 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7456 #. Resource IDs: (65535)
7460 #. Resource IDs: (20309)
7464 #. Resource IDs: (3633)
7468 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7470 #. Resource IDs: (72)
7471 msgid "Previous Version"
7472 msgstr "Poprzednia wersja"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous conflict"
7476 msgstr "Poprzedni konflikt"
7478 #. Resource IDs: (156)
7479 msgid "Previous difference"
7480 msgstr "Poprzednia różnica"
7482 #. Resource IDs: (156)
7483 msgid "Previous inline difference"
7484 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7486 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7490 #. Resource IDs: (3633)
7494 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7496 #. Resource IDs: (3601)
7498 "Print the active document using current options\n"
7500 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7502 #. Resource IDs: (3601)
7504 "Print the active document\n"
7506 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Print to File"
7510 msgstr "Drukuj do pliku"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7516 #. Resource IDs: (3845)
7517 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7518 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7520 #. Resource IDs: (65535)
7524 #. Resource IDs: (74)
7528 #. Resource IDs: (157)
7529 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7530 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7532 #. Resource IDs: (134)
7534 msgstr "Stan zaawansowania"
7536 #. Resource IDs: (91, 1772)
7540 #. Resource IDs: (11)
7544 #. Resource IDs: (107)
7545 msgid "Property Page"
7546 msgstr "Strona atrybutów"
7548 #. Resource IDs: (63)
7552 #. Resource IDs: (1586)
7553 msgid "Provider para&meters:"
7556 #. Resource IDs: (1581)
7557 msgid "Provider uuid win&32:"
7560 #. Resource IDs: (1583)
7561 msgid "Provider uuid x6&4:"
7564 #. Resource IDs: (1475)
7568 #. Resource IDs: (1080)
7569 msgid "Proxy Settings"
7570 msgstr "Ustawienia proxy"
7572 #. Resource IDs: (1603)
7576 #. Resource IDs: (1785)
7577 msgid "Prune (All remotes)"
7580 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7584 #. Resource IDs: (75)
7585 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7588 #. Resource IDs: (14)
7592 #. Resource IDs: (302)
7596 #. Resource IDs: (66)
7600 #. Resource IDs: (66)
7604 #. Resource IDs: (75)
7608 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7612 #. Resource IDs: (1786)
7613 msgid "Push Default"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7620 #. Resource IDs: (1385)
7624 #. Resource IDs: (76)
7628 #. Resource IDs: (14, 64)
7632 #. Resource IDs: (65535)
7634 msgstr "Klucz Putty:"
7636 #. Resource IDs: (71)
7637 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7638 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7640 #. Resource IDs: (246)
7645 #. Resource IDs: (3605)
7647 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7649 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7651 #. Resource IDs: (315)
7654 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7655 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7657 #. Resource IDs: (1633)
7661 #. Resource IDs: (1073)
7665 #. Resource IDs: (16623)
7669 #. Resource IDs: (1252)
7670 msgid "R&evert to this revision"
7671 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7673 #. Resource IDs: (1255)
7675 msgstr "ZMIANA BAZY"
7677 #. Resource IDs: (1769)
7678 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7681 #. Resource IDs: (91)
7683 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7684 "the Pull button of same dialog"
7687 #. Resource IDs: (1535)
7691 #. Resource IDs: (1736)
7693 msgstr "Zmiana &bazy"
7695 #. Resource IDs: (1494)
7699 #. Resource IDs: (1048)
7700 msgid "Re&movable drives"
7701 msgstr "Dyski &wymienne"
7703 #. Resource IDs: (11)
7705 msgstr "Zmień &nazwę..."
7707 #. Resource IDs: (16613)
7711 #. Resource IDs: (16647)
7713 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7715 #. Resource IDs: (1382)
7716 msgid "Re&store defaults"
7717 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7719 #. Resource IDs: (8)
7721 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7723 #. Resource IDs: (606)
7727 #. Resource IDs: (12)
7728 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7729 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7731 #. Resource IDs: (318)
7733 msgstr "Zmiana bazy"
7735 #. Resource IDs: (1254)
7737 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7738 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7740 #. Resource IDs: (20)
7742 msgstr "Zmień bazę..."
7744 #. Resource IDs: (67)
7746 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7747 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7749 #. Resource IDs: (1002)
7753 #. Resource IDs: (57616)
7755 msgstr "Najnowszy plik"
7757 #. Resource IDs: (65535)
7758 msgid "Recently modified lines"
7759 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7761 #. Resource IDs: (276)
7763 msgstr "Tylko zapisz"
7765 #. Resource IDs: (3887)
7767 "Recover the auto-saved documents\n"
7768 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7769 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7771 #. Resource IDs: (603)
7772 msgid "Recover to the status before rebase"
7773 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7775 #. Resource IDs: (1057)
7779 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7781 #. Resource IDs: (1487)
7782 msgid "Recurse submodule"
7785 #. Resource IDs: (1654)
7789 #. Resource IDs: (3603)
7791 "Redo the previously undone action\n"
7793 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7795 #. Resource IDs: (3825)
7796 msgid "Reduce the window to an icon"
7797 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7799 #. Resource IDs: (604, 1579)
7803 #. Resource IDs: (20087)
7804 msgid "Ref (Click it then go to)"
7807 #. Resource IDs: (95)
7811 #. Resource IDs: (69)
7815 #. Resource IDs: (69, 1588)
7819 #. Resource IDs: (83)
7821 msgstr "Nazwa odniesienia"
7823 #. Resource IDs: (135, 1382)
7827 #. Resource IDs: (75)
7828 msgid "Refreshing..."
7829 msgstr "Odświeżanie..."
7831 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7832 msgid "Regex Filter"
7835 #. Resource IDs: (164)
7836 msgid "Regex Filters"
7839 #. Resource IDs: (65535)
7843 #. Resource IDs: (117)
7845 "Regular expressions filter:\r\n"
7846 ". : any character\r\n"
7847 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7848 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7849 "^ : start of line\r\n"
7850 "$ : end of line\r\n"
7851 "(string){n} : match string n times\r\n"
7852 "(abcd) : subexpression\r\n"
7853 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7854 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7856 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7857 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7858 "\\d : digits 0-9\r\n"
7860 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7862 #. Resource IDs: (7)
7864 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7865 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7867 #. Resource IDs: (1072)
7868 msgid "Relative Times in log"
7869 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7871 #. Resource IDs: (32794)
7875 #. Resource IDs: (2050)
7877 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7879 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7881 #. Resource IDs: (1660)
7882 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7883 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7885 #. Resource IDs: (1649)
7886 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7887 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7889 #. Resource IDs: (1573)
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Remote &Branch:"
7895 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7897 #. Resource IDs: (1618)
7898 msgid "Remote &URL:"
7899 msgstr "Zdalny &URL:"
7901 #. Resource IDs: (1754)
7902 msgid "Remote &tracking branch"
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Remote Branch"
7907 msgstr "Zdalna gałąź"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote URL must not be empty."
7911 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7913 #. Resource IDs: (76)
7914 msgid "Remote Update"
7917 #. Resource IDs: (71)
7918 msgid "Remote name must not be empty."
7919 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7921 #. Resource IDs: (63)
7922 msgid "Remote status"
7923 msgstr "Status zdalny"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7929 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7933 #. Resource IDs: (126)
7935 msgid "Remove %ld items"
7936 msgstr "Usuń %ld elementów"
7938 #. Resource IDs: (126)
7943 #. Resource IDs: (1627)
7944 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7945 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7947 #. Resource IDs: (75)
7948 msgid "Remove &branch"
7949 msgstr "Usuń &gałąź"
7951 #. Resource IDs: (1628)
7952 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7955 #. Resource IDs: (2057)
7957 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7961 #. Resource IDs: (15)
7962 msgid "Remove from &ignore list"
7963 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7965 #. Resource IDs: (1068)
7966 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7967 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7969 #. Resource IDs: (209)
7970 msgid "Remove from changelist"
7971 msgstr "Usuń z listy zmian"
7973 #. Resource IDs: (1629)
7974 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7975 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7977 #. Resource IDs: (1626)
7978 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7979 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7981 #. Resource IDs: (9)
7982 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7983 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7985 #. Resource IDs: (65535)
7989 #. Resource IDs: (264)
7990 msgid "Removed from changelist"
7991 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7993 #. Resource IDs: (145)
7996 "Removed the file pattern(s)\n"
7998 "from the ignore list."
7999 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
8001 #. Resource IDs: (15)
8002 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8003 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
8005 #. Resource IDs: (16616)
8007 msgstr "Z&mień nazwę..."
