Save all settings not just changed ones
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blob467a66a3a316631b21b63e83bdcf9a6be8202905
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
8 # jmonguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
9 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-08-18 16:23+0000\n"
17 "Last-Translator: abanibi <abanibi@tempemail.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ca\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autors mostrats individualment:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes copiats"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 té un format incorrecte"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "fa %1!d! dia"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "fa %1!d! dies"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "fa %1!d! hora"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "fa %1!d! hores"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "fa %1!d! minut"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "fa %1!d! mes"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "fa %1!d! mesos"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "fa %1!d! segon"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "fa %1!d! segons"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "fa %1!d! setmana"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "fa %1!d! setmanes"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "fa %1!d! any"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "fa %1!d! anys"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "fa %1!d! minuts"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes transferits"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kBytes transferits"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d Pare"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d arxius modificats"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d arxius eliminats."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - revisió %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperat]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s a %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s necessita msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, a %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Directori de treball"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Exporta de %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "Fusió a 3 bandes"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Activa"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Afegeix"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Afegeix >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Afegir-lo"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Afegeix..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avançat..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Tot"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "&Totes les branques"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "Aparença de l'aplicació"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "Aplica pedaços"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Arguments:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Assigna"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Auto Amaga"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "&Autotancar:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Autoria"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Blau:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Branca"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Branca:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Navega directori"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Explora el diposit"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Navega..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "&Aparença Botó..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "text &Botó:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Cancel·la"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categories:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categoria:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "&Escull comandes de:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "Neteja..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Esborra"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Neteja el Stash"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "&Tanca"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comanda:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Entrega"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&Entrega sense"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Entrega..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Compara revisions"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configura"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copia"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalitzat"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Per defecte"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Suprimeix"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Esborra remot && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Compara"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "Directori:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Descarta"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr "Fes el mateix per la resta"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Acoblament"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Avall"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Descarrega"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Edita"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Edita .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Edita tots"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Edita conflictes"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Editar..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "&Envia pedaç per email"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&Email:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr "&Activa l'edició"
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "&Exporta selecció a..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Extern"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Fitxer"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Troba"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "&Discs fixes"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Flotant"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "Segueix canvis de noms"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Font:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "Força"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "Força Rebase"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "&De:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Verd:"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Ajuda"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Amaga"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "&Conjunt d'icones:"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignora"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Imatge"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Informació de la imatge"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr "Només &Imatge"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Importa..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "Directori &Inicial:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instal·la"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Manté CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "&Manté l'estat actual"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Llenguatge:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "Icones &Grans"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "Número de línia"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "Visualització de &Llista"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "Branca local"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Local"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Luminància"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "&Menú d'animacions:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "Contingut del &Menú:"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "&Fusiona"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "&Fusiona..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "&Fusionant"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Missatge"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Missatge"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimitza"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr "Blocs &moguts"
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Nom"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Nom"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navega"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "&Unitats de xarxa"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Nou"
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Nou..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "Pàgina &Següent"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Event sense doble clic"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "&No recullis"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Cap"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&D'acord"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&Una Pàgina"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Obre"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "&Obre la pagina web de msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Opcions"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "&Sobreposar imatges"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Contrasenya:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "&Enganxa"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "&Escull tots"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Port:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "&Exemple d'Impressió"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "&Imprimeix..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "&Continua"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "&Estira"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Empeny totes les branques"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&ReEntrega"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "&Missatges recents"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "&Recursiu"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "&Vermell:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refer"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "&Ref:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "&Refresca"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "Branca remota"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "Remot:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Treu"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "&Navegador de dipòsits"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Reinicia"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "&Resolt"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Restaura"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "&Client SSH:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Saturació:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Desa"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "&Desa Autenticació"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Desa gràfic com..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "&Estableix la ruta de MSysGit"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Configuració"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Configuració..."
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "&Mostra Menús per:"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "Clau de signatura:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "&Omet"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Esclafa"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "&Esclafa tots"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Inicia"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "&Inicia Grup"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "Stash"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "&Barra d'Estat"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "Canvia a la branca nova"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "&Visualització Símbols"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "&Document Tabulat"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tag"
1132 msgstr "&Etiqueta"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "&Etiquetes"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Text"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "&Només Text"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Barra d'Eines"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Barres d'Eines:"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Trunk:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Dues Pàgines"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "&Desfés"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "&Compara Unificat"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "&Compara Unificat"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "&Unitats desconegudes"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "Amunt"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "&UpStream:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&View"
1224 msgstr "&Vista"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View:"
1228 msgstr "&Vista:"
1230 #. Resource IDs: (1568)
1231 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1232 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1234 #. Resource IDs: (1203)
1235 msgid "&Whole Project"
1236 msgstr "Projecte sencer"
1238 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1239 msgid "&Whole word"
1240 msgstr "&Paraula Sencera"
1242 #. Resource IDs: (1657)
1243 msgid "&ignore space change"
1244 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1246 #. Resource IDs: (88)
1247 msgid "(TortoiseGit default)"
1248 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1250 #. Resource IDs: (85)
1251 #, c-format
1252 msgid "(from %s)"
1253 msgstr "(des de %s)"
1255 #. Resource IDs: (213)
1256 msgid "(no changelist)"
1257 msgstr "(sense llista de canvis)"
1259 #. Resource IDs: (314)
1260 msgid "(no line number)"
1261 msgstr "(sense número de línia)"
1263 #. Resource IDs: (214)
1264 msgid "(no value)"
1265 msgstr "(sense valor)"
1267 #. Resource IDs: (314)
1268 msgid "(not found)"
1269 msgstr "(no trobat)"
1271 #. Resource IDs: (245)
1272 msgid "(unknown)"
1273 msgstr "(desconegut)"
1275 #. Resource IDs: (188)
1276 #, c-format
1277 msgid "+ %d"
1278 msgstr "+ %d"
1280 #. Resource IDs: (188)
1281 #, c-format
1282 msgid "- %d"
1283 msgstr "- %d"
1285 #. Resource IDs: (86)
1286 msgid "- all -"
1287 msgstr "- tot -"
1289 #. Resource IDs: (1131)
1290 msgid "--&all"
1291 msgstr "--&all"
1293 #. Resource IDs: (1007)
1294 msgid ""
1295 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1299 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1300 msgid "..."
1301 msgstr "..."
1303 #. Resource IDs: (16527)
1304 msgid "....."
1305 msgstr "....."
1307 #. Resource IDs: (1691)
1308 msgid ".git/info/exclude"
1309 msgstr ".git/info/exclude"
1311 #. Resource IDs: (1690)
1312 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1313 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1315 #. Resource IDs: (1689)
1316 msgid ".gitignore in the repository root"
1317 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1319 #. Resource IDs: (16506)
1320 msgid "<.....>"
1321 msgstr "<.....>"
1323 #. Resource IDs: (76)
1324 msgid "<All Branches>"
1325 msgstr "<Totes les branques>"
1327 #. Resource IDs: (65)
1328 msgid "<Auto Generated by Git>"
1329 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1331 #. Resource IDs: (76)
1332 msgid "<No branch>"
1333 msgstr "<Cap branca>"
1335 #. Resource IDs: (1069)
1336 msgid "<Separator>"
1337 msgstr "<Separator>"
1339 #. Resource IDs: (1007)
1340 msgid "<Untitled>"
1341 msgstr "<Sense títol>"
1343 #. Resource IDs: (145)
1344 msgid ""
1345 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1346 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1347 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1348 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1349 "And <u>read the manual!</u>"
1350 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1352 #. Resource IDs: (84)
1353 msgid ""
1354 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1355 "merged into HEAD."
1356 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1358 #. Resource IDs: (84)
1359 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1360 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1364 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1366 #. Resource IDs: (68)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1369 "Do you want to a create branch now?"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1372 #. Resource IDs: (70)
1373 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1376 #. Resource IDs: (72)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (72)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (66)
1389 msgid ""
1390 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 "\n"
1392 "Do you want to"
1393 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1395 #. Resource IDs: (85)
1396 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1397 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1403 #. Resource IDs: (84)
1404 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1405 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1411 #. Resource IDs: (72)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1415 #. Resource IDs: (16603)
1416 msgid "<descr>"
1417 msgstr "<descr>"
1419 #. Resource IDs: (209)
1420 msgid "<new changelist>"
1421 msgstr "<nova llista de canvis>"
1423 #. Resource IDs: (59392)
1424 msgid "<placeholder>"
1425 msgstr "<placeholder>"
1427 #. Resource IDs: (32814)
1428 msgid "?"
1429 msgstr "?"
1431 #. Resource IDs: (85)
1432 msgid ""
1433 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1434 "This can cause problems so you should avoid it."
1435 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1437 #. Resource IDs: (85)
1438 msgid "A branch with this name already exists."
1439 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1441 #. Resource IDs: (69)
1442 msgid ""
1443 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1444 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1445 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1447 #. Resource IDs: (201)
1448 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1449 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1451 #. Resource IDs: (195)
1452 msgid ""
1453 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1454 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1455 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1457 #. Resource IDs: (197)
1458 msgid ""
1459 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1461 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1462 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1464 #. Resource IDs: (194)
1465 msgid ""
1466 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1467 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1468 "An empty list will allow overlays on all paths."
1469 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1471 #. Resource IDs: (3843)
1472 msgid "A required resource was unavailable."
1473 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1475 #. Resource IDs: (85)
1476 msgid ""
1477 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1478 "This can cause problems so you should avoid it."
1479 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1481 #. Resource IDs: (85)
1482 msgid "A tag with this name already exists."
1483 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1485 #. Resource IDs: (79)
1486 msgid ""
1487 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1488 "If you don't have one use NotePad."
1489 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1491 #. Resource IDs: (66)
1492 msgid "A&bort"
1493 msgstr "Interrompt"
1495 #. Resource IDs: (9)
1496 msgid "A&bout"
1497 msgstr "&Quant al programa"
1499 #. Resource IDs: (1)
1500 msgid "A&pply"
1501 msgstr "Aplica"
1503 #. Resource IDs: (1128)
1504 msgid "Abbreviate renamings"
1505 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1507 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1508 msgid "Abort"
1509 msgstr "Interromp"
1511 #. Resource IDs: (15)
1512 msgid "Abort &Merge"
1513 msgstr "Interromp &Fusió"
1515 #. Resource IDs: (4592)
1516 msgid "Abort Merge"
1517 msgstr "Interromp Fusió"
1519 #. Resource IDs: (15)
1520 msgid "Aborts a running merge."
1521 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1523 #. Resource IDs: (156)
1524 msgid "About"
1525 msgstr "Quant a"
1527 #. Resource IDs: (129)
1528 msgid "About TortoiseGit"
1529 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1531 #. Resource IDs: (100)
1532 msgid "About TortoiseGitBlame"
1533 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1535 #. Resource IDs: (136)
1536 msgid "About TortoiseGitMerge"
1537 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1539 #. Resource IDs: (3867)
1540 #, c-format
1541 msgid "Access to %1 was denied."
1542 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1544 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1545 msgid "Action"
1546 msgstr "Acció"
1548 #. Resource IDs: (65535)
1549 msgid "Action log"
1550 msgstr "Registre d'Accions"
1552 #. Resource IDs: (1251)
1553 msgid "Actions"
1554 msgstr "Accions"
1556 #. Resource IDs: (3826)
1557 msgid "Activate Task List"
1558 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1560 #. Resource IDs: (1066)
1561 msgid "Active Files"
1562 msgstr "Fitxers Actius"
1564 #. Resource IDs: (3865)
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1568 "Discard all changes to %1?"
1569 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1571 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1572 msgid "Add"
1573 msgstr "Afegeix"
1575 #. Resource IDs: (1482)
1576 msgid "Add &Signed-off-by"
1577 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1579 #. Resource IDs: (1253)
1580 #, c-format
1581 msgid "Add '%s' to dictionary"
1582 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1584 #. Resource IDs: (323)
1585 msgid "Add Remote"
1586 msgstr "Afegir Remot"
1588 #. Resource IDs: (1482)
1589 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1590 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1592 #. Resource IDs: (110)
1593 msgid "Add extension specific diff program"
1594 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Add extension specific merge program"
1598 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1600 #. Resource IDs: (1065)
1601 msgid "Add new files automatically to Git"
1602 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1604 #. Resource IDs: (13)
1605 msgid "Add to &ignore list"
1606 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1608 #. Resource IDs: (1068)
1609 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1610 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1612 #. Resource IDs: (209, 1279)
1613 msgid "Add..."
1614 msgstr "Afegeix..."
1616 #. Resource IDs: (171)
1617 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1618 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1620 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1621 msgid "Added"
1622 msgstr "Afegit"
1624 #. Resource IDs: (145)
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Added the file pattern(s)\n"
1628 "%s\n"
1629 "to the ignore list."
1630 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1632 #. Resource IDs: (263)
1633 msgid "Adding"
1634 msgstr "Afegint"
1636 #. Resource IDs: (9)
1637 msgid "Adds file(s) to Git control"
1638 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1640 #. Resource IDs: (13)
1641 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1642 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1644 #. Resource IDs: (2049)
1645 msgid ""
1646 "Adjust the settings\n"
1647 "Settings"
1648 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1650 #. Resource IDs: (340)
1651 msgid "Advanced"
1652 msgstr "Avançat"
1654 #. Resource IDs: (170)
1655 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1656 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1658 #. Resource IDs: (110)
1659 msgid "Advanced diff settings"
1660 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1662 #. Resource IDs: (110)
1663 msgid "Advanced merge settings"
1664 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1666 #. Resource IDs: (606)
1667 msgid "All"
1668 msgstr "Tot"
1670 #. Resource IDs: (1007)
1671 msgid "All Commands"
1672 msgstr "Totes les ordres"
1674 #. Resource IDs: (3841)
1675 msgid "All Files (*.*)"
1676 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1678 #. Resource IDs: (157)
1679 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1680 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1682 #. Resource IDs: (1256)
1683 msgid "All Parents"
1684 msgstr "Tots els pares"
1686 #. Resource IDs: (9690)
1687 msgid "All tags only"
1688 msgstr "Només totes les etiquetes"
1690 #. Resource IDs: (1008)
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1693 "menus?"
1694 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1696 #. Resource IDs: (1008)
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1699 "assignments?"
1700 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1702 #. Resource IDs: (1008)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1706 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1708 #. Resource IDs: (1007)
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1712 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1714 #. Resource IDs: (2062)
1715 msgid ""
1716 "Allow Editing for this view\n"
1717 "Allow Edit"
1718 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1720 #. Resource IDs: (66)
1721 msgid "Already up to date."
1722 msgstr "Ja està al dia"
1724 #. Resource IDs: (1482)
1725 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1726 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1728 #. Resource IDs: (1485)
1729 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1730 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1732 #. Resource IDs: (197)
1733 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1734 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1736 #. Resource IDs: (67)
1737 msgid "Amend"
1738 msgstr "Esmena"
1740 #. Resource IDs: (1555)
1741 msgid "Amend &Last Commit"
1742 msgstr "Esmena última entrega"
1744 #. Resource IDs: (80)
1745 msgid ""
1746 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1747 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1749 #. Resource IDs: (78)
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "An external diff program used\r\n"
1753 "for comparing different revisions of files\r\n"
1754 "\r\n"
1755 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1756 "%base: the base file\r\n"
1757 "%mine: the modified file"
1758 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1760 #. Resource IDs: (79)
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "An external merge program used\r\n"
1764 "to resolve conflicted files.\r\n"
1765 "\r\n"
1766 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1767 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1768 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1769 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1770 "%base: the original file without your changes"
1771 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1773 #. Resource IDs: (3867)
1774 #, c-format
1775 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1776 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1778 #. Resource IDs: (3843)
1779 msgid "An unknown error has occurred."
1780 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1782 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1783 #, c-format
1784 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1785 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1787 #. Resource IDs: (63)
1788 #, c-format
1789 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1790 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1792 #. Resource IDs: (251)
1793 msgid "Append right block"
1794 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1796 #. Resource IDs: (251)
1797 msgid "Append this block to left"
1798 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1800 #. Resource IDs: (65535)
1801 msgid "Application Frame Menus: "
1802 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1804 #. Resource IDs: (20)
1805 msgid "Apply Patch Serial..."
1806 msgstr "Aplica pedaç serial"
1808 #. Resource IDs: (603)
1809 msgid "Apply Patch..."
1810 msgstr "Aplica pedaços"
1812 #. Resource IDs: (311)
1813 msgid "Apply Patches"
1814 msgstr "Aplica pedaços"
1816 #. Resource IDs: (22)
1817 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1818 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1820 #. Resource IDs: (1072)
1821 msgid "Apply unified diff"
1822 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1824 #. Resource IDs: (156, 626)
1825 msgid "Aqua Style"
1826 msgstr "Estil Aqua"
1828 #. Resource IDs: (65535)
1829 msgid "Arabic"
1830 msgstr "Arabic"
1832 #. Resource IDs: (1495)
1833 msgid "Arbitrary &URL:"
1834 msgstr "URL Arbitrària"
1836 #. Resource IDs: (68)
1837 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1838 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1840 #. Resource IDs: (145)
1841 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1842 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1844 #. Resource IDs: (79)
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1848 " since the last update!"
1849 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1851 #. Resource IDs: (32793)
1852 msgid "Arrange &vertical"
1853 msgstr "Organitza verticalment"
1855 #. Resource IDs: (264)
1856 #, c-format
1857 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1858 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1860 #. Resource IDs: (16528)
1861 msgid "Assigned to:"
1862 msgstr "Assignat a:"
1864 #. Resource IDs: (10)
1865 msgid "Assume Unchanged"
1866 msgstr "Considera'l inalterat"
1868 #. Resource IDs: (1550)
1869 msgid "Assume valid/unchanged"
1870 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
1872 #. Resource IDs: (1550)
1873 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1874 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
1876 #. Resource IDs: (77)
1877 #, c-format
1878 msgid "At revision: %d"
1879 msgstr "A la revisió: %d"
1881 #. Resource IDs: (84)
1882 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1883 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
1885 #. Resource IDs: (3843)
1886 msgid "Attempted an unsupported operation."
1887 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
1889 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1890 #, c-format
1891 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1892 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
1894 #. Resource IDs: (3868)
1895 #, c-format
1896 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1897 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
1899 #. Resource IDs: (3868)
1900 #, c-format
1901 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1902 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
1904 #. Resource IDs: (65535)
1905 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1906 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
1908 #. Resource IDs: (131, 160)
1909 msgid "Authentication"
1910 msgstr "Autenticació"
1912 #. Resource IDs: (1278)
1913 msgid "Authentication data"
1914 msgstr "Dades d'autenticació"
1916 #. Resource IDs: (207, 1251)
1917 msgid "Author"
1918 msgstr "Autor"
1920 #. Resource IDs: (605)
1921 msgid "Author Email"
1922 msgstr "Correu de l'autor"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1926 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
1928 #. Resource IDs: (116)
1929 msgid "Authors"
1930 msgstr "Autors"
1932 #. Resource IDs: (1265)
1933 msgid "Authors case sensitive"
1934 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Authors:"
1938 msgstr "Autors:"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid ""
1942 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1943 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1944 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Auto CrLf convert"
1948 msgstr "Auto convertir CrLf"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Auto Crlf:"
1952 msgstr "Auto Crlf:"
1954 #. Resource IDs: (1003)
1955 msgid "Auto Hide"
1956 msgstr "Auto Amaga"
1958 #. Resource IDs: (1003)
1959 msgid "Auto Hide All"
1960 msgstr "Auto Amaga Tot"
1962 #. Resource IDs: (1631)
1963 msgid "Auto&Crlf"
1964 msgstr "Auto&Crlf"
1966 #. Resource IDs: (222)
1967 msgid "Auto-close for local operations"
1968 msgstr "Tanca automàticament per a operacions locals"
1970 #. Resource IDs: (222)
1971 msgid "Auto-close if no conflicts"
1972 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
1974 #. Resource IDs: (222)
1975 msgid "Auto-close if no errors"
1976 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
1978 #. Resource IDs: (222)
1979 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1980 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
1982 #. Resource IDs: (195)
1983 msgid ""
1984 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1985 "from the files that you have changed as you type a log message."
1986 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
1988 #. Resource IDs: (1505)
1989 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1990 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
1992 #. Resource IDs: (1619)
1993 msgid "Autoload Putty &Key"
1994 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
1996 #. Resource IDs: (438)
1997 msgid "Automatic"
1998 msgstr "Automàtic"
2000 #. Resource IDs: (1073)
2001 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2002 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2004 #. Resource IDs: (1157)
2005 msgid "Average"
2006 msgstr "Mitjana"
2008 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2009 msgid "B&rowse..."
2010 msgstr "E&xplora..."
2012 #. Resource IDs: (1064)
2013 msgid "Back"
2014 msgstr "Enrere"
2016 #. Resource IDs: (65535)
2017 msgid "Baltic"
2018 msgstr "Baltic"
2020 #. Resource IDs: (246)
2021 msgid "Bar Graph"
2022 msgstr "Gràfic de barres"
2024 #. Resource IDs: (1522)
2025 msgid "Base On"
2026 msgstr "Base a"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid "Base file:"
2030 msgstr "Fitxer base:"
2032 #. Resource IDs: (1005)
2033 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2034 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2036 #. Resource IDs: (1)
2037 msgid "Basic Info"
2038 msgstr "Informació bàsica"
2040 #. Resource IDs: (5060)
2041 msgid "Big5 (Traditional)"
2042 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2044 #. Resource IDs: (11)
2045 msgid "Bisect bad"
2046 msgstr "Bisect dolent"
2048 #. Resource IDs: (9)
2049 msgid "Bisect good"
2050 msgstr "Bisect bo"
2052 #. Resource IDs: (11)
2053 msgid "Bisect reset"
2054 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2056 #. Resource IDs: (9, 4574)
2057 msgid "Bisect start"
2058 msgstr "Inicia bisect"
2060 #. Resource IDs: (3850)
2061 msgid ""
2062 "Bitmap\n"
2063 "a bitmap"
2064 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "BlAMEPOPUP"
2068 msgstr "BlAMEPOPUP"
2070 #. Resource IDs: (156, 626)
2071 msgid "Black Style"
2072 msgstr "Estil negre"
2074 #. Resource IDs: (1252)
2075 msgid "Blame"
2076 msgstr "Autoria"
2078 #. Resource IDs: (1)
2079 msgid "Blame error"
2080 msgstr "Error de Blame"
2082 #. Resource IDs: (32776)
2083 msgid "Blame previous revision"
2084 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2086 #. Resource IDs: (13)
2087 msgid "Blames each line of a file on an author"
2088 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2090 #. Resource IDs: (32812)
2091 msgid "Blend alpha"
2092 msgstr "Barreja alpha"
2094 #. Resource IDs: (156, 626)
2095 msgid "Blue Style"
2096 msgstr "Estil blau"
2098 #. Resource IDs: (1)
2099 msgid "Body"
2100 msgstr "Cos"
2102 #. Resource IDs: (83)
2103 msgid ""
2104 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2105 "Only one of those can be specified."
2106 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2108 #. Resource IDs: (70)
2109 msgid ""
2110 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2111 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2113 #. Resource IDs: (188)
2114 msgid "Bottom View:"
2115 msgstr "Visualització inferior:"
2117 #. Resource IDs: (1007)
2118 msgid "Br&owse..."
2119 msgstr "E&xplora..."
2121 #. Resource IDs: (1510)
2122 msgid "Branc&h:"
2123 msgstr "&Branca:"
2125 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2126 msgid "Branch"
2127 msgstr "Bifurcació"
2129 #. Resource IDs: (604)
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Branch %s behind %s\r\n"
2133 "%s will fastforward to %s"
2134 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2136 #. Resource IDs: (68)
2137 msgid "Branch Name"
2138 msgstr "Nom de la branca"
2140 #. Resource IDs: (64)
2141 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2142 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2144 #. Resource IDs: (602)
2145 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2146 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2148 #. Resource IDs: (1518)
2149 msgid "Branch:"
2150 msgstr "Bifurcació:"
2152 #. Resource IDs: (1383)
2153 msgid "Bro&wse"
2154 msgstr "Navega"
2156 #. Resource IDs: (21)
2157 msgid "Browse References"
2158 msgstr "Explora les referencies"
2160 #. Resource IDs: (78)
2161 msgid "Browse for the external diff program"
2162 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2164 #. Resource IDs: (322)
2165 msgid "Browse references"
2166 msgstr "Explora les referencies"
2168 #. Resource IDs: (1069)
2169 msgid "Browse..."
2170 msgstr "Navega..."
2172 #. Resource IDs: (1251)
2173 msgid "Bug-ID"
2174 msgstr "Codi d'error"
2176 #. Resource IDs: (1119)
2177 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2178 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2180 #. Resource IDs: (117)
2181 msgid "Bug-IDs"
2182 msgstr "Codis d'error"
2184 #. Resource IDs: (16132)
2185 msgid "Button Appearance"
2186 msgstr "Aparença del Botó"
2188 #. Resource IDs: (1382)
2189 msgid "Button1"
2190 msgstr "Button1"
2192 #. Resource IDs: (1383)
2193 msgid "Button3"
2194 msgstr "Button3"
2196 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2197 msgid "C&heck now"
2198 msgstr "C&omprova ara"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&ommands:"
2202 msgstr "&Ordres:"
2204 #. Resource IDs: (77)
2205 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2206 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "C&urrent Keys:"
2210 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2212 #. Resource IDs: (501)
2213 msgid "C&ut"
2214 msgstr "&Retalla"
2216 #. Resource IDs: (3697)
2217 msgid "CAP"
2218 msgstr "CAP"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "CC:"
2222 msgstr "CC:"
2224 #. Resource IDs: (1741)
2225 msgid "Calculate"
2226 msgstr "Calcula"
2228 #. Resource IDs: (1127)
2229 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2230 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2232 #. Resource IDs: (3865)
2233 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2234 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2236 #. Resource IDs: (82)
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Can't copy \n"
2240 "%s\n"
2241 "to\n"
2242 "%s"
2243 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2247 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't create a new image!"
2251 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2253 #. Resource IDs: (1001)
2254 msgid "Can't customize menus!"
2255 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2257 #. Resource IDs: (1001)
2258 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2259 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2261 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2262 msgid "Cancel"
2263 msgstr "Cancel·la"
2265 #. Resource IDs: (315)
2266 msgid ""
2267 "Cancel\n"
2268 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2269 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2271 #. Resource IDs: (315)
2272 msgid ""
2273 "Cancel\n"
2274 "Don't reload views"
2275 msgstr "Anul·la\nNo recarreguis vistes"
2277 #. Resource IDs: (315)
2278 msgid ""
2279 "Cancel\n"
2280 "Don't switch the views"
2281 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2283 #. Resource IDs: (314)
2284 msgid ""
2285 "Cancel\n"
2286 "Keep the empty file."
2287 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2289 #. Resource IDs: (315)
2290 msgid ""
2291 "Cancel\n"
2292 "Resolve the conflicts first."
