Fixed issue #1361: git push: Entered source ref is ambiguous
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob096e878ca3fbd7dc21e5330754c1957f5d3f2b4a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-09 04:40+0000\n"
17 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 作者单独显示:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "已传输 %.2f MB"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式错误。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小时前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小时前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分钟前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分钟前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "已传输 %I64d 字节"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "已传输 %I64d KB"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "第%d父节点"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d个文件修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d个文件删除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld / %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 于版本: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s,耗用 %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s,传输速度 %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: 工作副本"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\导出 %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "3路合并(&3)"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "激活(&A)"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "添加&A"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "增加(&A) >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "添加/保存(&A)"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "添加(&A)"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "增加(&A)..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "高级设置(&A)..."
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "全部分支(&A)"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
341 msgstr "程序的外观(&A)"
343 #. Resource IDs: (1613)
344 msgid "&Apply Patch"
345 msgstr "应用补丁(&A)"
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
351 #. Resource IDs: (218, 32852)
352 msgid "&Aqua Style"
353 msgstr "Aqua 样式(&A)"
355 #. Resource IDs: (65535)
356 msgid "&Arguments:"
357 msgstr "参数(&A):"
359 #. Resource IDs: (16645)
360 msgid "&Assign"
361 msgstr "分配(&A)"
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "关联双击事件与(&A):"
367 #. Resource IDs: (1066)
368 msgid "&Auto Hide"
369 msgstr "自动隐藏(&A)"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Autoclose:"
373 msgstr "自动关闭(&A): "
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
377 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "备份原文件(&B)"
383 #. Resource IDs: (13)
384 msgid "&Blame"
385 msgstr "追溯(&B)"
387 #. Resource IDs: (1254)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "追溯改变(&B)"
391 #. Resource IDs: (322, 1252)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "追溯版本(&B)"
395 #. Resource IDs: (215, 32849)
396 msgid "&Blue Style"
397 msgstr "蓝色样式(&B)"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Blue:"
401 msgstr "蓝色(&B):"
403 #. Resource IDs: (1512)
404 msgid "&Branch"
405 msgstr "分支(&B)"
407 #. Resource IDs: (4566)
408 msgid "&Branch:"
409 msgstr "分支(&B):"
411 #. Resource IDs: (1382)
412 msgid "&Browse Dir"
413 msgstr "浏览目录(&B)"
415 #. Resource IDs: (1251)
416 msgid "&Browse repository"
417 msgstr "浏览版本库(&B)"
419 #. Resource IDs: (1001, 1009)
420 msgid "&Browse..."
421 msgstr "浏览(&B)..."
423 #. Resource IDs: (16913)
424 msgid "&Button Appearance..."
425 msgstr "按钮外观(&B)..."
427 #. Resource IDs: (65535)
428 msgid "&Button text:"
429 msgstr "按钮文本(&B):"
431 #. Resource IDs: (1051)
432 msgid "&CD-ROM"
433 msgstr "光驱(&C)"
435 #. Resource IDs: (2)
436 msgid "&Cancel"
437 msgstr "取消(&C)"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Categories:"
441 msgstr "分类(&C):"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Category:"
445 msgstr "分类(&C)"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Choose commands from:"
449 msgstr "选择命令(&C):"
451 #. Resource IDs: (8)
452 msgid "&Clean up..."
453 msgstr "清理(&C)"
455 #. Resource IDs: (57632)
456 msgid "&Clear"
457 msgstr "清除(&C)"
459 #. Resource IDs: (1686)
460 msgid "&Clear stash"
461 msgstr "清除暂存区(&C)"
463 #. Resource IDs: (1, 58112)
464 msgid "&Close"
465 msgstr "关闭(&C)"
467 #. Resource IDs: (16922)
468 msgid "&Close Window(s)"
469 msgstr "关闭窗口(&C)"
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Command:"
473 msgstr "命令(&C):"
475 #. Resource IDs: (1625)
476 msgid "&Commit"
477 msgstr "提交(&C)"
479 #. Resource IDs: (68)
480 msgid "&Commit w/o"
481 msgstr "提交(&C)"
483 #. Resource IDs: (8)
484 msgid "&Commit..."
485 msgstr "提交(&C)..."
487 #. Resource IDs: (1252)
488 msgid "&Compare revisions"
489 msgstr "比较版本差异(&C)"
491 #. Resource IDs: (1019)
492 msgid "&Compare whitespaces"
493 msgstr "比较空白字符(&C)"
495 #. Resource IDs: (1239)
496 msgid "&Configure"
497 msgstr "配置(&C)"
499 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
500 msgid "&Copy"
501 msgstr "复制(&C)"
503 #. Resource IDs: (16911)
504 msgid "&Copy Button Image"
505 msgstr "复制按钮图片(&C)"
507 #. Resource IDs: (57634)
508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
509 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
511 #. Resource IDs: (1662)
512 msgid "&Custom"
513 msgstr "定制(&C)"
515 #. Resource IDs: (1269)
516 msgid "&Default"
517 msgstr "默认(&D)"
519 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
520 msgid "&Delete"
521 msgstr "删除(&D)"
523 #. Resource IDs: (17)
524 msgid "&Delete (keep local)"
525 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
527 #. Resource IDs: (70)
528 msgid "&Delete remote && local"
529 msgstr "删除远程和本地(&D)"
531 #. Resource IDs: (12)
532 msgid "&Diff"
533 msgstr "比较差异(&D)"
535 #. Resource IDs: (14)
536 msgid "&Diff with previous version"
537 msgstr "与前一版本比较(&D)"
539 #. Resource IDs: (65535)
540 msgid "&Directory:"
541 msgstr "目录(&D)"
543 #. Resource IDs: (71)
544 msgid "&Discard"
545 msgstr "放弃(&D)"
547 #. Resource IDs: (1066)
548 msgid "&Docking"
549 msgstr "钉住(&D)"
551 #. Resource IDs: (1384)
552 msgid "&Down"
553 msgstr "向下(&D)"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Edit"
557 msgstr "编辑(&E)"
559 #. Resource IDs: (84)
560 msgid "&Edit .git/config"
561 msgstr "编辑(&E) .git/config"
563 #. Resource IDs: (1559)
564 msgid "&Edit ALL"
565 msgstr "编辑全部(&E)"
567 #. Resource IDs: (12)
568 msgid "&Edit conflicts"
569 msgstr "编辑冲突(&E)"
571 #. Resource IDs: (1099, 16510)
572 msgid "&Edit..."
573 msgstr "编辑(&E)..."
575 #. Resource IDs: (1614)
576 msgid "&Email Patch"
577 msgstr "Email补丁(&E)"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Email:"
581 msgstr "&Email:"
583 #. Resource IDs: (1023)
584 msgid "&Enable Proxy Server"
585 msgstr "使用代理服务器(&E)"
587 #. Resource IDs: (323)
588 msgid "&Export selection to..."
589 msgstr "导出选择项(&E)..."
591 #. Resource IDs: (1092, 1095)
592 msgid "&External"
593 msgstr "外部(&E)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&File"
597 msgstr "文件(&F)"
599 #. Resource IDs: (1, 57636)
600 msgid "&Find"
601 msgstr "查找(&F)"
603 #. Resource IDs: (57636)
604 msgid "&Find\tCtrl+F"
605 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
607 #. Resource IDs: (32778)
608 msgid "&Fit images in window"
609 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
611 #. Resource IDs: (1050)
612 msgid "&Fixed drives"
613 msgstr "本地硬盘(&F)"
615 #. Resource IDs: (1065)
616 msgid "&Floating"
617 msgstr "浮动(&F)"
619 #. Resource IDs: (1638, 32782)
620 msgid "&Follow renames"
621 msgstr "跟踪重命名(&F)"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Font for log messages:"
625 msgstr "日志信息字体(&F): "
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Font:"
629 msgstr "字体(&F): "
631 #. Resource IDs: (1521)
632 msgid "&Force"
633 msgstr "强制(&F)"
635 #. Resource IDs: (1480)
636 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
637 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
639 #. Resource IDs: (1607)
640 msgid "&Force Rebase"
641 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
643 #. Resource IDs: (1608)
644 msgid "&From"
645 msgstr "从(&F)"
647 #. Resource IDs: (2153)
648 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
649 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
651 #. Resource IDs: (220)
652 msgid "&Go to\tCtrl+G"
653 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Green:"
657 msgstr "绿色(&G):"
659 #. Resource IDs: (1511)
660 msgid "&HEAD"
661 msgstr "&HEAD"
663 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
664 msgid "&Help"
665 msgstr "帮助(&H)"
667 #. Resource IDs: (57667, 57670)
668 msgid "&Help Topics"
669 msgstr "帮助主题(&H)"
671 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
672 msgid "&Hide"
673 msgstr "隐藏 (&H)"
675 #. Resource IDs: (1170)
676 msgid "&Icon Set:"
677 msgstr "图标集(&I): "
679 #. Resource IDs: (72)
680 msgid "&Ignore"
681 msgstr "忽略(&I)"
683 #. Resource IDs: (15)
684 #, c-format
685 msgid "&Ignore %d items by name"
686 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
688 #. Resource IDs: (1021)
689 msgid "&Ignore whitespace changes"
690 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
692 #. Resource IDs: (16914)
693 msgid "&Image"
694 msgstr "图片(&I)"
696 #. Resource IDs: (32790)
697 msgid "&Image info"
698 msgstr "图片信息(&I)"
700 #. Resource IDs: (16505)
701 msgid "&Image only"
702 msgstr "仅图片(&I)"
704 #. Resource IDs: (9)
705 msgid "&Import..."
706 msgstr "导入(&I)..."
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Initial directory:"
710 msgstr "初始目录(&I):"
712 #. Resource IDs: (1693)
713 msgid "&Initialize submodules (--init)"
714 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
716 #. Resource IDs: (32825)
717 msgid "&Inline diff word-wise"
718 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
720 #. Resource IDs: (1016)
721 msgid "&Jump to first difference when loading"
722 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
724 #. Resource IDs: (1483)
725 msgid "&Keep CR"
726 msgstr "保持换行符(&K)"
728 #. Resource IDs: (68)
729 msgid "&Keep current state"
730 msgstr "保持当前状态(&K)"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Language:"
734 msgstr "语言(&L)"
736 #. Resource IDs: (16653)
737 msgid "&Large Icons"
738 msgstr "大图标(&L)"
740 #. Resource IDs: (1602)
741 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
742 msgstr "下载后运行变基(&L)"
744 #. Resource IDs: (1065)
745 msgid "&Limit search to modified lines"
746 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
748 #. Resource IDs: (32797)
749 msgid "&Link image positions"
750 msgstr "链接图片位置(&L)"
752 #. Resource IDs: (1172)
753 msgid "&List View"
754 msgstr "列表视图(&L)"
756 #. Resource IDs: (1616)
757 msgid "&Local Branch:"
758 msgstr "本地分支(&L)"
760 #. Resource IDs: (1504)
761 msgid "&Local:"
762 msgstr "本地(&L)"
764 #. Resource IDs: (65535)
765 msgid "&Lum:"
766 msgstr "亮度(&L):"
768 #. Resource IDs: (16543)
769 msgid "&Menu animations:"
770 msgstr "动画菜单(&M):"
772 #. Resource IDs: (16921)
773 msgid "&Menu contents:"
774 msgstr "菜单内容(&M):"
776 #. Resource IDs: (9)
777 msgid "&Merge..."
778 msgstr "合并(&M)..."
780 #. Resource IDs: (1012)
781 msgid "&Merging"
782 msgstr "分子合并(&M)"
784 #. Resource IDs: (1648)
785 msgid "&Message"
786 msgstr "日志信息(&M)"
788 #. Resource IDs: (1241)
789 msgid "&Message:"
790 msgstr "日志信息(&M):"
792 #. Resource IDs: (16925)
793 msgid "&Minimize"
794 msgstr "最小化(&M)"
796 #. Resource IDs: (1515)
797 msgid "&Name"
798 msgstr "名字(&N)"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Name:"
802 msgstr "名字(&N):"
804 #. Resource IDs: (65535)
805 msgid "&Navigate"
806 msgstr "导航(&N)"
808 #. Resource IDs: (1049)
809 msgid "&Network drives"
810 msgstr "网络磁盘(&N)"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&New "
814 msgstr "新建(&N)"
816 #. Resource IDs: (16509, 16615)
817 msgid "&New..."
818 msgstr "新建(&N)..."
820 #. Resource IDs: (115)
821 #, c-format
822 msgid "&Next %ld"
823 msgstr "下 %ld (&N)"
825 #. Resource IDs: (32779)
826 msgid "&Next Difference"
827 msgstr "下一处差异(&N)"
829 #. Resource IDs: (58114)
830 msgid "&Next Page"
831 msgstr "下页(&N)"
833 #. Resource IDs: (16632)
834 msgid "&No double-click event"
835 msgstr "无双击事件(&N)"
837 #. Resource IDs: (1661)
838 msgid "&Notepad2"
839 msgstr "&Notepad2"
841 #. Resource IDs: (1, 66)
842 msgid "&OK"
843 msgstr "确定(&O)"
845 #. Resource IDs: (3845)
846 msgid "&One Page"
847 msgstr "单页(&O)"
849 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
850 msgid "&Open"
851 msgstr "打开(&O)"
853 #. Resource IDs: (84)
854 msgid "&Open msysGit WebSite"
855 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
857 #. Resource IDs: (57601)
858 msgid "&Open...\tCtrl+O"
859 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
861 #. Resource IDs: (1382)
862 msgid "&Options"
863 msgstr "选项(&O)"
865 #. Resource IDs: (32772)
866 msgid "&Overlay images"
867 msgstr "叠加图像(&O)"
869 #. Resource IDs: (1411, 65535)
870 msgid "&Password:"
871 msgstr "密码(&P): "
873 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
874 msgid "&Paste"
875 msgstr "粘贴(&P)"
877 #. Resource IDs: (1560)
878 msgid "&Pick ALL"
879 msgstr "选取全部(&P)"
881 #. Resource IDs: (1414)
882 msgid "&Port:"
883 msgstr "端口(&P): "
885 #. Resource IDs: (32780)
886 msgid "&Previous Difference"
887 msgstr "前一处差异(&P)"
889 #. Resource IDs: (1069)
890 msgid "&Print Preview"
891 msgstr "打印预览(&P)"
893 #. Resource IDs: (58116)
894 msgid "&Print..."
895 msgstr "打印(&P)..."
897 #. Resource IDs: (76)
898 msgid "&Pull"
899 msgstr "拉取(&P)"
901 #. Resource IDs: (1481)
902 msgid "&Push all branches"
903 msgstr "推送所有分支(&P)"
905 #. Resource IDs: (72)
906 msgid "&ReCommit"
907 msgstr "继续提交(&R)"
909 #. Resource IDs: (1246)
910 msgid "&Recent messages"
911 msgstr "最近信息(&R)"
913 #. Resource IDs: (1694)
914 msgid "&Recursive"
915 msgstr "递归(&R)"
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Red:"
919 msgstr "红色(&R):"
921 #. Resource IDs: (1253)
922 msgid "&Redo"
923 msgstr "重做(&R)"
925 #. Resource IDs: (1579)
926 msgid "&Ref:"
927 msgstr "引用(&R)"
929 #. Resource IDs: (1382)
930 msgid "&Refresh"
931 msgstr "刷新(&R)"
933 #. Resource IDs: (1617)
934 msgid "&Remote Branch:"
935 msgstr "远端分支(&R)"
937 #. Resource IDs: (1490, 1503)
938 msgid "&Remote:"
939 msgstr "远端(&R)"
941 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
942 msgid "&Remove"
943 msgstr "删除(&R)"
945 #. Resource IDs: (15)
946 msgid "&Repo-browser"
947 msgstr "版本库浏览器(&R)"
949 #. Resource IDs: (16613, 16624)
950 msgid "&Reset"
951 msgstr "重置(&R)"
953 #. Resource IDs: (1019)
954 msgid "&Reset Toolbar"
955 msgstr "重置工具栏(&R)"
957 #. Resource IDs: (16657)
958 msgid "&Reset my usage data"
959 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
961 #. Resource IDs: (16910)
962 msgid "&Reset to Default"
963 msgstr "恢复到默认值(&R)"
965 #. Resource IDs: (66)
966 msgid "&Resolved"
967 msgstr "解决冲突(&R)"
969 #. Resource IDs: (69)
970 msgid "&Restore"
971 msgstr "恢复(&R)"
973 #. Resource IDs: (68)
974 msgid "&Restore old state"
975 msgstr "恢复到老状态(&R)"
977 #. Resource IDs: (1252)
978 msgid "&Revert change by this commit"
979 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
981 #. Resource IDs: (1252)
982 msgid "&Revert changes by these commits"
983 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
985 #. Resource IDs: (65535)
986 msgid "&SSH client:"
987 msgstr "SSH 客户端(&S): "
989 #. Resource IDs: (65535)
990 msgid "&Sat:"
991 msgstr "星期六(&S):"
993 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
994 msgid "&Save"
995 msgstr "保存(&S)"
997 #. Resource IDs: (1023)
998 msgid "&Save authentication"
999 msgstr "保存认证(&S)"
1001 #. Resource IDs: (272, 32806)
1002 msgid "&Save graph as..."
1003 msgstr "图片另存为(&S)..."
1005 #. Resource IDs: (322)
1006 msgid "&Save list of selected files to..."
1007 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1009 #. Resource IDs: (84)
1010 msgid "&Set MSysGit path"
1011 msgstr "设置MSysGit路径"
1013 #. Resource IDs: (9)
1014 msgid "&Settings"
1015 msgstr "设置(&S)"
1017 #. Resource IDs: (32783)
1018 msgid "&Settings..."
1019 msgstr "设置(&S)..."
1021 #. Resource IDs: (65535)
1022 msgid "&Show Menus for:"
1023 msgstr "显示菜单(&S):"
1025 #. Resource IDs: (16612)
1026 msgid "&Show text labels"
1027 msgstr "现实文本标签(&S)"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&Signing key ID:"
1031 msgstr "&Signing key ID:"
1033 #. Resource IDs: (217, 32851)
1034 msgid "&Silver Style"
1035 msgstr "银色风格(&S)"
1037 #. Resource IDs: (66)
1038 msgid "&Skip"
1039 msgstr "跳过(&S)"
1041 #. Resource IDs: (1524)
1042 msgid "&Squash"
1043 msgstr "聚合(&S)"
1045 #. Resource IDs: (1561)
1046 msgid "&Squash ALL"
1047 msgstr "聚合全部(&S)"
1049 #. Resource IDs: (1616)
1050 msgid "&Start"
1051 msgstr "开始(&S)"
1053 #. Resource IDs: (16917)
1054 msgid "&Start Group"
1055 msgstr "启动组(&S)"
1057 #. Resource IDs: (59393)
1058 msgid "&Status Bar"
1059 msgstr "状态栏(&S)"
1061 #. Resource IDs: (1525)
1062 msgid "&Switch to new branch"
1063 msgstr "切换到新分支(&S)"
1065 #. Resource IDs: (1173)
1066 msgid "&Symbol View"
1067 msgstr "符号视图(&S)"
1069 #. Resource IDs: (65535)
1070 msgid "&Tab size:"
1071 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1073 #. Resource IDs: (1069)
1074 msgid "&Tabbed Document"
1075 msgstr "标签显示文档(&T)"
1077 #. Resource IDs: (1513)
1078 msgid "&Tags"
1079 msgstr "标签(&T)"
1081 #. Resource IDs: (16915)
1082 msgid "&Text"
1083 msgstr "文本(&T)"
1085 #. Resource IDs: (16506)
1086 msgid "&Text only"
1087 msgstr "仅文本(&T)"
1089 #. Resource IDs: (1222)
1090 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1091 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1093 #. Resource IDs: (59392)
1094 msgid "&Toolbar"
1095 msgstr "工具栏(&T)"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&Toolbar Name:"
1099 msgstr "工具栏名称(&T):"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1103 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgid "&Toolbars:"
1107 msgstr "工具栏(&T):"
1109 #. Resource IDs: (9)
1110 msgid "&TortoiseGit"
1111 msgstr "&TortoiseGit"
1113 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1114 msgid "&TortoiseMerge"
1115 msgstr "&TortoiseMerge"
1117 #. Resource IDs: (1605)
1118 msgid "&Trunk"
1119 msgstr "主干(&T)"
1121 #. Resource IDs: (3845)
1122 msgid "&Two Page"
1123 msgstr "双页(&T)"
1125 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1126 msgid "&URL:"
1127 msgstr "&URL: "
1129 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr "撤销(&U)"
1133 #. Resource IDs: (1256)
1134 msgid "&Unified diff with"
1135 msgstr "比较标准差异(&U)"
1137 #. Resource IDs: (1061)
1138 msgid "&Unknown drives"
1139 msgstr "未知磁盘(&U)"
1141 #. Resource IDs: (1383)
1142 msgid "&Up"
1143 msgstr "向上(&U)"
1145 #. Resource IDs: (4567)
1146 msgid "&UpStream:"
1147 msgstr "上游(&U):"
1149 #. Resource IDs: (1253)
1150 msgid "&Update item to revision"
1151 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1153 #. Resource IDs: (1184)
1154 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1155 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1157 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1158 msgid "&Username:"
1159 msgstr "用户名(&U): "
1161 #. Resource IDs: (1514)
1162 msgid "&Version"
1163 msgstr "版本(&V)"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&View"
1167 msgstr "查看(&V)"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&View:"
1171 msgstr "查看(&V):"
1173 #. Resource IDs: (1568)
1174 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1175 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1177 #. Resource IDs: (32774)
1178 msgid "&Whitespaces"
1179 msgstr "空白字符"
1181 #. Resource IDs: (1203)
1182 msgid "&Whole Project"
1183 msgstr "整个工程(&W)"
1185 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1186 msgid "&Whole word"
1187 msgstr "全字匹配(&W)"
1189 #. Resource IDs: (212, 32846)
1190 msgid "&Windows XP"
1191 msgstr "&Windows XP"
1193 #. Resource IDs: (1657)
1194 msgid "&ignore space change"
1195 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1197 #. Resource IDs: (85)
1198 #, c-format
1199 msgid "(from %s)"
1200 msgstr "(从 %s)"
1202 #. Resource IDs: (213)
1203 msgid "(no changelist)"
1204 msgstr "(无修改列表)"
1206 #. Resource IDs: (314)
1207 msgid "(no line number)"
1208 msgstr "(没有行号)"
1210 #. Resource IDs: (214)
1211 msgid "(no value)"
1212 msgstr "(无值)"
1214 #. Resource IDs: (314)
1215 msgid "(not found)"
1216 msgstr "(没找到)"
1218 #. Resource IDs: (245)
1219 msgid "(unknown)"
1220 msgstr "(未知)"
1222 #. Resource IDs: (1555)
1223 msgid "*Amend &Last Commit"
1224 msgstr "×修改上次提交"
1226 #. Resource IDs: (1255)
1227 msgid "*Combine to one commit"
1228 msgstr "×合并到一个提交"
1230 #. Resource IDs: (1254)
1231 #, c-format
1232 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1233 msgstr "*变基 \"%s\" 到这..."
1235 #. Resource IDs: (20)
1236 msgid "*Rebase..."
1237 msgstr "×变基(rebase)..."
1239 #. Resource IDs: (188)
1240 #, c-format
1241 msgid "+ %d"
1242 msgstr "+ %d"
1244 #. Resource IDs: (188)
1245 #, c-format
1246 msgid "- %d"
1247 msgstr "- %d"
1249 #. Resource IDs: (86)
1250 msgid "- all -"
1251 msgstr "-全部-"
1253 #. Resource IDs: (1007)
1254 msgid ""
1255 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1256 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1258 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1259 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1260 msgid "..."
1261 msgstr "..."
1263 #. Resource IDs: (16527)
1264 msgid "....."
1265 msgstr "....."
1267 #. Resource IDs: (1691)
1268 msgid ".git/info/exclude"
1269 msgstr ".git/info/exclude"
1271 #. Resource IDs: (1690)
1272 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1273 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1275 #. Resource IDs: (1689)
1276 msgid ".gitignore in the repository root"
1277 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1279 #. Resource IDs: (16506)
1280 msgid "<.....>"
1281 msgstr "<.....>"
1283 #. Resource IDs: (76)
1284 msgid "<All Branches>"
1285 msgstr "<所有分支>"
1287 #. Resource IDs: (65)
1288 msgid "<Auto Generated by Git>"
1289 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1291 #. Resource IDs: (76)
1292 msgid "<No branch>"
1293 msgstr "<匿名分支>"
1295 #. Resource IDs: (1069)
1296 msgid "<Separator>"
1297 msgstr "<分隔符>"
1299 #. Resource IDs: (1007)
1300 msgid "<Untitled>"
1301 msgstr "<未命名>"
1303 #. Resource IDs: (145)
1304 msgid ""
1305 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1306 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1307 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1308 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1309 "And <u>read the manual!</u>"
1310 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1312 #. Resource IDs: (84)
1313 msgid ""
1314 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1315 "merged into HEAD."
1316 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1318 #. Resource IDs: (84)
1319 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1320 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1324 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1326 #. Resource IDs: (68)
1327 msgid ""
1328 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1329 "Do you want to a create branch now?"
1330 msgstr "你是否想创建分支?"
1332 #. Resource IDs: (70)
1333 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1334 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1336 #. Resource IDs: (72)
1337 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1340 #. Resource IDs: (85)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (66)
1349 msgid ""
1350 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1351 "\n"
1352 "Do you want to"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1365 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1367 #. Resource IDs: (84)
1368 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1369 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1371 #. Resource IDs: (72)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1375 #. Resource IDs: (16603)
1376 msgid "<descr>"
1377 msgstr "<描述>"
1379 #. Resource IDs: (209)
1380 msgid "<new changelist>"
1381 msgstr "(新修改列表)"
1383 #. Resource IDs: (59392)
1384 msgid "<placeholder>"
1385 msgstr "<placeholder>"
1387 #. Resource IDs: (32814)
1388 msgid "?"
