1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011
9 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
10 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
11 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
12 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:45+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 # A = Alt key (or blank if not used)
34 # C = Ctrl key (or blank if not used)
35 # S = Shift key (or blank if not used)
36 # X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores indicados individualmente:"
50 #. Resource IDs: (357)
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
55 #. Resource IDs: (357)
58 msgstr "%.2f kBytes/s"
60 #. Resource IDs: (3868)
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
65 #. Resource IDs: (3867)
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
75 #. Resource IDs: (3868)
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 tem um formato inválido."
80 #. Resource IDs: (3867)
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 não foi encontrado."
85 #. Resource IDs: (601)
88 msgstr "%1!d! Dia atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! Dias atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! Hora atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! Horas atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! Mês atrás"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! Meses atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
125 #. Resource IDs: (602)
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! Semana atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! Ano atrás"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! Anos atrás"
150 #. Resource IDs: (602)
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minutos atrás"
155 #. Resource IDs: (3860)
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
162 #. Resource IDs: (3859)
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (357)
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
180 #. Resource IDs: (1256)
185 #. Resource IDs: (75)
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
190 #. Resource IDs: (1256)
192 msgid "%d files changed"
195 #. Resource IDs: (65)
197 msgid "%d files removed."
200 #. Resource IDs: (69)
202 msgid "%d files reverted to %s."
205 #. Resource IDs: (169)
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
210 #. Resource IDs: (246)
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
223 #. Resource IDs: (357)
228 #. Resource IDs: (226)
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
238 #. Resource IDs: (226)
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - na revisão: %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [Recuperado]"
248 #. Resource IDs: (226)
253 #. Resource IDs: (1383)
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
258 #. Resource IDs: (357)
263 #. Resource IDs: (151)
265 msgid "%s: Working Tree"
268 #. Resource IDs: (145)
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
273 #. Resource IDs: (145)
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s\\Exportar de %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
285 #. Resource IDs: (376)
289 "Could not be cleanly patched."
292 #. Resource IDs: (145)
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
299 #. Resource IDs: (69)
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
307 #. Resource IDs: (16923)
311 #. Resource IDs: (1656)
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
321 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
323 #. Resource IDs: (16920)
327 #. Resource IDs: (1382)
331 #. Resource IDs: (17075)
333 msgstr "&Adicionar >>"
335 #. Resource IDs: (1382)
336 msgid "&Add New/Save"
339 #. Resource IDs: (68)
343 #. Resource IDs: (1064)
344 msgid "&Add or Remove Buttons"
345 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
347 #. Resource IDs: (8, 1098)
349 msgstr "&Adicionar..."
351 #. Resource IDs: (1090, 1093)
353 msgstr "&Avançado..."
355 #. Resource IDs: (1701)
359 #. Resource IDs: (3936)
360 msgid "&All Branches"
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Application Look"
365 msgstr "&Aparência da Aplicação"
367 #. Resource IDs: (1613)
371 #. Resource IDs: (1013)
372 msgid "&Apply unified diff"
373 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
375 #. Resource IDs: (65535)
377 msgstr "&Argumentos:"
379 #. Resource IDs: (16645)
383 #. Resource IDs: (16633)
384 msgid "&Associate double-click event with:"
385 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
387 #. Resource IDs: (1066)
389 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
391 #. Resource IDs: (65535)
393 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
395 #. Resource IDs: (1505)
396 msgid "&Autoload Putty Key"
399 #. Resource IDs: (1015)
400 msgid "&Backup original file"
401 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
403 #. Resource IDs: (13)
407 #. Resource IDs: (1254)
408 msgid "&Blame changes"
409 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
411 #. Resource IDs: (322, 1252)
412 msgid "&Blame revisions"
413 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
415 #. Resource IDs: (65535)
419 #. Resource IDs: (1512)
423 #. Resource IDs: (4566)
427 #. Resource IDs: (1382)
431 #. Resource IDs: (1251)
432 msgid "&Browse repository"
433 msgstr "&Navegar repositório"
435 #. Resource IDs: (1001, 1009)
439 #. Resource IDs: (16913)
440 msgid "&Button Appearance..."
441 msgstr "Aparência dos &Botões..."
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Button text:"
445 msgstr "Texto do &botão:"
447 #. Resource IDs: (1051)
455 #. Resource IDs: (65535)
457 msgstr "&Categorias:"
459 #. Resource IDs: (65535)
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Choose commands from:"
465 msgstr "Escolher &comandos de:"
471 #. Resource IDs: (57632)
475 #. Resource IDs: (1686)
479 #. Resource IDs: (1, 58112)
483 #. Resource IDs: (16922)
484 msgid "&Close Window(s)"
485 msgstr "Fe&char Janela(s)"
487 #. Resource IDs: (65535)
491 #. Resource IDs: (1625)
495 #. Resource IDs: (355)
496 msgid "&Commit submodule..."
499 #. Resource IDs: (68)
505 msgstr "&Submeter..."
507 #. Resource IDs: (1252)
508 msgid "&Compare revisions"
509 msgstr "&Comparar revisões"
511 #. Resource IDs: (1239)
515 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
519 #. Resource IDs: (16911)
520 msgid "&Copy Button Image"
521 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
523 #. Resource IDs: (57634)
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 #. Resource IDs: (1662)
529 msgstr "&Personalizado"
531 #. Resource IDs: (1269)
533 msgstr "Por &omissão"
535 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
539 #. Resource IDs: (17)
540 msgid "&Delete (keep local)"
541 msgstr "&Remover (manter local)"
543 #. Resource IDs: (70)
544 msgid "&Delete remote && local"
547 #. Resource IDs: (12)
551 #. Resource IDs: (14)
552 msgid "&Diff with previous version"
553 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
555 #. Resource IDs: (65535)
559 #. Resource IDs: (71)
563 #. Resource IDs: (1412)
564 msgid "&Do the same for the rest"
567 #. Resource IDs: (1066)
571 #. Resource IDs: (1384)
575 #. Resource IDs: (78, 1710)
579 #. Resource IDs: (65535)
583 #. Resource IDs: (84)
584 msgid "&Edit .git/config"
587 #. Resource IDs: (1559)
591 #. Resource IDs: (12)
592 msgid "&Edit conflicts"
593 msgstr "&Editar conflitos"
595 #. Resource IDs: (1099, 16510)
599 #. Resource IDs: (1614)
603 #. Resource IDs: (65535)
607 #. Resource IDs: (1023)
608 msgid "&Enable Proxy Server"
609 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
611 #. Resource IDs: (32976)
615 #. Resource IDs: (323)
616 msgid "&Export selection to..."
617 msgstr "&Exportar selecção para..."
619 #. Resource IDs: (1092, 1095)
623 #. Resource IDs: (65535)
627 #. Resource IDs: (1, 57636)
631 #. Resource IDs: (57636)
632 msgid "&Find\tCtrl+F"
635 #. Resource IDs: (32778)
636 msgid "&Fit images in window"
637 msgstr "A&justar Imagens na janela"
639 #. Resource IDs: (1050)
640 msgid "&Fixed drives"
641 msgstr "Unidades &fixas"
643 #. Resource IDs: (1065)
647 #. Resource IDs: (1638, 32782)
648 msgid "&Follow renames"
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Font for log messages:"
653 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
655 #. Resource IDs: (65535)
657 msgstr "&Tipo de letra:"
659 #. Resource IDs: (1521)
663 #. Resource IDs: (1480)
664 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
667 #. Resource IDs: (1607)
668 msgid "&Force Rebase"
671 #. Resource IDs: (1608)
675 #. Resource IDs: (2153)
676 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
679 #. Resource IDs: (220)
680 msgid "&Go to\tCtrl+G"
683 #. Resource IDs: (65535)
687 #. Resource IDs: (1511)
691 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
695 #. Resource IDs: (57667, 57670)
697 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
699 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
703 #. Resource IDs: (1170)
705 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
707 #. Resource IDs: (72)
711 #. Resource IDs: (15)
713 msgid "&Ignore %d items by name"
714 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
716 #. Resource IDs: (16914)
720 #. Resource IDs: (32790)
722 msgstr "&Info da Imagem"
724 #. Resource IDs: (16505)
726 msgstr "Apenas a &imagem"
730 msgstr "&Importar..."
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Initial directory:"
734 msgstr "Pasta &inicial:"
736 #. Resource IDs: (1693)
737 msgid "&Initialize submodules (--init)"
740 #. Resource IDs: (81)
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
748 #. Resource IDs: (1483)
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
756 #. Resource IDs: (65535)
760 #. Resource IDs: (16653)
762 msgstr "Ícones &Grandes"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
772 #. Resource IDs: (1078)
774 msgstr "Número de &Linha"
776 #. Resource IDs: (88)
778 msgid "&Line number (%d - %d)"
779 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
781 #. Resource IDs: (32797)
782 msgid "&Link image positions"
783 msgstr "&Ligar posições das imagens"
785 #. Resource IDs: (1172)
787 msgstr "Vista em &Lista"
789 #. Resource IDs: (1616)
790 msgid "&Local Branch:"
793 #. Resource IDs: (1504)
797 #. Resource IDs: (65535)
799 msgstr "&Luminescência:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Max line length for inline diffs"
803 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
805 #. Resource IDs: (16543)
806 msgid "&Menu animations:"
807 msgstr "Animações de &menu:"
809 #. Resource IDs: (16921)
810 msgid "&Menu contents:"
811 msgstr "Conteúdo de &menu:"
813 #. Resource IDs: (1735)
819 msgstr "&Integrar..."
821 #. Resource IDs: (1012)
825 #. Resource IDs: (1648)
829 #. Resource IDs: (1241)
833 #. Resource IDs: (16925)
837 #. Resource IDs: (32880)
838 msgid "&Moved blocks"
841 #. Resource IDs: (1515)
845 #. Resource IDs: (65535)
849 #. Resource IDs: (65535)
853 #. Resource IDs: (1049)
854 msgid "&Network drives"
855 msgstr "&Unidades de rede"
857 #. Resource IDs: (65535)
861 #. Resource IDs: (16509, 16615)
865 #. Resource IDs: (58114)
867 msgstr "&Próxima Página"
869 #. Resource IDs: (16632)
870 msgid "&No double-click event"
871 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
873 #. Resource IDs: (1734)
877 #. Resource IDs: (1702)
881 #. Resource IDs: (1661)
885 #. Resource IDs: (1, 66)
889 #. Resource IDs: (3845)
893 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
897 #. Resource IDs: (84)
898 msgid "&Open msysGit WebSite"
901 #. Resource IDs: (57601)
902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
905 #. Resource IDs: (1382)
909 #. Resource IDs: (32772)
910 msgid "&Overlay images"
911 msgstr "&Sobrepor imagens"
913 #. Resource IDs: (1411, 65535)
915 msgstr "&Palavra-passe:"
917 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
921 #. Resource IDs: (1560)
925 #. Resource IDs: (1414)
929 #. Resource IDs: (1069)
930 msgid "&Print Preview"
931 msgstr "&Prever Impressão"
933 #. Resource IDs: (58116)
935 msgstr "&Imprimir..."
937 #. Resource IDs: (66)
941 #. Resource IDs: (76)
945 #. Resource IDs: (1481)
946 msgid "&Push all branches"
949 #. Resource IDs: (72)
953 #. Resource IDs: (1246)
954 msgid "&Recent messages"
955 msgstr "Mensagens &recentes"
957 #. Resource IDs: (1694)
961 #. Resource IDs: (65535)
965 #. Resource IDs: (1253)
969 #. Resource IDs: (1579)
973 #. Resource IDs: (1382)
977 #. Resource IDs: (1617)
978 msgid "&Remote Branch:"
981 #. Resource IDs: (1490, 1503)
985 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
989 #. Resource IDs: (1411)
990 msgid "&Remove this file from index"
993 #. Resource IDs: (15)
994 msgid "&Repo-browser"
995 msgstr "Navegador de &repositório"
997 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1001 #. Resource IDs: (1019)
1002 msgid "&Reset Toolbar"
1003 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1005 #. Resource IDs: (1355)
1006 msgid "&Reset filter"
1009 #. Resource IDs: (16657)
1010 msgid "&Reset my usage data"
1011 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1013 #. Resource IDs: (16910)
1014 msgid "&Reset to Default"
1015 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1017 #. Resource IDs: (66)
1021 #. Resource IDs: (69)
1025 #. Resource IDs: (68)
1026 msgid "&Restore old state"
1029 #. Resource IDs: (1252)
1030 msgid "&Revert change by this commit"
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert changes by these commits"
1037 #. Resource IDs: (65535)
1038 msgid "&SSH client:"
1039 msgstr "Cliente &SSH:"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Saturation:"
1043 msgstr "&Saturação:"
1045 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1049 #. Resource IDs: (1023)
1050 msgid "&Save authentication"
1051 msgstr "&Guardar a autenticação"
1053 #. Resource IDs: (272, 32806)
1054 msgid "&Save graph as..."
1055 msgstr "&Guardar grafo como..."
1057 #. Resource IDs: (322)
1058 msgid "&Save list of selected files to..."
1059 msgstr "&Guardar a lista de arquivos seleccionados em..."
1061 #. Resource IDs: (84)
1062 msgid "&Set MSysGit path"
1065 #. Resource IDs: (1486)
1066 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1069 #. Resource IDs: (9)
1071 msgstr "&Preferências"
1073 #. Resource IDs: (32783)
1074 msgid "&Settings..."
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Show Menus for:"
1079 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1081 #. Resource IDs: (16612)
1082 msgid "&Show text labels"
1083 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Signing key ID:"
1089 #. Resource IDs: (66)
1093 #. Resource IDs: (1524)
1097 #. Resource IDs: (1561)
1101 #. Resource IDs: (1616)
1105 #. Resource IDs: (16917)
1106 msgid "&Start Group"
1107 msgstr "&Iniciar Grupo"
1109 #. Resource IDs: (86)
1113 #. Resource IDs: (59393)
1115 msgstr "&Barra de Estado"
1117 #. Resource IDs: (1525)
1118 msgid "&Switch to new branch"
1121 #. Resource IDs: (1173)
1122 msgid "&Symbol View"
1123 msgstr "&Vista de Símbolos"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1129 #. Resource IDs: (1069)
1130 msgid "&Tabbed Document"
1131 msgstr "&Documento com separadores"
1133 #. Resource IDs: (1513)
1137 #. Resource IDs: (65535)
1141 #. Resource IDs: (16915)
1145 #. Resource IDs: (16506)
1147 msgstr "Apenas &texto"
1149 #. Resource IDs: (1222)
1150 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1151 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1153 #. Resource IDs: (59392)
1155 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbar Name:"
1159 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1169 #. Resource IDs: (9)
1170 msgid "&TortoiseGit"
1171 msgstr "&TortoiseGit"
1173 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1174 msgid "&TortoiseGitMerge"
1175 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1177 #. Resource IDs: (1605)
1181 #. Resource IDs: (3845)
1183 msgstr "&Duas Páginas"
1185 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1189 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1193 #. Resource IDs: (110)
1194 msgid "&Unified diff"
1195 msgstr "Comparação &unificada"
1197 #. Resource IDs: (1256)
1198 msgid "&Unified diff with"
1201 #. Resource IDs: (1061)
1202 msgid "&Unknown drives"
1203 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1205 #. Resource IDs: (1383)
1209 #. Resource IDs: (4567)
1213 #. Resource IDs: (1253)
1214 msgid "&Update item to revision"
1215 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1217 #. Resource IDs: (1184)
1218 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1219 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1221 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1223 msgstr "&Nome de utilizador:"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1229 #. Resource IDs: (65535)
1233 #. Resource IDs: (1568)
1234 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1237 #. Resource IDs: (1203)
1238 msgid "&Whole Project"
1241 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1243 msgstr "&Palavra inteira"
1245 #. Resource IDs: (1657)
1246 msgid "&ignore space change"
1249 #. Resource IDs: (88)
1250 msgid "(TortoiseGit default)"
1253 #. Resource IDs: (85)
1258 #. Resource IDs: (213)
1259 msgid "(no changelist)"
1260 msgstr "(sem lista de alterações)"
1262 #. Resource IDs: (314)
1263 msgid "(no line number)"
1264 msgstr "(sem número de linha)"
1266 #. Resource IDs: (214)
1268 msgstr "(sem valor)"
1270 #. Resource IDs: (314)
1272 msgstr "(não encontrado)"
1274 #. Resource IDs: (245)
1276 msgstr "(desconhecido)"
1278 #. Resource IDs: (188)
1283 #. Resource IDs: (188)
1288 #. Resource IDs: (86)
1292 #. Resource IDs: (1131)
1296 #. Resource IDs: (1007)
1298 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1302 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1306 #. Resource IDs: (16527)
1310 #. Resource IDs: (1691)
1311 msgid ".git/info/exclude"
1312 msgstr ".git/info/exclude"
1314 #. Resource IDs: (1690)
1315 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1318 #. Resource IDs: (1689)
1319 msgid ".gitignore in the repository root"
1322 #. Resource IDs: (16506)
1326 #. Resource IDs: (76)
1327 msgid "<All Branches>"
1330 #. Resource IDs: (65)
1331 msgid "<Auto Generated by Git>"
1334 #. Resource IDs: (76)
1338 #. Resource IDs: (1069)
1340 msgstr "<Separador>"
1342 #. Resource IDs: (1007)
1344 msgstr "<Sem Título>"
1346 #. Resource IDs: (145)
1348 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1349 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1350 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1351 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1352 "And <u>read the manual!</u>"
1353 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1355 #. Resource IDs: (84)
1357 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1369 #. Resource IDs: (68)
1371 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1372 "Do you want to a create branch now?"
1375 #. Resource IDs: (70)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1391 #. Resource IDs: (66)
1393 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1414 #. Resource IDs: (72)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1418 #. Resource IDs: (16603)
1422 #. Resource IDs: (209)
1423 msgid "<new changelist>"
1424 msgstr "<nova lista de alterações>"
1426 #. Resource IDs: (59392)
1427 msgid "<placeholder>"
1430 #. Resource IDs: (32814)
1434 #. Resource IDs: (85)
1436 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A branch with this name already exists."
1444 #. Resource IDs: (69)
1446 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1447 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1450 #. Resource IDs: (201)
1451 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1454 #. Resource IDs: (195)
1456 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1458 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1460 #. Resource IDs: (197)
1462 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1463 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1464 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1465 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1467 #. Resource IDs: (194)
1469 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1470 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1471 "An empty list will allow overlays on all paths."
1472 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1474 #. Resource IDs: (3843)
1475 msgid "A required resource was unavailable."
1476 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1478 #. Resource IDs: (85)
1480 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1481 "This can cause problems so you should avoid it."
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "A tag with this name already exists."
1488 #. Resource IDs: (79)
1490 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1491 "If you don't have one use NotePad."
1492 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1494 #. Resource IDs: (66)
1498 #. Resource IDs: (9)
1502 #. Resource IDs: (1)
1506 #. Resource IDs: (1128)
1507 msgid "Abbreviate renamings"
1510 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1514 #. Resource IDs: (15)
1515 msgid "Abort &Merge"
1518 #. Resource IDs: (4592)
1522 #. Resource IDs: (15)
1523 msgid "Aborts a running merge."
1526 #. Resource IDs: (156)
1530 #. Resource IDs: (129)
1531 msgid "About TortoiseGit"
1532 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1534 #. Resource IDs: (100)
1535 msgid "About TortoiseGitBlame"
1536 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1538 #. Resource IDs: (136)
1539 msgid "About TortoiseGitMerge"
1540 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1542 #. Resource IDs: (3867)
1544 msgid "Access to %1 was denied."
1545 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1547 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1551 #. Resource IDs: (65535)
1553 msgstr "Registo de acções"
1555 #. Resource IDs: (1251)
1559 #. Resource IDs: (3826)
1560 msgid "Activate Task List"
1561 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1563 #. Resource IDs: (1066)
1564 msgid "Active Files"
1565 msgstr "Arquivos Activos"
1567 #. Resource IDs: (3865)
1570 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1571 "Discard all changes to %1?"
1572 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1574 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1578 #. Resource IDs: (1482)
1579 msgid "Add &Signed-off-by"
1582 #. Resource IDs: (1253)
1584 msgid "Add '%s' to dictionary"
1585 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1587 #. Resource IDs: (323)
1591 #. Resource IDs: (1482)
1592 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1595 #. Resource IDs: (110)
1596 msgid "Add extension specific diff program"
1597 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1599 #. Resource IDs: (110)
1600 msgid "Add extension specific merge program"
1601 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1603 #. Resource IDs: (1065)
1604 msgid "Add new files automatically to Git"
1607 #. Resource IDs: (13)
1608 msgid "Add to &ignore list"
1609 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1611 #. Resource IDs: (1068)
1612 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1613 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1615 #. Resource IDs: (209, 1279)
1617 msgstr "Adicionar..."
