1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013-2014
8 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012-2013
9 # Arkadiy Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
10 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
11 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
12 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
13 # Герман Борисов <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
14 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
15 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
16 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013
17 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
18 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
19 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
20 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
21 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
22 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
23 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2014
26 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
28 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2014-03-27 13:09+0000\n"
30 "Last-Translator: shcham <shcham@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
38 #. Resource IDs: (188)
39 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
40 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
41 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
42 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
43 # A = Alt key (or blank if not used)
44 # C = Ctrl key (or blank if not used)
45 # S = Shift key (or blank if not used)
46 # X = upper case character
47 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
48 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
49 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
50 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
51 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
56 #. Resource IDs: (1262)
57 msgid "# authors shown individually:"
58 msgstr "# число отдельных авторов:"
60 #. Resource IDs: (357)
62 msgid "%.2f MBytes transferred"
63 msgstr "%.2f МБайт передано"
65 #. Resource IDs: (357)
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 contained an unexpected object."
73 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 contains an incorrect path."
78 msgstr "%1 содержит неправильный путь."
80 #. Resource IDs: (3868)
82 msgid "%1 contains an incorrect schema."
83 msgstr "%1 содержит неправильную схему."
85 #. Resource IDs: (3868)
87 msgid "%1 has a bad format."
88 msgstr "%1 имеет плохой формат."
90 #. Resource IDs: (3867)
92 msgid "%1 was not found."
93 msgstr "%1 не найден."
95 #. Resource IDs: (601)
98 msgstr "%1!d! день назад"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Days ago"
103 msgstr "%1!d! дней назад"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Hour ago"
108 msgstr "%1!d! час назад"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Hours ago"
113 msgstr "%1!d! часов назад"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Minute ago"
118 msgstr "%1!d! минут назад"
120 #. Resource IDs: (601)
122 msgid "%1!d! Month ago"
123 msgstr "%1!d! месяц назад"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Months ago"
128 msgstr "%1!d! месяцев назад"
130 #. Resource IDs: (602)
132 msgid "%1!d! Second ago"
133 msgstr "%1!d! секунду назад"
135 #. Resource IDs: (602)
137 msgid "%1!d! Seconds ago"
138 msgstr "%1!d! секунд назад"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Week ago"
143 msgstr "%1!d! неделю назад"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Weeks ago"
148 msgstr "%1!d! недель назад"
150 #. Resource IDs: (601)
152 msgid "%1!d! Year ago"
153 msgstr "%1!d! год назад"
155 #. Resource IDs: (601)
157 msgid "%1!d! Years ago"
158 msgstr "%1!d! лет назад"
160 #. Resource IDs: (90)
162 msgid "%1!d! items selected"
163 msgstr "%1!d! элементов выбрано"
165 #. Resource IDs: (602)
167 msgid "%1!d! minutes ago"
168 msgstr "%1!d! минут назад"
170 #. Resource IDs: (90)
175 #. Resource IDs: (90)
179 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
180 msgstr "%1!s!↩⏎\nПоказано %2!d! файлов, %3!d! подмодулей and %4!d! папок, всего %5!d! элементов"
182 #. Resource IDs: (90)
187 msgstr "%1!s!↩⏎\nРазмер %2!s!"
189 #. Resource IDs: (3860)
193 "Continue running script?"
194 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
196 #. Resource IDs: (3859)
200 "Cannot find this file.\n"
201 "Verify that the correct path and file name are given."
202 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
204 #. Resource IDs: (91)
206 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
207 msgstr "%HOME%/gitconfig или %XDGHOME%/gitconfig"
209 #. Resource IDs: (357)
211 msgid "%I64d Bytes transferred"
212 msgstr "%I64d Байт передано"
214 #. Resource IDs: (357)
216 msgid "%I64d kBytes transferred"
217 msgstr "%I64d КБайт передано"
219 #. Resource IDs: (75)
221 msgid "%d commits ahead \"%s\""
222 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
224 #. Resource IDs: (1256)
226 msgid "%d files changed"
227 msgstr "%d файлов изменено"
229 #. Resource IDs: (65)
231 msgid "%d files removed."
232 msgstr "%d файлов удалено"
234 #. Resource IDs: (69)
236 msgid "%d files reverted to %s."
237 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
239 #. Resource IDs: (169)
241 msgid "%d files selected, %d files total"
242 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
244 #. Resource IDs: (246)
246 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
247 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
253 "click to toggle alpha\n"
254 "double click to automatically toggle alpha"
255 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
257 #. Resource IDs: (357)
262 #. Resource IDs: (226)
264 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
265 msgstr "%ld мин %ld с"
272 #. Resource IDs: (226)
274 msgid "%s - at revision: %d"
275 msgstr "%s - до ревизии: %d"
277 #. Resource IDs: (3887)
279 msgid "%s [Recovered]"
280 msgstr "%s [Возвращено]"
282 #. Resource IDs: (226)
287 #. Resource IDs: (87)
289 msgid "%s requires Git >= %s"
290 msgstr "%s требует Git версии >= %s"
292 #. Resource IDs: (357)
295 msgstr "%s, скорость %s"
297 #. Resource IDs: (151)
299 msgid "%s: Working Tree"
300 msgstr "%s: Рабочая копия"
302 #. Resource IDs: (145)
304 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
305 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
307 #. Resource IDs: (145)
309 msgid "%s\\Export of %s"
310 msgstr "%s\\Экспорт %s"
312 #. Resource IDs: (3850)
319 #. Resource IDs: (376)
323 "Could not be cleanly patched."
324 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
326 #. Resource IDs: (145)
330 "Do you want to remove it anyway?"
331 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
333 #. Resource IDs: (69)
337 "is a directory, not a file!\n"
338 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
339 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
341 #. Resource IDs: (16923)
345 #. Resource IDs: (1656)
347 msgstr "&3-х сторонние слияние"
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
351 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
353 #. Resource IDs: (57664)
354 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
355 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
357 #. Resource IDs: (16920)
359 msgstr "&Активировать"
361 #. Resource IDs: (1382)
365 #. Resource IDs: (17075)
367 msgstr "&Добавить >>"
369 #. Resource IDs: (1505)
371 msgstr "&Добавить Фильтр"
373 #. Resource IDs: (1382)
374 msgid "&Add New/Save"
375 msgstr "&Добавить/Сохранить"
377 #. Resource IDs: (68)
379 msgstr "&Добавить его"
381 #. Resource IDs: (1064)
382 msgid "&Add or Remove Buttons"
383 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
385 #. Resource IDs: (8, 1098)
387 msgstr "&Добавить..."
389 #. Resource IDs: (1090, 1093)
391 msgstr "&Дополнительно..."
393 #. Resource IDs: (1701)
397 #. Resource IDs: (3936)
398 msgid "&All Branches"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Application Look"
403 msgstr "Внешний вид &приложения"
405 #. Resource IDs: (1613)
407 msgstr "&Применить заплатку"
409 #. Resource IDs: (1013)
410 msgid "&Apply unified diff"
411 msgstr "&Применение объединённых различий"
413 #. Resource IDs: (65535)
417 #. Resource IDs: (16645)
421 #. Resource IDs: (16633)
422 msgid "&Associate double-click event with:"
423 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
425 #. Resource IDs: (1066)
427 msgstr "&Скрывать автоматически"
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
431 msgstr "Диалог &Автозакрытия Git.exe:"
433 #. Resource IDs: (1505)
434 msgid "&Autoload Putty Key"
435 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
437 #. Resource IDs: (1015)
438 msgid "&Backup original file"
439 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
441 #. Resource IDs: (13)
445 #. Resource IDs: (1254)
446 msgid "&Blame changes"
447 msgstr "&Авторство изменений"
449 #. Resource IDs: (322, 1252)
450 msgid "&Blame revisions"
451 msgstr "&Авторство ревизий"
453 #. Resource IDs: (65535)
457 #. Resource IDs: (65535)
461 #. Resource IDs: (1512)
465 #. Resource IDs: (4566)
469 #. Resource IDs: (1382)
471 msgstr "&Обзор папки"
473 #. Resource IDs: (1251)
474 msgid "&Browse repository"
475 msgstr "Обзор хранилища"
477 #. Resource IDs: (1001, 1009)
481 #. Resource IDs: (16913)
482 msgid "&Button Appearance..."
483 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Button text:"
487 msgstr "Текст на &кнопке:"
489 #. Resource IDs: (1051)
497 #. Resource IDs: (65535)
501 #. Resource IDs: (65535)
505 #. Resource IDs: (65535)
506 msgid "&Choose commands from:"
507 msgstr "Вы&берите команды:"
511 msgstr "&Очистить..."
513 #. Resource IDs: (57632)
517 #. Resource IDs: (1686)
519 msgstr "&Очистить копилку"
521 #. Resource IDs: (1, 58112)
525 #. Resource IDs: (16922)
526 msgid "&Close Window(s)"
527 msgstr "&Закрыть окна"
529 #. Resource IDs: (65535)
533 #. Resource IDs: (1625)
535 msgstr "&Фиксировать"
537 #. Resource IDs: (355)
538 msgid "&Commit submodule..."
539 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
541 #. Resource IDs: (68)
543 msgstr "&Фиксация без"
547 msgstr "&Фиксировать..."
549 #. Resource IDs: (1252)
550 msgid "&Compare revisions"
551 msgstr "&Сравнить ревизии"
553 #. Resource IDs: (92)
554 msgid "&Compressed Graph"
557 #. Resource IDs: (1239)
561 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
565 #. Resource IDs: (16911)
566 msgid "&Copy Button Image"
567 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
569 #. Resource IDs: (57634)
570 msgid "&Copy\tCtrl+C"
571 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
573 #. Resource IDs: (1662)
575 msgstr "&Настраиваемая"
577 #. Resource IDs: (1269)
579 msgstr "По &умолчанию"
581 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
585 #. Resource IDs: (17)
586 msgid "&Delete (keep local)"
587 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
589 #. Resource IDs: (1507)
590 msgid "&Delete Filter"
591 msgstr "&Удалить Фильтр"
593 #. Resource IDs: (70)
594 msgid "&Delete remote && local"
595 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Detect moved or copied lines"
599 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Detect moved or copied lines:"
603 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки:"
605 #. Resource IDs: (12)
609 #. Resource IDs: (14)
610 msgid "&Diff with previous version"
611 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
613 #. Resource IDs: (65535)
617 #. Resource IDs: (32789)
621 #. Resource IDs: (71)
625 #. Resource IDs: (1412)
626 msgid "&Do the same for the rest"
627 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
629 #. Resource IDs: (1066)
631 msgstr "&Присоединение"
633 #. Resource IDs: (1384)
637 #. Resource IDs: (78, 1710)
641 #. Resource IDs: (65535)
645 #. Resource IDs: (84)
646 msgid "&Edit .git/config"
647 msgstr "&Редактировать .git/config"
649 #. Resource IDs: (1559)
651 msgstr "&Править ВСЕ"
653 #. Resource IDs: (1506)
655 msgstr "&Редактировать Фильтр"
657 #. Resource IDs: (12)
658 msgid "&Edit conflicts"
659 msgstr "Редактировать конф&ликты"
661 #. Resource IDs: (1099, 16510)
663 msgstr "&Исправить..."
665 #. Resource IDs: (1614)
667 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
669 #. Resource IDs: (65535)
673 #. Resource IDs: (1023)
674 msgid "&Enable Proxy Server"
675 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
677 #. Resource IDs: (32976)
679 msgstr "&Разрешить редактирование"
681 #. Resource IDs: (323)
682 msgid "&Export selection to..."
683 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
685 #. Resource IDs: (1092, 1095)
689 #. Resource IDs: (65535)
693 #. Resource IDs: (1, 57636)
697 #. Resource IDs: (57636)
698 msgid "&Find\tCtrl+F"
699 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
701 #. Resource IDs: (32778)
702 msgid "&Fit images in window"
703 msgstr "Вписать изображения в &окно"
705 #. Resource IDs: (1050)
706 msgid "&Fixed drives"
707 msgstr "&Жёсткие диски"
709 #. Resource IDs: (1065)
713 #. Resource IDs: (1638, 32782)
714 msgid "&Follow renames"
715 msgstr "Отслеживать переименования"
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Font for log messages:"
719 msgstr "&Шрифт журнала:"
721 #. Resource IDs: (65535)
725 #. Resource IDs: (1521)
727 msgstr "&Принудительно"
729 #. Resource IDs: (1480)
730 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
731 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
733 #. Resource IDs: (1607)
734 msgid "&Force Rebase"
735 msgstr "Принудительное перемещение"
737 #. Resource IDs: (1608)
741 #. Resource IDs: (2153)
742 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
743 msgstr "&Коммит в стиле Git (--rmdir)"
745 #. Resource IDs: (220)
746 msgid "&Go to\tCtrl+G"
747 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
749 #. Resource IDs: (91)
750 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
751 msgstr "Несвязанные изменения серым"
753 #. Resource IDs: (65535)
757 #. Resource IDs: (1511)
761 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
765 #. Resource IDs: (57667, 57670)
767 msgstr "&Разделы Справки"
769 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
773 #. Resource IDs: (1170)
775 msgstr "Набор &значков"
777 #. Resource IDs: (72)
779 msgstr "&Игнорировать"
781 #. Resource IDs: (15)
783 msgid "&Ignore %d items by name"
784 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
786 #. Resource IDs: (32786)
787 msgid "&Ignore whitespace"
788 msgstr "&Игнорировать непечатаемые символы"
790 #. Resource IDs: (16914)
792 msgstr "&Изображение"
794 #. Resource IDs: (32790)
796 msgstr "Информация об &изображении"
798 #. Resource IDs: (16505)
800 msgstr "Только &изображение"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Initial directory:"
808 msgstr "&Исходная папка:"
810 #. Resource IDs: (1693)
811 msgid "&Initialize submodules (--init)"
812 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
814 #. Resource IDs: (81)
818 #. Resource IDs: (1016)
819 msgid "&Jump to first difference when loading"
820 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
822 #. Resource IDs: (1483)
824 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
826 #. Resource IDs: (68)
827 msgid "&Keep current state"
828 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
830 #. Resource IDs: (92)
834 #. Resource IDs: (65535)
838 #. Resource IDs: (16653)
840 msgstr "&Крупные значки"
842 #. Resource IDs: (1602)
843 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
844 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
846 #. Resource IDs: (1065)
847 msgid "&Limit search to modified lines"
848 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
850 #. Resource IDs: (65535)
852 msgstr "Ограничение:"
854 #. Resource IDs: (1078)
856 msgstr "&Номер строки"
858 #. Resource IDs: (88)
860 msgid "&Line number (%d - %d)"
861 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
863 #. Resource IDs: (32797)
864 msgid "&Link image positions"
865 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
867 #. Resource IDs: (1172)
869 msgstr "&Мелкие значки"
871 #. Resource IDs: (1616)
872 msgid "&Local Branch:"
873 msgstr "&Локальная ветвь:"
875 #. Resource IDs: (92)
876 msgid "&Local branches"
877 msgstr "&Локальные ветви"
879 #. Resource IDs: (1504)
883 #. Resource IDs: (65535)
887 #. Resource IDs: (65535)
888 msgid "&Max line length for inline diffs"
889 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
891 #. Resource IDs: (16543)
892 msgid "&Menu animations:"
893 msgstr "Анимированное &меню:"
895 #. Resource IDs: (16921)
896 msgid "&Menu contents:"
897 msgstr "&Содержимое меню:"
899 #. Resource IDs: (1735)
907 #. Resource IDs: (1012)
911 #. Resource IDs: (1648)
915 #. Resource IDs: (1241)
919 #. Resource IDs: (16925)
923 #. Resource IDs: (32880)
924 msgid "&Moved blocks"
925 msgstr "&Перемещённые блоки"
927 #. Resource IDs: (1515)
931 #. Resource IDs: (65535)
935 #. Resource IDs: (65535)
939 #. Resource IDs: (1049)
940 msgid "&Network drives"
941 msgstr "С&етевые диски"
943 #. Resource IDs: (65535)
947 #. Resource IDs: (16509, 16615)
951 #. Resource IDs: (58114)
953 msgstr "&Следующая страница"
955 #. Resource IDs: (16632)
956 msgid "&No double-click event"
957 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
959 #. Resource IDs: (1734)
961 msgstr "&Не извлекать"
963 #. Resource IDs: (1702)
967 #. Resource IDs: (1661)
971 #. Resource IDs: (1, 66)
975 #. Resource IDs: (3845)
977 msgstr "&Одна страница"
979 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
983 #. Resource IDs: (84)
984 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
985 msgstr "&Перейти на сайт Git для Windows"
987 #. Resource IDs: (57601)
988 msgid "&Open...\tCtrl+O"
989 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
991 #. Resource IDs: (1382)
995 #. Resource IDs: (65535)
996 msgid "&Overlay Icon:"
999 #. Resource IDs: (32772)
1000 msgid "&Overlay images"
1001 msgstr "На&ложить изображения"
1003 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1007 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1011 #. Resource IDs: (1560)
1013 msgstr "&Оставить ВСЕ"
1015 #. Resource IDs: (1414)
1019 #. Resource IDs: (1069)
1020 msgid "&Print Preview"
1021 msgstr "&Предварительный просмотр"
1023 #. Resource IDs: (58116)
1027 #. Resource IDs: (66)
1029 msgstr "&Продолжить"
1031 #. Resource IDs: (76)
1035 #. Resource IDs: (1481)
1036 msgid "&Push all branches"
1037 msgstr "&Отправить все ветви"
1039 #. Resource IDs: (72)
1041 msgstr "&ПереФиксация"
1043 #. Resource IDs: (1246)
1044 msgid "&Recent messages"
1045 msgstr "&Недавние сообщения"
1047 #. Resource IDs: (1694)
1049 msgstr "&Рекурсивно"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1055 #. Resource IDs: (1253)
1059 #. Resource IDs: (1579)
1063 #. Resource IDs: (1382)
1067 #. Resource IDs: (1617)
1068 msgid "&Remote Branch:"
1069 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
1071 #. Resource IDs: (92)
1072 msgid "&Remote branches"
1073 msgstr "&Дистанционная ветвь:"
1075 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1077 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
1079 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1083 #. Resource IDs: (1411)
1084 msgid "&Remove this file from index"
1085 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
1087 #. Resource IDs: (15)
1088 msgid "&Repo-browser"
1089 msgstr "Обозреватель хранилища"
1091 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1095 #. Resource IDs: (1019)
1096 msgid "&Reset Toolbar"
1097 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1099 #. Resource IDs: (1355)
1100 msgid "&Reset filter"
1101 msgstr "&Сбросить фильтр"
1103 #. Resource IDs: (16657)
1104 msgid "&Reset my usage data"
1105 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1107 #. Resource IDs: (16910)
1108 msgid "&Reset to Default"
1109 msgstr "С&бросить на исходные"
1111 #. Resource IDs: (66)
1115 #. Resource IDs: (69)
1117 msgstr "&Восстановить"
1119 #. Resource IDs: (68)
1120 msgid "&Restore old state"
1121 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert change by this commit"
1125 msgstr "&Убрать изменения этого коммита"
1127 #. Resource IDs: (1252)
1128 msgid "&Revert changes by these commits"
1129 msgstr "&Убрать изменения этих коммитов"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&SSH client:"
1133 msgstr "SSH &клиент:"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Saturation:"
1137 msgstr "&Насыщенность:"
1139 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1143 #. Resource IDs: (1023)
1144 msgid "&Save authentication"
1145 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1147 #. Resource IDs: (272, 32806)
1148 msgid "&Save graph as..."
1149 msgstr "&Сохранить график как..."
1151 #. Resource IDs: (322)
1152 msgid "&Save list of selected files to..."
1153 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1155 #. Resource IDs: (84)
1156 msgid "&Set Git path"
1157 msgstr "&Установить путь к Git"
1159 #. Resource IDs: (1486)
1160 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1161 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1163 #. Resource IDs: (9)
1167 #. Resource IDs: (32783)
1168 msgid "&Settings..."
1169 msgstr "&Настройки..."
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Show Menus for:"
1173 msgstr "По&казывать меню для:"
1175 #. Resource IDs: (16612)
1176 msgid "&Show text labels"
1177 msgstr "&Текстовые метки"
1179 #. Resource IDs: (65535)
1180 msgid "&Signing key ID:"
1181 msgstr "&Ключ подписи:"
1183 #. Resource IDs: (66)
1185 msgstr "&Пропустить"
1187 #. Resource IDs: (1524)
1189 msgstr "&Объединить"
1191 #. Resource IDs: (1561)
1193 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1195 #. Resource IDs: (1616)
1199 #. Resource IDs: (16917)
1200 msgid "&Start Group"
1201 msgstr "&Начальная группа"
1203 #. Resource IDs: (86)
1207 #. Resource IDs: (59393)
1209 msgstr "&Строка статуса"
1211 #. Resource IDs: (1525)
1212 msgid "&Switch to new branch"
1213 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1215 #. Resource IDs: (1173)
1216 msgid "&Symbol View"
1217 msgstr "&Крупные значки"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1221 msgstr "Размер &табул.:"
1223 #. Resource IDs: (1069)
1224 msgid "&Tabbed Document"
1225 msgstr "Документ с &закладками"
1227 #. Resource IDs: (1513)
1231 #. Resource IDs: (91)
1235 #. Resource IDs: (65535)
1239 #. Resource IDs: (16915)
1243 #. Resource IDs: (16506)
1245 msgstr "&Только текст"
1247 #. Resource IDs: (1222)
1248 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1249 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1251 #. Resource IDs: (59392)
1253 msgstr "Панель инструментов"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbar Name:"
1257 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1261 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1263 #. Resource IDs: (65535)
1265 msgstr "&Панели инструментов:"
1267 #. Resource IDs: (9)
1268 msgid "&TortoiseGit"
1269 msgstr "&TortoiseGit"
1271 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1272 msgid "&TortoiseGitMerge"
1273 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1275 #. Resource IDs: (1605)
1279 #. Resource IDs: (3845)
1281 msgstr "&Две страницы"
1283 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1287 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1291 #. Resource IDs: (110)
1292 msgid "&Unified diff"
1293 msgstr "Объединённые разли&чия"
1295 #. Resource IDs: (1256)
1296 msgid "&Unified diff with"
1297 msgstr "&Объединенные различия с"
1299 #. Resource IDs: (1061)
1300 msgid "&Unknown drives"
1301 msgstr "&Неизвестные носители"
1303 #. Resource IDs: (1383)
1307 #. Resource IDs: (1253)
1308 msgid "&Update item to revision"
1309 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1311 #. Resource IDs: (4567)
1315 #. Resource IDs: (1184)
1316 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1317 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1319 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1323 #. Resource IDs: (65535)
1327 #. Resource IDs: (65535)
1331 #. Resource IDs: (1568)
1332 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1333 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи"
1335 #. Resource IDs: (1203)
1336 msgid "&Whole Project"
1337 msgstr "&Весь проект"
1339 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1341 msgstr "Cлово &целиком"
1343 #. Resource IDs: (32790)
1344 msgid "&Within file"
1347 #. Resource IDs: (1657)
1348 msgid "&ignore space change"
1349 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1351 #. Resource IDs: (88)
1352 msgid "(TortoiseGit default)"
1353 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1355 #. Resource IDs: (85)
1360 #. Resource IDs: (213)
1361 msgid "(no changelist)"
1362 msgstr "(не в группе изменений)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(no line number)"
1366 msgstr "(без номера строки)"
1368 #. Resource IDs: (214)
1370 msgstr "(нет значения)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1374 msgstr "(не найден)"
1376 #. Resource IDs: (245)
1378 msgstr "(неизвестно)"
1380 #. Resource IDs: (188)
1385 #. Resource IDs: (188)
1390 #. Resource IDs: (86)
1394 #. Resource IDs: (1131)
1398 #. Resource IDs: (1007)
1400 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1403 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1404 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1408 #. Resource IDs: (16527)
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".git/config in the repository root"
1414 msgstr ".git/config в корне хранилища"
1416 #. Resource IDs: (1691)
1417 msgid ".git/info/exclude"
1418 msgstr ".git/info/exclude"
1420 #. Resource IDs: (1690)
1421 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1422 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1424 #. Resource IDs: (1689)
1425 msgid ".gitignore in the repository root"
1426 msgstr ".gitignore в корне репозитария"
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1430 msgstr ".tgitconfig в корне хранилища"
1432 #. Resource IDs: (16506)
1436 #. Resource IDs: (65535)
1440 #. Resource IDs: (76)
1441 msgid "<All Branches>"
1442 msgstr "<Все ветви>"
1444 #. Resource IDs: (65)
1445 msgid "<Auto Generated by Git>"
1446 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1448 #. Resource IDs: (93)
1449 msgid "<Local Branches>"
1450 msgstr "<Локальные Ветви>"
1452 #. Resource IDs: (76)
1454 msgstr "<вне ветви>"
1456 #. Resource IDs: (1069)
1458 msgstr "<Разделитель>"
1460 #. Resource IDs: (1007)
1462 msgstr "<Неназванный>"
1464 #. Resource IDs: (145)
1466 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1467 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1468 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1469 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1470 "And <u>read the manual!</u>"
1471 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1473 #. Resource IDs: (84)
1475 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1477 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1481 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1483 #. Resource IDs: (84)
1484 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1485 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1487 #. Resource IDs: (68)
1489 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1490 "Do you want to a create branch now?"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1493 #. Resource IDs: (70)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (85)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (72)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1509 #. Resource IDs: (66)
1511 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1520 #. Resource IDs: (85)
1521 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1522 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1528 #. Resource IDs: (84)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1532 #. Resource IDs: (72)
1533 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1534 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1536 #. Resource IDs: (16603)
1540 #. Resource IDs: (209)
1541 msgid "<new changelist>"
1542 msgstr "<новая группа изменений>"
1544 #. Resource IDs: (59392)
1545 msgid "<placeholder>"
1546 msgstr "<заполнитель>"
1548 #. Resource IDs: (32814)
1552 #. Resource IDs: (85)
1554 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A branch with this name already exists."
1560 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1562 #. Resource IDs: (69)
1564 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1565 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1566 msgstr "Процесс слияния активен, поэтому фиксация будет фиксацией слияния. Чтобы отменить слияние, необходимо выполнить восстановление или сброс ветви."
