Save all settings not just changed ones
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob17e7e137681ff5629b9a9916f5b6115c23a312e6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
8 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:45+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minuto atrás"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Pai de %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arquivos modificados"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arquivos removidos."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - na revisão: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperado]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s em %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s requer o msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, em %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Exportar de %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "Comb. &3 vias"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Ativar"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Adicionar"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Adicionar >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Novo/Salvar"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Adicionar"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Adicionar..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avançado..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Todos"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "&Todas as Ramificações"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Aparência"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Aplicar Correções"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumentos:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Atribuir"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Auto Ocultar"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "Fechar &automaticamente:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "C&arregar SSH"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Culpar"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "&Acusar revisões"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Azul:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Ramo"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Ramo:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Procurar Dir"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Navegar repositório"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Navegar..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "Aparência dos &Botões..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "Texto do &botão:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Cancelar"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categorias:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categoria:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "Selecionar &comandos de:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Limpar tudo..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Limpar"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Limpar e reservar"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "Fe&char"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "Fe&char Janela(s)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comando:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Submeter"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "&Submeter submódulo..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&Submeter w/o"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Submeter..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Comparar Revisões"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configurar"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copiar"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalizar"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "Pa&drão"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Excluir"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Excluir (manter local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Excluir remoto && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Comparar"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Diretório:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Descartar"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr ""
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Ancoragem"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Baixo"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Baixar"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Editar"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Editar .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Editar TUDO"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Editar Conflitos"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Editar..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "&Enviar Correções"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&Email:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "&Exportar seleção para..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Externo"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Arquivo"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Localizar"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "Unidades &Fixas"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Flutuando"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "&Seguir renomeações"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Fonte:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "&Forçar"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "&Forçar Reorganização"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "&De:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Verde:"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Ajuda"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Ocultar"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignorar"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Imagem"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Info da &Imagem"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr " &Imagem apenas"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Importar..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "Diretório &inicial:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instalar"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Manter CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "&Manter estado atual"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Idioma:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "Ícones &Grandes"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "Número da &linha"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "&Vincular posições da imagem"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "Visão de &Lista"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "&Ramo Local:"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Local:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Luminância:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "Animações de &menu:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "Conteúdo &Menu :"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "&Combinar"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "&Combinar..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "&Combinando"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Mensagem"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Mensagem:"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimizar"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr ""
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Nome"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Nome:"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navegar"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "U&nidades de Rede"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Novo "
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Novo..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "Próximo Pági&na"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "&Não obter"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Nenhum"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&Uma página"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Abrir"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Opções"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "S&obrepor imagens"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Senha:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "&Colar"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "&Pegar Todos"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Porta:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "Visualizar Im&pressão"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "Im&primir..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "&Prosseguir"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "&Puxar"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&Nova Submissão"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "Mensagens &recentes"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "&Recursivo"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "Ve&rmelho:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refazer"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "&Referência:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "Atualiza&r"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "&Ramo Remoto:"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "&Remoto:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Remover"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr ""
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "Navegador de &repositório"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Reiniciar"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "&Restaurar filtro"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "Limpa&r meus dados"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Restaurar padrão"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "&Resolved"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Restaurar"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "Client &SSH:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Saturação:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Salvar"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "&Salvar autenticação"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Configurações"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Configurações..."
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "&Pular"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Esmagar"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "&Esmagar TUDO"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Começar"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "&Iniciar Grupo"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "Re&servar"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "&Barra de Status"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "&Ver Símbolo"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "Documento com &Abas"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tag"
1132 msgstr ""
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "E&tiquetas:"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Texto"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "Somente &texto"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Tronco:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Duas Páginas"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "&Desfazer"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "Diferenças &unificadas"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "Drives &desconhecidos"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "&Acima"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "&Para Cima:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Usuário:"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View"
1224 msgstr "&Exibir"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View:"
1228 msgstr "&Exibir:"
1230 #. Resource IDs: (1568)
1231 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1232 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1234 #. Resource IDs: (1203)
1235 msgid "&Whole Project"
1236 msgstr "&Todo Projeto"
1238 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgid "&Whole word"
1240 msgstr "&Palavra inteira"
1242 #. Resource IDs: (1657)
1243 msgid "&ignore space change"
1244 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1246 #. Resource IDs: (88)
1247 msgid "(TortoiseGit default)"
1248 msgstr ""
1250 #. Resource IDs: (85)
1251 #, c-format
1252 msgid "(from %s)"
1253 msgstr "(from %s)"
1255 #. Resource IDs: (213)
1256 msgid "(no changelist)"
1257 msgstr "(sem lista de alterações)"
1259 #. Resource IDs: (314)
1260 msgid "(no line number)"
1261 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1263 #. Resource IDs: (214)
1264 msgid "(no value)"
1265 msgstr "(sem valor)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(not found)"
1269 msgstr "(não encontrado)"
1271 #. Resource IDs: (245)
1272 msgid "(unknown)"
1273 msgstr "(desconhecido)"
1275 #. Resource IDs: (188)
1276 #, c-format
1277 msgid "+ %d"
1278 msgstr "+ %d"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "- %d"
1283 msgstr "- %d"
1285 #. Resource IDs: (86)
1286 msgid "- all -"
1287 msgstr "- tudo -"
1289 #. Resource IDs: (1131)
1290 msgid "--&all"
1291 msgstr "--&tudo"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid ""
1295 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1299 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1300 msgid "..."
1301 msgstr "..."
1303 #. Resource IDs: (16527)
1304 msgid "....."
1305 msgstr "....."
1307 #. Resource IDs: (1691)
1308 msgid ".git/info/exclude"
1309 msgstr ".git/info/exclude"
1311 #. Resource IDs: (1690)
1312 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1313 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1315 #. Resource IDs: (1689)
1316 msgid ".gitignore in the repository root"
1317 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1319 #. Resource IDs: (16506)
1320 msgid "<.....>"
1321 msgstr "<.....>"
1323 #. Resource IDs: (76)
1324 msgid "<All Branches>"
1325 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1327 #. Resource IDs: (65)
1328 msgid "<Auto Generated by Git>"
1329 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<No branch>"
1333 msgstr "<Sem ramos>"
1335 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgid "<Separator>"
1337 msgstr "<Separador>"
1339 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgid "<Untitled>"
1341 msgstr "<Sem Título>"
1343 #. Resource IDs: (145)
1344 msgid ""
1345 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1346 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1347 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1348 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1349 "And <u>read the manual!</u>"
1350 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid ""
1354 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1355 "merged into HEAD."
1356 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1360 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1366 #. Resource IDs: (68)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1369 "Do you want to a create branch now?"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1372 #. Resource IDs: (70)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1376 #. Resource IDs: (72)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (66)
1389 msgid ""
1390 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 "\n"
1392 "Do you want to"
1393 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1411 #. Resource IDs: (72)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1415 #. Resource IDs: (16603)
1416 msgid "<descr>"
1417 msgstr "<descr>"
1419 #. Resource IDs: (209)
1420 msgid "<new changelist>"
1421 msgstr "<nova lista de alterações>"
1423 #. Resource IDs: (59392)
1424 msgid "<placeholder>"
1425 msgstr "<reservado>"
1427 #. Resource IDs: (32814)
1428 msgid "?"
1429 msgstr "?"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A branch with this name already exists."
1439 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1441 #. Resource IDs: (69)
1442 msgid ""
1443 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1444 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1445 msgstr ""
1447 #. Resource IDs: (201)
1448 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1449 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1451 #. Resource IDs: (195)
1452 msgid ""
1453 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1454 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1455 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1457 #. Resource IDs: (197)
1458 msgid ""
1459 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1461 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1462 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1464 #. Resource IDs: (194)
1465 msgid ""
1466 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1467 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1468 "An empty list will allow overlays on all paths."
1469 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1471 #. Resource IDs: (3843)
1472 msgid "A required resource was unavailable."
1473 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1475 #. Resource IDs: (85)
1476 msgid ""
1477 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1478 "This can cause problems so you should avoid it."
1479 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1481 #. Resource IDs: (85)
1482 msgid "A tag with this name already exists."
1483 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1485 #. Resource IDs: (79)
1486 msgid ""
1487 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1488 "If you don't have one use NotePad."
1489 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1491 #. Resource IDs: (66)
1492 msgid "A&bort"
1493 msgstr "A&bortar"
1495 #. Resource IDs: (9)
1496 msgid "A&bout"
1497 msgstr "So&bre"
1499 #. Resource IDs: (1)
1500 msgid "A&pply"
1501 msgstr "A&plicar"
1503 #. Resource IDs: (1128)
1504 msgid "Abbreviate renamings"
1505 msgstr "Abreviar renomeações"
1507 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1508 msgid "Abort"
1509 msgstr "Interromper"
1511 #. Resource IDs: (15)
1512 msgid "Abort &Merge"
1513 msgstr "Abortar &Combinação"
1515 #. Resource IDs: (4592)
1516 msgid "Abort Merge"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (15)
1520 msgid "Aborts a running merge."
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (156)
1524 msgid "About"
1525 msgstr "Sobre"
1527 #. Resource IDs: (129)
1528 msgid "About TortoiseGit"
1529 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1531 #. Resource IDs: (100)
1532 msgid "About TortoiseGitBlame"
1533 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1535 #. Resource IDs: (136)
1536 msgid "About TortoiseGitMerge"
1537 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1539 #. Resource IDs: (3867)
1540 #, c-format
1541 msgid "Access to %1 was denied."
1542 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1544 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1545 msgid "Action"
1546 msgstr "Ação"
1548 #. Resource IDs: (65535)
1549 msgid "Action log"
1550 msgstr "Histórico de Ações"
1552 #. Resource IDs: (1251)
1553 msgid "Actions"
1554 msgstr "Ações"
1556 #. Resource IDs: (3826)
1557 msgid "Activate Task List"
1558 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1560 #. Resource IDs: (1066)
1561 msgid "Active Files"
1562 msgstr "Arquivos ativos"
1564 #. Resource IDs: (3865)
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1568 "Discard all changes to %1?"
1569 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1571 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1572 msgid "Add"
1573 msgstr "Adicionar"
1575 #. Resource IDs: (1482)
1576 msgid "Add &Signed-off-by"
1577 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1579 #. Resource IDs: (1253)
1580 #, c-format
1581 msgid "Add '%s' to dictionary"
1582 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1584 #. Resource IDs: (323)
1585 msgid "Add Remote"
1586 msgstr "Adicionar Remoto"
1588 #. Resource IDs: (1482)
1589 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1590 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1592 #. Resource IDs: (110)
1593 msgid "Add extension specific diff program"
1594 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Add extension specific merge program"
1598 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1600 #. Resource IDs: (1065)
1601 msgid "Add new files automatically to Git"
1602 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Add to &ignore list"
1606 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1608 #. Resource IDs: (1068)
1609 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1610 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1612 #. Resource IDs: (209, 1279)
1613 msgid "Add..."
1614 msgstr "Adicionar..."
1616 #. Resource IDs: (171)
1617 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1618 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1620 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1621 msgid "Added"
1622 msgstr "Adicionado"
1624 #. Resource IDs: (145)
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Added the file pattern(s)\n"
1628 "%s\n"
1629 "to the ignore list."
1630 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1632 #. Resource IDs: (263)
1633 msgid "Adding"
1634 msgstr "Adicionando"
1636 #. Resource IDs: (9)
1637 msgid "Adds file(s) to Git control"
1638 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1640 #. Resource IDs: (13)
1641 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1642 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1644 #. Resource IDs: (2049)
1645 msgid ""
1646 "Adjust the settings\n"
1647 "Settings"
1648 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1650 #. Resource IDs: (340)
1651 msgid "Advanced"
1652 msgstr "Avançado"
1654 #. Resource IDs: (170)
1655 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1656 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1658 #. Resource IDs: (110)
1659 msgid "Advanced diff settings"
1660 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1662 #. Resource IDs: (110)
1663 msgid "Advanced merge settings"
1664 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1666 #. Resource IDs: (606)
1667 msgid "All"
1668 msgstr "Tudo"
1670 #. Resource IDs: (1007)
1671 msgid "All Commands"
1672 msgstr "Todos os comandos"
1674 #. Resource IDs: (3841)
1675 msgid "All Files (*.*)"
1676 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1678 #. Resource IDs: (157)
1679 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1680 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1682 #. Resource IDs: (1256)
1683 msgid "All Parents"
1684 msgstr "Todos os Pais"
1686 #. Resource IDs: (9690)
1687 msgid "All tags only"
1688 msgstr "Apenas etiquetas"
1690 #. Resource IDs: (1008)
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1693 "menus?"
1694 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1696 #. Resource IDs: (1008)
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1699 "assignments?"
1700 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1702 #. Resource IDs: (1008)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1706 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1708 #. Resource IDs: (1007)
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1712 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1714 #. Resource IDs: (2062)
1715 msgid ""
1716 "Allow Editing for this view\n"
1717 "Allow Edit"
1718 msgstr ""
1720 #. Resource IDs: (66)
1721 msgid "Already up to date."
1722 msgstr "Já está atualizado."
1724 #. Resource IDs: (1482)
1725 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1726 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1728 #. Resource IDs: (1485)
1729 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1730 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1732 #. Resource IDs: (197)
1733 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1734 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1736 #. Resource IDs: (67)
1737 msgid "Amend"
1738 msgstr "Corrigir"
1740 #. Resource IDs: (1555)
1741 msgid "Amend &Last Commit"
1742 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1744 #. Resource IDs: (80)
1745 msgid ""
1746 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1747 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1749 #. Resource IDs: (78)
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "An external diff program used\r\n"
1753 "for comparing different revisions of files\r\n"
1754 "\r\n"
1755 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1756 "%base: the base file\r\n"
1757 "%mine: the modified file"
1758 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1760 #. Resource IDs: (79)
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "An external merge program used\r\n"
1764 "to resolve conflicted files.\r\n"
1765 "\r\n"
1766 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1767 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1768 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1769 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1770 "%base: the original file without your changes"
1771 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1773 #. Resource IDs: (3867)
1774 #, c-format
1775 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1776 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1778 #. Resource IDs: (3843)
1779 msgid "An unknown error has occurred."
1780 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1782 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1783 #, c-format
1784 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1785 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1787 #. Resource IDs: (63)
1788 #, c-format
1789 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1790 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1792 #. Resource IDs: (251)
1793 msgid "Append right block"
1794 msgstr ""
1796 #. Resource IDs: (251)
1797 msgid "Append this block to left"
1798 msgstr ""
1800 #. Resource IDs: (65535)
1801 msgid "Application Frame Menus: "
1802 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1804 #. Resource IDs: (20)
1805 msgid "Apply Patch Serial..."
1806 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1808 #. Resource IDs: (603)
1809 msgid "Apply Patch..."
1810 msgstr "Aplicar Correções..."
1812 #. Resource IDs: (311)
1813 msgid "Apply Patches"
1814 msgstr "Aplicar Correções"
1816 #. Resource IDs: (22)
1817 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1818 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1820 #. Resource IDs: (1072)
1821 msgid "Apply unified diff"
1822 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1824 #. Resource IDs: (156, 626)
1825 msgid "Aqua Style"
1826 msgstr "Estilo Aqua"
1828 #. Resource IDs: (65535)
1829 msgid "Arabic"
1830 msgstr "Arábico"
1832 #. Resource IDs: (1495)
1833 msgid "Arbitrary &URL:"
1834 msgstr "&URL:"
1836 #. Resource IDs: (68)
1837 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1838 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1840 #. Resource IDs: (145)
1841 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1842 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1844 #. Resource IDs: (79)
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1848 " since the last update!"
1849 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1851 #. Resource IDs: (32793)
1852 msgid "Arrange &vertical"
1853 msgstr "Organizar &verticalmente"
1855 #. Resource IDs: (264)
1856 #, c-format
1857 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1858 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1860 #. Resource IDs: (16528)
1861 msgid "Assigned to:"
1862 msgstr "Associado a:"
1864 #. Resource IDs: (10)
1865 msgid "Assume Unchanged"
1866 msgstr "Assumir Não Modificado"
1868 #. Resource IDs: (1550)
1869 msgid "Assume valid/unchanged"
1870 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1872 #. Resource IDs: (1550)
1873 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1874 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1876 #. Resource IDs: (77)
1877 #, c-format
1878 msgid "At revision: %d"
1879 msgstr "Na revisão: %d"
1881 #. Resource IDs: (84)
1882 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1883 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1885 #. Resource IDs: (3843)
1886 msgid "Attempted an unsupported operation."
1887 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1889 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1890 #, c-format
1891 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1892 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1894 #. Resource IDs: (3868)
1895 #, c-format
1896 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1897 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1899 #. Resource IDs: (3868)
1900 #, c-format
1901 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1902 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1904 #. Resource IDs: (65535)
1905 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1906 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1908 #. Resource IDs: (131, 160)
1909 msgid "Authentication"
1910 msgstr "Autenticação"
1912 #. Resource IDs: (1278)
1913 msgid "Authentication data"
1914 msgstr "Dados de Autenticação"
1916 #. Resource IDs: (207, 1251)
1917 msgid "Author"
1918 msgstr "Autor"
1920 #. Resource IDs: (605)
1921 msgid "Author Email"
1922 msgstr "Autor Email"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1926 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1928 #. Resource IDs: (116)
1929 msgid "Authors"
1930 msgstr "Autores"
1932 #. Resource IDs: (1265)
1933 msgid "Authors case sensitive"
1934 msgstr "Autores sensível a caixa"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Authors:"
1938 msgstr "Autores:"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid ""
1942 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1943 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1944 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Auto CrLf convert"
1948 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Auto Crlf:"
1952 msgstr "Auto Crlf:"
1954 #. Resource IDs: (1003)
1955 msgid "Auto Hide"
1956 msgstr "Ocultar automaticamente"
1958 #. Resource IDs: (1003)
1959 msgid "Auto Hide All"
1960 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1962 #. Resource IDs: (1631)
1963 msgid "Auto&Crlf"
1964 msgstr "Auto &Crlf"
1966 #. Resource IDs: (222)
1967 msgid "Auto-close for local operations"
1968 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1970 #. Resource IDs: (222)
1971 msgid "Auto-close if no conflicts"
1972 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1974 #. Resource IDs: (222)
1975 msgid "Auto-close if no errors"
1976 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1978 #. Resource IDs: (222)
1979 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1980 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1982 #. Resource IDs: (195)
1983 msgid ""
1984 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1985 "from the files that you have changed as you type a log message."
1986 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
1988 #. Resource IDs: (1505)
1989 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1990 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1992 #. Resource IDs: (1619)
1993 msgid "Autoload Putty &Key"
1994 msgstr "Carregar &Chave SSH"
1996 #. Resource IDs: (438)
1997 msgid "Automatic"
1998 msgstr "Automático"
2000 #. Resource IDs: (1073)
2001 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2002 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2004 #. Resource IDs: (1157)
2005 msgid "Average"
2006 msgstr "Média"
2008 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2009 msgid "B&rowse..."
2010 msgstr "N&avegar..."
2012 #. Resource IDs: (1064)
2013 msgid "Back"
2014 msgstr "Voltar"
2016 #. Resource IDs: (65535)
2017 msgid "Baltic"
2018 msgstr "Báltico"
2020 #. Resource IDs: (246)
2021 msgid "Bar Graph"
2022 msgstr "Gráfico em Barra"
2024 #. Resource IDs: (1522)
2025 msgid "Base On"
2026 msgstr "Baseado Em"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid "Base file:"
2030 msgstr "Arquivo Base:"
2032 #. Resource IDs: (1005)
2033 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2034 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2036 #. Resource IDs: (1)
2037 msgid "Basic Info"
2038 msgstr "Informações básicas"
2040 #. Resource IDs: (5060)
2041 msgid "Big5 (Traditional)"
2042 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2044 #. Resource IDs: (11)
2045 msgid "Bisect bad"
2046 msgstr "Bifurcação ruim"
2048 #. Resource IDs: (9)
2049 msgid "Bisect good"
2050 msgstr "Bifurcação boa"
2052 #. Resource IDs: (11)
2053 msgid "Bisect reset"
2054 msgstr "Restaurar bifurcação"
2056 #. Resource IDs: (9, 4574)
2057 msgid "Bisect start"
2058 msgstr "Iniciar bifurcação"
2060 #. Resource IDs: (3850)
2061 msgid ""
2062 "Bitmap\n"
2063 "a bitmap"
2064 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "BlAMEPOPUP"
2068 msgstr "BlAMEPOPUP"
2070 #. Resource IDs: (156, 626)
2071 msgid "Black Style"
2072 msgstr "Estilo Preto"
2074 #. Resource IDs: (1252)
2075 msgid "Blame"
2076 msgstr "Responsabilidade"
2078 #. Resource IDs: (1)
2079 msgid "Blame error"
2080 msgstr "Erro de acusação"
2082 #. Resource IDs: (32776)
2083 msgid "Blame previous revision"
2084 msgstr "Acusar revisão anterior"
2086 #. Resource IDs: (13)
2087 msgid "Blames each line of a file on an author"
2088 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2090 #. Resource IDs: (32812)
2091 msgid "Blend alpha"
2092 msgstr "Mesclar transparência"
2094 #. Resource IDs: (156, 626)
2095 msgid "Blue Style"
2096 msgstr "Estilo Azul"
2098 #. Resource IDs: (1)
2099 msgid "Body"
2100 msgstr "Corpo"
2102 #. Resource IDs: (83)
2103 msgid ""
2104 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2105 "Only one of those can be specified."
2106 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2108 #. Resource IDs: (70)
2109 msgid ""
2110 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2111 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2113 #. Resource IDs: (188)
2114 msgid "Bottom View:"
2115 msgstr ""
2117 #. Resource IDs: (1007)
2118 msgid "Br&owse..."
2119 msgstr "&Navegar..."
2121 #. Resource IDs: (1510)
2122 msgid "Branc&h:"
2123 msgstr "Ra&mo:"
2125 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2126 msgid "Branch"
2127 msgstr "Ramo"
2129 #. Resource IDs: (604)
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Branch %s behind %s\r\n"
2133 "%s will fastforward to %s"
2134 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2136 #. Resource IDs: (68)
2137 msgid "Branch Name"
2138 msgstr ""
2140 #. Resource IDs: (64)
2141 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2142 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2144 #. Resource IDs: (602)
2145 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2146 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2148 #. Resource IDs: (1518)
2149 msgid "Branch:"
2150 msgstr "Ramo:"
2152 #. Resource IDs: (1383)
2153 msgid "Bro&wse"
2154 msgstr "Pro&curar"
2156 #. Resource IDs: (21)
2157 msgid "Browse References"
2158 msgstr ""
2160 #. Resource IDs: (78)
2161 msgid "Browse for the external diff program"
2162 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2164 #. Resource IDs: (322)
2165 msgid "Browse references"
2166 msgstr "Navegar referências"
2168 #. Resource IDs: (1069)
2169 msgid "Browse..."
2170 msgstr "Navegar..."
2172 #. Resource IDs: (1251)
2173 msgid "Bug-ID"
2174 msgstr "Bug-ID"
2176 #. Resource IDs: (1119)
2177 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2178 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2180 #. Resource IDs: (117)
2181 msgid "Bug-IDs"
2182 msgstr "Bug-IDs"
2184 #. Resource IDs: (16132)
2185 msgid "Button Appearance"
2186 msgstr "Aparência do Botão"
2188 #. Resource IDs: (1382)
2189 msgid "Button1"
2190 msgstr "Botão1"
2192 #. Resource IDs: (1383)
2193 msgid "Button3"
2194 msgstr "Botão3"
2196 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2197 msgid "C&heck now"
2198 msgstr "&Verificar Agora"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&ommands:"
2202 msgstr "C&omandos:"
2204 #. Resource IDs: (77)
2205 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2206 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "C&urrent Keys:"
2210 msgstr "Chaves At&uais:"
2212 #. Resource IDs: (501)
2213 msgid "C&ut"
2214 msgstr "Cor&tar"
2216 #. Resource IDs: (3697)
2217 msgid "CAP"
2218 msgstr "CAP"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "CC:"
2222 msgstr "CC:"
2224 #. Resource IDs: (1741)
2225 msgid "Calculate"
2226 msgstr ""
2228 #. Resource IDs: (1127)
2229 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2230 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2232 #. Resource IDs: (3865)
2233 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2234 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2236 #. Resource IDs: (82)
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Can't copy \n"
2240 "%s\n"
2241 "to\n"
2242 "%s"
2243 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2247 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't create a new image!"
2251 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2253 #. Resource IDs: (1001)
2254 msgid "Can't customize menus!"
2255 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2257 #. Resource IDs: (1001)
2258 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2259 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2261 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2262 msgid "Cancel"
2263 msgstr "Cancelar"
2265 #. Resource IDs: (315)
2266 msgid ""
2267 "Cancel\n"
2268 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2269 msgstr ""
2271 #. Resource IDs: (315)
2272 msgid ""
2273 "Cancel\n"
2274 "Don't reload views"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (315)
2278 msgid ""
2279 "Cancel\n"
2280 "Don't switch the views"
2281 msgstr ""
2283 #. Resource IDs: (314)
2284 msgid ""
2285 "Cancel\n"
2286 "Keep the empty file."
2287 msgstr ""
2289 #. Resource IDs: (315)
2290 msgid ""
2291 "Cancel\n"
2292 "Resolve the conflicts first."
2293 msgstr ""
2295 #. Resource IDs: (315)
2296 msgid ""
2297 "Cancel\n"
2298 "Stay with current files"
2299 msgstr ""
2301 #. Resource IDs: (315)
2302 msgid ""
2303 "Cancel\n"
2304 "Stay with current settings"
2305 msgstr ""
2307 #. Resource IDs: (70)
2308 msgid ""
2309 "Cannot combine commits now.\r\n"
2310 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2311 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2313 #. Resource IDs: (1)
2314 #, c-format
2315 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2316 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2318 #. Resource IDs: (68)
2319 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2320 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2322 #. Resource IDs: (16926)
2323 msgid "Casca&de"
2324 msgstr "Casca&ta"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Cascaded context menu"
2328 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Cate&gories:"
2332 msgstr "Cate&gorias:"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "Celtic"
2336 msgstr "Celta"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2339 msgid "Central European"
2340 msgstr "Centro Europeu"
2342 #. Resource IDs: (1697)
2343 msgid "Change log"
2344 msgstr "Histórico de mudanças"
2346 #. Resource IDs: (3601)
2347 msgid ""
2348 "Change the printer and printing options\n"
2349 "Print Setup"
2350 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2352 #. Resource IDs: (3601)
2353 msgid ""
2354 "Change the printing options\n"
2355 "Page Setup"
2356 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2358 #. Resource IDs: (626)
2359 msgid ""
2360 "Change the style of the application\n"
2361 "Change Style"
2362 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2364 #. Resource IDs: (3825)
2365 msgid "Change the window position"
2366 msgstr "Alterar posição da janela"
2368 #. Resource IDs: (3825)
2369 msgid "Change the window size"
2370 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2372 #. Resource IDs: (199)
2373 msgid "Changed Files"
2374 msgstr "Arquivos Alterados"
2376 #. Resource IDs: (324)
2377 #, c-format
2378 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2379 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2381 #. Resource IDs: (163)
2382 #, c-format
2383 msgid "Changed files: %d"
2384 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2388 msgstr ""
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2392 msgstr ""
2394 #. Resource IDs: (2054)
2395 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2396 msgstr ""
2398 #. Resource IDs: (2054)
2399 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2400 msgstr ""
2402 #. Resource IDs: (264)
2403 #, c-format
2404 msgid "Changelist %s moved"
2405 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2407 #. Resource IDs: (1242)
2408 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2409 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2411 #. Resource IDs: (2060)
2412 msgid "Changes the style of the application"
2413 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2415 #. Resource IDs: (3887)
2416 msgid "Check"
2417 msgstr "Verificar"
2419 #. Resource IDs: (174)
2420 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2421 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2423 #. Resource IDs: (1031)
2424 msgid "Check For Updates..."