1619 #. Resource IDs: (171)
1620 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1621 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1623 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1627 #. Resource IDs: (145)
1630 "Added the file pattern(s)\n"
1632 "to the ignore list."
1633 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1635 #. Resource IDs: (263)
1637 msgstr "Adicionando"
1639 #. Resource IDs: (9)
1640 msgid "Adds file(s) to Git control"
1643 #. Resource IDs: (13)
1644 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1645 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1647 #. Resource IDs: (2049)
1649 "Adjust the settings\n"
1651 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1653 #. Resource IDs: (340)
1657 #. Resource IDs: (170)
1658 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1659 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1661 #. Resource IDs: (110)
1662 msgid "Advanced diff settings"
1663 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1665 #. Resource IDs: (110)
1666 msgid "Advanced merge settings"
1667 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1669 #. Resource IDs: (606)
1673 #. Resource IDs: (1007)
1674 msgid "All Commands"
1675 msgstr "Todos os Comandos"
1677 #. Resource IDs: (3841)
1678 msgid "All Files (*.*)"
1679 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1681 #. Resource IDs: (157)
1682 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1683 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1685 #. Resource IDs: (1256)
1689 #. Resource IDs: (9690)
1690 msgid "All tags only"
1693 #. Resource IDs: (1008)
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1697 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1699 #. Resource IDs: (1008)
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1703 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1705 #. Resource IDs: (1008)
1708 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1709 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1711 #. Resource IDs: (1007)
1714 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1715 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1717 #. Resource IDs: (2062)
1719 "Allow Editing for this view\n"
1723 #. Resource IDs: (66)
1724 msgid "Already up to date."
1727 #. Resource IDs: (1482)
1728 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1731 #. Resource IDs: (1485)
1732 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1735 #. Resource IDs: (197)
1736 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1737 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1739 #. Resource IDs: (67)
1743 #. Resource IDs: (1555)
1744 msgid "Amend &Last Commit"
1747 #. Resource IDs: (80)
1749 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1752 #. Resource IDs: (78)
1755 "An external diff program used\r\n"
1756 "for comparing different revisions of files\r\n"
1758 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1759 "%base: the base file\r\n"
1760 "%mine: the modified file"
1763 #. Resource IDs: (79)
1766 "An external merge program used\r\n"
1767 "to resolve conflicted files.\r\n"
1769 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1770 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1771 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1772 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1773 "%base: the original file without your changes"
1776 #. Resource IDs: (3867)
1778 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1779 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1781 #. Resource IDs: (3843)
1782 msgid "An unknown error has occurred."
1783 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1785 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1787 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1788 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1790 #. Resource IDs: (63)
1792 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1793 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1795 #. Resource IDs: (251)
1796 msgid "Append right block"
1799 #. Resource IDs: (251)
1800 msgid "Append this block to left"
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Application Frame Menus: "
1805 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1807 #. Resource IDs: (20)
1808 msgid "Apply Patch Serial..."
1811 #. Resource IDs: (603)
1812 msgid "Apply Patch..."
1813 msgstr "Aplicar Correcção..."
1815 #. Resource IDs: (311)
1816 msgid "Apply Patches"
1817 msgstr "Aplicar Correções"
1819 #. Resource IDs: (22)
1820 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1823 #. Resource IDs: (1072)
1824 msgid "Apply unified diff"
1825 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1827 #. Resource IDs: (156, 626)
1829 msgstr "Estilo Aqua"
1831 #. Resource IDs: (65535)
1835 #. Resource IDs: (1495)
1836 msgid "Arbitrary &URL:"
1839 #. Resource IDs: (68)
1840 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1843 #. Resource IDs: (145)
1844 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1845 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1847 #. Resource IDs: (79)
1850 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1851 " since the last update!"
1852 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1854 #. Resource IDs: (32793)
1855 msgid "Arrange &vertical"
1856 msgstr "Organização &vertical"
1858 #. Resource IDs: (264)
1860 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1861 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1863 #. Resource IDs: (16528)
1864 msgid "Assigned to:"
1865 msgstr "Atribuído a:"
1867 #. Resource IDs: (10)
1868 msgid "Assume Unchanged"
1871 #. Resource IDs: (1550)
1872 msgid "Assume valid/unchanged"
1875 #. Resource IDs: (1550)
1876 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1879 #. Resource IDs: (77)
1881 msgid "At revision: %d"
1882 msgstr "Na revisão: %d"
1884 #. Resource IDs: (84)
1885 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1888 #. Resource IDs: (3843)
1889 msgid "Attempted an unsupported operation."
1890 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1892 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1894 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1895 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1897 #. Resource IDs: (3868)
1899 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1900 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1902 #. Resource IDs: (3868)
1904 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1905 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1911 #. Resource IDs: (131, 160)
1912 msgid "Authentication"
1913 msgstr "Autenticação"
1915 #. Resource IDs: (1278)
1916 msgid "Authentication data"
1917 msgstr "Dados de autenticação"
1919 #. Resource IDs: (207, 1251)
1923 #. Resource IDs: (605)
1924 msgid "Author Email"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1929 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
1931 #. Resource IDs: (116)
1935 #. Resource IDs: (1265)
1936 msgid "Authors case sensitive"
1937 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1943 #. Resource IDs: (65535)
1945 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1946 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1947 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Auto CrLf convert"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1957 #. Resource IDs: (1003)
1959 msgstr "Ocultar Automaticamente"
1961 #. Resource IDs: (1003)
1962 msgid "Auto Hide All"
1963 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
1965 #. Resource IDs: (1631)
1969 #. Resource IDs: (222)
1970 msgid "Auto-close for local operations"
1971 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"
1973 #. Resource IDs: (222)
1974 msgid "Auto-close if no conflicts"
1975 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1977 #. Resource IDs: (222)
1978 msgid "Auto-close if no errors"
1979 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1981 #. Resource IDs: (222)
1982 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1983 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
1985 #. Resource IDs: (195)
1987 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1988 "from the files that you have changed as you type a log message."
1989 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
1991 #. Resource IDs: (1505)
1992 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1995 #. Resource IDs: (1619)
1996 msgid "Autoload Putty &Key"
1999 #. Resource IDs: (438)
2003 #. Resource IDs: (1073)
2004 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2005 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2007 #. Resource IDs: (1157)
2011 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2013 msgstr "&Navegar..."
2015 #. Resource IDs: (1064)
2019 #. Resource IDs: (65535)
2023 #. Resource IDs: (246)
2025 msgstr "Gráfico de Barras"
2027 #. Resource IDs: (1522)
2031 #. Resource IDs: (65535)
2033 msgstr "Arquivo base:"
2035 #. Resource IDs: (1005)
2036 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2039 #. Resource IDs: (1)
2043 #. Resource IDs: (5060)
2044 msgid "Big5 (Traditional)"
2047 #. Resource IDs: (11)
2051 #. Resource IDs: (9)
2055 #. Resource IDs: (11)
2056 msgid "Bisect reset"
2059 #. Resource IDs: (9, 4574)
2060 msgid "Bisect start"
2063 #. Resource IDs: (3850)
2067 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2073 #. Resource IDs: (156, 626)
2075 msgstr "Estilo Black"
2077 #. Resource IDs: (1252)
2079 msgstr "Responsabilidade"
2081 #. Resource IDs: (1)
2085 #. Resource IDs: (32776)
2086 msgid "Blame previous revision"
2089 #. Resource IDs: (13)
2090 msgid "Blames each line of a file on an author"
2091 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2093 #. Resource IDs: (32812)
2095 msgstr "Misturar alfa"
2097 #. Resource IDs: (156, 626)
2099 msgstr "Estilo Blue"
2101 #. Resource IDs: (1)
2105 #. Resource IDs: (83)
2107 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2108 "Only one of those can be specified."
2109 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2111 #. Resource IDs: (70)
2113 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2114 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2116 #. Resource IDs: (188)
2117 msgid "Bottom View:"
2120 #. Resource IDs: (1007)
2122 msgstr "&Navegar..."
2124 #. Resource IDs: (1510)
2128 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2132 #. Resource IDs: (604)
2135 "Branch %s behind %s\r\n"
2136 "%s will fastforward to %s"
2139 #. Resource IDs: (68)
2143 #. Resource IDs: (64)
2144 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2147 #. Resource IDs: (602)
2148 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2151 #. Resource IDs: (1518)
2155 #. Resource IDs: (1383)
2159 #. Resource IDs: (21)
2160 msgid "Browse References"
2163 #. Resource IDs: (78)
2164 msgid "Browse for the external diff program"
2165 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2167 #. Resource IDs: (322)
2168 msgid "Browse references"
2171 #. Resource IDs: (1069)
2175 #. Resource IDs: (1251)
2179 #. Resource IDs: (1119)
2180 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2183 #. Resource IDs: (117)
2185 msgstr "IDs de erro"
2187 #. Resource IDs: (16132)
2188 msgid "Button Appearance"
2189 msgstr "Aparência do Botão"
2191 #. Resource IDs: (1382)
2195 #. Resource IDs: (1383)
2199 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2201 msgstr "&Verificar agora"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2207 #. Resource IDs: (77)
2208 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2209 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "C&urrent Keys:"
2213 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2215 #. Resource IDs: (501)
2219 #. Resource IDs: (3697)
2223 #. Resource IDs: (65535)
2227 #. Resource IDs: (1741)
2231 #. Resource IDs: (1127)
2232 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2233 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2235 #. Resource IDs: (3865)
2236 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2237 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2239 #. Resource IDs: (82)
2246 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2250 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't create a new image!"
2254 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2256 #. Resource IDs: (1001)
2257 msgid "Can't customize menus!"
2258 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2260 #. Resource IDs: (1001)
2261 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2262 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2264 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2268 #. Resource IDs: (315)
2271 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2274 #. Resource IDs: (315)
2277 "Don't reload views"
2280 #. Resource IDs: (315)
2283 "Don't switch the views"
2286 #. Resource IDs: (314)
2289 "Keep the empty file."
2292 #. Resource IDs: (315)
2295 "Resolve the conflicts first."
2298 #. Resource IDs: (315)
2301 "Stay with current files"
2304 #. Resource IDs: (315)
2307 "Stay with current settings"
2310 #. Resource IDs: (70)
2312 "Cannot combine commits now.\r\n"
2313 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2316 #. Resource IDs: (1)
2318 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2321 #. Resource IDs: (68)
2322 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2323 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2325 #. Resource IDs: (16926)
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Cascaded context menu"
2331 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Cate&gories:"
2335 msgstr "Cate&gorias:"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2341 #. Resource IDs: (65535)
2342 msgid "Central European"
2345 #. Resource IDs: (1697)
2349 #. Resource IDs: (3601)
2351 "Change the printer and printing options\n"
2355 #. Resource IDs: (3601)
2357 "Change the printing options\n"
2361 #. Resource IDs: (626)
2363 "Change the style of the application\n"
2365 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2367 #. Resource IDs: (3825)
2368 msgid "Change the window position"
2369 msgstr "Alterar a posição da janela"
2371 #. Resource IDs: (3825)
2372 msgid "Change the window size"
2373 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2375 #. Resource IDs: (199)
2376 msgid "Changed Files"
2377 msgstr "Arquivos Alterados"
2379 #. Resource IDs: (324)
2381 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2382 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2384 #. Resource IDs: (163)
2386 msgid "Changed files: %d"
2387 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2397 #. Resource IDs: (2054)
2398 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2401 #. Resource IDs: (2054)
2402 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2405 #. Resource IDs: (264)
2407 msgid "Changelist %s moved"
2408 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2410 #. Resource IDs: (1242)
2411 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2412 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2414 #. Resource IDs: (2060)
2415 msgid "Changes the style of the application"
2416 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2418 #. Resource IDs: (3887)
2422 #. Resource IDs: (174)
2423 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2426 #. Resource IDs: (1031)
2427 msgid "Check For Updates..."
2428 msgstr "Verificar Actualizações..."
2430 #. Resource IDs: (13)
2431 msgid "Check for modi&fications"
2432 msgstr "Veri&ficar alterações"
2434 #. Resource IDs: (251)
2435 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2436 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2438 #. Resource IDs: (194)
2440 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2441 "of the TortoiseGit submenu"
2442 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2444 #. Resource IDs: (173)
2446 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2447 "menu (SHIFT + left click)"
2450 #. Resource IDs: (81)
2451 msgid "Check to show relative times in log messages"
2452 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2454 #. Resource IDs: (80)
2455 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2456 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2458 #. Resource IDs: (1700)
2462 #. Resource IDs: (77)
2466 #. Resource IDs: (67)
2470 #. Resource IDs: (70)
2471 msgid "Cherry Pick failed"
2474 #. Resource IDs: (1257)
2475 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2478 #. Resource IDs: (1255)
2479 msgid "Cherry Pick this commit..."
2482 #. Resource IDs: (90)
2483 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2490 #. Resource IDs: (602)
2491 msgid "Choose Repository"
2494 #. Resource IDs: (88)
2495 msgid "Chronological reversed (git default)"
2498 #. Resource IDs: (4572)
2502 #. Resource IDs: (1630)
2506 #. Resource IDs: (76)
2507 msgid "Clean up stale remote banches"
2510 #. Resource IDs: (145)
2514 #. Resource IDs: (146)
2515 msgid "Cleaning up."
2518 #. Resource IDs: (83)
2521 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2523 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2525 #. Resource IDs: (79)
2528 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2530 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2532 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2536 #. Resource IDs: (1057)
2540 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2542 #. Resource IDs: (196)
2544 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2547 #. Resource IDs: (196)
2549 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2552 #. Resource IDs: (196)
2555 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2556 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2558 #. Resource IDs: (197)
2560 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2561 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2563 #. Resource IDs: (195)
2565 "Clears the stored authentication.\r\n"
2566 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2567 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2569 #. Resource IDs: (196)
2571 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2572 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2574 #. Resource IDs: (1466)
2575 msgid "Click here to go to the website"
2576 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2578 #. Resource IDs: (170)
2579 msgid "Click here to select a recently typed message"
2580 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2584 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2586 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2590 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2592 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2594 #. Resource IDs: (2058)
2596 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2598 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2600 #. Resource IDs: (257)
2602 msgstr "Área de transferência"
2604 #. Resource IDs: (606)
2608 #. Resource IDs: (1572)
2609 msgid "Clone Existing Repository"
2610 msgstr "Clonar repositório existente"
2612 #. Resource IDs: (22)
2613 msgid "Clone a repository"
2616 #. Resource IDs: (1653)
2617 msgid "Clone into Bare Repo"
2620 #. Resource IDs: (14)
2624 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2628 #. Resource IDs: (1065)
2629 msgid "Close Full Screen"
2630 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2632 #. Resource IDs: (3633)
2634 "Close Print Preview\n"
2636 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2638 #. Resource IDs: (222)
2639 msgid "Close manually"
2640 msgstr "Fechar manualmente"
2642 #. Resource IDs: (3841)
2644 "Close print preview mode\n"
2648 #. Resource IDs: (3601)
2650 "Close the active document\n"
2654 #. Resource IDs: (3825)
2655 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2656 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2658 #. Resource IDs: (156)
2662 #. Resource IDs: (2055)
2664 "Collapse unchanged sections\n"
2666 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2668 #. Resource IDs: (16662)
2672 #. Resource IDs: (32785)
2673 msgid "Color by age, &continuous"
2676 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2680 #. Resource IDs: (65535)
2684 #. Resource IDs: (1481)
2685 msgid "Combine One Mail"
2688 #. Resource IDs: (1255)
2689 msgid "Combine to one commit"
2692 #. Resource IDs: (65535)
2696 #. Resource IDs: (220, 1002)
2700 #. Resource IDs: (198)
2701 msgid "Command Line"
2702 msgstr "Linha de Comando"
2704 #. Resource IDs: (1336)
2705 msgid "Command Line To Execute:"
2706 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2708 #. Resource IDs: (3857)
2709 msgid "Command failed."
2710 msgstr "Comando falhou."
2712 #. Resource IDs: (16104)
2716 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2720 #. Resource IDs: (1255)
2724 #. Resource IDs: (1255)
2725 msgid "Commit Email"
2728 #. Resource IDs: (603)
2729 msgid "Commit Finish"
2732 #. Resource IDs: (1260)
2736 #. Resource IDs: (66)
2737 msgid "Commit Message"
2740 #. Resource IDs: (1255)
2744 #. Resource IDs: (1750)
2745 msgid "Commit Ordering:"
2748 #. Resource IDs: (1110)
2750 msgstr "Submeter a:"
2752 #. Resource IDs: (209, 1255)
2754 msgstr "Submeter..."
2756 #. Resource IDs: (244)
2757 msgid "Commits by author"
2758 msgstr "Submissões por autor"
2760 #. Resource IDs: (244)
2761 msgid "Commits by date"
2762 msgstr "Submissões por data"
2764 #. Resource IDs: (604)
2766 msgid "Commits each %s"
2767 msgstr "Submete cada %s"
2769 #. Resource IDs: (1135)
2770 msgid "Commits each week:"
2771 msgstr "Submissões cada semana:"
2773 #. Resource IDs: (9)
2774 msgid "Commits your changes to the repository"
2775 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2777 #. Resource IDs: (605)
2778 msgid "Committer Email"
2781 #. Resource IDs: (170)
2783 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2784 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2786 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2787 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2789 #. Resource IDs: (2054)
2790 msgid "Compare &HEAD revisions"
2791 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2793 #. Resource IDs: (1254)
2794 msgid "Compare and blame with previous revision"
2795 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2797 #. Resource IDs: (79)
2798 msgid "Compare selected refs"
2801 #. Resource IDs: (64)
2802 msgid "Compare two files"
2803 msgstr "Compara dois ficheiros"
2805 #. Resource IDs: (156)
2806 msgid "Compare whitespaces"
2807 msgstr "Comparar espaços em branco"
2809 #. Resource IDs: (1251)
2810 msgid "Compare with &working tree"
2813 #. Resource IDs: (138)
2814 msgid "Compare with b&ase"
2815 msgstr "Comparar com a b&ase"
2817 #. Resource IDs: (1251)
2818 msgid "Compare with previous revision"
2819 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2821 #. Resource IDs: (2055)
2823 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2824 "Compare whitespaces"
2825 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2827 #. Resource IDs: (12)
2829 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2831 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2833 #. Resource IDs: (120)
2835 msgid "Comparing %s to %s"
2836 msgstr "Comparando %s com %s"
2838 #. Resource IDs: (74)
2842 #. Resource IDs: (65535)
2846 #. Resource IDs: (65535)
2847 msgid "Config type:"
2850 #. Resource IDs: (236)
2851 msgid "Configure Hook Scripts"
2852 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2854 #. Resource IDs: (284)
2855 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2856 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2858 #. Resource IDs: (65535)
2860 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2866 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2870 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2872 #. Resource IDs: (65535)
2873 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2876 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2880 #. Resource IDs: (67)
2881 msgid "Conflict Files"
2884 #. Resource IDs: (65535)
2885 msgid "Conflict resolved"
2886 msgstr "Conflito resolvido"
2888 #. Resource IDs: (263, 65535)
2890 msgstr "Em conflito"
2892 #. Resource IDs: (86)
2896 #. Resource IDs: (188)
2898 msgid "Conflicts: %d"
2899 msgstr "Conflitos: %d"
2901 #. Resource IDs: (16520)
2902 msgid "Context Menus: "
2903 msgstr "Menus de Atalho:"
2905 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2909 #. Resource IDs: (1001)
2910 msgid "Contract docked window"
2911 msgstr "Contrair janela ancorada"
2913 #. Resource IDs: (501)
2914 msgid "Convert spaces to tabs"
2917 #. Resource IDs: (501)
2918 msgid "Convert tabs to spaces"
2921 #. Resource IDs: (1253)
2925 #. Resource IDs: (73)
2929 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2933 #. Resource IDs: (229)
2935 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2936 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2938 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2939 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2942 #. Resource IDs: (1057)
2946 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
2948 #. Resource IDs: (209)
2949 msgid "Copy all information to clipboard"
2950 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2952 #. Resource IDs: (146)
2953 msgid "Copy and rename"
2954 msgstr "Copiar e alterar o nome"
2956 #. Resource IDs: (1252)
2957 msgid "Copy log messages to clipboard"
2960 #. Resource IDs: (32777)
2961 msgid "Copy log to clipboard"
2964 #. Resource IDs: (209)
2965 msgid "Copy paths to clipboard"
2966 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2968 #. Resource IDs: (90)
2969 msgid "Copy ref names"
2972 #. Resource IDs: (323)
2973 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2974 msgstr "Copiar selecção ¶ a área de transferência"
2976 #. Resource IDs: (3603)
2978 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2980 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2982 #. Resource IDs: (1252)
2983 msgid "Copy to clipboard"
2984 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2986 #. Resource IDs: (98)
2988 msgid "Copy: New name for %s"
2989 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2991 #. Resource IDs: (80)
2994 msgstr "A copiar %s"
2996 #. Resource IDs: (80)
2998 msgstr "Copiando..."