1389 msgstr "?"
1391 #. Resource IDs: (85)
1392 msgid ""
1393 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1394 "This can cause problems so you should avoid it."
1395 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "A branch with this name already exists."
1399 msgstr "分支名已存在"
1401 #. Resource IDs: (201)
1402 msgid ""
1403 "A newer version is available. Please go to "
1404 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1405 " _here_ to go directly to our website."
1406 msgstr "有更新的版本。\\r\\n请到 http://code.google.com/p/tortoisegit 下载当前最新版本。"
1408 #. Resource IDs: (195)
1409 msgid ""
1410 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1412 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1414 #. Resource IDs: (197)
1415 msgid ""
1416 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1419 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1421 #. Resource IDs: (194)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1425 "An empty list will allow overlays on all paths."
1426 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1428 #. Resource IDs: (3843)
1429 msgid "A required resource was unavailable."
1430 msgstr "找不到需要的资源。"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A tag with this name already exists."
1440 msgstr "标签名已存在"
1442 #. Resource IDs: (79)
1443 msgid ""
1444 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1445 "If you don't have one use NotePad."
1446 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1448 #. Resource IDs: (66)
1449 msgid "A&bort"
1450 msgstr "关于(&A)"
1452 #. Resource IDs: (9)
1453 msgid "A&bout"
1454 msgstr "关于(&B)"
1456 #. Resource IDs: (1)
1457 msgid "A&pply"
1458 msgstr "应用(&p)"
1460 #. Resource IDs: (1128)
1461 msgid "Abbreviate renamings"
1462 msgstr "缩写重命名"
1464 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1465 msgid "Abort"
1466 msgstr "放弃"
1468 #. Resource IDs: (129)
1469 msgid "About TortoiseGit"
1470 msgstr "关于TortoiseGit"
1472 #. Resource IDs: (100)
1473 msgid "About TortoiseGitBlame"
1474 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1476 #. Resource IDs: (136)
1477 msgid "About TortoiseMerge"
1478 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1480 #. Resource IDs: (3867)
1481 #, c-format
1482 msgid "Access to %1 was denied."
1483 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1485 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1486 msgid "Action"
1487 msgstr "操作"
1489 #. Resource IDs: (65535)
1490 msgid "Action log"
1491 msgstr "动作记录"
1493 #. Resource IDs: (1251)
1494 msgid "Actions"
1495 msgstr "操作"
1497 #. Resource IDs: (3826)
1498 msgid "Activate Task List"
1499 msgstr "当前任务列表"
1501 #. Resource IDs: (1066)
1502 msgid "Active Files"
1503 msgstr "活动文件"
1505 #. Resource IDs: (3865)
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1509 "Discard all changes to %1?"
1510 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1512 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1513 msgid "Add"
1514 msgstr "加入"
1516 #. Resource IDs: (1482)
1517 msgid "Add &Signed-off-by"
1518 msgstr "添加签署通过(&S)"
1520 #. Resource IDs: (1253)
1521 #, c-format
1522 msgid "Add '%s' to dictionary"
1523 msgstr "增加“%s”到目录"
1525 #. Resource IDs: (16)
1526 msgid "Add (as replacement)..."
1527 msgstr "增加(替换)..."
1529 #. Resource IDs: (323)
1530 msgid "Add Remote"
1531 msgstr "添加远程服务器"
1533 #. Resource IDs: (1482)
1534 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1535 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1537 #. Resource IDs: (110)
1538 msgid "Add extension specific diff program"
1539 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Add extension specific merge program"
1543 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1545 #. Resource IDs: (13)
1546 msgid "Add to &ignore list"
1547 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1549 #. Resource IDs: (1068)
1550 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1551 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1553 #. Resource IDs: (209, 1279)
1554 msgid "Add..."
1555 msgstr "增加..."
1557 #. Resource IDs: (171)
1558 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1559 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1561 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1562 msgid "Added"
1563 msgstr "已增加"
1565 #. Resource IDs: (65535)
1566 msgid "Added node"
1567 msgstr "增加的节点"
1569 #. Resource IDs: (145)
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Added the file pattern(s)\n"
1573 "%s\n"
1574 "to the ignore list."
1575 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1577 #. Resource IDs: (263)
1578 msgid "Adding"
1579 msgstr "正在增加"
1581 #. Resource IDs: (9)
1582 msgid "Adds file(s) to Git control"
1583 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1587 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1589 #. Resource IDs: (2049)
1590 msgid ""
1591 "Adjust the settings\n"
1592 "Settings"
1593 msgstr "调整系统设置\n设置"
1595 #. Resource IDs: (340)
1596 msgid "Advanced"
1597 msgstr "高级"
1599 #. Resource IDs: (170)
1600 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1601 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1603 #. Resource IDs: (110)
1604 msgid "Advanced diff settings"
1605 msgstr "高级差异比较设置"
1607 #. Resource IDs: (110)
1608 msgid "Advanced merge settings"
1609 msgstr "高级合并设置"
1611 #. Resource IDs: (1701)
1612 msgid "All"
1613 msgstr "全部"
1615 #. Resource IDs: (1007)
1616 msgid "All Commands"
1617 msgstr "所有命令"
1619 #. Resource IDs: (3841)
1620 msgid "All Files (*.*)"
1621 msgstr "所有文件 (*.*)"
1623 #. Resource IDs: (157)
1624 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1625 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1627 #. Resource IDs: (1256)
1628 msgid "All Parents"
1629 msgstr "全部分支"
1631 #. Resource IDs: (1008)
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1634 "menus?"
1635 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1640 "assignments?"
1641 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1647 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1649 #. Resource IDs: (1007)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1653 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1655 #. Resource IDs: (66)
1656 msgid "Already up to date."
1657 msgstr "已经最新"
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1663 #. Resource IDs: (1485)
1664 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1667 #. Resource IDs: (197)
1668 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1669 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1671 #. Resource IDs: (67)
1672 msgid "Amend"
1673 msgstr "修改"
1675 #. Resource IDs: (80)
1676 msgid ""
1677 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1678 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1680 #. Resource IDs: (78)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "An external diff program used\r\n"
1684 "for comparing different revisions of files\r\n"
1685 "\r\n"
1686 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1687 "%base: the base file\r\n"
1688 "%mine: the modified file"
1689 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1691 #. Resource IDs: (79)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "An external merge program used\r\n"
1695 "to resolve conflicted files.\r\n"
1696 "\r\n"
1697 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1698 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1699 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1700 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1701 "%base: the original file without your changes"
1702 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1704 #. Resource IDs: (3867)
1705 #, c-format
1706 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1707 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1709 #. Resource IDs: (3843)
1710 msgid "An unknown error has occurred."
1711 msgstr "发生不明错误。"
1713 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1714 #, c-format
1715 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1716 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1718 #. Resource IDs: (63)
1719 #, c-format
1720 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1721 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1723 #. Resource IDs: (65535)
1724 msgid "Application Frame Menus: "
1725 msgstr "应用程序框架菜单:"
1727 #. Resource IDs: (20)
1728 msgid "Apply Patch Serial..."
1729 msgstr "应用补丁序列"
1731 #. Resource IDs: (603)
1732 msgid "Apply Patch..."
1733 msgstr "应用补丁..."
1735 #. Resource IDs: (311)
1736 msgid "Apply Patches"
1737 msgstr "应用补丁"
1739 #. Resource IDs: (22)
1740 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1741 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1743 #. Resource IDs: (1072)
1744 msgid "Apply unified diff"
1745 msgstr "应用标准差异文件"
1747 #. Resource IDs: (65535)
1748 msgid "Arabic"
1749 msgstr "阿拉伯语"
1751 #. Resource IDs: (1492)
1752 msgid "Arbitary &URL:"
1753 msgstr "其他&URL"
1755 #. Resource IDs: (1495)
1756 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 msgstr "其他&URL"
1759 #. Resource IDs: (68)
1760 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1763 #. Resource IDs: (145)
1764 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1765 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1767 #. Resource IDs: (79)
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1771 " since the last update!"
1772 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1774 #. Resource IDs: (32793)
1775 msgid "Arrange &vertical"
1776 msgstr "垂直排列(&V)"
1778 #. Resource IDs: (264)
1779 #, c-format
1780 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1781 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1783 #. Resource IDs: (16528)
1784 msgid "Assigned to:"
1785 msgstr "分配到:"
1787 #. Resource IDs: (10)
1788 msgid "Assume Unchanged"
1789 msgstr "假定无修改"
1791 #. Resource IDs: (1550)
1792 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 msgstr "假定有效/无修改"
1795 #. Resource IDs: (77)
1796 #, c-format
1797 msgid "At revision: %d"
1798 msgstr "于版本: %d"
1800 #. Resource IDs: (84)
1801 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1802 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1804 #. Resource IDs: (3843)
1805 msgid "Attempted an unsupported operation."
1806 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1808 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1809 #, c-format
1810 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1811 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1813 #. Resource IDs: (3868)
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1816 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1818 #. Resource IDs: (3868)
1819 #, c-format
1820 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1821 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1823 #. Resource IDs: (65535)
1824 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1825 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1827 #. Resource IDs: (131, 160)
1828 msgid "Authentication"
1829 msgstr "认证"
1831 #. Resource IDs: (1278)
1832 msgid "Authentication data"
1833 msgstr "认证数据"
1835 #. Resource IDs: (207, 1251)
1836 msgid "Author"
1837 msgstr "作者"
1839 #. Resource IDs: (65535)
1840 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1841 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 #. Resource IDs: (116)
1844 msgid "Authors"
1845 msgstr "作者"
1847 #. Resource IDs: (1265)
1848 msgid "Authors case sensitive"
1849 msgstr "作者区分大小写"
1851 #. Resource IDs: (65535)
1852 msgid "Authors:"
1853 msgstr "作者: "
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid ""
1857 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1858 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1859 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid "Auto CrLf convert"
1863 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Auto Crlf:"
1867 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1869 #. Resource IDs: (1003)
1870 msgid "Auto Hide"
1871 msgstr "自动隐藏"
1873 #. Resource IDs: (1003)
1874 msgid "Auto Hide All"
1875 msgstr "全部自动隐藏"
1877 #. Resource IDs: (1631)
1878 msgid "Auto&Crlf"
1879 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1881 #. Resource IDs: (222)
1882 msgid "Auto-close for local operations"
1883 msgstr "对本地操作自动关闭"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close if no conflicts"
1887 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1889 #. Resource IDs: (222)
1890 msgid "Auto-close if no errors"
1891 msgstr "如无错误,自动关闭"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1895 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1897 #. Resource IDs: (195)
1898 msgid ""
1899 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1900 "from the files that you have changed as you type a log message."
1901 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1903 #. Resource IDs: (1505)
1904 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1905 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1907 #. Resource IDs: (1619)
1908 msgid "Autoload Putty &Key"
1909 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1911 #. Resource IDs: (438)
1912 msgid "Automatic"
1913 msgstr "自动"
1915 #. Resource IDs: (1073)
1916 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1917 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1919 #. Resource IDs: (1157)
1920 msgid "Average"
1921 msgstr "平均"
1923 #. Resource IDs: (216, 32850)
1924 msgid "B&lack Style"
1925 msgstr "黑色样式(&B)"
1927 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1928 msgid "B&rowse..."
1929 msgstr "浏览(&B)"
1931 #. Resource IDs: (1064)
1932 msgid "Back"
1933 msgstr "后退"
1935 #. Resource IDs: (65535)
1936 msgid "Baltic"
1937 msgstr "Baltic"
1939 #. Resource IDs: (246)
1940 msgid "Bar Graph"
1941 msgstr "柱状图"
1943 #. Resource IDs: (1522)
1944 msgid "Base On"
1945 msgstr "基于"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Base file:"
1949 msgstr "基础文件:"
1951 #. Resource IDs: (1005)
1952 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1953 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1955 #. Resource IDs: (1)
1956 msgid "Basic Info"
1957 msgstr "基本信息"
1959 #. Resource IDs: (69)
1960 msgid ""
1961 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1962 "Recommendation: Use attachments."
1963 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1965 #. Resource IDs: (5060)
1966 msgid "Big5 (Traditional)"
1967 msgstr "Big5 (繁体)"
1969 #. Resource IDs: (11)
1970 msgid "Bisect bad"
1971 msgstr "二分定位 - 问题"
1973 #. Resource IDs: (9)
1974 msgid "Bisect good"
1975 msgstr "二分定位 - 正常"
1977 #. Resource IDs: (11)
1978 msgid "Bisect reset"
1979 msgstr "二分定位 - 重置"
1981 #. Resource IDs: (9, 4574)
1982 msgid "Bisect start"
1983 msgstr "二分定位 - 开始"
1985 #. Resource IDs: (3850)
1986 msgid ""
1987 "Bitmap\n"
1988 "a bitmap"
1989 msgstr "位图\n一种位图"
1991 #. Resource IDs: (65535)
1992 msgid "BlAMEPOPUP"
1993 msgstr "追溯弹出菜单"
1995 #. Resource IDs: (1252)
1996 msgid "Blame"
1997 msgstr "追溯"
1999 #. Resource IDs: (1)
2000 msgid "Blame error"
2001 msgstr "追溯错误"
2003 #. Resource IDs: (32776)
2004 msgid "Blame previous revision"
2005 msgstr "追溯以前的版本"
2007 #. Resource IDs: (13)
2008 msgid "Blames each line of a file on an author"
2009 msgstr "列出文件每一行的作者"
2011 #. Resource IDs: (32812)
2012 msgid "Blend alpha"
2013 msgstr "Alpha 混和"
2015 #. Resource IDs: (1)
2016 msgid "Body"
2017 msgstr "正文"
2019 #. Resource IDs: (83)
2020 msgid ""
2021 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2022 "Only one of those can be specified."
2023 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2025 #. Resource IDs: (1007)
2026 msgid "Br&owse..."
2027 msgstr "浏览(&o)"
2029 #. Resource IDs: (1510)
2030 msgid "Branc&h"
2031 msgstr "分支(&h)"
2033 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2034 msgid "Branch"
2035 msgstr "分支"
2037 #. Resource IDs: (604)
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Branch %s behind %s\r\n"
2041 "%s will fastforward to %s"
2042 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2044 #. Resource IDs: (64)
2045 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2046 msgstr "非法分支/标签名字"
2048 #. Resource IDs: (602)
2049 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2050 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2052 #. Resource IDs: (115)
2053 msgid "Branch/tag created successfully!"
2054 msgstr "成功创建分支/标签"
2056 #. Resource IDs: (1518)
2057 msgid "Branch:"
2058 msgstr "分支:"
2060 #. Resource IDs: (68)
2061 msgid "Branchname"
2062 msgstr "分支名字"
2064 #. Resource IDs: (1383)
2065 msgid "Bro&wse"
2066 msgstr "浏览(&w)"
2068 #. Resource IDs: (21)
2069 msgid "Browse Reference"
2070 msgstr "浏览引用"
2072 #. Resource IDs: (78)
2073 msgid "Browse for the external diff program"
2074 msgstr "查找外部比较差异工具"
2076 #. Resource IDs: (322)
2077 msgid "Browse references"
2078 msgstr "浏览参考"
2080 #. Resource IDs: (1069)
2081 msgid "Browse..."
2082 msgstr "浏览..."
2084 #. Resource IDs: (1251)
2085 msgid "Bug-ID"
2086 msgstr "Bug-ID"
2088 #. Resource IDs: (1119)
2089 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2090 msgstr "问题ID"
2092 #. Resource IDs: (117)
2093 msgid "Bug-IDs"
2094 msgstr "Bug-ID"
2096 #. Resource IDs: (16132)
2097 msgid "Button Appearance"
2098 msgstr "按钮外观"
2100 #. Resource IDs: (1382)
2101 msgid "Button1"
2102 msgstr "Button1"
2104 #. Resource IDs: (1383)
2105 msgid "Button3"
2106 msgstr "Button3"
2108 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2109 msgid "C&heck now"
2110 msgstr "立即检查(&H)"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "C&ommands:"
2114 msgstr "命令(&O):"
2116 #. Resource IDs: (77)
2117 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2118 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "C&urrent Keys:"
2122 msgstr "当前主键(&U):"
2124 #. Resource IDs: (501)
2125 msgid "C&ut"
2126 msgstr "剪切(&C)"
2128 #. Resource IDs: (3697)
2129 msgid "CAP"
2130 msgstr "CAP"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid "CC:"
2134 msgstr "抄送:"
2136 #. Resource IDs: (1127)
2137 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2138 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2140 #. Resource IDs: (3865)
2141 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2142 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2144 #. Resource IDs: (82)
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Can't copy \n"
2148 "%s\n"
2149 "to\n"
2150 "%s"
2151 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2153 #. Resource IDs: (1001)
2154 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2155 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't create a new image!"
2159 msgstr "不能创建新图像!"
2161 #. Resource IDs: (1001)
2162 msgid "Can't customize menues!"
2163 msgstr "不能定制菜单!"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2167 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2169 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2170 msgid "Cancel"
2171 msgstr "取消"
2173 #. Resource IDs: (70)
2174 msgid ""
2175 "Cannot combine commits now.\r\n"
2176 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2177 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2179 #. Resource IDs: (1)
2180 #, c-format
2181 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2182 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2184 #. Resource IDs: (68)
2185 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2186 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2188 #. Resource IDs: (16926)
2189 msgid "Cascade"
2190 msgstr "层叠"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "Cascaded context menu"
2194 msgstr "右键菜单"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Cate&gories:"
2198 msgstr "分类(&G):"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "Celtic"
2202 msgstr "凯尔特语"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Central European"
2206 msgstr "中欧"
2208 #. Resource IDs: (3601)
2209 msgid ""
2210 "Change the printer and printing options\n"
2211 "Print Setup"
2212 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2214 #. Resource IDs: (3601)
2215 msgid ""
2216 "Change the printing options\n"
2217 "Page Setup"
2218 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2220 #. Resource IDs: (3825)
2221 msgid "Change the window position"
2222 msgstr "更改窗口位置"
2224 #. Resource IDs: (3825)
2225 msgid "Change the window size"
2226 msgstr "更改窗口大小"
2228 #. Resource IDs: (199)
2229 msgid "Changed Files"
2230 msgstr "已改变的文件"
2232 #. Resource IDs: (324)
2233 #, c-format
2234 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2235 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2237 #. Resource IDs: (163)
2238 #, c-format
2239 msgid "Changed files: %d"
2240 msgstr "变动文件数: %d"
2242 #. Resource IDs: (264)
2243 #, c-format
2244 msgid "Changelist %s moved"
2245 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2247 #. Resource IDs: (1242)
2248 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2249 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2251 #. Resource IDs: (3887)
2252 msgid "Check"
2253 msgstr "选中"
2255 #. Resource IDs: (174)
2256 msgid "Check For Updates"
2257 msgstr "检查更新"
2259 #. Resource IDs: (1031)
2260 msgid "Check For Updates..."
2261 msgstr "检查更新..."
2263 #. Resource IDs: (13)
2264 msgid "Check for modi&fications"
2265 msgstr "检查更新(&F)"
2267 #. Resource IDs: (251)
2268 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2269 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2271 #. Resource IDs: (194)
2272 msgid ""
2273 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2274 "of the TortoiseGit submenu"
2275 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2277 #. Resource IDs: (173)
2278 msgid ""
2279 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2280 "menu (SHIFT + left click)"
2281 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2283 #. Resource IDs: (81)
2284 msgid "Check to show relative times in log messages"
2285 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2287 #. Resource IDs: (80)
2288 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2289 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2291 #. Resource IDs: (1700)
2292 msgid "Check:"
2293 msgstr "核查"
2295 #. Resource IDs: (65535)
2296 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2297 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2299 #. Resource IDs: (77)
2300 msgid "Checkout"
2301 msgstr "检出"
2303 #. Resource IDs: (229)
2304 #, c-format
2305 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2306 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2308 #. Resource IDs: (67)
2309 msgid "Cherry Pick"
2310 msgstr "摘取"
2312 #. Resource IDs: (70)
2313 msgid "Cherry Pick failed"
2314 msgstr "摘取失败"
2316 #. Resource IDs: (1257)
2317 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2318 msgstr "摘取选中的版本..."
2320 #. Resource IDs: (1255)
2321 msgid "Cherry Pick this commit..."
2322 msgstr "摘取这个版本"
2324 #. Resource IDs: (20)
2325 msgid "Cherry Pick..."
2326 msgstr "摘取..."
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Chinese"
2330 msgstr "中文"
2332 #. Resource IDs: (602)
2333 msgid "Choose Repository"
2334 msgstr "选择版本库"
2336 #. Resource IDs: (4572)
2337 msgid "Clean"
2338 msgstr "清除"
2340 #. Resource IDs: (1630)
2341 msgid "Clean Type"
2342 msgstr "清除类型"
2344 #. Resource IDs: (145)
2345 msgid "Cleaning up"
2346 msgstr "清理"
2348 #. Resource IDs: (146)
2349 msgid "Cleaning up."
2350 msgstr "正在清除。"
2352 #. Resource IDs: (83)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2359 #. Resource IDs: (79)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2366 #. Resource IDs: (76)
2367 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 msgstr "清理过时的远程分支"
2370 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2371 msgid "Clear"
2372 msgstr "清除"
2374 #. Resource IDs: (1057)
2375 msgid ""
2376 "Clear Tool\n"
2377 "Clear"
2378 msgstr "清理工具\n清理"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2383 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2388 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2394 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2396 #. Resource IDs: (197)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2399 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2401 #. Resource IDs: (195)
2402 msgid ""
2403 "Clears the stored authentication.\r\n"
2404 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2405 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2407 #. Resource IDs: (196)
2408 #, c-format
2409 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2410 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2412 #. Resource IDs: (1466)
2413 msgid "Click here to go to the website"
2414 msgstr "点击这里进入网站"
2416 #. Resource IDs: (170)
2417 msgid "Click here to select a recently typed message"
2418 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2420 #. Resource IDs: (1467)
2421 msgid "Click here to view change log"
2422 msgstr "点击这里改变历史"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid ""
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2427 "extension"
2428 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid ""
2432 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2433 "extension"
2434 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2436 #. Resource IDs: (257)
2437 msgid "Clipboard"
2438 msgstr "剪贴板"
2440 #. Resource IDs: (1572)
2441 msgid "Clone Existing Repository"
2442 msgstr "克隆存在的版本库"
2444 #. Resource IDs: (22)
2445 msgid "Clone a repository"
2446 msgstr "克隆版本库"
2448 #. Resource IDs: (1653)
2449 msgid "Clone into Bare Repo"
2450 msgstr "克隆成纯版本库"
2452 #. Resource IDs: (14)
2453 msgid "Clone..."
2454 msgstr "克隆..."
2456 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "关闭"
2460 #. Resource IDs: (1065)
2461 msgid "Close Full Screen"
2462 msgstr "关闭全屏"
2464 #. Resource IDs: (3633)
2465 msgid ""
2466 "Close Print Preview\n"
2467 "&Close"
2468 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2470 #. Resource IDs: (222)
2471 msgid "Close manually"
2472 msgstr "手动关闭"
2474 #. Resource IDs: (3841)
2475 msgid ""
2476 "Close print preview mode\n"
2477 "Cancel Preview"
2478 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2480 #. Resource IDs: (3601)
2481 msgid ""
2482 "Close the active document\n"
2483 "Close"
2484 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2486 #. Resource IDs: (3825)
2487 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2488 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2491 msgid ""
2492 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2493 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 #. Resource IDs: (16662)
2497 msgid "Color"
2498 msgstr "颜色"
2500 #. Resource IDs: (1068)
2501 msgid "Color co&de in-line changes"
2502 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2504 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2505 msgid "Colors"
2506 msgstr "颜色"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid "Colors:"
2510 msgstr "颜色:"
2512 #. Resource IDs: (1481)
2513 msgid "Combine One Mail"
2514 msgstr "合并成一个邮件"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Comman&ds:"
2518 msgstr "命令(&D):"
2520 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 msgid "Command"
2522 msgstr "命令"
2524 #. Resource IDs: (198)
2525 msgid "Command Line"
2526 msgstr "命令行"
2528 #. Resource IDs: (1336)
2529 msgid "Command Line To Execute:"
2530 msgstr "要执行的命令行: "
2532 #. Resource IDs: (3857)
2533 msgid "Command failed."
2534 msgstr "命令失败。"
2536 #. Resource IDs: (16104)
2537 msgid "Commands"
2538 msgstr "命令"
2540 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 msgid "Commit"
2542 msgstr "提交"
2544 #. Resource IDs: (1255)
2545 msgid "Commit Date"
2546 msgstr "提交日期"
2548 #. Resource IDs: (1255)
2549 msgid "Commit Email"
2550 msgstr "提交者邮件"
2552 #. Resource IDs: (603)
2553 msgid "Commit Finish"
2554 msgstr "完成提交"
2556 #. Resource IDs: (1260)
2557 msgid "Commit Info"
2558 msgstr "提交信息"
2560 #. Resource IDs: (66)
2561 msgid "Commit Message"
2562 msgstr "提交信息"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Name"
2566 msgstr "提交者名字"
2568 #. Resource IDs: (1110)
2569 msgid "Commit to:"
2570 msgstr "提交至: "
2572 #. Resource IDs: (209, 1255)
2573 msgid "Commit..."
2574 msgstr "提交..."