2293 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2295 #. Resource IDs: (315)
2296 msgid ""
2297 "Cancel\n"
2298 "Stay with current files"
2299 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2301 #. Resource IDs: (315)
2302 msgid ""
2303 "Cancel\n"
2304 "Stay with current settings"
2305 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2307 #. Resource IDs: (70)
2308 msgid ""
2309 "Cannot combine commits now.\r\n"
2310 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2311 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2313 #. Resource IDs: (1)
2314 #, c-format
2315 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2316 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2318 #. Resource IDs: (68)
2319 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2320 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2322 #. Resource IDs: (16926)
2323 msgid "Casca&de"
2324 msgstr "En cascada"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "Cascaded context menu"
2328 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Cate&gories:"
2332 msgstr "Cate&gories:"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2335 msgid "Celtic"
2336 msgstr "Celtic"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2339 msgid "Central European"
2340 msgstr "Central European"
2342 #. Resource IDs: (1697)
2343 msgid "Change log"
2344 msgstr "Registre de canvis"
2346 #. Resource IDs: (3601)
2347 msgid ""
2348 "Change the printer and printing options\n"
2349 "Print Setup"
2350 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2352 #. Resource IDs: (3601)
2353 msgid ""
2354 "Change the printing options\n"
2355 "Page Setup"
2356 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2358 #. Resource IDs: (626)
2359 msgid ""
2360 "Change the style of the application\n"
2361 "Change Style"
2362 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2364 #. Resource IDs: (3825)
2365 msgid "Change the window position"
2366 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2368 #. Resource IDs: (3825)
2369 msgid "Change the window size"
2370 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2372 #. Resource IDs: (199)
2373 msgid "Changed Files"
2374 msgstr "Fitxers canviats"
2376 #. Resource IDs: (324)
2377 #, c-format
2378 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2379 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2381 #. Resource IDs: (163)
2382 #, c-format
2383 msgid "Changed files: %d"
2384 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2386 #. Resource IDs: (2054)
2387 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2388 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats "
2390 #. Resource IDs: (2054)
2391 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2392 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2394 #. Resource IDs: (2054)
2395 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2396 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats "
2398 #. Resource IDs: (2054)
2399 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2400 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2402 #. Resource IDs: (264)
2403 #, c-format
2404 msgid "Changelist %s moved"
2405 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2407 #. Resource IDs: (1242)
2408 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2409 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2411 #. Resource IDs: (2060)
2412 msgid "Changes the style of the application"
2413 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2415 #. Resource IDs: (3887)
2416 msgid "Check"
2417 msgstr "Selecciona"
2419 #. Resource IDs: (174)
2420 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2421 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2423 #. Resource IDs: (1031)
2424 msgid "Check For Updates..."
2425 msgstr "Busca actualitzacions..."
2427 #. Resource IDs: (13)
2428 msgid "Check for modi&fications"
2429 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2431 #. Resource IDs: (251)
2432 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2433 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2435 #. Resource IDs: (194)
2436 msgid ""
2437 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2438 "of the TortoiseGit submenu"
2439 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2441 #. Resource IDs: (173)
2442 msgid ""
2443 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2444 "menu (SHIFT + left click)"
2445 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2447 #. Resource IDs: (81)
2448 msgid "Check to show relative times in log messages"
2449 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2451 #. Resource IDs: (80)
2452 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2453 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2455 #. Resource IDs: (1700)
2456 msgid "Check:"
2457 msgstr "Selecciona:"
2459 #. Resource IDs: (77)
2460 msgid "Checkout"
2461 msgstr "Extreu"
2463 #. Resource IDs: (67)
2464 msgid "Cherry Pick"
2465 msgstr "Escull"
2467 #. Resource IDs: (70)
2468 msgid "Cherry Pick failed"
2469 msgstr "La tria ha fracassat"
2471 #. Resource IDs: (1257)
2472 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2473 msgstr "Tria d'entregues"
2475 #. Resource IDs: (1255)
2476 msgid "Cherry Pick this commit..."
2477 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2479 #. Resource IDs: (90)
2480 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2481 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Chinese"
2485 msgstr "Chinese"
2487 #. Resource IDs: (602)
2488 msgid "Choose Repository"
2489 msgstr "Escull dipòsit"
2491 #. Resource IDs: (88)
2492 msgid "Chronological reversed (git default)"
2493 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2495 #. Resource IDs: (4572)
2496 msgid "Clean"
2497 msgstr "Neteja"
2499 #. Resource IDs: (1630)
2500 msgid "Clean Type"
2501 msgstr "Neteja tipus"
2503 #. Resource IDs: (76)
2504 msgid "Clean up stale remote banches"
2505 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2507 #. Resource IDs: (145)
2508 msgid "Cleaning up"
2509 msgstr "Netejant"
2511 #. Resource IDs: (146)
2512 msgid "Cleaning up."
2513 msgstr "Netejant."
2515 #. Resource IDs: (83)
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2519 "%s"
2520 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2522 #. Resource IDs: (79)
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2529 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2530 msgid "Clear"
2531 msgstr "Esborra"
2533 #. Resource IDs: (1057)
2534 msgid ""
2535 "Clear Tool\n"
2536 "Clear"
2537 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2539 #. Resource IDs: (196)
2540 #, c-format
2541 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2542 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2544 #. Resource IDs: (196)
2545 #, c-format
2546 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2547 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2549 #. Resource IDs: (196)
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2553 msgstr "Elimina els usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2555 #. Resource IDs: (197)
2556 #, c-format
2557 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2558 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2560 #. Resource IDs: (195)
2561 msgid ""
2562 "Clears the stored authentication.\r\n"
2563 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2564 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2566 #. Resource IDs: (196)
2567 #, c-format
2568 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2569 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2571 #. Resource IDs: (1466)
2572 msgid "Click here to go to the website"
2573 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2575 #. Resource IDs: (170)
2576 msgid "Click here to select a recently typed message"
2577 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2582 "extension"
2583 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid ""
2587 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2588 "extension"
2589 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2591 #. Resource IDs: (2058)
2592 msgid ""
2593 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2594 "Use text blocks"
2595 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2597 #. Resource IDs: (257)
2598 msgid "Clipboard"
2599 msgstr "Porta-retalls"
2601 #. Resource IDs: (606)
2602 msgid "Clone"
2603 msgstr "Clona"
2605 #. Resource IDs: (1572)
2606 msgid "Clone Existing Repository"
2607 msgstr "Clona dipòsit existent"
2609 #. Resource IDs: (22)
2610 msgid "Clone a repository"
2611 msgstr "Clona dipòsit existent"
2613 #. Resource IDs: (1653)
2614 msgid "Clone into Bare Repo"
2615 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2617 #. Resource IDs: (14)
2618 msgid "Clone..."
2619 msgstr "Clona..."
2621 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Tanca"
2625 #. Resource IDs: (1065)
2626 msgid "Close Full Screen"
2627 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2629 #. Resource IDs: (3633)
2630 msgid ""
2631 "Close Print Preview\n"
2632 "&Close"
2633 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2635 #. Resource IDs: (222)
2636 msgid "Close manually"
2637 msgstr "Tanca manualment"
2639 #. Resource IDs: (3841)
2640 msgid ""
2641 "Close print preview mode\n"
2642 "Cancel Preview"
2643 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2645 #. Resource IDs: (3601)
2646 msgid ""
2647 "Close the active document\n"
2648 "Close"
2649 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2651 #. Resource IDs: (3825)
2652 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2653 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2655 #. Resource IDs: (156)
2656 msgid "Collapse"
2657 msgstr "Contrau"
2659 #. Resource IDs: (2055)
2660 msgid ""
2661 "Collapse unchanged sections\n"
2662 "Collapse"
2663 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2665 #. Resource IDs: (16662)
2666 msgid "Color"
2667 msgstr "Color"
2669 #. Resource IDs: (32785)
2670 msgid "Color by age, &continuous"
2671 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2673 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2674 msgid "Colors"
2675 msgstr "Colors"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Colors:"
2679 msgstr "Colors:"
2681 #. Resource IDs: (1481)
2682 msgid "Combine One Mail"
2683 msgstr "Combina un correu"
2685 #. Resource IDs: (1255)
2686 msgid "Combine to one commit"
2687 msgstr "Combina en una sola entrega"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Comman&ds:"
2691 msgstr "Coman&des:"
2693 #. Resource IDs: (220, 1002)
2694 msgid "Command"
2695 msgstr "Comanda"
2697 #. Resource IDs: (198)
2698 msgid "Command Line"
2699 msgstr "Línia de comandes"
2701 #. Resource IDs: (1336)
2702 msgid "Command Line To Execute:"
2703 msgstr "Comanda a Executar:"
2705 #. Resource IDs: (3857)
2706 msgid "Command failed."
2707 msgstr "La comanda ha fallat."
2709 #. Resource IDs: (16104)
2710 msgid "Commands"
2711 msgstr "Comandes"
2713 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "Entrega"
2717 #. Resource IDs: (1255)
2718 msgid "Commit Date"
2719 msgstr "Data d'entrega"
2721 #. Resource IDs: (1255)
2722 msgid "Commit Email"
2723 msgstr "Correu de l'entrega"
2725 #. Resource IDs: (603)
2726 msgid "Commit Finish"
2727 msgstr "Finalització de l'entrega"
2729 #. Resource IDs: (1260)
2730 msgid "Commit Info"
2731 msgstr "Informació de l'entrega"
2733 #. Resource IDs: (66)
2734 msgid "Commit Message"
2735 msgstr "Missatge d'entrega"
2737 #. Resource IDs: (1255)
2738 msgid "Commit Name"
2739 msgstr "Nom de l'entrega"
2741 #. Resource IDs: (1750)
2742 msgid "Commit Ordering:"
2743 msgstr "Ordre de les entregues:"
2745 #. Resource IDs: (1110)
2746 msgid "Commit to:"
2747 msgstr "Entrega a:"
2749 #. Resource IDs: (209, 1255)
2750 msgid "Commit..."
2751 msgstr "Entrega..."
2753 #. Resource IDs: (244)
2754 msgid "Commits by author"
2755 msgstr "Entregues per autor"
2757 #. Resource IDs: (244)
2758 msgid "Commits by date"
2759 msgstr "Entregues per data"
2761 #. Resource IDs: (604)
2762 #, c-format
2763 msgid "Commits each %s"
2764 msgstr "Entregues cada %s"
2766 #. Resource IDs: (1135)
2767 msgid "Commits each week:"
2768 msgstr "Entregues cada setmana:"
2770 #. Resource IDs: (9)
2771 msgid "Commits your changes to the repository"
2772 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2774 #. Resource IDs: (605)
2775 msgid "Committer Email"
2776 msgstr "Correu de l'entregador"
2778 #. Resource IDs: (170)
2779 msgid ""
2780 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2781 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2782 "\n"
2783 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2784 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2786 #. Resource IDs: (2054)
2787 msgid "Compare &HEAD revisions"
2788 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2790 #. Resource IDs: (1254)
2791 msgid "Compare and blame with previous revision"
2792 msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia"
2794 #. Resource IDs: (79)
2795 msgid "Compare selected refs"
2796 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2798 #. Resource IDs: (64)
2799 msgid "Compare two files"
2800 msgstr "Compara dos arxius"
2802 #. Resource IDs: (156)
2803 msgid "Compare whitespaces"
2804 msgstr "Compara espais en blanc"
2806 #. Resource IDs: (1251)
2807 msgid "Compare with &working tree"
2808 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2810 #. Resource IDs: (138)
2811 msgid "Compare with b&ase"
2812 msgstr "Compara amb b&ase"
2814 #. Resource IDs: (1251)
2815 msgid "Compare with previous revision"
2816 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2821 "Compare whitespaces"
2822 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
2824 #. Resource IDs: (12)
2825 msgid ""
2826 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2827 "you made"
2828 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
2830 #. Resource IDs: (120)
2831 #, c-format
2832 msgid "Comparing %s to %s"
2833 msgstr "Comparant %s amb %s"
2835 #. Resource IDs: (74)
2836 msgid "Completed"
2837 msgstr "Completat"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid "Config"
2841 msgstr "Config"
2843 #. Resource IDs: (65535)
2844 msgid "Config type:"
2845 msgstr "Tipus de configuració:"
2847 #. Resource IDs: (236)
2848 msgid "Configure Hook Scripts"
2849 msgstr "Configura Scripts tipus Hook"
2851 #. Resource IDs: (284)
2852 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2853 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid ""
2857 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2858 "endings."
2859 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2863 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
2865 #. Resource IDs: (65535)
2866 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2867 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
2869 #. Resource IDs: (65535)
2870 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2871 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
2873 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2874 msgid "Conflict"
2875 msgstr "Conflicte"
2877 #. Resource IDs: (67)
2878 msgid "Conflict Files"
2879 msgstr "Arxius en conflicte"
2881 #. Resource IDs: (65535)
2882 msgid "Conflict resolved"
2883 msgstr "Conflicte resolt"
2885 #. Resource IDs: (263, 65535)
2886 msgid "Conflicted"
2887 msgstr "En conflicte"
2889 #. Resource IDs: (86)
2890 msgid "Conflicts"
2891 msgstr "Conflictes"
2893 #. Resource IDs: (188)
2894 #, c-format
2895 msgid "Conflicts: %d"
2896 msgstr "Conflictes: %d"
2898 #. Resource IDs: (16520)
2899 msgid "Context Menus: "
2900 msgstr "Menús contextual:"
2902 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2903 msgid "Continue"
2904 msgstr "Continua"
2906 #. Resource IDs: (1001)
2907 msgid "Contract docked window"
2908 msgstr "Contrau finestra acoblada"
2910 #. Resource IDs: (501)
2911 msgid "Convert spaces to tabs"
2912 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
2914 #. Resource IDs: (501)
2915 msgid "Convert tabs to spaces"
2916 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Cop&y"
2920 msgstr "Co&pia"
2922 #. Resource IDs: (73)
2923 msgid "Copied"
2924 msgstr "Copiat(s)"
2926 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2927 msgid "Copy"
2928 msgstr "Copia"
2930 #. Resource IDs: (229)
2931 #, c-format
2932 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2933 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
2935 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2936 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2937 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
2939 #. Resource IDs: (1057)
2940 msgid ""
2941 "Copy Tool\n"
2942 "Copy"
2943 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
2945 #. Resource IDs: (209)
2946 msgid "Copy all information to clipboard"
2947 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
2949 #. Resource IDs: (146)
2950 msgid "Copy and rename"
2951 msgstr "Copia i canvia el nom"
2953 #. Resource IDs: (1252)
2954 msgid "Copy log messages to clipboard"
2955 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
2957 #. Resource IDs: (32777)
2958 msgid "Copy log to clipboard"
2959 msgstr "Copia registre al portapapers"
2961 #. Resource IDs: (209)
2962 msgid "Copy paths to clipboard"
2963 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
2965 #. Resource IDs: (90)
2966 msgid "Copy ref names"
2967 msgstr "Copia els noms de les refs"
2969 #. Resource IDs: (323)
2970 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2971 msgstr "Copia al porta-&retalls"
2973 #. Resource IDs: (3603)
2974 msgid ""
2975 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2976 "Copy"
2977 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
2979 #. Resource IDs: (1252)
2980 msgid "Copy to clipboard"
2981 msgstr "Copia al porta-retalls"
2983 #. Resource IDs: (98)
2984 #, c-format
2985 msgid "Copy: New name for %s"
2986 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
2988 #. Resource IDs: (80)
2989 #, c-format
2990 msgid "Copying %s"
2991 msgstr "Copiant %s"
2993 #. Resource IDs: (80)
2994 msgid "Copying..."
2995 msgstr "Copiant..."
2997 #. Resource IDs: (1001)
2998 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2999 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3001 #. Resource IDs: (1254)
3002 msgid "Corrections"
3003 msgstr "Correccions"
3005 #. Resource IDs: (81)
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3008 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3010 #. Resource IDs: (201)
3011 msgid "Could not check for a newer version!"
3012 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3014 #. Resource IDs: (81)
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Could not copy the files!\n"
3018 "\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3022 #. Resource IDs: (3867)
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3025 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3027 #. Resource IDs: (83)
3028 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3029 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3031 #. Resource IDs: (565)
3032 msgid "Could not find Super-project"
3033 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3035 #. Resource IDs: (81)
3036 msgid "Could not get the status!"
3037 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3039 #. Resource IDs: (3867)
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3042 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3044 #. Resource IDs: (69)
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Could not open the file\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3051 #. Resource IDs: (3867)
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3054 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3056 #. Resource IDs: (82)
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3059 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3061 #. Resource IDs: (70)
3062 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3063 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3065 #. Resource IDs: (70)
3066 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3067 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3069 #. Resource IDs: (70)
3070 msgid "Could not reset to original HEAD."
3071 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3073 #. Resource IDs: (81)
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3080 #. Resource IDs: (66)
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3084 "Patching is not possible!"
3085 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3087 #. Resource IDs: (64)
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not save the file %s!"
3090 msgstr "No es pot desar el fitxer %s!"
3092 #. Resource IDs: (64)
3093 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3094 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3096 #. Resource IDs: (70)
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not start diff viewer!\n"
3100 "%s"
3101 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n%s"
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not start diff viewer!\n"
3107 "\n"
3108 "%s"
3109 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not start external diff program!\n"
3115 "\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3119 #. Resource IDs: (81)
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Could not start external merge program!\n"
3123 "\n"
3124 "%s"
3125 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3127 #. Resource IDs: (3857)
3128 msgid "Could not start print job."
3129 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not start text viewer!\n"
3135 "%s"
3136 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n%s"
3138 #. Resource IDs: (83)
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not start text viewer!\n"
3142 "\n"
3143 "%s"
3144 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3146 #. Resource IDs: (603)
3147 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3148 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3150 #. Resource IDs: (1253)
3151 msgid "Could not start thread!"
3152 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3154 #. Resource IDs: (1683)
3155 msgid "Create &Library"
3156 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3158 #. Resource IDs: (1641)
3159 msgid "Create .gitignore file"
3160 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3162 #. Resource IDs: (82)
3163 msgid "Create Branch"
3164 msgstr "Crea branca"
3166 #. Resource IDs: (1254)
3167 msgid "Create Branch at this version..."
3168 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3170 #. Resource IDs: (9)
3171 msgid "Create Branch..."
3172 msgstr "Crea una branca"
3174 #. Resource IDs: (243)
3175 msgid "Create Changelist"
3176 msgstr "Crea llista de canvis"
3178 #. Resource IDs: (1527)
3179 msgid "Create New Branch"
3180 msgstr "Crea una nova branca"
3182 #. Resource IDs: (20)
3183 msgid "Create Patch Serial..."
3184 msgstr "Crea pedaç serial"
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 msgid "Create Tag"
3188 msgstr "Crea etiqueta"
3190 #. Resource IDs: (1254)
3191 msgid "Create Tag at this version..."
3192 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3194 #. Resource IDs: (20)
3195 msgid "Create Tag..."
3196 msgstr "Crea una etiqueta..."
3198 #. Resource IDs: (3601)
3199 msgid ""
3200 "Create a new document\n"
3201 "New"
3202 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3204 #. Resource IDs: (604)
3205 msgid ""
3206 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3207 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3208 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3209 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3210 "history, and would want to send in fixes as patches."
3211 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3213 #. Resource IDs: (156)
3214 msgid "Create patch file"
3215 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3217 #. Resource IDs: (72)
3218 msgid "Create pull &request"
3219 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3221 #. Resource IDs: (8)
3222 msgid "Create repositor&y here..."
3223 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3225 #. Resource IDs: (85)
3226 msgid "Created"
3227 msgstr "Creat"
3229 #. Resource IDs: (10)
3230 msgid "Creates a branch or tag"
3231 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3233 #. Resource IDs: (76)
3234 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3235 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3237 #. Resource IDs: (2052)
3238 msgid ""
3239 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3240 "Create patch file"
3241 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3243 #. Resource IDs: (10)
3244 msgid "Creates a repository database at the current location"
3245 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3247 #. Resource IDs: (14)
3248 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3249 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3251 #. Resource IDs: (605)
3252 msgid "Creating pull-request..."
3253 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3255 #. Resource IDs: (89)
3256 msgid "Credential helper must not be empty."
3257 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3259 #. Resource IDs: (65535)
3260 msgid "Credential helper:"
3261 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Credentials"
3265 msgstr "Credencials"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Credits:"
3269 msgstr "Crèdits:"
3271 #. Resource IDs: (1253)
3272 msgid "Cu&t"
3273 msgstr "Re&talla"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3276 msgid "Current"
3277 msgstr "Actual"
3279 #. Resource IDs: (65535)
3280 msgid "Current Branch"
3281 msgstr "Branca actual"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Current Branch:"
3285 msgstr "Branca actual"
3287 #. Resource IDs: (65535)
3288 msgid "Current Filter"
3289 msgstr "Filtre actual"
3291 #. Resource IDs: (603)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Current branch %s is up to date\r\n"
3295 "\r\n"
3296 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3297 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3299 #. Resource IDs: (1113)
3300 msgid "Current version is:"
3301 msgstr "La versió actual és:"
3303 #. Resource IDs: (201)
3304 #, c-format
3305 msgid "Current version is: %s"
3306 msgstr "La versió actual és: %s"
3308 #. Resource IDs: (17079)
3309 msgid "Cus&tomize..."
3310 msgstr "&Personalitza..."
3312 #. Resource IDs: (16963)
3313 msgid "Custom"
3314 msgstr "Personalitzat"
3316 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3317 msgid "Customize"
3318 msgstr "Personalitza"
3320 #. Resource IDs: (17076)
3321 msgid "Customize Keyboard"
3322 msgstr "Personalitza Teclat"
3324 #. Resource IDs: (1069)
3325 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3326 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3328 #. Resource IDs: (1068)
3329 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3330 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3332 #. Resource IDs: (1258)
3333 msgid "Customize..."
3334 msgstr "Personalitza..."
3336 #. Resource IDs: (3603)
3337 msgid ""
3338 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3339 "Cut"
3340 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3342 #. Resource IDs: (65535)
3343 msgid "Cyrillic"
3344 msgstr "Ciríl·lic"
3346 #. Resource IDs: (1624)
3347 msgid "DCommit Type"
3348 msgstr "DCommit Type"
3350 #. Resource IDs: (14)
3351 msgid "Daemon"
3352 msgstr "Dimoni"
3354 #. Resource IDs: (208, 1251)
3355 msgid "Date"
3356 msgstr "Data"
3358 #. Resource IDs: (68)
3359 msgid "Date Last Commit"
3360 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3362 #. Resource IDs: (1008)
3363 msgid "Default"
3364 msgstr "Per defecte"
3366 #. Resource IDs: (1007)
3367 msgid "Default Menu"
3368 msgstr "Menú Per defecte"
3370 #. Resource IDs: (1007)
3371 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3372 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3374 #. Resource IDs: (1064)
3375 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3376 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3378 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3379 msgid "Delete"
3380 msgstr "Elimina"
3382 #. Resource IDs: (81)
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %d branches"
3385 msgstr "Elimina %d branques"
3387 #. Resource IDs: (80)
3388 #, c-format
3389 msgid "Delete %d remote branches"
3390 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3392 #. Resource IDs: (84)
3393 #, c-format
3394 msgid "Delete %d tags"
3395 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3397 #. Resource IDs: (70)
3398 msgid "Delete &local"
3399 msgstr "Elimina &local"
3401 #. Resource IDs: (21)
3402 msgid "Delete Ref..."
3403 msgstr "Elimina ref..."
3405 #. Resource IDs: (87)
3406 msgid "Delete all tags"
3407 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3409 #. Resource IDs: (22)
3410 #, c-format
3411 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3412 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3414 #. Resource IDs: (23)
3415 msgid "Delete and add to &ignore list"
3416 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3418 #. Resource IDs: (23)
3419 #, c-format
3420 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3421 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3423 #. Resource IDs: (80)
3424 msgid "Delete branch"
3425 msgstr "Elimina branca"
3427 #. Resource IDs: (1255)
3428 msgid "Delete branch/tag"
3429 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3431 #. Resource IDs: (80)
3432 msgid "Delete remote branch"
3433 msgstr "Elimina branca remota"
3435 #. Resource IDs: (4579)
3436 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3437 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3439 #. Resource IDs: (86)
3440 msgid "Delete remote tags..."
3441 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3443 #. Resource IDs: (605)
3444 msgid "Delete submodule"
3445 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3447 #. Resource IDs: (83)
3448 msgid "Delete tag"
3449 msgstr "Elimina etiqueta"
3451 #. Resource IDs: (85)
3452 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3453 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3455 #. Resource IDs: (314)
3456 msgid ""
3457 "Delete\n"
3458 "The file is removed."
3459 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3461 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3462 msgid "Deleted"
3463 msgstr "Eliminat"
3465 #. Resource IDs: (4570)
3466 msgid "Deleted merge conflict"
3467 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3469 #. Resource IDs: (23)
3470 msgid ""
3471 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3472 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3474 #. Resource IDs: (11)
3475 msgid "Deletes files/folders from version control"
3476 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3478 #. Resource IDs: (18)
3479 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3480 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3482 #. Resource IDs: (198)
3483 msgid "Deletes the action log file"
3484 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3486 #. Resource IDs: (263)
3487 msgid "Deleting"
3488 msgstr "Esborrant"
3490 #. Resource IDs: (88)
3491 msgid "Deleting remote refs..."
3492 msgstr "Eliminant refs remots..."
3494 #. Resource IDs: (65535)
3495 msgid "Delivery:"
3496 msgstr "Lliurament:"
3498 #. Resource IDs: (1002)
3499 msgid "Description"
3500 msgstr "Descripció"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Description:"
3504 msgstr "Descripció:"
3506 #. Resource IDs: (213)
3507 msgid "Deselect changelist"
3508 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3510 #. Resource IDs: (1501)
3511 msgid "Destination"
3512 msgstr "Destinació"
3514 #. Resource IDs: (3859)
3515 msgid "Destination disk drive is full."
3516 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3518 #. Resource IDs: (2056)
3519 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3520 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3522 #. Resource IDs: (3849)
3523 msgid ""
3524 "Device Independent Bitmap\n"
3525 "a device independent bitmap"
3526 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3528 #. Resource IDs: (1277)
3529 msgid "Dialog sizes and positions"
3530 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3532 #. Resource IDs: (22)
3533 msgid "Diff Two Commits"
3534 msgstr "Diffs de dues entregues"
3536 #. Resource IDs: (192)
3537 msgid "Diff Viewer"
3538 msgstr "Visualitza diffs"
3540 #. Resource IDs: (193)
3541 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3542 msgstr "Diff Viewer::Merge Tool"
3544 #. Resource IDs: (65535)
3545 msgid "Diff file:"
3546 msgstr "Fitxer Diff:"
3548 #. Resource IDs: (32780)
3549 msgid "Diff previous revision"
3550 msgstr "Diff amb la versió anterior"
3552 #. Resource IDs: (81)
3553 #, c-format
3554 msgid "Diff with parent %d"
3555 msgstr "Diff amb el pare %d"
3557 #. Resource IDs: (1302)
3558 msgid "Difference between"
3559 msgstr "Diferència entre"
3561 #. Resource IDs: (1022)
3562 msgid "Diffing"
3563 msgstr "Trobant diferències"
3565 #. Resource IDs: (2054)
3566 msgid "Diffing commits"
3567 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3569 #. Resource IDs: (14)
3570 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3571 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3573 #. Resource IDs: (22)
3574 msgid "Diffs two any commits"
3575 msgstr "Diffs de dues entregues"
3577 #. Resource IDs: (71)
3578 msgid "Dir..."
3579 msgstr "Dir..."
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Directory:"
3583 msgstr "Directori:"
3585 #. Resource IDs: (195)
3586 msgid ""
3587 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3588 "too much disk access when browsing the working tree."
3589 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3591 #. Resource IDs: (3867)
3592 #, c-format
3593 msgid "Disk full while accessing %1."
