1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013
8 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012-2013
9 # Arkadiy Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
10 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
11 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
12 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
13 # Герман Борисов <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
14 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
15 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
16 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013
17 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
18 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
19 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
20 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
21 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
22 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
25 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
27 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 04:26+0000\n"
29 "Last-Translator: shcham <shcham@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
37 #. Resource IDs: (188)
38 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
39 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
40 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
41 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
42 # A = Alt key (or blank if not used)
43 # C = Ctrl key (or blank if not used)
44 # S = Shift key (or blank if not used)
45 # X = upper case character
46 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
47 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
48 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
49 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
50 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
55 #. Resource IDs: (1262)
56 msgid "# authors shown individually:"
57 msgstr "# число отдельных авторов:"
59 #. Resource IDs: (357)
61 msgid "%.2f MBytes transferred"
62 msgstr "%.2f МБайт передано"
64 #. Resource IDs: (357)
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contained an unexpected object."
72 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 contains an incorrect path."
77 msgstr "%1 содержит некорректный путь."
79 #. Resource IDs: (3868)
81 msgid "%1 contains an incorrect schema."
82 msgstr "%1 содержит некорректную схему."
84 #. Resource IDs: (3868)
86 msgid "%1 has a bad format."
87 msgstr "%1 имеет плохой формат."
89 #. Resource IDs: (3867)
91 msgid "%1 was not found."
92 msgstr "%1 не найден."
94 #. Resource IDs: (601)
97 msgstr "%1!d! день назад"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Days ago"
102 msgstr "%1!d! дней назад"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Hour ago"
107 msgstr "%1!d! час назад"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Hours ago"
112 msgstr "%1!d! часов назад"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Minute ago"
117 msgstr "%1!d! минут назад"
119 #. Resource IDs: (601)
121 msgid "%1!d! Month ago"
122 msgstr "%1!d! месяц назад"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Months ago"
127 msgstr "%1!d! месяцев назад"
129 #. Resource IDs: (602)
131 msgid "%1!d! Second ago"
132 msgstr "%1!d! секунду назад"
134 #. Resource IDs: (602)
136 msgid "%1!d! Seconds ago"
137 msgstr "%1!d! секунд назад"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Week ago"
142 msgstr "%1!d! неделю назад"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Weeks ago"
147 msgstr "%1!d! недель назад"
149 #. Resource IDs: (601)
151 msgid "%1!d! Year ago"
152 msgstr "%1!d! год назад"
154 #. Resource IDs: (601)
156 msgid "%1!d! Years ago"
157 msgstr "%1!d! лет назад"
159 #. Resource IDs: (90)
161 msgid "%1!d! items selected"
162 msgstr "%1!d! элементов выбрано"
164 #. Resource IDs: (602)
166 msgid "%1!d! minutes ago"
167 msgstr "%1!d! минут назад"
169 #. Resource IDs: (90)
174 #. Resource IDs: (90)
178 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
179 msgstr "%1!s!↩⏎\nПоказано %2!d! файлов, %3!d! подмодулей and %4!d! папок, всего %5!d! элементов"
181 #. Resource IDs: (90)
186 msgstr "%1!s!↩⏎\nРазмер %2!s!"
188 #. Resource IDs: (3860)
192 "Continue running script?"
193 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
195 #. Resource IDs: (3859)
199 "Cannot find this file.\n"
200 "Verify that the correct path and file name are given."
201 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
203 #. Resource IDs: (91)
205 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
206 msgstr "%HOME%/gitconfig или %XDGHOME%/gitconfig"
208 #. Resource IDs: (357)
210 msgid "%I64d Bytes transferred"
211 msgstr "%I64d Байт передано"
213 #. Resource IDs: (357)
215 msgid "%I64d kBytes transferred"
216 msgstr "%I64d КБайт передано"
218 #. Resource IDs: (1256)
223 #. Resource IDs: (75)
225 msgid "%d commits ahead \"%s\""
226 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
228 #. Resource IDs: (1256)
230 msgid "%d files changed"
231 msgstr "%d файлов изменено"
233 #. Resource IDs: (65)
235 msgid "%d files removed."
236 msgstr "%d файлов удалено"
238 #. Resource IDs: (69)
240 msgid "%d files reverted to %s."
241 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
243 #. Resource IDs: (169)
245 msgid "%d files selected, %d files total"
246 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
248 #. Resource IDs: (246)
250 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
251 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
257 "click to toggle alpha\n"
258 "double click to automatically toggle alpha"
259 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
261 #. Resource IDs: (357)
266 #. Resource IDs: (226)
268 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
269 msgstr "%ld мин. %ld сек."
276 #. Resource IDs: (226)
278 msgid "%s - at revision: %d"
279 msgstr "%s - до ревизии: %d"
281 #. Resource IDs: (3887)
283 msgid "%s [Recovered]"
284 msgstr "%s [Возвращено]"
286 #. Resource IDs: (226)
291 #. Resource IDs: (87)
293 msgid "%s requires Git >= %s"
294 msgstr "%s требует Git версии >= %s"
296 #. Resource IDs: (357)
299 msgstr "%s, скорость %s"
301 #. Resource IDs: (151)
303 msgid "%s: Working Tree"
304 msgstr "%s: Рабочая копия"
306 #. Resource IDs: (145)
308 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
309 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
311 #. Resource IDs: (145)
313 msgid "%s\\Export of %s"
314 msgstr "%s\\Экспорт %s"
316 #. Resource IDs: (3850)
323 #. Resource IDs: (376)
327 "Could not be cleanly patched."
328 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
330 #. Resource IDs: (145)
334 "Do you want to remove it anyway?"
335 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
337 #. Resource IDs: (69)
341 "is a directory, not a file!\n"
342 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
343 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
345 #. Resource IDs: (16923)
349 #. Resource IDs: (1656)
351 msgstr "&3-х сторонние слияние"
353 #. Resource IDs: (57664)
354 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
355 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
357 #. Resource IDs: (57664)
358 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
359 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
361 #. Resource IDs: (16920)
363 msgstr "&Активировать"
365 #. Resource IDs: (1382)
369 #. Resource IDs: (17075)
371 msgstr "&Добавить >>"
373 #. Resource IDs: (1382)
374 msgid "&Add New/Save"
375 msgstr "&Добавить/Сохранить"
377 #. Resource IDs: (68)
379 msgstr "&Добавить его"
381 #. Resource IDs: (1064)
382 msgid "&Add or Remove Buttons"
383 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
385 #. Resource IDs: (8, 1098)
387 msgstr "&Добавить..."
389 #. Resource IDs: (1090, 1093)
391 msgstr "&Дополнительно..."
393 #. Resource IDs: (1701)
397 #. Resource IDs: (3936)
398 msgid "&All Branches"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Application Look"
403 msgstr "Внешний вид &приложения"
405 #. Resource IDs: (1613)
407 msgstr "&Применить заплатку"
409 #. Resource IDs: (1013)
410 msgid "&Apply unified diff"
411 msgstr "&Применение объединённых различий"
413 #. Resource IDs: (65535)
417 #. Resource IDs: (16645)
421 #. Resource IDs: (16633)
422 msgid "&Associate double-click event with:"
423 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
425 #. Resource IDs: (1066)
427 msgstr "&Скрывать автоматически"
429 #. Resource IDs: (65535)
431 msgstr "&Автозакрытие:"
433 #. Resource IDs: (1505)
434 msgid "&Autoload Putty Key"
435 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
437 #. Resource IDs: (1015)
438 msgid "&Backup original file"
439 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
441 #. Resource IDs: (13)
445 #. Resource IDs: (1254)
446 msgid "&Blame changes"
447 msgstr "&Авторство изменений"
449 #. Resource IDs: (322, 1252)
450 msgid "&Blame revisions"
451 msgstr "&Авторство ревизий"
453 #. Resource IDs: (65535)
457 #. Resource IDs: (65535)
461 #. Resource IDs: (1512)
465 #. Resource IDs: (4566)
469 #. Resource IDs: (1382)
471 msgstr "&Обзор папки"
473 #. Resource IDs: (1251)
474 msgid "&Browse repository"
475 msgstr "Обзор хранилища"
477 #. Resource IDs: (1001, 1009)
481 #. Resource IDs: (16913)
482 msgid "&Button Appearance..."
483 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Button text:"
487 msgstr "Текст на &кнопке:"
489 #. Resource IDs: (1051)
497 #. Resource IDs: (65535)
501 #. Resource IDs: (65535)
505 #. Resource IDs: (65535)
506 msgid "&Choose commands from:"
507 msgstr "Вы&берите команды:"
511 msgstr "&Очистить..."
513 #. Resource IDs: (57632)
517 #. Resource IDs: (1686)
519 msgstr "&Очистить копилку"
521 #. Resource IDs: (1, 58112)
525 #. Resource IDs: (16922)
526 msgid "&Close Window(s)"
527 msgstr "&Закрыть окна"
529 #. Resource IDs: (65535)
533 #. Resource IDs: (1625)
535 msgstr "&Фиксировать"
537 #. Resource IDs: (355)
538 msgid "&Commit submodule..."
539 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
541 #. Resource IDs: (68)
543 msgstr "&Фиксация без"
547 msgstr "&Фиксировать..."
549 #. Resource IDs: (1252)
550 msgid "&Compare revisions"
551 msgstr "&Сравнить ревизии"
553 #. Resource IDs: (92)
554 msgid "&Compressed Graph"
557 #. Resource IDs: (1239)
561 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
565 #. Resource IDs: (16911)
566 msgid "&Copy Button Image"
567 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
569 #. Resource IDs: (57634)
570 msgid "&Copy\tCtrl+C"
571 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
573 #. Resource IDs: (1662)
575 msgstr "&Настраиваемая"
577 #. Resource IDs: (1269)
579 msgstr "По &умолчанию"
581 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
585 #. Resource IDs: (17)
586 msgid "&Delete (keep local)"
587 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
589 #. Resource IDs: (70)
590 msgid "&Delete remote && local"
591 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
593 #. Resource IDs: (12)
597 #. Resource IDs: (14)
598 msgid "&Diff with previous version"
599 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
601 #. Resource IDs: (65535)
605 #. Resource IDs: (71)
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
613 #. Resource IDs: (1066)
615 msgstr "&Присоединение"
617 #. Resource IDs: (1384)
621 #. Resource IDs: (78, 1710)
625 #. Resource IDs: (65535)
629 #. Resource IDs: (84)
630 msgid "&Edit .git/config"
631 msgstr "&Редактировать .git/config"
633 #. Resource IDs: (1559)
635 msgstr "&Править ВСЕ"
637 #. Resource IDs: (12)
638 msgid "&Edit conflicts"
639 msgstr "Редактировать конф&ликты"
641 #. Resource IDs: (1099, 16510)
643 msgstr "&Исправить..."
645 #. Resource IDs: (1614)
647 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
649 #. Resource IDs: (65535)
653 #. Resource IDs: (1023)
654 msgid "&Enable Proxy Server"
655 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
657 #. Resource IDs: (32976)
659 msgstr "&Разрешить редактирование"
661 #. Resource IDs: (323)
662 msgid "&Export selection to..."
663 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
665 #. Resource IDs: (1092, 1095)
669 #. Resource IDs: (65535)
673 #. Resource IDs: (1, 57636)
677 #. Resource IDs: (57636)
678 msgid "&Find\tCtrl+F"
679 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
681 #. Resource IDs: (32778)
682 msgid "&Fit images in window"
683 msgstr "Вписать изображения в &окно"
685 #. Resource IDs: (1050)
686 msgid "&Fixed drives"
687 msgstr "&Жёсткие диски"
689 #. Resource IDs: (1065)
693 #. Resource IDs: (1638, 32782)
694 msgid "&Follow renames"
695 msgstr "Отслеживать переименования"
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font for log messages:"
699 msgstr "&Шрифт журнала:"
701 #. Resource IDs: (65535)
705 #. Resource IDs: (1521)
707 msgstr "&Принудительно"
709 #. Resource IDs: (1480)
710 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
711 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
713 #. Resource IDs: (1607)
714 msgid "&Force Rebase"
715 msgstr "Принудительное перемещение"
717 #. Resource IDs: (1608)
721 #. Resource IDs: (2153)
722 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
723 msgstr "&Коммит в стиле Git (--rmdir)"
725 #. Resource IDs: (220)
726 msgid "&Go to\tCtrl+G"
727 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
729 #. Resource IDs: (91)
730 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
731 msgstr "Несвязанные изменения серым"
733 #. Resource IDs: (65535)
737 #. Resource IDs: (1511)
741 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
745 #. Resource IDs: (57667, 57670)
747 msgstr "&Разделы Справки"
749 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
753 #. Resource IDs: (1170)
755 msgstr "Набор &значков"
757 #. Resource IDs: (72)
759 msgstr "&Игнорировать"
761 #. Resource IDs: (15)
763 msgid "&Ignore %d items by name"
764 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
766 #. Resource IDs: (16914)
768 msgstr "&Изображение"
770 #. Resource IDs: (32790)
772 msgstr "Информация об &изображении"
774 #. Resource IDs: (16505)
776 msgstr "Только &изображение"
782 #. Resource IDs: (65535)
783 msgid "&Initial directory:"
784 msgstr "&Исходная папка:"
786 #. Resource IDs: (1693)
787 msgid "&Initialize submodules (--init)"
788 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
790 #. Resource IDs: (81)
794 #. Resource IDs: (1016)
795 msgid "&Jump to first difference when loading"
796 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
798 #. Resource IDs: (1483)
800 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
802 #. Resource IDs: (68)
803 msgid "&Keep current state"
804 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
806 #. Resource IDs: (92)
810 #. Resource IDs: (65535)
814 #. Resource IDs: (16653)
816 msgstr "&Крупные значки"
818 #. Resource IDs: (1602)
819 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
820 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
822 #. Resource IDs: (1065)
823 msgid "&Limit search to modified lines"
824 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
826 #. Resource IDs: (65535)
828 msgstr "Ограничение:"
830 #. Resource IDs: (1078)
832 msgstr "&Номер строки"
834 #. Resource IDs: (88)
836 msgid "&Line number (%d - %d)"
837 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
839 #. Resource IDs: (32797)
840 msgid "&Link image positions"
841 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
843 #. Resource IDs: (1172)
845 msgstr "&Мелкие значки"
847 #. Resource IDs: (1616)
848 msgid "&Local Branch:"
849 msgstr "&Локальная ветвь:"
851 #. Resource IDs: (92)
852 msgid "&Local branches"
853 msgstr "&Локальные ветви"
855 #. Resource IDs: (1504)
859 #. Resource IDs: (65535)
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Max line length for inline diffs"
865 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
867 #. Resource IDs: (16543)
868 msgid "&Menu animations:"
869 msgstr "Анимированное &меню:"
871 #. Resource IDs: (16921)
872 msgid "&Menu contents:"
873 msgstr "&Содержимое меню:"
875 #. Resource IDs: (1735)
883 #. Resource IDs: (1012)
887 #. Resource IDs: (1648)
891 #. Resource IDs: (1241)
895 #. Resource IDs: (16925)
899 #. Resource IDs: (32880)
900 msgid "&Moved blocks"
901 msgstr "&Перемещённые блоки"
903 #. Resource IDs: (1515)
907 #. Resource IDs: (65535)
911 #. Resource IDs: (65535)
915 #. Resource IDs: (1049)
916 msgid "&Network drives"
917 msgstr "С&етевые диски"
919 #. Resource IDs: (65535)
923 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 #. Resource IDs: (58114)
929 msgstr "&Следующая страница"
931 #. Resource IDs: (16632)
932 msgid "&No double-click event"
933 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
935 #. Resource IDs: (1734)
937 msgstr "&Не извлекать"
939 #. Resource IDs: (1702)
943 #. Resource IDs: (1661)
947 #. Resource IDs: (1, 66)
951 #. Resource IDs: (3845)
953 msgstr "&Одна страница"
955 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 #. Resource IDs: (84)
960 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
961 msgstr "&Перейти на сайт Git для Windows"
963 #. Resource IDs: (57601)
964 msgid "&Open...\tCtrl+O"
965 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
967 #. Resource IDs: (1382)
971 #. Resource IDs: (65535)
972 msgid "&Overlay Icon:"
975 #. Resource IDs: (32772)
976 msgid "&Overlay images"
977 msgstr "На&ложить изображения"
979 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 #. Resource IDs: (1560)
989 msgstr "&Оставить ВСЕ"
991 #. Resource IDs: (1414)
995 #. Resource IDs: (1069)
996 msgid "&Print Preview"
997 msgstr "&Предварительный просмотр"
999 #. Resource IDs: (58116)
1003 #. Resource IDs: (66)
1005 msgstr "&Продолжить"
1007 #. Resource IDs: (76)
1011 #. Resource IDs: (1481)
1012 msgid "&Push all branches"
1013 msgstr "&Отправить все ветви"
1015 #. Resource IDs: (72)
1017 msgstr "&ПереФиксация"
1019 #. Resource IDs: (1246)
1020 msgid "&Recent messages"
1021 msgstr "&Недавние сообщения"
1023 #. Resource IDs: (1694)
1025 msgstr "&Рекурсивно"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1031 #. Resource IDs: (1253)
1035 #. Resource IDs: (1579)
1039 #. Resource IDs: (1382)
1043 #. Resource IDs: (1617)
1044 msgid "&Remote Branch:"
1045 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
1047 #. Resource IDs: (92)
1048 msgid "&Remote branches"
1049 msgstr "&Дистанционная ветвь:"
1051 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1053 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
1055 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1059 #. Resource IDs: (1411)
1060 msgid "&Remove this file from index"
1061 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
1063 #. Resource IDs: (15)
1064 msgid "&Repo-browser"
1065 msgstr "Обозреватель хранилища"
1067 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1071 #. Resource IDs: (1019)
1072 msgid "&Reset Toolbar"
1073 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1075 #. Resource IDs: (1355)
1076 msgid "&Reset filter"
1077 msgstr "&Сбросить фильтр"
1079 #. Resource IDs: (16657)
1080 msgid "&Reset my usage data"
1081 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1083 #. Resource IDs: (16910)
1084 msgid "&Reset to Default"
1085 msgstr "С&бросить на исходные"
1087 #. Resource IDs: (66)
1091 #. Resource IDs: (69)
1093 msgstr "&Восстановить"
1095 #. Resource IDs: (68)
1096 msgid "&Restore old state"
1097 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1099 #. Resource IDs: (1252)
1100 msgid "&Revert change by this commit"
1101 msgstr "&Убрать изменения этого коммита"
1103 #. Resource IDs: (1252)
1104 msgid "&Revert changes by these commits"
1105 msgstr "&Убрать изменения этих коммитов"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&SSH client:"
1109 msgstr "SSH &клиент:"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Saturation:"
1113 msgstr "&Насыщенность:"
1115 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1119 #. Resource IDs: (1023)
1120 msgid "&Save authentication"
1121 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1123 #. Resource IDs: (272, 32806)
1124 msgid "&Save graph as..."
1125 msgstr "&Сохранить график как..."
1127 #. Resource IDs: (322)
1128 msgid "&Save list of selected files to..."
1129 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1131 #. Resource IDs: (84)
1132 msgid "&Set Git path"
1133 msgstr "&Установить путь к Git"
1135 #. Resource IDs: (1486)
1136 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1137 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1139 #. Resource IDs: (9)
1143 #. Resource IDs: (32783)
1144 msgid "&Settings..."
1145 msgstr "&Настройки..."
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Show Menus for:"
1149 msgstr "По&казывать меню для:"
1151 #. Resource IDs: (16612)
1152 msgid "&Show text labels"
1153 msgstr "&Текстовые метки"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Signing key ID:"
1157 msgstr "&Ключ подписи:"
1159 #. Resource IDs: (66)
1161 msgstr "&Пропустить"
1163 #. Resource IDs: (1524)
1165 msgstr "&Объединить"
1167 #. Resource IDs: (1561)
1169 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1171 #. Resource IDs: (1616)
1175 #. Resource IDs: (16917)
1176 msgid "&Start Group"
1177 msgstr "&Начальная группа"
1179 #. Resource IDs: (86)
1183 #. Resource IDs: (59393)
1185 msgstr "&Строка статуса"
1187 #. Resource IDs: (1525)
1188 msgid "&Switch to new branch"
1189 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1191 #. Resource IDs: (1173)
1192 msgid "&Symbol View"
1193 msgstr "&Крупные значки"
1195 #. Resource IDs: (65535)
1197 msgstr "Размер &табул.:"
1199 #. Resource IDs: (1069)
1200 msgid "&Tabbed Document"
1201 msgstr "Документ с &закладками"
1203 #. Resource IDs: (1513)
1207 #. Resource IDs: (91)
1211 #. Resource IDs: (65535)
1215 #. Resource IDs: (16915)
1219 #. Resource IDs: (16506)
1221 msgstr "&Только текст"
1223 #. Resource IDs: (1222)
1224 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1225 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1227 #. Resource IDs: (59392)
1229 msgstr "Панель инструментов"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Toolbar Name:"
1233 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1237 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1239 #. Resource IDs: (65535)
1241 msgstr "&Панели инструментов:"
1243 #. Resource IDs: (9)
1244 msgid "&TortoiseGit"
1245 msgstr "&TortoiseGit"
1247 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1248 msgid "&TortoiseGitMerge"
1249 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1251 #. Resource IDs: (1605)
1255 #. Resource IDs: (3845)
1257 msgstr "&Две страницы"
1259 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1263 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1267 #. Resource IDs: (110)
1268 msgid "&Unified diff"
1269 msgstr "Объединённые разли&чия"
1271 #. Resource IDs: (1256)
1272 msgid "&Unified diff with"
1273 msgstr "&Объединенные различия с"
1275 #. Resource IDs: (1061)
1276 msgid "&Unknown drives"
1277 msgstr "&Неизвестные носители"
1279 #. Resource IDs: (1383)
1283 #. Resource IDs: (4567)
1287 #. Resource IDs: (1253)
1288 msgid "&Update item to revision"
1289 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1291 #. Resource IDs: (1184)
1292 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1293 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1295 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1299 #. Resource IDs: (65535)
1303 #. Resource IDs: (65535)
1307 #. Resource IDs: (1568)
1308 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1309 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи"
1311 #. Resource IDs: (1203)
1312 msgid "&Whole Project"
1313 msgstr "&Весь проект"
1315 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1317 msgstr "Cлово &целиком"
1319 #. Resource IDs: (1657)
1320 msgid "&ignore space change"
1321 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1323 #. Resource IDs: (88)
1324 msgid "(TortoiseGit default)"
1325 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1327 #. Resource IDs: (85)
1332 #. Resource IDs: (213)
1333 msgid "(no changelist)"
1334 msgstr "(не в группе изменений)"
1336 #. Resource IDs: (314)
1337 msgid "(no line number)"
1338 msgstr "(без номера строки)"
1340 #. Resource IDs: (214)
1342 msgstr "(нет значения)"
1344 #. Resource IDs: (314)
1346 msgstr "(не найден)"
1348 #. Resource IDs: (245)
1350 msgstr "(неизвестно)"
1352 #. Resource IDs: (188)
1357 #. Resource IDs: (188)
1362 #. Resource IDs: (86)
1366 #. Resource IDs: (1131)
1370 #. Resource IDs: (1007)
1372 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1373 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1375 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1376 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1380 #. Resource IDs: (16527)
1384 #. Resource IDs: (91)
1385 msgid ".git/config in the repository root"
1386 msgstr ".git/config в корне хранилища"
1388 #. Resource IDs: (1691)
1389 msgid ".git/info/exclude"
1390 msgstr ".git/info/exclude"
1392 #. Resource IDs: (1690)
1393 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1394 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1396 #. Resource IDs: (1689)
1397 msgid ".gitignore in the repository root"
1398 msgstr ".gitignore в корне репозитария"
1400 #. Resource IDs: (91)
1401 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1402 msgstr ".tgitconfig в корне хранилища"
1404 #. Resource IDs: (16506)
1408 #. Resource IDs: (65535)
1412 #. Resource IDs: (76)
1413 msgid "<All Branches>"
1414 msgstr "<Все ветви>"
1416 #. Resource IDs: (65)
1417 msgid "<Auto Generated by Git>"
1418 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1420 #. Resource IDs: (76)
1422 msgstr "<вне ветви>"
1424 #. Resource IDs: (1069)
1426 msgstr "<Разделитель>"
1428 #. Resource IDs: (1007)
1430 msgstr "<Неназванный>"
1432 #. Resource IDs: (145)
1434 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1435 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1436 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1437 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1438 "And <u>read the manual!</u>"
1439 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1441 #. Resource IDs: (84)
1443 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1445 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1447 #. Resource IDs: (84)
1448 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1449 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1451 #. Resource IDs: (84)
1452 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1453 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1455 #. Resource IDs: (68)
1457 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1458 "Do you want to a create branch now?"