1568 #. Resource IDs: (201)
1569 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1570 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1572 #. Resource IDs: (195)
1574 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1576 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1578 #. Resource IDs: (197)
1580 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1583 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1585 #. Resource IDs: (194)
1587 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1589 "An empty list will allow overlays on all paths."
1590 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1592 #. Resource IDs: (3843)
1593 msgid "A required resource was unavailable."
1594 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1596 #. Resource IDs: (85)
1598 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1599 "This can cause problems so you should avoid it."
1600 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1602 #. Resource IDs: (85)
1603 msgid "A tag with this name already exists."
1604 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1606 #. Resource IDs: (79)
1608 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1609 "If you don't have one use NotePad."
1610 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1612 #. Resource IDs: (66)
1616 #. Resource IDs: (9)
1618 msgstr "&О программе"
1620 #. Resource IDs: (1)
1624 #. Resource IDs: (1128)
1625 msgid "Abbreviate renamings"
1626 msgstr "Сокращать переименования"
1628 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Abort &Merge"
1634 msgstr "Прервать с&лияние"
1636 #. Resource IDs: (4592)
1638 msgstr "Прервать слияние"
1640 #. Resource IDs: (15)
1641 msgid "Aborts a running merge."
1642 msgstr "Прерывает процесс слияния."
1644 #. Resource IDs: (156)
1646 msgstr "О программе"
1648 #. Resource IDs: (129)
1649 msgid "About TortoiseGit"
1650 msgstr "О TortoiseGit"
1652 #. Resource IDs: (100)
1653 msgid "About TortoiseGitBlame"
1654 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1656 #. Resource IDs: (136)
1657 msgid "About TortoiseGitMerge"
1658 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1660 #. Resource IDs: (3867)
1662 msgid "Access to %1 was denied."
1663 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1665 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1669 #. Resource IDs: (65535)
1671 msgstr "Журнал действий"
1673 #. Resource IDs: (1251)
1677 #. Resource IDs: (3826)
1678 msgid "Activate Task List"
1679 msgstr "Активировать список задач"
1681 #. Resource IDs: (1066)
1682 msgid "Active Files"
1683 msgstr "Текущие файлы"
1685 #. Resource IDs: (3865)
1688 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1689 "Discard all changes to %1?"
1690 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1692 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add &Signed-off-by"
1698 msgstr "Добавить &Подписано"
1700 #. Resource IDs: (1253)
1702 msgid "Add '%s' to dictionary"
1703 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1705 #. Resource IDs: (323)
1707 msgstr "Добавить отдалённый"
1709 #. Resource IDs: (1482)
1710 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1711 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific diff program"
1715 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1717 #. Resource IDs: (110)
1718 msgid "Add extension specific merge program"
1719 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1721 #. Resource IDs: (1065)
1722 msgid "Add new files automatically to Git"
1723 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Add to &ignore list"
1727 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1729 #. Resource IDs: (1068)
1730 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1731 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1733 #. Resource IDs: (209, 1279)
1735 msgstr "Добавить..."
1737 #. Resource IDs: (171)
1738 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1739 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1741 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1745 #. Resource IDs: (145)
1748 "Added the file pattern(s)\n"
1750 "to the ignore list."
1751 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1753 #. Resource IDs: (263)
1757 #. Resource IDs: (9)
1758 msgid "Adds file(s) to Git control"
1759 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1761 #. Resource IDs: (13)
1762 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1763 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1765 #. Resource IDs: (2049)
1767 "Adjust the settings\n"
1769 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1771 #. Resource IDs: (340)
1773 msgstr "Дополнительно..."
1775 #. Resource IDs: (170)
1776 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1777 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced diff settings"
1781 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1783 #. Resource IDs: (110)
1784 msgid "Advanced merge settings"
1785 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1787 #. Resource IDs: (606)
1791 #. Resource IDs: (1007)
1792 msgid "All Commands"
1793 msgstr "Все команды"
1795 #. Resource IDs: (3841)
1796 msgid "All Files (*.*)"
1797 msgstr "Все файлы (*.*)"
1799 #. Resource IDs: (157)
1800 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1801 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1803 #. Resource IDs: (1256)
1807 #. Resource IDs: (93)
1808 msgid "All local branches"
1809 msgstr "Все локальные ветви"
1811 #. Resource IDs: (9690)
1812 msgid "All tags only"
1813 msgstr "Только все метки"
1815 #. Resource IDs: (1008)
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1819 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1825 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1831 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1833 #. Resource IDs: (1007)
1836 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1837 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1839 #. Resource IDs: (2062)
1841 "Allow Editing for this view\n"
1843 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1845 #. Resource IDs: (90)
1846 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1847 msgstr "Разрешить использовать свой URL Gravatar"
1849 #. Resource IDs: (66)
1850 msgid "Already up to date."
1851 msgstr "Уже обновлено"
1853 #. Resource IDs: (1482)
1854 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1855 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1857 #. Resource IDs: (1485)
1858 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1859 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1861 #. Resource IDs: (197)
1862 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1863 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1865 #. Resource IDs: (67)
1869 #. Resource IDs: (1555)
1870 msgid "Amend &Last Commit"
1871 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1873 #. Resource IDs: (80)
1875 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1876 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1878 #. Resource IDs: (78)
1881 "An external diff program used\r\n"
1882 "for comparing different revisions of files\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%base: the base file\r\n"
1886 "%mine: the modified file"
1887 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1889 #. Resource IDs: (79)
1892 "An external merge program used\r\n"
1893 "to resolve conflicted files.\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1897 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1898 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1899 "%base: the original file without your changes"
1900 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1902 #. Resource IDs: (3867)
1904 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1905 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1907 #. Resource IDs: (3843)
1908 msgid "An unknown error has occurred."
1909 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1911 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1913 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1914 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1916 #. Resource IDs: (63)
1918 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1919 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append right block"
1923 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1925 #. Resource IDs: (251)
1926 msgid "Append this block to left"
1927 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid "Application Frame Menus: "
1931 msgstr "Базовые меню приложения:"
1933 #. Resource IDs: (20)
1934 msgid "Apply Patch Serial..."
1935 msgstr "Применить серию заплаток..."
1937 #. Resource IDs: (603)
1938 msgid "Apply Patch..."
1939 msgstr "Применить заплатку..."
1941 #. Resource IDs: (311)
1942 msgid "Apply Patches"
1943 msgstr "Применить заплатки"
1945 #. Resource IDs: (22)
1946 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1947 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1949 #. Resource IDs: (1072)
1950 msgid "Apply unified diff"
1951 msgstr "Применение объединённых различий"
1953 #. Resource IDs: (156, 626)
1957 #. Resource IDs: (65535)
1961 #. Resource IDs: (1495)
1962 msgid "Arbitrary &URL:"
1963 msgstr "Произвольный &URL:"
1965 #. Resource IDs: (68)
1966 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1967 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1969 #. Resource IDs: (145)
1970 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1971 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1973 #. Resource IDs: (79)
1976 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1977 " since the last update!"
1978 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1980 #. Resource IDs: (91)
1982 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1983 msgstr "Уверены что нужно сохранять в \"%s\"?\nУ вас выбран другой источник!"
1985 #. Resource IDs: (32793)
1986 msgid "Arrange &vertical"
1987 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1989 #. Resource IDs: (264)
1991 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1992 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
1994 #. Resource IDs: (16528)
1995 msgid "Assigned to:"
1996 msgstr "Назначено на:"
1998 #. Resource IDs: (10)
1999 msgid "Assume Unchanged"
2000 msgstr "Предположить неизменённым"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged"
2004 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
2006 #. Resource IDs: (1550)
2007 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2008 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
2010 #. Resource IDs: (32792)
2011 msgid "At file &creation"
2012 msgstr "При &создании файла"
2014 #. Resource IDs: (2054)
2015 msgid "At file creation"
2016 msgstr "При создании файла"
2018 #. Resource IDs: (77)
2020 msgid "At revision: %d"
2021 msgstr "До ревизии: %d"
2023 #. Resource IDs: (84)
2024 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2025 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
2027 #. Resource IDs: (3843)
2028 msgid "Attempted an unsupported operation."
2029 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
2031 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2033 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2034 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2038 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2039 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
2041 #. Resource IDs: (3868)
2043 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2044 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
2046 #. Resource IDs: (65535)
2047 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2048 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
2050 #. Resource IDs: (131, 160)
2051 msgid "Authentication"
2052 msgstr "Аутентификация"
2054 #. Resource IDs: (1278)
2055 msgid "Authentication data"
2056 msgstr "Данные аутентификации"
2058 #. Resource IDs: (207, 1251)
2062 #. Resource IDs: (605)
2063 msgid "Author Email"
2064 msgstr "Электропочта автора:"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2068 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
2070 #. Resource IDs: (116)
2074 #. Resource IDs: (1265)
2075 msgid "Authors case sensitive"
2076 msgstr "Авторы c учётом регистра"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2082 #. Resource IDs: (65535)
2084 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2085 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2086 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgid "Auto CrLf convert"
2090 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
2092 #. Resource IDs: (65535)
2096 #. Resource IDs: (1003)
2098 msgstr "Скрывать автоматически"
2100 #. Resource IDs: (1003)
2101 msgid "Auto Hide All"
2102 msgstr "Автоскрывать все"
2104 #. Resource IDs: (1631)
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no conflicts"
2110 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no errors"
2114 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no further options are available"
2118 msgstr "Авто-закрыть если более недоступно никаких опций"
2120 #. Resource IDs: (222)
2121 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2122 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
2124 #. Resource IDs: (195)
2126 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2127 "from the files that you have changed as you type a log message."
2128 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
2130 #. Resource IDs: (1505)
2131 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2132 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2134 #. Resource IDs: (1619)
2135 msgid "Autoload Putty &Key"
2136 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2138 #. Resource IDs: (438)
2142 #. Resource IDs: (1073)
2143 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2144 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2146 #. Resource IDs: (306)
2147 msgid "Autotext Tester"
2148 msgstr "Тестер автотекста"
2150 #. Resource IDs: (1157)
2154 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2158 #. Resource IDs: (1064)
2162 #. Resource IDs: (65535)
2166 #. Resource IDs: (246)
2168 msgstr "Гистограмма"
2170 #. Resource IDs: (1522)
2172 msgstr "Основано на"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2176 msgstr "Базовый файл:"
2178 #. Resource IDs: (1005)
2179 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2180 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2182 #. Resource IDs: (1)
2184 msgstr "Основная информация"
2186 #. Resource IDs: (5060)
2187 msgid "Big5 (Traditional)"
2188 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2190 #. Resource IDs: (11)
2192 msgstr "Сломанный коммит"
2194 #. Resource IDs: (9)
2196 msgstr "Исправный коммит"
2198 #. Resource IDs: (11)
2199 msgid "Bisect reset"
2200 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2202 #. Resource IDs: (9, 4574)
2203 msgid "Bisect start"
2204 msgstr "Начать бинарный поиск"
2206 #. Resource IDs: (3850)
2210 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2212 #. Resource IDs: (156, 626)
2214 msgstr "Черный стиль"
2216 #. Resource IDs: (1252)
2220 #. Resource IDs: (1)
2222 msgstr "Ошибка авторства"
2224 #. Resource IDs: (32776)
2225 msgid "Blame previous revision"
2226 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2228 #. Resource IDs: (13)
2229 msgid "Blames each line of a file on an author"
2230 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2232 #. Resource IDs: (32812)
2234 msgstr "Альфа-сопряжение"
2236 #. Resource IDs: (156, 626)
2238 msgstr "Синий стиль"
2240 #. Resource IDs: (1)
2244 #. Resource IDs: (83)
2246 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2247 "Only one of those can be specified."
2248 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2250 #. Resource IDs: (70)
2252 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2253 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2255 #. Resource IDs: (188)
2256 msgid "Bottom View:"
2259 #. Resource IDs: (1007)
2263 #. Resource IDs: (1510)
2267 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2271 #. Resource IDs: (604)
2274 "Branch %s behind %s\r\n"
2275 "%s will fastforward to %s"
2276 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2278 #. Resource IDs: (93)
2282 #. Resource IDs: (68)
2286 #. Resource IDs: (64)
2287 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2288 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2290 #. Resource IDs: (602)
2291 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2292 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2294 #. Resource IDs: (1518)
2298 #. Resource IDs: (1383)
2300 msgstr "Просмотреть"
2302 #. Resource IDs: (21)
2303 msgid "Browse References"
2304 msgstr "Обзор Ссылок"
2306 #. Resource IDs: (78)
2307 msgid "Browse for the external diff program"
2308 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2310 #. Resource IDs: (322)
2311 msgid "Browse references"
2312 msgstr "Обзор ссылок"
2314 #. Resource IDs: (1069)
2318 #. Resource IDs: (1251)
2322 #. Resource IDs: (1578)
2323 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2324 msgstr "&Выражение ID ошибки:"
2326 #. Resource IDs: (1119)
2327 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2328 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2330 #. Resource IDs: (117)
2334 #. Resource IDs: (65535)
2338 #. Resource IDs: (327)
2339 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2340 msgstr "Bugtraq тестер регулярных выражений - TortoiseGit"
2342 #. Resource IDs: (16132)
2343 msgid "Button Appearance"
2344 msgstr "Внешний вид кнопки"
2346 #. Resource IDs: (1382)
2350 #. Resource IDs: (1383)
2354 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2358 #. Resource IDs: (65535)
2362 #. Resource IDs: (77)
2363 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2364 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid "C&urrent Keys:"
2368 msgstr "Текущие &клавиши:"
2370 #. Resource IDs: (501)
2374 #. Resource IDs: (3697)
2378 #. Resource IDs: (65535)
2382 #. Resource IDs: (1741)
2386 #. Resource IDs: (1127)
2387 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2388 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2390 #. Resource IDs: (3865)
2391 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2392 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2394 #. Resource IDs: (82)
2401 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2405 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't create a new image!"
2409 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't customize menus!"
2413 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2415 #. Resource IDs: (1001)
2416 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2417 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2419 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2423 #. Resource IDs: (315)
2426 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2427 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2429 #. Resource IDs: (315)
2432 "Don't switch the views"
2433 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2435 #. Resource IDs: (314)
2438 "Keep the empty file."
2439 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2441 #. Resource IDs: (315)
2444 "Resolve the conflicts first."
2445 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2447 #. Resource IDs: (315)
2450 "Stay with current files"
2451 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2453 #. Resource IDs: (315)
2456 "Stay with current settings"
2457 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2459 #. Resource IDs: (70)
2461 "Cannot combine commits now.\r\n"
2462 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2463 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2465 #. Resource IDs: (94)
2467 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2469 msgstr "Невозможно форсировать обновление текущей ветви. Используйте команду reset если вы хотите так поступить."
2471 #. Resource IDs: (1)
2473 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2474 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2476 #. Resource IDs: (68)
2477 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2478 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2480 #. Resource IDs: (16926)
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cascaded context menu"
2486 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Cate&gories:"
2490 msgstr "Кате&гории:"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid "Central European"
2498 msgstr "Центральная Европа"
2500 #. Resource IDs: (1697)
2502 msgstr "Журнал изменений"
2504 #. Resource IDs: (3601)
2506 "Change the printer and printing options\n"
2508 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2510 #. Resource IDs: (3601)
2512 "Change the printing options\n"
2514 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2516 #. Resource IDs: (626)
2518 "Change the style of the application\n"
2520 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window position"
2524 msgstr "Изменить позицию окна"
2526 #. Resource IDs: (3825)
2527 msgid "Change the window size"
2528 msgstr "Изменить размер окна"
2530 #. Resource IDs: (95)
2532 msgstr "Изменить тип"
2534 #. Resource IDs: (199)
2535 msgid "Changed Files"
2536 msgstr "Изменённые файлы"
2538 #. Resource IDs: (324)
2540 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2541 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2543 #. Resource IDs: (163)
2545 msgid "Changed files: %d"
2546 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2548 #. Resource IDs: (2054)
2549 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2550 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2554 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2558 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2562 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2564 #. Resource IDs: (264)
2566 msgid "Changelist %s moved"
2567 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2569 #. Resource IDs: (1242)
2570 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2571 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2573 #. Resource IDs: (2060)
2574 msgid "Changes the style of the application"
2575 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2579 msgstr "Ограничение длинны строки в диалоге фиксации. Будет отображаться вертикальная черта."
2581 #. Resource IDs: (3887)
2585 #. Resource IDs: (174)
2586 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2587 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2589 #. Resource IDs: (1031)
2590 msgid "Check For Updates..."
2591 msgstr "Проверить обновления..."
2593 #. Resource IDs: (13)
2594 msgid "Check for modi&fications"
2595 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2597 #. Resource IDs: (251)
2598 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2599 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2601 #. Resource IDs: (194)
2603 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2604 "of the TortoiseGit submenu"
2605 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2607 #. Resource IDs: (173)
2609 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2610 "menu (SHIFT + left click)"
2611 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2613 #. Resource IDs: (81)
2614 msgid "Check to show relative times in log messages"
2615 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2617 #. Resource IDs: (80)
2618 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2619 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2621 #. Resource IDs: (1700)
2625 #. Resource IDs: (77)
2629 #. Resource IDs: (93)
2630 msgid "Checkout with merge"
2631 msgstr "Извлечение со слиянием"
2633 #. Resource IDs: (67)
2635 msgstr "Пересмотреть"
2637 #. Resource IDs: (70)
2638 msgid "Cherry Pick failed"
2639 msgstr "Пересмотр не удался"
2641 #. Resource IDs: (1257)
2642 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2643 msgstr "Пересмотреть выбранные коммиты..."
2645 #. Resource IDs: (1255)
2646 msgid "Cherry Pick this commit..."
2647 msgstr "Пересмотреть коммит..."
2649 #. Resource IDs: (90)
2650 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2651 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить этот коммит?"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2657 #. Resource IDs: (602)
2658 msgid "Choose Repository"
2659 msgstr "Выбрать репозитарий"
2661 #. Resource IDs: (88)
2662 msgid "Chronological reversed (git default)"
2663 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2665 #. Resource IDs: (4572)
2669 #. Resource IDs: (1630)
2671 msgstr "Тип очистки"
2673 #. Resource IDs: (76)
2674 msgid "Clean up stale remote branches"
2675 msgstr "Очистить от устаревших ветвей"
2677 #. Resource IDs: (145)
2679 msgstr "Производится очистка"
2681 #. Resource IDs: (146)
2682 msgid "Cleaning up."
2683 msgstr "Производится очистка."
2685 #. Resource IDs: (83)
2688 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2690 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2692 #. Resource IDs: (79)
2695 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2697 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2699 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2703 #. Resource IDs: (1057)
2707 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2709 #. Resource IDs: (196)
2711 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2712 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2714 #. Resource IDs: (196)
2716 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2717 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2719 #. Resource IDs: (196)
2722 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2723 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2725 #. Resource IDs: (197)
2727 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2728 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2730 #. Resource IDs: (195)
2732 "Clears the stored authentication.\r\n"
2733 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2734 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2736 #. Resource IDs: (196)
2738 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2739 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2741 #. Resource IDs: (1466)
2742 msgid "Click here to go to the website"
2743 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2745 #. Resource IDs: (170)
2746 msgid "Click here to select a recently typed message"
2747 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2749 #. Resource IDs: (65535)
2751 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2753 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2755 #. Resource IDs: (65535)
2757 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2759 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2761 #. Resource IDs: (2058)
2763 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2765 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2767 #. Resource IDs: (257)
2769 msgstr "Буфер обмена"
2771 #. Resource IDs: (606)
2773 msgstr "Клонировать"
2775 #. Resource IDs: (1572)
2776 msgid "Clone Existing Repository"
2777 msgstr "Клонировать существующий репозиторий"
2779 #. Resource IDs: (22)
2780 msgid "Clone a repository"
2781 msgstr "Клонировать хранилище"
2783 #. Resource IDs: (1653)
2784 msgid "Clone into Bare Repo"
2785 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2787 #. Resource IDs: (14)
2789 msgstr "Клонировать..."
2791 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2795 #. Resource IDs: (1065)
2796 msgid "Close Full Screen"
2797 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2799 #. Resource IDs: (3633)
2801 "Close Print Preview\n"
2803 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2805 #. Resource IDs: (222)
2806 msgid "Close manually"
2807 msgstr "Закрывать вручную"
2809 #. Resource IDs: (3841)
2811 "Close print preview mode\n"
2813 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2815 #. Resource IDs: (3601)
2817 "Close the active document\n"
2819 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2821 #. Resource IDs: (3825)
2822 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2823 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2825 #. Resource IDs: (156)
2829 #. Resource IDs: (2055)
2831 "Collapse unchanged sections\n"
2833 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2835 #. Resource IDs: (16662)
2839 #. Resource IDs: (32785)
2840 msgid "Color by age, &continuous"
2841 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2843 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2847 #. Resource IDs: (65535)
2851 #. Resource IDs: (1481)
2852 msgid "Combine One Mail"
2853 msgstr "Объединить в одну почту"
2855 #. Resource IDs: (1255)
2856 msgid "Combine to one commit"
2857 msgstr "Объединить в один коммит"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2863 #. Resource IDs: (220, 1002)
2867 #. Resource IDs: (198)
2868 msgid "Command Line"
2869 msgstr "Командная строка"
2871 #. Resource IDs: (1336)
2872 msgid "Command Line To Execute:"
2873 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2875 #. Resource IDs: (3857)
2876 msgid "Command failed."
2877 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2879 #. Resource IDs: (16104)
2883 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2887 #. Resource IDs: (1255)
2889 msgstr "Дата фиксации"
2891 #. Resource IDs: (1255)
2892 msgid "Commit Email"
2893 msgstr "Фиксировать электропочту"
2895 #. Resource IDs: (603)
2896 msgid "Commit Finish"
2897 msgstr "Фиксация завершена"
2899 #. Resource IDs: (1260)
2901 msgstr "Информация о коммите"
2903 #. Resource IDs: (66)
2904 msgid "Commit Message"
2905 msgstr "Сообщение коммита"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgstr "Название коммита"
2911 #. Resource IDs: (1750)
2912 msgid "Commit Ordering:"
2913 msgstr "Порядок фиксаций:"
2915 #. Resource IDs: (1110)
2917 msgstr "Фиксировать в:"
2919 #. Resource IDs: (209, 1255)
2921 msgstr "Фиксировать..."
2923 #. Resource IDs: (244)
2924 msgid "Commits by author"
2925 msgstr "Коммиты по автору"
2927 #. Resource IDs: (244)
2928 msgid "Commits by date"
2929 msgstr "Коммиты по дате"
2931 #. Resource IDs: (604)
2933 msgid "Commits each %s"
2934 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2936 #. Resource IDs: (1135)
2937 msgid "Commits each week:"
2938 msgstr "Коммитов в неделю:"
2940 #. Resource IDs: (9)
2941 msgid "Commits your changes to the repository"
2942 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2944 #. Resource IDs: (605)
2945 msgid "Committer Email"
2946 msgstr "Почта фиксирующего"
2948 #. Resource IDs: (170)
2950 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2951 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2953 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2954 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2956 #. Resource IDs: (2054)
2957 msgid "Compare &HEAD revisions"
2958 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2960 #. Resource IDs: (79)
2961 msgid "Compare selected refs"
2962 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2964 #. Resource IDs: (64)
2965 msgid "Compare two files"
2966 msgstr "Сравнить два файла"
2968 #. Resource IDs: (156)
2969 msgid "Compare whitespaces"
2970 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
2972 #. Resource IDs: (1251)
2973 msgid "Compare with &working tree"
2974 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
2976 #. Resource IDs: (138)
2977 msgid "Compare with b&ase"
2978 msgstr "Сравнить с б&азой"
2980 #. Resource IDs: (1251)
2981 msgid "Compare with previous revision"
2982 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
2984 #. Resource IDs: (2055)
2986 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2987 "Compare whitespaces"
2988 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
2990 #. Resource IDs: (12)
2992 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2994 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
2996 #. Resource IDs: (120)
2998 msgid "Comparing %s to %s"
2999 msgstr "Сравнение %s с %s"
3001 #. Resource IDs: (74)
3005 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgstr "Конфигурация"
3009 #. Resource IDs: (65535)
3010 msgid "Config source"
3011 msgstr "Показывать настройки"
3013 #. Resource IDs: (65535)
3014 msgid "Config type:"
3015 msgstr "Тип конфигурации:"
3017 #. Resource IDs: (7)
3018 msgid "Configure Filter Regexes"
3019 msgstr "Настроить Фильтры регулярных выражений"
3021 #. Resource IDs: (236)
3022 msgid "Configure Hook Scripts"
3023 msgstr "Настройка Хук Скриптов"
3025 #. Resource IDs: (284)
3026 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3027 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3031 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3033 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3037 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3041 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
3043 #. Resource IDs: (65535)
3044 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3045 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
3047 #. Resource IDs: (1768)
3048 msgid "Confirm to kill running git process"
3049 msgstr "Подтвердите принудительную остановку процесса git"
3051 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3055 #. Resource IDs: (67)
3056 msgid "Conflict Files"
3057 msgstr "Конфликтующие файлы"
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Conflict resolved"
3061 msgstr "Улаженный конфликт"
3063 #. Resource IDs: (263, 65535)
3065 msgstr "Конфликтующее"
3067 #. Resource IDs: (86)
3071 #. Resource IDs: (188)
3073 msgid "Conflicts: %d"
3074 msgstr "Конфликты: %d"
3076 #. Resource IDs: (16520)
3077 msgid "Context Menus: "
3078 msgstr "Контекстные меню:"
3080 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3084 #. Resource IDs: (1001)
3085 msgid "Contract docked window"
3086 msgstr "Сжать присоединённое окно"
3088 #. Resource IDs: (501)
3089 msgid "Convert spaces to tabs"
3090 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
3092 #. Resource IDs: (501)
3093 msgid "Convert tabs to spaces"
3094 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
3096 #. Resource IDs: (1253)
3098 msgstr "Копи&ровать"
3100 #. Resource IDs: (73)
3102 msgstr "Скопировано"
3104 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3108 #. Resource IDs: (229)
3110 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3111 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
3113 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3114 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3115 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
3117 #. Resource IDs: (1057)
3121 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
3123 #. Resource IDs: (209)
3124 msgid "Copy all information to clipboard"
3125 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
3127 #. Resource IDs: (146)
3128 msgid "Copy and rename"
3129 msgstr "Копирование с переименованием"
3131 #. Resource IDs: (1252)
3132 msgid "Copy log messages to clipboard"
3133 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
3135 #. Resource IDs: (32777)
3136 msgid "Copy log to clipboard"
3137 msgstr "Копировать запись журнала"
3139 #. Resource IDs: (209)
3140 msgid "Copy paths to clipboard"
3141 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
3143 #. Resource IDs: (90)
3144 msgid "Copy ref names"
3145 msgstr "Скопировать имена ветвей"
3147 #. Resource IDs: (323)
3148 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3149 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
3151 #. Resource IDs: (3603)
3153 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3155 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
3157 #. Resource IDs: (1252)
3158 msgid "Copy to clipboard"
3159 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3161 #. Resource IDs: (98)
3163 msgid "Copy: New name for %s"
3164 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
3166 #. Resource IDs: (80)
3169 msgstr "Копирование %s"
3171 #. Resource IDs: (80)
3173 msgstr "Копирование..."