3594 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3596 #. Resource IDs: (3860)
3597 #, c-format
3598 msgid "Dispatch exception: %1"
3599 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Display &buttons in this order"
3603 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3605 #. Resource IDs: (3601)
3606 msgid ""
3607 "Display full pages\n"
3608 "Print Preview"
3609 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3611 #. Resource IDs: (3605)
3612 msgid ""
3613 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3614 "Help"
3615 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3617 #. Resource IDs: (3605)
3618 msgid ""
3619 "Display help for current task or command\n"
3620 "Help"
3621 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3623 #. Resource IDs: (3605)
3624 msgid ""
3625 "Display instructions about how to use help\n"
3626 "Help"
3627 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3629 #. Resource IDs: (3605)
3630 msgid ""
3631 "Display program information, version number and copyright\n"
3632 "About"
3633 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3635 #. Resource IDs: (86)
3636 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3637 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3639 #. Resource IDs: (84)
3640 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3641 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3643 #. Resource IDs: (1669)
3644 msgid "Do not autoselect submodules"
3645 msgstr "No auto- seleccionis sub-mòduls"
3647 #. Resource IDs: (65535)
3648 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3649 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3651 #. Resource IDs: (1730)
3652 msgid "Do not use recycle bin"
3653 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3655 #. Resource IDs: (70)
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3658 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3660 #. Resource IDs: (1007)
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3663 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3665 #. Resource IDs: (88)
3666 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3667 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3669 #. Resource IDs: (88)
3670 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3671 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3673 #. Resource IDs: (145)
3674 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3675 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3677 #. Resource IDs: (70)
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3681 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3682 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3684 #. Resource IDs: (71)
3685 #, c-format
3686 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3687 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3689 #. Resource IDs: (69)
3690 msgid ""
3691 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3692 "have done after creating the copy."
3693 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3695 #. Resource IDs: (119)
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to revert all changes in\n"
3699 "%s\n"
3700 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3701 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3703 #. Resource IDs: (76)
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Do you really want to revert all changes in\n"
3707 "%s\n"
3708 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3709 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3711 #. Resource IDs: (86)
3712 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3713 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3715 #. Resource IDs: (315)
3716 msgid "Do you want to load the changed files?"
3717 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3719 #. Resource IDs: (319)
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Do you want to mark the file\n"
3723 "%s\n"
3724 "as resolved?"
3725 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3727 #. Resource IDs: (3887)
3728 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3729 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3731 #. Resource IDs: (313)
3732 msgid ""
3733 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3734 "Note: you will lose all changes you've made!"
3735 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3737 #. Resource IDs: (313)
3738 msgid "Do you want to save your changes?"
3739 msgstr "Vols desar els canvis?"
3741 #. Resource IDs: (66)
3742 msgid "Do you want to see changes?"
3743 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3745 #. Resource IDs: (604)
3746 msgid "Do you want to stash pop now?"
3747 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Document :"
3751 msgstr "Document:"
3753 #. Resource IDs: (564)
3754 msgid "Don't ask me again"
3755 msgstr "No m'ho preguntis més"
3757 #. Resource IDs: (75)
3758 #, c-format
3759 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3760 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3762 #. Resource IDs: (75)
3763 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3764 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3766 #. Resource IDs: (3887)
3767 msgid ""
3768 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3769 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3770 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
3772 #. Resource IDs: (315)
3773 msgid ""
3774 "Don't save\n"
3775 "Close the views without saving the modifications"
3776 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
3778 #. Resource IDs: (315)
3779 msgid ""
3780 "Don't save\n"
3781 "Reload the views without saving the modifications"
3782 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
3784 #. Resource IDs: (73, 80)
3785 msgid "Don't show this message again"
3786 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
3788 #. Resource IDs: (564)
3789 msgid "Don't tell me again"
3790 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3792 #. Resource IDs: (66, 602)
3793 msgid "Done"
3794 msgstr "Fet"
3796 #. Resource IDs: (1385)
3797 msgid "Down"
3798 msgstr "Avall"
3800 #. Resource IDs: (1698)
3801 msgid "Download"
3802 msgstr "Descarrega"
3804 #. Resource IDs: (1002)
3805 msgid "Drag to make this menu float"
3806 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
3808 #. Resource IDs: (16513)
3809 msgid "Draw"
3810 msgstr "Dibuixa"
3812 #. Resource IDs: (1079)
3813 msgid "Drive Types"
3814 msgstr "Tipus d'Unitat"
3816 #. Resource IDs: (1731)
3817 msgid "Dry run"
3818 msgstr "Prova pilot"
3820 #. Resource IDs: (1279)
3821 msgid "Dummy Button Form "
3822 msgstr "Dummy Button Form "
3824 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3825 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3826 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "E&xclude paths:"
3830 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
3832 #. Resource IDs: (105, 57665)
3833 msgid "E&xit"
3834 msgstr "S&urt"
3836 #. Resource IDs: (9)
3837 msgid "E&xport..."
3838 msgstr "E&xporta..."
3840 #. Resource IDs: (1097)
3841 msgid "E&xternal"
3842 msgstr "Extern"
3844 #. Resource IDs: (303)
3845 msgid "EOL"
3846 msgstr "EOL"
3848 #. Resource IDs: (5064)
3849 msgid "EUC-KR"
3850 msgstr "EUC-KR"
3852 #. Resource IDs: (65535)
3853 msgid "Eastern European"
3854 msgstr "Eastern European"
3856 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3857 msgid "Edit"
3858 msgstr "Edita"
3860 #. Resource IDs: (84)
3861 msgid "Edit &global .gitconfig"
3862 msgstr "Edita .gitconfig &global"
3864 #. Resource IDs: (1383)
3865 msgid "Edit &local .git/config"
3866 msgstr "Edita gitconfig local"
3868 #. Resource IDs: (1755)
3869 msgid "Edit .tgitconfig"
3870 msgstr "Edita .tgitconfig"
3872 #. Resource IDs: (16133)
3873 msgid "Edit Button Image"
3874 msgstr "Edita Imatge del Botó"
3876 #. Resource IDs: (75, 1255)
3877 msgid "Edit Notes"
3878 msgstr "Edita notes"
3880 #. Resource IDs: (1252)
3881 msgid "Edit author"
3882 msgstr "Edita autor"
3884 #. Resource IDs: (86)
3885 msgid "Edit description"
3886 msgstr "Edita descripció"
3888 #. Resource IDs: (110)
3889 msgid "Edit extension specific diff program"
3890 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
3892 #. Resource IDs: (110)
3893 msgid "Edit extension specific merge program"
3894 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
3896 #. Resource IDs: (1382)
3897 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3898 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
3900 #. Resource IDs: (1718)
3901 msgid "Edit global &XDG config"
3902 msgstr "Edita configuració global &XDG"
3904 #. Resource IDs: (71)
3905 msgid "Edit local git config"
3906 msgstr "Edita la configuració git local"
3908 #. Resource IDs: (1254)
3909 msgid "Edit log message"
3910 msgstr "Edita text de registre"
3912 #. Resource IDs: (1384)
3913 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3914 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
3916 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3917 msgid "Edit..."
3918 msgstr "Edita..."
3920 #. Resource IDs: (79)
3921 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3922 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
3924 #. Resource IDs: (1057)
3925 msgid ""
3926 "Ellipse Tools\n"
3927 "Ellipse"
3928 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
3930 #. Resource IDs: (1255)
3931 msgid "Email"
3932 msgstr "&Email:"
3934 #. Resource IDs: (602)
3935 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3936 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
3938 #. Resource IDs: (87)
3939 msgid "Emails"
3940 msgstr "Correus electrònics"
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "Empty"
3944 msgstr "Buit"
3946 #. Resource IDs: (156)
3947 msgid "Enable Edit"
3948 msgstr "Activa l'edició"
3950 #. Resource IDs: (87)
3951 msgid ""
3952 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3953 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3955 #. Resource IDs: (1744)
3956 msgid "Enable log cache"
3957 msgstr "Activa la CAU de registre"
3959 #. Resource IDs: (65535)
3960 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3961 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
3963 #. Resource IDs: (65535)
3964 msgid "Encode"
3965 msgstr "Codifica"
3967 #. Resource IDs: (300, 301)
3968 msgid "Encoding"
3969 msgstr "Codificació"
3971 #. Resource IDs: (3867)
3972 #, c-format
3973 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3974 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
3976 #. Resource IDs: (3867)
3977 #, c-format
3978 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3979 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
3981 #. Resource IDs: (3867)
3982 #, c-format
3983 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3984 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
3986 #. Resource IDs: (3843)
3987 msgid "Encountered an improper argument."
3988 msgstr "Trobat argument incorrecte."
3990 #. Resource IDs: (3859)
3991 #, c-format
3992 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3993 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
3995 #. Resource IDs: (3859)
3996 #, c-format
3997 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3998 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4000 #. Resource IDs: (1759)
4001 msgid "Encryption"
4002 msgstr "Encriptació"
4004 #. Resource IDs: (1617)
4005 msgid "End"
4006 msgstr "Fi"
4008 #. Resource IDs: (252)
4009 msgid "End of Line Style"
4010 msgstr "Estil de final de línia"
4012 #. Resource IDs: (3825)
4013 msgid "Enlarge the window to full size"
4014 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4016 #. Resource IDs: (241)
4017 msgid "Enter Log Message"
4018 msgstr "Introdueix Text del registre"
4020 #. Resource IDs: (80)
4021 msgid "Enter URL"
4022 msgstr "Introdueix URL"
4024 #. Resource IDs: (3858)
4025 msgid "Enter a GUID."
4026 msgstr "Introduïu un GUID."
4028 #. Resource IDs: (3858)
4029 msgid "Enter a currency."
4030 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4032 #. Resource IDs: (3858)
4033 msgid "Enter a date and/or time."
4034 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4036 #. Resource IDs: (3858)
4037 msgid "Enter a date."
4038 msgstr "Introduïu una data."
4040 #. Resource IDs: (65535)
4041 msgid "Enter a name for the changelist:"
4042 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4044 #. Resource IDs: (3858)
4045 #, c-format
4046 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4047 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4049 #. Resource IDs: (3858)
4050 msgid "Enter a number."
4051 msgstr "Introduïu un nombre."
4053 #. Resource IDs: (3858)
4054 msgid "Enter a positive integer."
4055 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4057 #. Resource IDs: (3858)
4058 msgid "Enter a time."
4059 msgstr "Introduïu un temps."
4061 #. Resource IDs: (3858)
4062 #, c-format
4063 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4064 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4066 #. Resource IDs: (3858)
4067 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4068 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4070 #. Resource IDs: (3858)
4071 msgid "Enter an integer."
4072 msgstr "Introduïu un enter."
4074 #. Resource IDs: (1065)
4075 msgid "Enter log &message:"
4076 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4078 #. Resource IDs: (3858)
4079 #, c-format
4080 msgid "Enter no more than %1 characters."
4081 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4083 #. Resource IDs: (3603)
4084 msgid ""
4085 "Erase everything\n"
4086 "Erase All"
4087 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4089 #. Resource IDs: (3603)
4090 msgid ""
4091 "Erase the selection\n"
4092 "Erase"
4093 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4095 #. Resource IDs: (82, 602)
4096 msgid "Error"
4097 msgstr "Error"
4099 #. Resource IDs: (145)
4100 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4101 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4103 #. Resource IDs: (70)
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4107 "%s"
4108 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4110 #. Resource IDs: (75)
4111 msgid "Everything updated."
4112 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4114 #. Resource IDs: (1002)
4115 msgid ""
4116 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4117 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4118 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4120 #. Resource IDs: (11028)
4121 msgid "Executable (+x)"
4122 msgstr "Executable (+x)"
4124 #. Resource IDs: (1002)
4125 msgid "Existing"
4126 msgstr "Existent"
4128 #. Resource IDs: (156)
4129 msgid "Exit"
4130 msgstr "Surt"
4132 #. Resource IDs: (1002)
4133 #, c-format
4134 msgid "Expand (%s)"
4135 msgstr "Expandeix (%s)"
4137 #. Resource IDs: (1001)
4138 msgid "Expand docked window"
4139 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4141 #. Resource IDs: (209)
4142 msgid "Explore to"
4143 msgstr "Explora a"
4145 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4146 msgid "Export"
4147 msgstr "Exporta"
4149 #. Resource IDs: (1383)
4150 msgid "Export Zip File"
4151 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4153 #. Resource IDs: (94)
4154 msgid "Export directory:"
4155 msgstr "Exporta directori:"
4157 #. Resource IDs: (1258)
4158 msgid "Export selection to..."
4159 msgstr "&Exporta selecció a..."
4161 #. Resource IDs: (1254)
4162 msgid "Export this version..."
4163 msgstr "Exporta aquesta versió"
4165 #. Resource IDs: (79)
4166 msgid "Export unversioned files too"
4167 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4169 #. Resource IDs: (284)
4170 #, c-format
4171 msgid "Exporting %s"
4172 msgstr "Exportant %s"
4174 #. Resource IDs: (79)
4175 msgid "Exporting..."
4176 msgstr "Exportant..."
4178 #. Resource IDs: (10)
4179 msgid "Exports a revision to a zip file"
4180 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4182 #. Resource IDs: (74, 207)
4183 msgid "Extension"
4184 msgstr "Extensió"
4186 #. Resource IDs: (65535)
4187 msgid "Extension or mime-type:"
4188 msgstr "Extensió o tipus MIME:"
4190 #. Resource IDs: (65535)
4191 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4192 msgstr "Programes específics extensió/tipus mime"
4194 #. Resource IDs: (65535)
4195 msgid "Extern DLL Path:"
4196 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4198 #. Resource IDs: (74)
4199 msgid "External"
4200 msgstr "Extern"
4202 #. Resource IDs: (65535)
4203 msgid "External Program:"
4204 msgstr "Programa extern:"
4206 #. Resource IDs: (1070)
4207 msgid "Fade"
4208 msgstr "Esvaïment"
4210 #. Resource IDs: (65)
4211 msgid "Fail"
4212 msgstr "Ha fracassat"
4214 #. Resource IDs: (74)
4215 msgid "Failed revert"
4216 msgstr "La restitució ha fallat"
4218 #. Resource IDs: (1)
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4221 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4223 #. Resource IDs: (69)
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4226 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4228 #. Resource IDs: (3865)
4229 msgid ""
4230 "Failed to connect.\n"
4231 "Link may be broken."
4232 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4234 #. Resource IDs: (3865)
4235 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4236 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4238 #. Resource IDs: (3857)
4239 msgid "Failed to create empty document."
4240 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4242 #. Resource IDs: (3865)
4243 msgid ""
4244 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4245 " registry."
4246 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4248 #. Resource IDs: (72)
4249 msgid "Failed to create pull-request."
4250 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4252 #. Resource IDs: (69)
4253 msgid "Failed to get base file."
4254 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4256 #. Resource IDs: (69)
4257 msgid "Failed to get merge file."
4258 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4260 #. Resource IDs: (3857)
4261 msgid "Failed to launch help."
4262 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4264 #. Resource IDs: (3865)
4265 msgid "Failed to launch server application."
4266 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4268 #. Resource IDs: (3857)
4269 msgid "Failed to open document."
4270 msgstr "No ha pogut obrir document."
4272 #. Resource IDs: (3865)
4273 msgid "Failed to perform server operation."
4274 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4276 #. Resource IDs: (3857)
4277 msgid "Failed to save document."
4278 msgstr "No ha pogut gravar document."
4280 #. Resource IDs: (264)
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4283 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4285 #. Resource IDs: (83)
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4289 "%s"
4290 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4292 #. Resource IDs: (72)
4293 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4294 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4296 #. Resource IDs: (220)
4297 msgid "Failed!"
4298 msgstr "Ha fallat!"
4300 #. Resource IDs: (75)
4301 msgid "Fast Forward"
4302 msgstr "Avancament ràpid"
4304 #. Resource IDs: (1484)
4305 msgid "Fast Forward o&nly"
4306 msgstr "Només avançaments ràpids"
4308 #. Resource IDs: (67)
4309 #, c-format
4310 msgid "Fast forward to %s"
4311 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4313 #. Resource IDs: (76)
4314 msgid "Fetc&h"
4315 msgstr "Recupera"
4317 #. Resource IDs: (22, 66)
4318 msgid "Fetch"
4319 msgstr "Recupera"
4321 #. Resource IDs: (14)
4322 msgid "Fetch from SVN repository"
4323 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4325 #. Resource IDs: (78)
4326 #, c-format
4327 msgid "Fetch from \"%s\""
4328 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4330 #. Resource IDs: (76)
4331 msgid "Fetch&&Re&base"
4332 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4334 #. Resource IDs: (20)
4335 msgid "Fetch..."
4336 msgstr "Recupera..."
4338 #. Resource IDs: (1251)
4339 msgid "Fetching Status..."
4340 msgstr "Obtenint estat..."
4342 #. Resource IDs: (81)
4343 msgid "Fetching changed files..."
4344 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4346 #. Resource IDs: (313)
4347 msgid "Fetching file..."
4348 msgstr "Recuperant fitxer..."
4350 #. Resource IDs: (313)
4351 #, c-format
4352 msgid "Fetching revision %s of file:"
4353 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4355 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4356 msgid "File"
4357 msgstr "Fitxer"
4359 #. Resource IDs: (252)
4360 msgid "File Encoding"
4361 msgstr "Codificació d'arxiu"
4363 #. Resource IDs: (605)
4364 #, c-format
4365 msgid "File changes each %s"
4366 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4368 #. Resource IDs: (1138)
4369 msgid "File changes each week:"
4370 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4372 #. Resource IDs: (376)
4373 msgid "File diffs"
4374 msgstr "Diferències dels fitxers"
4376 #. Resource IDs: (319)
4377 msgid "File has no conflicts"
4378 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4380 #. Resource IDs: (314)
4381 msgid "File is empty."
4382 msgstr "L'arxiu és buit."
4384 #. Resource IDs: (213)
4385 msgid "File list is empty"
4386 msgstr "Llista de fitxers buida"
4388 #. Resource IDs: (135, 376)
4389 msgid "File patches"
4390 msgstr "Pedaços de fitxer"
4392 #. Resource IDs: (7)
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4396 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4397 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4399 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4401 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4402 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4404 #. Resource IDs: (8)
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4408 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4409 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4411 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4413 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4414 "\n"
4415 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4416 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4417 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4418 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4419 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4420 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4421 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4422 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4424 #. Resource IDs: (7)
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4428 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4429 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4431 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4432 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4433 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4434 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4436 #. Resource IDs: (7)
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4440 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4441 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4442 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4443 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4444 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4445 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4446 "\n"
4447 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4448 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4449 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4450 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4451 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4452 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4453 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4454 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4456 #. Resource IDs: (208)
4457 msgid "Filename"
4458 msgstr "Nom del fitxer"
4460 #. Resource IDs: (1707)
4461 msgid "Files"
4462 msgstr "Fitxers"
4464 #. Resource IDs: (1057)
4465 msgid ""
4466 "Fill Tool\n"
4467 "Fill"
4468 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4470 #. Resource IDs: (116)
4471 msgid "Filter by"
4472 msgstr "Filtra per"
4474 #. Resource IDs: (321)
4475 msgid "Filter paths"
4476 msgstr "Filtra rutes"
4478 #. Resource IDs: (1479)
4479 msgid "Filter:"
4480 msgstr "Filtre:"
4482 #. Resource IDs: (20090)
4483 msgid "Filter: "
4484 msgstr "Filtra:"
4486 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4487 msgid "Find"
4488 msgstr "Troba"
4490 #. Resource IDs: (3603)
4491 msgid ""
4492 "Find the specified text\n"
4493 "Find"
4494 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4496 #. Resource IDs: (67)
4497 msgid "Finish"
4498 msgstr "Finalitza"
4500 #. Resource IDs: (67)
4501 msgid "Finished rebasing."
4502 msgstr "Rebase finalitzat."
4504 #. Resource IDs: (77, 219)
4505 msgid "Finished!"
4506 msgstr "Finalitzat!"
4508 #. Resource IDs: (1126)
4509 msgid "First Parent"
4510 msgstr "Primer pare"
4512 #. Resource IDs: (119)
4513 msgid "First Parent Only"
4514 msgstr "Només el primer pare"
4516 #. Resource IDs: (1617)
4517 msgid "First known &bad:"
4518 msgstr "Primer dolent connegut:"
4520 #. Resource IDs: (32818)
4521 msgid "Fit image &heights"
4522 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4524 #. Resource IDs: (32817)
4525 msgid "Fit image &widths"
4526 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4528 #. Resource IDs: (1315)
4529 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4530 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4532 #. Resource IDs: (1002)
4533 msgid "Folder"
4534 msgstr "Carpeta"
4536 #. Resource IDs: (1675)
4537 msgid "Follow renames"
4538 msgstr "Segueix canvis de noms"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "Font"
4542 msgstr "Font"
4544 #. Resource IDs: (3585)
4545 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4546 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4548 #. Resource IDs: (119)
4549 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4550 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4552 #. Resource IDs: (1521)
4553 msgid "Force"
4554 msgstr "Força"
4556 #. Resource IDs: (82)
4557 msgid ""
4558 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4559 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4561 #. Resource IDs: (603)
4562 msgid ""
4563 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4564 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4565 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4567 #. Resource IDs: (312)
4568 msgid "Format Patch"
4569 msgstr "Formata pedaç"
4571 #. Resource IDs: (1255)
4572 msgid "Format Patch..."
4573 msgstr "Formata pedaç..."
4575 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4576 msgid "Forward"
4577 msgstr "Endavant"
4579 #. Resource IDs: (68)
4580 msgid ""
4581 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4582 "proceed."
4583 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4585 #. Resource IDs: (65535)
4586 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4587 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4589 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4590 msgid "From"
4591 msgstr "De"
4593 #. Resource IDs: (1604)
4594 msgid "From &SVN Repository"
4595 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4597 #. Resource IDs: (1603)
4598 msgid "From SVN Repository"
4599 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4601 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4602 msgid "From:"
4603 msgstr "De:"
4605 #. Resource IDs: (1065)
4606 msgid "Full Screen"
4607 msgstr "Pantalla Completa"
4609 #. Resource IDs: (20086)
4610 msgid "Full text search"
4611 msgstr "Cerca text complet"
4613 #. Resource IDs: (19)
4614 msgid "Fully recursive"
4615 msgstr "Totalment recursiu"
4617 #. Resource IDs: (5061)
4618 msgid "GB2312 (Simplified)"
4619 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4621 #. Resource IDs: (273)
4622 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4623 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4625 #. Resource IDs: (273)
4626 msgid ""
4627 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4628 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
4630 #. Resource IDs: (284)
4631 msgid "Gathering information. Please wait..."
4632 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4634 #. Resource IDs: (2054)
4635 msgid "Gathering statistics"
4636 msgstr "Recopilant estadístiques"
4638 #. Resource IDs: (107, 143)
4639 msgid "General"
4640 msgstr "General"
4642 #. Resource IDs: (333)
4643 msgid "General::Alternative editor"
4644 msgstr "General::Alternative editor"
4646 #. Resource IDs: (315)
4647 msgid "General::Colors 1"
4648 msgstr "General::Colors 1"
4650 #. Resource IDs: (212)
4651 msgid "General::Colors 2"
4652 msgstr "General::Colors 2"
4654 #. Resource IDs: (316)
4655 msgid "General::Colors 3"
4656 msgstr "General::Colors 3"
4658 #. Resource IDs: (195)
4659 msgid "General::Context Menu"
4660 msgstr "General:: Menú Contextual"
4662 #. Resource IDs: (196)
4663 msgid "General::Dialogs"
4664 msgstr "General::Dialogs"
4666 #. Resource IDs: (4573)
4667 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4668 msgstr "General::Set Extend Menu Item"
4670 #. Resource IDs: (1254)
4671 msgid "Get merge logs"
4672 msgstr "Obté logs de Fusió"
4674 #. Resource IDs: (119)
4675 #, c-format
4676 msgid "Getting file %s"
4677 msgstr "Obtenint fitxer %s"
4679 #. Resource IDs: (120)
4680 #, c-format
4681 msgid "Getting file %s, revision %s"
4682 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
4684 #. Resource IDs: (120)
4685 msgid "Getting information..."
4686 msgstr "Obtenint informació..."
4688 #. Resource IDs: (220)
4689 msgid "Getting required information..."
4690 msgstr "Obtenint informació requerida..."
4692 #. Resource IDs: (119)
4693 msgid "Getting unified diff"
4694 msgstr "Obtenint diff unificat"
4696 #. Resource IDs: (4569)
4697 msgid "Git"
4698 msgstr "Git"
4700 #. Resource IDs: (16)
4701 msgid "Git Author"
4702 msgstr "Autor"
4704 #. Resource IDs: (300)
4705 msgid "Git Command Progress"
4706 msgstr "Progrés de la comanda"
4708 #. Resource IDs: (12)
4709 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4710 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
4712 #. Resource IDs: (16)
4713 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4714 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
4716 #. Resource IDs: (13)
4717 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4718 msgstr "Git copy element(s) aqui"
4720 #. Resource IDs: (14)
4721 msgid "Git Export all items here"
4722 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
4724 #. Resource IDs: (14)
4725 msgid "Git Export versioned items here"
4726 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
4728 #. Resource IDs: (330)
4729 msgid "Git Init"
4730 msgstr "Git Init"
4732 #. Resource IDs: (1270)
4733 msgid "Git Log"
4734 msgstr "Git Log"
4736 #. Resource IDs: (17)
4737 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4738 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
4740 #. Resource IDs: (12)
4741 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4742 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
4744 #. Resource IDs: (84)
4745 msgid "Git Remote Settings"
4746 msgstr "Configuració de Git Remote"
4748 #. Resource IDs: (11)
4749 msgid "Git Revision"
4750 msgstr "Revisió"
4752 #. Resource IDs: (1260)
4753 msgid "Git Revision List"
4754 msgstr "Llista de revisions de Git"
4756 #. Resource IDs: (22)
4757 msgid "Git SVN DCommit"
4758 msgstr "Git SVN DCommit"
4760 #. Resource IDs: (22)
4761 msgid "Git SVN Rebase"
4762 msgstr "Rebase de git-svn"
4764 #. Resource IDs: (11)
4765 msgid "Git Status"
4766 msgstr "Estat"
4768 #. Resource IDs: (326)
4769 msgid "Git Synchronization"
4770 msgstr "Sincronització git"
4772 #. Resource IDs: (12)
4773 msgid "Git URL"
4774 msgstr "URL"
4776 #. Resource IDs: (297)
4777 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4778 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4780 #. Resource IDs: (79)
4781 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4782 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
4784 #. Resource IDs: (12)
4785 msgid "Git short URL"
4786 msgstr "URL curta"
4788 #. Resource IDs: (65535)
4789 msgid "Git.exe Path:"
4790 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4792 #. Resource IDs: (4591)
4793 msgid "Git::Credential"
4794 msgstr "Git::Credential"
4796 #. Resource IDs: (4570)
4797 msgid "Git::Remote"
4798 msgstr "Git::Remote"
4800 #. Resource IDs: (89)
4801 msgid "Global"
4802 msgstr "Global"
4804 #. Resource IDs: (155)
4805 msgid "Go To Line"
4806 msgstr "Vés a la línia"
4808 #. Resource IDs: (221)
4809 msgid "Go to line"
4810 msgstr "Vés a la línia"
4812 #. Resource IDs: (2051)
4813 msgid ""
4814 "Go to the next conflict\n"
4815 "Next conflict"
4816 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
4818 #. Resource IDs: (2049)
4819 msgid ""
4820 "Go to the next difference\n"
4821 "Next difference"
4822 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
4824 #. Resource IDs: (2055)
4825 msgid ""
4826 "Go to the next inline difference\n"
4827 "Next inline difference"
4828 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
4830 #. Resource IDs: (2051)
4831 msgid ""
4832 "Go to the previous conflict\n"
4833 "Previous conflict"
4834 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
4836 #. Resource IDs: (2049)
4837 msgid ""
4838 "Go to the previous difference\n"
4839 "Previous difference"
4840 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
4842 #. Resource IDs: (2055)
4843 msgid ""
4844 "Go to the previous inline difference\n"
4845 "Previous inline difference"
4846 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
4848 #. Resource IDs: (156)
4849 msgid "Goto Line"
4850 msgstr "Vés a la línia"
4852 #. Resource IDs: (1251)
4853 msgid "Graph"
4854 msgstr "Grafic"
4856 #. Resource IDs: (1134)
4857 msgid "Graph type:"
4858 msgstr "Tipus de gràfic:"
4860 #. Resource IDs: (16972)
4861 msgid "Gray"
4862 msgstr "Gris"
4864 #. Resource IDs: (65535)
4865 msgid "Greek"
4866 msgstr "Greek"
4868 #. Resource IDs: (1255)
4869 msgid "Group changelists"
4870 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
4872 #. Resource IDs: (1229)
4873 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4874 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
4876 #. Resource IDs: (65535)
4877 msgid "H&ue:"
4878 msgstr "T&o:"
4880 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4881 msgid "HEAD"
4882 msgstr "HEAD"
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "HEAD:"
4886 msgstr "HEAD:"
4888 #. Resource IDs: (89)
4889 msgid "Hard"
4890 msgstr "Hard"
4892 #. Resource IDs: (1552)
4893 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4894 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Hebrew"
4898 msgstr "Hebrew"
4900 #. Resource IDs: (9, 73)
4901 msgid "Help"
4902 msgstr "Ajuda"
4904 #. Resource IDs: (16982)
4905 msgid "Help Keyboard"
4906 msgstr "Tecla d'Ajuda"
4908 #. Resource IDs: (65535)
4909 msgid "Helper:"
4910 msgstr "Auxiliar:"
4912 #. Resource IDs: (65535)
4913 msgid "Helpers:"
4914 msgstr "Auxiliars:"
4916 #. Resource IDs: (16974)
4917 msgid "Hex"
4918 msgstr "Hex"
4920 #. Resource IDs: (1660)
4921 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4922 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
4924 #. Resource IDs: (71)
4925 msgid "Hide Patch<<"
4926 msgstr "Amaga pedaç<<"
4928 #. Resource IDs: (1001)
4929 msgid "Hide docked window"
4930 msgstr "Amaga finestra encastada"
4932 #. Resource IDs: (1326)
4933 msgid "Hide the script while running"
4934 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
4936 #. Resource IDs: (156)
4937 msgid "Hide/Show the patch file list"
4938 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
4940 #. Resource IDs: (2052)
4941 msgid ""
4942 "Hide/Show the patch file list\n"
4943 "Hides or shows the patch file list"
4944 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
4946 #. Resource IDs: (16519)
4947 msgid ""
4948 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4949 "toolbar buttons into the menu window."