2576 #. Resource IDs: (244)
2577 msgid "Commits by author"
2578 msgstr "按作者提交次数"
2580 #. Resource IDs: (244)
2581 msgid "Commits by date"
2582 msgstr "按日提交次数"
2584 #. Resource IDs: (604)
2585 #, c-format
2586 msgid "Commits each %s"
2587 msgstr "每个提交%s"
2589 #. Resource IDs: (1135)
2590 msgid "Commits each week:"
2591 msgstr "每周提交次数: "
2593 #. Resource IDs: (9)
2594 msgid "Commits your changes to the repository"
2595 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2597 #. Resource IDs: (170)
2598 msgid ""
2599 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2600 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2601 "\n"
2602 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2603 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2605 #. Resource IDs: (1254)
2606 msgid "Compare and blame with previous revision"
2607 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2609 #. Resource IDs: (79)
2610 msgid "Compare selected refs"
2611 msgstr "比较选定的引用"
2613 #. Resource IDs: (64)
2614 msgid "Compare two files"
2615 msgstr "比较两个文件"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with &working tree"
2619 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2621 #. Resource IDs: (138)
2622 msgid "Compare with b&ase"
2623 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with previous revision"
2627 msgstr "与前一版本比较差异"
2629 #. Resource IDs: (12)
2630 msgid ""
2631 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2632 "you made"
2633 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2635 #. Resource IDs: (120)
2636 #, c-format
2637 msgid "Comparing %s to %s"
2638 msgstr "比较 %s 和 %s"
2640 #. Resource IDs: (74)
2641 msgid "Completed"
2642 msgstr "完毕"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Config"
2646 msgstr "配置"
2648 #. Resource IDs: (236)
2649 msgid "Configure Hook Scripts"
2650 msgstr "设置 Hook 脚本"
2652 #. Resource IDs: (284)
2653 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2654 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid ""
2658 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2659 "endings."
2660 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2664 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2668 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2674 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 msgid "Conflict"
2676 msgstr "冲突"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Conflict Files"
2680 msgstr "冲突文件"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Conflict resolved"
2684 msgstr "冲突已经解决"
2686 #. Resource IDs: (263, 65535)
2687 msgid "Conflicted"
2688 msgstr "冲突"
2690 #. Resource IDs: (188)
2691 #, c-format
2692 msgid "Conflicts: %d"
2693 msgstr "冲突: %d"
2695 #. Resource IDs: (16520)
2696 msgid "Context Menus: "
2697 msgstr "上下文菜单: "
2699 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2700 msgid "Continue"
2701 msgstr "继续"
2703 #. Resource IDs: (1001)
2704 msgid "Contract docked window"
2705 msgstr "契约钉住的窗口"
2707 #. Resource IDs: (1253)
2708 msgid "Cop&y"
2709 msgstr "复制(&Y)"
2711 #. Resource IDs: (73)
2712 msgid "Copied"
2713 msgstr "已复制"
2715 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2716 msgid "Copy"
2717 msgstr "复制"
2719 #. Resource IDs: (229)
2720 #, c-format
2721 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2722 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2724 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2725 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2726 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2728 #. Resource IDs: (1057)
2729 msgid ""
2730 "Copy Tool\n"
2731 "Copy"
2732 msgstr "复制工具\n复制"
2734 #. Resource IDs: (209)
2735 msgid "Copy all information to clipboard"
2736 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2738 #. Resource IDs: (146)
2739 msgid "Copy and rename"
2740 msgstr "复制和改名"
2742 #. Resource IDs: (32777)
2743 msgid "Copy log to clipboard"
2744 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2746 #. Resource IDs: (209)
2747 msgid "Copy paths to clipboard"
2748 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2750 #. Resource IDs: (323)
2751 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2752 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2754 #. Resource IDs: (3603)
2755 msgid ""
2756 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2757 "Copy"
2758 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2760 #. Resource IDs: (1252)
2761 msgid "Copy to clipboard"
2762 msgstr "复制到剪贴板"
2764 #. Resource IDs: (98)
2765 #, c-format
2766 msgid "Copy: New name for %s"
2767 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2769 #. Resource IDs: (80)
2770 #, c-format
2771 msgid "Copying %s"
2772 msgstr "正在复制 %s"
2774 #. Resource IDs: (80)
2775 msgid "Copying..."
2776 msgstr "正在复制..."
2778 #. Resource IDs: (1001)
2779 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2782 #. Resource IDs: (1254)
2783 msgid "Corrections"
2784 msgstr "修正"
2786 #. Resource IDs: (81)
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2789 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2791 #. Resource IDs: (201)
2792 msgid "Could not check for a newer version!"
2793 msgstr "无法检查新版!"
2795 #. Resource IDs: (81)
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not copy the files!\n"
2799 "<hr=100%%>\n"
2800 "%s"
2801 msgstr "无法复制文件!\n<hr=100%%>\n%s"
2803 #. Resource IDs: (3867)
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2806 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2808 #. Resource IDs: (83)
2809 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2810 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2812 #. Resource IDs: (565)
2813 msgid "Could not find Super-project"
2814 msgstr "不能找到父工程"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 msgid "Could not get the status!"
2818 msgstr "无法获取状态!"
2820 #. Resource IDs: (3867)
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2823 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2825 #. Resource IDs: (69)
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not open the file\n"
2829 "%s"
2830 msgstr "无法打开文件\n%s"
2832 #. Resource IDs: (3867)
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2835 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2837 #. Resource IDs: (82)
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2840 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2842 #. Resource IDs: (70)
2843 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2844 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2846 #. Resource IDs: (70)
2847 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2848 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2850 #. Resource IDs: (70)
2851 msgid "Could not reset to original HEAD."
2852 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2854 #. Resource IDs: (81)
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2858 "%s"
2859 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2861 #. Resource IDs: (66)
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2865 "Patching is not possible!"
2866 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2868 #. Resource IDs: (64)
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not save the file %s!"
2871 msgstr "无法保存文件 %s!"
2873 #. Resource IDs: (64)
2874 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2875 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2877 #. Resource IDs: (81)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not start diff viewer!\n"
2881 "<hr=100%%>\n"
2882 "%s"
2883 msgstr "无法启动差异查看工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not start external diff program!\n"
2889 "<hr=100%%>\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "无法启动外部差异比较工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start external merge program!\n"
2897 "<hr=100%%>\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "无法启动外部合并工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2901 #. Resource IDs: (3857)
2902 msgid "Could not start print job."
2903 msgstr "无法启动打印任务。"
2905 #. Resource IDs: (83)
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not start text viewer!\n"
2909 "<hr=100%%>\n"
2910 "%s"
2911 msgstr "无法启动文本查看器!\n<hr=100%%>\n%s"
2913 #. Resource IDs: (603)
2914 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2915 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2917 #. Resource IDs: (1253)
2918 msgid "Could not start thread!"
2919 msgstr "无法启动线程!"
2921 #. Resource IDs: (1683)
2922 msgid "Create &Library"
2923 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2925 #. Resource IDs: (1641)
2926 msgid "Create .gitignore file"
2927 msgstr "创建.gitignore文件"
2929 #. Resource IDs: (82)
2930 msgid "Create Branch"
2931 msgstr "创建分支"
2933 #. Resource IDs: (1254)
2934 msgid "Create Branch at this version..."
2935 msgstr "在这个版本上创建分支"
2937 #. Resource IDs: (9)
2938 msgid "Create Branch..."
2939 msgstr "创建分支..."
2941 #. Resource IDs: (243)
2942 msgid "Create Changelist"
2943 msgstr "创建修改列表"
2945 #. Resource IDs: (1527)
2946 msgid "Create New Branch"
2947 msgstr "创建新分支"
2949 #. Resource IDs: (20)
2950 msgid "Create Patch Serial..."
2951 msgstr "创建补丁序列..."
2953 #. Resource IDs: (81)
2954 msgid "Create Tag"
2955 msgstr "创建标签"
2957 #. Resource IDs: (1254)
2958 msgid "Create Tag at this version..."
2959 msgstr "在这个版本上创建标签"
2961 #. Resource IDs: (20)
2962 msgid "Create Tag..."
2963 msgstr "创建标签"
2965 #. Resource IDs: (3601)
2966 msgid ""
2967 "Create a new document\n"
2968 "New"
2969 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2971 #. Resource IDs: (604)
2972 msgid ""
2973 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2974 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2975 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2976 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2977 "history, and would want to send in fixes as patches."
2978 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2980 #. Resource IDs: (72)
2981 msgid "Create pull &request"
2982 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2984 #. Resource IDs: (8)
2985 msgid "Create repositor&y here..."
2986 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2988 #. Resource IDs: (32828)
2989 msgid "Create unified diff file"
2990 msgstr "创建标准差异文件"
2992 #. Resource IDs: (85)
2993 msgid "Created"
2994 msgstr "创建"
2996 #. Resource IDs: (10)
2997 msgid "Creates a branch or tag"
2998 msgstr "创建分支/标签"
3000 #. Resource IDs: (76)
3001 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3002 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3004 #. Resource IDs: (2052)
3005 msgid ""
3006 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3007 "Create patch file"
3008 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3010 #. Resource IDs: (10)
3011 msgid "Creates a repository database at the current location"
3012 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3014 #. Resource IDs: (14)
3015 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3016 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid "Credits:"
3020 msgstr "贡献者: "
3022 #. Resource IDs: (1253)
3023 msgid "Cu&t"
3024 msgstr "剪切(&T)"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Current"
3028 msgstr "当前"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Current Branch"
3032 msgstr "当前分支"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current Branch:"
3036 msgstr "当前分支:"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Current Filter"
3040 msgstr "当前过滤器"
3042 #. Resource IDs: (603)
3043 msgid ""
3044 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3045 " Do you want to stash change?"
3046 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
3048 #. Resource IDs: (603)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3052 "\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3054 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "当前版本是: "
3060 #. Resource IDs: (201)
3061 #, c-format
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "当前版本是: %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "定制(&T)..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "定制"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3074 msgid "Customize"
3075 msgstr "定制"
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "定制键盘"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "定制快速访问工具栏"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3091 msgstr "定制..."
3093 #. Resource IDs: (3603)
3094 msgid ""
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3096 "Cut"
3097 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid "Cyrillic"
3101 msgstr "Cyrillic"
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3105 msgstr "DCommit类型"
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3108 msgid "Date"
3109 msgstr "日期"
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3113 msgstr "最近提交的日期"
3115 #. Resource IDs: (1008)
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "默认"
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "默认菜单"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "默认为UTF-8编码"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "删除"
3135 #. Resource IDs: (81)
3136 #, c-format
3137 msgid "Delete %d branches"
3138 msgstr "删除%d个分支"
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3143 msgstr "删除%d个远程分支"
3145 #. Resource IDs: (84)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d tags"
3148 msgstr "删除%d标签"
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3152 msgstr "删除本地(&l)"
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3156 msgstr "删除引用..."
3158 #. Resource IDs: (22)
3159 #, c-format
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3167 #. Resource IDs: (23)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3174 msgstr "删除分支"
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3178 msgstr "删除分支/标签"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3182 msgstr "删除远程分支"
3184 #. Resource IDs: (83)
3185 msgid "Delete tag"
3186 msgstr "删除标签"
3188 #. Resource IDs: (85)
3189 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3190 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3192 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3193 msgid "Deleted"
3194 msgstr "已删除"
3196 #. Resource IDs: (4570)
3197 msgid "Deleted merge conflict"
3198 msgstr "删除分支合并冲突"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Deleted node"
3202 msgstr "删除的节点"
3204 #. Resource IDs: (23)
3205 msgid ""
3206 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3207 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3209 #. Resource IDs: (11)
3210 msgid "Deletes files/folders from version control"
3211 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3213 #. Resource IDs: (18)
3214 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3215 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3217 #. Resource IDs: (198)
3218 msgid "Deletes the action log file"
3219 msgstr "删除动作记录文件"
3221 #. Resource IDs: (263)
3222 msgid "Deleting"
3223 msgstr "正在删除"
3225 #. Resource IDs: (1002)
3226 msgid "Description"
3227 msgstr "描述"
3229 #. Resource IDs: (65535)
3230 msgid "Description:"
3231 msgstr "描述: "
3233 #. Resource IDs: (213)
3234 msgid "Deselect changelist"
3235 msgstr "取消选定修改列表"
3237 #. Resource IDs: (1501)
3238 msgid "Destination"
3239 msgstr "目标"
3241 #. Resource IDs: (3859)
3242 msgid "Destination disk drive is full."
3243 msgstr "目标磁盘已满。"
3245 #. Resource IDs: (3849)
3246 msgid ""
3247 "Device Independent Bitmap\n"
3248 "a device independent bitmap"
3249 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3251 #. Resource IDs: (1277)
3252 msgid "Dialog sizes and positions"
3253 msgstr "窗口大小及位置"
3255 #. Resource IDs: (22)
3256 msgid "Diff Two Commits"
3257 msgstr "比较两个版本差异"
3259 #. Resource IDs: (192)
3260 msgid "Diff Viewer"
3261 msgstr "差异查看器"
3263 #. Resource IDs: (193)
3264 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3265 msgstr "差异查看/合并工具"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Diff file:"
3269 msgstr "补丁文件:"
3271 #. Resource IDs: (32780)
3272 msgid "Diff previous revision"
3273 msgstr "比较前一个版本"
3275 #. Resource IDs: (81)
3276 #, c-format
3277 msgid "Diff with parent %d"
3278 msgstr "与第%d个父节点比较"
3280 #. Resource IDs: (1302)
3281 msgid "Difference between"
3282 msgstr "比较"
3284 #. Resource IDs: (1022)
3285 msgid "Diffing"
3286 msgstr "比较差异"
3288 #. Resource IDs: (14)
3289 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3290 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3292 #. Resource IDs: (22)
3293 msgid "Diffs two any commits"
3294 msgstr "比较任意两个版本"
3296 #. Resource IDs: (71)
3297 msgid "Dir..."
3298 msgstr "目录..."
3300 #. Resource IDs: (65535)
3301 msgid "Directory:"
3302 msgstr "目录: "
3304 #. Resource IDs: (195)
3305 msgid ""
3306 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3307 "too much disk access when browsing the working tree."
3308 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3310 #. Resource IDs: (3867)
3311 #, c-format
3312 msgid "Disk full while accessing %1."
3313 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3315 #. Resource IDs: (3860)
3316 #, c-format
3317 msgid "Dispatch exception: %1"
3318 msgstr "分派异常: %1"
3320 #. Resource IDs: (65535)
3321 msgid "Display &buttons in this order"
3322 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3324 #. Resource IDs: (3601)
3325 msgid ""
3326 "Display full pages\n"
3327 "Print Preview"
3328 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3330 #. Resource IDs: (3605)
3331 msgid ""
3332 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3333 "Help"
3334 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3336 #. Resource IDs: (3605)
3337 msgid ""
3338 "Display help for current task or command\n"
3339 "Help"
3340 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3342 #. Resource IDs: (3605)
3343 msgid ""
3344 "Display instructions about how to use help\n"
3345 "Help"
3346 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display program information, version number and copyright\n"
3351 "About"
3352 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3354 #. Resource IDs: (84)
3355 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3356 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3358 #. Resource IDs: (1669)
3359 msgid "Do not autoselect submodules"
3360 msgstr "不自动选择子模块"
3362 #. Resource IDs: (65535)
3363 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3364 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3366 #. Resource IDs: (70)
3367 #, c-format
3368 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3369 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3371 #. Resource IDs: (1007)
3372 #, c-format
3373 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3374 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3376 #. Resource IDs: (145)
3377 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3378 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3380 #. Resource IDs: (70)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3384 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3385 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3387 #. Resource IDs: (71)
3388 #, c-format
3389 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3390 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3392 #. Resource IDs: (69)
3393 msgid ""
3394 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3395 "have done after creating the copy."
3396 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3398 #. Resource IDs: (119)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to revert all changes in\n"
3402 "%s\n"
3403 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3404 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3406 #. Resource IDs: (76)
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3410 "%s\n"
3411 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3412 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3414 #. Resource IDs: (313)
3415 msgid ""
3416 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3417 "Note: you will lose all changes you've made!"
3418 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3420 #. Resource IDs: (313)
3421 msgid "Do you want to save your changes?"
3422 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3424 #. Resource IDs: (66)
3425 msgid "Do you want to see changes?"
3426 msgstr "是否浏览改动?"
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Document :"
3430 msgstr "文档:"
3432 #. Resource IDs: (75)
3433 #, c-format
3434 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3435 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3437 #. Resource IDs: (75)
3438 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3439 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3441 #. Resource IDs: (73, 80)
3442 msgid "Don't show this message again"
3443 msgstr "不再显示此信息"
3445 #. Resource IDs: (66, 602)
3446 msgid "Done"
3447 msgstr "完成"
3449 #. Resource IDs: (1385)
3450 msgid "Down"
3451 msgstr "向下"
3453 #. Resource IDs: (1002)
3454 msgid "Drag to make this menu float"
3455 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3457 #. Resource IDs: (16513)
3458 msgid "Draw"
3459 msgstr "画图"
3461 #. Resource IDs: (1079)
3462 msgid "Drive Types"
3463 msgstr "磁盘驱动器类型"
3465 #. Resource IDs: (1279)
3466 msgid "Dummy Button Form "
3467 msgstr "Dummy Button Form "
3469 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3470 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3471 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "E&xclude paths:"
3475 msgstr "排除路径(&X): "
3477 #. Resource IDs: (105, 57665)
3478 msgid "E&xit"
3479 msgstr "退出(&x)"
3481 #. Resource IDs: (9)
3482 msgid "E&xport..."
3483 msgstr "导出(&X)..."
3485 #. Resource IDs: (1097)
3486 msgid "E&xternal"
3487 msgstr "外部(&x)"
3489 #. Resource IDs: (5064)
3490 msgid "EUC-KR"
3491 msgstr "EUC-KR"
3493 #. Resource IDs: (3697)
3494 msgid "EXT"
3495 msgstr "EXT"
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Eastern European"
3499 msgstr "东欧"
3501 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3502 msgid "Edit"
3503 msgstr "编辑"
3505 #. Resource IDs: (84)
3506 msgid "Edit &global .gitconfig"
3507 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3509 #. Resource IDs: (1383)
3510 msgid "Edit &local .git/config"
3511 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3513 #. Resource IDs: (16133)
3514 msgid "Edit Button Image"
3515 msgstr "编辑按钮图片"
3517 #. Resource IDs: (75, 1255)
3518 msgid "Edit Notes"
3519 msgstr "编辑注释"
3521 #. Resource IDs: (1252)
3522 msgid "Edit author"
3523 msgstr "编辑作者"
3525 #. Resource IDs: (115)
3526 msgid "Edit author name"
3527 msgstr "编辑作者名"
3529 #. Resource IDs: (110)
3530 msgid "Edit extension specific diff program"
3531 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3533 #. Resource IDs: (110)
3534 msgid "Edit extension specific merge program"
3535 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3537 #. Resource IDs: (1382)
3538 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3539 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3541 #. Resource IDs: (71)
3542 msgid "Edit local git config"
3543 msgstr "编辑本地git config"
3545 #. Resource IDs: (115, 1254)
3546 msgid "Edit log message"
3547 msgstr "编辑日志信息"
3549 #. Resource IDs: (1384)
3550 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3551 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3553 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3554 msgid "Edit..."
3555 msgstr "编辑..."
3557 #. Resource IDs: (79)
3558 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3559 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3561 #. Resource IDs: (1057)
3562 msgid ""
3563 "Ellipse Tools\n"
3564 "Ellipse"
3565 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3568 msgid "Email"
3569 msgstr "Email"
3571 #. Resource IDs: (602)
3572 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3573 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Empty"
3577 msgstr "空"
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3581 msgstr "启用的图标覆盖"
3583 #. Resource IDs: (65535)
3584 msgid "Encode"
3585 msgstr "编码"
3587 #. Resource IDs: (3867)
3588 #, c-format
3589 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3590 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3592 #. Resource IDs: (3867)
3593 #, c-format
3594 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3595 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3597 #. Resource IDs: (3867)
3598 #, c-format
3599 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3600 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3602 #. Resource IDs: (3843)
3603 msgid "Encountered an improper argument."
3604 msgstr "参数错误。"
3606 #. Resource IDs: (3859)
3607 #, c-format
3608 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3609 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3611 #. Resource IDs: (3859)
3612 #, c-format
3613 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3614 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3616 #. Resource IDs: (1617)
3617 msgid "End"
3618 msgstr "结束"
3620 #. Resource IDs: (3825)
3621 msgid "Enlarge the window to full size"
3622 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3624 #. Resource IDs: (241)
3625 msgid "Enter Log Message"
3626 msgstr "输入日志信息"
3628 #. Resource IDs: (80)
3629 msgid "Enter URL"
3630 msgstr "输入 URL"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 msgid "Enter a GUID."
3634 msgstr "请输入 GUID。"
3636 #. Resource IDs: (3858)
3637 msgid "Enter a currency."
3638 msgstr "请输入货币。"
3640 #. Resource IDs: (3858)
3641 msgid "Enter a date and/or time."
3642 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3644 #. Resource IDs: (3858)
3645 msgid "Enter a date."
3646 msgstr "请输入日期。"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Enter a name for the changelist:"
3650 msgstr "输入修改列表名称: "
3652 #. Resource IDs: (3858)
3653 #, c-format
3654 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3655 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a number."
3659 msgstr "请输入数字。"
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a positive integer."
3663 msgstr "请输入正整数。"
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a time."
3667 msgstr "请输入时间。"
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 #, c-format
3671 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3672 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3676 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter an integer."
3680 msgstr "请输入整数。"
3682 #. Resource IDs: (1065)
3683 msgid "Enter log &message:"
3684 msgstr "输入日志信息(&M): "
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 #, c-format
3688 msgid "Enter no more than %1 characters."
3689 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3691 #. Resource IDs: (3603)
3692 msgid ""
3693 "Erase everything\n"
3694 "Erase All"
3695 msgstr "全部清除\n全部清除"
3697 #. Resource IDs: (3603)
3698 msgid ""
3699 "Erase the selection\n"
3700 "Erase"
3701 msgstr "清除选择区\n清除"
3703 #. Resource IDs: (82, 602)
3704 msgid "Error"
3705 msgstr "错误"
3707 #. Resource IDs: (145)
3708 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3709 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3711 #. Resource IDs: (70)
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3718 #. Resource IDs: (75)
3719 msgid "Everything updated."
3720 msgstr "已经最新"
3722 #. Resource IDs: (1002)
3723 msgid ""
3724 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3725 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3726 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3728 #. Resource IDs: (1002)
3729 msgid "Existing"
3730 msgstr "已经存在"
3732 #. Resource IDs: (1002)
3733 #, c-format
3734 msgid "Expand (%s)"
3735 msgstr "展开 (%s)"
3737 #. Resource IDs: (1001)
3738 msgid "Expand docked window"
3739 msgstr "展开钉住的窗口"
3741 #. Resource IDs: (209)
3742 msgid "Explore to"
3743 msgstr "浏览"
3745 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3746 msgid "Export"
3747 msgstr "导出"
3749 #. Resource IDs: (1383)
3750 msgid "Export Zip File"
3751 msgstr "导出为zip文件"
3753 #. Resource IDs: (94)
3754 msgid "Export directory:"
3755 msgstr "导出目录: "
3757 #. Resource IDs: (1254)
3758 msgid "Export this version..."
3759 msgstr "导出这个版本..."
3761 #. Resource IDs: (79)
3762 msgid "Export unversioned files too"
3763 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3765 #. Resource IDs: (284)
3766 #, c-format
3767 msgid "Exporting %s"
3768 msgstr "正在导出 %s"
3770 #. Resource IDs: (79)
3771 msgid "Exporting..."
3772 msgstr "正在导出..."
3774 #. Resource IDs: (10)
3775 msgid "Exports a revision to a zip file"
3776 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3778 #. Resource IDs: (74, 207)
3779 msgid "Extension"
3780 msgstr "扩展名"
3782 #. Resource IDs: (65535)
3783 msgid "Extension or mime-type:"
3784 msgstr "扩展名或文件类型: "
3786 #. Resource IDs: (65535)
3787 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3788 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3790 #. Resource IDs: (65535)
3791 msgid "Extern DLL Path:"
3792 msgstr "额外的DLL路径"
3794 #. Resource IDs: (74)
3795 msgid "External"
3796 msgstr "外部"
3798 #. Resource IDs: (65535)
3799 msgid "External Program:"
3800 msgstr "外部程序: "
3802 #. Resource IDs: (65)
3803 msgid "Fail"
3804 msgstr "失败"
3806 #. Resource IDs: (74)
3807 msgid "Failed revert"
3808 msgstr "复原失败"
3810 #. Resource IDs: (1)
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3813 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3815 #. Resource IDs: (69)
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3818 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3820 #. Resource IDs: (3865)
3821 msgid ""
3822 "Failed to connect.\n"
3823 "Link may be broken."
3824 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3826 #. Resource IDs: (3865)
3827 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3828 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3830 #. Resource IDs: (3857)
3831 msgid "Failed to create empty document."
3832 msgstr "无法创建空文件。"
3834 #. Resource IDs: (3865)
3835 msgid ""
3836 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3837 " registry."
3838 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3840 #. Resource IDs: (72)
3841 msgid "Failed to create pull-request."
3842 msgstr "失败创建拉取请求"
3844 #. Resource IDs: (69)
3845 msgid "Failed to get base file."
3846 msgstr "失败得到基本文件"
3848 #. Resource IDs: (69)
3849 msgid "Failed to get merge file."
3850 msgstr "失败得到合并文件"
3852 #. Resource IDs: (3857)
3853 msgid "Failed to launch help."
3854 msgstr "无法打开帮助。"
3856 #. Resource IDs: (3865)
3857 msgid "Failed to launch server application."
3858 msgstr "启动服务器操作失败。"
3860 #. Resource IDs: (3857)
3861 msgid "Failed to open document."
3862 msgstr "打开文件失败。"
3864 #. Resource IDs: (3865)
3865 msgid "Failed to perform server operation."
3866 msgstr "执行服务器操作失败。"
3868 #. Resource IDs: (3857)
3869 msgid "Failed to save document."
