TortoiseGitMerge: Adjust OVR mode cursor width to exact char width
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob3e737cd81becb53597c61fa37c7d5df5039813b7
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
9 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
10 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 tem um formato inválido."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 não foi encontrado."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! Dia atrás"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! Dias atrás"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! Hora atrás"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! Horas atrás"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! Mês atrás"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! Meses atrás"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! Semana atrás"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! Ano atrás"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! Anos atrás"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr ""
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "%1!d! minuto atrás"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr ""
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d arquivos modificados"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d arquivos removidos."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld de %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - na revisão: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Recuperado]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s em %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr ""
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, em %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Exportar de %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "Comb. &3 vias"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Ativar"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Adicionar"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Adicionar >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr ""
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Novo/Salvar"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Adicionar"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Adicionar..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Avançado..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Todos"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "&Todas as Ramificações"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Aparência"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Aplicar Correções"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Argumentos:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Atribuir"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Auto Ocultar"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr ""
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "C&arregar SSH"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Culpar"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Acusar revisões"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Azul:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr ""
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Ramo"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Ramo:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Procurar Dir"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Navegar repositório"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Navegar..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "Aparência dos &Botões..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "Texto do &botão:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Cancelar"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Categorias:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Categoria:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "Selecionar &comandos de:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Limpar tudo..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Limpar"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Limpar e reservar"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "Fe&char"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "Fe&char Janela(s)"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Comando:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Submeter"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Submeter submódulo..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Submeter w/o"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Submeter..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Comparar Revisões"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr ""
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Configurar"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Copiar"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Personalizar"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "Pa&drão"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Excluir"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Excluir (manter local)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr ""
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Excluir remoto && local"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr ""
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr ""
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Comparar"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Diretório:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Desabilitado"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Descartar"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Ancoragem"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Baixo"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Baixar"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Editar"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Editar .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Editar TUDO"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "&Editar Filtro"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Editar Conflitos"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Editar..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Enviar Correções"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "Habilitar &edição"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportar seleção para..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Externo"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Arquivo"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Localizar"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "Unidades &Fixas"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Flutuando"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "&Seguir renomeações"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Fonte:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "&Forçar"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "&Forçar Reorganização"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&De:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr ""
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Verde:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Ajuda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Ocultar"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorar"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Imagem"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Info da &Imagem"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr " &Imagem apenas"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importar..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "Diretório &inicial:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instalar"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Manter CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Manter estado atual"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr ""
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Idioma:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "Ícones &Grandes"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr ""
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Número da &linha"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Vincular posições da imagem"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "Visão de &Lista"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Ramo Local:"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr ""
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Local:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Luminância:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "Animações de &menu:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "Conteúdo &Menu :"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Combinar"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Combinar..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Combinando"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Mensagem"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Mensagem:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimizar"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Blocos &movidos"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Nome"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Nome:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navegar"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "U&nidades de Rede"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Novo "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Novo..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "Próximo Pági&na"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Não obter"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Nenhum"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Uma página"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Abrir"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr ""
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Opções"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr ""
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "S&obrepor imagens"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Senha:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Colar"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Pegar Todos"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Porta:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "Visualizar Im&pressão"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "Im&primir..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Prosseguir"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Puxar"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&Nova Submissão"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "Mensagens &recentes"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Recursivo"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "Ve&rmelho:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Refazer"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Referência:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "Atualiza&r"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Ramo Remoto:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr ""
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "&Remoto:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Remover"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "Navegador de &repositório"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Reiniciar"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "&Restaurar filtro"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "Limpa&r meus dados"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Restaurar padrão"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "&Resolved"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Restaurar"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "Client &SSH:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Saturação:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Salvar"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "&Salvar autenticação"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr ""
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Configurações"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Configurações..."
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "&Pular"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Esmagar"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "&Esmagar TUDO"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Começar"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Iniciar Grupo"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "Re&servar"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Barra de Status"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "&Ver Símbolo"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "Documento com &Abas"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "E&tiqueta"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr "E&tiquetas"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "E&tiquetas:"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Texto"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "Somente &texto"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Tronco:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Duas Páginas"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Desfazer"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "Diferenças &unificadas"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "Drives &desconhecidos"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "&Acima"
1296 #. Resource IDs: (1253)
1297 msgid "&Update item to revision"
1298 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1300 #. Resource IDs: (4567)
1301 msgid "&Upstream:"
1302 msgstr ""
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Usuário:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Exibir"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Exibir:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "&Todo Projeto"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "&Palavra inteira"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr ""
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(from %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(sem lista de alterações)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(sem valor)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(não encontrado)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(desconhecido)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- tudo -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&tudo"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/exclude"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ""
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr ""
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Sem ramos>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Separador>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Sem Título>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<descr>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<nova lista de alterações>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<reservado>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "A&bortar"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "So&bre"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "A&plicar"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Abreviar renomeações"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Interromper"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Abortar &Combinação"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Sobre"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Ação"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Histórico de Ações"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Ações"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Arquivos ativos"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Adicionar"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Adicionar Remoto"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Adicionar..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Adicionado"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Adicionando"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Avançado"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Tudo"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Todos os comandos"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Todos os Pais"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr "Todas as ramificações locais"
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Apenas etiquetas"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr ""
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Já está atualizado."
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Corrigir"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Anexar bloco direito"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "Aplicar Correções..."
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "Aplicar Correções"
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Estilo Aqua"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arábico"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "&URL:"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr ""
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "Organizar &verticalmente"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Associado a:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Assumir Não Modificado"
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr ""
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "Na revisão: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Autenticação"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Dados de Autenticação"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Autor Email"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autores"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Autores sensível a caixa"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autores:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Ocultar automaticamente"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto &Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr ""
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automático"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Média"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "N&avegar..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Voltar"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Báltico"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Gráfico em Barra"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Baseado Em"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Arquivo Base:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Informações básicas"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Bifurcação ruim"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Bifurcação boa"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Restaurar bifurcação"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Iniciar bifurcação"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Estilo Preto"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Responsabilidade"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Erro de acusação"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "Acusar revisão anterior"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Mesclar transparência"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Estilo Azul"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Corpo"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Visão Inferior:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "&Navegar..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "Ra&mo:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Ramo"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr "Ramificação (FF)"
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Nome do Ramo"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Ramo:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Pro&curar"
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Navegar referências"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Navegar referências"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Navegar..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "Bug-ID"
2311 #. Resource IDs: (1578)
2312 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2313 msgstr ""
2315 #. Resource IDs: (1119)
2316 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2317 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2319 #. Resource IDs: (117)
2320 msgid "Bug-IDs"
2321 msgstr "Bug-IDs"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "BugTraq"
2325 msgstr "BugTraq"
2327 #. Resource IDs: (327)
2328 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2329 msgstr ""
2331 #. Resource IDs: (16132)
2332 msgid "Button Appearance"
2333 msgstr "Aparência do Botão"
2335 #. Resource IDs: (1382)
2336 msgid "Button1"
2337 msgstr "Botão1"
2339 #. Resource IDs: (1383)
2340 msgid "Button3"
2341 msgstr "Botão3"
2343 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2344 msgid "C&heck now"
2345 msgstr "&Verificar Agora"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&ommands:"
2349 msgstr "C&omandos:"
2351 #. Resource IDs: (77)
2352 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2353 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&urrent Keys:"
2357 msgstr "Chaves At&uais:"
2359 #. Resource IDs: (501)
2360 msgid "C&ut"
2361 msgstr "Cor&tar"
2363 #. Resource IDs: (3697)
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid "CC:"
2369 msgstr "CC:"
2371 #. Resource IDs: (1741)
2372 msgid "Calculate"
2373 msgstr "Calcular"
2375 #. Resource IDs: (1127)
2376 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2377 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2379 #. Resource IDs: (3865)
2380 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2381 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2383 #. Resource IDs: (82)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Can't copy \n"
2387 "%s\n"
2388 "to\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2394 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't create a new image!"
2398 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't customize menus!"
2402 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2406 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2408 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2409 msgid "Cancel"
2410 msgstr "Cancelar"
2412 #. Resource IDs: (315)
2413 msgid ""
2414 "Cancel\n"
2415 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2416 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't switch the views"
2422 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2424 #. Resource IDs: (314)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Keep the empty file."
2428 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2430 #. Resource IDs: (315)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Resolve the conflicts first."
2434 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Stay with current files"
2440 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current settings"
2446 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2448 #. Resource IDs: (70)
2449 msgid ""
2450 "Cannot combine commits now.\r\n"
2451 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2452 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2454 #. Resource IDs: (94)
2455 msgid ""
2456 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2457 "so."
2458 msgstr ""
2460 #. Resource IDs: (1)
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2463 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2465 #. Resource IDs: (68)
2466 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2467 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2469 #. Resource IDs: (16926)
2470 msgid "Casca&de"
2471 msgstr "Casca&ta"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Cascaded context menu"
2475 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Cate&gories:"
2479 msgstr "Cate&gorias:"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Celtic"
2483 msgstr "Celta"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Central European"
2487 msgstr "Centro Europeu"
2489 #. Resource IDs: (1697)
2490 msgid "Change log"
2491 msgstr "Histórico de mudanças"
2493 #. Resource IDs: (3601)
2494 msgid ""
2495 "Change the printer and printing options\n"
2496 "Print Setup"
2497 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printing options\n"
2502 "Page Setup"
2503 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2505 #. Resource IDs: (626)
2506 msgid ""
2507 "Change the style of the application\n"
2508 "Change Style"
2509 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2511 #. Resource IDs: (3825)
2512 msgid "Change the window position"
2513 msgstr "Alterar posição da janela"
2515 #. Resource IDs: (3825)
2516 msgid "Change the window size"
2517 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2519 #. Resource IDs: (95)
2520 msgid "Change type"
2521 msgstr "Mudar o tipo"
2523 #. Resource IDs: (199)
2524 msgid "Changed Files"
2525 msgstr "Arquivos Alterados"
2527 #. Resource IDs: (324)
2528 #, c-format
2529 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2530 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2532 #. Resource IDs: (163)
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed files: %d"
2535 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2539 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2545 #. Resource IDs: (2054)
2546 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2547 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2549 #. Resource IDs: (2054)
2550 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2551 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2553 #. Resource IDs: (264)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changelist %s moved"
2556 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2558 #. Resource IDs: (1242)
2559 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2560 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2562 #. Resource IDs: (2060)
2563 msgid "Changes the style of the application"
2564 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2568 msgstr ""
2570 #. Resource IDs: (3887)
2571 msgid "Check"
2572 msgstr "Verificar"
2574 #. Resource IDs: (174)
2575 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2576 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2578 #. Resource IDs: (1031)
2579 msgid "Check For Updates..."
2580 msgstr "Verificar Atualizações..."
2582 #. Resource IDs: (13)
2583 msgid "Check for modi&fications"
2584 msgstr "Veri&ficar alterações"
2586 #. Resource IDs: (251)
2587 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2588 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2590 #. Resource IDs: (194)
2591 msgid ""
2592 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2593 "of the TortoiseGit submenu"
2594 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2596 #. Resource IDs: (173)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2599 "menu (SHIFT + left click)"
2600 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2602 #. Resource IDs: (81)
2603 msgid "Check to show relative times in log messages"
2604 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2606 #. Resource IDs: (80)
2607 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2608 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2610 #. Resource IDs: (1700)
2611 msgid "Check:"
2612 msgstr "Checar:"
2614 #. Resource IDs: (77)
2615 msgid "Checkout"
2616 msgstr "Obter"
2618 #. Resource IDs: (93)
2619 msgid "Checkout with merge"
2620 msgstr ""
2622 #. Resource IDs: (67)
2623 msgid "Cherry Pick"
2624 msgstr "Escolha Seletiva"
2626 #. Resource IDs: (70)
2627 msgid "Cherry Pick failed"
2628 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2630 #. Resource IDs: (1257)
2631 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2632 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2634 #. Resource IDs: (1255)
2635 msgid "Cherry Pick this commit..."
2636 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2638 #. Resource IDs: (90)
2639 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2640 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Chinese"
2644 msgstr "Chinês"
2646 #. Resource IDs: (602)
2647 msgid "Choose Repository"
2648 msgstr "Escolha Repositório"
2650 #. Resource IDs: (88)
2651 msgid "Chronological reversed (git default)"
2652 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2654 #. Resource IDs: (4572)
2655 msgid "Clean"
2656 msgstr "Limpar"
2658 #. Resource IDs: (1630)
2659 msgid "Clean Type"
2660 msgstr "Limpar Tipo"
2662 #. Resource IDs: (76)
2663 msgid "Clean up stale remote branches"
2664 msgstr ""
2666 #. Resource IDs: (145)
2667 msgid "Cleaning up"
2668 msgstr "Limpando"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Cleaning up."
2672 msgstr "Limpando."
2674 #. Resource IDs: (83)
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2681 #. Resource IDs: (79)
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2685 "%s"
2686 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2688 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2689 msgid "Clear"
2690 msgstr "Limpar"
2692 #. Resource IDs: (1057)
2693 msgid ""
2694 "Clear Tool\n"
2695 "Clear"
2696 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2698 #. Resource IDs: (196)
2699 #, c-format
2700 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2701 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2703 #. Resource IDs: (196)
2704 #, c-format
2705 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2706 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2708 #. Resource IDs: (196)
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2712 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2714 #. Resource IDs: (197)
2715 #, c-format
2716 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2717 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2719 #. Resource IDs: (195)
2720 msgid ""
2721 "Clears the stored authentication.\r\n"
2722 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2723 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2725 #. Resource IDs: (196)
2726 #, c-format
2727 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2728 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2730 #. Resource IDs: (1466)
2731 msgid "Click here to go to the website"
2732 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2734 #. Resource IDs: (170)
2735 msgid "Click here to select a recently typed message"
2736 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid ""
2740 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2741 "extension"
2742 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2750 #. Resource IDs: (2058)
2751 msgid ""
2752 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2753 "Use text blocks"
2754 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2756 #. Resource IDs: (257)
2757 msgid "Clipboard"
2758 msgstr "Área de transferência"
2760 #. Resource IDs: (606)
2761 msgid "Clone"
2762 msgstr "Clonar"
2764 #. Resource IDs: (1572)
2765 msgid "Clone Existing Repository"
2766 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2768 #. Resource IDs: (22)
2769 msgid "Clone a repository"
2770 msgstr "Clonar um repositório"
2772 #. Resource IDs: (1653)
2773 msgid "Clone into Bare Repo"
2774 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2776 #. Resource IDs: (14)
2777 msgid "Clone..."
2778 msgstr "Clonar..."
2780 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2781 msgid "Close"
2782 msgstr "Fechar"
2784 #. Resource IDs: (1065)
2785 msgid "Close Full Screen"
2786 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2788 #. Resource IDs: (3633)
2789 msgid ""
2790 "Close Print Preview\n"
2791 "&Close"
2792 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2794 #. Resource IDs: (222)
2795 msgid "Close manually"
2796 msgstr "Fechar manualmente"
2798 #. Resource IDs: (3841)
2799 msgid ""
2800 "Close print preview mode\n"
2801 "Cancel Preview"
2802 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2804 #. Resource IDs: (3601)
2805 msgid ""
2806 "Close the active document\n"
2807 "Close"
2808 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2810 #. Resource IDs: (3825)
2811 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2812 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2814 #. Resource IDs: (156)
2815 msgid "Collapse"
2816 msgstr "Encolher"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Collapse unchanged sections\n"
2821 "Collapse"
2822 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2824 #. Resource IDs: (16662)
2825 msgid "Color"
2826 msgstr "Cor"
2828 #. Resource IDs: (32785)
2829 msgid "Color by age, &continuous"
2830 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2832 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2833 msgid "Colors"
2834 msgstr "Cores"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Colors:"
2838 msgstr "Cores:"
2840 #. Resource IDs: (1481)
2841 msgid "Combine One Mail"
2842 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2844 #. Resource IDs: (1255)
2845 msgid "Combine to one commit"
2846 msgstr "Combinar em uma submissão"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid "Comman&ds:"
2850 msgstr "Coman&dos:"
2852 #. Resource IDs: (220, 1002)
2853 msgid "Command"
2854 msgstr "Comando"
2856 #. Resource IDs: (198)
2857 msgid "Command Line"
2858 msgstr "Linha de Comando"
2860 #. Resource IDs: (1336)
2861 msgid "Command Line To Execute:"
2862 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2864 #. Resource IDs: (3857)
2865 msgid "Command failed."
2866 msgstr "Comando falhou."
2868 #. Resource IDs: (16104)
2869 msgid "Commands"
2870 msgstr "Comandos"
2872 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2873 msgid "Commit"
2874 msgstr "Submeter"
2876 #. Resource IDs: (1255)
2877 msgid "Commit Date"
2878 msgstr "Submeter Data"
2880 #. Resource IDs: (1255)
2881 msgid "Commit Email"
2882 msgstr "Submeter Email"
2884 #. Resource IDs: (603)
2885 msgid "Commit Finish"
2886 msgstr "Término da Submissão"
2888 #. Resource IDs: (1260)
2889 msgid "Commit Info"
2890 msgstr "Submeter Info"
2892 #. Resource IDs: (66)
2893 msgid "Commit Message"
2894 msgstr "Mensagem de Submissão"
2896 #. Resource IDs: (1255)
2897 msgid "Commit Name"
2898 msgstr "Submeter Nome"
2900 #. Resource IDs: (1750)
2901 msgid "Commit Ordering:"
2902 msgstr "Ordem das Submissões:"
2904 #. Resource IDs: (1110)
2905 msgid "Commit to:"
2906 msgstr "Submeter para:"
2908 #. Resource IDs: (209, 1255)
2909 msgid "Commit..."
2910 msgstr "Submeter..."
2912 #. Resource IDs: (244)
2913 msgid "Commits by author"
2914 msgstr "Submissões por autor"
2916 #. Resource IDs: (244)
2917 msgid "Commits by date"
2918 msgstr "Submissões por data"
2920 #. Resource IDs: (604)
2921 #, c-format
2922 msgid "Commits each %s"
2923 msgstr "Submeter cada %s"
2925 #. Resource IDs: (1135)
2926 msgid "Commits each week:"
2927 msgstr "Submissões a cada semana:"
2929 #. Resource IDs: (9)
2930 msgid "Commits your changes to the repository"
2931 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2933 #. Resource IDs: (605)
2934 msgid "Committer Email"
2935 msgstr "Email de quem submeteu"
2937 #. Resource IDs: (170)
2938 msgid ""
2939 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2940 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2941 "\n"
2942 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2943 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2945 #. Resource IDs: (2054)
2946 msgid "Compare &HEAD revisions"
2947 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2949 #. Resource IDs: (79)
2950 msgid "Compare selected refs"
2951 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Compare two files"
2955 msgstr "Comparar dois arquivos"
2957 #. Resource IDs: (156)
2958 msgid "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Comparar espaços em branco"
2961 #. Resource IDs: (1251)
2962 msgid "Compare with &working tree"
2963 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2965 #. Resource IDs: (138)
2966 msgid "Compare with b&ase"
2967 msgstr "Comparar com a b&ase"
2969 #. Resource IDs: (1251)
2970 msgid "Compare with previous revision"
2971 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2973 #. Resource IDs: (2055)
2974 msgid ""
2975 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2976 "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2979 #. Resource IDs: (12)
2980 msgid ""
2981 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2982 "you made"
2983 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2985 #. Resource IDs: (120)
2986 #, c-format
2987 msgid "Comparing %s to %s"
2988 msgstr "Comparando %s to %s"
2990 #. Resource IDs: (74)
2991 msgid "Completed"
2992 msgstr "Concluído"
2994 #. Resource IDs: (65535)
2995 msgid "Config"
2996 msgstr "Config"
2998 #. Resource IDs: (65535)
2999 msgid "Config source"
3000 msgstr "Fonte da config"
3002 #. Resource IDs: (65535)
3003 msgid "Config type:"
3004 msgstr "Tipo de configuração:"
3006 #. Resource IDs: (7)
3007 msgid "Configure Filter Regexes"
3008 msgstr ""
3010 #. Resource IDs: (236)
3011 msgid "Configure Hook Scripts"
3012 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3014 #. Resource IDs: (284)
3015 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3016 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid ""
3020 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3021 "endings."
3022 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3026 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3030 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3034 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3036 #. Resource IDs: (1768)
3037 msgid "Confirm to kill running git process"
3038 msgstr ""
3040 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3041 msgid "Conflict"
3042 msgstr "Conflito"
3044 #. Resource IDs: (67)
3045 msgid "Conflict Files"
3046 msgstr "Conflitar Arquivos"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Conflict resolved"
3050 msgstr "Conflito resolvido"
3052 #. Resource IDs: (263, 65535)
3053 msgid "Conflicted"
3054 msgstr "Conflitante"
3056 #. Resource IDs: (86)
3057 msgid "Conflicts"
3058 msgstr "Conflitos"
3060 #. Resource IDs: (188)
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicts: %d"
3063 msgstr "Conflitos: %d"
3065 #. Resource IDs: (16520)
3066 msgid "Context Menus: "
3067 msgstr "Menus de Contexto:"
3069 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3070 msgid "Continue"
3071 msgstr "Continuar"
3073 #. Resource IDs: (1001)
3074 msgid "Contract docked window"
3075 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3077 #. Resource IDs: (501)
3078 msgid "Convert spaces to tabs"
3079 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3081 #. Resource IDs: (501)
3082 msgid "Convert tabs to spaces"
3083 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3085 #. Resource IDs: (1253)
3086 msgid "Cop&y"
3087 msgstr "Cop&iar"
3089 #. Resource IDs: (73)
3090 msgid "Copied"
3091 msgstr "Copiado"
3093 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Copiar"
3097 #. Resource IDs: (229)
3098 #, c-format
3099 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3100 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3102 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3103 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3104 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3106 #. Resource IDs: (1057)
3107 msgid ""
3108 "Copy Tool\n"
3109 "Copy"
3110 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3112 #. Resource IDs: (209)
3113 msgid "Copy all information to clipboard"
3114 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3116 #. Resource IDs: (146)
3117 msgid "Copy and rename"
3118 msgstr "Copiar e renomear"
3120 #. Resource IDs: (1252)
3121 msgid "Copy log messages to clipboard"
3122 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3124 #. Resource IDs: (32777)
3125 msgid "Copy log to clipboard"
3126 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3128 #. Resource IDs: (209)
3129 msgid "Copy paths to clipboard"
3130 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3132 #. Resource IDs: (90)
3133 msgid "Copy ref names"
3134 msgstr "Copiar nomes das referências"
3136 #. Resource IDs: (323)
3137 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3138 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
3140 #. Resource IDs: (3603)
3141 msgid ""
3142 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3143 "Copy"
3144 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3146 #. Resource IDs: (1252)
3147 msgid "Copy to clipboard"
3148 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3150 #. Resource IDs: (98)
3151 #, c-format
3152 msgid "Copy: New name for %s"
3153 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 #, c-format
3157 msgid "Copying %s"
3158 msgstr "Copiando %s"
3160 #. Resource IDs: (80)
3161 msgid "Copying..."
3162 msgstr "Copiando..."
3164 #. Resource IDs: (1001)
3165 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3166 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3168 #. Resource IDs: (1254)
3169 msgid "Corrections"
3170 msgstr "Correções"
3172 #. Resource IDs: (81)
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3175 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3177 #. Resource IDs: (201)
3178 msgid "Could not check for a newer version!"
3179 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3181 #. Resource IDs: (93)
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3184 msgstr ""
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not copy the files!\n"
3190 "\n"
3191 "%s"
3192 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3194 #. Resource IDs: (3867)
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3197 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3201 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3203 #. Resource IDs: (565)
3204 msgid "Could not find Super-project"
3205 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 msgid "Could not get the status!"
3209 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3214 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3216 #. Resource IDs: (69)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not open the file\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3223 #. Resource IDs: (3867)
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3226 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3228 #. Resource IDs: (82)
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3231 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3233 #. Resource IDs: (70)
3234 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3235 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3237 #. Resource IDs: (70)
3238 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3239 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3241 #. Resource IDs: (70)
3242 msgid "Could not reset to original HEAD."
3243 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3252 #. Resource IDs: (66)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3256 "Patching is not possible!"
3257 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3259 #. Resource IDs: (64)
3260 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3261 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not start diff viewer!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not start external diff program!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (81)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start external merge program!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (3857)
3288 msgid "Could not start print job."
3289 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3291 #. Resource IDs: (83)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Could not start text viewer!\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3299 #. Resource IDs: (603)
3300 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3301 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3303 #. Resource IDs: (1253)
3304 msgid "Could not start thread!"
