Added automatic updatecheck for preview releases
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob37996c1f6c38e026bded2833fef9ffefea124f95
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (1701)
333 msgid "&All"
334 msgstr ""
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Todas las ramas"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Buscar aplicación"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "&Aplicar Parche"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Estilo Aqua"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "&Argumentos:"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "&Asignar"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "&Auto ocultar"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "&Auto cerrar:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Autocargar clave Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Respaldar archivo original"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "&Acuse"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Cambios de acuses"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Revisiones de acuses"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Estillo azul"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "&Azul:"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "&Rama"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "&Rama:"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "&Explorar Directorio"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "&Explorar repositorio"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "&Explorar..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Apariencia del botón..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Texto del botón:"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "&Cancela"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "&Categorías:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "&Categoría:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Elegir comandos desde:"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "&Limpiar..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "&Limpia"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "&Limpiar Resguardos"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "&Cerrar"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "&Comando:"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "&Consigna"
480 #. Resource IDs: (68)
481 msgid "&Commit w/o"
482 msgstr "&Consigna ciega"
484 #. Resource IDs: (8)
485 msgid "&Commit..."
486 msgstr "&Consignar..."
488 #. Resource IDs: (1252)
489 msgid "&Compare revisions"
490 msgstr "&Comparar revisiones"
492 #. Resource IDs: (1019)
493 msgid "&Compare whitespaces"
494 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
496 #. Resource IDs: (1239)
497 msgid "&Configure"
498 msgstr "&Configura"
500 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
501 msgid "&Copy"
502 msgstr "&Copiar"
504 #. Resource IDs: (16911)
505 msgid "&Copy Button Image"
506 msgstr "&Copia la imagen del botón"
508 #. Resource IDs: (57634)
509 msgid "&Copy\tCtrl+C"
510 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
512 #. Resource IDs: (1662)
513 msgid "&Custom"
514 msgstr "&Personalizar"
516 #. Resource IDs: (1269)
517 msgid "&Default"
518 msgstr "&Predeterminado"
520 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
521 msgid "&Delete"
522 msgstr "&Eliminar"
524 #. Resource IDs: (17)
525 msgid "&Delete (keep local)"
526 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
528 #. Resource IDs: (70)
529 msgid "&Delete remote && local"
530 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
532 #. Resource IDs: (12)
533 msgid "&Diff"
534 msgstr "&Dif."
536 #. Resource IDs: (14)
537 msgid "&Diff with previous version"
538 msgstr "&Dif. con versión anterior"
540 #. Resource IDs: (65535)
541 msgid "&Directory:"
542 msgstr "&Directorio"
544 #. Resource IDs: (71)
545 msgid "&Discard"
546 msgstr "&Descartar"
548 #. Resource IDs: (1066)
549 msgid "&Docking"
550 msgstr "&Acoplado"
552 #. Resource IDs: (1384)
553 msgid "&Down"
554 msgstr "&Abajo"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Edit"
558 msgstr "&Edita"
560 #. Resource IDs: (84)
561 msgid "&Edit .git/config"
562 msgstr "&Editar .git/config"
564 #. Resource IDs: (1559)
565 msgid "&Edit ALL"
566 msgstr "&Editar TODO"
568 #. Resource IDs: (12)
569 msgid "&Edit conflicts"
570 msgstr "&Editar conflictos"
572 #. Resource IDs: (1099, 16510)
573 msgid "&Edit..."
574 msgstr "&Editar..."
576 #. Resource IDs: (1614)
577 msgid "&Email Patch"
578 msgstr "&Enviar parche por correo"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Email:"
582 msgstr "&Correo:"
584 #. Resource IDs: (1023)
585 msgid "&Enable Proxy Server"
586 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
588 #. Resource IDs: (323)
589 msgid "&Export selection to..."
590 msgstr "&Exportar selección a..."
592 #. Resource IDs: (1092, 1095)
593 msgid "&External"
594 msgstr "&Externo"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&File"
598 msgstr "&Archivo"
600 #. Resource IDs: (1, 57636)
601 msgid "&Find"
602 msgstr "&Buscar"
604 #. Resource IDs: (57636)
605 msgid "&Find\tCtrl+F"
606 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
608 #. Resource IDs: (32778)
609 msgid "&Fit images in window"
610 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
612 #. Resource IDs: (1050)
613 msgid "&Fixed drives"
614 msgstr "&Unidades fijas"
616 #. Resource IDs: (1065)
617 msgid "&Floating"
618 msgstr "&Flotante"
620 #. Resource IDs: (1638, 32782)
621 msgid "&Follow renames"
622 msgstr "&Seguir renombrando"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Font for log messages:"
626 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
628 #. Resource IDs: (65535)
629 msgid "&Font:"
630 msgstr "&Fuente:"
632 #. Resource IDs: (1521)
633 msgid "&Force"
634 msgstr "&Forzar"
636 #. Resource IDs: (1480)
637 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
638 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
640 #. Resource IDs: (1607)
641 msgid "&Force Rebase"
642 msgstr "&Forzar Reorganizar"
644 #. Resource IDs: (1608)
645 msgid "&From"
646 msgstr "&Desde"
648 #. Resource IDs: (2153)
649 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
650 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
652 #. Resource IDs: (220)
653 msgid "&Go to\tCtrl+G"
654 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Green:"
658 msgstr "&Verde:"
660 #. Resource IDs: (1511)
661 msgid "&HEAD"
662 msgstr "&CABEZA"
664 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
665 msgid "&Help"
666 msgstr "&Ayuda"
668 #. Resource IDs: (57667, 57670)
669 msgid "&Help Topics"
670 msgstr "&Temas de ayuda"
672 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
673 msgid "&Hide"
674 msgstr "&Oculta"
676 #. Resource IDs: (1170)
677 msgid "&Icon Set:"
678 msgstr "&Juego de iconos:"
680 #. Resource IDs: (72)
681 msgid "&Ignore"
682 msgstr "&Ignorar"
684 #. Resource IDs: (15)
685 #, c-format
686 msgid "&Ignore %d items by name"
687 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
689 #. Resource IDs: (1021)
690 msgid "&Ignore whitespace changes"
691 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
693 #. Resource IDs: (16914)
694 msgid "&Image"
695 msgstr "&Imagen"
697 #. Resource IDs: (32790)
698 msgid "&Image info"
699 msgstr "&Información de imagen"
701 #. Resource IDs: (16505)
702 msgid "&Image only"
703 msgstr "&Sólo imagen"
705 #. Resource IDs: (9)
706 msgid "&Import..."
707 msgstr "&Importar..."
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Initial directory:"
711 msgstr "&Directorio inicial:"
713 #. Resource IDs: (1693)
714 msgid "&Initialize submodules (--init)"
715 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
717 #. Resource IDs: (32825)
718 msgid "&Inline diff word-wise"
719 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
721 #. Resource IDs: (1016)
722 msgid "&Jump to first difference when loading"
723 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
725 #. Resource IDs: (1483)
726 msgid "&Keep CR"
727 msgstr "&Mantener CR"
729 #. Resource IDs: (68)
730 msgid "&Keep current state"
731 msgstr "&Mantener estado actual"
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Language:"
735 msgstr "&Lenguaje:"
737 #. Resource IDs: (16653)
738 msgid "&Large Icons"
739 msgstr "&Iconos grandes"
741 #. Resource IDs: (1602)
742 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
743 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
745 #. Resource IDs: (1065)
746 msgid "&Limit search to modified lines"
747 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
749 #. Resource IDs: (32797)
750 msgid "&Link image positions"
751 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
753 #. Resource IDs: (1172)
754 msgid "&List View"
755 msgstr "&Ver lista"
757 #. Resource IDs: (1616)
758 msgid "&Local Branch:"
759 msgstr "&Rama local:"
761 #. Resource IDs: (1504)
762 msgid "&Local:"
763 msgstr "&Local:"
765 #. Resource IDs: (65535)
766 msgid "&Lum:"
767 msgstr "&Agrupa:"
769 #. Resource IDs: (16543)
770 msgid "&Menu animations:"
771 msgstr "&Animaciones del menú:"
773 #. Resource IDs: (16921)
774 msgid "&Menu contents:"
775 msgstr "&Contenido del menú:"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Merge..."
779 msgstr "&Combinar..."
781 #. Resource IDs: (1012)
782 msgid "&Merging"
783 msgstr "&Combinando"
785 #. Resource IDs: (1648)
786 msgid "&Message"
787 msgstr "&Mensaje"
789 #. Resource IDs: (1241)
790 msgid "&Message:"
791 msgstr "&Mensaje:"
793 #. Resource IDs: (16925)
794 msgid "&Minimize"
795 msgstr "&Minimiza"
797 #. Resource IDs: (1515)
798 msgid "&Name"
799 msgstr "&Nombre"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Name:"
803 msgstr "&Nombre:"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Navigate"
807 msgstr "&Explorar"
809 #. Resource IDs: (1049)
810 msgid "&Network drives"
811 msgstr "&Unidades de red"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&New "
815 msgstr "&Nuevo"
817 #. Resource IDs: (16509, 16615)
818 msgid "&New..."
819 msgstr "&Nuevo..."
821 #. Resource IDs: (115)
822 #, c-format
823 msgid "&Next %ld"
824 msgstr "&Siguiente %ld"
826 #. Resource IDs: (32779)
827 msgid "&Next Difference"
828 msgstr "&Siguiente Dif."
830 #. Resource IDs: (58114)
831 msgid "&Next Page"
832 msgstr "&Página siguiente"
834 #. Resource IDs: (16632)
835 msgid "&No double-click event"
836 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
838 #. Resource IDs: (1702)
839 msgid "&None"
840 msgstr ""
842 #. Resource IDs: (1661)
843 msgid "&Notepad2"
844 msgstr "&Bloc de notas2"
846 #. Resource IDs: (1, 66)
847 msgid "&OK"
848 msgstr "&OK"
850 #. Resource IDs: (3845)
851 msgid "&One Page"
852 msgstr "&Página única"
854 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
855 msgid "&Open"
856 msgstr "&Abrir"
858 #. Resource IDs: (84)
859 msgid "&Open msysGit WebSite"
860 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
862 #. Resource IDs: (57601)
863 msgid "&Open...\tCtrl+O"
864 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
866 #. Resource IDs: (1382)
867 msgid "&Options"
868 msgstr "&Opciones"
870 #. Resource IDs: (32772)
871 msgid "&Overlay images"
872 msgstr "&Imágenes superpuestas"
874 #. Resource IDs: (1411, 65535)
875 msgid "&Password:"
876 msgstr "&Contraseña:"
878 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
879 msgid "&Paste"
880 msgstr "&Pega"
882 #. Resource IDs: (1560)
883 msgid "&Pick ALL"
884 msgstr "&Escojer TODOS"
886 #. Resource IDs: (1414)
887 msgid "&Port:"
888 msgstr "&Puerto:"
890 #. Resource IDs: (32780)
891 msgid "&Previous Difference"
892 msgstr "&Dif. anterior"
894 #. Resource IDs: (1069)
895 msgid "&Print Preview"
896 msgstr "&Vista previa de impresión"
898 #. Resource IDs: (58116)
899 msgid "&Print..."
900 msgstr "&Imprimir..."
902 #. Resource IDs: (76)
903 msgid "&Pull"
904 msgstr "&Tirar"
906 #. Resource IDs: (1481)
907 msgid "&Push all branches"
908 msgstr "&Empujar todas las ramas"
910 #. Resource IDs: (72)
911 msgid "&ReCommit"
912 msgstr "&ReConsignar"
914 #. Resource IDs: (1246)
915 msgid "&Recent messages"
916 msgstr "&Mensajes recientes"
918 #. Resource IDs: (1694)
919 msgid "&Recursive"
920 msgstr "&Recursivo"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Red:"
924 msgstr "&Rojo:"
926 #. Resource IDs: (1253)
927 msgid "&Redo"
928 msgstr "&Repetir"
930 #. Resource IDs: (1579)
931 msgid "&Ref:"
932 msgstr "&Ref:"
934 #. Resource IDs: (1382)
935 msgid "&Refresh"
936 msgstr "&Refresca"
938 #. Resource IDs: (1617)
939 msgid "&Remote Branch:"
940 msgstr "&Rama remota:"
942 #. Resource IDs: (1490, 1503)
943 msgid "&Remote:"
944 msgstr "&Remota:"
946 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
947 msgid "&Remove"
948 msgstr "&Quitar"
950 #. Resource IDs: (15)
951 msgid "&Repo-browser"
952 msgstr "&Explorador-Repos"
954 #. Resource IDs: (16613, 16624)
955 msgid "&Reset"
956 msgstr "&Reinicializar"
958 #. Resource IDs: (1019)
959 msgid "&Reset Toolbar"
960 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
962 #. Resource IDs: (16657)
963 msgid "&Reset my usage data"
964 msgstr "&Reiniciar mis datos"
966 #. Resource IDs: (16910)
967 msgid "&Reset to Default"
968 msgstr "&Restablecer predeterminados"
970 #. Resource IDs: (66)
971 msgid "&Resolved"
972 msgstr "&Resuelto"
974 #. Resource IDs: (69)
975 msgid "&Restore"
976 msgstr "&Restaura"
978 #. Resource IDs: (68)
979 msgid "&Restore old state"
980 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
982 #. Resource IDs: (1252)
983 msgid "&Revert change by this commit"
984 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
986 #. Resource IDs: (1252)
987 msgid "&Revert changes by these commits"
988 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&SSH client:"
992 msgstr "&Cliente SSH:"
994 #. Resource IDs: (65535)
995 msgid "&Sat:"
996 msgstr "&Sat:"
998 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
999 msgid "&Save"
1000 msgstr "&Guarda"
1002 #. Resource IDs: (1023)
1003 msgid "&Save authentication"
1004 msgstr "&Guarda autentificación"
1006 #. Resource IDs: (272, 32806)
1007 msgid "&Save graph as..."
1008 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1010 #. Resource IDs: (322)
1011 msgid "&Save list of selected files to..."
1012 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1014 #. Resource IDs: (84)
1015 msgid "&Set MSysGit path"
1016 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1018 #. Resource IDs: (1486)
1019 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1020 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1022 #. Resource IDs: (9)
1023 msgid "&Settings"
1024 msgstr "&Configuraciones"
1026 #. Resource IDs: (32783)
1027 msgid "&Settings..."
1028 msgstr "&Configuraciones..."
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Show Menus for:"
1032 msgstr "&Mostrar menus por:"
1034 #. Resource IDs: (16612)
1035 msgid "&Show text labels"
1036 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Signing key ID:"
1040 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1042 #. Resource IDs: (217, 32851)
1043 msgid "&Silver Style"
1044 msgstr "&Estilo Plata"
1046 #. Resource IDs: (66)
1047 msgid "&Skip"
1048 msgstr "&Saltar"
1050 #. Resource IDs: (1524)
1051 msgid "&Squash"
1052 msgstr "&Machacar"
1054 #. Resource IDs: (1561)
1055 msgid "&Squash ALL"
1056 msgstr "&Aplastar TODO"
1058 #. Resource IDs: (1616)
1059 msgid "&Start"
1060 msgstr "&Iniciar"
1062 #. Resource IDs: (16917)
1063 msgid "&Start Group"
1064 msgstr "&Iniciar Grupo"
1066 #. Resource IDs: (59393)
1067 msgid "&Status Bar"
1068 msgstr "&Barra de estado"
1070 #. Resource IDs: (1525)
1071 msgid "&Switch to new branch"
1072 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1074 #. Resource IDs: (1173)
1075 msgid "&Symbol View"
1076 msgstr "&Ver símbolos"
1078 #. Resource IDs: (65535)
1079 msgid "&Tab size:"
1080 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1082 #. Resource IDs: (1069)
1083 msgid "&Tabbed Document"
1084 msgstr "&Documento marcado"
1086 #. Resource IDs: (1513)
1087 msgid "&Tags"
1088 msgstr "&Etiquetas"
1090 #. Resource IDs: (16915)
1091 msgid "&Text"
1092 msgstr "&Texto"
1094 #. Resource IDs: (16506)
1095 msgid "&Text only"
1096 msgstr "&Sólo texto"
1098 #. Resource IDs: (1222)
1099 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1100 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1102 #. Resource IDs: (59392)
1103 msgid "&Toolbar"
1104 msgstr "&Barra de tareas"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&Toolbar Name:"
1108 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1112 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Toolbars:"
1116 msgstr "&Barras de tareas:"
1118 #. Resource IDs: (9)
1119 msgid "&TortoiseGit"
1120 msgstr "&TortoiseGit"
1122 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1123 msgid "&TortoiseMerge"
1124 msgstr "&TortoiseMerge"
1126 #. Resource IDs: (1605)
1127 msgid "&Trunk"
1128 msgstr "&Troncal"
1130 #. Resource IDs: (3845)
1131 msgid "&Two Page"
1132 msgstr "&Dos páginas"
1134 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1135 msgid "&URL:"
1136 msgstr "&URL:"
1138 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1139 msgid "&Undo"
1140 msgstr "&Deshacer"
1142 #. Resource IDs: (1256)
1143 msgid "&Unified diff with"
1144 msgstr "&Unificar Dif. con"
1146 #. Resource IDs: (1061)
1147 msgid "&Unknown drives"
1148 msgstr "&Unidades desconocidas"
1150 #. Resource IDs: (1383)
1151 msgid "&Up"
1152 msgstr "&Arriba"
1154 #. Resource IDs: (4567)
1155 msgid "&UpStream:"
1156 msgstr "&Remontar"
1158 #. Resource IDs: (1253)
1159 msgid "&Update item to revision"
1160 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1162 #. Resource IDs: (1184)
1163 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1164 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1166 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1167 msgid "&Username:"
1168 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1170 #. Resource IDs: (1514)
1171 msgid "&Version"
1172 msgstr "&Versión"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&View"
1176 msgstr "&Ver"
1178 #. Resource IDs: (65535)
1179 msgid "&View:"
1180 msgstr "&Ver:"
1182 #. Resource IDs: (1568)
1183 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1184 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1186 #. Resource IDs: (32774)
1187 msgid "&Whitespaces"
1188 msgstr "&Espacios en blanco"
1190 #. Resource IDs: (1203)
1191 msgid "&Whole Project"
1192 msgstr "&Proyecto entero"
1194 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1195 msgid "&Whole word"
1196 msgstr "&Palabra completa"
1198 #. Resource IDs: (212, 32846)
1199 msgid "&Windows XP"
1200 msgstr "&Windows XP"
1202 #. Resource IDs: (1657)
1203 msgid "&ignore space change"
1204 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1206 #. Resource IDs: (85)
1207 #, c-format
1208 msgid "(from %s)"
1209 msgstr "(desde %s)"
1211 #. Resource IDs: (213)
1212 msgid "(no changelist)"
1213 msgstr "(sin lista de cambios)"
1215 #. Resource IDs: (314)
1216 msgid "(no line number)"
1217 msgstr "(sin números de línea)"
1219 #. Resource IDs: (214)
1220 msgid "(no value)"
1221 msgstr "(sin valor)"
1223 #. Resource IDs: (314)
1224 msgid "(not found)"
1225 msgstr "(no encontrado)"
1227 #. Resource IDs: (245)
1228 msgid "(unknown)"
1229 msgstr "(desconocido)"
1231 #. Resource IDs: (188)
1232 #, c-format
1233 msgid "+ %d"
1234 msgstr "+ %d"
1236 #. Resource IDs: (188)
1237 #, c-format
1238 msgid "- %d"
1239 msgstr "- %d"
1241 #. Resource IDs: (86)
1242 msgid "- all -"
1243 msgstr "- todo -"
1245 #. Resource IDs: (1007)
1246 msgid ""
1247 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1248 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1250 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1251 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1252 msgid "..."
1253 msgstr "..."
1255 #. Resource IDs: (16527)
1256 msgid "....."
1257 msgstr "....."
1259 #. Resource IDs: (1691)
1260 msgid ".git/info/exclude"
1261 msgstr ".git/info/exclude"
1263 #. Resource IDs: (1690)
1264 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1265 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1267 #. Resource IDs: (1689)
1268 msgid ".gitignore in the repository root"
1269 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1271 #. Resource IDs: (16506)
1272 msgid "<.....>"
1273 msgstr "<.....>"
1275 #. Resource IDs: (76)
1276 msgid "<All Branches>"
1277 msgstr "<Todas las ramas>"
1279 #. Resource IDs: (65)
1280 msgid "<Auto Generated by Git>"
1281 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1283 #. Resource IDs: (76)
1284 msgid "<No branch>"
1285 msgstr "<Sín rama>"
1287 #. Resource IDs: (1069)
1288 msgid "<Separator>"
1289 msgstr "<Separador>"
1291 #. Resource IDs: (1007)
1292 msgid "<Untitled>"
1293 msgstr "<sin título>"
1295 #. Resource IDs: (145)
1296 msgid ""
1297 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1298 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1299 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1300 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1301 "And <u>read the manual!</u>"
1302 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1304 #. Resource IDs: (84)
1305 msgid ""
1306 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1307 "merged into HEAD."
1308 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1310 #. Resource IDs: (84)
1311 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1312 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1314 #. Resource IDs: (84)
1315 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1316 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1318 #. Resource IDs: (68)
1319 msgid ""
1320 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1321 "Do you want to a create branch now?"
1322 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1324 #. Resource IDs: (70)
1325 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1326 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1328 #. Resource IDs: (72)
1329 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1330 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1332 #. Resource IDs: (85)
1333 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1334 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1336 #. Resource IDs: (72)
1337 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1340 #. Resource IDs: (66)
1341 msgid ""
1342 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1343 "\n"
1344 "Do you want to"
1345 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1349 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1357 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1361 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1363 #. Resource IDs: (72)
1364 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1365 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1367 #. Resource IDs: (16603)
1368 msgid "<descr>"
1369 msgstr "<descif>"
1371 #. Resource IDs: (209)
1372 msgid "<new changelist>"
1373 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1375 #. Resource IDs: (59392)
1376 msgid "<placeholder>"
1377 msgstr "<marcador>"
1379 #. Resource IDs: (32814)
1380 msgid "?"
1381 msgstr "¿?"
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid ""
1385 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1386 "This can cause problems so you should avoid it."
1387 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1389 #. Resource IDs: (85)
1390 msgid "A branch with this name already exists."
1391 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1393 #. Resource IDs: (201)
1394 msgid ""
1395 "A newer version is available. Please go to "
1396 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1397 " _here_ to go directly to our website."
1398 msgstr "Una nueva versión está disponible, ¡Por favor vaya a  http://code.google.com/p/tortoisegit y descarga la versión actual! Pulsa_aquí para ir directamene a nuestra web."
1400 #. Resource IDs: (195)
1401 msgid ""
1402 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1403 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1404 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1406 #. Resource IDs: (197)
1407 msgid ""
1408 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1409 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1410 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1411 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1413 #. Resource IDs: (194)
1414 msgid ""
1415 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1416 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1417 "An empty list will allow overlays on all paths."
1418 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1420 #. Resource IDs: (3843)
1421 msgid "A required resource was unavailable."
1422 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1424 #. Resource IDs: (85)
1425 msgid ""
1426 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1427 "This can cause problems so you should avoid it."
1428 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1430 #. Resource IDs: (85)
1431 msgid "A tag with this name already exists."
1432 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1434 #. Resource IDs: (79)
1435 msgid ""
1436 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1437 "If you don't have one use NotePad."
1438 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1440 #. Resource IDs: (66)
1441 msgid "A&bort"
1442 msgstr "A&bortar"
1444 #. Resource IDs: (9)
1445 msgid "A&bout"
1446 msgstr "A&cerca de"
1448 #. Resource IDs: (1)
1449 msgid "A&pply"
1450 msgstr "A&plicar"
1452 #. Resource IDs: (1128)
1453 msgid "Abbreviate renamings"
1454 msgstr "Renombrados abreviados"
1456 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1457 msgid "Abort"
1458 msgstr "Abortar"
1460 #. Resource IDs: (129)
1461 msgid "About TortoiseGit"
1462 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1464 #. Resource IDs: (100)
1465 msgid "About TortoiseGitBlame"
1466 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1468 #. Resource IDs: (136)
1469 msgid "About TortoiseMerge"
1470 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1472 #. Resource IDs: (3867)
1473 #, c-format
1474 msgid "Access to %1 was denied."
1475 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1477 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1478 msgid "Action"
1479 msgstr "Acción"
1481 #. Resource IDs: (65535)
1482 msgid "Action log"
1483 msgstr "Reg. de acción"
1485 #. Resource IDs: (1251)
1486 msgid "Actions"
1487 msgstr "Acciones"
1489 #. Resource IDs: (3826)
1490 msgid "Activate Task List"
1491 msgstr "Activar lista de tareas"
1493 #. Resource IDs: (1066)
1494 msgid "Active Files"
1495 msgstr "Archivos activos"
1497 #. Resource IDs: (3865)
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1501 "Discard all changes to %1?"
1502 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1504 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1505 msgid "Add"
1506 msgstr "Añadir"
1508 #. Resource IDs: (1482)
1509 msgid "Add &Signed-off-by"
1510 msgstr "Añadir &Firmado por"
1512 #. Resource IDs: (1253)
1513 #, c-format
1514 msgid "Add '%s' to dictionary"
1515 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1517 #. Resource IDs: (323)
1518 msgid "Add Remote"
1519 msgstr "Añadir Remoto"
1521 #. Resource IDs: (1482)
1522 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1523 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1525 #. Resource IDs: (110)
1526 msgid "Add extension specific diff program"
1527 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1529 #. Resource IDs: (110)
1530 msgid "Add extension specific merge program"
1531 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1533 #. Resource IDs: (13)
1534 msgid "Add to &ignore list"
1535 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1537 #. Resource IDs: (1068)
1538 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1539 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1541 #. Resource IDs: (209, 1279)
1542 msgid "Add..."