8009 #. Resource IDs: (79, 1257)
8011 msgstr "Zmień nazwę"
8013 #. Resource IDs: (97)
8016 msgstr "Zmień nazwę %s"
8018 #. Resource IDs: (151)
8019 msgid "Rename - TortoiseGit"
8020 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
8022 #. Resource IDs: (92)
8024 msgid "Rename \"%s\":"
8027 #. Resource IDs: (221)
8029 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
8031 #. Resource IDs: (11)
8032 msgid "Renames files/folders inside version control"
8033 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
8035 #. Resource IDs: (3603)
8037 "Repeat the last action\n"
8039 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
8041 #. Resource IDs: (1512)
8042 msgid "Replace &All"
8045 #. Resource IDs: (3603)
8047 "Replace specific text with different text\n"
8049 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
8051 #. Resource IDs: (65535)
8052 msgid "Replace with:"
8055 #. Resource IDs: (65535)
8059 #. Resource IDs: (95)
8061 msgid "Replaced %d matches"
8064 #. Resource IDs: (74)
8066 msgstr "Zastępowanie"
8068 #. Resource IDs: (1618)
8069 msgid "Repository &URL"
8070 msgstr "Adres &URL repozytorium"
8072 #. Resource IDs: (153)
8073 msgid "Repository Browser"
8074 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgstr "Repozytorium:"
8080 #. Resource IDs: (334)
8081 msgid "Request pull"
8084 #. Resource IDs: (65535)
8085 msgid "Requests a username and a password"
8086 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
8088 #. Resource IDs: (82)
8089 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8090 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
8092 #. Resource IDs: (8)
8094 msgstr "R&ozwiąż..."
8096 #. Resource IDs: (317)
8100 #. Resource IDs: (16614)
8102 msgstr "Zresetuj &wszystko"
8104 #. Resource IDs: (1554)
8108 #. Resource IDs: (1255)
8110 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8111 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
8113 #. Resource IDs: (1553)
8114 msgid "Reset active branch"
8115 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
8117 #. Resource IDs: (1255)
8118 msgid "Reset columns"
8119 msgstr "Przywróć kolumny"
8121 #. Resource IDs: (64)
8123 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8126 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8128 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8130 #. Resource IDs: (4595)
8131 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8134 #. Resource IDs: (282)
8135 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8136 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8140 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8142 #. Resource IDs: (74, 209)
8146 #. Resource IDs: (282)
8151 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8153 #. Resource IDs: (9)
8154 msgid "Resolves conflicted files"
8155 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8157 #. Resource IDs: (66)
8158 msgid "Restart rebase"
8159 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8161 #. Resource IDs: (64)
8163 msgstr "Przywrócenie"
8165 #. Resource IDs: (1254)
8166 msgid "Restore Default"
8167 msgstr "Przywróć domyślne"
8169 #. Resource IDs: (65)
8170 msgid "Restore after commit"
8171 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8173 #. Resource IDs: (3826)
8174 msgid "Restore the window to normal size"
8175 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8177 #. Resource IDs: (73)
8179 msgstr "Przywrócono"
8181 #. Resource IDs: (73)
8183 msgstr "Ponów próbę"
8185 #. Resource IDs: (602)
8186 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8189 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8191 msgstr "Wycofaj zmiany"
8193 #. Resource IDs: (69)
8194 msgid "Revert commit"
8195 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8197 #. Resource IDs: (69)
8199 msgid "Revert commit %s"
8200 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8202 #. Resource IDs: (1258)
8203 msgid "Revert to parent revision"
8206 #. Resource IDs: (323)
8208 msgid "Revert to revision %s"
8209 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8211 #. Resource IDs: (73)
8213 msgstr "Wycofane zmiany"
8215 #. Resource IDs: (9)
8216 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8217 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Reverts an addition to version control"
8221 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8223 #. Resource IDs: (603)
8224 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8225 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8227 #. Resource IDs: (14)
8228 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8229 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8231 #. Resource IDs: (13)
8232 msgid "Review/apply single &patch..."
8233 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8235 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8239 #. Resource IDs: (119)
8244 #. Resource IDs: (120)
8249 #. Resource IDs: (23)
8250 msgid "Revision &graph"
8251 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8253 #. Resource IDs: (67)
8254 msgid "Revision Files"
8255 msgstr "Zmiana plików"
8257 #. Resource IDs: (4580)
8258 msgid "Revision Graph"
8259 msgstr "Wykres wersji"
8261 #. Resource IDs: (4584)
8262 msgid "Revision Graph Filter"
8263 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Revision graph"
8267 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8269 #. Resource IDs: (86)
8271 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8274 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8276 msgstr "Weryfikacja:"
8278 #. Resource IDs: (605)
8282 #. Resource IDs: (95)
8287 #. Resource IDs: (3850)
8290 "text with font and paragraph formatting"
8291 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8293 #. Resource IDs: (188)
8294 msgid "Right View: "
8295 msgstr "Widok prawy: "
8297 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgstr "Prawy obraz"
8301 #. Resource IDs: (1070)
8303 msgid "Row %d of %d"
8304 msgstr "Wiersz %d z %d"
8306 #. Resource IDs: (1070)
8308 msgid "Row %d-%d of %d"
8309 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8311 #. Resource IDs: (1070)
8313 msgstr "Wiersz niżej"
8315 #. Resource IDs: (1070)
8317 msgstr "Wiersz wyżej"
8319 #. Resource IDs: (17045)
8321 msgstr "&Zaznacz..."
8323 #. Resource IDs: (1065)
8324 msgid "S&how Buttons on One Row"
8325 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8327 #. Resource IDs: (1065)
8328 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8329 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8331 #. Resource IDs: (17078)
8332 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8333 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8335 #. Resource IDs: (1132)
8337 msgstr "S&tatystyki"
8339 #. Resource IDs: (9)
8340 msgid "S&witch/Checkout..."
8341 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8343 #. Resource IDs: (604, 1251)
8347 #. Resource IDs: (65535)
8351 #. Resource IDs: (65535)
8355 #. Resource IDs: (1585)
8356 msgid "SMTP Server requires authentication"
8357 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8359 #. Resource IDs: (1757)
8360 msgid "SMTP Server:"
8361 msgstr "Serwer SMTP:"
8363 #. Resource IDs: (90)
8364 msgid "SMTP, directly to destination server"
8367 #. Resource IDs: (1081)
8371 #. Resource IDs: (331)
8372 msgid "SVN Commit Type"
8375 #. Resource IDs: (22)
8376 msgid "SVN DCommit..."
8379 #. Resource IDs: (13)
8381 msgstr "SVN Pobierz"
8383 #. Resource IDs: (21)
8387 #. Resource IDs: (1256)
8391 #. Resource IDs: (65535)
8395 #. Resource IDs: (65535)
8399 #. Resource IDs: (95)
8403 #. Resource IDs: (605)
8404 msgid "Same commit time"
8407 #. Resource IDs: (93)
8409 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8411 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8414 "Update issue #101\n"
8415 "Fixes issue #202\n"
8416 "Fixed issue #123\n"
8417 "Resolves issue #88.\n"
8418 "Closes issue #99.\n"
8421 #. Resource IDs: (1612)
8422 msgid "Sample text:"
8425 #. Resource IDs: (156)
8429 #. Resource IDs: (101)
8431 msgstr "Zapisz j&ako..."
8433 #. Resource IDs: (3841)
8435 msgstr "Zapisz jako"
8437 #. Resource IDs: (316)
8439 "Save Bottom File as\n"
8440 "You're asked where to save the bottom file"
8441 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8443 #. Resource IDs: (316)
8445 msgstr "Zapisz plik"
8447 #. Resource IDs: (316)
8449 "Save Left File as\n"
8450 "You're asked where to save the left file"
8451 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8453 #. Resource IDs: (316)
8457 "The modifications are saved to\n"
8459 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8461 #. Resource IDs: (316)
8463 "Save Right File as\n"
8464 "You're asked where to save the right file"
8465 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8467 #. Resource IDs: (316)
8471 "The modifications are saved to\n"
8473 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8475 #. Resource IDs: (316)
8478 "Both Files are saved"
8479 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8481 #. Resource IDs: (7)
8483 "Save and exclude\n"
8484 "Your changes are saved and the original content is used"
8487 #. Resource IDs: (7)
8489 "Save and ignore marked blocks\n"
8490 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8493 #. Resource IDs: (7)
8495 "Save and include\n"
8496 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8499 #. Resource IDs: (156)
8501 msgstr "Zapisz jako"
8503 #. Resource IDs: (313)
8505 msgstr "Zapisz jako..."
8507 #. Resource IDs: (315)
8510 "You're asked where to save the file"
8511 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8513 #. Resource IDs: (3857)
8515 msgid "Save changes to %1?"