3305 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3307 #. Resource IDs: (1501)
3308 msgid "Coun&t"
3309 msgstr ""
3311 #. Resource IDs: (94)
3312 #, c-format
3313 msgid "Count: %u matches."
3314 msgstr ""
3316 #. Resource IDs: (1683)
3317 msgid "Create &Library"
3318 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3320 #. Resource IDs: (1641)
3321 msgid "Create .gitignore file"
3322 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3324 #. Resource IDs: (82)
3325 msgid "Create Branch"
3326 msgstr "Criar Ramo"
3328 #. Resource IDs: (1254)
3329 msgid "Create Branch at this version..."
3330 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3332 #. Resource IDs: (9)
3333 msgid "Create Branch..."
3334 msgstr "Criar Ramo..."
3336 #. Resource IDs: (243)
3337 msgid "Create Changelist"
3338 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3340 #. Resource IDs: (1527)
3341 msgid "Create New Branch"
3342 msgstr "Criar Novo Ramo"
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Patch Serial..."
3346 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 msgid "Create Tag"
3350 msgstr "Criar Etiqueta"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Tag at this version..."
3354 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3356 #. Resource IDs: (20)
3357 msgid "Create Tag..."
3358 msgstr "Criar Etiqueta..."
3360 #. Resource IDs: (3601)
3361 msgid ""
3362 "Create a new document\n"
3363 "New"
3364 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3366 #. Resource IDs: (604)
3367 msgid ""
3368 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3369 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3370 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3371 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3372 "history, and would want to send in fixes as patches."
3373 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3375 #. Resource IDs: (156)
3376 msgid "Create patch file"
3377 msgstr "Criar arquivo de correções"
3379 #. Resource IDs: (72)
3380 msgid "Create pull &request"
3381 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3383 #. Resource IDs: (8)
3384 msgid "Create repositor&y here..."
3385 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3387 #. Resource IDs: (85)
3388 msgid "Created"
3389 msgstr "Criado"
3391 #. Resource IDs: (10)
3392 msgid "Creates a branch or tag"
3393 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3395 #. Resource IDs: (76)
3396 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3397 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3399 #. Resource IDs: (2052)
3400 msgid ""
3401 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3402 "Create patch file"
3403 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3405 #. Resource IDs: (10)
3406 msgid "Creates a repository database at the current location"
3407 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3409 #. Resource IDs: (14)
3410 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3411 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3413 #. Resource IDs: (605)
3414 msgid "Creating pull-request..."
3415 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3417 #. Resource IDs: (89)
3418 msgid "Credential helper must not be empty."
3419 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Credential helper:"
3423 msgstr "Assistente de credenciais:"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Credentials"
3427 msgstr "Credenciais"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Credits:"
3431 msgstr "Créditos:"
3433 #. Resource IDs: (1253)
3434 msgid "Cu&t"
3435 msgstr "Recor&tar"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Current"
3439 msgstr "Atual"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Current Branch"
3443 msgstr "Ramo Atual"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Current Branch:"
3447 msgstr "Remificação Atual:"
3449 #. Resource IDs: (603)
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Current branch %s is up to date\r\n"
3453 "\r\n"
3454 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3455 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3457 #. Resource IDs: (1113)
3458 msgid "Current version is:"
3459 msgstr "A versão atual é:"
3461 #. Resource IDs: (201)
3462 #, c-format
3463 msgid "Current version is: %s"
3464 msgstr "A versão atual é: %s"
3466 #. Resource IDs: (17079)
3467 msgid "Cus&tomize..."
3468 msgstr "&Personalizar..."
3470 #. Resource IDs: (16963)
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Customizado"
3474 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3475 msgid "Customize"
3476 msgstr "Personalizar"
3478 #. Resource IDs: (17076)
3479 msgid "Customize Keyboard"
3480 msgstr "Configurar Teclado"
3482 #. Resource IDs: (1069)
3483 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3484 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3486 #. Resource IDs: (1068)
3487 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3488 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3490 #. Resource IDs: (1258)
3491 msgid "Customize..."
3492 msgstr "Customizar..."
3494 #. Resource IDs: (3603)
3495 msgid ""
3496 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3497 "Cut"
3498 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Cyrillic"
3502 msgstr "Cirílico"
3504 #. Resource IDs: (1624)
3505 msgid "DCommit Type"
3506 msgstr "DSubmeter Tipo"
3508 #. Resource IDs: (14)
3509 msgid "Daemon"
3510 msgstr "Servidor"
3512 #. Resource IDs: (208, 1251)
3513 msgid "Date"
3514 msgstr "Data"
3516 #. Resource IDs: (68)
3517 msgid "Date Last Commit"
3518 msgstr "Data da Última Submissão"
3520 #. Resource IDs: (1008)
3521 msgid "Default"
3522 msgstr "Padrão"
3524 #. Resource IDs: (1007)
3525 msgid "Default Menu"
3526 msgstr "Menu Padrão"
3528 #. Resource IDs: (1007)
3529 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3530 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3532 #. Resource IDs: (1064)
3533 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3534 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3536 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Excluir"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Delete %d branches"
3543 msgstr "Excluir %d ramos"
3545 #. Resource IDs: (80)
3546 #, c-format
3547 msgid "Delete %d remote branches"
3548 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3550 #. Resource IDs: (84)
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %d tags"
3553 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3555 #. Resource IDs: (70)
3556 msgid "Delete &local"
3557 msgstr "Excluir &local"
3559 #. Resource IDs: (21)
3560 msgid "Delete Ref..."
3561 msgstr "Excluir Referência..."
3563 #. Resource IDs: (87)
3564 msgid "Delete all tags"
3565 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3567 #. Resource IDs: (22)
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3570 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3572 #. Resource IDs: (23)
3573 msgid "Delete and add to &ignore list"
3574 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3576 #. Resource IDs: (23)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3579 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 msgid "Delete branch"
3583 msgstr "Excluir ramo"
3585 #. Resource IDs: (1255)
3586 msgid "Delete branch/tag"
3587 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3589 #. Resource IDs: (80)
3590 msgid "Delete remote branch"
3591 msgstr "Excluir ramo remoto"
3593 #. Resource IDs: (4579)
3594 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3595 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3597 #. Resource IDs: (86)
3598 msgid "Delete remote tags..."
3599 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3601 #. Resource IDs: (605)
3602 msgid "Delete submodule"
3603 msgstr "Apagar submódulo"
3605 #. Resource IDs: (83)
3606 msgid "Delete tag"
3607 msgstr "Apagar etiqueta"
3609 #. Resource IDs: (85)
3610 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3611 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3613 #. Resource IDs: (314)
3614 msgid ""
3615 "Delete\n"
3616 "The file is removed."
3617 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3619 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3620 msgid "Deleted"
3621 msgstr "Excluído"
3623 #. Resource IDs: (4570)
3624 msgid "Deleted merge conflict"
3625 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3627 #. Resource IDs: (23)
3628 msgid ""
3629 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3630 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3632 #. Resource IDs: (11)
3633 msgid "Deletes files/folders from version control"
3634 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3636 #. Resource IDs: (18)
3637 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3638 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3640 #. Resource IDs: (198)
3641 msgid "Deletes the action log file"
3642 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3644 #. Resource IDs: (263)
3645 msgid "Deleting"
3646 msgstr "Excluindo"
3648 #. Resource IDs: (88)
3649 msgid "Deleting remote refs..."
3650 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Delivery:"
3654 msgstr "Envio:"
3656 #. Resource IDs: (1002)
3657 msgid "Description"
3658 msgstr "Descrição"
3660 #. Resource IDs: (65535)
3661 msgid "Description:"
3662 msgstr "Descrição:"
3664 #. Resource IDs: (213)
3665 msgid "Deselect changelist"
3666 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3668 #. Resource IDs: (1501)
3669 msgid "Destination"
3670 msgstr "Destino"
3672 #. Resource IDs: (3859)
3673 msgid "Destination disk drive is full."
3674 msgstr "O disco de destino está cheio."
3676 #. Resource IDs: (2056)
3677 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3678 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3680 #. Resource IDs: (2050)
3681 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3682 msgstr ""
3684 #. Resource IDs: (2050)
3685 msgid ""
3686 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3687 "destination file has been created"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (2050)
3695 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (3849)
3699 msgid ""
3700 "Device Independent Bitmap\n"
3701 "a device independent bitmap"
3702 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3704 #. Resource IDs: (1277)
3705 msgid "Dialog sizes and positions"
3706 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Dialogs"
3710 msgstr "Diálogos"
3712 #. Resource IDs: (1789)
3713 msgid "Diff Options"
3714 msgstr ""
3716 #. Resource IDs: (22)
3717 msgid "Diff Two Commits"
3718 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3720 #. Resource IDs: (192)
3721 msgid "Diff Viewer"
3722 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3724 #. Resource IDs: (193)
3725 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3726 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Diff file:"
3730 msgstr "Arquivo de comparação:"
3732 #. Resource IDs: (15)
3733 msgid "Diff later"
3734 msgstr ""
3736 #. Resource IDs: (15)
3737 #, c-format
3738 msgid "Diff with \"%s\""
3739 msgstr ""
3741 #. Resource IDs: (81)
3742 #, c-format
3743 msgid "Diff with parent %d"
3744 msgstr "Comparar com o pai %d"
3746 #. Resource IDs: (1302)
3747 msgid "Difference between"
3748 msgstr "Diferença entre"
3750 #. Resource IDs: (1022)
3751 msgid "Diffing"
3752 msgstr "Comparando"
3754 #. Resource IDs: (2054)
3755 msgid "Diffing commits"
3756 msgstr "Comparando submissões"
3758 #. Resource IDs: (14)
3759 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3760 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3762 #. Resource IDs: (22)
3763 msgid "Diffs two any commits"
3764 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3766 #. Resource IDs: (71)
3767 msgid "Dir..."
3768 msgstr "Dir..."
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Directory:"
3772 msgstr "Diretório:"
3774 #. Resource IDs: (195)
3775 msgid ""
3776 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3777 "too much disk access when browsing the working tree."
3778 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Disabled"
3782 msgstr "Desabilitado"
3784 #. Resource IDs: (3867)
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk full while accessing %1."
3787 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3789 #. Resource IDs: (3860)
3790 #, c-format
3791 msgid "Dispatch exception: %1"
3792 msgstr "Disparar exceção: %1"
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Display &buttons in this order"
3796 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3798 #. Resource IDs: (3601)
3799 msgid ""
3800 "Display full pages\n"
3801 "Print Preview"
3802 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3804 #. Resource IDs: (3605)
3805 msgid ""
3806 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3807 "Help"
3808 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for current task or command\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display instructions about how to use help\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display program information, version number and copyright\n"
3825 "About"
3826 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3828 #. Resource IDs: (86)
3829 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3830 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3832 #. Resource IDs: (84)
3833 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3834 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3836 #. Resource IDs: (1669)
3837 msgid "Do not autoselect submodules"
3838 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3842 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3844 #. Resource IDs: (1730)
3845 msgid "Do not use recycle bin"
3846 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3851 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3853 #. Resource IDs: (1007)
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3856 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3858 #. Resource IDs: (88)
3859 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3860 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3862 #. Resource IDs: (88)
3863 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3864 msgstr ""
3866 #. Resource IDs: (145)
3867 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3868 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3870 #. Resource IDs: (70)
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3874 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3875 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3877 #. Resource IDs: (71)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3880 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3882 #. Resource IDs: (69)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3885 "have done after creating the copy."
3886 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3888 #. Resource IDs: (119)
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Do you really want to revert all changes in\n"
3892 "%s\n"
3893 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3894 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3896 #. Resource IDs: (76)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you really want to revert all changes in\n"
3900 "%s\n"
3901 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3902 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3904 #. Resource IDs: (93)
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3907 "assume-unchanged?"
3908 msgstr ""
3910 #. Resource IDs: (86)
3911 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3912 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3914 #. Resource IDs: (315)
3915 msgid "Do you want to load the changed files?"
3916 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
3918 #. Resource IDs: (319)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you want to mark the file\n"
3922 "%s\n"
3923 "as resolved?"
3924 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3926 #. Resource IDs: (3887)
3927 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3928 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3930 #. Resource IDs: (313)
3931 msgid ""
3932 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3933 "Note: you will lose all changes you've made!"
3934 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3936 #. Resource IDs: (66)
3937 msgid "Do you want to see changes?"
3938 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3940 #. Resource IDs: (604)
3941 msgid "Do you want to stash pop now?"
3942 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Document :"
3946 msgstr "Documento :"
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 #, c-format
3950 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3951 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3953 #. Resource IDs: (75)
3954 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3955 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3957 #. Resource IDs: (3887)
3958 msgid ""
3959 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3960 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3961 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3963 #. Resource IDs: (315)
3964 msgid ""
3965 "Don't save\n"
3966 "Close the views without saving the modifications"
3967 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Reload the views without saving the modifications"
3973 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
3975 #. Resource IDs: (73, 80)
3976 msgid "Don't show this message again"
3977 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3979 #. Resource IDs: (66, 602)
3980 msgid "Done"
3981 msgstr "Feito"
3983 #. Resource IDs: (1385)
3984 msgid "Down"
3985 msgstr "Abaixo"
3987 #. Resource IDs: (1698)
3988 msgid "Download"
3989 msgstr "Baixar"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Drag to make this menu float"
3993 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3995 #. Resource IDs: (16513)
3996 msgid "Draw"
3997 msgstr "Desenhar"
3999 #. Resource IDs: (1073)
4000 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (1079)
4004 msgid "Drive Types"
4005 msgstr "Tipos de dispositivos"
4007 #. Resource IDs: (1731)
4008 msgid "Dry run"
4009 msgstr "Simular"
4011 #. Resource IDs: (1279)
4012 msgid "Dummy Button Form "
4013 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4015 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4016 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4017 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4019 #. Resource IDs: (65535)
4020 msgid "E&xclude paths:"
4021 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4023 #. Resource IDs: (105, 57665)
4024 msgid "E&xit"
4025 msgstr "Sai&r"
4027 #. Resource IDs: (9)
4028 msgid "E&xport..."
4029 msgstr "E&xportar..."
4031 #. Resource IDs: (1097)
4032 msgid "E&xternal"
4033 msgstr "E&xterno"
4035 #. Resource IDs: (303)
4036 msgid "EOL"
4037 msgstr "EOL"
4039 #. Resource IDs: (5064)
4040 msgid "EUC-KR"
4041 msgstr "EUC-KR"
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Eastern European"
4045 msgstr "Leste Europeu"
4047 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4048 msgid "Edit"
4049 msgstr "Editar"
4051 #. Resource IDs: (84)
4052 msgid "Edit &global .gitconfig"
4053 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4055 #. Resource IDs: (1383)
4056 msgid "Edit &local .git/config"
4057 msgstr "Editar .git/config &local"
4059 #. Resource IDs: (1755)
4060 msgid "Edit .tgitconfig"
4061 msgstr "Editar .tgitconfig"
4063 #. Resource IDs: (16133)
4064 msgid "Edit Button Image"
4065 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4067 #. Resource IDs: (75, 1255)
4068 msgid "Edit Notes"
4069 msgstr "Editar Notas"
4071 #. Resource IDs: (1252)
4072 msgid "Edit author"
4073 msgstr "Editar autor"
4075 #. Resource IDs: (86)
4076 msgid "Edit description"
4077 msgstr "Editar descrição"
4079 #. Resource IDs: (110)
4080 msgid "Edit extension specific diff program"
4081 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4083 #. Resource IDs: (110)
4084 msgid "Edit extension specific merge program"
4085 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4087 #. Resource IDs: (1382)
4088 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4089 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4091 #. Resource IDs: (1718)
4092 msgid "Edit global &XDG config"
4093 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4095 #. Resource IDs: (71)
4096 msgid "Edit local git config"
4097 msgstr "Editar git config local"
4099 #. Resource IDs: (1254)
4100 msgid "Edit log message"
4101 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4103 #. Resource IDs: (1384)
4104 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4105 msgstr "gitconfig do &sistema"
4107 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4108 msgid "Edit..."
4109 msgstr "Editar..."
4111 #. Resource IDs: (1770)
4112 msgid "Effective"
4113 msgstr ""
4115 #. Resource IDs: (79)
4116 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4117 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4119 #. Resource IDs: (1057)
4120 msgid ""
4121 "Ellipse Tools\n"
4122 "Ellipse"
4123 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4125 #. Resource IDs: (1255)
4126 msgid "Email"
4127 msgstr "Email"
4129 #. Resource IDs: (602)
4130 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4131 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid "Emails"
4135 msgstr "E-mails"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "Empty"
4139 msgstr "Vazio"
4141 #. Resource IDs: (156)
4142 msgid "Enable Edit"
4143 msgstr "Habilitar Edição"
4145 #. Resource IDs: (1766)
4146 msgid "Enable Gravatar"
4147 msgstr "Habilitar Gravatar"
4149 #. Resource IDs: (1788)
4150 msgid "Enable drag context menu"
4151 msgstr ""
4153 #. Resource IDs: (87)
4154 msgid ""
4155 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4156 msgstr ""
4158 #. Resource IDs: (1744)
4159 msgid "Enable log cache"
4160 msgstr ""
4162 #. Resource IDs: (90)
4163 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4164 msgstr ""
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4168 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Encode"
4172 msgstr "Codificar"
4174 #. Resource IDs: (300, 301)
4175 msgid "Encoding"
4176 msgstr ""
4178 #. Resource IDs: (3867)
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4181 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4183 #. Resource IDs: (3867)
4184 #, c-format
4185 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4186 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4188 #. Resource IDs: (3867)
4189 #, c-format
4190 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4191 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4193 #. Resource IDs: (3843)
4194 msgid "Encountered an improper argument."
4195 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4197 #. Resource IDs: (3859)
4198 #, c-format
4199 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4200 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4202 #. Resource IDs: (3859)
4203 #, c-format
4204 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4205 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4207 #. Resource IDs: (1759)
4208 msgid "Encryption"
4209 msgstr "Criptografia"
4211 #. Resource IDs: (1617)
4212 msgid "End"
4213 msgstr "Fim"
4215 #. Resource IDs: (252)
4216 msgid "End of Line Style"
4217 msgstr "Estilo do final de linha"
4219 #. Resource IDs: (3825)
4220 msgid "Enlarge the window to full size"
4221 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4223 #. Resource IDs: (241)
4224 msgid "Enter Log Message"
4225 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4227 #. Resource IDs: (80)
4228 msgid "Enter URL"
4229 msgstr "Inserir URL"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 msgid "Enter a GUID."
4233 msgstr "Insira um GUID."
4235 #. Resource IDs: (3858)
4236 msgid "Enter a currency."
4237 msgstr "Insira uma moeda."
4239 #. Resource IDs: (3858)
4240 msgid "Enter a date and/or time."
4241 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4243 #. Resource IDs: (3858)
4244 msgid "Enter a date."
4245 msgstr "Insira uma data."
4247 #. Resource IDs: (65535)
4248 msgid "Enter a name for the changelist:"
4249 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 #, c-format
4253 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4254 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4256 #. Resource IDs: (3858)
4257 msgid "Enter a number."
4258 msgstr "Insira um número."
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a positive integer."
4262 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a time."
4266 msgstr "Insira uma hora."
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 #, c-format
4270 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4271 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4275 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4277 #. Resource IDs: (3858)
4278 msgid "Enter an integer."
4279 msgstr "Insira um inteiro."
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Enter file content to test for below:"
4283 msgstr ""
4285 #. Resource IDs: (1065)
4286 msgid "Enter log &message:"
4287 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 #, c-format
4291 msgid "Enter no more than %1 characters."
4292 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter the regex string below:"
4296 msgstr ""
4298 #. Resource IDs: (3603)
4299 msgid ""
4300 "Erase everything\n"
4301 "Erase All"
4302 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase the selection\n"
4307 "Erase"
4308 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4310 #. Resource IDs: (82, 602)
4311 msgid "Error"
4312 msgstr "Erro"
4314 #. Resource IDs: (145)
4315 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4316 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4318 #. Resource IDs: (70)
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4322 "%s"
4323 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4325 #. Resource IDs: (75)
4326 msgid "Everything updated."
4327 msgstr "Tudo atualizado."
4329 #. Resource IDs: (1002)
4330 msgid ""
4331 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4332 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4333 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4335 #. Resource IDs: (11028)
4336 msgid "Executable (+x)"
4337 msgstr "Executável (+x)"
4339 #. Resource IDs: (1002)
4340 msgid "Existing"
4341 msgstr "Existente"
4343 #. Resource IDs: (156)
4344 msgid "Exit"
4345 msgstr "Sair"
4347 #. Resource IDs: (1002)
4348 #, c-format
4349 msgid "Expand (%s)"
4350 msgstr "Expandir (%s)"
4352 #. Resource IDs: (1001)
4353 msgid "Expand docked window"
4354 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4356 #. Resource IDs: (209)
4357 msgid "Explore to"
4358 msgstr "Explorar"
4360 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4361 msgid "Export"
4362 msgstr "Exportar"
4364 #. Resource IDs: (1383)
4365 msgid "Export Zip File"
4366 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4368 #. Resource IDs: (94)
4369 msgid "Export directory:"
4370 msgstr "Exportar diretório:"
4372 #. Resource IDs: (1258)
4373 msgid "Export selection to..."
4374 msgstr "Exportar seleção para..."
4376 #. Resource IDs: (1254)
4377 msgid "Export this version..."
4378 msgstr "Exportar esta versão..."
4380 #. Resource IDs: (79)
4381 msgid "Export unversioned files too"
4382 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4384 #. Resource IDs: (284)
4385 #, c-format
4386 msgid "Exporting %s"
4387 msgstr "Exportando %s"
4389 #. Resource IDs: (79)
4390 msgid "Exporting..."
4391 msgstr "Exportando..."
4393 #. Resource IDs: (10)
4394 msgid "Exports a revision to a zip file"
4395 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4397 #. Resource IDs: (74, 207)
4398 msgid "Extension"
4399 msgstr "Extensão"
4401 #. Resource IDs: (1722)
4402 msgid "Extension specific programs"
4403 msgstr ""
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Extension:"
4407 msgstr "Extensão:"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Extern DLL Path:"
4411 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4413 #. Resource IDs: (74)
4414 msgid "External"
4415 msgstr "Externo"
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "External Program:"
4419 msgstr "Programa Externo:"
4421 #. Resource IDs: (1070)
4422 msgid "Fade"
4423 msgstr "Esmaecer"
4425 #. Resource IDs: (65)
4426 msgid "Fail"
4427 msgstr "Falha"
4429 #. Resource IDs: (74)
4430 msgid "Failed revert"
4431 msgstr "Reversão falhou"
4433 #. Resource IDs: (1)
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4436 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4438 #. Resource IDs: (69)
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4441 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4443 #. Resource IDs: (3865)
4444 msgid ""
4445 "Failed to connect.\n"
4446 "Link may be broken."
4447 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4451 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4453 #. Resource IDs: (3857)
4454 msgid "Failed to create empty document."
4455 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4457 #. Resource IDs: (3865)
4458 msgid ""
4459 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4460 " registry."
4461 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4463 #. Resource IDs: (72)
4464 msgid "Failed to create pull-request."
4465 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 msgid "Failed to get base file."
4469 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4471 #. Resource IDs: (69)
4472 msgid "Failed to get merge file."
4473 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4475 #. Resource IDs: (3857)
4476 msgid "Failed to launch help."
4477 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid "Failed to launch server application."
4481 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4483 #. Resource IDs: (3857)
4484 msgid "Failed to open document."
4485 msgstr "Falha ao abrir documento."
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid "Failed to perform server operation."
4489 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4491 #. Resource IDs: (3857)
4492 msgid "Failed to save document."
4493 msgstr "Falha ao salvar documento."
4495 #. Resource IDs: (264)
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4498 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4500 #. Resource IDs: (83)
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4507 #. Resource IDs: (72)
4508 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4509 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4511 #. Resource IDs: (220)
4512 msgid "Failed!"
4513 msgstr "Falhou!"