1543 msgstr "Añadir..."
1545 #. Resource IDs: (171)
1546 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1547 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1549 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1550 msgid "Added"
1551 msgstr "Añadido"
1553 #. Resource IDs: (65535)
1554 msgid "Added node"
1555 msgstr "Nodo añadido"
1557 #. Resource IDs: (145)
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Added the file pattern(s)\n"
1561 "%s\n"
1562 "to the ignore list."
1563 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1565 #. Resource IDs: (263)
1566 msgid "Adding"
1567 msgstr "Añadiendo"
1569 #. Resource IDs: (9)
1570 msgid "Adds file(s) to Git control"
1571 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1573 #. Resource IDs: (13)
1574 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1575 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1577 #. Resource IDs: (2049)
1578 msgid ""
1579 "Adjust the settings\n"
1580 "Settings"
1581 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1583 #. Resource IDs: (340)
1584 msgid "Advanced"
1585 msgstr "Avanzado"
1587 #. Resource IDs: (170)
1588 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1589 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1591 #. Resource IDs: (110)
1592 msgid "Advanced diff settings"
1593 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1595 #. Resource IDs: (110)
1596 msgid "Advanced merge settings"
1597 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1599 #. Resource IDs: (1007)
1600 msgid "All Commands"
1601 msgstr "Todos los comandos"
1603 #. Resource IDs: (3841)
1604 msgid "All Files (*.*)"
1605 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1607 #. Resource IDs: (157)
1608 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1609 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1611 #. Resource IDs: (1256)
1612 msgid "All Parents"
1613 msgstr "Todos los Antecesores"
1615 #. Resource IDs: (1008)
1616 msgid ""
1617 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1618 "menus?"
1619 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1621 #. Resource IDs: (1008)
1622 msgid ""
1623 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1624 "assignments?"
1625 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1627 #. Resource IDs: (1008)
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1631 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1633 #. Resource IDs: (1007)
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1637 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1639 #. Resource IDs: (66)
1640 msgid "Already up to date."
1641 msgstr "Ya está actualizado."
1643 #. Resource IDs: (1482)
1644 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1645 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1647 #. Resource IDs: (1485)
1648 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1649 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1651 #. Resource IDs: (197)
1652 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1653 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1655 #. Resource IDs: (67)
1656 msgid "Amend"
1657 msgstr "Rectificar"
1659 #. Resource IDs: (1555)
1660 msgid "Amend &Last Commit"
1661 msgstr "Modificar &última Consigna"
1663 #. Resource IDs: (80)
1664 msgid ""
1665 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1666 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1668 #. Resource IDs: (78)
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "An external diff program used\r\n"
1672 "for comparing different revisions of files\r\n"
1673 "\r\n"
1674 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1675 "%base: the base file\r\n"
1676 "%mine: the modified file"
1677 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1679 #. Resource IDs: (79)
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "An external merge program used\r\n"
1683 "to resolve conflicted files.\r\n"
1684 "\r\n"
1685 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1686 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1687 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1688 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1689 "%base: the original file without your changes"
1690 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1692 #. Resource IDs: (3867)
1693 #, c-format
1694 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1695 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1697 #. Resource IDs: (3843)
1698 msgid "An unknown error has occurred."
1699 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1701 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1702 #, c-format
1703 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1704 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1706 #. Resource IDs: (63)
1707 #, c-format
1708 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1709 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1711 #. Resource IDs: (65535)
1712 msgid "Application Frame Menus: "
1713 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1715 #. Resource IDs: (20)
1716 msgid "Apply Patch Serial..."
1717 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1719 #. Resource IDs: (603)
1720 msgid "Apply Patch..."
1721 msgstr "Aplicar parche..."
1723 #. Resource IDs: (311)
1724 msgid "Apply Patches"
1725 msgstr "Aplicar parches"
1727 #. Resource IDs: (22)
1728 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1729 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1731 #. Resource IDs: (1072)
1732 msgid "Apply unified diff"
1733 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1735 #. Resource IDs: (65535)
1736 msgid "Arabic"
1737 msgstr "Arábigo"
1739 #. Resource IDs: (1492)
1740 msgid "Arbitary &URL:"
1741 msgstr "Lanzar &URL:"
1743 #. Resource IDs: (1495)
1744 msgid "Arbitrary &URL:"
1745 msgstr "&URL arbitraria:"
1747 #. Resource IDs: (68)
1748 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1749 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1751 #. Resource IDs: (145)
1752 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1753 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1755 #. Resource IDs: (79)
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1759 " since the last update!"
1760 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1762 #. Resource IDs: (32793)
1763 msgid "Arrange &vertical"
1764 msgstr "Arreglar &vertical"
1766 #. Resource IDs: (264)
1767 #, c-format
1768 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1769 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1771 #. Resource IDs: (16528)
1772 msgid "Assigned to:"
1773 msgstr "Asignado a:"
1775 #. Resource IDs: (10)
1776 msgid "Assume Unchanged"
1777 msgstr "Considerar inalterado"
1779 #. Resource IDs: (1550)
1780 msgid "Assume valid/unchanged"
1781 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1783 #. Resource IDs: (1550)
1784 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1785 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1787 #. Resource IDs: (77)
1788 #, c-format
1789 msgid "At revision: %d"
1790 msgstr "A la revisión: %d"
1792 #. Resource IDs: (84)
1793 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1794 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1796 #. Resource IDs: (3843)
1797 msgid "Attempted an unsupported operation."
1798 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1800 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1801 #, c-format
1802 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1803 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1805 #. Resource IDs: (3868)
1806 #, c-format
1807 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1808 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1810 #. Resource IDs: (3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1813 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1815 #. Resource IDs: (65535)
1816 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1817 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1819 #. Resource IDs: (131, 160)
1820 msgid "Authentication"
1821 msgstr "Autentificación"
1823 #. Resource IDs: (1278)
1824 msgid "Authentication data"
1825 msgstr "Datos de autentificación"
1827 #. Resource IDs: (207, 1251)
1828 msgid "Author"
1829 msgstr "Autor"
1831 #. Resource IDs: (65535)
1832 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1833 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1835 #. Resource IDs: (116)
1836 msgid "Authors"
1837 msgstr "Autores"
1839 #. Resource IDs: (1265)
1840 msgid "Authors case sensitive"
1841 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1843 #. Resource IDs: (65535)
1844 msgid "Authors:"
1845 msgstr "Autores:"
1847 #. Resource IDs: (65535)
1848 msgid ""
1849 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1850 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1851 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Auto CrLf convert"
1855 msgstr "Auto convertir CrLf"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Auto Crlf:"
1859 msgstr "Auto Crlf:"
1861 #. Resource IDs: (1003)
1862 msgid "Auto Hide"
1863 msgstr "Auto ocultar:"
1865 #. Resource IDs: (1003)
1866 msgid "Auto Hide All"
1867 msgstr "Auto ocultar todo:"
1869 #. Resource IDs: (1631)
1870 msgid "Auto&Crlf"
1871 msgstr "Auto&Crlf"
1873 #. Resource IDs: (222)
1874 msgid "Auto-close for local operations"
1875 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1877 #. Resource IDs: (222)
1878 msgid "Auto-close if no conflicts"
1879 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1881 #. Resource IDs: (222)
1882 msgid "Auto-close if no errors"
1883 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1887 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1889 #. Resource IDs: (195)
1890 msgid ""
1891 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1892 "from the files that you have changed as you type a log message."
1893 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1895 #. Resource IDs: (1505)
1896 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1897 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1899 #. Resource IDs: (1619)
1900 msgid "Autoload Putty &Key"
1901 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1903 #. Resource IDs: (438)
1904 msgid "Automatic"
1905 msgstr "Automático"
1907 #. Resource IDs: (1073)
1908 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1909 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1911 #. Resource IDs: (1157)
1912 msgid "Average"
1913 msgstr "Promedio"
1915 #. Resource IDs: (216, 32850)
1916 msgid "B&lack Style"
1917 msgstr "Estilo N&egro"
1919 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1920 msgid "B&rowse..."
1921 msgstr "E&xplorar..."
1923 #. Resource IDs: (1064)
1924 msgid "Back"
1925 msgstr "Negro"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Baltic"
1929 msgstr "Báltico"
1931 #. Resource IDs: (246)
1932 msgid "Bar Graph"
1933 msgstr "Gráfico de barras"
1935 #. Resource IDs: (1522)
1936 msgid "Base On"
1937 msgstr "Basada en"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Base file:"
1941 msgstr "Archivo base:"
1943 #. Resource IDs: (1005)
1944 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1945 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1947 #. Resource IDs: (1)
1948 msgid "Basic Info"
1949 msgstr "Info Básica"
1951 #. Resource IDs: (69)
1952 msgid ""
1953 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1954 "Recommendation: Use attachments."
1955 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1957 #. Resource IDs: (5060)
1958 msgid "Big5 (Traditional)"
1959 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1961 #. Resource IDs: (11)
1962 msgid "Bisect bad"
1963 msgstr "Bifurcación mala"
1965 #. Resource IDs: (9)
1966 msgid "Bisect good"
1967 msgstr "Bifurcación buena"
1969 #. Resource IDs: (11)
1970 msgid "Bisect reset"
1971 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1973 #. Resource IDs: (9, 4574)
1974 msgid "Bisect start"
1975 msgstr "Iniciar bifurcación"
1977 #. Resource IDs: (3850)
1978 msgid ""
1979 "Bitmap\n"
1980 "a bitmap"
1981 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
1983 #. Resource IDs: (65535)
1984 msgid "BlAMEPOPUP"
1985 msgstr "POP-UP-ACUSE"
1987 #. Resource IDs: (1252)
1988 msgid "Blame"
1989 msgstr "Acuse"
1991 #. Resource IDs: (1)
1992 msgid "Blame error"
1993 msgstr "Error de Acuse"
1995 #. Resource IDs: (32776)
1996 msgid "Blame previous revision"
1997 msgstr "Acuse de la versión anterior"
1999 #. Resource IDs: (13)
2000 msgid "Blames each line of a file on an author"
2001 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2003 #. Resource IDs: (32812)
2004 msgid "Blend alpha"
2005 msgstr "Combinación alfa"
2007 #. Resource IDs: (1)
2008 msgid "Body"
2009 msgstr "Cuerpo"
2011 #. Resource IDs: (83)
2012 msgid ""
2013 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2014 "Only one of those can be specified."
2015 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2017 #. Resource IDs: (1007)
2018 msgid "Br&owse..."
2019 msgstr "Ex&plorar..."
2021 #. Resource IDs: (1510)
2022 msgid "Branc&h"
2023 msgstr "Ram&a"
2025 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2026 msgid "Branch"
2027 msgstr "Rama"
2029 #. Resource IDs: (604)
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Branch %s behind %s\r\n"
2033 "%s will fastforward to %s"
2034 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2036 #. Resource IDs: (64)
2037 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2038 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2040 #. Resource IDs: (602)
2041 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2042 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2044 #. Resource IDs: (115)
2045 msgid "Branch/tag created successfully!"
2046 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2048 #. Resource IDs: (1518)
2049 msgid "Branch:"
2050 msgstr "Rama:"
2052 #. Resource IDs: (68)
2053 msgid "Branchname"
2054 msgstr "nombrerama"
2056 #. Resource IDs: (1383)
2057 msgid "Bro&wse"
2058 msgstr "Na&vegar"
2060 #. Resource IDs: (21)
2061 msgid "Browse Reference"
2062 msgstr "Buscar Referencia"
2064 #. Resource IDs: (78)
2065 msgid "Browse for the external diff program"
2066 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2068 #. Resource IDs: (322)
2069 msgid "Browse references"
2070 msgstr "Buscar Referencias"
2072 #. Resource IDs: (1069)
2073 msgid "Browse..."
2074 msgstr "Explorar..."
2076 #. Resource IDs: (1251)
2077 msgid "Bug-ID"
2078 msgstr "ID-mala"
2080 #. Resource IDs: (1119)
2081 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2082 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2084 #. Resource IDs: (117)
2085 msgid "Bug-IDs"
2086 msgstr "IDs-malas"
2088 #. Resource IDs: (16132)
2089 msgid "Button Appearance"
2090 msgstr "Apariencia de botón"
2092 #. Resource IDs: (1382)
2093 msgid "Button1"
2094 msgstr "Botón1"
2096 #. Resource IDs: (1383)
2097 msgid "Button3"
2098 msgstr "Botón3"
2100 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2101 msgid "C&heck now"
2102 msgstr "C&omprobar ahora"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "C&ommands:"
2106 msgstr "C&omandos:"
2108 #. Resource IDs: (77)
2109 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2110 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "C&urrent Keys:"
2114 msgstr "C&laves actuales:"
2116 #. Resource IDs: (501)
2117 msgid "C&ut"
2118 msgstr "C&ortar"
2120 #. Resource IDs: (3697)
2121 msgid "CAP"
2122 msgstr "CAP"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "CC:"
2126 msgstr "CC:"
2128 #. Resource IDs: (1127)
2129 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2130 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2132 #. Resource IDs: (3865)
2133 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2134 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2136 #. Resource IDs: (82)
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Can't copy \n"
2140 "%s\n"
2141 "to\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2145 #. Resource IDs: (1001)
2146 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2147 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2149 #. Resource IDs: (1001)
2150 msgid "Can't create a new image!"
2151 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2153 #. Resource IDs: (1001)
2154 msgid "Can't customize menues!"
2155 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2159 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2161 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "Cancelar"
2165 #. Resource IDs: (70)
2166 msgid ""
2167 "Cannot combine commits now.\r\n"
2168 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2169 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 #, c-format
2173 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2174 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2176 #. Resource IDs: (68)
2177 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2178 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2180 #. Resource IDs: (16926)
2181 msgid "Cascade"
2182 msgstr "Cascada"
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "Cascaded context menu"
2186 msgstr "Menú contextual en cascada"
2188 #. Resource IDs: (65535)
2189 msgid "Cate&gories:"
2190 msgstr "Cate&gorias:"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "Celtic"
2194 msgstr "Celta"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Central European"
2198 msgstr "Centro Europa"
2200 #. Resource IDs: (3601)
2201 msgid ""
2202 "Change the printer and printing options\n"
2203 "Print Setup"
2204 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2206 #. Resource IDs: (3601)
2207 msgid ""
2208 "Change the printing options\n"
2209 "Page Setup"
2210 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2212 #. Resource IDs: (3825)
2213 msgid "Change the window position"
2214 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2216 #. Resource IDs: (3825)
2217 msgid "Change the window size"
2218 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2220 #. Resource IDs: (199)
2221 msgid "Changed Files"
2222 msgstr "Archivos modificados"
2224 #. Resource IDs: (324)
2225 #, c-format
2226 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2227 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2229 #. Resource IDs: (163)
2230 #, c-format
2231 msgid "Changed files: %d"
2232 msgstr "Archivos modificados: %d"
2234 #. Resource IDs: (264)
2235 #, c-format
2236 msgid "Changelist %s moved"
2237 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2239 #. Resource IDs: (1242)
2240 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2241 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2243 #. Resource IDs: (3887)
2244 msgid "Check"
2245 msgstr "Comprobar"
2247 #. Resource IDs: (174)
2248 msgid "Check For Updates"
2249 msgstr "Buscar actualizaciones"
2251 #. Resource IDs: (1031)
2252 msgid "Check For Updates..."
2253 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2255 #. Resource IDs: (13)
2256 msgid "Check for modi&fications"
2257 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2259 #. Resource IDs: (251)
2260 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2261 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2263 #. Resource IDs: (194)
2264 msgid ""
2265 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2266 "of the TortoiseGit submenu"
2267 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2269 #. Resource IDs: (173)
2270 msgid ""
2271 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2272 "menu (SHIFT + left click)"
2273 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2275 #. Resource IDs: (81)
2276 msgid "Check to show relative times in log messages"
2277 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2279 #. Resource IDs: (80)
2280 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2281 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2283 #. Resource IDs: (1700)
2284 msgid "Check:"
2285 msgstr "Comprobar:"
2287 #. Resource IDs: (65535)
2288 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2289 msgstr "Comprobar si hay disponible una versión más reciente de TortoiseGit..."
2291 #. Resource IDs: (77)
2292 msgid "Checkout"
2293 msgstr "Comprobación"
2295 #. Resource IDs: (229)
2296 #, c-format
2297 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2298 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2300 #. Resource IDs: (67)
2301 msgid "Cherry Pick"
2302 msgstr "Entresacar"
2304 #. Resource IDs: (70)
2305 msgid "Cherry Pick failed"
2306 msgstr "Fallo al entresacar"
2308 #. Resource IDs: (1257)
2309 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2310 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2312 #. Resource IDs: (1255)
2313 msgid "Cherry Pick this commit..."
2314 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2316 #. Resource IDs: (65535)
2317 msgid "Chinese"
2318 msgstr "Chino"
2320 #. Resource IDs: (602)
2321 msgid "Choose Repository"
2322 msgstr "Elejir repositorio"
2324 #. Resource IDs: (4572)
2325 msgid "Clean"
2326 msgstr "Limpiar"
2328 #. Resource IDs: (1630)
2329 msgid "Clean Type"
2330 msgstr "Tip de limpieza"
2332 #. Resource IDs: (145)
2333 msgid "Cleaning up"
2334 msgstr "Limpiando"
2336 #. Resource IDs: (146)
2337 msgid "Cleaning up."
2338 msgstr "Limpiando."
2340 #. Resource IDs: (83)
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2347 #. Resource IDs: (79)
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2351 "%s"
2352 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2354 #. Resource IDs: (76)
2355 msgid "Cleanup stale remote banches"
2356 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2358 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2359 msgid "Clear"
2360 msgstr "Limpiar"
2362 #. Resource IDs: (1057)
2363 msgid ""
2364 "Clear Tool\n"
2365 "Clear"
2366 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2368 #. Resource IDs: (196)
2369 #, c-format
2370 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2371 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2373 #. Resource IDs: (196)
2374 #, c-format
2375 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2376 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2382 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2384 #. Resource IDs: (197)
2385 #, c-format
2386 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2387 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2389 #. Resource IDs: (195)
2390 msgid ""
2391 "Clears the stored authentication.\r\n"
2392 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2393 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2395 #. Resource IDs: (196)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2398 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2400 #. Resource IDs: (1466)
2401 msgid "Click here to go to the website"
2402 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2404 #. Resource IDs: (170)
2405 msgid "Click here to select a recently typed message"
2406 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2408 #. Resource IDs: (1467)
2409 msgid "Click here to view change log"
2410 msgstr "Pulse aquí para ver el registro de cambios"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid ""
2414 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2415 "extension"
2416 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid ""
2420 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2421 "extension"
2422 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2424 #. Resource IDs: (257)
2425 msgid "Clipboard"
2426 msgstr "Portapapeles"
2428 #. Resource IDs: (1572)
2429 msgid "Clone Existing Repository"
2430 msgstr "Clonar repositorio existente"
2432 #. Resource IDs: (22)
2433 msgid "Clone a repository"
2434 msgstr "Clonar un repositorio"
2436 #. Resource IDs: (1653)
2437 msgid "Clone into Bare Repo"
2438 msgstr "Clonar en repo vacío"
2440 #. Resource IDs: (14)
2441 msgid "Clone..."
2442 msgstr "Clonar..."
2444 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Cerrar"
2448 #. Resource IDs: (1065)
2449 msgid "Close Full Screen"
2450 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2452 #. Resource IDs: (3633)
2453 msgid ""
2454 "Close Print Preview\n"
2455 "&Close"
2456 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2458 #. Resource IDs: (222)
2459 msgid "Close manually"
2460 msgstr "Cerrar manuálmente"
2462 #. Resource IDs: (3841)
2463 msgid ""
2464 "Close print preview mode\n"
2465 "Cancel Preview"
2466 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2468 #. Resource IDs: (3601)
2469 msgid ""
2470 "Close the active document\n"
2471 "Close"
2472 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2474 #. Resource IDs: (3825)
2475 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2476 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2478 #. Resource IDs: (65535)
2479 msgid ""
2480 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2481 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2482 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2484 #. Resource IDs: (16662)
2485 msgid "Color"
2486 msgstr "Color"
2488 #. Resource IDs: (1068)
2489 msgid "Color co&de in-line changes"
2490 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2492 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2493 msgid "Colors"
2494 msgstr "Colores"
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid "Colors:"
2498 msgstr "Colores:"
2500 #. Resource IDs: (1481)
2501 msgid "Combine One Mail"
2502 msgstr "Combiar un correo"
2504 #. Resource IDs: (1255)
2505 msgid "Combine to one commit"
2506 msgstr "Combinar en una consigna"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid "Comman&ds:"
2510 msgstr "Coman&dos:"
2512 #. Resource IDs: (220, 1002)
2513 msgid "Command"
2514 msgstr "Comando"
2516 #. Resource IDs: (198)
2517 msgid "Command Line"
2518 msgstr "Línea de comandos"
2520 #. Resource IDs: (1336)
2521 msgid "Command Line To Execute:"
2522 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2524 #. Resource IDs: (3857)
2525 msgid "Command failed."
2526 msgstr "Comando fallido."
2528 #. Resource IDs: (16104)
2529 msgid "Commands"
2530 msgstr "Comandos"
2532 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2533 msgid "Commit"
2534 msgstr "Consigna"
2536 #. Resource IDs: (1255)
2537 msgid "Commit Date"
2538 msgstr "Fecha de consigna"
2540 #. Resource IDs: (1255)
2541 msgid "Commit Email"
2542 msgstr "Correo Conignador"
2544 #. Resource IDs: (603)
2545 msgid "Commit Finish"
2546 msgstr "Término de consigna"
2548 #. Resource IDs: (1260)
2549 msgid "Commit Info"
2550 msgstr "Info. de consigna"
2552 #. Resource IDs: (66)
2553 msgid "Commit Message"
2554 msgstr "Mensaje de Consigna"
2556 #. Resource IDs: (1255)
2557 msgid "Commit Name"
2558 msgstr "Consignador"
2560 #. Resource IDs: (1110)
2561 msgid "Commit to:"
2562 msgstr "Consignar a:"
2564 #. Resource IDs: (209, 1255)
2565 msgid "Commit..."
2566 msgstr "Consignar..."
2568 #. Resource IDs: (244)
2569 msgid "Commits by author"
2570 msgstr "Consignas por autor"
2572 #. Resource IDs: (244)
2573 msgid "Commits by date"
2574 msgstr "Consignas por fecha"
2576 #. Resource IDs: (604)
2577 #, c-format
2578 msgid "Commits each %s"
2579 msgstr "Consignas cada %s"
2581 #. Resource IDs: (1135)
2582 msgid "Commits each week:"
2583 msgstr "Consignas cada semana:"
2585 #. Resource IDs: (9)
2586 msgid "Commits your changes to the repository"
2587 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2589 #. Resource IDs: (170)
2590 msgid ""
2591 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2592 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2593 "\n"
2594 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2595 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2597 #. Resource IDs: (1254)
2598 msgid "Compare and blame with previous revision"
2599 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2601 #. Resource IDs: (79)
2602 msgid "Compare selected refs"
2603 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2605 #. Resource IDs: (64)
2606 msgid "Compare two files"
2607 msgstr "Comaprar dos archivos"
2609 #. Resource IDs: (1251)
2610 msgid "Compare with &working tree"
2611 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2613 #. Resource IDs: (138)
2614 msgid "Compare with b&ase"
2615 msgstr "Comparar con b&ase"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with previous revision"
2619 msgstr "Comparar con versión anterior"
2621 #. Resource IDs: (12)
2622 msgid ""
2623 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2624 "you made"
2625 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2627 #. Resource IDs: (120)
2628 #, c-format
2629 msgid "Comparing %s to %s"
2630 msgstr "Comparando %s con %s"
2632 #. Resource IDs: (74)
2633 msgid "Completed"
2634 msgstr "Completado"
2636 #. Resource IDs: (65535)
2637 msgid "Config"
2638 msgstr "Config"
2640 #. Resource IDs: (236)
2641 msgid "Configure Hook Scripts"
2642 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2644 #. Resource IDs: (284)
2645 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2646 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2648 #. Resource IDs: (65535)
2649 msgid ""
2650 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2651 "endings."