3175 #. Resource IDs: (1001)
3176 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3177 msgstr "(C) 2009-2013 TortoiseGit"
3179 #. Resource IDs: (1254)
3181 msgstr "Исправления"
3183 #. Resource IDs: (81)
3185 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3186 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3188 #. Resource IDs: (201)
3189 msgid "Could not check for a newer version!"
3190 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3192 #. Resource IDs: (93)
3194 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3195 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии! (Error code: 0x%08X)"
3197 #. Resource IDs: (81)
3200 "Could not copy the files!\n"
3203 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3205 #. Resource IDs: (3867)
3207 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3208 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3210 #. Resource IDs: (83)
3211 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3212 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3214 #. Resource IDs: (565)
3215 msgid "Could not find Super-project"
3216 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3218 #. Resource IDs: (81)
3219 msgid "Could not get the status!"
3220 msgstr "Не могу получить статус!"
3222 #. Resource IDs: (3867)
3224 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3225 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3227 #. Resource IDs: (69)
3230 "Could not open the file\n"
3232 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3234 #. Resource IDs: (3867)
3236 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3237 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3239 #. Resource IDs: (82)
3241 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3242 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3246 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3248 #. Resource IDs: (70)
3249 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3250 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3252 #. Resource IDs: (70)
3253 msgid "Could not reset to original HEAD."
3254 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3256 #. Resource IDs: (81)
3259 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3261 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3263 #. Resource IDs: (66)
3266 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3267 "Patching is not possible!"
3268 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3270 #. Resource IDs: (64)
3271 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3272 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3274 #. Resource IDs: (81)
3277 "Could not start diff viewer!\n"
3280 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3282 #. Resource IDs: (81)
3285 "Could not start external diff program!\n"
3288 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3290 #. Resource IDs: (81)
3293 "Could not start external merge program!\n"
3296 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3298 #. Resource IDs: (3857)
3299 msgid "Could not start print job."
3300 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3302 #. Resource IDs: (83)
3305 "Could not start text viewer!\n"
3308 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3310 #. Resource IDs: (603)
3311 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3312 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3314 #. Resource IDs: (1253)
3315 msgid "Could not start thread!"
3316 msgstr "Не могу запустить поток!"
3318 #. Resource IDs: (1501)
3322 #. Resource IDs: (94)
3324 msgid "Count: %u matches."
3325 msgstr "Подсчёт: %u совпадений."
3327 #. Resource IDs: (1683)
3328 msgid "Create &Library"
3329 msgstr "Создать &библиотеку"
3331 #. Resource IDs: (1641)
3332 msgid "Create .gitignore file"
3333 msgstr "Создать файл .gitignore"
3335 #. Resource IDs: (82)
3336 msgid "Create Branch"
3337 msgstr "Создать ветвь"
3339 #. Resource IDs: (1254)
3340 msgid "Create Branch at this version..."
3341 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3343 #. Resource IDs: (9)
3344 msgid "Create Branch..."
3345 msgstr "Создать ветвь..."
3347 #. Resource IDs: (243)
3348 msgid "Create Changelist"
3349 msgstr "Создать группу изменений"
3351 #. Resource IDs: (1527)
3352 msgid "Create New Branch"
3353 msgstr "Создать новую ветвь"
3355 #. Resource IDs: (20)
3356 msgid "Create Patch Serial..."
3357 msgstr "Создать серию заплаток"
3359 #. Resource IDs: (81)
3361 msgstr "Создать метку"
3363 #. Resource IDs: (1254)
3364 msgid "Create Tag at this version..."
3365 msgstr "Создать метку на для версии..."
3367 #. Resource IDs: (20)
3368 msgid "Create Tag..."
3369 msgstr "Создать метку..."
3371 #. Resource IDs: (3601)
3373 "Create a new document\n"
3375 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3377 #. Resource IDs: (604)
3379 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3380 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3381 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3382 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3383 "history, and would want to send in fixes as patches."
3384 msgstr "Создать поверхностный клон репозитория с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностный репозиторий имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такой репозиторий подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3386 #. Resource IDs: (156)
3387 msgid "Create patch file"
3388 msgstr "Создать файл заплатки"
3390 #. Resource IDs: (72)
3391 msgid "Create pull &request"
3392 msgstr "Создать запрос-получение"
3394 #. Resource IDs: (8)
3395 msgid "Create repositor&y here..."
3396 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3398 #. Resource IDs: (85)
3402 #. Resource IDs: (10)
3403 msgid "Creates a branch or tag"
3404 msgstr "Создать ветвь или метку"
3406 #. Resource IDs: (76)
3407 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3408 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3410 #. Resource IDs: (2052)
3412 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3414 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3416 #. Resource IDs: (10)
3417 msgid "Creates a repository database at the current location"
3418 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3420 #. Resource IDs: (14)
3421 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3422 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3424 #. Resource IDs: (605)
3425 msgid "Creating pull-request..."
3426 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3428 #. Resource IDs: (89)
3429 msgid "Credential helper must not be empty."
3430 msgstr "Удостоверяющий центр не может быть пустым."
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Credential helper:"
3434 msgstr "Удостоверяющий центр:"
3436 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgstr "Удостоверения"
3440 #. Resource IDs: (65535)
3444 #. Resource IDs: (1253)
3448 #. Resource IDs: (65535)
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Current Branch"
3454 msgstr "Текущая ветвь"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3457 msgid "Current Branch:"
3458 msgstr "Текущая ветвь:"
3460 #. Resource IDs: (603)
3463 "Current branch %s is up to date\r\n"
3465 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3466 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3468 #. Resource IDs: (1113)
3469 msgid "Current version is:"
3470 msgstr "Текущая версия:"
3472 #. Resource IDs: (201)
3474 msgid "Current version is: %s"
3475 msgstr "Текущая версия: %s"
3477 #. Resource IDs: (17079)
3478 msgid "Cus&tomize..."
3479 msgstr "На&строить..."
3481 #. Resource IDs: (16963)
3483 msgstr "Собственные"
3485 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3489 #. Resource IDs: (17076)
3490 msgid "Customize Keyboard"
3491 msgstr "Настроить клавиатуру"
3493 #. Resource IDs: (1069)
3494 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3495 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3497 #. Resource IDs: (1068)
3498 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3499 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3501 #. Resource IDs: (1258)
3502 msgid "Customize..."
3503 msgstr "Персонализировать..."
3505 #. Resource IDs: (3603)
3507 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3509 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3511 #. Resource IDs: (65535)
3515 #. Resource IDs: (1624)
3516 msgid "DCommit Type"
3517 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3519 #. Resource IDs: (14)
3523 #. Resource IDs: (208, 1251)
3527 #. Resource IDs: (68)
3528 msgid "Date Last Commit"
3529 msgstr "Дата последней фиксации"
3531 #. Resource IDs: (1008)
3533 msgstr "По умолчанию"
3535 #. Resource IDs: (1007)
3536 msgid "Default Menu"
3537 msgstr "Меню по умолчанию"
3539 #. Resource IDs: (1007)
3540 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3541 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3543 #. Resource IDs: (1064)
3544 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3545 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3547 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3551 #. Resource IDs: (81)
3553 msgid "Delete %d branches"
3554 msgstr "Удаление %d ветвей"
3556 #. Resource IDs: (80)
3558 msgid "Delete %d remote branches"
3559 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3561 #. Resource IDs: (84)
3563 msgid "Delete %d tags"
3564 msgstr "Удалить %d метки"
3566 #. Resource IDs: (70)
3567 msgid "Delete &local"
3568 msgstr "Удалить локально"
3570 #. Resource IDs: (21)
3571 msgid "Delete Ref..."
3572 msgstr "Удалить ссылку..."
3574 #. Resource IDs: (87)
3575 msgid "Delete all tags"
3576 msgstr "Удалить все метки"
3578 #. Resource IDs: (22)
3580 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3581 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3583 #. Resource IDs: (23)
3584 msgid "Delete and add to &ignore list"
3585 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3587 #. Resource IDs: (23)
3589 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3590 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3592 #. Resource IDs: (80)
3593 msgid "Delete branch"
3594 msgstr "Удаление ветви"
3596 #. Resource IDs: (1255)
3597 msgid "Delete branch/tag"
3598 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3600 #. Resource IDs: (80)
3601 msgid "Delete remote branch"
3602 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3604 #. Resource IDs: (4579)
3605 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3606 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3608 #. Resource IDs: (86)
3609 msgid "Delete remote tags..."
3610 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3612 #. Resource IDs: (605)
3613 msgid "Delete submodule"
3614 msgstr "Удалить подмодуль"
3616 #. Resource IDs: (83)
3618 msgstr "Удалить метку"
3620 #. Resource IDs: (85)
3621 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3622 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3624 #. Resource IDs: (314)
3627 "The file is removed."
3628 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3630 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3634 #. Resource IDs: (4570)
3635 msgid "Deleted merge conflict"
3636 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3638 #. Resource IDs: (23)
3640 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3641 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3643 #. Resource IDs: (11)
3644 msgid "Deletes files/folders from version control"
3645 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3647 #. Resource IDs: (18)
3648 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3649 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3651 #. Resource IDs: (198)
3652 msgid "Deletes the action log file"
3653 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3655 #. Resource IDs: (263)
3659 #. Resource IDs: (88)
3660 msgid "Deleting remote refs..."
3661 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3663 #. Resource IDs: (65535)
3667 #. Resource IDs: (1002)
3671 #. Resource IDs: (65535)
3672 msgid "Description:"
3675 #. Resource IDs: (213)
3676 msgid "Deselect changelist"
3677 msgstr "Разотметить группу изменений"
3679 #. Resource IDs: (1501)
3683 #. Resource IDs: (3859)
3684 msgid "Destination disk drive is full."
3685 msgstr "Диск назначения полон."
3687 #. Resource IDs: (2056)
3688 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3689 msgstr "Обнаружить и выделить перемещённые блоки"
3691 #. Resource IDs: (2050)
3692 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3693 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в любой фиксации"
3695 #. Resource IDs: (2050)
3697 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3698 "destination file has been created"
3699 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в той фиксации, в которой целевой файл был создан"
3701 #. Resource IDs: (2050)
3702 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3703 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у файлов, изменённых в одной и той же фиксации"
3705 #. Resource IDs: (2050)
3706 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3707 msgstr "Обнаружить перемещённые или скопированные строки в пределах файла"
3709 #. Resource IDs: (3849)
3711 "Device Independent Bitmap\n"
3712 "a device independent bitmap"
3713 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3715 #. Resource IDs: (1277)
3716 msgid "Dialog sizes and positions"
3717 msgstr "Размеры и расположение окон"
3719 #. Resource IDs: (65535)
3723 #. Resource IDs: (1789)
3724 msgid "Diff Options"
3725 msgstr "Настройки сравнения"
3727 #. Resource IDs: (22)
3728 msgid "Diff Two Commits"
3729 msgstr "Различие двух коммитов"
3731 #. Resource IDs: (192)
3733 msgstr "Просмотр различий"
3735 #. Resource IDs: (193)
3736 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3737 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3739 #. Resource IDs: (65535)
3741 msgstr "Файл различий:"
3743 #. Resource IDs: (15)
3745 msgstr "Различия позже"
3747 #. Resource IDs: (15)
3749 msgid "Diff with \"%s\""
3750 msgstr "Различия с файлом \"%s\""
3752 #. Resource IDs: (81)
3754 msgid "Diff with parent %d"
3755 msgstr "Различие с предком %d"
3757 #. Resource IDs: (1302)
3758 msgid "Difference between"
3759 msgstr "Различие между"
3761 #. Resource IDs: (1022)
3765 #. Resource IDs: (2054)
3766 msgid "Diffing commits"
3767 msgstr "Определяются различия фиксаций"
3769 #. Resource IDs: (14)
3770 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3771 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3773 #. Resource IDs: (22)
3774 msgid "Diffs two any commits"
3775 msgstr "Сравнивает два различныx коммита"
3777 #. Resource IDs: (71)
3781 #. Resource IDs: (65535)
3785 #. Resource IDs: (195)
3787 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3788 "too much disk access when browsing the working tree."
3789 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3791 #. Resource IDs: (2054)
3795 #. Resource IDs: (3867)
3797 msgid "Disk full while accessing %1."
3798 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3800 #. Resource IDs: (3860)
3802 msgid "Dispatch exception: %1"
3803 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Display &buttons in this order"
3807 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3809 #. Resource IDs: (3601)
3811 "Display full pages\n"
3813 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3815 #. Resource IDs: (3605)
3817 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3819 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3821 #. Resource IDs: (3605)
3823 "Display help for current task or command\n"
3825 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3827 #. Resource IDs: (3605)
3829 "Display instructions about how to use help\n"
3831 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3835 "Display program information, version number and copyright\n"
3837 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3839 #. Resource IDs: (86)
3840 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3841 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3843 #. Resource IDs: (84)
3844 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3845 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3847 #. Resource IDs: (1669)
3848 msgid "Do not autoselect submodules"
3849 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3853 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3855 #. Resource IDs: (1730)
3856 msgid "Do not use recycle bin"
3857 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3859 #. Resource IDs: (70)
3861 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3862 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3864 #. Resource IDs: (1007)
3866 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3867 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3869 #. Resource IDs: (88)
3870 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3871 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3873 #. Resource IDs: (88)
3874 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3875 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3877 #. Resource IDs: (145)
3878 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3879 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3881 #. Resource IDs: (70)
3884 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3885 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3886 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3888 #. Resource IDs: (71)
3890 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3891 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3893 #. Resource IDs: (69)
3895 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3896 "have done after creating the copy."
3897 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3899 #. Resource IDs: (119)
3902 "Do you really want to revert all changes in\n"
3904 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3905 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3907 #. Resource IDs: (76)
3910 "Do you really want to revert all changes in\n"
3912 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3913 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3915 #. Resource IDs: (93)
3917 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3919 msgstr "Вы действительно хотите снять установленный флаг с выбранного файла(ы) как опустить-в-рабочей-копии или предположительно-неизменённый?"
3921 #. Resource IDs: (86)
3922 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3923 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3925 #. Resource IDs: (315)
3926 msgid "Do you want to load the changed files?"
3927 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
3929 #. Resource IDs: (319)
3932 "Do you want to mark the file\n"
3935 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3937 #. Resource IDs: (3887)
3938 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3939 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3941 #. Resource IDs: (313)
3943 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3944 "Note: you will lose all changes you've made!"
3945 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3947 #. Resource IDs: (66)
3948 msgid "Do you want to see changes?"
3949 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3951 #. Resource IDs: (604)
3952 msgid "Do you want to stash pop now?"
3953 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3955 #. Resource IDs: (65535)
3959 #. Resource IDs: (75)
3961 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3962 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
3964 #. Resource IDs: (75)
3965 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3966 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
3968 #. Resource IDs: (3887)
3970 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3971 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3972 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
3974 #. Resource IDs: (315)
3977 "Close the views without saving the modifications"
3978 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
3980 #. Resource IDs: (315)
3983 "Reload the views without saving the modifications"
3984 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
3986 #. Resource IDs: (73, 80)
3987 msgid "Don't show this message again"
3988 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
3990 #. Resource IDs: (66, 602)
3994 #. Resource IDs: (1385)
3998 #. Resource IDs: (1698)
4002 #. Resource IDs: (1002)
4003 msgid "Drag to make this menu float"
4004 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
4006 #. Resource IDs: (16513)
4010 #. Resource IDs: (1073)
4011 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4012 msgstr "Выводить подписи веток/меток справа"
4014 #. Resource IDs: (1079)
4016 msgstr "Типы накопителей"
4018 #. Resource IDs: (1731)
4020 msgstr "Пробный запуск"
4022 #. Resource IDs: (1279)
4023 msgid "Dummy Button Form "
4024 msgstr "Пустая кнопочная форма"
4026 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4027 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4028 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
4030 #. Resource IDs: (65535)
4031 msgid "E&xclude paths:"
4032 msgstr "&Исключить пути:"
4034 #. Resource IDs: (105, 57665)
4038 #. Resource IDs: (9)
4040 msgstr "&Экспорт..."
4042 #. Resource IDs: (1097)
4046 #. Resource IDs: (303)
4048 msgstr "символ конца строки EOL"
4050 #. Resource IDs: (5064)
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Eastern European"
4056 msgstr "Восточная Европа"
4058 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4062 #. Resource IDs: (84)
4063 msgid "Edit &global .gitconfig"
4064 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
4066 #. Resource IDs: (1383)
4067 msgid "Edit &local .git/config"
4068 msgstr "Конфиг репозитария"
4070 #. Resource IDs: (1755)
4071 msgid "Edit .tgitconfig"
4072 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
4074 #. Resource IDs: (16133)
4075 msgid "Edit Button Image"
4076 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
4078 #. Resource IDs: (75, 1255)
4080 msgstr "Редактировать заметки"
4082 #. Resource IDs: (1252)
4084 msgstr "Изменить автора"
4086 #. Resource IDs: (86)
4087 msgid "Edit description"
4088 msgstr "Редактировать описание"
4090 #. Resource IDs: (110)
4091 msgid "Edit extension specific diff program"
4092 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
4094 #. Resource IDs: (110)
4095 msgid "Edit extension specific merge program"
4096 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
4098 #. Resource IDs: (1382)
4099 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4100 msgstr "Глобальный конфиг"
4102 #. Resource IDs: (1718)
4103 msgid "Edit global &XDG config"
4104 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
4106 #. Resource IDs: (71)
4107 msgid "Edit local git config"
4108 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
4110 #. Resource IDs: (1254)
4111 msgid "Edit log message"
4112 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
4114 #. Resource IDs: (1384)
4115 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4116 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
4118 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4120 msgstr "Поправить..."
4122 #. Resource IDs: (1770)
4126 #. Resource IDs: (79)
4127 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4128 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
4130 #. Resource IDs: (1057)
4134 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
4136 #. Resource IDs: (1255)
4140 #. Resource IDs: (602)
4141 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4142 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
4144 #. Resource IDs: (87)
4146 msgstr "Электропочты"
4148 #. Resource IDs: (65535)
4150 msgstr "Отсутствующее"
4152 #. Resource IDs: (156)
4154 msgstr "Разрешить редактирование"
4156 #. Resource IDs: (1766)
4157 msgid "Enable Gravatar"
4158 msgstr "Включить Gravatar"
4160 #. Resource IDs: (1788)
4161 msgid "Enable drag context menu"
4162 msgstr "Включить перетаскиваемое контекстное меню"
4164 #. Resource IDs: (87)
4166 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4167 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4169 #. Resource IDs: (1744)
4170 msgid "Enable log cache"
4171 msgstr "Включить кэш"
4173 #. Resource IDs: (90)
4174 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4175 msgstr "Отображать Gravatar'ы в журнале"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4179 msgstr "Используемые пометки"
4181 #. Resource IDs: (65535)
4185 #. Resource IDs: (300, 301)
4189 #. Resource IDs: (3867)
4191 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4192 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
4194 #. Resource IDs: (3867)
4196 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4197 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
4199 #. Resource IDs: (3867)
4201 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4202 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
4204 #. Resource IDs: (3843)
4205 msgid "Encountered an improper argument."
4206 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
4208 #. Resource IDs: (3859)
4210 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4211 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
4213 #. Resource IDs: (3859)
4215 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4216 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
4218 #. Resource IDs: (1759)
4222 #. Resource IDs: (1617)
4226 #. Resource IDs: (252)
4227 msgid "End of Line Style"
4228 msgstr "Стиль конца строки"
4230 #. Resource IDs: (3825)
4231 msgid "Enlarge the window to full size"
4232 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4234 #. Resource IDs: (241)
4235 msgid "Enter Log Message"
4236 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4238 #. Resource IDs: (80)
4240 msgstr "Введите URL"
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 msgid "Enter a GUID."
4244 msgstr "Введите GUID."
4246 #. Resource IDs: (3858)
4247 msgid "Enter a currency."
4248 msgstr "Введите денежное значение."
4250 #. Resource IDs: (3858)
4251 msgid "Enter a date and/or time."
4252 msgstr "Введите дату и/или время."
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a date."
4256 msgstr "Введите дату."
4258 #. Resource IDs: (65535)
4259 msgid "Enter a name for the changelist:"
4260 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4262 #. Resource IDs: (3858)
4264 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4265 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4267 #. Resource IDs: (3858)
4268 msgid "Enter a number."
4269 msgstr "Введите число."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 msgid "Enter a positive integer."
4273 msgstr "Введите положительное целое."
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter a time."
4277 msgstr "Введите время."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4282 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4286 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4288 #. Resource IDs: (3858)
4289 msgid "Enter an integer."
4290 msgstr "Введите целое число."
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Enter file content to test for below:"
4294 msgstr "Введите содержимое файла для проверки:"
4296 #. Resource IDs: (1065)
4297 msgid "Enter log &message:"
4298 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4300 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter no more than %1 characters."
4303 msgstr "Введите не более %1 символов."
4305 #. Resource IDs: (65535)
4306 msgid "Enter the regex string below:"
4307 msgstr "Введите строку регулярного выражения:"
4309 #. Resource IDs: (3603)
4311 "Erase everything\n"
4313 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4315 #. Resource IDs: (3603)
4317 "Erase the selection\n"
4319 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4321 #. Resource IDs: (82, 602)
4325 #. Resource IDs: (145)
4326 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4327 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4329 #. Resource IDs: (70)
4332 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4334 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4336 #. Resource IDs: (75)
4337 msgid "Everything updated."
4338 msgstr "Всё обновленно."
4340 #. Resource IDs: (1002)
4342 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4343 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4344 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4346 #. Resource IDs: (11028)
4347 msgid "Executable (+x)"
4348 msgstr "Выполняемый (+x)"
4350 #. Resource IDs: (1002)
4352 msgstr "Существующий"
4354 #. Resource IDs: (156)
4358 #. Resource IDs: (1002)
4361 msgstr "Раскрыть (%s)"
4363 #. Resource IDs: (1001)
4364 msgid "Expand docked window"
4365 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4367 #. Resource IDs: (209)
4369 msgstr "Открыть в Проводнике"
4371 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4375 #. Resource IDs: (1383)
4376 msgid "Export Zip File"
4377 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4379 #. Resource IDs: (94)
4380 msgid "Export directory:"
4381 msgstr "Папка экспорта:"
4383 #. Resource IDs: (1258)
4384 msgid "Export selection to..."
4385 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4387 #. Resource IDs: (1254)
4388 msgid "Export this version..."
4389 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4391 #. Resource IDs: (79)
4392 msgid "Export unversioned files too"
4393 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4395 #. Resource IDs: (284)
4397 msgid "Exporting %s"
4398 msgstr "Экспортирование %s"
4400 #. Resource IDs: (79)
4401 msgid "Exporting..."
4402 msgstr "Экспортирование..."
4404 #. Resource IDs: (10)
4405 msgid "Exports a revision to a zip file"
4406 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4408 #. Resource IDs: (74, 207)
4412 #. Resource IDs: (1722)
4413 msgid "Extension specific programs"
4414 msgstr "Программы для определённых расширений"
4416 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgstr "Расширение:"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "Extern DLL Path:"
4422 msgstr "Путь к dll:"
4424 #. Resource IDs: (74)
4428 #. Resource IDs: (65535)
4429 msgid "External Program:"
4430 msgstr "Внешняя программа:"
4432 #. Resource IDs: (1070)
4436 #. Resource IDs: (65)
4440 #. Resource IDs: (74)
4441 msgid "Failed revert"
4442 msgstr "Не удалось откатить"
4444 #. Resource IDs: (1)
4446 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4447 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4449 #. Resource IDs: (69)
4451 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4452 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4454 #. Resource IDs: (3865)
4456 "Failed to connect.\n"
4457 "Link may be broken."
4458 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4460 #. Resource IDs: (3865)
4461 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4462 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4464 #. Resource IDs: (3857)
4465 msgid "Failed to create empty document."
4466 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4468 #. Resource IDs: (3865)
4470 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4472 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4474 #. Resource IDs: (72)
4475 msgid "Failed to create pull-request."
4476 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4478 #. Resource IDs: (69)
4479 msgid "Failed to get base file."
4480 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4482 #. Resource IDs: (69)
4483 msgid "Failed to get merge file."
4484 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4486 #. Resource IDs: (3857)
4487 msgid "Failed to launch help."
4488 msgstr "Не удалось запустить справку."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to launch server application."
4492 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to open document."
4496 msgstr "Не удалось открыть документ."
4498 #. Resource IDs: (3865)
4499 msgid "Failed to perform server operation."
4500 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4502 #. Resource IDs: (3857)
4503 msgid "Failed to save document."
4504 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4506 #. Resource IDs: (264)
4508 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4509 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4511 #. Resource IDs: (83)
4514 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4516 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4518 #. Resource IDs: (72)
4519 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4520 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4522 #. Resource IDs: (220)
4526 #. Resource IDs: (75)
4527 msgid "Fast Forward"
4530 #. Resource IDs: (1484)
4531 msgid "Fast Forward o&nly"
4532 msgstr "Только перемотка"
4534 #. Resource IDs: (67)
4536 msgid "Fast forward to %s"
4537 msgstr "Перемотка на %s"
4539 #. Resource IDs: (76)
4543 #. Resource IDs: (22, 66)
4547 #. Resource IDs: (14)
4548 msgid "Fetch from SVN repository"
4549 msgstr "Извлечь из репозитория SVN"
4551 #. Resource IDs: (78)
4553 msgid "Fetch from \"%s\""
4554 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4556 #. Resource IDs: (76)
4557 msgid "Fetch&&Re&base"
4558 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4560 #. Resource IDs: (20)
4564 #. Resource IDs: (1251)
4565 msgid "Fetching Status..."