4515 #. Resource IDs: (75)
4516 msgid "Fast Forward"
4517 msgstr "Avanço Rápido"
4519 #. Resource IDs: (1484)
4520 msgid "Fast Forward o&nly"
4521 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4523 #. Resource IDs: (67)
4524 #, c-format
4525 msgid "Fast forward to %s"
4526 msgstr "Avançar rápido para %s"
4528 #. Resource IDs: (76)
4529 msgid "Fetc&h"
4530 msgstr "&Obter"
4532 #. Resource IDs: (22, 66)
4533 msgid "Fetch"
4534 msgstr "Obter"
4536 #. Resource IDs: (14)
4537 msgid "Fetch from SVN repository"
4538 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4540 #. Resource IDs: (78)
4541 #, c-format
4542 msgid "Fetch from \"%s\""
4543 msgstr "Obter de \"%s\""
4545 #. Resource IDs: (76)
4546 msgid "Fetch&&Re&base"
4547 msgstr "Obter && Re&organizar"
4549 #. Resource IDs: (20)
4550 msgid "Fetch..."
4551 msgstr "Obter..."
4553 #. Resource IDs: (1251)
4554 msgid "Fetching Status..."
4555 msgstr "Obtendo Estado..."
4557 #. Resource IDs: (81)
4558 msgid "Fetching changed files..."
4559 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4561 #. Resource IDs: (313)
4562 msgid "Fetching file..."
4563 msgstr "Obtendo arquivo..."
4565 #. Resource IDs: (313)
4566 #, c-format
4567 msgid "Fetching revision %s of file:"
4568 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4570 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4571 msgid "File"
4572 msgstr "Arquivo"
4574 #. Resource IDs: (252)
4575 msgid "File Encoding"
4576 msgstr "Codificação do arquivo"
4578 #. Resource IDs: (605)
4579 #, c-format
4580 msgid "File changes each %s"
4581 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4583 #. Resource IDs: (1138)
4584 msgid "File changes each week:"
4585 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4587 #. Resource IDs: (376)
4588 msgid "File diffs"
4589 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4591 #. Resource IDs: (319)
4592 msgid "File has no conflicts"
4593 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4595 #. Resource IDs: (314)
4596 msgid "File is empty."
4597 msgstr "O arquivo está vazio."
4599 #. Resource IDs: (213)
4600 msgid "File list is empty"
4601 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4603 #. Resource IDs: (135, 376)
4604 msgid "File patches"
4605 msgstr "Correções de arquivo"
4607 #. Resource IDs: (7)
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (8)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4629 "\n"
4630 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4636 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4637 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4639 #. Resource IDs: (7)
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (7)
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4655 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4659 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4661 "\n"
4662 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4663 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4666 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4667 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4668 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4669 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4671 #. Resource IDs: (208)
4672 msgid "Filename"
4673 msgstr "Nome do arquivo"
4675 #. Resource IDs: (1707)
4676 msgid "Files"
4677 msgstr "Arquivos"
4679 #. Resource IDs: (1057)
4680 msgid ""
4681 "Fill Tool\n"
4682 "Fill"
4683 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4685 #. Resource IDs: (116)
4686 msgid "Filter by"
4687 msgstr "Filtrar por"
4689 #. Resource IDs: (321)
4690 msgid "Filter paths"
4691 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4693 #. Resource IDs: (1479)
4694 msgid "Filter:"
4695 msgstr "Filtro:"
4697 #. Resource IDs: (20090)
4698 msgid "Filter: "
4699 msgstr "Filtrar:"
4701 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4702 msgid "Find"
4703 msgstr "Localizar"
4705 #. Resource IDs: (3603)
4706 msgid ""
4707 "Find the specified text\n"
4708 "Find"
4709 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4711 #. Resource IDs: (95)
4712 #, c-format
4713 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4714 msgstr ""
4716 #. Resource IDs: (95)
4717 msgid ""
4718 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4719 msgstr ""
4721 #. Resource IDs: (95)
4722 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4723 msgstr ""
4725 #. Resource IDs: (67)
4726 msgid "Finish"
4727 msgstr "Término"
4729 #. Resource IDs: (67)
4730 msgid "Finished rebasing."
4731 msgstr "Reorganização concluída."
4733 #. Resource IDs: (77, 219)
4734 msgid "Finished!"
4735 msgstr "Concluído!"
4737 #. Resource IDs: (1126)
4738 msgid "First Parent"
4739 msgstr "Primeiro Pai"
4741 #. Resource IDs: (119)
4742 msgid "First Parent Only"
4743 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4745 #. Resource IDs: (1617)
4746 msgid "First known &bad:"
4747 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4749 #. Resource IDs: (32818)
4750 msgid "Fit image &heights"
4751 msgstr ""
4753 #. Resource IDs: (32817)
4754 msgid "Fit image &widths"
4755 msgstr ""
4757 #. Resource IDs: (1315)
4758 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4759 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4761 #. Resource IDs: (1002)
4762 msgid "Folder"
4763 msgstr "Pasta"
4765 #. Resource IDs: (1675)
4766 msgid "Follow renames"
4767 msgstr "Seguir renomeações"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Font"
4771 msgstr "Fonte"
4773 #. Resource IDs: (3585)
4774 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4775 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4777 #. Resource IDs: (119)
4778 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4779 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4781 #. Resource IDs: (1521)
4782 msgid "Force"
4783 msgstr "Forçar"
4785 #. Resource IDs: (82)
4786 msgid ""
4787 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4788 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4790 #. Resource IDs: (603)
4791 msgid ""
4792 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4793 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4794 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4796 #. Resource IDs: (312)
4797 msgid "Format Patch"
4798 msgstr "Formatar Correção"
4800 #. Resource IDs: (1255)
4801 msgid "Format Patch..."
4802 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4804 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4805 msgid "Forward"
4806 msgstr "Encaminhar"
4808 #. Resource IDs: (95)
4809 #, c-format
4810 msgid "Forward %d"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (68)
4814 msgid ""
4815 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4816 "proceed."
4817 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4819 #. Resource IDs: (65535)
4820 msgid "Found auto words:"
4821 msgstr ""
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4825 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4827 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4828 msgid "From"
4829 msgstr "De"
4831 #. Resource IDs: (1604)
4832 msgid "From &SVN Repository"
4833 msgstr "Do Repositório &SVN"
4835 #. Resource IDs: (32793)
4836 msgid "From &existing files"
4837 msgstr ""
4839 #. Resource IDs: (32791)
4840 msgid "From &modified files"
4841 msgstr ""
4843 #. Resource IDs: (1603)
4844 msgid "From SVN Repository"
4845 msgstr "De Repositório SVN"
4847 #. Resource IDs: (2054)
4848 msgid "From existing files"
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (2054)
4852 msgid "From modified files"
4853 msgstr ""
4855 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "De:"
4859 #. Resource IDs: (1065)
4860 msgid "Full Screen"
4861 msgstr "Tela Cheia"
4863 #. Resource IDs: (20086)
4864 msgid "Full text search"
4865 msgstr "Busca de texto completa"
4867 #. Resource IDs: (19)
4868 msgid "Fully recursive"
4869 msgstr "Completamente recursivo"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4873 msgstr ""
4875 #. Resource IDs: (92)
4876 msgid "G&ravatar"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (5061)
4880 msgid "GB2312 (Simplified)"
4881 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4883 #. Resource IDs: (273)
4884 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4885 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4887 #. Resource IDs: (273)
4888 msgid ""
4889 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4890 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4892 #. Resource IDs: (284)
4893 msgid "Gathering information. Please wait..."
4894 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4896 #. Resource IDs: (2054)
4897 msgid "Gathering statistics"
4898 msgstr ""
4900 #. Resource IDs: (107, 143)
4901 msgid "General"
4902 msgstr "Geral"
4904 #. Resource IDs: (333)
4905 msgid "General::Alternative editor"
4906 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4908 #. Resource IDs: (315)
4909 msgid "General::Colors 1"
4910 msgstr "Geral::Cores 1"
4912 #. Resource IDs: (212)
4913 msgid "General::Colors 2"
4914 msgstr "Geral::Cores 2"
4916 #. Resource IDs: (316)
4917 msgid "General::Colors 3"
4918 msgstr "Geral::Cores 3"
4920 #. Resource IDs: (195)
4921 msgid "General::Context Menu"
4922 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4924 #. Resource IDs: (196)
4925 msgid "General::Dialogs 1"
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (197)
4929 msgid "General::Dialogs 2"
4930 msgstr ""
4932 #. Resource IDs: (4593)
4933 msgid "General::Dialogs 3"
4934 msgstr ""
4936 #. Resource IDs: (4573)
4937 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4938 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4940 #. Resource IDs: (1254)
4941 msgid "Get merge logs"
4942 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 #, c-format
4946 msgid "Getting file %s"
4947 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4949 #. Resource IDs: (120)
4950 #, c-format
4951 msgid "Getting file %s, revision %s"
4952 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4954 #. Resource IDs: (120)
4955 msgid "Getting information..."
4956 msgstr "Obtendo informações..."
4958 #. Resource IDs: (220)
4959 msgid "Getting required information..."
4960 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4962 #. Resource IDs: (119)
4963 msgid "Getting unified diff"
4964 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4966 #. Resource IDs: (4569)
4967 msgid "Git"
4968 msgstr "Git"
4970 #. Resource IDs: (300)
4971 msgid "Git Command Progress"
4972 msgstr "Progresso do Comando Git"
4974 #. Resource IDs: (12)
4975 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4976 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4978 #. Resource IDs: (16)
4979 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4980 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4982 #. Resource IDs: (13)
4983 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4984 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4986 #. Resource IDs: (14)
4987 msgid "Git Export all items here"
4988 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4990 #. Resource IDs: (14)
4991 msgid "Git Export versioned items here"
4992 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4994 #. Resource IDs: (330)
4995 msgid "Git Init"
4996 msgstr "Git Init"
4998 #. Resource IDs: (79)
4999 msgid "Git Install Path"
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (1270)
5003 msgid "Git Log"
5004 msgstr "Git Log"
5006 #. Resource IDs: (17)
5007 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5008 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5012 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5014 #. Resource IDs: (84)
5015 msgid "Git Remote Settings"
5016 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5018 #. Resource IDs: (1260)
5019 msgid "Git Revision List"
5020 msgstr "Lista de Revisão Git"
5022 #. Resource IDs: (22)
5023 msgid "Git SVN DCommit"
5024 msgstr "DCommit do Git SVN"
5026 #. Resource IDs: (22)
5027 msgid "Git SVN Rebase"
5028 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5030 #. Resource IDs: (326)
5031 msgid "Git Synchronization"
5032 msgstr "Sincronização Git"
5034 #. Resource IDs: (297)
5035 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5036 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5038 #. Resource IDs: (71)
5039 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5040 msgstr ""
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Git for Windows"
5044 msgstr "Git para Windows"
5046 #. Resource IDs: (84)
5047 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5048 msgstr ""
5050 #. Resource IDs: (79)
5051 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5052 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5054 #. Resource IDs: (2050)
5055 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5056 msgstr ""
5058 #. Resource IDs: (2049)
5059 msgid "Git revision list follows file renames"
5060 msgstr ""
5062 #. Resource IDs: (93)
5063 msgid ""
5064 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5065 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5066 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5067 "Select any level to see the values stored there.\n"
5068 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5069 msgstr ""
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git.exe Path:"
5073 msgstr "Caminho Git.exe:"
5075 #. Resource IDs: (4591)
5076 msgid "Git::Credential"
5077 msgstr ""
5079 #. Resource IDs: (4570)
5080 msgid "Git::Remote"
5081 msgstr "Git::Remoto"
5083 #. Resource IDs: (89)
5084 msgid "Global"
5085 msgstr ""
5087 #. Resource IDs: (155)
5088 msgid "Go To Line"
5089 msgstr "Ir Para Linha"
5091 #. Resource IDs: (221)
5092 msgid "Go to line"
5093 msgstr "Ir para linha"
5095 #. Resource IDs: (2051)
5096 msgid ""
5097 "Go to the next conflict\n"
5098 "Next conflict"
5099 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5101 #. Resource IDs: (2049)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next difference\n"
5104 "Next difference"
5105 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5107 #. Resource IDs: (2055)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next inline difference\n"
5110 "Next inline difference"
5111 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5113 #. Resource IDs: (2051)
5114 msgid ""
5115 "Go to the previous conflict\n"
5116 "Previous conflict"
5117 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5119 #. Resource IDs: (2049)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous difference\n"
5122 "Previous difference"
5123 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5125 #. Resource IDs: (2055)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous inline difference\n"
5128 "Previous inline difference"
5129 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5131 #. Resource IDs: (156)
5132 msgid "Goto Line"
5133 msgstr "Ir para Linha"
5135 #. Resource IDs: (1251)
5136 msgid "Graph"
5137 msgstr "Gráfico"
5139 #. Resource IDs: (1134)
5140 msgid "Graph type:"
5141 msgstr "Tipo de gráfico:"
5143 #. Resource IDs: (16972)
5144 msgid "Gray"
5145 msgstr "Cinza"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Greek"
5149 msgstr "Grego"
5151 #. Resource IDs: (1255)
5152 msgid "Group changelists"
5153 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5155 #. Resource IDs: (1229)
5156 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5157 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "H&ue:"
5161 msgstr "M&atiz:"
5163 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5164 msgid "HEAD"
5165 msgstr "HEAD"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "HEAD:"
5169 msgstr "HEAD:"
5171 #. Resource IDs: (89)
5172 msgid "Hard"
5173 msgstr ""
5175 #. Resource IDs: (1552)
5176 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5177 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Hebrew"
5181 msgstr "Hebreu"
5183 #. Resource IDs: (9, 73)
5184 msgid "Help"
5185 msgstr "Ajuda"
5187 #. Resource IDs: (16982)
5188 msgid "Help Keyboard"
5189 msgstr "Teclado de Ajuda"
5191 #. Resource IDs: (65535)
5192 msgid "Helper:"
5193 msgstr ""
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Helpers:"
5197 msgstr ""
5199 #. Resource IDs: (16974)
5200 msgid "Hex"
5201 msgstr "Hex"
5203 #. Resource IDs: (1660)
5204 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5205 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5207 #. Resource IDs: (71)
5208 msgid "Hide Patch<<"
5209 msgstr "Ocultar Correções"
5211 #. Resource IDs: (1001)
5212 msgid "Hide docked window"
5213 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5215 #. Resource IDs: (1326)
5216 msgid "Hide the script while running"
5217 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5219 #. Resource IDs: (95)
5220 msgid "Hide unchanged"
5221 msgstr "Assumir Não Modificado"
5223 #. Resource IDs: (95, 1781)
5224 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5225 msgstr ""
5227 #. Resource IDs: (156)
5228 msgid "Hide/Show the patch file list"
5229 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5231 #. Resource IDs: (2052)
5232 msgid ""
5233 "Hide/Show the patch file list\n"
5234 "Hides or shows the patch file list"
5235 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5237 #. Resource IDs: (92)
5238 msgid "Hint"
5239 msgstr ""
5241 #. Resource IDs: (16519)
5242 msgid ""
5243 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5244 "toolbar buttons into the menu window."
5245 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5247 #. Resource IDs: (1064)
5248 msgid "Home"
5249 msgstr "Home"
5251 #. Resource IDs: (103)
5252 msgid "Hook Scripts"
5253 msgstr "Scripts de Gancho"
5255 #. Resource IDs: (4571)
5256 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5257 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5259 #. Resource IDs: (283)
5260 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5261 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5263 #. Resource IDs: (198)
5264 msgid "Hook Type"
5265 msgstr "Tipo de Gancho"
5267 #. Resource IDs: (1334)
5268 msgid "Hook Type:"
5269 msgstr "Tipo de Gancho:"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "I&nclude paths:"
5273 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5275 #. Resource IDs: (1580)
5276 msgid "IBugTraqProvider"
5277 msgstr ""
5279 #. Resource IDs: (1251)
5280 msgid "ID"
5281 msgstr "ID"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5284 msgid "ID:220:V C +G"
5285 msgstr "ID:220:V C +G"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5288 msgid "ID:32772:V   +O"
5289 msgstr "ID:32772:V   +O"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5292 msgid "ID:32773:V C +O"
5293 msgstr "ID:32773:V C +O"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5296 msgid "ID:32774:V C +T"
5297 msgstr "ID:32774:V C +T"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5300 msgid "ID:32775:V C +D"
5301 msgstr "ID:32775:V C +D"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5304 msgid "ID:32778:V   +F"
5305 msgstr "ID:32778:V   +F"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5308 msgid "ID:32779:V   +S"
5309 msgstr "ID:32779:V   +S"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5312 msgid "ID:32793:V C +V"
5313 msgstr "ID:32793:V C +V"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5316 msgid "ID:32794:V C +R"
5317 msgstr "ID:32794:V C +R"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5320 msgid "ID:32811:V C +U"
5321 msgstr "ID:32811:V C +U"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5324 msgid "ID:32817:V   +W"
5325 msgstr "ID:32817:V   +W"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5328 msgid "ID:32818:V   +H"
5329 msgstr "ID:32818:V   +H"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5332 msgid "ID:32822:V C +F"
5333 msgstr "ID:32822:V C +F"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5336 msgid "ID:32825:V C +L"
5337 msgstr "ID:32825:V C +L"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5340 msgid "ID:32825:VA  +D"
5341 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5344 msgid "ID:32837:VA  +M"
5345 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5348 msgid "ID:32857:VA  +F"
5349 msgstr ""
5351 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5352 msgid "ID:32870:V C +L"
5353 msgstr "ID:32870:V C +L"
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5356 msgid "ID:32881:V C +P"
5357 msgstr "ID:32881:V C +P"
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5360 msgid "ID:32883:V C +A"
5361 msgstr "ID:32883:V C +A"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5364 msgid "ID:32893:V C +G"
5365 msgstr "ID:32893:V C +G"
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5368 msgid "ID:32976:V C +E"
5369 msgstr "ID:32976:V C +E"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5373 msgid "ID:57601:V C +O"
5374 msgstr "ID:57601:V C +O"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5377 msgid "ID:57603:V C +S"
5378 msgstr "ID:57603:V C +S"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5381 msgid "ID:57604:V CS+S"
5382 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5387 msgid "ID:57634:V C +C"
5388 msgstr "ID:57634:V C +C"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5392 msgid "ID:57635:V C +X"
5393 msgstr "ID:57635:V C +X"
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5397 msgid "ID:57636:V C +F"
5398 msgstr "ID:57636:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5402 msgid "ID:57637:V C +V"
5403 msgstr "ID:57637:V C +V"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5406 msgid "ID:57643:V C +Z"
5407 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5410 msgid "ID:57665:V C +Q"
5411 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5414 msgid "ID:57665:V C +W"
5415 msgstr "ID:57665:V C +W"
5417 #. Resource IDs: (5029)
5418 msgid "ISO 8859-1"
5419 msgstr "ISO 8859-1"
5421 #. Resource IDs: (5038)
5422 msgid "ISO 8859-10"
5423 msgstr "ISO 8859-10"
5425 #. Resource IDs: (5039)
5426 msgid "ISO 8859-11"
5427 msgstr "ISO 8859-11"
5429 #. Resource IDs: (5040)
5430 msgid "ISO 8859-13"
5431 msgstr "ISO 8859-13"
5433 #. Resource IDs: (5041)
5434 msgid "ISO 8859-14"
5435 msgstr "ISO 8859-14"
5437 #. Resource IDs: (5042)
5438 msgid "ISO 8859-15"
5439 msgstr "ISO 8859-15"
5441 #. Resource IDs: (5043)
5442 msgid "ISO 8859-16"
5443 msgstr "ISO 8859-16"
5445 #. Resource IDs: (5030)
5446 msgid "ISO 8859-2"
5447 msgstr "ISO 8859-2"
5449 #. Resource IDs: (5031)
5450 msgid "ISO 8859-3"
5451 msgstr "ISO 8859-3"
5453 #. Resource IDs: (5032)
5454 msgid "ISO 8859-4"
5455 msgstr "ISO 8859-4"
5457 #. Resource IDs: (5033)
5458 msgid "ISO 8859-5"
5459 msgstr "ISO 8859-5"
5461 #. Resource IDs: (5034)
5462 msgid "ISO 8859-6"
5463 msgstr "ISO 8859-6"
5465 #. Resource IDs: (5035)
5466 msgid "ISO 8859-7"
5467 msgstr "ISO 8859-7"
5469 #. Resource IDs: (5036)
5470 msgid "ISO 8859-8"
5471 msgstr "ISO 8859-8"
5473 #. Resource IDs: (5037)
5474 msgid "ISO 8859-9"
5475 msgstr "ISO 8859-9"
5477 #. Resource IDs: (106)
5478 msgid "Icon Overlays"
5479 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5481 #. Resource IDs: (184)
5482 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5483 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5485 #. Resource IDs: (338)
5486 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5487 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5489 #. Resource IDs: (92)
5490 msgid ""
5491 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5492 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5493 msgstr ""
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5497 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5502 "'save as...' or 'open' dialogs"
5503 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid ""
5507 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5508 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5509 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5511 #. Resource IDs: (197)
5512 msgid ""
5513 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5514 "the previous revision"
5515 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5517 #. Resource IDs: (196)
5518 msgid ""
5519 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5520 "while preserving your last selection and log message."
5521 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5523 #. Resource IDs: (194)
5524 msgid ""
5525 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5526 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5528 #. Resource IDs: (197)
5529 msgid ""
5530 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5531 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5532 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5534 #. Resource IDs: (196)
5535 msgid ""
5536 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5537 "The status control is used for example in the commit dialog."
5538 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5543 "i.e. they get the modified overlay icon."
5544 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5546 #. Resource IDs: (1654)
5547 msgid ""
5548 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5549 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5550 "folder should have a name that ends with '.git')"
5551 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5553 #. Resource IDs: (73)
5554 msgid "Ignore"
5555 msgstr "Ignorar"
5557 #. Resource IDs: (14)
5558 #, c-format
5559 msgid "Ignore %d items by &extension"
5560 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5562 #. Resource IDs: (156)
5563 msgid "Ignore Comments"
5564 msgstr "Ignorar Comentários"
5566 #. Resource IDs: (1692)
5567 msgid "Ignore File"
5568 msgstr "Ignorar Arquivo"
5570 #. Resource IDs: (1686)
5571 msgid "Ignore Type"
5572 msgstr "Ignorar Tipo"
5574 #. Resource IDs: (94)
5575 msgid "Ignore all space"
5576 msgstr ""
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Ignore all whitespace changes"
5580 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5582 #. Resource IDs: (94)
5583 msgid "Ignore blank lines"
5584 msgstr ""
5586 #. Resource IDs: (1067)
5587 msgid "Ignore case cha&nges"
5588 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5590 #. Resource IDs: (315)
5591 msgid ""
5592 "Ignore changes\n"
5593 "Ignore the outside changes."
5594 msgstr ""
5596 #. Resource IDs: (1687)
5597 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5598 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5600 #. Resource IDs: (1688)
5601 msgid "Ignore item(s) recursively"
5602 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5604 #. Resource IDs: (1018)
5605 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5606 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore space at EOL"
5610 msgstr ""
5612 #. Resource IDs: (94)
5613 msgid "Ignore space change"
5614 msgstr ""
5616 #. Resource IDs: (1676)
5617 msgid "Ignore whitespace"
5618 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5620 #. Resource IDs: (156)
5621 msgid "Ignore whitespace changes"
5622 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5624 #. Resource IDs: (2050)
5625 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5626 msgstr ""
5628 #. Resource IDs: (1432)
5629 msgid "Ignored"
5630 msgstr "Ignorado"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Ignored Files"
5634 msgstr "Arquivos Ignorados"
5636 #. Resource IDs: (2055)
5637 msgid ""
5638 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5639 "Ignore all whitespace changes"
5640 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5645 "Ignore whitespace changes"
5646 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5648 #. Resource IDs: (16916)
5649 msgid "Image &and Text"
5650 msgstr "Im&agem e Texto"
5652 #. Resource IDs: (16507)
5653 msgid "Image &and text"
5654 msgstr "Im&agem e texto"
5656 #. Resource IDs: (16508)
5657 msgid "Images"
5658 msgstr "Imagens"
5660 #. Resource IDs: (19)
5661 msgid "Immediate children, including folders"
5662 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5664 #. Resource IDs: (77)
5665 msgid "Import"
5666 msgstr "Importar"
5668 #. Resource IDs: (229)
5669 #, c-format
5670 msgid "Import %s to %s%s"
5671 msgstr "Importar %s para %s%s"
5673 #. Resource IDs: (22, 329)
5674 msgid "Import SVN Ignore"
5675 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5677 #. Resource IDs: (22)
5678 msgid "Import SVN Ignore ..."