2652 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2656 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2660 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2664 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2666 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2667 msgid "Conflict"
2668 msgstr "Conflictos"
2670 #. Resource IDs: (67)
2671 msgid "Conflict Files"
2672 msgstr "Archivos de Conflictos"
2674 #. Resource IDs: (65535)
2675 msgid "Conflict resolved"
2676 msgstr "Conflicto resuelto"
2678 #. Resource IDs: (263, 65535)
2679 msgid "Conflicted"
2680 msgstr "En conflicto"
2682 #. Resource IDs: (188)
2683 #, c-format
2684 msgid "Conflicts: %d"
2685 msgstr "Conflictos: %d"
2687 #. Resource IDs: (16520)
2688 msgid "Context Menus: "
2689 msgstr "Menús contextuales:"
2691 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2692 msgid "Continue"
2693 msgstr "Continuar"
2695 #. Resource IDs: (1001)
2696 msgid "Contract docked window"
2697 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2699 #. Resource IDs: (1253)
2700 msgid "Cop&y"
2701 msgstr "Cop&iar"
2703 #. Resource IDs: (73)
2704 msgid "Copied"
2705 msgstr "Copiado"
2707 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2708 msgid "Copy"
2709 msgstr "Copiar"
2711 #. Resource IDs: (229)
2712 #, c-format
2713 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2714 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2716 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2717 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2718 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2720 #. Resource IDs: (1057)
2721 msgid ""
2722 "Copy Tool\n"
2723 "Copy"
2724 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2726 #. Resource IDs: (209)
2727 msgid "Copy all information to clipboard"
2728 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2730 #. Resource IDs: (146)
2731 msgid "Copy and rename"
2732 msgstr "Copiar y renombrar"
2734 #. Resource IDs: (1252)
2735 msgid "Copy log messages to clipboard"
2736 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2738 #. Resource IDs: (32777)
2739 msgid "Copy log to clipboard"
2740 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2742 #. Resource IDs: (209)
2743 msgid "Copy paths to clipboard"
2744 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2746 #. Resource IDs: (323)
2747 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2748 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2750 #. Resource IDs: (3603)
2751 msgid ""
2752 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2753 "Copy"
2754 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2756 #. Resource IDs: (1252)
2757 msgid "Copy to clipboard"
2758 msgstr "Copiar al portapapeles"
2760 #. Resource IDs: (98)
2761 #, c-format
2762 msgid "Copy: New name for %s"
2763 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2765 #. Resource IDs: (80)
2766 #, c-format
2767 msgid "Copying %s"
2768 msgstr "Copiando %s"
2770 #. Resource IDs: (80)
2771 msgid "Copying..."
2772 msgstr "Copiando..."
2774 #. Resource IDs: (1001)
2775 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2776 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2778 #. Resource IDs: (1254)
2779 msgid "Corrections"
2780 msgstr "Correcciones"
2782 #. Resource IDs: (81)
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2785 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2787 #. Resource IDs: (201)
2788 msgid "Could not check for a newer version!"
2789 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2791 #. Resource IDs: (81)
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Could not copy the files!\n"
2795 "\n"
2796 "%s"
2797 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2799 #. Resource IDs: (3867)
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2802 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2804 #. Resource IDs: (83)
2805 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2806 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2808 #. Resource IDs: (565)
2809 msgid "Could not find Super-project"
2810 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2812 #. Resource IDs: (81)
2813 msgid "Could not get the status!"
2814 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2816 #. Resource IDs: (3867)
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2819 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2821 #. Resource IDs: (69)
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Could not open the file\n"
2825 "%s"
2826 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2828 #. Resource IDs: (3867)
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2831 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2833 #. Resource IDs: (82)
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2836 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2838 #. Resource IDs: (70)
2839 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2840 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2842 #. Resource IDs: (70)
2843 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2844 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2846 #. Resource IDs: (70)
2847 msgid "Could not reset to original HEAD."
2848 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2850 #. Resource IDs: (81)
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2854 "%s"
2855 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2857 #. Resource IDs: (66)
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2861 "Patching is not possible!"
2862 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2864 #. Resource IDs: (64)
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not save the file %s!"
2867 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2869 #. Resource IDs: (64)
2870 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2871 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2873 #. Resource IDs: (81)
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Could not start diff viewer!\n"
2877 "\n"
2878 "%s"
2879 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2881 #. Resource IDs: (81)
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not start external diff program!\n"
2885 "\n"
2886 "%s"
2887 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2889 #. Resource IDs: (81)
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Could not start external merge program!\n"
2893 "\n"
2894 "%s"
2895 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2897 #. Resource IDs: (3857)
2898 msgid "Could not start print job."
2899 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2901 #. Resource IDs: (83)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start text viewer!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (603)
2910 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2911 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2913 #. Resource IDs: (1253)
2914 msgid "Could not start thread!"
2915 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2917 #. Resource IDs: (1683)
2918 msgid "Create &Library"
2919 msgstr "Crear &Librería"
2921 #. Resource IDs: (1641)
2922 msgid "Create .gitignore file"
2923 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2925 #. Resource IDs: (82)
2926 msgid "Create Branch"
2927 msgstr "Crear Rama"
2929 #. Resource IDs: (1254)
2930 msgid "Create Branch at this version..."
2931 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2933 #. Resource IDs: (9)
2934 msgid "Create Branch..."
2935 msgstr "Crear Rama..."
2937 #. Resource IDs: (243)
2938 msgid "Create Changelist"
2939 msgstr "Crear Lista de cambios"
2941 #. Resource IDs: (1527)
2942 msgid "Create New Branch"
2943 msgstr "Crear Rama nueva"
2945 #. Resource IDs: (20)
2946 msgid "Create Patch Serial..."
2947 msgstr "Crear parche Serial..."
2949 #. Resource IDs: (81)
2950 msgid "Create Tag"
2951 msgstr "Crear Etiqueta"
2953 #. Resource IDs: (1254)
2954 msgid "Create Tag at this version..."
2955 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2957 #. Resource IDs: (20)
2958 msgid "Create Tag..."
2959 msgstr "Crear Etiqueta..."
2961 #. Resource IDs: (3601)
2962 msgid ""
2963 "Create a new document\n"
2964 "New"
2965 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2967 #. Resource IDs: (604)
2968 msgid ""
2969 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2970 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2971 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2972 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2973 "history, and would want to send in fixes as patches."
2974 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
2976 #. Resource IDs: (72)
2977 msgid "Create pull &request"
2978 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
2980 #. Resource IDs: (8)
2981 msgid "Create repositor&y here..."
2982 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
2984 #. Resource IDs: (32828)
2985 msgid "Create unified diff file"
2986 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
2988 #. Resource IDs: (85)
2989 msgid "Created"
2990 msgstr "Creado"
2992 #. Resource IDs: (10)
2993 msgid "Creates a branch or tag"
2994 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
2996 #. Resource IDs: (76)
2997 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2998 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3000 #. Resource IDs: (2052)
3001 msgid ""
3002 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3003 "Create patch file"
3004 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3006 #. Resource IDs: (10)
3007 msgid "Creates a repository database at the current location"
3008 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3010 #. Resource IDs: (14)
3011 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3012 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Credits:"
3016 msgstr "Créditos:"
3018 #. Resource IDs: (1253)
3019 msgid "Cu&t"
3020 msgstr "Cor&tar"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Current"
3024 msgstr "Actual"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Current Branch"
3028 msgstr "Rama Actual"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Current Branch:"
3032 msgstr "Rama Actual:"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current Filter"
3036 msgstr "Filtro Acutal"
3038 #. Resource IDs: (603)
3039 msgid ""
3040 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3041 " Do you want to stash change?"
3042 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio\r\n ¿Quieres resguardar los cambios?"
3044 #. Resource IDs: (603)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Current branch %s is up to date\r\n"
3048 "\r\n"
3049 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3050 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3052 #. Resource IDs: (1113)
3053 msgid "Current version is:"
3054 msgstr "La versión actual es:"
3056 #. Resource IDs: (201)
3057 #, c-format
3058 msgid "Current version is: %s"
3059 msgstr "La versión actual es: %s"
3061 #. Resource IDs: (17079)
3062 msgid "Cus&tomize..."
3063 msgstr "Per&sonalizar..."
3065 #. Resource IDs: (16963)
3066 msgid "Custom"
3067 msgstr "Personalizar"
3069 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3070 msgid "Customize"
3071 msgstr "Personalizar"
3073 #. Resource IDs: (17076)
3074 msgid "Customize Keyboard"
3075 msgstr "Personalizar teclado"
3077 #. Resource IDs: (1069)
3078 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3079 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3081 #. Resource IDs: (1068)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3083 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3085 #. Resource IDs: (1258)
3086 msgid "Customize..."
3087 msgstr "Personalizar..."
3089 #. Resource IDs: (3603)
3090 msgid ""
3091 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3092 "Cut"
3093 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3095 #. Resource IDs: (65535)
3096 msgid "Cyrillic"
3097 msgstr "Cirílico"
3099 #. Resource IDs: (1624)
3100 msgid "DCommit Type"
3101 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3103 #. Resource IDs: (208, 1251)
3104 msgid "Date"
3105 msgstr "Fecha"
3107 #. Resource IDs: (68)
3108 msgid "Date Last Commit"
3109 msgstr "Fecha Última Consigna"
3111 #. Resource IDs: (1008)
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Predeterminado"
3115 #. Resource IDs: (1007)
3116 msgid "Default Menu"
3117 msgstr "Menú Predeterminado"
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3121 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3123 #. Resource IDs: (1064)
3124 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3125 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3127 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Suprimir"
3131 #. Resource IDs: (81)
3132 #, c-format
3133 msgid "Delete %d branches"
3134 msgstr "Suprimir %d ramas"
3136 #. Resource IDs: (80)
3137 #, c-format
3138 msgid "Delete %d remote branches"
3139 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3141 #. Resource IDs: (84)
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %d tags"
3144 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3146 #. Resource IDs: (70)
3147 msgid "Delete &local"
3148 msgstr "Suprimir &local"
3150 #. Resource IDs: (21)
3151 msgid "Delete Ref..."
3152 msgstr "Surprimir Ref..."
3154 #. Resource IDs: (22)
3155 #, c-format
3156 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3157 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3159 #. Resource IDs: (23)
3160 msgid "Delete and add to &ignore list"
3161 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 #, c-format
3165 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3166 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3168 #. Resource IDs: (80)
3169 msgid "Delete branch"
3170 msgstr "Suprimir rama"
3172 #. Resource IDs: (1255)
3173 msgid "Delete branch/tag"
3174 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3176 #. Resource IDs: (80)
3177 msgid "Delete remote branch"
3178 msgstr "Suprimir rama remota"
3180 #. Resource IDs: (4579)
3181 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3182 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3184 #. Resource IDs: (86)
3185 msgid "Delete remote tags..."
3186 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3188 #. Resource IDs: (83)
3189 msgid "Delete tag"
3190 msgstr "Suprimir etiqueta"
3192 #. Resource IDs: (85)
3193 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3194 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3196 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3197 msgid "Deleted"
3198 msgstr "Eliminado"
3200 #. Resource IDs: (4570)
3201 msgid "Deleted merge conflict"
3202 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3204 #. Resource IDs: (65535)
3205 msgid "Deleted node"
3206 msgstr "Nodo eliminado"
3208 #. Resource IDs: (23)
3209 msgid ""
3210 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3211 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3213 #. Resource IDs: (11)
3214 msgid "Deletes files/folders from version control"
3215 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3217 #. Resource IDs: (18)
3218 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3219 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3221 #. Resource IDs: (198)
3222 msgid "Deletes the action log file"
3223 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3225 #. Resource IDs: (263)
3226 msgid "Deleting"
3227 msgstr "Eliminando"
3229 #. Resource IDs: (1002)
3230 msgid "Description"
3231 msgstr "Descripción"
3233 #. Resource IDs: (65535)
3234 msgid "Description:"
3235 msgstr "Descripción:"
3237 #. Resource IDs: (213)
3238 msgid "Deselect changelist"
3239 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3241 #. Resource IDs: (1501)
3242 msgid "Destination"
3243 msgstr "Destino"
3245 #. Resource IDs: (3859)
3246 msgid "Destination disk drive is full."
3247 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3249 #. Resource IDs: (3849)
3250 msgid ""
3251 "Device Independent Bitmap\n"
3252 "a device independent bitmap"
3253 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3255 #. Resource IDs: (1277)
3256 msgid "Dialog sizes and positions"
3257 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3259 #. Resource IDs: (22)
3260 msgid "Diff Two Commits"
3261 msgstr "Dif. dos Consignas"
3263 #. Resource IDs: (192)
3264 msgid "Diff Viewer"
3265 msgstr "Visor Dif."
3267 #. Resource IDs: (193)
3268 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3269 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3271 #. Resource IDs: (65535)
3272 msgid "Diff file:"
3273 msgstr "Archivo Dif.:"
3275 #. Resource IDs: (32780)
3276 msgid "Diff previous revision"
3277 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3279 #. Resource IDs: (81)
3280 #, c-format
3281 msgid "Diff with parent %d"
3282 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3284 #. Resource IDs: (1302)
3285 msgid "Difference between"
3286 msgstr "Diferencia entre"
3288 #. Resource IDs: (1022)
3289 msgid "Diffing"
3290 msgstr "Diferenciando"
3292 #. Resource IDs: (14)
3293 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3294 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3296 #. Resource IDs: (22)
3297 msgid "Diffs two any commits"
3298 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3300 #. Resource IDs: (71)
3301 msgid "Dir..."
3302 msgstr "Dir..."
3304 #. Resource IDs: (65535)
3305 msgid "Directory:"
3306 msgstr "Directorio:"
3308 #. Resource IDs: (195)
3309 msgid ""
3310 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3311 "too much disk access when browsing the working tree."
3312 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3314 #. Resource IDs: (3867)
3315 #, c-format
3316 msgid "Disk full while accessing %1."
3317 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3319 #. Resource IDs: (3860)
3320 #, c-format
3321 msgid "Dispatch exception: %1"
3322 msgstr "Excepción de envío: %1"
3324 #. Resource IDs: (65535)
3325 msgid "Display &buttons in this order"
3326 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3328 #. Resource IDs: (3601)
3329 msgid ""
3330 "Display full pages\n"
3331 "Print Preview"
3332 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3334 #. Resource IDs: (3605)
3335 msgid ""
3336 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3337 "Help"
3338 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3340 #. Resource IDs: (3605)
3341 msgid ""
3342 "Display help for current task or command\n"
3343 "Help"
3344 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display instructions about how to use help\n"
3349 "Help"
3350 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3352 #. Resource IDs: (3605)
3353 msgid ""
3354 "Display program information, version number and copyright\n"
3355 "About"
3356 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3358 #. Resource IDs: (84)
3359 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3360 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3362 #. Resource IDs: (1669)
3363 msgid "Do not autoselect submodules"
3364 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3366 #. Resource IDs: (65535)
3367 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3368 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3370 #. Resource IDs: (70)
3371 #, c-format
3372 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3373 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3375 #. Resource IDs: (1007)
3376 #, c-format
3377 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3378 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3380 #. Resource IDs: (145)
3381 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3382 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3384 #. Resource IDs: (70)
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3388 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3389 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3391 #. Resource IDs: (71)
3392 #, c-format
3393 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3394 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3396 #. Resource IDs: (69)
3397 msgid ""
3398 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3399 "have done after creating the copy."
3400 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3402 #. Resource IDs: (119)
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Do you really want to revert all changes in\n"
3406 "%s\n"
3407 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3408 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3410 #. Resource IDs: (76)
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Do you really want to revert all changes in\n"
3414 "%s\n"
3415 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3416 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3418 #. Resource IDs: (313)
3419 msgid ""
3420 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3421 "Note: you will lose all changes you've made!"
3422 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3424 #. Resource IDs: (313)
3425 msgid "Do you want to save your changes?"
3426 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3428 #. Resource IDs: (66)
3429 msgid "Do you want to see changes?"
3430 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Document :"
3434 msgstr "Documentos:"
3436 #. Resource IDs: (75)
3437 #, c-format
3438 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3439 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3441 #. Resource IDs: (75)
3442 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3443 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3445 #. Resource IDs: (73, 80)
3446 msgid "Don't show this message again"
3447 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3449 #. Resource IDs: (66, 602)
3450 msgid "Done"
3451 msgstr "Hecho"
3453 #. Resource IDs: (1385)
3454 msgid "Down"
3455 msgstr "Abajo"
3457 #. Resource IDs: (1002)
3458 msgid "Drag to make this menu float"
3459 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3461 #. Resource IDs: (16513)
3462 msgid "Draw"
3463 msgstr "Extraer"
3465 #. Resource IDs: (1079)
3466 msgid "Drive Types"
3467 msgstr "Tipo de unidades"
3469 #. Resource IDs: (1279)
3470 msgid "Dummy Button Form "
3471 msgstr "Formas boton simulado"
3473 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3474 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3475 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "E&xclude paths:"
3479 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3481 #. Resource IDs: (105, 57665)
3482 msgid "E&xit"
3483 msgstr "&Salir"
3485 #. Resource IDs: (9)
3486 msgid "E&xport..."
3487 msgstr "E&xportar..."
3489 #. Resource IDs: (1097)
3490 msgid "E&xternal"
3491 msgstr "E&xterno"
3493 #. Resource IDs: (5064)
3494 msgid "EUC-KR"
3495 msgstr "EUC-KR"
3497 #. Resource IDs: (3697)
3498 msgid "EXT"
3499 msgstr "EXT"
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Eastern European"
3503 msgstr "Europa del este"
3505 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3506 msgid "Edit"
3507 msgstr "Editar"
3509 #. Resource IDs: (84)
3510 msgid "Edit &global .gitconfig"
3511 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3513 #. Resource IDs: (1383)
3514 msgid "Edit &local .git/config"
3515 msgstr "Editar .git/config &local "
3517 #. Resource IDs: (16133)
3518 msgid "Edit Button Image"
3519 msgstr "Ediar imagen de botón"
3521 #. Resource IDs: (75, 1255)
3522 msgid "Edit Notes"
3523 msgstr "Editar Notas"
3525 #. Resource IDs: (1252)
3526 msgid "Edit author"
3527 msgstr "Editar autor"
3529 #. Resource IDs: (115)
3530 msgid "Edit author name"
3531 msgstr "Editar nombre de autor"
3533 #. Resource IDs: (86)
3534 msgid "Edit description"
3535 msgstr "Editar descripción"
3537 #. Resource IDs: (110)
3538 msgid "Edit extension specific diff program"
3539 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3541 #. Resource IDs: (110)
3542 msgid "Edit extension specific merge program"
3543 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3545 #. Resource IDs: (1382)
3546 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3547 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3549 #. Resource IDs: (71)
3550 msgid "Edit local git config"
3551 msgstr "Editar config local de Git"
3553 #. Resource IDs: (115, 1254)
3554 msgid "Edit log message"
3555 msgstr "Editar mensage de Reg."
3557 #. Resource IDs: (1384)
3558 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3559 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3561 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3562 msgid "Edit..."
3563 msgstr "Editar..."
3565 #. Resource IDs: (79)
3566 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3567 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3569 #. Resource IDs: (1057)
3570 msgid ""
3571 "Ellipse Tools\n"
3572 "Ellipse"
3573 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3575 #. Resource IDs: (1255)
3576 msgid "Email"
3577 msgstr "Correo"
3579 #. Resource IDs: (602)
3580 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3581 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3583 #. Resource IDs: (65535)
3584 msgid "Empty"
3585 msgstr "Vaciar"
3587 #. Resource IDs: (65535)
3588 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3589 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3591 #. Resource IDs: (65535)
3592 msgid "Encode"
3593 msgstr "Codificar"
3595 #. Resource IDs: (3867)
3596 #, c-format
3597 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3598 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3600 #. Resource IDs: (3867)
3601 #, c-format
3602 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3603 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3605 #. Resource IDs: (3867)
3606 #, c-format
3607 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3608 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3610 #. Resource IDs: (3843)
3611 msgid "Encountered an improper argument."
3612 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3614 #. Resource IDs: (3859)
3615 #, c-format
3616 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3617 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3619 #. Resource IDs: (3859)
3620 #, c-format
3621 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3622 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3624 #. Resource IDs: (1617)
3625 msgid "End"
3626 msgstr "Final"
3628 #. Resource IDs: (3825)
3629 msgid "Enlarge the window to full size"
3630 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3632 #. Resource IDs: (241)
3633 msgid "Enter Log Message"
3634 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3636 #. Resource IDs: (80)
3637 msgid "Enter URL"
3638 msgstr "Introduce URL"
3640 #. Resource IDs: (3858)
3641 msgid "Enter a GUID."
3642 msgstr "Introuce una GUID."
3644 #. Resource IDs: (3858)
3645 msgid "Enter a currency."
3646 msgstr "Introduzca una divisa."
3648 #. Resource IDs: (3858)
3649 msgid "Enter a date and/or time."
3650 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3652 #. Resource IDs: (3858)
3653 msgid "Enter a date."
3654 msgstr "Introduzca una fecha."
3656 #. Resource IDs: (65535)
3657 msgid "Enter a name for the changelist:"
3658 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 #, c-format
3662 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3663 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a number."
3667 msgstr "Introduce un número."
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 msgid "Enter a positive integer."
3671 msgstr "Introduce un entero positivo."
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 msgid "Enter a time."
3675 msgstr "Introduce una hora."
3677 #. Resource IDs: (3858)
3678 #, c-format
3679 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3680 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3684 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter an integer."
3688 msgstr "Introduce un entero."
3690 #. Resource IDs: (1065)
3691 msgid "Enter log &message:"
3692 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 #, c-format
3696 msgid "Enter no more than %1 characters."
3697 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3699 #. Resource IDs: (3603)
3700 msgid ""
3701 "Erase everything\n"
3702 "Erase All"
3703 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3705 #. Resource IDs: (3603)
3706 msgid ""
3707 "Erase the selection\n"
3708 "Erase"
3709 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3711 #. Resource IDs: (82, 602)
3712 msgid "Error"
3713 msgstr "Error"
3715 #. Resource IDs: (145)
3716 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3717 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3719 #. Resource IDs: (70)
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3723 "%s"
3724 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3726 #. Resource IDs: (75)
3727 msgid "Everything updated."
3728 msgstr "Todo actualizado."
3730 #. Resource IDs: (1002)
3731 msgid ""
3732 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3733 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3734 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3736 #. Resource IDs: (11028)
3737 msgid "Executable (+x)"
3738 msgstr "Ejecutable (+x)"
3740 #. Resource IDs: (1002)
3741 msgid "Existing"
3742 msgstr "Existente"
3744 #. Resource IDs: (1002)
3745 #, c-format
3746 msgid "Expand (%s)"
3747 msgstr "Expandir (%s)"
3749 #. Resource IDs: (1001)
3750 msgid "Expand docked window"
3751 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3753 #. Resource IDs: (209)
3754 msgid "Explore to"
3755 msgstr "Explora ubicación"
3757 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3758 msgid "Export"
3759 msgstr "Exportar"
3761 #. Resource IDs: (1383)
3762 msgid "Export Zip File"
3763 msgstr "Exportar archivo Zip"
3765 #. Resource IDs: (94)
3766 msgid "Export directory:"
3767 msgstr "Exportar directorio:"
3769 #. Resource IDs: (1254)
3770 msgid "Export this version..."
3771 msgstr "Exportar esta versión..."
3773 #. Resource IDs: (79)
3774 msgid "Export unversioned files too"
3775 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3777 #. Resource IDs: (284)
3778 #, c-format
3779 msgid "Exporting %s"
3780 msgstr "Exportando %s"
3782 #. Resource IDs: (79)
3783 msgid "Exporting..."
3784 msgstr "Exportando..."
3786 #. Resource IDs: (10)
3787 msgid "Exports a revision to a zip file"
3788 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3790 #. Resource IDs: (74, 207)
3791 msgid "Extension"
3792 msgstr "Extensión"
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Extension or mime-type:"
3796 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3798 #. Resource IDs: (65535)
3799 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3800 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3802 #. Resource IDs: (65535)
3803 msgid "Extern DLL Path:"
3804 msgstr "Ruta DLL externa:"
3806 #. Resource IDs: (74)
3807 msgid "External"
3808 msgstr "Externo"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "External Program:"
3812 msgstr "Programa externo:"
3814 #. Resource IDs: (65)
3815 msgid "Fail"
3816 msgstr "Fallo"
3818 #. Resource IDs: (74)
3819 msgid "Failed revert"
3820 msgstr "Restitución fallida"
3822 #. Resource IDs: (1)
3823 #, c-format
3824 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3825 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3827 #. Resource IDs: (69)
3828 #, c-format
3829 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3830 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3832 #. Resource IDs: (3865)
3833 msgid ""
3834 "Failed to connect.\n"
3835 "Link may be broken."
3836 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3838 #. Resource IDs: (3865)
3839 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3840 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3842 #. Resource IDs: (3857)
3843 msgid "Failed to create empty document."
3844 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3846 #. Resource IDs: (3865)
3847 msgid ""
3848 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3849 " registry."
3850 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3852 #. Resource IDs: (72)
3853 msgid "Failed to create pull-request."
3854 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3856 #. Resource IDs: (69)
3857 msgid "Failed to get base file."
3858 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 msgid "Failed to get merge file."
3862 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3864 #. Resource IDs: (3857)
3865 msgid "Failed to launch help."
3866 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3868 #. Resource IDs: (3865)
3869 msgid "Failed to launch server application."
3870 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3872 #. Resource IDs: (3857)
3873 msgid "Failed to open document."
3874 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3876 #. Resource IDs: (3865)
3877 msgid "Failed to perform server operation."
3878 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3880 #. Resource IDs: (3857)
3881 msgid "Failed to save document."
3882 msgstr "Error al guardar documento."
3884 #. Resource IDs: (264)
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3887 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3889 #. Resource IDs: (83)
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3893 "%s"
3894 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3896 #. Resource IDs: (72)
3897 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3898 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3900 #. Resource IDs: (220)
3901 msgid "Failed!"
3902 msgstr "¡Fallido!"
3904 #. Resource IDs: (75)
3905 msgid "Fast Forward"
3906 msgstr "Avance rápido"
3908 #. Resource IDs: (1484)
3909 msgid "Fast Forward o&nly"
3910 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3912 #. Resource IDs: (67)
3913 #, c-format
3914 msgid "Fast forward to %s"
3915 msgstr "Avance rápido a %s"
3917 #. Resource IDs: (76)
3918 msgid "Fetc&h"
3919 msgstr "Recu&perar"
3921 #. Resource IDs: (22, 66)
3922 msgid "Fetch"
3923 msgstr "Recuperar"
3925 #. Resource IDs: (14)
3926 msgid "Fetch from SVN repository"
3927 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3929 #. Resource IDs: (78)
3930 #, c-format
3931 msgid "Fetch from \"%s\""
3932 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3934 #. Resource IDs: (76)
3935 msgid "Fetch&&Re&base"
3936 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3938 #. Resource IDs: (20)
3939 msgid "Fetch..."