8516 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8518 #. Resource IDs: (314)
8519 msgid "Save modifications."
8520 msgstr "Zapisz zmiany."
8522 #. Resource IDs: (1253)
8523 msgid "Save revision &to..."
8524 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8526 #. Resource IDs: (3601)
8528 "Save the active document with a new name\n"
8530 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8532 #. Resource IDs: (3601)
8534 "Save the active document\n"
8536 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8538 #. Resource IDs: (3601)
8540 "Save the modified file\n"
8542 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8544 #. Resource IDs: (1132)
8545 msgid "Save to clipboard"
8546 msgstr "Zapisz do schowka"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8552 #. Resource IDs: (1385)
8553 msgid "Save unified diff"
8554 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8556 #. Resource IDs: (1385)
8557 msgid "Save unified diff since HEAD"
8558 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8560 #. Resource IDs: (315)
8563 "Save the file with the conflict markers."
8564 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8566 #. Resource IDs: (314)
8570 "The modifications are saved to\n"
8572 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8574 #. Resource IDs: (108)
8576 msgstr "Zapisane dane"
8578 #. Resource IDs: (71)
8580 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8581 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8583 #. Resource IDs: (75)
8584 msgid "Saving notes failed."
8585 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8587 #. Resource IDs: (1522)
8591 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8595 #. Resource IDs: (1003)
8597 msgstr "Przewiń w lewo"
8599 #. Resource IDs: (1003)
8600 msgid "Scroll Right"
8601 msgstr "Przewiń w prawo"
8603 #. Resource IDs: (1253)
8604 msgid "Search &log messages..."
8605 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8607 #. Resource IDs: (1074)
8611 #. Resource IDs: (65535)
8615 #. Resource IDs: (169)
8616 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8617 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8619 #. Resource IDs: (3867)
8621 msgid "Seek failed on %1"
8622 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8624 #. Resource IDs: (8)
8628 #. Resource IDs: (1253)
8630 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8632 #. Resource IDs: (16529)
8633 msgid "Select &User-defined Image: "
8634 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8636 #. Resource IDs: (16508)
8637 msgid "Select &context menu:"
8638 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8640 #. Resource IDs: (65535)
8641 msgid "Select &window:"
8642 msgstr "Wybierz &okno:"
8644 #. Resource IDs: (1057)
8646 "Select Color Tool\n"
8648 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8650 #. Resource IDs: (13)
8651 msgid "Select File..."
8652 msgstr "Wybierz plik..."
8654 #. Resource IDs: (78)
8655 msgid "Select SSH client"
8656 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8658 #. Resource IDs: (3858)
8659 msgid "Select a button."
8660 msgstr "Wybierz przycisk."
8662 #. Resource IDs: (3585)
8663 msgid "Select an object on which to get Help"
8664 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8666 #. Resource IDs: (213)
8667 msgid "Select changelist"
8668 msgstr "Wybierz listę zmian"
8670 #. Resource IDs: (78)
8671 msgid "Select diff application"
8672 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8674 #. Resource IDs: (93)
8678 #. Resource IDs: (64)
8679 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8680 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8682 #. Resource IDs: (79)
8684 "Select folder to export to.\n"
8685 "You might need to create a new folder before performing this export."
8686 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select folder to run script for"
8690 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8692 #. Resource IDs: (119)
8693 msgid "Select folder to save the selected files to"
8694 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8696 #. Resource IDs: (197)
8697 msgid "Select hook script file"
8698 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8700 #. Resource IDs: (1405)
8701 msgid "Select items automatically"
8702 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8704 #. Resource IDs: (78)
8705 msgid "Select merge application"
8706 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8708 #. Resource IDs: (119)
8709 msgid "Select merge target"
8710 msgstr "Wybierz cel scalania"
8712 #. Resource IDs: (79)
8714 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8715 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8717 #. Resource IDs: (3603)
8719 "Select the entire document\n"
8721 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8723 #. Resource IDs: (65535)
8725 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8726 "checker used for commit messages."
8729 #. Resource IDs: (78)
8730 msgid "Select viewer for diff-files"
8731 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8733 #. Resource IDs: (316)
8734 msgid "Select what file you want to save as"
8735 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8737 #. Resource IDs: (316)
8739 "Select what file you want to save as\n"
8740 "Note: There is unresolved conflict!"
8741 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8743 #. Resource IDs: (1067)
8744 msgid "Select/deselect &all"
8745 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8747 #. Resource IDs: (96)
8748 msgid "Selection History"
8751 #. Resource IDs: (1)
8755 #. Resource IDs: (602)
8757 msgstr "Wyślij e-maila"
8759 #. Resource IDs: (1587)
8760 msgid "Send Mail after create"
8761 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8763 #. Resource IDs: (3866)
8764 msgid "Send Mail failed to send message."
8765 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8767 #. Resource IDs: (21, 603)
8768 msgid "Send Mail..."
8769 msgstr "Wyślij e-maila..."
8771 #. Resource IDs: (320)
8773 msgstr "Wyślij zmiany"
8775 #. Resource IDs: (602)
8776 msgid "Send Patch by Email"
8777 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8779 #. Resource IDs: (21)
8780 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8781 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8783 #. Resource IDs: (74)
8784 msgid "Sending content"
8785 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8787 #. Resource IDs: (602)
8789 msgstr "Wysyłanie..."
8791 #. Resource IDs: (1409)
8792 msgid "Server &address:"
8793 msgstr "&Adres serwera:"
8795 #. Resource IDs: (65535)
8796 msgid "Set Accelerator &for:"
8797 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8799 #. Resource IDs: (1558)
8801 msgstr "Ustaw au&tora"
8803 #. Resource IDs: (1557)
8804 msgid "Set author &date"
8807 #. Resource IDs: (86)
8808 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8811 #. Resource IDs: (86)
8813 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8816 #. Resource IDs: (13)
8817 msgid "Setting properties..."
8818 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8820 #. Resource IDs: (107)
8824 #. Resource IDs: (80)
8825 msgid "Settings - TortoiseGit"
8826 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8828 #. Resource IDs: (1270)
8832 #. Resource IDs: (1271)
8833 msgid "Shell Extended"
8834 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8836 #. Resource IDs: (145)
8837 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8838 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8840 #. Resource IDs: (5062)
8844 #. Resource IDs: (1105)
8845 msgid "Short &date/time format in log messages"
8846 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8848 #. Resource IDs: (1255)
8849 msgid "Shorten property list"
8850 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8852 #. Resource IDs: (1382)
8856 #. Resource IDs: (16996)
8857 msgid "Show &Accelerator for:"
8858 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8860 #. Resource IDs: (20)
8861 msgid "Show &Reflog"
8864 #. Resource IDs: (1073)
8865 msgid "Show &Unversioned Files"
8866 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8868 #. Resource IDs: (1208)
8869 msgid "Show &Whole Project"
8870 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8872 #. Resource IDs: (1254)
8873 msgid "Show &changes"
8874 msgstr "Pokaż &zmiany"
8876 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8878 msgstr "Pokaż &dziennik"
8880 #. Resource IDs: (1031)
8881 msgid "Show &log..."