4950 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
4952 #. Resource IDs: (314)
4953 msgid "History"
4954 msgstr "Història"
4956 #. Resource IDs: (1064)
4957 msgid "Home"
4958 msgstr "Inici"
4960 #. Resource IDs: (103)
4961 msgid "Hook Scripts"
4962 msgstr "Scripts Hook"
4964 #. Resource IDs: (4571)
4965 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4966 msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4968 #. Resource IDs: (283)
4969 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4970 msgstr "Scripts tipus Hook::Integració del Seguidor d'Incidències"
4972 #. Resource IDs: (198)
4973 msgid "Hook Type"
4974 msgstr "Tipus de Hook"
4976 #. Resource IDs: (1334)
4977 msgid "Hook Type:"
4978 msgstr "Tipus de Hook:"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "I&nclude paths:"
4982 msgstr "&Inclou els camins:"
4984 #. Resource IDs: (1251)
4985 msgid "ID"
4986 msgstr "ID"
4988 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4989 msgid "ID:220:V C +G"
4990 msgstr "ID:220:V C +G"
4992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4993 msgid "ID:32772:V   +O"
4994 msgstr "ID:32772:V   +O"
4996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4997 msgid "ID:32773:V C +O"
4998 msgstr "ID:32773:V C +O"
5000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5001 msgid "ID:32774:V C +T"
5002 msgstr "ID:32774:V C +T"
5004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5005 msgid "ID:32775:V C +D"
5006 msgstr "ID:32775:V C +D"
5008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5009 msgid "ID:32778:V   +F"
5010 msgstr "ID:32778:V   +F"
5012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5013 msgid "ID:32779:V   +S"
5014 msgstr "ID:32779:V   +S"
5016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5017 msgid "ID:32793:V C +V"
5018 msgstr "ID:32793:V C +V"
5020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5021 msgid "ID:32794:V C +R"
5022 msgstr "ID:32794:V C +R"
5024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5025 msgid "ID:32811:V C +U"
5026 msgstr "ID:32811:V C +U"
5028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5029 msgid "ID:32817:V   +W"
5030 msgstr "ID:32817:V   +W"
5032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5033 msgid "ID:32818:V   +H"
5034 msgstr "ID:32818:V   +H"
5036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5037 msgid "ID:32822:V C +F"
5038 msgstr "ID:32822:V C +F"
5040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5041 msgid "ID:32825:V C +L"
5042 msgstr "ID:32825:V C +L"
5044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5045 msgid "ID:32825:VA  +D"
5046 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5048 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5049 msgid "ID:32837:VA  +M"
5050 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5052 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5053 msgid "ID:32870:V C +L"
5054 msgstr "ID:32870:V C +L"
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5057 msgid "ID:32881:V C +P"
5058 msgstr "ID:32881:V C +P"
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5061 msgid "ID:32883:V C +A"
5062 msgstr "ID:32883:V C +A"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5065 msgid "ID:32893:V C +G"
5066 msgstr "ID:32893:V C +G"
5068 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5069 msgid "ID:32976:V C +E"
5070 msgstr "ID:32976:V C +E"
5072 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5074 msgid "ID:57601:V C +O"
5075 msgstr "ID:57601:V C +O"
5077 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5078 msgid "ID:57603:V C +S"
5079 msgstr "ID:57603:V C +S"
5081 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5082 msgid "ID:57604:V CS+S"
5083 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5088 msgid "ID:57634:V C +C"
5089 msgstr "ID:57634:V C +C"
5091 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5092 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5093 msgid "ID:57635:V C +X"
5094 msgstr "ID:57635:V C +X"
5096 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5098 msgid "ID:57636:V C +F"
5099 msgstr "ID:57636:V C +F"
5101 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5102 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5103 msgid "ID:57637:V C +V"
5104 msgstr "ID:57637:V C +V"
5106 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5107 msgid "ID:57643:V C +Z"
5108 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5110 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5111 msgid "ID:57665:V C +Q"
5112 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5114 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5115 msgid "ID:57665:V C +W"
5116 msgstr "ID:57665:V C +W"
5118 #. Resource IDs: (5029)
5119 msgid "ISO 8859-1"
5120 msgstr "ISO 8859-1"
5122 #. Resource IDs: (5038)
5123 msgid "ISO 8859-10"
5124 msgstr "ISO 8859-10"
5126 #. Resource IDs: (5039)
5127 msgid "ISO 8859-11"
5128 msgstr "ISO 8859-11"
5130 #. Resource IDs: (5040)
5131 msgid "ISO 8859-13"
5132 msgstr "ISO 8859-13"
5134 #. Resource IDs: (5041)
5135 msgid "ISO 8859-14"
5136 msgstr "ISO 8859-14"
5138 #. Resource IDs: (5042)
5139 msgid "ISO 8859-15"
5140 msgstr "ISO 8859-15"
5142 #. Resource IDs: (5043)
5143 msgid "ISO 8859-16"
5144 msgstr "ISO 8859-16"
5146 #. Resource IDs: (5030)
5147 msgid "ISO 8859-2"
5148 msgstr "ISO 8859-2"
5150 #. Resource IDs: (5031)
5151 msgid "ISO 8859-3"
5152 msgstr "ISO 8859-3"
5154 #. Resource IDs: (5032)
5155 msgid "ISO 8859-4"
5156 msgstr "ISO 8859-4"
5158 #. Resource IDs: (5033)
5159 msgid "ISO 8859-5"
5160 msgstr "ISO 8859-5"
5162 #. Resource IDs: (5034)
5163 msgid "ISO 8859-6"
5164 msgstr "ISO 8859-6"
5166 #. Resource IDs: (5035)
5167 msgid "ISO 8859-7"
5168 msgstr "ISO 8859-7"
5170 #. Resource IDs: (5036)
5171 msgid "ISO 8859-8"
5172 msgstr "ISO 8859-8"
5174 #. Resource IDs: (5037)
5175 msgid "ISO 8859-9"
5176 msgstr "ISO 8859-9"
5178 #. Resource IDs: (106)
5179 msgid "Icon Overlays"
5180 msgstr "Sobreposició d'icones"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5184 msgstr "Sobreposició d'icones/Estat de les columnes"
5186 #. Resource IDs: (184)
5187 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5188 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5190 #. Resource IDs: (338)
5191 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5192 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5194 #. Resource IDs: (65535)
5195 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5196 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5198 #. Resource IDs: (194)
5199 msgid ""
5200 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5201 "'save as...' or 'open' dialogs"
5202 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5204 #. Resource IDs: (85)
5205 msgid ""
5206 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5207 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5208 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5210 #. Resource IDs: (197)
5211 msgid ""
5212 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5213 "the previous revision"
5214 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5216 #. Resource IDs: (196)
5217 msgid ""
5218 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5219 "while preserving your last selection and log message."
5220 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5222 #. Resource IDs: (194)
5223 msgid ""
5224 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5225 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5227 #. Resource IDs: (197)
5228 msgid ""
5229 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5230 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5231 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5233 #. Resource IDs: (196)
5234 msgid ""
5235 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5236 "The status control is used for example in the commit dialog."
5237 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5239 #. Resource IDs: (196)
5240 msgid ""
5241 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5242 "i.e. they get the modified overlay icon."
5243 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5245 #. Resource IDs: (1654)
5246 msgid ""
5247 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5248 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5249 "folder should have a name that ends with '.git')"
5250 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5252 #. Resource IDs: (73)
5253 msgid "Ignore"
5254 msgstr "Ignora"
5256 #. Resource IDs: (14)
5257 #, c-format
5258 msgid "Ignore %d items by &extension"
5259 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5261 #. Resource IDs: (1692)
5262 msgid "Ignore File"
5263 msgstr "Ignora arxiu"
5265 #. Resource IDs: (1686)
5266 msgid "Ignore Type"
5267 msgstr "Ignora tipus"
5269 #. Resource IDs: (564)
5270 msgid "Ignore all"
5271 msgstr "Ignora tots"
5273 #. Resource IDs: (156)
5274 msgid "Ignore all whitespace changes"
5275 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5277 #. Resource IDs: (1067)
5278 msgid "Ignore case cha&nges"
5279 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5281 #. Resource IDs: (315)
5282 msgid ""
5283 "Ignore changes\n"
5284 "Ignore the outside changes."
5285 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5287 #. Resource IDs: (1687)
5288 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5289 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5291 #. Resource IDs: (1688)
5292 msgid "Ignore item(s) recursively"
5293 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5295 #. Resource IDs: (1018)
5296 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5297 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5299 #. Resource IDs: (156)
5300 msgid "Ignore whitespace changes"
5301 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5303 #. Resource IDs: (1432)
5304 msgid "Ignored"
5305 msgstr "Ignorat"
5307 #. Resource IDs: (78)
5308 msgid "Ignored Files"
5309 msgstr "Arxius ignorats"
5311 #. Resource IDs: (2055)
5312 msgid ""
5313 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5314 "Ignore all whitespace changes"
5315 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5317 #. Resource IDs: (2055)
5318 msgid ""
5319 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5320 "Ignore whitespace changes"
5321 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5323 #. Resource IDs: (16916)
5324 msgid "Image &and Text"
5325 msgstr "Imatge &i Text"
5327 #. Resource IDs: (16507)
5328 msgid "Image &and text"
5329 msgstr "Imatge &i text"
5331 #. Resource IDs: (16508)
5332 msgid "Images"
5333 msgstr "Imatges"
5335 #. Resource IDs: (19)
5336 msgid "Immediate children, including folders"
5337 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5339 #. Resource IDs: (77)
5340 msgid "Import"
5341 msgstr "Importa"
5343 #. Resource IDs: (229)
5344 #, c-format
5345 msgid "Import %s to %s%s"
5346 msgstr "Importa %s a %s%s"
5348 #. Resource IDs: (22, 329)
5349 msgid "Import SVN Ignore"
5350 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5352 #. Resource IDs: (22)
5353 msgid "Import SVN Ignore ..."
5354 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5356 #. Resource IDs: (1640)
5357 msgid ""
5358 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5359 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5361 #. Resource IDs: (120)
5362 #, c-format
5363 msgid "Importing file %s"
5364 msgstr "Important arxiu %s"
5366 #. Resource IDs: (75)
5367 msgid "In ChangeList"
5368 msgstr "A la llista de canvis"
5370 #. Resource IDs: (75)
5371 msgid "In Commits"
5372 msgstr "En les entregues"
5374 #. Resource IDs: (1649)
5375 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5376 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5378 #. Resource IDs: (1499)
5379 msgid "Include &Tags"
5380 msgstr "Inclou etiquetes"
5382 #. Resource IDs: (1068)
5383 msgid "Include &ignored files"
5384 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Include only the following revision range:"
5388 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5390 #. Resource IDs: (3857)
5391 msgid "Incorrect filename."
5392 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5394 #. Resource IDs: (76)
5395 msgid "Initial import"
5396 msgstr "Importació Inicial"
5398 #. Resource IDs: (87)
5399 #, c-format
5400 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5401 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5403 #. Resource IDs: (156)
5404 msgid "Inline diff"
5405 msgstr "Diff en-linia"
5407 #. Resource IDs: (156)
5408 msgid "Inline diff word-wise"
5409 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Inline differences"
5413 msgstr "Diferències en-línia"
5415 #. Resource IDs: (161)
5416 msgid "Input"
5417 msgstr "Entrada"
5419 #. Resource IDs: (3603)
5420 msgid ""
5421 "Insert Clipboard contents\n"
5422 "Paste"
5423 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5425 #. Resource IDs: (3857)
5426 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5427 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5429 #. Resource IDs: (3857)
5430 msgid "Internal application error."
5431 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5433 #. Resource IDs: (3850)
5434 msgid "Invalid Currency."
5435 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5437 #. Resource IDs: (82)
5438 msgid "Invalid revision number!"
5439 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5441 #. Resource IDs: (145)
5442 msgid ""
5443 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5444 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5445 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5446 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5448 #. Resource IDs: (1074)
5449 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5450 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5452 #. Resource IDs: (65535)
5453 msgid "Japanese"
5454 msgstr "Japanese"
5456 #. Resource IDs: (5068)
5457 msgid "KOI8-R"
5458 msgstr "KOI8-R"
5460 #. Resource IDs: (5067)
5461 msgid "KOI8-U"
5462 msgstr "KOI8-U"
5464 #. Resource IDs: (1126)
5465 msgid "Keep changelists"
5466 msgstr "Manté la Changelist"
5468 #. Resource IDs: (65)
5469 msgid "Keep file locally?"
5470 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5472 #. Resource IDs: (316)
5473 msgid ""
5474 "Keep resolving\n"
5475 "Jump to first unresolved conflict"
5476 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5478 #. Resource IDs: (16136)
5479 msgid "Keyboard"
5480 msgstr "Teclat"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "Keyboard shortcuts:"
5484 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5486 #. Resource IDs: (1002)
5487 msgid "Keys"
5488 msgstr "Tecles"
5490 #. Resource IDs: (65535)
5491 msgid "Korean"
5492 msgstr "Korean"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "LINE1"
5496 msgstr "LINE1"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "LINE2"
5500 msgstr "LINE2"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "LINE3"
5504 msgstr "LINE3"
5506 #. Resource IDs: (65535)
5507 msgid "LINE4"
5508 msgstr "LINE4"
5510 #. Resource IDs: (65535)
5511 msgid "LINE5"
5512 msgstr "LINE5"
5514 #. Resource IDs: (65535)
5515 msgid "LINE6"
5516 msgstr "LINE6"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "LINE7"
5520 msgstr "LINE7"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "LINE8"
5524 msgstr "LINE8"
5526 #. Resource IDs: (85)
5527 msgid "Last Author"
5528 msgstr "Últim autor"
5530 #. Resource IDs: (68)
5531 msgid "Last Commit"
5532 msgstr "Última entrega"
5534 #. Resource IDs: (86)
5535 msgid "Last Modified"
5536 msgstr "Última modificació"
5538 #. Resource IDs: (65535)
5539 msgid "Last Modified:"
5540 msgstr "Última modificació:"
5542 #. Resource IDs: (1616)
5543 msgid "Last known &good:"
5544 msgstr "Últim bo conegut:"
5546 #. Resource IDs: (11)
5547 msgid "Last saved revision of item"
5548 msgstr "Darrera revisió gravada de l'element"
5550 #. Resource IDs: (12)
5551 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5552 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5554 #. Resource IDs: (1137)
5555 msgid "Least active author:"
5556 msgstr "Autor menys actiu:"
5558 #. Resource IDs: (319)
5559 msgid ""
5560 "Leave as conflicted\n"
5561 "The conflict status of the file is kept"
5562 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5564 #. Resource IDs: (188)
5565 msgid "Left View: "
5566 msgstr "Visualització esquerra:"
5568 #. Resource IDs: (65535)
5569 msgid "Left image"
5570 msgstr "Imatge esquerra"
5572 #. Resource IDs: (246)
5573 msgid "Line Graph"
5574 msgstr "Gràfic de línies"
5576 #. Resource IDs: (1057)
5577 msgid ""
5578 "Line Tool\n"
5579 "Line"
5580 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5582 #. Resource IDs: (32853)
5583 msgid "Line diff bar"
5584 msgstr "Barra diff de línia"
5586 #. Resource IDs: (65535)
5587 msgid "Line differences"
5588 msgstr "Diferències de línea"
5590 #. Resource IDs: (176)
5591 #, c-format
5592 msgid "Line moved from line %ld"
5593 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5595 #. Resource IDs: (176)
5596 #, c-format
5597 msgid "Line moved to line %ld"
5598 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5600 #. Resource IDs: (65535)
5601 msgid "Line width"
5602 msgstr "Gruix de la línia"
5604 #. Resource IDs: (65535)
5605 msgid "Line:"
5606 msgstr "Línia:"
5608 #. Resource IDs: (269)
5609 #, c-format
5610 msgid "Line: %*ld"
5611 msgstr "Línia: %*ld"
5613 #. Resource IDs: (64, 601)
5614 msgid "Lines added"
5615 msgstr "Línies afegides"
5617 #. Resource IDs: (64, 601)
5618 msgid "Lines removed"
5619 msgstr "Línies amagades"
5621 #. Resource IDs: (3605)
5622 msgid ""
5623 "List Help topics\n"
5624 "Help Topics"
5625 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
5627 #. Resource IDs: (85)
5628 msgid ""
5629 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5630 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5631 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
5633 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5634 msgid "List1"
5635 msgstr "List1"
5637 #. Resource IDs: (130)
5638 msgid "Load Images"
5639 msgstr "Carrega Imatges"
5641 #. Resource IDs: (1505)
5642 msgid "Load Putty &Key"
5643 msgstr "Carrega clau Putty"
5645 #. Resource IDs: (315)
5646 msgid ""
5647 "Load changes\n"
5648 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5649 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
5651 #. Resource IDs: (315)
5652 msgid ""
5653 "Load changes\n"
5654 "The views are updated with the new content."
5655 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
5657 #. Resource IDs: (369,1379)
5658 msgid "Loading..."
5659 msgstr "Carregant..."
5661 #. Resource IDs: (89)
5662 msgid "Local"
5663 msgstr "Local"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Local Branch"
5667 msgstr "Branca local"
5669 #. Resource IDs: (63)
5670 msgid "Local status"
5671 msgstr "Estat local"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid ""
5675 "Local:"
5676 "                                                                                            "
5677 msgstr "Local:"
5679 #. Resource IDs: (94)
5680 msgid ""
5681 "Location where the contents of the\n"
5682 "selected revision of the repository will be saved to."
5683 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
5685 #. Resource IDs: (32854)
5686 msgid "Locator Bar"
5687 msgstr "Barra Localització"
5689 #. Resource IDs: (65)
5690 msgid "Log"
5691 msgstr "Registre"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "Log Branch Line"
5695 msgstr "Registra la línia de branca"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "Log Graphic"
5699 msgstr "Registre gràfic"
5701 #. Resource IDs: (211)
5702 msgid "Log History"
5703 msgstr "Històric del registre"
5705 #. Resource IDs: (130)
5706 msgid "Log Messages"
5707 msgstr "Missatges de registre"
5709 #. Resource IDs: (345)
5710 msgid "Log commit ordering"
5711 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Log messages"
5715 msgstr "Missatges de registre"
5717 #. Resource IDs: (1274)
5718 msgid "Log messages (Input dialog)"
5719 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
5721 #. Resource IDs: (1280)
5722 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5723 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
5725 #. Resource IDs: (1760)
5726 msgid "Login:"
5727 msgstr "Inici de sessió:"
5729 #. Resource IDs: (238)
5730 #, c-format
5731 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5732 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
5734 #. Resource IDs: (238)
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5738 "%ld"
5739 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
5741 #. Resource IDs: (16973)
5742 msgid "Lum"
5743 msgstr "Lum"
5745 #. Resource IDs: (90)
5746 msgid "MAPI"
5747 msgstr "MAPI"
5749 #. Resource IDs: (65535)
5750 msgid "MSysGit"
5751 msgstr "MSysGit"
5753 #. Resource IDs: (84)
5754 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5755 msgstr "No s'ha trobat MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)."
5757 #. Resource IDs: (71)
5758 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5759 msgstr "No s'ha especificat MSysGit (vés a la pàgina de configuració \"General\")."
5761 #. Resource IDs: (5066)
5762 msgid "Macintosh"
5763 msgstr "Macintosh"
5765 #. Resource IDs: (1582)
5766 msgid "Mail"
5767 msgstr "Correu"
5769 #. Resource IDs: (3866)
5770 msgid "Mail system DLL is invalid."
5771 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
5773 #. Resource IDs: (156)
5774 msgid "Main"
5775 msgstr "Principal"
5777 #. Resource IDs: (1653)
5778 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5779 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
5781 #. Resource IDs: (1382)
5782 msgid "Mana&ge"
5783 msgstr "Administra"
5785 #. Resource IDs: (1483)
5786 msgid "Manage"
5787 msgstr "Administra"
5789 #. Resource IDs: (79, 1382)
5790 msgid "Manage Remotes"
5791 msgstr "Administra remots"
5793 #. Resource IDs: (282)
5794 msgid "Mark as resolved"
5795 msgstr "Marca com a resolt"
5797 #. Resource IDs: (319)
5798 msgid ""
5799 "Mark as resolved\n"
5800 "The file status is changed to modified"
5801 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
5803 #. Resource IDs: (2051)
5804 msgid ""
5805 "Marks a file as resolved in Git\n"
5806 "Mark as resolved"
5807 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
5809 #. Resource IDs: (13)
5810 msgid "Marks revision as bad"
5811 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
5813 #. Resource IDs: (12)
5814 msgid "Marks revision as good"
5815 msgstr "Marca revisió com a bona"
5817 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5818 msgid "Match &case"
5819 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
5821 #. Resource IDs: (1159)
5822 msgid "Max"
5823 msgstr "Màx"
5825 #. Resource IDs: (1317)
5826 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5827 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "Max. lines in action log"
5831 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
5833 #. Resource IDs: (16655)
5834 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5835 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
5837 #. Resource IDs: (16134)
5838 msgid "Menu"
5839 msgstr "Menú"
5841 #. Resource IDs: (1001)
5842 msgid "Menu Bar"
5843 msgstr "Barra de Menú"
5845 #. Resource IDs: (16626)
5846 msgid "Menu s&hadows"
5847 msgstr "&Ombres de Menú"
5849 #. Resource IDs: (78, 313)
5850 msgid "Merge"
5851 msgstr "Fusiona"
5853 #. Resource IDs: (1635)
5854 msgid "Merge &Message"
5855 msgstr "Missatge de fusió"
5857 #. Resource IDs: (606)
5858 msgid "Merge Point"
5859 msgstr "Punt de fusió"
5861 #. Resource IDs: (221)
5862 msgid "Merge Reintegrate"
5863 msgstr "Fusiona Reintegra"
5865 #. Resource IDs: (1432)
5866 msgid "Merge non-interactive"
5867 msgstr "Fusió no interactiva"
5869 #. Resource IDs: (1252)
5870 #, c-format
5871 msgid "Merge to \"%s\"..."
5872 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
5874 #. Resource IDs: (263, 1257)
5875 msgid "Merged"
5876 msgstr "Fusionats"
5878 #. Resource IDs: (76)
5879 msgid "Merged Files"
5880 msgstr "Arxius fusionats"
5882 #. Resource IDs: (10)
5883 msgid "Merges another branch"
5884 msgstr "Fusiona una altra branca"
5886 #. Resource IDs: (1073)
5887 msgid "Merging"
5888 msgstr "Fusionant"
5890 #. Resource IDs: (229)
5891 #, c-format
5892 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5893 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
5895 #. Resource IDs: (83)
5896 msgid ""
5897 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5898 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
5900 #. Resource IDs: (229)
5901 #, c-format
5902 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5903 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
5905 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5906 msgid "Message"
5907 msgstr "Missatge"
5909 #. Resource IDs: (1719)
5910 msgid "Message onl&y"
5911 msgstr "Només missatge"
5913 #. Resource IDs: (116)
5914 msgid "Messages"
5915 msgstr "Missatges"
5917 #. Resource IDs: (1158)
5918 msgid "Min"
5919 msgstr "Mín"
5921 #. Resource IDs: (263)
5922 msgid "Mine"
5923 msgstr "Meu"
5925 #. Resource IDs: (1068)
5926 msgid "Minimize the Ribbon"
5927 msgstr "Minimitza la Cinta"
5929 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5930 msgid "Misc"
5931 msgstr "Miscel·lània"
5933 #. Resource IDs: (3887)
5934 msgid "Mixed"
5935 msgstr "Barrejat"
5937 #. Resource IDs: (1551)
5938 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5939 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
5941 #. Resource IDs: (208)
5942 msgid "Modification date"
5943 msgstr "Data de modificació"
5945 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5946 msgid "Modified"
5947 msgstr "Modificat"
5949 #. Resource IDs: (76)
5950 msgid "Modified Files"
5951 msgstr "Arxius modificats"
5953 #. Resource IDs: (1070)
5954 msgid "More"
5955 msgstr "Més"
5957 #. Resource IDs: (1002)
5958 msgid "More Buttons"
5959 msgstr "Més Botons"
5961 #. Resource IDs: (1069)
5962 msgid "More Commands..."
5963 msgstr "Més  Comandes..."
5965 #. Resource IDs: (438)
5966 msgid "More colors..."
5967 msgstr "Més colors..."
5969 #. Resource IDs: (438)
5970 msgid "More..."
5971 msgstr "Més"
5973 #. Resource IDs: (1136)
5974 msgid "Most active author:"
5975 msgstr "Autor més actiu:"
5977 #. Resource IDs: (16135)
5978 msgid "Mouse"
5979 msgstr "Ratolí"
5981 #. Resource IDs: (17026)
5982 msgid "Move &Down"
5983 msgstr "Mou &Avall"
5985 #. Resource IDs: (17025)
5986 msgid "Move &Up"
5987 msgstr "Mou &Amunt"
5989 #. Resource IDs: (1002)
5990 msgid "Move Item Down"
5991 msgstr "Mou Element Avall"
5993 #. Resource IDs: (1002)
5994 msgid "Move Item Up"
5995 msgstr "Mou Element Amunt"
5997 #. Resource IDs: (147)
5998 msgid "Move and rename"
5999 msgstr "Mou i canvia el nom"
6001 #. Resource IDs: (209)
6002 msgid "Move to changelist"
6003 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6007 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6009 #. Resource IDs: (229)
6010 msgid "Move/Rename"
6011 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6013 #. Resource IDs: (98)
6014 #, c-format
6015 msgid "Move: New name for %s"
6016 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Moved from"
6020 msgstr "Mogut des de"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Moved to"
6024 msgstr "Mogut a"
6026 #. Resource IDs: (197)
6027 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6028 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6030 #. Resource IDs: (80)
6031 #, c-format
6032 msgid "Moving %s"
6033 msgstr "Movent %s"
6035 #. Resource IDs: (80)
6036 msgid "Moving..."