1459 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1461 #. Resource IDs: (70)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1463 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1465 #. Resource IDs: (72)
1466 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1467 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1469 #. Resource IDs: (85)
1470 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1471 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1473 #. Resource IDs: (72)
1474 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1475 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1477 #. Resource IDs: (66)
1479 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1488 #. Resource IDs: (85)
1489 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1492 #. Resource IDs: (84)
1493 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1494 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1496 #. Resource IDs: (84)
1497 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1498 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1502 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1504 #. Resource IDs: (16603)
1508 #. Resource IDs: (209)
1509 msgid "<new changelist>"
1510 msgstr "<новая группа изменений>"
1512 #. Resource IDs: (59392)
1513 msgid "<placeholder>"
1514 msgstr "<заполнитель>"
1516 #. Resource IDs: (32814)
1520 #. Resource IDs: (85)
1522 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1523 "This can cause problems so you should avoid it."
1524 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1526 #. Resource IDs: (85)
1527 msgid "A branch with this name already exists."
1528 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1530 #. Resource IDs: (69)
1532 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1533 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1534 msgstr "Процесс слияния активен, поэтому фиксация будет фиксацией слияния. Чтобы отменить слияние, необходимо выполнить восстановление или сброс ветви."
1536 #. Resource IDs: (201)
1537 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1538 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1540 #. Resource IDs: (195)
1542 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1543 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1544 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1546 #. Resource IDs: (197)
1548 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1549 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1550 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1551 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1553 #. Resource IDs: (194)
1555 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1556 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1557 "An empty list will allow overlays on all paths."
1558 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1560 #. Resource IDs: (3843)
1561 msgid "A required resource was unavailable."
1562 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1564 #. Resource IDs: (85)
1566 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1567 "This can cause problems so you should avoid it."
1568 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1570 #. Resource IDs: (85)
1571 msgid "A tag with this name already exists."
1572 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1574 #. Resource IDs: (79)
1576 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1577 "If you don't have one use NotePad."
1578 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1580 #. Resource IDs: (66)
1584 #. Resource IDs: (9)
1586 msgstr "&О программе"
1588 #. Resource IDs: (1)
1592 #. Resource IDs: (1128)
1593 msgid "Abbreviate renamings"
1594 msgstr "Сокращать переименования"
1596 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1600 #. Resource IDs: (15)
1601 msgid "Abort &Merge"
1602 msgstr "Прервать с&лияние"
1604 #. Resource IDs: (4592)
1606 msgstr "Прервать слияние"
1608 #. Resource IDs: (15)
1609 msgid "Aborts a running merge."
1610 msgstr "Прерывает процесс слияния."
1612 #. Resource IDs: (156)
1614 msgstr "О программе"
1616 #. Resource IDs: (129)
1617 msgid "About TortoiseGit"
1618 msgstr "О TortoiseGit"
1620 #. Resource IDs: (100)
1621 msgid "About TortoiseGitBlame"
1622 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1624 #. Resource IDs: (136)
1625 msgid "About TortoiseGitMerge"
1626 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1628 #. Resource IDs: (3867)
1630 msgid "Access to %1 was denied."
1631 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1633 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1637 #. Resource IDs: (65535)
1639 msgstr "Журнал действий"
1641 #. Resource IDs: (1251)
1645 #. Resource IDs: (3826)
1646 msgid "Activate Task List"
1647 msgstr "Активировать список задач"
1649 #. Resource IDs: (1066)
1650 msgid "Active Files"
1651 msgstr "Текущие файлы"
1653 #. Resource IDs: (3865)
1656 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1657 "Discard all changes to %1?"
1658 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1660 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1664 #. Resource IDs: (1482)
1665 msgid "Add &Signed-off-by"
1666 msgstr "Добавить &Подписано"
1668 #. Resource IDs: (1253)
1670 msgid "Add '%s' to dictionary"
1671 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1673 #. Resource IDs: (323)
1675 msgstr "Добавить отдалённый"
1677 #. Resource IDs: (1482)
1678 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1679 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1681 #. Resource IDs: (110)
1682 msgid "Add extension specific diff program"
1683 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1685 #. Resource IDs: (110)
1686 msgid "Add extension specific merge program"
1687 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1689 #. Resource IDs: (1065)
1690 msgid "Add new files automatically to Git"
1691 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1693 #. Resource IDs: (13)
1694 msgid "Add to &ignore list"
1695 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1697 #. Resource IDs: (1068)
1698 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1699 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1701 #. Resource IDs: (209, 1279)
1703 msgstr "Добавить..."
1705 #. Resource IDs: (171)
1706 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1707 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1713 #. Resource IDs: (145)
1716 "Added the file pattern(s)\n"
1718 "to the ignore list."
1719 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1721 #. Resource IDs: (263)
1725 #. Resource IDs: (9)
1726 msgid "Adds file(s) to Git control"
1727 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1729 #. Resource IDs: (13)
1730 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1731 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1733 #. Resource IDs: (2049)
1735 "Adjust the settings\n"
1737 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1739 #. Resource IDs: (340)
1741 msgstr "Дополнительно..."
1743 #. Resource IDs: (170)
1744 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1745 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1747 #. Resource IDs: (110)
1748 msgid "Advanced diff settings"
1749 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1751 #. Resource IDs: (110)
1752 msgid "Advanced merge settings"
1753 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1755 #. Resource IDs: (606)
1759 #. Resource IDs: (1007)
1760 msgid "All Commands"
1761 msgstr "Все команды"
1763 #. Resource IDs: (3841)
1764 msgid "All Files (*.*)"
1765 msgstr "Все файлы (*.*)"
1767 #. Resource IDs: (157)
1768 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1769 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1771 #. Resource IDs: (1256)
1775 #. Resource IDs: (9690)
1776 msgid "All tags only"
1777 msgstr "Только все метки"
1779 #. Resource IDs: (1008)
1781 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1783 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1785 #. Resource IDs: (1008)
1787 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1789 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1791 #. Resource IDs: (1008)
1794 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1795 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1797 #. Resource IDs: (1007)
1800 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1801 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1803 #. Resource IDs: (2062)
1805 "Allow Editing for this view\n"
1807 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1809 #. Resource IDs: (90)
1810 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1811 msgstr "Разрешить использовать свой URL Gravatar"
1813 #. Resource IDs: (66)
1814 msgid "Already up to date."
1815 msgstr "Уже обновлено"
1817 #. Resource IDs: (1482)
1818 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1819 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1821 #. Resource IDs: (1485)
1822 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1823 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1825 #. Resource IDs: (197)
1826 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1827 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1829 #. Resource IDs: (67)
1833 #. Resource IDs: (1555)
1834 msgid "Amend &Last Commit"
1835 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1837 #. Resource IDs: (80)
1839 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1840 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1842 #. Resource IDs: (78)
1845 "An external diff program used\r\n"
1846 "for comparing different revisions of files\r\n"
1848 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1849 "%base: the base file\r\n"
1850 "%mine: the modified file"
1851 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1853 #. Resource IDs: (79)
1856 "An external merge program used\r\n"
1857 "to resolve conflicted files.\r\n"
1859 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1860 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1861 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1862 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1863 "%base: the original file without your changes"
1864 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1866 #. Resource IDs: (3867)
1868 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1869 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1871 #. Resource IDs: (3843)
1872 msgid "An unknown error has occurred."
1873 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1875 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1877 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1878 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1880 #. Resource IDs: (63)
1882 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1883 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1885 #. Resource IDs: (251)
1886 msgid "Append right block"
1887 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1889 #. Resource IDs: (251)
1890 msgid "Append this block to left"
1891 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Application Frame Menus: "
1895 msgstr "Базовые меню приложения:"
1897 #. Resource IDs: (20)
1898 msgid "Apply Patch Serial..."
1899 msgstr "Применить серию заплаток..."
1901 #. Resource IDs: (603)
1902 msgid "Apply Patch..."
1903 msgstr "Применить заплатку..."
1905 #. Resource IDs: (311)
1906 msgid "Apply Patches"
1907 msgstr "Применить заплатки"
1909 #. Resource IDs: (22)
1910 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1911 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1913 #. Resource IDs: (1072)
1914 msgid "Apply unified diff"
1915 msgstr "Применение объединённых различий"
1917 #. Resource IDs: (156, 626)
1921 #. Resource IDs: (65535)
1925 #. Resource IDs: (1495)
1926 msgid "Arbitrary &URL:"
1927 msgstr "Произвольный &URL:"
1929 #. Resource IDs: (68)
1930 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1931 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1933 #. Resource IDs: (145)
1934 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1935 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1937 #. Resource IDs: (79)
1940 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1941 " since the last update!"
1942 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1944 #. Resource IDs: (91)
1946 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1947 msgstr "Уверены что нужно сохранять в \"%s\"?\nУ вас выбран другой источник!"
1949 #. Resource IDs: (32793)
1950 msgid "Arrange &vertical"
1951 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1953 #. Resource IDs: (264)
1955 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1956 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
1958 #. Resource IDs: (16528)
1959 msgid "Assigned to:"
1960 msgstr "Назначено на:"
1962 #. Resource IDs: (10)
1963 msgid "Assume Unchanged"
1964 msgstr "Предположить неизменённым"
1966 #. Resource IDs: (1550)
1967 msgid "Assume valid/unchanged"
1968 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
1970 #. Resource IDs: (1550)
1971 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1972 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
1974 #. Resource IDs: (77)
1976 msgid "At revision: %d"
1977 msgstr "До ревизии: %d"
1979 #. Resource IDs: (84)
1980 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1981 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
1983 #. Resource IDs: (3843)
1984 msgid "Attempted an unsupported operation."
1985 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
1987 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1989 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1990 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
1992 #. Resource IDs: (3868)
1994 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1995 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
1997 #. Resource IDs: (3868)
1999 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2000 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
2002 #. Resource IDs: (65535)
2003 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2004 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
2006 #. Resource IDs: (131, 160)
2007 msgid "Authentication"
2008 msgstr "Аутентификация"
2010 #. Resource IDs: (1278)
2011 msgid "Authentication data"
2012 msgstr "Данные аутентификации"
2014 #. Resource IDs: (207, 1251)
2018 #. Resource IDs: (605)
2019 msgid "Author Email"
2020 msgstr "Электропочта автора:"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2024 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
2026 #. Resource IDs: (116)
2030 #. Resource IDs: (1265)
2031 msgid "Authors case sensitive"
2032 msgstr "Авторы c учётом регистра"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2038 #. Resource IDs: (65535)
2040 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2041 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2042 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Auto CrLf convert"
2046 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
2048 #. Resource IDs: (65535)
2052 #. Resource IDs: (1003)
2054 msgstr "Скрывать автоматически"
2056 #. Resource IDs: (1003)
2057 msgid "Auto Hide All"
2058 msgstr "Автоскрывать все"
2060 #. Resource IDs: (1631)
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close for local operations"
2066 msgstr "Автозакрытие при локальных операциях"
2068 #. Resource IDs: (222)
2069 msgid "Auto-close if no conflicts"
2070 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
2072 #. Resource IDs: (222)
2073 msgid "Auto-close if no errors"
2074 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
2076 #. Resource IDs: (222)
2077 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2078 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
2080 #. Resource IDs: (195)
2082 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2083 "from the files that you have changed as you type a log message."
2084 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
2086 #. Resource IDs: (1505)
2087 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2088 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2090 #. Resource IDs: (1619)
2091 msgid "Autoload Putty &Key"
2092 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2094 #. Resource IDs: (438)
2098 #. Resource IDs: (1073)
2099 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2100 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2102 #. Resource IDs: (1157)
2106 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2110 #. Resource IDs: (1064)
2114 #. Resource IDs: (65535)
2118 #. Resource IDs: (246)
2120 msgstr "Гистограмма"
2122 #. Resource IDs: (1522)
2124 msgstr "Основано на"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2128 msgstr "Базовый файл:"
2130 #. Resource IDs: (1005)
2131 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2132 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2134 #. Resource IDs: (1)
2136 msgstr "Основная информация"
2138 #. Resource IDs: (5060)
2139 msgid "Big5 (Traditional)"
2140 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2142 #. Resource IDs: (11)
2144 msgstr "Сломанный коммит"
2146 #. Resource IDs: (9)
2148 msgstr "Исправный коммит"
2150 #. Resource IDs: (11)
2151 msgid "Bisect reset"
2152 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2154 #. Resource IDs: (9, 4574)
2155 msgid "Bisect start"
2156 msgstr "Начать бинарный поиск"
2158 #. Resource IDs: (3850)
2162 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2168 #. Resource IDs: (156, 626)
2170 msgstr "Черный стиль"
2172 #. Resource IDs: (1252)
2176 #. Resource IDs: (1)
2178 msgstr "Ошибка авторства"
2180 #. Resource IDs: (32776)
2181 msgid "Blame previous revision"
2182 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2184 #. Resource IDs: (13)
2185 msgid "Blames each line of a file on an author"
2186 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2188 #. Resource IDs: (32812)
2190 msgstr "Альфа-сопряжение"
2192 #. Resource IDs: (156, 626)
2194 msgstr "Синий стиль"
2196 #. Resource IDs: (1)
2200 #. Resource IDs: (83)
2202 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2203 "Only one of those can be specified."
2204 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2206 #. Resource IDs: (70)
2208 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2209 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2211 #. Resource IDs: (188)
2212 msgid "Bottom View:"
2215 #. Resource IDs: (1007)
2219 #. Resource IDs: (1510)
2223 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2227 #. Resource IDs: (604)
2230 "Branch %s behind %s\r\n"
2231 "%s will fastforward to %s"
2232 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2234 #. Resource IDs: (68)
2238 #. Resource IDs: (64)
2239 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2240 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2242 #. Resource IDs: (602)
2243 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2244 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2246 #. Resource IDs: (1518)
2250 #. Resource IDs: (1383)
2252 msgstr "Просмотреть"
2254 #. Resource IDs: (21)
2255 msgid "Browse References"
2256 msgstr "Обзор Ссылок"
2258 #. Resource IDs: (78)
2259 msgid "Browse for the external diff program"
2260 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2262 #. Resource IDs: (322)
2263 msgid "Browse references"
2264 msgstr "Обзор ссылок"
2266 #. Resource IDs: (1069)
2270 #. Resource IDs: (1251)
2274 #. Resource IDs: (1119)
2275 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2276 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2278 #. Resource IDs: (117)
2282 #. Resource IDs: (65535)
2286 #. Resource IDs: (16132)
2287 msgid "Button Appearance"
2288 msgstr "Внешний вид кнопки"
2290 #. Resource IDs: (1382)
2294 #. Resource IDs: (1383)
2298 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2302 #. Resource IDs: (65535)
2306 #. Resource IDs: (77)
2307 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2308 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2310 #. Resource IDs: (65535)
2311 msgid "C&urrent Keys:"
2312 msgstr "Текущие &клавиши:"
2314 #. Resource IDs: (501)
2318 #. Resource IDs: (3697)
2322 #. Resource IDs: (65535)
2326 #. Resource IDs: (1741)
2330 #. Resource IDs: (1127)
2331 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2332 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2334 #. Resource IDs: (3865)
2335 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2336 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2338 #. Resource IDs: (82)
2345 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2349 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2351 #. Resource IDs: (1001)
2352 msgid "Can't create a new image!"
2353 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2355 #. Resource IDs: (1001)
2356 msgid "Can't customize menus!"
2357 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2359 #. Resource IDs: (1001)
2360 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2361 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2363 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2367 #. Resource IDs: (315)
2370 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2371 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2373 #. Resource IDs: (315)
2376 "Don't reload views"
2377 msgstr "Отменить⏎\nНе перезагружать виды"
2379 #. Resource IDs: (315)
2382 "Don't switch the views"
2383 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2385 #. Resource IDs: (314)
2388 "Keep the empty file."
2389 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2391 #. Resource IDs: (315)
2394 "Resolve the conflicts first."
2395 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2397 #. Resource IDs: (315)
2400 "Stay with current files"
2401 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2403 #. Resource IDs: (315)
2406 "Stay with current settings"
2407 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2409 #. Resource IDs: (70)
2411 "Cannot combine commits now.\r\n"
2412 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2413 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2415 #. Resource IDs: (1)
2417 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2418 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2420 #. Resource IDs: (68)
2421 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2422 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2424 #. Resource IDs: (16926)
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Cascaded context menu"
2430 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid "Cate&gories:"
2434 msgstr "Кате&гории:"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "Central European"
2442 msgstr "Центральная Европа"
2444 #. Resource IDs: (1697)
2446 msgstr "Журнал изменений"
2448 #. Resource IDs: (3601)
2450 "Change the printer and printing options\n"
2452 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2454 #. Resource IDs: (3601)
2456 "Change the printing options\n"
2458 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2460 #. Resource IDs: (626)
2462 "Change the style of the application\n"
2464 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2466 #. Resource IDs: (3825)
2467 msgid "Change the window position"
2468 msgstr "Изменить позицию окна"
2470 #. Resource IDs: (3825)
2471 msgid "Change the window size"
2472 msgstr "Изменить размер окна"
2474 #. Resource IDs: (199)
2475 msgid "Changed Files"
2476 msgstr "Изменённые файлы"
2478 #. Resource IDs: (324)
2480 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2481 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2483 #. Resource IDs: (163)
2485 msgid "Changed files: %d"
2486 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2490 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2492 #. Resource IDs: (2054)
2493 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2494 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2496 #. Resource IDs: (2054)
2497 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2498 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2500 #. Resource IDs: (2054)
2501 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2502 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2504 #. Resource IDs: (264)
2506 msgid "Changelist %s moved"
2507 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2509 #. Resource IDs: (1242)
2510 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2511 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2513 #. Resource IDs: (2060)
2514 msgid "Changes the style of the application"
2515 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2517 #. Resource IDs: (65535)
2518 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2519 msgstr "Ограничение длинны строки в диалоге фиксации. Будет отображаться вертикальная черта."
2521 #. Resource IDs: (3887)
2525 #. Resource IDs: (174)
2526 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2527 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2529 #. Resource IDs: (1031)
2530 msgid "Check For Updates..."
2531 msgstr "Проверить обновления..."
2533 #. Resource IDs: (13)
2534 msgid "Check for modi&fications"
2535 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2537 #. Resource IDs: (251)
2538 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2539 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2541 #. Resource IDs: (194)
2543 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2544 "of the TortoiseGit submenu"
2545 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2547 #. Resource IDs: (173)
2549 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2550 "menu (SHIFT + left click)"
2551 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2553 #. Resource IDs: (81)
2554 msgid "Check to show relative times in log messages"
2555 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2557 #. Resource IDs: (80)
2558 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2559 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2561 #. Resource IDs: (1700)
2565 #. Resource IDs: (77)
2569 #. Resource IDs: (67)
2571 msgstr "Пересмотреть"
2573 #. Resource IDs: (70)
2574 msgid "Cherry Pick failed"
2575 msgstr "Пересмотр не удался"
2577 #. Resource IDs: (1257)
2578 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2579 msgstr "Пересмотреть выбранные коммиты..."
2581 #. Resource IDs: (1255)
2582 msgid "Cherry Pick this commit..."
2583 msgstr "Пересмотреть коммит..."
2585 #. Resource IDs: (90)
2586 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2587 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить этот коммит?"
2589 #. Resource IDs: (65535)
2593 #. Resource IDs: (602)
2594 msgid "Choose Repository"
2595 msgstr "Выбрать репозитарий"
2597 #. Resource IDs: (88)
2598 msgid "Chronological reversed (git default)"
2599 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2601 #. Resource IDs: (4572)
2605 #. Resource IDs: (1630)
2607 msgstr "Тип очистки"
2609 #. Resource IDs: (76)
2610 msgid "Clean up stale remote branches"
2611 msgstr "Очистить от устаревших ветвей"
2613 #. Resource IDs: (145)
2615 msgstr "Производится очистка"
2617 #. Resource IDs: (146)
2618 msgid "Cleaning up."
2619 msgstr "Производится очистка."
2621 #. Resource IDs: (83)
2624 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2626 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2628 #. Resource IDs: (79)
2631 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2633 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2635 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2639 #. Resource IDs: (1057)
2643 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2645 #. Resource IDs: (196)
2647 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2648 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2650 #. Resource IDs: (196)
2652 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2653 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2655 #. Resource IDs: (196)
2658 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2659 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2661 #. Resource IDs: (197)
2663 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2664 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2666 #. Resource IDs: (195)
2668 "Clears the stored authentication.\r\n"
2669 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2670 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2672 #. Resource IDs: (196)
2674 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2675 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2677 #. Resource IDs: (1466)
2678 msgid "Click here to go to the website"
2679 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2681 #. Resource IDs: (170)
2682 msgid "Click here to select a recently typed message"
2683 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2685 #. Resource IDs: (65535)
2687 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2689 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2691 #. Resource IDs: (65535)
2693 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2695 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2697 #. Resource IDs: (2058)
2699 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2701 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2703 #. Resource IDs: (257)
2705 msgstr "Буфер обмена"
2707 #. Resource IDs: (606)
2709 msgstr "Клонировать"
2711 #. Resource IDs: (1572)
2712 msgid "Clone Existing Repository"
2713 msgstr "Клонировать существующий репозиторий"
2715 #. Resource IDs: (22)
2716 msgid "Clone a repository"
2717 msgstr "Клонировать хранилище"
2719 #. Resource IDs: (1653)
2720 msgid "Clone into Bare Repo"
2721 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2723 #. Resource IDs: (14)
2725 msgstr "Клонировать..."
2727 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2731 #. Resource IDs: (1065)
2732 msgid "Close Full Screen"
2733 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2735 #. Resource IDs: (3633)
2737 "Close Print Preview\n"
2739 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2741 #. Resource IDs: (222)
2742 msgid "Close manually"
2743 msgstr "Закрывать вручную"
2745 #. Resource IDs: (3841)
2747 "Close print preview mode\n"
2749 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2751 #. Resource IDs: (3601)
2753 "Close the active document\n"
2755 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2757 #. Resource IDs: (3825)
2758 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2759 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2761 #. Resource IDs: (156)
2765 #. Resource IDs: (2055)
2767 "Collapse unchanged sections\n"
2769 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2771 #. Resource IDs: (16662)
2775 #. Resource IDs: (32785)
2776 msgid "Color by age, &continuous"
2777 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2779 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2783 #. Resource IDs: (65535)
2787 #. Resource IDs: (1481)
2788 msgid "Combine One Mail"
2789 msgstr "Объединить в одну почту"
2791 #. Resource IDs: (1255)
2792 msgid "Combine to one commit"
2793 msgstr "Объединить в один коммит"
2795 #. Resource IDs: (65535)
2799 #. Resource IDs: (220, 1002)
2803 #. Resource IDs: (198)
2804 msgid "Command Line"
2805 msgstr "Командная строка"
2807 #. Resource IDs: (1336)
2808 msgid "Command Line To Execute:"
2809 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2811 #. Resource IDs: (3857)
2812 msgid "Command failed."