4566 msgstr "Извлекается статус..."
4568 #. Resource IDs: (81)
4569 msgid "Fetching changed files..."
4570 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4572 #. Resource IDs: (313)
4573 msgid "Fetching file..."
4574 msgstr "Извлечение файла..."
4576 #. Resource IDs: (313)
4578 msgid "Fetching revision %s of file:"
4579 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4581 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4585 #. Resource IDs: (252)
4586 msgid "File Encoding"
4587 msgstr "Кодировка файла"
4589 #. Resource IDs: (605)
4591 msgid "File changes each %s"
4592 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4594 #. Resource IDs: (1138)
4595 msgid "File changes each week:"
4596 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4598 #. Resource IDs: (376)
4600 msgstr "Файловые различия"
4602 #. Resource IDs: (319)
4603 msgid "File has no conflicts"
4604 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4606 #. Resource IDs: (314)
4607 msgid "File is empty."
4608 msgstr "Файл пустой."
4610 #. Resource IDs: (213)
4611 msgid "File list is empty"
4612 msgstr "Cписок файлов пуст"
4614 #. Resource IDs: (135, 376)
4615 msgid "File patches"
4616 msgstr "Заплатки файла"
4618 #. Resource IDs: (7)
4621 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4622 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4623 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4625 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4630 #. Resource IDs: (8)
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4641 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4642 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4643 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4645 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4650 #. Resource IDs: (7)
4653 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4654 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4658 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4662 #. Resource IDs: (7)
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4673 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4674 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4675 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4676 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4677 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4678 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4680 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4682 #. Resource IDs: (208)
4686 #. Resource IDs: (1707)
4690 #. Resource IDs: (1057)
4694 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4696 #. Resource IDs: (116)
4700 #. Resource IDs: (321)
4701 msgid "Filter paths"
4702 msgstr "Фильтр путей"
4704 #. Resource IDs: (1479)
4708 #. Resource IDs: (20090)
4712 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4716 #. Resource IDs: (3603)
4718 "Find the specified text\n"
4720 msgstr "Найти текст\nНайти"
4722 #. Resource IDs: (95)
4724 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4725 msgstr "Найти: не найден текст \"%s\""
4727 #. Resource IDs: (95)
4729 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4730 msgstr "Найти: Первое вхождение снизу найдено. Достигнуто начало документа."
4732 #. Resource IDs: (95)
4733 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4734 msgstr "Найти: Первое вхождение сверху найдено. Достигнут конец документа."
4736 #. Resource IDs: (67)
4740 #. Resource IDs: (67)
4741 msgid "Finished rebasing."
4742 msgstr "Перебазирование завершено."
4744 #. Resource IDs: (77, 219)
4748 #. Resource IDs: (1126)
4749 msgid "First Parent"
4750 msgstr "Первый предок"
4752 #. Resource IDs: (119)
4753 msgid "First Parent Only"
4754 msgstr "Только первый предок"
4756 #. Resource IDs: (1617)
4757 msgid "First known &bad:"
4758 msgstr "Первый неудачный:"
4760 #. Resource IDs: (32818)
4761 msgid "Fit image &heights"
4762 msgstr "Подогнать &высоты изображений"
4764 #. Resource IDs: (32817)
4765 msgid "Fit image &widths"
4766 msgstr "Подогнать &ширину изображений"
4768 #. Resource IDs: (1315)
4769 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4770 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4772 #. Resource IDs: (1002)
4776 #. Resource IDs: (1675)
4777 msgid "Follow renames"
4778 msgstr "Отслеживать переименования"
4780 #. Resource IDs: (65535)
4784 #. Resource IDs: (3585)
4785 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4786 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4788 #. Resource IDs: (119)
4789 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4790 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4792 #. Resource IDs: (1521)
4794 msgstr "Принудительно"
4796 #. Resource IDs: (82)
4798 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4799 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4801 #. Resource IDs: (603)
4803 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4804 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4805 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4807 #. Resource IDs: (312)
4808 msgid "Format Patch"
4809 msgstr "Сформировать заплатку"
4811 #. Resource IDs: (1255)
4812 msgid "Format Patch..."
4813 msgstr "Сформировать заплатку..."
4815 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4819 #. Resource IDs: (95)
4824 #. Resource IDs: (68)
4826 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4828 msgstr "Найдено пустое сообщение коммита. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4830 #. Resource IDs: (65535)
4831 msgid "Found auto words:"
4832 msgstr "Автоматически обнаруженные слова:"
4834 #. Resource IDs: (65535)
4835 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4836 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4838 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4842 #. Resource IDs: (1604)
4843 msgid "From &SVN Repository"
4844 msgstr "Из репозитория &SVN"
4846 #. Resource IDs: (32793)
4847 msgid "From &existing files"
4848 msgstr "Из су&ществующих файлов"
4850 #. Resource IDs: (32791)
4851 msgid "From &modified files"
4852 msgstr "Из &изменённых файлов"
4854 #. Resource IDs: (1603)
4855 msgid "From SVN Repository"
4856 msgstr "Из репозитория SVN"
4858 #. Resource IDs: (2054)
4859 msgid "From existing files"
4860 msgstr "Из существующих файлов"
4862 #. Resource IDs: (2054)
4863 msgid "From modified files"
4864 msgstr "Из изменённых файлов"
4866 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4870 #. Resource IDs: (1065)
4872 msgstr "Во весь экран"
4874 #. Resource IDs: (20086)
4875 msgid "Full text search"
4876 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4878 #. Resource IDs: (19)
4879 msgid "Fully recursive"
4880 msgstr "Полностью рекурсивно"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4884 msgstr "Остальные опции перенесены на страницу Диалоги 3"
4886 #. Resource IDs: (92)
4890 #. Resource IDs: (5061)
4891 msgid "GB2312 (Simplified)"
4892 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4894 #. Resource IDs: (273)
4895 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4896 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4898 #. Resource IDs: (273)
4900 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4901 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4903 #. Resource IDs: (284)
4904 msgid "Gathering information. Please wait..."
4905 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4907 #. Resource IDs: (2054)
4908 msgid "Gathering statistics"
4909 msgstr "Сбор статистики"
4911 #. Resource IDs: (107, 143)
4915 #. Resource IDs: (333)
4916 msgid "General::Alternative editor"
4917 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4919 #. Resource IDs: (315)
4920 msgid "General::Colors 1"
4921 msgstr "Общее::Цвета 1"
4923 #. Resource IDs: (212)
4924 msgid "General::Colors 2"
4925 msgstr "Общее::Цвета 2"
4927 #. Resource IDs: (316)
4928 msgid "General::Colors 3"
4929 msgstr "Общее::Цвета 3"
4931 #. Resource IDs: (195)
4932 msgid "General::Context Menu"
4933 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4935 #. Resource IDs: (196)
4936 msgid "General::Dialogs 1"
4937 msgstr "Общее::Диалоги 1"
4939 #. Resource IDs: (197)
4940 msgid "General::Dialogs 2"
4941 msgstr "Общее::Диалоги 2"
4943 #. Resource IDs: (4593)
4944 msgid "General::Dialogs 3"
4945 msgstr "Общее::Диалоги 3"
4947 #. Resource IDs: (4573)
4948 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4949 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
4951 #. Resource IDs: (1254)
4952 msgid "Get merge logs"
4953 msgstr "Получить информацию о слияниях"
4955 #. Resource IDs: (119)
4957 msgid "Getting file %s"
4958 msgstr "Получение файла %s"
4960 #. Resource IDs: (120)
4962 msgid "Getting file %s, revision %s"
4963 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
4965 #. Resource IDs: (120)
4966 msgid "Getting information..."
4967 msgstr "Получение информации..."
4969 #. Resource IDs: (220)
4970 msgid "Getting required information..."
4971 msgstr "Получение необходимой информации..."
4973 #. Resource IDs: (119)
4974 msgid "Getting unified diff"
4975 msgstr "Получение объединённых различий"
4977 #. Resource IDs: (4569)
4981 #. Resource IDs: (300)
4982 msgid "Git Command Progress"
4983 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
4985 #. Resource IDs: (12)
4986 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4987 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
4989 #. Resource IDs: (16)
4990 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4991 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
4993 #. Resource IDs: (13)
4994 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4995 msgstr "Git Скопировать сюда"
4997 #. Resource IDs: (14)
4998 msgid "Git Export all items here"
4999 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
5001 #. Resource IDs: (14)
5002 msgid "Git Export versioned items here"
5003 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
5005 #. Resource IDs: (330)
5007 msgstr "Git Инициализация"
5009 #. Resource IDs: (79)
5010 msgid "Git Install Path"
5011 msgstr "Путь для установки Git"
5013 #. Resource IDs: (1270)
5017 #. Resource IDs: (17)
5018 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5019 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
5021 #. Resource IDs: (12)
5022 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5023 msgstr "Git Переместить сюда"
5025 #. Resource IDs: (84)
5026 msgid "Git Remote Settings"
5027 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
5029 #. Resource IDs: (1260)
5030 msgid "Git Revision List"
5031 msgstr "Git Перечень ревизий"
5033 #. Resource IDs: (22)
5034 msgid "Git SVN DCommit"
5035 msgstr "Git фиксация в SVN"
5037 #. Resource IDs: (22)
5038 msgid "Git SVN Rebase"
5039 msgstr "Git SVN Rebase"
5041 #. Resource IDs: (326)
5042 msgid "Git Synchronization"
5043 msgstr "Git Синхронизация"
5045 #. Resource IDs: (297)
5046 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5047 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
5049 #. Resource IDs: (71)
5050 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5051 msgstr "Каталог для Git не установлен (см. Настройки - Общие)"
5053 #. Resource IDs: (65535)
5054 msgid "Git for Windows"
5055 msgstr "Git для Windows"
5057 #. Resource IDs: (84)
5058 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5059 msgstr "Git для Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5061 #. Resource IDs: (79)
5062 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5063 msgstr "Git вернул ошибку при создании репозитария!\n"
5065 #. Resource IDs: (2050)
5066 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5067 msgstr "Перечень ревизий в Git содержит полную историю файла"
5069 #. Resource IDs: (2049)
5070 msgid "Git revision list follows file renames"
5071 msgstr "Перечень ревизий в Git отслеживает переименование файлов"
5073 #. Resource IDs: (93)
5075 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5076 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5077 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5078 "Select any level to see the values stored there.\n"
5079 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5080 msgstr "Git использует концепцию иерархической конфигурации.\nТ.е. существует множество уровней; настройки вышележащих уровней переопределяют значения нижележащих уровней.\nВкладка \"Эффективные\" показывает вам действующие значения, имеющие силу в текущей области (только для чтения).\nВыберите любой уровень для просмотра значений, сохранённых в нем.\nДля того чтобы изменить настройки, выберите уровень, введите значения и выберите куда их сохранить."
5082 #. Resource IDs: (65535)
5083 msgid "Git.exe Path:"
5084 msgstr "Путь к git.exe:"
5086 #. Resource IDs: (4591)
5087 msgid "Git::Credential"
5088 msgstr "Git::Удостоверения"
5090 #. Resource IDs: (4570)
5092 msgstr "Git::Отдалённое"
5094 #. Resource IDs: (89)
5098 #. Resource IDs: (155)
5100 msgstr "Перейти к строке"
5102 #. Resource IDs: (221)
5104 msgstr "Перейти к строке"
5106 #. Resource IDs: (2051)
5108 "Go to the next conflict\n"
5110 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
5112 #. Resource IDs: (2049)
5114 "Go to the next difference\n"
5116 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
5118 #. Resource IDs: (2055)
5120 "Go to the next inline difference\n"
5121 "Next inline difference"
5122 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
5124 #. Resource IDs: (2051)
5126 "Go to the previous conflict\n"
5128 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
5130 #. Resource IDs: (2049)
5132 "Go to the previous difference\n"
5133 "Previous difference"
5134 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
5136 #. Resource IDs: (2055)
5138 "Go to the previous inline difference\n"
5139 "Previous inline difference"
5140 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
5142 #. Resource IDs: (156)
5144 msgstr "Перейти к строке"
5146 #. Resource IDs: (1251)
5150 #. Resource IDs: (1134)
5152 msgstr "Тип графика:"
5154 #. Resource IDs: (16972)
5158 #. Resource IDs: (65535)
5162 #. Resource IDs: (1255)
5163 msgid "Group changelists"
5164 msgstr "Разбить по группам изменений"
5166 #. Resource IDs: (1229)
5167 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5168 msgstr "Несвязанные изменения скрыты"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5174 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5178 #. Resource IDs: (65535)
5182 #. Resource IDs: (89)
5186 #. Resource IDs: (1552)
5187 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5188 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
5190 #. Resource IDs: (65535)
5194 #. Resource IDs: (9, 73)
5198 #. Resource IDs: (16982)
5199 msgid "Help Keyboard"
5200 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5206 #. Resource IDs: (65535)
5210 #. Resource IDs: (16974)
5214 #. Resource IDs: (1660)
5215 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5216 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "Hide Patch<<"
5220 msgstr "Скрыть заплатку<<"
5222 #. Resource IDs: (1001)
5223 msgid "Hide docked window"
5224 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
5226 #. Resource IDs: (1326)
5227 msgid "Hide the script while running"
5228 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
5230 #. Resource IDs: (95)
5231 msgid "Hide unchanged"
5232 msgstr "Скрыть неизменённые"
5234 #. Resource IDs: (95, 1781)
5235 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5236 msgstr "Скрыть неизменённые ссылки в Перечне Сравнения Ссылок"
5238 #. Resource IDs: (156)
5239 msgid "Hide/Show the patch file list"
5240 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
5242 #. Resource IDs: (2052)
5244 "Hide/Show the patch file list\n"
5245 "Hides or shows the patch file list"
5246 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
5248 #. Resource IDs: (92)
5252 #. Resource IDs: (16519)
5254 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5255 "toolbar buttons into the menu window."
5256 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
5258 #. Resource IDs: (1064)
5262 #. Resource IDs: (103)
5263 msgid "Hook Scripts"
5264 msgstr "Скрипты Хуков"
5266 #. Resource IDs: (4571)
5267 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5268 msgstr "Хук Скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
5270 #. Resource IDs: (283)
5271 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5272 msgstr "Скрипты хуков::Интеграция с системой отслеживания проблем"
5274 #. Resource IDs: (198)
5278 #. Resource IDs: (1334)
5282 #. Resource IDs: (65535)
5283 msgid "I&nclude paths:"
5284 msgstr "В&ключить пути:"
5286 #. Resource IDs: (1580)
5287 msgid "IBugTraqProvider"
5288 msgstr "IBugTraqProvider"
5290 #. Resource IDs: (1251)
5294 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5295 msgid "ID:220:V C +G"
5296 msgstr "ID:220:V C +G"
5298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5299 msgid "ID:32772:V +O"
5300 msgstr "ID:32772:V +O"
5302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5303 msgid "ID:32773:V C +O"
5304 msgstr "ID:32773:V C +O"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5307 msgid "ID:32774:V C +T"
5308 msgstr "ID:32774:V C +T"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5311 msgid "ID:32775:V C +D"
5312 msgstr "ID:32775:V C +D"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5315 msgid "ID:32778:V +F"
5316 msgstr "ID:32778:V +F"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5319 msgid "ID:32779:V +S"
5320 msgstr "ID:32779:V +S"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5323 msgid "ID:32793:V C +V"
5324 msgstr "ID:32793:V C +V"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5327 msgid "ID:32794:V C +R"
5328 msgstr "ID:32794:V C +R"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5331 msgid "ID:32811:V C +U"
5332 msgstr "ID:32811:V C +U"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5335 msgid "ID:32817:V +W"
5336 msgstr "ID:32817:V +W"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5339 msgid "ID:32818:V +H"
5340 msgstr "ID:32818:V +H"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5343 msgid "ID:32822:V C +F"
5344 msgstr "ID:32822:V C +F"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5347 msgid "ID:32825:V C +L"
5348 msgstr "ID:32825:V C +L"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5351 msgid "ID:32825:VA +D"
5352 msgstr "ID:32825:VA +D"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5355 msgid "ID:32837:VA +M"
5356 msgstr "ID:32837:VA +M"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5359 msgid "ID:32857:VA +F"
5360 msgstr "ID:32857:VA +F"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5363 msgid "ID:32870:V C +L"
5364 msgstr "ID:32870:V C +L"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5367 msgid "ID:32881:V C +P"
5368 msgstr "ID:32881:V C +P"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5371 msgid "ID:32883:V C +A"
5372 msgstr "ID:32883:V C +A"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5375 msgid "ID:32893:V C +G"
5376 msgstr "ID:32893:V C +G"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5379 msgid "ID:32976:V C +E"
5380 msgstr "ID:32976:V C +E"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5384 msgid "ID:57601:V C +O"
5385 msgstr "ID:57601:V C +O"
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5388 msgid "ID:57603:V C +S"
5389 msgstr "ID:57603:V C +S"
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5392 msgid "ID:57604:V CS+S"
5393 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5398 msgid "ID:57634:V C +C"
5399 msgstr "ID:57634:V C +C"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5403 msgid "ID:57635:V C +X"
5404 msgstr "ID:57635:V C +X"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5408 msgid "ID:57636:V C +F"
5409 msgstr "ID:57636:V C +F"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5413 msgid "ID:57637:V C +V"
5414 msgstr "ID:57637:V C +V"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5417 msgid "ID:57643:V C +Z"
5418 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5421 msgid "ID:57665:V C +Q"
5422 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5425 msgid "ID:57665:V C +W"
5426 msgstr "ID:57665:V C +W"
5428 #. Resource IDs: (5029)
5432 #. Resource IDs: (5038)
5434 msgstr "ISO 8859-10"
5436 #. Resource IDs: (5039)
5438 msgstr "ISO 8859-11"
5440 #. Resource IDs: (5040)
5442 msgstr "ISO 8859-13"
5444 #. Resource IDs: (5041)
5446 msgstr "ISO 8859-14"
5448 #. Resource IDs: (5042)
5450 msgstr "ISO 8859-15"
5452 #. Resource IDs: (5043)
5454 msgstr "ISO 8859-16"
5456 #. Resource IDs: (5030)
5460 #. Resource IDs: (5031)
5464 #. Resource IDs: (5032)
5468 #. Resource IDs: (5033)
5472 #. Resource IDs: (5034)
5476 #. Resource IDs: (5035)
5480 #. Resource IDs: (5036)
5484 #. Resource IDs: (5037)
5488 #. Resource IDs: (106)
5489 msgid "Icon Overlays"
5490 msgstr "Пометки на значках"
5492 #. Resource IDs: (184)
5493 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5494 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5496 #. Resource IDs: (338)
5497 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5498 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5500 #. Resource IDs: (92)
5502 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5503 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5504 msgstr "Картинки (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||"
5506 #. Resource IDs: (65535)
5507 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5508 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5510 #. Resource IDs: (194)
5512 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5513 "'save as...' or 'open' dialogs"
5514 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5516 #. Resource IDs: (85)
5518 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5519 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5520 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5522 #. Resource IDs: (197)
5524 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5525 "the previous revision"
5526 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5528 #. Resource IDs: (196)
5530 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5531 "while preserving your last selection and log message."
5532 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5534 #. Resource IDs: (194)
5536 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5537 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5539 #. Resource IDs: (197)
5541 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5542 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5543 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5545 #. Resource IDs: (196)
5547 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5548 "The status control is used for example in the commit dialog."
5549 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5551 #. Resource IDs: (196)
5553 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5554 "i.e. they get the modified overlay icon."
5555 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5557 #. Resource IDs: (1654)
5559 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5560 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5561 "folder should have a name that ends with '.git')"
5562 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5564 #. Resource IDs: (73)
5566 msgstr "Игнорировать"
5568 #. Resource IDs: (14)
5570 msgid "Ignore %d items by &extension"
5571 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5573 #. Resource IDs: (156)
5574 msgid "Ignore Comments"
5575 msgstr "Игнорировать Комментарии"
5577 #. Resource IDs: (1692)
5579 msgstr "Игнорировать файл"
5581 #. Resource IDs: (1686)
5583 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5585 #. Resource IDs: (94)
5586 msgid "Ignore all space"
5587 msgstr "Игнорировать все пробелы"
5589 #. Resource IDs: (156)
5590 msgid "Ignore all whitespace changes"
5591 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5593 #. Resource IDs: (94)
5594 msgid "Ignore blank lines"
5595 msgstr "Игнорировать пустые строки"
5597 #. Resource IDs: (1067)
5598 msgid "Ignore case cha&nges"
5599 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5601 #. Resource IDs: (315)
5604 "Ignore the outside changes."
5605 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5607 #. Resource IDs: (1687)
5608 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5609 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5611 #. Resource IDs: (1688)
5612 msgid "Ignore item(s) recursively"
5613 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5615 #. Resource IDs: (1018)
5616 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5617 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5619 #. Resource IDs: (94)
5620 msgid "Ignore space at EOL"
5621 msgstr "Игнорировать все пробелы в конце строки"
5623 #. Resource IDs: (94)
5624 msgid "Ignore space change"
5625 msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
5627 #. Resource IDs: (1676)
5628 msgid "Ignore whitespace"
5629 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы"
5631 #. Resource IDs: (156)
5632 msgid "Ignore whitespace changes"
5633 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5635 #. Resource IDs: (2050)
5636 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5637 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы при сравнении родительских версий и их потомков"
5639 #. Resource IDs: (1432)
5641 msgstr "Игнорируемый"
5643 #. Resource IDs: (78)
5644 msgid "Ignored Files"
5645 msgstr "Игнорируемые файлы"
5647 #. Resource IDs: (2055)
5649 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5650 "Ignore all whitespace changes"
5651 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5653 #. Resource IDs: (2055)
5655 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5656 "Ignore whitespace changes"
5657 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5659 #. Resource IDs: (16916)
5660 msgid "Image &and Text"
5661 msgstr "Изображение &и текст"
5663 #. Resource IDs: (16507)
5664 msgid "Image &and text"
5665 msgstr "Изображение &и текст"
5667 #. Resource IDs: (16508)
5669 msgstr "Изображения"
5671 #. Resource IDs: (19)
5672 msgid "Immediate children, including folders"
5673 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5675 #. Resource IDs: (77)
5679 #. Resource IDs: (229)
5681 msgid "Import %s to %s%s"
5682 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5684 #. Resource IDs: (22, 329)
5685 msgid "Import SVN Ignore"
5686 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5688 #. Resource IDs: (22)
5689 msgid "Import SVN Ignore ..."
5690 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5692 #. Resource IDs: (1640)
5694 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5695 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5697 #. Resource IDs: (120)
5699 msgid "Importing file %s"
5700 msgstr "Импорт файла %s"
5702 #. Resource IDs: (75)
5703 msgid "In ChangeList"
5704 msgstr "В группе изменений"
5706 #. Resource IDs: (75)
5708 msgstr "В фиксациях"
5710 #. Resource IDs: (1649)
5711 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5712 msgstr "Для прекращения процесса слияния восстановление (к ГОЛОВНОЙ ветви) необходимо."
5714 #. Resource IDs: (1499)
5715 msgid "Include &Tags"
5716 msgstr "Включая &метки"
5718 #. Resource IDs: (1068)
5719 msgid "Include &ignored files"
5720 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5722 #. Resource IDs: (65535)
5723 msgid "Include only the following revision range:"
5724 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5726 #. Resource IDs: (3857)
5727 msgid "Incorrect filename."
5728 msgstr "Неправильное имя файла."
5730 #. Resource IDs: (76)
5731 msgid "Initial import"
5732 msgstr "Первоначальный импорт"
5734 #. Resource IDs: (87)
5736 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5737 msgstr "Инициализирован пустой Git репозиторий в %s."
5739 #. Resource IDs: (156)
5741 msgstr "Различия в строке"
5743 #. Resource IDs: (156)
5744 msgid "Inline diff word-wise"
5745 msgstr "Различия в строке пословно"
5747 #. Resource IDs: (65535)
5748 msgid "Inline differences"
5749 msgstr "Внутристрочные различия"
5751 #. Resource IDs: (161)
5755 #. Resource IDs: (3603)
5757 "Insert Clipboard contents\n"
5759 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5761 #. Resource IDs: (3857)
5762 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5763 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5765 #. Resource IDs: (3857)
5766 msgid "Internal application error."
5767 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5769 #. Resource IDs: (3850)
5770 msgid "Invalid Currency."
5771 msgstr "Неправильное денежное значение."
5773 #. Resource IDs: (82)
5774 msgid "Invalid revision number!"
5775 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5777 #. Resource IDs: (145)
5779 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5780 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5781 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5782 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5784 #. Resource IDs: (1074)
5785 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5786 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5788 #. Resource IDs: (65535)
5792 #. Resource IDs: (5068)
5796 #. Resource IDs: (5067)
5800 #. Resource IDs: (92)
5804 #. Resource IDs: (1126)
5805 msgid "Keep changelists"
5806 msgstr "Сохранить группы изменений"
5808 #. Resource IDs: (65)
5809 msgid "Keep file locally?"
5810 msgstr "Оставить локальный файл?"