3000 #. Resource IDs: (1001)
3001 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3002 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3004 #. Resource IDs: (1254)
3008 #. Resource IDs: (81)
3010 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3011 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3013 #. Resource IDs: (201)
3014 msgid "Could not check for a newer version!"
3015 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3017 #. Resource IDs: (81)
3020 "Could not copy the files!\n"
3025 #. Resource IDs: (3867)
3027 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3028 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3030 #. Resource IDs: (83)
3031 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3032 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3034 #. Resource IDs: (565)
3035 msgid "Could not find Super-project"
3038 #. Resource IDs: (81)
3039 msgid "Could not get the status!"
3040 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3042 #. Resource IDs: (3867)
3044 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3045 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3047 #. Resource IDs: (69)
3050 "Could not open the file\n"
3052 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3054 #. Resource IDs: (3867)
3056 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3057 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3059 #. Resource IDs: (82)
3061 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3062 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3068 #. Resource IDs: (70)
3069 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3072 #. Resource IDs: (70)
3073 msgid "Could not reset to original HEAD."
3076 #. Resource IDs: (81)
3079 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3081 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3083 #. Resource IDs: (66)
3086 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3087 "Patching is not possible!"
3088 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3090 #. Resource IDs: (64)
3092 msgid "Could not save the file %s!"
3093 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3095 #. Resource IDs: (64)
3096 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3099 #. Resource IDs: (70)
3102 "Could not start diff viewer!\n"
3104 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3106 #. Resource IDs: (81)
3109 "Could not start diff viewer!\n"
3114 #. Resource IDs: (81)
3117 "Could not start external diff program!\n"
3122 #. Resource IDs: (81)
3125 "Could not start external merge program!\n"
3130 #. Resource IDs: (3857)
3131 msgid "Could not start print job."
3132 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3134 #. Resource IDs: (83)
3137 "Could not start text viewer!\n"
3139 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3141 #. Resource IDs: (83)
3144 "Could not start text viewer!\n"
3149 #. Resource IDs: (603)
3150 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3153 #. Resource IDs: (1253)
3154 msgid "Could not start thread!"
3155 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3157 #. Resource IDs: (1683)
3158 msgid "Create &Library"
3159 msgstr "Criar &Biblioteca"
3161 #. Resource IDs: (1641)
3162 msgid "Create .gitignore file"
3165 #. Resource IDs: (82)
3166 msgid "Create Branch"
3169 #. Resource IDs: (1254)
3170 msgid "Create Branch at this version..."
3173 #. Resource IDs: (9)
3174 msgid "Create Branch..."
3175 msgstr "Criar Ramo..."
3177 #. Resource IDs: (243)
3178 msgid "Create Changelist"
3179 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3181 #. Resource IDs: (1527)
3182 msgid "Create New Branch"
3183 msgstr "Criar novo Ramo"
3185 #. Resource IDs: (20)
3186 msgid "Create Patch Serial..."
3189 #. Resource IDs: (81)
3193 #. Resource IDs: (1254)
3194 msgid "Create Tag at this version..."
3197 #. Resource IDs: (20)
3198 msgid "Create Tag..."
3199 msgstr "Criar etiqueta..."
3201 #. Resource IDs: (3601)
3203 "Create a new document\n"
3207 #. Resource IDs: (604)
3209 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3210 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3211 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3212 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3213 "history, and would want to send in fixes as patches."
3216 #. Resource IDs: (156)
3217 msgid "Create patch file"
3218 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3220 #. Resource IDs: (72)
3221 msgid "Create pull &request"
3224 #. Resource IDs: (8)
3225 msgid "Create repositor&y here..."
3226 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3228 #. Resource IDs: (85)
3232 #. Resource IDs: (10)
3233 msgid "Creates a branch or tag"
3236 #. Resource IDs: (76)
3237 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3240 #. Resource IDs: (2052)
3242 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3244 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3246 #. Resource IDs: (10)
3247 msgid "Creates a repository database at the current location"
3248 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3250 #. Resource IDs: (14)
3251 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3252 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3254 #. Resource IDs: (605)
3255 msgid "Creating pull-request..."
3258 #. Resource IDs: (89)
3259 msgid "Credential helper must not be empty."
3262 #. Resource IDs: (65535)
3263 msgid "Credential helper:"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3270 #. Resource IDs: (65535)
3274 #. Resource IDs: (1253)
3278 #. Resource IDs: (65535)
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Current Branch"
3284 msgstr "Ramo Actual"
3286 #. Resource IDs: (65535)
3287 msgid "Current Branch:"
3290 #. Resource IDs: (65535)
3291 msgid "Current Filter"
3292 msgstr "filtro Actual"
3294 #. Resource IDs: (603)
3297 "Current branch %s is up to date\r\n"
3299 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3302 #. Resource IDs: (1113)
3303 msgid "Current version is:"
3304 msgstr "A versão corrente é:"
3306 #. Resource IDs: (201)
3308 msgid "Current version is: %s"
3309 msgstr "A versão corrente é: %s"
3311 #. Resource IDs: (17079)
3312 msgid "Cus&tomize..."
3313 msgstr "&Personalizar..."
3315 #. Resource IDs: (16963)
3317 msgstr "Personalizado"
3319 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3321 msgstr "Personalizar"
3323 #. Resource IDs: (17076)
3324 msgid "Customize Keyboard"
3325 msgstr "Personalizar Teclado"
3327 #. Resource IDs: (1069)
3328 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3329 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3331 #. Resource IDs: (1068)
3332 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3333 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3335 #. Resource IDs: (1258)
3336 msgid "Customize..."
3339 #. Resource IDs: (3603)
3341 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3343 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3349 #. Resource IDs: (1624)
3350 msgid "DCommit Type"
3353 #. Resource IDs: (14)
3357 #. Resource IDs: (208, 1251)
3361 #. Resource IDs: (68)
3362 msgid "Date Last Commit"
3365 #. Resource IDs: (1008)
3367 msgstr "Por omissão"
3369 #. Resource IDs: (1007)
3370 msgid "Default Menu"
3371 msgstr "Menu Por Omissão"
3373 #. Resource IDs: (1007)
3374 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3375 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3377 #. Resource IDs: (1064)
3378 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3379 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3381 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3385 #. Resource IDs: (81)
3387 msgid "Delete %d branches"
3390 #. Resource IDs: (80)
3392 msgid "Delete %d remote branches"
3395 #. Resource IDs: (84)
3397 msgid "Delete %d tags"
3400 #. Resource IDs: (70)
3401 msgid "Delete &local"
3404 #. Resource IDs: (21)
3405 msgid "Delete Ref..."
3408 #. Resource IDs: (87)
3409 msgid "Delete all tags"
3412 #. Resource IDs: (22)
3414 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3415 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3417 #. Resource IDs: (23)
3418 msgid "Delete and add to &ignore list"
3421 #. Resource IDs: (23)
3423 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3424 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3426 #. Resource IDs: (80)
3427 msgid "Delete branch"
3430 #. Resource IDs: (1255)
3431 msgid "Delete branch/tag"
3434 #. Resource IDs: (80)
3435 msgid "Delete remote branch"
3438 #. Resource IDs: (4579)
3439 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3442 #. Resource IDs: (86)
3443 msgid "Delete remote tags..."
3446 #. Resource IDs: (605)
3447 msgid "Delete submodule"
3450 #. Resource IDs: (83)
3454 #. Resource IDs: (85)
3455 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3458 #. Resource IDs: (314)
3461 "The file is removed."
3464 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3468 #. Resource IDs: (4570)
3469 msgid "Deleted merge conflict"
3472 #. Resource IDs: (23)
3474 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3475 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3477 #. Resource IDs: (11)
3478 msgid "Deletes files/folders from version control"
3481 #. Resource IDs: (18)
3482 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3485 #. Resource IDs: (198)
3486 msgid "Deletes the action log file"
3487 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3489 #. Resource IDs: (263)
3493 #. Resource IDs: (88)
3494 msgid "Deleting remote refs..."
3497 #. Resource IDs: (65535)
3501 #. Resource IDs: (1002)
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Description:"
3509 #. Resource IDs: (213)
3510 msgid "Deselect changelist"
3511 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3513 #. Resource IDs: (1501)
3517 #. Resource IDs: (3859)
3518 msgid "Destination disk drive is full."
3519 msgstr "O disco de destino está cheio."
3521 #. Resource IDs: (2056)
3522 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3523 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3525 #. Resource IDs: (3849)
3527 "Device Independent Bitmap\n"
3528 "a device independent bitmap"
3529 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3531 #. Resource IDs: (1277)
3532 msgid "Dialog sizes and positions"
3533 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3535 #. Resource IDs: (22)
3536 msgid "Diff Two Commits"
3539 #. Resource IDs: (192)
3541 msgstr "Visualizador de dif"
3543 #. Resource IDs: (193)
3544 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3545 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3549 msgstr "Arquivo de comparação:"
3551 #. Resource IDs: (32780)
3552 msgid "Diff previous revision"
3555 #. Resource IDs: (81)
3557 msgid "Diff with parent %d"
3560 #. Resource IDs: (1302)
3561 msgid "Difference between"
3562 msgstr "Diferença entre"
3564 #. Resource IDs: (1022)
3568 #. Resource IDs: (2054)
3569 msgid "Diffing commits"
3572 #. Resource IDs: (14)
3573 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3576 #. Resource IDs: (22)
3577 msgid "Diffs two any commits"
3580 #. Resource IDs: (71)
3584 #. Resource IDs: (65535)
3588 #. Resource IDs: (195)
3590 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3591 "too much disk access when browsing the working tree."
3594 #. Resource IDs: (3867)
3596 msgid "Disk full while accessing %1."
3597 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3599 #. Resource IDs: (3860)
3601 msgid "Dispatch exception: %1"
3602 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Display &buttons in this order"
3606 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3608 #. Resource IDs: (3601)
3610 "Display full pages\n"
3614 #. Resource IDs: (3605)
3616 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3618 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3620 #. Resource IDs: (3605)
3622 "Display help for current task or command\n"
3624 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3626 #. Resource IDs: (3605)
3628 "Display instructions about how to use help\n"
3630 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3632 #. Resource IDs: (3605)
3634 "Display program information, version number and copyright\n"
3636 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3638 #. Resource IDs: (86)
3639 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3642 #. Resource IDs: (84)
3643 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3646 #. Resource IDs: (1669)
3647 msgid "Do not autoselect submodules"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3652 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3654 #. Resource IDs: (1730)
3655 msgid "Do not use recycle bin"
3658 #. Resource IDs: (70)
3660 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3663 #. Resource IDs: (1007)
3665 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3666 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3668 #. Resource IDs: (88)
3669 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3672 #. Resource IDs: (88)
3673 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3676 #. Resource IDs: (145)
3677 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3678 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3680 #. Resource IDs: (70)
3683 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3684 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3687 #. Resource IDs: (71)
3689 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3692 #. Resource IDs: (69)
3694 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3695 "have done after creating the copy."
3698 #. Resource IDs: (119)
3701 "Do you really want to revert all changes in\n"
3703 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3706 #. Resource IDs: (76)
3709 "Do you really want to revert all changes in\n"
3711 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3714 #. Resource IDs: (86)
3715 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3718 #. Resource IDs: (315)
3719 msgid "Do you want to load the changed files?"
3722 #. Resource IDs: (319)
3725 "Do you want to mark the file\n"
3728 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3730 #. Resource IDs: (3887)
3731 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3732 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3734 #. Resource IDs: (313)
3736 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3737 "Note: you will lose all changes you've made!"
3738 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3740 #. Resource IDs: (313)
3741 msgid "Do you want to save your changes?"
3742 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3744 #. Resource IDs: (66)
3745 msgid "Do you want to see changes?"
3748 #. Resource IDs: (604)
3749 msgid "Do you want to stash pop now?"
3752 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgstr "Documento :"
3756 #. Resource IDs: (564)
3757 msgid "Don't ask me again"
3758 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3760 #. Resource IDs: (75)
3762 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3765 #. Resource IDs: (75)
3766 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3769 #. Resource IDs: (3887)
3771 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3772 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3773 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3775 #. Resource IDs: (315)
3778 "Close the views without saving the modifications"
3781 #. Resource IDs: (315)
3784 "Reload the views without saving the modifications"
3787 #. Resource IDs: (73, 80)
3788 msgid "Don't show this message again"
3789 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3791 #. Resource IDs: (564)
3792 msgid "Don't tell me again"
3793 msgstr "Não me digas outra vez"
3795 #. Resource IDs: (66, 602)
3799 #. Resource IDs: (1385)
3803 #. Resource IDs: (1698)
3807 #. Resource IDs: (1002)
3808 msgid "Drag to make this menu float"
3809 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3811 #. Resource IDs: (16513)
3815 #. Resource IDs: (1079)
3817 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3819 #. Resource IDs: (1731)
3823 #. Resource IDs: (1279)
3824 msgid "Dummy Button Form "
3827 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3828 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "E&xclude paths:"
3833 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3835 #. Resource IDs: (105, 57665)
3839 #. Resource IDs: (9)
3841 msgstr "E&xportar..."
3843 #. Resource IDs: (1097)
3847 #. Resource IDs: (303)
3851 #. Resource IDs: (5064)
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Eastern European"
3859 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3863 #. Resource IDs: (84)
3864 msgid "Edit &global .gitconfig"
3867 #. Resource IDs: (1383)
3868 msgid "Edit &local .git/config"
3871 #. Resource IDs: (1755)
3872 msgid "Edit .tgitconfig"
3875 #. Resource IDs: (16133)
3876 msgid "Edit Button Image"
3877 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3879 #. Resource IDs: (75, 1255)
3883 #. Resource IDs: (1252)
3885 msgstr "Editar autor"
3887 #. Resource IDs: (86)
3888 msgid "Edit description"
3891 #. Resource IDs: (110)
3892 msgid "Edit extension specific diff program"
3893 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3895 #. Resource IDs: (110)
3896 msgid "Edit extension specific merge program"
3897 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
3899 #. Resource IDs: (1382)
3900 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3903 #. Resource IDs: (1718)
3904 msgid "Edit global &XDG config"
3907 #. Resource IDs: (71)
3908 msgid "Edit local git config"
3911 #. Resource IDs: (1254)
3912 msgid "Edit log message"
3913 msgstr "Editar mensagem de registo"
3915 #. Resource IDs: (1384)
3916 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3919 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3923 #. Resource IDs: (79)
3924 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3925 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
3927 #. Resource IDs: (1057)
3931 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
3933 #. Resource IDs: (1255)
3937 #. Resource IDs: (602)
3938 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3941 #. Resource IDs: (87)
3945 #. Resource IDs: (65535)
3949 #. Resource IDs: (156)
3953 #. Resource IDs: (87)
3955 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3958 #. Resource IDs: (1744)
3959 msgid "Enable log cache"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3964 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3970 #. Resource IDs: (300, 301)
3974 #. Resource IDs: (3867)
3976 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3977 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3979 #. Resource IDs: (3867)
3981 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3982 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
3984 #. Resource IDs: (3867)
3986 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3987 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
3989 #. Resource IDs: (3843)
3990 msgid "Encountered an improper argument."
3991 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
3993 #. Resource IDs: (3859)
3995 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3996 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
3998 #. Resource IDs: (3859)
4000 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4001 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4003 #. Resource IDs: (1759)
4007 #. Resource IDs: (1617)
4011 #. Resource IDs: (252)
4012 msgid "End of Line Style"
4015 #. Resource IDs: (3825)
4016 msgid "Enlarge the window to full size"
4017 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4019 #. Resource IDs: (241)
4020 msgid "Enter Log Message"
4021 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4023 #. Resource IDs: (80)
4025 msgstr "Introduza uma URL"
4027 #. Resource IDs: (3858)
4028 msgid "Enter a GUID."
4029 msgstr "Introduza um GUID."
4031 #. Resource IDs: (3858)
4032 msgid "Enter a currency."
4033 msgstr "Introduza uma moeda."
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 msgid "Enter a date and/or time."
4037 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4039 #. Resource IDs: (3858)
4040 msgid "Enter a date."
4041 msgstr "Introduza uma data."
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Enter a name for the changelist:"
4045 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4047 #. Resource IDs: (3858)
4049 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4050 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 msgid "Enter a number."
4054 msgstr "Introduza um número."
4056 #. Resource IDs: (3858)
4057 msgid "Enter a positive integer."
4058 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4060 #. Resource IDs: (3858)
4061 msgid "Enter a time."
4062 msgstr "Introduza uma hora."
4064 #. Resource IDs: (3858)
4066 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4067 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4069 #. Resource IDs: (3858)
4070 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4071 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4073 #. Resource IDs: (3858)
4074 msgid "Enter an integer."
4075 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4077 #. Resource IDs: (1065)
4078 msgid "Enter log &message:"
4079 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4081 #. Resource IDs: (3858)
4083 msgid "Enter no more than %1 characters."
4084 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4086 #. Resource IDs: (3603)
4088 "Erase everything\n"
4090 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4092 #. Resource IDs: (3603)
4094 "Erase the selection\n"
4096 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4098 #. Resource IDs: (82, 602)
4102 #. Resource IDs: (145)
4103 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4104 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4106 #. Resource IDs: (70)
4109 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4111 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4113 #. Resource IDs: (75)
4114 msgid "Everything updated."
4117 #. Resource IDs: (1002)
4119 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4120 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4121 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4123 #. Resource IDs: (11028)
4124 msgid "Executable (+x)"
4127 #. Resource IDs: (1002)
4131 #. Resource IDs: (156)
4135 #. Resource IDs: (1002)
4138 msgstr "Expandir (%s)"
4140 #. Resource IDs: (1001)
4141 msgid "Expand docked window"
4142 msgstr "Expandir janela ancorada"
4144 #. Resource IDs: (209)
4146 msgstr "Explorar para"
4148 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4152 #. Resource IDs: (1383)
4153 msgid "Export Zip File"
4154 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4156 #. Resource IDs: (94)
4157 msgid "Export directory:"
4158 msgstr "Exportar directório:"
4160 #. Resource IDs: (1258)
4161 msgid "Export selection to..."
4164 #. Resource IDs: (1254)
4165 msgid "Export this version..."
4168 #. Resource IDs: (79)
4169 msgid "Export unversioned files too"
4170 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4172 #. Resource IDs: (284)
4174 msgid "Exporting %s"
4175 msgstr "A exportar %s"
4177 #. Resource IDs: (79)
4178 msgid "Exporting..."
4179 msgstr "A exportar..."
4181 #. Resource IDs: (10)
4182 msgid "Exports a revision to a zip file"
4185 #. Resource IDs: (74, 207)
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Extension or mime-type:"
4191 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4195 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Extern DLL Path:"
4201 #. Resource IDs: (74)
4205 #. Resource IDs: (65535)
4206 msgid "External Program:"
4207 msgstr "Programa Externo:"
4209 #. Resource IDs: (1070)
4213 #. Resource IDs: (65)
4217 #. Resource IDs: (74)
4218 msgid "Failed revert"
4219 msgstr "Reversão falhou"
4221 #. Resource IDs: (1)
4223 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4226 #. Resource IDs: (69)
4228 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4231 #. Resource IDs: (3865)
4233 "Failed to connect.\n"
4234 "Link may be broken."
4235 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4237 #. Resource IDs: (3865)
4238 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4239 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4241 #. Resource IDs: (3857)
4242 msgid "Failed to create empty document."
4243 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4245 #. Resource IDs: (3865)
4247 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4249 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4251 #. Resource IDs: (72)
4252 msgid "Failed to create pull-request."
4255 #. Resource IDs: (69)
4256 msgid "Failed to get base file."
4259 #. Resource IDs: (69)
4260 msgid "Failed to get merge file."
4263 #. Resource IDs: (3857)
4264 msgid "Failed to launch help."