2425 msgstr "Verificar Atualizações..."
2427 #. Resource IDs: (13)
2428 msgid "Check for modi&fications"
2429 msgstr "Veri&ficar alterações"
2431 #. Resource IDs: (251)
2432 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2433 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2435 #. Resource IDs: (194)
2436 msgid ""
2437 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2438 "of the TortoiseGit submenu"
2439 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2441 #. Resource IDs: (173)
2442 msgid ""
2443 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2444 "menu (SHIFT + left click)"
2445 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2447 #. Resource IDs: (81)
2448 msgid "Check to show relative times in log messages"
2449 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2451 #. Resource IDs: (80)
2452 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2453 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2455 #. Resource IDs: (1700)
2456 msgid "Check:"
2457 msgstr "Checar:"
2459 #. Resource IDs: (77)
2460 msgid "Checkout"
2461 msgstr "Obter"
2463 #. Resource IDs: (67)
2464 msgid "Cherry Pick"
2465 msgstr "Escolha Seletiva"
2467 #. Resource IDs: (70)
2468 msgid "Cherry Pick failed"
2469 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2471 #. Resource IDs: (1257)
2472 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2473 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2475 #. Resource IDs: (1255)
2476 msgid "Cherry Pick this commit..."
2477 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2479 #. Resource IDs: (90)
2480 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2481 msgstr ""
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Chinese"
2485 msgstr "Chinês"
2487 #. Resource IDs: (602)
2488 msgid "Choose Repository"
2489 msgstr "Escolha Repositório"
2491 #. Resource IDs: (88)
2492 msgid "Chronological reversed (git default)"
2493 msgstr ""
2495 #. Resource IDs: (4572)
2496 msgid "Clean"
2497 msgstr "Limpar"
2499 #. Resource IDs: (1630)
2500 msgid "Clean Type"
2501 msgstr "Limpar Tipo"
2503 #. Resource IDs: (76)
2504 msgid "Clean up stale remote banches"
2505 msgstr ""
2507 #. Resource IDs: (145)
2508 msgid "Cleaning up"
2509 msgstr "Limpando"
2511 #. Resource IDs: (146)
2512 msgid "Cleaning up."
2513 msgstr "Limpando."
2515 #. Resource IDs: (83)
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2519 "%s"
2520 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2522 #. Resource IDs: (79)
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2529 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2530 msgid "Clear"
2531 msgstr "Limpar"
2533 #. Resource IDs: (1057)
2534 msgid ""
2535 "Clear Tool\n"
2536 "Clear"
2537 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2539 #. Resource IDs: (196)
2540 #, c-format
2541 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2542 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2544 #. Resource IDs: (196)
2545 #, c-format
2546 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2547 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2549 #. Resource IDs: (196)
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2553 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2555 #. Resource IDs: (197)
2556 #, c-format
2557 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2558 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2560 #. Resource IDs: (195)
2561 msgid ""
2562 "Clears the stored authentication.\r\n"
2563 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2564 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2566 #. Resource IDs: (196)
2567 #, c-format
2568 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2569 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2571 #. Resource IDs: (1466)
2572 msgid "Click here to go to the website"
2573 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2575 #. Resource IDs: (170)
2576 msgid "Click here to select a recently typed message"
2577 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2582 "extension"
2583 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid ""
2587 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2588 "extension"
2589 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2591 #. Resource IDs: (2058)
2592 msgid ""
2593 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2594 "Use text blocks"
2595 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2597 #. Resource IDs: (257)
2598 msgid "Clipboard"
2599 msgstr "Área de transferência"
2601 #. Resource IDs: (606)
2602 msgid "Clone"
2603 msgstr ""
2605 #. Resource IDs: (1572)
2606 msgid "Clone Existing Repository"
2607 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2609 #. Resource IDs: (22)
2610 msgid "Clone a repository"
2611 msgstr "Clonar um repositório"
2613 #. Resource IDs: (1653)
2614 msgid "Clone into Bare Repo"
2615 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2617 #. Resource IDs: (14)
2618 msgid "Clone..."
2619 msgstr "Clonar..."
2621 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Fechar"
2625 #. Resource IDs: (1065)
2626 msgid "Close Full Screen"
2627 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2629 #. Resource IDs: (3633)
2630 msgid ""
2631 "Close Print Preview\n"
2632 "&Close"
2633 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2635 #. Resource IDs: (222)
2636 msgid "Close manually"
2637 msgstr "Fechar manualmente"
2639 #. Resource IDs: (3841)
2640 msgid ""
2641 "Close print preview mode\n"
2642 "Cancel Preview"
2643 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2645 #. Resource IDs: (3601)
2646 msgid ""
2647 "Close the active document\n"
2648 "Close"
2649 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2651 #. Resource IDs: (3825)
2652 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2653 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2655 #. Resource IDs: (156)
2656 msgid "Collapse"
2657 msgstr "Encolher"
2659 #. Resource IDs: (2055)
2660 msgid ""
2661 "Collapse unchanged sections\n"
2662 "Collapse"
2663 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2665 #. Resource IDs: (16662)
2666 msgid "Color"
2667 msgstr "Cor"
2669 #. Resource IDs: (32785)
2670 msgid "Color by age, &continuous"
2671 msgstr ""
2673 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2674 msgid "Colors"
2675 msgstr "Cores"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Colors:"
2679 msgstr "Cores:"
2681 #. Resource IDs: (1481)
2682 msgid "Combine One Mail"
2683 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2685 #. Resource IDs: (1255)
2686 msgid "Combine to one commit"
2687 msgstr "Combinar em uma submissão"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Comman&ds:"
2691 msgstr "Coman&dos:"
2693 #. Resource IDs: (220, 1002)
2694 msgid "Command"
2695 msgstr "Comando"
2697 #. Resource IDs: (198)
2698 msgid "Command Line"
2699 msgstr "Linha de Comando"
2701 #. Resource IDs: (1336)
2702 msgid "Command Line To Execute:"
2703 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2705 #. Resource IDs: (3857)
2706 msgid "Command failed."
2707 msgstr "Comando falhou."
2709 #. Resource IDs: (16104)
2710 msgid "Commands"
2711 msgstr "Comandos"
2713 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "Submeter"
2717 #. Resource IDs: (1255)
2718 msgid "Commit Date"
2719 msgstr "Submeter Data"
2721 #. Resource IDs: (1255)
2722 msgid "Commit Email"
2723 msgstr "Submeter Email"
2725 #. Resource IDs: (603)
2726 msgid "Commit Finish"
2727 msgstr "Término da Submissão"
2729 #. Resource IDs: (1260)
2730 msgid "Commit Info"
2731 msgstr "Submeter Info"
2733 #. Resource IDs: (66)
2734 msgid "Commit Message"
2735 msgstr "Mensagem de Submissão"
2737 #. Resource IDs: (1255)
2738 msgid "Commit Name"
2739 msgstr "Submeter Nome"
2741 #. Resource IDs: (1750)
2742 msgid "Commit Ordering:"
2743 msgstr ""
2745 #. Resource IDs: (1110)
2746 msgid "Commit to:"
2747 msgstr "Submeter para:"
2749 #. Resource IDs: (209, 1255)
2750 msgid "Commit..."
2751 msgstr "Submeter..."
2753 #. Resource IDs: (244)
2754 msgid "Commits by author"
2755 msgstr "Submissões por autor"
2757 #. Resource IDs: (244)
2758 msgid "Commits by date"
2759 msgstr "Submissões por data"
2761 #. Resource IDs: (604)
2762 #, c-format
2763 msgid "Commits each %s"
2764 msgstr "Submeter cada %s"
2766 #. Resource IDs: (1135)
2767 msgid "Commits each week:"
2768 msgstr "Submissões a cada semana:"
2770 #. Resource IDs: (9)
2771 msgid "Commits your changes to the repository"
2772 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2774 #. Resource IDs: (605)
2775 msgid "Committer Email"
2776 msgstr "Email de quem submeteu"
2778 #. Resource IDs: (170)
2779 msgid ""
2780 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2781 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2782 "\n"
2783 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2784 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2786 #. Resource IDs: (2054)
2787 msgid "Compare &HEAD revisions"
2788 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2790 #. Resource IDs: (1254)
2791 msgid "Compare and blame with previous revision"
2792 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2794 #. Resource IDs: (79)
2795 msgid "Compare selected refs"
2796 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2798 #. Resource IDs: (64)
2799 msgid "Compare two files"
2800 msgstr "Comparar dois arquivos"
2802 #. Resource IDs: (156)
2803 msgid "Compare whitespaces"
2804 msgstr "Comparar espaços em branco"
2806 #. Resource IDs: (1251)
2807 msgid "Compare with &working tree"
2808 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2810 #. Resource IDs: (138)
2811 msgid "Compare with b&ase"
2812 msgstr "Comparar com a b&ase"
2814 #. Resource IDs: (1251)
2815 msgid "Compare with previous revision"
2816 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2821 "Compare whitespaces"
2822 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2824 #. Resource IDs: (12)
2825 msgid ""
2826 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2827 "you made"
2828 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2830 #. Resource IDs: (120)
2831 #, c-format
2832 msgid "Comparing %s to %s"
2833 msgstr "Comparando %s to %s"
2835 #. Resource IDs: (74)
2836 msgid "Completed"
2837 msgstr "Concluído"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid "Config"
2841 msgstr "Config"
2843 #. Resource IDs: (65535)
2844 msgid "Config type:"
2845 msgstr ""
2847 #. Resource IDs: (236)
2848 msgid "Configure Hook Scripts"
2849 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2851 #. Resource IDs: (284)
2852 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2853 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid ""
2857 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2858 "endings."
2859 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2863 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2867 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2869 #. Resource IDs: (65535)
2870 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2871 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2873 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2874 msgid "Conflict"
2875 msgstr "Conflito"
2877 #. Resource IDs: (67)
2878 msgid "Conflict Files"
2879 msgstr "Conflitar Arquivos"
2881 #. Resource IDs: (65535)
2882 msgid "Conflict resolved"
2883 msgstr "Conflito resolvido"
2885 #. Resource IDs: (263, 65535)
2886 msgid "Conflicted"
2887 msgstr "Conflitante"
2889 #. Resource IDs: (86)
2890 msgid "Conflicts"
2891 msgstr "Conflitos"
2893 #. Resource IDs: (188)
2894 #, c-format
2895 msgid "Conflicts: %d"
2896 msgstr "Conflitos: %d"
2898 #. Resource IDs: (16520)
2899 msgid "Context Menus: "
2900 msgstr "Menus de Contexto:"
2902 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2903 msgid "Continue"
2904 msgstr "Continuar"
2906 #. Resource IDs: (1001)
2907 msgid "Contract docked window"
2908 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2910 #. Resource IDs: (501)
2911 msgid "Convert spaces to tabs"
2912 msgstr ""
2914 #. Resource IDs: (501)
2915 msgid "Convert tabs to spaces"
2916 msgstr ""
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Cop&y"
2920 msgstr "Cop&iar"
2922 #. Resource IDs: (73)
2923 msgid "Copied"
2924 msgstr "Copiado"
2926 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2927 msgid "Copy"
2928 msgstr "Copiar"
2930 #. Resource IDs: (229)
2931 #, c-format
2932 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2933 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2935 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2936 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2937 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2939 #. Resource IDs: (1057)
2940 msgid ""
2941 "Copy Tool\n"
2942 "Copy"
2943 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2945 #. Resource IDs: (209)
2946 msgid "Copy all information to clipboard"
2947 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2949 #. Resource IDs: (146)
2950 msgid "Copy and rename"
2951 msgstr "Copiar e renomear"
2953 #. Resource IDs: (1252)
2954 msgid "Copy log messages to clipboard"
2955 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
2957 #. Resource IDs: (32777)
2958 msgid "Copy log to clipboard"
2959 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
2961 #. Resource IDs: (209)
2962 msgid "Copy paths to clipboard"
2963 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2965 #. Resource IDs: (90)
2966 msgid "Copy ref names"
2967 msgstr ""
2969 #. Resource IDs: (323)
2970 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2971 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2973 #. Resource IDs: (3603)
2974 msgid ""
2975 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2976 "Copy"
2977 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2979 #. Resource IDs: (1252)
2980 msgid "Copy to clipboard"
2981 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2983 #. Resource IDs: (98)
2984 #, c-format
2985 msgid "Copy: New name for %s"
2986 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2988 #. Resource IDs: (80)
2989 #, c-format
2990 msgid "Copying %s"
2991 msgstr "Copiando %s"
2993 #. Resource IDs: (80)
2994 msgid "Copying..."
2995 msgstr "Copiando..."
2997 #. Resource IDs: (1001)
2998 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2999 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3001 #. Resource IDs: (1254)
3002 msgid "Corrections"
3003 msgstr "Correções"
3005 #. Resource IDs: (81)
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3008 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3010 #. Resource IDs: (201)
3011 msgid "Could not check for a newer version!"
3012 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3014 #. Resource IDs: (81)
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Could not copy the files!\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3022 #. Resource IDs: (3867)
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3025 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3027 #. Resource IDs: (83)
3028 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3029 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3031 #. Resource IDs: (565)
3032 msgid "Could not find Super-project"
3033 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3035 #. Resource IDs: (81)
3036 msgid "Could not get the status!"
3037 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3039 #. Resource IDs: (3867)
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3042 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3044 #. Resource IDs: (69)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not open the file\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3051 #. Resource IDs: (3867)
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3054 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3056 #. Resource IDs: (82)
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3059 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3063 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3065 #. Resource IDs: (70)
3066 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3067 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3069 #. Resource IDs: (70)
3070 msgid "Could not reset to original HEAD."
3071 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3073 #. Resource IDs: (81)
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3080 #. Resource IDs: (66)
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3084 "Patching is not possible!"
3085 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3087 #. Resource IDs: (64)
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not save the file %s!"
3090 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
3092 #. Resource IDs: (64)
3093 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3094 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3096 #. Resource IDs: (70)
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not start diff viewer!\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not start diff viewer!\n"
3107 "\n"
3108 "%s"
3109 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not start external diff program!\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3119 #. Resource IDs: (81)
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Could not start external merge program!\n"
3123 "\n"
3124 "%s"
3125 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3127 #. Resource IDs: (3857)
3128 msgid "Could not start print job."
3129 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not start text viewer!\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3138 #. Resource IDs: (83)
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not start text viewer!\n"
3142 "\n"
3143 "%s"
3144 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3146 #. Resource IDs: (603)
3147 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3148 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3150 #. Resource IDs: (1253)
3151 msgid "Could not start thread!"
3152 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3154 #. Resource IDs: (1683)
3155 msgid "Create &Library"
3156 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3158 #. Resource IDs: (1641)
3159 msgid "Create .gitignore file"
3160 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3162 #. Resource IDs: (82)
3163 msgid "Create Branch"
3164 msgstr "Criar Ramo"
3166 #. Resource IDs: (1254)
3167 msgid "Create Branch at this version..."
3168 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3170 #. Resource IDs: (9)
3171 msgid "Create Branch..."
3172 msgstr "Criar Ramo..."
3174 #. Resource IDs: (243)
3175 msgid "Create Changelist"
3176 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3178 #. Resource IDs: (1527)
3179 msgid "Create New Branch"
3180 msgstr "Criar Novo Ramo"
3182 #. Resource IDs: (20)
3183 msgid "Create Patch Serial..."
3184 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 msgid "Create Tag"
3188 msgstr "Criar Etiqueta"
3190 #. Resource IDs: (1254)
3191 msgid "Create Tag at this version..."
3192 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3194 #. Resource IDs: (20)
3195 msgid "Create Tag..."
3196 msgstr "Criar Etiqueta..."
3198 #. Resource IDs: (3601)
3199 msgid ""
3200 "Create a new document\n"
3201 "New"
3202 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3204 #. Resource IDs: (604)
3205 msgid ""
3206 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3207 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3208 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3209 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3210 "history, and would want to send in fixes as patches."
3211 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3213 #. Resource IDs: (156)
3214 msgid "Create patch file"
3215 msgstr "Criar arquivo de correções"
3217 #. Resource IDs: (72)
3218 msgid "Create pull &request"
3219 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3221 #. Resource IDs: (8)
3222 msgid "Create repositor&y here..."
3223 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3225 #. Resource IDs: (85)
3226 msgid "Created"
3227 msgstr "Criado"
3229 #. Resource IDs: (10)
3230 msgid "Creates a branch or tag"
3231 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3233 #. Resource IDs: (76)
3234 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3235 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3237 #. Resource IDs: (2052)
3238 msgid ""
3239 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3240 "Create patch file"
3241 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3243 #. Resource IDs: (10)
3244 msgid "Creates a repository database at the current location"
3245 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3247 #. Resource IDs: (14)
3248 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3249 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3251 #. Resource IDs: (605)
3252 msgid "Creating pull-request..."
3253 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3255 #. Resource IDs: (89)
3256 msgid "Credential helper must not be empty."
3257 msgstr ""
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Credential helper:"
3261 msgstr ""
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Credentials"
3265 msgstr ""
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Credits:"
3269 msgstr "Créditos:"
3271 #. Resource IDs: (1253)
3272 msgid "Cu&t"
3273 msgstr "Recor&tar"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current"
3277 msgstr "Atual"
3279 #. Resource IDs: (65535)
3280 msgid "Current Branch"
3281 msgstr "Ramo Atual"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Current Branch:"
3285 msgstr "Remificação Atual:"
3287 #. Resource IDs: (65535)
3288 msgid "Current Filter"
3289 msgstr "Filtro atual"
3291 #. Resource IDs: (603)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Current branch %s is up to date\r\n"
3295 "\r\n"
3296 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3297 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3299 #. Resource IDs: (1113)
3300 msgid "Current version is:"
3301 msgstr "A versão atual é:"
3303 #. Resource IDs: (201)
3304 #, c-format
3305 msgid "Current version is: %s"
3306 msgstr "A versão atual é: %s"
3308 #. Resource IDs: (17079)
3309 msgid "Cus&tomize..."
3310 msgstr "&Personalizar..."
3312 #. Resource IDs: (16963)
3313 msgid "Custom"
3314 msgstr "Customizado"
3316 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3317 msgid "Customize"
3318 msgstr "Personalizar"
3320 #. Resource IDs: (17076)
3321 msgid "Customize Keyboard"
3322 msgstr "Configurar Teclado"
3324 #. Resource IDs: (1069)
3325 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3326 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3328 #. Resource IDs: (1068)
3329 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3330 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3332 #. Resource IDs: (1258)
3333 msgid "Customize..."
3334 msgstr "Customizar..."
3336 #. Resource IDs: (3603)
3337 msgid ""
3338 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3339 "Cut"
3340 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3342 #. Resource IDs: (65535)
3343 msgid "Cyrillic"
3344 msgstr "Cirílico"
3346 #. Resource IDs: (1624)
3347 msgid "DCommit Type"
3348 msgstr "DSubmeter Tipo"
3350 #. Resource IDs: (14)
3351 msgid "Daemon"
3352 msgstr ""
3354 #. Resource IDs: (208, 1251)
3355 msgid "Date"
3356 msgstr "Data"
3358 #. Resource IDs: (68)
3359 msgid "Date Last Commit"
3360 msgstr "Data da Última Submissão"
3362 #. Resource IDs: (1008)
3363 msgid "Default"
3364 msgstr "Padrão"
3366 #. Resource IDs: (1007)
3367 msgid "Default Menu"
3368 msgstr "Menu Padrão"
3370 #. Resource IDs: (1007)
3371 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3372 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3374 #. Resource IDs: (1064)
3375 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3376 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3378 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3379 msgid "Delete"
3380 msgstr "Excluir"
3382 #. Resource IDs: (81)
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %d branches"
3385 msgstr "Excluir %d ramos"
3387 #. Resource IDs: (80)
3388 #, c-format
3389 msgid "Delete %d remote branches"
3390 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3392 #. Resource IDs: (84)
3393 #, c-format
3394 msgid "Delete %d tags"
3395 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3397 #. Resource IDs: (70)
3398 msgid "Delete &local"
3399 msgstr "Excluir &local"
3401 #. Resource IDs: (21)
3402 msgid "Delete Ref..."
3403 msgstr "Excluir Referência..."
3405 #. Resource IDs: (87)
3406 msgid "Delete all tags"
3407 msgstr ""
3409 #. Resource IDs: (22)
3410 #, c-format
3411 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3412 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3414 #. Resource IDs: (23)
3415 msgid "Delete and add to &ignore list"
3416 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3418 #. Resource IDs: (23)
3419 #, c-format
3420 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3421 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3423 #. Resource IDs: (80)
3424 msgid "Delete branch"
3425 msgstr "Excluir ramo"
3427 #. Resource IDs: (1255)
3428 msgid "Delete branch/tag"
3429 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3431 #. Resource IDs: (80)
3432 msgid "Delete remote branch"
3433 msgstr "Excluir ramo remoto"
3435 #. Resource IDs: (4579)
3436 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3437 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3439 #. Resource IDs: (86)
3440 msgid "Delete remote tags..."
3441 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3443 #. Resource IDs: (605)
3444 msgid "Delete submodule"
3445 msgstr "Apagar submódulo"
3447 #. Resource IDs: (83)
3448 msgid "Delete tag"
3449 msgstr "Apagar etiqueta"
3451 #. Resource IDs: (85)
3452 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3453 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3455 #. Resource IDs: (314)
3456 msgid ""
3457 "Delete\n"
3458 "The file is removed."
3459 msgstr ""
3461 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3462 msgid "Deleted"
3463 msgstr "Excluído"
3465 #. Resource IDs: (4570)
3466 msgid "Deleted merge conflict"
3467 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3469 #. Resource IDs: (23)
3470 msgid ""
3471 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3472 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3474 #. Resource IDs: (11)
3475 msgid "Deletes files/folders from version control"
3476 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3478 #. Resource IDs: (18)
3479 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3480 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3482 #. Resource IDs: (198)
3483 msgid "Deletes the action log file"
3484 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3486 #. Resource IDs: (263)
3487 msgid "Deleting"
3488 msgstr "Excluindo"
3490 #. Resource IDs: (88)
3491 msgid "Deleting remote refs..."
3492 msgstr ""
3494 #. Resource IDs: (65535)
3495 msgid "Delivery:"
3496 msgstr ""
3498 #. Resource IDs: (1002)
3499 msgid "Description"
3500 msgstr "Descrição"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Description:"
3504 msgstr "Descrição:"
3506 #. Resource IDs: (213)
3507 msgid "Deselect changelist"
3508 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3510 #. Resource IDs: (1501)
3511 msgid "Destination"
3512 msgstr "Destino"
3514 #. Resource IDs: (3859)
3515 msgid "Destination disk drive is full."
3516 msgstr "O disco de destino está cheio."
3518 #. Resource IDs: (2056)
3519 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3520 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3522 #. Resource IDs: (3849)
3523 msgid ""
3524 "Device Independent Bitmap\n"
3525 "a device independent bitmap"
3526 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3528 #. Resource IDs: (1277)
3529 msgid "Dialog sizes and positions"
3530 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3532 #. Resource IDs: (22)
3533 msgid "Diff Two Commits"
3534 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3536 #. Resource IDs: (192)
3537 msgid "Diff Viewer"
3538 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3540 #. Resource IDs: (193)
3541 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3542 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3544 #. Resource IDs: (65535)
3545 msgid "Diff file:"
3546 msgstr "Arquivo de comparação:"
3548 #. Resource IDs: (32780)
3549 msgid "Diff previous revision"
3550 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3552 #. Resource IDs: (81)
3553 #, c-format
3554 msgid "Diff with parent %d"
3555 msgstr "Comparar com o pai %d"
3557 #. Resource IDs: (1302)
3558 msgid "Difference between"
3559 msgstr "Diferença entre"
3561 #. Resource IDs: (1022)
3562 msgid "Diffing"
3563 msgstr "Comparando"
3565 #. Resource IDs: (2054)
3566 msgid "Diffing commits"
3567 msgstr ""
3569 #. Resource IDs: (14)
3570 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3571 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3573 #. Resource IDs: (22)
3574 msgid "Diffs two any commits"
3575 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3577 #. Resource IDs: (71)
3578 msgid "Dir..."
3579 msgstr "Dir..."
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Directory:"
3583 msgstr "Diretório:"
3585 #. Resource IDs: (195)
3586 msgid ""
3587 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3588 "too much disk access when browsing the working tree."
3589 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3591 #. Resource IDs: (3867)
3592 #, c-format
3593 msgid "Disk full while accessing %1."
3594 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3596 #. Resource IDs: (3860)
3597 #, c-format
3598 msgid "Dispatch exception: %1"
3599 msgstr "Disparar exceção: %1"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Display &buttons in this order"
3603 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3605 #. Resource IDs: (3601)
3606 msgid ""
3607 "Display full pages\n"
3608 "Print Preview"
3609 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3611 #. Resource IDs: (3605)
3612 msgid ""
3613 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3614 "Help"
3615 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3617 #. Resource IDs: (3605)
3618 msgid ""
3619 "Display help for current task or command\n"
3620 "Help"
3621 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3623 #. Resource IDs: (3605)
3624 msgid ""
3625 "Display instructions about how to use help\n"
3626 "Help"
3627 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3629 #. Resource IDs: (3605)
3630 msgid ""
3631 "Display program information, version number and copyright\n"
3632 "About"
3633 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3635 #. Resource IDs: (86)
3636 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3637 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3639 #. Resource IDs: (84)
3640 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3641 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3643 #. Resource IDs: (1669)
3644 msgid "Do not autoselect submodules"
3645 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3647 #. Resource IDs: (65535)
3648 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3649 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3651 #. Resource IDs: (1730)
3652 msgid "Do not use recycle bin"
3653 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3655 #. Resource IDs: (70)
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3658 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3660 #. Resource IDs: (1007)
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3663 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3665 #. Resource IDs: (88)
3666 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (88)
3670 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (145)
3674 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3675 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3677 #. Resource IDs: (70)
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3681 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3682 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3684 #. Resource IDs: (71)
3685 #, c-format
3686 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3687 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3689 #. Resource IDs: (69)
3690 msgid ""
3691 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3692 "have done after creating the copy."