5679 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5681 #. Resource IDs: (1640)
5682 msgid ""
5683 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5684 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5686 #. Resource IDs: (120)
5687 #, c-format
5688 msgid "Importing file %s"
5689 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5691 #. Resource IDs: (75)
5692 msgid "In ChangeList"
5693 msgstr "Na Lista de Alterações"
5695 #. Resource IDs: (75)
5696 msgid "In Commits"
5697 msgstr "Em Submissões"
5699 #. Resource IDs: (1649)
5700 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5701 msgstr ""
5703 #. Resource IDs: (1499)
5704 msgid "Include &Tags"
5705 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5707 #. Resource IDs: (1068)
5708 msgid "Include &ignored files"
5709 msgstr "Incluir &ignorados"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Include only the following revision range:"
5713 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5715 #. Resource IDs: (3857)
5716 msgid "Incorrect filename."
5717 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5719 #. Resource IDs: (76)
5720 msgid "Initial import"
5721 msgstr "Importação inicial"
5723 #. Resource IDs: (87)
5724 #, c-format
5725 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5726 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5728 #. Resource IDs: (156)
5729 msgid "Inline diff"
5730 msgstr "Comparação em linha"
5732 #. Resource IDs: (156)
5733 msgid "Inline diff word-wise"
5734 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5737 msgid "Inline differences"
5738 msgstr "Diferenças em linha"
5740 #. Resource IDs: (161)
5741 msgid "Input"
5742 msgstr "Entrada"
5744 #. Resource IDs: (3603)
5745 msgid ""
5746 "Insert Clipboard contents\n"
5747 "Paste"
5748 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5750 #. Resource IDs: (3857)
5751 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5752 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5754 #. Resource IDs: (3857)
5755 msgid "Internal application error."
5756 msgstr "Erro interno da aplicação."
5758 #. Resource IDs: (3850)
5759 msgid "Invalid Currency."
5760 msgstr "Moeda inválida."
5762 #. Resource IDs: (82)
5763 msgid "Invalid revision number!"
5764 msgstr "Número de revisão inválido!"
5766 #. Resource IDs: (145)
5767 msgid ""
5768 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5769 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5770 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5771 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5773 #. Resource IDs: (1074)
5774 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5775 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Japanese"
5779 msgstr "Japonês"
5781 #. Resource IDs: (5068)
5782 msgid "KOI8-R"
5783 msgstr "KOI8-R"
5785 #. Resource IDs: (5067)
5786 msgid "KOI8-U"
5787 msgstr "KOI8-U"
5789 #. Resource IDs: (92)
5790 msgid "Keep"
5791 msgstr "Manter"
5793 #. Resource IDs: (1126)
5794 msgid "Keep changelists"
5795 msgstr "Manter listas de alterações"
5797 #. Resource IDs: (65)
5798 msgid "Keep file locally?"
5799 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5801 #. Resource IDs: (316)
5802 msgid ""
5803 "Keep resolving\n"
5804 "Jump to first unresolved conflict"
5805 msgstr ""
5807 #. Resource IDs: (16136)
5808 msgid "Keyboard"
5809 msgstr "Teclado"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Keyboard shortcuts:"
5813 msgstr "Atalhos de teclado:"
5815 #. Resource IDs: (1002)
5816 msgid "Keys"
5817 msgstr "Teclas"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Korean"
5821 msgstr "Coreano"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "LINE1"
5825 msgstr "LINHA1"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "LINE2"
5829 msgstr "LINHA2"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "LINE3"
5833 msgstr "LINHA3"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "LINE4"
5837 msgstr "LINHA4"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "LINE5"
5841 msgstr "LINHA5"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "LINE6"
5845 msgstr "LINHA6"
5847 #. Resource IDs: (65535)
5848 msgid "LINE7"
5849 msgstr "LINHA7"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "LINE8"
5853 msgstr "LINHA8"
5855 #. Resource IDs: (65535)
5856 msgid "Language:"
5857 msgstr "Idioma:"
5859 #. Resource IDs: (85)
5860 msgid "Last Author"
5861 msgstr "Último Autor"
5863 #. Resource IDs: (68)
5864 msgid "Last Commit"
5865 msgstr "Última Submissão:"
5867 #. Resource IDs: (86)
5868 msgid "Last Modified"
5869 msgstr "Última Modificação"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Last Modified:"
5873 msgstr "Última Modificação:"
5875 #. Resource IDs: (1616)
5876 msgid "Last known &good:"
5877 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5879 #. Resource IDs: (12)
5880 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5881 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5883 #. Resource IDs: (1137)
5884 msgid "Least active author:"
5885 msgstr "Autor menos ativo:"
5887 #. Resource IDs: (319)
5888 msgid ""
5889 "Leave as conflicted\n"
5890 "The conflict status of the file is kept"
5891 msgstr ""
5893 #. Resource IDs: (188)
5894 msgid "Left View: "
5895 msgstr "Visão da Esquerda:"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Left image"
5899 msgstr "Imagem esquerda:"
5901 #. Resource IDs: (246)
5902 msgid "Line Graph"
5903 msgstr "Gráfico em Linha"
5905 #. Resource IDs: (1057)
5906 msgid ""
5907 "Line Tool\n"
5908 "Line"
5909 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5911 #. Resource IDs: (32853)
5912 msgid "Line diff bar"
5913 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5915 #. Resource IDs: (65535)
5916 msgid "Line differences"
5917 msgstr "Diferenças de linha"
5919 #. Resource IDs: (176)
5920 #, c-format
5921 msgid "Line moved from line %ld"
5922 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5924 #. Resource IDs: (176)
5925 #, c-format
5926 msgid "Line moved to line %ld"
5927 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Line width"
5931 msgstr "Largura da linha"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Line:"
5935 msgstr "Linha:"
5937 #. Resource IDs: (269)
5938 #, c-format
5939 msgid "Line: %*ld"
5940 msgstr "Linha: %*ld"
5942 #. Resource IDs: (64, 601)
5943 msgid "Lines added"
5944 msgstr "Linhas adicionadas"
5946 #. Resource IDs: (64, 601)
5947 msgid "Lines removed"
5948 msgstr "Linhas removidas"
5950 #. Resource IDs: (3605)
5951 msgid ""
5952 "List Help topics\n"
5953 "Help Topics"
5954 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5956 #. Resource IDs: (85)
5957 msgid ""
5958 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5959 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5960 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5962 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5963 msgid "List1"
5964 msgstr "List1"
5966 #. Resource IDs: (130)
5967 msgid "Load Images"
5968 msgstr "Carregar Imagens"
5970 #. Resource IDs: (1505)
5971 msgid "Load Putty &Key"
5972 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5974 #. Resource IDs: (315)
5975 msgid ""
5976 "Load changes\n"
5977 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5978 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "The views are updated with the new content."
5984 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
5986 #. Resource IDs: (369,1379)
5987 msgid "Loading..."
5988 msgstr "Carregando..."
5990 #. Resource IDs: (89)
5991 msgid "Local"
5992 msgstr "Local"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Local Branch"
5996 msgstr "Ramo Local"
5998 #. Resource IDs: (93)
5999 msgid ""
6000 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6001 "files)"
6002 msgstr ""
6004 #. Resource IDs: (63)
6005 msgid "Local status"
6006 msgstr "Status local"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Local:"
6010 msgstr "Local:"
6012 #. Resource IDs: (94)
6013 msgid ""
6014 "Location where the contents of the\n"
6015 "selected revision of the repository will be saved to."
6016 msgstr ""
6018 #. Resource IDs: (32854)
6019 msgid "Locator Bar"
6020 msgstr "Barra de Localização"
6022 #. Resource IDs: (65)
6023 msgid "Log"
6024 msgstr "Histórico"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Log Branch Line"
6028 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "Log Graphic"
6032 msgstr "Gráfico de Histórico"
6034 #. Resource IDs: (211)
6035 msgid "Log History"
6036 msgstr "Histórico"
6038 #. Resource IDs: (130)
6039 msgid "Log Messages"
6040 msgstr "Mensagens de Histórico"
6042 #. Resource IDs: (345)
6043 msgid "Log commit ordering"
6044 msgstr ""
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "Log messages"
6048 msgstr "Mensagens de Histórico"
6050 #. Resource IDs: (1274)
6051 msgid "Log messages (Input dialog)"
6052 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6054 #. Resource IDs: (1280)
6055 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6056 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6058 #. Resource IDs: (1760)
6059 msgid "Login:"
6060 msgstr "Login:"
6062 #. Resource IDs: (238)
6063 #, c-format
6064 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6065 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6067 #. Resource IDs: (238)
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6071 "%ld"
6072 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
6074 #. Resource IDs: (16973)
6075 msgid "Lum"
6076 msgstr "Lum"
6078 #. Resource IDs: (90)
6079 msgid "MAPI"
6080 msgstr "MAPI"
6082 #. Resource IDs: (5066)
6083 msgid "Macintosh"
6084 msgstr "Macintosh"
6086 #. Resource IDs: (1582)
6087 msgid "Mail"
6088 msgstr "Mail"
6090 #. Resource IDs: (3866)
6091 msgid "Mail system DLL is invalid."
6092 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6094 #. Resource IDs: (156)
6095 msgid "Main"
6096 msgstr "Principal"
6098 #. Resource IDs: (1653)
6099 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6100 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6102 #. Resource IDs: (1382)
6103 msgid "Mana&ge"
6104 msgstr "Gerenc&iar"
6106 #. Resource IDs: (1483)
6107 msgid "Manage"
6108 msgstr "Gerenciar"
6110 #. Resource IDs: (79, 1382)
6111 msgid "Manage Remotes"
6112 msgstr "Gerenciar Remotos"
6114 #. Resource IDs: (282)
6115 msgid "Mark as resolved"
6116 msgstr "Marcar como resolvido"
6118 #. Resource IDs: (319)
6119 msgid ""
6120 "Mark as resolved\n"
6121 "The file status is changed to modified"
6122 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6124 #. Resource IDs: (252)
6125 msgid "Mark this block"
6126 msgstr ""
6128 #. Resource IDs: (2051)
6129 msgid ""
6130 "Marks a file as resolved in Git\n"
6131 "Mark as resolved"
6132 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6134 #. Resource IDs: (13)
6135 msgid "Marks revision as bad"
6136 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6138 #. Resource IDs: (12)
6139 msgid "Marks revision as good"
6140 msgstr "Marcar revisão como boa"
6142 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6143 msgid "Match &case"
6144 msgstr "Coincidir &caso"
6146 #. Resource IDs: (1159)
6147 msgid "Max"
6148 msgstr "Máx"
6150 #. Resource IDs: (1317)
6151 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6152 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Max. lines in action log"
6156 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6158 #. Resource IDs: (16655)
6159 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6160 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6162 #. Resource IDs: (16134)
6163 msgid "Menu"
6164 msgstr "Menu"
6166 #. Resource IDs: (1001)
6167 msgid "Menu Bar"
6168 msgstr "Barra do Menu"
6170 #. Resource IDs: (16626)
6171 msgid "Menu s&hadows"
6172 msgstr "S&ombras do menu"
6174 #. Resource IDs: (78, 313)
6175 msgid "Merge"
6176 msgstr "Combinar"
6178 #. Resource IDs: (1635)
6179 msgid "Merge &Message"
6180 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6182 #. Resource IDs: (606)
6183 msgid "Merge Point"
6184 msgstr "Ponto de mescla"
6186 #. Resource IDs: (221)
6187 msgid "Merge Reintegrate"
6188 msgstr "Reintegrar Combinação"
6190 #. Resource IDs: (90)
6191 msgid ""
6192 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6193 "switch to"
6194 msgstr ""
6196 #. Resource IDs: (1432)
6197 msgid "Merge non-interactive"
6198 msgstr "Combinação não interativa"
6200 #. Resource IDs: (1252)
6201 #, c-format
6202 msgid "Merge to \"%s\"..."
6203 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6205 #. Resource IDs: (263, 1257)
6206 msgid "Merged"
6207 msgstr "Combinado"
6209 #. Resource IDs: (76)
6210 msgid "Merged Files"
6211 msgstr "Arquivos Combinados"
6213 #. Resource IDs: (10)
6214 msgid "Merges another branch"
6215 msgstr "Combina com outro ramo"
6217 #. Resource IDs: (1073)
6218 msgid "Merging"
6219 msgstr "Combinando"
6221 #. Resource IDs: (229)
6222 #, c-format
6223 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6224 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6226 #. Resource IDs: (83)
6227 msgid ""
6228 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6229 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6231 #. Resource IDs: (229)
6232 #, c-format
6233 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6234 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6236 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6237 msgid "Message"
6238 msgstr "Mensagem"
6240 #. Resource IDs: (1719)
6241 msgid "Message onl&y"
6242 msgstr "Apenas mensage&m"
6244 #. Resource IDs: (1579)
6245 msgid "Message part &expression:"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (116)
6249 msgid "Messages"
6250 msgstr "Mensagens"
6252 #. Resource IDs: (1158)
6253 msgid "Min"
6254 msgstr "Mín"
6256 #. Resource IDs: (263)
6257 msgid "Mine"
6258 msgstr "Meu"
6260 #. Resource IDs: (1068)
6261 msgid "Minimize the Ribbon"
6262 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6266 msgstr ""
6268 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6269 msgid "Misc"
6270 msgstr "Miscelânea"
6272 #. Resource IDs: (3887)
6273 msgid "Mixed"
6274 msgstr "Misto"
6276 #. Resource IDs: (1551)
6277 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6278 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6280 #. Resource IDs: (208)
6281 msgid "Modification date"
6282 msgstr "Data de modificação:"
6284 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6285 msgid "Modified"
6286 msgstr "Modificado"
6288 #. Resource IDs: (76)
6289 msgid "Modified Files"
6290 msgstr "Arquivos Modificados"
6292 #. Resource IDs: (1070)
6293 msgid "More"
6294 msgstr "Mais"
6296 #. Resource IDs: (1002)
6297 msgid "More Buttons"
6298 msgstr "Mais Botões"
6300 #. Resource IDs: (1069)
6301 msgid "More Commands..."
6302 msgstr "Mais Comandos..."
6304 #. Resource IDs: (438)
6305 msgid "More colors..."
6306 msgstr "Mais cores..."
6308 #. Resource IDs: (438)
6309 msgid "More..."
6310 msgstr "Mais..."
6312 #. Resource IDs: (1136)
6313 msgid "Most active author:"
6314 msgstr "Autor mais ativo:"
6316 #. Resource IDs: (16135)
6317 msgid "Mouse"
6318 msgstr "Mouse"
6320 #. Resource IDs: (17026)
6321 msgid "Move &Down"
6322 msgstr "Mover para &Baixo"
6324 #. Resource IDs: (17025)
6325 msgid "Move &Up"
6326 msgstr "Mover para &Cima"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6329 msgid "Move Item Down"
6330 msgstr "Mover item para baixo"
6332 #. Resource IDs: (1002)
6333 msgid "Move Item Up"
6334 msgstr "Mover item para cima"
6336 #. Resource IDs: (147)
6337 msgid "Move and rename"
6338 msgstr "Mover e renomear"
6340 #. Resource IDs: (209)
6341 msgid "Move to changelist"
6342 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6344 #. Resource IDs: (65535)
6345 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6346 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6348 #. Resource IDs: (229)
6349 msgid "Move/Rename"
6350 msgstr "Mover/Renomear"
6352 #. Resource IDs: (98)
6353 #, c-format
6354 msgid "Move: New name for %s"
6355 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6357 #. Resource IDs: (197)
6358 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6359 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6361 #. Resource IDs: (80)
6362 #, c-format
6363 msgid "Moving %s"
6364 msgstr "Movendo %s"
6366 #. Resource IDs: (80)
6367 msgid "Moving..."
6368 msgstr "Movendo..."
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "My file:"
6372 msgstr "Meu arquivo:"
6374 #. Resource IDs: (3697)
6375 msgid "NUM"
6376 msgstr "NUM"
6378 #. Resource IDs: (1071)
6379 msgid "Name"
6380 msgstr "Nome"
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Name:"
6384 msgstr "Nome:"
6386 #. Resource IDs: (156)
6387 msgid "Navigate"
6388 msgstr "Navegar"
6390 #. Resource IDs: (2056)
6391 msgid ""
6392 "Navigate to a specific line in the view\n"
6393 "Goto Line"
6394 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6396 #. Resource IDs: (17004)
6397 msgid "Navigation Pane Options"
6398 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6400 #. Resource IDs: (1065)
6401 msgid "Navigation Pane Options..."
6402 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6404 #. Resource IDs: (213)
6405 msgid "Nested"
6406 msgstr "Aninhado"
6408 #. Resource IDs: (102)
6409 msgid "Network"
6410 msgstr "Rede"
6412 #. Resource IDs: (321)
6413 msgid "Network::Email"
6414 msgstr "Network::Email"
6416 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6417 msgid "New"
6418 msgstr "Novo"
6420 #. Resource IDs: (1076)
6421 msgid "New &name:"
6422 msgstr "Novo &nome:"
6424 #. Resource IDs: (309)
6425 msgid "New Branch\\Tag"
6426 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6428 #. Resource IDs: (1001)
6429 msgid "New Menu"
6430 msgstr "Novo Menu"
6432 #. Resource IDs: (95)
6433 msgid "New hash"
6434 msgstr ""
6436 #. Resource IDs: (95)
6437 msgid "New message"
6438 msgstr "Nova mensagem"
6440 #. Resource IDs: (97)
6441 #, c-format
6442 msgid "New name for %s"
6443 msgstr "Novo nome para %s"
6445 #. Resource IDs: (92)
6446 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6447 msgstr ""
6449 #. Resource IDs: (98)
6450 msgid "New name:"
6451 msgstr "Novo nome:"
6453 #. Resource IDs: (605)
6454 msgid "New submodule"
6455 msgstr "Novo submódulo"
6457 #. Resource IDs: (605)
6458 msgid "Newer commit time"
6459 msgstr "Nova hora de submissão"
6461 #. Resource IDs: (101)
6462 msgid "Newlines"
6463 msgstr ""
6465 #. Resource IDs: (20308)
6466 msgid "Next"
6467 msgstr "Próximo"
6469 #. Resource IDs: (3633)
6470 msgid ""
6471 "Next Page\n"
6472 "Next Page"
6473 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6475 #. Resource IDs: (156)
6476 msgid "Next conflict"
6477 msgstr "Próximo Conflito"
6479 #. Resource IDs: (156)
6480 msgid "Next difference"
6481 msgstr "Próxima Diferença"
6483 #. Resource IDs: (156)
6484 msgid "Next inline difference"
6485 msgstr "Prócima diferença em linha"
6487 #. Resource IDs: (73)
6488 msgid "No"
6489 msgstr "Não"
6491 #. Resource IDs: (1481)
6492 msgid "No &Fast Forward"
6493 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6495 #. Resource IDs: (92)
6496 msgid "No &merges"
6497 msgstr ""
6499 #. Resource IDs: (1716)
6500 msgid "No Checkout"
6501 msgstr "Sem Restaurar"
6503 #. Resource IDs: (1482)
6504 msgid "No Co&mmit"
6505 msgstr ""
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "No HEAD found"
6509 msgstr "HEAD não encontrada"
6511 #. Resource IDs: (81)
6512 msgid ""
6513 "No command specified!\n"
6514 "\n"
6515 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6516 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6518 #. Resource IDs: (81)
6519 msgid "No command value specified!"
6520 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6522 #. Resource IDs: (87)
6523 msgid "No differences found!"
6524 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6526 #. Resource IDs: (82)
6527 msgid ""
6528 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6529 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6531 #. Resource IDs: (3843)
6532 msgid "No error message is available."
6533 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6535 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6536 msgid "No error occurred."
6537 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6539 #. Resource IDs: (82)
6540 msgid ""
6541 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6542 "revert!"
6543 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6545 #. Resource IDs: (239)
6546 msgid ""
6547 "No files to show with the current setting.\n"
6548 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6549 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6550 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6552 #. Resource IDs: (77)
6553 msgid ""
6554 "No files were changed or added since\n"
6555 "the last commit. There's nothing\n"
6556 "for TortoiseGit to do here..."
6557 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6559 #. Resource IDs: (170)
6560 msgid ""
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here...\n"
6564 "Do you want to see the unversioned files?"
6565 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6567 #. Resource IDs: (173)
6568 msgid "No graph available"
6569 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6571 #. Resource IDs: (273)
6572 #, c-format
6573 msgid "No image encoder found for %s."
6574 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6576 #. Resource IDs: (86)
6577 msgid "No more revisions found."
6578 msgstr "Não encontra mais revisões."
6580 #. Resource IDs: (70)
6581 msgid "No previous version."
6582 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6584 #. Resource IDs: (603)
6585 msgid "No reference found"
6586 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6588 #. Resource IDs: (1254)
6589 msgid "No spell corrections"
6590 msgstr "Não há correções de ortografia"
6592 #. Resource IDs: (196)
6593 msgid ""
6594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6595 "overlay"
6596 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6598 #. Resource IDs: (1253)
6599 msgid "No thesaurus suggestions"
6600 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6602 #. Resource IDs: (65)
6603 msgid "No working directory found."
6604 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6606 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgid "Node size"
6608 msgstr "Tamanho do nó"
6610 #. Resource IDs: (1272)
6611 msgid "None"
6612 msgstr "Nenhum"
6614 #. Resource IDs: (264, 65535)
6615 msgid "Normal"
6616 msgstr "Normal"
6618 #. Resource IDs: (2152)
6619 msgid "Normal &SVN Commit"
6620 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6622 #. Resource IDs: (65535)
6623 msgid "North European"
6624 msgstr "Norte Europeu"
6626 #. Resource IDs: (78)
6627 msgid "Not Versioned Files"
6628 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6630 #. Resource IDs: (83)
6631 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6632 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6634 #. Resource IDs: (3857)
6635 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6636 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6638 #. Resource IDs: (83)
6639 msgid "Not enough memory to complete operation."
6640 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid ""
6644 "Not enough memory!\n"
6645 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6646 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6647 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6649 #. Resource IDs: (72)
6650 msgid "Not patches generated."
6651 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Note node"
6655 msgstr "Nota do nó"
6657 #. Resource IDs: (3887)
6658 msgid ""
6659 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6660 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6661 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6662 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6664 #. Resource IDs: (1481)
6665 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6666 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6670 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6674 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Notes"
6678 msgstr "Notas"
6680 #. Resource IDs: (604)
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Nothing need rebase\r\n"
6684 "%s equal %s"
6685 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6687 #. Resource IDs: (67)
6688 msgid "Nothing to Rebase"
6689 msgstr "Nada para Reorganizar"
6691 #. Resource IDs: (603)
6692 msgid "Nothing to commit"
6693 msgstr "Nada para submeter"
6695 #. Resource IDs: (88)
6696 msgid "Notice"
6697 msgstr "Aviso"
6699 #. Resource IDs: (1534)
6700 msgid "Number Commits"
6701 msgstr "Numerar submissões"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid "Number of %s"
6706 msgstr "Número de %s"
6708 #. Resource IDs: (1161)
6709 msgid "Number of authors:"
6710 msgstr "Número de autores:"
6712 #. Resource IDs: (1160)
6713 msgid "Number of weeks:"
6714 msgstr "Número de semanas:"
6716 #. Resource IDs: (5045)
6717 msgid "OEM 720"
6718 msgstr "OEM 720"
6720 #. Resource IDs: (5046)
6721 msgid "OEM 737"
6722 msgstr "OEM 737"
6724 #. Resource IDs: (5047)
6725 msgid "OEM 775"
6726 msgstr "OEM 775"
6728 #. Resource IDs: (5048)
6729 msgid "OEM 850"
6730 msgstr "OEM 850"
6732 #. Resource IDs: (5049)
6733 msgid "OEM 852"
6734 msgstr "OEM 852"
6736 #. Resource IDs: (5050)
6737 msgid "OEM 855"
6738 msgstr "OEM 855"
6740 #. Resource IDs: (5051)
6741 msgid "OEM 857"
6742 msgstr "OEM 857"
6744 #. Resource IDs: (5052)
6745 msgid "OEM 858"
6746 msgstr "OEM 858"
6748 #. Resource IDs: (5053)
6749 msgid "OEM 860: Portuguese"
6750 msgstr "OEM 860: Português"
6752 #. Resource IDs: (5054)
6753 msgid "OEM 861: Icelandic"
6754 msgstr "OEM 861: Islandês"
6756 #. Resource IDs: (5055)
6757 msgid "OEM 862"
6758 msgstr "OEM 862"
6760 #. Resource IDs: (5056)
6761 msgid "OEM 863: French"
6762 msgstr "OEM 863: Francês"
6764 #. Resource IDs: (5057)
6765 msgid "OEM 865: Nordic"
6766 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6768 #. Resource IDs: (5058)
6769 msgid "OEM 866"
6770 msgstr "OEM 866"
6772 #. Resource IDs: (5059)
6773 msgid "OEM 869"
6774 msgstr "OEM 869"
6776 #. Resource IDs: (5044)
6777 msgid "OEM-US"
6778 msgstr "OEM-US"
6780 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6781 msgid "OK"
6782 msgstr "OK"
6784 #. Resource IDs: (7)
6785 msgid ""
6786 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6787 " version."