6037 msgstr "Movent..."
6039 #. Resource IDs: (79)
6040 msgid "MsysGit Install Path"
6041 msgstr "Ruta d'instal·lació de MsysGit"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "My file:"
6045 msgstr "El meu fitxer:"
6047 #. Resource IDs: (3697)
6048 msgid "NUM"
6049 msgstr "NUM"
6051 #. Resource IDs: (1071)
6052 msgid "Name"
6053 msgstr "Nom"
6055 #. Resource IDs: (65535)
6056 msgid "Name:"
6057 msgstr "Nom:"
6059 #. Resource IDs: (156)
6060 msgid "Navigate"
6061 msgstr "Navega"
6063 #. Resource IDs: (2056)
6064 msgid ""
6065 "Navigate to a specific line in the view\n"
6066 "Goto Line"
6067 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6069 #. Resource IDs: (17004)
6070 msgid "Navigation Pane Options"
6071 msgstr "Opcions de Navegació"
6073 #. Resource IDs: (1065)
6074 msgid "Navigation Pane Options..."
6075 msgstr "Opcions de Navegació..."
6077 #. Resource IDs: (213)
6078 msgid "Nested"
6079 msgstr "Imbricat"
6081 #. Resource IDs: (102)
6082 msgid "Network"
6083 msgstr "Xarxa"
6085 #. Resource IDs: (321)
6086 msgid "Network::Email"
6087 msgstr "Network::Email"
6089 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6090 msgid "New"
6091 msgstr "Nou"
6093 #. Resource IDs: (1076)
6094 msgid "New &name:"
6095 msgstr "Nou &nom:"
6097 #. Resource IDs: (309)
6098 msgid "New Branch\\Tag"
6099 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6101 #. Resource IDs: (1001)
6102 msgid "New Menu"
6103 msgstr "Nou Menú"
6105 #. Resource IDs: (97)
6106 #, c-format
6107 msgid "New name for %s"
6108 msgstr "Nou nom per %s"
6110 #. Resource IDs: (98)
6111 msgid "New name:"
6112 msgstr "Nou nom:"
6114 #. Resource IDs: (605)
6115 msgid "New submodule"
6116 msgstr "Nou sub-mòdul"
6118 #. Resource IDs: (605)
6119 msgid "Newer commit time"
6120 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6122 #. Resource IDs: (20308)
6123 msgid "Next"
6124 msgstr "Següent"
6126 #. Resource IDs: (3633)
6127 msgid ""
6128 "Next Page\n"
6129 "Next Page"
6130 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6132 #. Resource IDs: (156)
6133 msgid "Next conflict"
6134 msgstr "Següent conflicte"
6136 #. Resource IDs: (156)
6137 msgid "Next difference"
6138 msgstr "Següent diferència"
6140 #. Resource IDs: (156)
6141 msgid "Next inline difference"
6142 msgstr "Següent diferència en-linia"
6144 #. Resource IDs: (73)
6145 msgid "No"
6146 msgstr "No"
6148 #. Resource IDs: (1481)
6149 msgid "No &Fast Forward"
6150 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6152 #. Resource IDs: (1716)
6153 msgid "No Checkout"
6154 msgstr "Sense extracció"
6156 #. Resource IDs: (1482)
6157 msgid "No Co&mmit"
6158 msgstr "Sense entrega"
6160 #. Resource IDs: (67)
6161 msgid "No HEAD found"
6162 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6164 #. Resource IDs: (81)
6165 msgid ""
6166 "No command specified!\n"
6167 "\n"
6168 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6169 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6171 #. Resource IDs: (81)
6172 msgid "No command value specified!"
6173 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6175 #. Resource IDs: (87)
6176 msgid "No differences found!"
6177 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6179 #. Resource IDs: (82)
6180 msgid ""
6181 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6182 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6184 #. Resource IDs: (3843)
6185 msgid "No error message is available."
6186 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6188 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6189 msgid "No error occurred."
6190 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6192 #. Resource IDs: (82)
6193 msgid ""
6194 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6195 "revert!"
6196 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6198 #. Resource IDs: (239)
6199 msgid ""
6200 "No files to show with the current setting.\n"
6201 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6202 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6203 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6205 #. Resource IDs: (77)
6206 msgid ""
6207 "No files were changed or added since\n"
6208 "the last commit. There's nothing\n"
6209 "for TortoiseGit to do here..."
6210 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6212 #. Resource IDs: (170)
6213 msgid ""
6214 "No files were changed or added since\n"
6215 "the last commit. There's nothing\n"
6216 "for TortoiseGit to do here...\n"
6217 "Do you want to see the unversioned files?"
6218 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6220 #. Resource IDs: (173)
6221 msgid "No graph available"
6222 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6224 #. Resource IDs: (273)
6225 #, c-format
6226 msgid "No image encoder found for %s."
6227 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6229 #. Resource IDs: (86)
6230 msgid "No more revisions found."
6231 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6233 #. Resource IDs: (70)
6234 msgid "No previous version."
6235 msgstr "No hi ha versió anterior."
6237 #. Resource IDs: (603)
6238 msgid "No reference found"
6239 msgstr "No s'han trobat referències!"
6241 #. Resource IDs: (1254)
6242 msgid "No spell corrections"
6243 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6245 #. Resource IDs: (196)
6246 msgid ""
6247 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6248 "overlay"
6249 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6251 #. Resource IDs: (1253)
6252 msgid "No thesaurus suggestions"
6253 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6255 #. Resource IDs: (564)
6256 msgid "No to all"
6257 msgstr "No a tot"
6259 #. Resource IDs: (65)
6260 msgid "No working directory found."
6261 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6263 #. Resource IDs: (65535)
6264 msgid "Node size"
6265 msgstr "Mida del node"
6267 #. Resource IDs: (1272)
6268 msgid "None"
6269 msgstr "Cap"
6271 #. Resource IDs: (264, 65535)
6272 msgid "Normal"
6273 msgstr "Normal"
6275 #. Resource IDs: (2152)
6276 msgid "Normal &SVN Commit"
6277 msgstr "SVN Commit normal"
6279 #. Resource IDs: (65535)
6280 msgid "North European"
6281 msgstr "North European"
6283 #. Resource IDs: (78)
6284 msgid "Not Versioned Files"
6285 msgstr "Arxius no versionats"
6287 #. Resource IDs: (83)
6288 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6289 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6291 #. Resource IDs: (3857)
6292 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6293 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6295 #. Resource IDs: (83)
6296 msgid "Not enough memory to complete operation."
6297 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6299 #. Resource IDs: (606)
6300 msgid ""
6301 "Not enough memory!\n"
6302 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6303 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6304 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6306 #. Resource IDs: (72)
6307 msgid "Not patches generated."
6308 msgstr "No hi ha pedaços."
6310 #. Resource IDs: (65535)
6311 msgid "Note node"
6312 msgstr "Nota del node"
6314 #. Resource IDs: (3887)
6315 msgid ""
6316 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6317 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6318 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6319 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6321 #. Resource IDs: (1481)
6322 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6323 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6325 #. Resource IDs: (65535)
6326 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6327 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6329 #. Resource IDs: (65535)
6330 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6331 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6333 #. Resource IDs: (82)
6334 msgid "Notes"
6335 msgstr "Notes"
6337 #. Resource IDs: (604)
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "Nothing need rebase\r\n"
6341 "%s equal %s"
6342 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6344 #. Resource IDs: (67)
6345 msgid "Nothing to Rebase"
6346 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6348 #. Resource IDs: (603)
6349 msgid "Nothing to commit"
6350 msgstr "No hi ha res per entregar"
6352 #. Resource IDs: (88)
6353 msgid "Notice"
6354 msgstr "Nota"
6356 #. Resource IDs: (1534)
6357 msgid "Number Commits"
6358 msgstr "Enumera entregues"
6360 #. Resource IDs: (604)
6361 #, c-format
6362 msgid "Number of %s"
6363 msgstr "Nombre de %s"
6365 #. Resource IDs: (1161)
6366 msgid "Number of authors:"
6367 msgstr "Nombre d'autors"
6369 #. Resource IDs: (1160)
6370 msgid "Number of weeks:"
6371 msgstr "Nombre de setmanes:"
6373 #. Resource IDs: (5045)
6374 msgid "OEM 720"
6375 msgstr "OEM 720"
6377 #. Resource IDs: (5046)
6378 msgid "OEM 737"
6379 msgstr "OEM 737"
6381 #. Resource IDs: (5047)
6382 msgid "OEM 775"
6383 msgstr "OEM 775"
6385 #. Resource IDs: (5048)
6386 msgid "OEM 850"
6387 msgstr "OEM 850"
6389 #. Resource IDs: (5049)
6390 msgid "OEM 852"
6391 msgstr "OEM 852"
6393 #. Resource IDs: (5050)
6394 msgid "OEM 855"
6395 msgstr "OEM 855"
6397 #. Resource IDs: (5051)
6398 msgid "OEM 857"
6399 msgstr "OEM 857"
6401 #. Resource IDs: (5052)
6402 msgid "OEM 858"
6403 msgstr "OEM 858"
6405 #. Resource IDs: (5053)
6406 msgid "OEM 860: Portuguese"
6407 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6409 #. Resource IDs: (5054)
6410 msgid "OEM 861: Icelandic"
6411 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6413 #. Resource IDs: (5055)
6414 msgid "OEM 862"
6415 msgstr "OEM 862"
6417 #. Resource IDs: (5056)
6418 msgid "OEM 863: French"
6419 msgstr "OEM 863: French"
6421 #. Resource IDs: (5057)
6422 msgid "OEM 865: Nordic"
6423 msgstr "OEM 865: Nordic"
6425 #. Resource IDs: (5058)
6426 msgid "OEM 866"
6427 msgstr "OEM 866"
6429 #. Resource IDs: (5059)
6430 msgid "OEM 869"
6431 msgstr "OEM 869"
6433 #. Resource IDs: (5044)
6434 msgid "OEM-US"
6435 msgstr "OEM-US"
6437 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6438 msgid "OK"
6439 msgstr "D'acord"
6441 #. Resource IDs: (7)
6442 msgid ""
6443 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6444 " version."
6445 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6447 #. Resource IDs: (156, 626)
6448 msgid "Office 2003"
6449 msgstr "Office 2003"
6451 #. Resource IDs: (156)
6452 msgid "Office 2007"
6453 msgstr "Office 2007"
6455 #. Resource IDs: (626)
6456 msgid "Office 2007 colors"
6457 msgstr "Office 2007, colors"
6459 #. Resource IDs: (156, 626)
6460 msgid "Office XP"
6461 msgstr "Office XP"
6463 #. Resource IDs: (605)
6464 msgid "Older commit time"
6465 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6467 #. Resource IDs: (65535)
6468 msgid "Older lines"
6469 msgstr "Línies antigues"
6471 #. Resource IDs: (87)
6472 msgid "On demand"
6473 msgstr "Sota petició"
6475 #. Resource IDs: (3887)
6476 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6477 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6479 #. Resource IDs: (219)
6480 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6481 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6483 #. Resource IDs: (1542)
6484 msgid "Only Current Branch"
6485 msgstr "Només branca actual"
6487 #. Resource IDs: (1256)
6488 msgid "Only Merged Files"
6489 msgstr "Només arxius fusionats"
6491 #. Resource IDs: (19)
6492 msgid "Only file children"
6493 msgstr "Només fitxers fills"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 msgid ""
6497 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6498 "are allowed!"
6499 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6501 #. Resource IDs: (19)
6502 msgid "Only this item"
6503 msgstr "Només aquest element"
6505 #. Resource IDs: (3841)
6506 msgid "Open"
6507 msgstr "Obre"
6509 #. Resource IDs: (3601)
6510 msgid ""
6511 "Open an existing document\n"
6512 "Open"
6513 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6515 #. Resource IDs: (3601)
6516 msgid ""
6517 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6518 "Open files"
6519 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6521 #. Resource IDs: (1132)
6522 msgid "Open from clipboard"
6523 msgstr "Obre del portapapers"
6525 #. Resource IDs: (7)
6526 msgid "Open image file..."
6527 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6529 #. Resource IDs: (282)
6530 msgid "Open parent folder"
6531 msgstr "Obre carpeta pare"
6533 #. Resource IDs: (3602)
6534 msgid "Open this document"
6535 msgstr "Obre aquest document"
6537 #. Resource IDs: (1251)
6538 msgid "Open with..."
6539 msgstr "Obre amb..."
6541 #. Resource IDs: (3605)
6542 msgid ""
6543 "Opens Help\n"
6544 "Help Topics"
6545 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6547 #. Resource IDs: (21)
6548 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6549 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6551 #. Resource IDs: (15)
6552 msgid "Opens the repository browser"
6553 msgstr "Navega Dipòsit"
6555 #. Resource IDs: (357, 1517)
6556 msgid "Option"
6557 msgstr "Opció"
6559 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6560 msgid "Options"
6561 msgstr "Opcions"
6563 #. Resource IDs: (32779)
6564 msgid "Ori&ginal size"
6565 msgstr "Mida original"
6567 #. Resource IDs: (1531)
6568 msgid "Origin Name"
6569 msgstr "Nom de l'origen"
6571 #. Resource IDs: (1065)
6572 msgid "Other Task Panes"
6573 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6575 #. Resource IDs: (245)
6576 msgid "Others"
6577 msgstr "Altres"
6579 #. Resource IDs: (75)
6580 msgid "Out ChangeList"
6581 msgstr "Canvis a enviar"
6583 #. Resource IDs: (75)
6584 msgid "Out Commits"
6585 msgstr "Entregues a enviar"
6587 #. Resource IDs: (3843)
6588 msgid "Out of memory."
6589 msgstr "Sense memoria"
6591 #. Resource IDs: (1538)
6592 msgid "Output Directory"
6593 msgstr "Directori de sortida"
6595 #. Resource IDs: (3845)
6596 msgid "Output.prn"
6597 msgstr "Sortida.prn"
6599 #. Resource IDs: (1523)
6600 msgid "Override branch if exists"
6601 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
6603 #. Resource IDs: (3845)
6604 #, c-format
6605 msgid "Page %u"
6606 msgstr "Pàgina %u"
6608 #. Resource IDs: (3845)
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Page %u\n"
6612 "Pages %u-%u\n"
6613 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
6615 #. Resource IDs: (65535)
6616 msgid "Page :"
6617 msgstr "Pàgina :"
6619 #. Resource IDs: (1258)
6620 msgid "Pane 1"
6621 msgstr "Subfinestra 1"
6623 #. Resource IDs: (1258)
6624 msgid "Pane 2"
6625 msgstr "Subfinestra 2"
6627 #. Resource IDs: (63)
6628 msgid "Parameters"
6629 msgstr "Paràmetres"
6631 #. Resource IDs: (1477)
6632 msgid "Parameters:"
6633 msgstr "Paràmetres:"
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 #, c-format
6637 msgid "Parent %d does not exist"
6638 msgstr "Pare %d no existeix"
6640 #. Resource IDs: (606)
6641 msgid "Parent 1"
6642 msgstr "Pare 1"
6644 #. Resource IDs: (606)
6645 msgid "Parent 2"
6646 msgstr "Pare 2"
6648 #. Resource IDs: (1)
6649 msgid "Parent(s)"
6650 msgstr "Pare(s)"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6654 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
6656 #. Resource IDs: (4585)
6657 msgid "Password"
6658 msgstr "Contrasenya:"
6660 #. Resource IDs: (69, 65535)
6661 msgid "Password:"
6662 msgstr "Contrasenya:"
6664 #. Resource IDs: (156)
6665 msgid "Paste"
6666 msgstr "Enganxa"
6668 #. Resource IDs: (603)
6669 msgid "Paste Recent Message..."
6670 msgstr "Enganxa missatge recent..."
6672 #. Resource IDs: (1057)
6673 msgid ""
6674 "Paste Tool\n"
6675 "Paste"
6676 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
6678 #. Resource IDs: (172)
6679 msgid "Paste filename list"
6680 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
6682 #. Resource IDs: (172)
6683 msgid "Paste last commit message"
6684 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
6686 #. Resource IDs: (15)
6687 msgid ""
6688 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6689 "operation"
6690 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
6692 #. Resource IDs: (65)
6693 msgid "Patch"
6694 msgstr "Peda"
6696 #. Resource IDs: (1076)
6697 msgid "Patch &all items"
6698 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
6700 #. Resource IDs: (1075)
6701 msgid "Patch &selected item"
6702 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
6704 #. Resource IDs: (1579)
6705 msgid "Patch As Attachment"
6706 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
6708 #. Resource IDs: (376)
6709 msgid "Patch all files"
6710 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
6712 #. Resource IDs: (376)
6713 msgid "Patch selected files"
6714 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
6716 #. Resource IDs: (157)
6717 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6718 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
6720 #. Resource IDs: (169)
6721 msgid "Patching"
6722 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
6724 #. Resource IDs: (169)
6725 #, c-format
6726 msgid "Patching file '%s'"
6727 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
6729 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6730 msgid "Path"
6731 msgstr "Camí"
6733 #. Resource IDs: (314)
6734 msgid "Path found that matches the patch better."
6735 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
6737 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6738 msgid "Path:"
6739 msgstr "Ruta:"
6741 #. Resource IDs: (116)
6742 msgid "Paths"
6743 msgstr "Camins"
6745 #. Resource IDs: (1057)
6746 msgid ""
6747 "Pencil Tool\n"
6748 "Pencil"
6749 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
6751 #. Resource IDs: (605)
6752 msgid "Percent of authorship"
6753 msgstr "Percentatge d'autoria"
6755 #. Resource IDs: (605)
6756 msgid "Percents"
6757 msgstr "Percentatges"
6759 #. Resource IDs: (16538)
6760 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6761 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
6763 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6764 msgid "Pick"
6765 msgstr "Escull"
6767 #. Resource IDs: (90)
6768 msgid "Pick commit hash"
6769 msgstr "Escull hash de l'entrega"
6771 #. Resource IDs: (69)
6772 #, c-format
6773 msgid "Pick up %s"
6774 msgstr "Recull %s"
6776 #. Resource IDs: (3849)
6777 msgid ""
6778 "Picture (Metafile)\n"
6779 "a picture"
6780 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Picture:"
6784 msgstr "Dibuix:"
6786 #. Resource IDs: (157)
6787 msgid ""
6788 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6789 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6790 "Files (*.*)|*.*||"
6791 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
6793 #. Resource IDs: (157)
6794 msgid ""
6795 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6796 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6797 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
6799 #. Resource IDs: (246)
6800 msgid "Pie Graph"
6801 msgstr "Diagrama de sectors"
6803 #. Resource IDs: (83)
6804 msgid "Please enter a hook script to execute."
6805 msgstr "Introdueix un script tipus hook per executar."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6809 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar el hook script"
6811 #. Resource IDs: (83)
6812 msgid "Please select a hook type"
6813 msgstr "Seleccioneu un tipus de hook."
6815 #. Resource IDs: (13)
6816 msgid "Please wait while cancelling..."
6817 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
6819 #. Resource IDs: (319)
6820 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6821 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
6823 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6824 msgid "Please wait..."
6825 msgstr "Espereu un moment..."
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "Popup"
6829 msgstr "Finestra emergent"
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Port :"
6833 msgstr "Port :"
6835 #. Resource IDs: (1758)
6836 msgid "Port:"
6837 msgstr "Port :"
6839 #. Resource IDs: (569)
6840 msgid "Post-Commit Hook"
6841 msgstr "Hook Post-Entrega"
6843 #. Resource IDs: (604)
6844 msgid "Post-Push Hook"
6845 msgstr "Hook de Post-Push"
6847 #. Resource IDs: (58115)
6848 msgid "Pre&v Page"
6849 msgstr "Pàgina Prè&via"
6851 #. Resource IDs: (569)
6852 msgid "Pre-Commit Hook"
6853 msgstr "Hook Pre-Entrega"
6855 #. Resource IDs: (604)
6856 msgid "Pre-Push Hook"
6857 msgstr "Hook de Pre-push"
6859 #. Resource IDs: (68)
6860 msgid "Preparing commit..."
6861 msgstr "Preparant entrega..."
6863 #. Resource IDs: (251)
6864 msgid "Prepend right block"
6865 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
6867 #. Resource IDs: (251)
6868 msgid "Prepend this block to left"
6869 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
6871 #. Resource IDs: (65535)
6872 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6873 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
6875 #. Resource IDs: (65535)
6876 msgid "Press &new shortcut key:"
6877 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
6879 #. Resource IDs: (1069)
6880 msgid "Preview"
6881 msgstr "Visualització Prèvia"
6883 #. Resource IDs: (376)
6884 msgid "Preview patched file"
6885 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
6887 #. Resource IDs: (65535)
6888 msgid "Preview: "
6889 msgstr "Visualització Prèvia:"
6891 #. Resource IDs: (20309)
6892 msgid "Previous"
6893 msgstr "Anterior"
6895 #. Resource IDs: (3633)
6896 msgid ""
6897 "Previous Page\n"
6898 "Previous Page"
6899 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
6901 #. Resource IDs: (72)
6902 msgid "Previous Version"
6903 msgstr "Versió anterior."
6905 #. Resource IDs: (156)
6906 msgid "Previous conflict"
6907 msgstr "Conflicte anterior"
6909 #. Resource IDs: (156)
6910 msgid "Previous difference"
6911 msgstr "Diferència anterior"
6913 #. Resource IDs: (156)
6914 msgid "Previous inline difference"
6915 msgstr "Diferència en-línia anterior"
6917 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6918 msgid "Print"
6919 msgstr "Imprimeix"
6921 #. Resource IDs: (3633)
6922 msgid ""
6923 "Print Document\n"
6924 "&Print"
6925 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
6927 #. Resource IDs: (3601)
6928 msgid ""
6929 "Print the active document using current options\n"
6930 "Quick Print"
6931 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
6933 #. Resource IDs: (3601)
6934 msgid ""
6935 "Print the active document\n"
6936 "Print"
6937 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
6939 #. Resource IDs: (3845)
6940 msgid "Print to File"
6941 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
6943 #. Resource IDs: (65535)
6944 msgid "Printer :"
6945 msgstr "Impressora:"
6947 #. Resource IDs: (3845)
6948 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6949 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "Printing"
6953 msgstr "Imprimint"
6955 #. Resource IDs: (74)
6956 msgid "Program"
6957 msgstr "Programa"
6959 #. Resource IDs: (157)
6960 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (134)
6964 msgid "Progress"
6965 msgstr "Progrés"
6967 #. Resource IDs: (11)
6968 msgid "Property"
6969 msgstr "Propietat"
6971 #. Resource IDs: (107)
6972 msgid "Property Page"
6973 msgstr "Pàgina de Propietats"
6975 #. Resource IDs: (63)
6976 msgid "Provider"
6977 msgstr "Proveïdor"
6979 #. Resource IDs: (1475)
6980 msgid "Provider:"
6981 msgstr "Proveïdor:"
6983 #. Resource IDs: (1080)
6984 msgid "Proxy Settings"
6985 msgstr "Configuració proxy"
6987 #. Resource IDs: (1603)
6988 msgid ""
6989 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6990 msgstr "Esporga (treu copies locals de les branques remotes que ja no existeixen)"
6992 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6993 msgid "Pull"
6994 msgstr "Estira"
6996 #. Resource IDs: (75)
6997 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6998 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7000 #. Resource IDs: (14)
7001 msgid "Pull..."
7002 msgstr "Estira..."
7004 #. Resource IDs: (302)
7005 msgid "Pull/Fetch"
7006 msgstr "Estira/Recupera"
7008 #. Resource IDs: (66)
7009 msgid "Pulled Diff"
7010 msgstr "Diferència estirada"
7012 #. Resource IDs: (66)
7013 msgid "Pulled Log"
7014 msgstr "Registre estirat"
7016 #. Resource IDs: (75)
7017 msgid "Pus&h"
7018 msgstr "Empeny"
7020 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7021 msgid "Push"
7022 msgstr "Empeny"
7024 #. Resource IDs: (1385)
7025 msgid "Push notes"
7026 msgstr "Empeny notes"
7028 #. Resource IDs: (76)
7029 msgid "Push ta&gs"
7030 msgstr "Empeny etiquetes"
7032 #. Resource IDs: (14, 64)
7033 msgid "Push..."
7034 msgstr "Empeny..."
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Putty Key:"
7038 msgstr "Clau putty"
7040 #. Resource IDs: (71)
7041 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7042 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7044 #. Resource IDs: (246)
7045 #, c-format
7046 msgid "Q%d/%.2d"
7047 msgstr "Q%d/%.2d"
7049 #. Resource IDs: (3605)
7050 msgid ""
7051 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7052 "Exit"
7053 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7055 #. Resource IDs: (315)
7056 msgid ""
7057 "Quit\n"
7058 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7059 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7061 #. Resource IDs: (1073)
7062 msgid "R&AM drives"
7063 msgstr "Unitats R&AM"
7065 #. Resource IDs: (16623)
7066 msgid "R&eset"
7067 msgstr "Reinicialitza"
7069 #. Resource IDs: (1252)
7070 msgid "R&evert to this revision"
7071 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7073 #. Resource IDs: (1255)
7074 msgid "REBASE"
7075 msgstr "Rebase"
7077 #. Resource IDs: (1535)
7078 msgid "Range"
7079 msgstr "Rang"
7081 #. Resource IDs: (1736)
7082 msgid "Re&base"
7083 msgstr "Re&base"
7085 #. Resource IDs: (1494)
7086 msgid "Re&mote:"
7087 msgstr "Remot:"
7089 #. Resource IDs: (1048)
7090 msgid "Re&movable drives"
7091 msgstr "Unitats ex&traibles"
7093 #. Resource IDs: (11)
7094 msgid "Re&name..."
7095 msgstr "A&nomena..."
7097 #. Resource IDs: (16613)
7098 msgid "Re&set"
7099 msgstr "Re&seteja"
7101 #. Resource IDs: (16647)
7102 msgid "Re&set All"
7103 msgstr "Re&seteja Tot"
7105 #. Resource IDs: (1382)
7106 msgid "Re&store defaults"
7107 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7109 #. Resource IDs: (8)
7110 msgid "Re&vert..."
7111 msgstr "Re&verteix..."
7113 #. Resource IDs: (606)
7114 msgid "Reachable"
7115 msgstr "Accessible"
7117 #. Resource IDs: (12)
7118 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7119 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7121 #. Resource IDs: (318)
7122 msgid "Rebase"
7123 msgstr "Rebase"
7125 #. Resource IDs: (1254)
7126 #, c-format
7127 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7128 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7130 #. Resource IDs: (20)
7131 msgid "Rebase..."
7132 msgstr "Rebase..."