4265 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4267 #. Resource IDs: (3865)
4268 msgid "Failed to launch server application."
4269 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4271 #. Resource IDs: (3857)
4272 msgid "Failed to open document."
4273 msgstr "Falha ao abrir documento."
4275 #. Resource IDs: (3865)
4276 msgid "Failed to perform server operation."
4277 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4279 #. Resource IDs: (3857)
4280 msgid "Failed to save document."
4281 msgstr "Falha ao guardar documento."
4283 #. Resource IDs: (264)
4285 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4286 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4288 #. Resource IDs: (83)
4291 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4293 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4295 #. Resource IDs: (72)
4296 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4299 #. Resource IDs: (220)
4303 #. Resource IDs: (75)
4304 msgid "Fast Forward"
4307 #. Resource IDs: (1484)
4308 msgid "Fast Forward o&nly"
4311 #. Resource IDs: (67)
4313 msgid "Fast forward to %s"
4316 #. Resource IDs: (76)
4320 #. Resource IDs: (22, 66)
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Fetch from SVN repository"
4328 #. Resource IDs: (78)
4330 msgid "Fetch from \"%s\""
4333 #. Resource IDs: (76)
4334 msgid "Fetch&&Re&base"
4337 #. Resource IDs: (20)
4341 #. Resource IDs: (1251)
4342 msgid "Fetching Status..."
4345 #. Resource IDs: (81)
4346 msgid "Fetching changed files..."
4349 #. Resource IDs: (313)
4350 msgid "Fetching file..."
4351 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4353 #. Resource IDs: (313)
4355 msgid "Fetching revision %s of file:"
4356 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4358 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4362 #. Resource IDs: (252)
4363 msgid "File Encoding"
4366 #. Resource IDs: (605)
4368 msgid "File changes each %s"
4369 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4371 #. Resource IDs: (1138)
4372 msgid "File changes each week:"
4373 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4375 #. Resource IDs: (376)
4377 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4379 #. Resource IDs: (319)
4380 msgid "File has no conflicts"
4383 #. Resource IDs: (314)
4384 msgid "File is empty."
4387 #. Resource IDs: (213)
4388 msgid "File list is empty"
4389 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4391 #. Resource IDs: (135, 376)
4392 msgid "File patches"
4393 msgstr "Correcções de ficheiros"
4395 #. Resource IDs: (7)
4398 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4399 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4405 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4407 #. Resource IDs: (8)
4410 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4411 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4412 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4413 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4414 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4415 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4418 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4419 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4423 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4425 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4427 #. Resource IDs: (7)
4430 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4431 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4434 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4435 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4437 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4439 #. Resource IDs: (7)
4442 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4443 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4444 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4445 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4446 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4447 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4450 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4451 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4452 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4453 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4454 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4455 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4457 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4459 #. Resource IDs: (208)
4461 msgstr "Nome do ficheiro"
4463 #. Resource IDs: (1707)
4467 #. Resource IDs: (1057)
4471 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4473 #. Resource IDs: (116)
4475 msgstr "Filtrar por"
4477 #. Resource IDs: (321)
4478 msgid "Filter paths"
4479 msgstr "Filtro de caminhos"
4481 #. Resource IDs: (1479)
4485 #. Resource IDs: (20090)
4489 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4493 #. Resource IDs: (3603)
4495 "Find the specified text\n"
4497 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4499 #. Resource IDs: (67)
4503 #. Resource IDs: (67)
4504 msgid "Finished rebasing."
4507 #. Resource IDs: (77, 219)
4511 #. Resource IDs: (1126)
4512 msgid "First Parent"
4513 msgstr "Primeiro Parente"
4515 #. Resource IDs: (119)
4516 msgid "First Parent Only"
4517 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4519 #. Resource IDs: (1617)
4520 msgid "First known &bad:"
4523 #. Resource IDs: (32818)
4524 msgid "Fit image &heights"
4527 #. Resource IDs: (32817)
4528 msgid "Fit image &widths"
4531 #. Resource IDs: (1315)
4532 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4533 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4535 #. Resource IDs: (1002)
4539 #. Resource IDs: (1675)
4540 msgid "Follow renames"
4543 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgstr "Tipo de letra"
4547 #. Resource IDs: (3585)
4548 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4549 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4551 #. Resource IDs: (119)
4552 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4553 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4555 #. Resource IDs: (1521)
4559 #. Resource IDs: (82)
4561 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4564 #. Resource IDs: (603)
4566 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4567 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4570 #. Resource IDs: (312)
4571 msgid "Format Patch"
4572 msgstr "Formatar correcção"
4574 #. Resource IDs: (1255)
4575 msgid "Format Patch..."
4578 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4582 #. Resource IDs: (68)
4584 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4588 #. Resource IDs: (65535)
4589 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4592 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4596 #. Resource IDs: (1604)
4597 msgid "From &SVN Repository"
4600 #. Resource IDs: (1603)
4601 msgid "From SVN Repository"
4604 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4608 #. Resource IDs: (1065)
4610 msgstr "Ecrã Inteiro"
4612 #. Resource IDs: (20086)
4613 msgid "Full text search"
4616 #. Resource IDs: (19)
4617 msgid "Fully recursive"
4618 msgstr "Totalmente recursivo"
4620 #. Resource IDs: (5061)
4621 msgid "GB2312 (Simplified)"
4624 #. Resource IDs: (273)
4625 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4626 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4628 #. Resource IDs: (273)
4630 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4631 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4633 #. Resource IDs: (284)
4634 msgid "Gathering information. Please wait..."
4635 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4637 #. Resource IDs: (2054)
4638 msgid "Gathering statistics"
4641 #. Resource IDs: (107, 143)
4645 #. Resource IDs: (333)
4646 msgid "General::Alternative editor"
4649 #. Resource IDs: (315)
4650 msgid "General::Colors 1"
4651 msgstr "Geral::Cores 1"
4653 #. Resource IDs: (212)
4654 msgid "General::Colors 2"
4655 msgstr "Geral::Cores 2"
4657 #. Resource IDs: (316)
4658 msgid "General::Colors 3"
4659 msgstr "Geral::Cores 3"
4661 #. Resource IDs: (195)
4662 msgid "General::Context Menu"
4663 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4665 #. Resource IDs: (196)
4666 msgid "General::Dialogs"
4669 #. Resource IDs: (4573)
4670 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4673 #. Resource IDs: (1254)
4674 msgid "Get merge logs"
4675 msgstr "Obter registos de integração"
4677 #. Resource IDs: (119)
4679 msgid "Getting file %s"
4680 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4682 #. Resource IDs: (120)
4684 msgid "Getting file %s, revision %s"
4685 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4687 #. Resource IDs: (120)
4688 msgid "Getting information..."
4689 msgstr "Obtendo informações..."
4691 #. Resource IDs: (220)
4692 msgid "Getting required information..."
4693 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4695 #. Resource IDs: (119)
4696 msgid "Getting unified diff"
4697 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4699 #. Resource IDs: (4569)
4703 #. Resource IDs: (16)
4707 #. Resource IDs: (300)
4708 msgid "Git Command Progress"
4711 #. Resource IDs: (12)
4712 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4713 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4715 #. Resource IDs: (16)
4716 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4717 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4719 #. Resource IDs: (13)
4720 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4721 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4723 #. Resource IDs: (14)
4724 msgid "Git Export all items here"
4727 #. Resource IDs: (14)
4728 msgid "Git Export versioned items here"
4731 #. Resource IDs: (330)
4735 #. Resource IDs: (1270)
4739 #. Resource IDs: (17)
4740 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4743 #. Resource IDs: (12)
4744 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4747 #. Resource IDs: (84)
4748 msgid "Git Remote Settings"
4751 #. Resource IDs: (11)
4752 msgid "Git Revision"
4753 msgstr "Revisão Git"
4755 #. Resource IDs: (1260)
4756 msgid "Git Revision List"
4759 #. Resource IDs: (22)
4760 msgid "Git SVN DCommit"
4763 #. Resource IDs: (22)
4764 msgid "Git SVN Rebase"
4767 #. Resource IDs: (11)
4771 #. Resource IDs: (326)
4772 msgid "Git Synchronization"
4775 #. Resource IDs: (12)
4779 #. Resource IDs: (297)
4780 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4783 #. Resource IDs: (79)
4784 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4787 #. Resource IDs: (12)
4788 msgid "Git short URL"
4789 msgstr "URL Git curto"
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Git.exe Path:"
4795 #. Resource IDs: (4591)
4796 msgid "Git::Credential"
4799 #. Resource IDs: (4570)
4803 #. Resource IDs: (89)
4807 #. Resource IDs: (155)
4809 msgstr "Ir para linha"
4811 #. Resource IDs: (221)
4813 msgstr "Ir para linha"
4815 #. Resource IDs: (2051)
4817 "Go to the next conflict\n"
4819 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4821 #. Resource IDs: (2049)
4823 "Go to the next difference\n"
4825 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4827 #. Resource IDs: (2055)
4829 "Go to the next inline difference\n"
4830 "Next inline difference"
4831 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4833 #. Resource IDs: (2051)
4835 "Go to the previous conflict\n"
4837 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4839 #. Resource IDs: (2049)
4841 "Go to the previous difference\n"
4842 "Previous difference"
4843 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
4845 #. Resource IDs: (2055)
4847 "Go to the previous inline difference\n"
4848 "Previous inline difference"
4849 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
4851 #. Resource IDs: (156)
4853 msgstr "Ir para linha"
4855 #. Resource IDs: (1251)
4859 #. Resource IDs: (1134)
4861 msgstr "Tipo de gráfico:"
4863 #. Resource IDs: (16972)
4867 #. Resource IDs: (65535)
4871 #. Resource IDs: (1255)
4872 msgid "Group changelists"
4873 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4875 #. Resource IDs: (1229)
4876 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4883 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4887 #. Resource IDs: (65535)
4891 #. Resource IDs: (89)
4895 #. Resource IDs: (1552)
4896 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4903 #. Resource IDs: (9, 73)
4907 #. Resource IDs: (16982)
4908 msgid "Help Keyboard"
4909 msgstr "Teclado de Ajuda"
4911 #. Resource IDs: (65535)
4915 #. Resource IDs: (65535)
4919 #. Resource IDs: (16974)
4923 #. Resource IDs: (1660)
4924 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4925 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
4927 #. Resource IDs: (71)
4928 msgid "Hide Patch<<"
4931 #. Resource IDs: (1001)
4932 msgid "Hide docked window"
4933 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4935 #. Resource IDs: (1326)
4936 msgid "Hide the script while running"
4937 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
4939 #. Resource IDs: (156)
4940 msgid "Hide/Show the patch file list"
4941 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
4943 #. Resource IDs: (2052)
4945 "Hide/Show the patch file list\n"
4946 "Hides or shows the patch file list"
4947 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
4949 #. Resource IDs: (16519)
4951 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4952 "toolbar buttons into the menu window."
4953 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
4955 #. Resource IDs: (314)
4959 #. Resource IDs: (1064)
4963 #. Resource IDs: (103)
4964 msgid "Hook Scripts"
4965 msgstr "Scripts de Gancho"
4967 #. Resource IDs: (4571)
4968 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4971 #. Resource IDs: (283)
4972 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4973 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
4975 #. Resource IDs: (198)
4977 msgstr "Tipo de Gancho"
4979 #. Resource IDs: (1334)
4981 msgstr "Tipo de Gancho:"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "I&nclude paths:"
4985 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4987 #. Resource IDs: (1251)
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4992 msgid "ID:220:V C +G"
4993 msgstr "ID:220:V C +G"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4996 msgid "ID:32772:V +O"
4997 msgstr "ID:32772:V +O"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5000 msgid "ID:32773:V C +O"
5001 msgstr "ID:32773:V C +O"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5004 msgid "ID:32774:V C +T"
5005 msgstr "ID:32774:V C +T"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5008 msgid "ID:32775:V C +D"
5009 msgstr "ID:32775:V C +D"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5012 msgid "ID:32778:V +F"
5013 msgstr "ID:32778:V +F"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5016 msgid "ID:32779:V +S"
5017 msgstr "ID:32779:V +S"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5020 msgid "ID:32793:V C +V"
5021 msgstr "ID:32793:V C +V"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5024 msgid "ID:32794:V C +R"
5025 msgstr "ID:32794:V C +R"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5028 msgid "ID:32811:V C +U"
5029 msgstr "ID:32811:V C +U"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5032 msgid "ID:32817:V +W"
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5036 msgid "ID:32818:V +H"
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5040 msgid "ID:32822:V C +F"
5041 msgstr "ID:32822:V C +F"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5044 msgid "ID:32825:V C +L"
5045 msgstr "ID:32825:V C +L"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5048 msgid "ID:32825:VA +D"
5049 msgstr "ID:32825:VA +D"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5052 msgid "ID:32837:VA +M"
5053 msgstr "ID:32837:VA +M"
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5056 msgid "ID:32870:V C +L"
5057 msgstr "ID:32870:V C +L"
5059 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5060 msgid "ID:32881:V C +P"
5061 msgstr "ID:32881:V C +P"
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5064 msgid "ID:32883:V C +A"
5065 msgstr "ID:32883:V C +A"
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5068 msgid "ID:32893:V C +G"
5069 msgstr "ID:32893:V C +G"
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5072 msgid "ID:32976:V C +E"
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5077 msgid "ID:57601:V C +O"
5078 msgstr "ID:57601:V C +O"
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5081 msgid "ID:57603:V C +S"
5082 msgstr "ID:57603:V C +S"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5085 msgid "ID:57604:V CS+S"
5086 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5091 msgid "ID:57634:V C +C"
5092 msgstr "ID:57634:V C +C"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5095 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5096 msgid "ID:57635:V C +X"
5097 msgstr "ID:57635:V C +X"
5099 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5100 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5101 msgid "ID:57636:V C +F"
5102 msgstr "ID:57636:V C +F"
5104 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5105 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5106 msgid "ID:57637:V C +V"
5107 msgstr "ID:57637:V C +V"
5109 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5110 msgid "ID:57643:V C +Z"
5111 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5113 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5114 msgid "ID:57665:V C +Q"
5115 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5117 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5118 msgid "ID:57665:V C +W"
5119 msgstr "ID:57665:V C +W"
5121 #. Resource IDs: (5029)
5125 #. Resource IDs: (5038)
5127 msgstr "ISO 8859-10"
5129 #. Resource IDs: (5039)
5131 msgstr "ISO 8859-11"
5133 #. Resource IDs: (5040)
5135 msgstr "ISO 8859-13"
5137 #. Resource IDs: (5041)
5139 msgstr "ISO 8859-14"
5141 #. Resource IDs: (5042)
5143 msgstr "ISO 8859-15"
5145 #. Resource IDs: (5043)
5147 msgstr "ISO 8859-16"
5149 #. Resource IDs: (5030)
5153 #. Resource IDs: (5031)
5157 #. Resource IDs: (5032)
5161 #. Resource IDs: (5033)
5165 #. Resource IDs: (5034)
5169 #. Resource IDs: (5035)
5173 #. Resource IDs: (5036)
5177 #. Resource IDs: (5037)
5181 #. Resource IDs: (106)
5182 msgid "Icon Overlays"
5183 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5189 #. Resource IDs: (184)
5190 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5191 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5193 #. Resource IDs: (338)
5194 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5195 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5199 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5201 #. Resource IDs: (194)
5203 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5204 "'save as...' or 'open' dialogs"
5205 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5207 #. Resource IDs: (85)
5209 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5210 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5213 #. Resource IDs: (197)
5215 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5216 "the previous revision"
5217 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5219 #. Resource IDs: (196)
5221 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5222 "while preserving your last selection and log message."
5223 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5225 #. Resource IDs: (194)
5227 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5230 #. Resource IDs: (197)
5232 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5233 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5236 #. Resource IDs: (196)
5238 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5239 "The status control is used for example in the commit dialog."
5240 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5242 #. Resource IDs: (196)
5244 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5245 "i.e. they get the modified overlay icon."
5246 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5248 #. Resource IDs: (1654)
5250 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5251 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5252 "folder should have a name that ends with '.git')"
5255 #. Resource IDs: (73)
5259 #. Resource IDs: (14)
5261 msgid "Ignore %d items by &extension"
5262 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5264 #. Resource IDs: (1692)
5268 #. Resource IDs: (1686)
5272 #. Resource IDs: (564)
5274 msgstr "Ignorar todos"
5276 #. Resource IDs: (156)
5277 msgid "Ignore all whitespace changes"
5278 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5280 #. Resource IDs: (1067)
5281 msgid "Ignore case cha&nges"
5282 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5284 #. Resource IDs: (315)
5287 "Ignore the outside changes."
5290 #. Resource IDs: (1687)
5291 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5294 #. Resource IDs: (1688)
5295 msgid "Ignore item(s) recursively"
5298 #. Resource IDs: (1018)
5299 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5300 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5302 #. Resource IDs: (156)
5303 msgid "Ignore whitespace changes"
5304 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5306 #. Resource IDs: (1432)
5310 #. Resource IDs: (78)
5311 msgid "Ignored Files"
5314 #. Resource IDs: (2055)
5316 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5317 "Ignore all whitespace changes"
5318 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5320 #. Resource IDs: (2055)
5322 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5323 "Ignore whitespace changes"
5324 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5326 #. Resource IDs: (16916)
5327 msgid "Image &and Text"
5328 msgstr "Im&agem e Texto"
5330 #. Resource IDs: (16507)
5331 msgid "Image &and text"
5332 msgstr "Im&agem e texto"
5334 #. Resource IDs: (16508)
5338 #. Resource IDs: (19)
5339 msgid "Immediate children, including folders"
5340 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5342 #. Resource IDs: (77)
5346 #. Resource IDs: (229)
5348 msgid "Import %s to %s%s"
5349 msgstr "Importar %s para %s%s"
5351 #. Resource IDs: (22, 329)
5352 msgid "Import SVN Ignore"
5355 #. Resource IDs: (22)
5356 msgid "Import SVN Ignore ..."
5359 #. Resource IDs: (1640)
5361 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5364 #. Resource IDs: (120)
5366 msgid "Importing file %s"
5367 msgstr "Importando arquivo %s"
5369 #. Resource IDs: (75)
5370 msgid "In ChangeList"
5373 #. Resource IDs: (75)
5377 #. Resource IDs: (1649)
5378 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5381 #. Resource IDs: (1499)
5382 msgid "Include &Tags"
5385 #. Resource IDs: (1068)
5386 msgid "Include &ignored files"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Include only the following revision range:"
5391 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5393 #. Resource IDs: (3857)
5394 msgid "Incorrect filename."
5395 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5397 #. Resource IDs: (76)
5398 msgid "Initial import"
5399 msgstr "Importação inicial"
5401 #. Resource IDs: (87)
5403 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5406 #. Resource IDs: (156)
5408 msgstr "Dif em-linha"
5410 #. Resource IDs: (156)
5411 msgid "Inline diff word-wise"
5412 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Inline differences"
5416 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5418 #. Resource IDs: (161)
5422 #. Resource IDs: (3603)
5424 "Insert Clipboard contents\n"
5426 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5428 #. Resource IDs: (3857)
5429 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5430 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5432 #. Resource IDs: (3857)
5433 msgid "Internal application error."
5434 msgstr "Erro interno da aplicação."
5436 #. Resource IDs: (3850)
5437 msgid "Invalid Currency."
5438 msgstr "Moeda Inválida."
5440 #. Resource IDs: (82)
5441 msgid "Invalid revision number!"
5444 #. Resource IDs: (145)
5446 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5447 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5448 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5449 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5451 #. Resource IDs: (1074)
5452 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5453 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5459 #. Resource IDs: (5068)
5463 #. Resource IDs: (5067)
5467 #. Resource IDs: (1126)
5468 msgid "Keep changelists"
5469 msgstr "Manter listas de alterações"
5471 #. Resource IDs: (65)
5472 msgid "Keep file locally?"