5812 #. Resource IDs: (316)
5815 "Jump to first unresolved conflict"
5816 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5818 #. Resource IDs: (16136)
5822 #. Resource IDs: (65535)
5823 msgid "Keyboard shortcuts:"
5824 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5826 #. Resource IDs: (1002)
5830 #. Resource IDs: (65535)
5834 #. Resource IDs: (65535)
5838 #. Resource IDs: (65535)
5842 #. Resource IDs: (65535)
5846 #. Resource IDs: (65535)
5850 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (65535)
5858 #. Resource IDs: (65535)
5862 #. Resource IDs: (65535)
5866 #. Resource IDs: (65535)
5870 #. Resource IDs: (85)
5872 msgstr "Последний автор"
5874 #. Resource IDs: (68)
5876 msgstr "Последний коммит"
5878 #. Resource IDs: (86)
5879 msgid "Last Modified"
5880 msgstr "Последнее изменение"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "Last Modified:"
5884 msgstr "Последнее изменение:"
5886 #. Resource IDs: (1616)
5887 msgid "Last known &good:"
5888 msgstr "Последний &хороший:"
5890 #. Resource IDs: (12)
5891 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5892 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5894 #. Resource IDs: (1137)
5895 msgid "Least active author:"
5896 msgstr "Наименее активный автор:"
5898 #. Resource IDs: (319)
5900 "Leave as conflicted\n"
5901 "The conflict status of the file is kept"
5902 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
5904 #. Resource IDs: (188)
5908 #. Resource IDs: (65535)
5910 msgstr "Левое изображение"
5912 #. Resource IDs: (246)
5916 #. Resource IDs: (1057)
5920 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5922 #. Resource IDs: (32853)
5923 msgid "Line diff bar"
5924 msgstr "Полоса линии изменений"
5926 #. Resource IDs: (65535)
5927 msgid "Line differences"
5928 msgstr "Различия строк"
5930 #. Resource IDs: (176)
5932 msgid "Line moved from line %ld"
5933 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5935 #. Resource IDs: (176)
5937 msgid "Line moved to line %ld"
5938 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
5940 #. Resource IDs: (65535)
5942 msgstr "Ширина линии"
5944 #. Resource IDs: (65535)
5948 #. Resource IDs: (269)
5951 msgstr "Строка: %*ld"
5953 #. Resource IDs: (64, 601)
5955 msgstr "Строк добавлено"
5957 #. Resource IDs: (64, 601)
5958 msgid "Lines removed"
5959 msgstr "Строк удалено"
5961 #. Resource IDs: (3605)
5963 "List Help topics\n"
5965 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
5967 #. Resource IDs: (85)
5969 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5970 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5971 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
5973 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5977 #. Resource IDs: (130)
5979 msgstr "Загрузить изображения"
5981 #. Resource IDs: (1505)
5982 msgid "Load Putty &Key"
5983 msgstr "Загрузить ключ Putty"
5985 #. Resource IDs: (315)
5988 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5989 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
5991 #. Resource IDs: (315)
5994 "The views are updated with the new content."
5995 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
5997 #. Resource IDs: (369,1379)
5999 msgstr "Загрузка..."
6001 #. Resource IDs: (89)
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "Local Branch"
6007 msgstr "Локальная ветвь"
6009 #. Resource IDs: (93)
6011 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6013 msgstr "Локальные изменения игнорируются (файлы типа предположительно-годный/неизменённый или пропустить-в-рабочей-копии)"
6015 #. Resource IDs: (63)
6016 msgid "Local status"
6017 msgstr "Локальный статус"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6023 #. Resource IDs: (94)
6025 "Location where the contents of the\n"
6026 "selected revision of the repository will be saved to."
6027 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
6029 #. Resource IDs: (32854)
6031 msgstr "Полоса локатора"
6033 #. Resource IDs: (65)
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Log Branch Line"
6039 msgstr "Лини ветвей в журнале"
6041 #. Resource IDs: (65535)
6043 msgstr "Раскраска журнала"
6045 #. Resource IDs: (211)
6047 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
6049 #. Resource IDs: (130)
6050 msgid "Log Messages"
6051 msgstr "Сообщения журнала"
6053 #. Resource IDs: (345)
6054 msgid "Log commit ordering"
6055 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
6057 #. Resource IDs: (65535)
6058 msgid "Log messages"
6059 msgstr "Сообщения журнала"
6061 #. Resource IDs: (1274)
6062 msgid "Log messages (Input dialog)"
6063 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
6065 #. Resource IDs: (1280)
6066 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6067 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
6069 #. Resource IDs: (1760)
6073 #. Resource IDs: (238)
6075 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6076 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
6078 #. Resource IDs: (238)
6081 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6083 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
6085 #. Resource IDs: (16973)
6089 #. Resource IDs: (90)
6093 #. Resource IDs: (5066)
6097 #. Resource IDs: (1582)
6101 #. Resource IDs: (3866)
6102 msgid "Mail system DLL is invalid."
6103 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
6105 #. Resource IDs: (156)
6109 #. Resource IDs: (1653)
6110 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6111 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
6113 #. Resource IDs: (1382)
6115 msgstr "У&правление"
6117 #. Resource IDs: (1483)
6121 #. Resource IDs: (79, 1382)
6122 msgid "Manage Remotes"
6123 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
6125 #. Resource IDs: (282)
6126 msgid "Mark as resolved"
6127 msgstr "Пометить как улаженный"
6129 #. Resource IDs: (319)
6131 "Mark as resolved\n"
6132 "The file status is changed to modified"
6133 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
6135 #. Resource IDs: (252)
6136 msgid "Mark this block"
6137 msgstr "Пометить этот блок"
6139 #. Resource IDs: (2051)
6141 "Marks a file as resolved in Git\n"
6143 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
6145 #. Resource IDs: (13)
6146 msgid "Marks revision as bad"
6147 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
6149 #. Resource IDs: (12)
6150 msgid "Marks revision as good"
6151 msgstr "Отметить ревизию удачной"
6153 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6155 msgstr "С учетом &регистра"
6157 #. Resource IDs: (1159)
6161 #. Resource IDs: (1317)
6162 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6163 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Max. lines in action log"
6167 msgstr "Число строк в журнале действий"
6169 #. Resource IDs: (16655)
6170 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6171 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
6173 #. Resource IDs: (16134)
6177 #. Resource IDs: (1001)
6179 msgstr "Полоса меню"
6181 #. Resource IDs: (16626)
6182 msgid "Menu s&hadows"
6183 msgstr "&Тени в меню"
6185 #. Resource IDs: (78, 313)
6189 #. Resource IDs: (1635)
6190 msgid "Merge &Message"
6191 msgstr "Сообщение &Слияния"
6193 #. Resource IDs: (606)
6195 msgstr "Точка слияния"
6197 #. Resource IDs: (221)
6198 msgid "Merge Reintegrate"
6199 msgstr "Воссоединительное слияние"
6201 #. Resource IDs: (90)
6203 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6205 msgstr "Слияние между оригинальной ветвью, содержимым рабочей копии, и ветвью на которую надо переключиться"
6207 #. Resource IDs: (1432)
6208 msgid "Merge non-interactive"
6209 msgstr "Слияние без запросов"
6211 #. Resource IDs: (1252)
6213 msgid "Merge to \"%s\"..."
6214 msgstr "Слить с \"%s\"..."
6216 #. Resource IDs: (263, 1257)
6220 #. Resource IDs: (76)
6221 msgid "Merged Files"
6222 msgstr "Слитые файлы"
6224 #. Resource IDs: (10)
6225 msgid "Merges another branch"
6226 msgstr "Слияние с другой ветвью"
6228 #. Resource IDs: (1073)
6232 #. Resource IDs: (229)
6234 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6235 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
6237 #. Resource IDs: (83)
6239 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6240 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
6242 #. Resource IDs: (229)
6244 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6245 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
6247 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6251 #. Resource IDs: (1719)
6252 msgid "Message onl&y"
6253 msgstr "Т&олько сообщение"
6255 #. Resource IDs: (1579)
6256 msgid "Message part &expression:"
6257 msgstr "В&ыражение части сообщения:"
6259 #. Resource IDs: (116)
6263 #. Resource IDs: (1158)
6267 #. Resource IDs: (263)
6271 #. Resource IDs: (1068)
6272 msgid "Minimize the Ribbon"
6273 msgstr "Свернуть полосу"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6277 msgstr "Минимальное количество символов в описании к киммиту:"
6279 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6283 #. Resource IDs: (3887)
6287 #. Resource IDs: (1551)
6288 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6289 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
6291 #. Resource IDs: (208)
6292 msgid "Modification date"
6293 msgstr "Дата изменения"
6295 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6299 #. Resource IDs: (76)
6300 msgid "Modified Files"
6301 msgstr "Изменённые файлы."
6303 #. Resource IDs: (1070)
6307 #. Resource IDs: (1002)
6308 msgid "More Buttons"
6309 msgstr "Дополнительные кнопки"
6311 #. Resource IDs: (1069)
6312 msgid "More Commands..."
6313 msgstr "Дополнительные команды..."
6315 #. Resource IDs: (438)
6316 msgid "More colors..."
6317 msgstr "Другие цвета..."
6319 #. Resource IDs: (438)
6323 #. Resource IDs: (1136)
6324 msgid "Most active author:"
6325 msgstr "Наиболее активный автор:"
6327 #. Resource IDs: (16135)
6331 #. Resource IDs: (17026)
6335 #. Resource IDs: (17025)
6339 #. Resource IDs: (1002)
6340 msgid "Move Item Down"
6341 msgstr "Переместить элемент вниз"
6343 #. Resource IDs: (1002)
6344 msgid "Move Item Up"
6345 msgstr "Переместить элемент вверх"
6347 #. Resource IDs: (147)
6348 msgid "Move and rename"
6349 msgstr "Перемещение с переименованием"
6351 #. Resource IDs: (209)
6352 msgid "Move to changelist"
6353 msgstr "Переместить в группу изменений"
6355 #. Resource IDs: (65535)
6356 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6357 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
6359 #. Resource IDs: (229)
6361 msgstr "Перемещение/Переименование"
6363 #. Resource IDs: (98)
6365 msgid "Move: New name for %s"
6366 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
6368 #. Resource IDs: (197)
6369 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6370 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6372 #. Resource IDs: (80)
6375 msgstr "Перемещение %s"
6377 #. Resource IDs: (80)
6379 msgstr "Перемещение..."
6381 #. Resource IDs: (65535)
6385 #. Resource IDs: (3697)
6389 #. Resource IDs: (1071)
6393 #. Resource IDs: (65535)
6397 #. Resource IDs: (156)
6401 #. Resource IDs: (2056)
6403 "Navigate to a specific line in the view\n"
6405 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6407 #. Resource IDs: (17004)
6408 msgid "Navigation Pane Options"
6409 msgstr "Параметры панели навигации"
6411 #. Resource IDs: (1065)
6412 msgid "Navigation Pane Options..."
6413 msgstr "Параметры панели навигации..."
6415 #. Resource IDs: (213)
6419 #. Resource IDs: (102)
6423 #. Resource IDs: (321)
6424 msgid "Network::Email"
6425 msgstr "Сеть::Электропочта"
6427 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6431 #. Resource IDs: (1076)
6433 msgstr "Новое &имя:"
6435 #. Resource IDs: (309)
6436 msgid "New Branch\\Tag"
6437 msgstr "Новая ветвь/метка"
6439 #. Resource IDs: (1001)
6443 #. Resource IDs: (95)
6447 #. Resource IDs: (95)
6449 msgstr "Новое сообщение"
6451 #. Resource IDs: (97)
6453 msgid "New name for %s"
6454 msgstr "Новое имя для %s"
6456 #. Resource IDs: (92)
6457 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6458 msgstr "Новое имя не должно быть пустым или таким же как исходное имя!"
6460 #. Resource IDs: (98)
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "New submodule"
6466 msgstr "Создать подмодуль"
6468 #. Resource IDs: (605)
6469 msgid "Newer commit time"
6470 msgstr "Время более новой фиксации"
6472 #. Resource IDs: (101)
6474 msgstr "Новые линии"
6476 #. Resource IDs: (20308)
6480 #. Resource IDs: (3633)
6484 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6486 #. Resource IDs: (156)
6487 msgid "Next conflict"
6488 msgstr "Следующий конфликт"
6490 #. Resource IDs: (156)
6491 msgid "Next difference"
6492 msgstr "Следующее различие"
6494 #. Resource IDs: (156)
6495 msgid "Next inline difference"
6496 msgstr "Следующее различие в строке"
6498 #. Resource IDs: (73)
6502 #. Resource IDs: (1481)
6503 msgid "No &Fast Forward"
6504 msgstr "Без перемотки"
6506 #. Resource IDs: (92)
6508 msgstr "Без слияний"
6510 #. Resource IDs: (1716)
6512 msgstr "Нет извлечения"
6514 #. Resource IDs: (1482)
6516 msgstr "Не &фиксировать"
6518 #. Resource IDs: (67)
6519 msgid "No HEAD found"
6520 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6522 #. Resource IDs: (81)
6524 "No command specified!\n"
6526 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6527 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6529 #. Resource IDs: (81)
6530 msgid "No command value specified!"
6531 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6533 #. Resource IDs: (87)
6534 msgid "No differences found!"
6535 msgstr "Различий не найдено!"
6537 #. Resource IDs: (82)
6539 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6540 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6542 #. Resource IDs: (3843)
6543 msgid "No error message is available."
6544 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6546 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6547 msgid "No error occurred."
6548 msgstr "Ошибок не произошло."
6550 #. Resource IDs: (82)
6552 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6554 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6556 #. Resource IDs: (239)
6558 "No files to show with the current setting.\n"
6559 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6560 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6561 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6563 #. Resource IDs: (77)
6565 "No files were changed or added since\n"
6566 "the last commit. There's nothing\n"
6567 "for TortoiseGit to do here..."
6568 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6570 #. Resource IDs: (170)
6572 "No files were changed or added since\n"
6573 "the last commit. There's nothing\n"
6574 "for TortoiseGit to do here...\n"
6575 "Do you want to see the unversioned files?"
6576 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6578 #. Resource IDs: (173)
6579 msgid "No graph available"
6580 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6582 #. Resource IDs: (273)
6584 msgid "No image encoder found for %s."
6585 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6587 #. Resource IDs: (86)
6588 msgid "No more revisions found."
6589 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6591 #. Resource IDs: (70)
6592 msgid "No previous version."
6593 msgstr "Нет предыдущей версии."
6595 #. Resource IDs: (603)
6596 msgid "No reference found"
6597 msgstr "Ссылок не найдено"
6599 #. Resource IDs: (1254)
6600 msgid "No spell corrections"
6601 msgstr "Без исправлений"
6603 #. Resource IDs: (196)
6605 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6607 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6609 #. Resource IDs: (1253)
6610 msgid "No thesaurus suggestions"
6611 msgstr "Нет предложений из словаря"
6613 #. Resource IDs: (65)
6614 msgid "No working directory found."
6615 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6617 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgstr "Размер узла"
6621 #. Resource IDs: (1272)
6623 msgstr "Без кэширования"
6625 #. Resource IDs: (264, 65535)
6629 #. Resource IDs: (2152)
6630 msgid "Normal &SVN Commit"
6631 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6633 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgid "North European"
6635 msgstr "Северно-европейский"
6637 #. Resource IDs: (78)
6638 msgid "Not Versioned Files"
6639 msgstr "Неверсированные файлы"
6641 #. Resource IDs: (83)
6642 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6643 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6645 #. Resource IDs: (3857)
6646 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6647 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6649 #. Resource IDs: (83)
6650 msgid "Not enough memory to complete operation."
6651 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6653 #. Resource IDs: (606)
6655 "Not enough memory!\n"
6656 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6657 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6658 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6660 #. Resource IDs: (72)
6661 msgid "Not patches generated."
6662 msgstr "Заплатки не созданы."
6664 #. Resource IDs: (65535)
6666 msgstr "Заметка узла"
6668 #. Resource IDs: (3887)
6670 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6671 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6672 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6673 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6675 #. Resource IDs: (1481)
6676 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6677 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6681 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6685 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6687 #. Resource IDs: (82)
6691 #. Resource IDs: (604)
6694 "Nothing need rebase\r\n"
6696 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6698 #. Resource IDs: (67)
6699 msgid "Nothing to Rebase"
6700 msgstr "Нечего перемещать"
6702 #. Resource IDs: (603)
6703 msgid "Nothing to commit"
6704 msgstr "Нечего фиксировать"
6706 #. Resource IDs: (88)
6708 msgstr "Уведомление"
6710 #. Resource IDs: (1534)
6711 msgid "Number Commits"
6712 msgstr "Число коммитов"
6714 #. Resource IDs: (604)
6716 msgid "Number of %s"
6717 msgstr "Количество (%s):"
6719 #. Resource IDs: (1161)
6720 msgid "Number of authors:"
6721 msgstr "Количество авторов:"
6723 #. Resource IDs: (1160)
6724 msgid "Number of weeks:"
6725 msgstr "Количество недель:"
6727 #. Resource IDs: (5045)
6731 #. Resource IDs: (5046)
6735 #. Resource IDs: (5047)
6739 #. Resource IDs: (5048)
6743 #. Resource IDs: (5049)
6747 #. Resource IDs: (5050)
6751 #. Resource IDs: (5051)
6755 #. Resource IDs: (5052)
6759 #. Resource IDs: (5053)
6760 msgid "OEM 860: Portuguese"
6761 msgstr "OEM 860: Португальский"
6763 #. Resource IDs: (5054)
6764 msgid "OEM 861: Icelandic"
6765 msgstr "OEM 861: Исландский"
6767 #. Resource IDs: (5055)
6771 #. Resource IDs: (5056)
6772 msgid "OEM 863: French"
6773 msgstr "OEM 863: Французский"
6775 #. Resource IDs: (5057)
6776 msgid "OEM 865: Nordic"
6777 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6779 #. Resource IDs: (5058)
6783 #. Resource IDs: (5059)
6787 #. Resource IDs: (5044)
6791 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6795 #. Resource IDs: (7)
6797 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6799 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6801 #. Resource IDs: (156, 626)
6803 msgstr "Office 2003"
6805 #. Resource IDs: (156)
6807 msgstr "Office 2007"
6809 #. Resource IDs: (626)
6810 msgid "Office 2007 colors"
6811 msgstr "цвета Office 2007"
6813 #. Resource IDs: (156, 626)
6817 #. Resource IDs: (95)
6821 #. Resource IDs: (95)
6823 msgstr "Старое сообщение"
6825 #. Resource IDs: (605)
6826 msgid "Older commit time"
6827 msgstr "Время более старой фиксации"
6829 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgstr "Более старые строки"
6833 #. Resource IDs: (87)
6835 msgstr "По требованию"
6837 #. Resource IDs: (3887)
6838 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6839 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6841 #. Resource IDs: (219)
6842 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6843 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6845 #. Resource IDs: (1542)
6846 msgid "Only Current Branch"
6847 msgstr "Только текущая ветвь"
6849 #. Resource IDs: (1256)
6850 msgid "Only Merged Files"
6851 msgstr "Только слитые файлы"
6853 #. Resource IDs: (19)
6854 msgid "Only file children"
6855 msgstr "Только потомки-файлы"
6857 #. Resource IDs: (169)
6859 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6861 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6863 #. Resource IDs: (19)
6864 msgid "Only this item"
6865 msgstr "Только этот элемент"
6867 #. Resource IDs: (3841)
6871 #. Resource IDs: (3601)
6873 "Open an existing document\n"
6875 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6877 #. Resource IDs: (3601)
6879 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6881 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6883 #. Resource IDs: (1132)
6884 msgid "Open from clipboard"
6885 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6887 #. Resource IDs: (7)
6888 msgid "Open image file..."
6889 msgstr "Открыть файл изображения..."
6891 #. Resource IDs: (282)
6892 msgid "Open parent folder"
6893 msgstr "Открыть родительскую папку"
6895 #. Resource IDs: (3602)
6896 msgid "Open this document"
6897 msgstr "Открыть этот документ"
6899 #. Resource IDs: (1251)
6900 msgid "Open with..."
6901 msgstr "Открыть с помощью..."
6903 #. Resource IDs: (3605)
6907 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6909 #. Resource IDs: (21)
6910 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6911 msgstr "Открывает обозреватель ссылок"
6913 #. Resource IDs: (15)
6914 msgid "Opens the repository browser"
6915 msgstr "Открывает обозреватель репозитария."
6917 #. Resource IDs: (357, 1517)
6921 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6925 #. Resource IDs: (32779)
6926 msgid "Ori&ginal size"
6927 msgstr "Исходный &размер"
6929 #. Resource IDs: (1531)
6933 #. Resource IDs: (1065)
6934 msgid "Other Task Panes"
6935 msgstr "Остальные панели задач"
6937 #. Resource IDs: (245)
6941 #. Resource IDs: (75)
6942 msgid "Out ChangeList"
6943 msgstr "Вне листа изменений"
6945 #. Resource IDs: (75)
6947 msgstr "Вне фиксаций"
6949 #. Resource IDs: (3843)
6950 msgid "Out of memory."
6951 msgstr "Нехватка памяти."
6953 #. Resource IDs: (1538)
6954 msgid "Output Directory"
6955 msgstr "Каталог назначения"
6957 #. Resource IDs: (3845)
6961 #. Resource IDs: (1523)
6962 msgid "Override branch if exists"
6963 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
6965 #. Resource IDs: (92)
6967 msgstr "Перезаписать"
6969 #. Resource IDs: (3845)
6972 msgstr "Страница %u"
6974 #. Resource IDs: (3845)
6979 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6985 #. Resource IDs: (1258)
6989 #. Resource IDs: (1258)
6993 #. Resource IDs: (63)
6997 #. Resource IDs: (1477)
7001 #. Resource IDs: (1256)
7006 #. Resource IDs: (70)
7008 msgid "Parent %d does not exist"
7009 msgstr "Предок %d не существует"
7011 #. Resource IDs: (606)
7015 #. Resource IDs: (606)
7019 #. Resource IDs: (1)
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7025 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
7027 #. Resource IDs: (4585)
7031 #. Resource IDs: (69, 65535)
7035 #. Resource IDs: (156)
7039 #. Resource IDs: (603)
7040 msgid "Paste Recent Message..."
7041 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
7043 #. Resource IDs: (1057)
7047 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
7049 #. Resource IDs: (172)
7050 msgid "Paste filename list"
7051 msgstr "Вставить список имен файлов"
7053 #. Resource IDs: (172)
7054 msgid "Paste last commit message"
7055 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
7057 #. Resource IDs: (15)
7059 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7061 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
7063 #. Resource IDs: (65)
7067 #. Resource IDs: (1076)
7068 msgid "Patch &all items"
7069 msgstr "Применить ко всем"
7071 #. Resource IDs: (1075)
7072 msgid "Patch &selected item"
7073 msgstr "Применить к выбранным"
7075 #. Resource IDs: (1579)
7076 msgid "Patch As Attachment"
7077 msgstr "Заплатка как вложение"
7079 #. Resource IDs: (376)
7080 msgid "Patch all files"
7081 msgstr "Применить заплатки ко всем"
7083 #. Resource IDs: (376)
7084 msgid "Patch selected files"
7085 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
7087 #. Resource IDs: (157)
7088 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7089 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
7091 #. Resource IDs: (169)
7093 msgstr "Применение заплатки"
7095 #. Resource IDs: (169)
7097 msgid "Patching file '%s'"
7098 msgstr "Патчим файл '%s'"
7100 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7104 #. Resource IDs: (314)
7105 msgid "Path found that matches the patch better."
7106 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
7108 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7112 #. Resource IDs: (116)
7116 #. Resource IDs: (1057)
7120 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
7122 #. Resource IDs: (605)
7123 msgid "Percent of authorship"
7124 msgstr "Процент от авторства"
7126 #. Resource IDs: (605)
7130 #. Resource IDs: (16538)
7131 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7132 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
7134 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7138 #. Resource IDs: (90)
7139 msgid "Pick commit hash"
7140 msgstr "Взять хеш фиксации"
7142 #. Resource IDs: (90)
7143 msgid "Pick commit message"
7144 msgstr "Выбрать сообщение фиксации"
7146 #. Resource IDs: (69)
7151 #. Resource IDs: (3849)
7153 "Picture (Metafile)\n"
7155 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
7157 #. Resource IDs: (65535)
7161 #. Resource IDs: (157)
7163 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7164 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7166 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
7168 #. Resource IDs: (157)
7170 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7171 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7172 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7174 #. Resource IDs: (246)
7176 msgstr "Круговая диаграмма"
7178 #. Resource IDs: (83)
7179 msgid "Please enter a hook script to execute."
7180 msgstr "Пожалуйста, введите хук скрипт для исполнения."
7182 #. Resource IDs: (83)
7183 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7184 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения хук скрипта."
7186 #. Resource IDs: (83)
7187 msgid "Please select a hook type"
7188 msgstr "Пожалуйста, выберите тип хука"
7190 #. Resource IDs: (94)
7191 msgid "Please select branch"
7192 msgstr "Выберите, пожалуйста, ветвь"
7194 #. Resource IDs: (94)
7195 msgid "Please select upstream"
7196 msgstr "Выберите, пожалуйста, верховую:"
7198 #. Resource IDs: (13)
7199 msgid "Please wait while cancelling..."
7200 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
7202 #. Resource IDs: (319)
7203 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7204 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
7206 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7207 msgid "Please wait..."
7208 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
7210 #. Resource IDs: (65535)
7212 msgstr "Всплывающее окно"
7214 #. Resource IDs: (65535)
7218 #. Resource IDs: (1758)
7222 #. Resource IDs: (569)
7223 msgid "Post-Commit Hook"
7224 msgstr "Хук после-фиксации"
7226 #. Resource IDs: (604)
7227 msgid "Post-Push Hook"
7228 msgstr "Хук после отправки"
7230 #. Resource IDs: (58115)
7232 msgstr "Пре&дыдущая страница"
7234 #. Resource IDs: (569)
7235 msgid "Pre-Commit Hook"
7236 msgstr "Хук перед-фиксацией"
7238 #. Resource IDs: (604)
7239 msgid "Pre-Push Hook"
7240 msgstr "Хук перед отправкой"
7242 #. Resource IDs: (68)
7243 msgid "Preparing commit..."
7244 msgstr "Подготовка коммита..."