2813 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2815 #. Resource IDs: (16104)
2819 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2823 #. Resource IDs: (1255)
2825 msgstr "Дата фиксации"
2827 #. Resource IDs: (1255)
2828 msgid "Commit Email"
2829 msgstr "Фиксировать электропочту"
2831 #. Resource IDs: (603)
2832 msgid "Commit Finish"
2833 msgstr "Фиксация завершена"
2835 #. Resource IDs: (1260)
2837 msgstr "Информация о коммите"
2839 #. Resource IDs: (66)
2840 msgid "Commit Message"
2841 msgstr "Сообщение коммита"
2843 #. Resource IDs: (1255)
2845 msgstr "Название коммита"
2847 #. Resource IDs: (1750)
2848 msgid "Commit Ordering:"
2849 msgstr "Порядок фиксаций:"
2851 #. Resource IDs: (1110)
2853 msgstr "Фиксировать в:"
2855 #. Resource IDs: (209, 1255)
2857 msgstr "Фиксировать..."
2859 #. Resource IDs: (244)
2860 msgid "Commits by author"
2861 msgstr "Коммиты по автору"
2863 #. Resource IDs: (244)
2864 msgid "Commits by date"
2865 msgstr "Коммиты по дате"
2867 #. Resource IDs: (604)
2869 msgid "Commits each %s"
2870 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2872 #. Resource IDs: (1135)
2873 msgid "Commits each week:"
2874 msgstr "Коммитов в неделю:"
2876 #. Resource IDs: (9)
2877 msgid "Commits your changes to the repository"
2878 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2880 #. Resource IDs: (605)
2881 msgid "Committer Email"
2882 msgstr "Почта фиксирующего"
2884 #. Resource IDs: (170)
2886 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2887 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2889 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2890 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2892 #. Resource IDs: (2054)
2893 msgid "Compare &HEAD revisions"
2894 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2896 #. Resource IDs: (1254)
2897 msgid "Compare and blame with previous revision"
2898 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией с просмотром авторства"
2900 #. Resource IDs: (79)
2901 msgid "Compare selected refs"
2902 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2904 #. Resource IDs: (64)
2905 msgid "Compare two files"
2906 msgstr "Сравнить два файла"
2908 #. Resource IDs: (156)
2909 msgid "Compare whitespaces"
2910 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
2912 #. Resource IDs: (1251)
2913 msgid "Compare with &working tree"
2914 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
2916 #. Resource IDs: (138)
2917 msgid "Compare with b&ase"
2918 msgstr "Сравнить с б&азой"
2920 #. Resource IDs: (1251)
2921 msgid "Compare with previous revision"
2922 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
2924 #. Resource IDs: (2055)
2926 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2927 "Compare whitespaces"
2928 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
2930 #. Resource IDs: (12)
2932 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2934 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
2936 #. Resource IDs: (120)
2938 msgid "Comparing %s to %s"
2939 msgstr "Сравнение %s с %s"
2941 #. Resource IDs: (74)
2945 #. Resource IDs: (65535)
2947 msgstr "Конфигурация"
2949 #. Resource IDs: (65535)
2950 msgid "Config source"
2951 msgstr "Показывать настройки"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2954 msgid "Config type:"
2955 msgstr "Тип конфигурации:"
2957 #. Resource IDs: (236)
2958 msgid "Configure Hook Scripts"
2959 msgstr "Настройка скриптов ловушек"
2961 #. Resource IDs: (284)
2962 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2963 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2967 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2969 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2973 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
2975 #. Resource IDs: (65535)
2976 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2977 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
2979 #. Resource IDs: (65535)
2980 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2981 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
2983 #. Resource IDs: (1768)
2984 msgid "Confirm to kill running git process"
2985 msgstr "Подтвердите принудительную остановку процесса git"
2987 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2991 #. Resource IDs: (67)
2992 msgid "Conflict Files"
2993 msgstr "Конфликтующие файлы"
2995 #. Resource IDs: (65535)
2996 msgid "Conflict resolved"
2997 msgstr "Улаженный конфликт"
2999 #. Resource IDs: (263, 65535)
3001 msgstr "Конфликтующее"
3003 #. Resource IDs: (86)
3007 #. Resource IDs: (188)
3009 msgid "Conflicts: %d"
3010 msgstr "Конфликты: %d"
3012 #. Resource IDs: (16520)
3013 msgid "Context Menus: "
3014 msgstr "Контекстные меню:"
3016 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3020 #. Resource IDs: (1001)
3021 msgid "Contract docked window"
3022 msgstr "Сжать присоединённое окно"
3024 #. Resource IDs: (501)
3025 msgid "Convert spaces to tabs"
3026 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
3028 #. Resource IDs: (501)
3029 msgid "Convert tabs to spaces"
3030 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
3032 #. Resource IDs: (1253)
3034 msgstr "Копи&ровать"
3036 #. Resource IDs: (73)
3038 msgstr "Скопировано"
3040 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3044 #. Resource IDs: (229)
3046 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3047 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
3049 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3050 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3051 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
3053 #. Resource IDs: (1057)
3057 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
3059 #. Resource IDs: (209)
3060 msgid "Copy all information to clipboard"
3061 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
3063 #. Resource IDs: (146)
3064 msgid "Copy and rename"
3065 msgstr "Копирование с переименованием"
3067 #. Resource IDs: (1252)
3068 msgid "Copy log messages to clipboard"
3069 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
3071 #. Resource IDs: (32777)
3072 msgid "Copy log to clipboard"
3073 msgstr "Копировать запись журнала"
3075 #. Resource IDs: (209)
3076 msgid "Copy paths to clipboard"
3077 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
3079 #. Resource IDs: (90)
3080 msgid "Copy ref names"
3081 msgstr "Скопировать имена ветвей"
3083 #. Resource IDs: (323)
3084 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3085 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
3087 #. Resource IDs: (3603)
3089 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3091 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
3093 #. Resource IDs: (1252)
3094 msgid "Copy to clipboard"
3095 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3097 #. Resource IDs: (98)
3099 msgid "Copy: New name for %s"
3100 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
3102 #. Resource IDs: (80)
3105 msgstr "Копирование %s"
3107 #. Resource IDs: (80)
3109 msgstr "Копирование..."
3111 #. Resource IDs: (1001)
3112 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3113 msgstr "(C) 2009-2013 TortoiseGit"
3115 #. Resource IDs: (1254)
3117 msgstr "Исправления"
3119 #. Resource IDs: (81)
3121 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3122 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3124 #. Resource IDs: (201)
3125 msgid "Could not check for a newer version!"
3126 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3128 #. Resource IDs: (81)
3131 "Could not copy the files!\n"
3134 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3136 #. Resource IDs: (3867)
3138 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3139 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3141 #. Resource IDs: (83)
3142 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3143 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3145 #. Resource IDs: (565)
3146 msgid "Could not find Super-project"
3147 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3149 #. Resource IDs: (81)
3150 msgid "Could not get the status!"
3151 msgstr "Не могу получить статус!"
3153 #. Resource IDs: (3867)
3155 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3156 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3158 #. Resource IDs: (69)
3161 "Could not open the file\n"
3163 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3165 #. Resource IDs: (3867)
3167 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3168 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3170 #. Resource IDs: (82)
3172 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3173 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3175 #. Resource IDs: (70)
3176 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3177 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3179 #. Resource IDs: (70)
3180 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3181 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3183 #. Resource IDs: (70)
3184 msgid "Could not reset to original HEAD."
3185 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3187 #. Resource IDs: (81)
3190 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3192 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3194 #. Resource IDs: (66)
3197 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3198 "Patching is not possible!"
3199 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3201 #. Resource IDs: (64)
3203 msgid "Could not save the file %s!"
3204 msgstr "Не могу сохранить файл %s!"
3206 #. Resource IDs: (64)
3207 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3208 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3210 #. Resource IDs: (70)
3213 "Could not start diff viewer!\n"
3215 msgstr "Не могу запустить программу просмотра различий!\n%s"
3217 #. Resource IDs: (81)
3220 "Could not start diff viewer!\n"
3223 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3225 #. Resource IDs: (81)
3228 "Could not start external diff program!\n"
3231 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3233 #. Resource IDs: (81)
3236 "Could not start external merge program!\n"
3239 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3241 #. Resource IDs: (3857)
3242 msgid "Could not start print job."
3243 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3245 #. Resource IDs: (83)
3248 "Could not start text viewer!\n"
3250 msgstr "Не могу запустить программу просмотра текста!\n%s"
3252 #. Resource IDs: (83)
3255 "Could not start text viewer!\n"
3258 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3260 #. Resource IDs: (603)
3261 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3262 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3264 #. Resource IDs: (1253)
3265 msgid "Could not start thread!"
3266 msgstr "Не могу запустить поток!"
3268 #. Resource IDs: (1683)
3269 msgid "Create &Library"
3270 msgstr "Создать &библиотеку"
3272 #. Resource IDs: (1641)
3273 msgid "Create .gitignore file"
3274 msgstr "Создать файл .gitignore"
3276 #. Resource IDs: (82)
3277 msgid "Create Branch"
3278 msgstr "Создать ветвь"
3280 #. Resource IDs: (1254)
3281 msgid "Create Branch at this version..."
3282 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3284 #. Resource IDs: (9)
3285 msgid "Create Branch..."
3286 msgstr "Создать ветвь..."
3288 #. Resource IDs: (243)
3289 msgid "Create Changelist"
3290 msgstr "Создать группу изменений"
3292 #. Resource IDs: (1527)
3293 msgid "Create New Branch"
3294 msgstr "Создать новую ветвь"
3296 #. Resource IDs: (20)
3297 msgid "Create Patch Serial..."
3298 msgstr "Создать серию заплаток"
3300 #. Resource IDs: (81)
3302 msgstr "Создать метку"
3304 #. Resource IDs: (1254)
3305 msgid "Create Tag at this version..."
3306 msgstr "Создать метку на для версии..."
3308 #. Resource IDs: (20)
3309 msgid "Create Tag..."
3310 msgstr "Создать метку..."
3312 #. Resource IDs: (3601)
3314 "Create a new document\n"
3316 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3318 #. Resource IDs: (604)
3320 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3321 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3322 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3323 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3324 "history, and would want to send in fixes as patches."
3325 msgstr "Создать поверхностный клон репозитория с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностный репозиторий имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такой репозиторий подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3327 #. Resource IDs: (156)
3328 msgid "Create patch file"
3329 msgstr "Создать файл заплатки"
3331 #. Resource IDs: (72)
3332 msgid "Create pull &request"
3333 msgstr "Создать запрос-получение"
3335 #. Resource IDs: (8)
3336 msgid "Create repositor&y here..."
3337 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3339 #. Resource IDs: (85)
3343 #. Resource IDs: (10)
3344 msgid "Creates a branch or tag"
3345 msgstr "Создать ветвь или метку"
3347 #. Resource IDs: (76)
3348 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3349 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3351 #. Resource IDs: (2052)
3353 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3355 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3357 #. Resource IDs: (10)
3358 msgid "Creates a repository database at the current location"
3359 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3361 #. Resource IDs: (14)
3362 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3363 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3365 #. Resource IDs: (605)
3366 msgid "Creating pull-request..."
3367 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3369 #. Resource IDs: (89)
3370 msgid "Credential helper must not be empty."
3371 msgstr "Удостоверяющий центр не может быть пустым."
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Credential helper:"
3375 msgstr "Удостоверяющий центр:"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3379 msgstr "Удостоверения"
3381 #. Resource IDs: (65535)
3385 #. Resource IDs: (1253)
3389 #. Resource IDs: (65535)
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Current Branch"
3395 msgstr "Текущая ветвь"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Current Branch:"
3399 msgstr "Текущая ветвь:"
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Current Filter"
3403 msgstr "Текущий фильтр"
3405 #. Resource IDs: (603)
3408 "Current branch %s is up to date\r\n"
3410 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3411 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3413 #. Resource IDs: (1113)
3414 msgid "Current version is:"
3415 msgstr "Текущая версия:"
3417 #. Resource IDs: (201)
3419 msgid "Current version is: %s"
3420 msgstr "Текущая версия: %s"
3422 #. Resource IDs: (17079)
3423 msgid "Cus&tomize..."
3424 msgstr "На&строить..."
3426 #. Resource IDs: (16963)
3428 msgstr "Собственные"
3430 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3434 #. Resource IDs: (17076)
3435 msgid "Customize Keyboard"
3436 msgstr "Настроить клавиатуру"
3438 #. Resource IDs: (1069)
3439 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3440 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3442 #. Resource IDs: (1068)
3443 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3444 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3446 #. Resource IDs: (1258)
3447 msgid "Customize..."
3448 msgstr "Персонализировать..."
3450 #. Resource IDs: (3603)
3452 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3454 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3460 #. Resource IDs: (1624)
3461 msgid "DCommit Type"
3462 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3464 #. Resource IDs: (14)
3468 #. Resource IDs: (208, 1251)
3472 #. Resource IDs: (68)
3473 msgid "Date Last Commit"
3474 msgstr "Дата последней фиксации"
3476 #. Resource IDs: (1008)
3478 msgstr "По умолчанию"
3480 #. Resource IDs: (1007)
3481 msgid "Default Menu"
3482 msgstr "Меню по умолчанию"
3484 #. Resource IDs: (1007)
3485 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3486 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3488 #. Resource IDs: (1064)
3489 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3490 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3492 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3496 #. Resource IDs: (81)
3498 msgid "Delete %d branches"
3499 msgstr "Удаление %d ветвей"
3501 #. Resource IDs: (80)
3503 msgid "Delete %d remote branches"
3504 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3506 #. Resource IDs: (84)
3508 msgid "Delete %d tags"
3509 msgstr "Удалить %d метки"
3511 #. Resource IDs: (70)
3512 msgid "Delete &local"
3513 msgstr "Удалить локально"
3515 #. Resource IDs: (21)
3516 msgid "Delete Ref..."
3517 msgstr "Удалить ссылку..."
3519 #. Resource IDs: (87)
3520 msgid "Delete all tags"
3521 msgstr "Удалить все метки"
3523 #. Resource IDs: (22)
3525 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3526 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3528 #. Resource IDs: (23)
3529 msgid "Delete and add to &ignore list"
3530 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3532 #. Resource IDs: (23)
3534 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3535 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3537 #. Resource IDs: (80)
3538 msgid "Delete branch"
3539 msgstr "Удаление ветви"
3541 #. Resource IDs: (1255)
3542 msgid "Delete branch/tag"
3543 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3545 #. Resource IDs: (80)
3546 msgid "Delete remote branch"
3547 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3549 #. Resource IDs: (4579)
3550 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3551 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3553 #. Resource IDs: (86)
3554 msgid "Delete remote tags..."
3555 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3557 #. Resource IDs: (605)
3558 msgid "Delete submodule"
3559 msgstr "Удалить подмодуль"
3561 #. Resource IDs: (83)
3563 msgstr "Удалить метку"
3565 #. Resource IDs: (85)
3566 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3567 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3569 #. Resource IDs: (314)
3572 "The file is removed."
3573 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3575 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3579 #. Resource IDs: (4570)
3580 msgid "Deleted merge conflict"
3581 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3583 #. Resource IDs: (23)
3585 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3586 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3588 #. Resource IDs: (11)
3589 msgid "Deletes files/folders from version control"
3590 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3592 #. Resource IDs: (18)
3593 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3594 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3596 #. Resource IDs: (198)
3597 msgid "Deletes the action log file"
3598 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3600 #. Resource IDs: (263)
3604 #. Resource IDs: (88)
3605 msgid "Deleting remote refs..."
3606 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3608 #. Resource IDs: (65535)
3612 #. Resource IDs: (1002)
3616 #. Resource IDs: (65535)
3617 msgid "Description:"
3620 #. Resource IDs: (213)
3621 msgid "Deselect changelist"
3622 msgstr "Разотметить группу изменений"
3624 #. Resource IDs: (1501)
3628 #. Resource IDs: (3859)
3629 msgid "Destination disk drive is full."
3630 msgstr "Диск назначения полон."
3632 #. Resource IDs: (2056)
3633 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3634 msgstr "Поиск и выделение перемещённых блоков"
3636 #. Resource IDs: (3849)
3638 "Device Independent Bitmap\n"
3639 "a device independent bitmap"
3640 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3642 #. Resource IDs: (1277)
3643 msgid "Dialog sizes and positions"
3644 msgstr "Размеры и расположение окон"
3646 #. Resource IDs: (65535)
3650 #. Resource IDs: (22)
3651 msgid "Diff Two Commits"
3652 msgstr "Различие двух коммитов"
3654 #. Resource IDs: (192)
3656 msgstr "Просмотр различий"
3658 #. Resource IDs: (193)
3659 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3660 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3662 #. Resource IDs: (65535)
3664 msgstr "Файл различий:"
3666 #. Resource IDs: (32780)
3667 msgid "Diff previous revision"
3668 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3670 #. Resource IDs: (81)
3672 msgid "Diff with parent %d"
3673 msgstr "Различие с предком %d"
3675 #. Resource IDs: (1302)
3676 msgid "Difference between"
3677 msgstr "Различие между"
3679 #. Resource IDs: (1022)
3683 #. Resource IDs: (2054)
3684 msgid "Diffing commits"
3685 msgstr "Определяются различия фиксаций"
3687 #. Resource IDs: (14)
3688 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3689 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3691 #. Resource IDs: (22)
3692 msgid "Diffs two any commits"
3693 msgstr "Сравнивает два различныx коммита"
3695 #. Resource IDs: (71)
3699 #. Resource IDs: (65535)
3703 #. Resource IDs: (195)
3705 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3706 "too much disk access when browsing the working tree."
3707 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3709 #. Resource IDs: (3867)
3711 msgid "Disk full while accessing %1."
3712 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3714 #. Resource IDs: (3860)
3716 msgid "Dispatch exception: %1"
3717 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3719 #. Resource IDs: (65535)
3720 msgid "Display &buttons in this order"
3721 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3723 #. Resource IDs: (3601)
3725 "Display full pages\n"
3727 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3729 #. Resource IDs: (3605)
3731 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3733 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3735 #. Resource IDs: (3605)
3737 "Display help for current task or command\n"
3739 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3741 #. Resource IDs: (3605)
3743 "Display instructions about how to use help\n"
3745 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3747 #. Resource IDs: (3605)
3749 "Display program information, version number and copyright\n"
3751 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3753 #. Resource IDs: (86)
3754 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3755 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3757 #. Resource IDs: (84)
3758 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3759 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3761 #. Resource IDs: (1669)
3762 msgid "Do not autoselect submodules"
3763 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3767 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3769 #. Resource IDs: (1730)
3770 msgid "Do not use recycle bin"
3771 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3773 #. Resource IDs: (70)
3775 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3776 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3778 #. Resource IDs: (1007)
3780 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3781 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3783 #. Resource IDs: (88)
3784 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3785 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3787 #. Resource IDs: (88)
3788 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3789 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3791 #. Resource IDs: (145)
3792 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3793 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3795 #. Resource IDs: (70)
3798 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3799 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3800 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3802 #. Resource IDs: (71)
3804 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3805 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3807 #. Resource IDs: (69)
3809 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3810 "have done after creating the copy."
3811 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3813 #. Resource IDs: (119)
3816 "Do you really want to revert all changes in\n"
3818 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3819 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3821 #. Resource IDs: (76)
3824 "Do you really want to revert all changes in\n"
3826 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3827 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3829 #. Resource IDs: (86)
3830 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3831 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3833 #. Resource IDs: (315)
3834 msgid "Do you want to load the changed files?"
3835 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
3837 #. Resource IDs: (319)
3840 "Do you want to mark the file\n"
3843 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3845 #. Resource IDs: (3887)
3846 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3847 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3849 #. Resource IDs: (313)
3851 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3852 "Note: you will lose all changes you've made!"
3853 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3855 #. Resource IDs: (313)
3856 msgid "Do you want to save your changes?"
3857 msgstr "Желаете ли вы сохранить изменения?"
3859 #. Resource IDs: (66)
3860 msgid "Do you want to see changes?"
3861 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3863 #. Resource IDs: (604)
3864 msgid "Do you want to stash pop now?"
3865 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3867 #. Resource IDs: (65535)
3871 #. Resource IDs: (564)
3872 msgid "Don't ask me again"
3873 msgstr "Не спрашивать меня снова"
3875 #. Resource IDs: (75)
3877 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3878 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
3880 #. Resource IDs: (75)
3881 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3882 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
3884 #. Resource IDs: (3887)
3886 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3887 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3888 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
3890 #. Resource IDs: (315)
3893 "Close the views without saving the modifications"
3894 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
3896 #. Resource IDs: (315)
3899 "Reload the views without saving the modifications"
3900 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
3902 #. Resource IDs: (73, 80)
3903 msgid "Don't show this message again"
3904 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
3906 #. Resource IDs: (564)
3907 msgid "Don't tell me again"
3908 msgstr "Не говорить мне снова"
3910 #. Resource IDs: (66, 602)
3914 #. Resource IDs: (1385)
3918 #. Resource IDs: (1698)
3922 #. Resource IDs: (1002)
3923 msgid "Drag to make this menu float"
3924 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
3926 #. Resource IDs: (16513)
3930 #. Resource IDs: (1073)
3931 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3932 msgstr "Выводить подписи веток/меток справа"
3934 #. Resource IDs: (1079)
3936 msgstr "Типы накопителей"
3938 #. Resource IDs: (1731)
3940 msgstr "Пробный запуск"
3942 #. Resource IDs: (1279)
3943 msgid "Dummy Button Form "
3944 msgstr "Пустая кнопочная форма"
3946 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3947 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3948 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
3950 #. Resource IDs: (65535)
3951 msgid "E&xclude paths:"
3952 msgstr "&Исключить пути:"
3954 #. Resource IDs: (105, 57665)
3958 #. Resource IDs: (9)
3960 msgstr "&Экспорт..."
3962 #. Resource IDs: (1097)
3966 #. Resource IDs: (303)
3968 msgstr "символ конца строки EOL"
3970 #. Resource IDs: (5064)
3974 #. Resource IDs: (65535)
3975 msgid "Eastern European"
3976 msgstr "Восточная Европа"
3978 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3982 #. Resource IDs: (84)
3983 msgid "Edit &global .gitconfig"
3984 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
3986 #. Resource IDs: (1383)
3987 msgid "Edit &local .git/config"
3988 msgstr "Конфиг репозитария"
3990 #. Resource IDs: (1755)
3991 msgid "Edit .tgitconfig"
3992 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
3994 #. Resource IDs: (16133)
3995 msgid "Edit Button Image"
3996 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
3998 #. Resource IDs: (75, 1255)
4000 msgstr "Редактировать заметки"
4002 #. Resource IDs: (1252)
4004 msgstr "Изменить автора"
4006 #. Resource IDs: (86)
4007 msgid "Edit description"
4008 msgstr "Редактировать описание"
4010 #. Resource IDs: (110)
4011 msgid "Edit extension specific diff program"
4012 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
4014 #. Resource IDs: (110)
4015 msgid "Edit extension specific merge program"
4016 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
4018 #. Resource IDs: (1382)
4019 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4020 msgstr "Глобальный конфиг"
4022 #. Resource IDs: (1718)
4023 msgid "Edit global &XDG config"
4024 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
4026 #. Resource IDs: (71)
4027 msgid "Edit local git config"
4028 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
4030 #. Resource IDs: (1254)
4031 msgid "Edit log message"
4032 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
4034 #. Resource IDs: (1384)
4035 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4036 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
4038 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4040 msgstr "Поправить..."
4042 #. Resource IDs: (1770)
4046 #. Resource IDs: (79)
4047 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4048 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
4050 #. Resource IDs: (1057)
4054 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
4056 #. Resource IDs: (1255)
4060 #. Resource IDs: (602)
4061 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4062 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
4064 #. Resource IDs: (87)
4066 msgstr "Электропочты"
4068 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgstr "Отсутствующее"
4072 #. Resource IDs: (156)
4074 msgstr "Разрешить редактирование"
4076 #. Resource IDs: (1766)
4077 msgid "Enable Gravatar"
4078 msgstr "Включить Gravatar"
4080 #. Resource IDs: (87)
4082 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4083 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4085 #. Resource IDs: (1744)
4086 msgid "Enable log cache"
4087 msgstr "Включить кэш"
4089 #. Resource IDs: (90)
4090 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4091 msgstr "Отображать Gravatar'ы в журнале"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4094 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4095 msgstr "Используемые пометки"
4097 #. Resource IDs: (65535)
4101 #. Resource IDs: (300, 301)
4105 #. Resource IDs: (3867)
4107 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4108 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
4110 #. Resource IDs: (3867)
4112 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4113 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
4115 #. Resource IDs: (3867)
4117 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4118 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
4120 #. Resource IDs: (3843)
4121 msgid "Encountered an improper argument."