8882 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8884 #. Resource IDs: (1088)
8885 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8886 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8888 #. Resource IDs: (1069)
8889 msgid "Show Above the Ribbon"
8890 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8892 #. Resource IDs: (1069)
8893 msgid "Show Below the Ribbon"
8894 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8896 #. Resource IDs: (1382)
8897 msgid "Show Environment Variables"
8898 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8900 #. Resource IDs: (1065)
8901 msgid "Show Fewer Buttons"
8902 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8904 #. Resource IDs: (2051)
8905 msgid "Show HEAD revision nodes"
8906 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8908 #. Resource IDs: (2052)
8910 "Show Inline-Diff word by word\n"
8911 "Inline diff word-wise"
8912 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8914 #. Resource IDs: (2056)
8916 "Show Inline-Diff\n"
8918 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8920 #. Resource IDs: (1065)
8921 msgid "Show More Buttons"
8922 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8924 #. Resource IDs: (1068)
8925 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8926 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8928 #. Resource IDs: (1068)
8929 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8930 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8932 #. Resource IDs: (16651)
8933 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8934 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8936 #. Resource IDs: (156)
8937 msgid "Show Whitespaces"
8938 msgstr "Pokaż białe znaki"
8940 #. Resource IDs: (2051)
8941 msgid "Show an overview of the whole graph"
8942 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8944 #. Resource IDs: (1074)
8945 msgid "Show asterisk log prefix"
8948 #. Resource IDs: (97)
8949 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8952 #. Resource IDs: (32775)
8954 msgstr "Pokaż autora"
8956 #. Resource IDs: (1251)
8957 msgid "Show branches this commit is on"
8958 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8960 #. Resource IDs: (1251)
8961 msgid "Show changes as &unified diff"
8962 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8964 #. Resource IDs: (32787)
8965 msgid "Show com&plete log"
8968 #. Resource IDs: (32864)
8969 msgid "Show complete log"
8972 #. Resource IDs: (32784)
8976 #. Resource IDs: (1804)
8977 msgid "Show describe in log"
8980 #. Resource IDs: (96)
8981 msgid "Show describe in log dialog"
8984 #. Resource IDs: (83)
8985 msgid "Show destination folder"
8986 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8988 #. Resource IDs: (1696)
8990 msgstr "Pokaż różnice"
8992 #. Resource IDs: (1556)
8993 msgid "Show diff to last commit"
8994 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8996 #. Resource IDs: (1126)
8997 msgid "Show excluded folders as normal"
8998 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
9000 #. Resource IDs: (16656)
9001 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9002 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
9004 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9005 msgid "Show file name"
9008 #. Resource IDs: (1782)
9009 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9012 #. Resource IDs: (1264)
9013 msgid "Show i&gnored files"
9014 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
9016 #. Resource IDs: (1265)
9017 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9020 #. Resource IDs: (92)
9021 msgid "Show la&beled commits only"
9024 #. Resource IDs: (1063)
9025 msgid "Show linenumber&s"
9026 msgstr "Pokaż &numery linii"
9028 #. Resource IDs: (64)
9032 #. Resource IDs: (65)
9033 msgid "Show log &before rename/copy"
9034 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
9036 #. Resource IDs: (88)
9038 msgid "Show log of %s"
9041 #. Resource IDs: (81)
9042 msgid "Show log of submodule"
9043 msgstr "Pokaż log podmodułu"
9045 #. Resource IDs: (14)
9046 msgid "Show log of this folder"
9047 msgstr "Pokaż log tego folderu"
9049 #. Resource IDs: (1256)
9051 msgstr "Pokaż log..."
9053 #. Resource IDs: (96)
9054 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9057 #. Resource IDs: (1382)
9058 msgid "Show modified files in working tree"
9059 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
9061 #. Resource IDs: (1270)
9063 "Show next change of selected commit\n"
9065 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
9067 #. Resource IDs: (2051)
9068 msgid "Show oldest node at top"
9069 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
9071 #. Resource IDs: (2054)
9073 "Show or hide the line diff bar\n"
9074 "Toggle LineDiffBar"
9075 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
9077 #. Resource IDs: (2054)
9079 "Show or hide the locator bar\n"
9081 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
9083 #. Resource IDs: (3713)
9085 "Show or hide the status bar\n"
9087 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9089 #. Resource IDs: (3713)
9091 "Show or hide the status bar\n"
9093 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9095 #. Resource IDs: (3713)
9097 "Show or hide the toolbar\n"
9099 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
9101 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9102 msgid "Show original line number"
9105 #. Resource IDs: (1270)
9107 "Show previous change of selected commit\n"
9109 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
9111 #. Resource IDs: (1252)
9112 msgid "Show revision properties"
9113 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
9115 #. Resource IDs: (16652)
9116 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9117 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
9119 #. Resource IDs: (2049)
9121 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9123 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
9125 #. Resource IDs: (87)
9126 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9129 #. Resource IDs: (1209)
9130 msgid "Show un&modified files"
9131 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
9133 #. Resource IDs: (1073)
9134 msgid "Show un&versioned files"
9135 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
9137 #. Resource IDs: (198)
9139 msgstr "Pokaż/ukryj"
9141 #. Resource IDs: (93)
9143 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9146 #. Resource IDs: (76)
9149 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9150 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9153 #. Resource IDs: (24)
9154 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9155 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
9157 #. Resource IDs: (13)
9159 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9161 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
9163 #. Resource IDs: (10)
9164 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9165 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
9167 #. Resource IDs: (20)
9168 msgid "Shows reference log"
9169 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
9171 #. Resource IDs: (198)
9172 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9173 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
9175 #. Resource IDs: (12)
9176 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9177 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9179 #. Resource IDs: (1523)
9183 #. Resource IDs: (156, 626)
9184 msgid "Silver Style"
9185 msgstr "Styl srebrny"
9187 #. Resource IDs: (1532)
9191 #. Resource IDs: (74)
9195 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9199 #. Resource IDs: (66)
9201 msgid "Skip Patch: %s"
9202 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9204 #. Resource IDs: (11029)
9205 msgid "Skip worktree"
9206 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9208 #. Resource IDs: (1529)
9209 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9212 #. Resource IDs: (74)
9216 #. Resource IDs: (263)
9217 msgid "Skipped missing target"
9218 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9220 #. Resource IDs: (1070)
9224 #. Resource IDs: (156)
9225 msgid "Smart tab char"
9228 #. Resource IDs: (89)
9232 #. Resource IDs: (1550)
9233 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9236 #. Resource IDs: (314)
9238 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9239 "Do you want to load the changes?"
9240 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9242 #. Resource IDs: (314)
9244 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9245 "Would you like to reload and lose your changes?"
9246 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9248 #. Resource IDs: (1126)
9249 msgid "Sort by commit count"
9250 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9252 #. Resource IDs: (1795)
9253 msgid "Sort tag list in reversed order"
9256 #. Resource IDs: (196)
9258 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9260 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9262 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9266 #. Resource IDs: (1827)
9267 msgid "Split commit"
9270 #. Resource IDs: (1253)
9272 msgstr "Podziel linie"
9274 #. Resource IDs: (3604)
9276 "Split the active window into panes\n"
9278 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9280 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9284 #. Resource IDs: (246)
9285 msgid "Stacked Bar Graph"
9286 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9288 #. Resource IDs: (246)
9289 msgid "Stacked Line Graph"
9290 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9292 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9296 #. Resource IDs: (68)
9297 msgid "Start (FastFwd)"
9300 #. Resource IDs: (67)
9301 msgid "Start Cherry Pick"
9304 #. Resource IDs: (569)
9305 msgid "Start Commit Hook"
9306 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9308 #. Resource IDs: (67, 68)
9309 msgid "Start Rebase"
9310 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9312 #. Resource IDs: (12)
9313 msgid "Start bisect mode..."
9314 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9316 #. Resource IDs: (1542)
9317 msgid "Start registry editor"
9320 #. Resource IDs: (14)
9321 msgid "Starts a git server running git protocol"
9324 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9328 #. Resource IDs: (1673)
9329 msgid "Stash &Message"
9332 #. Resource IDs: (20)
9336 #. Resource IDs: (20)
9340 #. Resource IDs: (22)
9344 #. Resource IDs: (20)
9348 #. Resource IDs: (80)
9349 msgid "Stash operation running..."
9352 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9356 #. Resource IDs: (179, 245)
9360 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9364 #. Resource IDs: (1068)
9365 msgid "Status Bar Configuration"
9366 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9368 #. Resource IDs: (65535)
9369 msgid "Status and action colors"
9370 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9372 #. Resource IDs: (65535)
9373 msgid "Status cache"
9374 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9376 #. Resource IDs: (197)
9378 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9381 #. Resource IDs: (196)
9383 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9384 " the overlay recursively"
9387 #. Resource IDs: (196)
9388 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9389 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9391 #. Resource IDs: (13)
9392 msgid "Stops bisect mode"
9393 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9395 #. Resource IDs: (15)
9397 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9398 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9401 #. Resource IDs: (1)
9405 #. Resource IDs: (1406)
9406 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9409 #. Resource IDs: (156)
9413 #. Resource IDs: (1, 65)
9417 #. Resource IDs: (65535)
9421 #. Resource IDs: (1639)
9425 #. Resource IDs: (11)
9426 msgid "Submodule &Update..."
9429 #. Resource IDs: (1589)
9430 msgid "Submodule Add"
9431 msgstr "Dodaj podmoduł"
9433 #. Resource IDs: (20)
9434 msgid "Submodule Add..."