7246 #. Resource IDs: (251)
7247 msgid "Prepend right block"
7248 msgstr "Добавить спереди правый блок"
7250 #. Resource IDs: (251)
7251 msgid "Prepend this block to left"
7252 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7256 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7258 #. Resource IDs: (65535)
7259 msgid "Press &new shortcut key:"
7260 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7262 #. Resource IDs: (1069)
7264 msgstr "Предварительный просмотр"
7266 #. Resource IDs: (376)
7267 msgid "Preview patched file"
7268 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7272 msgstr "Предварительный просмотр:"
7274 #. Resource IDs: (20309)
7278 #. Resource IDs: (3633)
7282 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
7284 #. Resource IDs: (72)
7285 msgid "Previous Version"
7286 msgstr "Предыдущая версия"
7288 #. Resource IDs: (156)
7289 msgid "Previous conflict"
7290 msgstr "Предыдущий конфликт"
7292 #. Resource IDs: (156)
7293 msgid "Previous difference"
7294 msgstr "Предыдущее различие"
7296 #. Resource IDs: (156)
7297 msgid "Previous inline difference"
7298 msgstr "Предыдущее различие в строке"
7300 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7304 #. Resource IDs: (3633)
7308 msgstr "Печать документа\n&Печать"
7310 #. Resource IDs: (3601)
7312 "Print the active document using current options\n"
7314 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
7316 #. Resource IDs: (3601)
7318 "Print the active document\n"
7320 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
7322 #. Resource IDs: (3845)
7323 msgid "Print to File"
7324 msgstr "Печать в файл"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7330 #. Resource IDs: (3845)
7331 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7332 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7336 msgstr "Идёт печать"
7338 #. Resource IDs: (74)
7342 #. Resource IDs: (157)
7343 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7344 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
7346 #. Resource IDs: (134)
7348 msgstr "Окно выполнения"
7350 #. Resource IDs: (91, 1772)
7354 #. Resource IDs: (11)
7358 #. Resource IDs: (107)
7359 msgid "Property Page"
7360 msgstr "Страница свойств"
7362 #. Resource IDs: (63)
7366 #. Resource IDs: (1586)
7367 msgid "Provider para&meters:"
7368 msgstr "Пара&метры поставщика:"
7370 #. Resource IDs: (1581)
7371 msgid "Provider uuid win&32:"
7372 msgstr "uuid win&32 поставщика:"
7374 #. Resource IDs: (1583)
7375 msgid "Provider uuid x6&4:"
7376 msgstr "uuid x6&4 поставщика:"
7378 #. Resource IDs: (1475)
7382 #. Resource IDs: (1080)
7383 msgid "Proxy Settings"
7384 msgstr "Настройки сервера-посредника"
7386 #. Resource IDs: (1603)
7390 #. Resource IDs: (1785)
7391 msgid "Prune (All remotes)"
7392 msgstr "Подрезать (все отдалённые)"
7394 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7398 #. Resource IDs: (75)
7399 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7400 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
7402 #. Resource IDs: (14)
7404 msgstr "Получить..."
7406 #. Resource IDs: (302)
7408 msgstr "Получить/Извлечь"
7410 #. Resource IDs: (66)
7412 msgstr "Изменения при получении"
7414 #. Resource IDs: (66)
7416 msgstr "Журнал получения"
7418 #. Resource IDs: (75)
7422 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7426 #. Resource IDs: (1786)
7427 msgid "Push Default"
7428 msgstr "Отправить по-умолчанию"
7430 #. Resource IDs: (1385)
7432 msgstr "Отправить заметки"
7434 #. Resource IDs: (76)
7436 msgstr "Отправить мет&ки"
7438 #. Resource IDs: (14, 64)
7440 msgstr "Отправить..."
7442 #. Resource IDs: (65535)
7446 #. Resource IDs: (71)
7447 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7448 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7450 #. Resource IDs: (246)
7453 msgstr "%d Кв./%.2d"
7455 #. Resource IDs: (3605)
7457 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7459 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7461 #. Resource IDs: (315)
7464 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7465 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7467 #. Resource IDs: (1633)
7471 #. Resource IDs: (1073)
7475 #. Resource IDs: (16623)
7479 #. Resource IDs: (1252)
7480 msgid "R&evert to this revision"
7481 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7483 #. Resource IDs: (1255)
7485 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7487 #. Resource IDs: (1769)
7488 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7489 msgstr "Случайное положение окна синхронизации"
7491 #. Resource IDs: (91)
7493 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7494 "the Pull button of same dialog"
7495 msgstr "Случайный выбор положения окна позволяет предотвратить случайное нажатие кнопок"
7497 #. Resource IDs: (1535)
7501 #. Resource IDs: (1736)
7503 msgstr "Пере&базировать"
7505 #. Resource IDs: (1494)
7507 msgstr "От&далённое хранилище:"
7509 #. Resource IDs: (1048)
7510 msgid "Re&movable drives"
7511 msgstr "&Сменные диски"
7513 #. Resource IDs: (11)
7515 msgstr "П&ереименовать..."
7517 #. Resource IDs: (16613)
7521 #. Resource IDs: (16647)
7523 msgstr "Сбро&сить все"
7525 #. Resource IDs: (1382)
7526 msgid "Re&store defaults"
7527 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7529 #. Resource IDs: (8)
7531 msgstr "Убрать и&зменения..."
7533 #. Resource IDs: (606)
7537 #. Resource IDs: (12)
7538 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7539 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7541 #. Resource IDs: (318)
7543 msgstr "Переместить"
7545 #. Resource IDs: (1254)
7547 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7548 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7550 #. Resource IDs: (20)
7552 msgstr "Переместить..."
7554 #. Resource IDs: (67)
7556 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7557 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7559 #. Resource IDs: (1002)
7563 #. Resource IDs: (57616)
7565 msgstr "Недавний файл"
7567 #. Resource IDs: (65535)
7568 msgid "Recently modified lines"
7569 msgstr "Недавно изменённые строки"
7571 #. Resource IDs: (276)
7573 msgstr "Только регистрация"
7575 #. Resource IDs: (3887)
7577 "Recover the auto-saved documents\n"
7578 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7579 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7581 #. Resource IDs: (603)
7582 msgid "Recover to the status before rebase"
7583 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7585 #. Resource IDs: (1057)
7589 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7591 #. Resource IDs: (1487)
7592 msgid "Recurse submodule"
7593 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7595 #. Resource IDs: (1654)
7599 #. Resource IDs: (3603)
7601 "Redo the previously undone action\n"
7603 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7605 #. Resource IDs: (3825)
7606 msgid "Reduce the window to an icon"
7607 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7609 #. Resource IDs: (604, 1579)
7613 #. Resource IDs: (20087)
7614 msgid "Ref (Click it then go to)"
7615 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7617 #. Resource IDs: (95)
7619 msgstr "Список Ссылок"
7621 #. Resource IDs: (69)
7623 msgstr "Просмотр ссылки"
7625 #. Resource IDs: (69, 1588)
7627 msgstr "ЖурналСсылок"
7629 #. Resource IDs: (83)
7633 #. Resource IDs: (135, 1382)
7637 #. Resource IDs: (75)
7638 msgid "Refreshing..."
7639 msgstr "Обновление..."
7641 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7642 msgid "Regex Filter"
7643 msgstr "Фильтр регулярного выражения"
7645 #. Resource IDs: (164)
7646 msgid "Regex Filters"
7647 msgstr "Фильтры регулярных выражений"
7649 #. Resource IDs: (65535)
7651 msgstr "Регулярное выражение:"
7653 #. Resource IDs: (117)
7655 "Regular expressions filter:\r\n"
7656 ". : any character\r\n"
7657 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7658 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7659 "^ : start of line\r\n"
7660 "$ : end of line\r\n"
7661 "(string){n} : match string n times\r\n"
7662 "(abcd) : subexpression\r\n"
7663 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7664 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7666 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7667 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7668 "\\d : digits 0-9\r\n"
7670 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n. : любой символ\nc+ : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc* : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^ : начало строки\n$ : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W : любой не цифро-буквенный символ\n\\d : цифры 0-9\n\\s : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7672 #. Resource IDs: (7)
7674 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7675 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7677 #. Resource IDs: (1072)
7678 msgid "Relative Times in log"
7679 msgstr "Относительное время"
7681 #. Resource IDs: (32794)
7685 #. Resource IDs: (2050)
7687 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7689 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7691 #. Resource IDs: (1660)
7692 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7693 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7695 #. Resource IDs: (1649)
7696 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7697 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7699 #. Resource IDs: (1573)
7703 #. Resource IDs: (65535)
7704 msgid "Remote &Branch:"
7705 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7707 #. Resource IDs: (1618)
7708 msgid "Remote &URL:"
7709 msgstr "Отдалённый &URL:"
7711 #. Resource IDs: (1754)
7712 msgid "Remote &tracking branch"
7713 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7715 #. Resource IDs: (65535)
7716 msgid "Remote Branch"
7717 msgstr "Отдалённая ветвь"
7719 #. Resource IDs: (71)
7720 msgid "Remote URL must not be empty."
7721 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7723 #. Resource IDs: (76)
7724 msgid "Remote Update"
7725 msgstr "Отдалённое обновление"
7727 #. Resource IDs: (71)
7728 msgid "Remote name must not be empty."
7729 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7731 #. Resource IDs: (63)
7732 msgid "Remote status"
7733 msgstr "Отдалённый статус"
7735 #. Resource IDs: (65535)
7737 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7739 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7743 #. Resource IDs: (126)
7745 msgid "Remove %ld items"
7746 msgstr "Удаление %ld элементов"
7748 #. Resource IDs: (126)
7751 msgstr "Удаление %s"
7753 #. Resource IDs: (1627)
7754 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7755 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7757 #. Resource IDs: (75)
7758 msgid "Remove &branch"
7759 msgstr "Удалить &ветвь"
7761 #. Resource IDs: (1628)
7762 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7763 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7765 #. Resource IDs: (2057)
7767 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7769 msgstr "Убрать все комментарии перед сравнением чтобы отличия в комментариях не отображались как отличия"
7771 #. Resource IDs: (15)
7772 msgid "Remove from &ignore list"
7773 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7775 #. Resource IDs: (1068)
7776 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7777 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7779 #. Resource IDs: (209)
7780 msgid "Remove from changelist"
7781 msgstr "Убрать из группы изменений"
7783 #. Resource IDs: (1629)
7784 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7785 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7787 #. Resource IDs: (1626)
7788 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7789 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7791 #. Resource IDs: (9)
7792 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7793 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7795 #. Resource IDs: (65535)
7799 #. Resource IDs: (264)
7800 msgid "Removed from changelist"
7801 msgstr "Убрано из группы изменений"
7803 #. Resource IDs: (145)
7806 "Removed the file pattern(s)\n"
7808 "from the ignore list."
7809 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7811 #. Resource IDs: (15)
7812 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7813 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7815 #. Resource IDs: (16616)
7817 msgstr "П&ереименовать..."
7819 #. Resource IDs: (79, 1257)
7821 msgstr "Переименование"
7823 #. Resource IDs: (97)
7826 msgstr "Переименовать %s"
7828 #. Resource IDs: (151)
7829 msgid "Rename - TortoiseGit"
7830 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7832 #. Resource IDs: (92)
7834 msgid "Rename \"%s\":"
7835 msgstr "Переименовать \"%s\":"
7837 #. Resource IDs: (221)
7839 msgstr "Переименование/перемещение"
7841 #. Resource IDs: (11)
7842 msgid "Renames files/folders inside version control"
7843 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7845 #. Resource IDs: (3603)
7847 "Repeat the last action\n"
7849 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7851 #. Resource IDs: (3603)
7853 "Replace specific text with different text\n"
7855 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgstr "Переместить:"
7861 #. Resource IDs: (74)
7865 #. Resource IDs: (1618)
7866 msgid "Repository &URL"
7867 msgstr "URL хранилища"
7869 #. Resource IDs: (153)
7870 msgid "Repository Browser"
7871 msgstr "Обозреватель хранилища"
7873 #. Resource IDs: (65535)
7875 msgstr "Репозитарий"
7877 #. Resource IDs: (334)
7878 msgid "Request pull"
7879 msgstr "Запросить получение"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7882 msgid "Requests a username and a password"
7883 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7885 #. Resource IDs: (82)
7886 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7887 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7889 #. Resource IDs: (8)
7891 msgstr "У&ладить..."
7893 #. Resource IDs: (317)
7897 #. Resource IDs: (16614)
7899 msgstr "Сбросить &все"
7901 #. Resource IDs: (1554)
7903 msgstr "Сбросить тип"
7905 #. Resource IDs: (1255)
7907 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7908 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
7910 #. Resource IDs: (1553)
7911 msgid "Reset active branch"
7912 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7914 #. Resource IDs: (1255)
7915 msgid "Reset columns"
7916 msgstr "Сбросить колонки"
7918 #. Resource IDs: (64)
7920 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7921 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
7923 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7927 #. Resource IDs: (282)
7928 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7929 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
7931 #. Resource IDs: (282)
7932 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7933 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
7935 #. Resource IDs: (74, 209)
7939 #. Resource IDs: (282)
7944 msgstr "Улажено:\n%s"
7946 #. Resource IDs: (9)
7947 msgid "Resolves conflicted files"
7948 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
7950 #. Resource IDs: (66)
7951 msgid "Restart rebase"
7952 msgstr "Перезапустить перемещение"
7954 #. Resource IDs: (64)
7956 msgstr "Восстановить"
7958 #. Resource IDs: (1254)
7959 msgid "Restore Default"
7960 msgstr "Сбросить на исходные"
7962 #. Resource IDs: (65)
7963 msgid "Restore after commit"
7964 msgstr "Восстановить после фиксации"
7966 #. Resource IDs: (3826)
7967 msgid "Restore the window to normal size"
7968 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
7970 #. Resource IDs: (73)
7972 msgstr "Восстановлено"
7974 #. Resource IDs: (73)
7978 #. Resource IDs: (602)
7979 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7980 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
7982 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7986 #. Resource IDs: (69)
7987 msgid "Revert commit"
7988 msgstr "Отменить коммит"
7990 #. Resource IDs: (69)
7992 msgid "Revert commit %s"
7993 msgstr "Отменить коммит %s"
7995 #. Resource IDs: (1258)
7996 msgid "Revert to parent revision"
7997 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
7999 #. Resource IDs: (323)
8001 msgid "Revert to revision %s"
8002 msgstr "Откатить к ревизии %s"
8004 #. Resource IDs: (73)
8008 #. Resource IDs: (9)
8009 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8010 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
8012 #. Resource IDs: (14)
8013 msgid "Reverts an addition to version control"
8014 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
8016 #. Resource IDs: (603)
8017 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8018 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
8020 #. Resource IDs: (14)
8021 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8022 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
8024 #. Resource IDs: (13)
8025 msgid "Review/apply single &patch..."
8026 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
8028 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8032 #. Resource IDs: (119)
8037 #. Resource IDs: (120)
8042 #. Resource IDs: (23)
8043 msgid "Revision &graph"
8044 msgstr "&Граф Ревизий"
8046 #. Resource IDs: (67)
8047 msgid "Revision Files"
8048 msgstr "Файлы фиксации"
8050 #. Resource IDs: (4580)
8051 msgid "Revision Graph"
8052 msgstr "Граф Ревизий"
8054 #. Resource IDs: (4584)
8055 msgid "Revision Graph Filter"
8056 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
8058 #. Resource IDs: (65535)
8059 msgid "Revision graph"
8060 msgstr "Граф ревизий"
8062 #. Resource IDs: (86)
8064 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8065 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
8067 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8071 #. Resource IDs: (605)
8075 #. Resource IDs: (95)
8078 msgstr "Перемотка %d"
8080 #. Resource IDs: (3850)
8083 "text with font and paragraph formatting"
8084 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
8086 #. Resource IDs: (188)
8087 msgid "Right View: "
8088 msgstr "Вид справа:"
8090 #. Resource IDs: (65535)
8092 msgstr "Правое изображение"
8094 #. Resource IDs: (1070)
8096 msgid "Row %d of %d"
8097 msgstr "Строка %d из %d"
8099 #. Resource IDs: (1070)
8101 msgid "Row %d-%d of %d"
8102 msgstr "Строка %d-%d из %d"
8104 #. Resource IDs: (1070)
8106 msgstr "Строка вниз"
8108 #. Resource IDs: (1070)
8110 msgstr "Строка вверх"
8112 #. Resource IDs: (17045)
8114 msgstr "&Выбрать..."
8116 #. Resource IDs: (1065)
8117 msgid "S&how Buttons on One Row"
8118 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
8120 #. Resource IDs: (1065)
8121 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8122 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
8124 #. Resource IDs: (17078)
8125 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8126 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
8128 #. Resource IDs: (1132)
8130 msgstr "Ста&тистика"
8132 #. Resource IDs: (9)
8133 msgid "S&witch/Checkout..."
8134 msgstr "Перекл&ючить..."
8136 #. Resource IDs: (604, 1251)
8140 #. Resource IDs: (1585)
8141 msgid "SMTP Server requires authentication"
8142 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
8144 #. Resource IDs: (1757)
8145 msgid "SMTP Server:"
8146 msgstr "SMTP Сервер:"
8148 #. Resource IDs: (90)
8149 msgid "SMTP, directly to destination server"
8150 msgstr "SMTP, напрямую на сервер назначения"
8152 #. Resource IDs: (1081)
8156 #. Resource IDs: (331)
8157 msgid "SVN Commit Type"
8158 msgstr "SVN Тип коммита"
8160 #. Resource IDs: (22)
8161 msgid "SVN DCommit..."
8162 msgstr "SVN фиксация..."
8164 #. Resource IDs: (13)
8168 #. Resource IDs: (21)
8170 msgstr "SVN Перебазирование"
8172 #. Resource IDs: (65535)
8176 #. Resource IDs: (65535)
8180 #. Resource IDs: (95)
8184 #. Resource IDs: (605)
8185 msgid "Same commit time"
8186 msgstr "Совпадающее время фиксации"
8188 #. Resource IDs: (93)
8190 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8192 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8195 "Update issue #101\n"
8196 "Fixes issue #202\n"
8197 "Fixed issue #123\n"
8198 "Resolves issue #88.\n"
8199 "Closes issue #99.\n"
8200 msgstr "Пример сообщения журнала для тестирования bugtraq: строки c регулярными выражениями.\n\nТестирование пометок проблем внутри текста: пометка одиночной проблемы #55. Помечены проблемы #77, #78 и #78. Помечены ещё проблемы #123, #124 и #125 и еще несколько одиночных: проблема #45, проблема #46 и проблема #47.\n\nОбновлена проблема #101\nРешена проблема #202\nРешена проблема #123\nРешена проблема #202\nРазрешена проблема #88.\nЗакрыта проблема #99.\n\n"
8202 #. Resource IDs: (1612)
8203 msgid "Sample text:"
8204 msgstr "Примерный текст:"
8206 #. Resource IDs: (156)
8210 #. Resource IDs: (101)
8212 msgstr "Сохранить &как..."
8214 #. Resource IDs: (3841)
8216 msgstr "Сохранить как"
8218 #. Resource IDs: (316)
8220 "Save Bottom File as\n"
8221 "You're asked where to save the bottom file"
8222 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
8224 #. Resource IDs: (316)
8226 msgstr "Сохранить файл"
8228 #. Resource IDs: (316)
8230 "Save Left File as\n"
8231 "You're asked where to save the left file"
8232 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
8234 #. Resource IDs: (316)
8238 "The modifications are saved to\n"
8240 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8242 #. Resource IDs: (316)
8244 "Save Right File as\n"
8245 "You're asked where to save the right file"
8246 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
8248 #. Resource IDs: (316)
8252 "The modifications are saved to\n"
8254 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8256 #. Resource IDs: (316)
8259 "Both Files are saved"
8260 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
8262 #. Resource IDs: (156)
8264 msgstr "Сохранить как"
8266 #. Resource IDs: (313)
8268 msgstr "Сохранить как..."
8270 #. Resource IDs: (315)
8273 "You're asked where to save the file"
8274 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
8276 #. Resource IDs: (3857)
8278 msgid "Save changes to %1?"
8279 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
8281 #. Resource IDs: (314)
8282 msgid "Save modifications."
8283 msgstr "Сохранить изменения."
8285 #. Resource IDs: (1253)
8286 msgid "Save revision &to..."
8287 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
8289 #. Resource IDs: (3601)
8291 "Save the active document with a new name\n"
8293 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
8295 #. Resource IDs: (3601)
8297 "Save the active document\n"
8299 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
8301 #. Resource IDs: (3601)
8303 "Save the modified file\n"
8305 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
8307 #. Resource IDs: (1132)
8308 msgid "Save to clipboard"
8309 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
8311 #. Resource IDs: (65535)
8313 msgstr "Сохранить в:"
8315 #. Resource IDs: (1385)
8316 msgid "Save unified diff"
8317 msgstr "Сохранить объединённые различия"
8319 #. Resource IDs: (1385)
8320 msgid "Save unified diff since HEAD"
8321 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
8323 #. Resource IDs: (315)
8326 "Save the file with the conflict markers."
8327 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
8329 #. Resource IDs: (314)
8333 "The modifications are saved to\n"
8335 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
8337 #. Resource IDs: (108)
8339 msgstr "Сохранённые данные"
8341 #. Resource IDs: (71)
8343 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8344 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
8346 #. Resource IDs: (75)
8347 msgid "Saving notes failed."
8348 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
8350 #. Resource IDs: (1522)
8352 msgstr "Сканировать"
8354 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8358 #. Resource IDs: (1003)
8360 msgstr "Прокрутить влево"
8362 #. Resource IDs: (1003)
8363 msgid "Scroll Right"
8364 msgstr "Прокрутить вправо"
8366 #. Resource IDs: (1253)
8367 msgid "Search &log messages..."
8368 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
8370 #. Resource IDs: (65535)
8372 msgstr "Что искать:"
8374 #. Resource IDs: (169)
8375 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8376 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
8378 #. Resource IDs: (3867)
8380 msgid "Seek failed on %1"
8381 msgstr "Поиск не удался на %1"
8383 #. Resource IDs: (8)
8387 #. Resource IDs: (1253)
8389 msgstr "Выбрать &все"
8391 #. Resource IDs: (16529)
8392 msgid "Select &User-defined Image: "
8393 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
8395 #. Resource IDs: (16508)
8396 msgid "Select &context menu:"
8397 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "Select &window:"
8401 msgstr "Выбрите &окно:"
8403 #. Resource IDs: (1057)
8405 "Select Color Tool\n"
8407 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
8409 #. Resource IDs: (13)
8410 msgid "Select File..."
8411 msgstr "Выбрать файл..."
8413 #. Resource IDs: (78)
8414 msgid "Select SSH client"
8415 msgstr "Выбрать клиент SSH"
8417 #. Resource IDs: (3858)
8418 msgid "Select a button."
8419 msgstr "Выберите кнопку."
8421 #. Resource IDs: (3585)
8422 msgid "Select an object on which to get Help"
8423 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
8425 #. Resource IDs: (213)
8426 msgid "Select changelist"
8427 msgstr "Отметить группу изменений"
8429 #. Resource IDs: (78)
8430 msgid "Select diff application"
8431 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
8433 #. Resource IDs: (93)
8435 msgstr "Выбрать файл"
8437 #. Resource IDs: (64)
8438 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8439 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
8441 #. Resource IDs: (79)
8443 "Select folder to export to.\n"
8444 "You might need to create a new folder before performing this export."
8445 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
8447 #. Resource IDs: (197)
8448 msgid "Select folder to run script for"
8449 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
8451 #. Resource IDs: (119)
8452 msgid "Select folder to save the selected files to"
8453 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
8455 #. Resource IDs: (197)
8456 msgid "Select hook script file"
8457 msgstr "Выбрать файл хук скрипта"
8459 #. Resource IDs: (1405)
8460 msgid "Select items automatically"
8461 msgstr "Отмечать элементы автоматически"
8463 #. Resource IDs: (78)
8464 msgid "Select merge application"
8465 msgstr "Выбрать приложение слияния"
8467 #. Resource IDs: (119)
8468 msgid "Select merge target"
8469 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
8471 #. Resource IDs: (79)
8473 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8474 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
8476 #. Resource IDs: (3603)
8478 "Select the entire document\n"
8480 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
8482 #. Resource IDs: (65535)
8484 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8485 "checker used for commit messages."
8486 msgstr "Выберите язык проекта. Эта настройка влияет на проверку орфографии в диалоге фиксации."
8488 #. Resource IDs: (78)
8489 msgid "Select viewer for diff-files"
8490 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
8492 #. Resource IDs: (316)
8493 msgid "Select what file you want to save as"
8494 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
8496 #. Resource IDs: (316)
8498 "Select what file you want to save as\n"
8499 "Note: There is unresolved conflict!"
8500 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
8502 #. Resource IDs: (1067)
8503 msgid "Select/deselect &all"
8504 msgstr "Выбрать/снять &все"
8506 #. Resource IDs: (1)
8510 #. Resource IDs: (602)
8512 msgstr "Отправить e-mail"
8514 #. Resource IDs: (1587)
8515 msgid "Send Mail after create"
8516 msgstr "Отправить e-mail после создания"
8518 #. Resource IDs: (3866)
8519 msgid "Send Mail failed to send message."
8520 msgstr "Не удалось отослать письмо."
8522 #. Resource IDs: (21, 603)
8523 msgid "Send Mail..."
8524 msgstr "Отправить e-mail..."
8526 #. Resource IDs: (320)
8528 msgstr "Отправить заплатку"
8530 #. Resource IDs: (602)
8531 msgid "Send Patch by Email"
8532 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8534 #. Resource IDs: (21)
8535 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8536 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8538 #. Resource IDs: (74)
8539 msgid "Sending content"
8540 msgstr "Передача содержимого"
8542 #. Resource IDs: (602)
8544 msgstr "Передача..."
8546 #. Resource IDs: (1409)
8547 msgid "Server &address:"
8548 msgstr "&Адрес сервера:"
8550 #. Resource IDs: (65535)
8551 msgid "Set Accelerator &for:"
8552 msgstr "Задать акселератор &для:"
8554 #. Resource IDs: (1558)
8556 msgstr "Установить автора"
8558 #. Resource IDs: (1557)
8559 msgid "Set commit &date"
8560 msgstr "Установить дату коммита"
8562 #. Resource IDs: (86)
8563 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8564 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8566 #. Resource IDs: (86)
8568 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8569 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8571 #. Resource IDs: (13)
8572 msgid "Setting properties..."
8573 msgstr "Установка свойств..."