3693 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3695 #. Resource IDs: (119)
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to revert all changes in\n"
3699 "%s\n"
3700 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3701 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3703 #. Resource IDs: (76)
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Do you really want to revert all changes in\n"
3707 "%s\n"
3708 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3709 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3711 #. Resource IDs: (86)
3712 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3713 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3715 #. Resource IDs: (315)
3716 msgid "Do you want to load the changed files?"
3717 msgstr ""
3719 #. Resource IDs: (319)
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Do you want to mark the file\n"
3723 "%s\n"
3724 "as resolved?"
3725 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3727 #. Resource IDs: (3887)
3728 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3729 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3731 #. Resource IDs: (313)
3732 msgid ""
3733 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3734 "Note: you will lose all changes you've made!"
3735 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3737 #. Resource IDs: (313)
3738 msgid "Do you want to save your changes?"
3739 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3741 #. Resource IDs: (66)
3742 msgid "Do you want to see changes?"
3743 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3745 #. Resource IDs: (604)
3746 msgid "Do you want to stash pop now?"
3747 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Document :"
3751 msgstr "Documento :"
3753 #. Resource IDs: (564)
3754 msgid "Don't ask me again"
3755 msgstr "Não perguntar novamente"
3757 #. Resource IDs: (75)
3758 #, c-format
3759 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3760 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3762 #. Resource IDs: (75)
3763 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3764 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3766 #. Resource IDs: (3887)
3767 msgid ""
3768 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3769 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3770 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3772 #. Resource IDs: (315)
3773 msgid ""
3774 "Don't save\n"
3775 "Close the views without saving the modifications"
3776 msgstr ""
3778 #. Resource IDs: (315)
3779 msgid ""
3780 "Don't save\n"
3781 "Reload the views without saving the modifications"
3782 msgstr ""
3784 #. Resource IDs: (73, 80)
3785 msgid "Don't show this message again"
3786 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3788 #. Resource IDs: (564)
3789 msgid "Don't tell me again"
3790 msgstr "Não me diga novamente"
3792 #. Resource IDs: (66, 602)
3793 msgid "Done"
3794 msgstr "Feito"
3796 #. Resource IDs: (1385)
3797 msgid "Down"
3798 msgstr "Abaixo"
3800 #. Resource IDs: (1698)
3801 msgid "Download"
3802 msgstr "Baixar"
3804 #. Resource IDs: (1002)
3805 msgid "Drag to make this menu float"
3806 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3808 #. Resource IDs: (16513)
3809 msgid "Draw"
3810 msgstr "Desenhar"
3812 #. Resource IDs: (1079)
3813 msgid "Drive Types"
3814 msgstr "Tipos de dispositivos"
3816 #. Resource IDs: (1731)
3817 msgid "Dry run"
3818 msgstr "Simular"
3820 #. Resource IDs: (1279)
3821 msgid "Dummy Button Form "
3822 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3824 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3825 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3826 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "E&xclude paths:"
3830 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3832 #. Resource IDs: (105, 57665)
3833 msgid "E&xit"
3834 msgstr "Sai&r"
3836 #. Resource IDs: (9)
3837 msgid "E&xport..."
3838 msgstr "E&xportar..."
3840 #. Resource IDs: (1097)
3841 msgid "E&xternal"
3842 msgstr "E&xterno"
3844 #. Resource IDs: (303)
3845 msgid "EOL"
3846 msgstr ""
3848 #. Resource IDs: (5064)
3849 msgid "EUC-KR"
3850 msgstr "EUC-KR"
3852 #. Resource IDs: (65535)
3853 msgid "Eastern European"
3854 msgstr "Leste Europeu"
3856 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3857 msgid "Edit"
3858 msgstr "Editar"
3860 #. Resource IDs: (84)
3861 msgid "Edit &global .gitconfig"
3862 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3864 #. Resource IDs: (1383)
3865 msgid "Edit &local .git/config"
3866 msgstr "Editar .git/config &local"
3868 #. Resource IDs: (1755)
3869 msgid "Edit .tgitconfig"
3870 msgstr ""
3872 #. Resource IDs: (16133)
3873 msgid "Edit Button Image"
3874 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3876 #. Resource IDs: (75, 1255)
3877 msgid "Edit Notes"
3878 msgstr "Editar Notas"
3880 #. Resource IDs: (1252)
3881 msgid "Edit author"
3882 msgstr "Editar autor"
3884 #. Resource IDs: (86)
3885 msgid "Edit description"
3886 msgstr "Editar descrição"
3888 #. Resource IDs: (110)
3889 msgid "Edit extension specific diff program"
3890 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3892 #. Resource IDs: (110)
3893 msgid "Edit extension specific merge program"
3894 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3896 #. Resource IDs: (1382)
3897 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3898 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3900 #. Resource IDs: (1718)
3901 msgid "Edit global &XDG config"
3902 msgstr "Editar configuração global &XDG"
3904 #. Resource IDs: (71)
3905 msgid "Edit local git config"
3906 msgstr "Editar git config local"
3908 #. Resource IDs: (1254)
3909 msgid "Edit log message"
3910 msgstr "Editar mensagem de histórico"
3912 #. Resource IDs: (1384)
3913 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3914 msgstr "gitconfig do &sistema"
3916 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3917 msgid "Edit..."
3918 msgstr "Editar..."
3920 #. Resource IDs: (79)
3921 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3922 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3924 #. Resource IDs: (1057)
3925 msgid ""
3926 "Ellipse Tools\n"
3927 "Ellipse"
3928 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3930 #. Resource IDs: (1255)
3931 msgid "Email"
3932 msgstr "Email"
3934 #. Resource IDs: (602)
3935 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3936 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3938 #. Resource IDs: (87)
3939 msgid "Emails"
3940 msgstr ""
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "Empty"
3944 msgstr "Vazio"
3946 #. Resource IDs: (156)
3947 msgid "Enable Edit"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (87)
3951 msgid ""
3952 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3953 msgstr ""
3955 #. Resource IDs: (1744)
3956 msgid "Enable log cache"
3957 msgstr ""
3959 #. Resource IDs: (65535)
3960 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3961 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3963 #. Resource IDs: (65535)
3964 msgid "Encode"
3965 msgstr "Codificar"
3967 #. Resource IDs: (300, 301)
3968 msgid "Encoding"
3969 msgstr ""
3971 #. Resource IDs: (3867)
3972 #, c-format
3973 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3974 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3976 #. Resource IDs: (3867)
3977 #, c-format
3978 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3979 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3981 #. Resource IDs: (3867)
3982 #, c-format
3983 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3984 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3986 #. Resource IDs: (3843)
3987 msgid "Encountered an improper argument."
3988 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3990 #. Resource IDs: (3859)
3991 #, c-format
3992 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3993 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3995 #. Resource IDs: (3859)
3996 #, c-format
3997 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3998 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4000 #. Resource IDs: (1759)
4001 msgid "Encryption"
4002 msgstr ""
4004 #. Resource IDs: (1617)
4005 msgid "End"
4006 msgstr "Fim"
4008 #. Resource IDs: (252)
4009 msgid "End of Line Style"
4010 msgstr ""
4012 #. Resource IDs: (3825)
4013 msgid "Enlarge the window to full size"
4014 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4016 #. Resource IDs: (241)
4017 msgid "Enter Log Message"
4018 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4020 #. Resource IDs: (80)
4021 msgid "Enter URL"
4022 msgstr "Inserir URL"
4024 #. Resource IDs: (3858)
4025 msgid "Enter a GUID."
4026 msgstr "Insira um GUID."
4028 #. Resource IDs: (3858)
4029 msgid "Enter a currency."
4030 msgstr "Insira uma moeda."
4032 #. Resource IDs: (3858)
4033 msgid "Enter a date and/or time."
4034 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4036 #. Resource IDs: (3858)
4037 msgid "Enter a date."
4038 msgstr "Insira uma data."
4040 #. Resource IDs: (65535)
4041 msgid "Enter a name for the changelist:"
4042 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4044 #. Resource IDs: (3858)
4045 #, c-format
4046 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4047 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4049 #. Resource IDs: (3858)
4050 msgid "Enter a number."
4051 msgstr "Insira um número."
4053 #. Resource IDs: (3858)
4054 msgid "Enter a positive integer."
4055 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4057 #. Resource IDs: (3858)
4058 msgid "Enter a time."
4059 msgstr "Insira uma hora."
4061 #. Resource IDs: (3858)
4062 #, c-format
4063 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4064 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4066 #. Resource IDs: (3858)
4067 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4068 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4070 #. Resource IDs: (3858)
4071 msgid "Enter an integer."
4072 msgstr "Insira um inteiro."
4074 #. Resource IDs: (1065)
4075 msgid "Enter log &message:"
4076 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4078 #. Resource IDs: (3858)
4079 #, c-format
4080 msgid "Enter no more than %1 characters."
4081 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4083 #. Resource IDs: (3603)
4084 msgid ""
4085 "Erase everything\n"
4086 "Erase All"
4087 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4089 #. Resource IDs: (3603)
4090 msgid ""
4091 "Erase the selection\n"
4092 "Erase"
4093 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4095 #. Resource IDs: (82, 602)
4096 msgid "Error"
4097 msgstr "Erro"
4099 #. Resource IDs: (145)
4100 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4101 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4103 #. Resource IDs: (70)
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4107 "%s"
4108 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4110 #. Resource IDs: (75)
4111 msgid "Everything updated."
4112 msgstr "Tudo atualizado."
4114 #. Resource IDs: (1002)
4115 msgid ""
4116 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4117 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4118 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4120 #. Resource IDs: (11028)
4121 msgid "Executable (+x)"
4122 msgstr "Executável (+x)"
4124 #. Resource IDs: (1002)
4125 msgid "Existing"
4126 msgstr "Existente"
4128 #. Resource IDs: (156)
4129 msgid "Exit"
4130 msgstr "Sair"
4132 #. Resource IDs: (1002)
4133 #, c-format
4134 msgid "Expand (%s)"
4135 msgstr "Expandir (%s)"
4137 #. Resource IDs: (1001)
4138 msgid "Expand docked window"
4139 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4141 #. Resource IDs: (209)
4142 msgid "Explore to"
4143 msgstr "Explorar"
4145 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4146 msgid "Export"
4147 msgstr "Exportar"
4149 #. Resource IDs: (1383)
4150 msgid "Export Zip File"
4151 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4153 #. Resource IDs: (94)
4154 msgid "Export directory:"
4155 msgstr "Exportar diretório:"
4157 #. Resource IDs: (1258)
4158 msgid "Export selection to..."
4159 msgstr "Exportar seleção para..."
4161 #. Resource IDs: (1254)
4162 msgid "Export this version..."
4163 msgstr "Exportar esta versão..."
4165 #. Resource IDs: (79)
4166 msgid "Export unversioned files too"
4167 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4169 #. Resource IDs: (284)
4170 #, c-format
4171 msgid "Exporting %s"
4172 msgstr "Exportando %s"
4174 #. Resource IDs: (79)
4175 msgid "Exporting..."
4176 msgstr "Exportando..."
4178 #. Resource IDs: (10)
4179 msgid "Exports a revision to a zip file"
4180 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4182 #. Resource IDs: (74, 207)
4183 msgid "Extension"
4184 msgstr "Extensão"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "Extension or mime-type:"
4188 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4192 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
4194 #. Resource IDs: (65535)
4195 msgid "Extern DLL Path:"
4196 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4198 #. Resource IDs: (74)
4199 msgid "External"
4200 msgstr "Externo"
4202 #. Resource IDs: (65535)
4203 msgid "External Program:"
4204 msgstr "Programa Externo:"
4206 #. Resource IDs: (1070)
4207 msgid "Fade"
4208 msgstr "Esmaecer"
4210 #. Resource IDs: (65)
4211 msgid "Fail"
4212 msgstr "Falha"
4214 #. Resource IDs: (74)
4215 msgid "Failed revert"
4216 msgstr "Reversão falhou"
4218 #. Resource IDs: (1)
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4221 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4223 #. Resource IDs: (69)
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4226 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4228 #. Resource IDs: (3865)
4229 msgid ""
4230 "Failed to connect.\n"
4231 "Link may be broken."
4232 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4234 #. Resource IDs: (3865)
4235 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4236 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4238 #. Resource IDs: (3857)
4239 msgid "Failed to create empty document."
4240 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4242 #. Resource IDs: (3865)
4243 msgid ""
4244 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4245 " registry."
4246 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4248 #. Resource IDs: (72)
4249 msgid "Failed to create pull-request."
4250 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4252 #. Resource IDs: (69)
4253 msgid "Failed to get base file."
4254 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4256 #. Resource IDs: (69)
4257 msgid "Failed to get merge file."
4258 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4260 #. Resource IDs: (3857)
4261 msgid "Failed to launch help."
4262 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4264 #. Resource IDs: (3865)
4265 msgid "Failed to launch server application."
4266 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4268 #. Resource IDs: (3857)
4269 msgid "Failed to open document."
4270 msgstr "Falha ao abrir documento."
4272 #. Resource IDs: (3865)
4273 msgid "Failed to perform server operation."
4274 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4276 #. Resource IDs: (3857)
4277 msgid "Failed to save document."
4278 msgstr "Falha ao salvar documento."
4280 #. Resource IDs: (264)
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4283 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4285 #. Resource IDs: (83)
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4289 "%s"
4290 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4292 #. Resource IDs: (72)
4293 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4294 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4296 #. Resource IDs: (220)
4297 msgid "Failed!"
4298 msgstr "Falhou!"
4300 #. Resource IDs: (75)
4301 msgid "Fast Forward"
4302 msgstr "Avanço Rápido"
4304 #. Resource IDs: (1484)
4305 msgid "Fast Forward o&nly"
4306 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4308 #. Resource IDs: (67)
4309 #, c-format
4310 msgid "Fast forward to %s"
4311 msgstr "Avançar rápido para %s"
4313 #. Resource IDs: (76)
4314 msgid "Fetc&h"
4315 msgstr "&Obter"
4317 #. Resource IDs: (22, 66)
4318 msgid "Fetch"
4319 msgstr "Obter"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Fetch from SVN repository"
4323 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4325 #. Resource IDs: (78)
4326 #, c-format
4327 msgid "Fetch from \"%s\""
4328 msgstr "Obter de \"%s\""
4330 #. Resource IDs: (76)
4331 msgid "Fetch&&Re&base"
4332 msgstr "Obter && Re&organizar"
4334 #. Resource IDs: (20)
4335 msgid "Fetch..."
4336 msgstr "Obter..."
4338 #. Resource IDs: (1251)
4339 msgid "Fetching Status..."
4340 msgstr "Obtendo Estado..."
4342 #. Resource IDs: (81)
4343 msgid "Fetching changed files..."
4344 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4346 #. Resource IDs: (313)
4347 msgid "Fetching file..."
4348 msgstr "Obtendo arquivo..."
4350 #. Resource IDs: (313)
4351 #, c-format
4352 msgid "Fetching revision %s of file:"
4353 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4355 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4356 msgid "File"
4357 msgstr "Arquivo"
4359 #. Resource IDs: (252)
4360 msgid "File Encoding"
4361 msgstr ""
4363 #. Resource IDs: (605)
4364 #, c-format
4365 msgid "File changes each %s"
4366 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4368 #. Resource IDs: (1138)
4369 msgid "File changes each week:"
4370 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4372 #. Resource IDs: (376)
4373 msgid "File diffs"
4374 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4376 #. Resource IDs: (319)
4377 msgid "File has no conflicts"
4378 msgstr ""
4380 #. Resource IDs: (314)
4381 msgid "File is empty."
4382 msgstr ""
4384 #. Resource IDs: (213)
4385 msgid "File list is empty"
4386 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4388 #. Resource IDs: (135, 376)
4389 msgid "File patches"
4390 msgstr "Correções de arquivo"
4392 #. Resource IDs: (7)
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4396 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4397 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4399 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4401 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4402 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4404 #. Resource IDs: (8)
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4408 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4409 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4411 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4413 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4414 "\n"
4415 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4416 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4417 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4418 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4419 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4420 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4421 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4422 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4424 #. Resource IDs: (7)
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4428 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4429 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4431 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4432 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4433 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4434 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4436 #. Resource IDs: (7)
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4440 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4441 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4442 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4443 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4444 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4445 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4446 "\n"
4447 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4448 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4449 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4450 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4451 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4452 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4453 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4454 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4456 #. Resource IDs: (208)
4457 msgid "Filename"
4458 msgstr "Nome do arquivo"
4460 #. Resource IDs: (1707)
4461 msgid "Files"
4462 msgstr "Arquivos"
4464 #. Resource IDs: (1057)
4465 msgid ""
4466 "Fill Tool\n"
4467 "Fill"
4468 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4470 #. Resource IDs: (116)
4471 msgid "Filter by"
4472 msgstr "Filtrar por"
4474 #. Resource IDs: (321)
4475 msgid "Filter paths"
4476 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4478 #. Resource IDs: (1479)
4479 msgid "Filter:"
4480 msgstr "Filtro:"
4482 #. Resource IDs: (20090)
4483 msgid "Filter: "
4484 msgstr "Filtrar:"
4486 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4487 msgid "Find"
4488 msgstr "Localizar"
4490 #. Resource IDs: (3603)
4491 msgid ""
4492 "Find the specified text\n"
4493 "Find"
4494 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4496 #. Resource IDs: (67)
4497 msgid "Finish"
4498 msgstr "Término"
4500 #. Resource IDs: (67)
4501 msgid "Finished rebasing."
4502 msgstr "Reorganização concluída."
4504 #. Resource IDs: (77, 219)
4505 msgid "Finished!"
4506 msgstr "Concluído!"
4508 #. Resource IDs: (1126)
4509 msgid "First Parent"
4510 msgstr "Primeiro Pai"
4512 #. Resource IDs: (119)
4513 msgid "First Parent Only"
4514 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4516 #. Resource IDs: (1617)
4517 msgid "First known &bad:"
4518 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4520 #. Resource IDs: (32818)
4521 msgid "Fit image &heights"
4522 msgstr ""
4524 #. Resource IDs: (32817)
4525 msgid "Fit image &widths"
4526 msgstr ""
4528 #. Resource IDs: (1315)
4529 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4530 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4532 #. Resource IDs: (1002)
4533 msgid "Folder"
4534 msgstr "Pasta"
4536 #. Resource IDs: (1675)
4537 msgid "Follow renames"
4538 msgstr "Seguir renomeações"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Font"
4542 msgstr "Fonte"
4544 #. Resource IDs: (3585)
4545 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4546 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4548 #. Resource IDs: (119)
4549 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4550 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4552 #. Resource IDs: (1521)
4553 msgid "Force"
4554 msgstr "Forçar"
4556 #. Resource IDs: (82)
4557 msgid ""
4558 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4559 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4561 #. Resource IDs: (603)
4562 msgid ""
4563 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4564 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4565 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4567 #. Resource IDs: (312)
4568 msgid "Format Patch"
4569 msgstr "Formatar Correção"
4571 #. Resource IDs: (1255)
4572 msgid "Format Patch..."
4573 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4575 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4576 msgid "Forward"
4577 msgstr "Encaminhar"
4579 #. Resource IDs: (68)
4580 msgid ""
4581 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4582 "proceed."
4583 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4585 #. Resource IDs: (65535)
4586 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4587 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4589 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4590 msgid "From"
4591 msgstr "De"
4593 #. Resource IDs: (1604)
4594 msgid "From &SVN Repository"
4595 msgstr "Do Repositório &SVN"
4597 #. Resource IDs: (1603)
4598 msgid "From SVN Repository"
4599 msgstr "De Repositório SVN"
4601 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4602 msgid "From:"
4603 msgstr "De:"
4605 #. Resource IDs: (1065)
4606 msgid "Full Screen"
4607 msgstr "Tela Cheia"
4609 #. Resource IDs: (20086)
4610 msgid "Full text search"
4611 msgstr "Busca de texto completa"
4613 #. Resource IDs: (19)
4614 msgid "Fully recursive"
4615 msgstr "Completamente recursivo"
4617 #. Resource IDs: (5061)
4618 msgid "GB2312 (Simplified)"
4619 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4621 #. Resource IDs: (273)
4622 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4623 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4625 #. Resource IDs: (273)
4626 msgid ""
4627 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4628 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4630 #. Resource IDs: (284)
4631 msgid "Gathering information. Please wait..."
4632 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4634 #. Resource IDs: (2054)
4635 msgid "Gathering statistics"
4636 msgstr ""
4638 #. Resource IDs: (107, 143)
4639 msgid "General"
4640 msgstr "Geral"
4642 #. Resource IDs: (333)
4643 msgid "General::Alternative editor"
4644 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4646 #. Resource IDs: (315)
4647 msgid "General::Colors 1"
4648 msgstr "Geral::Cores 1"
4650 #. Resource IDs: (212)
4651 msgid "General::Colors 2"
4652 msgstr "Geral::Cores 2"
4654 #. Resource IDs: (316)
4655 msgid "General::Colors 3"
4656 msgstr "Geral::Cores 3"
4658 #. Resource IDs: (195)
4659 msgid "General::Context Menu"
4660 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid "General::Dialogs"
4664 msgstr "General::Dialogs"
4666 #. Resource IDs: (4573)
4667 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4668 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4670 #. Resource IDs: (1254)
4671 msgid "Get merge logs"
4672 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4674 #. Resource IDs: (119)
4675 #, c-format
4676 msgid "Getting file %s"
4677 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4679 #. Resource IDs: (120)
4680 #, c-format
4681 msgid "Getting file %s, revision %s"
4682 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4684 #. Resource IDs: (120)
4685 msgid "Getting information..."
4686 msgstr "Obtendo informações..."
4688 #. Resource IDs: (220)
4689 msgid "Getting required information..."
4690 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4692 #. Resource IDs: (119)
4693 msgid "Getting unified diff"
4694 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4696 #. Resource IDs: (4569)
4697 msgid "Git"
4698 msgstr "Git"
4700 #. Resource IDs: (16)
4701 msgid "Git Author"
4702 msgstr "Autor Git"
4704 #. Resource IDs: (300)
4705 msgid "Git Command Progress"
4706 msgstr "Progresso do Comando Git"
4708 #. Resource IDs: (12)
4709 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4710 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4712 #. Resource IDs: (16)
4713 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4714 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4716 #. Resource IDs: (13)
4717 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4718 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4720 #. Resource IDs: (14)
4721 msgid "Git Export all items here"
4722 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4724 #. Resource IDs: (14)
4725 msgid "Git Export versioned items here"
4726 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4728 #. Resource IDs: (330)
4729 msgid "Git Init"
4730 msgstr "Git Init"
4732 #. Resource IDs: (1270)
4733 msgid "Git Log"
4734 msgstr "Git Log"
4736 #. Resource IDs: (17)
4737 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4738 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4740 #. Resource IDs: (12)
4741 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4742 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4744 #. Resource IDs: (84)
4745 msgid "Git Remote Settings"
4746 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4748 #. Resource IDs: (11)
4749 msgid "Git Revision"
4750 msgstr "Revisão Git"
4752 #. Resource IDs: (1260)
4753 msgid "Git Revision List"
4754 msgstr "Lista de Revisão Git"
4756 #. Resource IDs: (22)
4757 msgid "Git SVN DCommit"
4758 msgstr "DCommit do Git SVN"
4760 #. Resource IDs: (22)
4761 msgid "Git SVN Rebase"
4762 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4764 #. Resource IDs: (11)
4765 msgid "Git Status"
4766 msgstr "Status Git"
4768 #. Resource IDs: (326)
4769 msgid "Git Synchronization"
4770 msgstr "Sincronização Git"
4772 #. Resource IDs: (12)
4773 msgid "Git URL"
4774 msgstr "URL Git"
4776 #. Resource IDs: (297)
4777 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4778 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4780 #. Resource IDs: (79)
4781 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4782 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4784 #. Resource IDs: (12)
4785 msgid "Git short URL"
4786 msgstr "URL curta Git"
4788 #. Resource IDs: (65535)
4789 msgid "Git.exe Path:"
4790 msgstr "Caminho Git.exe:"
4792 #. Resource IDs: (4591)
4793 msgid "Git::Credential"
4794 msgstr ""
4796 #. Resource IDs: (4570)
4797 msgid "Git::Remote"
4798 msgstr "Git::Remoto"
4800 #. Resource IDs: (89)
4801 msgid "Global"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (155)
4805 msgid "Go To Line"
4806 msgstr "Ir Para Linha"
4808 #. Resource IDs: (221)
4809 msgid "Go to line"
4810 msgstr "Ir para linha"
4812 #. Resource IDs: (2051)
4813 msgid ""
4814 "Go to the next conflict\n"
4815 "Next conflict"
4816 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4818 #. Resource IDs: (2049)
4819 msgid ""
4820 "Go to the next difference\n"
4821 "Next difference"
4822 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4824 #. Resource IDs: (2055)
4825 msgid ""
4826 "Go to the next inline difference\n"
4827 "Next inline difference"
4828 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4830 #. Resource IDs: (2051)
4831 msgid ""
4832 "Go to the previous conflict\n"
4833 "Previous conflict"
4834 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4836 #. Resource IDs: (2049)
4837 msgid ""
4838 "Go to the previous difference\n"
4839 "Previous difference"
4840 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4842 #. Resource IDs: (2055)
4843 msgid ""
4844 "Go to the previous inline difference\n"
4845 "Previous inline difference"
4846 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
4848 #. Resource IDs: (156)
4849 msgid "Goto Line"
4850 msgstr "Ir para Linha"
4852 #. Resource IDs: (1251)
4853 msgid "Graph"
4854 msgstr "Gráfico"
4856 #. Resource IDs: (1134)
4857 msgid "Graph type:"
4858 msgstr "Tipo de gráfico:"
4860 #. Resource IDs: (16972)
4861 msgid "Gray"
4862 msgstr "Cinza"
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "Greek"
4866 msgstr "Grego"
4868 #. Resource IDs: (1255)
4869 msgid "Group changelists"
4870 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4872 #. Resource IDs: (1229)
4873 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4874 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4876 #. Resource IDs: (65535)
4877 msgid "H&ue:"
4878 msgstr "M&atiz:"
4880 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4881 msgid "HEAD"
4882 msgstr "HEAD"
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "HEAD:"
4886 msgstr "HEAD:"
4888 #. Resource IDs: (89)
4889 msgid "Hard"
4890 msgstr ""
4892 #. Resource IDs: (1552)
4893 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4894 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Hebrew"
4898 msgstr "Hebreu"
4900 #. Resource IDs: (9, 73)
4901 msgid "Help"
4902 msgstr "Ajuda"
4904 #. Resource IDs: (16982)
4905 msgid "Help Keyboard"
4906 msgstr "Teclado de Ajuda"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "Helper:"
4910 msgstr ""
4912 #. Resource IDs: (65535)
4913 msgid "Helpers:"
4914 msgstr ""
4916 #. Resource IDs: (16974)
4917 msgid "Hex"
4918 msgstr "Hex"
4920 #. Resource IDs: (1660)
4921 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4922 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4924 #. Resource IDs: (71)
4925 msgid "Hide Patch<<"
4926 msgstr "Ocultar Correções"
4928 #. Resource IDs: (1001)
4929 msgid "Hide docked window"
4930 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4932 #. Resource IDs: (1326)
4933 msgid "Hide the script while running"
4934 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4936 #. Resource IDs: (156)
4937 msgid "Hide/Show the patch file list"
4938 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
4940 #. Resource IDs: (2052)
4941 msgid ""
4942 "Hide/Show the patch file list\n"
4943 "Hides or shows the patch file list"
4944 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
4946 #. Resource IDs: (16519)
4947 msgid ""
4948 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4949 "toolbar buttons into the menu window."