7134 #. Resource IDs: (67)
7135 #, c-format
7136 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7137 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7139 #. Resource IDs: (1002)
7140 msgid "Recent"
7141 msgstr "Recent"
7143 #. Resource IDs: (57616)
7144 msgid "Recent File"
7145 msgstr "Arxius recents"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Recently modified lines"
7149 msgstr "Línies modificades recentment"
7151 #. Resource IDs: (276)
7152 msgid "Record Only"
7153 msgstr "Només Registre"
7155 #. Resource IDs: (3887)
7156 msgid ""
7157 "Recover the auto-saved documents\n"
7158 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7159 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7161 #. Resource IDs: (603)
7162 msgid "Recover to the status before rebase"
7163 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7165 #. Resource IDs: (1057)
7166 msgid ""
7167 "Rectangle Tool\n"
7168 "Rectangle"
7169 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7171 #. Resource IDs: (1487)
7172 msgid "Recurse submodule"
7173 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7175 #. Resource IDs: (1654)
7176 msgid "Recursive"
7177 msgstr "Recursiu"
7179 #. Resource IDs: (3603)
7180 msgid ""
7181 "Redo the previously undone action\n"
7182 "Redo"
7183 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7185 #. Resource IDs: (3825)
7186 msgid "Reduce the window to an icon"
7187 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7189 #. Resource IDs: (604, 1579)
7190 msgid "Ref"
7191 msgstr "Ref"
7193 #. Resource IDs: (20087)
7194 msgid "Ref (Click it then go to)"
7195 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7197 #. Resource IDs: (69)
7198 msgid "RefBrowse"
7199 msgstr "Cerca refs"
7201 #. Resource IDs: (69, 1588)
7202 msgid "RefLog"
7203 msgstr "RefLog"
7205 #. Resource IDs: (83)
7206 msgid "Refname"
7207 msgstr "Refname"
7209 #. Resource IDs: (135, 1382)
7210 msgid "Refresh"
7211 msgstr "Refresca"
7213 #. Resource IDs: (75)
7214 msgid "Refreshing..."
7215 msgstr "Refrescant..."
7217 #. Resource IDs: (117)
7218 msgid ""
7219 "Regular expressions filter:\r\n"
7220 ".   : any character\r\n"
7221 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7222 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7223 "^   : start of line\r\n"
7224 "$   : end of line\r\n"
7225 "(string){n} : match string n times\r\n"
7226 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7227 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7228 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7229 "\r\n"
7230 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7231 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7232 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7233 "\\s   : whitespaces"
7234 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7236 #. Resource IDs: (7)
7237 #, c-format
7238 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7239 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7241 #. Resource IDs: (1072)
7242 msgid "Relative Times in log"
7243 msgstr "Temps relatius en el registre"
7245 #. Resource IDs: (32794)
7246 msgid "Reload"
7247 msgstr "Recarrega"
7249 #. Resource IDs: (2050)
7250 msgid ""
7251 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7252 "Reload"
7253 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7255 #. Resource IDs: (1660)
7256 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7257 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7259 #. Resource IDs: (1649)
7260 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7261 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7263 #. Resource IDs: (1573)
7264 msgid "Remote"
7265 msgstr "Remot"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgid "Remote &Branch:"
7269 msgstr "Branca remota"
7271 #. Resource IDs: (1618)
7272 msgid "Remote &URL:"
7273 msgstr "URL Remota"
7275 #. Resource IDs: (1754)
7276 msgid "Remote &tracking branch"
7277 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7279 #. Resource IDs: (65535)
7280 msgid "Remote Branch"
7281 msgstr "Branca remota"
7283 #. Resource IDs: (71)
7284 msgid "Remote URL must not be empty."
7285 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7287 #. Resource IDs: (76)
7288 msgid "Remote Update"
7289 msgstr "Actualització remota"
7291 #. Resource IDs: (71)
7292 msgid "Remote name must not be empty."
7293 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7295 #. Resource IDs: (63)
7296 msgid "Remote status"
7297 msgstr "Estat Remot"
7299 #. Resource IDs: (65535)
7300 msgid "Remote:"
7301 msgstr "Remot:"
7303 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7304 msgid "Remove"
7305 msgstr "Treu"
7307 #. Resource IDs: (126)
7308 #, c-format
7309 msgid "Remove %ld items"
7310 msgstr "Suprimeix %ld items"
7312 #. Resource IDs: (126)
7313 #, c-format
7314 msgid "Remove %s"
7315 msgstr "Suprimeix %s"
7317 #. Resource IDs: (1627)
7318 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7319 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7321 #. Resource IDs: (75)
7322 msgid "Remove &branch"
7323 msgstr "Branca remota"
7325 #. Resource IDs: (1628)
7326 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7327 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7329 #. Resource IDs: (15)
7330 msgid "Remove from &ignore list"
7331 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7333 #. Resource IDs: (1068)
7334 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7335 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7337 #. Resource IDs: (209)
7338 msgid "Remove from changelist"
7339 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7341 #. Resource IDs: (1629)
7342 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7343 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7345 #. Resource IDs: (1626)
7346 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7347 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7349 #. Resource IDs: (9)
7350 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7351 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7353 #. Resource IDs: (65535)
7354 msgid "Removed"
7355 msgstr "Tret"
7357 #. Resource IDs: (264)
7358 msgid "Removed from changelist"
7359 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7361 #. Resource IDs: (145)
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Removed the file pattern(s)\n"
7365 "%s\n"
7366 "from the ignore list."
7367 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7369 #. Resource IDs: (15)
7370 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7371 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7373 #. Resource IDs: (16616)
7374 msgid "Rena&me..."
7375 msgstr "C&anvia el Nom..."
7377 #. Resource IDs: (79, 1257)
7378 msgid "Rename"
7379 msgstr "Canvia el nom"
7381 #. Resource IDs: (97)
7382 #, c-format
7383 msgid "Rename %s"
7384 msgstr "Canvia el nom %s"
7386 #. Resource IDs: (151)
7387 msgid "Rename - TortoiseGit"
7388 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7390 #. Resource IDs: (221)
7391 msgid "Rename/move"
7392 msgstr "Canvia el nom/mou"
7394 #. Resource IDs: (11)
7395 msgid "Renames files/folders inside version control"
7396 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7398 #. Resource IDs: (3603)
7399 msgid ""
7400 "Repeat the last action\n"
7401 "Repeat"
7402 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7404 #. Resource IDs: (3603)
7405 msgid ""
7406 "Replace specific text with different text\n"
7407 "Replace"
7408 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7410 #. Resource IDs: (74)
7411 msgid "Replacing"
7412 msgstr "Reemplaçant"
7414 #. Resource IDs: (564)
7415 msgid "Report"
7416 msgstr "Informe"
7418 #. Resource IDs: (1618)
7419 msgid "Repository &URL"
7420 msgstr "URL del dipòsit"
7422 #. Resource IDs: (153)
7423 msgid "Repository Browser"
7424 msgstr "Navegador de dipòsits"
7426 #. Resource IDs: (65535)
7427 msgid "Repository:"
7428 msgstr "Dipòsit:"
7430 #. Resource IDs: (334)
7431 msgid "Request pull"
7432 msgstr "Demana una estirada"
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Requests a username and a password"
7436 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7438 #. Resource IDs: (82)
7439 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7440 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7442 #. Resource IDs: (8)
7443 msgid "Res&olve..."
7444 msgstr "Res&ol..."
7446 #. Resource IDs: (317)
7447 msgid "Reset"
7448 msgstr "&Reinicialitza"
7450 #. Resource IDs: (16614)
7451 msgid "Reset &All"
7452 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7454 #. Resource IDs: (1554)
7455 msgid "Reset Type"
7456 msgstr "Reinicialitza tipus"
7458 #. Resource IDs: (1255)
7459 #, c-format
7460 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7461 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7463 #. Resource IDs: (1553)
7464 msgid "Reset active branch"
7465 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7467 #. Resource IDs: (1255)
7468 msgid "Reset columns"
7469 msgstr "Reinicialitza columnes"
7471 #. Resource IDs: (64)
7472 #, c-format
7473 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7474 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7476 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7477 msgid "Resolve"
7478 msgstr "Resol"
7480 #. Resource IDs: (282)
7481 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7482 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
7484 #. Resource IDs: (282)
7485 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7486 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
7488 #. Resource IDs: (74, 209)
7489 msgid "Resolved"
7490 msgstr "Resolt"
7492 #. Resource IDs: (282)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Resolved:\n"
7496 "%s"
7497 msgstr "Resolt:\n%s"
7499 #. Resource IDs: (9)
7500 msgid "Resolves conflicted files"
7501 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
7503 #. Resource IDs: (66)
7504 msgid "Restart rebase"
7505 msgstr "Reinicia el rebase"
7507 #. Resource IDs: (64)
7508 msgid "Restore"
7509 msgstr "Restaura"
7511 #. Resource IDs: (1254)
7512 msgid "Restore Default"
7513 msgstr "Restaura Per Defecte"
7515 #. Resource IDs: (65)
7516 msgid "Restore after commit"
7517 msgstr "Restaura després de l'entrega"
7519 #. Resource IDs: (3826)
7520 msgid "Restore the window to normal size"
7521 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
7523 #. Resource IDs: (73)
7524 msgid "Restored"
7525 msgstr "Restaurat"
7527 #. Resource IDs: (73)
7528 msgid "Retry"
7529 msgstr "Torna-ho a provar"
7531 #. Resource IDs: (602)
7532 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7533 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
7535 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7536 msgid "Revert"
7537 msgstr "Restitueix"
7539 #. Resource IDs: (69)
7540 msgid "Revert commit"
7541 msgstr "Restitueix entrega"
7543 #. Resource IDs: (69)
7544 #, c-format
7545 msgid "Revert commit %s"
7546 msgstr "Restitueix entrega %s"
7548 #. Resource IDs: (1258)
7549 msgid "Revert to parent revision"
7550 msgstr "Restituir a la versió pare"
7552 #. Resource IDs: (323)
7553 #, c-format
7554 msgid "Revert to revision %s"
7555 msgstr "Restituir a la revisió %s"
7557 #. Resource IDs: (73)
7558 msgid "Reverted"
7559 msgstr "Restituït"
7561 #. Resource IDs: (9)
7562 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7563 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
7565 #. Resource IDs: (14)
7566 msgid "Reverts an addition to version control"
7567 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
7569 #. Resource IDs: (603)
7570 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7571 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
7573 #. Resource IDs: (14)
7574 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7575 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
7577 #. Resource IDs: (13)
7578 msgid "Review/apply single &patch..."
7579 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
7581 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7582 msgid "Revision"
7583 msgstr "Revisió"
7585 #. Resource IDs: (119)
7586 #, c-format
7587 msgid "Revision %d"
7588 msgstr "Revisió: %d"
7590 #. Resource IDs: (120)
7591 #, c-format
7592 msgid "Revision %s"
7593 msgstr "Revisió: %s"
7595 #. Resource IDs: (23)
7596 msgid "Revision &graph"
7597 msgstr " &Gràfic de revisions"
7599 #. Resource IDs: (67)
7600 msgid "Revision Files"
7601 msgstr "Arxius de revisió"
7603 #. Resource IDs: (4580)
7604 msgid "Revision Graph"
7605 msgstr " Gràfic de revisions"
7607 #. Resource IDs: (4584)
7608 msgid "Revision Graph Filter"
7609 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Revision graph"
7613 msgstr "Gràfic de revisions"
7615 #. Resource IDs: (86)
7616 msgid ""
7617 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7618 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
7620 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7621 msgid "Revision:"
7622 msgstr "Revisió:"
7624 #. Resource IDs: (605)
7625 msgid "Rewind"
7626 msgstr "Rebobina"
7628 #. Resource IDs: (3850)
7629 msgid ""
7630 "Rich Text (RTF)\n"
7631 "text with font and paragraph formatting"
7632 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
7634 #. Resource IDs: (188)
7635 msgid "Right View: "
7636 msgstr "Visualització dreta:"
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Right image"
7640 msgstr "Imatge dreta"
7642 #. Resource IDs: (1070)
7643 #, c-format
7644 msgid "Row %d of %d"
7645 msgstr "Fila %d de %d"
7647 #. Resource IDs: (1070)
7648 #, c-format
7649 msgid "Row %d-%d of %d"
7650 msgstr "Fila %d-%d of %d"
7652 #. Resource IDs: (1070)
7653 msgid "Row Down"
7654 msgstr "Fila avall"
7656 #. Resource IDs: (1070)
7657 msgid "Row Up"
7658 msgstr "Fila amunt"
7660 #. Resource IDs: (17045)
7661 msgid "S&elect..."
7662 msgstr "Selecciona..."
7664 #. Resource IDs: (1065)
7665 msgid "S&how Buttons on One Row"
7666 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
7668 #. Resource IDs: (1065)
7669 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7670 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
7672 #. Resource IDs: (17078)
7673 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7674 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
7676 #. Resource IDs: (1132)
7677 msgid "S&tatistics"
7678 msgstr "Es&tadístiques"
7680 #. Resource IDs: (9)
7681 msgid "S&witch/Checkout..."
7682 msgstr "Canvia a/Extreu"
7684 #. Resource IDs: (604, 1251)
7685 msgid "SHA-1"
7686 msgstr "SHA-1"
7688 #. Resource IDs: (1585)
7689 msgid "SMTP Server requires authentication"
7690 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
7692 #. Resource IDs: (1757)
7693 msgid "SMTP Server:"
7694 msgstr "Servidor SMTP:"
7696 #. Resource IDs: (90)
7697 msgid "SMTP, directly to destination server"
7698 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
7700 #. Resource IDs: (1081)
7701 msgid "SSH"
7702 msgstr "SSH"
7704 #. Resource IDs: (331)
7705 msgid "SVN Commit Type"
7706 msgstr "Entrega tipus SVN"
7708 #. Resource IDs: (22)
7709 msgid "SVN DCommit..."
7710 msgstr "SVN DCommit..."
7712 #. Resource IDs: (13)
7713 msgid "SVN Fetch"
7714 msgstr "Recupera de SVN"
7716 #. Resource IDs: (21)
7717 msgid "SVN Rebase..."
7718 msgstr "Rebase SVN..."
7720 #. Resource IDs: (65535)
7721 msgid "Sa&feCrLf:"
7722 msgstr "Sa&feCrLf:"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Safe Crlf:"
7726 msgstr "Safe Crlf:"
7728 #. Resource IDs: (605)
7729 msgid "Same commit time"
7730 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
7732 #. Resource IDs: (156)
7733 msgid "Save"
7734 msgstr "Desa"
7736 #. Resource IDs: (101)
7737 msgid "Save &as..."
7738 msgstr "&Anomena i Desa..."
7740 #. Resource IDs: (3841)
7741 msgid "Save As"
7742 msgstr "Anomena i Desa"
7744 #. Resource IDs: (316)
7745 msgid ""
7746 "Save Bottom File as\n"
7747 "You're asked where to save the bottom file"
7748 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
7750 #. Resource IDs: (316)
7751 msgid "Save File"
7752 msgstr "Desa l'arxiu"
7754 #. Resource IDs: (316)
7755 msgid ""
7756 "Save Left File as\n"
7757 "You're asked where to save the left file"
7758 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
7760 #. Resource IDs: (316)
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "Save Left File\n"
7764 "The modifications are saved to\n"
7765 "%s"
7766 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
7768 #. Resource IDs: (316)
7769 msgid ""
7770 "Save Right File as\n"
7771 "You're asked where to save the right file"
7772 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
7774 #. Resource IDs: (316)
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "Save Right File\n"
7778 "The modifications are saved to\n"
7779 "%s"
7780 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
7782 #. Resource IDs: (316)
7783 msgid ""
7784 "Save all\n"
7785 "Both Files are saved"
7786 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
7788 #. Resource IDs: (156)
7789 msgid "Save as"
7790 msgstr "Anomena i Desa"
7792 #. Resource IDs: (1567)
7793 msgid "Save as &Global"
7794 msgstr "Desa com a &Global"
7796 #. Resource IDs: (313)
7797 msgid "Save as..."
7798 msgstr "Anomena i Desa"
7800 #. Resource IDs: (315)
7801 msgid ""
7802 "Save as\n"
7803 "You're asked where to save the file"
7804 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
7806 #. Resource IDs: (3857)
7807 #, c-format
7808 msgid "Save changes to %1?"
7809 msgstr "Desa canvis a %1?"
7811 #. Resource IDs: (314)
7812 msgid "Save modifications."
7813 msgstr "Desa canvis"
7815 #. Resource IDs: (1253)
7816 msgid "Save revision &to..."
7817 msgstr "Desa revisió &a..."
7819 #. Resource IDs: (3601)
7820 msgid ""
7821 "Save the active document with a new name\n"
7822 "Save As"
7823 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
7825 #. Resource IDs: (3601)
7826 msgid ""
7827 "Save the active document\n"
7828 "Save"
7829 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
7831 #. Resource IDs: (3601)
7832 msgid ""
7833 "Save the modified file\n"
7834 "Save file"
7835 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
7837 #. Resource IDs: (1132)
7838 msgid "Save to clipboard"
7839 msgstr "Desa al porta-retalls"
7841 #. Resource IDs: (1385)
7842 msgid "Save unified diff"
7843 msgstr "Desa diff unificat"
7845 #. Resource IDs: (1385)
7846 msgid "Save unified diff since HEAD"
7847 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
7849 #. Resource IDs: (315)
7850 msgid ""
7851 "Save\n"
7852 "Save the file with the conflict markers."
7853 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
7855 #. Resource IDs: (314)
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "Save\n"
7859 "The modifications are saved to\n"
7860 "%s"
7861 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
7863 #. Resource IDs: (108)
7864 msgid "Saved Data"
7865 msgstr "Dades desades"
7867 #. Resource IDs: (71)
7868 #, c-format
7869 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7870 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
7872 #. Resource IDs: (75)
7873 msgid "Saving notes failed."
7874 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
7876 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7877 msgid "Scintilla"
7878 msgstr "Scintilla"
7880 #. Resource IDs: (1003)
7881 msgid "Scroll Left"
7882 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
7884 #. Resource IDs: (1003)
7885 msgid "Scroll Right"
7886 msgstr "Mou cap a la Dreta"
7888 #. Resource IDs: (1253)
7889 msgid "Search &log messages..."
7890 msgstr "Cerca missatges &log..."
7892 #. Resource IDs: (65535)
7893 msgid "Search for:"
7894 msgstr "Cerca:"
7896 #. Resource IDs: (169)
7897 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7898 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
7900 #. Resource IDs: (3867)
7901 #, c-format
7902 msgid "Seek failed on %1"
7903 msgstr "Cerca fallida a %1"
7905 #. Resource IDs: (1253)
7906 msgid "Select &All"
7907 msgstr "Selecciona &Tot"
7909 #. Resource IDs: (16529)
7910 msgid "Select &User-defined Image: "
7911 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
7913 #. Resource IDs: (16508)
7914 msgid "Select &context menu:"
7915 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Select &window:"
7919 msgstr "Selecciona &finestra"
7921 #. Resource IDs: (1057)
7922 msgid ""
7923 "Select Color Tool\n"
7924 "Select Color"
7925 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
7927 #. Resource IDs: (13)
7928 msgid "Select File..."
7929 msgstr "Selecciona Fitxer..."
7931 #. Resource IDs: (78)
7932 msgid "Select SSH client"
7933 msgstr "Selecciona client SSH"
7935 #. Resource IDs: (3858)
7936 msgid "Select a button."
7937 msgstr "Selecciona un botó."
7939 #. Resource IDs: (3585)
7940 msgid "Select an object on which to get Help"
7941 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
7943 #. Resource IDs: (213)
7944 msgid "Select changelist"
7945 msgstr "Selecciona llista de canvis"
7947 #. Resource IDs: (78)
7948 msgid "Select diff application"
7949 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
7951 #. Resource IDs: (64)
7952 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7953 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
7955 #. Resource IDs: (79)
7956 msgid ""
7957 "Select folder to export to.\n"
7958 "You might need to create a new folder before performing this export."
7959 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
7961 #. Resource IDs: (197)
7962 msgid "Select folder to run script for"
7963 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
7965 #. Resource IDs: (119)
7966 msgid "Select folder to save the selected files to"
7967 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
7969 #. Resource IDs: (197)
7970 msgid "Select hook script file"
7971 msgstr "Selecciona fitxer script tipus hook"
7973 #. Resource IDs: (1405)
7974 msgid "Select items automatically"
7975 msgstr "Selecciona elements automàticament"
7977 #. Resource IDs: (78)
7978 msgid "Select merge application"
7979 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
7981 #. Resource IDs: (119)
7982 msgid "Select merge target"
7983 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
7985 #. Resource IDs: (13)
7986 msgid "Select patch file..."
7987 msgstr "Selecciona arxiu de pedaç..."
7989 #. Resource IDs: (79)
7990 msgid "Select text editor application"
7991 msgstr "Selecciona aplicació d'editor de text"
7993 #. Resource IDs: (79)
7994 msgid ""
7995 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7996 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
7998 #. Resource IDs: (3603)
7999 msgid ""
8000 "Select the entire document\n"
8001 "Select All"
8002 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8004 #. Resource IDs: (78)
8005 msgid "Select viewer for diff-files"
8006 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8008 #. Resource IDs: (316)
8009 msgid "Select what file you want to save as"
8010 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8012 #. Resource IDs: (316)
8013 msgid ""
8014 "Select what file you want to save as\n"
8015 "Note: There is unresolved conflict!"
8016 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8018 #. Resource IDs: (1067)
8019 msgid "Select/deselect &all"
8020 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8022 #. Resource IDs: (1)
8023 msgid "Send"
8024 msgstr "Envia"
8026 #. Resource IDs: (602)
8027 msgid "Send Email"
8028 msgstr "Envia email"
8030 #. Resource IDs: (1587)
8031 msgid "Send Mail after create"
8032 msgstr "Envia email després de crear"
8034 #. Resource IDs: (3866)
8035 msgid "Send Mail failed to send message."
8036 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8038 #. Resource IDs: (21, 603)
8039 msgid "Send Mail..."
8040 msgstr "Envia Correu..."
8042 #. Resource IDs: (320)
8043 msgid "Send Patch"
8044 msgstr "Envia pedaç"
8046 #. Resource IDs: (602)
8047 msgid "Send Patch by Email"
8048 msgstr "Envia pedaç per email"
8050 #. Resource IDs: (21)
8051 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8052 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8054 #. Resource IDs: (74)
8055 msgid "Sending content"
8056 msgstr "Enviant contingut"
8058 #. Resource IDs: (602)
8059 msgid "Sending..."
8060 msgstr "Enviant..."
8062 #. Resource IDs: (1409)
8063 msgid "Server &address:"
8064 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8066 #. Resource IDs: (65535)
8067 msgid "Set Accelerator &for:"
8068 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8070 #. Resource IDs: (1558)
8071 msgid "Set au&thor"
8072 msgstr "Estableix &autor"
8074 #. Resource IDs: (1557)
8075 msgid "Set commit &date"
8076 msgstr "Estableix la data d'entrega"
8078 #. Resource IDs: (86)
8079 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8080 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8082 #. Resource IDs: (86)
8083 msgid ""
8084 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8085 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8087 #. Resource IDs: (13)
8088 msgid "Setting properties..."
8089 msgstr "Establint propietats..."
8091 #. Resource IDs: (107)
8092 msgid "Settings"
8093 msgstr "Configuració"
8095 #. Resource IDs: (80)
8096 msgid "Settings - TortoiseGit"
8097 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8099 #. Resource IDs: (1270)
8100 msgid "Shell"
8101 msgstr "Shell"
8103 #. Resource IDs: (1271)
8104 msgid "Shell Extended"
8105 msgstr "Shell Extended"
8107 #. Resource IDs: (145)
8108 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8109 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8111 #. Resource IDs: (5062)
8112 msgid "Shift-JIS"
8113 msgstr "Shift-JIS"
8115 #. Resource IDs: (1105)
8116 msgid "Short &date/time format in log messages"
8117 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8119 #. Resource IDs: (12)
8120 msgid "Short URL of Git items"
8121 msgstr "URL curta dels elements Git"
8123 #. Resource IDs: (1255)
8124 msgid "Shorten property list"
8125 msgstr "Escurça llista de propietats"
8127 #. Resource IDs: (1382)
8128 msgid "Show"
8129 msgstr "Mostra"
8131 #. Resource IDs: (16996)
8132 msgid "Show &Accelerator for:"
8133 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8135 #. Resource IDs: (20)
8136 msgid "Show &Reflog"
8137 msgstr "Mostra RefLog"
8139 #. Resource IDs: (1073)
8140 msgid "Show &Unversioned Files"
8141 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8143 #. Resource IDs: (1208)
8144 msgid "Show &Whole Project"
8145 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8147 #. Resource IDs: (1254)
8148 msgid "Show &changes"
8149 msgstr "Mostra &canvis"
8151 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8152 msgid "Show &log"
8153 msgstr "Mostra &log"
8155 #. Resource IDs: (1031)
8156 msgid "Show &log..."
8157 msgstr "Mostra &log..."
8159 #. Resource IDs: (1088)
8160 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8161 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8163 #. Resource IDs: (1069)
8164 msgid "Show Above the Ribbon"
8165 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8167 #. Resource IDs: (1069)
8168 msgid "Show Below the Ribbon"
8169 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8171 #. Resource IDs: (1382)
8172 msgid "Show Environment Variables"
8173 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8175 #. Resource IDs: (1065)
8176 msgid "Show Fewer Buttons"
8177 msgstr "Mostra Menys Botons"
8179 #. Resource IDs: (2051)
8180 msgid "Show HEAD revision nodes"
8181 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8183 #. Resource IDs: (2052)
8184 msgid ""
8185 "Show Inline-Diff word by word\n"
8186 "Inline diff word-wise"
8187 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8189 #. Resource IDs: (2056)
8190 msgid ""
8191 "Show Inline-Diff\n"
8192 "Inline diff"
8193 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8195 #. Resource IDs: (32781)
8196 msgid "Show Log"
8197 msgstr "Mostra el registre"
8199 #. Resource IDs: (1065)
8200 msgid "Show More Buttons"
8201 msgstr "Mostra Més Botons"
8203 #. Resource IDs: (1068)
8204 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8205 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8207 #. Resource IDs: (1068)
8208 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8209 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8211 #. Resource IDs: (16651)
8212 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8213 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8215 #. Resource IDs: (156)
8216 msgid "Show Whitespaces"
8217 msgstr "Mostra espais en blanc"
8219 #. Resource IDs: (2051)
8220 msgid "Show an overview of the whole graph"
8221 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8223 #. Resource IDs: (32775)
8224 msgid "Show author"
8225 msgstr "Mostra l'autor"
8227 #. Resource IDs: (1251)
8228 msgid "Show branches this commit is on"
8229 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8231 #. Resource IDs: (1251)
8232 msgid "Show changes as &unified diff"
8233 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8235 #. Resource IDs: (32784)
8236 msgid "Show date"
8237 msgstr "Mostra data"
8239 #. Resource IDs: (83)
8240 msgid "Show destination folder"
8241 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8243 #. Resource IDs: (1696)
8244 msgid "Show diff"
8245 msgstr "Mostra Diff"
8247 #. Resource IDs: (1556)
8248 msgid "Show diff to last commit"
8249 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8251 #. Resource IDs: (1126)
8252 msgid "Show excluded folders as normal"
8253 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8255 #. Resource IDs: (16656)
8256 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8257 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8259 #. Resource IDs: (1264)
8260 msgid "Show i&gnored files"
8261 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8263 #. Resource IDs: (1063)
8264 msgid "Show linenumber&s"
8265 msgstr "Mostra número&s de línea"
8267 #. Resource IDs: (64)
8268 msgid "Show log"
8269 msgstr "Mostra el registre"
8271 #. Resource IDs: (65)
8272 msgid "Show log &before rename/copy"
8273 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8275 #. Resource IDs: (88)
8276 #, c-format
8277 msgid "Show log of %s"
8278 msgstr "Mostra el registre de %s"
8280 #. Resource IDs: (81)
8281 msgid "Show log of submodule"
8282 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8284 #. Resource IDs: (14)
8285 msgid "Show log of this folder"
8286 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8288 #. Resource IDs: (1256)
8289 msgid "Show log..."
8290 msgstr "Mostra el registre..."