8575 #. Resource IDs: (107)
8579 #. Resource IDs: (80)
8580 msgid "Settings - TortoiseGit"
8581 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8583 #. Resource IDs: (1270)
8587 #. Resource IDs: (1271)
8588 msgid "Shell Extended"
8589 msgstr "Оболочка расширена"
8591 #. Resource IDs: (145)
8592 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8593 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8595 #. Resource IDs: (5062)
8597 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8599 #. Resource IDs: (1105)
8600 msgid "Short &date/time format in log messages"
8601 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8603 #. Resource IDs: (1255)
8604 msgid "Shorten property list"
8605 msgstr "Сократить список свойств"
8607 #. Resource IDs: (1382)
8611 #. Resource IDs: (16996)
8612 msgid "Show &Accelerator for:"
8613 msgstr "Показать &акселератор для:"
8615 #. Resource IDs: (20)
8616 msgid "Show &Reflog"
8617 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8619 #. Resource IDs: (1073)
8620 msgid "Show &Unversioned Files"
8621 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8623 #. Resource IDs: (1208)
8624 msgid "Show &Whole Project"
8625 msgstr "Показать весь проект"
8627 #. Resource IDs: (1254)
8628 msgid "Show &changes"
8629 msgstr "Показать &изменения"
8631 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8635 #. Resource IDs: (1031)
8636 msgid "Show &log..."
8639 #. Resource IDs: (1088)
8640 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8641 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8643 #. Resource IDs: (1069)
8644 msgid "Show Above the Ribbon"
8645 msgstr "Отображать над полосой"
8647 #. Resource IDs: (1069)
8648 msgid "Show Below the Ribbon"
8649 msgstr "Отображать под полосой"
8651 #. Resource IDs: (1382)
8652 msgid "Show Environment Variables"
8653 msgstr "Показать переменные окружения"
8655 #. Resource IDs: (1065)
8656 msgid "Show Fewer Buttons"
8657 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8659 #. Resource IDs: (2051)
8660 msgid "Show HEAD revision nodes"
8661 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8663 #. Resource IDs: (2052)
8665 "Show Inline-Diff word by word\n"
8666 "Inline diff word-wise"
8667 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8669 #. Resource IDs: (2056)
8671 "Show Inline-Diff\n"
8673 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8675 #. Resource IDs: (1065)
8676 msgid "Show More Buttons"
8677 msgstr "Показывать больше кнопок"
8679 #. Resource IDs: (1068)
8680 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8681 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8683 #. Resource IDs: (1068)
8684 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8685 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8687 #. Resource IDs: (16651)
8688 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8689 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8691 #. Resource IDs: (156)
8692 msgid "Show Whitespaces"
8693 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8695 #. Resource IDs: (2051)
8696 msgid "Show an overview of the whole graph"
8697 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8699 #. Resource IDs: (32775)
8701 msgstr "Показать автора"
8703 #. Resource IDs: (1251)
8704 msgid "Show branches this commit is on"
8705 msgstr "Показать ветви, содержащие этот коммит"
8707 #. Resource IDs: (1251)
8708 msgid "Show changes as &unified diff"
8709 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8711 #. Resource IDs: (32787)
8712 msgid "Show com&plete log"
8713 msgstr "Показать п&олный журнал"
8715 #. Resource IDs: (32864)
8716 msgid "Show complete log"
8717 msgstr "Показать полный журнал"
8719 #. Resource IDs: (32784)
8721 msgstr "Показать дату"
8723 #. Resource IDs: (83)
8724 msgid "Show destination folder"
8725 msgstr "Показать папку назначения"
8727 #. Resource IDs: (1696)
8729 msgstr "Показать изменения"
8731 #. Resource IDs: (1556)
8732 msgid "Show diff to last commit"
8733 msgstr "Показать отличия от последней фиксации"
8735 #. Resource IDs: (1126)
8736 msgid "Show excluded folders as normal"
8737 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
8739 #. Resource IDs: (16656)
8740 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8741 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
8743 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8744 msgid "Show file name"
8745 msgstr "Показать имя файла"
8747 #. Resource IDs: (1264)
8748 msgid "Show i&gnored files"
8749 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
8751 #. Resource IDs: (1265)
8752 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8753 msgstr "Показать файлы, помеченные как игнорировать-локальные-изменения"
8755 #. Resource IDs: (92)
8756 msgid "Show la&beled commits only"
8757 msgstr "Только со ссылками"
8759 #. Resource IDs: (1063)
8760 msgid "Show linenumber&s"
8761 msgstr "Показывать но&мера строк"
8763 #. Resource IDs: (64)
8765 msgstr "Показать журнал"
8767 #. Resource IDs: (65)
8768 msgid "Show log &before rename/copy"
8769 msgstr "Показать журнал &до переименования"
8771 #. Resource IDs: (88)
8773 msgid "Show log of %s"
8774 msgstr "Показать журнал для %s"
8776 #. Resource IDs: (81)
8777 msgid "Show log of submodule"
8778 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8780 #. Resource IDs: (14)
8781 msgid "Show log of this folder"
8782 msgstr "Показать журнал этой папки"
8784 #. Resource IDs: (1256)
8786 msgstr "Показать журнал..."
8788 #. Resource IDs: (1382)
8789 msgid "Show modified files in working tree"
8790 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8792 #. Resource IDs: (1270)
8794 "Show next change of selected commit\n"
8796 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8798 #. Resource IDs: (2051)
8799 msgid "Show oldest node at top"
8800 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8802 #. Resource IDs: (2054)
8804 "Show or hide the line diff bar\n"
8805 "Toggle LineDiffBar"
8806 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8808 #. Resource IDs: (2054)
8810 "Show or hide the locator bar\n"
8812 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8814 #. Resource IDs: (3713)
8816 "Show or hide the status bar\n"
8818 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8820 #. Resource IDs: (3713)
8822 "Show or hide the status bar\n"
8824 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8826 #. Resource IDs: (3713)
8828 "Show or hide the toolbar\n"
8830 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8832 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8833 msgid "Show original line number"
8834 msgstr "Показать изначальный номер строки"
8836 #. Resource IDs: (1270)
8838 "Show previous change of selected commit\n"
8840 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8842 #. Resource IDs: (1252)
8843 msgid "Show revision properties"
8844 msgstr "Показать свойства ревизии"
8846 #. Resource IDs: (16652)
8847 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8848 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8850 #. Resource IDs: (2049)
8852 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8854 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8856 #. Resource IDs: (87)
8857 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8858 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8860 #. Resource IDs: (1209)
8861 msgid "Show un&modified files"
8862 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8864 #. Resource IDs: (1073)
8865 msgid "Show un&versioned files"
8866 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8868 #. Resource IDs: (198)
8870 msgstr "Показать/скрыть"
8872 #. Resource IDs: (93)
8874 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8875 msgstr "Отображается %1!d! ссылки(-ок), %2!d! ссылки(-ок) выбрано"
8877 #. Resource IDs: (76)
8880 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8881 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8882 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8884 #. Resource IDs: (24)
8885 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8886 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8888 #. Resource IDs: (13)
8890 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8892 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8894 #. Resource IDs: (10)
8895 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8896 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8898 #. Resource IDs: (20)
8899 msgid "Shows reference log"
8900 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8902 #. Resource IDs: (198)
8903 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8904 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
8906 #. Resource IDs: (12)
8907 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8908 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
8910 #. Resource IDs: (1523)
8914 #. Resource IDs: (156, 626)
8915 msgid "Silver Style"
8916 msgstr "Серебристый стиль"
8918 #. Resource IDs: (1532)
8922 #. Resource IDs: (74)
8926 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8930 #. Resource IDs: (66)
8932 msgid "Skip Patch: %s"
8933 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
8935 #. Resource IDs: (11029)
8936 msgid "Skip worktree"
8937 msgstr "Пропустить рабочую копию"
8939 #. Resource IDs: (1529)
8940 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8941 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
8943 #. Resource IDs: (74)
8947 #. Resource IDs: (263)
8948 msgid "Skipped missing target"
8949 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
8951 #. Resource IDs: (1070)
8955 #. Resource IDs: (156)
8956 msgid "Smart tab char"
8957 msgstr "Символ смарт табуляции"
8959 #. Resource IDs: (89)
8963 #. Resource IDs: (1550)
8964 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8965 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
8967 #. Resource IDs: (314)
8969 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8970 "Do you want to load the changes?"
8971 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
8973 #. Resource IDs: (314)
8975 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8976 "Would you like to reload and lose your changes?"
8977 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
8979 #. Resource IDs: (1126)
8980 msgid "Sort by commit count"
8981 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
8983 #. Resource IDs: (196)
8985 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8987 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
8989 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8993 #. Resource IDs: (1253)
8995 msgstr "Разбить на строки"
8997 #. Resource IDs: (3604)
8999 "Split the active window into panes\n"
9001 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
9003 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9007 #. Resource IDs: (246)
9008 msgid "Stacked Bar Graph"
9009 msgstr "Гистограмма стопкой"
9011 #. Resource IDs: (246)
9012 msgid "Stacked Line Graph"
9013 msgstr "График стопкой"
9015 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9017 msgstr "Стандартные"
9019 #. Resource IDs: (68)
9020 msgid "Start (FastFwd)"
9021 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
9023 #. Resource IDs: (67)
9024 msgid "Start Cherry Pick"
9025 msgstr "Начать пересмотр"
9027 #. Resource IDs: (569)
9028 msgid "Start Commit Hook"
9029 msgstr "Хук начало-фиксации"
9031 #. Resource IDs: (67, 68)
9032 msgid "Start Rebase"
9035 #. Resource IDs: (12)
9036 msgid "Start bisect mode..."
9037 msgstr "Начать бинарный поиск..."
9039 #. Resource IDs: (14)
9040 msgid "Starts a git server running git protocol"
9041 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
9043 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9047 #. Resource IDs: (1673)
9048 msgid "Stash &Message"
9049 msgstr "&Сообщение копилки"
9051 #. Resource IDs: (20)
9053 msgstr "Применить в копилку"
9055 #. Resource IDs: (20)
9057 msgstr "Лист копилки"
9059 #. Resource IDs: (22)
9061 msgstr "Забрать из копилки"
9063 #. Resource IDs: (20)
9065 msgstr "Сохранить в копилку"
9067 #. Resource IDs: (80)
9068 msgid "Stash operation running..."
9069 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
9071 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9073 msgstr "Статический"
9075 #. Resource IDs: (179, 245)
9079 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9083 #. Resource IDs: (1068)
9084 msgid "Status Bar Configuration"
9085 msgstr "Конфигурация строки состояния"
9087 #. Resource IDs: (65535)
9088 msgid "Status and action colors"
9089 msgstr "Цвета состояний и действий"
9091 #. Resource IDs: (65535)
9092 msgid "Status cache"
9093 msgstr "Кэширование статуса"
9095 #. Resource IDs: (197)
9097 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9098 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
9100 #. Resource IDs: (196)
9102 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9103 " the overlay recursively"
9104 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
9106 #. Resource IDs: (196)
9107 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9108 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
9110 #. Resource IDs: (13)
9111 msgid "Stops bisect mode"
9112 msgstr "Завершить бинарный поиск"
9114 #. Resource IDs: (15)
9116 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9117 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9118 msgstr "Хранит путь файла, используемого позже при выборе пункта Сравнить во всплывающем меню по щелчку правой кнопкой мыши. Нажмите кнопку Ctrl для удаления последнего сохраненного пути."
9120 #. Resource IDs: (1)
9124 #. Resource IDs: (1406)
9125 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9126 msgstr "Очищать от пробелов строки начинающиеся с \"#\" в сообщении фиксации"
9128 #. Resource IDs: (156)
9132 #. Resource IDs: (1, 65)
9136 #. Resource IDs: (65535)
9140 #. Resource IDs: (1639)
9144 #. Resource IDs: (11)
9145 msgid "Submodule &Update..."
9146 msgstr "Подмодуль &Обновить..."
9148 #. Resource IDs: (1589)
9149 msgid "Submodule Add"
9150 msgstr "Подмодуль Добавить"
9152 #. Resource IDs: (20)
9153 msgid "Submodule Add..."
9154 msgstr "Подмодуль Добавить..."
9156 #. Resource IDs: (4576)
9157 msgid "Submodule Diff"
9158 msgstr "Подмодуль Различия"
9160 #. Resource IDs: (1585)
9161 msgid "Submodule Info"
9162 msgstr "Подмодуль Инфо"
9164 #. Resource IDs: (76)
9165 msgid "Submodule Init"
9166 msgstr "Подмодуль Инициализация"
9168 #. Resource IDs: (20, 77)
9169 msgid "Submodule Sync"
9170 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
9172 #. Resource IDs: (76)
9173 msgid "Submodule Update"
9174 msgstr "Подмодуль Обновить"
9176 #. Resource IDs: (1624)
9177 msgid "Submodule Update Options"
9178 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
9180 #. Resource IDs: (90)
9183 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9185 msgstr "Подмодуль \"%1!s!\"↩⏎\nРевизия %2!s!"
9187 #. Resource IDs: (1708)
9191 #. Resource IDs: (65)
9195 #. Resource IDs: (65535)
9197 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9198 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9199 "<djszapi@archlinux.us>"
9200 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9202 #. Resource IDs: (78)
9204 msgstr "Переключение"
9206 #. Resource IDs: (229)
9208 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9209 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
9211 #. Resource IDs: (1522)
9213 msgstr "Пересмотреть..."
9215 #. Resource IDs: (3606)
9217 "Switch back to the previous window pane\n"
9219 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
9221 #. Resource IDs: (156)
9222 msgid "Switch between single and double pane view"
9223 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
9225 #. Resource IDs: (2049)
9227 "Switch between single and double pane view\n"
9228 "Switch between single and double pane view"
9229 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
9231 #. Resource IDs: (156)
9232 msgid "Switch left and right view"
9233 msgstr "Переключить левый и правый вид"
9235 #. Resource IDs: (2051)
9237 "Switch the contents of the left and right view\n"
9238 "Switch left and right view"
9239 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
9241 #. Resource IDs: (3825)
9242 msgid "Switch to the next document window"
9243 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
9245 #. Resource IDs: (3606)
9247 "Switch to the next window pane\n"
9249 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
9251 #. Resource IDs: (3825)
9252 msgid "Switch to the previous document window"
9253 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
9255 #. Resource IDs: (304)
9256 msgid "Switch/Checkout"
9257 msgstr "Переключить"
9259 #. Resource IDs: (1256)
9260 msgid "Switch/Checkout to"
9261 msgstr "Переключиться на"
9263 #. Resource IDs: (1254)
9264 msgid "Switch/Checkout to this..."
9265 msgstr "Переключиться на этот..."
9267 #. Resource IDs: (9)
9268 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9269 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
9271 #. Resource IDs: (325)
9272 msgid "Switches the comparison left<->right"
9273 msgstr "Изменить сравнение левый<->правый"
9275 #. Resource IDs: (1733)
9276 msgid "Symbolize ref names"
9277 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
9279 #. Resource IDs: (22)
9280 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9281 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
9283 #. Resource IDs: (22)
9285 msgstr "Синхронизировать..."
9287 #. Resource IDs: (89)
9291 #. Resource IDs: (1556)
9292 msgid "System &sounds"
9293 msgstr "Системные &звуки"
9295 #. Resource IDs: (93)
9296 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9297 msgstr "Система в режиме офф-лайн. Проверьте Internet Explorer."
9299 #. Resource IDs: (3857)
9301 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9303 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
9305 #. Resource IDs: (5065)
9309 #. Resource IDs: (7)
9310 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9311 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9313 #. Resource IDs: (1513)
9317 #. Resource IDs: (16970)
9318 msgid "Tab Placeholder"
9319 msgstr "Заполнитель закладки"
9321 #. Resource IDs: (65535)
9323 msgstr "Размер табул.:"
9325 #. Resource IDs: (82)
9329 #. Resource IDs: (1382)
9333 #. Resource IDs: (82)
9335 msgstr "Информация о метке"
9337 #. Resource IDs: (79)
9339 msgid "Tagged the working tree to %s"
9340 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
9342 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9346 #. Resource IDs: (65535)
9350 #. Resource IDs: (64)
9354 #. Resource IDs: (1064)
9356 msgstr "Панель задач"
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9360 msgstr "Временные файлы (включая изображения Gravatar)"
9362 #. Resource IDs: (1787)
9366 #. Resource IDs: (219)
9368 msgstr "Только проверка"
9370 #. Resource IDs: (65535)
9374 #. Resource IDs: (71)
9376 "The Remote Config was changed.\n"
9377 "Do you want to save now or discard changes?"
9378 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
9380 #. Resource IDs: (70)
9383 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9385 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9386 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
9388 #. Resource IDs: (63)
9389 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9390 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
9392 #. Resource IDs: (67)
9393 msgid "The commit message must not be empty."
9394 msgstr "Сообщение коммита не может быть пустым"
9396 #. Resource IDs: (89)
9399 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9400 "Do you want to overwrite it?"
9401 msgstr "Удостоверяющий центр с таким URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9403 #. Resource IDs: (89)
9405 "The credential helper was changed.\n"
9406 "Do you want to save now or discard changes?"
9407 msgstr "Удостоверяющий центр был изменён.\nСохранить или отменить изменения?"
9409 #. Resource IDs: (603)
9411 "The current working tree is not clean.\n"
9412 "Do you want to stash the changes?"
9413 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
9415 #. Resource IDs: (68)
9418 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9420 msgstr "Механизм различий прекратил работу из-за ошибки:\n%s"
9422 #. Resource IDs: (85)
9424 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9425 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9426 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
9428 #. Resource IDs: (64)
9430 msgid "The file %s does not exist!"
9431 msgstr "Файл %s не существует!"
9433 #. Resource IDs: (64)
9435 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9436 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
9438 #. Resource IDs: (64)
9441 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9442 "Do you want to select another file to diff?"
9443 msgstr "Файл \"%s\" не существует в вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
9445 #. Resource IDs: (314)
9451 "Do you want to remove the file?"
9452 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
9454 #. Resource IDs: (69)
9455 msgid "The file is too big"
9456 msgstr "Файл слишком велик"
9458 #. Resource IDs: (3857)
9459 msgid "The file is too large to open."
9460 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
9462 #. Resource IDs: (80)
9467 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9468 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
9470 #. Resource IDs: (69)
9475 "is not a valid text file!"
9476 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
9478 #. Resource IDs: (145)
9482 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9483 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
9485 #. Resource IDs: (88)
9491 "Would you like to create it first?"
9492 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
9494 #. Resource IDs: (83)
9497 "The hook script returned an error:\n"
9499 msgstr "Хук скрипт вернул ошибку:\n%s"
9501 #. Resource IDs: (7)
9502 msgid "The image can not be shown."
9503 msgstr "Не могу показать изображение."
9505 #. Resource IDs: (63)
9507 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9508 "installed correctly."
9509 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
9511 #. Resource IDs: (64)
9512 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9513 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
9515 #. Resource IDs: (63)
9517 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9518 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
9520 #. Resource IDs: (88)
9522 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9523 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
9525 #. Resource IDs: (86)
9527 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9528 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
9530 #. Resource IDs: (64)
9532 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9534 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
9536 #. Resource IDs: (64)
9538 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9540 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9542 #. Resource IDs: (198)
9544 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9545 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9546 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9548 #. Resource IDs: (220)
9549 msgid "The operation failed."
9550 msgstr "Операция провалилась."
9552 #. Resource IDs: (74)
9554 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9555 "You must only specify one of them."
9556 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9558 #. Resource IDs: (7)
9561 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9562 "Patching is not possible!"
9563 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9565 #. Resource IDs: (64)
9568 "The patch seems outdated! The file line\n"
9570 "and the patchline\n"
9573 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9575 #. Resource IDs: (88)
9577 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9578 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9580 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9581 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9583 "Do you want to proceed anyway?"
9584 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9586 #. Resource IDs: (314)
9591 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9592 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9594 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9595 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9597 #. Resource IDs: (91)
9599 "The process is still running.\n"
9600 "Are you sure to abort?"
9601 msgstr "Процесс все еще выполняется.⏎\nВы действительно хотите прервать?"
9603 #. Resource IDs: (71)
9606 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9607 "Do you want to overwrite it?"
9608 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9610 #. Resource IDs: (80)
9611 msgid "The repository was successfully created."
9612 msgstr "Репозитарий успешно создан."
9614 #. Resource IDs: (78)
9616 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9617 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9618 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9620 #. Resource IDs: (170)
9623 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9624 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9625 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9626 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9628 #. Resource IDs: (93)
9631 "The target folder \n"
9633 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9634 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9635 msgstr "Целевая папка\n%s\nявляется специальной и нежелательно чтобы она была корнем хранилища!\nВы действительно хотите инициализировать хранилище Гит внутри этой папки?"
9637 #. Resource IDs: (88)
9640 "The target folder \n"
9643 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9644 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git репозитарии в этой папке?"
9646 #. Resource IDs: (101)
9648 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9649 "The following differences were found:"
9650 msgstr "Текст идентичный, но файлы не совпадают!\nНайдены следующие различия:"
9652 #. Resource IDs: (195)
9654 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9655 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9656 "but maybe not scan all files."
9657 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9659 #. Resource IDs: (82)
9661 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9662 "It's not possible to show the log messages between them!"
9663 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9665 #. Resource IDs: (65535)
9669 #. Resource IDs: (263)
9673 #. Resource IDs: (169)
9675 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9676 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9677 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9679 #. Resource IDs: (198)
9682 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9684 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9686 #. Resource IDs: (316)
9688 "There are more editable views.\n"
9689 "What view do you want to save?"
9690 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9692 #. Resource IDs: (64)
9693 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9694 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9696 #. Resource IDs: (66)
9699 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9700 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9701 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9702 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9703 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
9705 #. Resource IDs: (313)
9707 "There are unsaved modifications!\n"
9708 "Do you want to save your changes?"
9709 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
9711 #. Resource IDs: (82)
9713 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9714 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9715 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
9717 #. Resource IDs: (1253)
9721 #. Resource IDs: (3887)
9723 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9724 "changes that were made before the application closed."
9725 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
9727 #. Resource IDs: (78)
9728 msgid "This field is required and must not be empty."
9729 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
9731 #. Resource IDs: (83)
9733 "This is not a valid URL.\n"
9734 "Please enter an URL here."
9735 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
9737 #. Resource IDs: (82)
9739 "This is not a valid path!\n"
9740 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9741 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9742 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9744 #. Resource IDs: (3857)
9747 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9748 " may have an incompatible version of %s."
9749 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
9751 #. Resource IDs: (3857)
9753 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9754 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
9756 #. Resource IDs: (15)
9757 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9758 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
9760 #. Resource IDs: (67)
9761 msgid "This task requires a clean working tree."
9762 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
9764 #. Resource IDs: (1016)
9766 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9767 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9768 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9769 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
9771 #. Resource IDs: (604)
9772 msgid "Three way diff"
9773 msgstr "Трёхсторонние различия"
9775 #. Resource IDs: (16928)
9776 msgid "Tile &Vertically"
9777 msgstr "Выстроить по &вертикали"
9779 #. Resource IDs: (16924)
9780 msgid "Tile Hori&zontally"
9781 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9783 #. Resource IDs: (1676)
9787 #. Resource IDs: (1422)
9789 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9790 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9791 "Disable tag fetching?"
9792 msgstr "Чтобы избежать неверных меток при извлечении, если это не официальное отдаленное хранилище,⏎\nпредлагаем отключить извлечение меток для этого отдаленного хранилища.⏎\nОтключить извлечение меток?"
9794 #. Resource IDs: (606)
9796 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9798 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9799 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9800 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, что другой копии приложения TortoiseGit не запущенно.\n\nЕсли вы хотите полностью очистить изображения Gravatar,\nвам ещё, возможно, потребуется очистить Временные Файлы Интернета в Проводнике."
9802 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9806 #. Resource IDs: (3633)
9808 "Toggle One/Two Pages display\n"
9809 "Toggle One/Two Pages display"
9810 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9812 #. Resource IDs: (93)
9813 msgid "Toggle filters"
9814 msgstr "Переключить фильтры"
9816 #. Resource IDs: (65535)
9818 msgstr "Панель инструментов"
9820 #. Resource IDs: (16130)
9821 msgid "Toolbar Name"
9822 msgstr "Наименование панели инструментов"
9824 #. Resource IDs: (1064)
9825 msgid "Toolbar Options"
9826 msgstr "Параметры панели инструментов"
9828 #. Resource IDs: (1001)
9829 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9830 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9832 #. Resource IDs: (16105)
9834 msgstr "Панели инструментов"
9836 #. Resource IDs: (16928)
9838 msgstr "Инструменты"
9840 #. Resource IDs: (65535)
9842 msgstr "Инструменты:"
9844 #. Resource IDs: (65, 65535)
9846 msgstr "TortoiseGit"
9848 #. Resource IDs: (107)
9850 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9851 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9853 #. Resource IDs: (107)
9856 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9858 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9860 #. Resource IDs: (1410)
9863 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9864 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9866 "Do you want to remove it from the index?"
9867 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9869 #. Resource IDs: (98)
9872 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9873 "to be renamed too?"
9874 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
9876 #. Resource IDs: (198)
9878 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9879 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
9881 #. Resource IDs: (1096)
9882 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9883 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9885 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9886 msgid "TortoiseGitBlame"
9887 msgstr "TortoiseGitBlame"
9889 #. Resource IDs: (1)
9892 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9893 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9894 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
9896 #. Resource IDs: (1)
9898 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9899 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9901 #. Resource IDs: (1)
9903 "TortoiseGitBlame\n"
9908 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9909 "TortoiseGitBlame.Document"
9910 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9912 #. Resource IDs: (7, 153)
9913 msgid "TortoiseGitIDiff"
9914 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9916 #. Resource IDs: (65535)
9917 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9918 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
9920 #. Resource IDs: (7)
9922 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9924 "Available command line parameters are:\n"
9925 "/left:\"path to left picture\"\n"
9926 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9927 "/right:\"path to right picture\"\n"
9928 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9929 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9930 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9931 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9932 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
9934 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9935 msgid "TortoiseGitMerge"
9936 msgstr "TortoiseGitMerge"
9938 #. Resource IDs: (107)
9940 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9941 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9943 #. Resource IDs: (107)
9946 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9947 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9950 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9952 #. Resource IDs: (7)
9955 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9957 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
9959 #. Resource IDs: (1739)
9960 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9961 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
9963 #. Resource IDs: (1737)
9964 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9965 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
9967 #. Resource IDs: (1162)
9968 msgid "Total commits analyzed:"
9969 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
9971 #. Resource IDs: (1163)
9972 msgid "Total file changes:"
9973 msgstr "Всего файлов изменено:"
9975 #. Resource IDs: (1520)
9977 msgstr "Отслеживать"
9979 #. Resource IDs: (1520)
9981 msgstr "Отслеживать"
9983 #. Resource IDs: (11023)
9984 msgid "Tracked Remote Branch:"
9985 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
9987 #. Resource IDs: (94)
9988 msgid "Tracked branch"
9989 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
9991 #. Resource IDs: (357)
9993 msgid "Transferring at %s"
9994 msgstr "Передача на %s"
9996 #. Resource IDs: (32816)
9997 msgid "Transparent &color..."