3870 msgstr "保存文件失败。"
3872 #. Resource IDs: (264)
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3875 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3877 #. Resource IDs: (83)
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3881 "%s"
3882 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3884 #. Resource IDs: (72)
3885 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3886 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3888 #. Resource IDs: (220)
3889 msgid "Failed!"
3890 msgstr "失败!"
3892 #. Resource IDs: (75)
3893 msgid "Fast Forward"
3894 msgstr "直接迁移"
3896 #. Resource IDs: (1484)
3897 msgid "Fast Forward o&nly"
3898 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3900 #. Resource IDs: (67)
3901 #, c-format
3902 msgid "Fast forward to %s"
3903 msgstr "直接迁移到%s"
3905 #. Resource IDs: (76)
3906 msgid "Fetc&h"
3907 msgstr "获取(&h)"
3909 #. Resource IDs: (22, 66)
3910 msgid "Fetch"
3911 msgstr "Fetch"
3913 #. Resource IDs: (14)
3914 msgid "Fetch from SVN repository"
3915 msgstr "从SVN版本库获取"
3917 #. Resource IDs: (78)
3918 #, c-format
3919 msgid "Fetch from \"%s\""
3920 msgstr "从\"%s\"获取"
3922 #. Resource IDs: (76)
3923 msgid "Fetch&&Re&base"
3924 msgstr "获取后变基(&b)"
3926 #. Resource IDs: (20)
3927 msgid "Fetch..."
3928 msgstr "获取.."
3930 #. Resource IDs: (1251)
3931 msgid "Fetching Status..."
3932 msgstr "获取状态..."
3934 #. Resource IDs: (81)
3935 msgid "Fetching changed files..."
3936 msgstr "获取改动的文件"
3938 #. Resource IDs: (313)
3939 msgid "Fetching file..."
3940 msgstr "正在获取文件..."
3942 #. Resource IDs: (313)
3943 #, c-format
3944 msgid "Fetching revision %s of file:"
3945 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3947 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3948 msgid "File"
3949 msgstr "文件"
3951 #. Resource IDs: (605)
3952 #, c-format
3953 msgid "File changes each %s"
3954 msgstr "每%s修改次数"
3956 #. Resource IDs: (1138)
3957 msgid "File changes each week:"
3958 msgstr "每周修改次数: "
3960 #. Resource IDs: (376)
3961 msgid "File diffs"
3962 msgstr "文件差异比较"
3964 #. Resource IDs: (213)
3965 msgid "File list is empty"
3966 msgstr "文件列表为空"
3968 #. Resource IDs: (135, 376)
3969 msgid "File patches"
3970 msgstr "文件补丁"
3972 #. Resource IDs: (7)
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3976 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3978 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3979 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3980 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3981 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3982 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
3984 #. Resource IDs: (8)
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3988 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3989 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3991 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3993 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3994 "\n"
3995 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3996 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3997 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3998 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3999 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4000 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4001 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4002 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4004 #. Resource IDs: (7)
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4008 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4009 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4011 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4012 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4013 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4014 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4016 #. Resource IDs: (7)
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4026 "\n"
4027 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4028 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4029 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4030 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4031 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4032 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4033 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4034 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4036 #. Resource IDs: (208)
4037 msgid "Filename"
4038 msgstr "文件名称"
4040 #. Resource IDs: (1707)
4041 msgid "Files"
4042 msgstr "文件"
4044 #. Resource IDs: (1057)
4045 msgid ""
4046 "Fill Tool\n"
4047 "Fill"
4048 msgstr "填充工具\n填充"
4050 #. Resource IDs: (116)
4051 msgid "Filter by"
4052 msgstr "被过滤"
4054 #. Resource IDs: (321)
4055 msgid "Filter paths"
4056 msgstr "过滤器路径"
4058 #. Resource IDs: (1479)
4059 msgid "Filter:"
4060 msgstr "过滤器:"
4062 #. Resource IDs: (20090)
4063 msgid "Filter: "
4064 msgstr "过滤器"
4066 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4067 msgid "Find"
4068 msgstr "查找"
4070 #. Resource IDs: (3603)
4071 msgid ""
4072 "Find the specified text\n"
4073 "Find"
4074 msgstr "查找指定文字\n查找"
4076 #. Resource IDs: (67)
4077 msgid "Finish"
4078 msgstr "完成"
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 msgid "Finished rebasing."
4082 msgstr "完成变基"
4084 #. Resource IDs: (77, 219)
4085 msgid "Finished!"
4086 msgstr "完成!"
4088 #. Resource IDs: (1126)
4089 msgid "First Parent"
4090 msgstr "第一个父亲节点"
4092 #. Resource IDs: (119)
4093 msgid "First Parent Only"
4094 msgstr "第一个父亲节点"
4096 #. Resource IDs: (1617)
4097 msgid "First known &bad:"
4098 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4100 #. Resource IDs: (32810)
4101 msgid "Fit image &sizes"
4102 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4104 #. Resource IDs: (1315)
4105 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4106 msgstr "软驱(A:B:)"
4108 #. Resource IDs: (1002)
4109 msgid "Folder"
4110 msgstr "目录"
4112 #. Resource IDs: (1675)
4113 msgid "Follow renames"
4114 msgstr "跟随重命名"
4116 #. Resource IDs: (65535)
4117 msgid "Font"
4118 msgstr "字体"
4120 #. Resource IDs: (3585)
4121 msgid "For Help, press F1"
4122 msgstr "如需帮助,按F1"
4124 #. Resource IDs: (3585)
4125 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4126 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4128 #. Resource IDs: (119)
4129 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4130 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4132 #. Resource IDs: (1521)
4133 msgid "Force"
4134 msgstr "强制"
4136 #. Resource IDs: (82)
4137 msgid ""
4138 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4139 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4141 #. Resource IDs: (603)
4142 msgid ""
4143 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4144 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4145 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4147 #. Resource IDs: (312)
4148 msgid "Format Patch"
4149 msgstr "创建补丁"
4151 #. Resource IDs: (1255)
4152 msgid "Format Patch..."
4153 msgstr "创建邮件补丁..."
4155 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4156 msgid "Forward"
4157 msgstr "转发"
4159 #. Resource IDs: (68)
4160 msgid ""
4161 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4162 "proceed."
4163 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4165 #. Resource IDs: (65535)
4166 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4167 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4169 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4170 msgid "From"
4171 msgstr "从"
4173 #. Resource IDs: (1604)
4174 msgid "From &SVN Repository"
4175 msgstr "从&SVN版本库"
4177 #. Resource IDs: (1603)
4178 msgid "From SVN Repository"
4179 msgstr "从SVN版本库"
4181 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4182 msgid "From:"
4183 msgstr "起始: "
4185 #. Resource IDs: (1065)
4186 msgid "Full Screen"
4187 msgstr "全屏"
4189 #. Resource IDs: (20086)
4190 msgid "Full text search"
4191 msgstr "全文搜索"
4193 #. Resource IDs: (19)
4194 msgid "Fully recursive"
4195 msgstr "全递归"
4197 #. Resource IDs: (5061)
4198 msgid "GB2312 (Simplified)"
4199 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4201 #. Resource IDs: (273)
4202 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4203 msgstr "无法初始化 GDI+"
4205 #. Resource IDs: (273)
4206 msgid ""
4207 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4208 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4210 #. Resource IDs: (284)
4211 msgid "Gathering information. Please wait..."
4212 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4214 #. Resource IDs: (107, 143)
4215 msgid "General"
4216 msgstr "常规设置"
4218 #. Resource IDs: (333)
4219 msgid "General::Alternative editor"
4220 msgstr "常规设置::编辑器"
4222 #. Resource IDs: (315)
4223 msgid "General::Colors 1"
4224 msgstr "常规设置::颜色1"
4226 #. Resource IDs: (212)
4227 msgid "General::Colors 2"
4228 msgstr "常规设置::颜色2"
4230 #. Resource IDs: (316)
4231 msgid "General::Colors 3"
4232 msgstr "常规设置::颜色3"
4234 #. Resource IDs: (195)
4235 msgid "General::Context Menu"
4236 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4238 #. Resource IDs: (196)
4239 msgid "General::Dialogs"
4240 msgstr "常规设置::对话框"
4242 #. Resource IDs: (4573)
4243 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4244 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4246 #. Resource IDs: (1254)
4247 msgid "Get merge logs"
4248 msgstr "取得合并日志"
4250 #. Resource IDs: (119)
4251 #, c-format
4252 msgid "Getting file %s"
4253 msgstr "正在获取文件 %s"
4255 #. Resource IDs: (120)
4256 #, c-format
4257 msgid "Getting file %s, revision %s"
4258 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4260 #. Resource IDs: (120)
4261 msgid "Getting information..."
4262 msgstr "正在获取信息..."
4264 #. Resource IDs: (220)
4265 msgid "Getting required information..."
4266 msgstr "正在获取需要的信息..."
4268 #. Resource IDs: (119)
4269 msgid "Getting unified diff"
4270 msgstr "正在获取标准差异"
4272 #. Resource IDs: (4569)
4273 msgid "Git"
4274 msgstr "Git"
4276 #. Resource IDs: (16)
4277 msgid "Git Author"
4278 msgstr "Git作者"
4280 #. Resource IDs: (300)
4281 msgid "Git Command Progress"
4282 msgstr "Git命令进度"
4284 #. Resource IDs: (12)
4285 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4286 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4288 #. Resource IDs: (16)
4289 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4290 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4292 #. Resource IDs: (13)
4293 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4294 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4296 #. Resource IDs: (14)
4297 msgid "Git Export all items here"
4298 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4300 #. Resource IDs: (14)
4301 msgid "Git Export versioned items here"
4302 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4304 #. Resource IDs: (330)
4305 msgid "Git Init"
4306 msgstr "Git Init"
4308 #. Resource IDs: (1270)
4309 msgid "Git Log"
4310 msgstr "Git日志"
4312 #. Resource IDs: (17)
4313 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4314 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4316 #. Resource IDs: (12)
4317 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4318 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4320 #. Resource IDs: (84)
4321 msgid "Git Remote Settings"
4322 msgstr "Git远程服务器设置"
4324 #. Resource IDs: (11)
4325 msgid "Git Revision"
4326 msgstr "Git 版本"
4328 #. Resource IDs: (1260)
4329 msgid "Git Revision List"
4330 msgstr "Git版本列表"
4332 #. Resource IDs: (22)
4333 msgid "Git SVN DCommit"
4334 msgstr "Git SVN DCommit"
4336 #. Resource IDs: (22)
4337 msgid "Git SVN Rebase"
4338 msgstr "Git SVN Rebase"
4340 #. Resource IDs: (11)
4341 msgid "Git Status"
4342 msgstr "Git 状态"
4344 #. Resource IDs: (326)
4345 msgid "Git Synchronization"
4346 msgstr "Git同步"
4348 #. Resource IDs: (12)
4349 msgid "Git URL"
4350 msgstr "Git URL"
4352 #. Resource IDs: (297)
4353 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4354 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4356 #. Resource IDs: (79)
4357 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4358 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git short URL"
4362 msgstr "Git 短 URL"
4364 #. Resource IDs: (65535)
4365 msgid "Git.exe Path:"
4366 msgstr "Git.exe 路径:"
4368 #. Resource IDs: (4570)
4369 msgid "Git::Remote"
4370 msgstr "Git::远端"
4372 #. Resource IDs: (221)
4373 msgid "Go to line"
4374 msgstr "跳到行"
4376 #. Resource IDs: (2051)
4377 msgid ""
4378 "Go to the next conflict\n"
4379 "Next conflict"
4380 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4382 #. Resource IDs: (2049)
4383 msgid ""
4384 "Go to the next difference\n"
4385 "Next difference"
4386 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4388 #. Resource IDs: (2051)
4389 msgid ""
4390 "Go to the previous conflict\n"
4391 "Previous conflict"
4392 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4394 #. Resource IDs: (2049)
4395 msgid ""
4396 "Go to the previous difference\n"
4397 "Previous difference"
4398 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4400 #. Resource IDs: (1251)
4401 msgid "Graph"
4402 msgstr "版本树"
4404 #. Resource IDs: (1134)
4405 msgid "Graph type:"
4406 msgstr "MIME 类型"
4408 #. Resource IDs: (16972)
4409 msgid "Gray"
4410 msgstr "灰色"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Greek"
4414 msgstr "Greek"
4416 #. Resource IDs: (1255)
4417 msgid "Group changelists"
4418 msgstr "分组修改列表"
4420 #. Resource IDs: (1229)
4421 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4422 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "H&ue:"
4426 msgstr "色彩(&U):"
4428 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4429 msgid "HEAD"
4430 msgstr "HEAD"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "HEAD:"
4434 msgstr "HEAD:"
4436 #. Resource IDs: (1552)
4437 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4438 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Hebrew"
4442 msgstr "Hebrew"
4444 #. Resource IDs: (9, 73)
4445 msgid "Help"
4446 msgstr "帮助"
4448 #. Resource IDs: (16982)
4449 msgid "Help Keyboard"
4450 msgstr "键盘帮助"
4452 #. Resource IDs: (16974)
4453 msgid "Hex"
4454 msgstr "十六进制"
4456 #. Resource IDs: (1660)
4457 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4458 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4460 #. Resource IDs: (71)
4461 msgid "Hide Patch<<"
4462 msgstr "隐藏补丁<<"
4464 #. Resource IDs: (1001)
4465 msgid "Hide docked window"
4466 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4468 #. Resource IDs: (1326)
4469 msgid "Hide the script while running"
4470 msgstr "运行时隐藏脚本"
4472 #. Resource IDs: (2052)
4473 msgid ""
4474 "Hide/Show the patch file list\n"
4475 "Hides or shows the patch file list"
4476 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4478 #. Resource IDs: (16519)
4479 msgid ""
4480 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4481 "toolbar buttons into the menu window."
4482 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4484 #. Resource IDs: (314)
4485 msgid "History"
4486 msgstr "历史"
4488 #. Resource IDs: (1064)
4489 msgid "Home"
4490 msgstr "家"
4492 #. Resource IDs: (103)
4493 msgid "Hook Scripts"
4494 msgstr "Hook 脚本"
4496 #. Resource IDs: (4571)
4497 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4498 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4500 #. Resource IDs: (283)
4501 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4502 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4504 #. Resource IDs: (198)
4505 msgid "Hook Type"
4506 msgstr "Hook 类型"
4508 #. Resource IDs: (1334)
4509 msgid "Hook Type:"
4510 msgstr "Hook 类型: "
4512 #. Resource IDs: (65535)
4513 msgid "I&nclude paths:"
4514 msgstr "包含路径(&I): "
4516 #. Resource IDs: (1251)
4517 msgid "ID"
4518 msgstr "ID"
4520 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4521 msgid "ID:220:V C +G"
4522 msgstr "ID:220:V C +G"
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4525 msgid "ID:32772:V   +O"
4526 msgstr "ID:32772:V   +O"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4529 msgid "ID:32773:V C +O"
4530 msgstr "ID:32773:V C +O"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4533 msgid "ID:32774:V C +T"
4534 msgstr "ID:32774:V C +T"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4537 msgid "ID:32775:V C +D"
4538 msgstr "ID:32775:V C +D"
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4541 msgid "ID:32778:V   +F"
4542 msgstr "ID:32778:V   +F"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4545 msgid "ID:32779:V   +S"
4546 msgstr "ID:32779:V   +S"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4549 msgid "ID:32793:V C +V"
4550 msgstr "ID:32793:V C +V"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4553 msgid "ID:32794:V C +R"
4554 msgstr "ID:32794:V C +R"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4557 msgid "ID:32810:V   +T"
4558 msgstr "ID:32810:V   +T"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4561 msgid "ID:32822:V C +F"
4562 msgstr "ID:32822:V C +F"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4565 msgid "ID:32825:V C +L"
4566 msgstr "ID:32825:V C +L"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4569 msgid "ID:32825:VA  +D"
4570 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4573 msgid "ID:32837:VA  +M"
4574 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4577 msgid "ID:32883:V C +A"
4578 msgstr "ID:32883:V C +A"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4582 msgid "ID:57601:V C +O"
4583 msgstr "ID:57601:V C +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4586 msgid "ID:57603:V C +S"
4587 msgstr "ID:57603:V C +S"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4590 msgid "ID:57604:V CS+S"
4591 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4596 msgid "ID:57634:V C +C"
4597 msgstr "ID:57634:V C +C"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4601 msgid "ID:57635:V C +X"
4602 msgstr "ID:57635:V C +X"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4606 msgid "ID:57636:V C +F"
4607 msgstr "ID:57636:V C +F"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4611 msgid "ID:57637:V C +V"
4612 msgstr "ID:57637:V C +V"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4615 msgid "ID:57643:V C +Z"
4616 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4619 msgid "ID:57665:V C +Q"
4620 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4622 #. Resource IDs: (5029)
4623 msgid "ISO 8859-1"
4624 msgstr "ISO 8859-1"
4626 #. Resource IDs: (5038)
4627 msgid "ISO 8859-10"
4628 msgstr "ISO 8859-10"
4630 #. Resource IDs: (5039)
4631 msgid "ISO 8859-11"
4632 msgstr "ISO 8859-11"
4634 #. Resource IDs: (5040)
4635 msgid "ISO 8859-13"
4636 msgstr "ISO 8859-13"
4638 #. Resource IDs: (5041)
4639 msgid "ISO 8859-14"
4640 msgstr "ISO 8859-14"
4642 #. Resource IDs: (5042)
4643 msgid "ISO 8859-15"
4644 msgstr "ISO 8859-15"
4646 #. Resource IDs: (5043)
4647 msgid "ISO 8859-16"
4648 msgstr "ISO 8859-16"
4650 #. Resource IDs: (5030)
4651 msgid "ISO 8859-2"
4652 msgstr "ISO 8859-2"
4654 #. Resource IDs: (5031)
4655 msgid "ISO 8859-3"
4656 msgstr "ISO 8859-3"
4658 #. Resource IDs: (5032)
4659 msgid "ISO 8859-4"
4660 msgstr "ISO 8859-4"
4662 #. Resource IDs: (5033)
4663 msgid "ISO 8859-5"
4664 msgstr "ISO 8859-5"
4666 #. Resource IDs: (5034)
4667 msgid "ISO 8859-6"
4668 msgstr "ISO 8859-6"
4670 #. Resource IDs: (5035)
4671 msgid "ISO 8859-7"
4672 msgstr "ISO 8859-7"
4674 #. Resource IDs: (5036)
4675 msgid "ISO 8859-8"
4676 msgstr "ISO 8859-8"
4678 #. Resource IDs: (5037)
4679 msgid "ISO 8859-9"
4680 msgstr "ISO 8859-9"
4682 #. Resource IDs: (106)
4683 msgid "Icon Overlays"
4684 msgstr "图标覆盖"
4686 #. Resource IDs: (65535)
4687 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4688 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4690 #. Resource IDs: (184)
4691 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4692 msgstr "图标覆盖::图标集"
4694 #. Resource IDs: (338)
4695 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4696 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4700 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4702 #. Resource IDs: (194)
4703 msgid ""
4704 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4705 "'save as...' or 'open' dialogs"
4706 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4708 #. Resource IDs: (85)
4709 msgid ""
4710 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4711 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4712 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4714 #. Resource IDs: (197)
4715 msgid ""
4716 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4717 "the previous revision"
4718 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4720 #. Resource IDs: (196)
4721 msgid ""
4722 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4723 "while preserving your last selection and log message."
4724 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4726 #. Resource IDs: (194)
4727 msgid ""
4728 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4729 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4731 #. Resource IDs: (197)
4732 msgid ""
4733 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4734 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4735 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4737 #. Resource IDs: (196)
4738 msgid ""
4739 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4740 "The status control is used for example in the commit dialog."
4741 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4743 #. Resource IDs: (196)
4744 msgid ""
4745 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4746 "i.e. they get the modified overlay icon."
4747 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4749 #. Resource IDs: (1654)
4750 msgid ""
4751 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4752 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4753 "folder should have a name that ends with '.git')"
4754 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4756 #. Resource IDs: (73)
4757 msgid "Ignore"
4758 msgstr "忽略"
4760 #. Resource IDs: (14)
4761 #, c-format
4762 msgid "Ignore %d items by &extension"
4763 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4765 #. Resource IDs: (1020)
4766 msgid "Ignore &all whitespaces"
4767 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4769 #. Resource IDs: (1067)
4770 msgid "Ignore &case changes"
4771 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4773 #. Resource IDs: (1692)
4774 msgid "Ignore File"
4775 msgstr "忽略文件"
4777 #. Resource IDs: (1686)
4778 msgid "Ignore Type"
4779 msgstr "忽略类型"
4781 #. Resource IDs: (1687)
4782 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4783 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4785 #. Resource IDs: (1688)
4786 msgid "Ignore item(s) recursively"
4787 msgstr "递归忽略文件或目录"
4789 #. Resource IDs: (1018)
4790 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4791 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4793 #. Resource IDs: (1432)
4794 msgid "Ignored"
4795 msgstr "忽略"
4797 #. Resource IDs: (78)
4798 msgid "Ignored Files"
4799 msgstr "忽略的文件"
4801 #. Resource IDs: (16916)
4802 msgid "Image &and Text"
4803 msgstr "图片与文本(&A)"
4805 #. Resource IDs: (16507)
4806 msgid "Image &and text"
4807 msgstr "图片与文本(&A)"
4809 #. Resource IDs: (16508)
4810 msgid "Images"
4811 msgstr "图片"
4813 #. Resource IDs: (19)
4814 msgid "Immediate children, including folders"
4815 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4817 #. Resource IDs: (77)
4818 msgid "Import"
4819 msgstr "导入"
4821 #. Resource IDs: (229)
4822 #, c-format
4823 msgid "Import %s to %s%s"
4824 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4826 #. Resource IDs: (22, 329)
4827 msgid "Import SVN Ignore"
4828 msgstr "输入SVN忽略设置"
4830 #. Resource IDs: (22)
4831 msgid "Import SVN Ignore ..."
4832 msgstr "导入SVN忽略..."
4834 #. Resource IDs: (1640)
4835 msgid ""
4836 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4837 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4839 #. Resource IDs: (120)
4840 #, c-format
4841 msgid "Importing file %s"
4842 msgstr "正在导入文件 %s"
4844 #. Resource IDs: (75)
4845 msgid "In ChangeList"
4846 msgstr "在改变列表中"
4848 #. Resource IDs: (75)
4849 msgid "In Commits"
4850 msgstr "在提交中"
4852 #. Resource IDs: (1499)
4853 msgid "Include &Tags"
4854 msgstr "包含标签(&T)"
4856 #. Resource IDs: (1068)
4857 msgid "Include &ignored files"
4858 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4860 #. Resource IDs: (3857)
4861 msgid "Incorrect filename."
4862 msgstr "错误的文件名。"
4864 #. Resource IDs: (76)
4865 msgid "Initial import"
4866 msgstr "初始化导入"
4868 #. Resource IDs: (65535)
4869 msgid "Inline differences"
4870 msgstr "行间差异"
4872 #. Resource IDs: (161)
4873 msgid "Input"
4874 msgstr "输入"
4876 #. Resource IDs: (3603)
4877 msgid ""
4878 "Insert Clipboard contents\n"
4879 "Paste"
4880 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4882 #. Resource IDs: (3857)
4883 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4884 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4886 #. Resource IDs: (3857)
4887 msgid "Internal application error."
4888 msgstr "内部程序错误。"
4890 #. Resource IDs: (3850)
4891 msgid "Invalid Currency."
4892 msgstr "非法货币。"
4894 #. Resource IDs: (82)
4895 msgid "Invalid revision number!"
4896 msgstr "无效的修订版本号"
4898 #. Resource IDs: (83)
4899 msgid ""
4900 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4901 "HEAD\n"
4902 "positive decimal numbers,\n"
4903 "dates in one of the following example forms:\n"
4904 "{2002-02-17}\n"
4905 "{15:30}\n"
4906 "{15:30:00.200000}\n"
4907 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4908 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30}\n"
4910 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4911 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4912 "{20020217T1530}\n"
4913 "{20020217T1530Z}\n"
4914 "{20020217T1530-0500}"
4915 msgstr "错误的版本编号! 正确的版本如下: \nHEAD\n十进制正整数\n如下格式之一的日期: \n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4917 #. Resource IDs: (83)
4918 msgid ""
4919 "Invalid revision range!\n"
4920 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4921 "A range can be specified with a dash.\n"
4922 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4923 msgstr "非法版本范围!\n合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n范围用减号指定。\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4925 #. Resource IDs: (145)
4926 msgid ""
4927 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4928 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4929 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4930 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "Japanese"
4934 msgstr "日语"
4936 #. Resource IDs: (5068)
4937 msgid "KOI8-R"
4938 msgstr "KOI8-R"
4940 #. Resource IDs: (5067)
4941 msgid "KOI8-U"
4942 msgstr "KOI8-U"
4944 #. Resource IDs: (1126)
4945 msgid "Keep changelists"
4946 msgstr "保持修改列表"
4948 #. Resource IDs: (65)
4949 msgid "Keep file locally?"
4950 msgstr "保留本地文件?"