4122 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
4124 #. Resource IDs: (3859)
4126 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4127 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
4129 #. Resource IDs: (3859)
4131 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4132 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
4134 #. Resource IDs: (1759)
4138 #. Resource IDs: (1617)
4142 #. Resource IDs: (252)
4143 msgid "End of Line Style"
4144 msgstr "Стиль конца строки"
4146 #. Resource IDs: (3825)
4147 msgid "Enlarge the window to full size"
4148 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4150 #. Resource IDs: (241)
4151 msgid "Enter Log Message"
4152 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4154 #. Resource IDs: (80)
4156 msgstr "Введите URL"
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a GUID."
4160 msgstr "Введите GUID."
4162 #. Resource IDs: (3858)
4163 msgid "Enter a currency."
4164 msgstr "Введите денежное значение."
4166 #. Resource IDs: (3858)
4167 msgid "Enter a date and/or time."
4168 msgstr "Введите дату и/или время."
4170 #. Resource IDs: (3858)
4171 msgid "Enter a date."
4172 msgstr "Введите дату."
4174 #. Resource IDs: (65535)
4175 msgid "Enter a name for the changelist:"
4176 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4178 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4181 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 msgid "Enter a number."
4185 msgstr "Введите число."
4187 #. Resource IDs: (3858)
4188 msgid "Enter a positive integer."
4189 msgstr "Введите положительное целое."
4191 #. Resource IDs: (3858)
4192 msgid "Enter a time."
4193 msgstr "Введите время."
4195 #. Resource IDs: (3858)
4197 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4198 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4200 #. Resource IDs: (3858)
4201 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4202 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4204 #. Resource IDs: (3858)
4205 msgid "Enter an integer."
4206 msgstr "Введите целое число."
4208 #. Resource IDs: (1065)
4209 msgid "Enter log &message:"
4210 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4212 #. Resource IDs: (3858)
4214 msgid "Enter no more than %1 characters."
4215 msgstr "Введите не более %1 символов."
4217 #. Resource IDs: (3603)
4219 "Erase everything\n"
4221 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4223 #. Resource IDs: (3603)
4225 "Erase the selection\n"
4227 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4229 #. Resource IDs: (82, 602)
4233 #. Resource IDs: (145)
4234 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4235 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4237 #. Resource IDs: (70)
4240 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4242 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4244 #. Resource IDs: (75)
4245 msgid "Everything updated."
4246 msgstr "Всё обновленно."
4248 #. Resource IDs: (1002)
4250 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4251 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4252 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4254 #. Resource IDs: (11028)
4255 msgid "Executable (+x)"
4256 msgstr "Выполняемый (+x)"
4258 #. Resource IDs: (1002)
4260 msgstr "Существующий"
4262 #. Resource IDs: (156)
4266 #. Resource IDs: (1002)
4269 msgstr "Раскрыть (%s)"
4271 #. Resource IDs: (1001)
4272 msgid "Expand docked window"
4273 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4275 #. Resource IDs: (209)
4277 msgstr "Открыть в Проводнике"
4279 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4283 #. Resource IDs: (1383)
4284 msgid "Export Zip File"
4285 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4287 #. Resource IDs: (94)
4288 msgid "Export directory:"
4289 msgstr "Папка экспорта:"
4291 #. Resource IDs: (1258)
4292 msgid "Export selection to..."
4293 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4295 #. Resource IDs: (1254)
4296 msgid "Export this version..."
4297 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Export unversioned files too"
4301 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4303 #. Resource IDs: (284)
4305 msgid "Exporting %s"
4306 msgstr "Экспортирование %s"
4308 #. Resource IDs: (79)
4309 msgid "Exporting..."
4310 msgstr "Экспортирование..."
4312 #. Resource IDs: (10)
4313 msgid "Exports a revision to a zip file"
4314 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4316 #. Resource IDs: (74, 207)
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Extension or mime-type:"
4322 msgstr "Расширение или mime-тип:"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4326 msgstr "Программы для определённых расширений/mime-типов"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "Extern DLL Path:"
4330 msgstr "Путь к dll:"
4332 #. Resource IDs: (74)
4336 #. Resource IDs: (65535)
4337 msgid "External Program:"
4338 msgstr "Внешняя программа:"
4340 #. Resource IDs: (1070)
4344 #. Resource IDs: (65)
4348 #. Resource IDs: (74)
4349 msgid "Failed revert"
4350 msgstr "Не удалось откатить"
4352 #. Resource IDs: (1)
4354 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4355 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4357 #. Resource IDs: (69)
4359 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4360 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4362 #. Resource IDs: (3865)
4364 "Failed to connect.\n"
4365 "Link may be broken."
4366 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4368 #. Resource IDs: (3865)
4369 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4370 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4372 #. Resource IDs: (3857)
4373 msgid "Failed to create empty document."
4374 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4376 #. Resource IDs: (3865)
4378 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4380 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4382 #. Resource IDs: (72)
4383 msgid "Failed to create pull-request."
4384 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4386 #. Resource IDs: (69)
4387 msgid "Failed to get base file."
4388 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4390 #. Resource IDs: (69)
4391 msgid "Failed to get merge file."
4392 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4394 #. Resource IDs: (3857)
4395 msgid "Failed to launch help."
4396 msgstr "Не удалось запустить справку."
4398 #. Resource IDs: (3865)
4399 msgid "Failed to launch server application."
4400 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4402 #. Resource IDs: (3857)
4403 msgid "Failed to open document."
4404 msgstr "Не удалось открыть документ."
4406 #. Resource IDs: (3865)
4407 msgid "Failed to perform server operation."
4408 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4410 #. Resource IDs: (3857)
4411 msgid "Failed to save document."
4412 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4414 #. Resource IDs: (264)
4416 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4417 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4419 #. Resource IDs: (83)
4422 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4424 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4426 #. Resource IDs: (72)
4427 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4428 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4430 #. Resource IDs: (220)
4434 #. Resource IDs: (75)
4435 msgid "Fast Forward"
4438 #. Resource IDs: (1484)
4439 msgid "Fast Forward o&nly"
4440 msgstr "Только перемотка"
4442 #. Resource IDs: (67)
4444 msgid "Fast forward to %s"
4445 msgstr "Перемотка на %s"
4447 #. Resource IDs: (76)
4451 #. Resource IDs: (22, 66)
4455 #. Resource IDs: (14)
4456 msgid "Fetch from SVN repository"
4457 msgstr "Извлечь из репозитория SVN"
4459 #. Resource IDs: (78)
4461 msgid "Fetch from \"%s\""
4462 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4464 #. Resource IDs: (76)
4465 msgid "Fetch&&Re&base"
4466 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4468 #. Resource IDs: (20)
4472 #. Resource IDs: (1251)
4473 msgid "Fetching Status..."
4474 msgstr "Извлекается статус..."
4476 #. Resource IDs: (81)
4477 msgid "Fetching changed files..."
4478 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4480 #. Resource IDs: (313)
4481 msgid "Fetching file..."
4482 msgstr "Извлечение файла..."
4484 #. Resource IDs: (313)
4486 msgid "Fetching revision %s of file:"
4487 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4489 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4493 #. Resource IDs: (252)
4494 msgid "File Encoding"
4495 msgstr "Кодировка файла"
4497 #. Resource IDs: (605)
4499 msgid "File changes each %s"
4500 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4502 #. Resource IDs: (1138)
4503 msgid "File changes each week:"
4504 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4506 #. Resource IDs: (376)
4508 msgstr "Файловые различия"
4510 #. Resource IDs: (319)
4511 msgid "File has no conflicts"
4512 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4514 #. Resource IDs: (314)
4515 msgid "File is empty."
4516 msgstr "Файл пустой."
4518 #. Resource IDs: (213)
4519 msgid "File list is empty"
4520 msgstr "Cписок файлов пуст"
4522 #. Resource IDs: (135, 376)
4523 msgid "File patches"
4524 msgstr "Заплатки файла"
4526 #. Resource IDs: (7)
4529 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4530 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4531 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4532 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4533 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4534 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4536 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4538 #. Resource IDs: (8)
4541 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4542 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4543 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4544 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4545 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4546 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4549 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4550 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4551 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4552 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4553 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4554 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4556 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4558 #. Resource IDs: (7)
4561 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4562 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4563 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4564 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4565 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4566 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4568 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4570 #. Resource IDs: (7)
4573 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4574 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4575 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4576 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4577 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4578 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4581 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4582 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4583 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4584 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4585 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4586 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4588 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4590 #. Resource IDs: (208)
4594 #. Resource IDs: (1707)
4598 #. Resource IDs: (1057)
4602 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4604 #. Resource IDs: (116)
4608 #. Resource IDs: (321)
4609 msgid "Filter paths"
4610 msgstr "Фильтр путей"
4612 #. Resource IDs: (1479)
4616 #. Resource IDs: (20090)
4620 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4624 #. Resource IDs: (3603)
4626 "Find the specified text\n"
4628 msgstr "Найти текст\nНайти"
4630 #. Resource IDs: (67)
4634 #. Resource IDs: (67)
4635 msgid "Finished rebasing."
4636 msgstr "Перебазирование завершено."
4638 #. Resource IDs: (77, 219)
4642 #. Resource IDs: (1126)
4643 msgid "First Parent"
4644 msgstr "Первый предок"
4646 #. Resource IDs: (119)
4647 msgid "First Parent Only"
4648 msgstr "Только первый предок"
4650 #. Resource IDs: (1617)
4651 msgid "First known &bad:"
4652 msgstr "Первый неудачный:"
4654 #. Resource IDs: (32818)
4655 msgid "Fit image &heights"
4656 msgstr "Подогнать &высоты изображений"
4658 #. Resource IDs: (32817)
4659 msgid "Fit image &widths"
4660 msgstr "Подогнать &ширину изображений"
4662 #. Resource IDs: (1315)
4663 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4664 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4666 #. Resource IDs: (1002)
4670 #. Resource IDs: (1675)
4671 msgid "Follow renames"
4672 msgstr "Отслеживать переименования"
4674 #. Resource IDs: (65535)
4678 #. Resource IDs: (3585)
4679 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4680 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4682 #. Resource IDs: (119)
4683 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4684 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4686 #. Resource IDs: (1521)
4688 msgstr "Принудительно"
4690 #. Resource IDs: (82)
4692 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4693 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4695 #. Resource IDs: (603)
4697 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4698 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4699 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4701 #. Resource IDs: (312)
4702 msgid "Format Patch"
4703 msgstr "Сформировать заплатку"
4705 #. Resource IDs: (1255)
4706 msgid "Format Patch..."
4707 msgstr "Сформировать заплатку..."
4709 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4713 #. Resource IDs: (68)
4715 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4717 msgstr "Найдено пустое сообщение коммита. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4719 #. Resource IDs: (65535)
4720 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4721 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4723 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4727 #. Resource IDs: (1604)
4728 msgid "From &SVN Repository"
4729 msgstr "Из репозитория &SVN"
4731 #. Resource IDs: (1603)
4732 msgid "From SVN Repository"
4733 msgstr "Из репозитория SVN"
4735 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4739 #. Resource IDs: (1065)
4741 msgstr "Во весь экран"
4743 #. Resource IDs: (20086)
4744 msgid "Full text search"
4745 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4747 #. Resource IDs: (19)
4748 msgid "Fully recursive"
4749 msgstr "Полностью рекурсивно"
4751 #. Resource IDs: (65535)
4752 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4753 msgstr "Остальные опции перенесены на страницу Диалоги 3"
4755 #. Resource IDs: (92)
4759 #. Resource IDs: (5061)
4760 msgid "GB2312 (Simplified)"
4761 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4763 #. Resource IDs: (273)
4764 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4765 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4767 #. Resource IDs: (273)
4769 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4770 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4772 #. Resource IDs: (284)
4773 msgid "Gathering information. Please wait..."
4774 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4776 #. Resource IDs: (2054)
4777 msgid "Gathering statistics"
4778 msgstr "Сбор статистики"
4780 #. Resource IDs: (107, 143)
4784 #. Resource IDs: (333)
4785 msgid "General::Alternative editor"
4786 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4788 #. Resource IDs: (315)
4789 msgid "General::Colors 1"
4790 msgstr "Общее::Цвета 1"
4792 #. Resource IDs: (212)
4793 msgid "General::Colors 2"
4794 msgstr "Общее::Цвета 2"
4796 #. Resource IDs: (316)
4797 msgid "General::Colors 3"
4798 msgstr "Общее::Цвета 3"
4800 #. Resource IDs: (195)
4801 msgid "General::Context Menu"
4802 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4804 #. Resource IDs: (196)
4805 msgid "General::Dialogs 1"
4806 msgstr "Общее::Диалоги 1"
4808 #. Resource IDs: (197)
4809 msgid "General::Dialogs 2"
4810 msgstr "Общее::Диалоги 2"
4812 #. Resource IDs: (4593)
4813 msgid "General::Dialogs 3"
4814 msgstr "Общее::Диалоги 3"
4816 #. Resource IDs: (4573)
4817 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4818 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
4820 #. Resource IDs: (1254)
4821 msgid "Get merge logs"
4822 msgstr "Получить информацию о слияниях"
4824 #. Resource IDs: (119)
4826 msgid "Getting file %s"
4827 msgstr "Получение файла %s"
4829 #. Resource IDs: (120)
4831 msgid "Getting file %s, revision %s"
4832 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
4834 #. Resource IDs: (120)
4835 msgid "Getting information..."
4836 msgstr "Получение информации..."
4838 #. Resource IDs: (220)
4839 msgid "Getting required information..."
4840 msgstr "Получение необходимой информации..."
4842 #. Resource IDs: (119)
4843 msgid "Getting unified diff"
4844 msgstr "Получение объединённых различий"
4846 #. Resource IDs: (4569)
4850 #. Resource IDs: (16)
4854 #. Resource IDs: (300)
4855 msgid "Git Command Progress"
4856 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
4858 #. Resource IDs: (12)
4859 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4860 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
4862 #. Resource IDs: (16)
4863 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4864 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
4866 #. Resource IDs: (13)
4867 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4868 msgstr "Git Скопировать сюда"
4870 #. Resource IDs: (14)
4871 msgid "Git Export all items here"
4872 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
4874 #. Resource IDs: (14)
4875 msgid "Git Export versioned items here"
4876 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
4878 #. Resource IDs: (330)
4880 msgstr "Git Инициализация"
4882 #. Resource IDs: (79)
4883 msgid "Git Install Path"
4884 msgstr "Путь для установки Git"
4886 #. Resource IDs: (1270)
4890 #. Resource IDs: (17)
4891 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4892 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
4894 #. Resource IDs: (12)
4895 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4896 msgstr "Git Переместить сюда"
4898 #. Resource IDs: (84)
4899 msgid "Git Remote Settings"
4900 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
4902 #. Resource IDs: (11)
4903 msgid "Git Revision"
4904 msgstr "Git Ревизия"
4906 #. Resource IDs: (1260)
4907 msgid "Git Revision List"
4908 msgstr "Git Перечень ревизий"
4910 #. Resource IDs: (22)
4911 msgid "Git SVN DCommit"
4912 msgstr "Git фиксация в SVN"
4914 #. Resource IDs: (22)
4915 msgid "Git SVN Rebase"
4916 msgstr "Git SVN Rebase"
4918 #. Resource IDs: (11)
4922 #. Resource IDs: (326)
4923 msgid "Git Synchronization"
4924 msgstr "Git Синхронизация"
4926 #. Resource IDs: (12)
4930 #. Resource IDs: (297)
4931 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4932 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
4934 #. Resource IDs: (71)
4935 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4936 msgstr "Каталог для Git не установлен (см. Настройки - Общие)"
4938 #. Resource IDs: (65535)
4939 msgid "Git for Windows"
4940 msgstr "Git для Windows"
4942 #. Resource IDs: (84)
4943 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4944 msgstr "Git для Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
4946 #. Resource IDs: (79)
4947 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4948 msgstr "Git вернул ошибку при создании репозитария!\n"
4950 #. Resource IDs: (12)
4951 msgid "Git short URL"
4952 msgstr "Git короткий URL"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Git.exe Path:"
4956 msgstr "Путь к git.exe:"
4958 #. Resource IDs: (4591)
4959 msgid "Git::Credential"
4960 msgstr "Git::Удостоверения"
4962 #. Resource IDs: (4570)
4964 msgstr "Git::Отдалённое"
4966 #. Resource IDs: (89)
4970 #. Resource IDs: (155)
4972 msgstr "Перейти к строке"
4974 #. Resource IDs: (221)
4976 msgstr "Перейти к строке"
4978 #. Resource IDs: (2051)
4980 "Go to the next conflict\n"
4982 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
4984 #. Resource IDs: (2049)
4986 "Go to the next difference\n"
4988 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
4990 #. Resource IDs: (2055)
4992 "Go to the next inline difference\n"
4993 "Next inline difference"
4994 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
4996 #. Resource IDs: (2051)
4998 "Go to the previous conflict\n"
5000 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
5002 #. Resource IDs: (2049)
5004 "Go to the previous difference\n"
5005 "Previous difference"
5006 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
5008 #. Resource IDs: (2055)
5010 "Go to the previous inline difference\n"
5011 "Previous inline difference"
5012 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
5014 #. Resource IDs: (156)
5016 msgstr "Перейти к строке"
5018 #. Resource IDs: (1251)
5022 #. Resource IDs: (1134)
5024 msgstr "Тип графика:"
5026 #. Resource IDs: (16972)
5030 #. Resource IDs: (65535)
5034 #. Resource IDs: (1255)
5035 msgid "Group changelists"
5036 msgstr "Разбить по группам изменений"
5038 #. Resource IDs: (1229)
5039 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5040 msgstr "Несвязанные изменения скрыты"
5042 #. Resource IDs: (65535)
5046 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5050 #. Resource IDs: (65535)
5054 #. Resource IDs: (89)
5058 #. Resource IDs: (1552)
5059 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5060 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5066 #. Resource IDs: (9, 73)
5070 #. Resource IDs: (16982)
5071 msgid "Help Keyboard"
5072 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5078 #. Resource IDs: (65535)
5082 #. Resource IDs: (16974)
5086 #. Resource IDs: (1660)
5087 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5088 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
5090 #. Resource IDs: (71)
5091 msgid "Hide Patch<<"
5092 msgstr "Скрыть заплатку<<"
5094 #. Resource IDs: (1001)
5095 msgid "Hide docked window"
5096 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
5098 #. Resource IDs: (1326)
5099 msgid "Hide the script while running"
5100 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
5102 #. Resource IDs: (156)
5103 msgid "Hide/Show the patch file list"
5104 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
5106 #. Resource IDs: (2052)
5108 "Hide/Show the patch file list\n"
5109 "Hides or shows the patch file list"
5110 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
5112 #. Resource IDs: (92)
5116 #. Resource IDs: (16519)
5118 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5119 "toolbar buttons into the menu window."
5120 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
5122 #. Resource IDs: (314)
5126 #. Resource IDs: (1064)
5130 #. Resource IDs: (103)
5131 msgid "Hook Scripts"
5132 msgstr "Скрипты ловушек"
5134 #. Resource IDs: (4571)
5135 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5136 msgstr "Хук скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
5138 #. Resource IDs: (283)
5139 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5140 msgstr "Скрипты ловушек::Интеграция с системой отслеживания проблем"
5142 #. Resource IDs: (198)
5144 msgstr "Тип ловушки"
5146 #. Resource IDs: (1334)
5148 msgstr "Тип ловушки:"
5150 #. Resource IDs: (65535)
5151 msgid "I&nclude paths:"
5152 msgstr "В&ключить пути:"
5154 #. Resource IDs: (1251)
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5159 msgid "ID:220:V C +G"
5160 msgstr "ID:220:V C +G"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5163 msgid "ID:32772:V +O"
5164 msgstr "ID:32772:V +O"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5167 msgid "ID:32773:V C +O"
5168 msgstr "ID:32773:V C +O"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5171 msgid "ID:32774:V C +T"
5172 msgstr "ID:32774:V C +T"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5175 msgid "ID:32775:V C +D"
5176 msgstr "ID:32775:V C +D"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5179 msgid "ID:32778:V +F"
5180 msgstr "ID:32778:V +F"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5183 msgid "ID:32779:V +S"
5184 msgstr "ID:32779:V +S"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5187 msgid "ID:32793:V C +V"
5188 msgstr "ID:32793:V C +V"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5191 msgid "ID:32794:V C +R"
5192 msgstr "ID:32794:V C +R"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5195 msgid "ID:32811:V C +U"
5196 msgstr "ID:32811:V C +U"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5199 msgid "ID:32817:V +W"
5200 msgstr "ID:32817:V +W"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5203 msgid "ID:32818:V +H"
5204 msgstr "ID:32818:V +H"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5207 msgid "ID:32822:V C +F"
5208 msgstr "ID:32822:V C +F"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5211 msgid "ID:32825:V C +L"
5212 msgstr "ID:32825:V C +L"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5215 msgid "ID:32825:VA +D"
5216 msgstr "ID:32825:VA +D"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5219 msgid "ID:32837:VA +M"
5220 msgstr "ID:32837:VA +M"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5223 msgid "ID:32870:V C +L"
5224 msgstr "ID:32870:V C +L"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5227 msgid "ID:32881:V C +P"
5228 msgstr "ID:32881:V C +P"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5231 msgid "ID:32883:V C +A"
5232 msgstr "ID:32883:V C +A"
5234 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5235 msgid "ID:32893:V C +G"
5236 msgstr "ID:32893:V C +G"
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5239 msgid "ID:32976:V C +E"
5240 msgstr "ID:32976:V C +E"
5242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5244 msgid "ID:57601:V C +O"
5245 msgstr "ID:57601:V C +O"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5248 msgid "ID:57603:V C +S"
5249 msgstr "ID:57603:V C +S"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5252 msgid "ID:57604:V CS+S"
5253 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5258 msgid "ID:57634:V C +C"
5259 msgstr "ID:57634:V C +C"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5263 msgid "ID:57635:V C +X"
5264 msgstr "ID:57635:V C +X"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5268 msgid "ID:57636:V C +F"
5269 msgstr "ID:57636:V C +F"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5273 msgid "ID:57637:V C +V"
5274 msgstr "ID:57637:V C +V"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5277 msgid "ID:57643:V C +Z"
5278 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5280 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5281 msgid "ID:57665:V C +Q"
5282 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5284 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5285 msgid "ID:57665:V C +W"
5286 msgstr "ID:57665:V C +W"
5288 #. Resource IDs: (5029)
5292 #. Resource IDs: (5038)
5294 msgstr "ISO 8859-10"
5296 #. Resource IDs: (5039)
5298 msgstr "ISO 8859-11"
5300 #. Resource IDs: (5040)
5302 msgstr "ISO 8859-13"
5304 #. Resource IDs: (5041)
5306 msgstr "ISO 8859-14"
5308 #. Resource IDs: (5042)
5310 msgstr "ISO 8859-15"
5312 #. Resource IDs: (5043)
5314 msgstr "ISO 8859-16"
5316 #. Resource IDs: (5030)
5320 #. Resource IDs: (5031)
5324 #. Resource IDs: (5032)
5328 #. Resource IDs: (5033)
5332 #. Resource IDs: (5034)
5336 #. Resource IDs: (5035)
5340 #. Resource IDs: (5036)
5344 #. Resource IDs: (5037)
5348 #. Resource IDs: (106)
5349 msgid "Icon Overlays"
5350 msgstr "Пометки на значках"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5354 msgstr "Пометки на значках/Колонки статуса"
5356 #. Resource IDs: (184)
5357 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5358 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5360 #. Resource IDs: (338)
5361 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5362 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5364 #. Resource IDs: (92)
5366 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5367 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5368 msgstr "Картинки (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||"
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5372 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5374 #. Resource IDs: (194)
5376 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5377 "'save as...' or 'open' dialogs"
5378 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5380 #. Resource IDs: (85)
5382 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5383 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5384 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5386 #. Resource IDs: (197)
5388 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5389 "the previous revision"
5390 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5392 #. Resource IDs: (196)
5394 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5395 "while preserving your last selection and log message."