5475 #. Resource IDs: (316)
5478 "Jump to first unresolved conflict"
5481 #. Resource IDs: (16136)
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "Keyboard shortcuts:"
5487 msgstr "Atalhos de teclado:"
5489 #. Resource IDs: (1002)
5493 #. Resource IDs: (65535)
5497 #. Resource IDs: (65535)
5501 #. Resource IDs: (65535)
5505 #. Resource IDs: (65535)
5509 #. Resource IDs: (65535)
5513 #. Resource IDs: (65535)
5517 #. Resource IDs: (65535)
5521 #. Resource IDs: (65535)
5525 #. Resource IDs: (65535)
5529 #. Resource IDs: (85)
5533 #. Resource IDs: (68)
5537 #. Resource IDs: (86)
5538 msgid "Last Modified"
5541 #. Resource IDs: (65535)
5542 msgid "Last Modified:"
5545 #. Resource IDs: (1616)
5546 msgid "Last known &good:"
5549 #. Resource IDs: (11)
5550 msgid "Last saved revision of item"
5551 msgstr "Última revisão do item guardada"
5553 #. Resource IDs: (12)
5554 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5557 #. Resource IDs: (1137)
5558 msgid "Least active author:"
5559 msgstr "Autor menos activo:"
5561 #. Resource IDs: (319)
5563 "Leave as conflicted\n"
5564 "The conflict status of the file is kept"
5567 #. Resource IDs: (188)
5569 msgstr "Vista Esquerda:"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5573 msgstr "Imagem esquerda"
5575 #. Resource IDs: (246)
5577 msgstr "Gráfico de Linhas"
5579 #. Resource IDs: (1057)
5583 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5585 #. Resource IDs: (32853)
5586 msgid "Line diff bar"
5587 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5589 #. Resource IDs: (65535)
5590 msgid "Line differences"
5591 msgstr "Diferenças de linhas"
5593 #. Resource IDs: (176)
5595 msgid "Line moved from line %ld"
5596 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5598 #. Resource IDs: (176)
5600 msgid "Line moved to line %ld"
5601 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5603 #. Resource IDs: (65535)
5607 #. Resource IDs: (65535)
5611 #. Resource IDs: (269)
5614 msgstr "Linha: %*ld"
5616 #. Resource IDs: (64, 601)
5620 #. Resource IDs: (64, 601)
5621 msgid "Lines removed"
5624 #. Resource IDs: (3605)
5626 "List Help topics\n"
5628 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5630 #. Resource IDs: (85)
5632 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5633 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5636 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5640 #. Resource IDs: (130)
5642 msgstr "Carregar Imagens"
5644 #. Resource IDs: (1505)
5645 msgid "Load Putty &Key"
5648 #. Resource IDs: (315)
5651 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5654 #. Resource IDs: (315)
5657 "The views are updated with the new content."
5660 #. Resource IDs: (369,1379)
5664 #. Resource IDs: (89)
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Local Branch"
5672 #. Resource IDs: (63)
5673 msgid "Local status"
5674 msgstr "Estado local"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5682 #. Resource IDs: (94)
5684 "Location where the contents of the\n"
5685 "selected revision of the repository will be saved to."
5688 #. Resource IDs: (32854)
5690 msgstr "Barra de Localização"
5692 #. Resource IDs: (65)
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Log Branch Line"
5700 #. Resource IDs: (65535)
5704 #. Resource IDs: (211)
5706 msgstr "Histórico de Registos"
5708 #. Resource IDs: (130)
5709 msgid "Log Messages"
5710 msgstr "Mensagens de Registo"
5712 #. Resource IDs: (345)
5713 msgid "Log commit ordering"
5716 #. Resource IDs: (65535)
5717 msgid "Log messages"
5718 msgstr "Mensagens de registo"
5720 #. Resource IDs: (1274)
5721 msgid "Log messages (Input dialog)"
5722 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5724 #. Resource IDs: (1280)
5725 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5726 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5728 #. Resource IDs: (1760)
5732 #. Resource IDs: (238)
5734 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5735 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
5737 #. Resource IDs: (238)
5740 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5742 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
5744 #. Resource IDs: (16973)
5748 #. Resource IDs: (90)
5752 #. Resource IDs: (65535)
5756 #. Resource IDs: (84)
5757 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5760 #. Resource IDs: (71)
5761 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5764 #. Resource IDs: (5066)
5768 #. Resource IDs: (1582)
5772 #. Resource IDs: (3866)
5773 msgid "Mail system DLL is invalid."
5774 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5776 #. Resource IDs: (156)
5780 #. Resource IDs: (1653)
5781 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5784 #. Resource IDs: (1382)
5788 #. Resource IDs: (1483)
5792 #. Resource IDs: (79, 1382)
5793 msgid "Manage Remotes"
5796 #. Resource IDs: (282)
5797 msgid "Mark as resolved"
5798 msgstr "Marcar como resolvido"
5800 #. Resource IDs: (319)
5802 "Mark as resolved\n"
5803 "The file status is changed to modified"
5806 #. Resource IDs: (2051)
5808 "Marks a file as resolved in Git\n"
5812 #. Resource IDs: (13)
5813 msgid "Marks revision as bad"
5816 #. Resource IDs: (12)
5817 msgid "Marks revision as good"
5820 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5822 msgstr "Corresponder &capitalização"
5824 #. Resource IDs: (1159)
5828 #. Resource IDs: (1317)
5829 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5830 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5832 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgid "Max. lines in action log"
5834 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5836 #. Resource IDs: (16655)
5837 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5838 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5840 #. Resource IDs: (16134)
5844 #. Resource IDs: (1001)
5846 msgstr "Barra do Menu"
5848 #. Resource IDs: (16626)
5849 msgid "Menu s&hadows"
5850 msgstr "S&ombras do menu"
5852 #. Resource IDs: (78, 313)
5856 #. Resource IDs: (1635)
5857 msgid "Merge &Message"
5860 #. Resource IDs: (606)
5864 #. Resource IDs: (221)
5865 msgid "Merge Reintegrate"
5866 msgstr "Reintegrar Integração"
5868 #. Resource IDs: (1432)
5869 msgid "Merge non-interactive"
5870 msgstr "Integração não interactiva"
5872 #. Resource IDs: (1252)
5874 msgid "Merge to \"%s\"..."
5877 #. Resource IDs: (263, 1257)
5881 #. Resource IDs: (76)
5882 msgid "Merged Files"
5885 #. Resource IDs: (10)
5886 msgid "Merges another branch"
5889 #. Resource IDs: (1073)
5893 #. Resource IDs: (229)
5895 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5896 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
5898 #. Resource IDs: (83)
5900 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5901 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
5903 #. Resource IDs: (229)
5905 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5906 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5908 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5912 #. Resource IDs: (1719)
5913 msgid "Message onl&y"
5916 #. Resource IDs: (116)
5920 #. Resource IDs: (1158)
5924 #. Resource IDs: (263)
5928 #. Resource IDs: (1068)
5929 msgid "Minimize the Ribbon"
5930 msgstr "Minimizar o Friso"
5932 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5936 #. Resource IDs: (3887)
5940 #. Resource IDs: (1551)
5941 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5944 #. Resource IDs: (208)
5945 msgid "Modification date"
5946 msgstr "Data de alteração"
5948 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5952 #. Resource IDs: (76)
5953 msgid "Modified Files"
5956 #. Resource IDs: (1070)
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "More Buttons"
5962 msgstr "Mais Botões"
5964 #. Resource IDs: (1069)
5965 msgid "More Commands..."
5966 msgstr "Mais Comandos..."
5968 #. Resource IDs: (438)
5969 msgid "More colors..."
5970 msgstr "Mais cores..."
5972 #. Resource IDs: (438)
5976 #. Resource IDs: (1136)
5977 msgid "Most active author:"
5978 msgstr "Autor mais activo:"
5980 #. Resource IDs: (16135)
5984 #. Resource IDs: (17026)
5988 #. Resource IDs: (17025)
5992 #. Resource IDs: (1002)
5993 msgid "Move Item Down"
5994 msgstr "Baixar Item"
5996 #. Resource IDs: (1002)
5997 msgid "Move Item Up"
6000 #. Resource IDs: (147)
6001 msgid "Move and rename"
6002 msgstr "Mover e alterar o nome"
6004 #. Resource IDs: (209)
6005 msgid "Move to changelist"
6006 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6012 #. Resource IDs: (229)
6014 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6016 #. Resource IDs: (98)
6018 msgid "Move: New name for %s"
6019 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6025 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgstr "Movido para"
6029 #. Resource IDs: (197)
6030 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6031 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6033 #. Resource IDs: (80)
6038 #. Resource IDs: (80)
6042 #. Resource IDs: (79)
6043 msgid "MsysGit Install Path"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6048 msgstr "O meu arquivo:"
6050 #. Resource IDs: (3697)
6054 #. Resource IDs: (1071)
6058 #. Resource IDs: (65535)
6062 #. Resource IDs: (156)
6066 #. Resource IDs: (2056)
6068 "Navigate to a specific line in the view\n"
6070 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6072 #. Resource IDs: (17004)
6073 msgid "Navigation Pane Options"
6074 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6076 #. Resource IDs: (1065)
6077 msgid "Navigation Pane Options..."
6078 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6080 #. Resource IDs: (213)
6084 #. Resource IDs: (102)
6088 #. Resource IDs: (321)
6089 msgid "Network::Email"
6092 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6096 #. Resource IDs: (1076)
6098 msgstr "Novo &nome:"
6100 #. Resource IDs: (309)
6101 msgid "New Branch\\Tag"
6104 #. Resource IDs: (1001)
6108 #. Resource IDs: (97)
6110 msgid "New name for %s"
6111 msgstr "Novo nome para %s"
6113 #. Resource IDs: (98)
6117 #. Resource IDs: (605)
6118 msgid "New submodule"
6121 #. Resource IDs: (605)
6122 msgid "Newer commit time"
6125 #. Resource IDs: (20308)
6129 #. Resource IDs: (3633)
6133 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6135 #. Resource IDs: (156)
6136 msgid "Next conflict"
6137 msgstr "Próximo conflito"
6139 #. Resource IDs: (156)
6140 msgid "Next difference"
6141 msgstr "Próxima diferença"
6143 #. Resource IDs: (156)
6144 msgid "Next inline difference"
6145 msgstr "Próxima diferença em linha"
6147 #. Resource IDs: (73)
6151 #. Resource IDs: (1481)
6152 msgid "No &Fast Forward"
6155 #. Resource IDs: (1716)
6159 #. Resource IDs: (1482)
6163 #. Resource IDs: (67)
6164 msgid "No HEAD found"
6167 #. Resource IDs: (81)
6169 "No command specified!\n"
6171 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6174 #. Resource IDs: (81)
6175 msgid "No command value specified!"
6176 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6178 #. Resource IDs: (87)
6179 msgid "No differences found!"
6180 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6182 #. Resource IDs: (82)
6184 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6187 #. Resource IDs: (3843)
6188 msgid "No error message is available."
6189 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6191 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6192 msgid "No error occurred."
6193 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6195 #. Resource IDs: (82)
6197 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6201 #. Resource IDs: (239)
6203 "No files to show with the current setting.\n"
6204 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6205 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6206 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6208 #. Resource IDs: (77)
6210 "No files were changed or added since\n"
6211 "the last commit. There's nothing\n"
6212 "for TortoiseGit to do here..."
6215 #. Resource IDs: (170)
6217 "No files were changed or added since\n"
6218 "the last commit. There's nothing\n"
6219 "for TortoiseGit to do here...\n"
6220 "Do you want to see the unversioned files?"
6223 #. Resource IDs: (173)
6224 msgid "No graph available"
6225 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6227 #. Resource IDs: (273)
6229 msgid "No image encoder found for %s."
6230 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6232 #. Resource IDs: (86)
6233 msgid "No more revisions found."
6236 #. Resource IDs: (70)
6237 msgid "No previous version."
6240 #. Resource IDs: (603)
6241 msgid "No reference found"
6244 #. Resource IDs: (1254)
6245 msgid "No spell corrections"
6246 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6248 #. Resource IDs: (196)
6250 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6252 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6254 #. Resource IDs: (1253)
6255 msgid "No thesaurus suggestions"
6256 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6258 #. Resource IDs: (564)
6260 msgstr "Não para todos"
6262 #. Resource IDs: (65)
6263 msgid "No working directory found."
6266 #. Resource IDs: (65535)
6270 #. Resource IDs: (1272)
6274 #. Resource IDs: (264, 65535)
6278 #. Resource IDs: (2152)
6279 msgid "Normal &SVN Commit"
6282 #. Resource IDs: (65535)
6283 msgid "North European"
6286 #. Resource IDs: (78)
6287 msgid "Not Versioned Files"
6290 #. Resource IDs: (83)
6291 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6294 #. Resource IDs: (3857)
6295 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6296 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6298 #. Resource IDs: (83)
6299 msgid "Not enough memory to complete operation."
6300 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6302 #. Resource IDs: (606)
6304 "Not enough memory!\n"
6305 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6306 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6307 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6309 #. Resource IDs: (72)
6310 msgid "Not patches generated."
6313 #. Resource IDs: (65535)
6317 #. Resource IDs: (3887)
6319 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6320 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6321 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6322 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6324 #. Resource IDs: (1481)
6325 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6326 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6330 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6332 #. Resource IDs: (65535)
6333 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6336 #. Resource IDs: (82)
6340 #. Resource IDs: (604)
6343 "Nothing need rebase\r\n"
6347 #. Resource IDs: (67)
6348 msgid "Nothing to Rebase"
6351 #. Resource IDs: (603)
6352 msgid "Nothing to commit"
6355 #. Resource IDs: (88)
6357 msgstr "Notificação"
6359 #. Resource IDs: (1534)
6360 msgid "Number Commits"
6363 #. Resource IDs: (604)
6365 msgid "Number of %s"
6366 msgstr "Número de %s"
6368 #. Resource IDs: (1161)
6369 msgid "Number of authors:"
6370 msgstr "Número de autores:"
6372 #. Resource IDs: (1160)
6373 msgid "Number of weeks:"
6374 msgstr "Número de semanas:"
6376 #. Resource IDs: (5045)
6380 #. Resource IDs: (5046)
6384 #. Resource IDs: (5047)
6388 #. Resource IDs: (5048)
6392 #. Resource IDs: (5049)
6396 #. Resource IDs: (5050)
6400 #. Resource IDs: (5051)
6404 #. Resource IDs: (5052)
6408 #. Resource IDs: (5053)
6409 msgid "OEM 860: Portuguese"
6412 #. Resource IDs: (5054)
6413 msgid "OEM 861: Icelandic"
6416 #. Resource IDs: (5055)
6420 #. Resource IDs: (5056)
6421 msgid "OEM 863: French"
6424 #. Resource IDs: (5057)
6425 msgid "OEM 865: Nordic"
6428 #. Resource IDs: (5058)
6432 #. Resource IDs: (5059)
6436 #. Resource IDs: (5044)
6440 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6444 #. Resource IDs: (7)
6446 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6450 #. Resource IDs: (156, 626)
6452 msgstr "Office 2003"
6454 #. Resource IDs: (156)
6456 msgstr "Office 2007"
6458 #. Resource IDs: (626)
6459 msgid "Office 2007 colors"
6460 msgstr "Cores do Office 2007"
6462 #. Resource IDs: (156, 626)
6466 #. Resource IDs: (605)
6467 msgid "Older commit time"
6470 #. Resource IDs: (65535)
6472 msgstr "Linhas mais antigas"
6474 #. Resource IDs: (87)
6478 #. Resource IDs: (3887)
6479 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6480 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6482 #. Resource IDs: (219)
6483 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6484 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6486 #. Resource IDs: (1542)
6487 msgid "Only Current Branch"
6490 #. Resource IDs: (1256)
6491 msgid "Only Merged Files"
6494 #. Resource IDs: (19)
6495 msgid "Only file children"
6496 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6498 #. Resource IDs: (169)
6500 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6502 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6504 #. Resource IDs: (19)
6505 msgid "Only this item"
6506 msgstr "Apenas este item"
6508 #. Resource IDs: (3841)
6512 #. Resource IDs: (3601)
6514 "Open an existing document\n"
6518 #. Resource IDs: (3601)
6520 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6522 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6524 #. Resource IDs: (1132)
6525 msgid "Open from clipboard"
6526 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6528 #. Resource IDs: (7)
6529 msgid "Open image file..."
6530 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6532 #. Resource IDs: (282)
6533 msgid "Open parent folder"
6534 msgstr "Abrir pasta pai"
6536 #. Resource IDs: (3602)
6537 msgid "Open this document"
6540 #. Resource IDs: (1251)
6541 msgid "Open with..."
6542 msgstr "Abrir com..."
6544 #. Resource IDs: (3605)
6548 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6550 #. Resource IDs: (21)
6551 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Opens the repository browser"
6558 #. Resource IDs: (357, 1517)
6562 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6566 #. Resource IDs: (32779)
6567 msgid "Ori&ginal size"
6568 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6570 #. Resource IDs: (1531)
6574 #. Resource IDs: (1065)
6575 msgid "Other Task Panes"
6576 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6578 #. Resource IDs: (245)
6582 #. Resource IDs: (75)
6583 msgid "Out ChangeList"
6586 #. Resource IDs: (75)
6590 #. Resource IDs: (3843)
6591 msgid "Out of memory."
6592 msgstr "Memória esgotada."
6594 #. Resource IDs: (1538)
6595 msgid "Output Directory"
6598 #. Resource IDs: (3845)
6602 #. Resource IDs: (1523)
6603 msgid "Override branch if exists"
6606 #. Resource IDs: (3845)
6611 #. Resource IDs: (3845)
6616 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6622 #. Resource IDs: (1258)
6626 #. Resource IDs: (1258)
6630 #. Resource IDs: (63)
6634 #. Resource IDs: (1477)
6636 msgstr "Parâmetros:"
6638 #. Resource IDs: (70)
6640 msgid "Parent %d does not exist"
6643 #. Resource IDs: (606)
6647 #. Resource IDs: (606)
6651 #. Resource IDs: (1)
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6659 #. Resource IDs: (4585)
6663 #. Resource IDs: (69, 65535)
6665 msgstr "Palavra-passe:"
6667 #. Resource IDs: (156)
6671 #. Resource IDs: (603)
6672 msgid "Paste Recent Message..."
6675 #. Resource IDs: (1057)
6679 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6681 #. Resource IDs: (172)
6682 msgid "Paste filename list"
6683 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6685 #. Resource IDs: (172)
6686 msgid "Paste last commit message"
6689 #. Resource IDs: (15)
6691 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6693 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6695 #. Resource IDs: (65)
6699 #. Resource IDs: (1076)
6700 msgid "Patch &all items"
6701 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6703 #. Resource IDs: (1075)
6704 msgid "Patch &selected item"
6705 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6707 #. Resource IDs: (1579)
6708 msgid "Patch As Attachment"
6711 #. Resource IDs: (376)
6712 msgid "Patch all files"
6713 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6715 #. Resource IDs: (376)
6716 msgid "Patch selected files"
6717 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6719 #. Resource IDs: (157)
6720 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6723 #. Resource IDs: (169)
6727 #. Resource IDs: (169)
6729 msgid "Patching file '%s'"
6732 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6736 #. Resource IDs: (314)
6737 msgid "Path found that matches the patch better."
6740 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6744 #. Resource IDs: (116)
6748 #. Resource IDs: (1057)
6752 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6754 #. Resource IDs: (605)
6755 msgid "Percent of authorship"
6756 msgstr "Percentagem de autoria"
6758 #. Resource IDs: (605)
6760 msgstr "Percentagem"
6762 #. Resource IDs: (16538)
6763 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6764 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6766 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6770 #. Resource IDs: (90)
6771 msgid "Pick commit hash"
6774 #. Resource IDs: (69)
6779 #. Resource IDs: (3849)
6781 "Picture (Metafile)\n"
6783 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6789 #. Resource IDs: (157)
6791 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6792 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6796 #. Resource IDs: (157)
6798 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6799 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6802 #. Resource IDs: (246)
6804 msgstr "Gráfico em Queijo"
6806 #. Resource IDs: (83)
6807 msgid "Please enter a hook script to execute."
6808 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6810 #. Resource IDs: (83)
6811 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6812 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6814 #. Resource IDs: (83)
6815 msgid "Please select a hook type"
6816 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6818 #. Resource IDs: (13)
6819 msgid "Please wait while cancelling..."
6820 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6822 #. Resource IDs: (319)
6823 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6824 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6826 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6827 msgid "Please wait..."
6828 msgstr "Por favor aguarde..."
6830 #. Resource IDs: (65535)
6834 #. Resource IDs: (65535)
6838 #. Resource IDs: (1758)
6842 #. Resource IDs: (569)
6843 msgid "Post-Commit Hook"
6844 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
6846 #. Resource IDs: (604)
6847 msgid "Post-Push Hook"
6850 #. Resource IDs: (58115)
6852 msgstr "Página &Anterior"
6854 #. Resource IDs: (569)
6855 msgid "Pre-Commit Hook"
6856 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
6858 #. Resource IDs: (604)
6859 msgid "Pre-Push Hook"
6862 #. Resource IDs: (68)
6863 msgid "Preparing commit..."