6788 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6790 #. Resource IDs: (156, 626)
6791 msgid "Office 2003"
6792 msgstr "Office 2003"
6794 #. Resource IDs: (156)
6795 msgid "Office 2007"
6796 msgstr "Office 2007"
6798 #. Resource IDs: (626)
6799 msgid "Office 2007 colors"
6800 msgstr "Cores do Office 2007"
6802 #. Resource IDs: (156, 626)
6803 msgid "Office XP"
6804 msgstr "Office XP"
6806 #. Resource IDs: (95)
6807 msgid "Old hash"
6808 msgstr ""
6810 #. Resource IDs: (95)
6811 msgid "Old message"
6812 msgstr "Mensagem antiga"
6814 #. Resource IDs: (605)
6815 msgid "Older commit time"
6816 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Older lines"
6820 msgstr "Linhas mais antigas"
6822 #. Resource IDs: (87)
6823 msgid "On demand"
6824 msgstr "Sob demanda"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6828 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6830 #. Resource IDs: (219)
6831 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6832 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6834 #. Resource IDs: (1542)
6835 msgid "Only Current Branch"
6836 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6838 #. Resource IDs: (1256)
6839 msgid "Only Merged Files"
6840 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6842 #. Resource IDs: (19)
6843 msgid "Only file children"
6844 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6846 #. Resource IDs: (169)
6847 msgid ""
6848 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6849 "are allowed!"
6850 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6852 #. Resource IDs: (19)
6853 msgid "Only this item"
6854 msgstr "Apenas esse ítem"
6856 #. Resource IDs: (3841)
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Abrir"
6860 #. Resource IDs: (3601)
6861 msgid ""
6862 "Open an existing document\n"
6863 "Open"
6864 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6869 "Open files"
6870 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6872 #. Resource IDs: (1132)
6873 msgid "Open from clipboard"
6874 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6876 #. Resource IDs: (7)
6877 msgid "Open image file..."
6878 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6880 #. Resource IDs: (282)
6881 msgid "Open parent folder"
6882 msgstr "Abrir pasta acima"
6884 #. Resource IDs: (3602)
6885 msgid "Open this document"
6886 msgstr "Abrir este documento"
6888 #. Resource IDs: (1251)
6889 msgid "Open with..."
6890 msgstr "Abrir com..."
6892 #. Resource IDs: (3605)
6893 msgid ""
6894 "Opens Help\n"
6895 "Help Topics"
6896 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6898 #. Resource IDs: (21)
6899 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6900 msgstr ""
6902 #. Resource IDs: (15)
6903 msgid "Opens the repository browser"
6904 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6906 #. Resource IDs: (357, 1517)
6907 msgid "Option"
6908 msgstr "Opção"
6910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6911 msgid "Options"
6912 msgstr "Opções"
6914 #. Resource IDs: (32779)
6915 msgid "Ori&ginal size"
6916 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6918 #. Resource IDs: (1531)
6919 msgid "Origin Name"
6920 msgstr ""
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "Other Task Panes"
6924 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6926 #. Resource IDs: (245)
6927 msgid "Others"
6928 msgstr "Outros"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Out ChangeList"
6932 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6934 #. Resource IDs: (75)
6935 msgid "Out Commits"
6936 msgstr "Fora das Submissões"
6938 #. Resource IDs: (3843)
6939 msgid "Out of memory."
6940 msgstr "Sem memória."
6942 #. Resource IDs: (1538)
6943 msgid "Output Directory"
6944 msgstr "Diretório de Saída"
6946 #. Resource IDs: (3845)
6947 msgid "Output.prn"
6948 msgstr "Output.prn"
6950 #. Resource IDs: (1523)
6951 msgid "Override branch if exists"
6952 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6954 #. Resource IDs: (92)
6955 msgid "Overwrite"
6956 msgstr "Sobrescrever"
6958 #. Resource IDs: (3845)
6959 #, c-format
6960 msgid "Page %u"
6961 msgstr "Página %u"
6963 #. Resource IDs: (3845)
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "Page %u\n"
6967 "Pages %u-%u\n"
6968 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6970 #. Resource IDs: (65535)
6971 msgid "Page :"
6972 msgstr "Página :"
6974 #. Resource IDs: (1258)
6975 msgid "Pane 1"
6976 msgstr "Painel 1"
6978 #. Resource IDs: (1258)
6979 msgid "Pane 2"
6980 msgstr "Painel 2"
6982 #. Resource IDs: (63)
6983 msgid "Parameters"
6984 msgstr "Parâmetros"
6986 #. Resource IDs: (1477)
6987 msgid "Parameters:"
6988 msgstr "Parâmetros:"
6990 #. Resource IDs: (1256)
6991 #, c-format
6992 msgid "Parent %d"
6993 msgstr "Pai %d"
6995 #. Resource IDs: (70)
6996 #, c-format
6997 msgid "Parent %d does not exist"
6998 msgstr "Pai %d não existe"
7000 #. Resource IDs: (606)
7001 msgid "Parent 1"
7002 msgstr "Parent 1"
7004 #. Resource IDs: (606)
7005 msgid "Parent 2"
7006 msgstr "Parent 2"
7008 #. Resource IDs: (1)
7009 msgid "Parent(s)"
7010 msgstr "Pai(s)"
7012 #. Resource IDs: (65535)
7013 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7014 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7016 #. Resource IDs: (4585)
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Senha"
7020 #. Resource IDs: (69, 65535)
7021 msgid "Password:"
7022 msgstr "Senha:"
7024 #. Resource IDs: (156)
7025 msgid "Paste"
7026 msgstr "Colar"
7028 #. Resource IDs: (603)
7029 msgid "Paste Recent Message..."
7030 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7032 #. Resource IDs: (1057)
7033 msgid ""
7034 "Paste Tool\n"
7035 "Paste"
7036 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7038 #. Resource IDs: (172)
7039 msgid "Paste filename list"
7040 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7042 #. Resource IDs: (172)
7043 msgid "Paste last commit message"
7044 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7046 #. Resource IDs: (15)
7047 msgid ""
7048 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7049 "operation"
7050 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7052 #. Resource IDs: (65)
7053 msgid "Patch"
7054 msgstr "Correções"
7056 #. Resource IDs: (1076)
7057 msgid "Patch &all items"
7058 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7060 #. Resource IDs: (1075)
7061 msgid "Patch &selected item"
7062 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7064 #. Resource IDs: (1579)
7065 msgid "Patch As Attachment"
7066 msgstr "Correção Como Anexo"
7068 #. Resource IDs: (376)
7069 msgid "Patch all files"
7070 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7072 #. Resource IDs: (376)
7073 msgid "Patch selected files"
7074 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7076 #. Resource IDs: (157)
7077 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7078 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7080 #. Resource IDs: (169)
7081 msgid "Patching"
7082 msgstr "Corrigindo"
7084 #. Resource IDs: (169)
7085 #, c-format
7086 msgid "Patching file '%s'"
7087 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7089 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7090 msgid "Path"
7091 msgstr "Caminho"
7093 #. Resource IDs: (314)
7094 msgid "Path found that matches the patch better."
7095 msgstr ""
7097 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7098 msgid "Path:"
7099 msgstr "Caminho:"
7101 #. Resource IDs: (116)
7102 msgid "Paths"
7103 msgstr "Caminhos"
7105 #. Resource IDs: (1057)
7106 msgid ""
7107 "Pencil Tool\n"
7108 "Pencil"
7109 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7111 #. Resource IDs: (605)
7112 msgid "Percent of authorship"
7113 msgstr "Percentual de autoria"
7115 #. Resource IDs: (605)
7116 msgid "Percents"
7117 msgstr "Percentuais"
7119 #. Resource IDs: (16538)
7120 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7121 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7123 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7124 msgid "Pick"
7125 msgstr "Pegar"
7127 #. Resource IDs: (90)
7128 msgid "Pick commit hash"
7129 msgstr ""
7131 #. Resource IDs: (90)
7132 msgid "Pick commit message"
7133 msgstr ""
7135 #. Resource IDs: (69)
7136 #, c-format
7137 msgid "Pick up %s"
7138 msgstr "Selecionar %s"
7140 #. Resource IDs: (3849)
7141 msgid ""
7142 "Picture (Metafile)\n"
7143 "a picture"
7144 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7146 #. Resource IDs: (65535)
7147 msgid "Picture:"
7148 msgstr "Figura:"
7150 #. Resource IDs: (157)
7151 msgid ""
7152 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7153 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7154 "Files (*.*)|*.*||"
7155 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7157 #. Resource IDs: (157)
7158 msgid ""
7159 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr ""
7163 #. Resource IDs: (246)
7164 msgid "Pie Graph"
7165 msgstr "Gráfico em Pizza"
7167 #. Resource IDs: (83)
7168 msgid "Please enter a hook script to execute."
7169 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7171 #. Resource IDs: (83)
7172 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7173 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7175 #. Resource IDs: (83)
7176 msgid "Please select a hook type"
7177 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7179 #. Resource IDs: (94)
7180 msgid "Please select branch"
7181 msgstr ""
7183 #. Resource IDs: (94)
7184 msgid "Please select upstream"
7185 msgstr ""
7187 #. Resource IDs: (13)
7188 msgid "Please wait while cancelling..."
7189 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7191 #. Resource IDs: (319)
7192 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7193 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7195 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7196 msgid "Please wait..."
7197 msgstr "Por favor, aguarde..."
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Popup"
7201 msgstr "Popup"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Port :"
7205 msgstr "Porta:"
7207 #. Resource IDs: (1758)
7208 msgid "Port:"
7209 msgstr "Porta:"
7211 #. Resource IDs: (569)
7212 msgid "Post-Commit Hook"
7213 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7215 #. Resource IDs: (604)
7216 msgid "Post-Push Hook"
7217 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7219 #. Resource IDs: (58115)
7220 msgid "Pre&v Page"
7221 msgstr "Página &Anterior"
7223 #. Resource IDs: (569)
7224 msgid "Pre-Commit Hook"
7225 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7227 #. Resource IDs: (604)
7228 msgid "Pre-Push Hook"
7229 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7231 #. Resource IDs: (68)
7232 msgid "Preparing commit..."
7233 msgstr "Preparando submissão"
7235 #. Resource IDs: (251)
7236 msgid "Prepend right block"
7237 msgstr ""
7239 #. Resource IDs: (251)
7240 msgid "Prepend this block to left"
7241 msgstr ""
7243 #. Resource IDs: (65535)
7244 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7245 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Press &new shortcut key:"
7249 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7251 #. Resource IDs: (1069)
7252 msgid "Preview"
7253 msgstr "Pré visualizar"
7255 #. Resource IDs: (376)
7256 msgid "Preview patched file"
7257 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Preview: "
7261 msgstr "Previsualização:"
7263 #. Resource IDs: (20309)
7264 msgid "Previous"
7265 msgstr "Anterior"
7267 #. Resource IDs: (3633)
7268 msgid ""
7269 "Previous Page\n"
7270 "Previous Page"
7271 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7273 #. Resource IDs: (72)
7274 msgid "Previous Version"
7275 msgstr "Versão Anterior"
7277 #. Resource IDs: (156)
7278 msgid "Previous conflict"
7279 msgstr "Conflito anterior"
7281 #. Resource IDs: (156)
7282 msgid "Previous difference"
7283 msgstr "Diferença anterior"
7285 #. Resource IDs: (156)
7286 msgid "Previous inline difference"
7287 msgstr "Diferença em linha aterior"
7289 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7290 msgid "Print"
7291 msgstr "Imprimir"
7293 #. Resource IDs: (3633)
7294 msgid ""
7295 "Print Document\n"
7296 "&Print"
7297 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7299 #. Resource IDs: (3601)
7300 msgid ""
7301 "Print the active document using current options\n"
7302 "Quick Print"
7303 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document\n"
7308 "Print"
7309 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7311 #. Resource IDs: (3845)
7312 msgid "Print to File"
7313 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7315 #. Resource IDs: (65535)
7316 msgid "Printer :"
7317 msgstr "Impressora :"
7319 #. Resource IDs: (3845)
7320 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7321 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7323 #. Resource IDs: (65535)
7324 msgid "Printing"
7325 msgstr "Imprimindo"
7327 #. Resource IDs: (74)
7328 msgid "Program"
7329 msgstr "Programa"
7331 #. Resource IDs: (157)
7332 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7333 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7335 #. Resource IDs: (134)
7336 msgid "Progress"
7337 msgstr "Progresso"
7339 #. Resource IDs: (91, 1772)
7340 msgid "Project"
7341 msgstr "Projeto"
7343 #. Resource IDs: (11)
7344 msgid "Property"
7345 msgstr "Propriedade"
7347 #. Resource IDs: (107)
7348 msgid "Property Page"
7349 msgstr "Página de Propriedade"
7351 #. Resource IDs: (63)
7352 msgid "Provider"
7353 msgstr "Provedor"
7355 #. Resource IDs: (1586)
7356 msgid "Provider para&meters:"
7357 msgstr ""
7359 #. Resource IDs: (1581)
7360 msgid "Provider uuid win&32:"
7361 msgstr ""
7363 #. Resource IDs: (1583)
7364 msgid "Provider uuid x6&4:"
7365 msgstr ""
7367 #. Resource IDs: (1475)
7368 msgid "Provider:"
7369 msgstr "Provedor:"
7371 #. Resource IDs: (1080)
7372 msgid "Proxy Settings"
7373 msgstr "Configurações de Proxy"
7375 #. Resource IDs: (1603)
7376 msgid "Prune"
7377 msgstr ""
7379 #. Resource IDs: (1785)
7380 msgid "Prune (All remotes)"
7381 msgstr ""
7383 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7384 msgid "Pull"
7385 msgstr "Puxar"
7387 #. Resource IDs: (75)
7388 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7389 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7391 #. Resource IDs: (14)
7392 msgid "Pull..."
7393 msgstr "Puxar..."
7395 #. Resource IDs: (302)
7396 msgid "Pull/Fetch"
7397 msgstr "Puxar/Obter"
7399 #. Resource IDs: (66)
7400 msgid "Pulled Diff"
7401 msgstr "Comparação Puxada"
7403 #. Resource IDs: (66)
7404 msgid "Pulled Log"
7405 msgstr "Histórico Puxado"
7407 #. Resource IDs: (75)
7408 msgid "Pus&h"
7409 msgstr "&Empurrar"
7411 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7412 msgid "Push"
7413 msgstr "Empurrar"
7415 #. Resource IDs: (1786)
7416 msgid "Push Default"
7417 msgstr ""
7419 #. Resource IDs: (1385)
7420 msgid "Push notes"
7421 msgstr "Notas de empurrar"
7423 #. Resource IDs: (76)
7424 msgid "Push ta&gs"
7425 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7427 #. Resource IDs: (14, 64)
7428 msgid "Push..."
7429 msgstr "Empurrar..."
7431 #. Resource IDs: (65535)
7432 msgid "Putty Key:"
7433 msgstr "Chave Putty:"
7435 #. Resource IDs: (71)
7436 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7437 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7439 #. Resource IDs: (246)
7440 #, c-format
7441 msgid "Q%d/%.2d"
7442 msgstr "Q%d/%.2d"
7444 #. Resource IDs: (3605)
7445 msgid ""
7446 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7447 "Exit"
7448 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7450 #. Resource IDs: (315)
7451 msgid ""
7452 "Quit\n"
7453 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (1633)
7457 msgid "QuotePath"
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "R&AM drives"
7462 msgstr "Unidades R&AM"
7464 #. Resource IDs: (16623)
7465 msgid "R&eset"
7466 msgstr "Reini&ciar"
7468 #. Resource IDs: (1252)
7469 msgid "R&evert to this revision"
7470 msgstr "R&everter para essa revisão"
7472 #. Resource IDs: (1255)
7473 msgid "REBASE"
7474 msgstr "REORGANIZAR"
7476 #. Resource IDs: (1769)
7477 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7478 msgstr ""
7480 #. Resource IDs: (91)
7481 msgid ""
7482 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7483 "the Pull button of same dialog"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (1535)
7487 msgid "Range"
7488 msgstr "Intervalo"
7490 #. Resource IDs: (1736)
7491 msgid "Re&base"
7492 msgstr "Re&organizar"
7494 #. Resource IDs: (1494)
7495 msgid "Re&mote:"
7496 msgstr "Re&moto:"
7498 #. Resource IDs: (1048)
7499 msgid "Re&movable drives"
7500 msgstr "&Mídias removíveis"
7502 #. Resource IDs: (11)
7503 msgid "Re&name..."
7504 msgstr "Re&nomear..."
7506 #. Resource IDs: (16613)
7507 msgid "Re&set"
7508 msgstr "Reini&ciar"
7510 #. Resource IDs: (16647)
7511 msgid "Re&set All"
7512 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7514 #. Resource IDs: (1382)
7515 msgid "Re&store defaults"
7516 msgstr "Re&staurar padrões"
7518 #. Resource IDs: (8)
7519 msgid "Re&vert..."
7520 msgstr "Re&verter..."
7522 #. Resource IDs: (606)
7523 msgid "Reachable"
7524 msgstr "Alcansável"
7526 #. Resource IDs: (12)
7527 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7528 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7530 #. Resource IDs: (318)
7531 msgid "Rebase"
7532 msgstr "Reorganizar"
7534 #. Resource IDs: (1254)
7535 #, c-format
7536 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7537 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7539 #. Resource IDs: (20)
7540 msgid "Rebase..."
7541 msgstr "Reorganizar..."
7543 #. Resource IDs: (67)
7544 #, c-format
7545 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7546 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7548 #. Resource IDs: (1002)
7549 msgid "Recent"
7550 msgstr "Recente"
7552 #. Resource IDs: (57616)
7553 msgid "Recent File"
7554 msgstr "Arquivo Recente"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Recently modified lines"
7558 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7560 #. Resource IDs: (276)
7561 msgid "Record Only"
7562 msgstr "Gravar"
7564 #. Resource IDs: (3887)
7565 msgid ""
7566 "Recover the auto-saved documents\n"
7567 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7568 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Recover to the status before rebase"
7572 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7574 #. Resource IDs: (1057)
7575 msgid ""
7576 "Rectangle Tool\n"
7577 "Rectangle"
7578 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7580 #. Resource IDs: (1487)
7581 msgid "Recurse submodule"
7582 msgstr "Recursar submodulo"
7584 #. Resource IDs: (1654)
7585 msgid "Recursive"
7586 msgstr "Recursivo"
7588 #. Resource IDs: (3603)
7589 msgid ""
7590 "Redo the previously undone action\n"
7591 "Redo"
7592 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7594 #. Resource IDs: (3825)
7595 msgid "Reduce the window to an icon"
7596 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7598 #. Resource IDs: (604, 1579)
7599 msgid "Ref"
7600 msgstr "Referência"
7602 #. Resource IDs: (20087)
7603 msgid "Ref (Click it then go to)"
7604 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7606 #. Resource IDs: (95)
7607 msgid "Ref List"
7608 msgstr ""
7610 #. Resource IDs: (69)
7611 msgid "RefBrowse"
7612 msgstr "ProcurarRef"
7614 #. Resource IDs: (69, 1588)
7615 msgid "RefLog"
7616 msgstr "RefLog"
7618 #. Resource IDs: (83)
7619 msgid "Refname"
7620 msgstr "Nome da referência"
7622 #. Resource IDs: (135, 1382)
7623 msgid "Refresh"
7624 msgstr "Atualizar"
7626 #. Resource IDs: (75)
7627 msgid "Refreshing..."
7628 msgstr "Atualizando..."
7630 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7631 msgid "Regex Filter"
7632 msgstr ""
7634 #. Resource IDs: (164)
7635 msgid "Regex Filters"
7636 msgstr ""
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Regex:"
7640 msgstr ""
7642 #. Resource IDs: (117)
7643 msgid ""
7644 "Regular expressions filter:\r\n"
7645 ".   : any character\r\n"
7646 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7647 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7648 "^   : start of line\r\n"
7649 "$   : end of line\r\n"
7650 "(string){n} : match string n times\r\n"
7651 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7652 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7653 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7654 "\r\n"
7655 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7656 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7657 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7658 "\\s   : whitespaces"
7659 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7661 #. Resource IDs: (7)
7662 #, c-format
7663 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7664 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7666 #. Resource IDs: (1072)
7667 msgid "Relative Times in log"
7668 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7670 #. Resource IDs: (32794)
7671 msgid "Reload"
7672 msgstr "Recarregar"
7674 #. Resource IDs: (2050)
7675 msgid ""
7676 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7677 "Reload"
7678 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7680 #. Resource IDs: (1660)
7681 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7682 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7684 #. Resource IDs: (1649)
7685 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7686 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7688 #. Resource IDs: (1573)
7689 msgid "Remote"
7690 msgstr "Remoto"
7692 #. Resource IDs: (65535)
7693 msgid "Remote &Branch:"
7694 msgstr "Ramo &Remoto:"
7696 #. Resource IDs: (1618)
7697 msgid "Remote &URL:"
7698 msgstr "&URL Remota:"
7700 #. Resource IDs: (1754)
7701 msgid "Remote &tracking branch"
7702 msgstr ""
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Remote Branch"
7706 msgstr "Ramo Remoto"
7708 #. Resource IDs: (71)
7709 msgid "Remote URL must not be empty."
7710 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7712 #. Resource IDs: (76)
7713 msgid "Remote Update"
7714 msgstr "Atualizar Remoto"
7716 #. Resource IDs: (71)
7717 msgid "Remote name must not be empty."
7718 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7720 #. Resource IDs: (63)
7721 msgid "Remote status"
7722 msgstr "Status remoto"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Remote:"
7726 msgstr "Remoto:"
7728 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7729 msgid "Remove"
7730 msgstr "Remover"
7732 #. Resource IDs: (126)
7733 #, c-format
7734 msgid "Remove %ld items"
7735 msgstr "Remover %ld itens"
7737 #. Resource IDs: (126)
7738 #, c-format
7739 msgid "Remove %s"
7740 msgstr "Remover %s"
7742 #. Resource IDs: (1627)
7743 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7744 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7746 #. Resource IDs: (75)
7747 msgid "Remove &branch"
7748 msgstr "Remover &ramo"
7750 #. Resource IDs: (1628)
7751 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7752 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7754 #. Resource IDs: (2057)
7755 msgid ""
7756 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7757 "show as different"
7758 msgstr ""
7760 #. Resource IDs: (15)
7761 msgid "Remove from &ignore list"
7762 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7764 #. Resource IDs: (1068)
7765 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7766 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7768 #. Resource IDs: (209)
7769 msgid "Remove from changelist"
7770 msgstr "Remover da lista de alterações"
7772 #. Resource IDs: (1629)
7773 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7774 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7776 #. Resource IDs: (1626)
7777 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7778 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7780 #. Resource IDs: (9)
7781 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7782 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7784 #. Resource IDs: (65535)
7785 msgid "Removed"
7786 msgstr "Removido"
7788 #. Resource IDs: (264)
7789 msgid "Removed from changelist"
7790 msgstr "Removido da lista de alterações"
7792 #. Resource IDs: (145)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Removed the file pattern(s)\n"
7796 "%s\n"
7797 "from the ignore list."
7798 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7800 #. Resource IDs: (15)
7801 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7802 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7804 #. Resource IDs: (16616)
7805 msgid "Rena&me..."
7806 msgstr "Reno&mear..."