4950 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4952 #. Resource IDs: (314)
4953 msgid "History"
4954 msgstr "Histórico"
4956 #. Resource IDs: (1064)
4957 msgid "Home"
4958 msgstr "Home"
4960 #. Resource IDs: (103)
4961 msgid "Hook Scripts"
4962 msgstr "Scripts de Gancho"
4964 #. Resource IDs: (4571)
4965 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4966 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4968 #. Resource IDs: (283)
4969 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4970 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4972 #. Resource IDs: (198)
4973 msgid "Hook Type"
4974 msgstr "Tipo de Gancho"
4976 #. Resource IDs: (1334)
4977 msgid "Hook Type:"
4978 msgstr "Tipo de Gancho:"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "I&nclude paths:"
4982 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4984 #. Resource IDs: (1251)
4985 msgid "ID"
4986 msgstr "ID"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4989 msgid "ID:220:V C +G"
4990 msgstr "ID:220:V C +G"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4993 msgid "ID:32772:V   +O"
4994 msgstr "ID:32772:V   +O"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4997 msgid "ID:32773:V C +O"
4998 msgstr "ID:32773:V C +O"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5001 msgid "ID:32774:V C +T"
5002 msgstr "ID:32774:V C +T"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5005 msgid "ID:32775:V C +D"
5006 msgstr "ID:32775:V C +D"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5009 msgid "ID:32778:V   +F"
5010 msgstr "ID:32778:V   +F"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5013 msgid "ID:32779:V   +S"
5014 msgstr "ID:32779:V   +S"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5017 msgid "ID:32793:V C +V"
5018 msgstr "ID:32793:V C +V"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5021 msgid "ID:32794:V C +R"
5022 msgstr "ID:32794:V C +R"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5025 msgid "ID:32811:V C +U"
5026 msgstr "ID:32811:V C +U"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5029 msgid "ID:32817:V   +W"
5030 msgstr ""
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5033 msgid "ID:32818:V   +H"
5034 msgstr ""
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5037 msgid "ID:32822:V C +F"
5038 msgstr "ID:32822:V C +F"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5041 msgid "ID:32825:V C +L"
5042 msgstr "ID:32825:V C +L"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5045 msgid "ID:32825:VA  +D"
5046 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5049 msgid "ID:32837:VA  +M"
5050 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5052 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5053 msgid "ID:32870:V C +L"
5054 msgstr "ID:32870:V C +L"
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5057 msgid "ID:32881:V C +P"
5058 msgstr "ID:32881:V C +P"
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5061 msgid "ID:32883:V C +A"
5062 msgstr "ID:32883:V C +A"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5065 msgid "ID:32893:V C +G"
5066 msgstr "ID:32893:V C +G"
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5069 msgid "ID:32976:V C +E"
5070 msgstr "ID:32976:V C +E"
5072 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5074 msgid "ID:57601:V C +O"
5075 msgstr "ID:57601:V C +O"
5077 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5078 msgid "ID:57603:V C +S"
5079 msgstr "ID:57603:V C +S"
5081 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5082 msgid "ID:57604:V CS+S"
5083 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5088 msgid "ID:57634:V C +C"
5089 msgstr "ID:57634:V C +C"
5091 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5092 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5093 msgid "ID:57635:V C +X"
5094 msgstr "ID:57635:V C +X"
5096 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5098 msgid "ID:57636:V C +F"
5099 msgstr "ID:57636:V C +F"
5101 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5102 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5103 msgid "ID:57637:V C +V"
5104 msgstr "ID:57637:V C +V"
5106 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5107 msgid "ID:57643:V C +Z"
5108 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5110 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5111 msgid "ID:57665:V C +Q"
5112 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5114 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5115 msgid "ID:57665:V C +W"
5116 msgstr "ID:57665:V C +W"
5118 #. Resource IDs: (5029)
5119 msgid "ISO 8859-1"
5120 msgstr "ISO 8859-1"
5122 #. Resource IDs: (5038)
5123 msgid "ISO 8859-10"
5124 msgstr "ISO 8859-10"
5126 #. Resource IDs: (5039)
5127 msgid "ISO 8859-11"
5128 msgstr "ISO 8859-11"
5130 #. Resource IDs: (5040)
5131 msgid "ISO 8859-13"
5132 msgstr "ISO 8859-13"
5134 #. Resource IDs: (5041)
5135 msgid "ISO 8859-14"
5136 msgstr "ISO 8859-14"
5138 #. Resource IDs: (5042)
5139 msgid "ISO 8859-15"
5140 msgstr "ISO 8859-15"
5142 #. Resource IDs: (5043)
5143 msgid "ISO 8859-16"
5144 msgstr "ISO 8859-16"
5146 #. Resource IDs: (5030)
5147 msgid "ISO 8859-2"
5148 msgstr "ISO 8859-2"
5150 #. Resource IDs: (5031)
5151 msgid "ISO 8859-3"
5152 msgstr "ISO 8859-3"
5154 #. Resource IDs: (5032)
5155 msgid "ISO 8859-4"
5156 msgstr "ISO 8859-4"
5158 #. Resource IDs: (5033)
5159 msgid "ISO 8859-5"
5160 msgstr "ISO 8859-5"
5162 #. Resource IDs: (5034)
5163 msgid "ISO 8859-6"
5164 msgstr "ISO 8859-6"
5166 #. Resource IDs: (5035)
5167 msgid "ISO 8859-7"
5168 msgstr "ISO 8859-7"
5170 #. Resource IDs: (5036)
5171 msgid "ISO 8859-8"
5172 msgstr "ISO 8859-8"
5174 #. Resource IDs: (5037)
5175 msgid "ISO 8859-9"
5176 msgstr "ISO 8859-9"
5178 #. Resource IDs: (106)
5179 msgid "Icon Overlays"
5180 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5184 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
5186 #. Resource IDs: (184)
5187 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5188 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5190 #. Resource IDs: (338)
5191 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5192 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5194 #. Resource IDs: (65535)
5195 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5196 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5198 #. Resource IDs: (194)
5199 msgid ""
5200 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5201 "'save as...' or 'open' dialogs"
5202 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5204 #. Resource IDs: (85)
5205 msgid ""
5206 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5207 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5208 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5210 #. Resource IDs: (197)
5211 msgid ""
5212 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5213 "the previous revision"
5214 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5216 #. Resource IDs: (196)
5217 msgid ""
5218 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5219 "while preserving your last selection and log message."
5220 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5222 #. Resource IDs: (194)
5223 msgid ""
5224 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5225 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5227 #. Resource IDs: (197)
5228 msgid ""
5229 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5230 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5231 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5233 #. Resource IDs: (196)
5234 msgid ""
5235 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5236 "The status control is used for example in the commit dialog."
5237 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5239 #. Resource IDs: (196)
5240 msgid ""
5241 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5242 "i.e. they get the modified overlay icon."
5243 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5245 #. Resource IDs: (1654)
5246 msgid ""
5247 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5248 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5249 "folder should have a name that ends with '.git')"
5250 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5252 #. Resource IDs: (73)
5253 msgid "Ignore"
5254 msgstr "Ignorar"
5256 #. Resource IDs: (14)
5257 #, c-format
5258 msgid "Ignore %d items by &extension"
5259 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5261 #. Resource IDs: (1692)
5262 msgid "Ignore File"
5263 msgstr "Ignorar Arquivo"
5265 #. Resource IDs: (1686)
5266 msgid "Ignore Type"
5267 msgstr "Ignorar Tipo"
5269 #. Resource IDs: (564)
5270 msgid "Ignore all"
5271 msgstr "Ignorar todos"
5273 #. Resource IDs: (156)
5274 msgid "Ignore all whitespace changes"
5275 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5277 #. Resource IDs: (1067)
5278 msgid "Ignore case cha&nges"
5279 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5281 #. Resource IDs: (315)
5282 msgid ""
5283 "Ignore changes\n"
5284 "Ignore the outside changes."
5285 msgstr ""
5287 #. Resource IDs: (1687)
5288 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5289 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5291 #. Resource IDs: (1688)
5292 msgid "Ignore item(s) recursively"
5293 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5295 #. Resource IDs: (1018)
5296 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5297 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5299 #. Resource IDs: (156)
5300 msgid "Ignore whitespace changes"
5301 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5303 #. Resource IDs: (1432)
5304 msgid "Ignored"
5305 msgstr "Ignorado"
5307 #. Resource IDs: (78)
5308 msgid "Ignored Files"
5309 msgstr "Arquivos Ignorados"
5311 #. Resource IDs: (2055)
5312 msgid ""
5313 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5314 "Ignore all whitespace changes"
5315 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5317 #. Resource IDs: (2055)
5318 msgid ""
5319 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5320 "Ignore whitespace changes"
5321 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5323 #. Resource IDs: (16916)
5324 msgid "Image &and Text"
5325 msgstr "Im&agem e Texto"
5327 #. Resource IDs: (16507)
5328 msgid "Image &and text"
5329 msgstr "Im&agem e texto"
5331 #. Resource IDs: (16508)
5332 msgid "Images"
5333 msgstr "Imagens"
5335 #. Resource IDs: (19)
5336 msgid "Immediate children, including folders"
5337 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5339 #. Resource IDs: (77)
5340 msgid "Import"
5341 msgstr "Importar"
5343 #. Resource IDs: (229)
5344 #, c-format
5345 msgid "Import %s to %s%s"
5346 msgstr "Importar %s para %s%s"
5348 #. Resource IDs: (22, 329)
5349 msgid "Import SVN Ignore"
5350 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5352 #. Resource IDs: (22)
5353 msgid "Import SVN Ignore ..."
5354 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5356 #. Resource IDs: (1640)
5357 msgid ""
5358 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5359 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5361 #. Resource IDs: (120)
5362 #, c-format
5363 msgid "Importing file %s"
5364 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5366 #. Resource IDs: (75)
5367 msgid "In ChangeList"
5368 msgstr "Na Lista de Alterações"
5370 #. Resource IDs: (75)
5371 msgid "In Commits"
5372 msgstr "Em Submissões"
5374 #. Resource IDs: (1649)
5375 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5376 msgstr ""
5378 #. Resource IDs: (1499)
5379 msgid "Include &Tags"
5380 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5382 #. Resource IDs: (1068)
5383 msgid "Include &ignored files"
5384 msgstr "Incluir &ignorados"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Include only the following revision range:"
5388 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5390 #. Resource IDs: (3857)
5391 msgid "Incorrect filename."
5392 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5394 #. Resource IDs: (76)
5395 msgid "Initial import"
5396 msgstr "Importação inicial"
5398 #. Resource IDs: (87)
5399 #, c-format
5400 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5401 msgstr ""
5403 #. Resource IDs: (156)
5404 msgid "Inline diff"
5405 msgstr "Comparação em linha"
5407 #. Resource IDs: (156)
5408 msgid "Inline diff word-wise"
5409 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Inline differences"
5413 msgstr "Diferenças em linha"
5415 #. Resource IDs: (161)
5416 msgid "Input"
5417 msgstr "Entrada"
5419 #. Resource IDs: (3603)
5420 msgid ""
5421 "Insert Clipboard contents\n"
5422 "Paste"
5423 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5425 #. Resource IDs: (3857)
5426 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5427 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5429 #. Resource IDs: (3857)
5430 msgid "Internal application error."
5431 msgstr "Erro interno da aplicação."
5433 #. Resource IDs: (3850)
5434 msgid "Invalid Currency."
5435 msgstr "Moeda inválida."
5437 #. Resource IDs: (82)
5438 msgid "Invalid revision number!"
5439 msgstr "Número de revisão inválido!"
5441 #. Resource IDs: (145)
5442 msgid ""
5443 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5444 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5445 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5446 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5448 #. Resource IDs: (1074)
5449 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5450 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5452 #. Resource IDs: (65535)
5453 msgid "Japanese"
5454 msgstr "Japonês"
5456 #. Resource IDs: (5068)
5457 msgid "KOI8-R"
5458 msgstr "KOI8-R"
5460 #. Resource IDs: (5067)
5461 msgid "KOI8-U"
5462 msgstr "KOI8-U"
5464 #. Resource IDs: (1126)
5465 msgid "Keep changelists"
5466 msgstr "Manter listas de alterações"
5468 #. Resource IDs: (65)
5469 msgid "Keep file locally?"
5470 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5472 #. Resource IDs: (316)
5473 msgid ""
5474 "Keep resolving\n"
5475 "Jump to first unresolved conflict"
5476 msgstr ""
5478 #. Resource IDs: (16136)
5479 msgid "Keyboard"
5480 msgstr "Teclado"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "Keyboard shortcuts:"
5484 msgstr "Atalhos de teclado:"
5486 #. Resource IDs: (1002)
5487 msgid "Keys"
5488 msgstr "Teclas"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Korean"
5492 msgstr "Coreano"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE1"
5496 msgstr "LINHA1"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "LINE2"
5500 msgstr "LINHA2"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "LINE3"
5504 msgstr "LINHA3"
5506 #. Resource IDs: (65535)
5507 msgid "LINE4"
5508 msgstr "LINHA4"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "LINE5"
5512 msgstr "LINHA5"
5514 #. Resource IDs: (65535)
5515 msgid "LINE6"
5516 msgstr "LINHA6"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "LINE7"
5520 msgstr "LINHA7"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "LINE8"
5524 msgstr "LINHA8"
5526 #. Resource IDs: (85)
5527 msgid "Last Author"
5528 msgstr "Último Autor"
5530 #. Resource IDs: (68)
5531 msgid "Last Commit"
5532 msgstr "Última Submissão:"
5534 #. Resource IDs: (86)
5535 msgid "Last Modified"
5536 msgstr "Última Modificação"
5538 #. Resource IDs: (65535)
5539 msgid "Last Modified:"
5540 msgstr "Última Modificação:"
5542 #. Resource IDs: (1616)
5543 msgid "Last known &good:"
5544 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5546 #. Resource IDs: (11)
5547 msgid "Last saved revision of item"
5548 msgstr "Última revisão salva do item"
5550 #. Resource IDs: (12)
5551 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5552 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5554 #. Resource IDs: (1137)
5555 msgid "Least active author:"
5556 msgstr "Autor menos ativo:"
5558 #. Resource IDs: (319)
5559 msgid ""
5560 "Leave as conflicted\n"
5561 "The conflict status of the file is kept"
5562 msgstr ""
5564 #. Resource IDs: (188)
5565 msgid "Left View: "
5566 msgstr "Visão da Esquerda:"
5568 #. Resource IDs: (65535)
5569 msgid "Left image"
5570 msgstr "Imagem esquerda:"
5572 #. Resource IDs: (246)
5573 msgid "Line Graph"
5574 msgstr "Gráfico em Linha"
5576 #. Resource IDs: (1057)
5577 msgid ""
5578 "Line Tool\n"
5579 "Line"
5580 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5582 #. Resource IDs: (32853)
5583 msgid "Line diff bar"
5584 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5586 #. Resource IDs: (65535)
5587 msgid "Line differences"
5588 msgstr "Diferenças de linha"
5590 #. Resource IDs: (176)
5591 #, c-format
5592 msgid "Line moved from line %ld"
5593 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5595 #. Resource IDs: (176)
5596 #, c-format
5597 msgid "Line moved to line %ld"
5598 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5600 #. Resource IDs: (65535)
5601 msgid "Line width"
5602 msgstr ""
5604 #. Resource IDs: (65535)
5605 msgid "Line:"
5606 msgstr "Linha:"
5608 #. Resource IDs: (269)
5609 #, c-format
5610 msgid "Line: %*ld"
5611 msgstr "Linha: %*ld"
5613 #. Resource IDs: (64, 601)
5614 msgid "Lines added"
5615 msgstr "Linhas adicionadas"
5617 #. Resource IDs: (64, 601)
5618 msgid "Lines removed"
5619 msgstr "Linhas removidas"
5621 #. Resource IDs: (3605)
5622 msgid ""
5623 "List Help topics\n"
5624 "Help Topics"
5625 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5627 #. Resource IDs: (85)
5628 msgid ""
5629 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5630 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5631 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5633 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5634 msgid "List1"
5635 msgstr "List1"
5637 #. Resource IDs: (130)
5638 msgid "Load Images"
5639 msgstr "Carregar Imagens"
5641 #. Resource IDs: (1505)
5642 msgid "Load Putty &Key"
5643 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5645 #. Resource IDs: (315)
5646 msgid ""
5647 "Load changes\n"
5648 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5649 msgstr ""
5651 #. Resource IDs: (315)
5652 msgid ""
5653 "Load changes\n"
5654 "The views are updated with the new content."
5655 msgstr ""
5657 #. Resource IDs: (369,1379)
5658 msgid "Loading..."
5659 msgstr "Carregando..."
5661 #. Resource IDs: (89)
5662 msgid "Local"
5663 msgstr ""
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Local Branch"
5667 msgstr "Ramo Local"
5669 #. Resource IDs: (63)
5670 msgid "Local status"
5671 msgstr "Status local"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid ""
5675 "Local:"
5676 "                                                                                            "
5677 msgstr "Local:                                                                                            "
5679 #. Resource IDs: (94)
5680 msgid ""
5681 "Location where the contents of the\n"
5682 "selected revision of the repository will be saved to."
5683 msgstr ""
5685 #. Resource IDs: (32854)
5686 msgid "Locator Bar"
5687 msgstr "Barra de Localização"
5689 #. Resource IDs: (65)
5690 msgid "Log"
5691 msgstr "Histórico"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "Log Branch Line"
5695 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "Log Graphic"
5699 msgstr "Gráfico de Histórico"
5701 #. Resource IDs: (211)
5702 msgid "Log History"
5703 msgstr "Histórico"
5705 #. Resource IDs: (130)
5706 msgid "Log Messages"
5707 msgstr "Mensagens de Histórico"
5709 #. Resource IDs: (345)
5710 msgid "Log commit ordering"
5711 msgstr ""
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Log messages"
5715 msgstr "Mensagens de Histórico"
5717 #. Resource IDs: (1274)
5718 msgid "Log messages (Input dialog)"
5719 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5721 #. Resource IDs: (1280)
5722 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5723 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5725 #. Resource IDs: (1760)
5726 msgid "Login:"
5727 msgstr "Login:"
5729 #. Resource IDs: (238)
5730 #, c-format
5731 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5732 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5734 #. Resource IDs: (238)
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5738 "%ld"
5739 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5741 #. Resource IDs: (16973)
5742 msgid "Lum"
5743 msgstr "Lum"
5745 #. Resource IDs: (90)
5746 msgid "MAPI"
5747 msgstr ""
5749 #. Resource IDs: (65535)
5750 msgid "MSysGit"
5751 msgstr "MSysGit"
5753 #. Resource IDs: (84)
5754 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5755 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5757 #. Resource IDs: (71)
5758 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5759 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5761 #. Resource IDs: (5066)
5762 msgid "Macintosh"
5763 msgstr "Macintosh"
5765 #. Resource IDs: (1582)
5766 msgid "Mail"
5767 msgstr "Mail"
5769 #. Resource IDs: (3866)
5770 msgid "Mail system DLL is invalid."
5771 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5773 #. Resource IDs: (156)
5774 msgid "Main"
5775 msgstr "Principal"
5777 #. Resource IDs: (1653)
5778 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5779 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5781 #. Resource IDs: (1382)
5782 msgid "Mana&ge"
5783 msgstr "Gerenc&iar"
5785 #. Resource IDs: (1483)
5786 msgid "Manage"
5787 msgstr "Gerenciar"
5789 #. Resource IDs: (79, 1382)
5790 msgid "Manage Remotes"
5791 msgstr "Gerenciar Remotos"
5793 #. Resource IDs: (282)
5794 msgid "Mark as resolved"
5795 msgstr "Marcar como resolvido"
5797 #. Resource IDs: (319)
5798 msgid ""
5799 "Mark as resolved\n"
5800 "The file status is changed to modified"
5801 msgstr ""
5803 #. Resource IDs: (2051)
5804 msgid ""
5805 "Marks a file as resolved in Git\n"
5806 "Mark as resolved"
5807 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5809 #. Resource IDs: (13)
5810 msgid "Marks revision as bad"
5811 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5813 #. Resource IDs: (12)
5814 msgid "Marks revision as good"
5815 msgstr "Marcar revisão como boa"
5817 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5818 msgid "Match &case"
5819 msgstr "Coincidir &caso"
5821 #. Resource IDs: (1159)
5822 msgid "Max"
5823 msgstr "Máx"
5825 #. Resource IDs: (1317)
5826 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5827 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "Max. lines in action log"
5831 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5833 #. Resource IDs: (16655)
5834 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5835 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5837 #. Resource IDs: (16134)
5838 msgid "Menu"
5839 msgstr "Menu"
5841 #. Resource IDs: (1001)
5842 msgid "Menu Bar"
5843 msgstr "Barra do Menu"
5845 #. Resource IDs: (16626)
5846 msgid "Menu s&hadows"
5847 msgstr "S&ombras do menu"
5849 #. Resource IDs: (78, 313)
5850 msgid "Merge"
5851 msgstr "Combinar"
5853 #. Resource IDs: (1635)
5854 msgid "Merge &Message"
5855 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5857 #. Resource IDs: (606)
5858 msgid "Merge Point"
5859 msgstr "Ponto de mescla"
5861 #. Resource IDs: (221)
5862 msgid "Merge Reintegrate"
5863 msgstr "Reintegrar Combinação"
5865 #. Resource IDs: (1432)
5866 msgid "Merge non-interactive"
5867 msgstr "Combinação não interativa"
5869 #. Resource IDs: (1252)
5870 #, c-format
5871 msgid "Merge to \"%s\"..."
5872 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5874 #. Resource IDs: (263, 1257)
5875 msgid "Merged"
5876 msgstr "Combinado"
5878 #. Resource IDs: (76)
5879 msgid "Merged Files"
5880 msgstr "Arquivos Combinados"
5882 #. Resource IDs: (10)
5883 msgid "Merges another branch"
5884 msgstr "Combina com outro ramo"
5886 #. Resource IDs: (1073)
5887 msgid "Merging"
5888 msgstr "Combinando"
5890 #. Resource IDs: (229)
5891 #, c-format
5892 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5893 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5895 #. Resource IDs: (83)
5896 msgid ""
5897 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5898 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5900 #. Resource IDs: (229)
5901 #, c-format
5902 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5903 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5905 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5906 msgid "Message"
5907 msgstr "Mensagem"
5909 #. Resource IDs: (1719)
5910 msgid "Message onl&y"
5911 msgstr "Apenas mensage&m"
5913 #. Resource IDs: (116)
5914 msgid "Messages"
5915 msgstr "Mensagens"
5917 #. Resource IDs: (1158)
5918 msgid "Min"
5919 msgstr "Mín"
5921 #. Resource IDs: (263)
5922 msgid "Mine"
5923 msgstr "Meu"
5925 #. Resource IDs: (1068)
5926 msgid "Minimize the Ribbon"
5927 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5929 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5930 msgid "Misc"
5931 msgstr "Miscelânea"
5933 #. Resource IDs: (3887)
5934 msgid "Mixed"
5935 msgstr "Misto"
5937 #. Resource IDs: (1551)
5938 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5939 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5941 #. Resource IDs: (208)
5942 msgid "Modification date"
5943 msgstr "Data de modificação:"
5945 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5946 msgid "Modified"
5947 msgstr "Modificado"
5949 #. Resource IDs: (76)
5950 msgid "Modified Files"
5951 msgstr "Arquivos Modificados"
5953 #. Resource IDs: (1070)
5954 msgid "More"
5955 msgstr "Mais"
5957 #. Resource IDs: (1002)
5958 msgid "More Buttons"
5959 msgstr "Mais Botões"
5961 #. Resource IDs: (1069)
5962 msgid "More Commands..."
5963 msgstr "Mais Comandos..."
5965 #. Resource IDs: (438)
5966 msgid "More colors..."
5967 msgstr "Mais cores..."
5969 #. Resource IDs: (438)
5970 msgid "More..."
5971 msgstr "Mais..."
5973 #. Resource IDs: (1136)
5974 msgid "Most active author:"
5975 msgstr "Autor mais ativo:"
5977 #. Resource IDs: (16135)
5978 msgid "Mouse"
5979 msgstr "Mouse"
5981 #. Resource IDs: (17026)
5982 msgid "Move &Down"
5983 msgstr "Mover para &Baixo"
5985 #. Resource IDs: (17025)
5986 msgid "Move &Up"
5987 msgstr "Mover para &Cima"
5989 #. Resource IDs: (1002)
5990 msgid "Move Item Down"
5991 msgstr "Mover item para baixo"
5993 #. Resource IDs: (1002)
5994 msgid "Move Item Up"
5995 msgstr "Mover item para cima"
5997 #. Resource IDs: (147)
5998 msgid "Move and rename"
5999 msgstr "Mover e renomear"
6001 #. Resource IDs: (209)
6002 msgid "Move to changelist"
6003 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6007 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6009 #. Resource IDs: (229)
6010 msgid "Move/Rename"
6011 msgstr "Mover/Renomear"
6013 #. Resource IDs: (98)
6014 #, c-format
6015 msgid "Move: New name for %s"
6016 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Moved from"
6020 msgstr "Movido de"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Moved to"
6024 msgstr "Movido para"
6026 #. Resource IDs: (197)
6027 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6028 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6030 #. Resource IDs: (80)
6031 #, c-format
6032 msgid "Moving %s"
6033 msgstr "Movendo %s"
6035 #. Resource IDs: (80)
6036 msgid "Moving..."