5396 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5398 #. Resource IDs: (194)
5400 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5401 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5403 #. Resource IDs: (197)
5405 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5406 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5407 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5409 #. Resource IDs: (196)
5411 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5412 "The status control is used for example in the commit dialog."
5413 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5415 #. Resource IDs: (196)
5417 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5418 "i.e. they get the modified overlay icon."
5419 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5421 #. Resource IDs: (1654)
5423 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5424 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5425 "folder should have a name that ends with '.git')"
5426 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5428 #. Resource IDs: (73)
5430 msgstr "Игнорировать"
5432 #. Resource IDs: (14)
5434 msgid "Ignore %d items by &extension"
5435 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5437 #. Resource IDs: (1692)
5439 msgstr "Игнорировать файл"
5441 #. Resource IDs: (1686)
5443 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5445 #. Resource IDs: (564)
5447 msgstr "Игнорировать все"
5449 #. Resource IDs: (156)
5450 msgid "Ignore all whitespace changes"
5451 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5453 #. Resource IDs: (1067)
5454 msgid "Ignore case cha&nges"
5455 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5457 #. Resource IDs: (315)
5460 "Ignore the outside changes."
5461 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5463 #. Resource IDs: (1687)
5464 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5465 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5467 #. Resource IDs: (1688)
5468 msgid "Ignore item(s) recursively"
5469 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5471 #. Resource IDs: (1018)
5472 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5473 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5475 #. Resource IDs: (156)
5476 msgid "Ignore whitespace changes"
5477 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5479 #. Resource IDs: (1432)
5481 msgstr "Игнорируемый"
5483 #. Resource IDs: (78)
5484 msgid "Ignored Files"
5485 msgstr "Игнорируемые файлы"
5487 #. Resource IDs: (2055)
5489 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5490 "Ignore all whitespace changes"
5491 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5493 #. Resource IDs: (2055)
5495 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5496 "Ignore whitespace changes"
5497 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5499 #. Resource IDs: (16916)
5500 msgid "Image &and Text"
5501 msgstr "Изображение &и текст"
5503 #. Resource IDs: (16507)
5504 msgid "Image &and text"
5505 msgstr "Изображение &и текст"
5507 #. Resource IDs: (16508)
5509 msgstr "Изображения"
5511 #. Resource IDs: (19)
5512 msgid "Immediate children, including folders"
5513 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5515 #. Resource IDs: (77)
5519 #. Resource IDs: (229)
5521 msgid "Import %s to %s%s"
5522 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5524 #. Resource IDs: (22, 329)
5525 msgid "Import SVN Ignore"
5526 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5528 #. Resource IDs: (22)
5529 msgid "Import SVN Ignore ..."
5530 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5532 #. Resource IDs: (1640)
5534 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5535 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5537 #. Resource IDs: (120)
5539 msgid "Importing file %s"
5540 msgstr "Импорт файла %s"
5542 #. Resource IDs: (75)
5543 msgid "In ChangeList"
5544 msgstr "В группе изменений"
5546 #. Resource IDs: (75)
5548 msgstr "В фиксациях"
5550 #. Resource IDs: (1649)
5551 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5552 msgstr "Для прекращения процесса слияния восстановление (к ГОЛОВНОЙ ветви) необходимо."
5554 #. Resource IDs: (1499)
5555 msgid "Include &Tags"
5556 msgstr "Включая &метки"
5558 #. Resource IDs: (1068)
5559 msgid "Include &ignored files"
5560 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5562 #. Resource IDs: (65535)
5563 msgid "Include only the following revision range:"
5564 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5566 #. Resource IDs: (3857)
5567 msgid "Incorrect filename."
5568 msgstr "Неправильное имя файла."
5570 #. Resource IDs: (76)
5571 msgid "Initial import"
5572 msgstr "Первоначальный импорт"
5574 #. Resource IDs: (87)
5576 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5577 msgstr "Инициализирован пустой Git репозиторий в %s."
5579 #. Resource IDs: (156)
5581 msgstr "Различия в строке"
5583 #. Resource IDs: (156)
5584 msgid "Inline diff word-wise"
5585 msgstr "Различия в строке пословно"
5587 #. Resource IDs: (65535)
5588 msgid "Inline differences"
5589 msgstr "Внутристрочные различия"
5591 #. Resource IDs: (161)
5595 #. Resource IDs: (3603)
5597 "Insert Clipboard contents\n"
5599 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5601 #. Resource IDs: (3857)
5602 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5603 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5605 #. Resource IDs: (3857)
5606 msgid "Internal application error."
5607 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5609 #. Resource IDs: (3850)
5610 msgid "Invalid Currency."
5611 msgstr "Неправильное денежное значение."
5613 #. Resource IDs: (82)
5614 msgid "Invalid revision number!"
5615 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5617 #. Resource IDs: (145)
5619 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5620 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5621 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5622 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5624 #. Resource IDs: (1074)
5625 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5626 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5628 #. Resource IDs: (65535)
5632 #. Resource IDs: (5068)
5636 #. Resource IDs: (5067)
5640 #. Resource IDs: (1126)
5641 msgid "Keep changelists"
5642 msgstr "Сохранить группы изменений"
5644 #. Resource IDs: (65)
5645 msgid "Keep file locally?"
5646 msgstr "Оставить локальный файл?"
5648 #. Resource IDs: (316)
5651 "Jump to first unresolved conflict"
5652 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5654 #. Resource IDs: (16136)
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Keyboard shortcuts:"
5660 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5662 #. Resource IDs: (1002)
5666 #. Resource IDs: (65535)
5670 #. Resource IDs: (65535)
5674 #. Resource IDs: (65535)
5678 #. Resource IDs: (65535)
5682 #. Resource IDs: (65535)
5686 #. Resource IDs: (65535)
5690 #. Resource IDs: (65535)
5694 #. Resource IDs: (65535)
5698 #. Resource IDs: (65535)
5702 #. Resource IDs: (65535)
5706 #. Resource IDs: (85)
5708 msgstr "Последний автор"
5710 #. Resource IDs: (68)
5712 msgstr "Последний коммит"
5714 #. Resource IDs: (86)
5715 msgid "Last Modified"
5716 msgstr "Последнее изменение"
5718 #. Resource IDs: (65535)
5719 msgid "Last Modified:"
5720 msgstr "Последнее изменение:"
5722 #. Resource IDs: (1616)
5723 msgid "Last known &good:"
5724 msgstr "Последний &хороший:"
5726 #. Resource IDs: (11)
5727 msgid "Last saved revision of item"
5728 msgstr "Последняя сохраненная ревизия элемента"
5730 #. Resource IDs: (12)
5731 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5732 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5734 #. Resource IDs: (1137)
5735 msgid "Least active author:"
5736 msgstr "Наименее активный автор:"
5738 #. Resource IDs: (319)
5740 "Leave as conflicted\n"
5741 "The conflict status of the file is kept"
5742 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
5744 #. Resource IDs: (188)
5748 #. Resource IDs: (65535)
5750 msgstr "Левое изображение"
5752 #. Resource IDs: (246)
5756 #. Resource IDs: (1057)
5760 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5762 #. Resource IDs: (32853)
5763 msgid "Line diff bar"
5764 msgstr "Полоса линии изменений"
5766 #. Resource IDs: (65535)
5767 msgid "Line differences"
5768 msgstr "Различия строк"
5770 #. Resource IDs: (176)
5772 msgid "Line moved from line %ld"
5773 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5775 #. Resource IDs: (176)
5777 msgid "Line moved to line %ld"
5778 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5782 msgstr "Ширина линии"
5784 #. Resource IDs: (65535)
5788 #. Resource IDs: (269)
5791 msgstr "Строка: %*ld"
5793 #. Resource IDs: (64, 601)
5795 msgstr "Строк добавлено"
5797 #. Resource IDs: (64, 601)
5798 msgid "Lines removed"
5799 msgstr "Строк удалено"
5801 #. Resource IDs: (3605)
5803 "List Help topics\n"
5805 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
5807 #. Resource IDs: (85)
5809 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5810 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5811 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
5813 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5817 #. Resource IDs: (130)
5819 msgstr "Загрузить изображения"
5821 #. Resource IDs: (1505)
5822 msgid "Load Putty &Key"
5823 msgstr "Загрузить ключ Putty"
5825 #. Resource IDs: (315)
5828 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5829 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
5831 #. Resource IDs: (315)
5834 "The views are updated with the new content."
5835 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
5837 #. Resource IDs: (369,1379)
5839 msgstr "Загрузка..."
5841 #. Resource IDs: (89)
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "Local Branch"
5847 msgstr "Локальная ветвь"
5849 #. Resource IDs: (63)
5850 msgid "Local status"
5851 msgstr "Локальный статус"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5859 #. Resource IDs: (94)
5861 "Location where the contents of the\n"
5862 "selected revision of the repository will be saved to."
5863 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
5865 #. Resource IDs: (32854)
5867 msgstr "Полоса локатора"
5869 #. Resource IDs: (65)
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Log Branch Line"
5875 msgstr "Лини ветвей в журнале"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgstr "Раскраска журнала"
5881 #. Resource IDs: (211)
5883 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
5885 #. Resource IDs: (130)
5886 msgid "Log Messages"
5887 msgstr "Сообщения журнала"
5889 #. Resource IDs: (345)
5890 msgid "Log commit ordering"
5891 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
5893 #. Resource IDs: (65535)
5894 msgid "Log messages"
5895 msgstr "Сообщения журнала"
5897 #. Resource IDs: (1274)
5898 msgid "Log messages (Input dialog)"
5899 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
5901 #. Resource IDs: (1280)
5902 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5903 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
5905 #. Resource IDs: (1760)
5909 #. Resource IDs: (238)
5911 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5912 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
5914 #. Resource IDs: (238)
5917 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5919 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
5921 #. Resource IDs: (16973)
5925 #. Resource IDs: (90)
5929 #. Resource IDs: (5066)
5933 #. Resource IDs: (1582)
5937 #. Resource IDs: (3866)
5938 msgid "Mail system DLL is invalid."
5939 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
5941 #. Resource IDs: (156)
5945 #. Resource IDs: (1653)
5946 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5947 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
5949 #. Resource IDs: (1382)
5951 msgstr "У&правление"
5953 #. Resource IDs: (1483)
5957 #. Resource IDs: (79, 1382)
5958 msgid "Manage Remotes"
5959 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
5961 #. Resource IDs: (282)
5962 msgid "Mark as resolved"
5963 msgstr "Пометить как улаженный"
5965 #. Resource IDs: (319)
5967 "Mark as resolved\n"
5968 "The file status is changed to modified"
5969 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
5971 #. Resource IDs: (2051)
5973 "Marks a file as resolved in Git\n"
5975 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
5977 #. Resource IDs: (13)
5978 msgid "Marks revision as bad"
5979 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
5981 #. Resource IDs: (12)
5982 msgid "Marks revision as good"
5983 msgstr "Отметить ревизию удачной"
5985 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5987 msgstr "С учетом &регистра"
5989 #. Resource IDs: (1159)
5993 #. Resource IDs: (1317)
5994 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5995 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "Max. lines in action log"
5999 msgstr "Число строк в журнале действий"
6001 #. Resource IDs: (16655)
6002 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6003 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
6005 #. Resource IDs: (16134)
6009 #. Resource IDs: (1001)
6011 msgstr "Полоса меню"
6013 #. Resource IDs: (16626)
6014 msgid "Menu s&hadows"
6015 msgstr "&Тени в меню"
6017 #. Resource IDs: (78, 313)
6021 #. Resource IDs: (1635)
6022 msgid "Merge &Message"
6023 msgstr "Сообщение &Слияния"
6025 #. Resource IDs: (606)
6027 msgstr "Точка слияния"
6029 #. Resource IDs: (221)
6030 msgid "Merge Reintegrate"
6031 msgstr "Воссоединительное слияние"
6033 #. Resource IDs: (90)
6035 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6037 msgstr "Слияние между оригинальной ветвью, содержимым рабочей копии, и ветвью на которую надо переключиться"
6039 #. Resource IDs: (1432)
6040 msgid "Merge non-interactive"
6041 msgstr "Слияние без запросов"
6043 #. Resource IDs: (1252)
6045 msgid "Merge to \"%s\"..."
6046 msgstr "Слить с \"%s\"..."
6048 #. Resource IDs: (263, 1257)
6052 #. Resource IDs: (76)
6053 msgid "Merged Files"
6054 msgstr "Слитые файлы"
6056 #. Resource IDs: (10)
6057 msgid "Merges another branch"
6058 msgstr "Слияние с другой ветвью"
6060 #. Resource IDs: (1073)
6064 #. Resource IDs: (229)
6066 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6067 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
6069 #. Resource IDs: (83)
6071 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6072 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
6074 #. Resource IDs: (229)
6076 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6077 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
6079 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6083 #. Resource IDs: (1719)
6084 msgid "Message onl&y"
6085 msgstr "Т&олько сообщение"
6087 #. Resource IDs: (116)
6091 #. Resource IDs: (1158)
6095 #. Resource IDs: (263)
6099 #. Resource IDs: (1068)
6100 msgid "Minimize the Ribbon"
6101 msgstr "Свернуть полосу"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6105 msgstr "Минимальное количество символов в описании к киммиту:"
6107 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6111 #. Resource IDs: (3887)
6115 #. Resource IDs: (1551)
6116 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6117 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
6119 #. Resource IDs: (208)
6120 msgid "Modification date"
6121 msgstr "Дата изменения"
6123 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6127 #. Resource IDs: (76)
6128 msgid "Modified Files"
6129 msgstr "Изменённые файлы."
6131 #. Resource IDs: (1070)
6135 #. Resource IDs: (1002)
6136 msgid "More Buttons"
6137 msgstr "Дополнительные кнопки"
6139 #. Resource IDs: (1069)
6140 msgid "More Commands..."
6141 msgstr "Дополнительные команды..."
6143 #. Resource IDs: (438)
6144 msgid "More colors..."
6145 msgstr "Другие цвета..."
6147 #. Resource IDs: (438)
6151 #. Resource IDs: (1136)
6152 msgid "Most active author:"
6153 msgstr "Наиболее активный автор:"
6155 #. Resource IDs: (16135)
6159 #. Resource IDs: (17026)
6163 #. Resource IDs: (17025)
6167 #. Resource IDs: (1002)
6168 msgid "Move Item Down"
6169 msgstr "Переместить элемент вниз"
6171 #. Resource IDs: (1002)
6172 msgid "Move Item Up"
6173 msgstr "Переместить элемент вверх"
6175 #. Resource IDs: (147)
6176 msgid "Move and rename"
6177 msgstr "Перемещение с переименованием"
6179 #. Resource IDs: (209)
6180 msgid "Move to changelist"
6181 msgstr "Переместить в группу изменений"
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6185 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
6187 #. Resource IDs: (229)
6189 msgstr "Перемещение/Переименование"
6191 #. Resource IDs: (98)
6193 msgid "Move: New name for %s"
6194 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
6196 #. Resource IDs: (197)
6197 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6198 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6200 #. Resource IDs: (80)
6203 msgstr "Перемещение %s"
6205 #. Resource IDs: (80)
6207 msgstr "Перемещение..."
6209 #. Resource IDs: (65535)
6213 #. Resource IDs: (3697)
6217 #. Resource IDs: (1071)
6221 #. Resource IDs: (65535)
6225 #. Resource IDs: (156)
6229 #. Resource IDs: (2056)
6231 "Navigate to a specific line in the view\n"
6233 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6235 #. Resource IDs: (17004)
6236 msgid "Navigation Pane Options"
6237 msgstr "Параметры панели навигации"
6239 #. Resource IDs: (1065)
6240 msgid "Navigation Pane Options..."
6241 msgstr "Параметры панели навигации..."
6243 #. Resource IDs: (213)
6247 #. Resource IDs: (102)
6251 #. Resource IDs: (321)
6252 msgid "Network::Email"
6253 msgstr "Сеть::Электропочта"
6255 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6259 #. Resource IDs: (1076)
6261 msgstr "Новое &имя:"
6263 #. Resource IDs: (309)
6264 msgid "New Branch\\Tag"
6265 msgstr "Новая ветвь/метка"
6267 #. Resource IDs: (1001)
6271 #. Resource IDs: (97)
6273 msgid "New name for %s"
6274 msgstr "Новое имя для %s"
6276 #. Resource IDs: (98)
6280 #. Resource IDs: (605)
6281 msgid "New submodule"
6282 msgstr "Создать подмодуль"
6284 #. Resource IDs: (605)
6285 msgid "Newer commit time"
6286 msgstr "Время более новой фиксации"
6288 #. Resource IDs: (20308)
6292 #. Resource IDs: (3633)
6296 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Next conflict"
6300 msgstr "Следующий конфликт"
6302 #. Resource IDs: (156)
6303 msgid "Next difference"
6304 msgstr "Следующее различие"
6306 #. Resource IDs: (156)
6307 msgid "Next inline difference"
6308 msgstr "Следующее различие в строке"
6310 #. Resource IDs: (73)
6314 #. Resource IDs: (1481)
6315 msgid "No &Fast Forward"
6316 msgstr "Без перемотки"
6318 #. Resource IDs: (92)
6320 msgstr "Без слияний"
6322 #. Resource IDs: (1716)
6324 msgstr "Нет извлечения"
6326 #. Resource IDs: (1482)
6328 msgstr "Не &фиксировать"
6330 #. Resource IDs: (67)
6331 msgid "No HEAD found"
6332 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6334 #. Resource IDs: (81)
6336 "No command specified!\n"
6338 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6339 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6341 #. Resource IDs: (81)
6342 msgid "No command value specified!"
6343 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6345 #. Resource IDs: (87)
6346 msgid "No differences found!"
6347 msgstr "Различий не найдено!"
6349 #. Resource IDs: (82)
6351 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6352 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6354 #. Resource IDs: (3843)
6355 msgid "No error message is available."
6356 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6358 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6359 msgid "No error occurred."
6360 msgstr "Ошибок не произошло."
6362 #. Resource IDs: (82)
6364 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6366 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6368 #. Resource IDs: (239)
6370 "No files to show with the current setting.\n"
6371 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6372 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6373 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6375 #. Resource IDs: (77)
6377 "No files were changed or added since\n"
6378 "the last commit. There's nothing\n"
6379 "for TortoiseGit to do here..."
6380 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6382 #. Resource IDs: (170)
6384 "No files were changed or added since\n"
6385 "the last commit. There's nothing\n"
6386 "for TortoiseGit to do here...\n"
6387 "Do you want to see the unversioned files?"
6388 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6390 #. Resource IDs: (173)
6391 msgid "No graph available"
6392 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6394 #. Resource IDs: (273)
6396 msgid "No image encoder found for %s."
6397 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6399 #. Resource IDs: (86)
6400 msgid "No more revisions found."
6401 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6403 #. Resource IDs: (70)
6404 msgid "No previous version."
6405 msgstr "Нет предыдущей версии."
6407 #. Resource IDs: (603)
6408 msgid "No reference found"
6409 msgstr "Ссылок не найдено"
6411 #. Resource IDs: (1254)
6412 msgid "No spell corrections"
6413 msgstr "Без исправлений"
6415 #. Resource IDs: (196)
6417 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6419 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6421 #. Resource IDs: (1253)
6422 msgid "No thesaurus suggestions"
6423 msgstr "Нет предложений из словаря"
6425 #. Resource IDs: (564)
6427 msgstr "Нет для всех"
6429 #. Resource IDs: (65)
6430 msgid "No working directory found."
6431 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6435 msgstr "Размер узла"
6437 #. Resource IDs: (1272)
6439 msgstr "Без кэширования"
6441 #. Resource IDs: (264, 65535)
6445 #. Resource IDs: (2152)
6446 msgid "Normal &SVN Commit"
6447 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "North European"
6451 msgstr "Северно-европейский"
6453 #. Resource IDs: (78)
6454 msgid "Not Versioned Files"
6455 msgstr "Неверсированные файлы"
6457 #. Resource IDs: (83)
6458 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6459 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6461 #. Resource IDs: (3857)
6462 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6463 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6465 #. Resource IDs: (83)
6466 msgid "Not enough memory to complete operation."
6467 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6469 #. Resource IDs: (606)
6471 "Not enough memory!\n"
6472 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6473 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6474 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6476 #. Resource IDs: (72)
6477 msgid "Not patches generated."
6478 msgstr "Заплатки не созданы."
6480 #. Resource IDs: (65535)
6482 msgstr "Заметка узла"
6484 #. Resource IDs: (3887)
6486 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6487 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6488 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6489 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6491 #. Resource IDs: (1481)
6492 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6493 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6495 #. Resource IDs: (65535)
6496 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6497 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6499 #. Resource IDs: (65535)
6500 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6501 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6503 #. Resource IDs: (82)
6507 #. Resource IDs: (604)
6510 "Nothing need rebase\r\n"
6512 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6514 #. Resource IDs: (67)
6515 msgid "Nothing to Rebase"
6516 msgstr "Нечего перемещать"
6518 #. Resource IDs: (603)
6519 msgid "Nothing to commit"
6520 msgstr "Нечего фиксировать"
6522 #. Resource IDs: (88)
6524 msgstr "Уведомление"
6526 #. Resource IDs: (1534)
6527 msgid "Number Commits"
6528 msgstr "Число коммитов"
6530 #. Resource IDs: (604)
6532 msgid "Number of %s"
6533 msgstr "Количество (%s):"
6535 #. Resource IDs: (1161)
6536 msgid "Number of authors:"
6537 msgstr "Количество авторов:"
6539 #. Resource IDs: (1160)
6540 msgid "Number of weeks:"
6541 msgstr "Количество недель:"
6543 #. Resource IDs: (5045)
6547 #. Resource IDs: (5046)
6551 #. Resource IDs: (5047)
6555 #. Resource IDs: (5048)
6559 #. Resource IDs: (5049)
6563 #. Resource IDs: (5050)
6567 #. Resource IDs: (5051)
6571 #. Resource IDs: (5052)
6575 #. Resource IDs: (5053)
6576 msgid "OEM 860: Portuguese"
6577 msgstr "OEM 860: Португальский"
6579 #. Resource IDs: (5054)
6580 msgid "OEM 861: Icelandic"
6581 msgstr "OEM 861: Исландский"
6583 #. Resource IDs: (5055)
6587 #. Resource IDs: (5056)
6588 msgid "OEM 863: French"
6589 msgstr "OEM 863: Французский"
6591 #. Resource IDs: (5057)
6592 msgid "OEM 865: Nordic"
6593 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6595 #. Resource IDs: (5058)
6599 #. Resource IDs: (5059)
6603 #. Resource IDs: (5044)
6607 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6611 #. Resource IDs: (7)
6613 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6615 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6617 #. Resource IDs: (156, 626)
6619 msgstr "Office 2003"
6621 #. Resource IDs: (156)
6623 msgstr "Office 2007"
6625 #. Resource IDs: (626)
6626 msgid "Office 2007 colors"
6627 msgstr "цвета Office 2007"
6629 #. Resource IDs: (156, 626)
6633 #. Resource IDs: (605)
6634 msgid "Older commit time"
6635 msgstr "Время более старой фиксации"
6637 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgstr "Более старые строки"
6641 #. Resource IDs: (87)
6643 msgstr "По требованию"
6645 #. Resource IDs: (3887)
6646 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6647 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6649 #. Resource IDs: (219)
6650 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6651 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6653 #. Resource IDs: (1542)
6654 msgid "Only Current Branch"
6655 msgstr "Только текущая ветвь"
6657 #. Resource IDs: (1256)
6658 msgid "Only Merged Files"
6659 msgstr "Только слитые файлы"
6661 #. Resource IDs: (19)
6662 msgid "Only file children"
6663 msgstr "Только потомки-файлы"
6665 #. Resource IDs: (169)
6667 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6669 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6671 #. Resource IDs: (19)
6672 msgid "Only this item"
6673 msgstr "Только этот элемент"
6675 #. Resource IDs: (3841)
6679 #. Resource IDs: (3601)
6681 "Open an existing document\n"
6683 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6685 #. Resource IDs: (3601)
6687 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6689 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6691 #. Resource IDs: (1132)
6692 msgid "Open from clipboard"
6693 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6695 #. Resource IDs: (7)
6696 msgid "Open image file..."