9998 msgstr "Прозрачный &цвет..."
10000 #. Resource IDs: (501)
10002 msgstr "Обрезать справа"
10004 #. Resource IDs: (251)
10005 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10006 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
10008 #. Resource IDs: (73)
10010 msgstr "Попробуйте еще раз"
10012 #. Resource IDs: (65535)
10016 #. Resource IDs: (10)
10017 msgid "Tweak TortoiseGit"
10018 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
10020 #. Resource IDs: (1642)
10024 #. Resource IDs: (1720)
10028 #. Resource IDs: (164, 207)
10032 #. Resource IDs: (71)
10033 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10034 msgstr "URL и каталог не могут быть пустыми одновременно"
10036 #. Resource IDs: (1272)
10037 msgid "URL history"
10038 msgstr "Предыдущие URL"
10040 #. Resource IDs: (65535)
10044 #. Resource IDs: (5071)
10048 #. Resource IDs: (5070)
10052 #. Resource IDs: (5069)
10056 #. Resource IDs: (3866)
10057 msgid "Unable to load mail system support."
10058 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
10060 #. Resource IDs: (3865)
10061 msgid "Unable to process command, server busy."
10062 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
10064 #. Resource IDs: (3859)
10066 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10067 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
10069 #. Resource IDs: (3865)
10070 msgid "Unable to read write-only property."
10071 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
10073 #. Resource IDs: (119)
10075 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10076 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10077 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10078 "from the top pane in the log dialog."
10079 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
10081 #. Resource IDs: (3865)
10082 msgid "Unable to write read-only property."
10083 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
10085 #. Resource IDs: (3859)
10087 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10088 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
10090 #. Resource IDs: (3887)
10094 #. Resource IDs: (156)
10098 #. Resource IDs: (1069)
10100 msgid "Undo %d Actions"
10101 msgstr "Откатить %d действий(я)"
10103 #. Resource IDs: (1069)
10104 msgid "Undo 1 Action"
10105 msgstr "Откатить 1 действие"
10107 #. Resource IDs: (14)
10108 msgid "Undo Add..."
10109 msgstr "Отменить добавление..."
10111 #. Resource IDs: (3603)
10113 "Undo the last action\n"
10115 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
10117 #. Resource IDs: (3603)
10119 "Undo the last modifications\n"
10121 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
10123 #. Resource IDs: (3859)
10124 msgid "Unexpected file format."
10125 msgstr "Неожиданный формат файла."
10127 #. Resource IDs: (93)
10128 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10129 msgstr "Снять пометку как пропустить-в-рабочей-копии и предположительно-неизменённый"
10131 #. Resource IDs: (1070)
10133 msgstr "Развернуть"
10135 #. Resource IDs: (3850)
10137 "Unformatted Text\n"
10138 "text without any formatting"
10139 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
10141 #. Resource IDs: (2054)
10142 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10143 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
10145 #. Resource IDs: (1258)
10147 msgstr "Неизвестно"
10149 #. Resource IDs: (20)
10150 msgid "Unknown depth"
10151 msgstr "Неизвестная глубина"
10153 #. Resource IDs: (252)
10154 msgid "Unmark this block"
10155 msgstr "Снять пометку с этого блока"
10157 #. Resource IDs: (315)
10158 msgid "Unresolved conflicts!"
10159 msgstr "Неулаженные конфликты!"
10161 #. Resource IDs: (3841)
10163 msgstr "Неназванный"
10165 #. Resource IDs: (1462)
10166 msgid "Unversioned"
10167 msgstr "Неверсируемый"
10169 #. Resource IDs: (1313)
10170 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10171 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
10173 #. Resource IDs: (286)
10175 msgid "Unversioning %s"
10176 msgstr "Разверсирование %s"
10178 #. Resource IDs: (1384)
10182 #. Resource IDs: (1710)
10186 #. Resource IDs: (607)
10188 msgstr "Обновить ссылку"
10190 #. Resource IDs: (65)
10191 msgid "Update Submodules"
10192 msgstr "Обновить подмодули"
10194 #. Resource IDs: (74)
10198 #. Resource IDs: (3849)
10199 msgid "Updating ActiveX objects"
10200 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
10202 #. Resource IDs: (68)
10203 msgid "Updating index"
10204 msgstr "Обновляется индекс"
10206 #. Resource IDs: (16530)
10207 msgid "Use &Default Image: "
10208 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
10210 #. Resource IDs: (1024)
10211 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10212 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
10214 #. Resource IDs: (251)
10215 msgid "Use &other text block"
10216 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
10218 #. Resource IDs: (156)
10219 msgid "Use 'mine' text block"
10220 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
10222 #. Resource IDs: (156)
10223 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10224 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
10226 #. Resource IDs: (156)
10227 msgid "Use 'theirs' text block"
10228 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
10230 #. Resource IDs: (156)
10231 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10232 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
10234 #. Resource IDs: (156)
10236 msgstr "Использовать блоки"
10238 #. Resource IDs: (1761)
10239 msgid "Use HTTP path component"
10240 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
10242 #. Resource IDs: (1066)
10243 msgid "Use Ribbons"
10244 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
10246 #. Resource IDs: (1500)
10247 msgid "Use Task Dialog"
10248 msgstr "Использовать диалог задач"
10250 #. Resource IDs: (1497)
10251 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10252 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
10254 #. Resource IDs: (1064)
10255 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10256 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
10258 #. Resource IDs: (85)
10259 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10260 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Форсировать\" для перезаписи."
10262 #. Resource IDs: (85)
10263 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10264 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
10266 #. Resource IDs: (2054)
10268 "Use all content from the left view\n"
10270 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
10272 #. Resource IDs: (32857)
10273 msgid "Use block from left before right"
10274 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
10276 #. Resource IDs: (2054)
10278 "Use block from left view before block from right view\n"
10279 "Use block from left before right"
10280 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
10282 #. Resource IDs: (32859)
10283 msgid "Use block from right before left"
10284 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
10286 #. Resource IDs: (2054)
10288 "Use block from right view before block from left view\n"
10289 "Use block from right before left"
10290 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
10292 #. Resource IDs: (251)
10293 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10294 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
10296 #. Resource IDs: (251)
10297 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10298 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
10300 #. Resource IDs: (156)
10301 msgid "Use left block"
10302 msgstr "Использовать левый блок"
10304 #. Resource IDs: (32856)
10305 msgid "Use left file"
10306 msgstr "Использовать левый файл"
10308 #. Resource IDs: (252)
10309 msgid "Use left file except marked blocks"
10310 msgstr "Использовать файл слева кроме выделенных блоков"
10312 #. Resource IDs: (1762)
10313 msgid "Use local branch color for current branch"
10314 msgstr "Использовать цвет локальной ветви для текущей ветви"
10316 #. Resource IDs: (1432)
10317 msgid "Use recycle bin when reverting"
10318 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
10320 #. Resource IDs: (116)
10321 msgid "Use regular expression"
10322 msgstr "Регулярное выражение"
10324 #. Resource IDs: (251)
10325 msgid "Use right block"
10326 msgstr "Использовать правый блок"
10328 #. Resource IDs: (156)
10330 msgstr "Использовать пробелы"
10332 #. Resource IDs: (1426)
10333 msgid "Use system locale for date/time"
10334 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
10336 #. Resource IDs: (251)
10337 msgid "Use text block from '&mine'"
10338 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
10340 #. Resource IDs: (251)
10341 msgid "Use text block from '&theirs'"
10342 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
10344 #. Resource IDs: (251)
10345 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10346 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
10348 #. Resource IDs: (2052)
10350 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10351 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10352 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
10354 #. Resource IDs: (2052)
10356 "Use text block from 'mine'\n"
10357 "Use 'mine' text block"
10358 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
10360 #. Resource IDs: (251)
10361 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10362 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
10364 #. Resource IDs: (2052)
10366 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10367 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10368 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
10370 #. Resource IDs: (2052)
10372 "Use text block from 'theirs'\n"
10373 "Use 'theirs' text block"
10374 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
10376 #. Resource IDs: (2054)
10378 "Use text block from the left view\n"
10380 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
10382 #. Resource IDs: (251)
10383 msgid "Use th&is text block"
10384 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
10386 #. Resource IDs: (314)
10389 "Use the found path.\n"
10390 "Apply the patch to\n"
10392 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10394 #. Resource IDs: (314)
10397 "Use the original path.\n"
10398 "Apply the patch to\n"
10400 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use this &whole file"
10404 msgstr "Использовать &весь этот файл"
10406 #. Resource IDs: (251)
10407 msgid "Use this block on left"
10408 msgstr "Использовать этот блок слева"
10410 #. Resource IDs: (251)
10411 msgid "Use whole other &file"
10412 msgstr "Использовать весь другой &файл"
10414 #. Resource IDs: (119)
10415 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10416 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "User Email:"
10420 msgstr "Эл.почта пользователя:"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10424 msgstr "информация о пользователе"
10426 #. Resource IDs: (65535)
10428 msgstr "Имя пользователя:"
10430 #. Resource IDs: (74)
10431 msgid "User cancelled"
10432 msgstr "Отменено пользователем"
10434 #. Resource IDs: (72)
10436 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10437 " Do you want to set these now?"
10438 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
10440 #. Resource IDs: (1650)
10442 msgstr "Имя &пользователя:"
10444 #. Resource IDs: (69)
10446 msgstr "Имя пользователя:"
10448 #. Resource IDs: (313)
10450 "Valid command line options are:\n"
10451 "/base:<path to base file>\n"
10452 "/theirs:<path to their file>\n"
10453 "/mine:<path to your file>\n"
10454 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10455 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10456 "/patchpath:<path to folder>"
10457 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
10459 #. Resource IDs: (11, 357)
10463 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10467 #. Resource IDs: (7)
10469 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10470 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
10472 #. Resource IDs: (72, 1644)
10476 #. Resource IDs: (72)
10477 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10478 msgstr "Версия 1 (Более новое время фиксации)"
10480 #. Resource IDs: (72, 1645)
10481 msgid "Version 2 (Base)"
10482 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
10484 #. Resource IDs: (72)
10485 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10486 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Более новое время фиксации)"
10488 #. Resource IDs: (1075)
10489 msgid "Version Information"
10490 msgstr "Информация о версии"
10492 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10496 #. Resource IDs: (264)
10498 msgstr "Версировано"
10500 #. Resource IDs: (65535)
10502 msgstr "Вьетнамский"
10504 #. Resource IDs: (156)
10508 #. Resource IDs: (90)
10509 msgid "View .tgitconfig"
10510 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
10512 #. Resource IDs: (328, 603)
10514 msgstr "Посмотреть заплатку"
10516 #. Resource IDs: (71, 1637)
10517 msgid "View Patch>>"
10518 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
10520 #. Resource IDs: (1252)
10521 msgid "View revision for path in &webviewer"
10522 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
10524 #. Resource IDs: (1252)
10525 msgid "View revision in alternative editor"
10526 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
10528 #. Resource IDs: (1717)
10529 msgid "View system&wide gitconfig"
10530 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
10532 #. Resource IDs: (1084)
10533 msgid "Visit our website"
10534 msgstr "Посетить наш вебсайт"
10536 #. Resource IDs: (156, 626)
10537 msgid "Visual Studio 2005"
10538 msgstr "Visual Studio 2005"
10540 #. Resource IDs: (156, 626)
10541 msgid "Visual Studio 2008"
10542 msgstr "Visual Studio 2008"
10544 #. Resource IDs: (65535)
10547 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10548 "To set the values to their default, delete the value text."
10549 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
10551 #. Resource IDs: (198)
10555 #. Resource IDs: (1327)
10556 msgid "Wait for the script to finish"
10557 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10559 #. Resource IDs: (75)
10560 msgid "Waiting for input"
10561 msgstr "Ожидаю ввода"
10563 #. Resource IDs: (1776)
10564 msgid "Walk Be&haviour"
10567 #. Resource IDs: (88)
10569 msgstr "Предупреждение"
10571 #. Resource IDs: (219)
10573 msgstr "Предупреждение!"
10575 #. Resource IDs: (70)
10578 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10580 "Do you really want to continue?"
10581 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10583 #. Resource IDs: (71)
10587 #. Resource IDs: (65535)
10588 msgid "Western European"
10589 msgstr "Западно-европейский"
10591 #. Resource IDs: (198)
10593 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10594 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10595 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10597 #. Resource IDs: (604)
10599 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10601 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10603 #. Resource IDs: (91)
10605 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10606 "confirmation before killing it"
10607 msgstr "Спрашивать о завершении процесса при попытке закрыть окно до завершения обработки"
10609 #. Resource IDs: (94)
10611 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10612 "dragging folders / files"
10613 msgstr "Когда включен, пункты перемещения контекстного меню TortoiseGit будут доступны при перетаскивании папок / файлов"
10615 #. Resource IDs: (197)
10617 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10618 "automatically selected"
10619 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10621 #. Resource IDs: (2062)
10623 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10625 msgstr "Когда выбрано, будут использованы пробелы вместо символов табуляции\nИспользовать пробелы"
10627 #. Resource IDs: (2062)
10629 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10631 msgstr "Когда выбрано, будет использован символ табуляции / пробелы\nСимвол смарт табуляции"
10633 #. Resource IDs: (604)
10635 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10636 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10637 "blobs available locally."
10638 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10640 #. Resource IDs: (92)
10642 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10643 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10644 msgstr "При вводе URL, если вы не указали хранилище, то автоматически будет подставляться \"origin\", так что можете не заполнять."
10646 #. Resource IDs: (1409)
10648 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10649 "authentication and/or encryption."
10650 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10652 #. Resource IDs: (101)
10653 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10654 msgstr "Изменения непечатаемых знаков (символы табуляции, пробелы)"
10656 #. Resource IDs: (65535)
10657 msgid "Whitespaces"
10658 msgstr "Непечатаемые знаки"
10660 #. Resource IDs: (1065)
10661 msgid "Window Position"
10662 msgstr "Расположение окна"
10664 #. Resource IDs: (16927)
10668 #. Resource IDs: (156, 626)
10669 msgid "Windows 2000"
10670 msgstr "Windows 2000"
10672 #. Resource IDs: (156, 626)
10676 #. Resource IDs: (156, 626)
10678 msgstr "Windows XP"
10680 #. Resource IDs: (5020)
10681 msgid "Windows-1250"
10682 msgstr "Windows-1250"
10684 #. Resource IDs: (5021)
10685 msgid "Windows-1251"
10686 msgstr "Windows-1251"
10688 #. Resource IDs: (5022)
10689 msgid "Windows-1252"
10690 msgstr "Windows-1252"
10692 #. Resource IDs: (5023)
10693 msgid "Windows-1253"
10694 msgstr "Windows-1253"
10696 #. Resource IDs: (5024)
10697 msgid "Windows-1254"
10698 msgstr "Windows-1254"
10700 #. Resource IDs: (5025)
10701 msgid "Windows-1255"
10702 msgstr "Windows-1255"
10704 #. Resource IDs: (5026)
10705 msgid "Windows-1256"
10706 msgstr "Windows-1256"
10708 #. Resource IDs: (5027)
10709 msgid "Windows-1257"
10710 msgstr "Windows-1257"
10712 #. Resource IDs: (5028)
10713 msgid "Windows-1258"
10714 msgstr "Windows-1258"
10716 #. Resource IDs: (2054)
10717 msgid "Within file"
10720 #. Resource IDs: (20, 158)
10721 msgid "Working Tree"
10722 msgstr "Рабочая копия"
10724 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10725 msgid "Working Tree Path:"
10726 msgstr "Путь в рабочей копии:"
10728 #. Resource IDs: (1253)
10729 msgid "Working dir changes"
10730 msgstr "Изменения в рабочей копии"
10732 #. Resource IDs: (156)
10733 msgid "Wrap long lines"
10734 msgstr "Переносить длинные строки"
10736 #. Resource IDs: (2056)
10738 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10740 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
10742 #. Resource IDs: (73)
10746 #. Resource IDs: (145)
10748 msgstr "Да для всех"
10750 #. Resource IDs: (201)
10751 msgid "You already have the latest version installed."
10752 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
10754 #. Resource IDs: (65535)
10756 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10757 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10758 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
10760 #. Resource IDs: (1001)
10762 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10763 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
10765 #. Resource IDs: (1016)
10767 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10768 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
10770 #. Resource IDs: (16)
10772 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10773 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10774 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10775 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
10777 #. Resource IDs: (84)
10778 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10779 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
10781 #. Resource IDs: (84)
10783 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10785 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10786 msgstr "У вас установлена старая версия Git (http://code.google.com/p/msysgit/)\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 и выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
10788 #. Resource IDs: (86)
10790 "You have checked \"include untracked\".\n"
10791 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10792 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
10794 #. Resource IDs: (16)
10796 "You have modified properties without saving them first.\n"
10797 "Do you want to save them now?"
10798 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
10800 #. Resource IDs: (87)
10803 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10804 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10805 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10806 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
10808 #. Resource IDs: (169)
10810 "You haven't entered an issue number!\n"
10811 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10812 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
10814 #. Resource IDs: (68)
10815 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10816 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
10818 #. Resource IDs: (68)
10820 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10821 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10822 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
10824 #. Resource IDs: (1002)
10826 msgid "You may define up to %d tools."
10827 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
10829 #. Resource IDs: (170)
10830 msgid "You must enter a log message for the commit"
10831 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для коммита"
10833 #. Resource IDs: (196)
10834 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10835 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
10837 #. Resource IDs: (65)
10838 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10839 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
10841 #. Resource IDs: (65)
10843 "You selected a folder.\r\n"
10844 "Exports are only possible to a (zip) file."
10845 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
10847 #. Resource IDs: (77)
10849 "You selected an unversioned file.\n"
10850 "The file will be added to version control when you commit."
10851 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
10853 #. Resource IDs: (1001)
10854 msgid "You should enter a text!"
10855 msgstr "Вы должны ввести текст!"
10857 #. Resource IDs: (1001)
10858 msgid "You should select an image!"
10859 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
10861 #. Resource IDs: (195)
10864 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10865 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10866 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
10868 #. Resource IDs: (170)
10870 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10871 "Click here to read and insert them again."
10872 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
10874 #. Resource IDs: (1112)
10875 msgid "Your version is:"
10876 msgstr "Ваша версия:"
10878 #. Resource IDs: (201)
10880 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10881 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
10883 #. Resource IDs: (1074)
10887 #. Resource IDs: (32783)
10889 msgstr "У&меньшить"
10891 #. Resource IDs: (1069)
10893 msgstr "Увеличение"
10895 #. Resource IDs: (58117)
10897 msgstr "У&величить"
10899 #. Resource IDs: (58118)
10901 msgstr "У&меньшить"
10903 #. Resource IDs: (2051)
10906 msgstr "Масштаб 100%"
10908 #. Resource IDs: (3633)
10912 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
10914 #. Resource IDs: (3633)
10918 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
10920 #. Resource IDs: (32784)
10922 msgstr "У&величить"
10924 #. Resource IDs: (2049)
10928 #. Resource IDs: (2049)
10932 #. Resource IDs: (2051)
10933 msgid "Zoom to fit"
10934 msgstr "По содержимому"
10936 #. Resource IDs: (2051)
10937 msgid "Zoom to fit in height"
10940 #. Resource IDs: (2051)
10941 msgid "Zoom to fit in width"
10944 #. Resource IDs: (1070)
10946 msgstr "[По умолчанию]"
10948 #. Resource IDs: (1001)
10949 msgid "[Unassigned]"
10950 msgstr "[Не назначено]"
10952 #. Resource IDs: (93)
10955 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10956 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10957 msgstr "\"%s\" содержит git хранилище. Оно не сможет в текущем виде работать как Подмодуль.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или же сохранить их как независимое хранилище в своём подкаталоге?"
10959 #. Resource IDs: (92)
10962 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10963 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10964 msgstr "\"%s\" содержит git Подмодуль. Скорее всего он более не будет работать на целевом каталоге после копирования.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или игнорировать этот возможный нюанс и сохранить Подмодуль?"
10966 #. Resource IDs: (72)
10968 msgid "\"%s\" is invalid."
10969 msgstr "\"%s\" недействительна."
10971 #. Resource IDs: (602)
10973 msgid "\"%s\" is not git repository"
10974 msgstr "\"%s\" не репозитарий git"
10976 #. Resource IDs: (65)
10978 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10979 "Do you want to abort?"
10980 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать операцию?"
10982 #. Resource IDs: (65535)
10986 #. Resource IDs: (1682)
10987 msgid "add \"cherry picked from\""
10988 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
10990 #. Resource IDs: (10)
10994 #. Resource IDs: (65535)
10995 msgid "added files"
10996 msgstr "Добавленные файлы"
10998 #. Resource IDs: (3841)
10999 msgid "an unnamed file"
11000 msgstr "безымянный файл"
11002 #. Resource IDs: (1085)
11003 msgid "and support the developers"
11004 msgstr "и поддержать разработчиков"
11006 #. Resource IDs: (195)
11007 msgid "assume-valid"
11008 msgstr "предположительно-годный"
11010 #. Resource IDs: (245)
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11016 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11018 #. Resource IDs: (65535)
11019 msgid "bugtraq.append"
11020 msgstr "bugtraq.append"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "bugtraq.label"
11024 msgstr "bugtraq.label"
11026 #. Resource IDs: (65535)
11027 msgid "bugtraq.logregex"
11028 msgstr "bugtraq.logregex"
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "bugtraq.message"
11032 msgstr "bugtraq.message"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "bugtraq.number"
11036 msgstr "bugtraq.number"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "bugtraq.url"
11040 msgstr "bugtraq.url"
11042 #. Resource IDs: (65535)
11043 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11044 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11046 #. Resource IDs: (244, 245)
11050 #. Resource IDs: (11)
11054 #. Resource IDs: (208)
11058 "%s - revision %ld"
11059 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
11061 #. Resource IDs: (605)
11065 #. Resource IDs: (10)
11069 #. Resource IDs: (1646)
11073 #. Resource IDs: (58116)
11077 #. Resource IDs: (1580)
11078 msgid "eMail settings"
11079 msgstr "eMail настройки"
11081 #. Resource IDs: (79)
11088 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
11090 #. Resource IDs: (13)
11094 #. Resource IDs: (66)
11096 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11097 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
11099 #. Resource IDs: (13)
11101 msgstr "игнорируемый"
11103 #. Resource IDs: (1130)
11104 msgid "include &untracked"
11105 msgstr "включая неверсированные"
11107 #. Resource IDs: (13)
11109 msgstr "незакончен"
11111 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11113 msgstr "не перекрывать"
11115 #. Resource IDs: (214)
11116 msgid "item kept locally"
11117 msgstr "элемент оставлен локально"
11119 #. Resource IDs: (65535)
11120 msgid "keep the file lists in English"
11121 msgstr "сохранить список файлов на англисйком"
11123 #. Resource IDs: (69)
11126 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11130 msgstr "строк: %d(+) %d(-) файлов: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11132 #. Resource IDs: (69)
11135 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11141 msgstr "строки: %d(+) %d(-) файлы: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11143 #. Resource IDs: (1494)
11147 #. Resource IDs: (11, 65535)
11151 #. Resource IDs: (10)
11153 msgstr "отсутствует"
11155 #. Resource IDs: (65535)
11156 msgid "missing/deleted/replaced"
11157 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
11159 #. Resource IDs: (10)
11163 #. Resource IDs: (65535)
11164 msgid "modified/copied"
11165 msgstr "Изменён/скопирован"
11167 #. Resource IDs: (245)
11171 #. Resource IDs: (1681)
11173 msgstr "новая ветвь"
11175 #. Resource IDs: (18)
11179 #. Resource IDs: (10)
11180 msgid "no description for this command is available"
11181 msgstr "нет описания для этой команды"
11183 #. Resource IDs: (10)
11184 msgid "non-versioned"
11185 msgstr "неверсирован"
11187 #. Resource IDs: (10)
11189 msgstr "нормальный"
11191 #. Resource IDs: (1256)
11195 #. Resource IDs: (11)
11199 #. Resource IDs: (3845)
11204 #. Resource IDs: (3869)
11208 #. Resource IDs: (65535)
11209 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11210 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
11212 #. Resource IDs: (3845)
11216 #. Resource IDs: (245)
11217 msgid "quarter of year"
11220 #. Resource IDs: (65535)
11222 msgstr "переименованный"
11224 #. Resource IDs: (10)
11228 #. Resource IDs: (169)
11229 msgid "scanning path:"
11230 msgstr "просматриваем путь:"
11232 #. Resource IDs: (195)
11233 msgid "skip-worktree"
11234 msgstr "опустить-рабочую-копию"
11236 #. Resource IDs: (208)
11241 msgstr "переключено на\r\n%s"
11243 #. Resource IDs: (1386)
11244 msgid "take care of submodule changes"
11245 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
11247 #. Resource IDs: (3845)
11252 #. Resource IDs: (80, 284)
11257 #. Resource IDs: (245)
11261 #. Resource IDs: (89)
11262 msgid "wincred - all Windows users"
11263 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
11265 #. Resource IDs: (88)
11266 msgid "wincred - current Windows user"
11267 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
11269 #. Resource IDs: (88)
11270 msgid "wincred - this repository only"
11271 msgstr "wincred - только это хранилище"
11273 #. Resource IDs: (88)
11274 msgid "winstore - current Windows user"
11275 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
11277 #. Resource IDs: (88)
11278 msgid "winstore - this repository only"
11279 msgstr "winstore - только это хранилище"
11281 #. Resource IDs: (245)
11285 #. Resource IDs: (18)
11289 #. Resource IDs: (1382)
11293 #. Resource IDs: (65535)