6037 msgstr "Movendo..."
6039 #. Resource IDs: (79)
6040 msgid "MsysGit Install Path"
6041 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "My file:"
6045 msgstr "Meu arquivo:"
6047 #. Resource IDs: (3697)
6048 msgid "NUM"
6049 msgstr "NUM"
6051 #. Resource IDs: (1071)
6052 msgid "Name"
6053 msgstr "Nome"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Name:"
6057 msgstr "Nome:"
6059 #. Resource IDs: (156)
6060 msgid "Navigate"
6061 msgstr "Navegar"
6063 #. Resource IDs: (2056)
6064 msgid ""
6065 "Navigate to a specific line in the view\n"
6066 "Goto Line"
6067 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6069 #. Resource IDs: (17004)
6070 msgid "Navigation Pane Options"
6071 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6073 #. Resource IDs: (1065)
6074 msgid "Navigation Pane Options..."
6075 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6077 #. Resource IDs: (213)
6078 msgid "Nested"
6079 msgstr "Aninhado"
6081 #. Resource IDs: (102)
6082 msgid "Network"
6083 msgstr "Rede"
6085 #. Resource IDs: (321)
6086 msgid "Network::Email"
6087 msgstr "Network::Email"
6089 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6090 msgid "New"
6091 msgstr "Novo"
6093 #. Resource IDs: (1076)
6094 msgid "New &name:"
6095 msgstr "Novo &nome:"
6097 #. Resource IDs: (309)
6098 msgid "New Branch\\Tag"
6099 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6101 #. Resource IDs: (1001)
6102 msgid "New Menu"
6103 msgstr "Novo Menu"
6105 #. Resource IDs: (97)
6106 #, c-format
6107 msgid "New name for %s"
6108 msgstr "Novo nome para %s"
6110 #. Resource IDs: (98)
6111 msgid "New name:"
6112 msgstr "Novo nome:"
6114 #. Resource IDs: (605)
6115 msgid "New submodule"
6116 msgstr "Novo submódulo"
6118 #. Resource IDs: (605)
6119 msgid "Newer commit time"
6120 msgstr "Nova hora de submissão"
6122 #. Resource IDs: (20308)
6123 msgid "Next"
6124 msgstr "Próximo"
6126 #. Resource IDs: (3633)
6127 msgid ""
6128 "Next Page\n"
6129 "Next Page"
6130 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6132 #. Resource IDs: (156)
6133 msgid "Next conflict"
6134 msgstr "Próximo Conflito"
6136 #. Resource IDs: (156)
6137 msgid "Next difference"
6138 msgstr "Próxima Diferença"
6140 #. Resource IDs: (156)
6141 msgid "Next inline difference"
6142 msgstr "Prócima diferença em linha"
6144 #. Resource IDs: (73)
6145 msgid "No"
6146 msgstr "Não"
6148 #. Resource IDs: (1481)
6149 msgid "No &Fast Forward"
6150 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6152 #. Resource IDs: (1716)
6153 msgid "No Checkout"
6154 msgstr "Sem Restaurar"
6156 #. Resource IDs: (1482)
6157 msgid "No Co&mmit"
6158 msgstr ""
6160 #. Resource IDs: (67)
6161 msgid "No HEAD found"
6162 msgstr "HEAD não encontrada"
6164 #. Resource IDs: (81)
6165 msgid ""
6166 "No command specified!\n"
6167 "\n"
6168 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6169 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6171 #. Resource IDs: (81)
6172 msgid "No command value specified!"
6173 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6175 #. Resource IDs: (87)
6176 msgid "No differences found!"
6177 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6179 #. Resource IDs: (82)
6180 msgid ""
6181 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6182 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6184 #. Resource IDs: (3843)
6185 msgid "No error message is available."
6186 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6188 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6189 msgid "No error occurred."
6190 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6192 #. Resource IDs: (82)
6193 msgid ""
6194 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6195 "revert!"
6196 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6198 #. Resource IDs: (239)
6199 msgid ""
6200 "No files to show with the current setting.\n"
6201 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6202 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6203 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6205 #. Resource IDs: (77)
6206 msgid ""
6207 "No files were changed or added since\n"
6208 "the last commit. There's nothing\n"
6209 "for TortoiseGit to do here..."
6210 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6212 #. Resource IDs: (170)
6213 msgid ""
6214 "No files were changed or added since\n"
6215 "the last commit. There's nothing\n"
6216 "for TortoiseGit to do here...\n"
6217 "Do you want to see the unversioned files?"
6218 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6220 #. Resource IDs: (173)
6221 msgid "No graph available"
6222 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6224 #. Resource IDs: (273)
6225 #, c-format
6226 msgid "No image encoder found for %s."
6227 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6229 #. Resource IDs: (86)
6230 msgid "No more revisions found."
6231 msgstr "Não encontra mais revisões."
6233 #. Resource IDs: (70)
6234 msgid "No previous version."
6235 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6237 #. Resource IDs: (603)
6238 msgid "No reference found"
6239 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6241 #. Resource IDs: (1254)
6242 msgid "No spell corrections"
6243 msgstr "Não há correções de ortografia"
6245 #. Resource IDs: (196)
6246 msgid ""
6247 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6248 "overlay"
6249 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6251 #. Resource IDs: (1253)
6252 msgid "No thesaurus suggestions"
6253 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6255 #. Resource IDs: (564)
6256 msgid "No to all"
6257 msgstr "Não para todas"
6259 #. Resource IDs: (65)
6260 msgid "No working directory found."
6261 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6263 #. Resource IDs: (65535)
6264 msgid "Node size"
6265 msgstr ""
6267 #. Resource IDs: (1272)
6268 msgid "None"
6269 msgstr "Nenhum"
6271 #. Resource IDs: (264, 65535)
6272 msgid "Normal"
6273 msgstr "Normal"
6275 #. Resource IDs: (2152)
6276 msgid "Normal &SVN Commit"
6277 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6279 #. Resource IDs: (65535)
6280 msgid "North European"
6281 msgstr "Norte Europeu"
6283 #. Resource IDs: (78)
6284 msgid "Not Versioned Files"
6285 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6287 #. Resource IDs: (83)
6288 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6289 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6291 #. Resource IDs: (3857)
6292 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6293 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6295 #. Resource IDs: (83)
6296 msgid "Not enough memory to complete operation."
6297 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6299 #. Resource IDs: (606)
6300 msgid ""
6301 "Not enough memory!\n"
6302 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6303 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6304 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6306 #. Resource IDs: (72)
6307 msgid "Not patches generated."
6308 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6310 #. Resource IDs: (65535)
6311 msgid "Note node"
6312 msgstr ""
6314 #. Resource IDs: (3887)
6315 msgid ""
6316 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6317 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6318 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6319 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6321 #. Resource IDs: (1481)
6322 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6323 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6325 #. Resource IDs: (65535)
6326 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6327 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6329 #. Resource IDs: (65535)
6330 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6331 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6333 #. Resource IDs: (82)
6334 msgid "Notes"
6335 msgstr "Notas"
6337 #. Resource IDs: (604)
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Nothing need rebase\r\n"
6341 "%s equal %s"
6342 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6344 #. Resource IDs: (67)
6345 msgid "Nothing to Rebase"
6346 msgstr "Nada para Reorganizar"
6348 #. Resource IDs: (603)
6349 msgid "Nothing to commit"
6350 msgstr "Nada para submeter"
6352 #. Resource IDs: (88)
6353 msgid "Notice"
6354 msgstr "Aviso"
6356 #. Resource IDs: (1534)
6357 msgid "Number Commits"
6358 msgstr "Numerar submissões"
6360 #. Resource IDs: (604)
6361 #, c-format
6362 msgid "Number of %s"
6363 msgstr "Número de %s"
6365 #. Resource IDs: (1161)
6366 msgid "Number of authors:"
6367 msgstr "Número de autores:"
6369 #. Resource IDs: (1160)
6370 msgid "Number of weeks:"
6371 msgstr "Número de semanas:"
6373 #. Resource IDs: (5045)
6374 msgid "OEM 720"
6375 msgstr "OEM 720"
6377 #. Resource IDs: (5046)
6378 msgid "OEM 737"
6379 msgstr "OEM 737"
6381 #. Resource IDs: (5047)
6382 msgid "OEM 775"
6383 msgstr "OEM 775"
6385 #. Resource IDs: (5048)
6386 msgid "OEM 850"
6387 msgstr "OEM 850"
6389 #. Resource IDs: (5049)
6390 msgid "OEM 852"
6391 msgstr "OEM 852"
6393 #. Resource IDs: (5050)
6394 msgid "OEM 855"
6395 msgstr "OEM 855"
6397 #. Resource IDs: (5051)
6398 msgid "OEM 857"
6399 msgstr "OEM 857"
6401 #. Resource IDs: (5052)
6402 msgid "OEM 858"
6403 msgstr "OEM 858"
6405 #. Resource IDs: (5053)
6406 msgid "OEM 860: Portuguese"
6407 msgstr "OEM 860: Português"
6409 #. Resource IDs: (5054)
6410 msgid "OEM 861: Icelandic"
6411 msgstr "OEM 861: Islandês"
6413 #. Resource IDs: (5055)
6414 msgid "OEM 862"
6415 msgstr "OEM 862"
6417 #. Resource IDs: (5056)
6418 msgid "OEM 863: French"
6419 msgstr "OEM 863: Francês"
6421 #. Resource IDs: (5057)
6422 msgid "OEM 865: Nordic"
6423 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6425 #. Resource IDs: (5058)
6426 msgid "OEM 866"
6427 msgstr "OEM 866"
6429 #. Resource IDs: (5059)
6430 msgid "OEM 869"
6431 msgstr "OEM 869"
6433 #. Resource IDs: (5044)
6434 msgid "OEM-US"
6435 msgstr "OEM-US"
6437 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6438 msgid "OK"
6439 msgstr "OK"
6441 #. Resource IDs: (7)
6442 msgid ""
6443 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6444 " version."
6445 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6447 #. Resource IDs: (156, 626)
6448 msgid "Office 2003"
6449 msgstr "Office 2003"
6451 #. Resource IDs: (156)
6452 msgid "Office 2007"
6453 msgstr "Office 2007"
6455 #. Resource IDs: (626)
6456 msgid "Office 2007 colors"
6457 msgstr "Cores do Office 2007"
6459 #. Resource IDs: (156, 626)
6460 msgid "Office XP"
6461 msgstr "Office XP"
6463 #. Resource IDs: (605)
6464 msgid "Older commit time"
6465 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6467 #. Resource IDs: (65535)
6468 msgid "Older lines"
6469 msgstr "Linhas mais antigas"
6471 #. Resource IDs: (87)
6472 msgid "On demand"
6473 msgstr "Sob demanda"
6475 #. Resource IDs: (3887)
6476 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6477 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6479 #. Resource IDs: (219)
6480 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6481 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6483 #. Resource IDs: (1542)
6484 msgid "Only Current Branch"
6485 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6487 #. Resource IDs: (1256)
6488 msgid "Only Merged Files"
6489 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6491 #. Resource IDs: (19)
6492 msgid "Only file children"
6493 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 msgid ""
6497 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6498 "are allowed!"
6499 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6501 #. Resource IDs: (19)
6502 msgid "Only this item"
6503 msgstr "Apenas esse ítem"
6505 #. Resource IDs: (3841)
6506 msgid "Open"
6507 msgstr "Abrir"
6509 #. Resource IDs: (3601)
6510 msgid ""
6511 "Open an existing document\n"
6512 "Open"
6513 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6515 #. Resource IDs: (3601)
6516 msgid ""
6517 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6518 "Open files"
6519 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6521 #. Resource IDs: (1132)
6522 msgid "Open from clipboard"
6523 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6525 #. Resource IDs: (7)
6526 msgid "Open image file..."
6527 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6529 #. Resource IDs: (282)
6530 msgid "Open parent folder"
6531 msgstr "Abrir pasta acima"
6533 #. Resource IDs: (3602)
6534 msgid "Open this document"
6535 msgstr "Abrir este documento"
6537 #. Resource IDs: (1251)
6538 msgid "Open with..."
6539 msgstr "Abrir com..."
6541 #. Resource IDs: (3605)
6542 msgid ""
6543 "Opens Help\n"
6544 "Help Topics"
6545 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6547 #. Resource IDs: (21)
6548 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6549 msgstr ""
6551 #. Resource IDs: (15)
6552 msgid "Opens the repository browser"
6553 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6555 #. Resource IDs: (357, 1517)
6556 msgid "Option"
6557 msgstr "Opção"
6559 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6560 msgid "Options"
6561 msgstr "Opções"
6563 #. Resource IDs: (32779)
6564 msgid "Ori&ginal size"
6565 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6567 #. Resource IDs: (1531)
6568 msgid "Origin Name"
6569 msgstr ""
6571 #. Resource IDs: (1065)
6572 msgid "Other Task Panes"
6573 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6575 #. Resource IDs: (245)
6576 msgid "Others"
6577 msgstr "Outros"
6579 #. Resource IDs: (75)
6580 msgid "Out ChangeList"
6581 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6583 #. Resource IDs: (75)
6584 msgid "Out Commits"
6585 msgstr "Fora das Submissões"
6587 #. Resource IDs: (3843)
6588 msgid "Out of memory."
6589 msgstr "Sem memória."
6591 #. Resource IDs: (1538)
6592 msgid "Output Directory"
6593 msgstr "Diretório de Saída"
6595 #. Resource IDs: (3845)
6596 msgid "Output.prn"
6597 msgstr "Output.prn"
6599 #. Resource IDs: (1523)
6600 msgid "Override branch if exists"
6601 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6603 #. Resource IDs: (3845)
6604 #, c-format
6605 msgid "Page %u"
6606 msgstr "Página %u"
6608 #. Resource IDs: (3845)
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Page %u\n"
6612 "Pages %u-%u\n"
6613 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6615 #. Resource IDs: (65535)
6616 msgid "Page :"
6617 msgstr "Página :"
6619 #. Resource IDs: (1258)
6620 msgid "Pane 1"
6621 msgstr "Painel 1"
6623 #. Resource IDs: (1258)
6624 msgid "Pane 2"
6625 msgstr "Painel 2"
6627 #. Resource IDs: (63)
6628 msgid "Parameters"
6629 msgstr "Parâmetros"
6631 #. Resource IDs: (1477)
6632 msgid "Parameters:"
6633 msgstr "Parâmetros:"
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 #, c-format
6637 msgid "Parent %d does not exist"
6638 msgstr "Pai %d não existe"
6640 #. Resource IDs: (606)
6641 msgid "Parent 1"
6642 msgstr "Parent 1"
6644 #. Resource IDs: (606)
6645 msgid "Parent 2"
6646 msgstr "Parent 2"
6648 #. Resource IDs: (1)
6649 msgid "Parent(s)"
6650 msgstr "Pai(s)"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6654 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6656 #. Resource IDs: (4585)
6657 msgid "Password"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (69, 65535)
6661 msgid "Password:"
6662 msgstr "Senha:"
6664 #. Resource IDs: (156)
6665 msgid "Paste"
6666 msgstr "Colar"
6668 #. Resource IDs: (603)
6669 msgid "Paste Recent Message..."
6670 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6672 #. Resource IDs: (1057)
6673 msgid ""
6674 "Paste Tool\n"
6675 "Paste"
6676 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6678 #. Resource IDs: (172)
6679 msgid "Paste filename list"
6680 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6682 #. Resource IDs: (172)
6683 msgid "Paste last commit message"
6684 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6686 #. Resource IDs: (15)
6687 msgid ""
6688 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6689 "operation"
6690 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6692 #. Resource IDs: (65)
6693 msgid "Patch"
6694 msgstr "Correções"
6696 #. Resource IDs: (1076)
6697 msgid "Patch &all items"
6698 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6700 #. Resource IDs: (1075)
6701 msgid "Patch &selected item"
6702 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6704 #. Resource IDs: (1579)
6705 msgid "Patch As Attachment"
6706 msgstr "Correção Como Anexo"
6708 #. Resource IDs: (376)
6709 msgid "Patch all files"
6710 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6712 #. Resource IDs: (376)
6713 msgid "Patch selected files"
6714 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6716 #. Resource IDs: (157)
6717 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6718 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6720 #. Resource IDs: (169)
6721 msgid "Patching"
6722 msgstr "Corrigindo"
6724 #. Resource IDs: (169)
6725 #, c-format
6726 msgid "Patching file '%s'"
6727 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6729 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6730 msgid "Path"
6731 msgstr "Caminho"
6733 #. Resource IDs: (314)
6734 msgid "Path found that matches the patch better."
6735 msgstr ""
6737 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6738 msgid "Path:"
6739 msgstr "Caminho:"
6741 #. Resource IDs: (116)
6742 msgid "Paths"
6743 msgstr "Caminhos"
6745 #. Resource IDs: (1057)
6746 msgid ""
6747 "Pencil Tool\n"
6748 "Pencil"
6749 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6751 #. Resource IDs: (605)
6752 msgid "Percent of authorship"
6753 msgstr "Percentual de autoria"
6755 #. Resource IDs: (605)
6756 msgid "Percents"
6757 msgstr "Percentuais"
6759 #. Resource IDs: (16538)
6760 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6761 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6763 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6764 msgid "Pick"
6765 msgstr "Pegar"
6767 #. Resource IDs: (90)
6768 msgid "Pick commit hash"
6769 msgstr ""
6771 #. Resource IDs: (69)
6772 #, c-format
6773 msgid "Pick up %s"
6774 msgstr "Selecionar %s"
6776 #. Resource IDs: (3849)
6777 msgid ""
6778 "Picture (Metafile)\n"
6779 "a picture"
6780 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Picture:"
6784 msgstr "Figura:"
6786 #. Resource IDs: (157)
6787 msgid ""
6788 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6789 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6790 "Files (*.*)|*.*||"
6791 msgstr ""
6793 #. Resource IDs: (157)
6794 msgid ""
6795 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6796 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6797 msgstr ""
6799 #. Resource IDs: (246)
6800 msgid "Pie Graph"
6801 msgstr "Gráfico em Pizza"
6803 #. Resource IDs: (83)
6804 msgid "Please enter a hook script to execute."
6805 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6809 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6811 #. Resource IDs: (83)
6812 msgid "Please select a hook type"
6813 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6815 #. Resource IDs: (13)
6816 msgid "Please wait while cancelling..."
6817 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6819 #. Resource IDs: (319)
6820 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6821 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6823 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6824 msgid "Please wait..."
6825 msgstr "Por favor, aguarde..."
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "Popup"
6829 msgstr "Popup"
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Port :"
6833 msgstr "Porta:"
6835 #. Resource IDs: (1758)
6836 msgid "Port:"
6837 msgstr "Porta:"
6839 #. Resource IDs: (569)
6840 msgid "Post-Commit Hook"
6841 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6843 #. Resource IDs: (604)
6844 msgid "Post-Push Hook"
6845 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6847 #. Resource IDs: (58115)
6848 msgid "Pre&v Page"
6849 msgstr "Página &Anterior"
6851 #. Resource IDs: (569)
6852 msgid "Pre-Commit Hook"
6853 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6855 #. Resource IDs: (604)
6856 msgid "Pre-Push Hook"
6857 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6859 #. Resource IDs: (68)
6860 msgid "Preparing commit..."
6861 msgstr "Preparando submissão"
6863 #. Resource IDs: (251)
6864 msgid "Prepend right block"
6865 msgstr ""
6867 #. Resource IDs: (251)
6868 msgid "Prepend this block to left"
6869 msgstr ""
6871 #. Resource IDs: (65535)
6872 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6873 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6875 #. Resource IDs: (65535)
6876 msgid "Press &new shortcut key:"
6877 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6879 #. Resource IDs: (1069)
6880 msgid "Preview"
6881 msgstr "Pré visualizar"
6883 #. Resource IDs: (376)
6884 msgid "Preview patched file"
6885 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6887 #. Resource IDs: (65535)
6888 msgid "Preview: "
6889 msgstr "Previsualização:"
6891 #. Resource IDs: (20309)
6892 msgid "Previous"
6893 msgstr "Anterior"
6895 #. Resource IDs: (3633)
6896 msgid ""
6897 "Previous Page\n"
6898 "Previous Page"
6899 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6901 #. Resource IDs: (72)
6902 msgid "Previous Version"
6903 msgstr "Versão Anterior"
6905 #. Resource IDs: (156)
6906 msgid "Previous conflict"
6907 msgstr "Conflito anterior"
6909 #. Resource IDs: (156)
6910 msgid "Previous difference"
6911 msgstr "Diferença anterior"
6913 #. Resource IDs: (156)
6914 msgid "Previous inline difference"
6915 msgstr "Diferença em linha aterior"
6917 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6918 msgid "Print"
6919 msgstr "Imprimir"
6921 #. Resource IDs: (3633)
6922 msgid ""
6923 "Print Document\n"
6924 "&Print"
6925 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6927 #. Resource IDs: (3601)
6928 msgid ""
6929 "Print the active document using current options\n"
6930 "Quick Print"
6931 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6933 #. Resource IDs: (3601)
6934 msgid ""
6935 "Print the active document\n"
6936 "Print"
6937 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6939 #. Resource IDs: (3845)
6940 msgid "Print to File"
6941 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6943 #. Resource IDs: (65535)
6944 msgid "Printer :"
6945 msgstr "Impressora :"
6947 #. Resource IDs: (3845)
6948 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6949 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "Printing"
6953 msgstr "Imprimindo"
6955 #. Resource IDs: (74)
6956 msgid "Program"
6957 msgstr "Programa"
6959 #. Resource IDs: (157)
6960 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (134)
6964 msgid "Progress"
6965 msgstr "Progresso"
6967 #. Resource IDs: (11)
6968 msgid "Property"
6969 msgstr "Propriedade"
6971 #. Resource IDs: (107)
6972 msgid "Property Page"
6973 msgstr "Página de Propriedade"
6975 #. Resource IDs: (63)
6976 msgid "Provider"
6977 msgstr "Provedor"
6979 #. Resource IDs: (1475)
6980 msgid "Provider:"
6981 msgstr "Provedor:"
6983 #. Resource IDs: (1080)
6984 msgid "Proxy Settings"
6985 msgstr "Configurações de Proxy"
6987 #. Resource IDs: (1603)
6988 msgid ""
6989 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6990 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6992 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6993 msgid "Pull"
6994 msgstr "Puxar"
6996 #. Resource IDs: (75)
6997 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6998 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7000 #. Resource IDs: (14)
7001 msgid "Pull..."
7002 msgstr "Puxar..."
7004 #. Resource IDs: (302)
7005 msgid "Pull/Fetch"
7006 msgstr "Puxar/Obter"
7008 #. Resource IDs: (66)
7009 msgid "Pulled Diff"
7010 msgstr "Comparação Puxada"
7012 #. Resource IDs: (66)
7013 msgid "Pulled Log"
7014 msgstr "Histórico Puxado"
7016 #. Resource IDs: (75)
7017 msgid "Pus&h"
7018 msgstr "&Empurrar"
7020 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7021 msgid "Push"
7022 msgstr "Empurrar"
7024 #. Resource IDs: (1385)
7025 msgid "Push notes"
7026 msgstr "Notas de empurrar"
7028 #. Resource IDs: (76)
7029 msgid "Push ta&gs"
7030 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7032 #. Resource IDs: (14, 64)
7033 msgid "Push..."
7034 msgstr "Empurrar..."
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Putty Key:"
7038 msgstr "Chave Putty:"
7040 #. Resource IDs: (71)
7041 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7042 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7044 #. Resource IDs: (246)
7045 #, c-format
7046 msgid "Q%d/%.2d"
7047 msgstr "Q%d/%.2d"
7049 #. Resource IDs: (3605)
7050 msgid ""
7051 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7052 "Exit"
7053 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7055 #. Resource IDs: (315)
7056 msgid ""
7057 "Quit\n"
7058 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7059 msgstr ""
7061 #. Resource IDs: (1073)
7062 msgid "R&AM drives"
7063 msgstr "Unidades R&AM"
7065 #. Resource IDs: (16623)
7066 msgid "R&eset"
7067 msgstr "Reini&ciar"
7069 #. Resource IDs: (1252)
7070 msgid "R&evert to this revision"
7071 msgstr "R&everter para essa revisão"
7073 #. Resource IDs: (1255)
7074 msgid "REBASE"
7075 msgstr "REORGANIZAR"
7077 #. Resource IDs: (1535)
7078 msgid "Range"
7079 msgstr "Intervalo"
7081 #. Resource IDs: (1736)
7082 msgid "Re&base"
7083 msgstr "Re&organizar"
7085 #. Resource IDs: (1494)
7086 msgid "Re&mote:"
7087 msgstr "Re&moto:"
7089 #. Resource IDs: (1048)
7090 msgid "Re&movable drives"
7091 msgstr "&Mídias removíveis"
7093 #. Resource IDs: (11)
7094 msgid "Re&name..."
7095 msgstr "Re&nomear..."
7097 #. Resource IDs: (16613)
7098 msgid "Re&set"
7099 msgstr "Reini&ciar"
7101 #. Resource IDs: (16647)
7102 msgid "Re&set All"
7103 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7105 #. Resource IDs: (1382)
7106 msgid "Re&store defaults"
7107 msgstr "Re&staurar padrões"
7109 #. Resource IDs: (8)
7110 msgid "Re&vert..."
7111 msgstr "Re&verter..."
7113 #. Resource IDs: (606)
7114 msgid "Reachable"
7115 msgstr "Alcansável"
7117 #. Resource IDs: (12)
7118 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7119 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7121 #. Resource IDs: (318)
7122 msgid "Rebase"
7123 msgstr "Reorganizar"
7125 #. Resource IDs: (1254)
7126 #, c-format
7127 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7128 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7130 #. Resource IDs: (20)
7131 msgid "Rebase..."
7132 msgstr "Reorganizar..."