4952 #. Resource IDs: (16136)
4953 msgid "Keyboard"
4954 msgstr "键盘"
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "Keyboard shortcuts:"
4958 msgstr "键盘快捷键:"
4960 #. Resource IDs: (1002)
4961 msgid "Keys"
4962 msgstr "键"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "Korean"
4966 msgstr "韩语"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE1"
4970 msgstr "行1"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE2"
4974 msgstr "行2"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE3"
4978 msgstr "行3"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE4"
4982 msgstr "行4"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE5"
4986 msgstr "行5"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "LINE6"
4990 msgstr "行6"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "LINE7"
4994 msgstr "行7"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "LINE8"
4998 msgstr "行8"
5000 #. Resource IDs: (85)
5001 msgid "Last Author"
5002 msgstr "最后跟新的作者"
5004 #. Resource IDs: (68)
5005 msgid "Last Commit"
5006 msgstr "最后的提交"
5008 #. Resource IDs: (86)
5009 msgid "Last Modified"
5010 msgstr "最近修改"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Last Modified:"
5014 msgstr "最后修改:"
5016 #. Resource IDs: (1616)
5017 msgid "Last known &good:"
5018 msgstr "最后已知正常版本:"
5020 #. Resource IDs: (11)
5021 msgid "Last saved revision of item"
5022 msgstr "上一次保存的项目版本"
5024 #. Resource IDs: (12)
5025 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5026 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5028 #. Resource IDs: (1137)
5029 msgid "Least active author:"
5030 msgstr "最不活跃作者: "
5032 #. Resource IDs: (188)
5033 msgid "Left View: "
5034 msgstr "左侧查看:"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Left image"
5038 msgstr "左侧图片"
5040 #. Resource IDs: (246)
5041 msgid "Line Graph"
5042 msgstr "折线图"
5044 #. Resource IDs: (1057)
5045 msgid ""
5046 "Line Tool\n"
5047 "Line"
5048 msgstr "线型工具\n线型"
5050 #. Resource IDs: (32853)
5051 msgid "Line diff bar"
5052 msgstr "行差异工具栏"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Line differences"
5056 msgstr "行差异"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Line:"
5060 msgstr "行:"
5062 #. Resource IDs: (269)
5063 #, c-format
5064 msgid "Line: %*ld"
5065 msgstr "行号: %*ld"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5068 msgid "Lines added"
5069 msgstr "增加行数"
5071 #. Resource IDs: (64, 601)
5072 msgid "Lines removed"
5073 msgstr "删除行数"
5075 #. Resource IDs: (3605)
5076 msgid ""
5077 "List Help topics\n"
5078 "Help Topics"
5079 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5081 #. Resource IDs: (85)
5082 msgid ""
5083 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5084 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5085 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5087 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5088 msgid "List1"
5089 msgstr "List1"
5091 #. Resource IDs: (130)
5092 msgid "Load Images"
5093 msgstr "载入图片"
5095 #. Resource IDs: (1505)
5096 msgid "Load Putty &Key"
5097 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Local Branch"
5101 msgstr "本地分支"
5103 #. Resource IDs: (63)
5104 msgid "Local status"
5105 msgstr "本地状态"
5107 #. Resource IDs: (65535)
5108 msgid ""
5109 "Local:"
5110 "                                                                                            "
5111 msgstr "本地:"
5113 #. Resource IDs: (94)
5114 msgid ""
5115 "Location where the contents of the\n"
5116 "repository URL will be saved to."
5117 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5119 #. Resource IDs: (32854)
5120 msgid "Locator Bar"
5121 msgstr "定位工具栏"
5123 #. Resource IDs: (1529)
5124 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5125 msgstr "加锁(TortoiseGit不用这个命令)"
5127 #. Resource IDs: (65)
5128 msgid "Log"
5129 msgstr "日志"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log Branch Line"
5133 msgstr "历史中的分支行"
5135 #. Resource IDs: (65535)
5136 msgid "Log Graphic"
5137 msgstr "历史版本树"
5139 #. Resource IDs: (211)
5140 msgid "Log History"
5141 msgstr "历史记录"
5143 #. Resource IDs: (130)
5144 msgid "Log Messages"
5145 msgstr "日志信息"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Log messages"
5149 msgstr "日志信息"
5151 #. Resource IDs: (1274)
5152 msgid "Log messages (Input dialog)"
5153 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5155 #. Resource IDs: (1280)
5156 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5157 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Login:"
5161 msgstr "用户名:"
5163 #. Resource IDs: (238)
5164 #, c-format
5165 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5166 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5168 #. Resource IDs: (238)
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5172 "%ld"
5173 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5175 #. Resource IDs: (16973)
5176 msgid "Lum"
5177 msgstr "亮度"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "MSysGit"
5181 msgstr "MsysGit"
5183 #. Resource IDs: (84)
5184 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5185 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5189 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5191 #. Resource IDs: (5066)
5192 msgid "Macintosh"
5193 msgstr "Macintosh"
5195 #. Resource IDs: (1582)
5196 msgid "Mail"
5197 msgstr "邮件"
5199 #. Resource IDs: (3866)
5200 msgid "Mail system DLL is invalid."
5201 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5203 #. Resource IDs: (1653)
5204 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5205 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5207 #. Resource IDs: (1382)
5208 msgid "Mana&ge"
5209 msgstr "管理(&g)"
5211 #. Resource IDs: (1483)
5212 msgid "Manage"
5213 msgstr "管理"
5215 #. Resource IDs: (79, 1382)
5216 msgid "Manage Remotes"
5217 msgstr "管理远端"
5219 #. Resource IDs: (32808)
5220 msgid "Mark as &resolved"
5221 msgstr "标记为已解决(&r)"
5223 #. Resource IDs: (282)
5224 msgid "Mark as resolved"
5225 msgstr "标记为已解决"
5227 #. Resource IDs: (2051)
5228 msgid ""
5229 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5230 "Mark as resolved"
5231 msgstr "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n标记为已解决"
5233 #. Resource IDs: (13)
5234 msgid "Marks revision as bad"
5235 msgstr "标记为问题版本"
5237 #. Resource IDs: (12)
5238 msgid "Marks revision as good"
5239 msgstr "标记为好版本"
5241 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5242 msgid "Match &case"
5243 msgstr "区分大小写(&C)"
5245 #. Resource IDs: (1159)
5246 msgid "Max"
5247 msgstr "最大"
5249 #. Resource IDs: (1317)
5250 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5251 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5253 #. Resource IDs: (65535)
5254 msgid "Max. lines in action log"
5255 msgstr "动作记录最大行数"
5257 #. Resource IDs: (16655)
5258 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5259 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5261 #. Resource IDs: (16134)
5262 msgid "Menu"
5263 msgstr "菜单"
5265 #. Resource IDs: (1001)
5266 msgid "Menu Bar"
5267 msgstr "菜单栏"
5269 #. Resource IDs: (16626)
5270 msgid "Menu s&hadows"
5271 msgstr "阴影菜单(&H)"
5273 #. Resource IDs: (78, 313)
5274 msgid "Merge"
5275 msgstr "合并"
5277 #. Resource IDs: (1635)
5278 msgid "Merge &Message"
5279 msgstr "合并日志(&M)"
5281 #. Resource IDs: (221)
5282 msgid "Merge Reintegrate"
5283 msgstr "合并复兴分支"
5285 #. Resource IDs: (1432)
5286 msgid "Merge non-interactive"
5287 msgstr "非交互合并"
5289 #. Resource IDs: (1252)
5290 #, c-format
5291 msgid "Merge to \"%s\"..."
5292 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5294 #. Resource IDs: (263, 1257)
5295 msgid "Merged"
5296 msgstr "已合并"
5298 #. Resource IDs: (76)
5299 msgid "Merged Files"
5300 msgstr "合并的文件"
5302 #. Resource IDs: (10)
5303 msgid "Merges another branch"
5304 msgstr "合并其他分支"
5306 #. Resource IDs: (1073)
5307 msgid "Merging"
5308 msgstr "合并"
5310 #. Resource IDs: (229)
5311 #, c-format
5312 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5313 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5315 #. Resource IDs: (83)
5316 msgid ""
5317 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5318 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5320 #. Resource IDs: (229)
5321 #, c-format
5322 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5323 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5325 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5326 msgid "Message"
5327 msgstr "信息"
5329 #. Resource IDs: (116)
5330 msgid "Messages"
5331 msgstr "信息"
5333 #. Resource IDs: (78)
5334 msgid "Mime type"
5335 msgstr "MIME 类型"
5337 #. Resource IDs: (1158)
5338 msgid "Min"
5339 msgstr "最小"
5341 #. Resource IDs: (263)
5342 msgid "Mine"
5343 msgstr "本地文件(mine)"
5345 #. Resource IDs: (1068)
5346 msgid "Minimize the Ribbon"
5347 msgstr "最小化缎带"
5349 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5350 msgid "Misc"
5351 msgstr "其它"
5353 #. Resource IDs: (3887)
5354 msgid "Mixed"
5355 msgstr "混合"
5357 #. Resource IDs: (1551)
5358 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5359 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5361 #. Resource IDs: (208)
5362 msgid "Modification date"
5363 msgstr "修改日期"
5365 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5366 msgid "Modified"
5367 msgstr "已修改"
5369 #. Resource IDs: (76)
5370 msgid "Modified Files"
5371 msgstr "修改的文件"
5373 #. Resource IDs: (1070)
5374 msgid "More"
5375 msgstr "更多"
5377 #. Resource IDs: (1002)
5378 msgid "More Buttons"
5379 msgstr "更多按钮"
5381 #. Resource IDs: (1069)
5382 msgid "More Commands..."
5383 msgstr "更多命令..."
5385 #. Resource IDs: (438)
5386 msgid "More colors..."
5387 msgstr "更多颜色.."
5389 #. Resource IDs: (438)
5390 msgid "More..."
5391 msgstr "更多..."
5393 #. Resource IDs: (1136)
5394 msgid "Most active author:"
5395 msgstr "最活跃作者: "
5397 #. Resource IDs: (16135)
5398 msgid "Mouse"
5399 msgstr "鼠标"
5401 #. Resource IDs: (17026)
5402 msgid "Move &Down"
5403 msgstr "下移(&D)"
5405 #. Resource IDs: (17025)
5406 msgid "Move &Up"
5407 msgstr "上移(&U)"
5409 #. Resource IDs: (1002)
5410 msgid "Move Item Down"
5411 msgstr "下移项目"
5413 #. Resource IDs: (1002)
5414 msgid "Move Item Up"
5415 msgstr "上移项目"
5417 #. Resource IDs: (147)
5418 msgid "Move and rename"
5419 msgstr "移动和改名"
5421 #. Resource IDs: (209)
5422 msgid "Move to changelist"
5423 msgstr "移动到修改列表"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5427 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5429 #. Resource IDs: (229)
5430 msgid "Move/Rename"
5431 msgstr "移动/改名"
5433 #. Resource IDs: (98)
5434 #, c-format
5435 msgid "Move: New name for %s"
5436 msgstr "移动: %s  的新名称"
5438 #. Resource IDs: (197)
5439 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5440 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5442 #. Resource IDs: (80)
5443 #, c-format
5444 msgid "Moving %s"
5445 msgstr "正在移动 %s"
5447 #. Resource IDs: (80)
5448 msgid "Moving..."
5449 msgstr "正在移动..."
5451 #. Resource IDs: (79)
5452 msgid "MsysGit Install Path"
5453 msgstr "MsysGit安装路径"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "My file:"
5457 msgstr "我的文件:"
5459 #. Resource IDs: (32804)
5460 msgid "N&ext Conflict"
5461 msgstr "下一冲突"
5463 #. Resource IDs: (3697)
5464 msgid "NUM"
5465 msgstr "数字"
5467 #. Resource IDs: (65535)
5468 msgid "Name:"
5469 msgstr "名字:"
5471 #. Resource IDs: (17004)
5472 msgid "Navigation Pane Options"
5473 msgstr "窗格选项导航"
5475 #. Resource IDs: (1065)
5476 msgid "Navigation Pane Options..."
5477 msgstr "窗格选项导航..."
5479 #. Resource IDs: (213)
5480 msgid "Nested"
5481 msgstr "嵌套"
5483 #. Resource IDs: (102)
5484 msgid "Network"
5485 msgstr "网络"
5487 #. Resource IDs: (321)
5488 msgid "Network::Email"
5489 msgstr "网络::邮件"
5491 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5492 msgid "New"
5493 msgstr "新增"
5495 #. Resource IDs: (1076)
5496 msgid "New &name:"
5497 msgstr "新名称(&N): "
5499 #. Resource IDs: (309)
5500 msgid "New Branch\\Tag"
5501 msgstr "创建分支\\标签"
5503 #. Resource IDs: (1001)
5504 msgid "New Menu"
5505 msgstr "新菜单"
5507 #. Resource IDs: (97)
5508 #, c-format
5509 msgid "New name for %s"
5510 msgstr "%s 的新名称"
5512 #. Resource IDs: (98)
5513 msgid "New name:"
5514 msgstr "新名称: "
5516 #. Resource IDs: (20308)
5517 msgid "Next"
5518 msgstr "下一个"
5520 #. Resource IDs: (3633)
5521 msgid ""
5522 "Next Page\n"
5523 "Next Page"
5524 msgstr "下页\n下页"
5526 #. Resource IDs: (73)
5527 msgid "No"
5528 msgstr "否"
5530 #. Resource IDs: (1482)
5531 msgid "No &Commit"
5532 msgstr "不提交"
5534 #. Resource IDs: (1481)
5535 msgid "No &Fast Forward"
5536 msgstr "非直接迁移(&F)"
5538 #. Resource IDs: (14)
5539 msgid "No Assume Unchanged"
5540 msgstr "取消假定无修改"
5542 #. Resource IDs: (67)
5543 msgid "No HEAD found"
5544 msgstr "找不到HEAD"
5546 #. Resource IDs: (81)
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "No command specified!\n"
5550 "<hr=100%>\n"
5551 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5552 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5554 #. Resource IDs: (81)
5555 msgid "No command value specified!"
5556 msgstr "没有指定命令值!"
5558 #. Resource IDs: (82)
5559 msgid "No differences found!"
5560 msgstr "找不到差异!"
5562 #. Resource IDs: (3843)
5563 msgid "No error message is available."
5564 msgstr "没有错误信息。"
5566 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5567 msgid "No error occurred."
5568 msgstr "没有发生错误。"
5570 #. Resource IDs: (82)
5571 msgid ""
5572 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5573 "revert!"
5574 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5576 #. Resource IDs: (239)
5577 msgid ""
5578 "No files to show with the current setting.\n"
5579 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5580 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5581 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5583 #. Resource IDs: (77)
5584 msgid ""
5585 "No files were changed or added since\n"
5586 "the last commit. There's nothing\n"
5587 "for TortoiseGit to do here..."
5588 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5590 #. Resource IDs: (170)
5591 msgid ""
5592 "No files were changed or added since\n"
5593 "the last commit. There's nothing\n"
5594 "for TortoiseGit to do here...\n"
5595 "Do you want to see the unversioned files?"
5596 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5598 #. Resource IDs: (273)
5599 #, c-format
5600 msgid "No image encoder found for %s."
5601 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5603 #. Resource IDs: (70)
5604 msgid "No previous version."
5605 msgstr "没有前一版本"
5607 #. Resource IDs: (603)
5608 msgid "No reference found"
5609 msgstr "没有找到引用"
5611 #. Resource IDs: (1254)
5612 msgid "No spell corrections"
5613 msgstr "没有要修正的拼写"
5615 #. Resource IDs: (196)
5616 msgid ""
5617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5618 "overlay"
5619 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5621 #. Resource IDs: (1253)
5622 msgid "No thesaurus suggestions"
5623 msgstr "没有建议辞典"
5625 #. Resource IDs: (65)
5626 msgid "No working directory found."
5627 msgstr "没有找到工作目录"
5629 #. Resource IDs: (1272)
5630 msgid "None"
5631 msgstr "无"
5633 #. Resource IDs: (264, 65535)
5634 msgid "Normal"
5635 msgstr "正常"
5637 #. Resource IDs: (2152)
5638 msgid "Normal &SVN Commit"
5639 msgstr "正常&SVN Commit"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid "North European"
5643 msgstr "北欧"
5645 #. Resource IDs: (78)
5646 msgid "Not Versioned Files"
5647 msgstr "不受版本管理的文件"
5649 #. Resource IDs: (3857)
5650 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5651 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5653 #. Resource IDs: (83)
5654 msgid "Not enough memory to complete operation."
5655 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5657 #. Resource IDs: (72)
5658 msgid "Not patches generated."
5659 msgstr "没补丁创建"
5661 #. Resource IDs: (1481)
5662 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5663 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5667 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5671 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5673 #. Resource IDs: (82)
5674 msgid "Notes"
5675 msgstr "注释"
5677 #. Resource IDs: (604)
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Nothing need rebase\r\n"
5681 "%s equal %s"
5682 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5684 #. Resource IDs: (67)
5685 msgid "Nothing to Rebase"
5686 msgstr "没有必要变基"
5688 #. Resource IDs: (603)
5689 msgid "Nothing to commit"
5690 msgstr "没有可提交的内容"
5692 #. Resource IDs: (88)
5693 msgid "Notice"
5694 msgstr "告示"
5696 #. Resource IDs: (1534)
5697 msgid "Number Commits"
5698 msgstr "提交数量"
5700 #. Resource IDs: (604)
5701 #, c-format
5702 msgid "Number of %s"
5703 msgstr "%s数"
5705 #. Resource IDs: (1161)
5706 msgid "Number of authors:"
5707 msgstr "作者数量: "
5709 #. Resource IDs: (1160)
5710 msgid "Number of weeks:"
5711 msgstr "周数"
5713 #. Resource IDs: (5045)
5714 msgid "OEM 720"
5715 msgstr "OEM 720"
5717 #. Resource IDs: (5046)
5718 msgid "OEM 737"
5719 msgstr "OEM 737"
5721 #. Resource IDs: (5047)
5722 msgid "OEM 775"
5723 msgstr "OEM 775"
5725 #. Resource IDs: (5048)
5726 msgid "OEM 850"
5727 msgstr "OEM 850"
5729 #. Resource IDs: (5049)
5730 msgid "OEM 852"
5731 msgstr "OEM 852"
5733 #. Resource IDs: (5050)
5734 msgid "OEM 855"
5735 msgstr "OEM 855"
5737 #. Resource IDs: (5051)
5738 msgid "OEM 857"
5739 msgstr "OEM 857"
5741 #. Resource IDs: (5052)
5742 msgid "OEM 858"
5743 msgstr "OEM 858"
5745 #. Resource IDs: (5053)
5746 msgid "OEM 860: Portuguese"
5747 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5749 #. Resource IDs: (5054)
5750 msgid "OEM 861: Icelandic"
5751 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5753 #. Resource IDs: (5055)
5754 msgid "OEM 862"
5755 msgstr "OEM 862"
5757 #. Resource IDs: (5056)
5758 msgid "OEM 863: French"
5759 msgstr "OEM 863: 法语"
5761 #. Resource IDs: (5057)
5762 msgid "OEM 865: Nordic"
5763 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5765 #. Resource IDs: (5058)
5766 msgid "OEM 866"
5767 msgstr "OEM 866"
5769 #. Resource IDs: (5059)
5770 msgid "OEM 869"
5771 msgstr "OEM 869"
5773 #. Resource IDs: (5044)
5774 msgid "OEM-US"
5775 msgstr "OEM-US"
5777 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5778 msgid "OK"
5779 msgstr "确定"
5781 #. Resource IDs: (7)
5782 msgid ""
5783 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5784 " version."
5785 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5787 #. Resource IDs: (3697)
5788 msgid "OVR"
5789 msgstr "OVR"
5791 #. Resource IDs: (211, 32845)
5792 msgid "Office &XP"
5793 msgstr "Office &XP"
5795 #. Resource IDs: (213, 32847)
5796 msgid "Office 200&3"
5797 msgstr "Office 200&3"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Office 200&7"
5801 msgstr "Office 200&7"
5803 #. Resource IDs: (218)
5804 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5805 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5807 #. Resource IDs: (215)
5808 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5809 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5811 #. Resource IDs: (217)
5812 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5813 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5815 #. Resource IDs: (216)
5816 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5817 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Older lines"
5821 msgstr "旧行"
5823 #. Resource IDs: (63)
5824 msgid ""
5825 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5826 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5827 "\n"
5828 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5829 msgstr "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n\n你确认要删除这些目录吗?"
5831 #. Resource IDs: (219)
5832 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5833 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5835 #. Resource IDs: (1256)
5836 msgid "Only Merged Files"
5837 msgstr "仅合并文件"
5839 #. Resource IDs: (19)
5840 msgid "Only file children"
5841 msgstr "仅文件子节点"
5843 #. Resource IDs: (169)
5844 msgid ""
5845 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5846 "are allowed!"
5847 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Only this item"
5851 msgstr "仅此项"
5853 #. Resource IDs: (3841)
5854 msgid "Open"
5855 msgstr "打开"
5857 #. Resource IDs: (3601)
5858 msgid ""
5859 "Open an existing document\n"
5860 "Open"
5861 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5863 #. Resource IDs: (3601)
5864 msgid "Open file"
5865 msgstr "打开文件"
5867 #. Resource IDs: (1132)
5868 msgid "Open from clipboard"
5869 msgstr "从剪贴板复制"
5871 #. Resource IDs: (7)
5872 msgid "Open image file..."
5873 msgstr "打开图像文件..."
5875 #. Resource IDs: (282)
5876 msgid "Open parent folder"
5877 msgstr "打开父目录"
5879 #. Resource IDs: (3602)
5880 msgid "Open this document"
5881 msgstr "打开这个文档"
5883 #. Resource IDs: (1251)
5884 msgid "Open with..."
5885 msgstr "打开方式..."
5887 #. Resource IDs: (3605)
5888 msgid ""
5889 "Opens Help\n"
5890 "Help Topics"
5891 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5893 #. Resource IDs: (15)
5894 msgid "Opens the repository browser"
5895 msgstr "打开库浏览器"
5897 #. Resource IDs: (357, 1517)
5898 msgid "Option"
5899 msgstr "选项"
5901 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5902 msgid "Options"
5903 msgstr "选项"
5905 #. Resource IDs: (32779)
5906 msgid "Ori&ginal size"
5907 msgstr "原始大小(&G)"
5909 #. Resource IDs: (1065)
5910 msgid "Other Task Panes"
5911 msgstr "其它任务窗格"
5913 #. Resource IDs: (245)
5914 msgid "Others"
5915 msgstr "对方的"
5917 #. Resource IDs: (75)
5918 msgid "Out ChangeList"
5919 msgstr "将推送的改动"
5921 #. Resource IDs: (75)
5922 msgid "Out Commits"
5923 msgstr "将推送的提交"
5925 #. Resource IDs: (3843)
5926 msgid "Out of memory."
5927 msgstr "内存不足。"
5929 #. Resource IDs: (1538)
5930 msgid "Output Directory"
5931 msgstr "输出目录"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5934 msgid "Output.prn"
5935 msgstr "输出.prn"
5937 #. Resource IDs: (1523)
5938 msgid "Override branch if exists"
5939 msgstr "覆盖已存在的分支"
5941 #. Resource IDs: (32802)
5942 msgid "P&revious Conflict"
5943 msgstr "上一个冲突"
5945 #. Resource IDs: (3845)
5946 #, c-format
5947 msgid "Page %u"
5948 msgstr "第 %u 页"
5950 #. Resource IDs: (3845)
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Page %u\n"
5954 "Pages %u-%u\n"
5955 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5957 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgid "Page :"
5959 msgstr "页:"
5961 #. Resource IDs: (1258)
5962 msgid "Pane 1"
5963 msgstr "窗格 1"
5965 #. Resource IDs: (1258)
5966 msgid "Pane 2"
5967 msgstr "窗格 2"
5969 #. Resource IDs: (63)
5970 msgid "Parameters"
5971 msgstr "参数"
5973 #. Resource IDs: (1477)
5974 msgid "Parameters:"
5975 msgstr "参数:"
5977 #. Resource IDs: (70)
5978 #, c-format
5979 msgid "Parent %d does not exist"
5980 msgstr "父节点%d不存在"
5982 #. Resource IDs: (1)
5983 msgid "Parent(s)"
5984 msgstr "父节点"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5988 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5990 #. Resource IDs: (69, 65535)
5991 msgid "Password:"
5992 msgstr "密码: "
5994 #. Resource IDs: (603)
5995 msgid "Paste Recent Message..."
5996 msgstr "粘贴最近的日志"
5998 #. Resource IDs: (1057)
5999 msgid ""
6000 "Paste Tool\n"
6001 "Paste"
6002 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6004 #. Resource IDs: (172)
6005 msgid "Paste filename list"
6006 msgstr "粘贴文件名列表"
6008 #. Resource IDs: (172)
6009 msgid "Paste last commit message"
6010 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6012 #. Resource IDs: (15)
6013 msgid ""
6014 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6015 "operation"
6016 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6018 #. Resource IDs: (65)
6019 msgid "Patch"
6020 msgstr "补丁"
6022 #. Resource IDs: (1076)
6023 msgid "Patch &all items"
6024 msgstr "修补全部项目(&A)"
6026 #. Resource IDs: (1075)
6027 msgid "Patch &selected item"
6028 msgstr "修补选定项目(&S)"
6030 #. Resource IDs: (1579)
6031 msgid "Patch As Attachment"
6032 msgstr "补丁作为附件"
6034 #. Resource IDs: (376)
6035 msgid "Patch all"
6036 msgstr "修补全部"
6038 #. Resource IDs: (376)
6039 msgid "Patch selected"
6040 msgstr "修补选定文件"
6042 #. Resource IDs: (157)
6043 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6044 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6046 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6047 msgid "Path"
6048 msgstr "路径"
6050 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6051 msgid "Path:"
6052 msgstr "路径:"
6054 #. Resource IDs: (116)
6055 msgid "Paths"
6056 msgstr "路径"
6058 #. Resource IDs: (1057)
6059 msgid ""
6060 "Pencil Tool\n"
6061 "Pencil"
6062 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6064 #. Resource IDs: (605)
6065 msgid "Percent of authorship"
6066 msgstr "提交比例:"
6068 #. Resource IDs: (605)
6069 msgid "Percents"
6070 msgstr "比例"
6072 #. Resource IDs: (16538)
6073 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6074 msgstr "个人菜单和工具栏"
6076 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6077 msgid "Pick"
6078 msgstr "选取"
6080 #. Resource IDs: (69)
6081 #, c-format
6082 msgid "Pick up %s"
6083 msgstr "选取%s"
6085 #. Resource IDs: (3849)
6086 msgid ""
6087 "Picture (Metafile)\n"
6088 "a picture"
6089 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Picture:"
6093 msgstr "图画:"
6095 #. Resource IDs: (157)
6096 msgid ""
6097 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6098 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6099 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6101 #. Resource IDs: (246)
6102 msgid "Pie Graph"
6103 msgstr "饼图"
6105 #. Resource IDs: (83)
6106 msgid "Please enter a hook script to execute."