3940 msgstr "Recuperar..."
3942 #. Resource IDs: (1251)
3943 msgid "Fetching Status..."
3944 msgstr "Estado de Recuperación..."
3946 #. Resource IDs: (81)
3947 msgid "Fetching changed files..."
3948 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3950 #. Resource IDs: (313)
3951 msgid "Fetching file..."
3952 msgstr "Recuperando archivo..."
3954 #. Resource IDs: (313)
3955 #, c-format
3956 msgid "Fetching revision %s of file:"
3957 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
3959 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3960 msgid "File"
3961 msgstr "Archivo"
3963 #. Resource IDs: (605)
3964 #, c-format
3965 msgid "File changes each %s"
3966 msgstr "El archivo cambia cada %s"
3968 #. Resource IDs: (1138)
3969 msgid "File changes each week:"
3970 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
3972 #. Resource IDs: (376)
3973 msgid "File diffs"
3974 msgstr "Achivo Dif."
3976 #. Resource IDs: (213)
3977 msgid "File list is empty"
3978 msgstr "La lista de archivos está vacía"
3980 #. Resource IDs: (135, 376)
3981 msgid "File patches"
3982 msgstr "Archivos de parches"
3984 #. Resource IDs: (7)
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3988 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3989 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3991 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3993 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3994 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3996 #. Resource IDs: (8)
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4000 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4001 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4002 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4003 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4004 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4005 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4006 "\n"
4007 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4008 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4009 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4011 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4012 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4013 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4014 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4016 #. Resource IDs: (7)
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4025 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4026 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4028 #. Resource IDs: (7)
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4037 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4038 "\n"
4039 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4040 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4041 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4043 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4044 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4045 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4046 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4048 #. Resource IDs: (208)
4049 msgid "Filename"
4050 msgstr "NombreArchivo"
4052 #. Resource IDs: (1707)
4053 msgid "Files"
4054 msgstr "Archivos"
4056 #. Resource IDs: (1057)
4057 msgid ""
4058 "Fill Tool\n"
4059 "Fill"
4060 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4062 #. Resource IDs: (116)
4063 msgid "Filter by"
4064 msgstr "Filtrado por"
4066 #. Resource IDs: (321)
4067 msgid "Filter paths"
4068 msgstr "Rutas filtradas"
4070 #. Resource IDs: (1479)
4071 msgid "Filter:"
4072 msgstr "Flltro:"
4074 #. Resource IDs: (20090)
4075 msgid "Filter: "
4076 msgstr "Filtro:"
4078 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4079 msgid "Find"
4080 msgstr "Buscar"
4082 #. Resource IDs: (3603)
4083 msgid ""
4084 "Find the specified text\n"
4085 "Find"
4086 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4088 #. Resource IDs: (67)
4089 msgid "Finish"
4090 msgstr "Terminado"
4092 #. Resource IDs: (67)
4093 msgid "Finished rebasing."
4094 msgstr "Integración terminada."
4096 #. Resource IDs: (77, 219)
4097 msgid "Finished!"
4098 msgstr "¡Terminado!"
4100 #. Resource IDs: (1126)
4101 msgid "First Parent"
4102 msgstr "Primer Antecesor"
4104 #. Resource IDs: (119)
4105 msgid "First Parent Only"
4106 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4108 #. Resource IDs: (1617)
4109 msgid "First known &bad:"
4110 msgstr "Primer &malo conocido:"
4112 #. Resource IDs: (32810)
4113 msgid "Fit image &sizes"
4114 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4116 #. Resource IDs: (1315)
4117 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4118 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4120 #. Resource IDs: (1002)
4121 msgid "Folder"
4122 msgstr "Carpeta"
4124 #. Resource IDs: (1675)
4125 msgid "Follow renames"
4126 msgstr "Seguir renombrando"
4128 #. Resource IDs: (65535)
4129 msgid "Font"
4130 msgstr "Fuente"
4132 #. Resource IDs: (3585)
4133 msgid "For Help, press F1"
4134 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4136 #. Resource IDs: (3585)
4137 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4138 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4140 #. Resource IDs: (119)
4141 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4142 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4144 #. Resource IDs: (1521)
4145 msgid "Force"
4146 msgstr "Forzar"
4148 #. Resource IDs: (82)
4149 msgid ""
4150 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4151 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4153 #. Resource IDs: (603)
4154 msgid ""
4155 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4156 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4157 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4159 #. Resource IDs: (312)
4160 msgid "Format Patch"
4161 msgstr "Formato de Parche"
4163 #. Resource IDs: (1255)
4164 msgid "Format Patch..."
4165 msgstr "Formato de Parche..."
4167 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4168 msgid "Forward"
4169 msgstr "Adelante"
4171 #. Resource IDs: (68)
4172 msgid ""
4173 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4174 "proceed."
4175 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4179 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4181 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4182 msgid "From"
4183 msgstr "Desde"
4185 #. Resource IDs: (1604)
4186 msgid "From &SVN Repository"
4187 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4189 #. Resource IDs: (1603)
4190 msgid "From SVN Repository"
4191 msgstr "Desde repositorio SVN "
4193 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4194 msgid "From:"
4195 msgstr "Desde:"
4197 #. Resource IDs: (1065)
4198 msgid "Full Screen"
4199 msgstr "Pantalla completa"
4201 #. Resource IDs: (20086)
4202 msgid "Full text search"
4203 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4205 #. Resource IDs: (19)
4206 msgid "Fully recursive"
4207 msgstr "Totalmente recosiva"
4209 #. Resource IDs: (5061)
4210 msgid "GB2312 (Simplified)"
4211 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4213 #. Resource IDs: (273)
4214 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4215 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4217 #. Resource IDs: (273)
4218 msgid ""
4219 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4220 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4222 #. Resource IDs: (284)
4223 msgid "Gathering information. Please wait..."
4224 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4226 #. Resource IDs: (107, 143)
4227 msgid "General"
4228 msgstr "General"
4230 #. Resource IDs: (333)
4231 msgid "General::Alternative editor"
4232 msgstr "General::Editor alternativo"
4234 #. Resource IDs: (315)
4235 msgid "General::Colors 1"
4236 msgstr "General::Colores 1"
4238 #. Resource IDs: (212)
4239 msgid "General::Colors 2"
4240 msgstr "General::Colores 2"
4242 #. Resource IDs: (316)
4243 msgid "General::Colors 3"
4244 msgstr "General::Colores 3"
4246 #. Resource IDs: (195)
4247 msgid "General::Context Menu"
4248 msgstr "General::Menú contextual"
4250 #. Resource IDs: (196)
4251 msgid "General::Dialogs"
4252 msgstr "General::Dialogos"
4254 #. Resource IDs: (4573)
4255 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4256 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4258 #. Resource IDs: (1254)
4259 msgid "Get merge logs"
4260 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4262 #. Resource IDs: (119)
4263 #, c-format
4264 msgid "Getting file %s"
4265 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4267 #. Resource IDs: (120)
4268 #, c-format
4269 msgid "Getting file %s, revision %s"
4270 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4272 #. Resource IDs: (120)
4273 msgid "Getting information..."
4274 msgstr "Obteniendo información..."
4276 #. Resource IDs: (220)
4277 msgid "Getting required information..."
4278 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4280 #. Resource IDs: (119)
4281 msgid "Getting unified diff"
4282 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4284 #. Resource IDs: (4569)
4285 msgid "Git"
4286 msgstr "Git"
4288 #. Resource IDs: (16)
4289 msgid "Git Author"
4290 msgstr "Git Autor"
4292 #. Resource IDs: (300)
4293 msgid "Git Command Progress"
4294 msgstr "Progreso de comando Git"
4296 #. Resource IDs: (12)
4297 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4298 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4300 #. Resource IDs: (16)
4301 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4302 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4304 #. Resource IDs: (13)
4305 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4306 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4308 #. Resource IDs: (14)
4309 msgid "Git Export all items here"
4310 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4312 #. Resource IDs: (14)
4313 msgid "Git Export versioned items here"
4314 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4316 #. Resource IDs: (330)
4317 msgid "Git Init"
4318 msgstr "Git Init"
4320 #. Resource IDs: (1270)
4321 msgid "Git Log"
4322 msgstr "Git Reg."
4324 #. Resource IDs: (17)
4325 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4326 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4328 #. Resource IDs: (12)
4329 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4330 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4332 #. Resource IDs: (84)
4333 msgid "Git Remote Settings"
4334 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4336 #. Resource IDs: (11)
4337 msgid "Git Revision"
4338 msgstr "Git Revisión"
4340 #. Resource IDs: (1260)
4341 msgid "Git Revision List"
4342 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4344 #. Resource IDs: (22)
4345 msgid "Git SVN DCommit"
4346 msgstr "Git SVN DConsigna"
4348 #. Resource IDs: (22)
4349 msgid "Git SVN Rebase"
4350 msgstr "Git SVN Integra"
4352 #. Resource IDs: (11)
4353 msgid "Git Status"
4354 msgstr "Git Estado"
4356 #. Resource IDs: (326)
4357 msgid "Git Synchronization"
4358 msgstr "Git Sincronización"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git URL"
4362 msgstr "Git URL"
4364 #. Resource IDs: (297)
4365 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4366 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4368 #. Resource IDs: (79)
4369 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4370 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4372 #. Resource IDs: (12)
4373 msgid "Git short URL"
4374 msgstr "Git URL corta"
4376 #. Resource IDs: (65535)
4377 msgid "Git.exe Path:"
4378 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4380 #. Resource IDs: (4570)
4381 msgid "Git::Remote"
4382 msgstr "Git::Remoto"
4384 #. Resource IDs: (221)
4385 msgid "Go to line"
4386 msgstr "Ir a la línea"
4388 #. Resource IDs: (2051)
4389 msgid ""
4390 "Go to the next conflict\n"
4391 "Next conflict"
4392 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4394 #. Resource IDs: (2049)
4395 msgid ""
4396 "Go to the next difference\n"
4397 "Next difference"
4398 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4400 #. Resource IDs: (2051)
4401 msgid ""
4402 "Go to the previous conflict\n"
4403 "Previous conflict"
4404 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4406 #. Resource IDs: (2049)
4407 msgid ""
4408 "Go to the previous difference\n"
4409 "Previous difference"
4410 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4412 #. Resource IDs: (1251)
4413 msgid "Graph"
4414 msgstr "Gráfico"
4416 #. Resource IDs: (1134)
4417 msgid "Graph type:"
4418 msgstr "Tipo de gráfica:"
4420 #. Resource IDs: (16972)
4421 msgid "Gray"
4422 msgstr "Gris"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "Greek"
4426 msgstr "Griego"
4428 #. Resource IDs: (1255)
4429 msgid "Group changelists"
4430 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4432 #. Resource IDs: (1229)
4433 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4434 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "H&ue:"
4438 msgstr "Matiz:"
4440 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4441 msgid "HEAD"
4442 msgstr "CABEZA"
4444 #. Resource IDs: (65535)
4445 msgid "HEAD:"
4446 msgstr "CABEZA:"
4448 #. Resource IDs: (1552)
4449 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4450 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Hebrew"
4454 msgstr "Hebreo"
4456 #. Resource IDs: (9, 73)
4457 msgid "Help"
4458 msgstr "Ayuda"
4460 #. Resource IDs: (16982)
4461 msgid "Help Keyboard"
4462 msgstr "Ayuda del teclado"
4464 #. Resource IDs: (16974)
4465 msgid "Hex"
4466 msgstr "Hexa"
4468 #. Resource IDs: (1660)
4469 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4470 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4472 #. Resource IDs: (71)
4473 msgid "Hide Patch<<"
4474 msgstr "Ocultar Parche<<"
4476 #. Resource IDs: (1001)
4477 msgid "Hide docked window"
4478 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4480 #. Resource IDs: (1326)
4481 msgid "Hide the script while running"
4482 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4484 #. Resource IDs: (2052)
4485 msgid ""
4486 "Hide/Show the patch file list\n"
4487 "Hides or shows the patch file list"
4488 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4490 #. Resource IDs: (16519)
4491 msgid ""
4492 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4493 "toolbar buttons into the menu window."
4494 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4496 #. Resource IDs: (314)
4497 msgid "History"
4498 msgstr "Histórico"
4500 #. Resource IDs: (1064)
4501 msgid "Home"
4502 msgstr "Home"
4504 #. Resource IDs: (103)
4505 msgid "Hook Scripts"
4506 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4508 #. Resource IDs: (4571)
4509 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4510 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4512 #. Resource IDs: (283)
4513 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4514 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4516 #. Resource IDs: (198)
4517 msgid "Hook Type"
4518 msgstr "Tipo de Enganchados"
4520 #. Resource IDs: (1334)
4521 msgid "Hook Type:"
4522 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4524 #. Resource IDs: (65535)
4525 msgid "I&nclude paths:"
4526 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4528 #. Resource IDs: (1251)
4529 msgid "ID"
4530 msgstr "ID"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4533 msgid "ID:220:V C +G"
4534 msgstr "ID:220:V C +G"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4537 msgid "ID:32772:V   +O"
4538 msgstr "ID:32772:V   +O"
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4541 msgid "ID:32773:V C +O"
4542 msgstr "ID:32773:V C +O"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4545 msgid "ID:32774:V C +T"
4546 msgstr "ID:32774:V C +T"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4549 msgid "ID:32775:V C +D"
4550 msgstr "ID:32775:V C +D"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4553 msgid "ID:32778:V   +F"
4554 msgstr "ID:32778:V   +F"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4557 msgid "ID:32779:V   +S"
4558 msgstr "ID:32779:V   +S"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4561 msgid "ID:32793:V C +V"
4562 msgstr "ID:32793:V C +V"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4565 msgid "ID:32794:V C +R"
4566 msgstr "ID:32794:V C +R"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4569 msgid "ID:32810:V   +T"
4570 msgstr "ID:32810:V   +T"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4573 msgid "ID:32822:V C +F"
4574 msgstr "ID:32822:V C +F"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4577 msgid "ID:32825:V C +L"
4578 msgstr "ID:32825:V C +L"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4581 msgid "ID:32825:VA  +D"
4582 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4585 msgid "ID:32837:VA  +M"
4586 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4589 msgid "ID:32883:V C +A"
4590 msgstr "ID:32883:V C +A"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4594 msgid "ID:57601:V C +O"
4595 msgstr "ID:57601:V C +O"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4598 msgid "ID:57603:V C +S"
4599 msgstr "ID:57603:V C +S"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4602 msgid "ID:57604:V CS+S"
4603 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4608 msgid "ID:57634:V C +C"
4609 msgstr "ID:57634:V C +C"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4613 msgid "ID:57635:V C +X"
4614 msgstr "ID:57635:V C +X"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4618 msgid "ID:57636:V C +F"
4619 msgstr "ID:57636:V C +F"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4623 msgid "ID:57637:V C +V"
4624 msgstr "ID:57637:V C +V"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4627 msgid "ID:57643:V C +Z"
4628 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4631 msgid "ID:57665:V C +Q"
4632 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4634 #. Resource IDs: (5029)
4635 msgid "ISO 8859-1"
4636 msgstr "ISO 8859-1"
4638 #. Resource IDs: (5038)
4639 msgid "ISO 8859-10"
4640 msgstr "ISO 8859-10"
4642 #. Resource IDs: (5039)
4643 msgid "ISO 8859-11"
4644 msgstr "ISO 8859-11"
4646 #. Resource IDs: (5040)
4647 msgid "ISO 8859-13"
4648 msgstr "ISO 8859-13"
4650 #. Resource IDs: (5041)
4651 msgid "ISO 8859-14"
4652 msgstr "ISO 8859-14"
4654 #. Resource IDs: (5042)
4655 msgid "ISO 8859-15"
4656 msgstr "ISO 8859-15"
4658 #. Resource IDs: (5043)
4659 msgid "ISO 8859-16"
4660 msgstr "ISO 8859-16"
4662 #. Resource IDs: (5030)
4663 msgid "ISO 8859-2"
4664 msgstr "ISO 8859-2"
4666 #. Resource IDs: (5031)
4667 msgid "ISO 8859-3"
4668 msgstr "ISO 8859-3"
4670 #. Resource IDs: (5032)
4671 msgid "ISO 8859-4"
4672 msgstr "ISO 8859-4"
4674 #. Resource IDs: (5033)
4675 msgid "ISO 8859-5"
4676 msgstr "ISO 8859-5"
4678 #. Resource IDs: (5034)
4679 msgid "ISO 8859-6"
4680 msgstr "ISO 8859-6"
4682 #. Resource IDs: (5035)
4683 msgid "ISO 8859-7"
4684 msgstr "ISO 8859-7"
4686 #. Resource IDs: (5036)
4687 msgid "ISO 8859-8"
4688 msgstr "ISO 8859-8"
4690 #. Resource IDs: (5037)
4691 msgid "ISO 8859-9"
4692 msgstr "ISO 8859-9"
4694 #. Resource IDs: (106)
4695 msgid "Icon Overlays"
4696 msgstr "Iconos Superpuestos"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4700 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4702 #. Resource IDs: (184)
4703 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4704 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4706 #. Resource IDs: (338)
4707 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4708 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4710 #. Resource IDs: (65535)
4711 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4712 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4714 #. Resource IDs: (194)
4715 msgid ""
4716 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4717 "'save as...' or 'open' dialogs"
4718 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4720 #. Resource IDs: (85)
4721 msgid ""
4722 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4723 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4724 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4726 #. Resource IDs: (197)
4727 msgid ""
4728 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4729 "the previous revision"
4730 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4732 #. Resource IDs: (196)
4733 msgid ""
4734 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4735 "while preserving your last selection and log message."
4736 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4738 #. Resource IDs: (194)
4739 msgid ""
4740 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4741 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4743 #. Resource IDs: (197)
4744 msgid ""
4745 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4746 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4747 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4749 #. Resource IDs: (196)
4750 msgid ""
4751 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4752 "The status control is used for example in the commit dialog."
4753 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4755 #. Resource IDs: (196)
4756 msgid ""
4757 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4758 "i.e. they get the modified overlay icon."
4759 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4761 #. Resource IDs: (1654)
4762 msgid ""
4763 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4764 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4765 "folder should have a name that ends with '.git')"
4766 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4768 #. Resource IDs: (73)
4769 msgid "Ignore"
4770 msgstr "Ignorar"
4772 #. Resource IDs: (14)
4773 #, c-format
4774 msgid "Ignore %d items by &extension"
4775 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4777 #. Resource IDs: (1020)
4778 msgid "Ignore &all whitespaces"
4779 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4781 #. Resource IDs: (1067)
4782 msgid "Ignore &case changes"
4783 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4785 #. Resource IDs: (1692)
4786 msgid "Ignore File"
4787 msgstr "Archivo ignorado"
4789 #. Resource IDs: (1686)
4790 msgid "Ignore Type"
4791 msgstr "Tipo ignorado"
4793 #. Resource IDs: (1687)
4794 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4795 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4797 #. Resource IDs: (1688)
4798 msgid "Ignore item(s) recursively"
4799 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4801 #. Resource IDs: (1018)
4802 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4803 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4805 #. Resource IDs: (1432)
4806 msgid "Ignored"
4807 msgstr "Ignorado"
4809 #. Resource IDs: (78)
4810 msgid "Ignored Files"
4811 msgstr "Archivos Ignorados"
4813 #. Resource IDs: (16916)
4814 msgid "Image &and Text"
4815 msgstr "Texto &y Imagen"
4817 #. Resource IDs: (16507)
4818 msgid "Image &and text"
4819 msgstr "Texto &y imagen"
4821 #. Resource IDs: (16508)
4822 msgid "Images"
4823 msgstr "Imágenes"
4825 #. Resource IDs: (19)
4826 msgid "Immediate children, including folders"
4827 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4829 #. Resource IDs: (77)
4830 msgid "Import"
4831 msgstr "Importar"
4833 #. Resource IDs: (229)
4834 #, c-format
4835 msgid "Import %s to %s%s"
4836 msgstr "Importar %s a %s%s"
4838 #. Resource IDs: (22, 329)
4839 msgid "Import SVN Ignore"
4840 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4842 #. Resource IDs: (22)
4843 msgid "Import SVN Ignore ..."
4844 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4846 #. Resource IDs: (1640)
4847 msgid ""
4848 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4849 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4851 #. Resource IDs: (120)
4852 #, c-format
4853 msgid "Importing file %s"
4854 msgstr "Importando archivo %s"
4856 #. Resource IDs: (75)
4857 msgid "In ChangeList"
4858 msgstr "En Lista de cambios"
4860 #. Resource IDs: (75)
4861 msgid "In Commits"
4862 msgstr "En Consignas"
4864 #. Resource IDs: (1499)
4865 msgid "Include &Tags"
4866 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4868 #. Resource IDs: (1068)
4869 msgid "Include &ignored files"
4870 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4872 #. Resource IDs: (3857)
4873 msgid "Incorrect filename."
4874 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4876 #. Resource IDs: (76)
4877 msgid "Initial import"
4878 msgstr "importación inicial"
4880 #. Resource IDs: (65535)
4881 msgid "Inline differences"
4882 msgstr "Diferecnias en línea"
4884 #. Resource IDs: (161)
4885 msgid "Input"
4886 msgstr "Entrar"
4888 #. Resource IDs: (3603)
4889 msgid ""
4890 "Insert Clipboard contents\n"
4891 "Paste"
4892 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4894 #. Resource IDs: (3857)
4895 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4896 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4898 #. Resource IDs: (3857)
4899 msgid "Internal application error."
4900 msgstr "Error interno de la aplicación."
4902 #. Resource IDs: (3850)
4903 msgid "Invalid Currency."
4904 msgstr "Divisa no válida,"
4906 #. Resource IDs: (82)
4907 msgid "Invalid revision number!"
4908 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4910 #. Resource IDs: (145)
4911 msgid ""
4912 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4913 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4914 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4915 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "Japanese"
4919 msgstr "Japones"
4921 #. Resource IDs: (5068)
4922 msgid "KOI8-R"
4923 msgstr "KOI8-R"
4925 #. Resource IDs: (5067)
4926 msgid "KOI8-U"
4927 msgstr "KOI8-U"
4929 #. Resource IDs: (1126)
4930 msgid "Keep changelists"
4931 msgstr "Mantener listas de cambios"
4933 #. Resource IDs: (65)
4934 msgid "Keep file locally?"
4935 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4937 #. Resource IDs: (16136)
4938 msgid "Keyboard"
4939 msgstr "Teclado"
4941 #. Resource IDs: (65535)
4942 msgid "Keyboard shortcuts:"
4943 msgstr "Atajos de teclado:"
4945 #. Resource IDs: (1002)
4946 msgid "Keys"
4947 msgstr "Teclas"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Korean"
4951 msgstr "Coreano"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "LINE1"
4955 msgstr "LÍNEA1"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "LINE2"
4959 msgstr "LÍNEA2"
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "LINE3"
4963 msgstr "LÍNEA3"
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "LINE4"
4967 msgstr "LÍNEA4"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "LINE5"
4971 msgstr "LÍNEA5"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "LINE6"
4975 msgstr "LÍNEA6"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "LINE7"
4979 msgstr "LÍNEA7"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "LINE8"
4983 msgstr "LÍNEA8"
4985 #. Resource IDs: (85)
4986 msgid "Last Author"
4987 msgstr "Últim. Autor"
4989 #. Resource IDs: (68)
4990 msgid "Last Commit"
4991 msgstr "Última consigna"
4993 #. Resource IDs: (86)
4994 msgid "Last Modified"
4995 msgstr "Última modificación"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "Last Modified:"
4999 msgstr "Última modificación:"
5001 #. Resource IDs: (1616)
5002 msgid "Last known &good:"
5003 msgstr "Último &bueno conocido:"
5005 #. Resource IDs: (11)
5006 msgid "Last saved revision of item"
5007 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5009 #. Resource IDs: (12)
5010 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5011 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5013 #. Resource IDs: (1137)
5014 msgid "Least active author:"
5015 msgstr "Último autor activo:"
5017 #. Resource IDs: (188)
5018 msgid "Left View: "
5019 msgstr "Vista izquierda:"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "Left image"
5023 msgstr "Imagen izquierda"
5025 #. Resource IDs: (246)
5026 msgid "Line Graph"
5027 msgstr "Gráfica izquierda"
5029 #. Resource IDs: (1057)
5030 msgid ""
5031 "Line Tool\n"
5032 "Line"
5033 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5035 #. Resource IDs: (32853)
5036 msgid "Line diff bar"
5037 msgstr "Línea barra dif."