7134 #. Resource IDs: (67)
7135 #, c-format
7136 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7137 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7139 #. Resource IDs: (1002)
7140 msgid "Recent"
7141 msgstr "Recente"
7143 #. Resource IDs: (57616)
7144 msgid "Recent File"
7145 msgstr "Arquivo Recente"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Recently modified lines"
7149 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7151 #. Resource IDs: (276)
7152 msgid "Record Only"
7153 msgstr "Gravar"
7155 #. Resource IDs: (3887)
7156 msgid ""
7157 "Recover the auto-saved documents\n"
7158 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7159 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7161 #. Resource IDs: (603)
7162 msgid "Recover to the status before rebase"
7163 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7165 #. Resource IDs: (1057)
7166 msgid ""
7167 "Rectangle Tool\n"
7168 "Rectangle"
7169 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7171 #. Resource IDs: (1487)
7172 msgid "Recurse submodule"
7173 msgstr "Recursar submodulo"
7175 #. Resource IDs: (1654)
7176 msgid "Recursive"
7177 msgstr "Recursivo"
7179 #. Resource IDs: (3603)
7180 msgid ""
7181 "Redo the previously undone action\n"
7182 "Redo"
7183 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7185 #. Resource IDs: (3825)
7186 msgid "Reduce the window to an icon"
7187 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7189 #. Resource IDs: (604, 1579)
7190 msgid "Ref"
7191 msgstr "Referência"
7193 #. Resource IDs: (20087)
7194 msgid "Ref (Click it then go to)"
7195 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7197 #. Resource IDs: (69)
7198 msgid "RefBrowse"
7199 msgstr "ProcurarRef"
7201 #. Resource IDs: (69, 1588)
7202 msgid "RefLog"
7203 msgstr "RefLog"
7205 #. Resource IDs: (83)
7206 msgid "Refname"
7207 msgstr "Nome da referência"
7209 #. Resource IDs: (135, 1382)
7210 msgid "Refresh"
7211 msgstr "Atualizar"
7213 #. Resource IDs: (75)
7214 msgid "Refreshing..."
7215 msgstr "Atualizando..."
7217 #. Resource IDs: (117)
7218 msgid ""
7219 "Regular expressions filter:\r\n"
7220 ".   : any character\r\n"
7221 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7222 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7223 "^   : start of line\r\n"
7224 "$   : end of line\r\n"
7225 "(string){n} : match string n times\r\n"
7226 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7227 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7228 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7229 "\r\n"
7230 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7231 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7232 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7233 "\\s   : whitespaces"
7234 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7236 #. Resource IDs: (7)
7237 #, c-format
7238 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7239 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7241 #. Resource IDs: (1072)
7242 msgid "Relative Times in log"
7243 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7245 #. Resource IDs: (32794)
7246 msgid "Reload"
7247 msgstr "Recarregar"
7249 #. Resource IDs: (2050)
7250 msgid ""
7251 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7252 "Reload"
7253 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7255 #. Resource IDs: (1660)
7256 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7257 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7259 #. Resource IDs: (1649)
7260 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7261 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7263 #. Resource IDs: (1573)
7264 msgid "Remote"
7265 msgstr "Remoto"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgid "Remote &Branch:"
7269 msgstr "Ramo &Remoto:"
7271 #. Resource IDs: (1618)
7272 msgid "Remote &URL:"
7273 msgstr "&URL Remota:"
7275 #. Resource IDs: (1754)
7276 msgid "Remote &tracking branch"
7277 msgstr ""
7279 #. Resource IDs: (65535)
7280 msgid "Remote Branch"
7281 msgstr "Ramo Remoto"
7283 #. Resource IDs: (71)
7284 msgid "Remote URL must not be empty."
7285 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7287 #. Resource IDs: (76)
7288 msgid "Remote Update"
7289 msgstr "Atualizar Remoto"
7291 #. Resource IDs: (71)
7292 msgid "Remote name must not be empty."
7293 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7295 #. Resource IDs: (63)
7296 msgid "Remote status"
7297 msgstr "Status remoto"
7299 #. Resource IDs: (65535)
7300 msgid "Remote:"
7301 msgstr "Remoto:"
7303 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7304 msgid "Remove"
7305 msgstr "Remover"
7307 #. Resource IDs: (126)
7308 #, c-format
7309 msgid "Remove %ld items"
7310 msgstr "Remover %ld itens"
7312 #. Resource IDs: (126)
7313 #, c-format
7314 msgid "Remove %s"
7315 msgstr "Remover %s"
7317 #. Resource IDs: (1627)
7318 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7319 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7321 #. Resource IDs: (75)
7322 msgid "Remove &branch"
7323 msgstr "Remover &ramo"
7325 #. Resource IDs: (1628)
7326 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7327 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7329 #. Resource IDs: (15)
7330 msgid "Remove from &ignore list"
7331 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7333 #. Resource IDs: (1068)
7334 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7335 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7337 #. Resource IDs: (209)
7338 msgid "Remove from changelist"
7339 msgstr "Remover da lista de alterações"
7341 #. Resource IDs: (1629)
7342 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7343 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7345 #. Resource IDs: (1626)
7346 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7347 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7349 #. Resource IDs: (9)
7350 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7351 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7353 #. Resource IDs: (65535)
7354 msgid "Removed"
7355 msgstr "Removido"
7357 #. Resource IDs: (264)
7358 msgid "Removed from changelist"
7359 msgstr "Removido da lista de alterações"
7361 #. Resource IDs: (145)
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Removed the file pattern(s)\n"
7365 "%s\n"
7366 "from the ignore list."
7367 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7369 #. Resource IDs: (15)
7370 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7371 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7373 #. Resource IDs: (16616)
7374 msgid "Rena&me..."
7375 msgstr "Reno&mear..."
7377 #. Resource IDs: (79, 1257)
7378 msgid "Rename"
7379 msgstr "Renomear"
7381 #. Resource IDs: (97)
7382 #, c-format
7383 msgid "Rename %s"
7384 msgstr "Renomear %s"
7386 #. Resource IDs: (151)
7387 msgid "Rename - TortoiseGit"
7388 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7390 #. Resource IDs: (221)
7391 msgid "Rename/move"
7392 msgstr "Renomear/mover"
7394 #. Resource IDs: (11)
7395 msgid "Renames files/folders inside version control"
7396 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7398 #. Resource IDs: (3603)
7399 msgid ""
7400 "Repeat the last action\n"
7401 "Repeat"
7402 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7404 #. Resource IDs: (3603)
7405 msgid ""
7406 "Replace specific text with different text\n"
7407 "Replace"
7408 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7410 #. Resource IDs: (74)
7411 msgid "Replacing"
7412 msgstr "Substituindo"
7414 #. Resource IDs: (564)
7415 msgid "Report"
7416 msgstr "Relatório"
7418 #. Resource IDs: (1618)
7419 msgid "Repository &URL"
7420 msgstr "&URL do Repositório"
7422 #. Resource IDs: (153)
7423 msgid "Repository Browser"
7424 msgstr "Navegador de Repositório"
7426 #. Resource IDs: (65535)
7427 msgid "Repository:"
7428 msgstr "Repositório:"
7430 #. Resource IDs: (334)
7431 msgid "Request pull"
7432 msgstr "Pedir para puxar"
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Requests a username and a password"
7436 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7438 #. Resource IDs: (82)
7439 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7440 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7442 #. Resource IDs: (8)
7443 msgid "Res&olve..."
7444 msgstr "Res&olver..."
7446 #. Resource IDs: (317)
7447 msgid "Reset"
7448 msgstr "Redefinir"
7450 #. Resource IDs: (16614)
7451 msgid "Reset &All"
7452 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7454 #. Resource IDs: (1554)
7455 msgid "Reset Type"
7456 msgstr "Redefinir Tipo"
7458 #. Resource IDs: (1255)
7459 #, c-format
7460 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7461 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7463 #. Resource IDs: (1553)
7464 msgid "Reset active branch"
7465 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7467 #. Resource IDs: (1255)
7468 msgid "Reset columns"
7469 msgstr "Reiniciar colunas"
7471 #. Resource IDs: (64)
7472 #, c-format
7473 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7474 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7476 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7477 msgid "Resolve"
7478 msgstr "Resolver"
7480 #. Resource IDs: (282)
7481 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7482 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7484 #. Resource IDs: (282)
7485 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7486 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7488 #. Resource IDs: (74, 209)
7489 msgid "Resolved"
7490 msgstr "Resolvido"
7492 #. Resource IDs: (282)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Resolved:\n"
7496 "%s"
7497 msgstr "Resolvido:\n%s"
7499 #. Resource IDs: (9)
7500 msgid "Resolves conflicted files"
7501 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7503 #. Resource IDs: (66)
7504 msgid "Restart rebase"
7505 msgstr "Reiniciar"
7507 #. Resource IDs: (64)
7508 msgid "Restore"
7509 msgstr "Restaurar"
7511 #. Resource IDs: (1254)
7512 msgid "Restore Default"
7513 msgstr "Restaurar padrão"
7515 #. Resource IDs: (65)
7516 msgid "Restore after commit"
7517 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7519 #. Resource IDs: (3826)
7520 msgid "Restore the window to normal size"
7521 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7523 #. Resource IDs: (73)
7524 msgid "Restored"
7525 msgstr "Restaurado"
7527 #. Resource IDs: (73)
7528 msgid "Retry"
7529 msgstr "Tentar novamente"
7531 #. Resource IDs: (602)
7532 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7533 msgstr ""
7535 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7536 msgid "Revert"
7537 msgstr "Reverter"
7539 #. Resource IDs: (69)
7540 msgid "Revert commit"
7541 msgstr "Reverter submissão"
7543 #. Resource IDs: (69)
7544 #, c-format
7545 msgid "Revert commit %s"
7546 msgstr "Reverter submissão %s"
7548 #. Resource IDs: (1258)
7549 msgid "Revert to parent revision"
7550 msgstr ""
7552 #. Resource IDs: (323)
7553 #, c-format
7554 msgid "Revert to revision %s"
7555 msgstr "Reverter para revisão %s"
7557 #. Resource IDs: (73)
7558 msgid "Reverted"
7559 msgstr "Revertido"
7561 #. Resource IDs: (9)
7562 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7563 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7565 #. Resource IDs: (14)
7566 msgid "Reverts an addition to version control"
7567 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7569 #. Resource IDs: (603)
7570 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7571 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7573 #. Resource IDs: (14)
7574 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7575 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
7577 #. Resource IDs: (13)
7578 msgid "Review/apply single &patch..."
7579 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7581 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7582 msgid "Revision"
7583 msgstr "Revisão"
7585 #. Resource IDs: (119)
7586 #, c-format
7587 msgid "Revision %d"
7588 msgstr "Revisão %d"
7590 #. Resource IDs: (120)
7591 #, c-format
7592 msgid "Revision %s"
7593 msgstr "Revisão %s"
7595 #. Resource IDs: (23)
7596 msgid "Revision &graph"
7597 msgstr "&Gráfico de revisão"
7599 #. Resource IDs: (67)
7600 msgid "Revision Files"
7601 msgstr "Arquivos de Revisão"
7603 #. Resource IDs: (4580)
7604 msgid "Revision Graph"
7605 msgstr "Gráfico de revisão"
7607 #. Resource IDs: (4584)
7608 msgid "Revision Graph Filter"
7609 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Revision graph"
7613 msgstr "Gráfico de revisões"
7615 #. Resource IDs: (86)
7616 msgid ""
7617 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7618 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7620 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7621 msgid "Revision:"
7622 msgstr "Revisão:"
7624 #. Resource IDs: (605)
7625 msgid "Rewind"
7626 msgstr "Rebobinar"
7628 #. Resource IDs: (3850)
7629 msgid ""
7630 "Rich Text (RTF)\n"
7631 "text with font and paragraph formatting"
7632 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7634 #. Resource IDs: (188)
7635 msgid "Right View: "
7636 msgstr "Visão da Direita:"
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Right image"
7640 msgstr "Imagem direita"
7642 #. Resource IDs: (1070)
7643 #, c-format
7644 msgid "Row %d of %d"
7645 msgstr "Linha %d de %d"
7647 #. Resource IDs: (1070)
7648 #, c-format
7649 msgid "Row %d-%d of %d"
7650 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7652 #. Resource IDs: (1070)
7653 msgid "Row Down"
7654 msgstr "Linha Abaixo"
7656 #. Resource IDs: (1070)
7657 msgid "Row Up"
7658 msgstr "Linha Acima"
7660 #. Resource IDs: (17045)
7661 msgid "S&elect..."
7662 msgstr "S&elecionar..."
7664 #. Resource IDs: (1065)
7665 msgid "S&how Buttons on One Row"
7666 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7668 #. Resource IDs: (1065)
7669 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7670 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7672 #. Resource IDs: (17078)
7673 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7674 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7676 #. Resource IDs: (1132)
7677 msgid "S&tatistics"
7678 msgstr "Es&tatísticas"
7680 #. Resource IDs: (9)
7681 msgid "S&witch/Checkout..."
7682 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7684 #. Resource IDs: (604, 1251)
7685 msgid "SHA-1"
7686 msgstr "SHA-1"
7688 #. Resource IDs: (1585)
7689 msgid "SMTP Server requires authentication"
7690 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7692 #. Resource IDs: (1757)
7693 msgid "SMTP Server:"
7694 msgstr "Servidor SMTP:"
7696 #. Resource IDs: (90)
7697 msgid "SMTP, directly to destination server"
7698 msgstr ""
7700 #. Resource IDs: (1081)
7701 msgid "SSH"
7702 msgstr "SSH"
7704 #. Resource IDs: (331)
7705 msgid "SVN Commit Type"
7706 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7708 #. Resource IDs: (22)
7709 msgid "SVN DCommit..."
7710 msgstr "DCommit do SVN..."
7712 #. Resource IDs: (13)
7713 msgid "SVN Fetch"
7714 msgstr "Obter do SVN"
7716 #. Resource IDs: (21)
7717 msgid "SVN Rebase..."
7718 msgstr "Reorganização do SVN..."
7720 #. Resource IDs: (65535)
7721 msgid "Sa&feCrLf:"
7722 msgstr "CrLf Se&guro:"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Safe Crlf:"
7726 msgstr "Crlf Seguro:"
7728 #. Resource IDs: (605)
7729 msgid "Same commit time"
7730 msgstr "Mesma hora de submissão"
7732 #. Resource IDs: (156)
7733 msgid "Save"
7734 msgstr "Salvar"
7736 #. Resource IDs: (101)
7737 msgid "Save &as..."
7738 msgstr "Salv&ar como..."
7740 #. Resource IDs: (3841)
7741 msgid "Save As"
7742 msgstr "Salvar Como"
7744 #. Resource IDs: (316)
7745 msgid ""
7746 "Save Bottom File as\n"
7747 "You're asked where to save the bottom file"
7748 msgstr ""
7750 #. Resource IDs: (316)
7751 msgid "Save File"
7752 msgstr ""
7754 #. Resource IDs: (316)
7755 msgid ""
7756 "Save Left File as\n"
7757 "You're asked where to save the left file"
7758 msgstr ""
7760 #. Resource IDs: (316)
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "Save Left File\n"
7764 "The modifications are saved to\n"
7765 "%s"
7766 msgstr ""
7768 #. Resource IDs: (316)
7769 msgid ""
7770 "Save Right File as\n"
7771 "You're asked where to save the right file"
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (316)
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "Save Right File\n"
7778 "The modifications are saved to\n"
7779 "%s"
7780 msgstr ""
7782 #. Resource IDs: (316)
7783 msgid ""
7784 "Save all\n"
7785 "Both Files are saved"
7786 msgstr ""
7788 #. Resource IDs: (156)
7789 msgid "Save as"
7790 msgstr "Salvar como"
7792 #. Resource IDs: (1567)
7793 msgid "Save as &Global"
7794 msgstr "Salvar como &Global"
7796 #. Resource IDs: (313)
7797 msgid "Save as..."
7798 msgstr "Salvar como..."
7800 #. Resource IDs: (315)
7801 msgid ""
7802 "Save as\n"
7803 "You're asked where to save the file"
7804 msgstr ""
7806 #. Resource IDs: (3857)
7807 #, c-format
7808 msgid "Save changes to %1?"
7809 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7811 #. Resource IDs: (314)
7812 msgid "Save modifications."
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (1253)
7816 msgid "Save revision &to..."
7817 msgstr "Salvar revisão &para..."
7819 #. Resource IDs: (3601)
7820 msgid ""
7821 "Save the active document with a new name\n"
7822 "Save As"
7823 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7825 #. Resource IDs: (3601)
7826 msgid ""
7827 "Save the active document\n"
7828 "Save"
7829 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7831 #. Resource IDs: (3601)
7832 msgid ""
7833 "Save the modified file\n"
7834 "Save file"
7835 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7837 #. Resource IDs: (1132)
7838 msgid "Save to clipboard"
7839 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7841 #. Resource IDs: (1385)
7842 msgid "Save unified diff"
7843 msgstr "Salvar dif. unifi."
7845 #. Resource IDs: (1385)
7846 msgid "Save unified diff since HEAD"
7847 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7849 #. Resource IDs: (315)
7850 msgid ""
7851 "Save\n"
7852 "Save the file with the conflict markers."
7853 msgstr ""
7855 #. Resource IDs: (314)
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "Save\n"
7859 "The modifications are saved to\n"
7860 "%s"
7861 msgstr ""
7863 #. Resource IDs: (108)
7864 msgid "Saved Data"
7865 msgstr "Dados salvos"
7867 #. Resource IDs: (71)
7868 #, c-format
7869 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7870 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7872 #. Resource IDs: (75)
7873 msgid "Saving notes failed."
7874 msgstr "Falha ao salvar notas."
7876 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7877 msgid "Scintilla"
7878 msgstr "Scintilla"
7880 #. Resource IDs: (1003)
7881 msgid "Scroll Left"
7882 msgstr "Rolar para Esquerda"
7884 #. Resource IDs: (1003)
7885 msgid "Scroll Right"
7886 msgstr "Rolar para Direita"
7888 #. Resource IDs: (1253)
7889 msgid "Search &log messages..."
7890 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7892 #. Resource IDs: (65535)
7893 msgid "Search for:"
7894 msgstr "Localizar:"
7896 #. Resource IDs: (169)
7897 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7898 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
7900 #. Resource IDs: (3867)
7901 #, c-format
7902 msgid "Seek failed on %1"
7903 msgstr "Busca falhou em %1"
7905 #. Resource IDs: (1253)
7906 msgid "Select &All"
7907 msgstr "Selecionar &Tudo"
7909 #. Resource IDs: (16529)
7910 msgid "Select &User-defined Image: "
7911 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7913 #. Resource IDs: (16508)
7914 msgid "Select &context menu:"
7915 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Select &window:"
7919 msgstr "Selecionar &janela"
7921 #. Resource IDs: (1057)
7922 msgid ""
7923 "Select Color Tool\n"
7924 "Select Color"
7925 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7927 #. Resource IDs: (13)
7928 msgid "Select File..."
7929 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7931 #. Resource IDs: (78)
7932 msgid "Select SSH client"
7933 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7935 #. Resource IDs: (3858)
7936 msgid "Select a button."
7937 msgstr "Selecione um botão."
7939 #. Resource IDs: (3585)
7940 msgid "Select an object on which to get Help"
7941 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7943 #. Resource IDs: (213)
7944 msgid "Select changelist"
7945 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7947 #. Resource IDs: (78)
7948 msgid "Select diff application"
7949 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7951 #. Resource IDs: (64)
7952 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7953 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7955 #. Resource IDs: (79)
7956 msgid ""
7957 "Select folder to export to.\n"
7958 "You might need to create a new folder before performing this export."
7959 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7961 #. Resource IDs: (197)
7962 msgid "Select folder to run script for"
7963 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7965 #. Resource IDs: (119)
7966 msgid "Select folder to save the selected files to"
7967 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7969 #. Resource IDs: (197)
7970 msgid "Select hook script file"
7971 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7973 #. Resource IDs: (1405)
7974 msgid "Select items automatically"
7975 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7977 #. Resource IDs: (78)
7978 msgid "Select merge application"
7979 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7981 #. Resource IDs: (119)
7982 msgid "Select merge target"
7983 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7985 #. Resource IDs: (13)
7986 msgid "Select patch file..."
7987 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
7989 #. Resource IDs: (79)
7990 msgid "Select text editor application"
7991 msgstr "Selecione um editor de texto"
7993 #. Resource IDs: (79)
7994 msgid ""
7995 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7996 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7998 #. Resource IDs: (3603)
7999 msgid ""
8000 "Select the entire document\n"
8001 "Select All"
8002 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8004 #. Resource IDs: (78)
8005 msgid "Select viewer for diff-files"
8006 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8008 #. Resource IDs: (316)
8009 msgid "Select what file you want to save as"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (316)
8013 msgid ""
8014 "Select what file you want to save as\n"
8015 "Note: There is unresolved conflict!"
8016 msgstr ""
8018 #. Resource IDs: (1067)
8019 msgid "Select/deselect &all"
8020 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8022 #. Resource IDs: (1)
8023 msgid "Send"
8024 msgstr "Enviar"
8026 #. Resource IDs: (602)
8027 msgid "Send Email"
8028 msgstr "Enviar Email"
8030 #. Resource IDs: (1587)
8031 msgid "Send Mail after create"
8032 msgstr "Enviar Mail após criar"
8034 #. Resource IDs: (3866)
8035 msgid "Send Mail failed to send message."
8036 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8038 #. Resource IDs: (21, 603)
8039 msgid "Send Mail..."
8040 msgstr "Enviar Mail..."
8042 #. Resource IDs: (320)
8043 msgid "Send Patch"
8044 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8046 #. Resource IDs: (602)
8047 msgid "Send Patch by Email"
8048 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8050 #. Resource IDs: (21)
8051 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8052 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8054 #. Resource IDs: (74)
8055 msgid "Sending content"
8056 msgstr "Enviando conteúdo"
8058 #. Resource IDs: (602)
8059 msgid "Sending..."
8060 msgstr "Enviando..."
8062 #. Resource IDs: (1409)
8063 msgid "Server &address:"
8064 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8066 #. Resource IDs: (65535)
8067 msgid "Set Accelerator &for:"
8068 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8070 #. Resource IDs: (1558)
8071 msgid "Set au&thor"
8072 msgstr ""
8074 #. Resource IDs: (1557)
8075 msgid "Set commit &date"
8076 msgstr "Definir &data de submissão"
8078 #. Resource IDs: (86)
8079 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8080 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8082 #. Resource IDs: (86)
8083 msgid ""
8084 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8085 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8087 #. Resource IDs: (13)
8088 msgid "Setting properties..."
8089 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8091 #. Resource IDs: (107)
8092 msgid "Settings"
8093 msgstr "Preferências"
8095 #. Resource IDs: (80)
8096 msgid "Settings - TortoiseGit"
8097 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8099 #. Resource IDs: (1270)
8100 msgid "Shell"
8101 msgstr "Shell"
8103 #. Resource IDs: (1271)
8104 msgid "Shell Extended"
8105 msgstr "Shell Estendido"
8107 #. Resource IDs: (145)
8108 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8109 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8111 #. Resource IDs: (5062)
8112 msgid "Shift-JIS"
8113 msgstr "Shift-JIS"
8115 #. Resource IDs: (1105)
8116 msgid "Short &date/time format in log messages"
8117 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8119 #. Resource IDs: (12)
8120 msgid "Short URL of Git items"
8121 msgstr "URL Curta de itens do Git"
8123 #. Resource IDs: (1255)
8124 msgid "Shorten property list"
8125 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8127 #. Resource IDs: (1382)
8128 msgid "Show"
8129 msgstr "Exibir"
8131 #. Resource IDs: (16996)
8132 msgid "Show &Accelerator for:"
8133 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8135 #. Resource IDs: (20)
8136 msgid "Show &Reflog"
8137 msgstr "Exibir &Reflog"
8139 #. Resource IDs: (1073)
8140 msgid "Show &Unversioned Files"
8141 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8143 #. Resource IDs: (1208)
8144 msgid "Show &Whole Project"
8145 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8147 #. Resource IDs: (1254)
8148 msgid "Show &changes"
8149 msgstr "Exibir &alterações..."
8151 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8152 msgid "Show &log"
8153 msgstr "Exibir &histórico"
8155 #. Resource IDs: (1031)
8156 msgid "Show &log..."
8157 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8159 #. Resource IDs: (1088)
8160 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8161 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8163 #. Resource IDs: (1069)
8164 msgid "Show Above the Ribbon"
8165 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8167 #. Resource IDs: (1069)
8168 msgid "Show Below the Ribbon"
8169 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8171 #. Resource IDs: (1382)
8172 msgid "Show Environment Variables"
8173 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8175 #. Resource IDs: (1065)
8176 msgid "Show Fewer Buttons"
8177 msgstr "Exibir Menos Botões"
8179 #. Resource IDs: (2051)
8180 msgid "Show HEAD revision nodes"
8181 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8183 #. Resource IDs: (2052)
8184 msgid ""
8185 "Show Inline-Diff word by word\n"
8186 "Inline diff word-wise"
8187 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8189 #. Resource IDs: (2056)
8190 msgid ""
8191 "Show Inline-Diff\n"
8192 "Inline diff"
8193 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8195 #. Resource IDs: (32781)
8196 msgid "Show Log"
8197 msgstr "Exibir Histórico"
8199 #. Resource IDs: (1065)
8200 msgid "Show More Buttons"
8201 msgstr "Exibir Mais Botões"
8203 #. Resource IDs: (1068)
8204 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8205 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8207 #. Resource IDs: (1068)
8208 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8209 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8211 #. Resource IDs: (16651)
8212 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8213 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8215 #. Resource IDs: (156)
8216 msgid "Show Whitespaces"
8217 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8219 #. Resource IDs: (2051)
8220 msgid "Show an overview of the whole graph"
8221 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8223 #. Resource IDs: (32775)
8224 msgid "Show author"
8225 msgstr "Exibir autor"
8227 #. Resource IDs: (1251)
8228 msgid "Show branches this commit is on"
8229 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8231 #. Resource IDs: (1251)
8232 msgid "Show changes as &unified diff"
8233 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8235 #. Resource IDs: (32784)
8236 msgid "Show date"
8237 msgstr ""
8239 #. Resource IDs: (83)
8240 msgid "Show destination folder"
8241 msgstr "Exibir pasta de destino"
8243 #. Resource IDs: (1696)
8244 msgid "Show diff"
8245 msgstr "Exibir diferenças"
8247 #. Resource IDs: (1556)
8248 msgid "Show diff to last commit"
8249 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8251 #. Resource IDs: (1126)
8252 msgid "Show excluded folders as normal"
8253 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8255 #. Resource IDs: (16656)
8256 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8257 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8259 #. Resource IDs: (1264)
8260 msgid "Show i&gnored files"
8261 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8263 #. Resource IDs: (1063)
8264 msgid "Show linenumber&s"
8265 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8267 #. Resource IDs: (64)
8268 msgid "Show log"
8269 msgstr "Exibir histórico"
8271 #. Resource IDs: (65)
8272 msgid "Show log &before rename/copy"
8273 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8275 #. Resource IDs: (88)
8276 #, c-format
8277 msgid "Show log of %s"
8278 msgstr ""
8280 #. Resource IDs: (81)
8281 msgid "Show log of submodule"
8282 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8284 #. Resource IDs: (14)
8285 msgid "Show log of this folder"
8286 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8288 #. Resource IDs: (1256)
8289 msgid "Show log..."
8290 msgstr "Exibir histórico..."