7808 #. Resource IDs: (79, 1257)
7809 msgid "Rename"
7810 msgstr "Renomear"
7812 #. Resource IDs: (97)
7813 #, c-format
7814 msgid "Rename %s"
7815 msgstr "Renomear %s"
7817 #. Resource IDs: (151)
7818 msgid "Rename - TortoiseGit"
7819 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7821 #. Resource IDs: (92)
7822 #, c-format
7823 msgid "Rename \"%s\":"
7824 msgstr "Renomear \"%s\":"
7826 #. Resource IDs: (221)
7827 msgid "Rename/move"
7828 msgstr "Renomear/mover"
7830 #. Resource IDs: (11)
7831 msgid "Renames files/folders inside version control"
7832 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7834 #. Resource IDs: (3603)
7835 msgid ""
7836 "Repeat the last action\n"
7837 "Repeat"
7838 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Replace specific text with different text\n"
7843 "Replace"
7844 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7846 #. Resource IDs: (65535)
7847 msgid "Replace:"
7848 msgstr "Substituir:"
7850 #. Resource IDs: (74)
7851 msgid "Replacing"
7852 msgstr "Substituindo"
7854 #. Resource IDs: (1618)
7855 msgid "Repository &URL"
7856 msgstr "&URL do Repositório"
7858 #. Resource IDs: (153)
7859 msgid "Repository Browser"
7860 msgstr "Navegador de Repositório"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Repository:"
7864 msgstr "Repositório:"
7866 #. Resource IDs: (334)
7867 msgid "Request pull"
7868 msgstr "Pedir para puxar"
7870 #. Resource IDs: (65535)
7871 msgid "Requests a username and a password"
7872 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7874 #. Resource IDs: (82)
7875 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7876 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7878 #. Resource IDs: (8)
7879 msgid "Res&olve..."
7880 msgstr "Res&olver..."
7882 #. Resource IDs: (317)
7883 msgid "Reset"
7884 msgstr "Redefinir"
7886 #. Resource IDs: (16614)
7887 msgid "Reset &All"
7888 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7890 #. Resource IDs: (1554)
7891 msgid "Reset Type"
7892 msgstr "Redefinir Tipo"
7894 #. Resource IDs: (1255)
7895 #, c-format
7896 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7897 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7899 #. Resource IDs: (1553)
7900 msgid "Reset active branch"
7901 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7903 #. Resource IDs: (1255)
7904 msgid "Reset columns"
7905 msgstr "Reiniciar colunas"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 #, c-format
7909 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7910 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7912 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7913 msgid "Resolve"
7914 msgstr "Resolver"
7916 #. Resource IDs: (282)
7917 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7918 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7920 #. Resource IDs: (282)
7921 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7922 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7924 #. Resource IDs: (74, 209)
7925 msgid "Resolved"
7926 msgstr "Resolvido"
7928 #. Resource IDs: (282)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Resolved:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "Resolvido:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (9)
7936 msgid "Resolves conflicted files"
7937 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7939 #. Resource IDs: (66)
7940 msgid "Restart rebase"
7941 msgstr "Reiniciar"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Restore"
7945 msgstr "Restaurar"
7947 #. Resource IDs: (1254)
7948 msgid "Restore Default"
7949 msgstr "Restaurar padrão"
7951 #. Resource IDs: (65)
7952 msgid "Restore after commit"
7953 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7955 #. Resource IDs: (3826)
7956 msgid "Restore the window to normal size"
7957 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7959 #. Resource IDs: (73)
7960 msgid "Restored"
7961 msgstr "Restaurado"
7963 #. Resource IDs: (73)
7964 msgid "Retry"
7965 msgstr "Tentar novamente"
7967 #. Resource IDs: (602)
7968 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7969 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
7971 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7972 msgid "Revert"
7973 msgstr "Reverter"
7975 #. Resource IDs: (69)
7976 msgid "Revert commit"
7977 msgstr "Reverter submissão"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid "Revert commit %s"
7982 msgstr "Reverter submissão %s"
7984 #. Resource IDs: (1258)
7985 msgid "Revert to parent revision"
7986 msgstr "Reverter para a revisão pai"
7988 #. Resource IDs: (323)
7989 #, c-format
7990 msgid "Revert to revision %s"
7991 msgstr "Reverter para revisão %s"
7993 #. Resource IDs: (73)
7994 msgid "Reverted"
7995 msgstr "Revertido"
7997 #. Resource IDs: (9)
7998 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7999 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8001 #. Resource IDs: (14)
8002 msgid "Reverts an addition to version control"
8003 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8005 #. Resource IDs: (603)
8006 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8007 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8009 #. Resource IDs: (14)
8010 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8011 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8013 #. Resource IDs: (13)
8014 msgid "Review/apply single &patch..."
8015 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8017 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8018 msgid "Revision"
8019 msgstr "Revisão"
8021 #. Resource IDs: (119)
8022 #, c-format
8023 msgid "Revision %d"
8024 msgstr "Revisão %d"
8026 #. Resource IDs: (120)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revision %s"
8029 msgstr "Revisão %s"
8031 #. Resource IDs: (23)
8032 msgid "Revision &graph"
8033 msgstr "&Gráfico de revisão"
8035 #. Resource IDs: (67)
8036 msgid "Revision Files"
8037 msgstr "Arquivos de Revisão"
8039 #. Resource IDs: (4580)
8040 msgid "Revision Graph"
8041 msgstr "Gráfico de revisão"
8043 #. Resource IDs: (4584)
8044 msgid "Revision Graph Filter"
8045 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Revision graph"
8049 msgstr "Gráfico de revisões"
8051 #. Resource IDs: (86)
8052 msgid ""
8053 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8054 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8056 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8057 msgid "Revision:"
8058 msgstr "Revisão:"
8060 #. Resource IDs: (605)
8061 msgid "Rewind"
8062 msgstr "Rebobinar"
8064 #. Resource IDs: (95)
8065 #, c-format
8066 msgid "Rewind %d"
8067 msgstr ""
8069 #. Resource IDs: (3850)
8070 msgid ""
8071 "Rich Text (RTF)\n"
8072 "text with font and paragraph formatting"
8073 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8075 #. Resource IDs: (188)
8076 msgid "Right View: "
8077 msgstr "Visão da Direita:"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Right image"
8081 msgstr "Imagem direita"
8083 #. Resource IDs: (1070)
8084 #, c-format
8085 msgid "Row %d of %d"
8086 msgstr "Linha %d de %d"
8088 #. Resource IDs: (1070)
8089 #, c-format
8090 msgid "Row %d-%d of %d"
8091 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8093 #. Resource IDs: (1070)
8094 msgid "Row Down"
8095 msgstr "Linha Abaixo"
8097 #. Resource IDs: (1070)
8098 msgid "Row Up"
8099 msgstr "Linha Acima"
8101 #. Resource IDs: (17045)
8102 msgid "S&elect..."
8103 msgstr "S&elecionar..."
8105 #. Resource IDs: (1065)
8106 msgid "S&how Buttons on One Row"
8107 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
8109 #. Resource IDs: (1065)
8110 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8111 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
8113 #. Resource IDs: (17078)
8114 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8115 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8117 #. Resource IDs: (1132)
8118 msgid "S&tatistics"
8119 msgstr "Es&tatísticas"
8121 #. Resource IDs: (9)
8122 msgid "S&witch/Checkout..."
8123 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8125 #. Resource IDs: (604, 1251)
8126 msgid "SHA-1"
8127 msgstr "SHA-1"
8129 #. Resource IDs: (1585)
8130 msgid "SMTP Server requires authentication"
8131 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8133 #. Resource IDs: (1757)
8134 msgid "SMTP Server:"
8135 msgstr "Servidor SMTP:"
8137 #. Resource IDs: (90)
8138 msgid "SMTP, directly to destination server"
8139 msgstr ""
8141 #. Resource IDs: (1081)
8142 msgid "SSH"
8143 msgstr "SSH"
8145 #. Resource IDs: (331)
8146 msgid "SVN Commit Type"
8147 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8149 #. Resource IDs: (22)
8150 msgid "SVN DCommit..."
8151 msgstr "DCommit do SVN..."
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "SVN Fetch"
8155 msgstr "Obter do SVN"
8157 #. Resource IDs: (21)
8158 msgid "SVN Rebase"
8159 msgstr ""
8161 #. Resource IDs: (65535)
8162 msgid "Sa&feCrLf:"
8163 msgstr "CrLf Se&guro:"
8165 #. Resource IDs: (65535)
8166 msgid "Safe Crlf:"
8167 msgstr "Crlf Seguro:"
8169 #. Resource IDs: (95)
8170 msgid "Same"
8171 msgstr ""
8173 #. Resource IDs: (605)
8174 msgid "Same commit time"
8175 msgstr "Mesma hora de submissão"
8177 #. Resource IDs: (93)
8178 msgid ""
8179 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8180 "\n"
8181 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8182 "\n"
8183 "\n"
8184 "Update issue #101\n"
8185 "Fixes issue #202\n"
8186 "Fixed issue #123\n"
8187 "Resolves issue #88.\n"
8188 "Closes issue #99.\n"
8189 msgstr ""
8191 #. Resource IDs: (1612)
8192 msgid "Sample text:"
8193 msgstr ""
8195 #. Resource IDs: (156)
8196 msgid "Save"
8197 msgstr "Salvar"
8199 #. Resource IDs: (101)
8200 msgid "Save &as..."
8201 msgstr "Salv&ar como..."
8203 #. Resource IDs: (3841)
8204 msgid "Save As"
8205 msgstr "Salvar Como"
8207 #. Resource IDs: (316)
8208 msgid ""
8209 "Save Bottom File as\n"
8210 "You're asked where to save the bottom file"
8211 msgstr ""
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid "Save File"
8215 msgstr "Salvar Arquivo"
8217 #. Resource IDs: (316)
8218 msgid ""
8219 "Save Left File as\n"
8220 "You're asked where to save the left file"
8221 msgstr ""
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Save Left File\n"
8227 "The modifications are saved to\n"
8228 "%s"
8229 msgstr ""
8231 #. Resource IDs: (316)
8232 msgid ""
8233 "Save Right File as\n"
8234 "You're asked where to save the right file"
8235 msgstr ""
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Save Right File\n"
8241 "The modifications are saved to\n"
8242 "%s"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (316)
8246 msgid ""
8247 "Save all\n"
8248 "Both Files are saved"
8249 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Save as"
8253 msgstr "Salvar como"
8255 #. Resource IDs: (313)
8256 msgid "Save as..."
8257 msgstr "Salvar como..."
8259 #. Resource IDs: (315)
8260 msgid ""
8261 "Save as\n"
8262 "You're asked where to save the file"
8263 msgstr ""
8265 #. Resource IDs: (3857)
8266 #, c-format
8267 msgid "Save changes to %1?"
8268 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8270 #. Resource IDs: (314)
8271 msgid "Save modifications."
8272 msgstr "Salvar modificações."
8274 #. Resource IDs: (1253)
8275 msgid "Save revision &to..."
8276 msgstr "Salvar revisão &para..."
8278 #. Resource IDs: (3601)
8279 msgid ""
8280 "Save the active document with a new name\n"
8281 "Save As"
8282 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document\n"
8287 "Save"
8288 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the modified file\n"
8293 "Save file"
8294 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8296 #. Resource IDs: (1132)
8297 msgid "Save to clipboard"
8298 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8300 #. Resource IDs: (65535)
8301 msgid "Save to:"
8302 msgstr "Salvar em:"
8304 #. Resource IDs: (1385)
8305 msgid "Save unified diff"
8306 msgstr "Salvar dif. unifi."
8308 #. Resource IDs: (1385)
8309 msgid "Save unified diff since HEAD"
8310 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8312 #. Resource IDs: (315)
8313 msgid ""
8314 "Save\n"
8315 "Save the file with the conflict markers."
8316 msgstr ""
8318 #. Resource IDs: (314)
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Save\n"
8322 "The modifications are saved to\n"
8323 "%s"
8324 msgstr ""
8326 #. Resource IDs: (108)
8327 msgid "Saved Data"
8328 msgstr "Dados salvos"
8330 #. Resource IDs: (71)
8331 #, c-format
8332 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8333 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8335 #. Resource IDs: (75)
8336 msgid "Saving notes failed."
8337 msgstr "Falha ao salvar notas."
8339 #. Resource IDs: (1522)
8340 msgid "Scan"
8341 msgstr ""
8343 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8344 msgid "Scintilla"
8345 msgstr "Scintilla"
8347 #. Resource IDs: (1003)
8348 msgid "Scroll Left"
8349 msgstr "Rolar para Esquerda"
8351 #. Resource IDs: (1003)
8352 msgid "Scroll Right"
8353 msgstr "Rolar para Direita"
8355 #. Resource IDs: (1253)
8356 msgid "Search &log messages..."
8357 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Search for:"
8361 msgstr "Localizar:"
8363 #. Resource IDs: (169)
8364 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8365 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8367 #. Resource IDs: (3867)
8368 #, c-format
8369 msgid "Seek failed on %1"
8370 msgstr "Busca falhou em %1"
8372 #. Resource IDs: (8)
8373 msgid "Select"
8374 msgstr "Selecionar"
8376 #. Resource IDs: (1253)
8377 msgid "Select &All"
8378 msgstr "Selecionar &Tudo"
8380 #. Resource IDs: (16529)
8381 msgid "Select &User-defined Image: "
8382 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8384 #. Resource IDs: (16508)
8385 msgid "Select &context menu:"
8386 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Select &window:"
8390 msgstr "Selecionar &janela"
8392 #. Resource IDs: (1057)
8393 msgid ""
8394 "Select Color Tool\n"
8395 "Select Color"
8396 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8398 #. Resource IDs: (13)
8399 msgid "Select File..."
8400 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8402 #. Resource IDs: (78)
8403 msgid "Select SSH client"
8404 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8406 #. Resource IDs: (3858)
8407 msgid "Select a button."
8408 msgstr "Selecione um botão."
8410 #. Resource IDs: (3585)
8411 msgid "Select an object on which to get Help"
8412 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8414 #. Resource IDs: (213)
8415 msgid "Select changelist"
8416 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8418 #. Resource IDs: (78)
8419 msgid "Select diff application"
8420 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8422 #. Resource IDs: (93)
8423 msgid "Select file"
8424 msgstr ""
8426 #. Resource IDs: (64)
8427 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8428 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8430 #. Resource IDs: (79)
8431 msgid ""
8432 "Select folder to export to.\n"
8433 "You might need to create a new folder before performing this export."
8434 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8436 #. Resource IDs: (197)
8437 msgid "Select folder to run script for"
8438 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8440 #. Resource IDs: (119)
8441 msgid "Select folder to save the selected files to"
8442 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8444 #. Resource IDs: (197)
8445 msgid "Select hook script file"
8446 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8448 #. Resource IDs: (1405)
8449 msgid "Select items automatically"
8450 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8452 #. Resource IDs: (78)
8453 msgid "Select merge application"
8454 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8456 #. Resource IDs: (119)
8457 msgid "Select merge target"
8458 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8460 #. Resource IDs: (79)
8461 msgid ""
8462 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8463 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8465 #. Resource IDs: (3603)
8466 msgid ""
8467 "Select the entire document\n"
8468 "Select All"
8469 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid ""
8473 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8474 "checker used for commit messages."
8475 msgstr ""
8477 #. Resource IDs: (78)
8478 msgid "Select viewer for diff-files"
8479 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 msgid "Select what file you want to save as"
8483 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8485 #. Resource IDs: (316)
8486 msgid ""
8487 "Select what file you want to save as\n"
8488 "Note: There is unresolved conflict!"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (1067)
8492 msgid "Select/deselect &all"
8493 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8495 #. Resource IDs: (1)
8496 msgid "Send"
8497 msgstr "Enviar"
8499 #. Resource IDs: (602)
8500 msgid "Send Email"
8501 msgstr "Enviar Email"
8503 #. Resource IDs: (1587)
8504 msgid "Send Mail after create"
8505 msgstr "Enviar Mail após criar"
8507 #. Resource IDs: (3866)
8508 msgid "Send Mail failed to send message."
8509 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8511 #. Resource IDs: (21, 603)
8512 msgid "Send Mail..."
8513 msgstr "Enviar Mail..."
8515 #. Resource IDs: (320)
8516 msgid "Send Patch"
8517 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8519 #. Resource IDs: (602)
8520 msgid "Send Patch by Email"
8521 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8523 #. Resource IDs: (21)
8524 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8525 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8527 #. Resource IDs: (74)
8528 msgid "Sending content"
8529 msgstr "Enviando conteúdo"
8531 #. Resource IDs: (602)
8532 msgid "Sending..."
8533 msgstr "Enviando..."
8535 #. Resource IDs: (1409)
8536 msgid "Server &address:"
8537 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Set Accelerator &for:"
8541 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8543 #. Resource IDs: (1558)
8544 msgid "Set au&thor"
8545 msgstr ""
8547 #. Resource IDs: (1557)
8548 msgid "Set commit &date"
8549 msgstr "Definir &data de submissão"
8551 #. Resource IDs: (86)
8552 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8553 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8555 #. Resource IDs: (86)
8556 msgid ""
8557 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8558 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8560 #. Resource IDs: (13)
8561 msgid "Setting properties..."
8562 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8564 #. Resource IDs: (107)
8565 msgid "Settings"
8566 msgstr "Preferências"
8568 #. Resource IDs: (80)
8569 msgid "Settings - TortoiseGit"
8570 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8572 #. Resource IDs: (1270)
8573 msgid "Shell"
8574 msgstr "Shell"
8576 #. Resource IDs: (1271)
8577 msgid "Shell Extended"
8578 msgstr "Shell Estendido"
8580 #. Resource IDs: (145)
8581 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8582 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8584 #. Resource IDs: (5062)
8585 msgid "Shift-JIS"
8586 msgstr "Shift-JIS"
8588 #. Resource IDs: (1105)
8589 msgid "Short &date/time format in log messages"
8590 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8592 #. Resource IDs: (1255)
8593 msgid "Shorten property list"
8594 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8596 #. Resource IDs: (1382)
8597 msgid "Show"
8598 msgstr "Exibir"
8600 #. Resource IDs: (16996)
8601 msgid "Show &Accelerator for:"
8602 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8604 #. Resource IDs: (20)
8605 msgid "Show &Reflog"
8606 msgstr "Exibir &Reflog"
8608 #. Resource IDs: (1073)
8609 msgid "Show &Unversioned Files"
8610 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8612 #. Resource IDs: (1208)
8613 msgid "Show &Whole Project"
8614 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8616 #. Resource IDs: (1254)
8617 msgid "Show &changes"
8618 msgstr "Exibir &alterações..."
8620 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8621 msgid "Show &log"
8622 msgstr "Exibir &histórico"
8624 #. Resource IDs: (1031)
8625 msgid "Show &log..."
8626 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8628 #. Resource IDs: (1088)
8629 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8630 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8632 #. Resource IDs: (1069)
8633 msgid "Show Above the Ribbon"
8634 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8636 #. Resource IDs: (1069)
8637 msgid "Show Below the Ribbon"
8638 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8640 #. Resource IDs: (1382)
8641 msgid "Show Environment Variables"
8642 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8644 #. Resource IDs: (1065)
8645 msgid "Show Fewer Buttons"
8646 msgstr "Exibir Menos Botões"
8648 #. Resource IDs: (2051)
8649 msgid "Show HEAD revision nodes"
8650 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8652 #. Resource IDs: (2052)
8653 msgid ""
8654 "Show Inline-Diff word by word\n"
8655 "Inline diff word-wise"
8656 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8658 #. Resource IDs: (2056)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff\n"
8661 "Inline diff"
8662 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8664 #. Resource IDs: (1065)
8665 msgid "Show More Buttons"
8666 msgstr "Exibir Mais Botões"
8668 #. Resource IDs: (1068)
8669 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8670 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8672 #. Resource IDs: (1068)
8673 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8674 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8676 #. Resource IDs: (16651)
8677 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8678 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Show Whitespaces"
8682 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid "Show an overview of the whole graph"
8686 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8688 #. Resource IDs: (32775)
8689 msgid "Show author"
8690 msgstr "Exibir autor"
8692 #. Resource IDs: (1251)
8693 msgid "Show branches this commit is on"
8694 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8696 #. Resource IDs: (1251)
8697 msgid "Show changes as &unified diff"
8698 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8700 #. Resource IDs: (32787)
8701 msgid "Show com&plete log"
8702 msgstr ""
8704 #. Resource IDs: (32864)
8705 msgid "Show complete log"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (32784)
8709 msgid "Show date"
8710 msgstr "Exibir data"
8712 #. Resource IDs: (83)
8713 msgid "Show destination folder"
8714 msgstr "Exibir pasta de destino"
8716 #. Resource IDs: (1696)
8717 msgid "Show diff"
8718 msgstr "Exibir diferenças"
8720 #. Resource IDs: (1556)
8721 msgid "Show diff to last commit"
8722 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8724 #. Resource IDs: (1126)
8725 msgid "Show excluded folders as normal"
8726 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8728 #. Resource IDs: (16656)
8729 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8730 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8732 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8733 msgid "Show file name"
8734 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
8736 #. Resource IDs: (1264)
8737 msgid "Show i&gnored files"
8738 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8740 #. Resource IDs: (1265)
8741 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8742 msgstr ""
8744 #. Resource IDs: (92)
8745 msgid "Show la&beled commits only"
8746 msgstr ""
8748 #. Resource IDs: (1063)
8749 msgid "Show linenumber&s"
8750 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8752 #. Resource IDs: (64)
8753 msgid "Show log"
8754 msgstr "Exibir histórico"
8756 #. Resource IDs: (65)
8757 msgid "Show log &before rename/copy"
8758 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8760 #. Resource IDs: (88)
8761 #, c-format
8762 msgid "Show log of %s"
8763 msgstr ""
8765 #. Resource IDs: (81)
8766 msgid "Show log of submodule"
8767 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8769 #. Resource IDs: (14)
8770 msgid "Show log of this folder"
8771 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8773 #. Resource IDs: (1256)
8774 msgid "Show log..."
8775 msgstr "Exibir histórico..."
8777 #. Resource IDs: (1382)
8778 msgid "Show modified files in working tree"
8779 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8781 #. Resource IDs: (1270)
8782 msgid ""
8783 "Show next change of selected commit\n"
8784 "Show next"
8785 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8787 #. Resource IDs: (2051)
8788 msgid "Show oldest node at top"
8789 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8791 #. Resource IDs: (2054)
8792 msgid ""
8793 "Show or hide the line diff bar\n"
8794 "Toggle LineDiffBar"
8795 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the locator bar\n"
8800 "Toggle LocatorBar"
8801 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8803 #. Resource IDs: (3713)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the status bar\n"
8806 "Toggle Status Bar"
8807 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle StatusBar"
8813 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the toolbar\n"
8818 "Toggle ToolBar"
8819 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8821 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8822 msgid "Show original line number"
8823 msgstr ""
8825 #. Resource IDs: (1270)
8826 msgid ""
8827 "Show previous change of selected commit\n"
8828 "Show previous"
8829 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8831 #. Resource IDs: (1252)
8832 msgid "Show revision properties"
8833 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8835 #. Resource IDs: (16652)
8836 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8837 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8839 #. Resource IDs: (2049)
8840 msgid ""
8841 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8842 "Show Whitespaces"
8843 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8845 #. Resource IDs: (87)
8846 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8847 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8849 #. Resource IDs: (1209)
8850 msgid "Show un&modified files"
8851 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8853 #. Resource IDs: (1073)
8854 msgid "Show un&versioned files"
8855 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8857 #. Resource IDs: (198)
8858 msgid "Show/Hide"
8859 msgstr "Exibir /Ocultar"
8861 #. Resource IDs: (93)
8862 #, c-format
8863 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8864 msgstr ""
8866 #. Resource IDs: (76)
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8870 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8871 msgstr ""
8873 #. Resource IDs: (24)
8874 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8875 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8877 #. Resource IDs: (13)
8878 msgid ""
8879 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8880 " repository"
8881 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8883 #. Resource IDs: (10)
8884 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8885 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Shows reference log"
8889 msgstr "Exibir histórico de referência"
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8893 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8895 #. Resource IDs: (12)
8896 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8897 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8899 #. Resource IDs: (1523)
8900 msgid "Si&gn"
8901 msgstr "Assi&nar"
8903 #. Resource IDs: (156, 626)
8904 msgid "Silver Style"
8905 msgstr "Estilo Prata"
8907 #. Resource IDs: (1532)
8908 msgid "Since"
8909 msgstr "Desde"
8911 #. Resource IDs: (74)
8912 msgid "Size"
8913 msgstr "Tamanho"
8915 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8916 msgid "Skip"
8917 msgstr "Pular"
8919 #. Resource IDs: (66)
8920 #, c-format
8921 msgid "Skip Patch: %s"
8922 msgstr "Pular Correção: %s"
8924 #. Resource IDs: (11029)
8925 msgid "Skip worktree"
8926 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8928 #. Resource IDs: (1529)
8929 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8930 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8932 #. Resource IDs: (74)
8933 msgid "Skipped"
8934 msgstr "Ignorado"
8936 #. Resource IDs: (263)
8937 msgid "Skipped missing target"
8938 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8940 #. Resource IDs: (1070)
8941 msgid "Slide"
8942 msgstr "Deslizar"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "Smart tab char"
8946 msgstr ""
8948 #. Resource IDs: (89)
8949 msgid "Soft"
8950 msgstr ""
8952 #. Resource IDs: (1550)
8953 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8954 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8956 #. Resource IDs: (314)
8957 msgid ""
8958 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8959 "Do you want to load the changes?"