6697 msgstr "Открыть файл изображения..."
6699 #. Resource IDs: (282)
6700 msgid "Open parent folder"
6701 msgstr "Открыть родительскую папку"
6703 #. Resource IDs: (3602)
6704 msgid "Open this document"
6705 msgstr "Открыть этот документ"
6707 #. Resource IDs: (1251)
6708 msgid "Open with..."
6709 msgstr "Открыть с помощью..."
6711 #. Resource IDs: (3605)
6715 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6717 #. Resource IDs: (21)
6718 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6719 msgstr "Открывает обозреватель ссылок"
6721 #. Resource IDs: (15)
6722 msgid "Opens the repository browser"
6723 msgstr "Открывает обозреватель репозитария."
6725 #. Resource IDs: (357, 1517)
6729 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6733 #. Resource IDs: (32779)
6734 msgid "Ori&ginal size"
6735 msgstr "Исходный &размер"
6737 #. Resource IDs: (1531)
6741 #. Resource IDs: (1065)
6742 msgid "Other Task Panes"
6743 msgstr "Остальные панели задач"
6745 #. Resource IDs: (245)
6749 #. Resource IDs: (75)
6750 msgid "Out ChangeList"
6751 msgstr "Вне листа изменений"
6753 #. Resource IDs: (75)
6755 msgstr "Вне фиксаций"
6757 #. Resource IDs: (3843)
6758 msgid "Out of memory."
6759 msgstr "Нехватка памяти."
6761 #. Resource IDs: (1538)
6762 msgid "Output Directory"
6763 msgstr "Каталог назначения"
6765 #. Resource IDs: (3845)
6769 #. Resource IDs: (1523)
6770 msgid "Override branch if exists"
6771 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
6773 #. Resource IDs: (3845)
6776 msgstr "Страница %u"
6778 #. Resource IDs: (3845)
6783 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6789 #. Resource IDs: (1258)
6793 #. Resource IDs: (1258)
6797 #. Resource IDs: (63)
6801 #. Resource IDs: (1477)
6805 #. Resource IDs: (70)
6807 msgid "Parent %d does not exist"
6808 msgstr "Предок %d не существует"
6810 #. Resource IDs: (606)
6814 #. Resource IDs: (606)
6818 #. Resource IDs: (1)
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6824 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
6826 #. Resource IDs: (4585)
6830 #. Resource IDs: (69, 65535)
6834 #. Resource IDs: (156)
6838 #. Resource IDs: (603)
6839 msgid "Paste Recent Message..."
6840 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
6842 #. Resource IDs: (1057)
6846 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
6848 #. Resource IDs: (172)
6849 msgid "Paste filename list"
6850 msgstr "Вставить список имен файлов"
6852 #. Resource IDs: (172)
6853 msgid "Paste last commit message"
6854 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
6856 #. Resource IDs: (15)
6858 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6860 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
6862 #. Resource IDs: (65)
6866 #. Resource IDs: (1076)
6867 msgid "Patch &all items"
6868 msgstr "Применить ко всем"
6870 #. Resource IDs: (1075)
6871 msgid "Patch &selected item"
6872 msgstr "Применить к выбранным"
6874 #. Resource IDs: (1579)
6875 msgid "Patch As Attachment"
6876 msgstr "Заплатка как вложение"
6878 #. Resource IDs: (376)
6879 msgid "Patch all files"
6880 msgstr "Применить заплатки ко всем"
6882 #. Resource IDs: (376)
6883 msgid "Patch selected files"
6884 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
6886 #. Resource IDs: (157)
6887 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6888 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
6890 #. Resource IDs: (169)
6892 msgstr "Применение заплатки"
6894 #. Resource IDs: (169)
6896 msgid "Patching file '%s'"
6897 msgstr "Патчим файл '%s'"
6899 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6903 #. Resource IDs: (314)
6904 msgid "Path found that matches the patch better."
6905 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
6907 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6911 #. Resource IDs: (116)
6915 #. Resource IDs: (1057)
6919 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
6921 #. Resource IDs: (605)
6922 msgid "Percent of authorship"
6923 msgstr "Процент от авторства"
6925 #. Resource IDs: (605)
6929 #. Resource IDs: (16538)
6930 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6931 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
6933 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6937 #. Resource IDs: (90)
6938 msgid "Pick commit hash"
6939 msgstr "Взять хеш фиксации"
6941 #. Resource IDs: (90)
6942 msgid "Pick commit message"
6943 msgstr "Выбрать сообщение фиксации"
6945 #. Resource IDs: (69)
6950 #. Resource IDs: (3849)
6952 "Picture (Metafile)\n"
6954 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
6956 #. Resource IDs: (65535)
6960 #. Resource IDs: (157)
6962 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6963 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6965 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
6967 #. Resource IDs: (157)
6969 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6970 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6971 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6973 #. Resource IDs: (246)
6975 msgstr "Круговая диаграмма"
6977 #. Resource IDs: (83)
6978 msgid "Please enter a hook script to execute."
6979 msgstr "Пожалуйста, введите скрипт ловушки для выполнения."
6981 #. Resource IDs: (83)
6982 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6983 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения скрипта ловушки."
6985 #. Resource IDs: (83)
6986 msgid "Please select a hook type"
6987 msgstr "Пожалуйста, выберите тип ловушки"
6989 #. Resource IDs: (13)
6990 msgid "Please wait while cancelling..."
6991 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
6993 #. Resource IDs: (319)
6994 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6995 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
6997 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6998 msgid "Please wait..."
6999 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
7001 #. Resource IDs: (65535)
7003 msgstr "Всплывающее окно"
7005 #. Resource IDs: (65535)
7009 #. Resource IDs: (1758)
7013 #. Resource IDs: (569)
7014 msgid "Post-Commit Hook"
7015 msgstr "Ловушка после-фиксации"
7017 #. Resource IDs: (604)
7018 msgid "Post-Push Hook"
7019 msgstr "Хук после отправки"
7021 #. Resource IDs: (58115)
7023 msgstr "Пре&дыдущая страница"
7025 #. Resource IDs: (569)
7026 msgid "Pre-Commit Hook"
7027 msgstr "Ловушка перед-фиксацией"
7029 #. Resource IDs: (604)
7030 msgid "Pre-Push Hook"
7031 msgstr "Хук перед отправкой"
7033 #. Resource IDs: (68)
7034 msgid "Preparing commit..."
7035 msgstr "Подготовка коммита..."
7037 #. Resource IDs: (251)
7038 msgid "Prepend right block"
7039 msgstr "Добавить спереди правый блок"
7041 #. Resource IDs: (251)
7042 msgid "Prepend this block to left"
7043 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
7045 #. Resource IDs: (65535)
7046 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7047 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Press &new shortcut key:"
7051 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7053 #. Resource IDs: (1069)
7055 msgstr "Предварительный просмотр"
7057 #. Resource IDs: (376)
7058 msgid "Preview patched file"
7059 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
7061 #. Resource IDs: (65535)
7063 msgstr "Предварительный просмотр:"
7065 #. Resource IDs: (20309)
7069 #. Resource IDs: (3633)
7073 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
7075 #. Resource IDs: (72)
7076 msgid "Previous Version"
7077 msgstr "Предыдущая версия"
7079 #. Resource IDs: (156)
7080 msgid "Previous conflict"
7081 msgstr "Предыдущий конфликт"
7083 #. Resource IDs: (156)
7084 msgid "Previous difference"
7085 msgstr "Предыдущее различие"
7087 #. Resource IDs: (156)
7088 msgid "Previous inline difference"
7089 msgstr "Предыдущее различие в строке"
7091 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7095 #. Resource IDs: (3633)
7099 msgstr "Печать документа\n&Печать"
7101 #. Resource IDs: (3601)
7103 "Print the active document using current options\n"
7105 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
7107 #. Resource IDs: (3601)
7109 "Print the active document\n"
7111 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
7113 #. Resource IDs: (3845)
7114 msgid "Print to File"
7115 msgstr "Печать в файл"
7117 #. Resource IDs: (65535)
7121 #. Resource IDs: (3845)
7122 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7123 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
7125 #. Resource IDs: (65535)
7127 msgstr "Идёт печать"
7129 #. Resource IDs: (74)
7133 #. Resource IDs: (157)
7134 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7135 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
7137 #. Resource IDs: (134)
7139 msgstr "Окно выполнения"
7141 #. Resource IDs: (91, 1772)
7145 #. Resource IDs: (11)
7149 #. Resource IDs: (107)
7150 msgid "Property Page"
7151 msgstr "Страница свойств"
7153 #. Resource IDs: (63)
7157 #. Resource IDs: (1475)
7161 #. Resource IDs: (1080)
7162 msgid "Proxy Settings"
7163 msgstr "Настройки сервера-посредника"
7165 #. Resource IDs: (1603)
7167 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7168 msgstr "Подрезать (удалить отслеживаемые ветви, которые уже удалены в отдалённом репозитории)"
7170 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7174 #. Resource IDs: (75)
7175 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7176 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
7178 #. Resource IDs: (14)
7180 msgstr "Получить..."
7182 #. Resource IDs: (302)
7184 msgstr "Получить/Извлечь"
7186 #. Resource IDs: (66)
7188 msgstr "Изменения при получении"
7190 #. Resource IDs: (66)
7192 msgstr "Журнал получения"
7194 #. Resource IDs: (75)
7198 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7202 #. Resource IDs: (1385)
7204 msgstr "Отправить заметки"
7206 #. Resource IDs: (76)
7208 msgstr "Отправить мет&ки"
7210 #. Resource IDs: (14, 64)
7212 msgstr "Отправить..."
7214 #. Resource IDs: (65535)
7218 #. Resource IDs: (71)
7219 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7220 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7222 #. Resource IDs: (246)
7225 msgstr "%d Кв./%.2d"
7227 #. Resource IDs: (3605)
7229 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7231 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7233 #. Resource IDs: (315)
7236 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7237 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7239 #. Resource IDs: (1633)
7243 #. Resource IDs: (1073)
7247 #. Resource IDs: (16623)
7251 #. Resource IDs: (1252)
7252 msgid "R&evert to this revision"
7253 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7255 #. Resource IDs: (1255)
7257 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7259 #. Resource IDs: (1769)
7260 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7261 msgstr "Случайное положение окна синхронизации"
7263 #. Resource IDs: (91)
7265 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7266 "the Pull button of same dialog"
7267 msgstr "Случайный выбор положения окна позволяет предотвратить случайное нажатие кнопок"
7269 #. Resource IDs: (1535)
7273 #. Resource IDs: (1736)
7275 msgstr "Пере&базировать"
7277 #. Resource IDs: (1494)
7279 msgstr "От&далённое хранилище:"
7281 #. Resource IDs: (1048)
7282 msgid "Re&movable drives"
7283 msgstr "&Сменные диски"
7285 #. Resource IDs: (11)
7287 msgstr "П&ереименовать..."
7289 #. Resource IDs: (16613)
7293 #. Resource IDs: (16647)
7295 msgstr "Сбро&сить все"
7297 #. Resource IDs: (1382)
7298 msgid "Re&store defaults"
7299 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7301 #. Resource IDs: (8)
7303 msgstr "Убрать и&зменения..."
7305 #. Resource IDs: (606)
7309 #. Resource IDs: (12)
7310 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7311 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7313 #. Resource IDs: (318)
7315 msgstr "Переместить"
7317 #. Resource IDs: (1254)
7319 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7320 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7322 #. Resource IDs: (20)
7324 msgstr "Переместить..."
7326 #. Resource IDs: (67)
7328 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7329 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7331 #. Resource IDs: (1002)
7335 #. Resource IDs: (57616)
7337 msgstr "Недавний файл"
7339 #. Resource IDs: (65535)
7340 msgid "Recently modified lines"
7341 msgstr "Недавно изменённые строки"
7343 #. Resource IDs: (276)
7345 msgstr "Только регистрация"
7347 #. Resource IDs: (3887)
7349 "Recover the auto-saved documents\n"
7350 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7351 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7353 #. Resource IDs: (603)
7354 msgid "Recover to the status before rebase"
7355 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7357 #. Resource IDs: (1057)
7361 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7363 #. Resource IDs: (1487)
7364 msgid "Recurse submodule"
7365 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7367 #. Resource IDs: (1654)
7371 #. Resource IDs: (3603)
7373 "Redo the previously undone action\n"
7375 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7377 #. Resource IDs: (3825)
7378 msgid "Reduce the window to an icon"
7379 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7381 #. Resource IDs: (604, 1579)
7385 #. Resource IDs: (20087)
7386 msgid "Ref (Click it then go to)"
7387 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7389 #. Resource IDs: (69)
7391 msgstr "Просмотр ссылки"
7393 #. Resource IDs: (69, 1588)
7395 msgstr "ЖурналСсылок"
7397 #. Resource IDs: (83)
7401 #. Resource IDs: (135, 1382)
7405 #. Resource IDs: (75)
7406 msgid "Refreshing..."
7407 msgstr "Обновление..."
7409 #. Resource IDs: (117)
7411 "Regular expressions filter:\r\n"
7412 ". : any character\r\n"
7413 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7414 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7415 "^ : start of line\r\n"
7416 "$ : end of line\r\n"
7417 "(string){n} : match string n times\r\n"
7418 "(abcd) : subexpression\r\n"
7419 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7420 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7422 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7423 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7424 "\\d : digits 0-9\r\n"
7426 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n. : любой символ\nc+ : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc* : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^ : начало строки\n$ : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W : любой не цифро-буквенный символ\n\\d : цифры 0-9\n\\s : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7428 #. Resource IDs: (7)
7430 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7431 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7433 #. Resource IDs: (1072)
7434 msgid "Relative Times in log"
7435 msgstr "Относительное время"
7437 #. Resource IDs: (32794)
7441 #. Resource IDs: (2050)
7443 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7445 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7447 #. Resource IDs: (1660)
7448 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7449 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7451 #. Resource IDs: (1649)
7452 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7453 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7455 #. Resource IDs: (1573)
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Remote &Branch:"
7461 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7463 #. Resource IDs: (1618)
7464 msgid "Remote &URL:"
7465 msgstr "Отдалённый &URL:"
7467 #. Resource IDs: (1754)
7468 msgid "Remote &tracking branch"
7469 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7471 #. Resource IDs: (65535)
7472 msgid "Remote Branch"
7473 msgstr "Отдалённая ветвь"
7475 #. Resource IDs: (71)
7476 msgid "Remote URL must not be empty."
7477 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7479 #. Resource IDs: (76)
7480 msgid "Remote Update"
7481 msgstr "Отдалённое обновление"
7483 #. Resource IDs: (71)
7484 msgid "Remote name must not be empty."
7485 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7487 #. Resource IDs: (63)
7488 msgid "Remote status"
7489 msgstr "Отдалённый статус"
7491 #. Resource IDs: (65535)
7493 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7495 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7499 #. Resource IDs: (126)
7501 msgid "Remove %ld items"
7502 msgstr "Удаление %ld элементов"
7504 #. Resource IDs: (126)
7507 msgstr "Удаление %s"
7509 #. Resource IDs: (1627)
7510 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7511 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7513 #. Resource IDs: (75)
7514 msgid "Remove &branch"
7515 msgstr "Удалить &ветвь"
7517 #. Resource IDs: (1628)
7518 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7519 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7521 #. Resource IDs: (15)
7522 msgid "Remove from &ignore list"
7523 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7525 #. Resource IDs: (1068)
7526 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7527 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7529 #. Resource IDs: (209)
7530 msgid "Remove from changelist"
7531 msgstr "Убрать из группы изменений"
7533 #. Resource IDs: (1629)
7534 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7535 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7537 #. Resource IDs: (1626)
7538 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7539 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7541 #. Resource IDs: (9)
7542 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7543 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7545 #. Resource IDs: (65535)
7549 #. Resource IDs: (264)
7550 msgid "Removed from changelist"
7551 msgstr "Убрано из группы изменений"
7553 #. Resource IDs: (145)
7556 "Removed the file pattern(s)\n"
7558 "from the ignore list."
7559 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7561 #. Resource IDs: (15)
7562 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7563 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7565 #. Resource IDs: (16616)
7567 msgstr "П&ереименовать..."
7569 #. Resource IDs: (79, 1257)
7571 msgstr "Переименование"
7573 #. Resource IDs: (97)
7576 msgstr "Переименовать %s"
7578 #. Resource IDs: (151)
7579 msgid "Rename - TortoiseGit"
7580 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7582 #. Resource IDs: (221)
7584 msgstr "Переименование/перемещение"
7586 #. Resource IDs: (11)
7587 msgid "Renames files/folders inside version control"
7588 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7590 #. Resource IDs: (3603)
7592 "Repeat the last action\n"
7594 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7596 #. Resource IDs: (3603)
7598 "Replace specific text with different text\n"
7600 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7602 #. Resource IDs: (74)
7606 #. Resource IDs: (564)
7610 #. Resource IDs: (1618)
7611 msgid "Repository &URL"
7612 msgstr "URL хранилища"
7614 #. Resource IDs: (153)
7615 msgid "Repository Browser"
7616 msgstr "Обозреватель хранилища"
7618 #. Resource IDs: (65535)
7620 msgstr "Репозитарий"
7622 #. Resource IDs: (334)
7623 msgid "Request pull"
7624 msgstr "Запросить получение"
7626 #. Resource IDs: (65535)
7627 msgid "Requests a username and a password"
7628 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7630 #. Resource IDs: (82)
7631 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7632 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7634 #. Resource IDs: (8)
7636 msgstr "У&ладить..."
7638 #. Resource IDs: (317)
7642 #. Resource IDs: (16614)
7644 msgstr "Сбросить &все"
7646 #. Resource IDs: (1554)
7648 msgstr "Сбросить тип"
7650 #. Resource IDs: (1255)
7652 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7653 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
7655 #. Resource IDs: (1553)
7656 msgid "Reset active branch"
7657 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7659 #. Resource IDs: (1255)
7660 msgid "Reset columns"
7661 msgstr "Сбросить колонки"
7663 #. Resource IDs: (64)
7665 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7666 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
7668 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7672 #. Resource IDs: (282)
7673 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7674 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
7676 #. Resource IDs: (282)
7677 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7678 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
7680 #. Resource IDs: (74, 209)
7684 #. Resource IDs: (282)
7689 msgstr "Улажено:\n%s"
7691 #. Resource IDs: (9)
7692 msgid "Resolves conflicted files"
7693 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
7695 #. Resource IDs: (66)
7696 msgid "Restart rebase"
7697 msgstr "Перезапустить перемещение"
7699 #. Resource IDs: (64)
7701 msgstr "Восстановить"
7703 #. Resource IDs: (1254)
7704 msgid "Restore Default"
7705 msgstr "Сбросить на исходные"
7707 #. Resource IDs: (65)
7708 msgid "Restore after commit"
7709 msgstr "Восстановить после фиксации"
7711 #. Resource IDs: (3826)
7712 msgid "Restore the window to normal size"
7713 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
7715 #. Resource IDs: (73)
7717 msgstr "Восстановлено"
7719 #. Resource IDs: (73)
7723 #. Resource IDs: (602)
7724 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7725 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
7727 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7731 #. Resource IDs: (69)
7732 msgid "Revert commit"
7733 msgstr "Отменить коммит"
7735 #. Resource IDs: (69)
7737 msgid "Revert commit %s"
7738 msgstr "Отменить коммит %s"
7740 #. Resource IDs: (1258)
7741 msgid "Revert to parent revision"
7742 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
7744 #. Resource IDs: (323)
7746 msgid "Revert to revision %s"
7747 msgstr "Откатить к ревизии %s"
7749 #. Resource IDs: (73)
7753 #. Resource IDs: (9)
7754 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7755 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
7757 #. Resource IDs: (14)
7758 msgid "Reverts an addition to version control"
7759 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
7761 #. Resource IDs: (603)
7762 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7763 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
7765 #. Resource IDs: (14)
7766 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7767 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
7769 #. Resource IDs: (13)
7770 msgid "Review/apply single &patch..."
7771 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
7773 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7777 #. Resource IDs: (119)
7782 #. Resource IDs: (120)
7787 #. Resource IDs: (23)
7788 msgid "Revision &graph"
7789 msgstr "&Граф Ревизий"
7791 #. Resource IDs: (67)
7792 msgid "Revision Files"
7793 msgstr "Файлы фиксации"
7795 #. Resource IDs: (4580)
7796 msgid "Revision Graph"
7797 msgstr "Граф Ревизий"
7799 #. Resource IDs: (4584)
7800 msgid "Revision Graph Filter"
7801 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
7803 #. Resource IDs: (65535)
7804 msgid "Revision graph"
7805 msgstr "Граф ревизий"
7807 #. Resource IDs: (86)
7809 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7810 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
7812 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7816 #. Resource IDs: (605)
7820 #. Resource IDs: (3850)
7823 "text with font and paragraph formatting"
7824 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
7826 #. Resource IDs: (188)
7827 msgid "Right View: "
7828 msgstr "Вид справа:"
7830 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgstr "Правое изображение"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7836 msgid "Row %d of %d"
7837 msgstr "Строка %d из %d"
7839 #. Resource IDs: (1070)
7841 msgid "Row %d-%d of %d"
7842 msgstr "Строка %d-%d из %d"
7844 #. Resource IDs: (1070)
7846 msgstr "Строка вниз"
7848 #. Resource IDs: (1070)
7850 msgstr "Строка вверх"
7852 #. Resource IDs: (17045)
7854 msgstr "&Выбрать..."
7856 #. Resource IDs: (1065)
7857 msgid "S&how Buttons on One Row"
7858 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
7860 #. Resource IDs: (1065)
7861 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7862 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
7864 #. Resource IDs: (17078)
7865 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7866 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
7868 #. Resource IDs: (1132)
7870 msgstr "Ста&тистика"
7872 #. Resource IDs: (9)
7873 msgid "S&witch/Checkout..."
7874 msgstr "Перекл&ючить..."
7876 #. Resource IDs: (604, 1251)
7880 #. Resource IDs: (1585)
7881 msgid "SMTP Server requires authentication"
7882 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
7884 #. Resource IDs: (1757)
7885 msgid "SMTP Server:"
7886 msgstr "SMTP Сервер:"
7888 #. Resource IDs: (90)
7889 msgid "SMTP, directly to destination server"
7890 msgstr "SMTP, напрямую на сервер назначения"
7892 #. Resource IDs: (1081)
7896 #. Resource IDs: (331)
7897 msgid "SVN Commit Type"
7898 msgstr "SVN Тип коммита"
7900 #. Resource IDs: (22)
7901 msgid "SVN DCommit..."
7902 msgstr "SVN фиксация..."
7904 #. Resource IDs: (13)
7908 #. Resource IDs: (21)
7910 msgstr "SVN Перебазирование"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7916 #. Resource IDs: (65535)
7920 #. Resource IDs: (605)
7921 msgid "Same commit time"
7922 msgstr "Совпадающее время фиксации"
7924 #. Resource IDs: (156)
7928 #. Resource IDs: (101)
7930 msgstr "Сохранить &как..."