8292 #. Resource IDs: (1382)
8293 msgid "Show modified files in working tree"
8294 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8296 #. Resource IDs: (1270)
8297 msgid ""
8298 "Show next change of selected commit\n"
8299 "Show next"
8300 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8302 #. Resource IDs: (2051)
8303 msgid "Show oldest node at top"
8304 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8306 #. Resource IDs: (2054)
8307 msgid ""
8308 "Show or hide the line diff bar\n"
8309 "Toggle LineDiffBar"
8310 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8312 #. Resource IDs: (2054)
8313 msgid ""
8314 "Show or hide the locator bar\n"
8315 "Toggle LocatorBar"
8316 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8318 #. Resource IDs: (3713)
8319 msgid ""
8320 "Show or hide the status bar\n"
8321 "Toggle Status Bar"
8322 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8324 #. Resource IDs: (3713)
8325 msgid ""
8326 "Show or hide the status bar\n"
8327 "Toggle StatusBar"
8328 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8330 #. Resource IDs: (3713)
8331 msgid ""
8332 "Show or hide the toolbar\n"
8333 "Toggle ToolBar"
8334 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8336 #. Resource IDs: (1270)
8337 msgid ""
8338 "Show previous change of selected commit\n"
8339 "Show previous"
8340 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8342 #. Resource IDs: (1252)
8343 msgid "Show revision properties"
8344 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8346 #. Resource IDs: (16652)
8347 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8348 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8350 #. Resource IDs: (2049)
8351 msgid ""
8352 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8353 "Show Whitespaces"
8354 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8356 #. Resource IDs: (87)
8357 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8358 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8360 #. Resource IDs: (1730)
8361 msgid "Show ta&gs"
8362 msgstr "Mostra etiquetes"
8364 #. Resource IDs: (1209)
8365 msgid "Show un&modified files"
8366 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8368 #. Resource IDs: (1073)
8369 msgid "Show un&versioned files"
8370 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8372 #. Resource IDs: (198)
8373 msgid "Show/Hide"
8374 msgstr "Mostra/Amaga"
8376 #. Resource IDs: (76)
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8380 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8381 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8383 #. Resource IDs: (24)
8384 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8385 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8387 #. Resource IDs: (13)
8388 msgid ""
8389 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8390 " repository"
8391 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8393 #. Resource IDs: (10)
8394 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8395 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8397 #. Resource IDs: (20)
8398 msgid "Shows reference log"
8399 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8401 #. Resource IDs: (198)
8402 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8403 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8405 #. Resource IDs: (12)
8406 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8407 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8409 #. Resource IDs: (1523)
8410 msgid "Si&gn"
8411 msgstr "&Signa"
8413 #. Resource IDs: (156, 626)
8414 msgid "Silver Style"
8415 msgstr "Estil platejat"
8417 #. Resource IDs: (1532)
8418 msgid "Since"
8419 msgstr "Des de"
8421 #. Resource IDs: (74)
8422 msgid "Size"
8423 msgstr "Mida"
8425 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8426 msgid "Skip"
8427 msgstr "Omet"
8429 #. Resource IDs: (66)
8430 #, c-format
8431 msgid "Skip Patch: %s"
8432 msgstr "Omet pedaç: %s"
8434 #. Resource IDs: (564)
8435 msgid "Skip all"
8436 msgstr "Omet tots"
8438 #. Resource IDs: (11029)
8439 msgid "Skip worktree"
8440 msgstr "Omet arbre de treball"
8442 #. Resource IDs: (1529)
8443 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8444 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
8446 #. Resource IDs: (74)
8447 msgid "Skipped"
8448 msgstr "Ignorat"
8450 #. Resource IDs: (263)
8451 msgid "Skipped missing target"
8452 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
8454 #. Resource IDs: (1070)
8455 msgid "Slide"
8456 msgstr "Desplaça"
8458 #. Resource IDs: (89)
8459 msgid "Soft"
8460 msgstr "Soft"
8462 #. Resource IDs: (1550)
8463 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8464 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
8466 #. Resource IDs: (314)
8467 msgid ""
8468 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8469 "Do you want to load the changes?"
8470 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
8472 #. Resource IDs: (314)
8473 msgid ""
8474 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8475 "Would you like to reload and lose your changes?"
8476 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
8478 #. Resource IDs: (1126)
8479 msgid "Sort by commit count"
8480 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
8482 #. Resource IDs: (196)
8483 msgid ""
8484 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8485 "dialog."
8486 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
8488 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8489 msgid "Spin1"
8490 msgstr "Spin1"
8492 #. Resource IDs: (1253)
8493 msgid "Split lines"
8494 msgstr "Parteix línies"
8496 #. Resource IDs: (3604)
8497 msgid ""
8498 "Split the active window into panes\n"
8499 "Split"
8500 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
8502 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8503 msgid "Squash"
8504 msgstr "Esclafa"
8506 #. Resource IDs: (246)
8507 msgid "Stacked Bar Graph"
8508 msgstr "Gràfic de barres apilades"
8510 #. Resource IDs: (246)
8511 msgid "Stacked Line Graph"
8512 msgstr "Gràfic de línies apilades"
8514 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8515 msgid "Standard"
8516 msgstr "Estàndard"
8518 #. Resource IDs: (68)
8519 msgid "Start (FastFwd)"
8520 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
8522 #. Resource IDs: (67)
8523 msgid "Start Cherry Pick"
8524 msgstr "Inicia la tria"
8526 #. Resource IDs: (569)
8527 msgid "Start Commit Hook"
8528 msgstr "Hook d'inici Entrega"
8530 #. Resource IDs: (67, 68)
8531 msgid "Start Rebase"
8532 msgstr "Inicia Rebase"
8534 #. Resource IDs: (12)
8535 msgid "Start bisect mode..."
8536 msgstr "Inicia mode Bisect..."
8538 #. Resource IDs: (14)
8539 msgid "Starts a git server running git protocol"
8540 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
8542 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8543 msgid "Stash"
8544 msgstr "Stash"
8546 #. Resource IDs: (1673)
8547 msgid "Stash &Message"
8548 msgstr "Missatge de Stash"
8550 #. Resource IDs: (20)
8551 msgid "Stash Apply"
8552 msgstr "Aplica des de l'Stash"
8554 #. Resource IDs: (20)
8555 msgid "Stash List"
8556 msgstr "Llista del Stash"
8558 #. Resource IDs: (22)
8559 msgid "Stash Pop"
8560 msgstr "Treu del Stash"
8562 #. Resource IDs: (20)
8563 msgid "Stash Save"
8564 msgstr "Desa al Stash"
8566 #. Resource IDs: (80)
8567 msgid "Stash operation running..."
8568 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
8570 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8571 msgid "Static"
8572 msgstr "Estàtic"
8574 #. Resource IDs: (179, 245)
8575 msgid "Statistics"
8576 msgstr "Estadístiques"
8578 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8579 msgid "Status"
8580 msgstr "Estat"
8582 #. Resource IDs: (1068)
8583 msgid "Status Bar Configuration"
8584 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
8586 #. Resource IDs: (65535)
8587 msgid "Status and action colors"
8588 msgstr "Estat i colors d'acció"
8590 #. Resource IDs: (65535)
8591 msgid "Status cache"
8592 msgstr "Memòria cau d'Estat"
8594 #. Resource IDs: (197)
8595 msgid ""
8596 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8597 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
8599 #. Resource IDs: (196)
8600 msgid ""
8601 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8602 " the overlay recursively"
8603 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
8605 #. Resource IDs: (196)
8606 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8607 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
8609 #. Resource IDs: (11)
8610 msgid "Status of item in Git"
8611 msgstr "Estat de l'element en Git"
8613 #. Resource IDs: (13)
8614 msgid "Stops bisect mode"
8615 msgstr "Atura el mode bisect"
8617 #. Resource IDs: (1)
8618 msgid "Strategy"
8619 msgstr "Estratègia"
8621 #. Resource IDs: (156)
8622 msgid "Style"
8623 msgstr "Estil"
8625 #. Resource IDs: (1, 65)
8626 msgid "Subject"
8627 msgstr "Assumpte"
8629 #. Resource IDs: (65535)
8630 msgid "Subject:"
8631 msgstr "Assumpte:"
8633 #. Resource IDs: (1639)
8634 msgid "Submodule"
8635 msgstr "Sub-mòdul"
8637 #. Resource IDs: (8, 11)
8638 msgid "Submodule &Update"
8639 msgstr "Actualització de sub-mòdul"
8641 #. Resource IDs: (20, 1589)
8642 msgid "Submodule Add"
8643 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
8645 #. Resource IDs: (4576)
8646 msgid "Submodule Diff"
8647 msgstr "Diff del sub-mòdul"
8649 #. Resource IDs: (1585)
8650 msgid "Submodule Info"
8651 msgstr "Informació del sub-mòdul"
8653 #. Resource IDs: (76)
8654 msgid "Submodule Init"
8655 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
8657 #. Resource IDs: (20, 77)
8658 msgid "Submodule Sync"
8659 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
8661 #. Resource IDs: (76)
8662 msgid "Submodule Update"
8663 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
8665 #. Resource IDs: (1624)
8666 msgid "Submodule Update Options"
8667 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
8669 #. Resource IDs: (1708)
8670 msgid "Submodules"
8671 msgstr "Sub-mòduls"
8673 #. Resource IDs: (65)
8674 msgid "Success"
8675 msgstr "Èxit"
8677 #. Resource IDs: (65535)
8678 msgid ""
8679 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8680 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8681 "<djszapi@archlinux.us>"
8682 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8684 #. Resource IDs: (78)
8685 msgid "Switch"
8686 msgstr "Canvia"
8688 #. Resource IDs: (229)
8689 #, c-format
8690 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8691 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
8693 #. Resource IDs: (1522)
8694 msgid "Switch To"
8695 msgstr "canvia a"
8697 #. Resource IDs: (3606)
8698 msgid ""
8699 "Switch back to the previous window pane\n"
8700 "Previous Pane"
8701 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
8703 #. Resource IDs: (156)
8704 msgid "Switch between single and double pane view"
8705 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
8707 #. Resource IDs: (2049)
8708 msgid ""
8709 "Switch between single and double pane view\n"
8710 "Switch between single and double pane view"
8711 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
8713 #. Resource IDs: (156)
8714 msgid "Switch left and right view"
8715 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
8717 #. Resource IDs: (2051)
8718 msgid ""
8719 "Switch the contents of the left and right view\n"
8720 "Switch left and right view"
8721 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
8723 #. Resource IDs: (3825)
8724 msgid "Switch to the next document window"
8725 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
8727 #. Resource IDs: (3606)
8728 msgid ""
8729 "Switch to the next window pane\n"
8730 "Next Pane"
8731 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
8733 #. Resource IDs: (3825)
8734 msgid "Switch to the previous document window"
8735 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
8737 #. Resource IDs: (304)
8738 msgid "Switch/Checkout"
8739 msgstr "Canvia a/Extreu"
8741 #. Resource IDs: (1256)
8742 msgid "Switch/Checkout to"
8743 msgstr "Canvia a/Extreu a"
8745 #. Resource IDs: (1254)
8746 msgid "Switch/Checkout to this..."
8747 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
8749 #. Resource IDs: (9)
8750 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8751 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
8753 #. Resource IDs: (325)
8754 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8755 msgstr "Intercanvia dreta i esquerra"
8757 #. Resource IDs: (1733)
8758 msgid "Symbolize ref names"
8759 msgstr "Simbolitza noms de refs"
8761 #. Resource IDs: (22)
8762 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8763 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
8765 #. Resource IDs: (22)
8766 msgid "Sync..."
8767 msgstr "Sincronitza..."
8769 #. Resource IDs: (89)
8770 msgid "System"
8771 msgstr "Sistema"
8773 #. Resource IDs: (1556)
8774 msgid "System &sounds"
8775 msgstr "&Sons del sistema"
8777 #. Resource IDs: (3857)
8778 msgid ""
8779 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8780 "deleted."
8781 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
8783 #. Resource IDs: (5065)
8784 msgid "TIS-620"
8785 msgstr "TIS-620"
8787 #. Resource IDs: (7)
8788 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8789 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8791 #. Resource IDs: (1513)
8792 msgid "Ta&gs:"
8793 msgstr "&Etiquetes:"
8795 #. Resource IDs: (16970)
8796 msgid "Tab Placeholder"
8797 msgstr "Posicions Tabulador"
8799 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgid "Tab size:"
8801 msgstr "Mida tabulador:"
8803 #. Resource IDs: (82)
8804 msgid "Tag"
8805 msgstr "Etiqueta"
8807 #. Resource IDs: (1382)
8808 msgid "Tag (FF)"
8809 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
8811 #. Resource IDs: (82)
8812 msgid "Tag Info"
8813 msgstr "Informació de l'etiqueta"
8815 #. Resource IDs: (79)
8816 #, c-format
8817 msgid "Tagged the working tree to %s"
8818 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
8820 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8821 msgid "Tags"
8822 msgstr "Etiquetes"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "Tags:"
8826 msgstr "&Etiquetes:"
8828 #. Resource IDs: (64)
8829 msgid "Tasks"
8830 msgstr "Tasques"
8832 #. Resource IDs: (1064)
8833 msgid "Tasks Pane"
8834 msgstr "Zona de Tasques"
8836 #. Resource IDs: (65535)
8837 msgid "Temp files"
8838 msgstr "Arxius temporals"
8840 #. Resource IDs: (219)
8841 msgid "Test Only"
8842 msgstr "Només prova"
8844 #. Resource IDs: (65535)
8845 msgid "Thai"
8846 msgstr "Thai"
8848 #. Resource IDs: (71)
8849 msgid ""
8850 "The Remote Config was changed.\n"
8851 "Do you want to save now or discard changes?"
8852 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
8854 #. Resource IDs: (70)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8858 "\n"
8859 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8860 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
8862 #. Resource IDs: (63)
8863 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8864 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
8866 #. Resource IDs: (63)
8867 #, c-format
8868 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8869 msgstr "L'inici del troç  '@@ ' s'esperava a la línea %d !"
8871 #. Resource IDs: (67)
8872 msgid "The commit message must not be empty."
8873 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
8875 #. Resource IDs: (89)
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8879 "Do you want to overwrite it?"
8880 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
8882 #. Resource IDs: (89)
8883 msgid ""
8884 "The credential helper was changed.\n"
8885 "Do you want to save now or discard changes?"
8886 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
8888 #. Resource IDs: (603)
8889 msgid ""
8890 "The current working tree is not clean.\n"
8891 "Do you want to stash the changes?"
8892 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
8894 #. Resource IDs: (68)
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8898 "%s"
8899 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
8901 #. Resource IDs: (85)
8902 msgid ""
8903 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8904 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8905 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
8907 #. Resource IDs: (64)
8908 #, c-format
8909 msgid "The file %s does not exist!"
8910 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
8912 #. Resource IDs: (64)
8913 #, c-format
8914 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8915 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
8917 #. Resource IDs: (64)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8921 "Do you want to select another file to diff?"
8922 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
8924 #. Resource IDs: (314)
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "The file \n"
8928 "%s\n"
8929 "is empty.\n"
8930 "Do you want to remove the file?"
8931 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
8933 #. Resource IDs: (69)
8934 msgid "The file is too big"
8935 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
8937 #. Resource IDs: (3857)
8938 msgid "The file is too large to open."
8939 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
8941 #. Resource IDs: (80)
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "The file\n"
8945 "%s\n"
8946 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8947 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
8949 #. Resource IDs: (69)
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "The file\n"
8953 "%s\n"
8954 "is not a valid text file!"
8955 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
8957 #. Resource IDs: (145)
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "The folder %s\n"
8961 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8962 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
8964 #. Resource IDs: (88)
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "The folder \n"
8968 "%s\n"
8969 "does not exist.\n"
8970 "Would you like to create it first?"
8971 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
8973 #. Resource IDs: (83)
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "The hook script returned an error:\n"
8977 "%s"
8978 msgstr "El script hook ha retornat un error:\n%s"
8980 #. Resource IDs: (7)
8981 msgid "The image can not be shown."
8982 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
8984 #. Resource IDs: (63)
8985 msgid ""
8986 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8987 "installed correctly."
8988 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
8990 #. Resource IDs: (64)
8991 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8992 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
8994 #. Resource IDs: (63)
8995 #, c-format
8996 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8997 msgstr "La línia  '==== ' s'esperava a la línea %d !"
8999 #. Resource IDs: (63)
9000 msgid ""
9001 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9002 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9003 msgstr "No s'ha trobat la línea  'Index:  ' ! \nO bé això no és un fitxer diff o bé el fitxer diff és buit."
9005 #. Resource IDs: (63)
9006 #, c-format
9007 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9008 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9010 #. Resource IDs: (63)
9011 #, c-format
9012 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9013 msgstr "S'esperava una línia indicant el fitxer antic a la línia %d !"
9015 #. Resource IDs: (88)
9016 #, c-format
9017 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9018 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9020 #. Resource IDs: (86)
9021 #, c-format
9022 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9023 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9025 #. Resource IDs: (64)
9026 msgid ""
9027 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9028 "Continue?"
9029 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9031 #. Resource IDs: (64)
9032 msgid ""
9033 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9034 "Continue?"
9035 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9037 #. Resource IDs: (198)
9038 msgid ""
9039 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9040 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9041 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9043 #. Resource IDs: (63)
9044 msgid ""
9045 "The old file does not match the new file.\n"
9046 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9047 msgstr "El fitxer antic no concorda amb el nou.\nL'Anomenament de fitxers no és completament funcional (de moment)."
9049 #. Resource IDs: (220)
9050 msgid "The operation failed."
9051 msgstr "L'operació ha fallat."
9053 #. Resource IDs: (74)
9054 msgid ""
9055 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9056 "You must only specify one of them."
9057 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9059 #. Resource IDs: (7)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9063 "Patching is not possible!"
9064 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9066 #. Resource IDs: (64)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "The patch seems outdated! The file line\n"
9070 "%s\n"
9071 "and the patchline\n"
9072 "%s\n"
9073 "do not match!"
9074 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9076 #. Resource IDs: (88)
9077 msgid ""
9078 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9079 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9080 "\n"
9081 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9082 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9083 "\n"
9084 "Do you want to proceed anyway?"
9085 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9087 #. Resource IDs: (314)
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "The path\n"
9091 "%s\n"
9092 "in the patchfile does not exist.\n"
9093 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9094 "%s\n"
9095 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9096 "\n"
9097 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9098 msgstr "La ruta\n%s\nen l'arxiu de pedaç, no existeix.\nTortoiseGitMerge ha trobat la ruta relativa\n%s\nque sembla encaixar amb el directori on esteu aplicant el pedaç.\n\nVoleu utilitzar la ruta suggerida? Si escolliu que 'no' TortoiseGitMerge es tancarà."
9100 #. Resource IDs: (314)
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "The path\n"
9104 "%s\n"
9105 "in the patchfile does not exist.\n"
9106 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9107 msgstr "La ruta\n%s\nen l'arxiu de pedaç, no existeix.\nTortoiseGitMerge ha intentat trobar rutes semblant -eliminant prefixos- però no n'ha trobat cap."
9109 #. Resource IDs: (314)
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "The path\n"
9113 "%s\n"
9114 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9115 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9116 "%s\n"
9117 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9118 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9120 #. Resource IDs: (71)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9124 "Do you want to overwrite it?"
9125 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9127 #. Resource IDs: (80)
9128 msgid "The repository was successfully created."
9129 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9131 #. Resource IDs: (78)
9132 msgid ""
9133 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9134 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9135 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9137 #. Resource IDs: (170)
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9141 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9142 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9143 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9145 #. Resource IDs: (88)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "The target folder \n"
9149 "%s\n"
9150 "is not empty!\n"
9151 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9152 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9154 #. Resource IDs: (195)
9155 msgid ""
9156 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9157 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9158 "but maybe not scan all files."
9159 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9161 #. Resource IDs: (82)
9162 msgid ""
9163 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9164 "It's not possible to show the log messages between them!"
9165 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9167 #. Resource IDs: (16)
9168 msgid "The user who did the last commit"
9169 msgstr "L'usuari que ha fet la darrera entrega"
9171 #. Resource IDs: (65535)
9172 msgid "Their file:"
9173 msgstr "El seu fitxer:"
9175 #. Resource IDs: (263)
9176 msgid "Theirs"
9177 msgstr "Els seus"
9179 #. Resource IDs: (169)
9180 msgid ""
9181 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9182 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9183 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9185 #. Resource IDs: (198)
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9189 "uses."
9190 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9192 #. Resource IDs: (316)
9193 msgid ""
9194 "There are more editable views.\n"
9195 "What view do you want to save?"
9196 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9198 #. Resource IDs: (64)
9199 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9200 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9202 #. Resource IDs: (66)
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9206 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9207 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9208 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9209 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9211 #. Resource IDs: (313)
9212 msgid ""
9213 "There are unsaved modifications!\n"
9214 "Do you want to save your changes?"
9215 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9217 #. Resource IDs: (82)
9218 msgid ""
9219 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9220 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9221 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9223 #. Resource IDs: (1253)
9224 msgid "Thesaurus"
9225 msgstr "Diccionari"
9227 #. Resource IDs: (3887)
9228 msgid ""
9229 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9230 "changes that were made before the application closed."
9231 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9233 #. Resource IDs: (78)
9234 msgid "This field is required and must not be empty."
9235 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9237 #. Resource IDs: (83)
9238 msgid ""
9239 "This is not a valid URL.\n"
9240 "Please enter an URL here."
9241 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9243 #. Resource IDs: (82)
9244 msgid ""
9245 "This is not a valid path!\n"
9246 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9247 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9248 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9250 #. Resource IDs: (3857)
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9254 " may have an incompatible version of %s."
9255 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
9257 #. Resource IDs: (3857)
9258 #, c-format
9259 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9260 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9262 #. Resource IDs: (15)
9263 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9264 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9266 #. Resource IDs: (67)
9267 msgid "This task requires a clean working tree."
9268 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9270 #. Resource IDs: (1016)
9271 msgid ""
9272 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9273 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9274 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9275 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9277 #. Resource IDs: (604)
9278 msgid "Three way diff"
9279 msgstr "Diff a tres bandes"
9281 #. Resource IDs: (16928)
9282 msgid "Tile &Vertically"
9283 msgstr "Disposa  &Verticalment"
9285 #. Resource IDs: (16924)
9286 msgid "Tile Hori&zontally"
9287 msgstr "Mosaic horitzontal"
9289 #. Resource IDs: (1676)
9290 msgid "To"
9291 msgstr "A"
9293 #. Resource IDs: (1422)
9294 msgid ""
9295 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9296 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9297 "Disable tag fetching?"
9298 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9300 #. Resource IDs: (606)
9301 msgid ""
9302 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9303 "applications are running."
9304 msgstr "Per tal d'eliminar arxius temporals, us hauríeu d'assegurar que cap altre programa TortoiseGit estigui obert o en funcionament."
9306 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9307 msgid "To:"
9308 msgstr "A:"
9310 #. Resource IDs: (3633)
9311 msgid ""
9312 "Toggle One/Two Pages display\n"
9313 "Toggle One/Two Pages display"
9314 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "Toolbar"
9318 msgstr "Barra d'Eines"
9320 #. Resource IDs: (16130)
9321 msgid "Toolbar Name"
9322 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9324 #. Resource IDs: (1064)
9325 msgid "Toolbar Options"
9326 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9328 #. Resource IDs: (1001)
9329 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9330 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9332 #. Resource IDs: (16105)
9333 msgid "Toolbars"
9334 msgstr "Barres d'Eines"
9336 #. Resource IDs: (16928)
9337 msgid "Tools"
9338 msgstr "Eines"
9340 #. Resource IDs: (65535)
9341 msgid "Tools:"
9342 msgstr "Eines:"
9344 #. Resource IDs: (65, 65535)
9345 msgid "TortoiseGit"
9346 msgstr "TortoiseGit"
9348 #. Resource IDs: (107)
9349 #, c-format
9350 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9351 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9353 #. Resource IDs: (107)
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9357 "%s \r\n"
9358 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9360 #. Resource IDs: (1410)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9364 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9365 "\n"
9366 "Do you want to remove it from the index?"
9367 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9369 #. Resource IDs: (98)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9373 "to be renamed too?"
9374 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9376 #. Resource IDs: (198)
9377 #, c-format
9378 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9379 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9381 #. Resource IDs: (1096)
9382 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9383 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9385 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9386 msgid "TortoiseGitBlame"
9387 msgstr "TortoiseGitBlame"
9389 #. Resource IDs: (1)
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9393 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9394 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
9396 #. Resource IDs: (1)
9397 #, c-format
9398 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9399 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9401 #. Resource IDs: (1)
9402 msgid ""
9403 "TortoiseGitBlame\n"
9404 "\n"
9405 "TortoiseGitBlam\n"
9406 "\n"
9407 "\n"
9408 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9409 "TortoiseGitBlame.Document"
9410 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9412 #. Resource IDs: (7, 153)
9413 msgid "TortoiseGitIDiff"
9414 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9416 #. Resource IDs: (65535)
9417 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9418 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
9420 #. Resource IDs: (7)
9421 msgid ""
9422 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9423 "\n"
9424 "Available command line parameters are:\n"
9425 "/left:\"path to left picture\"\n"
9426 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9427 "/right:\"path to right picture\"\n"
9428 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9429 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9430 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9431 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9432 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
9434 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9435 msgid "TortoiseGitMerge"
9436 msgstr "TortoiseGitMerge"
9438 #. Resource IDs: (107)
9439 #, c-format
9440 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9441 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9443 #. Resource IDs: (107)
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9447 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9448 "apr %d.%d.%d\r\n"
9449 "apr-util %d.%d.%d"
9450 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9452 #. Resource IDs: (7)
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9456 " more than once."
9457 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
9459 #. Resource IDs: (1739)
9460 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9461 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
9463 #. Resource IDs: (1737)
9464 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9465 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
9467 #. Resource IDs: (1162)
9468 msgid "Total commits analyzed:"
9469 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
9471 #. Resource IDs: (1163)
9472 msgid "Total file changes:"
9473 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
9475 #. Resource IDs: (1520)
9476 msgid "Trac&k"
9477 msgstr "Segueix"
9479 #. Resource IDs: (1520)
9480 msgid "Track"
9481 msgstr "Rastreja"
9483 #. Resource IDs: (11023)
9484 msgid "Tracked Remote Branch:"
9485 msgstr "Segueix branca remota:"
9487 #. Resource IDs: (357)
9488 #, c-format
9489 msgid "Transferring at %s"
9490 msgstr "Transferint a %s"
9492 #. Resource IDs: (32816)
9493 msgid "Transparent &color..."
9494 msgstr "&Color Transparent..."
9496 #. Resource IDs: (501)
9497 msgid "Trim right"
9498 msgstr "Retalla espais de la dreta"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9502 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
9504 #. Resource IDs: (73)
9505 msgid "Try again"
9506 msgstr "Proveu un altre cop"
9508 #. Resource IDs: (65535)
9509 msgid "Turkish"
9510 msgstr "Turkish"
9512 #. Resource IDs: (10)
9513 msgid "Tweak TortoiseGit"
9514 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
9516 #. Resource IDs: (1642)
9517 msgid "Type"
9518 msgstr "Tipus"
9520 #. Resource IDs: (1720)
9521 msgid "Type:"
9522 msgstr "Tipus:"
9524 #. Resource IDs: (164, 207)
9525 msgid "URL"
9526 msgstr "URL"
9528 #. Resource IDs: (71)
9529 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9530 msgstr "URL i directori no poden estar buides a la vegada"
9532 #. Resource IDs: (1272)
9533 msgid "URL history"
9534 msgstr "Històrial d'URLs"
9536 #. Resource IDs: (12)
9537 msgid "URL of Git items"
9538 msgstr "URL dels elements Git"
9540 #. Resource IDs: (65535)
9541 msgid "URL:"
9542 msgstr "URL:"
9544 #. Resource IDs: (5071)
9545 msgid "UTF-16 BE"
9546 msgstr "UTF-16 BE"
9548 #. Resource IDs: (5070)
9549 msgid "UTF-16 LE"
9550 msgstr "UTF-16 LE"
9552 #. Resource IDs: (5069)
9553 msgid "UTF-8"
9554 msgstr "UTF-8"
9556 #. Resource IDs: (3866)
9557 msgid "Unable to load mail system support."