8292 #. Resource IDs: (1382)
8293 msgid "Show modified files in working tree"
8294 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8296 #. Resource IDs: (1270)
8297 msgid ""
8298 "Show next change of selected commit\n"
8299 "Show next"
8300 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8302 #. Resource IDs: (2051)
8303 msgid "Show oldest node at top"
8304 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8306 #. Resource IDs: (2054)
8307 msgid ""
8308 "Show or hide the line diff bar\n"
8309 "Toggle LineDiffBar"
8310 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8312 #. Resource IDs: (2054)
8313 msgid ""
8314 "Show or hide the locator bar\n"
8315 "Toggle LocatorBar"
8316 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8318 #. Resource IDs: (3713)
8319 msgid ""
8320 "Show or hide the status bar\n"
8321 "Toggle Status Bar"
8322 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8324 #. Resource IDs: (3713)
8325 msgid ""
8326 "Show or hide the status bar\n"
8327 "Toggle StatusBar"
8328 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8330 #. Resource IDs: (3713)
8331 msgid ""
8332 "Show or hide the toolbar\n"
8333 "Toggle ToolBar"
8334 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8336 #. Resource IDs: (1270)
8337 msgid ""
8338 "Show previous change of selected commit\n"
8339 "Show previous"
8340 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8342 #. Resource IDs: (1252)
8343 msgid "Show revision properties"
8344 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8346 #. Resource IDs: (16652)
8347 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8348 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8350 #. Resource IDs: (2049)
8351 msgid ""
8352 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8353 "Show Whitespaces"
8354 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8356 #. Resource IDs: (87)
8357 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8358 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8360 #. Resource IDs: (1730)
8361 msgid "Show ta&gs"
8362 msgstr "Exibir eti&quetas"
8364 #. Resource IDs: (1209)
8365 msgid "Show un&modified files"
8366 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8368 #. Resource IDs: (1073)
8369 msgid "Show un&versioned files"
8370 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8372 #. Resource IDs: (198)
8373 msgid "Show/Hide"
8374 msgstr "Exibir /Ocultar"
8376 #. Resource IDs: (76)
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8380 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8381 msgstr ""
8383 #. Resource IDs: (24)
8384 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8385 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8387 #. Resource IDs: (13)
8388 msgid ""
8389 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8390 " repository"
8391 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8393 #. Resource IDs: (10)
8394 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8395 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8397 #. Resource IDs: (20)
8398 msgid "Shows reference log"
8399 msgstr "Exibir histórico de referência"
8401 #. Resource IDs: (198)
8402 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8403 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8405 #. Resource IDs: (12)
8406 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8407 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8409 #. Resource IDs: (1523)
8410 msgid "Si&gn"
8411 msgstr "Assi&nar"
8413 #. Resource IDs: (156, 626)
8414 msgid "Silver Style"
8415 msgstr "Estilo Prata"
8417 #. Resource IDs: (1532)
8418 msgid "Since"
8419 msgstr "Desde"
8421 #. Resource IDs: (74)
8422 msgid "Size"
8423 msgstr "Tamanho"
8425 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8426 msgid "Skip"
8427 msgstr "Pular"
8429 #. Resource IDs: (66)
8430 #, c-format
8431 msgid "Skip Patch: %s"
8432 msgstr "Pular Correção: %s"
8434 #. Resource IDs: (564)
8435 msgid "Skip all"
8436 msgstr "Pular todos"
8438 #. Resource IDs: (11029)
8439 msgid "Skip worktree"
8440 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8442 #. Resource IDs: (1529)
8443 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8444 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8446 #. Resource IDs: (74)
8447 msgid "Skipped"
8448 msgstr "Ignorado"
8450 #. Resource IDs: (263)
8451 msgid "Skipped missing target"
8452 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8454 #. Resource IDs: (1070)
8455 msgid "Slide"
8456 msgstr "Deslizar"
8458 #. Resource IDs: (89)
8459 msgid "Soft"
8460 msgstr ""
8462 #. Resource IDs: (1550)
8463 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8464 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8466 #. Resource IDs: (314)
8467 msgid ""
8468 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8469 "Do you want to load the changes?"
8470 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8472 #. Resource IDs: (314)
8473 msgid ""
8474 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8475 "Would you like to reload and lose your changes?"
8476 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8478 #. Resource IDs: (1126)
8479 msgid "Sort by commit count"
8480 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8482 #. Resource IDs: (196)
8483 msgid ""
8484 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8485 "dialog."
8486 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8488 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8489 msgid "Spin1"
8490 msgstr "Spin1"
8492 #. Resource IDs: (1253)
8493 msgid "Split lines"
8494 msgstr "Separar linhas"
8496 #. Resource IDs: (3604)
8497 msgid ""
8498 "Split the active window into panes\n"
8499 "Split"
8500 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8502 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8503 msgid "Squash"
8504 msgstr "Esmagar"
8506 #. Resource IDs: (246)
8507 msgid "Stacked Bar Graph"
8508 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8510 #. Resource IDs: (246)
8511 msgid "Stacked Line Graph"
8512 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8514 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8515 msgid "Standard"
8516 msgstr "Padrão"
8518 #. Resource IDs: (68)
8519 msgid "Start (FastFwd)"
8520 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8522 #. Resource IDs: (67)
8523 msgid "Start Cherry Pick"
8524 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8526 #. Resource IDs: (569)
8527 msgid "Start Commit Hook"
8528 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8530 #. Resource IDs: (67, 68)
8531 msgid "Start Rebase"
8532 msgstr "Reorganizar"
8534 #. Resource IDs: (12)
8535 msgid "Start bisect mode..."
8536 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8538 #. Resource IDs: (14)
8539 msgid "Starts a git server running git protocol"
8540 msgstr ""
8542 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8543 msgid "Stash"
8544 msgstr "Reservar"
8546 #. Resource IDs: (1673)
8547 msgid "Stash &Message"
8548 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8550 #. Resource IDs: (20)
8551 msgid "Stash Apply"
8552 msgstr "Aplicar Reserva"
8554 #. Resource IDs: (20)
8555 msgid "Stash List"
8556 msgstr "Lista de Reserva"
8558 #. Resource IDs: (22)
8559 msgid "Stash Pop"
8560 msgstr "Arrebentar Reserva"
8562 #. Resource IDs: (20)
8563 msgid "Stash Save"
8564 msgstr "Salvar Reserva"
8566 #. Resource IDs: (80)
8567 msgid "Stash operation running..."
8568 msgstr "Executando operação Stash..."
8570 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8571 msgid "Static"
8572 msgstr "Estático"
8574 #. Resource IDs: (179, 245)
8575 msgid "Statistics"
8576 msgstr "Estatísticas"
8578 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8579 msgid "Status"
8580 msgstr "Status"
8582 #. Resource IDs: (1068)
8583 msgid "Status Bar Configuration"
8584 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8586 #. Resource IDs: (65535)
8587 msgid "Status and action colors"
8588 msgstr "Status e cores de ações"
8590 #. Resource IDs: (65535)
8591 msgid "Status cache"
8592 msgstr "Status do Cache"
8594 #. Resource IDs: (197)
8595 msgid ""
8596 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8597 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8599 #. Resource IDs: (196)
8600 msgid ""
8601 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8602 " the overlay recursively"
8603 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8605 #. Resource IDs: (196)
8606 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8607 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8609 #. Resource IDs: (11)
8610 msgid "Status of item in Git"
8611 msgstr "Estado do item no Git"
8613 #. Resource IDs: (13)
8614 msgid "Stops bisect mode"
8615 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8617 #. Resource IDs: (1)
8618 msgid "Strategy"
8619 msgstr ""
8621 #. Resource IDs: (156)
8622 msgid "Style"
8623 msgstr "Estilo"
8625 #. Resource IDs: (1, 65)
8626 msgid "Subject"
8627 msgstr "Assunto"
8629 #. Resource IDs: (65535)
8630 msgid "Subject:"
8631 msgstr "Assunto:"
8633 #. Resource IDs: (1639)
8634 msgid "Submodule"
8635 msgstr "Submódulo"
8637 #. Resource IDs: (8, 11)
8638 msgid "Submodule &Update"
8639 msgstr "&Atualizar Submódulo"
8641 #. Resource IDs: (20, 1589)
8642 msgid "Submodule Add"
8643 msgstr "Adicionar Submódulo "
8645 #. Resource IDs: (4576)
8646 msgid "Submodule Diff"
8647 msgstr "Comparar Submódulo"
8649 #. Resource IDs: (1585)
8650 msgid "Submodule Info"
8651 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8653 #. Resource IDs: (76)
8654 msgid "Submodule Init"
8655 msgstr "Inicializar Submódulo"
8657 #. Resource IDs: (20, 77)
8658 msgid "Submodule Sync"
8659 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8661 #. Resource IDs: (76)
8662 msgid "Submodule Update"
8663 msgstr "Atualizar Submódulo"
8665 #. Resource IDs: (1624)
8666 msgid "Submodule Update Options"
8667 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8669 #. Resource IDs: (1708)
8670 msgid "Submodules"
8671 msgstr "Submódulos"
8673 #. Resource IDs: (65)
8674 msgid "Success"
8675 msgstr "Sucesso"
8677 #. Resource IDs: (65535)
8678 msgid ""
8679 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8680 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8681 "<djszapi@archlinux.us>"
8682 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8684 #. Resource IDs: (78)
8685 msgid "Switch"
8686 msgstr "Mudar"
8688 #. Resource IDs: (229)
8689 #, c-format
8690 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8691 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8693 #. Resource IDs: (1522)
8694 msgid "Switch To"
8695 msgstr "Mudar Para"
8697 #. Resource IDs: (3606)
8698 msgid ""
8699 "Switch back to the previous window pane\n"
8700 "Previous Pane"
8701 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8703 #. Resource IDs: (156)
8704 msgid "Switch between single and double pane view"
8705 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8707 #. Resource IDs: (2049)
8708 msgid ""
8709 "Switch between single and double pane view\n"
8710 "Switch between single and double pane view"
8711 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8713 #. Resource IDs: (156)
8714 msgid "Switch left and right view"
8715 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8717 #. Resource IDs: (2051)
8718 msgid ""
8719 "Switch the contents of the left and right view\n"
8720 "Switch left and right view"
8721 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8723 #. Resource IDs: (3825)
8724 msgid "Switch to the next document window"
8725 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8727 #. Resource IDs: (3606)
8728 msgid ""
8729 "Switch to the next window pane\n"
8730 "Next Pane"
8731 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8733 #. Resource IDs: (3825)
8734 msgid "Switch to the previous document window"
8735 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8737 #. Resource IDs: (304)
8738 msgid "Switch/Checkout"
8739 msgstr "Trocar/Restaurar"
8741 #. Resource IDs: (1256)
8742 msgid "Switch/Checkout to"
8743 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8745 #. Resource IDs: (1254)
8746 msgid "Switch/Checkout to this..."
8747 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8749 #. Resource IDs: (9)
8750 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8751 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8753 #. Resource IDs: (325)
8754 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8755 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8757 #. Resource IDs: (1733)
8758 msgid "Symbolize ref names"
8759 msgstr "Simbolizar referências"
8761 #. Resource IDs: (22)
8762 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8763 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8765 #. Resource IDs: (22)
8766 msgid "Sync..."
8767 msgstr "Sincronizar..."
8769 #. Resource IDs: (89)
8770 msgid "System"
8771 msgstr ""
8773 #. Resource IDs: (1556)
8774 msgid "System &sounds"
8775 msgstr "&Sons do sistema"
8777 #. Resource IDs: (3857)
8778 msgid ""
8779 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8780 "deleted."
8781 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8783 #. Resource IDs: (5065)
8784 msgid "TIS-620"
8785 msgstr "TIS-620"
8787 #. Resource IDs: (7)
8788 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8789 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8791 #. Resource IDs: (1513)
8792 msgid "Ta&gs:"
8793 msgstr "Eti&quetas:"
8795 #. Resource IDs: (16970)
8796 msgid "Tab Placeholder"
8797 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
8799 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgid "Tab size:"
8801 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
8803 #. Resource IDs: (82)
8804 msgid "Tag"
8805 msgstr "Etiqueta"
8807 #. Resource IDs: (1382)
8808 msgid "Tag (FF)"
8809 msgstr "Etiqueta (FF)"
8811 #. Resource IDs: (82)
8812 msgid "Tag Info"
8813 msgstr "Informações da Etiqueta"
8815 #. Resource IDs: (79)
8816 #, c-format
8817 msgid "Tagged the working tree to %s"
8818 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
8820 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8821 msgid "Tags"
8822 msgstr "Etiquetas"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "Tags:"
8826 msgstr "Etiquetas:"
8828 #. Resource IDs: (64)
8829 msgid "Tasks"
8830 msgstr "Tarefas"
8832 #. Resource IDs: (1064)
8833 msgid "Tasks Pane"
8834 msgstr "Painel de Tarefas"
8836 #. Resource IDs: (65535)
8837 msgid "Temp files"
8838 msgstr "Arquivos temporários"
8840 #. Resource IDs: (219)
8841 msgid "Test Only"
8842 msgstr "Apenas Testar"
8844 #. Resource IDs: (65535)
8845 msgid "Thai"
8846 msgstr "Tailandês"
8848 #. Resource IDs: (71)
8849 msgid ""
8850 "The Remote Config was changed.\n"
8851 "Do you want to save now or discard changes?"
8852 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
8854 #. Resource IDs: (70)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8858 "\n"
8859 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8860 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
8862 #. Resource IDs: (63)
8863 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8864 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
8866 #. Resource IDs: (63)
8867 #, c-format
8868 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8869 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
8871 #. Resource IDs: (67)
8872 msgid "The commit message must not be empty."
8873 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
8875 #. Resource IDs: (89)
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8879 "Do you want to overwrite it?"
8880 msgstr ""
8882 #. Resource IDs: (89)
8883 msgid ""
8884 "The credential helper was changed.\n"
8885 "Do you want to save now or discard changes?"
8886 msgstr ""
8888 #. Resource IDs: (603)
8889 msgid ""
8890 "The current working tree is not clean.\n"
8891 "Do you want to stash the changes?"
8892 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
8894 #. Resource IDs: (68)
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8898 "%s"
8899 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
8901 #. Resource IDs: (85)
8902 msgid ""
8903 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8904 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8905 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8907 #. Resource IDs: (64)
8908 #, c-format
8909 msgid "The file %s does not exist!"
8910 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8912 #. Resource IDs: (64)
8913 #, c-format
8914 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8915 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
8917 #. Resource IDs: (64)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8921 "Do you want to select another file to diff?"
8922 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
8924 #. Resource IDs: (314)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The file \n"
8928 "%s\n"
8929 "is empty.\n"
8930 "Do you want to remove the file?"
8931 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
8933 #. Resource IDs: (69)
8934 msgid "The file is too big"
8935 msgstr "O arquivo é muito grande"
8937 #. Resource IDs: (3857)
8938 msgid "The file is too large to open."
8939 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8941 #. Resource IDs: (80)
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "The file\n"
8945 "%s\n"
8946 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8947 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8949 #. Resource IDs: (69)
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "The file\n"
8953 "%s\n"
8954 "is not a valid text file!"
8955 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
8957 #. Resource IDs: (145)
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "The folder %s\n"
8961 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8962 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8964 #. Resource IDs: (88)
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "The folder \n"
8968 "%s\n"
8969 "does not exist.\n"
8970 "Would you like to create it first?"
8971 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8973 #. Resource IDs: (83)
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "The hook script returned an error:\n"
8977 "%s"
8978 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8980 #. Resource IDs: (7)
8981 msgid "The image can not be shown."
8982 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8984 #. Resource IDs: (63)
8985 msgid ""
8986 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8987 "installed correctly."
8988 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8990 #. Resource IDs: (64)
8991 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8992 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8994 #. Resource IDs: (63)
8995 #, c-format
8996 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8997 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8999 #. Resource IDs: (63)
9000 msgid ""
9001 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9002 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9003 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
9005 #. Resource IDs: (63)
9006 #, c-format
9007 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9008 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9010 #. Resource IDs: (63)
9011 #, c-format
9012 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9013 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9015 #. Resource IDs: (88)
9016 #, c-format
9017 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9018 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9020 #. Resource IDs: (86)
9021 #, c-format
9022 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9023 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9025 #. Resource IDs: (64)
9026 msgid ""
9027 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9028 "Continue?"
9029 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9031 #. Resource IDs: (64)
9032 msgid ""
9033 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9034 "Continue?"
9035 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9037 #. Resource IDs: (198)
9038 msgid ""
9039 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9040 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9041 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9043 #. Resource IDs: (63)
9044 msgid ""
9045 "The old file does not match the new file.\n"
9046 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9047 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
9049 #. Resource IDs: (220)
9050 msgid "The operation failed."
9051 msgstr "A operação falhou."
9053 #. Resource IDs: (74)
9054 msgid ""
9055 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9056 "You must only specify one of them."
9057 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9059 #. Resource IDs: (7)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9063 "Patching is not possible!"
9064 msgstr ""
9066 #. Resource IDs: (64)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "The patch seems outdated! The file line\n"
9070 "%s\n"
9071 "and the patchline\n"
9072 "%s\n"
9073 "do not match!"
9074 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9076 #. Resource IDs: (88)
9077 msgid ""
9078 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9079 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9080 "\n"
9081 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9082 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9083 "\n"
9084 "Do you want to proceed anyway?"
9085 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9087 #. Resource IDs: (314)
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The path\n"
9091 "%s\n"
9092 "in the patchfile does not exist.\n"
9093 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9094 "%s\n"
9095 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9096 "\n"
9097 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9098 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
9100 #. Resource IDs: (314)
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "The path\n"
9104 "%s\n"
9105 "in the patchfile does not exist.\n"
9106 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9107 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
9109 #. Resource IDs: (314)
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "The path\n"
9113 "%s\n"
9114 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9115 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9116 "%s\n"
9117 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9118 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9120 #. Resource IDs: (71)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9124 "Do you want to overwrite it?"
9125 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9127 #. Resource IDs: (80)
9128 msgid "The repository was successfully created."
9129 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9131 #. Resource IDs: (78)
9132 msgid ""
9133 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9134 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9135 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9137 #. Resource IDs: (170)
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9141 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9142 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9143 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9145 #. Resource IDs: (88)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "The target folder \n"
9149 "%s\n"
9150 "is not empty!\n"
9151 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9152 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9154 #. Resource IDs: (195)
9155 msgid ""
9156 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9157 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9158 "but maybe not scan all files."
9159 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9161 #. Resource IDs: (82)
9162 msgid ""
9163 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9164 "It's not possible to show the log messages between them!"
9165 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9167 #. Resource IDs: (16)
9168 msgid "The user who did the last commit"
9169 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
9171 #. Resource IDs: (65535)
9172 msgid "Their file:"
9173 msgstr "Arquivo deles:"
9175 #. Resource IDs: (263)
9176 msgid "Theirs"
9177 msgstr "Deles"
9179 #. Resource IDs: (169)
9180 msgid ""
9181 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9182 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9183 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9185 #. Resource IDs: (198)
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9189 "uses."
9190 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9192 #. Resource IDs: (316)
9193 msgid ""
9194 "There are more editable views.\n"
9195 "What view do you want to save?"
9196 msgstr ""
9198 #. Resource IDs: (64)
9199 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9200 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9202 #. Resource IDs: (66)
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9206 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9207 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9208 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9209 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9211 #. Resource IDs: (313)
9212 msgid ""
9213 "There are unsaved modifications!\n"
9214 "Do you want to save your changes?"
9215 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9217 #. Resource IDs: (82)
9218 msgid ""
9219 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9220 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9221 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9223 #. Resource IDs: (1253)
9224 msgid "Thesaurus"
9225 msgstr "Sinônimos"
9227 #. Resource IDs: (3887)
9228 msgid ""
9229 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9230 "changes that were made before the application closed."
9231 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9233 #. Resource IDs: (78)
9234 msgid "This field is required and must not be empty."
9235 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9237 #. Resource IDs: (83)
9238 msgid ""
9239 "This is not a valid URL.\n"
9240 "Please enter an URL here."
9241 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9243 #. Resource IDs: (82)
9244 msgid ""
9245 "This is not a valid path!\n"
9246 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9247 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9248 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9250 #. Resource IDs: (3857)
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9254 " may have an incompatible version of %s."
9255 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9257 #. Resource IDs: (3857)
9258 #, c-format
9259 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9260 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9262 #. Resource IDs: (15)
9263 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9264 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9266 #. Resource IDs: (67)
9267 msgid "This task requires a clean working tree."
9268 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9270 #. Resource IDs: (1016)
9271 msgid ""
9272 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9273 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9274 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9275 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9277 #. Resource IDs: (604)
9278 msgid "Three way diff"
9279 msgstr "Comparação de Três Vias"
9281 #. Resource IDs: (16928)
9282 msgid "Tile &Vertically"
9283 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9285 #. Resource IDs: (16924)
9286 msgid "Tile Hori&zontally"
9287 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9289 #. Resource IDs: (1676)
9290 msgid "To"
9291 msgstr "Para"
9293 #. Resource IDs: (1422)
9294 msgid ""
9295 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9296 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9297 "Disable tag fetching?"
9298 msgstr ""
9300 #. Resource IDs: (606)
9301 msgid ""
9302 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9303 "applications are running."
9304 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
9306 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9307 msgid "To:"
9308 msgstr "Para:"
9310 #. Resource IDs: (3633)
9311 msgid ""
9312 "Toggle One/Two Pages display\n"
9313 "Toggle One/Two Pages display"
9314 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "Toolbar"
9318 msgstr "Barra de Ferramentas"
9320 #. Resource IDs: (16130)
9321 msgid "Toolbar Name"
9322 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9324 #. Resource IDs: (1064)
9325 msgid "Toolbar Options"
9326 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9328 #. Resource IDs: (1001)
9329 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9330 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9332 #. Resource IDs: (16105)
9333 msgid "Toolbars"
9334 msgstr "Barras de Ferramentas"
9336 #. Resource IDs: (16928)
9337 msgid "Tools"
9338 msgstr "Ferramentas"
9340 #. Resource IDs: (65535)
9341 msgid "Tools:"
9342 msgstr "Ferramentas:"
9344 #. Resource IDs: (65, 65535)
9345 msgid "TortoiseGit"
9346 msgstr "TortoiseGit"
9348 #. Resource IDs: (107)
9349 #, c-format
9350 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9351 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9353 #. Resource IDs: (107)
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9357 "%s \r\n"
9358 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9360 #. Resource IDs: (1410)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9364 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9365 "\n"
9366 "Do you want to remove it from the index?"
9367 msgstr ""
9369 #. Resource IDs: (98)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9373 "to be renamed too?"
9374 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9376 #. Resource IDs: (198)
9377 #, c-format
9378 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9379 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9381 #. Resource IDs: (1096)
9382 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9383 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9385 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9386 msgid "TortoiseGitBlame"
9387 msgstr "TortoiseGitBlame"
9389 #. Resource IDs: (1)
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9393 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9394 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9396 #. Resource IDs: (1)
9397 #, c-format
9398 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9399 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9401 #. Resource IDs: (1)
9402 msgid ""
9403 "TortoiseGitBlame\n"
9404 "\n"
9405 "TortoiseGitBlam\n"
9406 "\n"
9407 "\n"
9408 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9409 "TortoiseGitBlame.Document"
9410 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9412 #. Resource IDs: (7, 153)
9413 msgid "TortoiseGitIDiff"
9414 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9418 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9420 #. Resource IDs: (7)
9421 msgid ""
9422 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9423 "\n"
9424 "Available command line parameters are:\n"
9425 "/left:\"path to left picture\"\n"
9426 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9427 "/right:\"path to right picture\"\n"
9428 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9429 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9430 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9431 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9432 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9434 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9435 msgid "TortoiseGitMerge"
9436 msgstr "TortoiseGitMerge"
9438 #. Resource IDs: (107)
9439 #, c-format
9440 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9441 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9443 #. Resource IDs: (107)
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9447 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9448 "apr %d.%d.%d\r\n"
9449 "apr-util %d.%d.%d"
9450 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9452 #. Resource IDs: (7)
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9456 " more than once."
9457 msgstr ""
9459 #. Resource IDs: (1739)
9460 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9461 msgstr ""
9463 #. Resource IDs: (1737)
9464 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9465 msgstr ""
9467 #. Resource IDs: (1162)
9468 msgid "Total commits analyzed:"
9469 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9471 #. Resource IDs: (1163)
9472 msgid "Total file changes:"
9473 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9475 #. Resource IDs: (1520)
9476 msgid "Trac&k"
9477 msgstr "Rastrea&r"
9479 #. Resource IDs: (1520)
9480 msgid "Track"
9481 msgstr "Monitorar"
9483 #. Resource IDs: (11023)
9484 msgid "Tracked Remote Branch:"
9485 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9487 #. Resource IDs: (357)
9488 #, c-format
9489 msgid "Transferring at %s"
9490 msgstr "Transferindo a %s"
9492 #. Resource IDs: (32816)
9493 msgid "Transparent &color..."
9494 msgstr "&Cor de transparência..."
9496 #. Resource IDs: (501)
9497 msgid "Trim right"
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9502 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9504 #. Resource IDs: (73)
9505 msgid "Try again"
9506 msgstr "Tentar novamente"
9508 #. Resource IDs: (65535)
9509 msgid "Turkish"
9510 msgstr "Turco"
9512 #. Resource IDs: (10)
9513 msgid "Tweak TortoiseGit"
9514 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9516 #. Resource IDs: (1642)
9517 msgid "Type"
9518 msgstr "Tipo"
9520 #. Resource IDs: (1720)
9521 msgid "Type:"
9522 msgstr "Tipo:"
9524 #. Resource IDs: (164, 207)
9525 msgid "URL"
9526 msgstr "URL"
9528 #. Resource IDs: (71)
9529 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9530 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9532 #. Resource IDs: (1272)
9533 msgid "URL history"
9534 msgstr "Histórico de URLs"
9536 #. Resource IDs: (12)
9537 msgid "URL of Git items"
9538 msgstr "URL de items do Git"
9540 #. Resource IDs: (65535)
9541 msgid "URL:"
9542 msgstr "URL:"
9544 #. Resource IDs: (5071)
9545 msgid "UTF-16 BE"
9546 msgstr "UTF-16 BE"
9548 #. Resource IDs: (5070)
9549 msgid "UTF-16 LE"
9550 msgstr "UTF-16 LE"
9552 #. Resource IDs: (5069)
9553 msgid "UTF-8"
9554 msgstr "UTF-8"
9556 #. Resource IDs: (3866)
9557 msgid "Unable to load mail system support."
9558 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9560 #. Resource IDs: (3865)
9561 msgid "Unable to process command, server busy."
9562 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9564 #. Resource IDs: (3859)
9565 #, c-format
9566 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9567 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9569 #. Resource IDs: (3865)
9570 msgid "Unable to read write-only property."
9571 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9573 #. Resource IDs: (119)
9574 msgid ""
9575 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9576 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9577 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9578 "from the top pane in the log dialog."