7932 #. Resource IDs: (3841)
7934 msgstr "Сохранить как"
7936 #. Resource IDs: (316)
7938 "Save Bottom File as\n"
7939 "You're asked where to save the bottom file"
7940 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
7942 #. Resource IDs: (316)
7944 msgstr "Сохранить файл"
7946 #. Resource IDs: (316)
7948 "Save Left File as\n"
7949 "You're asked where to save the left file"
7950 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
7952 #. Resource IDs: (316)
7956 "The modifications are saved to\n"
7958 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
7960 #. Resource IDs: (316)
7962 "Save Right File as\n"
7963 "You're asked where to save the right file"
7964 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
7966 #. Resource IDs: (316)
7970 "The modifications are saved to\n"
7972 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
7974 #. Resource IDs: (316)
7977 "Both Files are saved"
7978 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
7980 #. Resource IDs: (156)
7982 msgstr "Сохранить как"
7984 #. Resource IDs: (313)
7986 msgstr "Сохранить как..."
7988 #. Resource IDs: (315)
7991 "You're asked where to save the file"
7992 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
7994 #. Resource IDs: (3857)
7996 msgid "Save changes to %1?"
7997 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
7999 #. Resource IDs: (314)
8000 msgid "Save modifications."
8001 msgstr "Сохранить изменения."
8003 #. Resource IDs: (1253)
8004 msgid "Save revision &to..."
8005 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
8007 #. Resource IDs: (3601)
8009 "Save the active document with a new name\n"
8011 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
8013 #. Resource IDs: (3601)
8015 "Save the active document\n"
8017 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
8019 #. Resource IDs: (3601)
8021 "Save the modified file\n"
8023 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
8025 #. Resource IDs: (1132)
8026 msgid "Save to clipboard"
8027 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
8029 #. Resource IDs: (65535)
8031 msgstr "Сохранить в:"
8033 #. Resource IDs: (1385)
8034 msgid "Save unified diff"
8035 msgstr "Сохранить объединённые различия"
8037 #. Resource IDs: (1385)
8038 msgid "Save unified diff since HEAD"
8039 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
8041 #. Resource IDs: (315)
8044 "Save the file with the conflict markers."
8045 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
8047 #. Resource IDs: (314)
8051 "The modifications are saved to\n"
8053 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
8055 #. Resource IDs: (108)
8057 msgstr "Сохранённые данные"
8059 #. Resource IDs: (71)
8061 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8062 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
8064 #. Resource IDs: (75)
8065 msgid "Saving notes failed."
8066 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
8068 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8072 #. Resource IDs: (1003)
8074 msgstr "Прокрутить влево"
8076 #. Resource IDs: (1003)
8077 msgid "Scroll Right"
8078 msgstr "Прокрутить вправо"
8080 #. Resource IDs: (1253)
8081 msgid "Search &log messages..."
8082 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
8084 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgstr "Что искать:"
8088 #. Resource IDs: (169)
8089 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8090 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
8092 #. Resource IDs: (3867)
8094 msgid "Seek failed on %1"
8095 msgstr "Поиск не удался на %1"
8097 #. Resource IDs: (8)
8101 #. Resource IDs: (1253)
8103 msgstr "Выбрать &все"
8105 #. Resource IDs: (16529)
8106 msgid "Select &User-defined Image: "
8107 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
8109 #. Resource IDs: (16508)
8110 msgid "Select &context menu:"
8111 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
8113 #. Resource IDs: (65535)
8114 msgid "Select &window:"
8115 msgstr "Выбрите &окно:"
8117 #. Resource IDs: (1057)
8119 "Select Color Tool\n"
8121 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
8123 #. Resource IDs: (13)
8124 msgid "Select File..."
8125 msgstr "Выбрать файл..."
8127 #. Resource IDs: (78)
8128 msgid "Select SSH client"
8129 msgstr "Выбрать клиент SSH"
8131 #. Resource IDs: (3858)
8132 msgid "Select a button."
8133 msgstr "Выберите кнопку."
8135 #. Resource IDs: (3585)
8136 msgid "Select an object on which to get Help"
8137 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
8139 #. Resource IDs: (213)
8140 msgid "Select changelist"
8141 msgstr "Отметить группу изменений"
8143 #. Resource IDs: (78)
8144 msgid "Select diff application"
8145 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
8147 #. Resource IDs: (64)
8148 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8149 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
8151 #. Resource IDs: (79)
8153 "Select folder to export to.\n"
8154 "You might need to create a new folder before performing this export."
8155 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
8157 #. Resource IDs: (197)
8158 msgid "Select folder to run script for"
8159 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
8161 #. Resource IDs: (119)
8162 msgid "Select folder to save the selected files to"
8163 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
8165 #. Resource IDs: (197)
8166 msgid "Select hook script file"
8167 msgstr "Выбрать файл скрипта ловушки"
8169 #. Resource IDs: (1405)
8170 msgid "Select items automatically"
8171 msgstr "Отмечать элементы автоматически"
8173 #. Resource IDs: (78)
8174 msgid "Select merge application"
8175 msgstr "Выбрать приложение слияния"
8177 #. Resource IDs: (119)
8178 msgid "Select merge target"
8179 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
8181 #. Resource IDs: (13)
8182 msgid "Select patch file..."
8183 msgstr "Выбрать файл заплатки..."
8185 #. Resource IDs: (79)
8186 msgid "Select text editor application"
8187 msgstr "Выберите текстовый редактор"
8189 #. Resource IDs: (79)
8191 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8192 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
8194 #. Resource IDs: (3603)
8196 "Select the entire document\n"
8198 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8202 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8203 "checker used for commit messages."
8204 msgstr "Выберите язык проекта. Эта настройка влияет на проверку орфографии в диалоге фиксации."
8206 #. Resource IDs: (78)
8207 msgid "Select viewer for diff-files"
8208 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
8210 #. Resource IDs: (316)
8211 msgid "Select what file you want to save as"
8212 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
8214 #. Resource IDs: (316)
8216 "Select what file you want to save as\n"
8217 "Note: There is unresolved conflict!"
8218 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
8220 #. Resource IDs: (1067)
8221 msgid "Select/deselect &all"
8222 msgstr "Выбрать/снять &все"
8224 #. Resource IDs: (1)
8228 #. Resource IDs: (602)
8230 msgstr "Отправить e-mail"
8232 #. Resource IDs: (1587)
8233 msgid "Send Mail after create"
8234 msgstr "Отправить e-mail после создания"
8236 #. Resource IDs: (3866)
8237 msgid "Send Mail failed to send message."
8238 msgstr "Не удалось отослать письмо."
8240 #. Resource IDs: (21, 603)
8241 msgid "Send Mail..."
8242 msgstr "Отправить e-mail..."
8244 #. Resource IDs: (320)
8246 msgstr "Отправить заплатку"
8248 #. Resource IDs: (602)
8249 msgid "Send Patch by Email"
8250 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8252 #. Resource IDs: (21)
8253 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8254 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8256 #. Resource IDs: (74)
8257 msgid "Sending content"
8258 msgstr "Передача содержимого"
8260 #. Resource IDs: (602)
8262 msgstr "Передача..."
8264 #. Resource IDs: (1409)
8265 msgid "Server &address:"
8266 msgstr "&Адрес сервера:"
8268 #. Resource IDs: (65535)
8269 msgid "Set Accelerator &for:"
8270 msgstr "Задать акселератор &для:"
8272 #. Resource IDs: (1558)
8274 msgstr "Установить автора"
8276 #. Resource IDs: (1557)
8277 msgid "Set commit &date"
8278 msgstr "Установить дату коммита"
8280 #. Resource IDs: (86)
8281 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8282 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8284 #. Resource IDs: (86)
8286 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8287 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8289 #. Resource IDs: (13)
8290 msgid "Setting properties..."
8291 msgstr "Установка свойств..."
8293 #. Resource IDs: (107)
8297 #. Resource IDs: (80)
8298 msgid "Settings - TortoiseGit"
8299 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8301 #. Resource IDs: (1270)
8305 #. Resource IDs: (1271)
8306 msgid "Shell Extended"
8307 msgstr "Оболочка расширена"
8309 #. Resource IDs: (145)
8310 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8311 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8313 #. Resource IDs: (5062)
8315 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8317 #. Resource IDs: (1105)
8318 msgid "Short &date/time format in log messages"
8319 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8321 #. Resource IDs: (12)
8322 msgid "Short URL of Git items"
8323 msgstr "Краткий URL объектов Git"
8325 #. Resource IDs: (1255)
8326 msgid "Shorten property list"
8327 msgstr "Сократить список свойств"
8329 #. Resource IDs: (1382)
8333 #. Resource IDs: (16996)
8334 msgid "Show &Accelerator for:"
8335 msgstr "Показать &акселератор для:"
8337 #. Resource IDs: (20)
8338 msgid "Show &Reflog"
8339 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8341 #. Resource IDs: (1073)
8342 msgid "Show &Unversioned Files"
8343 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8345 #. Resource IDs: (1208)
8346 msgid "Show &Whole Project"
8347 msgstr "Показать весь проект"
8349 #. Resource IDs: (1254)
8350 msgid "Show &changes"
8351 msgstr "Показать &изменения"
8353 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8357 #. Resource IDs: (1031)
8358 msgid "Show &log..."
8361 #. Resource IDs: (1088)
8362 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8363 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8365 #. Resource IDs: (1069)
8366 msgid "Show Above the Ribbon"
8367 msgstr "Отображать над полосой"
8369 #. Resource IDs: (1069)
8370 msgid "Show Below the Ribbon"
8371 msgstr "Отображать под полосой"
8373 #. Resource IDs: (1382)
8374 msgid "Show Environment Variables"
8375 msgstr "Показать переменные окружения"
8377 #. Resource IDs: (1065)
8378 msgid "Show Fewer Buttons"
8379 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8381 #. Resource IDs: (2051)
8382 msgid "Show HEAD revision nodes"
8383 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8385 #. Resource IDs: (2052)
8387 "Show Inline-Diff word by word\n"
8388 "Inline diff word-wise"
8389 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8391 #. Resource IDs: (2056)
8393 "Show Inline-Diff\n"
8395 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8397 #. Resource IDs: (32781)
8399 msgstr "Показать журнал"
8401 #. Resource IDs: (1065)
8402 msgid "Show More Buttons"
8403 msgstr "Показывать больше кнопок"
8405 #. Resource IDs: (1068)
8406 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8407 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8409 #. Resource IDs: (1068)
8410 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8411 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8413 #. Resource IDs: (16651)
8414 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8415 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8417 #. Resource IDs: (156)
8418 msgid "Show Whitespaces"
8419 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8421 #. Resource IDs: (2051)
8422 msgid "Show an overview of the whole graph"
8423 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8425 #. Resource IDs: (32775)
8427 msgstr "Показать автора"
8429 #. Resource IDs: (1251)
8430 msgid "Show branches this commit is on"
8431 msgstr "Показать ветви, содержащие этот коммит"
8433 #. Resource IDs: (1251)
8434 msgid "Show changes as &unified diff"
8435 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8437 #. Resource IDs: (32784)
8439 msgstr "Показать дату"
8441 #. Resource IDs: (83)
8442 msgid "Show destination folder"
8443 msgstr "Показать папку назначения"
8445 #. Resource IDs: (1696)
8447 msgstr "Показать изменения"
8449 #. Resource IDs: (1556)
8450 msgid "Show diff to last commit"
8451 msgstr "Показать отличия от последней фиксации"
8453 #. Resource IDs: (1126)
8454 msgid "Show excluded folders as normal"
8455 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
8457 #. Resource IDs: (16656)
8458 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8459 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
8461 #. Resource IDs: (1264)
8462 msgid "Show i&gnored files"
8463 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
8465 #. Resource IDs: (92)
8466 msgid "Show la&beled commits only"
8467 msgstr "Только со ссылками"
8469 #. Resource IDs: (1063)
8470 msgid "Show linenumber&s"
8471 msgstr "Показывать но&мера строк"
8473 #. Resource IDs: (64)
8475 msgstr "Показать журнал"
8477 #. Resource IDs: (65)
8478 msgid "Show log &before rename/copy"
8479 msgstr "Показать журнал &до переименования"
8481 #. Resource IDs: (88)
8483 msgid "Show log of %s"
8484 msgstr "Показать журнал для %s"
8486 #. Resource IDs: (81)
8487 msgid "Show log of submodule"
8488 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8490 #. Resource IDs: (14)
8491 msgid "Show log of this folder"
8492 msgstr "Показать журнал этой папки"
8494 #. Resource IDs: (1256)
8496 msgstr "Показать журнал..."
8498 #. Resource IDs: (1382)
8499 msgid "Show modified files in working tree"
8500 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8502 #. Resource IDs: (1270)
8504 "Show next change of selected commit\n"
8506 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8508 #. Resource IDs: (2051)
8509 msgid "Show oldest node at top"
8510 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8512 #. Resource IDs: (2054)
8514 "Show or hide the line diff bar\n"
8515 "Toggle LineDiffBar"
8516 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8518 #. Resource IDs: (2054)
8520 "Show or hide the locator bar\n"
8522 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8524 #. Resource IDs: (3713)
8526 "Show or hide the status bar\n"
8528 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8530 #. Resource IDs: (3713)
8532 "Show or hide the status bar\n"
8534 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8536 #. Resource IDs: (3713)
8538 "Show or hide the toolbar\n"
8540 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8542 #. Resource IDs: (1270)
8544 "Show previous change of selected commit\n"
8546 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8548 #. Resource IDs: (1252)
8549 msgid "Show revision properties"
8550 msgstr "Показать свойства ревизии"
8552 #. Resource IDs: (16652)
8553 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8554 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8556 #. Resource IDs: (2049)
8558 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8560 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8562 #. Resource IDs: (87)
8563 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8564 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8566 #. Resource IDs: (1209)
8567 msgid "Show un&modified files"
8568 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8570 #. Resource IDs: (1073)
8571 msgid "Show un&versioned files"
8572 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8574 #. Resource IDs: (198)
8576 msgstr "Показать/скрыть"
8578 #. Resource IDs: (76)
8581 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8582 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8583 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8585 #. Resource IDs: (24)
8586 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8587 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8589 #. Resource IDs: (13)
8591 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8593 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8595 #. Resource IDs: (10)
8596 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8597 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8599 #. Resource IDs: (20)
8600 msgid "Shows reference log"
8601 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8603 #. Resource IDs: (198)
8604 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8605 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
8607 #. Resource IDs: (12)
8608 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8609 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
8611 #. Resource IDs: (1523)
8615 #. Resource IDs: (156, 626)
8616 msgid "Silver Style"
8617 msgstr "Серебристый стиль"
8619 #. Resource IDs: (1532)
8623 #. Resource IDs: (74)
8627 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8631 #. Resource IDs: (66)
8633 msgid "Skip Patch: %s"
8634 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
8636 #. Resource IDs: (564)
8638 msgstr "Пропустить все"
8640 #. Resource IDs: (11029)
8641 msgid "Skip worktree"
8642 msgstr "Пропустить рабочую копию"
8644 #. Resource IDs: (1529)
8645 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8646 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
8648 #. Resource IDs: (74)
8652 #. Resource IDs: (263)
8653 msgid "Skipped missing target"
8654 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
8656 #. Resource IDs: (1070)
8660 #. Resource IDs: (89)
8664 #. Resource IDs: (1550)
8665 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8666 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
8668 #. Resource IDs: (314)
8670 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8671 "Do you want to load the changes?"
8672 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
8674 #. Resource IDs: (314)
8676 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8677 "Would you like to reload and lose your changes?"
8678 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
8680 #. Resource IDs: (1126)
8681 msgid "Sort by commit count"
8682 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
8684 #. Resource IDs: (196)
8686 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8688 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
8690 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8694 #. Resource IDs: (1253)
8696 msgstr "Разбить на строки"
8698 #. Resource IDs: (3604)
8700 "Split the active window into panes\n"
8702 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
8704 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8708 #. Resource IDs: (246)
8709 msgid "Stacked Bar Graph"
8710 msgstr "Гистограмма стопкой"
8712 #. Resource IDs: (246)
8713 msgid "Stacked Line Graph"
8714 msgstr "График стопкой"
8716 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8718 msgstr "Стандартные"
8720 #. Resource IDs: (68)
8721 msgid "Start (FastFwd)"
8722 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
8724 #. Resource IDs: (67)
8725 msgid "Start Cherry Pick"
8726 msgstr "Начать пересмотр"
8728 #. Resource IDs: (569)
8729 msgid "Start Commit Hook"
8730 msgstr "Ловушка начало-фиксации"
8732 #. Resource IDs: (67, 68)
8733 msgid "Start Rebase"
8736 #. Resource IDs: (12)
8737 msgid "Start bisect mode..."
8738 msgstr "Начать бинарный поиск..."
8740 #. Resource IDs: (14)
8741 msgid "Starts a git server running git protocol"
8742 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
8744 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8748 #. Resource IDs: (1673)
8749 msgid "Stash &Message"
8750 msgstr "&Сообщение копилки"
8752 #. Resource IDs: (20)
8754 msgstr "Применить в копилку"
8756 #. Resource IDs: (20)
8758 msgstr "Лист копилки"
8760 #. Resource IDs: (22)
8762 msgstr "Забрать из копилки"
8764 #. Resource IDs: (20)
8766 msgstr "Сохранить в копилку"
8768 #. Resource IDs: (80)
8769 msgid "Stash operation running..."
8770 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
8772 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8774 msgstr "Статический"
8776 #. Resource IDs: (179, 245)
8780 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8784 #. Resource IDs: (1068)
8785 msgid "Status Bar Configuration"
8786 msgstr "Конфигурация строки состояния"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Status and action colors"
8790 msgstr "Цвета состояний и действий"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "Status cache"
8794 msgstr "Кэширование статуса"
8796 #. Resource IDs: (197)
8798 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8799 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
8801 #. Resource IDs: (196)
8803 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8804 " the overlay recursively"
8805 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
8807 #. Resource IDs: (196)
8808 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8809 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
8811 #. Resource IDs: (11)
8812 msgid "Status of item in Git"
8813 msgstr "Статус объекта в Git"
8815 #. Resource IDs: (13)
8816 msgid "Stops bisect mode"
8817 msgstr "Завершить бинарный поиск"
8819 #. Resource IDs: (1)
8823 #. Resource IDs: (156)
8827 #. Resource IDs: (1, 65)
8831 #. Resource IDs: (65535)
8835 #. Resource IDs: (1639)
8839 #. Resource IDs: (11)
8840 msgid "Submodule &Update..."
8841 msgstr "Подмодуль &Обновить..."
8843 #. Resource IDs: (1589)
8844 msgid "Submodule Add"
8845 msgstr "Подмодуль Добавить"
8847 #. Resource IDs: (20)
8848 msgid "Submodule Add..."
8849 msgstr "Подмодуль Добавить..."
8851 #. Resource IDs: (4576)
8852 msgid "Submodule Diff"
8853 msgstr "Подмодуль Различия"
8855 #. Resource IDs: (1585)
8856 msgid "Submodule Info"
8857 msgstr "Подмодуль Инфо"
8859 #. Resource IDs: (76)
8860 msgid "Submodule Init"
8861 msgstr "Подмодуль Инициализация"
8863 #. Resource IDs: (20, 77)
8864 msgid "Submodule Sync"
8865 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
8867 #. Resource IDs: (76)
8868 msgid "Submodule Update"
8869 msgstr "Подмодуль Обновить"
8871 #. Resource IDs: (1624)
8872 msgid "Submodule Update Options"
8873 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
8875 #. Resource IDs: (90)
8878 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8880 msgstr "Подмодуль \"%1!s!\"↩⏎\nРевизия %2!s!"
8882 #. Resource IDs: (1708)
8886 #. Resource IDs: (65)
8890 #. Resource IDs: (65535)
8892 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8893 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8894 "<djszapi@archlinux.us>"
8895 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8897 #. Resource IDs: (78)
8899 msgstr "Переключение"
8901 #. Resource IDs: (229)
8903 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8904 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
8906 #. Resource IDs: (1522)
8908 msgstr "Пересмотреть..."
8910 #. Resource IDs: (3606)
8912 "Switch back to the previous window pane\n"
8914 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
8916 #. Resource IDs: (156)
8917 msgid "Switch between single and double pane view"
8918 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
8920 #. Resource IDs: (2049)
8922 "Switch between single and double pane view\n"
8923 "Switch between single and double pane view"
8924 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
8926 #. Resource IDs: (156)
8927 msgid "Switch left and right view"
8928 msgstr "Переключить левый и правый вид"
8930 #. Resource IDs: (2051)
8932 "Switch the contents of the left and right view\n"
8933 "Switch left and right view"
8934 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
8936 #. Resource IDs: (3825)
8937 msgid "Switch to the next document window"
8938 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
8940 #. Resource IDs: (3606)
8942 "Switch to the next window pane\n"
8944 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
8946 #. Resource IDs: (3825)
8947 msgid "Switch to the previous document window"
8948 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
8950 #. Resource IDs: (304)
8951 msgid "Switch/Checkout"
8952 msgstr "Переключить"
8954 #. Resource IDs: (1256)
8955 msgid "Switch/Checkout to"
8956 msgstr "Переключиться на"
8958 #. Resource IDs: (1254)
8959 msgid "Switch/Checkout to this..."
8960 msgstr "Переключиться на этот..."
8962 #. Resource IDs: (9)
8963 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8964 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
8966 #. Resource IDs: (325)
8967 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8968 msgstr "Меняет направление сравнения: левое <<-> правое"
8970 #. Resource IDs: (1733)
8971 msgid "Symbolize ref names"
8972 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
8974 #. Resource IDs: (22)
8975 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8976 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
8978 #. Resource IDs: (22)
8980 msgstr "Синхронизировать..."
8982 #. Resource IDs: (89)
8986 #. Resource IDs: (1556)
8987 msgid "System &sounds"
8988 msgstr "Системные &звуки"
8990 #. Resource IDs: (3857)
8992 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8994 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
8996 #. Resource IDs: (5065)
9000 #. Resource IDs: (7)
9001 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9002 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9004 #. Resource IDs: (1513)
9008 #. Resource IDs: (16970)
9009 msgid "Tab Placeholder"
9010 msgstr "Заполнитель закладки"
9012 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgstr "Размер табул.:"
9016 #. Resource IDs: (82)
9020 #. Resource IDs: (1382)
9024 #. Resource IDs: (82)
9026 msgstr "Информация о метке"
9028 #. Resource IDs: (79)
9030 msgid "Tagged the working tree to %s"
9031 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
9033 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9037 #. Resource IDs: (65535)
9041 #. Resource IDs: (64)
9045 #. Resource IDs: (1064)
9047 msgstr "Панель задач"
9049 #. Resource IDs: (65535)
9051 msgstr "Временные файлы"
9053 #. Resource IDs: (219)
9055 msgstr "Только проверка"
9057 #. Resource IDs: (65535)
9061 #. Resource IDs: (71)
9063 "The Remote Config was changed.\n"
9064 "Do you want to save now or discard changes?"
9065 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
9067 #. Resource IDs: (70)
9070 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9072 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9073 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
9075 #. Resource IDs: (63)
9076 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9077 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
9079 #. Resource IDs: (63)
9081 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9082 msgstr "Начало куска '@@' ожидалось в строке %d !"
9084 #. Resource IDs: (67)
9085 msgid "The commit message must not be empty."
9086 msgstr "Сообщение коммита не может быть пустым"
9088 #. Resource IDs: (89)
9091 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9092 "Do you want to overwrite it?"
9093 msgstr "Удостоверяющий центр с таким URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9095 #. Resource IDs: (89)
9097 "The credential helper was changed.\n"
9098 "Do you want to save now or discard changes?"
9099 msgstr "Удостоверяющий центр был изменён.\nСохранить или отменить изменения?"
9101 #. Resource IDs: (603)
9103 "The current working tree is not clean.\n"
9104 "Do you want to stash the changes?"
9105 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
9107 #. Resource IDs: (68)
9110 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9112 msgstr "Механизм различий прекратил работу из-за ошибки:\n%s"
9114 #. Resource IDs: (85)
9116 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9117 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9118 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
9120 #. Resource IDs: (64)
9122 msgid "The file %s does not exist!"
9123 msgstr "Файл %s не существует!"
9125 #. Resource IDs: (64)
9127 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9128 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
9130 #. Resource IDs: (64)
9133 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9134 "Do you want to select another file to diff?"