9558 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
9560 #. Resource IDs: (3865)
9561 msgid "Unable to process command, server busy."
9562 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
9564 #. Resource IDs: (3859)
9565 #, c-format
9566 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9567 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
9569 #. Resource IDs: (3865)
9570 msgid "Unable to read write-only property."
9571 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
9573 #. Resource IDs: (119)
9574 msgid ""
9575 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9576 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9577 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9578 "from the top pane in the log dialog."
9579 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
9581 #. Resource IDs: (3865)
9582 msgid "Unable to write read-only property."
9583 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
9585 #. Resource IDs: (3859)
9586 #, c-format
9587 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9588 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
9590 #. Resource IDs: (3887)
9591 msgid "Uncheck"
9592 msgstr "Desactiva"
9594 #. Resource IDs: (156)
9595 msgid "Undo"
9596 msgstr "Desfés"
9598 #. Resource IDs: (1069)
9599 #, c-format
9600 msgid "Undo %d Actions"
9601 msgstr "Desfés %d Accions"
9603 #. Resource IDs: (1069)
9604 msgid "Undo 1 Action"
9605 msgstr "Desfés 1 Acció"
9607 #. Resource IDs: (14)
9608 msgid "Undo Add..."
9609 msgstr "Desfés afegir"
9611 #. Resource IDs: (3603)
9612 msgid ""
9613 "Undo the last action\n"
9614 "Undo"
9615 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
9617 #. Resource IDs: (3603)
9618 msgid ""
9619 "Undo the last modifications\n"
9620 "Undo"
9621 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
9623 #. Resource IDs: (3859)
9624 msgid "Unexpected file format."
9625 msgstr "Format de fitxer no esperat"
9627 #. Resource IDs: (1070)
9628 msgid "Unfold"
9629 msgstr "Desplega"
9631 #. Resource IDs: (3850)
9632 msgid ""
9633 "Unformatted Text\n"
9634 "text without any formatting"
9635 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
9637 #. Resource IDs: (2054)
9638 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9639 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
9641 #. Resource IDs: (1258)
9642 msgid "Unknown"
9643 msgstr "Desconegut"
9645 #. Resource IDs: (20)
9646 msgid "Unknown depth"
9647 msgstr "&Profunditat desconeguda"
9649 #. Resource IDs: (315)
9650 msgid "Unresolved conflicts!"
9651 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
9653 #. Resource IDs: (3841)
9654 msgid "Untitled"
9655 msgstr "Sense títol"
9657 #. Resource IDs: (1462)
9658 msgid "Unversioned"
9659 msgstr "Sense versionar"
9661 #. Resource IDs: (1313)
9662 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9663 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
9665 #. Resource IDs: (286)
9666 #, c-format
9667 msgid "Unversioning %s"
9668 msgstr "Deixant de versionar %s"
9670 #. Resource IDs: (1384)
9671 msgid "Up"
9672 msgstr "Amunt"
9674 #. Resource IDs: (1710)
9675 msgid "Update"
9676 msgstr "Actualitza"
9678 #. Resource IDs: (607)
9679 msgid "Update Ref"
9680 msgstr "Actualitza Ref"
9682 #. Resource IDs: (65)
9683 msgid "Update Submodules"
9684 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
9686 #. Resource IDs: (74)
9687 msgid "Updated"
9688 msgstr "Actuallitzat"
9690 #. Resource IDs: (3849)
9691 msgid "Updating ActiveX objects"
9692 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
9694 #. Resource IDs: (68)
9695 msgid "Updating index"
9696 msgstr "Actualitzant index"
9698 #. Resource IDs: (16530)
9699 msgid "Use &Default Image: "
9700 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
9702 #. Resource IDs: (1024)
9703 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9704 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
9706 #. Resource IDs: (251)
9707 msgid "Use &other text block"
9708 msgstr "Utilitza un altre &bloc de texte"
9710 #. Resource IDs: (156)
9711 msgid "Use 'mine' text block"
9712 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
9714 #. Resource IDs: (156)
9715 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9716 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
9718 #. Resource IDs: (156)
9719 msgid "Use 'theirs' text block"
9720 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
9722 #. Resource IDs: (156)
9723 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9724 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
9726 #. Resource IDs: (156)
9727 msgid "Use Blocks"
9728 msgstr "Utilitza blocs"
9730 #. Resource IDs: (1761)
9731 msgid "Use HTTP path component"
9732 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
9734 #. Resource IDs: (1066)
9735 msgid "Use Ribbons"
9736 msgstr "Utilitza cintes"
9738 #. Resource IDs: (1500)
9739 msgid "Use Task Dialog"
9740 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
9742 #. Resource IDs: (1497)
9743 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9744 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
9746 #. Resource IDs: (1064)
9747 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9748 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
9750 #. Resource IDs: (85)
9751 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9752 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
9754 #. Resource IDs: (85)
9755 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9756 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
9758 #. Resource IDs: (2054)
9759 msgid ""
9760 "Use all content from the left view\n"
9761 "Use left file"
9762 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
9764 #. Resource IDs: (32857)
9765 msgid "Use block from left before right"
9766 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
9768 #. Resource IDs: (2054)
9769 msgid ""
9770 "Use block from left view before block from right view\n"
9771 "Use block from left before right"
9772 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
9774 #. Resource IDs: (32859)
9775 msgid "Use block from right before left"
9776 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
9778 #. Resource IDs: (2054)
9779 msgid ""
9780 "Use block from right view before block from left view\n"
9781 "Use block from right before left"
9782 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
9784 #. Resource IDs: (251)
9785 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9786 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
9788 #. Resource IDs: (251)
9789 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9790 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
9792 #. Resource IDs: (156)
9793 msgid "Use left block"
9794 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
9796 #. Resource IDs: (32856)
9797 msgid "Use left file"
9798 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
9800 #. Resource IDs: (1762)
9801 msgid "Use local branch color for current branch"
9802 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
9804 #. Resource IDs: (1432)
9805 msgid "Use recycle bin when reverting"
9806 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
9808 #. Resource IDs: (116)
9809 msgid "Use regular expression"
9810 msgstr "Utilitzar expressió regular "
9812 #. Resource IDs: (251)
9813 msgid "Use right block"
9814 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
9816 #. Resource IDs: (1426)
9817 msgid "Use system locale for date/time"
9818 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
9820 #. Resource IDs: (251)
9821 msgid "Use text block from '&mine'"
9822 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
9824 #. Resource IDs: (251)
9825 msgid "Use text block from '&theirs'"
9826 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
9828 #. Resource IDs: (251)
9829 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9830 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
9832 #. Resource IDs: (2052)
9833 msgid ""
9834 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9835 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9836 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
9838 #. Resource IDs: (2052)
9839 msgid ""
9840 "Use text block from 'mine'\n"
9841 "Use 'mine' text block"
9842 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
9844 #. Resource IDs: (251)
9845 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9846 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
9848 #. Resource IDs: (2052)
9849 msgid ""
9850 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9851 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9852 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
9854 #. Resource IDs: (2052)
9855 msgid ""
9856 "Use text block from 'theirs'\n"
9857 "Use 'theirs' text block"
9858 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
9860 #. Resource IDs: (2054)
9861 msgid ""
9862 "Use text block from the left view\n"
9863 "Use left block"
9864 msgstr "Utilitza bloc texte de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
9866 #. Resource IDs: (251)
9867 msgid "Use th&is text block"
9868 msgstr "Utilitza a &quest bloc de texte"
9870 #. Resource IDs: (314)
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "Use the found path.\n"
9874 "Apply the patch to\n"
9875 "%s"
9876 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
9878 #. Resource IDs: (314)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "Use the original path.\n"
9882 "Apply the patch to\n"
9883 "%s"
9884 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
9886 #. Resource IDs: (251)
9887 msgid "Use this &whole file"
9888 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
9890 #. Resource IDs: (251)
9891 msgid "Use this block on left"
9892 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
9894 #. Resource IDs: (251)
9895 msgid "Use whole other &file"
9896 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
9898 #. Resource IDs: (119)
9899 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9900 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
9902 #. Resource IDs: (65535)
9903 msgid "User Email:"
9904 msgstr "Email d'usuari:"
9906 #. Resource IDs: (65535)
9907 msgid "User Info"
9908 msgstr "Informació de l'usuari"
9910 #. Resource IDs: (65535)
9911 msgid "User Name:"
9912 msgstr "Nom d'usuari:"
9914 #. Resource IDs: (74)
9915 msgid "User cancelled"
9916 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
9918 #. Resource IDs: (72)
9919 msgid ""
9920 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9921 " Do you want to set these now?"
9922 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
9924 #. Resource IDs: (1650)
9925 msgid "User&name:"
9926 msgstr "Nom d'usuari:"
9928 #. Resource IDs: (69)
9929 msgid "Username:"
9930 msgstr "Nom d'usuari"
9932 #. Resource IDs: (313)
9933 msgid ""
9934 "Valid command line options are:\n"
9935 "/base:<path to base file>\n"
9936 "/theirs:<path to their file>\n"
9937 "/mine:<path to your file>\n"
9938 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9939 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9940 "/patchpath:<path to folder>"
9941 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
9943 #. Resource IDs: (11, 357)
9944 msgid "Value"
9945 msgstr "Valor"
9947 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9948 msgid "Version"
9949 msgstr "Versió"
9951 #. Resource IDs: (7)
9952 #, c-format
9953 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9954 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
9956 #. Resource IDs: (72, 1644)
9957 msgid "Version 1"
9958 msgstr "Versió 1"
9960 #. Resource IDs: (72)
9961 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9962 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
9964 #. Resource IDs: (72, 1645)
9965 msgid "Version 2 (Base)"
9966 msgstr "Versió 2 (Base)"
9968 #. Resource IDs: (72)
9969 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9970 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
9972 #. Resource IDs: (1075)
9973 msgid "Version Information"
9974 msgstr "Informació de la Versió"
9976 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9977 msgid "Version:"
9978 msgstr "Versió:"
9980 #. Resource IDs: (264)
9981 msgid "Versioned"
9982 msgstr "Versionat"
9984 #. Resource IDs: (65535)
9985 msgid "Vietnamese"
9986 msgstr "Vietnamese"
9988 #. Resource IDs: (156)
9989 msgid "View"
9990 msgstr "Visualiització"
9992 #. Resource IDs: (90)
9993 msgid "View .tgitconfig"
9994 msgstr "Mostra .tgitconfig"
9996 #. Resource IDs: (328, 603)
9997 msgid "View Patch"
9998 msgstr "Veure pedaç"
10000 #. Resource IDs: (71, 1637)
10001 msgid "View Patch>>"
10002 msgstr "Veure pedaç>>"
10004 #. Resource IDs: (1252)
10005 msgid "View revision for path in &webviewer"
10006 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10008 #. Resource IDs: (1252)
10009 msgid "View revision in alternative editor"
10010 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10012 #. Resource IDs: (1717)
10013 msgid "View system&wide gitconfig"
10014 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10016 #. Resource IDs: (1084)
10017 msgid "Visit our website"
10018 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10020 #. Resource IDs: (156, 626)
10021 msgid "Visual Studio 2005"
10022 msgstr "Visual Studio 2005"
10024 #. Resource IDs: (156, 626)
10025 msgid "Visual Studio 2008"
10026 msgstr "Visual Studio 2008"
10028 #. Resource IDs: (65535)
10029 msgid ""
10030 "WARNING:\r\n"
10031 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10032 "To set the values to their default, delete the value text."
10033 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10035 #. Resource IDs: (198)
10036 msgid "Wait"
10037 msgstr "Espereu"
10039 #. Resource IDs: (1327)
10040 msgid "Wait for the script to finish"
10041 msgstr "Espereu que acabi el script"
10043 #. Resource IDs: (75)
10044 msgid "Waiting for input"
10045 msgstr "Esperant una entrada"
10047 #. Resource IDs: (88)
10048 msgid "Warning"
10049 msgstr "Atenció"
10051 #. Resource IDs: (219)
10052 msgid "Warning!"
10053 msgstr "Atenció!"
10055 #. Resource IDs: (70)
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10059 "\r\n"
10060 "Do you really want to continue?"
10061 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10063 #. Resource IDs: (71)
10064 msgid "Web"
10065 msgstr "Web"
10067 #. Resource IDs: (65535)
10068 msgid "Western European"
10069 msgstr "Western European"
10071 #. Resource IDs: (198)
10072 msgid ""
10073 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10074 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10075 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10077 #. Resource IDs: (604)
10078 msgid ""
10079 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10080 "necessary"
10081 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10083 #. Resource IDs: (197)
10084 msgid ""
10085 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10086 "automatically selected"
10087 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10089 #. Resource IDs: (316)
10090 msgid ""
10091 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10092 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10093 "show a conflict for those!"
10094 msgstr "Mentre s'estan resolent conflictes, sempre heu de desar, fins i tot quan no es mostra cap conflicte.\nTortoiseGitMerge pot fusionar arxius que Git no és capaç de fusionar, i no mostrarà conflictes en ells."
10096 #. Resource IDs: (604)
10097 msgid ""
10098 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10099 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10100 "blobs available locally."
10101 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10103 #. Resource IDs: (1409)
10104 msgid ""
10105 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10106 "authentication and/or encryption."
10107 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "Whitespaces"
10111 msgstr "Espais en Blanc"
10113 #. Resource IDs: (1065)
10114 msgid "Window Position"
10115 msgstr "Posició de la finestra"
10117 #. Resource IDs: (16927)
10118 msgid "Windows"
10119 msgstr "Windows"
10121 #. Resource IDs: (156, 626)
10122 msgid "Windows 2000"
10123 msgstr "Windows 2000"
10125 #. Resource IDs: (156, 626)
10126 msgid "Windows 7"
10127 msgstr "Windows 7"
10129 #. Resource IDs: (156, 626)
10130 msgid "Windows XP"
10131 msgstr "Windows XP"
10133 #. Resource IDs: (5020)
10134 msgid "Windows-1250"
10135 msgstr "Windows-1250"
10137 #. Resource IDs: (5021)
10138 msgid "Windows-1251"
10139 msgstr "Windows-1251"
10141 #. Resource IDs: (5022)
10142 msgid "Windows-1252"
10143 msgstr "Windows-1252"
10145 #. Resource IDs: (5023)
10146 msgid "Windows-1253"
10147 msgstr "Windows-1253"
10149 #. Resource IDs: (5024)
10150 msgid "Windows-1254"
10151 msgstr "Windows-1254"
10153 #. Resource IDs: (5025)
10154 msgid "Windows-1255"
10155 msgstr "Windows-1255"
10157 #. Resource IDs: (5026)
10158 msgid "Windows-1256"
10159 msgstr "Windows-1256"
10161 #. Resource IDs: (5027)
10162 msgid "Windows-1257"
10163 msgstr "Windows-1257"
10165 #. Resource IDs: (5028)
10166 msgid "Windows-1258"
10167 msgstr "Windows-1258"
10169 #. Resource IDs: (20, 158)
10170 msgid "Working Tree"
10171 msgstr "Directori de treball"
10173 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10174 msgid "Working Tree Path:"
10175 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10177 #. Resource IDs: (1253)
10178 msgid "Working dir changes"
10179 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10181 #. Resource IDs: (156)
10182 msgid "Wrap long lines"
10183 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10185 #. Resource IDs: (2056)
10186 msgid ""
10187 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10188 "Wrap long lines"
10189 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10191 #. Resource IDs: (73)
10192 msgid "Yes"
10193 msgstr "Sí"
10195 #. Resource IDs: (145)
10196 msgid "Yes to all"
10197 msgstr "Sí a tot"
10199 #. Resource IDs: (201)
10200 msgid "You already have the latest version installed."
10201 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10203 #. Resource IDs: (65535)
10204 msgid ""
10205 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10206 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10207 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10209 #. Resource IDs: (1001)
10210 #, c-format
10211 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10212 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10214 #. Resource IDs: (1016)
10215 #, c-format
10216 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10217 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10219 #. Resource IDs: (16)
10220 msgid ""
10221 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10222 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10223 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10224 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
10226 #. Resource IDs: (84)
10227 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10228 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10230 #. Resource IDs: (84)
10231 msgid ""
10232 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10233 "\n"
10234 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10235 msgstr "Teniu instal·lada una versió antiga de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nAniria bé que consideréssiu actualitzar a la versió 1.7.10+ -o posterior- que és compatible amb UTF-8 í amb la versió de *nix de git."
10237 #. Resource IDs: (86)
10238 msgid ""
10239 "You have checked \"include untracked\".\n"
10240 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10241 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10243 #. Resource IDs: (16)
10244 msgid ""
10245 "You have modified properties without saving them first.\n"
10246 "Do you want to save them now?"
10247 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10249 #. Resource IDs: (87)
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10253 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10254 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10255 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10257 #. Resource IDs: (169)
10258 msgid ""
10259 "You haven't entered an issue number!\n"
10260 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10261 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10263 #. Resource IDs: (68)
10264 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10265 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10267 #. Resource IDs: (68)
10268 msgid ""
10269 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10270 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10271 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10273 #. Resource IDs: (1002)
10274 #, c-format
10275 msgid "You may define up to %d tools."
10276 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10278 #. Resource IDs: (170)
10279 msgid "You must enter a log message for the commit"
10280 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10282 #. Resource IDs: (196)
10283 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10284 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10286 #. Resource IDs: (65)
10287 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10288 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10290 #. Resource IDs: (65)
10291 msgid ""
10292 "You selected a folder.\r\n"
10293 "Exports are only possible to a (zip) file."
10294 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10296 #. Resource IDs: (77)
10297 msgid ""
10298 "You selected an unversioned file.\n"
10299 "The file will be added to version control when you commit."
10300 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10302 #. Resource IDs: (1001)
10303 msgid "You should enter a text!"
10304 msgstr "Heu d'introduir un texte!"
10306 #. Resource IDs: (1001)
10307 msgid "You should select an image!"
10308 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10310 #. Resource IDs: (195)
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10314 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10315 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10317 #. Resource IDs: (170)
10318 msgid ""
10319 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10320 "Click here to read and insert them again."
10321 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10323 #. Resource IDs: (1112)
10324 msgid "Your version is:"
10325 msgstr "La versió és:"
10327 #. Resource IDs: (201)
10328 #, c-format
10329 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10330 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10332 #. Resource IDs: (1074)
10333 msgid "Zip File"
10334 msgstr "Arxiu ZIP"
10336 #. Resource IDs: (32783)
10337 msgid "Zoo&m out"
10338 msgstr "Allunya"
10340 #. Resource IDs: (1069)
10341 msgid "Zoom"
10342 msgstr "Zoom"
10344 #. Resource IDs: (58117)
10345 msgid "Zoom &In"
10346 msgstr "&Ampliar"
10348 #. Resource IDs: (58118)
10349 msgid "Zoom &Out"
10350 msgstr "Reduir"
10352 #. Resource IDs: (2051)
10353 #, c-format
10354 msgid "Zoom 100%"
10355 msgstr "Zoom 100%"
10357 #. Resource IDs: (3633)
10358 msgid ""
10359 "Zoom In\n"
10360 "Zoom In"
10361 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
10363 #. Resource IDs: (3633)
10364 msgid ""
10365 "Zoom Out\n"
10366 "Zoom Out"
10367 msgstr "Reduir\nReduir"
10369 #. Resource IDs: (32784)
10370 msgid "Zoom i&n"
10371 msgstr "Ampliar"
10373 #. Resource IDs: (2049)
10374 msgid "Zoom in"
10375 msgstr "Ampliar"
10377 #. Resource IDs: (2049)
10378 msgid "Zoom out"
10379 msgstr "Reduir"
10381 #. Resource IDs: (2051)
10382 msgid "Zoom to fit"
10383 msgstr "Zoom per ajustar"
10385 #. Resource IDs: (2051)
10386 msgid "Zoom to fit in height"
10387 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
10389 #. Resource IDs: (2051)
10390 msgid "Zoom to fit in width"
10391 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
10393 #. Resource IDs: (1070)
10394 msgid "[Default]"
10395 msgstr "[Predeterminat]"
10397 #. Resource IDs: (1001)
10398 msgid "[Unassigned]"
10399 msgstr "[Sense assignar]"
10401 #. Resource IDs: (72)
10402 #, c-format
10403 msgid "\"%s\" is invalid."
10404 msgstr "\"%s\" no és valid."
10406 #. Resource IDs: (602)
10407 #, c-format
10408 msgid "\"%s\" is not git repository"
10409 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
10411 #. Resource IDs: (65)
10412 msgid ""
10413 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10414 "Do you want to abort?"
10415 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "_POPUP_"
10419 msgstr "_POPUP_"
10421 #. Resource IDs: (1682)
10422 msgid "add \"cherry picked from\""
10423 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
10425 #. Resource IDs: (10)
10426 msgid "added"
10427 msgstr "afegit"
10429 #. Resource IDs: (65535)
10430 msgid "added files"
10431 msgstr "fitxers afegits"
10433 #. Resource IDs: (3841)
10434 msgid "an unnamed file"
10435 msgstr "un fitxer sense nom"
10437 #. Resource IDs: (1085)
10438 msgid "and support the developers"
10439 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
10441 #. Resource IDs: (195)
10442 msgid "assume-valid"
10443 msgstr "Considera'l vàlid"
10445 #. Resource IDs: (245)
10446 msgid "author"
10447 msgstr "autor"
10449 #. Resource IDs: (65535)
10450 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10451 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10453 #. Resource IDs: (65535)
10454 msgid "bugtraq.append"
10455 msgstr "bugtraq.append"
10457 #. Resource IDs: (65535)
10458 msgid "bugtraq.label"
10459 msgstr "bugtraq.label"
10461 #. Resource IDs: (65535)
10462 msgid "bugtraq.logregex"
10463 msgstr "bugtraq.logregex"
10465 #. Resource IDs: (65535)
10466 msgid "bugtraq.message"
10467 msgstr "bugtraq.message"
10469 #. Resource IDs: (65535)
10470 msgid "bugtraq.number"
10471 msgstr "bugtraq.number"
10473 #. Resource IDs: (65535)
10474 msgid "bugtraq.url"
10475 msgstr "bugtraq.url"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10478 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10479 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10481 #. Resource IDs: (244, 245)
10482 msgid "commits"
10483 msgstr "Entregues"
10485 #. Resource IDs: (11)
10486 msgid "conflicted"
10487 msgstr "en conflicte"
10489 #. Resource IDs: (208)
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "copied from\r\n"
10493 "%s - revision %ld"
10494 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
10496 #. Resource IDs: (605)
10497 msgid "day"
10498 msgstr "dia"
10500 #. Resource IDs: (10)
10501 msgid "deleted"
10502 msgstr "suprimit"
10504 #. Resource IDs: (1646)
10505 msgid "depth "
10506 msgstr "profunditat"
10508 #. Resource IDs: (58116)
10509 msgid "dummy"
10510 msgstr "dummy"
10512 #. Resource IDs: (1580)
10513 msgid "eMail settings"
10514 msgstr "Configuració de correu electrònic"
10516 #. Resource IDs: (79)
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "exported\n"
10520 "%s\n"
10521 "to\n"
10522 "%s"
10523 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
10525 #. Resource IDs: (13)
10526 msgid "external"
10527 msgstr "extern"
10529 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10530 msgid "false"
10531 msgstr "fals"
10533 #. Resource IDs: (66)
10534 #, c-format
10535 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10536 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
10538 #. Resource IDs: (13)
10539 msgid "ignored"
10540 msgstr "ignorat"
10542 #. Resource IDs: (1130)
10543 msgid "include &untracked"
10544 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
10546 #. Resource IDs: (13)
10547 msgid "incomplete"
10548 msgstr "incomplet"
10550 #. Resource IDs: (214)
10551 msgid "item kept locally"
10552 msgstr "Element guardat localment"
10554 #. Resource IDs: (69)
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10558 "%s = %d\n"
10559 "%s = %d\n"
10560 "%s = %d"
10561 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10563 #. Resource IDs: (69)
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10567 "%s = %d\n"
10568 "%s = %d\n"
10569 "%s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d"
10572 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10574 #. Resource IDs: (1494)
10575 msgid "master"
10576 msgstr "master"
10578 #. Resource IDs: (11, 65535)
10579 msgid "merged"
10580 msgstr "fusionat"
10582 #. Resource IDs: (10)
10583 msgid "missing"
10584 msgstr "manca"
10586 #. Resource IDs: (65535)
10587 msgid "missing/deleted/replaced"
10588 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
10590 #. Resource IDs: (10)
10591 msgid "modified"
10592 msgstr "modificat"
10594 #. Resource IDs: (65535)
10595 msgid "modified/copied"
10596 msgstr "Modificat/copiat"
10598 #. Resource IDs: (245)
10599 msgid "month"
10600 msgstr "mes"
10602 #. Resource IDs: (1681)
10603 msgid "new branch"
10604 msgstr "Nova branca"
10606 #. Resource IDs: (18)
10607 msgid "no"
10608 msgstr "no"
10610 #. Resource IDs: (10)
10611 msgid "no description for this command is available"
10612 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
10614 #. Resource IDs: (10)
10615 msgid "non-versioned"
10616 msgstr "sense versionar"
10618 #. Resource IDs: (10)
10619 msgid "normal"
10620 msgstr "normal"
10622 #. Resource IDs: (1256)
10623 msgid "not found"
10624 msgstr "no trobat"
10626 #. Resource IDs: (11)
10627 msgid "obstructed"
10628 msgstr "obstruït"
10630 #. Resource IDs: (3845)
10631 #, c-format
10632 msgid "on %1"
10633 msgstr "a %1"
10635 #. Resource IDs: (3869)
10636 msgid "pixels"
10637 msgstr "píxels"
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10641 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
10643 #. Resource IDs: (3845)
10644 msgid "prn"
10645 msgstr "prn"
10647 #. Resource IDs: (245)
10648 msgid "quarter of year"
10649 msgstr "trimestre"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "renamed"
10653 msgstr "Reanomenat"
10655 #. Resource IDs: (10)
10656 msgid "replaced"
10657 msgstr "substituït"
10659 #. Resource IDs: (169)
10660 msgid "scanning path:"
10661 msgstr "escanejant camí:"
10663 #. Resource IDs: (195)
10664 msgid "skip-worktree"
10665 msgstr "Omet arbre de treball"
10667 #. Resource IDs: (208)
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "switched to\r\n"
10671 "%s"
10672 msgstr "canviat a\r\n%s"
10674 #. Resource IDs: (1386)
10675 msgid "take care of submodule changes"
10676 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
10678 #. Resource IDs: (3845)
10679 #, c-format
10680 msgid "to %1"
10681 msgstr "a %1"
10683 #. Resource IDs: (80, 284)
10684 #, c-format
10685 msgid "to %s"
10686 msgstr "a %s"
10688 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10689 msgid "true"
10690 msgstr "vertader"
10692 #. Resource IDs: (245)
10693 msgid "week"
10694 msgstr "setmana"
10696 #. Resource IDs: (89)
10697 msgid "wincred - all Windows users"
10698 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
10700 #. Resource IDs: (88)
10701 msgid "wincred - current Windows user"
10702 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
10704 #. Resource IDs: (88)
10705 msgid "wincred - this repository only"
10706 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
10708 #. Resource IDs: (88)
10709 msgid "winstore - current Windows user"
10710 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
10712 #. Resource IDs: (88)
10713 msgid "winstore - this repository only"
10714 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
10716 #. Resource IDs: (245)
10717 msgid "year"
10718 msgstr "any"
10720 #. Resource IDs: (18)
10721 msgid "yes"
10722 msgstr "sí"
10724 #. Resource IDs: (1382)
10725 msgid "{BugTraq}"
10726 msgstr "{BugTraq}"