6866 #. Resource IDs: (251)
6867 msgid "Prepend right block"
6870 #. Resource IDs: (251)
6871 msgid "Prepend this block to left"
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6876 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
6878 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgid "Press &new shortcut key:"
6880 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
6882 #. Resource IDs: (1069)
6886 #. Resource IDs: (376)
6887 msgid "Preview patched file"
6888 msgstr "Prever arquivo corrigido"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6894 #. Resource IDs: (20309)
6898 #. Resource IDs: (3633)
6902 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6904 #. Resource IDs: (72)
6905 msgid "Previous Version"
6908 #. Resource IDs: (156)
6909 msgid "Previous conflict"
6910 msgstr "Conflito anterior"
6912 #. Resource IDs: (156)
6913 msgid "Previous difference"
6914 msgstr "Diferença anterior"
6916 #. Resource IDs: (156)
6917 msgid "Previous inline difference"
6918 msgstr "Diferença em linha anterior"
6920 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6924 #. Resource IDs: (3633)
6928 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6930 #. Resource IDs: (3601)
6932 "Print the active document using current options\n"
6936 #. Resource IDs: (3601)
6938 "Print the active document\n"
6942 #. Resource IDs: (3845)
6943 msgid "Print to File"
6944 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6948 msgstr "Impressora :"
6950 #. Resource IDs: (3845)
6951 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6952 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6958 #. Resource IDs: (74)
6962 #. Resource IDs: (157)
6963 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6964 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6966 #. Resource IDs: (134)
6970 #. Resource IDs: (11)
6972 msgstr "Propriedade"
6974 #. Resource IDs: (107)
6975 msgid "Property Page"
6976 msgstr "Página de Propriedades"
6978 #. Resource IDs: (63)
6982 #. Resource IDs: (1475)
6984 msgstr "Fornecedor:"
6986 #. Resource IDs: (1080)
6987 msgid "Proxy Settings"
6988 msgstr "Preferências do Proxy"
6990 #. Resource IDs: (1603)
6992 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6995 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7003 #. Resource IDs: (14)
7007 #. Resource IDs: (302)
7011 #. Resource IDs: (66)
7015 #. Resource IDs: (66)
7019 #. Resource IDs: (75)
7023 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7027 #. Resource IDs: (1385)
7031 #. Resource IDs: (76)
7035 #. Resource IDs: (14, 64)
7039 #. Resource IDs: (65535)
7043 #. Resource IDs: (71)
7044 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7047 #. Resource IDs: (246)
7052 #. Resource IDs: (3605)
7054 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7056 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7058 #. Resource IDs: (315)
7061 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7064 #. Resource IDs: (1073)
7066 msgstr "Unidades R&AM"
7068 #. Resource IDs: (16623)
7072 #. Resource IDs: (1252)
7073 msgid "R&evert to this revision"
7074 msgstr "R&everter para esta revisão"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7080 #. Resource IDs: (1535)
7084 #. Resource IDs: (1736)
7088 #. Resource IDs: (1494)
7092 #. Resource IDs: (1048)
7093 msgid "Re&movable drives"
7094 msgstr "&Unidades amovíveis"
7096 #. Resource IDs: (11)
7098 msgstr "Alterar &nome..."
7100 #. Resource IDs: (16613)
7104 #. Resource IDs: (16647)
7106 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7108 #. Resource IDs: (1382)
7109 msgid "Re&store defaults"
7110 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7112 #. Resource IDs: (8)
7114 msgstr "Re&verter..."
7116 #. Resource IDs: (606)
7120 #. Resource IDs: (12)
7121 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7122 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7124 #. Resource IDs: (318)
7128 #. Resource IDs: (1254)
7130 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7133 #. Resource IDs: (20)
7137 #. Resource IDs: (67)
7139 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7142 #. Resource IDs: (1002)
7146 #. Resource IDs: (57616)
7150 #. Resource IDs: (65535)
7151 msgid "Recently modified lines"
7152 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7154 #. Resource IDs: (276)
7156 msgstr "Gravar Apenas"
7158 #. Resource IDs: (3887)
7160 "Recover the auto-saved documents\n"
7161 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7162 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7164 #. Resource IDs: (603)
7165 msgid "Recover to the status before rebase"
7168 #. Resource IDs: (1057)
7172 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7174 #. Resource IDs: (1487)
7175 msgid "Recurse submodule"
7178 #. Resource IDs: (1654)
7182 #. Resource IDs: (3603)
7184 "Redo the previously undone action\n"
7186 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7188 #. Resource IDs: (3825)
7189 msgid "Reduce the window to an icon"
7190 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7192 #. Resource IDs: (604, 1579)
7196 #. Resource IDs: (20087)
7197 msgid "Ref (Click it then go to)"
7200 #. Resource IDs: (69)
7204 #. Resource IDs: (69, 1588)
7208 #. Resource IDs: (83)
7212 #. Resource IDs: (135, 1382)
7216 #. Resource IDs: (75)
7217 msgid "Refreshing..."
7220 #. Resource IDs: (117)
7222 "Regular expressions filter:\r\n"
7223 ". : any character\r\n"
7224 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7225 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7226 "^ : start of line\r\n"
7227 "$ : end of line\r\n"
7228 "(string){n} : match string n times\r\n"
7229 "(abcd) : subexpression\r\n"
7230 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7231 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7233 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7234 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7235 "\\d : digits 0-9\r\n"
7237 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n. : qualquer caractere\r\nc+ : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc* : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^ : início da linha\r\n$ : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd) : sub expressão\r\n[aei0-9] : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s : espaço em branco"
7239 #. Resource IDs: (7)
7241 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7242 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7244 #. Resource IDs: (1072)
7245 msgid "Relative Times in log"
7248 #. Resource IDs: (32794)
7252 #. Resource IDs: (2050)
7254 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7256 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7258 #. Resource IDs: (1660)
7259 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7262 #. Resource IDs: (1649)
7263 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7266 #. Resource IDs: (1573)
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Remote &Branch:"
7274 #. Resource IDs: (1618)
7275 msgid "Remote &URL:"
7278 #. Resource IDs: (1754)
7279 msgid "Remote &tracking branch"
7282 #. Resource IDs: (65535)
7283 msgid "Remote Branch"
7286 #. Resource IDs: (71)
7287 msgid "Remote URL must not be empty."
7290 #. Resource IDs: (76)
7291 msgid "Remote Update"
7294 #. Resource IDs: (71)
7295 msgid "Remote name must not be empty."
7298 #. Resource IDs: (63)
7299 msgid "Remote status"
7300 msgstr "Estado remoto"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7306 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7310 #. Resource IDs: (126)
7312 msgid "Remove %ld items"
7313 msgstr "Remover %ld itens"
7315 #. Resource IDs: (126)
7320 #. Resource IDs: (1627)
7321 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7324 #. Resource IDs: (75)
7325 msgid "Remove &branch"
7328 #. Resource IDs: (1628)
7329 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7332 #. Resource IDs: (15)
7333 msgid "Remove from &ignore list"
7334 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7338 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7340 #. Resource IDs: (209)
7341 msgid "Remove from changelist"
7342 msgstr "Remover da lista de alterações"
7344 #. Resource IDs: (1629)
7345 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7348 #. Resource IDs: (1626)
7349 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7352 #. Resource IDs: (9)
7353 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7356 #. Resource IDs: (65535)
7360 #. Resource IDs: (264)
7361 msgid "Removed from changelist"
7362 msgstr "Removido da lista de alterações"
7364 #. Resource IDs: (145)
7367 "Removed the file pattern(s)\n"
7369 "from the ignore list."
7370 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7372 #. Resource IDs: (15)
7373 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7374 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7376 #. Resource IDs: (16616)
7378 msgstr "Alterar o no&me..."
7380 #. Resource IDs: (79, 1257)
7382 msgstr "Alterar o nome"
7384 #. Resource IDs: (97)
7387 msgstr "Alterar o nome de %s"
7389 #. Resource IDs: (151)
7390 msgid "Rename - TortoiseGit"
7393 #. Resource IDs: (221)
7395 msgstr "Renomear/mover"
7397 #. Resource IDs: (11)
7398 msgid "Renames files/folders inside version control"
7401 #. Resource IDs: (3603)
7403 "Repeat the last action\n"
7405 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7407 #. Resource IDs: (3603)
7409 "Replace specific text with different text\n"
7411 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7413 #. Resource IDs: (74)
7415 msgstr "Substituindo"
7417 #. Resource IDs: (564)
7421 #. Resource IDs: (1618)
7422 msgid "Repository &URL"
7425 #. Resource IDs: (153)
7426 msgid "Repository Browser"
7427 msgstr "Navegador do Repositório"
7429 #. Resource IDs: (65535)
7433 #. Resource IDs: (334)
7434 msgid "Request pull"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Requests a username and a password"
7439 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7441 #. Resource IDs: (82)
7442 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7445 #. Resource IDs: (8)
7449 #. Resource IDs: (317)
7453 #. Resource IDs: (16614)
7455 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7457 #. Resource IDs: (1554)
7461 #. Resource IDs: (1255)
7463 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7466 #. Resource IDs: (1553)
7467 msgid "Reset active branch"
7470 #. Resource IDs: (1255)
7471 msgid "Reset columns"
7472 msgstr "Reiniciar colunas"
7474 #. Resource IDs: (64)
7476 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7479 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7483 #. Resource IDs: (282)
7484 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7485 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7487 #. Resource IDs: (282)
7488 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7489 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7491 #. Resource IDs: (74, 209)
7495 #. Resource IDs: (282)
7500 msgstr "Resolvido:\n%s"
7502 #. Resource IDs: (9)
7503 msgid "Resolves conflicted files"
7504 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7506 #. Resource IDs: (66)
7507 msgid "Restart rebase"
7510 #. Resource IDs: (64)
7514 #. Resource IDs: (1254)
7515 msgid "Restore Default"
7516 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7518 #. Resource IDs: (65)
7519 msgid "Restore after commit"
7520 msgstr "Restaurar após submeter"
7522 #. Resource IDs: (3826)
7523 msgid "Restore the window to normal size"
7524 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7526 #. Resource IDs: (73)
7530 #. Resource IDs: (73)
7532 msgstr "Tentar novamente"
7534 #. Resource IDs: (602)
7535 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7538 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7542 #. Resource IDs: (69)
7543 msgid "Revert commit"
7546 #. Resource IDs: (69)
7548 msgid "Revert commit %s"
7551 #. Resource IDs: (1258)
7552 msgid "Revert to parent revision"
7555 #. Resource IDs: (323)
7557 msgid "Revert to revision %s"
7560 #. Resource IDs: (73)
7564 #. Resource IDs: (9)
7565 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7566 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7568 #. Resource IDs: (14)
7569 msgid "Reverts an addition to version control"
7570 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7572 #. Resource IDs: (603)
7573 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7576 #. Resource IDs: (14)
7577 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7580 #. Resource IDs: (13)
7581 msgid "Review/apply single &patch..."
7584 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7588 #. Resource IDs: (119)
7593 #. Resource IDs: (120)
7598 #. Resource IDs: (23)
7599 msgid "Revision &graph"
7600 msgstr "&Gráfico de revisões"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Revision Files"
7606 #. Resource IDs: (4580)
7607 msgid "Revision Graph"
7608 msgstr "Gráfico de Revisões"
7610 #. Resource IDs: (4584)
7611 msgid "Revision Graph Filter"
7612 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Revision graph"
7616 msgstr "Gráfico de revisões"
7618 #. Resource IDs: (86)
7620 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7623 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7627 #. Resource IDs: (605)
7631 #. Resource IDs: (3850)
7634 "text with font and paragraph formatting"
7635 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7637 #. Resource IDs: (188)
7638 msgid "Right View: "
7639 msgstr "Vista Direita:"
7641 #. Resource IDs: (65535)
7643 msgstr "Imagem direita"
7645 #. Resource IDs: (1070)
7647 msgid "Row %d of %d"
7648 msgstr "Linha %d de %d"
7650 #. Resource IDs: (1070)
7652 msgid "Row %d-%d of %d"
7653 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7655 #. Resource IDs: (1070)
7657 msgstr "Linha Seguinte"
7659 #. Resource IDs: (1070)
7661 msgstr "Linha Anterior"
7663 #. Resource IDs: (17045)
7665 msgstr "S&eleccionar..."
7667 #. Resource IDs: (1065)
7668 msgid "S&how Buttons on One Row"
7669 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7671 #. Resource IDs: (1065)
7672 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7673 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7675 #. Resource IDs: (17078)
7676 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7677 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7679 #. Resource IDs: (1132)
7681 msgstr "Es&tatísticas"
7683 #. Resource IDs: (9)
7684 msgid "S&witch/Checkout..."
7687 #. Resource IDs: (604, 1251)
7691 #. Resource IDs: (1585)
7692 msgid "SMTP Server requires authentication"
7695 #. Resource IDs: (1757)
7696 msgid "SMTP Server:"
7699 #. Resource IDs: (90)
7700 msgid "SMTP, directly to destination server"
7703 #. Resource IDs: (1081)
7707 #. Resource IDs: (331)
7708 msgid "SVN Commit Type"
7711 #. Resource IDs: (22)
7712 msgid "SVN DCommit..."
7715 #. Resource IDs: (13)
7719 #. Resource IDs: (21)
7720 msgid "SVN Rebase..."
7723 #. Resource IDs: (65535)
7727 #. Resource IDs: (65535)
7731 #. Resource IDs: (605)
7732 msgid "Same commit time"
7735 #. Resource IDs: (156)
7739 #. Resource IDs: (101)
7741 msgstr "Guardar &como..."
7743 #. Resource IDs: (3841)
7745 msgstr "Guardar Como"
7747 #. Resource IDs: (316)
7749 "Save Bottom File as\n"
7750 "You're asked where to save the bottom file"
7753 #. Resource IDs: (316)
7757 #. Resource IDs: (316)
7759 "Save Left File as\n"
7760 "You're asked where to save the left file"
7763 #. Resource IDs: (316)
7767 "The modifications are saved to\n"
7771 #. Resource IDs: (316)
7773 "Save Right File as\n"
7774 "You're asked where to save the right file"
7777 #. Resource IDs: (316)
7781 "The modifications are saved to\n"
7785 #. Resource IDs: (316)
7788 "Both Files are saved"
7791 #. Resource IDs: (156)
7793 msgstr "Guardar como"
7795 #. Resource IDs: (1567)
7796 msgid "Save as &Global"
7799 #. Resource IDs: (313)
7801 msgstr "Guardar como..."
7803 #. Resource IDs: (315)
7806 "You're asked where to save the file"
7809 #. Resource IDs: (3857)
7811 msgid "Save changes to %1?"
7812 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 msgid "Save modifications."
7818 #. Resource IDs: (1253)
7819 msgid "Save revision &to..."
7820 msgstr "Guardar revisão &em..."
7822 #. Resource IDs: (3601)
7824 "Save the active document with a new name\n"
7828 #. Resource IDs: (3601)
7830 "Save the active document\n"
7834 #. Resource IDs: (3601)
7836 "Save the modified file\n"
7838 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
7840 #. Resource IDs: (1132)
7841 msgid "Save to clipboard"
7842 msgstr "Guardar para a área de transferência"
7844 #. Resource IDs: (1385)
7845 msgid "Save unified diff"
7848 #. Resource IDs: (1385)
7849 msgid "Save unified diff since HEAD"
7852 #. Resource IDs: (315)
7855 "Save the file with the conflict markers."
7858 #. Resource IDs: (314)
7862 "The modifications are saved to\n"
7866 #. Resource IDs: (108)
7868 msgstr "Dados Guardados"
7870 #. Resource IDs: (71)
7872 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7875 #. Resource IDs: (75)
7876 msgid "Saving notes failed."
7879 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7883 #. Resource IDs: (1003)
7885 msgstr "Deslocar à Esquerda"
7887 #. Resource IDs: (1003)
7888 msgid "Scroll Right"
7889 msgstr "Deslocar à Direita"
7891 #. Resource IDs: (1253)
7892 msgid "Search &log messages..."
7893 msgstr "Procurar mensagens de ®isto..."
7895 #. Resource IDs: (65535)
7899 #. Resource IDs: (169)
7900 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7901 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
7903 #. Resource IDs: (3867)
7905 msgid "Seek failed on %1"
7906 msgstr "Busca falhou em %1"
7908 #. Resource IDs: (1253)
7910 msgstr "Seleccionar &Tudo"
7912 #. Resource IDs: (16529)
7913 msgid "Select &User-defined Image: "
7914 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
7916 #. Resource IDs: (16508)
7917 msgid "Select &context menu:"
7918 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Select &window:"
7922 msgstr "Seleccionar &janela"
7924 #. Resource IDs: (1057)
7926 "Select Color Tool\n"
7928 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
7930 #. Resource IDs: (13)
7931 msgid "Select File..."
7932 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
7934 #. Resource IDs: (78)
7935 msgid "Select SSH client"
7936 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7938 #. Resource IDs: (3858)
7939 msgid "Select a button."
7940 msgstr "Seleccione um botão."
7942 #. Resource IDs: (3585)
7943 msgid "Select an object on which to get Help"
7944 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
7946 #. Resource IDs: (213)
7947 msgid "Select changelist"
7948 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
7950 #. Resource IDs: (78)
7951 msgid "Select diff application"
7952 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7956 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
7958 #. Resource IDs: (79)
7960 "Select folder to export to.\n"
7961 "You might need to create a new folder before performing this export."
7962 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
7964 #. Resource IDs: (197)
7965 msgid "Select folder to run script for"
7966 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
7968 #. Resource IDs: (119)
7969 msgid "Select folder to save the selected files to"
7970 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
7972 #. Resource IDs: (197)
7973 msgid "Select hook script file"
7974 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
7976 #. Resource IDs: (1405)
7977 msgid "Select items automatically"
7978 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
7980 #. Resource IDs: (78)
7981 msgid "Select merge application"
7982 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
7984 #. Resource IDs: (119)
7985 msgid "Select merge target"
7986 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
7988 #. Resource IDs: (13)
7989 msgid "Select patch file..."
7990 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
7992 #. Resource IDs: (79)
7993 msgid "Select text editor application"
7994 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
7996 #. Resource IDs: (79)
7998 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7999 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8001 #. Resource IDs: (3603)
8003 "Select the entire document\n"
8005 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid "Select viewer for diff-files"
8009 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8011 #. Resource IDs: (316)
8012 msgid "Select what file you want to save as"
8015 #. Resource IDs: (316)
8017 "Select what file you want to save as\n"
8018 "Note: There is unresolved conflict!"
8021 #. Resource IDs: (1067)
8022 msgid "Select/deselect &all"
8025 #. Resource IDs: (1)
8029 #. Resource IDs: (602)
8033 #. Resource IDs: (1587)
8034 msgid "Send Mail after create"
8037 #. Resource IDs: (3866)
8038 msgid "Send Mail failed to send message."
8039 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8041 #. Resource IDs: (21, 603)
8042 msgid "Send Mail..."
8045 #. Resource IDs: (320)
8049 #. Resource IDs: (602)
8050 msgid "Send Patch by Email"
8053 #. Resource IDs: (21)
8054 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8057 #. Resource IDs: (74)
8058 msgid "Sending content"
8059 msgstr "A enviar conteúdo"
8061 #. Resource IDs: (602)
8065 #. Resource IDs: (1409)
8066 msgid "Server &address:"
8067 msgstr "&Endereço do servidor:"
8069 #. Resource IDs: (65535)
8070 msgid "Set Accelerator &for:"
8071 msgstr "Atribuir Acelerador ¶:"
8073 #. Resource IDs: (1558)
8077 #. Resource IDs: (1557)
8078 msgid "Set commit &date"
8081 #. Resource IDs: (86)
8082 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8085 #. Resource IDs: (86)
8087 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8090 #. Resource IDs: (13)
8091 msgid "Setting properties..."
8092 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8094 #. Resource IDs: (107)
8096 msgstr "Preferências"
8098 #. Resource IDs: (80)
8099 msgid "Settings - TortoiseGit"
8102 #. Resource IDs: (1270)
8106 #. Resource IDs: (1271)
8107 msgid "Shell Extended"
8110 #. Resource IDs: (145)
8111 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8112 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8114 #. Resource IDs: (5062)
8118 #. Resource IDs: (1105)
8119 msgid "Short &date/time format in log messages"
8120 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8122 #. Resource IDs: (12)
8123 msgid "Short URL of Git items"
8126 #. Resource IDs: (1255)
8127 msgid "Shorten property list"
8128 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8130 #. Resource IDs: (1382)
8134 #. Resource IDs: (16996)
8135 msgid "Show &Accelerator for:"
8136 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8138 #. Resource IDs: (20)
8139 msgid "Show &Reflog"
8142 #. Resource IDs: (1073)
8143 msgid "Show &Unversioned Files"
8146 #. Resource IDs: (1208)
8147 msgid "Show &Whole Project"
8150 #. Resource IDs: (1254)
8151 msgid "Show &changes"
8152 msgstr "Mostrar &alterações..."