8960 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Would you like to reload and lose your changes?"
8966 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8968 #. Resource IDs: (1126)
8969 msgid "Sort by commit count"
8970 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8972 #. Resource IDs: (196)
8973 msgid ""
8974 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8975 "dialog."
8976 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8978 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8979 msgid "Spin1"
8980 msgstr "Spin1"
8982 #. Resource IDs: (1253)
8983 msgid "Split lines"
8984 msgstr "Separar linhas"
8986 #. Resource IDs: (3604)
8987 msgid ""
8988 "Split the active window into panes\n"
8989 "Split"
8990 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8992 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8993 msgid "Squash"
8994 msgstr "Esmagar"
8996 #. Resource IDs: (246)
8997 msgid "Stacked Bar Graph"
8998 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9000 #. Resource IDs: (246)
9001 msgid "Stacked Line Graph"
9002 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9004 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9005 msgid "Standard"
9006 msgstr "Padrão"
9008 #. Resource IDs: (68)
9009 msgid "Start (FastFwd)"
9010 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9012 #. Resource IDs: (67)
9013 msgid "Start Cherry Pick"
9014 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9016 #. Resource IDs: (569)
9017 msgid "Start Commit Hook"
9018 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9020 #. Resource IDs: (67, 68)
9021 msgid "Start Rebase"
9022 msgstr "Reorganizar"
9024 #. Resource IDs: (12)
9025 msgid "Start bisect mode..."
9026 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9028 #. Resource IDs: (14)
9029 msgid "Starts a git server running git protocol"
9030 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9032 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9033 msgid "Stash"
9034 msgstr "Reservar"
9036 #. Resource IDs: (1673)
9037 msgid "Stash &Message"
9038 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9040 #. Resource IDs: (20)
9041 msgid "Stash Apply"
9042 msgstr "Aplicar Reserva"
9044 #. Resource IDs: (20)
9045 msgid "Stash List"
9046 msgstr "Lista de Reserva"
9048 #. Resource IDs: (22)
9049 msgid "Stash Pop"
9050 msgstr "Arrebentar Reserva"
9052 #. Resource IDs: (20)
9053 msgid "Stash Save"
9054 msgstr "Salvar Reserva"
9056 #. Resource IDs: (80)
9057 msgid "Stash operation running..."
9058 msgstr "Executando operação Stash..."
9060 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9061 msgid "Static"
9062 msgstr "Estático"
9064 #. Resource IDs: (179, 245)
9065 msgid "Statistics"
9066 msgstr "Estatísticas"
9068 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9069 msgid "Status"
9070 msgstr "Status"
9072 #. Resource IDs: (1068)
9073 msgid "Status Bar Configuration"
9074 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9076 #. Resource IDs: (65535)
9077 msgid "Status and action colors"
9078 msgstr "Status e cores de ações"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "Status cache"
9082 msgstr "Status do Cache"
9084 #. Resource IDs: (197)
9085 msgid ""
9086 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9087 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9089 #. Resource IDs: (196)
9090 msgid ""
9091 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9092 " the overlay recursively"
9093 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9097 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9099 #. Resource IDs: (13)
9100 msgid "Stops bisect mode"
9101 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9103 #. Resource IDs: (15)
9104 msgid ""
9105 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9106 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9107 msgstr ""
9109 #. Resource IDs: (1)
9110 msgid "Strategy"
9111 msgstr ""
9113 #. Resource IDs: (1406)
9114 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9115 msgstr ""
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Style"
9119 msgstr "Estilo"
9121 #. Resource IDs: (1, 65)
9122 msgid "Subject"
9123 msgstr "Assunto"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Subject:"
9127 msgstr "Assunto:"
9129 #. Resource IDs: (1639)
9130 msgid "Submodule"
9131 msgstr "Submódulo"
9133 #. Resource IDs: (11)
9134 msgid "Submodule &Update..."
9135 msgstr ""
9137 #. Resource IDs: (1589)
9138 msgid "Submodule Add"
9139 msgstr "Adicionar Submódulo "
9141 #. Resource IDs: (20)
9142 msgid "Submodule Add..."
9143 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9145 #. Resource IDs: (4576)
9146 msgid "Submodule Diff"
9147 msgstr "Comparar Submódulo"
9149 #. Resource IDs: (1585)
9150 msgid "Submodule Info"
9151 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9153 #. Resource IDs: (76)
9154 msgid "Submodule Init"
9155 msgstr "Inicializar Submódulo"
9157 #. Resource IDs: (20, 77)
9158 msgid "Submodule Sync"
9159 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9161 #. Resource IDs: (76)
9162 msgid "Submodule Update"
9163 msgstr "Atualizar Submódulo"
9165 #. Resource IDs: (1624)
9166 msgid "Submodule Update Options"
9167 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9169 #. Resource IDs: (90)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9173 "Revision %2!s!"
9174 msgstr ""
9176 #. Resource IDs: (1708)
9177 msgid "Submodules"
9178 msgstr "Submódulos"
9180 #. Resource IDs: (65)
9181 msgid "Success"
9182 msgstr "Sucesso"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid ""
9186 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9187 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9188 "<djszapi@archlinux.us>"
9189 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9191 #. Resource IDs: (78)
9192 msgid "Switch"
9193 msgstr "Mudar"
9195 #. Resource IDs: (229)
9196 #, c-format
9197 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9198 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9200 #. Resource IDs: (1522)
9201 msgid "Switch To"
9202 msgstr "Mudar Para"
9204 #. Resource IDs: (3606)
9205 msgid ""
9206 "Switch back to the previous window pane\n"
9207 "Previous Pane"
9208 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9210 #. Resource IDs: (156)
9211 msgid "Switch between single and double pane view"
9212 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9214 #. Resource IDs: (2049)
9215 msgid ""
9216 "Switch between single and double pane view\n"
9217 "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9220 #. Resource IDs: (156)
9221 msgid "Switch left and right view"
9222 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9224 #. Resource IDs: (2051)
9225 msgid ""
9226 "Switch the contents of the left and right view\n"
9227 "Switch left and right view"
9228 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9230 #. Resource IDs: (3825)
9231 msgid "Switch to the next document window"
9232 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9234 #. Resource IDs: (3606)
9235 msgid ""
9236 "Switch to the next window pane\n"
9237 "Next Pane"
9238 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9240 #. Resource IDs: (3825)
9241 msgid "Switch to the previous document window"
9242 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9244 #. Resource IDs: (304)
9245 msgid "Switch/Checkout"
9246 msgstr "Trocar/Restaurar"
9248 #. Resource IDs: (1256)
9249 msgid "Switch/Checkout to"
9250 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9252 #. Resource IDs: (1254)
9253 msgid "Switch/Checkout to this..."
9254 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9256 #. Resource IDs: (9)
9257 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9258 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9260 #. Resource IDs: (325)
9261 msgid "Switches the comparison left<->right"
9262 msgstr ""
9264 #. Resource IDs: (1733)
9265 msgid "Symbolize ref names"
9266 msgstr "Simbolizar referências"
9268 #. Resource IDs: (22)
9269 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9270 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9272 #. Resource IDs: (22)
9273 msgid "Sync..."
9274 msgstr "Sincronizar..."
9276 #. Resource IDs: (89)
9277 msgid "System"
9278 msgstr "Sistema"
9280 #. Resource IDs: (1556)
9281 msgid "System &sounds"
9282 msgstr "&Sons do sistema"
9284 #. Resource IDs: (93)
9285 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9286 msgstr ""
9288 #. Resource IDs: (3857)
9289 msgid ""
9290 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9291 "deleted."
9292 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9294 #. Resource IDs: (5065)
9295 msgid "TIS-620"
9296 msgstr "TIS-620"
9298 #. Resource IDs: (7)
9299 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9300 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9302 #. Resource IDs: (1513)
9303 msgid "Ta&gs:"
9304 msgstr "Eti&quetas:"
9306 #. Resource IDs: (16970)
9307 msgid "Tab Placeholder"
9308 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "Tab size:"
9312 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9314 #. Resource IDs: (82)
9315 msgid "Tag"
9316 msgstr "Etiqueta"
9318 #. Resource IDs: (1382)
9319 msgid "Tag (FF)"
9320 msgstr "Etiqueta (FF)"
9322 #. Resource IDs: (82)
9323 msgid "Tag Info"
9324 msgstr "Informações da Etiqueta"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid "Tagged the working tree to %s"
9329 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9331 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9332 msgid "Tags"
9333 msgstr "Etiquetas"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "Tags:"
9337 msgstr "Etiquetas:"
9339 #. Resource IDs: (64)
9340 msgid "Tasks"
9341 msgstr "Tarefas"
9343 #. Resource IDs: (1064)
9344 msgid "Tasks Pane"
9345 msgstr "Painel de Tarefas"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9349 msgstr ""
9351 #. Resource IDs: (1787)
9352 msgid "Test"
9353 msgstr "Teste"
9355 #. Resource IDs: (219)
9356 msgid "Test Only"
9357 msgstr "Apenas Testar"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "Thai"
9361 msgstr "Tailandês"
9363 #. Resource IDs: (71)
9364 msgid ""
9365 "The Remote Config was changed.\n"
9366 "Do you want to save now or discard changes?"
9367 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9369 #. Resource IDs: (70)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9373 "\n"
9374 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9375 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9377 #. Resource IDs: (63)
9378 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9379 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9381 #. Resource IDs: (67)
9382 msgid "The commit message must not be empty."
9383 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9385 #. Resource IDs: (89)
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9389 "Do you want to overwrite it?"
9390 msgstr ""
9392 #. Resource IDs: (89)
9393 msgid ""
9394 "The credential helper was changed.\n"
9395 "Do you want to save now or discard changes?"
9396 msgstr ""
9398 #. Resource IDs: (603)
9399 msgid ""
9400 "The current working tree is not clean.\n"
9401 "Do you want to stash the changes?"
9402 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9404 #. Resource IDs: (68)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9411 #. Resource IDs: (85)
9412 msgid ""
9413 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9414 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9415 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9417 #. Resource IDs: (64)
9418 #, c-format
9419 msgid "The file %s does not exist!"
9420 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9422 #. Resource IDs: (64)
9423 #, c-format
9424 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9425 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9427 #. Resource IDs: (64)
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9431 "Do you want to select another file to diff?"
9432 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9434 #. Resource IDs: (314)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The file \n"
9438 "%s\n"
9439 "is empty.\n"
9440 "Do you want to remove the file?"
9441 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9443 #. Resource IDs: (69)
9444 msgid "The file is too big"
9445 msgstr "O arquivo é muito grande"
9447 #. Resource IDs: (3857)
9448 msgid "The file is too large to open."
9449 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9451 #. Resource IDs: (80)
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The file\n"
9455 "%s\n"
9456 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9457 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9459 #. Resource IDs: (69)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The file\n"
9463 "%s\n"
9464 "is not a valid text file!"
9465 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9467 #. Resource IDs: (145)
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The folder %s\n"
9471 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9472 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9474 #. Resource IDs: (88)
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The folder \n"
9478 "%s\n"
9479 "does not exist.\n"
9480 "Would you like to create it first?"
9481 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9483 #. Resource IDs: (83)
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "The hook script returned an error:\n"
9487 "%s"
9488 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9490 #. Resource IDs: (7)
9491 msgid "The image can not be shown."
9492 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9494 #. Resource IDs: (63)
9495 msgid ""
9496 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9497 "installed correctly."
9498 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9500 #. Resource IDs: (64)
9501 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9502 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9504 #. Resource IDs: (63)
9505 #, c-format
9506 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9507 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9509 #. Resource IDs: (88)
9510 #, c-format
9511 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9512 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9514 #. Resource IDs: (86)
9515 #, c-format
9516 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9517 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9519 #. Resource IDs: (64)
9520 msgid ""
9521 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9522 "Continue?"
9523 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9531 #. Resource IDs: (198)
9532 msgid ""
9533 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9534 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9535 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9537 #. Resource IDs: (220)
9538 msgid "The operation failed."
9539 msgstr "A operação falhou."
9541 #. Resource IDs: (74)
9542 msgid ""
9543 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9544 "You must only specify one of them."
9545 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9551 "Patching is not possible!"
9552 msgstr ""
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The patch seems outdated! The file line\n"
9558 "%s\n"
9559 "and the patchline\n"
9560 "%s\n"
9561 "do not match!"
9562 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9564 #. Resource IDs: (88)
9565 msgid ""
9566 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9567 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9568 "\n"
9569 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9570 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9571 "\n"
9572 "Do you want to proceed anyway?"
9573 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9575 #. Resource IDs: (314)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The path\n"
9579 "%s\n"
9580 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9581 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9582 "%s\n"
9583 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9584 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9586 #. Resource IDs: (91)
9587 msgid ""
9588 "The process is still running.\n"
9589 "Are you sure to abort?"
9590 msgstr ""
9592 #. Resource IDs: (71)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9596 "Do you want to overwrite it?"
9597 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9599 #. Resource IDs: (80)
9600 msgid "The repository was successfully created."
9601 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9603 #. Resource IDs: (78)
9604 msgid ""
9605 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9606 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9607 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9609 #. Resource IDs: (170)
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9613 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9614 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9615 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9617 #. Resource IDs: (93)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The target folder \n"
9621 "%s\n"
9622 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9623 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9624 msgstr ""
9626 #. Resource IDs: (88)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The target folder \n"
9630 "%s\n"
9631 "is not empty!\n"
9632 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9633 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9635 #. Resource IDs: (101)
9636 msgid ""
9637 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9638 "The following differences were found:"
9639 msgstr ""
9641 #. Resource IDs: (195)
9642 msgid ""
9643 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9644 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9645 "but maybe not scan all files."
9646 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9648 #. Resource IDs: (82)
9649 msgid ""
9650 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9651 "It's not possible to show the log messages between them!"
9652 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Their file:"
9656 msgstr "Arquivo deles:"
9658 #. Resource IDs: (263)
9659 msgid "Theirs"
9660 msgstr "Deles"
9662 #. Resource IDs: (169)
9663 msgid ""
9664 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9665 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9666 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9668 #. Resource IDs: (198)
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9672 "uses."
9673 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9675 #. Resource IDs: (316)
9676 msgid ""
9677 "There are more editable views.\n"
9678 "What view do you want to save?"
9679 msgstr ""
9681 #. Resource IDs: (64)
9682 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9683 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9685 #. Resource IDs: (66)
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9689 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9690 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9691 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9692 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9694 #. Resource IDs: (313)
9695 msgid ""
9696 "There are unsaved modifications!\n"
9697 "Do you want to save your changes?"
9698 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9700 #. Resource IDs: (82)
9701 msgid ""
9702 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9703 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9704 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9706 #. Resource IDs: (1253)
9707 msgid "Thesaurus"
9708 msgstr "Sinônimos"
9710 #. Resource IDs: (3887)
9711 msgid ""
9712 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9713 "changes that were made before the application closed."
9714 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9716 #. Resource IDs: (78)
9717 msgid "This field is required and must not be empty."
9718 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9720 #. Resource IDs: (83)
9721 msgid ""
9722 "This is not a valid URL.\n"
9723 "Please enter an URL here."
9724 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9726 #. Resource IDs: (82)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid path!\n"
9729 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9730 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9731 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9733 #. Resource IDs: (3857)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9737 " may have an incompatible version of %s."
9738 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9740 #. Resource IDs: (3857)
9741 #, c-format
9742 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9743 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9745 #. Resource IDs: (15)
9746 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9747 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9749 #. Resource IDs: (67)
9750 msgid "This task requires a clean working tree."
9751 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9753 #. Resource IDs: (1016)
9754 msgid ""
9755 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9756 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9757 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9758 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9760 #. Resource IDs: (604)
9761 msgid "Three way diff"
9762 msgstr "Comparação de Três Vias"
9764 #. Resource IDs: (16928)
9765 msgid "Tile &Vertically"
9766 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9768 #. Resource IDs: (16924)
9769 msgid "Tile Hori&zontally"
9770 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9772 #. Resource IDs: (1676)
9773 msgid "To"
9774 msgstr "Para"
9776 #. Resource IDs: (1422)
9777 msgid ""
9778 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9779 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9780 "Disable tag fetching?"
9781 msgstr ""
9783 #. Resource IDs: (606)
9784 msgid ""
9785 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9786 "\n"
9787 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9788 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9789 msgstr ""
9791 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9792 msgid "To:"
9793 msgstr "Para:"
9795 #. Resource IDs: (3633)
9796 msgid ""
9797 "Toggle One/Two Pages display\n"
9798 "Toggle One/Two Pages display"
9799 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9801 #. Resource IDs: (93)
9802 msgid "Toggle filters"
9803 msgstr ""
9805 #. Resource IDs: (65535)
9806 msgid "Toolbar"
9807 msgstr "Barra de Ferramentas"
9809 #. Resource IDs: (16130)
9810 msgid "Toolbar Name"
9811 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9813 #. Resource IDs: (1064)
9814 msgid "Toolbar Options"
9815 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9817 #. Resource IDs: (1001)
9818 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9819 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9821 #. Resource IDs: (16105)
9822 msgid "Toolbars"
9823 msgstr "Barras de Ferramentas"
9825 #. Resource IDs: (16928)
9826 msgid "Tools"
9827 msgstr "Ferramentas"
9829 #. Resource IDs: (65535)
9830 msgid "Tools:"
9831 msgstr "Ferramentas:"
9833 #. Resource IDs: (65, 65535)
9834 msgid "TortoiseGit"
9835 msgstr "TortoiseGit"
9837 #. Resource IDs: (107)
9838 #, c-format
9839 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9840 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9842 #. Resource IDs: (107)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9846 "%s \r\n"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9849 #. Resource IDs: (1410)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9853 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9854 "\n"
9855 "Do you want to remove it from the index?"
9856 msgstr ""
9858 #. Resource IDs: (98)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9862 "to be renamed too?"
9863 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9865 #. Resource IDs: (198)
9866 #, c-format
9867 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9868 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9870 #. Resource IDs: (1096)
9871 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9872 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9874 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9875 msgid "TortoiseGitBlame"
9876 msgstr "TortoiseGitBlame"
9878 #. Resource IDs: (1)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9882 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9883 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9885 #. Resource IDs: (1)
9886 #, c-format
9887 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9888 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9890 #. Resource IDs: (1)
9891 msgid ""
9892 "TortoiseGitBlame\n"
9893 "\n"
9894 "TortoiseGitBlam\n"
9895 "\n"
9896 "\n"
9897 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9898 "TortoiseGitBlame.Document"
9899 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9901 #. Resource IDs: (7, 153)
9902 msgid "TortoiseGitIDiff"
9903 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9907 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9909 #. Resource IDs: (7)
9910 msgid ""
9911 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9912 "\n"
9913 "Available command line parameters are:\n"
9914 "/left:\"path to left picture\"\n"
9915 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9916 "/right:\"path to right picture\"\n"
9917 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9918 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9919 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9920 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9921 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9923 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9924 msgid "TortoiseGitMerge"
9925 msgstr "TortoiseGitMerge"
9927 #. Resource IDs: (107)
9928 #, c-format
9929 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9930 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9932 #. Resource IDs: (107)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9936 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9937 "apr %d.%d.%d\r\n"
9938 "apr-util %d.%d.%d"
9939 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9941 #. Resource IDs: (7)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9945 " more than once."
9946 msgstr ""
9948 #. Resource IDs: (1739)
9949 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9950 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
9952 #. Resource IDs: (1737)
9953 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9954 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
9956 #. Resource IDs: (1162)
9957 msgid "Total commits analyzed:"
9958 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9960 #. Resource IDs: (1163)
9961 msgid "Total file changes:"
9962 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9964 #. Resource IDs: (1520)
9965 msgid "Trac&k"
9966 msgstr "Rastrea&r"
9968 #. Resource IDs: (1520)
9969 msgid "Track"
9970 msgstr "Monitorar"
9972 #. Resource IDs: (11023)
9973 msgid "Tracked Remote Branch:"
9974 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9976 #. Resource IDs: (94)
9977 msgid "Tracked branch"
9978 msgstr ""
9980 #. Resource IDs: (357)
9981 #, c-format
9982 msgid "Transferring at %s"
9983 msgstr "Transferindo a %s"
9985 #. Resource IDs: (32816)
9986 msgid "Transparent &color..."
9987 msgstr "&Cor de transparência..."
9989 #. Resource IDs: (501)
9990 msgid "Trim right"
9991 msgstr ""
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9995 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9997 #. Resource IDs: (73)
9998 msgid "Try again"
9999 msgstr "Tentar novamente"
10001 #. Resource IDs: (65535)
10002 msgid "Turkish"
10003 msgstr "Turco"
10005 #. Resource IDs: (10)
10006 msgid "Tweak TortoiseGit"
10007 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10009 #. Resource IDs: (1642)
10010 msgid "Type"
10011 msgstr "Tipo"
10013 #. Resource IDs: (1720)
10014 msgid "Type:"
10015 msgstr "Tipo:"
10017 #. Resource IDs: (164, 207)
10018 msgid "URL"
10019 msgstr "URL"
10021 #. Resource IDs: (71)
10022 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10023 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
10025 #. Resource IDs: (1272)
10026 msgid "URL history"
10027 msgstr "Histórico de URLs"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "URL:"
10031 msgstr "URL:"
10033 #. Resource IDs: (5071)
10034 msgid "UTF-16 BE"
10035 msgstr "UTF-16 BE"
10037 #. Resource IDs: (5070)
10038 msgid "UTF-16 LE"
10039 msgstr "UTF-16 LE"
10041 #. Resource IDs: (5069)
10042 msgid "UTF-8"
10043 msgstr "UTF-8"
10045 #. Resource IDs: (3866)
10046 msgid "Unable to load mail system support."
10047 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10049 #. Resource IDs: (3865)
10050 msgid "Unable to process command, server busy."
10051 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10053 #. Resource IDs: (3859)
10054 #, c-format
10055 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10056 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10058 #. Resource IDs: (3865)
10059 msgid "Unable to read write-only property."
10060 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10062 #. Resource IDs: (119)
10063 msgid ""
10064 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10065 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10066 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10067 "from the top pane in the log dialog."
10068 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10070 #. Resource IDs: (3865)
10071 msgid "Unable to write read-only property."
10072 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10074 #. Resource IDs: (3859)
10075 #, c-format
10076 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10077 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10079 #. Resource IDs: (3887)
10080 msgid "Uncheck"
10081 msgstr "Desmarcar"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Undo"
10085 msgstr "Desfazer"
10087 #. Resource IDs: (1069)
10088 #, c-format
10089 msgid "Undo %d Actions"
10090 msgstr "Desfazer Ações %d"
10092 #. Resource IDs: (1069)
10093 msgid "Undo 1 Action"
10094 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10096 #. Resource IDs: (14)
10097 msgid "Undo Add..."
10098 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10100 #. Resource IDs: (3603)
10101 msgid ""
10102 "Undo the last action\n"
10103 "Undo"
10104 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last modifications\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10112 #. Resource IDs: (3859)
10113 msgid "Unexpected file format."
10114 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10116 #. Resource IDs: (93)
10117 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (1070)
10121 msgid "Unfold"
10122 msgstr "Desdobrar"
10124 #. Resource IDs: (3850)
10125 msgid ""
10126 "Unformatted Text\n"
10127 "text without any formatting"
10128 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10130 #. Resource IDs: (2054)
10131 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10132 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
10134 #. Resource IDs: (1258)
10135 msgid "Unknown"
10136 msgstr "Desconhecido"
10138 #. Resource IDs: (20)
10139 msgid "Unknown depth"
10140 msgstr "Profundidade desconhecida"
10142 #. Resource IDs: (252)
10143 msgid "Unmark this block"
10144 msgstr ""
10146 #. Resource IDs: (315)
10147 msgid "Unresolved conflicts!"