5039 #. Resource IDs: (65535)
5040 msgid "Line differences"
5041 msgstr "Línea de diferencias"
5043 #. Resource IDs: (65535)
5044 msgid "Line:"
5045 msgstr "Línea:"
5047 #. Resource IDs: (269)
5048 #, c-format
5049 msgid "Line: %*ld"
5050 msgstr "Línea: %*ld"
5052 #. Resource IDs: (64, 601)
5053 msgid "Lines added"
5054 msgstr "Líneas añadidas"
5056 #. Resource IDs: (64, 601)
5057 msgid "Lines removed"
5058 msgstr "Líneas eliminadas"
5060 #. Resource IDs: (3605)
5061 msgid ""
5062 "List Help topics\n"
5063 "Help Topics"
5064 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5066 #. Resource IDs: (85)
5067 msgid ""
5068 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5069 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5070 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5072 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5073 msgid "List1"
5074 msgstr "List1"
5076 #. Resource IDs: (130)
5077 msgid "Load Images"
5078 msgstr "Cargar imágenes"
5080 #. Resource IDs: (1505)
5081 msgid "Load Putty &Key"
5082 msgstr "&Clave Putty"
5084 #. Resource IDs: (65535)
5085 msgid "Local Branch"
5086 msgstr "Rama local"
5088 #. Resource IDs: (63)
5089 msgid "Local status"
5090 msgstr "Estado local"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid ""
5094 "Local:"
5095 "                                                                                            "
5096 msgstr "Local:      "
5098 #. Resource IDs: (94)
5099 msgid ""
5100 "Location where the contents of the\n"
5101 "repository URL will be saved to."
5102 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5104 #. Resource IDs: (32854)
5105 msgid "Locator Bar"
5106 msgstr "Barra de busquedas"
5108 #. Resource IDs: (65)
5109 msgid "Log"
5110 msgstr "Reg."
5112 #. Resource IDs: (65535)
5113 msgid "Log Branch Line"
5114 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5116 #. Resource IDs: (65535)
5117 msgid "Log Graphic"
5118 msgstr "Reg. Grafico"
5120 #. Resource IDs: (211)
5121 msgid "Log History"
5122 msgstr "Reg. Histórico"
5124 #. Resource IDs: (130)
5125 msgid "Log Messages"
5126 msgstr "Reg. Mensajes"
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log messages"
5130 msgstr "Reg. mensajes"
5132 #. Resource IDs: (1274)
5133 msgid "Log messages (Input dialog)"
5134 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5136 #. Resource IDs: (1280)
5137 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5138 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "Login:"
5142 msgstr "Identificarse:"
5144 #. Resource IDs: (238)
5145 #, c-format
5146 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5147 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5149 #. Resource IDs: (238)
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5153 "%ld"
5154 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5156 #. Resource IDs: (16973)
5157 msgid "Lum"
5158 msgstr "Lum"
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "MSysGit"
5162 msgstr "MSysGit"
5164 #. Resource IDs: (84)
5165 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5166 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5168 #. Resource IDs: (71)
5169 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5170 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5172 #. Resource IDs: (5066)
5173 msgid "Macintosh"
5174 msgstr "Macintosh"
5176 #. Resource IDs: (1582)
5177 msgid "Mail"
5178 msgstr "Correo"
5180 #. Resource IDs: (3866)
5181 msgid "Mail system DLL is invalid."
5182 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5184 #. Resource IDs: (1653)
5185 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5186 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5188 #. Resource IDs: (1382)
5189 msgid "Mana&ge"
5190 msgstr "Adminis&trar"
5192 #. Resource IDs: (1483)
5193 msgid "Manage"
5194 msgstr "Administrar"
5196 #. Resource IDs: (79, 1382)
5197 msgid "Manage Remotes"
5198 msgstr "Administrar Remotos"
5200 #. Resource IDs: (32808)
5201 msgid "Mark as &resolved"
5202 msgstr "Marcar como &resuelto"
5204 #. Resource IDs: (282)
5205 msgid "Mark as resolved"
5206 msgstr "Marcar como resuelto"
5208 #. Resource IDs: (2051)
5209 msgid ""
5210 "Marks a file as resolved in Git\n"
5211 "Mark as resolved"
5212 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5214 #. Resource IDs: (13)
5215 msgid "Marks revision as bad"
5216 msgstr "Marcar revisión como mala"
5218 #. Resource IDs: (12)
5219 msgid "Marks revision as good"
5220 msgstr "Marcar revisión como buena"
5222 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5223 msgid "Match &case"
5224 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5226 #. Resource IDs: (1159)
5227 msgid "Max"
5228 msgstr "Max"
5230 #. Resource IDs: (1317)
5231 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5232 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5234 #. Resource IDs: (65535)
5235 msgid "Max. lines in action log"
5236 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5238 #. Resource IDs: (16655)
5239 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5240 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5242 #. Resource IDs: (16134)
5243 msgid "Menu"
5244 msgstr "Menú"
5246 #. Resource IDs: (1001)
5247 msgid "Menu Bar"
5248 msgstr "Barra de Menú"
5250 #. Resource IDs: (16626)
5251 msgid "Menu s&hadows"
5252 msgstr "Menús &sombreados"
5254 #. Resource IDs: (78, 313)
5255 msgid "Merge"
5256 msgstr "Combinar"
5258 #. Resource IDs: (1635)
5259 msgid "Merge &Message"
5260 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5262 #. Resource IDs: (221)
5263 msgid "Merge Reintegrate"
5264 msgstr "Reintegración Combinar"
5266 #. Resource IDs: (1432)
5267 msgid "Merge non-interactive"
5268 msgstr "Combinar no interactivo"
5270 #. Resource IDs: (1252)
5271 #, c-format
5272 msgid "Merge to \"%s\"..."
5273 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5275 #. Resource IDs: (263, 1257)
5276 msgid "Merged"
5277 msgstr "Combinado"
5279 #. Resource IDs: (76)
5280 msgid "Merged Files"
5281 msgstr "Archivos Combinados"
5283 #. Resource IDs: (10)
5284 msgid "Merges another branch"
5285 msgstr "Combina otra rama"
5287 #. Resource IDs: (1073)
5288 msgid "Merging"
5289 msgstr "Combinando"
5291 #. Resource IDs: (229)
5292 #, c-format
5293 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5294 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5296 #. Resource IDs: (83)
5297 msgid ""
5298 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5299 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5301 #. Resource IDs: (229)
5302 #, c-format
5303 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5304 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5306 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5307 msgid "Message"
5308 msgstr "Mensaje"
5310 #. Resource IDs: (116)
5311 msgid "Messages"
5312 msgstr "Mensajes"
5314 #. Resource IDs: (78)
5315 msgid "Mime type"
5316 msgstr "Tipo de MIME"
5318 #. Resource IDs: (1158)
5319 msgid "Min"
5320 msgstr "Min"
5322 #. Resource IDs: (263)
5323 msgid "Mine"
5324 msgstr "El mío"
5326 #. Resource IDs: (1068)
5327 msgid "Minimize the Ribbon"
5328 msgstr "Minimizar la Cinta"
5330 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5331 msgid "Misc"
5332 msgstr "Miscelánea"
5334 #. Resource IDs: (3887)
5335 msgid "Mixed"
5336 msgstr "Mezclado"
5338 #. Resource IDs: (1551)
5339 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5340 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5342 #. Resource IDs: (208)
5343 msgid "Modification date"
5344 msgstr "Fecha de modificación"
5346 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5347 msgid "Modified"
5348 msgstr "Modificado"
5350 #. Resource IDs: (76)
5351 msgid "Modified Files"
5352 msgstr "Archivos Modificados"
5354 #. Resource IDs: (1070)
5355 msgid "More"
5356 msgstr "Más"
5358 #. Resource IDs: (1002)
5359 msgid "More Buttons"
5360 msgstr "Más Botones"
5362 #. Resource IDs: (1069)
5363 msgid "More Commands..."
5364 msgstr "Más Comandos..."
5366 #. Resource IDs: (438)
5367 msgid "More colors..."
5368 msgstr "Más Colores..."
5370 #. Resource IDs: (438)
5371 msgid "More..."
5372 msgstr "Más..."
5374 #. Resource IDs: (1136)
5375 msgid "Most active author:"
5376 msgstr "Autores más activos:"
5378 #. Resource IDs: (16135)
5379 msgid "Mouse"
5380 msgstr "Ratón"
5382 #. Resource IDs: (17026)
5383 msgid "Move &Down"
5384 msgstr "&Bajar"
5386 #. Resource IDs: (17025)
5387 msgid "Move &Up"
5388 msgstr "&Subir"
5390 #. Resource IDs: (1002)
5391 msgid "Move Item Down"
5392 msgstr "Bajar objeto"
5394 #. Resource IDs: (1002)
5395 msgid "Move Item Up"
5396 msgstr "Subir objeto"
5398 #. Resource IDs: (147)
5399 msgid "Move and rename"
5400 msgstr "Mover y renombrar"
5402 #. Resource IDs: (209)
5403 msgid "Move to changelist"
5404 msgstr "Mover a lista decambios"
5406 #. Resource IDs: (65535)
5407 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5408 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5410 #. Resource IDs: (229)
5411 msgid "Move/Rename"
5412 msgstr "Mover/Renombrar"
5414 #. Resource IDs: (98)
5415 #, c-format
5416 msgid "Move: New name for %s"
5417 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5419 #. Resource IDs: (197)
5420 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5421 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5423 #. Resource IDs: (80)
5424 #, c-format
5425 msgid "Moving %s"
5426 msgstr "Moviendo %s"
5428 #. Resource IDs: (80)
5429 msgid "Moving..."
5430 msgstr "Moviendo..."
5432 #. Resource IDs: (79)
5433 msgid "MsysGit Install Path"
5434 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5436 #. Resource IDs: (65535)
5437 msgid "My file:"
5438 msgstr "Mi archivo:"
5440 #. Resource IDs: (32804)
5441 msgid "N&ext Conflict"
5442 msgstr "Seguiente Conflicto"
5444 #. Resource IDs: (3697)
5445 msgid "NUM"
5446 msgstr "NUM"
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "Name:"
5450 msgstr "Nombre:"
5452 #. Resource IDs: (17004)
5453 msgid "Navigation Pane Options"
5454 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5456 #. Resource IDs: (1065)
5457 msgid "Navigation Pane Options..."
5458 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5460 #. Resource IDs: (213)
5461 msgid "Nested"
5462 msgstr "Anidado"
5464 #. Resource IDs: (102)
5465 msgid "Network"
5466 msgstr "Redes"
5468 #. Resource IDs: (321)
5469 msgid "Network::Email"
5470 msgstr "Redes::Correo"
5472 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5473 msgid "New"
5474 msgstr "Nuevo"
5476 #. Resource IDs: (1076)
5477 msgid "New &name:"
5478 msgstr "Nuevo &nombre:"
5480 #. Resource IDs: (309)
5481 msgid "New Branch\\Tag"
5482 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5484 #. Resource IDs: (1001)
5485 msgid "New Menu"
5486 msgstr "Nuevo Menú"
5488 #. Resource IDs: (97)
5489 #, c-format
5490 msgid "New name for %s"
5491 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5493 #. Resource IDs: (98)
5494 msgid "New name:"
5495 msgstr "Nuevo nombre:"
5497 #. Resource IDs: (20308)
5498 msgid "Next"
5499 msgstr "Siguiente"
5501 #. Resource IDs: (3633)
5502 msgid ""
5503 "Next Page\n"
5504 "Next Page"
5505 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5507 #. Resource IDs: (73)
5508 msgid "No"
5509 msgstr "No"
5511 #. Resource IDs: (1482)
5512 msgid "No &Commit"
5513 msgstr "Sin &Consignas"
5515 #. Resource IDs: (1481)
5516 msgid "No &Fast Forward"
5517 msgstr "Sin &Avance rápido"
5519 #. Resource IDs: (67)
5520 msgid "No HEAD found"
5521 msgstr "CABEZA no encontrada"
5523 #. Resource IDs: (81)
5524 msgid ""
5525 "No command specified!\n"
5526 "\n"
5527 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5528 msgstr "¡No hay comando específico!\n\n¡TortoiseProc.exe es usado por la extensión del shell y no debe ser llamado directamente!"
5530 #. Resource IDs: (81)
5531 msgid "No command value specified!"
5532 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5534 #. Resource IDs: (82)
5535 msgid "No differences found!"
5536 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5538 #. Resource IDs: (3843)
5539 msgid "No error message is available."
5540 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5542 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5543 msgid "No error occurred."
5544 msgstr "No ocurrió ningún error."
5546 #. Resource IDs: (82)
5547 msgid ""
5548 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5549 "revert!"
5550 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5552 #. Resource IDs: (239)
5553 msgid ""
5554 "No files to show with the current setting.\n"
5555 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5556 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5557 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5559 #. Resource IDs: (77)
5560 msgid ""
5561 "No files were changed or added since\n"
5562 "the last commit. There's nothing\n"
5563 "for TortoiseGit to do here..."
5564 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5566 #. Resource IDs: (170)
5567 msgid ""
5568 "No files were changed or added since\n"
5569 "the last commit. There's nothing\n"
5570 "for TortoiseGit to do here...\n"
5571 "Do you want to see the unversioned files?"
5572 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5574 #. Resource IDs: (273)
5575 #, c-format
5576 msgid "No image encoder found for %s."
5577 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5579 #. Resource IDs: (70)
5580 msgid "No previous version."
5581 msgstr "No hay versión anterior."
5583 #. Resource IDs: (603)
5584 msgid "No reference found"
5585 msgstr "No hay ninguna referencia"
5587 #. Resource IDs: (1254)
5588 msgid "No spell corrections"
5589 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5591 #. Resource IDs: (196)
5592 msgid ""
5593 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5594 "overlay"
5595 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5597 #. Resource IDs: (1253)
5598 msgid "No thesaurus suggestions"
5599 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5601 #. Resource IDs: (65)
5602 msgid "No working directory found."
5603 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5605 #. Resource IDs: (1272)
5606 msgid "None"
5607 msgstr "Nada"
5609 #. Resource IDs: (264, 65535)
5610 msgid "Normal"
5611 msgstr "Normal"
5613 #. Resource IDs: (2152)
5614 msgid "Normal &SVN Commit"
5615 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5617 #. Resource IDs: (65535)
5618 msgid "North European"
5619 msgstr "Norte de Europa"
5621 #. Resource IDs: (78)
5622 msgid "Not Versioned Files"
5623 msgstr "Archivos no versionados"
5625 #. Resource IDs: (3857)
5626 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5627 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5629 #. Resource IDs: (83)
5630 msgid "Not enough memory to complete operation."
5631 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5633 #. Resource IDs: (72)
5634 msgid "Not patches generated."
5635 msgstr "No hay parches generados."
5637 #. Resource IDs: (1481)
5638 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5639 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5643 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5645 #. Resource IDs: (65535)
5646 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5647 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5649 #. Resource IDs: (82)
5650 msgid "Notes"
5651 msgstr "Notas"
5653 #. Resource IDs: (604)
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Nothing need rebase\r\n"
5657 "%s equal %s"
5658 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5660 #. Resource IDs: (67)
5661 msgid "Nothing to Rebase"
5662 msgstr "Nada que Integrar"
5664 #. Resource IDs: (603)
5665 msgid "Nothing to commit"
5666 msgstr "Nada que Consignar"
5668 #. Resource IDs: (88)
5669 msgid "Notice"
5670 msgstr "Atención"
5672 #. Resource IDs: (1534)
5673 msgid "Number Commits"
5674 msgstr "Nº de Consignas"
5676 #. Resource IDs: (604)
5677 #, c-format
5678 msgid "Number of %s"
5679 msgstr "Número de %s"
5681 #. Resource IDs: (1161)
5682 msgid "Number of authors:"
5683 msgstr "Número de autores:"
5685 #. Resource IDs: (1160)
5686 msgid "Number of weeks:"
5687 msgstr "Número de semanas:"
5689 #. Resource IDs: (5045)
5690 msgid "OEM 720"
5691 msgstr "OEM 720"
5693 #. Resource IDs: (5046)
5694 msgid "OEM 737"
5695 msgstr "OEM 737"
5697 #. Resource IDs: (5047)
5698 msgid "OEM 775"
5699 msgstr "OEM 775"
5701 #. Resource IDs: (5048)
5702 msgid "OEM 850"
5703 msgstr "OEM 850"
5705 #. Resource IDs: (5049)
5706 msgid "OEM 852"
5707 msgstr "OEM 852"
5709 #. Resource IDs: (5050)
5710 msgid "OEM 855"
5711 msgstr "OEM 855"
5713 #. Resource IDs: (5051)
5714 msgid "OEM 857"
5715 msgstr "OEM 857"
5717 #. Resource IDs: (5052)
5718 msgid "OEM 858"
5719 msgstr "OEM 858"
5721 #. Resource IDs: (5053)
5722 msgid "OEM 860: Portuguese"
5723 msgstr "OEM 860: Portugués"
5725 #. Resource IDs: (5054)
5726 msgid "OEM 861: Icelandic"
5727 msgstr "OEM 861: Islandés"
5729 #. Resource IDs: (5055)
5730 msgid "OEM 862"
5731 msgstr "OEM 862"
5733 #. Resource IDs: (5056)
5734 msgid "OEM 863: French"
5735 msgstr "OEM 863: Francés"
5737 #. Resource IDs: (5057)
5738 msgid "OEM 865: Nordic"
5739 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5741 #. Resource IDs: (5058)
5742 msgid "OEM 866"
5743 msgstr "OEM 866"
5745 #. Resource IDs: (5059)
5746 msgid "OEM 869"
5747 msgstr "OEM 869"
5749 #. Resource IDs: (5044)
5750 msgid "OEM-US"
5751 msgstr "OEM-US"
5753 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5754 msgid "OK"
5755 msgstr "OK"
5757 #. Resource IDs: (7)
5758 msgid ""
5759 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5760 " version."
5761 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5763 #. Resource IDs: (3697)
5764 msgid "OVR"
5765 msgstr "OVR"
5767 #. Resource IDs: (211, 32845)
5768 msgid "Office &XP"
5769 msgstr "Office &XP"
5771 #. Resource IDs: (213, 32847)
5772 msgid "Office 200&3"
5773 msgstr "Office 200&3"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5776 msgid "Office 200&7"
5777 msgstr "Office 200&7"
5779 #. Resource IDs: (218)
5780 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5781 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5783 #. Resource IDs: (215)
5784 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5785 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5787 #. Resource IDs: (217)
5788 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5789 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5791 #. Resource IDs: (216)
5792 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5793 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Older lines"
5797 msgstr "Líneas viejas"
5799 #. Resource IDs: (219)
5800 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5801 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5803 #. Resource IDs: (1256)
5804 msgid "Only Merged Files"
5805 msgstr "Solo archivos combinados"
5807 #. Resource IDs: (19)
5808 msgid "Only file children"
5809 msgstr "Solo archivos descendientes"
5811 #. Resource IDs: (169)
5812 msgid ""
5813 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5814 "are allowed!"
5815 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5817 #. Resource IDs: (19)
5818 msgid "Only this item"
5819 msgstr "Sólo este objeto"
5821 #. Resource IDs: (3841)
5822 msgid "Open"
5823 msgstr "Abrir"
5825 #. Resource IDs: (3601)
5826 msgid ""
5827 "Open an existing document\n"
5828 "Open"
5829 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5831 #. Resource IDs: (3601)
5832 msgid "Open file"
5833 msgstr "Abrir archivo"
5835 #. Resource IDs: (1132)
5836 msgid "Open from clipboard"
5837 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5839 #. Resource IDs: (7)
5840 msgid "Open image file..."
5841 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5843 #. Resource IDs: (282)
5844 msgid "Open parent folder"
5845 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5847 #. Resource IDs: (3602)
5848 msgid "Open this document"
5849 msgstr "Abrir este documento"
5851 #. Resource IDs: (1251)
5852 msgid "Open with..."
5853 msgstr "Abrir con..."
5855 #. Resource IDs: (3605)
5856 msgid ""
5857 "Opens Help\n"
5858 "Help Topics"
5859 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5861 #. Resource IDs: (15)
5862 msgid "Opens the repository browser"
5863 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5865 #. Resource IDs: (357, 1517)
5866 msgid "Option"
5867 msgstr "Opción"
5869 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5870 msgid "Options"
5871 msgstr "Opciones"
5873 #. Resource IDs: (32779)
5874 msgid "Ori&ginal size"
5875 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5877 #. Resource IDs: (1065)
5878 msgid "Other Task Panes"
5879 msgstr "Otros paneles de tareas"
5881 #. Resource IDs: (245)
5882 msgid "Others"
5883 msgstr "Otros"
5885 #. Resource IDs: (75)
5886 msgid "Out ChangeList"
5887 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5889 #. Resource IDs: (75)
5890 msgid "Out Commits"
5891 msgstr "Fuera de Consignas"
5893 #. Resource IDs: (3843)
5894 msgid "Out of memory."
5895 msgstr "Sín memoria."
5897 #. Resource IDs: (1538)
5898 msgid "Output Directory"
5899 msgstr "Directorio de Salida"
5901 #. Resource IDs: (3845)
5902 msgid "Output.prn"
5903 msgstr "Salida.impr"
5905 #. Resource IDs: (1523)
5906 msgid "Override branch if exists"
5907 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5909 #. Resource IDs: (32802)
5910 msgid "P&revious Conflict"
5911 msgstr "Conflicto &anterior"
5913 #. Resource IDs: (3845)
5914 #, c-format
5915 msgid "Page %u"
5916 msgstr "Página %u"
5918 #. Resource IDs: (3845)
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Page %u\n"
5922 "Pages %u-%u\n"
5923 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5925 #. Resource IDs: (65535)
5926 msgid "Page :"
5927 msgstr "Página :"
5929 #. Resource IDs: (1258)
5930 msgid "Pane 1"
5931 msgstr "Panel 1"
5933 #. Resource IDs: (1258)
5934 msgid "Pane 2"
5935 msgstr "Panel 2"
5937 #. Resource IDs: (63)
5938 msgid "Parameters"
5939 msgstr "Parámetros"
5941 #. Resource IDs: (1477)
5942 msgid "Parameters:"
5943 msgstr "Parámetros:"
5945 #. Resource IDs: (70)
5946 #, c-format
5947 msgid "Parent %d does not exist"
5948 msgstr "El Antecesor %d no existe"
5950 #. Resource IDs: (1)
5951 msgid "Parent(s)"
5952 msgstr "Antecessor(es)"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5956 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
5958 #. Resource IDs: (69, 65535)
5959 msgid "Password:"
5960 msgstr "Contraseña:"
5962 #. Resource IDs: (603)
5963 msgid "Paste Recent Message..."
5964 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
5966 #. Resource IDs: (1057)
5967 msgid ""
5968 "Paste Tool\n"
5969 "Paste"
5970 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
5972 #. Resource IDs: (172)
5973 msgid "Paste filename list"
5974 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
5976 #. Resource IDs: (172)
5977 msgid "Paste last commit message"
5978 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
5980 #. Resource IDs: (15)
5981 msgid ""
5982 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5983 "operation"
5984 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
5986 #. Resource IDs: (65)
5987 msgid "Patch"
5988 msgstr "Parche"
5990 #. Resource IDs: (1076)
5991 msgid "Patch &all items"
5992 msgstr "Parchea &todos los objetos"
5994 #. Resource IDs: (1075)
5995 msgid "Patch &selected item"
5996 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
5998 #. Resource IDs: (1579)
5999 msgid "Patch As Attachment"
6000 msgstr "Parche como adjunto"
6002 #. Resource IDs: (376)
6003 msgid "Patch all"
6004 msgstr "Parchea todo"
6006 #. Resource IDs: (376)
6007 msgid "Patch selected"
6008 msgstr "Parchea seleccionado"
6010 #. Resource IDs: (157)
6011 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6012 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6014 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6015 msgid "Path"
6016 msgstr "Ruta"
6018 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6019 msgid "Path:"
6020 msgstr "Ruta:"
6022 #. Resource IDs: (116)
6023 msgid "Paths"
6024 msgstr "Rutas"
6026 #. Resource IDs: (1057)
6027 msgid ""
6028 "Pencil Tool\n"
6029 "Pencil"
6030 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6032 #. Resource IDs: (605)
6033 msgid "Percent of authorship"
6034 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6036 #. Resource IDs: (605)
6037 msgid "Percents"
6038 msgstr "Porcentages"
6040 #. Resource IDs: (16538)
6041 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6042 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6044 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6045 msgid "Pick"
6046 msgstr "Escoger"
6048 #. Resource IDs: (69)
6049 #, c-format
6050 msgid "Pick up %s"
6051 msgstr "Recoger %s"
6053 #. Resource IDs: (3849)
6054 msgid ""
6055 "Picture (Metafile)\n"
6056 "a picture"
6057 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6059 #. Resource IDs: (65535)
6060 msgid "Picture:"
6061 msgstr "Imagen:"
6063 #. Resource IDs: (157)
6064 msgid ""
6065 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6066 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6067 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6069 #. Resource IDs: (246)
6070 msgid "Pie Graph"
6071 msgstr "Gráfico de tarta"
6073 #. Resource IDs: (83)
6074 msgid "Please enter a hook script to execute."
6075 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6077 #. Resource IDs: (83)
6078 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6079 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6081 #. Resource IDs: (83)
6082 msgid "Please select a hook type"
6083 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6085 #. Resource IDs: (13)
6086 msgid "Please wait while cancelling..."
6087 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6089 #. Resource IDs: (319)
6090 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6091 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6093 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6094 msgid "Please wait..."
6095 msgstr "Por favor, espera..."
6097 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgid "Popup"
6099 msgstr "Emergente"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Port :"
6103 msgstr "Puerto :"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Port:"
6107 msgstr "Puerto:"
6109 #. Resource IDs: (569)
6110 msgid "Post-Commit Hook"
6111 msgstr "Enganchados post-consigna"
6113 #. Resource IDs: (604)
6114 msgid "Post-Push Hook"
6115 msgstr "Enganchados post-mandado"
6117 #. Resource IDs: (570)
6118 msgid "Post-Update Hook"
6119 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6121 #. Resource IDs: (58115)
6122 msgid "Pre&v Page"
6123 msgstr "Página An&terior"
6125 #. Resource IDs: (569)
6126 msgid "Pre-Commit Hook"
6127 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6129 #. Resource IDs: (604)
6130 msgid "Pre-Push Hook"
6131 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6133 #. Resource IDs: (570)
6134 msgid "Pre-Update Hook"
6135 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6137 #. Resource IDs: (68)
6138 msgid "Preparing commit..."