9437 #. Resource IDs: (4576)
9438 msgid "Submodule Diff"
9441 #. Resource IDs: (1585)
9442 msgid "Submodule Info"
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Init"
9449 #. Resource IDs: (20, 77)
9450 msgid "Submodule Sync"
9453 #. Resource IDs: (76)
9454 msgid "Submodule Update"
9457 #. Resource IDs: (1624)
9458 msgid "Submodule Update Options"
9459 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9461 #. Resource IDs: (90)
9464 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9468 #. Resource IDs: (1708)
9472 #. Resource IDs: (65)
9476 #. Resource IDs: (65535)
9478 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9479 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9480 "<djszapi@archlinux.us>"
9481 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9483 #. Resource IDs: (78)
9487 #. Resource IDs: (229)
9489 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9490 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9492 #. Resource IDs: (1522)
9494 msgstr "Przełącz do"
9496 #. Resource IDs: (3606)
9498 "Switch back to the previous window pane\n"
9500 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9502 #. Resource IDs: (156)
9503 msgid "Switch between single and double pane view"
9504 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9506 #. Resource IDs: (2049)
9508 "Switch between single and double pane view\n"
9509 "Switch between single and double pane view"
9510 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9512 #. Resource IDs: (156)
9513 msgid "Switch left and right view"
9514 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9516 #. Resource IDs: (2051)
9518 "Switch the contents of the left and right view\n"
9519 "Switch left and right view"
9520 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9522 #. Resource IDs: (3825)
9523 msgid "Switch to the next document window"
9524 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9526 #. Resource IDs: (3606)
9528 "Switch to the next window pane\n"
9530 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9532 #. Resource IDs: (3825)
9533 msgid "Switch to the previous document window"
9534 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9536 #. Resource IDs: (304)
9537 msgid "Switch/Checkout"
9538 msgstr "Przełącz/pobierz"
9540 #. Resource IDs: (1256)
9541 msgid "Switch/Checkout to"
9542 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9544 #. Resource IDs: (1254)
9545 msgid "Switch/Checkout to this..."
9546 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9548 #. Resource IDs: (9)
9549 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9550 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9552 #. Resource IDs: (325)
9553 msgid "Switches the comparison left<->right"
9556 #. Resource IDs: (1733)
9557 msgid "Symbolize ref names"
9560 #. Resource IDs: (11031)
9564 #. Resource IDs: (22)
9565 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9568 #. Resource IDs: (22)
9570 msgstr "Synchronizacja..."
9572 #. Resource IDs: (89)
9576 #. Resource IDs: (93)
9577 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9580 #. Resource IDs: (3857)
9582 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9584 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9586 #. Resource IDs: (5065)
9590 #. Resource IDs: (7)
9591 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9592 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9594 #. Resource IDs: (1513)
9598 #. Resource IDs: (16970)
9599 msgid "Tab Placeholder"
9602 #. Resource IDs: (65535)
9604 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9606 #. Resource IDs: (82)
9610 #. Resource IDs: (1382)
9614 #. Resource IDs: (82)
9618 #. Resource IDs: (79)
9620 msgid "Tagged the working tree to %s"
9621 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9623 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9627 #. Resource IDs: (65535)
9631 #. Resource IDs: (64)
9635 #. Resource IDs: (1064)
9637 msgstr "Panel zadań"
9639 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9643 #. Resource IDs: (1787)
9647 #. Resource IDs: (219)
9649 msgstr "Tylko testuj"
9651 #. Resource IDs: (157)
9652 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9655 #. Resource IDs: (65535)
9659 #. Resource IDs: (71)
9661 "The Remote Config was changed.\n"
9662 "Do you want to save now or discard changes?"
9663 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9665 #. Resource IDs: (70)
9668 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9670 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9671 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9673 #. Resource IDs: (63)
9674 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9675 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9677 #. Resource IDs: (67)
9678 msgid "The commit message must not be empty."
9679 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9681 #. Resource IDs: (89)
9684 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9685 "Do you want to overwrite it?"
9686 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9688 #. Resource IDs: (89)
9690 "The credential helper was changed.\n"
9691 "Do you want to save now or discard changes?"
9692 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9694 #. Resource IDs: (603)
9696 "The current working tree is not clean.\n"
9697 "Do you want to stash the changes?"
9700 #. Resource IDs: (68)
9703 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9705 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9707 #. Resource IDs: (85)
9709 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9710 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9713 #. Resource IDs: (64)
9715 msgid "The file %s does not exist!"
9716 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9718 #. Resource IDs: (64)
9720 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9721 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9723 #. Resource IDs: (64)
9726 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9727 "Do you want to select another file to diff?"
9728 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9730 #. Resource IDs: (314)
9736 "Do you want to remove the file?"
9737 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9739 #. Resource IDs: (69)
9740 msgid "The file is too big"
9741 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9743 #. Resource IDs: (3857)
9744 msgid "The file is too large to open."
9745 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9747 #. Resource IDs: (80)
9752 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9753 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9755 #. Resource IDs: (69)
9760 "is not a valid text file!"
9761 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9763 #. Resource IDs: (145)
9767 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9768 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9770 #. Resource IDs: (88)
9776 "Would you like to create it first?"
9777 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9779 #. Resource IDs: (83)
9782 "The hook script returned an error:\n"
9784 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9786 #. Resource IDs: (7)
9787 msgid "The image can not be shown."
9788 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9790 #. Resource IDs: (63)
9792 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9793 "installed correctly."
9794 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9796 #. Resource IDs: (64)
9797 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9798 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9800 #. Resource IDs: (63)
9802 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9803 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9805 #. Resource IDs: (88)
9807 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9808 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9810 #. Resource IDs: (86)
9812 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9815 #. Resource IDs: (64)
9817 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9819 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9821 #. Resource IDs: (64)
9823 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9825 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9827 #. Resource IDs: (198)
9829 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9830 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9831 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9833 #. Resource IDs: (220)
9834 msgid "The operation failed."
9835 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9837 #. Resource IDs: (74)
9839 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9840 "You must only specify one of them."
9841 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9843 #. Resource IDs: (7)
9846 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9847 "Patching is not possible!"
9850 #. Resource IDs: (64)
9853 "The patch seems outdated! The file line\n"
9855 "and the patchline\n"
9858 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9860 #. Resource IDs: (88)
9862 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9863 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9865 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9866 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9868 "Do you want to proceed anyway?"
9869 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9871 #. Resource IDs: (314)
9876 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9877 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9879 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9880 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9882 #. Resource IDs: (91)
9884 "The process is still running.\n"
9885 "Are you sure to abort?"
9888 #. Resource IDs: (70)
9890 "The regular expression is invalid!\n"
9891 "Please enter a valid regular expression."
9894 #. Resource IDs: (71)
9897 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9898 "Do you want to overwrite it?"
9899 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9901 #. Resource IDs: (80)
9902 msgid "The repository was successfully created."
9903 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9905 #. Resource IDs: (78)
9907 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9908 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9909 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9911 #. Resource IDs: (170)
9914 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9915 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9916 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9919 #. Resource IDs: (93)
9922 "The target folder \n"
9924 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9925 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9928 #. Resource IDs: (88)
9931 "The target folder \n"
9934 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9935 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9937 #. Resource IDs: (101)
9939 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9940 "The following differences were found:"
9943 #. Resource IDs: (195)
9945 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9946 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9947 "but maybe not scan all files."
9948 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9950 #. Resource IDs: (82)
9952 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9953 "It's not possible to show the log messages between them!"
9954 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9956 #. Resource IDs: (96)
9958 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9959 "Review and commit the changes?"
9962 #. Resource IDs: (65535)
9966 #. Resource IDs: (263)
9970 #. Resource IDs: (169)
9972 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9973 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9976 #. Resource IDs: (198)
9979 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9981 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9983 #. Resource IDs: (316)
9985 "There are more editable views.\n"
9986 "What view do you want to save?"
9989 #. Resource IDs: (64)
9990 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9991 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9993 #. Resource IDs: (66)
9996 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9997 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9998 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9999 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10000 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
10002 #. Resource IDs: (313)
10004 "There are unsaved modifications!\n"
10005 "Do you want to save your changes?"
10006 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
10008 #. Resource IDs: (82)
10010 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10011 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10012 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
10014 #. Resource IDs: (1253)
10018 #. Resource IDs: (3887)
10020 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10021 "changes that were made before the application closed."
10022 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
10024 #. Resource IDs: (78)
10025 msgid "This field is required and must not be empty."
10026 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
10028 #. Resource IDs: (83)
10030 "This is not a valid URL.\n"
10031 "Please enter an URL here."
10032 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
10034 #. Resource IDs: (82)
10036 "This is not a valid path!\n"
10037 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10038 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10039 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10041 #. Resource IDs: (3857)
10044 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10045 " may have an incompatible version of %s."
10046 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
10048 #. Resource IDs: (3857)
10050 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10051 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
10053 #. Resource IDs: (15)
10054 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10055 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
10057 #. Resource IDs: (95)
10059 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10060 "Please use another name"
10063 #. Resource IDs: (67)
10064 msgid "This task requires a clean working tree."