9579 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9581 #. Resource IDs: (3865)
9582 msgid "Unable to write read-only property."
9583 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9585 #. Resource IDs: (3859)
9586 #, c-format
9587 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9588 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9590 #. Resource IDs: (3887)
9591 msgid "Uncheck"
9592 msgstr "Desmarcar"
9594 #. Resource IDs: (156)
9595 msgid "Undo"
9596 msgstr "Desfazer"
9598 #. Resource IDs: (1069)
9599 #, c-format
9600 msgid "Undo %d Actions"
9601 msgstr "Desfazer Ações %d"
9603 #. Resource IDs: (1069)
9604 msgid "Undo 1 Action"
9605 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9607 #. Resource IDs: (14)
9608 msgid "Undo Add..."
9609 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9611 #. Resource IDs: (3603)
9612 msgid ""
9613 "Undo the last action\n"
9614 "Undo"
9615 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9617 #. Resource IDs: (3603)
9618 msgid ""
9619 "Undo the last modifications\n"
9620 "Undo"
9621 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9623 #. Resource IDs: (3859)
9624 msgid "Unexpected file format."
9625 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9627 #. Resource IDs: (1070)
9628 msgid "Unfold"
9629 msgstr "Desdobrar"
9631 #. Resource IDs: (3850)
9632 msgid ""
9633 "Unformatted Text\n"
9634 "text without any formatting"
9635 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9637 #. Resource IDs: (2054)
9638 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9639 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9641 #. Resource IDs: (1258)
9642 msgid "Unknown"
9643 msgstr "Desconhecido"
9645 #. Resource IDs: (20)
9646 msgid "Unknown depth"
9647 msgstr "Profundidade desconhecida"
9649 #. Resource IDs: (315)
9650 msgid "Unresolved conflicts!"
9651 msgstr ""
9653 #. Resource IDs: (3841)
9654 msgid "Untitled"
9655 msgstr "Sem Título"
9657 #. Resource IDs: (1462)
9658 msgid "Unversioned"
9659 msgstr "Não versionado"
9661 #. Resource IDs: (1313)
9662 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9663 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9665 #. Resource IDs: (286)
9666 #, c-format
9667 msgid "Unversioning %s"
9668 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9670 #. Resource IDs: (1384)
9671 msgid "Up"
9672 msgstr "Acima"
9674 #. Resource IDs: (1710)
9675 msgid "Update"
9676 msgstr ""
9678 #. Resource IDs: (607)
9679 msgid "Update Ref"
9680 msgstr ""
9682 #. Resource IDs: (65)
9683 msgid "Update Submodules"
9684 msgstr "Atualizando Submódulos"
9686 #. Resource IDs: (74)
9687 msgid "Updated"
9688 msgstr "Atualizado"
9690 #. Resource IDs: (3849)
9691 msgid "Updating ActiveX objects"
9692 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9694 #. Resource IDs: (68)
9695 msgid "Updating index"
9696 msgstr "Atualizando índice"
9698 #. Resource IDs: (16530)
9699 msgid "Use &Default Image: "
9700 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9702 #. Resource IDs: (1024)
9703 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9704 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9706 #. Resource IDs: (251)
9707 msgid "Use &other text block"
9708 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9710 #. Resource IDs: (156)
9711 msgid "Use 'mine' text block"
9712 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9714 #. Resource IDs: (156)
9715 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9716 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9718 #. Resource IDs: (156)
9719 msgid "Use 'theirs' text block"
9720 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9722 #. Resource IDs: (156)
9723 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9724 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9726 #. Resource IDs: (156)
9727 msgid "Use Blocks"
9728 msgstr "Usar Blocos"
9730 #. Resource IDs: (1761)
9731 msgid "Use HTTP path component"
9732 msgstr ""
9734 #. Resource IDs: (1066)
9735 msgid "Use Ribbons"
9736 msgstr ""
9738 #. Resource IDs: (1500)
9739 msgid "Use Task Dialog"
9740 msgstr ""
9742 #. Resource IDs: (1497)
9743 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9744 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9746 #. Resource IDs: (1064)
9747 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9748 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9750 #. Resource IDs: (85)
9751 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9752 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9754 #. Resource IDs: (85)
9755 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9756 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9758 #. Resource IDs: (2054)
9759 msgid ""
9760 "Use all content from the left view\n"
9761 "Use left file"
9762 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9764 #. Resource IDs: (32857)
9765 msgid "Use block from left before right"
9766 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9768 #. Resource IDs: (2054)
9769 msgid ""
9770 "Use block from left view before block from right view\n"
9771 "Use block from left before right"
9772 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9774 #. Resource IDs: (32859)
9775 msgid "Use block from right before left"
9776 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9778 #. Resource IDs: (2054)
9779 msgid ""
9780 "Use block from right view before block from left view\n"
9781 "Use block from right before left"
9782 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9784 #. Resource IDs: (251)
9785 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9786 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9788 #. Resource IDs: (251)
9789 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9790 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9792 #. Resource IDs: (156)
9793 msgid "Use left block"
9794 msgstr "Usar bloco da esquerda"
9796 #. Resource IDs: (32856)
9797 msgid "Use left file"
9798 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
9800 #. Resource IDs: (1762)
9801 msgid "Use local branch color for current branch"
9802 msgstr ""
9804 #. Resource IDs: (1432)
9805 msgid "Use recycle bin when reverting"
9806 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
9808 #. Resource IDs: (116)
9809 msgid "Use regular expression"
9810 msgstr "Usar expressão regular"
9812 #. Resource IDs: (251)
9813 msgid "Use right block"
9814 msgstr ""
9816 #. Resource IDs: (1426)
9817 msgid "Use system locale for date/time"
9818 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
9820 #. Resource IDs: (251)
9821 msgid "Use text block from '&mine'"
9822 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
9824 #. Resource IDs: (251)
9825 msgid "Use text block from '&theirs'"
9826 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
9828 #. Resource IDs: (251)
9829 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9830 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
9832 #. Resource IDs: (2052)
9833 msgid ""
9834 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9835 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9836 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
9838 #. Resource IDs: (2052)
9839 msgid ""
9840 "Use text block from 'mine'\n"
9841 "Use 'mine' text block"
9842 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
9844 #. Resource IDs: (251)
9845 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9846 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
9848 #. Resource IDs: (2052)
9849 msgid ""
9850 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9851 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9852 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
9854 #. Resource IDs: (2052)
9855 msgid ""
9856 "Use text block from 'theirs'\n"
9857 "Use 'theirs' text block"
9858 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
9860 #. Resource IDs: (2054)
9861 msgid ""
9862 "Use text block from the left view\n"
9863 "Use left block"
9864 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
9866 #. Resource IDs: (251)
9867 msgid "Use th&is text block"
9868 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
9870 #. Resource IDs: (314)
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "Use the found path.\n"
9874 "Apply the patch to\n"
9875 "%s"
9876 msgstr ""
9878 #. Resource IDs: (314)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "Use the original path.\n"
9882 "Apply the patch to\n"
9883 "%s"
9884 msgstr ""
9886 #. Resource IDs: (251)
9887 msgid "Use this &whole file"
9888 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
9890 #. Resource IDs: (251)
9891 msgid "Use this block on left"
9892 msgstr ""
9894 #. Resource IDs: (251)
9895 msgid "Use whole other &file"
9896 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
9898 #. Resource IDs: (119)
9899 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9900 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
9902 #. Resource IDs: (65535)
9903 msgid "User Email:"
9904 msgstr "Email do Usuário:"
9906 #. Resource IDs: (65535)
9907 msgid "User Info"
9908 msgstr "Info do Usuário"
9910 #. Resource IDs: (65535)
9911 msgid "User Name:"
9912 msgstr "Nome do Usuário:"
9914 #. Resource IDs: (74)
9915 msgid "User cancelled"
9916 msgstr "Cancelado pelo usuário"
9918 #. Resource IDs: (72)
9919 msgid ""
9920 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9921 " Do you want to set these now?"
9922 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
9924 #. Resource IDs: (1650)
9925 msgid "User&name:"
9926 msgstr "&Nome de usuário:"
9928 #. Resource IDs: (69)
9929 msgid "Username:"
9930 msgstr "Usuário:"
9932 #. Resource IDs: (313)
9933 msgid ""
9934 "Valid command line options are:\n"
9935 "/base:<path to base file>\n"
9936 "/theirs:<path to their file>\n"
9937 "/mine:<path to your file>\n"
9938 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9939 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9940 "/patchpath:<path to folder>"
9941 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9943 #. Resource IDs: (11, 357)
9944 msgid "Value"
9945 msgstr "Valor"
9947 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9948 msgid "Version"
9949 msgstr "Versão"
9951 #. Resource IDs: (7)
9952 #, c-format
9953 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9954 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
9956 #. Resource IDs: (72, 1644)
9957 msgid "Version 1"
9958 msgstr "Versão 1"
9960 #. Resource IDs: (72)
9961 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9962 msgstr ""
9964 #. Resource IDs: (72, 1645)
9965 msgid "Version 2 (Base)"
9966 msgstr "Versão 2 (Base)"
9968 #. Resource IDs: (72)
9969 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9970 msgstr ""
9972 #. Resource IDs: (1075)
9973 msgid "Version Information"
9974 msgstr "Informação sobre a versão"
9976 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9977 msgid "Version:"
9978 msgstr "Versão:"
9980 #. Resource IDs: (264)
9981 msgid "Versioned"
9982 msgstr "Versionados"
9984 #. Resource IDs: (65535)
9985 msgid "Vietnamese"
9986 msgstr "Vietnamita"
9988 #. Resource IDs: (156)
9989 msgid "View"
9990 msgstr "Exibir"
9992 #. Resource IDs: (90)
9993 msgid "View .tgitconfig"
9994 msgstr ""
9996 #. Resource IDs: (328, 603)
9997 msgid "View Patch"
9998 msgstr "Ver Correções"
10000 #. Resource IDs: (71, 1637)
10001 msgid "View Patch>>"
10002 msgstr "Ver Correções>>"
10004 #. Resource IDs: (1252)
10005 msgid "View revision for path in &webviewer"
10006 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10008 #. Resource IDs: (1252)
10009 msgid "View revision in alternative editor"
10010 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10012 #. Resource IDs: (1717)
10013 msgid "View system&wide gitconfig"
10014 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10016 #. Resource IDs: (1084)
10017 msgid "Visit our website"
10018 msgstr "Visite nosso website"
10020 #. Resource IDs: (156, 626)
10021 msgid "Visual Studio 2005"
10022 msgstr "Visual Studio 2005"
10024 #. Resource IDs: (156, 626)
10025 msgid "Visual Studio 2008"
10026 msgstr "Visual Studio 2008"
10028 #. Resource IDs: (65535)
10029 msgid ""
10030 "WARNING:\r\n"
10031 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10032 "To set the values to their default, delete the value text."
10033 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10035 #. Resource IDs: (198)
10036 msgid "Wait"
10037 msgstr "Aguarde"
10039 #. Resource IDs: (1327)
10040 msgid "Wait for the script to finish"
10041 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10043 #. Resource IDs: (75)
10044 msgid "Waiting for input"
10045 msgstr "Aguardando por entrada"
10047 #. Resource IDs: (88)
10048 msgid "Warning"
10049 msgstr "Aviso"
10051 #. Resource IDs: (219)
10052 msgid "Warning!"
10053 msgstr "Aviso!"
10055 #. Resource IDs: (70)
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10059 "\r\n"
10060 "Do you really want to continue?"
10061 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10063 #. Resource IDs: (71)
10064 msgid "Web"
10065 msgstr "Web"
10067 #. Resource IDs: (65535)
10068 msgid "Western European"
10069 msgstr "Oeste Europeu"
10071 #. Resource IDs: (198)
10072 msgid ""
10073 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10074 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10075 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10077 #. Resource IDs: (604)
10078 msgid ""
10079 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10080 "necessary"
10081 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10083 #. Resource IDs: (197)
10084 msgid ""
10085 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10086 "automatically selected"
10087 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10089 #. Resource IDs: (316)
10090 msgid ""
10091 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10092 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10093 "show a conflict for those!"
10094 msgstr ""
10096 #. Resource IDs: (604)
10097 msgid ""
10098 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10099 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10100 "blobs available locally."
10101 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10103 #. Resource IDs: (1409)
10104 msgid ""
10105 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10106 "authentication and/or encryption."
10107 msgstr ""
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "Whitespaces"
10111 msgstr "Espaços em branco"
10113 #. Resource IDs: (1065)
10114 msgid "Window Position"
10115 msgstr "Posição da janela"
10117 #. Resource IDs: (16927)
10118 msgid "Windows"
10119 msgstr "Windows"
10121 #. Resource IDs: (156, 626)
10122 msgid "Windows 2000"
10123 msgstr "Windows 2000"
10125 #. Resource IDs: (156, 626)
10126 msgid "Windows 7"
10127 msgstr "Windows 7"
10129 #. Resource IDs: (156, 626)
10130 msgid "Windows XP"
10131 msgstr "Windows XP"
10133 #. Resource IDs: (5020)
10134 msgid "Windows-1250"
10135 msgstr "Windows-1250"
10137 #. Resource IDs: (5021)
10138 msgid "Windows-1251"
10139 msgstr "Windows-1251"
10141 #. Resource IDs: (5022)
10142 msgid "Windows-1252"
10143 msgstr "Windows-1252"
10145 #. Resource IDs: (5023)
10146 msgid "Windows-1253"
10147 msgstr "Windows-1253"
10149 #. Resource IDs: (5024)
10150 msgid "Windows-1254"
10151 msgstr "Windows-1254"
10153 #. Resource IDs: (5025)
10154 msgid "Windows-1255"
10155 msgstr "Windows-1255"
10157 #. Resource IDs: (5026)
10158 msgid "Windows-1256"
10159 msgstr "Windows-1256"
10161 #. Resource IDs: (5027)
10162 msgid "Windows-1257"
10163 msgstr "Windows-1257"
10165 #. Resource IDs: (5028)
10166 msgid "Windows-1258"
10167 msgstr "Windows-1258"
10169 #. Resource IDs: (20, 158)
10170 msgid "Working Tree"
10171 msgstr "Cópia de Trabalho"
10173 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10174 msgid "Working Tree Path:"
10175 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10177 #. Resource IDs: (1253)
10178 msgid "Working dir changes"
10179 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10181 #. Resource IDs: (156)
10182 msgid "Wrap long lines"
10183 msgstr "Quebrar linhas longas"
10185 #. Resource IDs: (2056)
10186 msgid ""
10187 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10188 "Wrap long lines"
10189 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10191 #. Resource IDs: (73)
10192 msgid "Yes"
10193 msgstr "Sim"
10195 #. Resource IDs: (145)
10196 msgid "Yes to all"
10197 msgstr "Sim para todos"
10199 #. Resource IDs: (201)
10200 msgid "You already have the latest version installed."
10201 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10203 #. Resource IDs: (65535)
10204 msgid ""
10205 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10206 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10207 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10209 #. Resource IDs: (1001)
10210 #, c-format
10211 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10212 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10214 #. Resource IDs: (1016)
10215 #, c-format
10216 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10217 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10219 #. Resource IDs: (16)
10220 msgid ""
10221 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10222 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10223 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10224 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10226 #. Resource IDs: (84)
10227 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10228 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10230 #. Resource IDs: (84)
10231 msgid ""
10232 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10233 "\n"
10234 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10235 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
10237 #. Resource IDs: (86)
10238 msgid ""
10239 "You have checked \"include untracked\".\n"
10240 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10241 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10243 #. Resource IDs: (16)
10244 msgid ""
10245 "You have modified properties without saving them first.\n"
10246 "Do you want to save them now?"
10247 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10249 #. Resource IDs: (87)
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10253 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10254 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10255 msgstr ""
10257 #. Resource IDs: (169)
10258 msgid ""
10259 "You haven't entered an issue number!\n"
10260 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10261 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10263 #. Resource IDs: (68)
10264 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10265 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10267 #. Resource IDs: (68)
10268 msgid ""
10269 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10270 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10271 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10273 #. Resource IDs: (1002)
10274 #, c-format
10275 msgid "You may define up to %d tools."
10276 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10278 #. Resource IDs: (170)
10279 msgid "You must enter a log message for the commit"
10280 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10282 #. Resource IDs: (196)
10283 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10284 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10286 #. Resource IDs: (65)
10287 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10288 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10290 #. Resource IDs: (65)
10291 msgid ""
10292 "You selected a folder.\r\n"
10293 "Exports are only possible to a (zip) file."
10294 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10296 #. Resource IDs: (77)
10297 msgid ""
10298 "You selected an unversioned file.\n"
10299 "The file will be added to version control when you commit."
10300 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10302 #. Resource IDs: (1001)
10303 msgid "You should enter a text!"
10304 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10306 #. Resource IDs: (1001)
10307 msgid "You should select an image!"
10308 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10310 #. Resource IDs: (195)
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10314 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10315 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10317 #. Resource IDs: (170)
10318 msgid ""
10319 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10320 "Click here to read and insert them again."
10321 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10323 #. Resource IDs: (1112)
10324 msgid "Your version is:"
10325 msgstr "Sua versão é:"
10327 #. Resource IDs: (201)
10328 #, c-format
10329 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10330 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10332 #. Resource IDs: (1074)
10333 msgid "Zip File"
10334 msgstr "Arquivo Zip"
10336 #. Resource IDs: (32783)
10337 msgid "Zoo&m out"
10338 msgstr "Menos zoo&m"
10340 #. Resource IDs: (1069)
10341 msgid "Zoom"
10342 msgstr "Zoom"
10344 #. Resource IDs: (58117)
10345 msgid "Zoom &In"
10346 msgstr "Ma&is zoom"
10348 #. Resource IDs: (58118)
10349 msgid "Zoom &Out"
10350 msgstr "Men&os zoom"
10352 #. Resource IDs: (2051)
10353 #, c-format
10354 msgid "Zoom 100%"
10355 msgstr "Zoom 100%"
10357 #. Resource IDs: (3633)
10358 msgid ""
10359 "Zoom In\n"
10360 "Zoom In"
10361 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10363 #. Resource IDs: (3633)
10364 msgid ""
10365 "Zoom Out\n"
10366 "Zoom Out"
10367 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10369 #. Resource IDs: (32784)
10370 msgid "Zoom i&n"
10371 msgstr "M&ais zoom"
10373 #. Resource IDs: (2049)
10374 msgid "Zoom in"
10375 msgstr "Mais zoom"
10377 #. Resource IDs: (2049)
10378 msgid "Zoom out"
10379 msgstr "Menos zoom"
10381 #. Resource IDs: (2051)
10382 msgid "Zoom to fit"
10383 msgstr "Zoom para caber"
10385 #. Resource IDs: (2051)
10386 msgid "Zoom to fit in height"
10387 msgstr "Zoom para altura"
10389 #. Resource IDs: (2051)
10390 msgid "Zoom to fit in width"
10391 msgstr "Zoom para largura"
10393 #. Resource IDs: (1070)
10394 msgid "[Default]"
10395 msgstr "[Padrão]"
10397 #. Resource IDs: (1001)
10398 msgid "[Unassigned]"
10399 msgstr "[Não assinado]"
10401 #. Resource IDs: (72)
10402 #, c-format
10403 msgid "\"%s\" is invalid."
10404 msgstr "\"%s\" é inválido."
10406 #. Resource IDs: (602)
10407 #, c-format
10408 msgid "\"%s\" is not git repository"
10409 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10411 #. Resource IDs: (65)
10412 msgid ""
10413 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10414 "Do you want to abort?"
10415 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "_POPUP_"
10419 msgstr "_POPUP_"
10421 #. Resource IDs: (1682)
10422 msgid "add \"cherry picked from\""
10423 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10425 #. Resource IDs: (10)
10426 msgid "added"
10427 msgstr "adicionado"
10429 #. Resource IDs: (65535)
10430 msgid "added files"
10431 msgstr "arquivos adicionados"
10433 #. Resource IDs: (3841)
10434 msgid "an unnamed file"
10435 msgstr "um arquivo sem nome"
10437 #. Resource IDs: (1085)
10438 msgid "and support the developers"
10439 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10441 #. Resource IDs: (195)
10442 msgid "assume-valid"
10443 msgstr "assume-valid"
10445 #. Resource IDs: (245)
10446 msgid "author"
10447 msgstr "autor"
10449 #. Resource IDs: (65535)
10450 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10451 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10453 #. Resource IDs: (65535)
10454 msgid "bugtraq.append"
10455 msgstr "bugtraq.append"
10457 #. Resource IDs: (65535)
10458 msgid "bugtraq.label"
10459 msgstr "bugtraq.label"
10461 #. Resource IDs: (65535)
10462 msgid "bugtraq.logregex"
10463 msgstr "bugtraq.logregex"
10465 #. Resource IDs: (65535)
10466 msgid "bugtraq.message"
10467 msgstr "bugtraq.message"
10469 #. Resource IDs: (65535)
10470 msgid "bugtraq.number"
10471 msgstr "bugtraq.number"
10473 #. Resource IDs: (65535)
10474 msgid "bugtraq.url"
10475 msgstr "bugtraq.url"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10479 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10481 #. Resource IDs: (244, 245)
10482 msgid "commits"
10483 msgstr "submissões"
10485 #. Resource IDs: (11)
10486 msgid "conflicted"
10487 msgstr "em conflito"
10489 #. Resource IDs: (208)
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "copied from\r\n"
10493 "%s - revision %ld"
10494 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10496 #. Resource IDs: (605)
10497 msgid "day"
10498 msgstr "dia"
10500 #. Resource IDs: (10)
10501 msgid "deleted"
10502 msgstr "excluído"
10504 #. Resource IDs: (1646)
10505 msgid "depth "
10506 msgstr "profundidade"
10508 #. Resource IDs: (58116)
10509 msgid "dummy"
10510 msgstr "modelo"
10512 #. Resource IDs: (1580)
10513 msgid "eMail settings"
10514 msgstr ""
10516 #. Resource IDs: (79)
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "exported\n"
10520 "%s\n"
10521 "to\n"
10522 "%s"
10523 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10525 #. Resource IDs: (13)
10526 msgid "external"
10527 msgstr "externo"
10529 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10530 msgid "false"
10531 msgstr "falso"
10533 #. Resource IDs: (66)
10534 #, c-format
10535 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10536 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10538 #. Resource IDs: (13)
10539 msgid "ignored"
10540 msgstr "ignorado"
10542 #. Resource IDs: (1130)
10543 msgid "include &untracked"
10544 msgstr "incluir não &monitorados"
10546 #. Resource IDs: (13)
10547 msgid "incomplete"
10548 msgstr "incompleto"
10550 #. Resource IDs: (214)
10551 msgid "item kept locally"
10552 msgstr "ítem mantido localmente"
10554 #. Resource IDs: (69)
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10558 "%s = %d\n"
10559 "%s = %d\n"
10560 "%s = %d"
10561 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10563 #. Resource IDs: (69)
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10567 "%s = %d\n"
10568 "%s = %d\n"
10569 "%s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d"
10572 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10574 #. Resource IDs: (1494)
10575 msgid "master"
10576 msgstr "mestre"
10578 #. Resource IDs: (11, 65535)
10579 msgid "merged"
10580 msgstr "combinado"
10582 #. Resource IDs: (10)
10583 msgid "missing"
10584 msgstr "ausente"
10586 #. Resource IDs: (65535)
10587 msgid "missing/deleted/replaced"
10588 msgstr "faltando/excluído/substituído"
10590 #. Resource IDs: (10)
10591 msgid "modified"
10592 msgstr "modificado"
10594 #. Resource IDs: (65535)
10595 msgid "modified/copied"
10596 msgstr "modificado/copiado"
10598 #. Resource IDs: (245)
10599 msgid "month"
10600 msgstr "mês"
10602 #. Resource IDs: (1681)
10603 msgid "new branch"
10604 msgstr "novo ramo"
10606 #. Resource IDs: (18)
10607 msgid "no"
10608 msgstr "não"
10610 #. Resource IDs: (10)
10611 msgid "no description for this command is available"
10612 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10614 #. Resource IDs: (10)
10615 msgid "non-versioned"
10616 msgstr "sem controle de versão"
10618 #. Resource IDs: (10)
10619 msgid "normal"
10620 msgstr "normal"
10622 #. Resource IDs: (1256)
10623 msgid "not found"
10624 msgstr "não encontrado"
10626 #. Resource IDs: (11)
10627 msgid "obstructed"
10628 msgstr "obstruído"
10630 #. Resource IDs: (3845)
10631 #, c-format
10632 msgid "on %1"
10633 msgstr "em %1"
10635 #. Resource IDs: (3869)
10636 msgid "pixels"
10637 msgstr "pixels"
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10641 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10643 #. Resource IDs: (3845)
10644 msgid "prn"
10645 msgstr "prn"
10647 #. Resource IDs: (245)
10648 msgid "quarter of year"
10649 msgstr "trimestre"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "renamed"
10653 msgstr ""
10655 #. Resource IDs: (10)
10656 msgid "replaced"
10657 msgstr "substituído"
10659 #. Resource IDs: (169)
10660 msgid "scanning path:"
10661 msgstr "analisando caminho:"
10663 #. Resource IDs: (195)
10664 msgid "skip-worktree"
10665 msgstr "skip-worktree"
10667 #. Resource IDs: (208)
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "switched to\r\n"
10671 "%s"
10672 msgstr "alternado para\r\n%s"
10674 #. Resource IDs: (1386)
10675 msgid "take care of submodule changes"
10676 msgstr ""
10678 #. Resource IDs: (3845)
10679 #, c-format
10680 msgid "to %1"
10681 msgstr "para %1"
10683 #. Resource IDs: (80, 284)
10684 #, c-format
10685 msgid "to %s"
10686 msgstr "para %s"
10688 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10689 msgid "true"
10690 msgstr "verdadeiro"
10692 #. Resource IDs: (245)
10693 msgid "week"
10694 msgstr "semana"
10696 #. Resource IDs: (89)
10697 msgid "wincred - all Windows users"
10698 msgstr ""
10700 #. Resource IDs: (88)
10701 msgid "wincred - current Windows user"
10702 msgstr ""
10704 #. Resource IDs: (88)
10705 msgid "wincred - this repository only"
10706 msgstr ""
10708 #. Resource IDs: (88)
10709 msgid "winstore - current Windows user"
10710 msgstr ""
10712 #. Resource IDs: (88)
10713 msgid "winstore - this repository only"
10714 msgstr ""
10716 #. Resource IDs: (245)
10717 msgid "year"
10718 msgstr "ano"
10720 #. Resource IDs: (18)
10721 msgid "yes"
10722 msgstr "sim"
10724 #. Resource IDs: (1382)
10725 msgid "{BugTraq}"
10726 msgstr "{BugTraq}"