8154 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8156 msgstr "Mostrar ®isto"
8158 #. Resource IDs: (1031)
8159 msgid "Show &log..."
8160 msgstr "Mostrar ®isto..."
8162 #. Resource IDs: (1088)
8163 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8164 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8166 #. Resource IDs: (1069)
8167 msgid "Show Above the Ribbon"
8168 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8170 #. Resource IDs: (1069)
8171 msgid "Show Below the Ribbon"
8172 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8174 #. Resource IDs: (1382)
8175 msgid "Show Environment Variables"
8178 #. Resource IDs: (1065)
8179 msgid "Show Fewer Buttons"
8180 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8182 #. Resource IDs: (2051)
8183 msgid "Show HEAD revision nodes"
8184 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8186 #. Resource IDs: (2052)
8188 "Show Inline-Diff word by word\n"
8189 "Inline diff word-wise"
8190 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8192 #. Resource IDs: (2056)
8194 "Show Inline-Diff\n"
8196 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8198 #. Resource IDs: (32781)
8202 #. Resource IDs: (1065)
8203 msgid "Show More Buttons"
8204 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8206 #. Resource IDs: (1068)
8207 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8208 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8210 #. Resource IDs: (1068)
8211 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8212 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8214 #. Resource IDs: (16651)
8215 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8216 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8218 #. Resource IDs: (156)
8219 msgid "Show Whitespaces"
8220 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8222 #. Resource IDs: (2051)
8223 msgid "Show an overview of the whole graph"
8224 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8226 #. Resource IDs: (32775)
8230 #. Resource IDs: (1251)
8231 msgid "Show branches this commit is on"
8234 #. Resource IDs: (1251)
8235 msgid "Show changes as &unified diff"
8236 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8238 #. Resource IDs: (32784)
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid "Show destination folder"
8246 #. Resource IDs: (1696)
8250 #. Resource IDs: (1556)
8251 msgid "Show diff to last commit"
8254 #. Resource IDs: (1126)
8255 msgid "Show excluded folders as normal"
8256 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8258 #. Resource IDs: (16656)
8259 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8260 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8262 #. Resource IDs: (1264)
8263 msgid "Show i&gnored files"
8264 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8266 #. Resource IDs: (1063)
8267 msgid "Show linenumber&s"
8268 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8270 #. Resource IDs: (64)
8274 #. Resource IDs: (65)
8275 msgid "Show log &before rename/copy"
8278 #. Resource IDs: (88)
8280 msgid "Show log of %s"
8283 #. Resource IDs: (81)
8284 msgid "Show log of submodule"
8287 #. Resource IDs: (14)
8288 msgid "Show log of this folder"
8291 #. Resource IDs: (1256)
8295 #. Resource IDs: (1382)
8296 msgid "Show modified files in working tree"
8299 #. Resource IDs: (1270)
8301 "Show next change of selected commit\n"
8305 #. Resource IDs: (2051)
8306 msgid "Show oldest node at top"
8307 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8309 #. Resource IDs: (2054)
8311 "Show or hide the line diff bar\n"
8312 "Toggle LineDiffBar"
8313 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8315 #. Resource IDs: (2054)
8317 "Show or hide the locator bar\n"
8319 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8321 #. Resource IDs: (3713)
8323 "Show or hide the status bar\n"
8327 #. Resource IDs: (3713)
8329 "Show or hide the status bar\n"
8331 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8333 #. Resource IDs: (3713)
8335 "Show or hide the toolbar\n"
8337 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8339 #. Resource IDs: (1270)
8341 "Show previous change of selected commit\n"
8345 #. Resource IDs: (1252)
8346 msgid "Show revision properties"
8347 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8349 #. Resource IDs: (16652)
8350 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8351 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8353 #. Resource IDs: (2049)
8355 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8357 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8359 #. Resource IDs: (87)
8360 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8363 #. Resource IDs: (1730)
8367 #. Resource IDs: (1209)
8368 msgid "Show un&modified files"
8369 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8371 #. Resource IDs: (1073)
8372 msgid "Show un&versioned files"
8373 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8375 #. Resource IDs: (198)
8377 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8379 #. Resource IDs: (76)
8382 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8383 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8386 #. Resource IDs: (24)
8387 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8388 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8390 #. Resource IDs: (13)
8392 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8394 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8396 #. Resource IDs: (10)
8397 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8400 #. Resource IDs: (20)
8401 msgid "Shows reference log"
8404 #. Resource IDs: (198)
8405 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8406 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8408 #. Resource IDs: (12)
8409 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8412 #. Resource IDs: (1523)
8416 #. Resource IDs: (156, 626)
8417 msgid "Silver Style"
8418 msgstr "Estilo Silver"
8420 #. Resource IDs: (1532)
8424 #. Resource IDs: (74)
8428 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8432 #. Resource IDs: (66)
8434 msgid "Skip Patch: %s"
8437 #. Resource IDs: (564)
8439 msgstr "Saltar todos"
8441 #. Resource IDs: (11029)
8442 msgid "Skip worktree"
8445 #. Resource IDs: (1529)
8446 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8449 #. Resource IDs: (74)
8453 #. Resource IDs: (263)
8454 msgid "Skipped missing target"
8455 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8457 #. Resource IDs: (1070)
8461 #. Resource IDs: (89)
8465 #. Resource IDs: (1550)
8466 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8469 #. Resource IDs: (314)
8471 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8472 "Do you want to load the changes?"
8475 #. Resource IDs: (314)
8477 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8478 "Would you like to reload and lose your changes?"
8481 #. Resource IDs: (1126)
8482 msgid "Sort by commit count"
8483 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8485 #. Resource IDs: (196)
8487 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8489 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8491 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8495 #. Resource IDs: (1253)
8497 msgstr "Dividir linhas"
8499 #. Resource IDs: (3604)
8501 "Split the active window into panes\n"
8503 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8505 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8509 #. Resource IDs: (246)
8510 msgid "Stacked Bar Graph"
8511 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8513 #. Resource IDs: (246)
8514 msgid "Stacked Line Graph"
8515 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8517 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8521 #. Resource IDs: (68)
8522 msgid "Start (FastFwd)"
8525 #. Resource IDs: (67)
8526 msgid "Start Cherry Pick"
8529 #. Resource IDs: (569)
8530 msgid "Start Commit Hook"
8531 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8533 #. Resource IDs: (67, 68)
8534 msgid "Start Rebase"
8537 #. Resource IDs: (12)
8538 msgid "Start bisect mode..."
8541 #. Resource IDs: (14)
8542 msgid "Starts a git server running git protocol"
8545 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8549 #. Resource IDs: (1673)
8550 msgid "Stash &Message"
8553 #. Resource IDs: (20)
8557 #. Resource IDs: (20)
8561 #. Resource IDs: (22)
8565 #. Resource IDs: (20)
8569 #. Resource IDs: (80)
8570 msgid "Stash operation running..."
8573 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8577 #. Resource IDs: (179, 245)
8579 msgstr "Estatísticas"
8581 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8585 #. Resource IDs: (1068)
8586 msgid "Status Bar Configuration"
8587 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8589 #. Resource IDs: (65535)
8590 msgid "Status and action colors"
8591 msgstr "Estado e cores das acções"
8593 #. Resource IDs: (65535)
8594 msgid "Status cache"
8595 msgstr "Cache de estado"
8597 #. Resource IDs: (197)
8599 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8602 #. Resource IDs: (196)
8604 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8605 " the overlay recursively"
8608 #. Resource IDs: (196)
8609 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8610 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8612 #. Resource IDs: (11)
8613 msgid "Status of item in Git"
8616 #. Resource IDs: (13)
8617 msgid "Stops bisect mode"
8620 #. Resource IDs: (1)
8624 #. Resource IDs: (156)
8628 #. Resource IDs: (1, 65)
8632 #. Resource IDs: (65535)
8636 #. Resource IDs: (1639)
8640 #. Resource IDs: (8, 11)
8641 msgid "Submodule &Update"
8644 #. Resource IDs: (20, 1589)
8645 msgid "Submodule Add"
8648 #. Resource IDs: (4576)
8649 msgid "Submodule Diff"
8652 #. Resource IDs: (1585)
8653 msgid "Submodule Info"
8656 #. Resource IDs: (76)
8657 msgid "Submodule Init"
8660 #. Resource IDs: (20, 77)
8661 msgid "Submodule Sync"
8664 #. Resource IDs: (76)
8665 msgid "Submodule Update"
8668 #. Resource IDs: (1624)
8669 msgid "Submodule Update Options"
8672 #. Resource IDs: (1708)
8676 #. Resource IDs: (65)
8680 #. Resource IDs: (65535)
8682 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8683 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8684 "<djszapi@archlinux.us>"
8685 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8687 #. Resource IDs: (78)
8691 #. Resource IDs: (229)
8693 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8694 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
8696 #. Resource IDs: (1522)
8700 #. Resource IDs: (3606)
8702 "Switch back to the previous window pane\n"
8704 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8706 #. Resource IDs: (156)
8707 msgid "Switch between single and double pane view"
8708 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8710 #. Resource IDs: (2049)
8712 "Switch between single and double pane view\n"
8713 "Switch between single and double pane view"
8714 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8716 #. Resource IDs: (156)
8717 msgid "Switch left and right view"
8718 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8720 #. Resource IDs: (2051)
8722 "Switch the contents of the left and right view\n"
8723 "Switch left and right view"
8724 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8726 #. Resource IDs: (3825)
8727 msgid "Switch to the next document window"
8728 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8730 #. Resource IDs: (3606)
8732 "Switch to the next window pane\n"
8734 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8736 #. Resource IDs: (3825)
8737 msgid "Switch to the previous document window"
8738 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8740 #. Resource IDs: (304)
8741 msgid "Switch/Checkout"
8744 #. Resource IDs: (1256)
8745 msgid "Switch/Checkout to"
8748 #. Resource IDs: (1254)
8749 msgid "Switch/Checkout to this..."
8752 #. Resource IDs: (9)
8753 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8756 #. Resource IDs: (325)
8757 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8758 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
8760 #. Resource IDs: (1733)
8761 msgid "Symbolize ref names"
8764 #. Resource IDs: (22)
8765 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8768 #. Resource IDs: (22)
8772 #. Resource IDs: (89)
8776 #. Resource IDs: (1556)
8777 msgid "System &sounds"
8778 msgstr "&Sons do sistema"
8780 #. Resource IDs: (3857)
8782 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8784 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8786 #. Resource IDs: (5065)
8790 #. Resource IDs: (7)
8791 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8792 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8794 #. Resource IDs: (1513)
8798 #. Resource IDs: (16970)
8799 msgid "Tab Placeholder"
8800 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
8802 #. Resource IDs: (65535)
8804 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
8806 #. Resource IDs: (82)
8810 #. Resource IDs: (1382)
8814 #. Resource IDs: (82)
8818 #. Resource IDs: (79)
8820 msgid "Tagged the working tree to %s"
8823 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8827 #. Resource IDs: (65535)
8831 #. Resource IDs: (64)
8835 #. Resource IDs: (1064)
8837 msgstr "Painel de Tarefas"
8839 #. Resource IDs: (65535)
8843 #. Resource IDs: (219)
8845 msgstr "Testar Apenas"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8851 #. Resource IDs: (71)
8853 "The Remote Config was changed.\n"
8854 "Do you want to save now or discard changes?"
8857 #. Resource IDs: (70)
8860 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8862 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8865 #. Resource IDs: (63)
8866 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8867 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
8869 #. Resource IDs: (63)
8871 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8872 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
8874 #. Resource IDs: (67)
8875 msgid "The commit message must not be empty."
8878 #. Resource IDs: (89)
8881 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8882 "Do you want to overwrite it?"
8885 #. Resource IDs: (89)
8887 "The credential helper was changed.\n"
8888 "Do you want to save now or discard changes?"
8891 #. Resource IDs: (603)
8893 "The current working tree is not clean.\n"
8894 "Do you want to stash the changes?"
8897 #. Resource IDs: (68)
8900 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8902 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
8904 #. Resource IDs: (85)
8906 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8907 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8910 #. Resource IDs: (64)
8912 msgid "The file %s does not exist!"
8913 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8915 #. Resource IDs: (64)
8917 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8918 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
8920 #. Resource IDs: (64)
8923 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8924 "Do you want to select another file to diff?"
8927 #. Resource IDs: (314)
8933 "Do you want to remove the file?"
8934 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
8936 #. Resource IDs: (69)
8937 msgid "The file is too big"
8938 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
8940 #. Resource IDs: (3857)
8941 msgid "The file is too large to open."
8942 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
8944 #. Resource IDs: (80)
8949 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8950 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
8952 #. Resource IDs: (69)
8957 "is not a valid text file!"
8958 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
8960 #. Resource IDs: (145)
8964 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8965 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
8967 #. Resource IDs: (88)
8973 "Would you like to create it first?"
8974 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
8976 #. Resource IDs: (83)
8979 "The hook script returned an error:\n"
8981 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
8983 #. Resource IDs: (7)
8984 msgid "The image can not be shown."
8985 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
8987 #. Resource IDs: (63)
8989 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8990 "installed correctly."
8991 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
8993 #. Resource IDs: (64)
8994 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8995 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
8997 #. Resource IDs: (63)
8999 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9000 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9002 #. Resource IDs: (63)
9004 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9005 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9006 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
9008 #. Resource IDs: (63)
9010 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9011 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9013 #. Resource IDs: (63)
9015 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9016 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9018 #. Resource IDs: (88)
9020 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9021 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9023 #. Resource IDs: (86)
9025 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9028 #. Resource IDs: (64)
9030 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9034 #. Resource IDs: (64)
9036 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9040 #. Resource IDs: (198)
9042 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9043 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9044 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9046 #. Resource IDs: (63)
9048 "The old file does not match the new file.\n"
9049 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9050 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
9052 #. Resource IDs: (220)
9053 msgid "The operation failed."
9054 msgstr "A operação falhou."
9056 #. Resource IDs: (74)
9058 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9059 "You must only specify one of them."
9060 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9062 #. Resource IDs: (7)
9065 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9066 "Patching is not possible!"
9069 #. Resource IDs: (64)
9072 "The patch seems outdated! The file line\n"
9074 "and the patchline\n"
9077 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9079 #. Resource IDs: (88)
9081 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9082 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9084 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9085 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9087 "Do you want to proceed anyway?"
9088 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9090 #. Resource IDs: (314)
9095 "in the patchfile does not exist.\n"
9096 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9098 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9100 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9101 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correcção não existe.\nO TortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n\nDeseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseGitMerge."
9103 #. Resource IDs: (314)
9108 "in the patchfile does not exist.\n"
9109 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9110 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseGitMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."
9112 #. Resource IDs: (314)
9117 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9118 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9120 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9121 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9123 #. Resource IDs: (71)
9126 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9127 "Do you want to overwrite it?"
9130 #. Resource IDs: (80)
9131 msgid "The repository was successfully created."
9132 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9134 #. Resource IDs: (78)
9136 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9137 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9138 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9140 #. Resource IDs: (170)
9143 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9144 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9145 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9148 #. Resource IDs: (88)
9151 "The target folder \n"
9154 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9157 #. Resource IDs: (195)
9159 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9160 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9161 "but maybe not scan all files."
9162 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9164 #. Resource IDs: (82)
9166 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9167 "It's not possible to show the log messages between them!"
9168 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9170 #. Resource IDs: (16)
9171 msgid "The user who did the last commit"
9172 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9176 msgstr "Arquivo deles:"
9178 #. Resource IDs: (263)
9182 #. Resource IDs: (169)
9184 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9185 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9188 #. Resource IDs: (198)
9191 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9193 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9195 #. Resource IDs: (316)
9197 "There are more editable views.\n"
9198 "What view do you want to save?"
9201 #. Resource IDs: (64)
9202 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9203 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9205 #. Resource IDs: (66)
9208 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9209 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9210 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9211 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9212 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9214 #. Resource IDs: (313)
9216 "There are unsaved modifications!\n"
9217 "Do you want to save your changes?"
9218 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9220 #. Resource IDs: (82)
9222 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9223 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9226 #. Resource IDs: (1253)
9230 #. Resource IDs: (3887)
9232 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9233 "changes that were made before the application closed."
9234 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9236 #. Resource IDs: (78)
9237 msgid "This field is required and must not be empty."
9240 #. Resource IDs: (83)
9242 "This is not a valid URL.\n"
9243 "Please enter an URL here."
9244 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9246 #. Resource IDs: (82)
9248 "This is not a valid path!\n"
9249 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9250 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9251 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9253 #. Resource IDs: (3857)
9256 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9257 " may have an incompatible version of %s."
9258 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9260 #. Resource IDs: (3857)
9262 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9263 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9265 #. Resource IDs: (15)
9266 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9267 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9269 #. Resource IDs: (67)
9270 msgid "This task requires a clean working tree."
9273 #. Resource IDs: (1016)
9275 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9276 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9277 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9278 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9280 #. Resource IDs: (604)
9281 msgid "Three way diff"
9284 #. Resource IDs: (16928)
9285 msgid "Tile &Vertically"
9286 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9288 #. Resource IDs: (16924)
9289 msgid "Tile Hori&zontally"
9290 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9292 #. Resource IDs: (1676)
9296 #. Resource IDs: (1422)
9298 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9299 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9300 "Disable tag fetching?"
9303 #. Resource IDs: (606)
9305 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9306 "applications are running."
9309 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9313 #. Resource IDs: (3633)
9315 "Toggle One/Two Pages display\n"
9316 "Toggle One/Two Pages display"
9317 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9319 #. Resource IDs: (65535)
9321 msgstr "Barra de Ferramentas"
9323 #. Resource IDs: (16130)
9324 msgid "Toolbar Name"
9325 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9327 #. Resource IDs: (1064)
9328 msgid "Toolbar Options"
9329 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9331 #. Resource IDs: (1001)
9332 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9333 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9335 #. Resource IDs: (16105)
9337 msgstr "Barras de Ferramentas"
9339 #. Resource IDs: (16928)
9341 msgstr "Ferramentas"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9345 msgstr "Ferramentas:"
9347 #. Resource IDs: (65, 65535)
9349 msgstr "TortoiseGit"
9351 #. Resource IDs: (107)
9353 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9356 #. Resource IDs: (107)
9359 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9361 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9363 #. Resource IDs: (1410)
9366 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9367 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9369 "Do you want to remove it from the index?"
9372 #. Resource IDs: (98)
9375 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9376 "to be renamed too?"
9379 #. Resource IDs: (198)
9381 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9384 #. Resource IDs: (1096)
9385 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9388 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9389 msgid "TortoiseGitBlame"
9390 msgstr "TortoiseGitBlame"
9392 #. Resource IDs: (1)
9395 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9396 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9399 #. Resource IDs: (1)
9401 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9402 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9404 #. Resource IDs: (1)
9406 "TortoiseGitBlame\n"
9411 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9412 "TortoiseGitBlame.Document"
9413 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9415 #. Resource IDs: (7, 153)
9416 msgid "TortoiseGitIDiff"
9417 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9419 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9423 #. Resource IDs: (7)
9425 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9427 "Available command line parameters are:\n"
9428 "/left:\"path to left picture\"\n"
9429 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9430 "/right:\"path to right picture\"\n"
9431 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9432 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9433 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9434 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9435 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9437 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9438 msgid "TortoiseGitMerge"
9439 msgstr "TortoiseGitMerge"
9441 #. Resource IDs: (107)
9443 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9444 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9446 #. Resource IDs: (107)
9449 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9450 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9455 #. Resource IDs: (7)
9458 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9462 #. Resource IDs: (1739)
9463 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9466 #. Resource IDs: (1737)
9467 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9470 #. Resource IDs: (1162)
9471 msgid "Total commits analyzed:"
9472 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9474 #. Resource IDs: (1163)
9475 msgid "Total file changes:"
9476 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9478 #. Resource IDs: (1520)
9482 #. Resource IDs: (1520)
9486 #. Resource IDs: (11023)
9487 msgid "Tracked Remote Branch:"
9490 #. Resource IDs: (357)
9492 msgid "Transferring at %s"
9493 msgstr "Transferindo a %s"
9495 #. Resource IDs: (32816)
9496 msgid "Transparent &color..."