10065 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
10067 #. Resource IDs: (1016)
10069 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10070 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10071 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10072 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
10074 #. Resource IDs: (604)
10075 msgid "Three way diff"
10076 msgstr "Trójstronne porównanie"
10078 #. Resource IDs: (16928)
10079 msgid "Tile &Vertically"
10080 msgstr "Porządkuj &pionowo"
10082 #. Resource IDs: (16924)
10083 msgid "Tile Hori&zontally"
10084 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
10086 #. Resource IDs: (1676)
10090 #. Resource IDs: (1422)
10092 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10093 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10094 "Disable tag fetching?"
10097 #. Resource IDs: (606)
10099 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10101 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10102 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10105 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10109 #. Resource IDs: (3633)
10111 "Toggle One/Two Pages display\n"
10112 "Toggle One/Two Pages display"
10113 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
10115 #. Resource IDs: (93)
10116 msgid "Toggle filters"
10119 #. Resource IDs: (65535)
10121 msgstr "Pasek narzędzi"
10123 #. Resource IDs: (16130)
10124 msgid "Toolbar Name"
10125 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
10127 #. Resource IDs: (1064)
10128 msgid "Toolbar Options"
10129 msgstr "Opcje paska narzędzi"
10131 #. Resource IDs: (1001)
10132 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10133 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
10135 #. Resource IDs: (16105)
10137 msgstr "Paski narzędzi"
10139 #. Resource IDs: (16928)
10143 #. Resource IDs: (65535)
10145 msgstr "Narzędzia:"
10147 #. Resource IDs: (65, 65535)
10148 msgid "TortoiseGit"
10149 msgstr "TortoiseGit"
10151 #. Resource IDs: (107)
10153 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10154 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10156 #. Resource IDs: (107)
10159 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10161 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10163 #. Resource IDs: (1410)
10166 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10167 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10169 "Do you want to remove it from the index?"
10172 #. Resource IDs: (98)
10175 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10176 "to be renamed too?"
10177 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
10179 #. Resource IDs: (198)
10181 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10182 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10184 #. Resource IDs: (1096)
10185 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10186 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10188 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10189 msgid "TortoiseGitBlame"
10190 msgstr "TortoiseGitBlame"
10192 #. Resource IDs: (1)
10195 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10196 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10197 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10199 #. Resource IDs: (1)
10201 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10202 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10204 #. Resource IDs: (1)
10206 "TortoiseGitBlame\n"
10208 "TortoiseGitBlam\n"
10211 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10212 "TortoiseGitBlame.Document"
10213 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10215 #. Resource IDs: (7, 153)
10216 msgid "TortoiseGitIDiff"
10217 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10219 #. Resource IDs: (65535)
10220 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10223 #. Resource IDs: (7)
10225 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10227 "Available command line parameters are:\n"
10228 "/left:\"path to left picture\"\n"
10229 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10230 "/right:\"path to right picture\"\n"
10231 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10232 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10233 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10234 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10235 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10237 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10238 msgid "TortoiseGitMerge"
10239 msgstr "TortoiseGitMerge"
10241 #. Resource IDs: (107)
10243 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10244 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10246 #. Resource IDs: (107)
10249 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10250 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10252 "apr-util %d.%d.%d"
10255 #. Resource IDs: (7)
10258 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10260 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10262 #. Resource IDs: (357)
10263 msgid "TortoiseGitUDiff"
10266 #. Resource IDs: (1739)
10267 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10270 #. Resource IDs: (1737)
10271 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10274 #. Resource IDs: (1162)
10275 msgid "Total commits analyzed:"
10276 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10278 #. Resource IDs: (1163)
10279 msgid "Total file changes:"
10280 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10282 #. Resource IDs: (1520)
10286 #. Resource IDs: (1520)
10290 #. Resource IDs: (11023)
10291 msgid "Tracked Remote Branch:"
10294 #. Resource IDs: (94)
10295 msgid "Tracked branch"
10298 #. Resource IDs: (357)
10300 msgid "Transferring at %s"
10301 msgstr "Transferuję z %s"
10303 #. Resource IDs: (32816)
10304 msgid "Transparent &color..."
10305 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10307 #. Resource IDs: (501)
10311 #. Resource IDs: (251)
10312 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10313 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10315 #. Resource IDs: (73)
10317 msgstr "Spróbuj ponownie"
10319 #. Resource IDs: (65535)
10323 #. Resource IDs: (10)
10324 msgid "Tweak TortoiseGit"
10325 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10327 #. Resource IDs: (1642)
10331 #. Resource IDs: (1720)
10335 #. Resource IDs: (164, 207)
10339 #. Resource IDs: (71)
10340 msgid "URL and directory must not be empty."
10343 #. Resource IDs: (1272)
10344 msgid "URL history"
10345 msgstr "Historia URL"
10347 #. Resource IDs: (65535)
10351 #. Resource IDs: (5071)
10355 #. Resource IDs: (5070)
10359 #. Resource IDs: (5069)
10363 #. Resource IDs: (3866)
10364 msgid "Unable to load mail system support."
10365 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10367 #. Resource IDs: (3865)
10368 msgid "Unable to process command, server busy."
10369 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10371 #. Resource IDs: (3859)
10373 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10374 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10376 #. Resource IDs: (3865)
10377 msgid "Unable to read write-only property."
10378 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10380 #. Resource IDs: (119)
10382 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10383 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10384 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10385 "from the top pane in the log dialog."
10386 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10388 #. Resource IDs: (3865)
10389 msgid "Unable to write read-only property."
10390 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10392 #. Resource IDs: (3859)
10394 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10395 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10397 #. Resource IDs: (3887)
10401 #. Resource IDs: (156)
10405 #. Resource IDs: (1069)
10407 msgid "Undo %d Actions"
10408 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10410 #. Resource IDs: (1069)
10411 msgid "Undo 1 Action"
10412 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10414 #. Resource IDs: (14)
10415 msgid "Undo Add..."
10416 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10418 #. Resource IDs: (3603)
10420 "Undo the last action\n"
10422 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10424 #. Resource IDs: (3603)
10426 "Undo the last modifications\n"
10428 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10430 #. Resource IDs: (3859)
10431 msgid "Unexpected file format."
10432 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10434 #. Resource IDs: (93)
10435 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10438 #. Resource IDs: (1070)
10442 #. Resource IDs: (3850)
10444 "Unformatted Text\n"
10445 "text without any formatting"
10446 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10448 #. Resource IDs: (2054)
10449 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10450 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10452 #. Resource IDs: (1258)
10456 #. Resource IDs: (20)
10457 msgid "Unknown depth"
10458 msgstr "Nieznana głębokość"
10460 #. Resource IDs: (252)
10461 msgid "Unmark this block"
10464 #. Resource IDs: (315)
10465 msgid "Unresolved conflicts!"