6139 msgstr "Preparando consigna..."
6141 #. Resource IDs: (65535)
6142 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6143 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6145 #. Resource IDs: (65535)
6146 msgid "Press &new shortcut key:"
6147 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6149 #. Resource IDs: (1069)
6150 msgid "Preview"
6151 msgstr "Vista previa"
6153 #. Resource IDs: (376)
6154 msgid "Preview patched file"
6155 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6157 #. Resource IDs: (65535)
6158 msgid "Preview: "
6159 msgstr "Vista previa:"
6161 #. Resource IDs: (20309)
6162 msgid "Previous"
6163 msgstr "Anterior"
6165 #. Resource IDs: (3633)
6166 msgid ""
6167 "Previous Page\n"
6168 "Previous Page"
6169 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6171 #. Resource IDs: (72)
6172 msgid "Previous Version"
6173 msgstr "Versión Anterior"
6175 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6176 msgid "Print"
6177 msgstr "Imprimir"
6179 #. Resource IDs: (3633)
6180 msgid ""
6181 "Print Document\n"
6182 "&Print"
6183 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6185 #. Resource IDs: (3601)
6186 msgid ""
6187 "Print the active document using current options\n"
6188 "Quick Print"
6189 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6191 #. Resource IDs: (3601)
6192 msgid ""
6193 "Print the active document\n"
6194 "Print"
6195 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6197 #. Resource IDs: (3845)
6198 msgid "Print to File"
6199 msgstr "Imprimir a archivo"
6201 #. Resource IDs: (65535)
6202 msgid "Printer :"
6203 msgstr "Impresora :"
6205 #. Resource IDs: (3845)
6206 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6207 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Printing"
6211 msgstr "Imprimiendo"
6213 #. Resource IDs: (74)
6214 msgid "Program"
6215 msgstr "Programa"
6217 #. Resource IDs: (157)
6218 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6219 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6221 #. Resource IDs: (134)
6222 msgid "Progress"
6223 msgstr "Progreso"
6225 #. Resource IDs: (11)
6226 msgid "Property"
6227 msgstr "Propiedades"
6229 #. Resource IDs: (107)
6230 msgid "Property Page"
6231 msgstr "Página de Propiedades"
6233 #. Resource IDs: (63)
6234 msgid "Provider"
6235 msgstr "Proveedor"
6237 #. Resource IDs: (1475)
6238 msgid "Provider:"
6239 msgstr "Proveedor:"
6241 #. Resource IDs: (1080)
6242 msgid "Proxy Settings"
6243 msgstr "Ajustes del Proxy"
6245 #. Resource IDs: (1603)
6246 msgid ""
6247 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6248 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6250 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6251 msgid "Pull"
6252 msgstr "Tirar"
6254 #. Resource IDs: (75)
6255 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6256 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6258 #. Resource IDs: (14)
6259 msgid "Pull..."
6260 msgstr "Tirar..."
6262 #. Resource IDs: (302)
6263 msgid "Pull/Fetch"
6264 msgstr "Tirar/Extraer"
6266 #. Resource IDs: (66)
6267 msgid "Pulled Diff"
6268 msgstr "Dif. de Tirada"
6270 #. Resource IDs: (66)
6271 msgid "Pulled Log"
6272 msgstr "Reg. de Tirada"
6274 #. Resource IDs: (75)
6275 msgid "Pus&h"
6276 msgstr "Empu&jar"
6278 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6279 msgid "Push"
6280 msgstr "Empujar"
6282 #. Resource IDs: (76)
6283 msgid "Push ta&gs"
6284 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6286 #. Resource IDs: (14, 64)
6287 msgid "Push..."
6288 msgstr "Empujar..."
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Putty Key:"
6292 msgstr "Clave:"
6294 #. Resource IDs: (71)
6295 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6296 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6298 #. Resource IDs: (246)
6299 #, c-format
6300 msgid "Q%d/%.2d"
6301 msgstr "Q%d/%.2d"
6303 #. Resource IDs: (3605)
6304 msgid ""
6305 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6306 "Exit"
6307 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6309 #. Resource IDs: (1073)
6310 msgid "R&AM drives"
6311 msgstr "Unidades R&AM"
6313 #. Resource IDs: (16623)
6314 msgid "R&eset"
6315 msgstr "R&einiciar"
6317 #. Resource IDs: (1252)
6318 msgid "R&evert to this revision"
6319 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6321 #. Resource IDs: (1255)
6322 msgid "REBASE"
6323 msgstr "INTEGRAR"
6325 #. Resource IDs: (3697)
6326 msgid "REC"
6327 msgstr "GRAB"
6329 #. Resource IDs: (1535)
6330 msgid "Range"
6331 msgstr "Rango"
6333 #. Resource IDs: (1494)
6334 msgid "Re&mote:"
6335 msgstr "Re&moto:"
6337 #. Resource IDs: (1048)
6338 msgid "Re&movable drives"
6339 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6341 #. Resource IDs: (11)
6342 msgid "Re&name..."
6343 msgstr "Re&nombrar..."
6345 #. Resource IDs: (16613)
6346 msgid "Re&set"
6347 msgstr "Re&iniciar"
6349 #. Resource IDs: (16647)
6350 msgid "Re&set All"
6351 msgstr "Re&inicia Todo"
6353 #. Resource IDs: (1382)
6354 msgid "Re&store defaults"
6355 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6357 #. Resource IDs: (8)
6358 msgid "Re&vert..."
6359 msgstr "Res&tituir..."
6361 #. Resource IDs: (12)
6362 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6363 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6365 #. Resource IDs: (318)
6366 msgid "Rebase"
6367 msgstr "Integrar"
6369 #. Resource IDs: (1254)
6370 #, c-format
6371 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6372 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6374 #. Resource IDs: (20)
6375 msgid "Rebase..."
6376 msgstr "Integrar..."
6378 #. Resource IDs: (67)
6379 #, c-format
6380 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6381 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Recent"
6385 msgstr "Reciente"
6387 #. Resource IDs: (57616)
6388 msgid "Recent File"
6389 msgstr "Archivo Reciente"
6391 #. Resource IDs: (65535)
6392 msgid "Recently modified lines"
6393 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6395 #. Resource IDs: (276)
6396 msgid "Record Only"
6397 msgstr "Sólo Grabar"
6399 #. Resource IDs: (603)
6400 msgid "Recover to the status before rebase"
6401 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6403 #. Resource IDs: (1057)
6404 msgid ""
6405 "Rectangle Tool\n"
6406 "Rectangle"
6407 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6409 #. Resource IDs: (1654)
6410 msgid "Recursive"
6411 msgstr "Recusivo"
6413 #. Resource IDs: (3603)
6414 msgid ""
6415 "Redo the previously undone action\n"
6416 "Redo"
6417 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6419 #. Resource IDs: (3825)
6420 msgid "Reduce the window to an icon"
6421 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6423 #. Resource IDs: (604, 1579)
6424 msgid "Ref"
6425 msgstr "Ref."
6427 #. Resource IDs: (20087)
6428 msgid "Ref (Click it then go to)"
6429 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6431 #. Resource IDs: (69)
6432 msgid "RefBrowse"
6433 msgstr "Buscar Ref."
6435 #. Resource IDs: (69, 1588)
6436 msgid "RefLog"
6437 msgstr "Reg.Ref."
6439 #. Resource IDs: (83)
6440 msgid "Refname"
6441 msgstr "NombrRef"
6443 #. Resource IDs: (135, 1382)
6444 msgid "Refresh"
6445 msgstr "Actualizar"
6447 #. Resource IDs: (75)
6448 msgid "Refreshing..."
6449 msgstr "Actualizando..."
6451 #. Resource IDs: (117)
6452 msgid ""
6453 "Regular expressions filter:\r\n"
6454 ".   : any character\r\n"
6455 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6456 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6457 "^   : start of line\r\n"
6458 "$   : end of line\r\n"
6459 "(string){n} : match string n times\r\n"
6460 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6461 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6462 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6463 "\r\n"
6464 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6465 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6466 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6467 "\\s   : whitespaces"
6468 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6470 #. Resource IDs: (1072)
6471 msgid "Relative Times in log"
6472 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6474 #. Resource IDs: (32794)
6475 msgid "Reload"
6476 msgstr "Recargar"
6478 #. Resource IDs: (2050)
6479 msgid ""
6480 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6481 "Reload"
6482 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6484 #. Resource IDs: (80)
6485 msgid "Relocating..."
6486 msgstr "Reubicación..."
6488 #. Resource IDs: (1660)
6489 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6490 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6492 #. Resource IDs: (1649)
6493 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6494 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6496 #. Resource IDs: (1573)
6497 msgid "Remote"
6498 msgstr "Remoto"
6500 #. Resource IDs: (65535)
6501 msgid "Remote &Branch:"
6502 msgstr "&Rama Remota:"
6504 #. Resource IDs: (1618)
6505 msgid "Remote &URL:"
6506 msgstr "&URL Remota:"
6508 #. Resource IDs: (65535)
6509 msgid "Remote Branch"
6510 msgstr "Rama Remota:"
6512 #. Resource IDs: (71)
6513 msgid "Remote URL must not be empty."
6514 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6516 #. Resource IDs: (76)
6517 msgid "Remote Update"
6518 msgstr "Actualización Remota"
6520 #. Resource IDs: (71)
6521 msgid "Remote name must not be empty."
6522 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6524 #. Resource IDs: (63)
6525 msgid "Remote status"
6526 msgstr "Estado de Remoto"
6528 #. Resource IDs: (65535)
6529 msgid "Remote:"
6530 msgstr "Remoto:"
6532 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6533 msgid "Remove"
6534 msgstr "Quitar"
6536 #. Resource IDs: (126)
6537 #, c-format
6538 msgid "Remove %ld items"
6539 msgstr "Quitar %ld objetos"
6541 #. Resource IDs: (126)
6542 #, c-format
6543 msgid "Remove %s"
6544 msgstr "Quitar %s"
6546 #. Resource IDs: (1627)
6547 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6548 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6550 #. Resource IDs: (75)
6551 msgid "Remove &branch"
6552 msgstr "Quitar &rama"
6554 #. Resource IDs: (1628)
6555 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6556 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6558 #. Resource IDs: (15)
6559 msgid "Remove from &ignore list"
6560 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6562 #. Resource IDs: (1068)
6563 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6564 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6566 #. Resource IDs: (209)
6567 msgid "Remove from changelist"
6568 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6570 #. Resource IDs: (1629)
6571 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6572 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6574 #. Resource IDs: (1626)
6575 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6576 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6578 #. Resource IDs: (9)
6579 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6580 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6582 #. Resource IDs: (65535)
6583 msgid "Removed"
6584 msgstr "Quitado"
6586 #. Resource IDs: (264)
6587 msgid "Removed from changelist"
6588 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6590 #. Resource IDs: (145)
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Removed the file pattern(s)\n"
6594 "%s\n"
6595 "from the ignore list."
6596 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6598 #. Resource IDs: (15)
6599 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6600 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6602 #. Resource IDs: (16616)
6603 msgid "Rena&me..."
6604 msgstr "Renom&brar..."
6606 #. Resource IDs: (79, 1257)
6607 msgid "Rename"
6608 msgstr "Renombrado"
6610 #. Resource IDs: (97)
6611 #, c-format
6612 msgid "Rename %s"
6613 msgstr "Renombrar %s"
6615 #. Resource IDs: (151)
6616 msgid "Rename - TortoiseGit"
6617 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6619 #. Resource IDs: (221)
6620 msgid "Rename/move"
6621 msgstr "Renombrar/mover"
6623 #. Resource IDs: (65535)
6624 msgid "Renamed node"
6625 msgstr "Nodo Renombrado"
6627 #. Resource IDs: (11)
6628 msgid "Renames files/folders inside version control"
6629 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6631 #. Resource IDs: (209)
6632 msgid "Repair move"
6633 msgstr "Reparar mover"
6635 #. Resource IDs: (3603)
6636 msgid ""
6637 "Repeat the last action\n"
6638 "Repeat"
6639 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6641 #. Resource IDs: (3603)
6642 msgid ""
6643 "Replace specific text with different text\n"
6644 "Replace"
6645 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6647 #. Resource IDs: (65535)
6648 msgid "Replaced node"
6649 msgstr "Modo Reemplazar"
6651 #. Resource IDs: (74)
6652 msgid "Replacing"
6653 msgstr "Reemplazando"
6655 #. Resource IDs: (1618)
6656 msgid "Repository &URL"
6657 msgstr "&URL del Repositorio"
6659 #. Resource IDs: (153)
6660 msgid "Repository Browser"
6661 msgstr "Explorador de Repositorio"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Repository:"
6665 msgstr "Repositorio:"
6667 #. Resource IDs: (334)
6668 msgid "Request pull"
6669 msgstr "Solicitud de tirar"
6671 #. Resource IDs: (65535)
6672 msgid "Requests a username and a password"
6673 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6675 #. Resource IDs: (82)
6676 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6677 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6679 #. Resource IDs: (8)
6680 msgid "Res&olve..."
6681 msgstr "Res&olver..."
6683 #. Resource IDs: (317)
6684 msgid "Reset"
6685 msgstr "Reinicia"
6687 #. Resource IDs: (16614)
6688 msgid "Reset &All"
6689 msgstr "Reinicia &Todo"
6691 #. Resource IDs: (1554)
6692 msgid "Reset Type"
6693 msgstr "Tipo de Reinicio"
6695 #. Resource IDs: (1255)
6696 #, c-format
6697 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6698 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6700 #. Resource IDs: (1553)
6701 msgid "Reset active branch"
6702 msgstr "Reinicia rama activa"
6704 #. Resource IDs: (1255)
6705 msgid "Reset columns"
6706 msgstr "Reiniciar columnas"
6708 #. Resource IDs: (64)
6709 #, c-format
6710 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6711 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6713 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6714 msgid "Resolve"
6715 msgstr "Resolver"
6717 #. Resource IDs: (282)
6718 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6719 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6721 #. Resource IDs: (282)
6722 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6723 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6725 #. Resource IDs: (74, 209)
6726 msgid "Resolved"
6727 msgstr "Resuelto"
6729 #. Resource IDs: (282)
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Resolved:\n"
6733 "%s"
6734 msgstr "Resuelto:\n%s"
6736 #. Resource IDs: (9)
6737 msgid "Resolves conflicted files"
6738 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6740 #. Resource IDs: (66)
6741 msgid "Restart rebase"
6742 msgstr "Reinicia integrar"
6744 #. Resource IDs: (64)
6745 msgid "Restore"
6746 msgstr "Restaurar"
6748 #. Resource IDs: (1254)
6749 msgid "Restore Default"
6750 msgstr "Restaurar por defecto"
6752 #. Resource IDs: (65)
6753 msgid "Restore after commit"
6754 msgstr "Restaurar después de consignar"
6756 #. Resource IDs: (3826)
6757 msgid "Restore the window to normal size"
6758 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6760 #. Resource IDs: (73)
6761 msgid "Restored"
6762 msgstr "Restaurado"
6764 #. Resource IDs: (73)
6765 msgid "Retry"
6766 msgstr "Reintentar"
6768 #. Resource IDs: (602)
6769 msgid "Retrying..."
6770 msgstr "Reintentando..."
6772 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6773 msgid "Revert"
6774 msgstr "Restituir"
6776 #. Resource IDs: (69)
6777 msgid "Revert commit"
6778 msgstr "Restituir consigna"
6780 #. Resource IDs: (69)
6781 #, c-format
6782 msgid "Revert commit %s"
6783 msgstr "Restituir consigna %s"
6785 #. Resource IDs: (73)
6786 msgid "Reverted"
6787 msgstr "Restituido"
6789 #. Resource IDs: (9)
6790 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6791 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6793 #. Resource IDs: (14)
6794 msgid "Reverts an addition to version control"
6795 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6797 #. Resource IDs: (376)
6798 msgid "Review Patch"
6799 msgstr "Examinar Parche"
6801 #. Resource IDs: (603)
6802 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6803 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6805 #. Resource IDs: (14)
6806 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6807 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6809 #. Resource IDs: (13)
6810 msgid "Review/apply single &patch..."
6811 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6813 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6814 msgid "Revision"
6815 msgstr "Revisión"
6817 #. Resource IDs: (119)
6818 #, c-format
6819 msgid "Revision %d"
6820 msgstr "Revisión %d"
6822 #. Resource IDs: (120)
6823 #, c-format
6824 msgid "Revision %s"
6825 msgstr "Revisión %s"
6827 #. Resource IDs: (67)
6828 msgid "Revision Files"
6829 msgstr "Archivos de Revisión"
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Revision graph"
6833 msgstr "Gráfico de Revisión"
6835 #. Resource IDs: (86)
6836 msgid ""
6837 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6838 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
6840 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6841 msgid "Revision:"
6842 msgstr "Revisión:"
6844 #. Resource IDs: (116)
6845 msgid "Revisions"
6846 msgstr "Revisiones:"
6848 #. Resource IDs: (3850)
6849 msgid ""
6850 "Rich Text (RTF)\n"
6851 "text with font and paragraph formatting"
6852 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6854 #. Resource IDs: (188)
6855 msgid "Right View: "
6856 msgstr "Vista derecha:"
6858 #. Resource IDs: (65535)
6859 msgid "Right image"
6860 msgstr "Imagen derecha"
6862 #. Resource IDs: (1070)
6863 #, c-format
6864 msgid "Row %d of %d"
6865 msgstr "Fila %d de%d"
6867 #. Resource IDs: (1070)
6868 #, c-format
6869 msgid "Row %d-%d of %d"
6870 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6872 #. Resource IDs: (17045)
6873 msgid "S&elect..."
6874 msgstr "S&eleccionar..."
6876 #. Resource IDs: (32782)
6877 msgid "S&ettings"
6878 msgstr "A&justes"
6880 #. Resource IDs: (1065)
6881 msgid "S&how Buttons on One Row"
6882 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6884 #. Resource IDs: (1065)
6885 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6886 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6888 #. Resource IDs: (17078)
6889 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6890 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6892 #. Resource IDs: (1132)
6893 msgid "S&tatistics"
6894 msgstr "E&stadísticas"
6896 #. Resource IDs: (9)
6897 msgid "S&witch/Checkout..."
6898 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6900 #. Resource IDs: (3697)
6901 msgid "SCRL"
6902 msgstr "SCRL"
6904 #. Resource IDs: (604, 1251)
6905 msgid "SHA-1"
6906 msgstr "SHA-1"
6908 #. Resource IDs: (1585)
6909 msgid "SMTP Server requires authentication"
6910 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6912 #. Resource IDs: (65535)
6913 msgid "SMTP Server:"
6914 msgstr "Servidor SMTP:"
6916 #. Resource IDs: (1081)
6917 msgid "SSH"
6918 msgstr "SSH"
6920 #. Resource IDs: (331)
6921 msgid "SVN Commit Type"
6922 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6924 #. Resource IDs: (22)
6925 msgid "SVN DCommit..."
6926 msgstr "Dconsigna SVN..."
6928 #. Resource IDs: (13)
6929 msgid "SVN Fetch"
6930 msgstr "Recuperar de SVN"
6932 #. Resource IDs: (21)
6933 msgid "SVN Rebase..."
6934 msgstr "Integrar SVN..."
6936 #. Resource IDs: (65535)
6937 msgid "Sa&feCrLf:"
6938 msgstr "Se&guroCrLf:"
6940 #. Resource IDs: (65535)
6941 msgid "Safe Crlf:"
6942 msgstr "Seguro CrLf:"
6944 #. Resource IDs: (57604)
6945 msgid "Save &As..."
6946 msgstr "Guardar &Como..."
6948 #. Resource IDs: (101)
6949 msgid "Save &as..."
6950 msgstr "Guardar &como..."
6952 #. Resource IDs: (3841)
6953 msgid "Save As"
6954 msgstr "Guardar como"
6956 #. Resource IDs: (1567)
6957 msgid "Save as &Global"
6958 msgstr "Guardar como &Gobal"
6960 #. Resource IDs: (313)
6961 msgid "Save as..."
6962 msgstr "Guardar como..."
6964 #. Resource IDs: (3857)
6965 #, c-format
6966 msgid "Save changes to %1?"
6967 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
6969 #. Resource IDs: (1253)
6970 msgid "Save revision &to..."
6971 msgstr "Guardar revisión &en..."
6973 #. Resource IDs: (3601)
6974 msgid ""
6975 "Save the active document with a new name\n"
6976 "Save As"
6977 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
6979 #. Resource IDs: (3601)
6980 msgid ""
6981 "Save the active document\n"
6982 "Save"
6983 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
6985 #. Resource IDs: (3601)
6986 msgid ""
6987 "Save the modified file\n"
6988 "Save file"
6989 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
6991 #. Resource IDs: (1132)
6992 msgid "Save to clipboard"
6993 msgstr "Guardar al portapapeles"
6995 #. Resource IDs: (1385)
6996 msgid "Save unified diff"
6997 msgstr "Guardar dif. unificado"
6999 #. Resource IDs: (1385)
7000 msgid "Save unified diff since HEAD"
7001 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7003 #. Resource IDs: (108)
7004 msgid "Saved Data"
7005 msgstr "Datos Guardados"
7007 #. Resource IDs: (71)
7008 #, c-format
7009 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7010 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7012 #. Resource IDs: (75)
7013 msgid "Saving notes failed."
7014 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7016 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7017 msgid "Scintilla"
7018 msgstr "Ápice"
7020 #. Resource IDs: (1003)
7021 msgid "Scroll Left"
7022 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7024 #. Resource IDs: (1003)
7025 msgid "Scroll Right"
7026 msgstr "Desplazar a la derecha"
7028 #. Resource IDs: (1253)
7029 msgid "Search &log messages..."
7030 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7032 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgid "Search for:"
7034 msgstr "Búsqueda de:"
7036 #. Resource IDs: (3867)
7037 #, c-format
7038 msgid "Seek failed on %1"
7039 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7041 #. Resource IDs: (1253)
7042 msgid "Select &All"
7043 msgstr "Seleccionar &Todo"
7045 #. Resource IDs: (16529)
7046 msgid "Select &User-defined Image: "
7047 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7049 #. Resource IDs: (16508)
7050 msgid "Select &context menu:"
7051 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Select &window:"
7055 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7057 #. Resource IDs: (1057)
7058 msgid ""
7059 "Select Color Tool\n"
7060 "Select Color"
7061 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7063 #. Resource IDs: (13)
7064 msgid "Select File..."
7065 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7067 #. Resource IDs: (78)
7068 msgid "Select SSH client"
7069 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7071 #. Resource IDs: (3858)
7072 msgid "Select a button."
7073 msgstr "Seleccionar un botón."
7075 #. Resource IDs: (3585)
7076 msgid "Select an object on which to get Help"
7077 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7079 #. Resource IDs: (213)
7080 msgid "Select changelist"
7081 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7083 #. Resource IDs: (78)
7084 msgid "Select diff application"
7085 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7087 #. Resource IDs: (313)
7088 msgid "Select diff file..."
7089 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7091 #. Resource IDs: (64)
7092 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7093 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7095 #. Resource IDs: (79)
7096 msgid ""
7097 "Select folder to export to.\n"
7098 "You might need to create a new folder before performing this export."
7099 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7101 #. Resource IDs: (197)
7102 msgid "Select folder to run script for"
7103 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7105 #. Resource IDs: (119)
7106 msgid "Select folder to save the selected files to"
7107 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7109 #. Resource IDs: (197)
7110 msgid "Select hook script file"
7111 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7113 #. Resource IDs: (1405)
7114 msgid "Select items automatically"
7115 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7117 #. Resource IDs: (78)
7118 msgid "Select merge application"
7119 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7121 #. Resource IDs: (119)
7122 msgid "Select merge target"
7123 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7125 #. Resource IDs: (79)
7126 msgid ""
7127 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7128 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7130 #. Resource IDs: (3603)
7131 msgid ""
7132 "Select the entire document\n"
7133 "Select All"
7134 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7136 #. Resource IDs: (78)
7137 msgid "Select viewer for diff-files"
7138 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7140 #. Resource IDs: (1067)
7141 msgid "Select/deselect &all"
7142 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7144 #. Resource IDs: (1)
7145 msgid "Send"
7146 msgstr "Enviar"
7148 #. Resource IDs: (602)
7149 msgid "Send Email"
7150 msgstr "Enviar Correo"
7152 #. Resource IDs: (1587)
7153 msgid "Send Mail after create"
7154 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7156 #. Resource IDs: (3866)
7157 msgid "Send Mail failed to send message."
7158 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7160 #. Resource IDs: (21, 603)
7161 msgid "Send Mail..."
7162 msgstr "Enviar Correo..."
7164 #. Resource IDs: (320)
7165 msgid "Send Patch"
7166 msgstr "Enviar Ruta"
7168 #. Resource IDs: (602)
7169 msgid "Send Patch by Email"
7170 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7172 #. Resource IDs: (21)
7173 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7174 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7176 #. Resource IDs: (74)
7177 msgid "Sending content"
7178 msgstr "Enviando contenido"
7180 #. Resource IDs: (602)
7181 msgid "Sending..."
7182 msgstr "Enviando..."