9497 msgstr "&Cor transparente..."
9499 #. Resource IDs: (501)
9503 #. Resource IDs: (251)
9504 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9505 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9507 #. Resource IDs: (73)
9509 msgstr "Tentar novamente"
9511 #. Resource IDs: (65535)
9515 #. Resource IDs: (10)
9516 msgid "Tweak TortoiseGit"
9519 #. Resource IDs: (1642)
9523 #. Resource IDs: (1720)
9527 #. Resource IDs: (164, 207)
9531 #. Resource IDs: (71)
9532 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9535 #. Resource IDs: (1272)
9537 msgstr "Histórico de URL"
9539 #. Resource IDs: (12)
9540 msgid "URL of Git items"
9543 #. Resource IDs: (65535)
9547 #. Resource IDs: (5071)
9551 #. Resource IDs: (5070)
9555 #. Resource IDs: (5069)
9559 #. Resource IDs: (3866)
9560 msgid "Unable to load mail system support."
9561 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9563 #. Resource IDs: (3865)
9564 msgid "Unable to process command, server busy."
9565 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9567 #. Resource IDs: (3859)
9569 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9570 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9572 #. Resource IDs: (3865)
9573 msgid "Unable to read write-only property."
9574 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9576 #. Resource IDs: (119)
9578 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9579 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9580 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9581 "from the top pane in the log dialog."
9584 #. Resource IDs: (3865)
9585 msgid "Unable to write read-only property."
9586 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9588 #. Resource IDs: (3859)
9590 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9591 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9593 #. Resource IDs: (3887)
9597 #. Resource IDs: (156)
9601 #. Resource IDs: (1069)
9603 msgid "Undo %d Actions"
9604 msgstr "Desfazer %d Acções"
9606 #. Resource IDs: (1069)
9607 msgid "Undo 1 Action"
9608 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9610 #. Resource IDs: (14)
9614 #. Resource IDs: (3603)
9616 "Undo the last action\n"
9618 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
9620 #. Resource IDs: (3603)
9622 "Undo the last modifications\n"
9624 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9626 #. Resource IDs: (3859)
9627 msgid "Unexpected file format."
9628 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9630 #. Resource IDs: (1070)
9634 #. Resource IDs: (3850)
9636 "Unformatted Text\n"
9637 "text without any formatting"
9638 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9640 #. Resource IDs: (2054)
9641 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9642 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9644 #. Resource IDs: (1258)
9648 #. Resource IDs: (20)
9649 msgid "Unknown depth"
9650 msgstr "Nível desconhecida"
9652 #. Resource IDs: (315)
9653 msgid "Unresolved conflicts!"
9656 #. Resource IDs: (3841)
9660 #. Resource IDs: (1462)
9662 msgstr "Sem contolo de versão"
9664 #. Resource IDs: (1313)
9665 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9666 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9668 #. Resource IDs: (286)
9670 msgid "Unversioning %s"
9671 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
9673 #. Resource IDs: (1384)
9677 #. Resource IDs: (1710)
9681 #. Resource IDs: (607)
9685 #. Resource IDs: (65)
9686 msgid "Update Submodules"
9689 #. Resource IDs: (74)
9691 msgstr "Actualizado"
9693 #. Resource IDs: (3849)
9694 msgid "Updating ActiveX objects"
9695 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9697 #. Resource IDs: (68)
9698 msgid "Updating index"
9701 #. Resource IDs: (16530)
9702 msgid "Use &Default Image: "
9703 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9705 #. Resource IDs: (1024)
9706 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9707 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Use &other text block"
9711 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9713 #. Resource IDs: (156)
9714 msgid "Use 'mine' text block"
9715 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9717 #. Resource IDs: (156)
9718 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9719 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9721 #. Resource IDs: (156)
9722 msgid "Use 'theirs' text block"
9723 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9725 #. Resource IDs: (156)
9726 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9727 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9729 #. Resource IDs: (156)
9731 msgstr "Usar blocos"
9733 #. Resource IDs: (1761)
9734 msgid "Use HTTP path component"
9737 #. Resource IDs: (1066)
9741 #. Resource IDs: (1500)
9742 msgid "Use Task Dialog"
9745 #. Resource IDs: (1497)
9746 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9749 #. Resource IDs: (1064)
9750 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9751 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9753 #. Resource IDs: (85)
9754 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9757 #. Resource IDs: (85)
9758 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9761 #. Resource IDs: (2054)
9763 "Use all content from the left view\n"
9765 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9767 #. Resource IDs: (32857)
9768 msgid "Use block from left before right"
9769 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9771 #. Resource IDs: (2054)
9773 "Use block from left view before block from right view\n"
9774 "Use block from left before right"
9775 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9777 #. Resource IDs: (32859)
9778 msgid "Use block from right before left"
9779 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9781 #. Resource IDs: (2054)
9783 "Use block from right view before block from left view\n"
9784 "Use block from right before left"
9785 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9787 #. Resource IDs: (251)
9788 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9789 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
9791 #. Resource IDs: (251)
9792 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9793 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
9795 #. Resource IDs: (156)
9796 msgid "Use left block"
9797 msgstr "Usar bloco esquerdo"
9799 #. Resource IDs: (32856)
9800 msgid "Use left file"
9801 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
9803 #. Resource IDs: (1762)
9804 msgid "Use local branch color for current branch"
9807 #. Resource IDs: (1432)
9808 msgid "Use recycle bin when reverting"
9809 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
9811 #. Resource IDs: (116)
9812 msgid "Use regular expression"
9813 msgstr "Usar expressão regular"
9815 #. Resource IDs: (251)
9816 msgid "Use right block"
9819 #. Resource IDs: (1426)
9820 msgid "Use system locale for date/time"
9821 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
9823 #. Resource IDs: (251)
9824 msgid "Use text block from '&mine'"
9825 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
9827 #. Resource IDs: (251)
9828 msgid "Use text block from '&theirs'"
9829 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
9831 #. Resource IDs: (251)
9832 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9833 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
9835 #. Resource IDs: (2052)
9837 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9838 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9839 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
9841 #. Resource IDs: (2052)
9843 "Use text block from 'mine'\n"
9844 "Use 'mine' text block"
9845 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'meu'"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9849 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
9851 #. Resource IDs: (2052)
9853 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9854 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9855 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
9857 #. Resource IDs: (2052)
9859 "Use text block from 'theirs'\n"
9860 "Use 'theirs' text block"
9861 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
9863 #. Resource IDs: (2054)
9865 "Use text block from the left view\n"
9867 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Use th&is text block"
9871 msgstr "Usar &este bloco de texto"
9873 #. Resource IDs: (314)
9876 "Use the found path.\n"
9877 "Apply the patch to\n"
9881 #. Resource IDs: (314)
9884 "Use the original path.\n"
9885 "Apply the patch to\n"
9889 #. Resource IDs: (251)
9890 msgid "Use this &whole file"
9891 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
9893 #. Resource IDs: (251)
9894 msgid "Use this block on left"
9897 #. Resource IDs: (251)
9898 msgid "Use whole other &file"
9899 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
9901 #. Resource IDs: (119)
9902 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9905 #. Resource IDs: (65535)
9909 #. Resource IDs: (65535)
9913 #. Resource IDs: (65535)
9917 #. Resource IDs: (74)
9918 msgid "User cancelled"
9919 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
9921 #. Resource IDs: (72)
9923 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9924 " Do you want to set these now?"
9927 #. Resource IDs: (1650)
9931 #. Resource IDs: (69)
9933 msgstr "Nome de utilizador:"
9935 #. Resource IDs: (313)
9937 "Valid command line options are:\n"
9938 "/base:<path to base file>\n"
9939 "/theirs:<path to their file>\n"
9940 "/mine:<path to your file>\n"
9941 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9942 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9943 "/patchpath:<path to folder>"
9944 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9946 #. Resource IDs: (11, 357)
9950 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9954 #. Resource IDs: (7)
9956 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9957 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9959 #. Resource IDs: (72, 1644)
9963 #. Resource IDs: (72)
9964 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9967 #. Resource IDs: (72, 1645)
9968 msgid "Version 2 (Base)"
9971 #. Resource IDs: (72)
9972 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9975 #. Resource IDs: (1075)
9976 msgid "Version Information"
9977 msgstr "Informação de Versão"
9979 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9983 #. Resource IDs: (264)
9985 msgstr "Com controlo de versão"
9987 #. Resource IDs: (65535)
9991 #. Resource IDs: (156)
9995 #. Resource IDs: (90)
9996 msgid "View .tgitconfig"
9999 #. Resource IDs: (328, 603)
10003 #. Resource IDs: (71, 1637)
10004 msgid "View Patch>>"
10007 #. Resource IDs: (1252)
10008 msgid "View revision for path in &webviewer"
10009 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10011 #. Resource IDs: (1252)
10012 msgid "View revision in alternative editor"
10015 #. Resource IDs: (1717)
10016 msgid "View system&wide gitconfig"
10019 #. Resource IDs: (1084)
10020 msgid "Visit our website"
10021 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10023 #. Resource IDs: (156, 626)
10024 msgid "Visual Studio 2005"
10025 msgstr "Visual Studio 2005"
10027 #. Resource IDs: (156, 626)
10028 msgid "Visual Studio 2008"
10029 msgstr "Visual Studio 2008"
10031 #. Resource IDs: (65535)
10034 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10035 "To set the values to their default, delete the value text."
10036 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10038 #. Resource IDs: (198)
10042 #. Resource IDs: (1327)
10043 msgid "Wait for the script to finish"
10044 msgstr "Espere que o script termine"
10046 #. Resource IDs: (75)
10047 msgid "Waiting for input"
10050 #. Resource IDs: (88)
10054 #. Resource IDs: (219)
10058 #. Resource IDs: (70)
10061 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10063 "Do you really want to continue?"
10066 #. Resource IDs: (71)
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Western European"
10074 #. Resource IDs: (198)
10076 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10077 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10080 #. Resource IDs: (604)
10082 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10086 #. Resource IDs: (197)
10088 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10089 "automatically selected"
10090 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10092 #. Resource IDs: (316)
10094 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10095 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10096 "show a conflict for those!"
10099 #. Resource IDs: (604)
10101 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10102 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10103 "blobs available locally."
10106 #. Resource IDs: (1409)
10108 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10109 "authentication and/or encryption."
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "Whitespaces"
10114 msgstr "Espaços em branco"
10116 #. Resource IDs: (1065)
10117 msgid "Window Position"
10118 msgstr "Posição da Janela"
10120 #. Resource IDs: (16927)
10124 #. Resource IDs: (156, 626)
10125 msgid "Windows 2000"
10126 msgstr "Windows 2000"
10128 #. Resource IDs: (156, 626)
10132 #. Resource IDs: (156, 626)
10134 msgstr "Windows XP"
10136 #. Resource IDs: (5020)
10137 msgid "Windows-1250"
10138 msgstr "Windows-1250"
10140 #. Resource IDs: (5021)
10141 msgid "Windows-1251"
10142 msgstr "Windows-1251"
10144 #. Resource IDs: (5022)
10145 msgid "Windows-1252"
10146 msgstr "Windows-1252"
10148 #. Resource IDs: (5023)
10149 msgid "Windows-1253"
10150 msgstr "Windows-1253"
10152 #. Resource IDs: (5024)
10153 msgid "Windows-1254"
10154 msgstr "Windows-1254"
10156 #. Resource IDs: (5025)
10157 msgid "Windows-1255"
10158 msgstr "Windows-1255"
10160 #. Resource IDs: (5026)
10161 msgid "Windows-1256"
10162 msgstr "Windows-1256"
10164 #. Resource IDs: (5027)
10165 msgid "Windows-1257"
10166 msgstr "Windows-1257"
10168 #. Resource IDs: (5028)
10169 msgid "Windows-1258"
10170 msgstr "Windows-1258"
10172 #. Resource IDs: (20, 158)
10173 msgid "Working Tree"
10176 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10177 msgid "Working Tree Path:"
10180 #. Resource IDs: (1253)
10181 msgid "Working dir changes"
10184 #. Resource IDs: (156)
10185 msgid "Wrap long lines"
10186 msgstr "Moldar linhas longas"
10188 #. Resource IDs: (2056)
10190 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10192 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10194 #. Resource IDs: (73)
10198 #. Resource IDs: (145)
10200 msgstr "Sim para todos"
10202 #. Resource IDs: (201)
10203 msgid "You already have the latest version installed."
10204 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10206 #. Resource IDs: (65535)
10208 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10209 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10210 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10212 #. Resource IDs: (1001)
10214 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10215 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10217 #. Resource IDs: (1016)
10219 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10220 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10222 #. Resource IDs: (16)
10224 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10225 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10226 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10227 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10229 #. Resource IDs: (84)
10230 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10233 #. Resource IDs: (84)
10235 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10237 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10240 #. Resource IDs: (86)
10242 "You have checked \"include untracked\".\n"
10243 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10246 #. Resource IDs: (16)
10248 "You have modified properties without saving them first.\n"
10249 "Do you want to save them now?"
10250 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10252 #. Resource IDs: (87)
10255 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10256 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10257 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10260 #. Resource IDs: (169)
10262 "You haven't entered an issue number!\n"
10263 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10264 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10266 #. Resource IDs: (68)
10267 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10270 #. Resource IDs: (68)
10272 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10273 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10276 #. Resource IDs: (1002)
10278 msgid "You may define up to %d tools."
10279 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10281 #. Resource IDs: (170)
10282 msgid "You must enter a log message for the commit"
10283 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10285 #. Resource IDs: (196)
10286 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10287 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10289 #. Resource IDs: (65)
10290 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10293 #. Resource IDs: (65)
10295 "You selected a folder.\r\n"
10296 "Exports are only possible to a (zip) file."
10299 #. Resource IDs: (77)
10301 "You selected an unversioned file.\n"
10302 "The file will be added to version control when you commit."
10303 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10305 #. Resource IDs: (1001)
10306 msgid "You should enter a text!"
10307 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10309 #. Resource IDs: (1001)
10310 msgid "You should select an image!"
10311 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10313 #. Resource IDs: (195)
10316 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10317 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10318 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10320 #. Resource IDs: (170)
10322 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10323 "Click here to read and insert them again."
10324 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10326 #. Resource IDs: (1112)
10327 msgid "Your version is:"
10328 msgstr "A sua versão é:"
10330 #. Resource IDs: (201)
10332 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10333 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10335 #. Resource IDs: (1074)
10337 msgstr "Ficheiro Zip"
10339 #. Resource IDs: (32783)
10341 msgstr "Menos zoo&m"
10343 #. Resource IDs: (1069)
10347 #. Resource IDs: (58117)
10349 msgstr "Ma&is Zoom"
10351 #. Resource IDs: (58118)
10353 msgstr "Men&os Zoom"
10355 #. Resource IDs: (2051)
10358 msgstr "Zoom a 100%"
10360 #. Resource IDs: (3633)
10364 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10366 #. Resource IDs: (3633)
10370 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10372 #. Resource IDs: (32784)
10374 msgstr "M&ais zoom"
10376 #. Resource IDs: (2049)
10380 #. Resource IDs: (2049)
10382 msgstr "Menos zoom"
10384 #. Resource IDs: (2051)
10385 msgid "Zoom to fit"
10386 msgstr "Zoom até ajustar"
10388 #. Resource IDs: (2051)
10389 msgid "Zoom to fit in height"
10390 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10392 #. Resource IDs: (2051)
10393 msgid "Zoom to fit in width"
10394 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10396 #. Resource IDs: (1070)
10398 msgstr "[Por omissão]"
10400 #. Resource IDs: (1001)
10401 msgid "[Unassigned]"
10402 msgstr "[Não atribuído]"
10404 #. Resource IDs: (72)
10406 msgid "\"%s\" is invalid."
10409 #. Resource IDs: (602)
10411 msgid "\"%s\" is not git repository"
10414 #. Resource IDs: (65)
10416 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10417 "Do you want to abort?"
10420 #. Resource IDs: (65535)
10424 #. Resource IDs: (1682)
10425 msgid "add \"cherry picked from\""
10428 #. Resource IDs: (10)
10430 msgstr "adicionado"
10432 #. Resource IDs: (65535)
10433 msgid "added files"
10434 msgstr "arquivos adicionados"
10436 #. Resource IDs: (3841)
10437 msgid "an unnamed file"
10438 msgstr "um arquivo sem nome"
10440 #. Resource IDs: (1085)
10441 msgid "and support the developers"
10442 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10444 #. Resource IDs: (195)
10445 msgid "assume-valid"
10448 #. Resource IDs: (245)
10452 #. Resource IDs: (65535)
10453 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10456 #. Resource IDs: (65535)
10457 msgid "bugtraq.append"
10458 msgstr "bugtraq.append"
10460 #. Resource IDs: (65535)
10461 msgid "bugtraq.label"
10462 msgstr "bugtraq.label"
10464 #. Resource IDs: (65535)
10465 msgid "bugtraq.logregex"
10466 msgstr "bugtraq.logregex"
10468 #. Resource IDs: (65535)
10469 msgid "bugtraq.message"
10470 msgstr "bugtraq.message"
10472 #. Resource IDs: (65535)
10473 msgid "bugtraq.number"
10474 msgstr "bugtraq.number"
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "bugtraq.url"
10478 msgstr "bugtraq.url"
10480 #. Resource IDs: (65535)
10481 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10482 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10484 #. Resource IDs: (244, 245)
10486 msgstr "submissões"
10488 #. Resource IDs: (11)
10490 msgstr "em conflito"
10492 #. Resource IDs: (208)
10496 "%s - revision %ld"
10497 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
10499 #. Resource IDs: (605)
10503 #. Resource IDs: (10)
10507 #. Resource IDs: (1646)
10511 #. Resource IDs: (58116)
10515 #. Resource IDs: (1580)
10516 msgid "eMail settings"
10519 #. Resource IDs: (79)
10526 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10528 #. Resource IDs: (13)
10532 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10536 #. Resource IDs: (66)
10538 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10541 #. Resource IDs: (13)
10545 #. Resource IDs: (1130)
10546 msgid "include &untracked"
10549 #. Resource IDs: (13)
10551 msgstr "incompleto"
10553 #. Resource IDs: (214)
10554 msgid "item kept locally"
10555 msgstr "item mantido localmente"
10557 #. Resource IDs: (69)
10560 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10566 #. Resource IDs: (69)
10569 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10577 #. Resource IDs: (1494)
10581 #. Resource IDs: (11, 65535)
10585 #. Resource IDs: (10)
10589 #. Resource IDs: (65535)
10590 msgid "missing/deleted/replaced"
10593 #. Resource IDs: (10)
10597 #. Resource IDs: (65535)
10598 msgid "modified/copied"
10601 #. Resource IDs: (245)
10605 #. Resource IDs: (1681)
10609 #. Resource IDs: (18)
10613 #. Resource IDs: (10)
10614 msgid "no description for this command is available"
10615 msgstr "não existe descrição deste comando"
10617 #. Resource IDs: (10)
10618 msgid "non-versioned"
10619 msgstr "sem controlo de versões"
10621 #. Resource IDs: (10)
10625 #. Resource IDs: (1256)
10629 #. Resource IDs: (11)
10633 #. Resource IDs: (3845)
10638 #. Resource IDs: (3869)
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10646 #. Resource IDs: (3845)
10650 #. Resource IDs: (245)
10651 msgid "quarter of year"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10658 #. Resource IDs: (10)
10660 msgstr "substituído"
10662 #. Resource IDs: (169)
10663 msgid "scanning path:"
10664 msgstr "a explorar o caminho:"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "skip-worktree"
10670 #. Resource IDs: (208)
10675 msgstr "trocado para\r\n%s"
10677 #. Resource IDs: (1386)
10678 msgid "take care of submodule changes"
10681 #. Resource IDs: (3845)
10686 #. Resource IDs: (80, 284)
10691 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10695 #. Resource IDs: (245)
10699 #. Resource IDs: (89)
10700 msgid "wincred - all Windows users"
10703 #. Resource IDs: (88)
10704 msgid "wincred - current Windows user"
10707 #. Resource IDs: (88)
10708 msgid "wincred - this repository only"
10711 #. Resource IDs: (88)
10712 msgid "winstore - current Windows user"
10715 #. Resource IDs: (88)
10716 msgid "winstore - this repository only"
10719 #. Resource IDs: (245)
10723 #. Resource IDs: (18)
10727 #. Resource IDs: (1382)