10466 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10468 #. Resource IDs: (3841)
10472 #. Resource IDs: (1462)
10473 msgid "Unversioned"
10474 msgstr "Niewersjonowane"
10476 #. Resource IDs: (1313)
10477 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10478 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10480 #. Resource IDs: (286)
10482 msgid "Unversioning %s"
10483 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10485 #. Resource IDs: (1384)
10489 #. Resource IDs: (1710)
10493 #. Resource IDs: (607)
10497 #. Resource IDs: (65)
10498 msgid "Update Submodules"
10499 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10501 #. Resource IDs: (74)
10503 msgstr "Uaktualniono"
10505 #. Resource IDs: (3849)
10506 msgid "Updating ActiveX objects"
10507 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10509 #. Resource IDs: (68)
10510 msgid "Updating index"
10511 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10513 #. Resource IDs: (16530)
10514 msgid "Use &Default Image: "
10515 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10517 #. Resource IDs: (1024)
10518 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10519 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10521 #. Resource IDs: (251)
10522 msgid "Use &other text block"
10523 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'mine' text block"
10527 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10531 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use 'theirs' text block"
10535 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10537 #. Resource IDs: (156)
10538 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10539 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10541 #. Resource IDs: (156)
10543 msgstr "Użyj bloków"
10545 #. Resource IDs: (1761)
10546 msgid "Use HTTP path component"
10547 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10549 #. Resource IDs: (1066)
10550 msgid "Use Ribbons"
10551 msgstr "Użyj wstążki"
10553 #. Resource IDs: (1500)
10554 msgid "Use Task Dialog"
10557 #. Resource IDs: (1497)
10558 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10559 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10561 #. Resource IDs: (1064)
10562 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10563 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10565 #. Resource IDs: (85)
10566 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10569 #. Resource IDs: (85)
10570 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10573 #. Resource IDs: (2054)
10575 "Use all content from the left view\n"
10577 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10579 #. Resource IDs: (32857)
10580 msgid "Use block from left before right"
10581 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10583 #. Resource IDs: (2054)
10585 "Use block from left view before block from right view\n"
10586 "Use block from left before right"
10587 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10589 #. Resource IDs: (32859)
10590 msgid "Use block from right before left"
10591 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10593 #. Resource IDs: (2054)
10595 "Use block from right view before block from left view\n"
10596 "Use block from right before left"
10597 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10599 #. Resource IDs: (251)
10600 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10601 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10603 #. Resource IDs: (251)
10604 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10605 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10607 #. Resource IDs: (156)
10608 msgid "Use left block"
10609 msgstr "Użyj lewego bloku"
10611 #. Resource IDs: (32856)
10612 msgid "Use left file"
10613 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10615 #. Resource IDs: (1762)
10616 msgid "Use local branch color for current branch"
10619 #. Resource IDs: (1432)
10620 msgid "Use recycle bin when reverting"
10621 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10623 #. Resource IDs: (116)
10624 msgid "Use regular expression"
10625 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10627 #. Resource IDs: (251)
10628 msgid "Use right block"
10631 #. Resource IDs: (156)
10635 #. Resource IDs: (1426)
10636 msgid "Use system locale for date/time"
10637 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from '&mine'"
10641 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10643 #. Resource IDs: (251)
10644 msgid "Use text block from '&theirs'"
10645 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10647 #. Resource IDs: (251)
10648 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10649 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10651 #. Resource IDs: (2052)
10653 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10654 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10655 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10657 #. Resource IDs: (2052)
10659 "Use text block from 'mine'\n"
10660 "Use 'mine' text block"
10661 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10663 #. Resource IDs: (251)
10664 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10665 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10667 #. Resource IDs: (2052)
10669 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10670 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10671 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10673 #. Resource IDs: (2052)
10675 "Use text block from 'theirs'\n"
10676 "Use 'theirs' text block"
10677 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10679 #. Resource IDs: (2054)
10681 "Use text block from the left view\n"
10683 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10685 #. Resource IDs: (251)
10686 msgid "Use th&is text block"
10687 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10689 #. Resource IDs: (314)
10692 "Use the found path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10697 #. Resource IDs: (314)
10700 "Use the original path.\n"
10701 "Apply the patch to\n"
10705 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use this &whole file"
10711 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10713 #. Resource IDs: (251)
10714 msgid "Use this block on left"
10717 #. Resource IDs: (251)
10718 msgid "Use whole other &file"
10719 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10721 #. Resource IDs: (119)
10722 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Email:"
10727 msgstr "E-mail użytkownika:"
10729 #. Resource IDs: (65535)
10731 msgstr "Info o użytkowniku"
10733 #. Resource IDs: (65535)
10735 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10737 #. Resource IDs: (74)
10738 msgid "User cancelled"
10739 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10741 #. Resource IDs: (72)
10743 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10744 " Do you want to set these now?"
10745 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10747 #. Resource IDs: (1650)
10749 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10751 #. Resource IDs: (69)
10753 msgstr "Użytkownik:"
10755 #. Resource IDs: (313)
10757 "Valid command line options are:\n"
10758 "/base:<path to base file>\n"
10759 "/theirs:<path to their file>\n"
10760 "/mine:<path to your file>\n"
10761 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10762 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10763 "/patchpath:<path to folder>"
10764 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10766 #. Resource IDs: (11, 357)
10770 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10774 #. Resource IDs: (7)
10776 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10777 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10779 #. Resource IDs: (72, 1644)
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10787 #. Resource IDs: (72, 1645)
10788 msgid "Version 2 (Base)"
10789 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10791 #. Resource IDs: (72)
10792 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10795 #. Resource IDs: (1075)
10796 msgid "Version Information"
10797 msgstr "Informacja o wersji"
10799 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10803 #. Resource IDs: (264)
10805 msgstr "Wersjonowany"
10807 #. Resource IDs: (65535)
10809 msgstr "wietnamski"
10811 #. Resource IDs: (156)
10813 msgstr "Przeglądaj"
10815 #. Resource IDs: (90)
10816 msgid "View .tgitconfig"
10819 #. Resource IDs: (328, 603)
10821 msgstr "Zobacz poprawkę"
10823 #. Resource IDs: (71, 1637)
10824 msgid "View Patch>>"
10825 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10827 #. Resource IDs: (1252)
10828 msgid "View revision for path in &webviewer"
10829 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10831 #. Resource IDs: (1252)
10832 msgid "View revision in alternative editor"
10833 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10835 #. Resource IDs: (1717)
10836 msgid "View system&wide gitconfig"
10839 #. Resource IDs: (1084)
10840 msgid "Visit our website"
10841 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10843 #. Resource IDs: (156, 626)
10844 msgid "Visual Studio 2005"
10845 msgstr "Visual Studio 2005"
10847 #. Resource IDs: (156, 626)
10848 msgid "Visual Studio 2008"
10849 msgstr "Visual Studio 2008"
10851 #. Resource IDs: (65535)
10854 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10855 "To set the values to their default, delete the value text."
10856 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10858 #. Resource IDs: (198)
10862 #. Resource IDs: (1327)
10863 msgid "Wait for the script to finish"
10864 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10866 #. Resource IDs: (75)
10867 msgid "Waiting for input"
10870 #. Resource IDs: (1776)
10871 msgid "Walk Be&haviour"
10874 #. Resource IDs: (88)
10876 msgstr "Ostrzeżenie"
10878 #. Resource IDs: (219)
10882 #. Resource IDs: (70)
10885 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10887 "Do you really want to continue?"
10890 #. Resource IDs: (71)
10894 #. Resource IDs: (65535)
10895 msgid "Western European"
10896 msgstr "zachodnioeuropejski"
10898 #. Resource IDs: (198)
10900 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10901 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10904 #. Resource IDs: (604)
10906 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10908 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10910 #. Resource IDs: (91)
10912 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10913 "confirmation before killing it"
10916 #. Resource IDs: (94)
10918 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10919 "dragging folders / files"
10922 #. Resource IDs: (95)
10924 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10925 "versions are usually more useful."
10928 #. Resource IDs: (197)
10930 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10931 "automatically selected"
10932 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10934 #. Resource IDs: (604)
10936 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10937 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10938 "blobs available locally."
10941 #. Resource IDs: (92)
10943 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10944 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10947 #. Resource IDs: (96)
10948 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10951 #. Resource IDs: (1409)
10953 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10954 "authentication and/or encryption."
10957 #. Resource IDs: (101)
10958 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10961 #. Resource IDs: (65535)
10962 msgid "Whitespaces"
10963 msgstr "Białe znaki"
10965 #. Resource IDs: (1065)
10966 msgid "Window Position"
10967 msgstr "Położenie okna"
10969 #. Resource IDs: (16927)
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows 2000"
10975 msgstr "Windows 2000"
10977 #. Resource IDs: (156, 626)
10981 #. Resource IDs: (156, 626)
10983 msgstr "Windows XP"
10985 #. Resource IDs: (5020)
10986 msgid "Windows-1250"
10987 msgstr "Windows-1250"
10989 #. Resource IDs: (5021)
10990 msgid "Windows-1251"
10991 msgstr "Windows-1251"
10993 #. Resource IDs: (5022)
10994 msgid "Windows-1252"
10995 msgstr "Windows-1252"
10997 #. Resource IDs: (5023)
10998 msgid "Windows-1253"
10999 msgstr "Windows-1253"
11001 #. Resource IDs: (5024)
11002 msgid "Windows-1254"
11003 msgstr "Windows-1254"
11005 #. Resource IDs: (5025)
11006 msgid "Windows-1255"
11007 msgstr "Windows-1255"
11009 #. Resource IDs: (5026)
11010 msgid "Windows-1256"
11011 msgstr "Windows-1256"
11013 #. Resource IDs: (5027)
11014 msgid "Windows-1257"
11015 msgstr "Windows-1257"
11017 #. Resource IDs: (5028)
11018 msgid "Windows-1258"
11019 msgstr "Windows-1258"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "Within a file:"
11025 #. Resource IDs: (2054)
11026 msgid "Within file"
11029 #. Resource IDs: (20, 158)
11030 msgid "Working Tree"
11031 msgstr "Kopia robocza"
11033 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11034 msgid "Working Tree Path:"
11035 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
11037 #. Resource IDs: (1253)
11038 msgid "Working dir changes"
11039 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
11041 #. Resource IDs: (156)
11042 msgid "Wrap long lines"
11043 msgstr "Zawijaj długie linie"
11045 #. Resource IDs: (2056)
11047 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11049 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
11051 #. Resource IDs: (73)
11055 #. Resource IDs: (145)
11057 msgstr "Tak dla wszystkich"
11059 #. Resource IDs: (201)
11060 msgid "You already have the latest version installed."