6107 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6109 #. Resource IDs: (83)
6110 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6111 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6113 #. Resource IDs: (83)
6114 msgid "Please select a hook type"
6115 msgstr "请选择 Hook 类型"
6117 #. Resource IDs: (13)
6118 msgid "Please wait while cancelling..."
6119 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6121 #. Resource IDs: (319)
6122 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6123 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6125 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6126 msgid "Please wait..."
6127 msgstr "请稍候..."
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Popup"
6131 msgstr "弹出"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Port :"
6135 msgstr "端口: "
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Port:"
6139 msgstr "端口:"
6141 #. Resource IDs: (569)
6142 msgid "Post-Commit Hook"
6143 msgstr "Post-Commit Hook"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 msgid "Post-Push Hook"
6147 msgstr "Post-Push Hook"
6149 #. Resource IDs: (570)
6150 msgid "Post-Update Hook"
6151 msgstr "Post-Update Hook"
6153 #. Resource IDs: (58115)
6154 msgid "Pre&v Page"
6155 msgstr "上页(&V)"
6157 #. Resource IDs: (569)
6158 msgid "Pre-Commit Hook"
6159 msgstr "Pre-Commit Hook"
6161 #. Resource IDs: (604)
6162 msgid "Pre-Push Hook"
6163 msgstr "Pre-Push Hook"
6165 #. Resource IDs: (570)
6166 msgid "Pre-Update Hook"
6167 msgstr "Pre-Update Hook"
6169 #. Resource IDs: (68)
6170 msgid "Preparing commit..."
6171 msgstr "准备提交..."
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6175 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Press &new shortcut key:"
6179 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6181 #. Resource IDs: (1069)
6182 msgid "Preview"
6183 msgstr "预览"
6185 #. Resource IDs: (376)
6186 msgid "Preview patched file"
6187 msgstr "预览打过补丁的文件"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Preview: "
6191 msgstr "预览: "
6193 #. Resource IDs: (20309)
6194 msgid "Previous"
6195 msgstr "上一个"
6197 #. Resource IDs: (3633)
6198 msgid ""
6199 "Previous Page\n"
6200 "Previous Page"
6201 msgstr "前页\n前页"
6203 #. Resource IDs: (72)
6204 msgid "Previous Version"
6205 msgstr "先前版本"
6207 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6208 msgid "Print"
6209 msgstr "打印"
6211 #. Resource IDs: (3633)
6212 msgid ""
6213 "Print Document\n"
6214 "&Print"
6215 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6217 #. Resource IDs: (3601)
6218 msgid ""
6219 "Print the active document using current options\n"
6220 "Quick Print"
6221 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6223 #. Resource IDs: (3601)
6224 msgid ""
6225 "Print the active document\n"
6226 "Print"
6227 msgstr "打印当前文档\n打印"
6229 #. Resource IDs: (3845)
6230 msgid "Print to File"
6231 msgstr "打印到文件"
6233 #. Resource IDs: (65535)
6234 msgid "Printer :"
6235 msgstr "打印机:"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6242 msgid "Printing"
6243 msgstr "打印"
6245 #. Resource IDs: (74)
6246 msgid "Program"
6247 msgstr "程序"
6249 #. Resource IDs: (157)
6250 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (134)
6254 msgid "Progress"
6255 msgstr "进程"
6257 #. Resource IDs: (11)
6258 msgid "Property"
6259 msgstr "属性"
6261 #. Resource IDs: (107)
6262 msgid "Property Page"
6263 msgstr "属性页面"
6265 #. Resource IDs: (63)
6266 msgid "Provider"
6267 msgstr "提供者"
6269 #. Resource IDs: (1475)
6270 msgid "Provider:"
6271 msgstr "提供者:"
6273 #. Resource IDs: (1080)
6274 msgid "Proxy Settings"
6275 msgstr "代理服务器设置"
6277 #. Resource IDs: (1603)
6278 msgid ""
6279 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6280 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6282 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6283 msgid "Pull"
6284 msgstr "拉取(Pull)"
6286 #. Resource IDs: (75)
6287 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6288 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6290 #. Resource IDs: (14)
6291 msgid "Pull..."
6292 msgstr "拉取(Pull)..."
6294 #. Resource IDs: (302)
6295 msgid "Pull/Fetch"
6296 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6298 #. Resource IDs: (66)
6299 msgid "Pulled Diff"
6300 msgstr "拉取到的差异"
6302 #. Resource IDs: (66)
6303 msgid "Pulled Log"
6304 msgstr "拉取到的日志"
6306 #. Resource IDs: (75)
6307 msgid "Pus&h"
6308 msgstr "推送(&h)"
6310 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6311 msgid "Push"
6312 msgstr "推送"
6314 #. Resource IDs: (76)
6315 msgid "Push ta&gs"
6316 msgstr "推送标签(&g)"
6318 #. Resource IDs: (14, 64)
6319 msgid "Push..."
6320 msgstr "推送..."
6322 #. Resource IDs: (65535)
6323 msgid "Putty Key:"
6324 msgstr "putty密钥:"
6326 #. Resource IDs: (71)
6327 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6328 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6330 #. Resource IDs: (246)
6331 #, c-format
6332 msgid "Q%d/%.2d"
6333 msgstr "Q%d/%.2d"
6335 #. Resource IDs: (3605)
6336 msgid ""
6337 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6338 "Exit"
6339 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6341 #. Resource IDs: (1073)
6342 msgid "R&AM drives"
6343 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6345 #. Resource IDs: (16623)
6346 msgid "R&eset"
6347 msgstr "重置(&E)"
6349 #. Resource IDs: (1252)
6350 msgid "R&evert to this revision"
6351 msgstr "复原到此版本(&E)"
6353 #. Resource IDs: (1255)
6354 msgid "REBASE"
6355 msgstr "变基"
6357 #. Resource IDs: (3697)
6358 msgid "REC"
6359 msgstr "REC"
6361 #. Resource IDs: (1535)
6362 msgid "Range"
6363 msgstr "范围"
6365 #. Resource IDs: (1494)
6366 msgid "Re&mote:"
6367 msgstr "远端(&m)"
6369 #. Resource IDs: (1048)
6370 msgid "Re&movable drives"
6371 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6373 #. Resource IDs: (11)
6374 msgid "Re&name..."
6375 msgstr "改名(&N)..."
6377 #. Resource IDs: (16613)
6378 msgid "Re&set"
6379 msgstr "重置(&S)"
6381 #. Resource IDs: (16647)
6382 msgid "Re&set All"
6383 msgstr "全部重置(&S)"
6385 #. Resource IDs: (1382)
6386 msgid "Re&store defaults"
6387 msgstr "恢复默认值(&S)"
6389 #. Resource IDs: (8)
6390 msgid "Re&vert..."
6391 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6393 #. Resource IDs: (12)
6394 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6395 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6397 #. Resource IDs: (318)
6398 msgid "Rebase"
6399 msgstr "变基"
6401 #. Resource IDs: (67)
6402 #, c-format
6403 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6404 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6406 #. Resource IDs: (1002)
6407 msgid "Recent"
6408 msgstr "最近的"
6410 #. Resource IDs: (57616)
6411 msgid "Recent File"
6412 msgstr "最近文件"
6414 #. Resource IDs: (65535)
6415 msgid "Recently modified lines"
6416 msgstr "最近修改的行"
6418 #. Resource IDs: (276)
6419 msgid "Record Only"
6420 msgstr "仅记录"
6422 #. Resource IDs: (603)
6423 msgid "Recover to the status before rebase"
6424 msgstr "恢复到变基前的状态"
6426 #. Resource IDs: (1057)
6427 msgid ""
6428 "Rectangle Tool\n"
6429 "Rectangle"
6430 msgstr "矩形工具\n矩形"
6432 #. Resource IDs: (1654)
6433 msgid "Recursive"
6434 msgstr "递归"
6436 #. Resource IDs: (3603)
6437 msgid ""
6438 "Redo the previously undone action\n"
6439 "Redo"
6440 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6442 #. Resource IDs: (3825)
6443 msgid "Reduce the window to an icon"
6444 msgstr "缩小窗口为图标"
6446 #. Resource IDs: (604, 1579)
6447 msgid "Ref"
6448 msgstr "引用"
6450 #. Resource IDs: (20087)
6451 msgid "Ref (Click it then go to)"
6452 msgstr "引用(点击跳转)"
6454 #. Resource IDs: (69)
6455 msgid "RefBrowse"
6456 msgstr "浏览引用"
6458 #. Resource IDs: (69, 1588)
6459 msgid "RefLog"
6460 msgstr "引用记录"
6462 #. Resource IDs: (83)
6463 msgid "Refname"
6464 msgstr "应用名"
6466 #. Resource IDs: (135, 1382)
6467 msgid "Refresh"
6468 msgstr "重新整理"
6470 #. Resource IDs: (75)
6471 msgid "Refreshing..."
6472 msgstr "刷新..."
6474 #. Resource IDs: (117)
6475 msgid ""
6476 "Regular expressions filter:\r\n"
6477 ".   : any character\r\n"
6478 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6479 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6480 "^   : start of line\r\n"
6481 "$   : end of line\r\n"
6482 "(string){n} : match string n times\r\n"
6483 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6484 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6485 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6486 "\r\n"
6487 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6488 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6489 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6490 "\\s   : whitespaces"
6491 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6493 #. Resource IDs: (1072)
6494 msgid "Relative Times in log"
6495 msgstr "历史中使用相对时间"
6497 #. Resource IDs: (32794)
6498 msgid "Reload"
6499 msgstr "重新加载"
6501 #. Resource IDs: (2050)
6502 msgid ""
6503 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6504 "Reload"
6505 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6507 #. Resource IDs: (80)
6508 msgid "Relocating..."
6509 msgstr "正在重新定位..."
6511 #. Resource IDs: (1660)
6512 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6513 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6515 #. Resource IDs: (1649)
6516 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6517 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6519 #. Resource IDs: (1573)
6520 msgid "Remote"
6521 msgstr "远端"
6523 #. Resource IDs: (65535)
6524 msgid "Remote &Branch:"
6525 msgstr "远端分支(&B)"
6527 #. Resource IDs: (1618)
6528 msgid "Remote &URL:"
6529 msgstr "远端URL(&URL)"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Remote Branch"
6533 msgstr "远端分支"
6535 #. Resource IDs: (71)
6536 msgid "Remote URL must not be empty."
6537 msgstr "远程URL不能为空"
6539 #. Resource IDs: (76)
6540 msgid "Remote Update"
6541 msgstr "更新远程"
6543 #. Resource IDs: (71)
6544 msgid "Remote name must not be empty."
6545 msgstr "远程名字不能为空"
6547 #. Resource IDs: (63)
6548 msgid "Remote status"
6549 msgstr "远程状态"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Remote:"
6553 msgstr "远端:"
6555 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6556 msgid "Remove"
6557 msgstr "删除"
6559 #. Resource IDs: (126)
6560 #, c-format
6561 msgid "Remove %ld items"
6562 msgstr "删除 %ld 项"
6564 #. Resource IDs: (126)
6565 #, c-format
6566 msgid "Remove %s"
6567 msgstr "删除 %s"
6569 #. Resource IDs: (1627)
6570 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6571 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6573 #. Resource IDs: (75)
6574 msgid "Remove &branch"
6575 msgstr "删除分支(&b)"
6577 #. Resource IDs: (1628)
6578 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6579 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6581 #. Resource IDs: (15)
6582 msgid "Remove from &ignore list"
6583 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6585 #. Resource IDs: (1068)
6586 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6587 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6589 #. Resource IDs: (209)
6590 msgid "Remove from changelist"
6591 msgstr "从修改列表删除"
6593 #. Resource IDs: (1629)
6594 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6595 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6597 #. Resource IDs: (1626)
6598 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6599 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6601 #. Resource IDs: (9)
6602 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6603 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Removed"
6607 msgstr "已删除"
6609 #. Resource IDs: (264)
6610 msgid "Removed from changelist"
6611 msgstr "从修改列表删除"
6613 #. Resource IDs: (145)
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Removed the file pattern(s)\n"
6617 "%s\n"
6618 "from the ignore list."
6619 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6621 #. Resource IDs: (15)
6622 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6623 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6625 #. Resource IDs: (16616)
6626 msgid "Rena&me..."
6627 msgstr "改名(&M)..."
6629 #. Resource IDs: (79, 1257)
6630 msgid "Rename"
6631 msgstr "重命名"
6633 #. Resource IDs: (97)
6634 #, c-format
6635 msgid "Rename %s"
6636 msgstr "改名 %s"
6638 #. Resource IDs: (151)
6639 msgid "Rename - TortoiseGit"
6640 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6642 #. Resource IDs: (221)
6643 msgid "Rename/move"
6644 msgstr "重命名/移动"
6646 #. Resource IDs: (65535)
6647 msgid "Renamed node"
6648 msgstr "改名的节点"
6650 #. Resource IDs: (11)
6651 msgid "Renames files/folders inside version control"
6652 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6654 #. Resource IDs: (209)
6655 msgid "Repair move"
6656 msgstr "准备移动"
6658 #. Resource IDs: (3603)
6659 msgid ""
6660 "Repeat the last action\n"
6661 "Repeat"
6662 msgstr "重复上次动作\n重复"
6664 #. Resource IDs: (3603)
6665 msgid ""
6666 "Replace specific text with different text\n"
6667 "Replace"
6668 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Replaced node"
6672 msgstr "替换的节点"
6674 #. Resource IDs: (74)
6675 msgid "Replacing"
6676 msgstr "替换"
6678 #. Resource IDs: (1618)
6679 msgid "Repository &URL"
6680 msgstr "版本库URL(&U)"
6682 #. Resource IDs: (153)
6683 msgid "Repository Browser"
6684 msgstr "版本库浏览器"
6686 #. Resource IDs: (65535)
6687 msgid "Repository:"
6688 msgstr "版本库:"
6690 #. Resource IDs: (334)
6691 msgid "Request pull"
6692 msgstr "请求拉取"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Requests a username and a password"
6696 msgstr "需要用户名和密码"
6698 #. Resource IDs: (82)
6699 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6700 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6702 #. Resource IDs: (8)
6703 msgid "Res&olve..."
6704 msgstr "解决冲突(&o)"
6706 #. Resource IDs: (317)
6707 msgid "Reset"
6708 msgstr "重置"
6710 #. Resource IDs: (16614)
6711 msgid "Reset &All"
6712 msgstr "全部重置(&A)"
6714 #. Resource IDs: (1554)
6715 msgid "Reset Type"
6716 msgstr "重置类型"
6718 #. Resource IDs: (1255)
6719 #, c-format
6720 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6721 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6723 #. Resource IDs: (1553)
6724 msgid "Reset active branch"
6725 msgstr "重置当前分支"
6727 #. Resource IDs: (1255)
6728 msgid "Reset columns"
6729 msgstr "重置列"
6731 #. Resource IDs: (64)
6732 #, c-format
6733 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6734 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6736 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6737 msgid "Resolve"
6738 msgstr "解决"
6740 #. Resource IDs: (282)
6741 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6742 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6744 #. Resource IDs: (282)
6745 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6746 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6748 #. Resource IDs: (74, 209)
6749 msgid "Resolved"
6750 msgstr "解决"
6752 #. Resource IDs: (282)
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Resolved:\n"
6756 "%s"
6757 msgstr "解决: \n%s"
6759 #. Resource IDs: (9)
6760 msgid "Resolves conflicted files"
6761 msgstr "解决有冲突的文件"
6763 #. Resource IDs: (66)
6764 msgid "Restart rebase"
6765 msgstr "重新开始变基"
6767 #. Resource IDs: (64)
6768 msgid "Restore"
6769 msgstr "锁定"
6771 #. Resource IDs: (1254)
6772 msgid "Restore Default"
6773 msgstr "恢复默认值"
6775 #. Resource IDs: (65)
6776 msgid "Restore after commit"
6777 msgstr "提交后恢复"
6779 #. Resource IDs: (3826)
6780 msgid "Restore the window to normal size"
6781 msgstr "还原窗口至一般大小"
6783 #. Resource IDs: (73)
6784 msgid "Restored"
6785 msgstr "还原"
6787 #. Resource IDs: (73)
6788 msgid "Retry"
6789 msgstr "重试"
6791 #. Resource IDs: (602)
6792 msgid "Retrying..."
6793 msgstr "重试..."
6795 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6796 msgid "Revert"
6797 msgstr "还原"
6799 #. Resource IDs: (69)
6800 msgid "Revert commit"
6801 msgstr "还原提交"
6803 #. Resource IDs: (69)
6804 #, c-format
6805 msgid "Revert commit %s"
6806 msgstr "还原提交%s"
6808 #. Resource IDs: (73)
6809 msgid "Reverted"
6810 msgstr "已还原"
6812 #. Resource IDs: (9)
6813 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6814 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6816 #. Resource IDs: (14)
6817 msgid "Reverts an addition to version control"
6818 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6820 #. Resource IDs: (376)
6821 msgid "Review Patch"
6822 msgstr "审查补丁"
6824 #. Resource IDs: (603)
6825 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6826 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6828 #. Resource IDs: (14)
6829 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6830 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6832 #. Resource IDs: (13)
6833 msgid "Review/apply single &patch..."
6834 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6836 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6837 msgid "Revision"
6838 msgstr "版本"
6840 #. Resource IDs: (119)
6841 #, c-format
6842 msgid "Revision %d"
6843 msgstr "版本 %d"
6845 #. Resource IDs: (120)
6846 #, c-format
6847 msgid "Revision %s"
6848 msgstr "版本 %s"
6850 #. Resource IDs: (67)
6851 msgid "Revision Files"
6852 msgstr "版本控制文件"
6854 #. Resource IDs: (65535)
6855 msgid "Revision graph"
6856 msgstr "版本分支图"
6858 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6859 msgid "Revision:"
6860 msgstr "版本:"
6862 #. Resource IDs: (116)
6863 msgid "Revisions"
6864 msgstr "版本"
6866 #. Resource IDs: (3850)
6867 msgid ""
6868 "Rich Text (RTF)\n"
6869 "text with font and paragraph formatting"
6870 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6872 #. Resource IDs: (188)
6873 msgid "Right View: "
6874 msgstr "右侧查看:"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6877 msgid "Right image"
6878 msgstr "右侧图片"
6880 #. Resource IDs: (1070)
6881 #, c-format
6882 msgid "Row %d of %d"
6883 msgstr "行 %d / %d"
6885 #. Resource IDs: (1070)
6886 #, c-format
6887 msgid "Row %d-%d of %d"
6888 msgstr "行 %d-%d / %d"
6890 #. Resource IDs: (17045)
6891 msgid "S&elect..."
6892 msgstr "选择(&E)..."
6894 #. Resource IDs: (32782)
6895 msgid "S&ettings"
6896 msgstr "设置(&e)"
6898 #. Resource IDs: (1065)
6899 msgid "S&how Buttons on One Row"
6900 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6902 #. Resource IDs: (1065)
6903 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6904 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6906 #. Resource IDs: (17078)
6907 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6908 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6910 #. Resource IDs: (1132)
6911 msgid "S&tatistics"
6912 msgstr "统计(&T)"
6914 #. Resource IDs: (9)
6915 msgid "S&witch/Checkout..."
6916 msgstr "切换/检出(&w)"
6918 #. Resource IDs: (3697)
6919 msgid "SCRL"
6920 msgstr "SCRL"
6922 #. Resource IDs: (604, 1251)
6923 msgid "SHA-1"
6924 msgstr "SHA-1"
6926 #. Resource IDs: (1585)
6927 msgid "SMTP Server requires authentication"
6928 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6930 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgid "SMTP Server:"
6932 msgstr "SMTP服务器地址:"
6934 #. Resource IDs: (1081)
6935 msgid "SSH"
6936 msgstr "SSH"
6938 #. Resource IDs: (331)
6939 msgid "SVN Commit Type"
6940 msgstr "SVN Commit类型"
6942 #. Resource IDs: (22)
6943 msgid "SVN DCommit..."
6944 msgstr "SVN DCommit..."
6946 #. Resource IDs: (13)
6947 msgid "SVN Fetch"
6948 msgstr "SVN Fetch"
6950 #. Resource IDs: (21)
6951 msgid "SVN Rebase..."
6952 msgstr "SVN Rebase..."
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Sa&feCrLf:"
6956 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6959 msgid "Safe Crlf:"
6960 msgstr "检查回车换行符"
6962 #. Resource IDs: (57604)
6963 msgid "Save &As..."
6964 msgstr "另存为(&A)..."
6966 #. Resource IDs: (101)
6967 msgid "Save &as..."
6968 msgstr "另存为(&A)..."
6970 #. Resource IDs: (3841)
6971 msgid "Save As"
6972 msgstr "另存为"
6974 #. Resource IDs: (1567)
6975 msgid "Save as &Global"
6976 msgstr "保存为全局(&G)"
6978 #. Resource IDs: (313)
6979 msgid "Save as..."
6980 msgstr "另存为..."
6982 #. Resource IDs: (3857)
6983 #, c-format
6984 msgid "Save changes to %1?"
6985 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6987 #. Resource IDs: (1253)
6988 msgid "Save revision &to..."
6989 msgstr "保存版本至(&T)..."
6991 #. Resource IDs: (3601)
6992 msgid ""
6993 "Save the active document with a new name\n"
6994 "Save As"
6995 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6997 #. Resource IDs: (3601)
6998 msgid ""
6999 "Save the active document\n"
7000 "Save"
7001 msgstr "保存当前文档\n保存"
7003 #. Resource IDs: (3601)
7004 msgid ""
7005 "Save the modified file\n"
7006 "Save file"
7007 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7009 #. Resource IDs: (1132)
7010 msgid "Save to clipboard"
7011 msgstr "保存到剪切板"
7013 #. Resource IDs: (1385)
7014 msgid "Save unified diff"
7015 msgstr "保存标准差异文件"
7017 #. Resource IDs: (1385)
7018 msgid "Save unified diff since HEAD"
7019 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7021 #. Resource IDs: (108)
7022 msgid "Saved Data"
7023 msgstr "已保存数据"
7025 #. Resource IDs: (71)
7026 #, c-format
7027 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7028 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7030 #. Resource IDs: (75)
7031 msgid "Saving notes failed."
7032 msgstr "失败保存注释"
7034 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7035 msgid "Scintilla"
7036 msgstr "Scintilla"
7038 #. Resource IDs: (1003)
7039 msgid "Scroll Left"
7040 msgstr "左卷"
7042 #. Resource IDs: (1003)
7043 msgid "Scroll Right"
7044 msgstr "右卷"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Search &log messages..."
7048 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7050 #. Resource IDs: (65535)
7051 msgid "Search for:"
7052 msgstr "查找内容:"
7054 #. Resource IDs: (3867)
7055 #, c-format
7056 msgid "Seek failed on %1"
7057 msgstr "查找错误: %1"
7059 #. Resource IDs: (1253)
7060 msgid "Select &All"
7061 msgstr "全选(&A)"
7063 #. Resource IDs: (16529)
7064 msgid "Select &User-defined Image: "
7065 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7067 #. Resource IDs: (16508)
7068 msgid "Select &context menu:"
7069 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7071 #. Resource IDs: (65535)
7072 msgid "Select &window:"
7073 msgstr "选择窗口(&W)"
7075 #. Resource IDs: (1057)
7076 msgid ""
7077 "Select Color Tool\n"
7078 "Select Color"
7079 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7081 #. Resource IDs: (13)
7082 msgid "Select File..."
7083 msgstr "选择文件..."
7085 #. Resource IDs: (78)
7086 msgid "Select SSH client"
7087 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7089 #. Resource IDs: (3858)
7090 msgid "Select a button."
7091 msgstr "请选择一个按钮。"
7093 #. Resource IDs: (3585)
7094 msgid "Select an object on which to get Help"
7095 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7097 #. Resource IDs: (213)
7098 msgid "Select changelist"
7099 msgstr "选择修改列表"
7101 #. Resource IDs: (78)
7102 msgid "Select diff application"
7103 msgstr "选择比较差异工具"
7105 #. Resource IDs: (313)
7106 msgid "Select diff file..."
7107 msgstr "选择标准差异文件"
7109 #. Resource IDs: (64)
7110 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7111 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7113 #. Resource IDs: (79)
7114 msgid ""
7115 "Select folder to export to.\n"
7116 "You might need to create a new folder before performing this export."
7117 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7119 #. Resource IDs: (197)
7120 msgid "Select folder to run script for"
7121 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7123 #. Resource IDs: (119)
7124 msgid "Select folder to save the selected files to"
7125 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7127 #. Resource IDs: (197)
7128 msgid "Select hook script file"
7129 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7131 #. Resource IDs: (1405)
7132 msgid "Select items automatically"
7133 msgstr "自动选择项目"
7135 #. Resource IDs: (78)
7136 msgid "Select merge application"
7137 msgstr "选择合并工具"
7139 #. Resource IDs: (119)
7140 msgid "Select merge target"
7141 msgstr "选择合并目标"
7143 #. Resource IDs: (79)
7144 msgid ""
7145 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7146 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7148 #. Resource IDs: (3603)
7149 msgid ""
7150 "Select the entire document\n"
7151 "Select All"
7152 msgstr "选取整份文件\n全选"
7154 #. Resource IDs: (78)
7155 msgid "Select viewer for diff-files"
7156 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7158 #. Resource IDs: (1067)
7159 msgid "Select/deselect &all"
7160 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7162 #. Resource IDs: (1)
7163 msgid "Send"
7164 msgstr "发送"
7166 #. Resource IDs: (602)
7167 msgid "Send Email"
7168 msgstr "发送邮件"
7170 #. Resource IDs: (1587)
7171 msgid "Send Mail after create"
7172 msgstr "创建后发送邮件"
7174 #. Resource IDs: (3866)
7175 msgid "Send Mail failed to send message."