7184 #. Resource IDs: (1409)
7185 msgid "Server &address:"
7186 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7188 #. Resource IDs: (65535)
7189 msgid "Set Accelerator &for:"
7190 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7192 #. Resource IDs: (1557)
7193 msgid "Set commit &date"
7194 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7196 #. Resource IDs: (1580)
7197 msgid "Set up SMTP Server"
7198 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7200 #. Resource IDs: (86)
7201 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7202 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7204 #. Resource IDs: (86)
7205 msgid ""
7206 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7207 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7209 #. Resource IDs: (13)
7210 msgid "Setting properties..."
7211 msgstr "Configurando propiedades..."
7213 #. Resource IDs: (107)
7214 msgid "Settings"
7215 msgstr "Configuraciones"
7217 #. Resource IDs: (80)
7218 msgid "Settings - TortoiseGit"
7219 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7221 #. Resource IDs: (1270)
7222 msgid "Shell"
7223 msgstr "Shell"
7225 #. Resource IDs: (1271)
7226 msgid "Shell Extended"
7227 msgstr "Shell Extendido"
7229 #. Resource IDs: (145)
7230 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7231 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7233 #. Resource IDs: (5062)
7234 msgid "Shift-JIS"
7235 msgstr "Shift-JIS"
7237 #. Resource IDs: (1105)
7238 msgid "Short &date/time format in log messages"
7239 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7241 #. Resource IDs: (12)
7242 msgid "Short URL of Git items"
7243 msgstr "URL corta de objetos Git"
7245 #. Resource IDs: (1255)
7246 msgid "Shorten property list"
7247 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7249 #. Resource IDs: (1382)
7250 msgid "Show"
7251 msgstr "Mostrar"
7253 #. Resource IDs: (16996)
7254 msgid "Show &Accelerator for:"
7255 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7257 #. Resource IDs: (115)
7258 msgid "Show &All Branch"
7259 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7261 #. Resource IDs: (115)
7262 msgid "Show &Range..."
7263 msgstr "Mostrar &Rango..."
7265 #. Resource IDs: (20)
7266 msgid "Show &Reflog"
7267 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7269 #. Resource IDs: (1073)
7270 msgid "Show &Unversioned Files"
7271 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7273 #. Resource IDs: (1208)
7274 msgid "Show &Whole Project"
7275 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7277 #. Resource IDs: (1254)
7278 msgid "Show &changes"
7279 msgstr "Mostar &cambios"
7281 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7282 msgid "Show &log"
7283 msgstr "Mostrar &Reg."
7285 #. Resource IDs: (1031)
7286 msgid "Show &log..."
7287 msgstr "Mostrar &Reg..."
7289 #. Resource IDs: (1088)
7290 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7291 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7293 #. Resource IDs: (1069)
7294 msgid "Show Above the Ribbon"
7295 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7297 #. Resource IDs: (1069)
7298 msgid "Show Below the Ribbon"
7299 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7301 #. Resource IDs: (1382)
7302 msgid "Show Environment Variables"
7303 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7305 #. Resource IDs: (1065)
7306 msgid "Show Fewer Buttons"
7307 msgstr "Mostrar menos Botones"
7309 #. Resource IDs: (32817)
7310 msgid "Show File List"
7311 msgstr "Mostar lista de archivos"
7313 #. Resource IDs: (2052)
7314 msgid ""
7315 "Show Inline-Diff word by word\n"
7316 "Inline diff word-wise"
7317 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7319 #. Resource IDs: (32781)
7320 msgid "Show Log"
7321 msgstr "Mostar Reg."
7323 #. Resource IDs: (1065)
7324 msgid "Show More Buttons"
7325 msgstr "Mostrar más Botones"
7327 #. Resource IDs: (1068)
7328 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7329 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7331 #. Resource IDs: (1068)
7332 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7333 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7335 #. Resource IDs: (16651)
7336 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7337 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7339 #. Resource IDs: (115)
7340 msgid "Show Whole Project"
7341 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7343 #. Resource IDs: (32775)
7344 msgid "Show author"
7345 msgstr "Mostrar autor"
7347 #. Resource IDs: (1251)
7348 msgid "Show branches this commit is on"
7349 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7351 #. Resource IDs: (1251)
7352 msgid "Show changes as &unified diff"
7353 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7355 #. Resource IDs: (1556)
7356 msgid "Show diff to last commit"
7357 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7359 #. Resource IDs: (1126)
7360 msgid "Show excluded folders as normal"
7361 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7363 #. Resource IDs: (16656)
7364 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7365 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7367 #. Resource IDs: (1264)
7368 msgid "Show i&gnored files"
7369 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7371 #. Resource IDs: (1063)
7372 msgid "Show linenumber&s"
7373 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7375 #. Resource IDs: (64)
7376 msgid "Show log"
7377 msgstr "Mostrar reg."
7379 #. Resource IDs: (65)
7380 msgid "Show log &before rename/copy"
7381 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7383 #. Resource IDs: (81)
7384 msgid "Show log of submodule"
7385 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7387 #. Resource IDs: (14)
7388 msgid "Show log of this folder"
7389 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7391 #. Resource IDs: (1256)
7392 msgid "Show log..."
7393 msgstr "Mostrar reg..."
7395 #. Resource IDs: (1382)
7396 msgid "Show modified files in working tree"
7397 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7399 #. Resource IDs: (1270)
7400 msgid ""
7401 "Show next change of selected commit\n"
7402 "Show next"
7403 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7405 #. Resource IDs: (2054)
7406 msgid ""
7407 "Show or hide the line diff bar\n"
7408 "Toggle LineDiffBar"
7409 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7411 #. Resource IDs: (2054)
7412 msgid ""
7413 "Show or hide the locator bar\n"
7414 "Toggle LocatorBar"
7415 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7417 #. Resource IDs: (3713)
7418 msgid ""
7419 "Show or hide the status bar\n"
7420 "Toggle Status Bar"
7421 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7423 #. Resource IDs: (3713)
7424 msgid ""
7425 "Show or hide the status bar\n"
7426 "Toggle StatusBar"
7427 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7429 #. Resource IDs: (3713)
7430 msgid ""
7431 "Show or hide the toolbar\n"
7432 "Toggle ToolBar"
7433 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7435 #. Resource IDs: (1270)
7436 msgid ""
7437 "Show previous change of selected commit\n"
7438 "Show previous"
7439 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7441 #. Resource IDs: (1252)
7442 msgid "Show revision properties"
7443 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7445 #. Resource IDs: (16652)
7446 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7447 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7449 #. Resource IDs: (2049)
7450 msgid ""
7451 "Show special characters for whitespaces\n"
7452 "Show Whitespaces"
7453 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7455 #. Resource IDs: (1209)
7456 msgid "Show un&modified files"
7457 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7459 #. Resource IDs: (1073)
7460 msgid "Show un&versioned files"
7461 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7463 #. Resource IDs: (198)
7464 msgid "Show/Hide"
7465 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7467 #. Resource IDs: (115)
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7471 " selected."
7472 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7474 #. Resource IDs: (76)
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7478 "selected\r\n"
7479 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7481 #. Resource IDs: (13)
7482 msgid ""
7483 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7484 " repository"
7485 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7487 #. Resource IDs: (10)
7488 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7489 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7491 #. Resource IDs: (20)
7492 msgid "Shows reference log"
7493 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7495 #. Resource IDs: (198)
7496 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7497 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7499 #. Resource IDs: (12)
7500 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7501 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7503 #. Resource IDs: (1523)
7504 msgid "Si&gn"
7505 msgstr "Fir&ma"
7507 #. Resource IDs: (1532)
7508 msgid "Since"
7509 msgstr "Desde"
7511 #. Resource IDs: (32775)
7512 msgid "Single/&double-pane view"
7513 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7515 #. Resource IDs: (74)
7516 msgid "Size"
7517 msgstr "Tamaño"
7519 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7520 msgid "Skip"
7521 msgstr "Saltar"
7523 #. Resource IDs: (66)
7524 #, c-format
7525 msgid "Skip Patch: %s"
7526 msgstr "Saltar Parche: %s"
7528 #. Resource IDs: (11029)
7529 msgid "Skip worktree"
7530 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7532 #. Resource IDs: (1529)
7533 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7534 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7536 #. Resource IDs: (74)
7537 msgid "Skipped"
7538 msgstr "Saltado"
7540 #. Resource IDs: (263)
7541 msgid "Skipped missing target"
7542 msgstr "Saltado falta destino"
7544 #. Resource IDs: (1550)
7545 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7546 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7548 #. Resource IDs: (1126)
7549 msgid "Sort by commit count"
7550 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7552 #. Resource IDs: (196)
7553 msgid ""
7554 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7555 "dialog."
7556 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7558 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7559 msgid "Spin1"
7560 msgstr "Madeja1"
7562 #. Resource IDs: (1253)
7563 msgid "Split lines"
7564 msgstr "Dividir líneas"
7566 #. Resource IDs: (3604)
7567 msgid ""
7568 "Split the active window into panes\n"
7569 "Split"
7570 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7572 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7573 msgid "Squash"
7574 msgstr "Machacar"
7576 #. Resource IDs: (246)
7577 msgid "Stacked Bar Graph"
7578 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7580 #. Resource IDs: (246)
7581 msgid "Stacked Line Graph"
7582 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7584 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7585 msgid "Standard"
7586 msgstr "Estándar"
7588 #. Resource IDs: (68)
7589 msgid "Start (FastFwd)"
7590 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7592 #. Resource IDs: (67)
7593 msgid "Start Cherry Pick"
7594 msgstr "Iniciar Entresacar"
7596 #. Resource IDs: (569)
7597 msgid "Start Commit Hook"
7598 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7600 #. Resource IDs: (67, 68)
7601 msgid "Start Rebase"
7602 msgstr "Iniciar Integrar"
7604 #. Resource IDs: (569)
7605 msgid "Start Update Hook"
7606 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7608 #. Resource IDs: (12)
7609 msgid "Start bisect mode..."
7610 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7612 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7613 msgid "Stash"
7614 msgstr "Resguardar"
7616 #. Resource IDs: (1673)
7617 msgid "Stash &Message"
7618 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7620 #. Resource IDs: (20)
7621 msgid "Stash Apply"
7622 msgstr "Aplicar Resguardo"
7624 #. Resource IDs: (20)
7625 msgid "Stash List"
7626 msgstr "Lista de Resguardos"
7628 #. Resource IDs: (22)
7629 msgid "Stash Pop"
7630 msgstr "Meter Resguardo"
7632 #. Resource IDs: (20)
7633 msgid "Stash Save"
7634 msgstr "Guardar Resguardo"
7636 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7637 msgid "Static"
7638 msgstr "Estático"
7640 #. Resource IDs: (179, 245)
7641 msgid "Statistics"
7642 msgstr "Estadísticas"
7644 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7645 msgid "Status"
7646 msgstr "Estado"
7648 #. Resource IDs: (1068)
7649 msgid "Status Bar Configuration"
7650 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7652 #. Resource IDs: (65535)
7653 msgid "Status and action colors"
7654 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7656 #. Resource IDs: (65535)
7657 msgid "Status cache"
7658 msgstr "Caché de Estado"
7660 #. Resource IDs: (197)
7661 msgid ""
7662 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7663 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7665 #. Resource IDs: (196)
7666 msgid ""
7667 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7668 " the overlay recursively"
7669 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7671 #. Resource IDs: (196)
7672 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7673 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7675 #. Resource IDs: (11)
7676 msgid "Status of item in Git"
7677 msgstr "Estado de objetos en Git"
7679 #. Resource IDs: (13)
7680 msgid "Stops bisect mode"
7681 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7683 #. Resource IDs: (1639)
7684 msgid "SubModule"
7685 msgstr "SubMódulo"
7687 #. Resource IDs: (1, 65)
7688 msgid "Subject"
7689 msgstr "Asunto"
7691 #. Resource IDs: (65535)
7692 msgid "Subject:"
7693 msgstr "Asunto:"
7695 #. Resource IDs: (1302)
7696 msgid "Submodule"
7697 msgstr "Submódulo"
7699 #. Resource IDs: (8, 11)
7700 msgid "Submodule &Update"
7701 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7703 #. Resource IDs: (20, 1589)
7704 msgid "Submodule Add"
7705 msgstr "Añadir Submódulo"
7707 #. Resource IDs: (4576)
7708 msgid "Submodule Diff"
7709 msgstr "Submódulo Dif."
7711 #. Resource IDs: (1585)
7712 msgid "Submodule Info"
7713 msgstr "Submódulo info"
7715 #. Resource IDs: (76)
7716 msgid "Submodule Init"
7717 msgstr "Submódulo Init"
7719 #. Resource IDs: (20, 77)
7720 msgid "Submodule Sync"
7721 msgstr "Submódulo Sincr"
7723 #. Resource IDs: (76)
7724 msgid "Submodule Update"
7725 msgstr "Submódulo Actualizar"
7727 #. Resource IDs: (1624)
7728 msgid "Submodule Update Options"
7729 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
7731 #. Resource IDs: (1708)
7732 msgid "Submodules"
7733 msgstr "Submódulos"
7735 #. Resource IDs: (65)
7736 msgid "Success"
7737 msgstr "Correcto"
7739 #. Resource IDs: (78)
7740 msgid "Switch"
7741 msgstr "Conmutar"
7743 #. Resource IDs: (229)
7744 #, c-format
7745 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7746 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7748 #. Resource IDs: (32811)
7749 msgid "Switch Left<->Right"
7750 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7752 #. Resource IDs: (1522)
7753 msgid "Switch To"
7754 msgstr "Conmutar a"
7756 #. Resource IDs: (3606)
7757 msgid ""
7758 "Switch back to the previous window pane\n"
7759 "Previous Pane"
7760 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7762 #. Resource IDs: (2049)
7763 msgid ""
7764 "Switch between single and double pane view\n"
7765 "Switch between single and double pane view"
7766 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7768 #. Resource IDs: (2051)
7769 msgid ""
7770 "Switch the contents of the left and right view\n"
7771 "Switch left and right view"
7772 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7774 #. Resource IDs: (3825)
7775 msgid "Switch to the next document window"
7776 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7778 #. Resource IDs: (3606)
7779 msgid ""
7780 "Switch to the next window pane\n"
7781 "Next Pane"
7782 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7784 #. Resource IDs: (3825)
7785 msgid "Switch to the previous document window"
7786 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7788 #. Resource IDs: (304)
7789 msgid "Switch/Checkout"
7790 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7792 #. Resource IDs: (1256)
7793 msgid "Switch/Checkout to"
7794 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7796 #. Resource IDs: (1254)
7797 msgid "Switch/Checkout to this..."
7798 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7800 #. Resource IDs: (9)
7801 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7802 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7804 #. Resource IDs: (325)
7805 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7806 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7808 #. Resource IDs: (22)
7809 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7810 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7812 #. Resource IDs: (22)
7813 msgid "Sync..."
7814 msgstr "Sincronizar..."
7816 #. Resource IDs: (1556)
7817 msgid "System &sounds"
7818 msgstr "&Sonidos del sistema"
7820 #. Resource IDs: (3857)
7821 msgid ""
7822 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7823 "deleted."
7824 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7826 #. Resource IDs: (5065)
7827 msgid "TIS-620"
7828 msgstr "TIS-620"
7830 #. Resource IDs: (7)
7831 msgid "TORTOISEIDIFF"
7832 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7834 #. Resource IDs: (1513)
7835 msgid "Ta&gs"
7836 msgstr "Eti&quetas"
7838 #. Resource IDs: (16970)
7839 msgid "Tab Placeholder"
7840 msgstr "Pestaña Marcador"
7842 #. Resource IDs: (65535)
7843 msgid "Tab size:"
7844 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7846 #. Resource IDs: (82)
7847 msgid "Tag"
7848 msgstr "Etiqueta"
7850 #. Resource IDs: (82)
7851 msgid "Tag Info"
7852 msgstr "Info Etiqueta"
7854 #. Resource IDs: (65535)
7855 msgid "Tag:"
7856 msgstr "Etiqueta:"
7858 #. Resource IDs: (79)
7859 #, c-format
7860 msgid "Tagged the working tree to %s"
7861 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7863 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7864 msgid "Tags"
7865 msgstr "Etiquetas"
7867 #. Resource IDs: (64)
7868 msgid "Tasks"
7869 msgstr "Tareas"
7871 #. Resource IDs: (1064)
7872 msgid "Tasks Pane"
7873 msgstr "Panel de Tareas"
7875 #. Resource IDs: (219)
7876 msgid "Test Only"
7877 msgstr "Sólo Provisional"
7879 #. Resource IDs: (65535)
7880 msgid "Thai"
7881 msgstr "Tailandés"
7883 #. Resource IDs: (71)
7884 msgid ""
7885 "The Remote Config was changed.\n"
7886 "Do you want to save now or discard changes?"
7887 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7889 #. Resource IDs: (70)
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7893 "\n"
7894 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7895 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7897 #. Resource IDs: (63)
7898 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7899 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7901 #. Resource IDs: (63)
7902 #, c-format
7903 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7904 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7906 #. Resource IDs: (67)
7907 msgid "The commit message must not be empty."
7908 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7910 #. Resource IDs: (68)
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7914 "%s"
7915 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7917 #. Resource IDs: (85)
7918 msgid ""
7919 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7920 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7921 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
7923 #. Resource IDs: (64)
7924 #, c-format
7925 msgid "The file %s does not exist!"
7926 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
7928 #. Resource IDs: (64)
7929 #, c-format
7930 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7931 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
7933 #. Resource IDs: (64)
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7937 "Do you want to select another file to diff?"
7938 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
7940 #. Resource IDs: (314)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The file \n"
7944 "%s\n"
7945 "is empty.\n"
7946 "Do you want to remove the file?"
7947 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
7949 #. Resource IDs: (69)
7950 msgid "The file is too big"
7951 msgstr "El archivo es muy grande"
7953 #. Resource IDs: (3857)
7954 msgid "The file is too large to open."
7955 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
7957 #. Resource IDs: (80)
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "The file\n"
7961 "%s\n"
7962 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7963 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
7965 #. Resource IDs: (69)
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The file\n"
7969 "%s\n"
7970 "is not a valid text file!\n"
7971 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7972 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
7974 #. Resource IDs: (145)
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "The folder %s\n"
7978 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7979 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
7981 #. Resource IDs: (88)
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The folder \n"
7985 "%s\n"
7986 "does not exist.\n"
7987 "Would you like to create it first?"
7988 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
7990 #. Resource IDs: (83)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The hook script returned an error:\n"
7994 "%s"
7995 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
7997 #. Resource IDs: (7)
7998 msgid "The image can not be shown."
7999 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8001 #. Resource IDs: (63)
8002 msgid ""
8003 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8004 "installed correctly."
8005 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8007 #. Resource IDs: (64)
8008 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8009 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8011 #. Resource IDs: (63)
8012 #, c-format
8013 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8014 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8016 #. Resource IDs: (63)
8017 msgid ""
8018 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8019 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8020 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8022 #. Resource IDs: (63)
8023 #, c-format
8024 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8025 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 #, c-format
8029 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8030 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8032 #. Resource IDs: (86)
8033 #, c-format
8034 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8035 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8037 #. Resource IDs: (64)
8038 msgid ""
8039 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8040 "Continue?"
8041 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8043 #. Resource IDs: (64)
8044 msgid ""
8045 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8046 "Continue?"
8047 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8049 #. Resource IDs: (198)
8050 msgid ""
8051 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8052 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8053 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8055 #. Resource IDs: (63)
8056 msgid ""
8057 "The old file does not match the new file.\n"
8058 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8059 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8061 #. Resource IDs: (220)
8062 msgid "The operation failed."
8063 msgstr "La operación ha fallado."
8065 #. Resource IDs: (74)
8066 msgid ""
8067 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8068 "You must only specify one of them."
8069 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8071 #. Resource IDs: (64)
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "The patch seems outdated! The file line\n"
8075 "%s\n"
8076 "and the patchline\n"
8077 "%s\n"
8078 "do not match!"
8079 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8081 #. Resource IDs: (88)
8082 msgid ""
8083 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8084 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8085 "\n"
8086 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8087 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8088 "\n"
8089 "Do you want to proceed anyway?"
8090 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8092 #. Resource IDs: (314)
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "The path\n"
8096 "<i>%s</i>\n"
8097 "in the patchfile does not exist.\n"
8098 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8099 "<i>%s</i>\n"
8100 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8101 "\n"
8102 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8103 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8105 #. Resource IDs: (314)
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "The path\n"
8109 "<i>%s</i>\n"
8110 "in the patchfile does not exist.\n"
8111 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8112 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8114 #. Resource IDs: (314)
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "The path\n"
8118 "<i>%s</i>\n"
8119 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8120 "But TortoiseMerge found the path\n"
8121 "<i>%s</i>\n"
8122 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8123 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8125 #. Resource IDs: (71)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8129 "Do you want to overwrite it?"
8130 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8132 #. Resource IDs: (80)
8133 msgid "The repository was successfully created."
8134 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8136 #. Resource IDs: (78)
8137 msgid ""
8138 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8139 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8140 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8142 #. Resource IDs: (88)
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "The target folder \n"
8146 "%s\n"
8147 "is not empty!\n"
8148 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8149 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8151 #. Resource IDs: (195)
8152 msgid ""
8153 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8154 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8155 "but maybe not scan all files."
8156 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8158 #. Resource IDs: (82)
8159 msgid ""
8160 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8161 "It's not possible to show the log messages between them!"
8162 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8164 #. Resource IDs: (16)
8165 msgid "The user who did the last commit"
8166 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8168 #. Resource IDs: (65535)
8169 msgid "Their file:"
8170 msgstr "Sus archivos:"
8172 #. Resource IDs: (263)
8173 msgid "Theirs"
8174 msgstr "De ellos"
8176 #. Resource IDs: (169)
8177 msgid ""
8178 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8179 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8180 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8182 #. Resource IDs: (198)
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8186 "uses."
8187 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8189 #. Resource IDs: (64)
8190 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8191 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8193 #. Resource IDs: (66)
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8197 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8198 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8199 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8200 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8202 #. Resource IDs: (313)
8203 msgid ""
8204 "There are unsaved modifications!\n"
8205 "Do you want to save your changes?"
8206 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8208 #. Resource IDs: (82)
8209 msgid ""
8210 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8211 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8212 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8214 #. Resource IDs: (1253)
8215 msgid "Thesaurus"
8216 msgstr "Diccionario"
8218 #. Resource IDs: (78)
8219 msgid "This field is required and must not be empty."
8220 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8222 #. Resource IDs: (83)
8223 msgid ""
8224 "This is not a valid URL.\n"
8225 "Please enter an URL here."
8226 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8228 #. Resource IDs: (82)
8229 msgid ""
8230 "This is not a valid path!\n"
8231 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8232 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8233 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8235 #. Resource IDs: (3857)
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8239 " may have an incompatible version of %s."
8240 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8242 #. Resource IDs: (3857)
8243 #, c-format
8244 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8245 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8247 #. Resource IDs: (15)
8248 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8249 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8251 #. Resource IDs: (67)
8252 msgid "This task requires a clean working tree."
8253 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8255 #. Resource IDs: (1016)
8256 msgid ""
8257 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8258 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8259 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8260 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8262 #. Resource IDs: (604)
8263 msgid "Three way diff"
8264 msgstr "Dif. a tres bandas"
8266 #. Resource IDs: (16924)
8267 msgid "Tile &Horizontally"
8268 msgstr "Mosaico &horizontal"
8270 #. Resource IDs: (16928)
8271 msgid "Tile &Vertically"
8272 msgstr "Mosaico &vertical"
8274 #. Resource IDs: (1676)
8275 msgid "To"
8276 msgstr "A"
8278 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8279 msgid "To:"
8280 msgstr "A:"
8282 #. Resource IDs: (3633)
8283 msgid ""
8284 "Toggle One/Two Pages display\n"
8285 "Toggle One/Two Pages display"
8286 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Toolbar"
8290 msgstr "Barra de herramientas"
8292 #. Resource IDs: (16130)
8293 msgid "Toolbar Name"
8294 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8296 #. Resource IDs: (1064)
8297 msgid "Toolbar Options"
8298 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8300 #. Resource IDs: (1001)
8301 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8302 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8304 #. Resource IDs: (16105)
8305 msgid "Toolbars"
8306 msgstr "Barras de herramientas"
8308 #. Resource IDs: (16928)
8309 msgid "Tools"
8310 msgstr "Herramientas"
8312 #. Resource IDs: (65535)
8313 msgid "Tools:"
8314 msgstr "Herramientas:"
8316 #. Resource IDs: (1096)
8317 msgid "Tortoise&UDiff"
8318 msgstr "Tortoise&UDiff"
8320 #. Resource IDs: (65, 65535)
8321 msgid "TortoiseGit"
8322 msgstr "TortoiseGit"
8324 #. Resource IDs: (107)
8325 #, c-format
8326 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8327 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8329 #. Resource IDs: (107)
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8333 "%s \r\n"
8334 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8336 #. Resource IDs: (98)
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8340 "to be renamed too?"