11061 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
11063 #. Resource IDs: (65535)
11065 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11066 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11067 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
11069 #. Resource IDs: (1001)
11071 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11072 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
11074 #. Resource IDs: (1016)
11076 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11077 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
11079 #. Resource IDs: (16)
11081 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11082 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11083 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11084 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
11086 #. Resource IDs: (84)
11087 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11090 #. Resource IDs: (84)
11092 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11094 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11097 #. Resource IDs: (86)
11099 "You have checked \"include untracked\".\n"
11100 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11103 #. Resource IDs: (7)
11104 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11107 #. Resource IDs: (16)
11109 "You have modified properties without saving them first.\n"
11110 "Do you want to save them now?"
11111 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
11113 #. Resource IDs: (87)
11116 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11117 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11118 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11121 #. Resource IDs: (169)
11123 "You haven't entered an issue number!\n"
11124 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11125 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
11127 #. Resource IDs: (68)
11128 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11131 #. Resource IDs: (68)
11133 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11134 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11137 #. Resource IDs: (1002)
11139 msgid "You may define up to %d tools."
11140 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
11142 #. Resource IDs: (170)
11143 msgid "You must enter a log message for the commit"
11144 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
11146 #. Resource IDs: (196)
11147 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11148 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
11150 #. Resource IDs: (65)
11151 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11152 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
11154 #. Resource IDs: (65)
11156 "You selected a folder.\r\n"
11157 "Exports are only possible to a (zip) file."
11158 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
11160 #. Resource IDs: (77)
11162 "You selected an unversioned file.\n"
11163 "The file will be added to version control when you commit."
11164 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
11166 #. Resource IDs: (1001)
11167 msgid "You should enter a text!"
11168 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
11170 #. Resource IDs: (1001)
11171 msgid "You should select an image!"
11172 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
11174 #. Resource IDs: (195)
11177 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11178 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11179 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
11181 #. Resource IDs: (170)
11183 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11184 "Click here to read and insert them again."
11185 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
11187 #. Resource IDs: (1112)
11188 msgid "Your version is:"
11189 msgstr "Twoja wersja:"
11191 #. Resource IDs: (201)
11193 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11194 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11196 #. Resource IDs: (1074)
11200 #. Resource IDs: (32783)
11202 msgstr "Po&mniejsz"
11204 #. Resource IDs: (1069)
11206 msgstr "Powiększenie"
11208 #. Resource IDs: (58117)
11212 #. Resource IDs: (58118)
11214 msgstr "P&omniejsz"
11216 #. Resource IDs: (2051)
11219 msgstr "Powiększenie 100%"
11221 #. Resource IDs: (3633)
11225 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11227 #. Resource IDs: (3633)
11231 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11233 #. Resource IDs: (32784)
11237 #. Resource IDs: (2049)
11241 #. Resource IDs: (2049)
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit"
11247 msgstr "Dopasuj do okna"
11249 #. Resource IDs: (2051)
11250 msgid "Zoom to fit in height"
11251 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11253 #. Resource IDs: (2051)
11254 msgid "Zoom to fit in width"
11255 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11257 #. Resource IDs: (1070)
11259 msgstr "[Domyślny]"
11261 #. Resource IDs: (1001)
11262 msgid "[Unassigned]"
11263 msgstr "[Nieprzypisany]"
11265 #. Resource IDs: (93)
11268 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11269 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11272 #. Resource IDs: (92)
11275 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11276 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11279 #. Resource IDs: (72)
11281 msgid "\"%s\" is invalid."
11282 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11284 #. Resource IDs: (602)
11286 msgid "\"%s\" is not git repository"
11287 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11289 #. Resource IDs: (65)
11291 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11292 "Do you want to abort?"
11295 #. Resource IDs: (65535)
11299 #. Resource IDs: (1682)
11300 msgid "add \"cherry picked from\""
11303 #. Resource IDs: (10)
11307 #. Resource IDs: (65535)
11308 msgid "added files"
11309 msgstr "dodane pliki"
11311 #. Resource IDs: (3841)
11312 msgid "an unnamed file"
11313 msgstr "plik bez nazwy"
11315 #. Resource IDs: (1085)
11316 msgid "and support the developers"
11317 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11319 #. Resource IDs: (195)
11320 msgid "assume-valid"
11323 #. Resource IDs: (245)
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11329 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.append"
11333 msgstr "bugtraq.append"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.label"
11337 msgstr "bugtraq.label"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.logregex"
11341 msgstr "bugtraq.logregex"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.message"
11345 msgstr "bugtraq.message"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.number"
11349 msgstr "bugtraq.number"
11351 #. Resource IDs: (65535)
11352 msgid "bugtraq.url"
11353 msgstr "bugtraq.url"
11355 #. Resource IDs: (65535)
11356 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11357 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11359 #. Resource IDs: (244, 245)
11361 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11363 #. Resource IDs: (11)
11365 msgstr "w stanie konfliktu"
11367 #. Resource IDs: (208)
11371 "%s - revision %ld"
11372 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11374 #. Resource IDs: (605)
11378 #. Resource IDs: (10)
11382 #. Resource IDs: (58116)
11386 #. Resource IDs: (1580)
11387 msgid "eMail settings"
11388 msgstr "Ustawienia email"
11390 #. Resource IDs: (79)
11397 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11399 #. Resource IDs: (13)
11401 msgstr "zewnętrzny"
11403 #. Resource IDs: (66)
11405 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11406 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11408 #. Resource IDs: (13)
11410 msgstr "ignorowany"
11412 #. Resource IDs: (1130)
11413 msgid "include &untracked"
11416 #. Resource IDs: (13)
11418 msgstr "niekompletny"
11420 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11424 #. Resource IDs: (214)
11425 msgid "item kept locally"
11426 msgstr "element trzymany lokalnie"
11428 #. Resource IDs: (65535)
11429 msgid "keep the file lists in English"
11432 #. Resource IDs: (69)
11435 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11439 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11441 #. Resource IDs: (69)
11444 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11450 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11452 #. Resource IDs: (1494)
11454 msgstr "główny/master"
11456 #. Resource IDs: (11, 65535)
11460 #. Resource IDs: (10)
11462 msgstr "Nie znaleziono"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "missing/deleted/replaced"
11466 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11468 #. Resource IDs: (10)
11470 msgstr "zmodyfikowane"
11472 #. Resource IDs: (65535)
11473 msgid "modified/copied"
11474 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11476 #. Resource IDs: (245)
11480 #. Resource IDs: (1681)
11482 msgstr "nowa gałąź"
11484 #. Resource IDs: (18)
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "no description for this command is available"
11490 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11492 #. Resource IDs: (10)
11493 msgid "non-versioned"
11494 msgstr "poza kontrolą wersji"
11496 #. Resource IDs: (10)
11500 #. Resource IDs: (1256)
11502 msgstr "nie znaleziono"
11504 #. Resource IDs: (11)
11506 msgstr "niedostępny"
11508 #. Resource IDs: (3845)
11513 #. Resource IDs: (3869)
11517 #. Resource IDs: (65535)
11518 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11519 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11521 #. Resource IDs: (3845)
11525 #. Resource IDs: (245)
11526 msgid "quarter of year"
11527 msgstr "kwartał roku"
11529 #. Resource IDs: (65535)
11531 msgstr "zmień nazwę"
11533 #. Resource IDs: (10)
11535 msgstr "Zastąpiono"
11537 #. Resource IDs: (169)
11538 msgid "scanning path:"
11539 msgstr "ścieżka skanowania:"
11541 #. Resource IDs: (195)
11542 msgid "skip-worktree"
11543 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11545 #. Resource IDs: (208)
11550 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11552 #. Resource IDs: (1386)
11553 msgid "take care of submodule changes"
11556 #. Resource IDs: (3845)
11561 #. Resource IDs: (80, 284)
11566 #. Resource IDs: (1480)
11567 msgid "u&nknown changes"
11570 #. Resource IDs: (245)
11574 #. Resource IDs: (89)
11575 msgid "wincred - all Windows users"
11576 msgstr "wincred - wszyszy użytkownicy Windows"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "wincred - current Windows user"
11580 msgstr "wincred - bieżący użytkownik Windows"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "wincred - this repository only"
11584 msgstr "wincred - wyłącznie bieżące repozytorium"
11586 #. Resource IDs: (88)
11587 msgid "winstore - current Windows user"
11588 msgstr "winstore - bieżący użytkownik Windows"
11590 #. Resource IDs: (88)
11591 msgid "winstore - this repository only"
11592 msgstr "winstore - wyłącznie bieżące repozytorium"
11594 #. Resource IDs: (245)
11598 #. Resource IDs: (18)
11602 #. Resource IDs: (1382)
11606 #. Resource IDs: (65535)