7176 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7178 #. Resource IDs: (21, 603)
7179 msgid "Send Mail..."
7180 msgstr "发送邮件..."
7182 #. Resource IDs: (320)
7183 msgid "Send Patch"
7184 msgstr "发送补丁"
7186 #. Resource IDs: (602)
7187 msgid "Send Patch by Email"
7188 msgstr "用邮件发送补丁"
7190 #. Resource IDs: (21)
7191 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7192 msgstr "有邮件发送补丁"
7194 #. Resource IDs: (74)
7195 msgid "Sending content"
7196 msgstr "正在发送内容"
7198 #. Resource IDs: (602)
7199 msgid "Sending..."
7200 msgstr "发送中..."
7202 #. Resource IDs: (1409)
7203 msgid "Server &address:"
7204 msgstr "服务器地址(&A): "
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Set Accelerator &for:"
7208 msgstr "设置加速键(&F):"
7210 #. Resource IDs: (1557)
7211 msgid "Set commit &date"
7212 msgstr "设置提交日期(&d)"
7214 #. Resource IDs: (1580)
7215 msgid "Set up SMTP Server"
7216 msgstr "设置 SMTP服务器"
7218 #. Resource IDs: (14)
7219 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7220 msgstr "为这个文件设置假定有效标志"
7222 #. Resource IDs: (86)
7223 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7224 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7226 #. Resource IDs: (86)
7227 msgid ""
7228 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7229 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7231 #. Resource IDs: (13)
7232 msgid "Setting properties..."
7233 msgstr "正在设置属性..."
7235 #. Resource IDs: (107)
7236 msgid "Settings"
7237 msgstr "设置"
7239 #. Resource IDs: (80)
7240 msgid "Settings - TortoiseGit"
7241 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7243 #. Resource IDs: (1270)
7244 msgid "Shell"
7245 msgstr "Windows 外壳"
7247 #. Resource IDs: (1271)
7248 msgid "Shell Extended"
7249 msgstr "外壳增强"
7251 #. Resource IDs: (145)
7252 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7253 msgstr "图标缓存重建完成!"
7255 #. Resource IDs: (5062)
7256 msgid "Shift-JIS"
7257 msgstr "Shift-JIS"
7259 #. Resource IDs: (1105)
7260 msgid "Short &date/time format in log messages"
7261 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7263 #. Resource IDs: (12)
7264 msgid "Short URL of Git items"
7265 msgstr "Short URL of Git items"
7267 #. Resource IDs: (1255)
7268 msgid "Shorten property list"
7269 msgstr "缩短属性列表"
7271 #. Resource IDs: (1382)
7272 msgid "Show"
7273 msgstr "显示"
7275 #. Resource IDs: (16996)
7276 msgid "Show &Accelerator for:"
7277 msgstr "显示加速键(&F):"
7279 #. Resource IDs: (115)
7280 msgid "Show &All Branch"
7281 msgstr "显示所有分支&A"
7283 #. Resource IDs: (115)
7284 msgid "Show &Range..."
7285 msgstr "显示范围(&R)..."
7287 #. Resource IDs: (20)
7288 msgid "Show &Reflog"
7289 msgstr "显示应用记录(&R)"
7291 #. Resource IDs: (1073)
7292 msgid "Show &Unversioned Files"
7293 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7295 #. Resource IDs: (1208)
7296 msgid "Show &Whole Project"
7297 msgstr "显示整个工程(&W)"
7299 #. Resource IDs: (1254)
7300 msgid "Show &changes"
7301 msgstr "显示改变(&C)..."
7303 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7304 msgid "Show &log"
7305 msgstr "显示日志(&L)"
7307 #. Resource IDs: (1031)
7308 msgid "Show &log..."
7309 msgstr "显示日志(&L)..."
7311 #. Resource IDs: (1088)
7312 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7313 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7315 #. Resource IDs: (1069)
7316 msgid "Show Above the Ribbon"
7317 msgstr "缎带上方显示"
7319 #. Resource IDs: (1069)
7320 msgid "Show Below the Ribbon"
7321 msgstr "缎带下方显示"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7324 msgid "Show Environment Variables"
7325 msgstr "显示环境变量"
7327 #. Resource IDs: (1065)
7328 msgid "Show Fewer Buttons"
7329 msgstr "显示更少的按钮"
7331 #. Resource IDs: (32817)
7332 msgid "Show File List"
7333 msgstr "显示文件列表"
7335 #. Resource IDs: (2052)
7336 msgid ""
7337 "Show Inline-Diff word by word\n"
7338 "Inline diff word-wise"
7339 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7341 #. Resource IDs: (32781)
7342 msgid "Show Log"
7343 msgstr "显示日志"
7345 #. Resource IDs: (1065)
7346 msgid "Show More Buttons"
7347 msgstr "显示更多的按钮"
7349 #. Resource IDs: (1068)
7350 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7351 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7353 #. Resource IDs: (1068)
7354 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7355 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7357 #. Resource IDs: (16651)
7358 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7359 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 msgid "Show Whole Project"
7363 msgstr "显示整个工程"
7365 #. Resource IDs: (32775)
7366 msgid "Show author"
7367 msgstr "显示作者"
7369 #. Resource IDs: (1251)
7370 msgid "Show branches this commit is on"
7371 msgstr "显示所有分支为已提交"
7373 #. Resource IDs: (1251)
7374 msgid "Show changes as &unified diff"
7375 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7377 #. Resource IDs: (1556)
7378 msgid "Show diff to last commit"
7379 msgstr "显示和上次提交的差异"
7381 #. Resource IDs: (1252)
7382 msgid "Show differences as &unified diff"
7383 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"
7385 #. Resource IDs: (1126)
7386 msgid "Show excluded folders as normal"
7387 msgstr "对排除的目录正常显示"
7389 #. Resource IDs: (16656)
7390 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7391 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7393 #. Resource IDs: (1264)
7394 msgid "Show i&gnored files"
7395 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7397 #. Resource IDs: (1063)
7398 msgid "Show linenumber&s"
7399 msgstr "显示行号(&S)"
7401 #. Resource IDs: (64)
7402 msgid "Show log"
7403 msgstr "显示日志"
7405 #. Resource IDs: (65)
7406 msgid "Show log &before rename/copy"
7407 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7409 #. Resource IDs: (1256)
7410 msgid "Show log..."
7411 msgstr "显示日志..."
7413 #. Resource IDs: (1382)
7414 msgid "Show modified files in working tree"
7415 msgstr "显示工作区修改的文件"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7418 msgid ""
7419 "Show next change of selected commit\n"
7420 "Show next"
7421 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7423 #. Resource IDs: (2054)
7424 msgid ""
7425 "Show or hide the line diff bar\n"
7426 "Toggle LineDiffBar"
7427 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7429 #. Resource IDs: (2054)
7430 msgid ""
7431 "Show or hide the locator bar\n"
7432 "Toggle LocatorBar"
7433 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7435 #. Resource IDs: (3713)
7436 msgid ""
7437 "Show or hide the status bar\n"
7438 "Toggle Status Bar"
7439 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7441 #. Resource IDs: (3713)
7442 msgid ""
7443 "Show or hide the status bar\n"
7444 "Toggle StatusBar"
7445 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7447 #. Resource IDs: (3713)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the toolbar\n"
7450 "Toggle ToolBar"
7451 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7453 #. Resource IDs: (1270)
7454 msgid ""
7455 "Show previous change of selected commit\n"
7456 "Show previous"
7457 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7459 #. Resource IDs: (1252)
7460 msgid "Show revision properties"
7461 msgstr "显示版本属性"
7463 #. Resource IDs: (16652)
7464 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7465 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7467 #. Resource IDs: (2049)
7468 msgid ""
7469 "Show special characters for whitespaces\n"
7470 "Show Whitespaces"
7471 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7473 #. Resource IDs: (1209)
7474 msgid "Show un&modified files"
7475 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7477 #. Resource IDs: (1073)
7478 msgid "Show un&versioned files"
7479 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7481 #. Resource IDs: (198)
7482 msgid "Show/Hide"
7483 msgstr "显示/隐藏"
7485 #. Resource IDs: (115)
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7489 " selected."
7490 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7492 #. Resource IDs: (76)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7496 "selected\r\n"
7497 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7499 #. Resource IDs: (13)
7500 msgid ""
7501 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7502 " repository"
7503 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7505 #. Resource IDs: (10)
7506 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Shows reference log"
7511 msgstr "显示应用日志"
7513 #. Resource IDs: (198)
7514 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7515 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7517 #. Resource IDs: (12)
7518 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7519 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7521 #. Resource IDs: (1523)
7522 msgid "Si&gn"
7523 msgstr "签名(&G)"
7525 #. Resource IDs: (1532)
7526 msgid "Since"
7527 msgstr "自从"
7529 #. Resource IDs: (32775)
7530 msgid "Single/&double-pane view"
7531 msgstr "单个/两个视图"
7533 #. Resource IDs: (74)
7534 msgid "Size"
7535 msgstr "大小"
7537 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7538 msgid "Skip"
7539 msgstr "跳过"
7541 #. Resource IDs: (66)
7542 #, c-format
7543 msgid "Skip Patch: %s"
7544 msgstr "跳过补丁: %s"
7546 #. Resource IDs: (74)
7547 msgid "Skipped"
7548 msgstr "跳过"
7550 #. Resource IDs: (263)
7551 msgid "Skipped missing target"
7552 msgstr "跳过丢失的目标项"
7554 #. Resource IDs: (1550)
7555 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7556 msgstr "不改动工作区和索引"
7558 #. Resource IDs: (1126)
7559 msgid "Sort by commit count"
7560 msgstr "按照提交数量排序"
7562 #. Resource IDs: (196)
7563 msgid ""
7564 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7565 "dialog."
7566 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7568 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7569 msgid "Spin1"
7570 msgstr "旋转一"
7572 #. Resource IDs: (1253)
7573 msgid "Split lines"
7574 msgstr "分割行"
7576 #. Resource IDs: (3604)
7577 msgid ""
7578 "Split the active window into panes\n"
7579 "Split"
7580 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7582 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7583 msgid "Squash"
7584 msgstr "融合"
7586 #. Resource IDs: (246)
7587 msgid "Stacked Bar Graph"
7588 msgstr "叠加柱状图"
7590 #. Resource IDs: (246)
7591 msgid "Stacked Line Graph"
7592 msgstr "叠加折线图"
7594 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7595 msgid "Standard"
7596 msgstr "标准"
7598 #. Resource IDs: (68)
7599 msgid "Start (FastFwd)"
7600 msgstr "开始(直接迁移)"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Start Cherry Pick"
7604 msgstr "开始摘取"
7606 #. Resource IDs: (569)
7607 msgid "Start Commit Hook"
7608 msgstr "启动提交 Hook"
7610 #. Resource IDs: (67, 68)
7611 msgid "Start Rebase"
7612 msgstr "开始变基"
7614 #. Resource IDs: (569)
7615 msgid "Start Update Hook"
7616 msgstr "开始更新 Hook"
7618 #. Resource IDs: (12)
7619 msgid "Start bisect mode..."
7620 msgstr "开始二分定位模式"
7622 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7623 msgid "Stash"
7624 msgstr "贮藏(stash)"
7626 #. Resource IDs: (1673)
7627 msgid "Stash &Message"
7628 msgstr "贮藏日志(&M)"
7630 #. Resource IDs: (20)
7631 msgid "Stash Apply"
7632 msgstr "应用贮藏"
7634 #. Resource IDs: (20)
7635 msgid "Stash List"
7636 msgstr "贮藏列表"
7638 #. Resource IDs: (22)
7639 msgid "Stash Pop"
7640 msgstr "弹出贮藏"
7642 #. Resource IDs: (20)
7643 msgid "Stash Save"
7644 msgstr "保存贮藏"
7646 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7647 msgid "Static"
7648 msgstr "静态"
7650 #. Resource IDs: (179, 245)
7651 msgid "Statistics"
7652 msgstr "统计"
7654 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7655 msgid "Status"
7656 msgstr "状态"
7658 #. Resource IDs: (1068)
7659 msgid "Status Bar Configuration"
7660 msgstr "状态栏的配置"
7662 #. Resource IDs: (65535)
7663 msgid "Status and action colors"
7664 msgstr "操作及状态显示颜色"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Status cache"
7668 msgstr "状态缓存"
7670 #. Resource IDs: (197)
7671 msgid ""
7672 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7673 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7675 #. Resource IDs: (196)
7676 msgid ""
7677 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7678 " the overlay recursively"
7679 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7681 #. Resource IDs: (196)
7682 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7683 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7685 #. Resource IDs: (11)
7686 msgid "Status of item in Git"
7687 msgstr "Git 项目状态"
7689 #. Resource IDs: (13)
7690 msgid "Stops bisect mode"
7691 msgstr "停止二分模式"
7693 #. Resource IDs: (1639)
7694 msgid "SubModule"
7695 msgstr "子模块"
7697 #. Resource IDs: (1, 65)
7698 msgid "Subject"
7699 msgstr "标题"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Subject:"
7703 msgstr "标题:"
7705 #. Resource IDs: (1302)
7706 msgid "Submodule"
7707 msgstr "子模块"
7709 #. Resource IDs: (8, 11)
7710 msgid "Submodule &Update"
7711 msgstr "更新子模块(&)"
7713 #. Resource IDs: (20, 1589)
7714 msgid "Submodule Add"
7715 msgstr "添加子模块"
7717 #. Resource IDs: (4576)
7718 msgid "Submodule Diff"
7719 msgstr "比较子模块"
7721 #. Resource IDs: (1585)
7722 msgid "Submodule Info"
7723 msgstr "显示子模块信息"
7725 #. Resource IDs: (76)
7726 msgid "Submodule Init"
7727 msgstr "Submodule Init"
7729 #. Resource IDs: (20, 77)
7730 msgid "Submodule Sync"
7731 msgstr "同步子模块"
7733 #. Resource IDs: (76)
7734 msgid "Submodule Update"
7735 msgstr "Submodule Update"
7737 #. Resource IDs: (1624)
7738 msgid "Submodule Update Options"
7739 msgstr "子模块更新选项"
7741 #. Resource IDs: (1708)
7742 msgid "Submodules"
7743 msgstr "子模块"
7745 #. Resource IDs: (81)
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7749 "<hr=100%%>\n"
7750 "%s"
7751 msgstr "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n<hr=100%%>\n%s"
7753 #. Resource IDs: (65)
7754 msgid "Success"
7755 msgstr "成功"
7757 #. Resource IDs: (78)
7758 msgid "Switch"
7759 msgstr "切换"
7761 #. Resource IDs: (229)
7762 #, c-format
7763 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7764 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7766 #. Resource IDs: (32811)
7767 msgid "Switch Left<->Right"
7768 msgstr "切换左边和右边的视图"
7770 #. Resource IDs: (1522)
7771 msgid "Switch To"
7772 msgstr "切换到"
7774 #. Resource IDs: (3606)
7775 msgid ""
7776 "Switch back to the previous window pane\n"
7777 "Previous Pane"
7778 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7780 #. Resource IDs: (2049)
7781 msgid ""
7782 "Switch between single and double pane view\n"
7783 "Switch between single and double pane view"
7784 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7786 #. Resource IDs: (2051)
7787 msgid ""
7788 "Switch the contents of the left and right view\n"
7789 "Switch left and right view"
7790 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7792 #. Resource IDs: (3825)
7793 msgid "Switch to the next document window"
7794 msgstr "切换至下个文件窗口"
7796 #. Resource IDs: (3606)
7797 msgid ""
7798 "Switch to the next window pane\n"
7799 "Next Pane"
7800 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7802 #. Resource IDs: (3825)
7803 msgid "Switch to the previous document window"
7804 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7806 #. Resource IDs: (304)
7807 msgid "Switch/Checkout"
7808 msgstr "切换/检出"
7810 #. Resource IDs: (1256)
7811 msgid "Switch/Checkout to"
7812 msgstr "常规::编辑器"
7814 #. Resource IDs: (1254)
7815 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7820 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7822 #. Resource IDs: (325)
7823 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7824 msgstr "左右切换比较"
7826 #. Resource IDs: (22)
7827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7830 #. Resource IDs: (22)
7831 msgid "Sync..."
7832 msgstr "同步.."
7834 #. Resource IDs: (1556)
7835 msgid "System &sounds"
7836 msgstr "系统声音(&S)"
7838 #. Resource IDs: (3857)
7839 msgid ""
7840 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7841 "deleted."
7842 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7844 #. Resource IDs: (5065)
7845 msgid "TIS-620"
7846 msgstr "TIS-620"
7848 #. Resource IDs: (7)
7849 msgid "TORTOISEIDIFF"
7850 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7852 #. Resource IDs: (1513)
7853 msgid "Ta&gs"
7854 msgstr "标签(&g)"
7856 #. Resource IDs: (16970)
7857 msgid "Tab Placeholder"
7858 msgstr "制表占位符"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7861 msgid "Tab size:"
7862 msgstr "Tab 宽度: "
7864 #. Resource IDs: (82)
7865 msgid "Tag"
7866 msgstr "标签"
7868 #. Resource IDs: (82)
7869 msgid "Tag Info"
7870 msgstr "标签信息"
7872 #. Resource IDs: (79)
7873 #, c-format
7874 msgid "Tagged the working tree to %s"
7875 msgstr "标记工作副本为 %s"
7877 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7878 msgid "Tags"
7879 msgstr "标签"
7881 #. Resource IDs: (64)
7882 msgid "Tasks"
7883 msgstr "任务"
7885 #. Resource IDs: (1064)
7886 msgid "Tasks Pane"
7887 msgstr "任务窗格"
7889 #. Resource IDs: (219)
7890 msgid "Test Only"
7891 msgstr "仅测试"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Thai"
7895 msgstr "Thai"
7897 #. Resource IDs: (71)
7898 msgid ""
7899 "The Remote Config was changed.\n"
7900 "Do you want to save now or discard changes?"
7901 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7903 #. Resource IDs: (70)
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7907 "\n"
7908 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7911 #. Resource IDs: (63)
7912 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7913 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7918 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7920 #. Resource IDs: (67)
7921 msgid "The commit message must not be empty."
7922 msgstr "提交消息不能为空"
7924 #. Resource IDs: (68)
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7928 "%s"
7929 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7931 #. Resource IDs: (85)
7932 msgid ""
7933 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7934 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7935 msgstr "含糊的原引用名,分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
7937 #. Resource IDs: (64)
7938 #, c-format
7939 msgid "The file %s does not exist!"
7940 msgstr "文件 %s 不存在!"
7942 #. Resource IDs: (64)
7943 #, c-format
7944 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7945 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7947 #. Resource IDs: (64)
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7951 "Do you want to select another file to diff?"
7952 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7954 #. Resource IDs: (314)
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "The file \n"
7958 "%s\n"
7959 "is empty.\n"
7960 "Do you want to remove the file?"
7961 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7963 #. Resource IDs: (69)
7964 msgid "The file is too big"
7965 msgstr "文件过大"
7967 #. Resource IDs: (3857)
7968 msgid "The file is too large to open."
7969 msgstr "文件过大,无法打开。"
7971 #. Resource IDs: (80)
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "The file\n"
7975 "%s\n"
7976 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7977 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The file\n"
7983 "%s\n"
7984 "is not a valid text file!\n"
7985 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7986 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7988 #. Resource IDs: (145)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The folder %s\n"
7992 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7993 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7995 #. Resource IDs: (88)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The folder \n"
7999 "%s\n"
8000 "does not exist.\n"
8001 "Would you like to create it first?"
8002 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8004 #. Resource IDs: (83)
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "The hook script returned an error:\n"
8008 "%s"
8009 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8011 #. Resource IDs: (7)
8012 msgid "The image can not be shown."
8013 msgstr "无法显示图片。"
8015 #. Resource IDs: (63)
8016 msgid ""
8017 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8018 "installed correctly."
8019 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8021 #. Resource IDs: (64)
8022 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8023 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8025 #. Resource IDs: (63)
8026 #, c-format
8027 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8028 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8030 #. Resource IDs: (63)
8031 msgid ""
8032 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8033 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8034 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 #, c-format
8038 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8039 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8041 #. Resource IDs: (63)
8042 #, c-format
8043 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8044 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8046 #. Resource IDs: (86)
8047 #, c-format
8048 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8049 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8051 #. Resource IDs: (64)
8052 msgid ""
8053 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8054 "Continue?"
8055 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8057 #. Resource IDs: (64)
8058 msgid ""
8059 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8060 "Continue?"
8061 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8063 #. Resource IDs: (198)
8064 msgid ""
8065 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8066 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8067 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8069 #. Resource IDs: (63)
8070 msgid ""
8071 "The old file does not match the new file.\n"
8072 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8073 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8075 #. Resource IDs: (220)
8076 msgid "The operation failed."
8077 msgstr "操作失败。"
8079 #. Resource IDs: (74)
8080 msgid ""
8081 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8082 "You must only specify one of them."
8083 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8085 #. Resource IDs: (64)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The patch seems outdated! The file line\n"
8089 "%s\n"
8090 "and the patchline\n"
8091 "%s\n"
8092 "do not match!"
8093 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8095 #. Resource IDs: (88)
8096 msgid ""
8097 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8098 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8099 "\n"
8100 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8101 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8102 "\n"
8103 "Do you want to proceed anyway?"
8104 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8106 #. Resource IDs: (314)
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "The path\n"
8110 "<i>%s</i>\n"
8111 "in the patchfile does not exist.\n"
8112 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8113 "<i>%s</i>\n"
8114 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8115 "\n"
8116 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8117 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8119 #. Resource IDs: (314)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The path\n"
8123 "<i>%s</i>\n"
8124 "in the patchfile does not exist.\n"
8125 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8126 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8128 #. Resource IDs: (314)
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The path\n"
8132 "<i>%s</i>\n"
8133 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8134 "But TortoiseMerge found the path\n"
8135 "<i>%s</i>\n"
8136 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8137 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8139 #. Resource IDs: (71)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8143 "Do you want to overwrite it?"
8144 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8146 #. Resource IDs: (80)
8147 msgid "The repository was successfully created."
8148 msgstr "版本库创建成功。"
8150 #. Resource IDs: (78)
8151 msgid ""
8152 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8153 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8154 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8156 #. Resource IDs: (88)
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "The target folder \n"
8160 "%s\n"
8161 "is not empty!\n"
8162 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8163 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8165 #. Resource IDs: (195)
8166 msgid ""
8167 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8168 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8169 "but maybe not scan all files."
8170 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8172 #. Resource IDs: (82)
8173 msgid ""
8174 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8175 "It's not possible to show the log messages between them!"
8176 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8178 #. Resource IDs: (16)
8179 msgid "The user who did the last commit"
8180 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8182 #. Resource IDs: (81)
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "The working tree has changed!\n"
8186 "<hr=100%>\n"
8187 "Please commit your changes first or revert."
8188 msgstr "工作副本已修改!\n<hr=100%>\n请先提交或撤销你的修改。"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid "Their file:"
8192 msgstr "远程文件:"
8194 #. Resource IDs: (263)
8195 msgid "Theirs"
8196 msgstr "远程文件(theirs)"
8198 #. Resource IDs: (169)
8199 msgid ""
8200 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8201 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8202 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8204 #. Resource IDs: (198)
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8208 "uses."
8209 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8211 #. Resource IDs: (64)
8212 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8213 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8215 #. Resource IDs: (66)
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8219 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8220 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8221 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8222 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8224 #. Resource IDs: (313)
8225 msgid ""
8226 "There are unsaved modifications!\n"
8227 "Do you want to save your changes?"
8228 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8230 #. Resource IDs: (82)
8231 msgid ""
8232 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8233 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8234 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8236 #. Resource IDs: (1253)
8237 msgid "Thesaurus"
8238 msgstr "知识库"
8240 #. Resource IDs: (78)
8241 msgid "This field is required and must not be empty."
8242 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8244 #. Resource IDs: (83)
8245 msgid ""
8246 "This is not a valid URL.\n"
8247 "Please enter an URL here."
8248 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8250 #. Resource IDs: (82)
8251 msgid ""
8252 "This is not a valid path!\n"
8253 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8254 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8257 #. Resource IDs: (3857)
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8261 " may have an incompatible version of %s."
8262 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8264 #. Resource IDs: (3857)
8265 #, c-format
8266 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8267 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8269 #. Resource IDs: (15)
8270 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8271 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8273 #. Resource IDs: (67)
8274 msgid "This task requires a clean working tree."