8341 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8343 #. Resource IDs: (198)
8344 #, c-format
8345 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8346 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8348 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8349 msgid "TortoiseGitBlame"
8350 msgstr "TortoiseGitBlame"
8352 #. Resource IDs: (1)
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8356 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8357 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8359 #. Resource IDs: (1)
8360 #, c-format
8361 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8362 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8364 #. Resource IDs: (1)
8365 msgid ""
8366 "TortoiseGitBlame\n"
8367 "\n"
8368 "TortoiseGitBlam\n"
8369 "\n"
8370 "\n"
8371 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8372 "TortoiseGitBlame.Document"
8373 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8375 #. Resource IDs: (7, 153)
8376 msgid "TortoiseIDiff"
8377 msgstr "TortoiseIDiff"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8381 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8383 #. Resource IDs: (7)
8384 msgid ""
8385 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8386 "\n"
8387 "Available command line parameters are:\n"
8388 "/left:\"path to left picture\"\n"
8389 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8390 "/right:\"path to right picture\"\n"
8391 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8392 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8393 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8394 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8395 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8397 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8398 msgid "TortoiseMerge"
8399 msgstr "TortoiseMerge"
8401 #. Resource IDs: (107)
8402 #, c-format
8403 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8404 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8406 #. Resource IDs: (107)
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8410 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8411 "apr %d.%d.%d\r\n"
8412 "apr-utils %d.%d.%d"
8413 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8415 #. Resource IDs: (1162)
8416 msgid "Total commits analyzed:"
8417 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8419 #. Resource IDs: (1163)
8420 msgid "Total file changes:"
8421 msgstr "Total archivos cambiados:"
8423 #. Resource IDs: (1520)
8424 msgid "Trac&k"
8425 msgstr "Ras&trear"
8427 #. Resource IDs: (1520)
8428 msgid "Track"
8429 msgstr "Rastrear"
8431 #. Resource IDs: (11023)
8432 msgid "Tracked Remote Branch:"
8433 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8435 #. Resource IDs: (357)
8436 #, c-format
8437 msgid "Transferring at %s"
8438 msgstr "Transfiriendo a %s"
8440 #. Resource IDs: (32816)
8441 msgid "Transparent &color..."
8442 msgstr "&Color transparente..."
8444 #. Resource IDs: (251)
8445 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8446 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8448 #. Resource IDs: (73)
8449 msgid "Try again"
8450 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8452 #. Resource IDs: (65535)
8453 msgid "Turkish"
8454 msgstr "Turco"
8456 #. Resource IDs: (10)
8457 msgid "Tweak TortoiseGit"
8458 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8460 #. Resource IDs: (1642)
8461 msgid "Type"
8462 msgstr "Teclea"
8464 #. Resource IDs: (164, 207)
8465 msgid "URL"
8466 msgstr "URL"
8468 #. Resource IDs: (71)
8469 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8470 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8472 #. Resource IDs: (1272)
8473 msgid "URL history"
8474 msgstr "Histórico de URL's"
8476 #. Resource IDs: (12)
8477 msgid "URL of Git items"
8478 msgstr "URL de objetos Git"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "URL:"
8482 msgstr "URL:"
8484 #. Resource IDs: (3866)
8485 msgid "Unable to load mail system support."
8486 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8488 #. Resource IDs: (3865)
8489 msgid "Unable to process command, server busy."
8490 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8492 #. Resource IDs: (3859)
8493 #, c-format
8494 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8495 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8497 #. Resource IDs: (3865)
8498 msgid "Unable to read write-only property."
8499 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8501 #. Resource IDs: (119)
8502 msgid ""
8503 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8504 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8505 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8506 "from the top pane in the log dialog."
8507 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8509 #. Resource IDs: (3865)
8510 msgid "Unable to write read-only property."
8511 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8513 #. Resource IDs: (3859)
8514 #, c-format
8515 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8516 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8518 #. Resource IDs: (3887)
8519 msgid "Uncheck"
8520 msgstr "Desmarcar"
8522 #. Resource IDs: (1069)
8523 #, c-format
8524 msgid "Undo %d Actions"
8525 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8527 #. Resource IDs: (1069)
8528 msgid "Undo 1 Action"
8529 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8531 #. Resource IDs: (14)
8532 msgid "Undo Add..."
8533 msgstr "Deshacer Añadir..."
8535 #. Resource IDs: (3603)
8536 msgid ""
8537 "Undo the last action\n"
8538 "Undo"
8539 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8541 #. Resource IDs: (3859)
8542 msgid "Unexpected file format."
8543 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8545 #. Resource IDs: (3850)
8546 msgid ""
8547 "Unformatted Text\n"
8548 "text without any formatting"
8549 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8551 #. Resource IDs: (1258)
8552 msgid "Unknown"
8553 msgstr "Desconocido"
8555 #. Resource IDs: (20)
8556 msgid "Unknown depth"
8557 msgstr "Profundidad desconocida"
8559 #. Resource IDs: (3841)
8560 msgid "Untitled"
8561 msgstr "Sin título"
8563 #. Resource IDs: (1462)
8564 msgid "Unversioned"
8565 msgstr "No versionado"
8567 #. Resource IDs: (1313)
8568 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8569 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8571 #. Resource IDs: (286)
8572 #, c-format
8573 msgid "Unversioning %s"
8574 msgstr "Desversionando %s"
8576 #. Resource IDs: (1384)
8577 msgid "Up"
8578 msgstr "Arriba"
8580 #. Resource IDs: (65)
8581 msgid "Update Submodules"
8582 msgstr "Actualizar submódulos"
8584 #. Resource IDs: (74)
8585 msgid "Updated"
8586 msgstr "Actualizado"
8588 #. Resource IDs: (3849)
8589 msgid "Updating ActiveX objects"
8590 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8592 #. Resource IDs: (68)
8593 msgid "Updating index"
8594 msgstr "Actualizando índice"
8596 #. Resource IDs: (16530)
8597 msgid "Use &Default Image: "
8598 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8600 #. Resource IDs: (32855)
8601 msgid "Use &left block"
8602 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8604 #. Resource IDs: (1024)
8605 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8606 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8608 #. Resource IDs: (251)
8609 msgid "Use &other text block"
8610 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8612 #. Resource IDs: (1482)
8613 msgid "Use MAPI"
8614 msgstr "Usar MAPI"
8616 #. Resource IDs: (1497)
8617 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8618 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8620 #. Resource IDs: (1064)
8621 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8622 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8624 #. Resource IDs: (85)
8625 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8626 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8628 #. Resource IDs: (85)
8629 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8630 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8632 #. Resource IDs: (2054)
8633 msgid ""
8634 "Use all content from the left view\n"
8635 "Use left file"
8636 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8638 #. Resource IDs: (32857)
8639 msgid "Use block from left before right"
8640 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8642 #. Resource IDs: (2054)
8643 msgid ""
8644 "Use block from left view before block from right view\n"
8645 "Use block from left before right"
8646 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8648 #. Resource IDs: (32859)
8649 msgid "Use block from right before left"
8650 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8652 #. Resource IDs: (2054)
8653 msgid ""
8654 "Use block from right view before block from left view\n"
8655 "Use block from right before left"
8656 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8658 #. Resource IDs: (251)
8659 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8660 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8662 #. Resource IDs: (251)
8663 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8664 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8666 #. Resource IDs: (32856)
8667 msgid "Use left file"
8668 msgstr "Usar archivo Izqi"
8670 #. Resource IDs: (1432)
8671 msgid "Use recycle bin when reverting"
8672 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8674 #. Resource IDs: (116)
8675 msgid "Use regular expression"
8676 msgstr "Usar expresiones regulares"
8678 #. Resource IDs: (1066)
8679 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8680 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8682 #. Resource IDs: (1426)
8683 msgid "Use system locale for date/time"
8684 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8686 #. Resource IDs: (251)
8687 msgid "Use text block from '&mine'"
8688 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8690 #. Resource IDs: (251)
8691 msgid "Use text block from '&theirs'"
8692 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8694 #. Resource IDs: (251)
8695 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8696 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8698 #. Resource IDs: (2052)
8699 msgid ""
8700 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8701 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8702 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8704 #. Resource IDs: (2052)
8705 msgid ""
8706 "Use text block from 'mine'\n"
8707 "Use 'mine' text block"
8708 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8710 #. Resource IDs: (251)
8711 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8712 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8714 #. Resource IDs: (2052)
8715 msgid ""
8716 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8717 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8718 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8720 #. Resource IDs: (2052)
8721 msgid ""
8722 "Use text block from 'theirs'\n"
8723 "Use 'theirs' text block"
8724 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8726 #. Resource IDs: (32820)
8727 msgid "Use text block from \"&mine\""
8728 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8730 #. Resource IDs: (32819)
8731 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8732 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8734 #. Resource IDs: (32822)
8735 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8736 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8738 #. Resource IDs: (32821)
8739 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8740 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8742 #. Resource IDs: (2054)
8743 msgid ""
8744 "Use text block from the left view\n"
8745 "Use left block"
8746 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8748 #. Resource IDs: (251)
8749 msgid "Use th&is text block"
8750 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8752 #. Resource IDs: (251)
8753 msgid "Use this &whole file"
8754 msgstr "Usar archivo &completo"
8756 #. Resource IDs: (251)
8757 msgid "Use whole other &file"
8758 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8760 #. Resource IDs: (119)
8761 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8762 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8764 #. Resource IDs: (65535)
8765 msgid "User Email:"
8766 msgstr "Usar Correo:"
8768 #. Resource IDs: (65535)
8769 msgid "User Info"
8770 msgstr "Info de Usuario"
8772 #. Resource IDs: (65535)
8773 msgid "User Name:"
8774 msgstr "Usar Nombre:"
8776 #. Resource IDs: (74)
8777 msgid "User cancelled"
8778 msgstr "Usuaro cancelado"
8780 #. Resource IDs: (72)
8781 msgid ""
8782 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8783 " Do you want to set these now?"
8784 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8786 #. Resource IDs: (1650)
8787 msgid "UserName"
8788 msgstr "NombrUsuario"
8790 #. Resource IDs: (69)
8791 msgid "Username:"
8792 msgstr "Nombre de Usuario:"
8794 #. Resource IDs: (313)
8795 msgid ""
8796 "Valid command line options are:\n"
8797 "/base:<path to base file>\n"
8798 "/theirs:<path to their file>\n"
8799 "/mine:<path to your file>\n"
8800 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8801 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8802 "/patchpath:<path to folder>"
8803 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8805 #. Resource IDs: (11, 357)
8806 msgid "Value"
8807 msgstr "Valor"
8809 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8810 msgid "Version"
8811 msgstr "Versión"
8813 #. Resource IDs: (7)
8814 #, c-format
8815 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8816 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8818 #. Resource IDs: (72, 1644)
8819 msgid "Version 1"
8820 msgstr "Versión 1"
8822 #. Resource IDs: (72)
8823 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8824 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8826 #. Resource IDs: (72, 1645)
8827 msgid "Version 2 (Base)"
8828 msgstr "Versión 2 (Base)"
8830 #. Resource IDs: (72)
8831 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8832 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8834 #. Resource IDs: (1075)
8835 msgid "Version Information"
8836 msgstr "Información de Versión"
8838 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8839 msgid "Version:"
8840 msgstr "Versión:"
8842 #. Resource IDs: (264)
8843 msgid "Versioned"
8844 msgstr "Versionados"
8846 #. Resource IDs: (65535)
8847 msgid "Vietnamese"
8848 msgstr "Vietnamita"
8850 #. Resource IDs: (328, 603)
8851 msgid "View Patch"
8852 msgstr "Vista Parche"
8854 #. Resource IDs: (71, 1637)
8855 msgid "View Patch>>"
8856 msgstr "Ver Parche>>"
8858 #. Resource IDs: (1252)
8859 msgid "View revision for path in &webviewer"
8860 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8862 #. Resource IDs: (1252)
8863 msgid "View revision in alternative editor"
8864 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8866 #. Resource IDs: (1084)
8867 msgid "Visit our website"
8868 msgstr "Visita nuestra web"
8870 #. Resource IDs: (214, 32848)
8871 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8872 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8874 #. Resource IDs: (65535)
8875 msgid ""
8876 "WARNING:\r\n"
8877 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8878 "To set the values to their default, delete the value text."
8879 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8881 #. Resource IDs: (198)
8882 msgid "Wait"
8883 msgstr "Espera"
8885 #. Resource IDs: (1327)
8886 msgid "Wait for the script to finish"
8887 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8889 #. Resource IDs: (75)
8890 msgid "Waiting for input"
8891 msgstr "Esperando una entrada"
8893 #. Resource IDs: (88)
8894 msgid "Warning"
8895 msgstr "Advertencia"
8897 #. Resource IDs: (219)
8898 msgid "Warning!"
8899 msgstr "¡Advertencia!"
8901 #. Resource IDs: (70)
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8905 "\r\n"
8906 "Do you really want to continue?"
8907 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
8909 #. Resource IDs: (71)
8910 msgid "Web"
8911 msgstr "Web"
8913 #. Resource IDs: (65535)
8914 msgid "Western European"
8915 msgstr "Europa Occidental"
8917 #. Resource IDs: (198)
8918 msgid ""
8919 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8920 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8921 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
8923 #. Resource IDs: (604)
8924 msgid ""
8925 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8926 "necessary"
8927 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
8929 #. Resource IDs: (197)
8930 msgid ""
8931 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8932 "automatically selected"
8933 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
8935 #. Resource IDs: (604)
8936 msgid ""
8937 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8938 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8939 "blobs available locally."
8940 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
8942 #. Resource IDs: (65535)
8943 msgid "Whitespaces"
8944 msgstr "Espacios en blanco"
8946 #. Resource IDs: (1065)
8947 msgid "Window Position"
8948 msgstr "Posición de Ventana"
8950 #. Resource IDs: (16927)
8951 msgid "Windows"
8952 msgstr "Ventanas"
8954 #. Resource IDs: (210, 32844)
8955 msgid "Windows &2000"
8956 msgstr "Windows &2000"
8958 #. Resource IDs: (5020)
8959 msgid "Windows-1250"
8960 msgstr "Windows-1250"
8962 #. Resource IDs: (5021)
8963 msgid "Windows-1251"
8964 msgstr "Windows-1251"
8966 #. Resource IDs: (5022)
8967 msgid "Windows-1252"
8968 msgstr "Windows-1252"
8970 #. Resource IDs: (5023)
8971 msgid "Windows-1253"
8972 msgstr "Windows-1253"
8974 #. Resource IDs: (5024)
8975 msgid "Windows-1254"
8976 msgstr "Windows-1254"
8978 #. Resource IDs: (5025)
8979 msgid "Windows-1255"
8980 msgstr "Windows-1255"
8982 #. Resource IDs: (5026)
8983 msgid "Windows-1256"
8984 msgstr "Windows-1256"
8986 #. Resource IDs: (5027)
8987 msgid "Windows-1257"
8988 msgstr "Windows-1257"
8990 #. Resource IDs: (5028)
8991 msgid "Windows-1258"
8992 msgstr "Windows-1258"
8994 #. Resource IDs: (20, 158)
8995 msgid "Working Tree"
8996 msgstr "Árbol de Trabajo"
8998 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8999 msgid "Working Tree Path:"
9000 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9002 #. Resource IDs: (1253)
9003 msgid "Working dir changes"
9004 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9006 #. Resource IDs: (73)
9007 msgid "Yes"
9008 msgstr "Si"
9010 #. Resource IDs: (145)
9011 msgid "Yes to all"
9012 msgstr "Sí a todo"
9014 #. Resource IDs: (201)
9015 msgid "You already have the latest version installed."
9016 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9018 #. Resource IDs: (65535)
9019 msgid ""
9020 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9021 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9022 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9024 #. Resource IDs: (1001)
9025 #, c-format
9026 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9027 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9029 #. Resource IDs: (1016)
9030 #, c-format
9031 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9032 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9034 #. Resource IDs: (16)
9035 msgid ""
9036 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9037 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9038 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9039 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9041 #. Resource IDs: (84)
9042 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9043 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9045 #. Resource IDs: (84)
9046 msgid ""
9047 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9048 "\n"
9049 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9050 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9052 #. Resource IDs: (16)
9053 msgid ""
9054 "You have modified properties without saving them first.\n"
9055 "Do you want to save them now?"
9056 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9058 #. Resource IDs: (169)
9059 msgid ""
9060 "You haven't entered an issue number!\n"
9061 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9062 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9064 #. Resource IDs: (68)
9065 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9066 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9068 #. Resource IDs: (68)
9069 msgid ""
9070 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9071 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9072 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9074 #. Resource IDs: (1002)
9075 #, c-format
9076 msgid "You may define up to %d tools."
9077 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9079 #. Resource IDs: (170)
9080 msgid "You must enter a log message for the commit"
9081 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9083 #. Resource IDs: (196)
9084 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9085 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9087 #. Resource IDs: (65)
9088 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9089 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9091 #. Resource IDs: (604)
9092 msgid ""
9093 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9094 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9095 msgstr "¡Necesitas resguardar los cambios antes de usar DConsigna.\r\n ¿Quieres meter el resguardo ahora?\r\n"
9097 #. Resource IDs: (65)
9098 msgid ""
9099 "You selected a folder.\r\n"
9100 "Exports are only possible to a (zip) file."
9101 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9103 #. Resource IDs: (77)
9104 msgid ""
9105 "You selected an unversioned file.\n"
9106 "The file will be added to version control when you commit."
9107 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9109 #. Resource IDs: (1001)
9110 msgid "You should enter a text!"
9111 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9113 #. Resource IDs: (1001)
9114 msgid "You should select an image!"
9115 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9117 #. Resource IDs: (195)
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9121 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9122 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9124 #. Resource IDs: (170)
9125 msgid ""
9126 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9127 "Click here to read and insert them again."
9128 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9130 #. Resource IDs: (1112)
9131 msgid "Your version is:"
9132 msgstr "Tu versión es:"
9134 #. Resource IDs: (201)
9135 #, c-format
9136 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9137 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9139 #. Resource IDs: (1074)
9140 msgid "Zip File"
9141 msgstr "Archivo Zip"
9143 #. Resource IDs: (32783)
9144 msgid "Zoo&m out"
9145 msgstr "Fuera Zoo&m"
9147 #. Resource IDs: (1069)
9148 msgid "Zoom"
9149 msgstr "Zoom"
9151 #. Resource IDs: (58117)
9152 msgid "Zoom &In"
9153 msgstr "&Dentro Zoom"
9155 #. Resource IDs: (58118)
9156 msgid "Zoom &Out"
9157 msgstr "&Fuera Zoom"
9159 #. Resource IDs: (3633)
9160 msgid ""
9161 "Zoom In\n"
9162 "Zoom In"
9163 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9165 #. Resource IDs: (3633)
9166 msgid ""
9167 "Zoom Out\n"
9168 "Zoom Out"
9169 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9171 #. Resource IDs: (32784)
9172 msgid "Zoom i&n"
9173 msgstr "De&ntro Zoom"
9175 #. Resource IDs: (2049)
9176 msgid "Zoom in"
9177 msgstr "Dentro Zoom"
9179 #. Resource IDs: (2049)
9180 msgid "Zoom out"
9181 msgstr "Fuera Zoom"
9183 #. Resource IDs: (1001)
9184 msgid "[Unassigned]"
9185 msgstr "[No asignado]"
9187 #. Resource IDs: (72)
9188 #, c-format
9189 msgid "\"%s\" is invalid."
9190 msgstr "\"%s\" no es válido."
9192 #. Resource IDs: (602)
9193 #, c-format
9194 msgid "\"%s\" is not git repository"
9195 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9197 #. Resource IDs: (65)
9198 msgid ""
9199 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9200 "Do you want to abort?"
9201 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9203 #. Resource IDs: (65535)
9204 msgid "_POPUP_"
9205 msgstr "_POPUP_"
9207 #. Resource IDs: (1682)
9208 msgid "add \"cherry picked from\""
9209 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9211 #. Resource IDs: (10)
9212 msgid "added"
9213 msgstr "añadido"
9215 #. Resource IDs: (65535)
9216 msgid "added files"
9217 msgstr "archivos añadidos"
9219 #. Resource IDs: (3841)
9220 msgid "an unnamed file"
9221 msgstr "un fichero sin nombre"
9223 #. Resource IDs: (1085)
9224 msgid "and support the developers"
9225 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9227 #. Resource IDs: (1073)
9228 msgid "apply --topo-order"
9229 msgstr "aplicar --topo-order"
9231 #. Resource IDs: (195)
9232 msgid "assume-valid"
9233 msgstr "considerar-válido"
9235 #. Resource IDs: (245)
9236 msgid "author"
9237 msgstr "autor"
9239 #. Resource IDs: (65535)
9240 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9241 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9243 #. Resource IDs: (65535)
9244 msgid "bugtraq.append"
9245 msgstr "bugtraq.append"
9247 #. Resource IDs: (65535)
9248 msgid "bugtraq.label"
9249 msgstr "bugtraq.label"
9251 #. Resource IDs: (65535)
9252 msgid "bugtraq.logregex"
9253 msgstr "bugtraq.logregex"
9255 #. Resource IDs: (65535)
9256 msgid "bugtraq.message"
9257 msgstr "bugtraq.message"
9259 #. Resource IDs: (65535)
9260 msgid "bugtraq.number"
9261 msgstr "bugtraq.number"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "bugtraq.url"
9265 msgstr "bugtraq.url"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9269 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9271 #. Resource IDs: (244, 245)
9272 msgid "commits"
9273 msgstr "consignas"
9275 #. Resource IDs: (11)
9276 msgid "conflicted"
9277 msgstr "conflicto"
9279 #. Resource IDs: (208)
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "copied from\r\n"
9283 "%s - revision %ld"
9284 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9286 #. Resource IDs: (605)
9287 msgid "day"
9288 msgstr "día"
9290 #. Resource IDs: (10)
9291 msgid "deleted"
9292 msgstr "Eliminado"
9294 #. Resource IDs: (1646)
9295 msgid "depth "
9296 msgstr "Sondear"
9298 #. Resource IDs: (58116)
9299 msgid "dummy"
9300 msgstr "muerto"
9302 #. Resource IDs: (79)
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "exported\n"
9306 "%s\n"
9307 "to\n"
9308 "%s"
9309 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9311 #. Resource IDs: (13)
9312 msgid "external"
9313 msgstr "externo"
9315 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9316 msgid "false"
9317 msgstr "falso"
9319 #. Resource IDs: (66)
9320 #, c-format
9321 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9322 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9324 #. Resource IDs: (13)
9325 msgid "ignored"
9326 msgstr "ignorado"
9328 #. Resource IDs: (1130)
9329 msgid "include &untracked"
9330 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9332 #. Resource IDs: (13)
9333 msgid "incomplete"
9334 msgstr "incompleto"
9336 #. Resource IDs: (214)
9337 msgid "item kept locally"
9338 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9340 #. Resource IDs: (69)
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9344 "%s = %d\n"
9345 "%s = %d\n"
9346 "%s = %d"
9347 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9349 #. Resource IDs: (69)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9353 "%s = %d\n"
9354 "%s = %d\n"
9355 "%s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d"
9358 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9360 #. Resource IDs: (1494)
9361 msgid "master"
9362 msgstr "master"
9364 #. Resource IDs: (11, 65535)
9365 msgid "merged"
9366 msgstr "combinado"
9368 #. Resource IDs: (10)
9369 msgid "missing"
9370 msgstr "faltante"
9372 #. Resource IDs: (65535)
9373 msgid "missing/deleted/replaced"
9374 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9376 #. Resource IDs: (10)
9377 msgid "modified"
9378 msgstr "modificado"
9380 #. Resource IDs: (65535)
9381 msgid "modified/copied"
9382 msgstr "modificado/copiado"
9384 #. Resource IDs: (245)
9385 msgid "month"
9386 msgstr "mes"
9388 #. Resource IDs: (1681)
9389 msgid "new branch"
9390 msgstr "nueva rama"
9392 #. Resource IDs: (18)
9393 msgid "no"
9394 msgstr "no"
9396 #. Resource IDs: (10)
9397 msgid "no description for this command is available"
9398 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9400 #. Resource IDs: (10)
9401 msgid "non-versioned"
9402 msgstr "no-versionado"
9404 #. Resource IDs: (10)
9405 msgid "normal"
9406 msgstr "normal"
9408 #. Resource IDs: (1256)
9409 msgid "not found"
9410 msgstr "no encontrado"
9412 #. Resource IDs: (11)
9413 msgid "obstructed"
9414 msgstr "atrancado"
9416 #. Resource IDs: (3845)
9417 #, c-format
9418 msgid "on %1"
9419 msgstr "en %1"
9421 #. Resource IDs: (3869)
9422 msgid "pixels"
9423 msgstr "pixels"
9425 #. Resource IDs: (65535)
9426 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9427 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9429 #. Resource IDs: (3845)
9430 msgid "prn"
9431 msgstr "prn"
9433 #. Resource IDs: (245)
9434 msgid "quarter of year"
9435 msgstr "trimestre"
9437 #. Resource IDs: (10)
9438 msgid "replaced"
9439 msgstr "reemplazado"
9441 #. Resource IDs: (195)
9442 msgid "skip-worktree"
9443 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
9445 #. Resource IDs: (208)
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "switched to\r\n"
9449 "%s"
9450 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9452 #. Resource IDs: (3845)
9453 #, c-format
9454 msgid "to %1"
9455 msgstr "a %1"
9457 #. Resource IDs: (80, 284)
9458 #, c-format
9459 msgid "to %s"
9460 msgstr "a %s"
9462 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9463 msgid "true"
9464 msgstr "verdadero"
9466 #. Resource IDs: (245)
9467 msgid "week"
9468 msgstr "semana"
9470 #. Resource IDs: (245)
9471 msgid "year"
9472 msgstr "año"
9474 #. Resource IDs: (18)
9475 msgid "yes"
9476 msgstr "si"
9478 #. Resource IDs: (1382)
9479 msgid "{BugTraq}"
9480 msgstr "{BugTraq}"