10148 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10150 #. Resource IDs: (3841)
10151 msgid "Untitled"
10152 msgstr "Sem Título"
10154 #. Resource IDs: (1462)
10155 msgid "Unversioned"
10156 msgstr "Não versionado"
10158 #. Resource IDs: (1313)
10159 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10160 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10162 #. Resource IDs: (286)
10163 #, c-format
10164 msgid "Unversioning %s"
10165 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10167 #. Resource IDs: (1384)
10168 msgid "Up"
10169 msgstr "Acima"
10171 #. Resource IDs: (1710)
10172 msgid "Update"
10173 msgstr "Atualizar"
10175 #. Resource IDs: (607)
10176 msgid "Update Ref"
10177 msgstr "Atualizar referência"
10179 #. Resource IDs: (65)
10180 msgid "Update Submodules"
10181 msgstr "Atualizando Submódulos"
10183 #. Resource IDs: (74)
10184 msgid "Updated"
10185 msgstr "Atualizado"
10187 #. Resource IDs: (3849)
10188 msgid "Updating ActiveX objects"
10189 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10191 #. Resource IDs: (68)
10192 msgid "Updating index"
10193 msgstr "Atualizando índice"
10195 #. Resource IDs: (16530)
10196 msgid "Use &Default Image: "
10197 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
10199 #. Resource IDs: (1024)
10200 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10201 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
10203 #. Resource IDs: (251)
10204 msgid "Use &other text block"
10205 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10213 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10215 #. Resource IDs: (156)
10216 msgid "Use 'theirs' text block"
10217 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10219 #. Resource IDs: (156)
10220 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10221 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10223 #. Resource IDs: (156)
10224 msgid "Use Blocks"
10225 msgstr "Usar Blocos"
10227 #. Resource IDs: (1761)
10228 msgid "Use HTTP path component"
10229 msgstr ""
10231 #. Resource IDs: (1066)
10232 msgid "Use Ribbons"
10233 msgstr ""
10235 #. Resource IDs: (1500)
10236 msgid "Use Task Dialog"
10237 msgstr ""
10239 #. Resource IDs: (1497)
10240 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10241 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10243 #. Resource IDs: (1064)
10244 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10245 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10247 #. Resource IDs: (85)
10248 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10249 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10251 #. Resource IDs: (85)
10252 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10253 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10255 #. Resource IDs: (2054)
10256 msgid ""
10257 "Use all content from the left view\n"
10258 "Use left file"
10259 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10261 #. Resource IDs: (32857)
10262 msgid "Use block from left before right"
10263 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10265 #. Resource IDs: (2054)
10266 msgid ""
10267 "Use block from left view before block from right view\n"
10268 "Use block from left before right"
10269 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10271 #. Resource IDs: (32859)
10272 msgid "Use block from right before left"
10273 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10275 #. Resource IDs: (2054)
10276 msgid ""
10277 "Use block from right view before block from left view\n"
10278 "Use block from right before left"
10279 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10281 #. Resource IDs: (251)
10282 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10283 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10285 #. Resource IDs: (251)
10286 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10287 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use left block"
10291 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10293 #. Resource IDs: (32856)
10294 msgid "Use left file"
10295 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10297 #. Resource IDs: (252)
10298 msgid "Use left file except marked blocks"
10299 msgstr ""
10301 #. Resource IDs: (1762)
10302 msgid "Use local branch color for current branch"
10303 msgstr ""
10305 #. Resource IDs: (1432)
10306 msgid "Use recycle bin when reverting"
10307 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10309 #. Resource IDs: (116)
10310 msgid "Use regular expression"
10311 msgstr "Usar expressão regular"
10313 #. Resource IDs: (251)
10314 msgid "Use right block"
10315 msgstr "Usar bloco direito"
10317 #. Resource IDs: (156)
10318 msgid "Use spaces"
10319 msgstr "Usar espaços"
10321 #. Resource IDs: (1426)
10322 msgid "Use system locale for date/time"
10323 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10325 #. Resource IDs: (251)
10326 msgid "Use text block from '&mine'"
10327 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10329 #. Resource IDs: (251)
10330 msgid "Use text block from '&theirs'"
10331 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10335 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10337 #. Resource IDs: (2052)
10338 msgid ""
10339 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10340 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine'\n"
10346 "Use 'mine' text block"
10347 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10349 #. Resource IDs: (251)
10350 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10351 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10353 #. Resource IDs: (2052)
10354 msgid ""
10355 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10356 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10357 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs'\n"
10362 "Use 'theirs' text block"
10363 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10365 #. Resource IDs: (2054)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from the left view\n"
10368 "Use left block"
10369 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10371 #. Resource IDs: (251)
10372 msgid "Use th&is text block"
10373 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10375 #. Resource IDs: (314)
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Use the found path.\n"
10379 "Apply the patch to\n"
10380 "%s"
10381 msgstr ""
10383 #. Resource IDs: (314)
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "Use the original path.\n"
10387 "Apply the patch to\n"
10388 "%s"
10389 msgstr ""
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use this &whole file"
10393 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use this block on left"
10397 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use whole other &file"
10401 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10403 #. Resource IDs: (119)
10404 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10405 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "User Email:"
10409 msgstr "Email do Usuário:"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "User Info"
10413 msgstr "Info do Usuário"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "User Name:"
10417 msgstr "Nome do Usuário:"
10419 #. Resource IDs: (74)
10420 msgid "User cancelled"
10421 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10423 #. Resource IDs: (72)
10424 msgid ""
10425 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10426 " Do you want to set these now?"
10427 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10429 #. Resource IDs: (1650)
10430 msgid "User&name:"
10431 msgstr "&Nome de usuário:"
10433 #. Resource IDs: (69)
10434 msgid "Username:"
10435 msgstr "Usuário:"
10437 #. Resource IDs: (313)
10438 msgid ""
10439 "Valid command line options are:\n"
10440 "/base:<path to base file>\n"
10441 "/theirs:<path to their file>\n"
10442 "/mine:<path to your file>\n"
10443 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10444 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10445 "/patchpath:<path to folder>"
10446 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10448 #. Resource IDs: (11, 357)
10449 msgid "Value"
10450 msgstr "Valor"
10452 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10453 msgid "Version"
10454 msgstr "Versão"
10456 #. Resource IDs: (7)
10457 #, c-format
10458 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10459 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10461 #. Resource IDs: (72, 1644)
10462 msgid "Version 1"
10463 msgstr "Versão 1"
10465 #. Resource IDs: (72)
10466 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10467 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10469 #. Resource IDs: (72, 1645)
10470 msgid "Version 2 (Base)"
10471 msgstr "Versão 2 (Base)"
10473 #. Resource IDs: (72)
10474 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10475 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10477 #. Resource IDs: (1075)
10478 msgid "Version Information"
10479 msgstr "Informação sobre a versão"
10481 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10482 msgid "Version:"
10483 msgstr "Versão:"
10485 #. Resource IDs: (264)
10486 msgid "Versioned"
10487 msgstr "Versionados"
10489 #. Resource IDs: (65535)
10490 msgid "Vietnamese"
10491 msgstr "Vietnamita"
10493 #. Resource IDs: (156)
10494 msgid "View"
10495 msgstr "Exibir"
10497 #. Resource IDs: (90)
10498 msgid "View .tgitconfig"
10499 msgstr "Ver .tgitconfig"
10501 #. Resource IDs: (328, 603)
10502 msgid "View Patch"
10503 msgstr "Ver Correções"
10505 #. Resource IDs: (71, 1637)
10506 msgid "View Patch>>"
10507 msgstr "Ver Correções>>"
10509 #. Resource IDs: (1252)
10510 msgid "View revision for path in &webviewer"
10511 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10513 #. Resource IDs: (1252)
10514 msgid "View revision in alternative editor"
10515 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10517 #. Resource IDs: (1717)
10518 msgid "View system&wide gitconfig"
10519 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10521 #. Resource IDs: (1084)
10522 msgid "Visit our website"
10523 msgstr "Visite nosso website"
10525 #. Resource IDs: (156, 626)
10526 msgid "Visual Studio 2005"
10527 msgstr "Visual Studio 2005"
10529 #. Resource IDs: (156, 626)
10530 msgid "Visual Studio 2008"
10531 msgstr "Visual Studio 2008"
10533 #. Resource IDs: (65535)
10534 msgid ""
10535 "WARNING:\r\n"
10536 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10537 "To set the values to their default, delete the value text."
10538 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10540 #. Resource IDs: (198)
10541 msgid "Wait"
10542 msgstr "Aguarde"
10544 #. Resource IDs: (1327)
10545 msgid "Wait for the script to finish"
10546 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10548 #. Resource IDs: (75)
10549 msgid "Waiting for input"
10550 msgstr "Aguardando por entrada"
10552 #. Resource IDs: (1776)
10553 msgid "Walk Be&haviour"
10554 msgstr ""
10556 #. Resource IDs: (88)
10557 msgid "Warning"
10558 msgstr "Aviso"
10560 #. Resource IDs: (219)
10561 msgid "Warning!"
10562 msgstr "Aviso!"
10564 #. Resource IDs: (70)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10568 "\r\n"
10569 "Do you really want to continue?"
10570 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10572 #. Resource IDs: (71)
10573 msgid "Web"
10574 msgstr "Web"
10576 #. Resource IDs: (65535)
10577 msgid "Western European"
10578 msgstr "Oeste Europeu"
10580 #. Resource IDs: (198)
10581 msgid ""
10582 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10583 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10584 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10586 #. Resource IDs: (604)
10587 msgid ""
10588 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10589 "necessary"
10590 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10592 #. Resource IDs: (91)
10593 msgid ""
10594 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10595 "confirmation before killing it"
10596 msgstr ""
10598 #. Resource IDs: (94)
10599 msgid ""
10600 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10601 "dragging folders / files"
10602 msgstr ""
10604 #. Resource IDs: (197)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10607 "automatically selected"
10608 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10610 #. Resource IDs: (2062)
10611 msgid ""
10612 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10613 "Use spaces"
10614 msgstr ""
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10619 "Smart tab char"
10620 msgstr ""
10622 #. Resource IDs: (604)
10623 msgid ""
10624 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10625 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10626 "blobs available locally."
10627 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10629 #. Resource IDs: (92)
10630 msgid ""
10631 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10632 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10633 msgstr ""
10635 #. Resource IDs: (1409)
10636 msgid ""
10637 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10638 "authentication and/or encryption."
10639 msgstr ""
10641 #. Resource IDs: (101)
10642 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10643 msgstr ""
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Whitespaces"
10647 msgstr "Espaços em branco"
10649 #. Resource IDs: (1065)
10650 msgid "Window Position"
10651 msgstr "Posição da janela"
10653 #. Resource IDs: (16927)
10654 msgid "Windows"
10655 msgstr "Windows"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Windows 2000"
10659 msgstr "Windows 2000"
10661 #. Resource IDs: (156, 626)
10662 msgid "Windows 7"
10663 msgstr "Windows 7"
10665 #. Resource IDs: (156, 626)
10666 msgid "Windows XP"
10667 msgstr "Windows XP"
10669 #. Resource IDs: (5020)
10670 msgid "Windows-1250"
10671 msgstr "Windows-1250"
10673 #. Resource IDs: (5021)
10674 msgid "Windows-1251"
10675 msgstr "Windows-1251"
10677 #. Resource IDs: (5022)
10678 msgid "Windows-1252"
10679 msgstr "Windows-1252"
10681 #. Resource IDs: (5023)
10682 msgid "Windows-1253"
10683 msgstr "Windows-1253"
10685 #. Resource IDs: (5024)
10686 msgid "Windows-1254"
10687 msgstr "Windows-1254"
10689 #. Resource IDs: (5025)
10690 msgid "Windows-1255"
10691 msgstr "Windows-1255"
10693 #. Resource IDs: (5026)
10694 msgid "Windows-1256"
10695 msgstr "Windows-1256"
10697 #. Resource IDs: (5027)
10698 msgid "Windows-1257"
10699 msgstr "Windows-1257"
10701 #. Resource IDs: (5028)
10702 msgid "Windows-1258"
10703 msgstr "Windows-1258"
10705 #. Resource IDs: (2054)
10706 msgid "Within file"
10707 msgstr ""
10709 #. Resource IDs: (20, 158)
10710 msgid "Working Tree"
10711 msgstr "Cópia de Trabalho"
10713 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10714 msgid "Working Tree Path:"
10715 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10717 #. Resource IDs: (1253)
10718 msgid "Working dir changes"
10719 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10721 #. Resource IDs: (156)
10722 msgid "Wrap long lines"
10723 msgstr "Quebrar linhas longas"
10725 #. Resource IDs: (2056)
10726 msgid ""
10727 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10728 "Wrap long lines"
10729 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10731 #. Resource IDs: (73)
10732 msgid "Yes"
10733 msgstr "Sim"
10735 #. Resource IDs: (145)
10736 msgid "Yes to all"
10737 msgstr "Sim para todos"
10739 #. Resource IDs: (201)
10740 msgid "You already have the latest version installed."
10741 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10743 #. Resource IDs: (65535)
10744 msgid ""
10745 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10746 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10747 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10749 #. Resource IDs: (1001)
10750 #, c-format
10751 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10752 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10754 #. Resource IDs: (1016)
10755 #, c-format
10756 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10757 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10759 #. Resource IDs: (16)
10760 msgid ""
10761 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10762 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10763 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10764 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10766 #. Resource IDs: (84)
10767 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10768 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10770 #. Resource IDs: (84)
10771 msgid ""
10772 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10773 "\n"
10774 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10775 msgstr ""
10777 #. Resource IDs: (86)
10778 msgid ""
10779 "You have checked \"include untracked\".\n"
10780 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10781 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10783 #. Resource IDs: (16)
10784 msgid ""
10785 "You have modified properties without saving them first.\n"
10786 "Do you want to save them now?"
10787 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10789 #. Resource IDs: (87)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10793 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10794 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10795 msgstr ""
10797 #. Resource IDs: (169)
10798 msgid ""
10799 "You haven't entered an issue number!\n"
10800 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10801 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10803 #. Resource IDs: (68)
10804 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10805 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10807 #. Resource IDs: (68)
10808 msgid ""
10809 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10810 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10811 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10813 #. Resource IDs: (1002)
10814 #, c-format
10815 msgid "You may define up to %d tools."
10816 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10818 #. Resource IDs: (170)
10819 msgid "You must enter a log message for the commit"
10820 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10822 #. Resource IDs: (196)
10823 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10824 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10826 #. Resource IDs: (65)
10827 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10828 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10830 #. Resource IDs: (65)
10831 msgid ""
10832 "You selected a folder.\r\n"
10833 "Exports are only possible to a (zip) file."
10834 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10836 #. Resource IDs: (77)
10837 msgid ""
10838 "You selected an unversioned file.\n"
10839 "The file will be added to version control when you commit."
10840 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10842 #. Resource IDs: (1001)
10843 msgid "You should enter a text!"
10844 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10846 #. Resource IDs: (1001)
10847 msgid "You should select an image!"
10848 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10850 #. Resource IDs: (195)
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10854 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10855 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10857 #. Resource IDs: (170)
10858 msgid ""
10859 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10860 "Click here to read and insert them again."
10861 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10863 #. Resource IDs: (1112)
10864 msgid "Your version is:"
10865 msgstr "Sua versão é:"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 #, c-format
10869 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10870 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10872 #. Resource IDs: (1074)
10873 msgid "Zip File"
10874 msgstr "Arquivo Zip"
10876 #. Resource IDs: (32783)
10877 msgid "Zoo&m out"
10878 msgstr "Menos zoo&m"
10880 #. Resource IDs: (1069)
10881 msgid "Zoom"
10882 msgstr "Zoom"
10884 #. Resource IDs: (58117)
10885 msgid "Zoom &In"
10886 msgstr "Ma&is zoom"
10888 #. Resource IDs: (58118)
10889 msgid "Zoom &Out"
10890 msgstr "Men&os zoom"
10892 #. Resource IDs: (2051)
10893 #, c-format
10894 msgid "Zoom 100%"
10895 msgstr "Zoom 100%"
10897 #. Resource IDs: (3633)
10898 msgid ""
10899 "Zoom In\n"
10900 "Zoom In"
10901 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom Out\n"
10906 "Zoom Out"
10907 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10909 #. Resource IDs: (32784)
10910 msgid "Zoom i&n"
10911 msgstr "M&ais zoom"
10913 #. Resource IDs: (2049)
10914 msgid "Zoom in"
10915 msgstr "Mais zoom"
10917 #. Resource IDs: (2049)
10918 msgid "Zoom out"
10919 msgstr "Menos zoom"
10921 #. Resource IDs: (2051)
10922 msgid "Zoom to fit"
10923 msgstr "Zoom para caber"
10925 #. Resource IDs: (2051)
10926 msgid "Zoom to fit in height"
10927 msgstr "Zoom para altura"
10929 #. Resource IDs: (2051)
10930 msgid "Zoom to fit in width"
10931 msgstr "Zoom para largura"
10933 #. Resource IDs: (1070)
10934 msgid "[Default]"
10935 msgstr "[Padrão]"
10937 #. Resource IDs: (1001)
10938 msgid "[Unassigned]"
10939 msgstr "[Não assinado]"
10941 #. Resource IDs: (93)
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10945 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10946 msgstr ""
10948 #. Resource IDs: (92)
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10953 msgstr ""
10955 #. Resource IDs: (72)
10956 #, c-format
10957 msgid "\"%s\" is invalid."
10958 msgstr "\"%s\" é inválido."
10960 #. Resource IDs: (602)
10961 #, c-format
10962 msgid "\"%s\" is not git repository"
10963 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10965 #. Resource IDs: (65)
10966 msgid ""
10967 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10968 "Do you want to abort?"
10969 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10971 #. Resource IDs: (65535)
10972 msgid "_POPUP_"
10973 msgstr "_POPUP_"
10975 #. Resource IDs: (1682)
10976 msgid "add \"cherry picked from\""
10977 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10979 #. Resource IDs: (10)
10980 msgid "added"
10981 msgstr "adicionado"
10983 #. Resource IDs: (65535)
10984 msgid "added files"
10985 msgstr "arquivos adicionados"
10987 #. Resource IDs: (3841)
10988 msgid "an unnamed file"
10989 msgstr "um arquivo sem nome"
10991 #. Resource IDs: (1085)
10992 msgid "and support the developers"
10993 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10995 #. Resource IDs: (195)
10996 msgid "assume-valid"
10997 msgstr "assume-valid"
10999 #. Resource IDs: (245)
11000 msgid "author"
11001 msgstr "autor"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11005 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11007 #. Resource IDs: (65535)
11008 msgid "bugtraq.append"
11009 msgstr "bugtraq.append"
11011 #. Resource IDs: (65535)
11012 msgid "bugtraq.label"
11013 msgstr "bugtraq.label"
11015 #. Resource IDs: (65535)
11016 msgid "bugtraq.logregex"
11017 msgstr "bugtraq.logregex"
11019 #. Resource IDs: (65535)
11020 msgid "bugtraq.message"
11021 msgstr "bugtraq.message"
11023 #. Resource IDs: (65535)
11024 msgid "bugtraq.number"
11025 msgstr "bugtraq.number"
11027 #. Resource IDs: (65535)
11028 msgid "bugtraq.url"
11029 msgstr "bugtraq.url"
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11033 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11035 #. Resource IDs: (244, 245)
11036 msgid "commits"
11037 msgstr "submissões"
11039 #. Resource IDs: (11)
11040 msgid "conflicted"
11041 msgstr "em conflito"
11043 #. Resource IDs: (208)
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "copied from\r\n"
11047 "%s - revision %ld"
11048 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11050 #. Resource IDs: (605)
11051 msgid "day"
11052 msgstr "dia"
11054 #. Resource IDs: (10)
11055 msgid "deleted"
11056 msgstr "excluído"
11058 #. Resource IDs: (1646)
11059 msgid "depth "
11060 msgstr "profundidade"
11062 #. Resource IDs: (58116)
11063 msgid "dummy"
11064 msgstr "modelo"
11066 #. Resource IDs: (1580)
11067 msgid "eMail settings"
11068 msgstr "Configurações de eMail"
11070 #. Resource IDs: (79)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "exported\n"
11074 "%s\n"
11075 "to\n"
11076 "%s"
11077 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11079 #. Resource IDs: (13)
11080 msgid "external"
11081 msgstr "externo"
11083 #. Resource IDs: (66)
11084 #, c-format
11085 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11086 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11088 #. Resource IDs: (13)
11089 msgid "ignored"
11090 msgstr "ignorado"
11092 #. Resource IDs: (1130)
11093 msgid "include &untracked"
11094 msgstr "incluir não &monitorados"
11096 #. Resource IDs: (13)
11097 msgid "incomplete"
11098 msgstr "incompleto"
11100 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11101 msgid "inherit"
11102 msgstr ""
11104 #. Resource IDs: (214)
11105 msgid "item kept locally"
11106 msgstr "ítem mantido localmente"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "keep the file lists in English"
11110 msgstr ""
11112 #. Resource IDs: (69)
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11116 "%s = %ld\n"
11117 "%s = %ld\n"
11118 "%s = %ld"
11119 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11121 #. Resource IDs: (69)
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11125 "%s = %ld\n"
11126 "%s = %ld\n"
11127 "%s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld"
11130 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11132 #. Resource IDs: (1494)
11133 msgid "master"
11134 msgstr "mestre"
11136 #. Resource IDs: (11, 65535)
11137 msgid "merged"
11138 msgstr "combinado"
11140 #. Resource IDs: (10)
11141 msgid "missing"
11142 msgstr "ausente"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "missing/deleted/replaced"
11146 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11148 #. Resource IDs: (10)
11149 msgid "modified"
11150 msgstr "modificado"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "modified/copied"
11154 msgstr "modificado/copiado"
11156 #. Resource IDs: (245)
11157 msgid "month"
11158 msgstr "mês"
11160 #. Resource IDs: (1681)
11161 msgid "new branch"
11162 msgstr "novo ramo"
11164 #. Resource IDs: (18)
11165 msgid "no"
11166 msgstr "não"
11168 #. Resource IDs: (10)
11169 msgid "no description for this command is available"
11170 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11172 #. Resource IDs: (10)
11173 msgid "non-versioned"
11174 msgstr "sem controle de versão"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "normal"
11178 msgstr "normal"
11180 #. Resource IDs: (1256)
11181 msgid "not found"
11182 msgstr "não encontrado"
11184 #. Resource IDs: (11)
11185 msgid "obstructed"
11186 msgstr "obstruído"
11188 #. Resource IDs: (3845)
11189 #, c-format
11190 msgid "on %1"
11191 msgstr "em %1"
11193 #. Resource IDs: (3869)
11194 msgid "pixels"
11195 msgstr "pixels"
11197 #. Resource IDs: (65535)
11198 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11199 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11201 #. Resource IDs: (3845)
11202 msgid "prn"
11203 msgstr "prn"
11205 #. Resource IDs: (245)
11206 msgid "quarter of year"
11207 msgstr "trimestre"
11209 #. Resource IDs: (65535)
11210 msgid "renamed"
11211 msgstr "renomeado"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "replaced"
11215 msgstr "substituído"
11217 #. Resource IDs: (169)
11218 msgid "scanning path:"
11219 msgstr "analisando caminho:"
11221 #. Resource IDs: (195)
11222 msgid "skip-worktree"
11223 msgstr "skip-worktree"
11225 #. Resource IDs: (208)
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "switched to\r\n"
11229 "%s"
11230 msgstr "alternado para\r\n%s"
11232 #. Resource IDs: (1386)
11233 msgid "take care of submodule changes"
11234 msgstr ""
11236 #. Resource IDs: (3845)
11237 #, c-format
11238 msgid "to %1"
11239 msgstr "para %1"
11241 #. Resource IDs: (80, 284)
11242 #, c-format
11243 msgid "to %s"
11244 msgstr "para %s"
11246 #. Resource IDs: (245)
11247 msgid "week"
11248 msgstr "semana"
11250 #. Resource IDs: (89)
11251 msgid "wincred - all Windows users"
11252 msgstr ""
11254 #. Resource IDs: (88)
11255 msgid "wincred - current Windows user"
11256 msgstr ""
11258 #. Resource IDs: (88)
11259 msgid "wincred - this repository only"
11260 msgstr ""
11262 #. Resource IDs: (88)
11263 msgid "winstore - current Windows user"
11264 msgstr ""
11266 #. Resource IDs: (88)
11267 msgid "winstore - this repository only"
11268 msgstr ""
11270 #. Resource IDs: (245)
11271 msgid "year"
11272 msgstr "ano"
11274 #. Resource IDs: (18)
11275 msgid "yes"
11276 msgstr "sim"
11278 #. Resource IDs: (1382)
11279 msgid "{BugTraq}"
11280 msgstr "{BugTraq}"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "|"
11284 msgstr "|"