8275 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8277 #. Resource IDs: (1016)
8278 msgid ""
8279 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8280 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8281 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8282 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8284 #. Resource IDs: (604)
8285 msgid "Three way diff"
8286 msgstr "三向比较"
8288 #. Resource IDs: (16924)
8289 msgid "Tile &Horizontally"
8290 msgstr "水平标题(&H)"
8292 #. Resource IDs: (16928)
8293 msgid "Tile &Vertically"
8294 msgstr "垂直标题(&V)"
8296 #. Resource IDs: (1676)
8297 msgid "To"
8298 msgstr "收件人"
8300 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8301 msgid "To:"
8302 msgstr "结束: "
8304 #. Resource IDs: (3633)
8305 msgid ""
8306 "Toggle One/Two Pages display\n"
8307 "Toggle One/Two Pages display"
8308 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8310 #. Resource IDs: (65535)
8311 msgid "Toolbar"
8312 msgstr "工具栏"
8314 #. Resource IDs: (16130)
8315 msgid "Toolbar Name"
8316 msgstr "工具栏名称"
8318 #. Resource IDs: (1064)
8319 msgid "Toolbar Options"
8320 msgstr "工具栏操作"
8322 #. Resource IDs: (1001)
8323 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8324 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8326 #. Resource IDs: (16105)
8327 msgid "Toolbars"
8328 msgstr "工具栏"
8330 #. Resource IDs: (16928)
8331 msgid "Tools"
8332 msgstr "工具"
8334 #. Resource IDs: (65535)
8335 msgid "Tools:"
8336 msgstr "工具:"
8338 #. Resource IDs: (1096)
8339 msgid "Tortoise&UDiff"
8340 msgstr "Tortoise&UDiff"
8342 #. Resource IDs: (65, 65535)
8343 msgid "TortoiseGit"
8344 msgstr "TortoiseGit"
8346 #. Resource IDs: (107)
8347 #, c-format
8348 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 #. Resource IDs: (107)
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8355 "%s \r\n"
8356 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8358 #. Resource IDs: (98)
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8362 "to be renamed too?"
8363 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8365 #. Resource IDs: (198)
8366 #, c-format
8367 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8368 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8370 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8371 msgid "TortoiseGitBlame"
8372 msgstr "TortoiseGitBlame"
8374 #. Resource IDs: (1)
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8378 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8379 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8381 #. Resource IDs: (1)
8382 #, c-format
8383 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8386 #. Resource IDs: (1)
8387 msgid ""
8388 "TortoiseGitBlame\n"
8389 "\n"
8390 "TortoiseGitBlam\n"
8391 "\n"
8392 "\n"
8393 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8394 "TortoiseGitBlame.Document"
8395 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8397 #. Resource IDs: (7, 153)
8398 msgid "TortoiseIDiff"
8399 msgstr "TortoiseIDiff"
8401 #. Resource IDs: (65535)
8402 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8403 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8405 #. Resource IDs: (7)
8406 msgid ""
8407 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8408 "\n"
8409 "Available command line parameters are:\n"
8410 "/left:\"path to left picture\"\n"
8411 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8412 "/right:\"path to right picture\"\n"
8413 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8414 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8415 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8416 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8417 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8420 msgid "TortoiseMerge"
8421 msgstr "TortoiseMerge"
8423 #. Resource IDs: (107)
8424 #, c-format
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 #. Resource IDs: (107)
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8433 "apr %d.%d.%d\r\n"
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
8435 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8437 #. Resource IDs: (1162)
8438 msgid "Total commits analyzed:"
8439 msgstr "提交分析统计: "
8441 #. Resource IDs: (1163)
8442 msgid "Total file changes:"
8443 msgstr "文件改动次数合计: "
8445 #. Resource IDs: (1520)
8446 msgid "Trac&k"
8447 msgstr "跟踪(&k)"
8449 #. Resource IDs: (1520)
8450 msgid "Track"
8451 msgstr "跟踪"
8453 #. Resource IDs: (11023)
8454 msgid "Tracked Remote Branch:"
8455 msgstr "跟踪远端分支:"
8457 #. Resource IDs: (357)
8458 #, c-format
8459 msgid "Transferring at %s"
8460 msgstr "从 %s 开始传输"
8462 #. Resource IDs: (32816)
8463 msgid "Transparent &color..."
8464 msgstr "透明色(&C)..."
8466 #. Resource IDs: (251)
8467 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8468 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8470 #. Resource IDs: (73)
8471 msgid "Try again"
8472 msgstr "再试一次"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8475 msgid "Turkish"
8476 msgstr "Turkish"
8478 #. Resource IDs: (10)
8479 msgid "Tweak TortoiseGit"
8480 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8482 #. Resource IDs: (1642)
8483 msgid "Type"
8484 msgstr "类型"
8486 #. Resource IDs: (164, 207)
8487 msgid "URL"
8488 msgstr "URL"
8490 #. Resource IDs: (71)
8491 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8492 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8494 #. Resource IDs: (1272)
8495 msgid "URL history"
8496 msgstr "URL 历史记录"
8498 #. Resource IDs: (12)
8499 msgid "URL of Git items"
8500 msgstr "URL of Git items"
8502 #. Resource IDs: (65535)
8503 msgid "URL:"
8504 msgstr "URL: "
8506 #. Resource IDs: (3866)
8507 msgid "Unable to load mail system support."
8508 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to process command, server busy."
8512 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8514 #. Resource IDs: (3859)
8515 #, c-format
8516 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8517 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8519 #. Resource IDs: (3865)
8520 msgid "Unable to read write-only property."
8521 msgstr "无法读取只写属性。"
8523 #. Resource IDs: (119)
8524 msgid ""
8525 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8526 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8527 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8528 "from the top pane in the log dialog."
8529 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8531 #. Resource IDs: (3865)
8532 msgid "Unable to write read-only property."
8533 msgstr "无法写入只读属性。"
8535 #. Resource IDs: (3859)
8536 #, c-format
8537 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8538 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8540 #. Resource IDs: (3887)
8541 msgid "Uncheck"
8542 msgstr "取消选中"
8544 #. Resource IDs: (1069)
8545 #, c-format
8546 msgid "Undo %d Actions"
8547 msgstr "撤销 %d 个操作"
8549 #. Resource IDs: (1069)
8550 msgid "Undo 1 Action"
8551 msgstr "撤销 1 个操作"
8553 #. Resource IDs: (14)
8554 msgid "Undo Add..."
8555 msgstr "撤销增加..."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8558 msgid ""
8559 "Undo the last action\n"
8560 "Undo"
8561 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8563 #. Resource IDs: (3859)
8564 msgid "Unexpected file format."
8565 msgstr "预期外的文件格式。"
8567 #. Resource IDs: (3850)
8568 msgid ""
8569 "Unformatted Text\n"
8570 "text without any formatting"
8571 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8573 #. Resource IDs: (1258)
8574 msgid "Unknown"
8575 msgstr "未知"
8577 #. Resource IDs: (20)
8578 msgid "Unknown depth"
8579 msgstr "未知深度"
8581 #. Resource IDs: (14)
8582 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8583 msgstr "为这个文件取消设置假定有效标志"
8585 #. Resource IDs: (3841)
8586 msgid "Untitled"
8587 msgstr "未命名"
8589 #. Resource IDs: (1462)
8590 msgid "Unversioned"
8591 msgstr "未版本控制"
8593 #. Resource IDs: (1313)
8594 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8595 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8597 #. Resource IDs: (286)
8598 #, c-format
8599 msgid "Unversioning %s"
8600 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8602 #. Resource IDs: (1384)
8603 msgid "Up"
8604 msgstr "向上"
8606 #. Resource IDs: (65)
8607 msgid "Update Submodules"
8608 msgstr "更新子模块"
8610 #. Resource IDs: (74)
8611 msgid "Updated"
8612 msgstr "更新"
8614 #. Resource IDs: (3849)
8615 msgid "Updating ActiveX objects"
8616 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8618 #. Resource IDs: (68)
8619 msgid "Updating index"
8620 msgstr "更新索引"
8622 #. Resource IDs: (16530)
8623 msgid "Use &Default Image: "
8624 msgstr "使用默认图片(&D): "
8626 #. Resource IDs: (32855)
8627 msgid "Use &left block"
8628 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8630 #. Resource IDs: (1024)
8631 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8632 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use &other text block"
8636 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8638 #. Resource IDs: (1482)
8639 msgid "Use MAPI"
8640 msgstr "使用MAPI"
8642 #. Resource IDs: (1497)
8643 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8644 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8646 #. Resource IDs: (1064)
8647 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8648 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8652 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8654 #. Resource IDs: (85)
8655 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8656 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8658 #. Resource IDs: (2054)
8659 msgid ""
8660 "Use all content from the left view\n"
8661 "Use left file"
8662 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8664 #. Resource IDs: (32857)
8665 msgid "Use block from left before right"
8666 msgstr "从左到右使用块"
8668 #. Resource IDs: (2054)
8669 msgid ""
8670 "Use block from left view before block from right view\n"
8671 "Use block from left before right"
8672 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8674 #. Resource IDs: (32859)
8675 msgid "Use block from right before left"
8676 msgstr "从右到左使用块"
8678 #. Resource IDs: (2054)
8679 msgid ""
8680 "Use block from right view before block from left view\n"
8681 "Use block from right before left"
8682 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8686 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8690 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8692 #. Resource IDs: (32856)
8693 msgid "Use left file"
8694 msgstr "使用左边的文件"
8696 #. Resource IDs: (1432)
8697 msgid "Use recycle bin when reverting"
8698 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8700 #. Resource IDs: (116)
8701 msgid "Use regular expression"
8702 msgstr "使用正则表达式"
8704 #. Resource IDs: (1066)
8705 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8706 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8708 #. Resource IDs: (1426)
8709 msgid "Use system locale for date/time"
8710 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&mine'"
8714 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from '&theirs'"
8718 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8720 #. Resource IDs: (251)
8721 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8722 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8725 msgid ""
8726 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8727 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8728 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8730 #. Resource IDs: (2052)
8731 msgid ""
8732 "Use text block from 'mine'\n"
8733 "Use 'mine' text block"
8734 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8736 #. Resource IDs: (251)
8737 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8738 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8741 msgid ""
8742 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8743 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8744 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8746 #. Resource IDs: (2052)
8747 msgid ""
8748 "Use text block from 'theirs'\n"
8749 "Use 'theirs' text block"
8750 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8752 #. Resource IDs: (32820)
8753 msgid "Use text block from \"&mine\""
8754 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8756 #. Resource IDs: (32819)
8757 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8758 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8760 #. Resource IDs: (32822)
8761 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8762 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8764 #. Resource IDs: (32821)
8765 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8766 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8768 #. Resource IDs: (2054)
8769 msgid ""
8770 "Use text block from the left view\n"
8771 "Use left block"
8772 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use th&is text block"
8776 msgstr "使用此文本块(&I)"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use this &whole file"
8780 msgstr "使用整个文件(&W)"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use whole other &file"
8784 msgstr "使用其它文件(&F)"
8786 #. Resource IDs: (119)
8787 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8788 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8790 #. Resource IDs: (65535)
8791 msgid "User Email:"
8792 msgstr "用户Email:"
8794 #. Resource IDs: (65535)
8795 msgid "User Info"
8796 msgstr "用户信息"
8798 #. Resource IDs: (65535)
8799 msgid "User Name:"
8800 msgstr "用户名:"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "User cancelled"
8804 msgstr "用户操作已取消"
8806 #. Resource IDs: (72)
8807 msgid ""
8808 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8809 " Do you want to set these now?"
8810 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8812 #. Resource IDs: (1650)
8813 msgid "UserName"
8814 msgstr "用户名"
8816 #. Resource IDs: (69)
8817 msgid "Username:"
8818 msgstr "用户名称: "
8820 #. Resource IDs: (313)
8821 msgid ""
8822 "Valid command line options are:\n"
8823 "/base:<path to base file>\n"
8824 "/theirs:<path to their file>\n"
8825 "/mine:<path to your file>\n"
8826 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8827 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8828 "/patchpath:<path to folder>"
8829 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8831 #. Resource IDs: (11, 357)
8832 msgid "Value"
8833 msgstr "值"
8835 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8836 msgid "Version"
8837 msgstr "版本"
8839 #. Resource IDs: (7)
8840 #, c-format
8841 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8842 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8844 #. Resource IDs: (72, 1644)
8845 msgid "Version 1"
8846 msgstr "版本1"
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8850 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8852 #. Resource IDs: (72, 1645)
8853 msgid "Version 2 (Base)"
8854 msgstr "版本2(基础)"
8856 #. Resource IDs: (72)
8857 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8858 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8860 #. Resource IDs: (1075)
8861 msgid "Version Information"
8862 msgstr "版本取信息"
8864 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8865 msgid "Version:"
8866 msgstr "版本:"
8868 #. Resource IDs: (264)
8869 msgid "Versioned"
8870 msgstr "已经版本控制"
8872 #. Resource IDs: (65535)
8873 msgid "Vietnamese"
8874 msgstr "Vietnamese"
8876 #. Resource IDs: (328, 603)
8877 msgid "View Patch"
8878 msgstr "查看补丁"
8880 #. Resource IDs: (71, 1637)
8881 msgid "View Patch>>"
8882 msgstr "查看补丁>>"
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision for path in &webviewer"
8886 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8888 #. Resource IDs: (1252)
8889 msgid "View revision in alternative editor"
8890 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8892 #. Resource IDs: (1084)
8893 msgid "Visit our website"
8894 msgstr "浏览我们的网站"
8896 #. Resource IDs: (214, 32848)
8897 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8898 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8901 msgid ""
8902 "WARNING:\r\n"
8903 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8904 "To set the values to their default, delete the value text."
8905 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8907 #. Resource IDs: (198)
8908 msgid "Wait"
8909 msgstr "等待"
8911 #. Resource IDs: (1327)
8912 msgid "Wait for the script to finish"
8913 msgstr "等待脚本运行结束"
8915 #. Resource IDs: (75)
8916 msgid "Waiting for input"
8917 msgstr "等待输入"
8919 #. Resource IDs: (88)
8920 msgid "Warning"
8921 msgstr "警告"
8923 #. Resource IDs: (219)
8924 msgid "Warning!"
8925 msgstr "警告!"
8927 #. Resource IDs: (70)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8931 "\r\n"
8932 "Do you really want to continue?"
8933 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8935 #. Resource IDs: (71)
8936 msgid "Web"
8937 msgstr "Web"
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid "Western European"
8941 msgstr "Western European"
8943 #. Resource IDs: (198)
8944 msgid ""
8945 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8946 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8947 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8949 #. Resource IDs: (604)
8950 msgid ""
8951 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8952 "necessary"
8953 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8955 #. Resource IDs: (197)
8956 msgid ""
8957 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8958 "automatically selected"
8959 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8961 #. Resource IDs: (604)
8962 msgid ""
8963 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8964 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8965 "blobs available locally."
8966 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8968 #. Resource IDs: (65535)
8969 msgid "Whitespaces"
8970 msgstr "空白字符"
8972 #. Resource IDs: (1065)
8973 msgid "Window Position"
8974 msgstr "窗口位置"
8976 #. Resource IDs: (16927)
8977 msgid "Windows"
8978 msgstr "窗口"
8980 #. Resource IDs: (210, 32844)
8981 msgid "Windows &2000"
8982 msgstr "Windows &2000"
8984 #. Resource IDs: (5020)
8985 msgid "Windows-1250"
8986 msgstr "Windows-1250"
8988 #. Resource IDs: (5021)
8989 msgid "Windows-1251"
8990 msgstr "Windows-1251"
8992 #. Resource IDs: (5022)
8993 msgid "Windows-1252"
8994 msgstr "Windows-1252"
8996 #. Resource IDs: (5023)
8997 msgid "Windows-1253"
8998 msgstr "Windows-1253"
9000 #. Resource IDs: (5024)
9001 msgid "Windows-1254"
9002 msgstr "Windows-1254"
9004 #. Resource IDs: (5025)
9005 msgid "Windows-1255"
9006 msgstr "Windows-1255"
9008 #. Resource IDs: (5026)
9009 msgid "Windows-1256"
9010 msgstr "Windows-1256"
9012 #. Resource IDs: (5027)
9013 msgid "Windows-1257"
9014 msgstr "Windows-1257"
9016 #. Resource IDs: (5028)
9017 msgid "Windows-1258"
9018 msgstr "Windows-1258"
9020 #. Resource IDs: (20, 158)
9021 msgid "Working Tree"
9022 msgstr "工作副本"
9024 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9025 msgid "Working Tree Path:"
9026 msgstr "工作副本路径"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Working dir changes"
9030 msgstr "工作区改动"
9032 #. Resource IDs: (73)
9033 msgid "Yes"
9034 msgstr "是"
9036 #. Resource IDs: (145)
9037 msgid "Yes to all"
9038 msgstr "全部选是"
9040 #. Resource IDs: (201)
9041 msgid "You already have the latest version installed."
9042 msgstr "你已经安装了最新版。"
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid ""
9046 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9047 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9048 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9050 #. Resource IDs: (1001)
9051 #, c-format
9052 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9053 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9055 #. Resource IDs: (1016)
9056 #, c-format
9057 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9058 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9060 #. Resource IDs: (16)
9061 msgid ""
9062 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9063 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9064 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9065 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9069 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9071 #. Resource IDs: (84)
9072 msgid ""
9073 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9074 "\n"
9075 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9076 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9078 #. Resource IDs: (16)
9079 msgid ""
9080 "You have modified properties without saving them first.\n"
9081 "Do you want to save them now?"
9082 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9084 #. Resource IDs: (169)
9085 msgid ""
9086 "You haven't entered an issue number!\n"
9087 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9088 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9092 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9094 #. Resource IDs: (68)
9095 msgid ""
9096 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9097 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9098 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9100 #. Resource IDs: (1002)
9101 #, c-format
9102 msgid "You may define up to %d tools."
9103 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid "You must enter a log message for the commit"
9107 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9109 #. Resource IDs: (196)
9110 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9111 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9115 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9117 #. Resource IDs: (604)
9118 msgid ""
9119 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9120 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9121 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
9123 #. Resource IDs: (65)
9124 msgid ""
9125 "You selected a folder.\r\n"
9126 "Exports are only possible to a (zip) file."
9127 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9129 #. Resource IDs: (77)
9130 msgid ""
9131 "You selected an unversioned file.\n"
9132 "The file will be added to version control when you commit."
9133 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9135 #. Resource IDs: (1001)
9136 msgid "You should enter a text!"
9137 msgstr "你应该输入文本!"
9139 #. Resource IDs: (1001)
9140 msgid "You should select an image!"
9141 msgstr "你应该选择一个图片!"
9143 #. Resource IDs: (195)
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9147 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9148 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9150 #. Resource IDs: (170)
9151 msgid ""
9152 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9153 "Click here to read and insert them again."
9154 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9156 #. Resource IDs: (1112)
9157 msgid "Your version is:"
9158 msgstr "你的版本是: "
9160 #. Resource IDs: (201)
9161 #, c-format
9162 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9163 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9165 #. Resource IDs: (1074)
9166 msgid "Zip File"
9167 msgstr "Zip 文件"
9169 #. Resource IDs: (32783)
9170 msgid "Zoo&m out"
9171 msgstr "Zoo&m out"
9173 #. Resource IDs: (1069)
9174 msgid "Zoom"
9175 msgstr "窗口"
9177 #. Resource IDs: (58117)
9178 msgid "Zoom &In"
9179 msgstr "放大(&I)"
9181 #. Resource IDs: (58118)
9182 msgid "Zoom &Out"
9183 msgstr "缩小(&O)"
9185 #. Resource IDs: (3633)
9186 msgid ""
9187 "Zoom In\n"
9188 "Zoom In"
9189 msgstr "放大\n放大"
9191 #. Resource IDs: (3633)
9192 msgid ""
9193 "Zoom Out\n"
9194 "Zoom Out"
9195 msgstr "缩小\n缩小"
9197 #. Resource IDs: (32784)
9198 msgid "Zoom i&n"
9199 msgstr "放大(&N)"
9201 #. Resource IDs: (2049)
9202 msgid "Zoom in"
9203 msgstr "放大"
9205 #. Resource IDs: (2049)
9206 msgid "Zoom out"
9207 msgstr "缩小"
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "[Unassigned]"
9211 msgstr "[未分配]"
9213 #. Resource IDs: (72)
9214 #, c-format
9215 msgid "\"%s\" is invalid."
9216 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9218 #. Resource IDs: (602)
9219 #, c-format
9220 msgid "\"%s\" is not git repository"
9221 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9223 #. Resource IDs: (65)
9224 msgid ""
9225 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9226 "Do you want to abort?"
9227 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "_POPUP_"
9231 msgstr "_弹出_"
9233 #. Resource IDs: (1682)
9234 msgid "add \"cherry picked from\""
9235 msgstr "添加“摘取从\""
9237 #. Resource IDs: (10)
9238 msgid "added"
9239 msgstr "增加"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "added files"
9243 msgstr "增加文件"
9245 #. Resource IDs: (3841)
9246 msgid "an unnamed file"
9247 msgstr "未命名文件"
9249 #. Resource IDs: (1085)
9250 msgid "and support the developers"
9251 msgstr "并请支持开发者"
9253 #. Resource IDs: (1073)
9254 msgid "apply --topo-order"
9255 msgstr "应用--topo-order"
9257 #. Resource IDs: (195)
9258 msgid "assume-valid"
9259 msgstr "假定有效"
9261 #. Resource IDs: (245)
9262 msgid "author"
9263 msgstr "作者"
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9267 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.append"
9271 msgstr "bugtraq.append"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "bugtraq.label"
9275 msgstr "bugtraq.label"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "bugtraq.logregex"
9279 msgstr "bugtraq.logregex"
9281 #. Resource IDs: (65535)
9282 msgid "bugtraq.message"
9283 msgstr "bugtraq.message"
9285 #. Resource IDs: (65535)
9286 msgid "bugtraq.number"
9287 msgstr "bugtraq.number"
9289 #. Resource IDs: (65535)
9290 msgid "bugtraq.url"
9291 msgstr "bugtraq.url"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9295 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9297 #. Resource IDs: (244, 245)
9298 msgid "commits"
9299 msgstr "注解"
9301 #. Resource IDs: (11)
9302 msgid "conflicted"
9303 msgstr "冲突"
9305 #. Resource IDs: (208)
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "copied from\r\n"
9309 "%s - revision %ld"
9310 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9312 #. Resource IDs: (605)
9313 msgid "day"
9314 msgstr "天"
9316 #. Resource IDs: (10)
9317 msgid "deleted"
9318 msgstr "已删除"
9320 #. Resource IDs: (1646)
9321 msgid "depth "
9322 msgstr "深度"
9324 #. Resource IDs: (58116)
9325 msgid "dummy"
9326 msgstr "虚拟"
9328 #. Resource IDs: (79)
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "exported\n"
9332 "%s\n"
9333 "to\n"
9334 "%s"
9335 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9337 #. Resource IDs: (13)
9338 msgid "external"
9339 msgstr "外部"
9341 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9342 msgid "false"
9343 msgstr "否"
9345 #. Resource IDs: (66)
9346 #, c-format
9347 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9348 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9350 #. Resource IDs: (13)
9351 msgid "ignored"
9352 msgstr "忽略"
9354 #. Resource IDs: (1130)
9355 msgid "include &untracked"
9356 msgstr "包括非版本"
9358 #. Resource IDs: (13)
9359 msgid "incomplete"
9360 msgstr "未完成"
9362 #. Resource IDs: (214)
9363 msgid "item kept locally"
9364 msgstr "保留本地项目"
9366 #. Resource IDs: (69)
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d\n"
9372 "%s = %d"
9373 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9375 #. Resource IDs: (69)
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9379 "%s = %d\n"
9380 "%s = %d\n"
9381 "%s = %d\n"
9382 "%s = %d\n"
9383 "%s = %d"
9384 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9386 #. Resource IDs: (195)
9387 msgid "locked"
9388 msgstr "锁定"
9390 #. Resource IDs: (1494)
9391 msgid "master"
9392 msgstr "master"
9394 #. Resource IDs: (11, 65535)
9395 msgid "merged"
9396 msgstr "合并"
9398 #. Resource IDs: (10)
9399 msgid "missing"
9400 msgstr "缺少"
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "missing/deleted/replaced"
9404 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9406 #. Resource IDs: (10)
9407 msgid "modified"
9408 msgstr "修改"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "modified/copied"
9412 msgstr "修改/复制"
9414 #. Resource IDs: (245)
9415 msgid "month"
9416 msgstr "月"
9418 #. Resource IDs: (1681)
9419 msgid "new branch"
9420 msgstr "新建分支"
9422 #. Resource IDs: (18)
9423 msgid "no"
9424 msgstr "否"
9426 #. Resource IDs: (10)
9427 msgid "no description for this command is available"
9428 msgstr "此命令尚无描述"
9430 #. Resource IDs: (10)
9431 msgid "non-versioned"
9432 msgstr "无版本控制"
9434 #. Resource IDs: (10)
9435 msgid "normal"
9436 msgstr "常规"
9438 #. Resource IDs: (1256)
9439 msgid "not found"
9440 msgstr "没有找到"
9442 #. Resource IDs: (11)
9443 msgid "obstructed"
9444 msgstr "阻碍"
9446 #. Resource IDs: (3845)
9447 #, c-format
9448 msgid "on %1"
9449 msgstr "在 %1"
9451 #. Resource IDs: (3869)
9452 msgid "pixels"
9453 msgstr "像素"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9457 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9459 #. Resource IDs: (3845)
9460 msgid "prn"
9461 msgstr "prn"
9463 #. Resource IDs: (245)
9464 msgid "quarter of year"
9465 msgstr "季度"
9467 #. Resource IDs: (10)
9468 msgid "replaced"
9469 msgstr "已替换"
9471 #. Resource IDs: (208)
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "switched to\r\n"
9475 "%s"
9476 msgstr "切换到\r\n%s"
9478 #. Resource IDs: (3845)
9479 #, c-format
9480 msgid "to %1"
9481 msgstr "至 %1"
9483 #. Resource IDs: (80, 284)
9484 #, c-format
9485 msgid "to %s"
9486 msgstr "至 %s"
9488 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9489 msgid "true"
9490 msgstr "是"
9492 #. Resource IDs: (245)
9493 msgid "week"
9494 msgstr "周"
9496 #. Resource IDs: (245)
9497 msgid "year"
9498 msgstr "年"
9500 #. Resource IDs: (18)
9501 msgid "yes"
9502 msgstr "是"
9504 #. Resource IDs: (1382)
9505 msgid "{BugTraq}"
9506 msgstr "{BugTraq}"