9135 msgstr "Файл \"%s\" не существует в вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
9137 #. Resource IDs: (314)
9143 "Do you want to remove the file?"
9144 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
9146 #. Resource IDs: (69)
9147 msgid "The file is too big"
9148 msgstr "Файл слишком велик"
9150 #. Resource IDs: (3857)
9151 msgid "The file is too large to open."
9152 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
9154 #. Resource IDs: (80)
9159 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9160 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
9162 #. Resource IDs: (69)
9167 "is not a valid text file!"
9168 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
9170 #. Resource IDs: (145)
9174 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9175 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
9177 #. Resource IDs: (88)
9183 "Would you like to create it first?"
9184 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
9186 #. Resource IDs: (83)
9189 "The hook script returned an error:\n"
9191 msgstr "Скрипт ловушки вернул ошибку:\n%s"
9193 #. Resource IDs: (7)
9194 msgid "The image can not be shown."
9195 msgstr "Не могу показать изображение."
9197 #. Resource IDs: (63)
9199 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9200 "installed correctly."
9201 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
9203 #. Resource IDs: (64)
9204 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9205 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
9207 #. Resource IDs: (63)
9209 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9210 msgstr "Строка '====' ожидалась в строке %d !"
9212 #. Resource IDs: (63)
9214 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9215 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9216 msgstr "Сторка 'Index: ' не найдена!\nИли это не файл различий, или файл различий пуст."
9218 #. Resource IDs: (63)
9220 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9221 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
9223 #. Resource IDs: (63)
9225 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9226 msgstr "Строка, обозначающая старый файл, ожидалась в строке %d !"
9228 #. Resource IDs: (88)
9230 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9231 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
9233 #. Resource IDs: (86)
9235 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9236 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
9238 #. Resource IDs: (64)
9240 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9242 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
9244 #. Resource IDs: (64)
9246 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9248 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9250 #. Resource IDs: (198)
9252 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9253 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9254 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9256 #. Resource IDs: (63)
9258 "The old file does not match the new file.\n"
9259 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9260 msgstr "Старый файл не соответствует новому.\nПереименование (пока что) не поддерживается!"
9262 #. Resource IDs: (220)
9263 msgid "The operation failed."
9264 msgstr "Операция провалилась."
9266 #. Resource IDs: (74)
9268 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9269 "You must only specify one of them."
9270 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9272 #. Resource IDs: (7)
9275 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9276 "Patching is not possible!"
9277 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9279 #. Resource IDs: (64)
9282 "The patch seems outdated! The file line\n"
9284 "and the patchline\n"
9287 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9289 #. Resource IDs: (88)
9291 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9292 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9294 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9295 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9297 "Do you want to proceed anyway?"
9298 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9300 #. Resource IDs: (314)
9305 "in the patchfile does not exist.\n"
9306 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9308 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9310 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9311 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge обнаружил относительный путь\n%s\n, который походит на папку применения заплатки.\n\nЖелаете ли вы использовать предложенный путь?\nПри ответе 'нет' TortoiseGitMerge завершит работу."
9313 #. Resource IDs: (314)
9318 "in the patchfile does not exist.\n"
9319 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9320 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge пыталась найти место для применения заплатки\nпутём обрезания префиксов, но не обнаружила ни одного подходящего пути."
9322 #. Resource IDs: (314)
9327 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9328 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9330 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9331 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9333 #. Resource IDs: (91)
9335 "The process is still running.\n"
9336 "Are you sure to abort?"
9337 msgstr "Процесс все еще выполняется.⏎\nВы действительно хотите прервать?"
9339 #. Resource IDs: (71)
9342 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9343 "Do you want to overwrite it?"
9344 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9346 #. Resource IDs: (80)
9347 msgid "The repository was successfully created."
9348 msgstr "Репозитарий успешно создан."
9350 #. Resource IDs: (78)
9352 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9353 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9354 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9356 #. Resource IDs: (170)
9359 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9360 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9361 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9362 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9364 #. Resource IDs: (88)
9367 "The target folder \n"
9370 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9371 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git репозитарии в этой папке?"
9373 #. Resource IDs: (195)
9375 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9376 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9377 "but maybe not scan all files."
9378 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9380 #. Resource IDs: (82)
9382 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9383 "It's not possible to show the log messages between them!"
9384 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9386 #. Resource IDs: (16)
9387 msgid "The user who did the last commit"
9388 msgstr "Последним фиксировал"
9390 #. Resource IDs: (65535)
9394 #. Resource IDs: (263)
9398 #. Resource IDs: (169)
9400 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9401 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9402 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9404 #. Resource IDs: (198)
9407 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9409 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9411 #. Resource IDs: (316)
9413 "There are more editable views.\n"
9414 "What view do you want to save?"
9415 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9417 #. Resource IDs: (64)
9418 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9419 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9421 #. Resource IDs: (66)
9424 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9425 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9426 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9427 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9428 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
9430 #. Resource IDs: (313)
9432 "There are unsaved modifications!\n"
9433 "Do you want to save your changes?"
9434 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
9436 #. Resource IDs: (82)
9438 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9439 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9440 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
9442 #. Resource IDs: (1253)
9446 #. Resource IDs: (3887)
9448 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9449 "changes that were made before the application closed."
9450 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
9452 #. Resource IDs: (78)
9453 msgid "This field is required and must not be empty."
9454 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
9456 #. Resource IDs: (83)
9458 "This is not a valid URL.\n"
9459 "Please enter an URL here."
9460 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
9462 #. Resource IDs: (82)
9464 "This is not a valid path!\n"
9465 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9466 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9467 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9469 #. Resource IDs: (3857)
9472 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9473 " may have an incompatible version of %s."
9474 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
9476 #. Resource IDs: (3857)
9478 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9479 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
9481 #. Resource IDs: (15)
9482 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9483 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
9485 #. Resource IDs: (67)
9486 msgid "This task requires a clean working tree."
9487 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
9489 #. Resource IDs: (1016)
9491 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9492 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9493 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9494 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
9496 #. Resource IDs: (604)
9497 msgid "Three way diff"
9498 msgstr "Трёхсторонние различия"
9500 #. Resource IDs: (16928)
9501 msgid "Tile &Vertically"
9502 msgstr "Выстроить по &вертикали"
9504 #. Resource IDs: (16924)
9505 msgid "Tile Hori&zontally"
9506 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9508 #. Resource IDs: (1676)
9512 #. Resource IDs: (1422)
9514 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9515 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9516 "Disable tag fetching?"
9517 msgstr "Чтобы избежать неверных меток при извлечении, если это не официальное отдаленное хранилище,⏎\nпредлагаем отключить извлечение меток для этого отдаленного хранилища.⏎\nОтключить извлечение меток?"
9519 #. Resource IDs: (606)
9521 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9522 "applications are running."
9523 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, другой копии приложения TortoiseGit не запущенно."
9525 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9529 #. Resource IDs: (3633)
9531 "Toggle One/Two Pages display\n"
9532 "Toggle One/Two Pages display"
9533 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9535 #. Resource IDs: (65535)
9537 msgstr "Панель инструментов"
9539 #. Resource IDs: (16130)
9540 msgid "Toolbar Name"
9541 msgstr "Наименование панели инструментов"
9543 #. Resource IDs: (1064)
9544 msgid "Toolbar Options"
9545 msgstr "Параметры панели инструментов"
9547 #. Resource IDs: (1001)
9548 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9549 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9551 #. Resource IDs: (16105)
9553 msgstr "Панели инструментов"
9555 #. Resource IDs: (16928)
9557 msgstr "Инструменты"
9559 #. Resource IDs: (65535)
9561 msgstr "Инструменты:"
9563 #. Resource IDs: (65, 65535)
9565 msgstr "TortoiseGit"
9567 #. Resource IDs: (107)
9569 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9570 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9572 #. Resource IDs: (107)
9575 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9577 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9579 #. Resource IDs: (1410)
9582 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9583 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9585 "Do you want to remove it from the index?"
9586 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9588 #. Resource IDs: (98)
9591 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9592 "to be renamed too?"
9593 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
9595 #. Resource IDs: (198)
9597 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9598 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
9600 #. Resource IDs: (1096)
9601 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9602 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9604 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9605 msgid "TortoiseGitBlame"
9606 msgstr "TortoiseGitBlame"
9608 #. Resource IDs: (1)
9611 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9612 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9613 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
9615 #. Resource IDs: (1)
9617 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9618 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9620 #. Resource IDs: (1)
9622 "TortoiseGitBlame\n"
9627 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9628 "TortoiseGitBlame.Document"
9629 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9631 #. Resource IDs: (7, 153)
9632 msgid "TortoiseGitIDiff"
9633 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9635 #. Resource IDs: (65535)
9636 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9637 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
9639 #. Resource IDs: (7)
9641 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9643 "Available command line parameters are:\n"
9644 "/left:\"path to left picture\"\n"
9645 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9646 "/right:\"path to right picture\"\n"
9647 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9648 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9649 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9650 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9651 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
9653 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9654 msgid "TortoiseGitMerge"
9655 msgstr "TortoiseGitMerge"
9657 #. Resource IDs: (107)
9659 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9660 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9662 #. Resource IDs: (107)
9665 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9666 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9669 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9671 #. Resource IDs: (7)
9674 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9676 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
9678 #. Resource IDs: (1739)
9679 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9680 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
9682 #. Resource IDs: (1737)
9683 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9684 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
9686 #. Resource IDs: (1162)
9687 msgid "Total commits analyzed:"
9688 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
9690 #. Resource IDs: (1163)
9691 msgid "Total file changes:"
9692 msgstr "Всего файлов изменено:"
9694 #. Resource IDs: (1520)
9696 msgstr "Отслеживать"
9698 #. Resource IDs: (1520)
9700 msgstr "Отслеживать"
9702 #. Resource IDs: (11023)
9703 msgid "Tracked Remote Branch:"
9704 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
9706 #. Resource IDs: (357)
9708 msgid "Transferring at %s"
9709 msgstr "Передача на %s"
9711 #. Resource IDs: (32816)
9712 msgid "Transparent &color..."
9713 msgstr "Прозрачный &цвет..."
9715 #. Resource IDs: (501)
9717 msgstr "Обрезать справа"
9719 #. Resource IDs: (251)
9720 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9721 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
9723 #. Resource IDs: (73)
9725 msgstr "Попробуйте еще раз"
9727 #. Resource IDs: (65535)
9731 #. Resource IDs: (10)
9732 msgid "Tweak TortoiseGit"
9733 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
9735 #. Resource IDs: (1642)
9739 #. Resource IDs: (1720)
9743 #. Resource IDs: (164, 207)
9747 #. Resource IDs: (71)
9748 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9749 msgstr "URL и каталог не могут быть пустыми одновременно"
9751 #. Resource IDs: (1272)
9753 msgstr "Предыдущие URL"
9755 #. Resource IDs: (12)
9756 msgid "URL of Git items"
9757 msgstr "URL объектов Git"
9759 #. Resource IDs: (65535)
9763 #. Resource IDs: (5071)
9767 #. Resource IDs: (5070)
9771 #. Resource IDs: (5069)
9775 #. Resource IDs: (3866)
9776 msgid "Unable to load mail system support."
9777 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
9779 #. Resource IDs: (3865)
9780 msgid "Unable to process command, server busy."
9781 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
9783 #. Resource IDs: (3859)
9785 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9786 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
9788 #. Resource IDs: (3865)
9789 msgid "Unable to read write-only property."
9790 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
9792 #. Resource IDs: (119)
9794 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9795 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9796 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9797 "from the top pane in the log dialog."
9798 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
9800 #. Resource IDs: (3865)
9801 msgid "Unable to write read-only property."
9802 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
9804 #. Resource IDs: (3859)
9806 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9807 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
9809 #. Resource IDs: (3887)
9813 #. Resource IDs: (156)
9817 #. Resource IDs: (1069)
9819 msgid "Undo %d Actions"
9820 msgstr "Откатить %d действий(я)"
9822 #. Resource IDs: (1069)
9823 msgid "Undo 1 Action"
9824 msgstr "Откатить 1 действие"
9826 #. Resource IDs: (14)
9828 msgstr "Отменить добавление..."
9830 #. Resource IDs: (3603)
9832 "Undo the last action\n"
9834 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
9836 #. Resource IDs: (3603)
9838 "Undo the last modifications\n"
9840 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
9842 #. Resource IDs: (3859)
9843 msgid "Unexpected file format."
9844 msgstr "Неожиданный формат файла."
9846 #. Resource IDs: (1070)
9850 #. Resource IDs: (3850)
9852 "Unformatted Text\n"
9853 "text without any formatting"
9854 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
9856 #. Resource IDs: (2054)
9857 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9858 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
9860 #. Resource IDs: (1258)
9864 #. Resource IDs: (20)
9865 msgid "Unknown depth"
9866 msgstr "Неизвестная глубина"
9868 #. Resource IDs: (315)
9869 msgid "Unresolved conflicts!"
9870 msgstr "Неулаженные конфликты!"
9872 #. Resource IDs: (3841)
9874 msgstr "Неназванный"
9876 #. Resource IDs: (1462)
9878 msgstr "Неверсируемый"
9880 #. Resource IDs: (1313)
9881 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9882 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
9884 #. Resource IDs: (286)
9886 msgid "Unversioning %s"
9887 msgstr "Разверсирование %s"
9889 #. Resource IDs: (1384)
9893 #. Resource IDs: (1710)
9897 #. Resource IDs: (607)
9899 msgstr "Обновить ссылку"
9901 #. Resource IDs: (65)
9902 msgid "Update Submodules"
9903 msgstr "Обновить подмодули"
9905 #. Resource IDs: (74)
9909 #. Resource IDs: (3849)
9910 msgid "Updating ActiveX objects"
9911 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
9913 #. Resource IDs: (68)
9914 msgid "Updating index"
9915 msgstr "Обновляется индекс"
9917 #. Resource IDs: (16530)
9918 msgid "Use &Default Image: "
9919 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
9921 #. Resource IDs: (1024)
9922 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9923 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
9925 #. Resource IDs: (251)
9926 msgid "Use &other text block"
9927 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'mine' text block"
9931 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9935 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
9937 #. Resource IDs: (156)
9938 msgid "Use 'theirs' text block"
9939 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
9941 #. Resource IDs: (156)
9942 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9943 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
9945 #. Resource IDs: (156)
9947 msgstr "Использовать блоки"
9949 #. Resource IDs: (1761)
9950 msgid "Use HTTP path component"
9951 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
9953 #. Resource IDs: (1066)
9955 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
9957 #. Resource IDs: (1500)
9958 msgid "Use Task Dialog"
9959 msgstr "Использовать диалог задач"
9961 #. Resource IDs: (1497)
9962 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9963 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
9965 #. Resource IDs: (1064)
9966 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9967 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
9969 #. Resource IDs: (85)
9970 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9971 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Форсировать\" для перезаписи."
9973 #. Resource IDs: (85)
9974 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9975 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
9977 #. Resource IDs: (2054)
9979 "Use all content from the left view\n"
9981 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
9983 #. Resource IDs: (32857)
9984 msgid "Use block from left before right"
9985 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
9987 #. Resource IDs: (2054)
9989 "Use block from left view before block from right view\n"
9990 "Use block from left before right"
9991 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
9993 #. Resource IDs: (32859)
9994 msgid "Use block from right before left"
9995 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
9997 #. Resource IDs: (2054)
9999 "Use block from right view before block from left view\n"
10000 "Use block from right before left"
10001 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
10003 #. Resource IDs: (251)
10004 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10005 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
10007 #. Resource IDs: (251)
10008 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10009 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
10011 #. Resource IDs: (156)
10012 msgid "Use left block"
10013 msgstr "Использовать левый блок"
10015 #. Resource IDs: (32856)
10016 msgid "Use left file"
10017 msgstr "Использовать левый файл"
10019 #. Resource IDs: (1762)
10020 msgid "Use local branch color for current branch"
10021 msgstr "Использовать цвет локальной ветви для текущей ветви"
10023 #. Resource IDs: (1432)
10024 msgid "Use recycle bin when reverting"
10025 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
10027 #. Resource IDs: (116)
10028 msgid "Use regular expression"
10029 msgstr "Регулярное выражение"
10031 #. Resource IDs: (251)
10032 msgid "Use right block"
10033 msgstr "Использовать правый блок"
10035 #. Resource IDs: (1426)
10036 msgid "Use system locale for date/time"
10037 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
10039 #. Resource IDs: (251)
10040 msgid "Use text block from '&mine'"
10041 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
10043 #. Resource IDs: (251)
10044 msgid "Use text block from '&theirs'"
10045 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
10047 #. Resource IDs: (251)
10048 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10049 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
10051 #. Resource IDs: (2052)
10053 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10054 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10055 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
10057 #. Resource IDs: (2052)
10059 "Use text block from 'mine'\n"
10060 "Use 'mine' text block"
10061 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
10063 #. Resource IDs: (251)
10064 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10065 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
10067 #. Resource IDs: (2052)
10069 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10070 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10071 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
10073 #. Resource IDs: (2052)
10075 "Use text block from 'theirs'\n"
10076 "Use 'theirs' text block"
10077 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
10079 #. Resource IDs: (2054)
10081 "Use text block from the left view\n"
10083 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
10085 #. Resource IDs: (251)
10086 msgid "Use th&is text block"
10087 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
10089 #. Resource IDs: (314)
10092 "Use the found path.\n"
10093 "Apply the patch to\n"
10095 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10097 #. Resource IDs: (314)
10100 "Use the original path.\n"
10101 "Apply the patch to\n"
10103 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10105 #. Resource IDs: (251)
10106 msgid "Use this &whole file"
10107 msgstr "Использовать &весь этот файл"
10109 #. Resource IDs: (251)
10110 msgid "Use this block on left"
10111 msgstr "Использовать этот блок слева"
10113 #. Resource IDs: (251)
10114 msgid "Use whole other &file"
10115 msgstr "Использовать весь другой &файл"
10117 #. Resource IDs: (119)
10118 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10119 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "User Email:"
10123 msgstr "Эл.почта пользователя:"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10127 msgstr "информация о пользователе"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10131 msgstr "Имя пользователя:"
10133 #. Resource IDs: (74)
10134 msgid "User cancelled"
10135 msgstr "Отменено пользователем"
10137 #. Resource IDs: (72)
10139 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10140 " Do you want to set these now?"
10141 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
10143 #. Resource IDs: (1650)
10145 msgstr "Имя &пользователя:"
10147 #. Resource IDs: (69)
10149 msgstr "Имя пользователя:"
10151 #. Resource IDs: (313)
10153 "Valid command line options are:\n"
10154 "/base:<path to base file>\n"
10155 "/theirs:<path to their file>\n"
10156 "/mine:<path to your file>\n"
10157 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10158 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10159 "/patchpath:<path to folder>"
10160 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
10162 #. Resource IDs: (11, 357)
10166 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10170 #. Resource IDs: (7)
10172 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10173 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
10175 #. Resource IDs: (72, 1644)
10179 #. Resource IDs: (72)
10180 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10181 msgstr "Версия 1 (Более новое время фиксации)"
10183 #. Resource IDs: (72, 1645)
10184 msgid "Version 2 (Base)"
10185 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
10187 #. Resource IDs: (72)
10188 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10189 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Более новое время фиксации)"
10191 #. Resource IDs: (1075)
10192 msgid "Version Information"
10193 msgstr "Информация о версии"
10195 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10199 #. Resource IDs: (264)
10201 msgstr "Версировано"
10203 #. Resource IDs: (65535)
10205 msgstr "Вьетнамский"
10207 #. Resource IDs: (156)
10211 #. Resource IDs: (90)
10212 msgid "View .tgitconfig"
10213 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
10215 #. Resource IDs: (328, 603)
10217 msgstr "Посмотреть заплатку"
10219 #. Resource IDs: (71, 1637)
10220 msgid "View Patch>>"
10221 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
10223 #. Resource IDs: (1252)
10224 msgid "View revision for path in &webviewer"
10225 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
10227 #. Resource IDs: (1252)
10228 msgid "View revision in alternative editor"
10229 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
10231 #. Resource IDs: (1717)
10232 msgid "View system&wide gitconfig"
10233 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
10235 #. Resource IDs: (1084)
10236 msgid "Visit our website"
10237 msgstr "Посетить наш вебсайт"
10239 #. Resource IDs: (156, 626)
10240 msgid "Visual Studio 2005"
10241 msgstr "Visual Studio 2005"
10243 #. Resource IDs: (156, 626)
10244 msgid "Visual Studio 2008"
10245 msgstr "Visual Studio 2008"
10247 #. Resource IDs: (65535)
10250 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10251 "To set the values to their default, delete the value text."
10252 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
10254 #. Resource IDs: (198)
10258 #. Resource IDs: (1327)
10259 msgid "Wait for the script to finish"
10260 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10262 #. Resource IDs: (75)
10263 msgid "Waiting for input"
10264 msgstr "Ожидаю ввода"
10266 #. Resource IDs: (1776)
10267 msgid "Walk Be&haviour"
10270 #. Resource IDs: (88)
10272 msgstr "Предупреждение"
10274 #. Resource IDs: (219)
10276 msgstr "Предупреждение!"
10278 #. Resource IDs: (70)
10281 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10283 "Do you really want to continue?"
10284 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10286 #. Resource IDs: (71)
10290 #. Resource IDs: (65535)
10291 msgid "Western European"
10292 msgstr "Западно-европейский"
10294 #. Resource IDs: (198)
10296 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10297 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10298 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10300 #. Resource IDs: (604)
10302 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10304 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10306 #. Resource IDs: (91)
10308 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10309 "confirmation before killing it"
10310 msgstr "Спрашивать о завершении процесса при попытке закрыть окно до завершения обработки"
10312 #. Resource IDs: (197)
10314 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10315 "automatically selected"
10316 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10318 #. Resource IDs: (316)
10320 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10321 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10322 "show a conflict for those!"
10323 msgstr "При разрешении конфликтов вы всегда должны сохранять изменения, даже если конфликты не отображаются. TortoiseGitMerge может сливать изменения, которые Git не может и для таких случаев конфликты не будут отображаться!"
10325 #. Resource IDs: (604)
10327 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10328 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10329 "blobs available locally."
10330 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10332 #. Resource IDs: (92)
10334 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10335 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10336 msgstr "При вводе URL, если вы не указали хранилище, то автоматически будет подставляться \"origin\", так что можете не заполнять."
10338 #. Resource IDs: (1409)
10340 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10341 "authentication and/or encryption."
10342 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10344 #. Resource IDs: (65535)
10345 msgid "Whitespaces"
10346 msgstr "Непечатаемые знаки"
10348 #. Resource IDs: (1065)
10349 msgid "Window Position"
10350 msgstr "Расположение окна"
10352 #. Resource IDs: (16927)
10356 #. Resource IDs: (156, 626)
10357 msgid "Windows 2000"
10358 msgstr "Windows 2000"
10360 #. Resource IDs: (156, 626)
10364 #. Resource IDs: (156, 626)
10366 msgstr "Windows XP"
10368 #. Resource IDs: (5020)
10369 msgid "Windows-1250"
10370 msgstr "Windows-1250"
10372 #. Resource IDs: (5021)
10373 msgid "Windows-1251"
10374 msgstr "Windows-1251"
10376 #. Resource IDs: (5022)
10377 msgid "Windows-1252"
10378 msgstr "Windows-1252"
10380 #. Resource IDs: (5023)
10381 msgid "Windows-1253"
10382 msgstr "Windows-1253"
10384 #. Resource IDs: (5024)
10385 msgid "Windows-1254"
10386 msgstr "Windows-1254"
10388 #. Resource IDs: (5025)
10389 msgid "Windows-1255"
10390 msgstr "Windows-1255"
10392 #. Resource IDs: (5026)
10393 msgid "Windows-1256"
10394 msgstr "Windows-1256"
10396 #. Resource IDs: (5027)
10397 msgid "Windows-1257"
10398 msgstr "Windows-1257"
10400 #. Resource IDs: (5028)
10401 msgid "Windows-1258"
10402 msgstr "Windows-1258"
10404 #. Resource IDs: (20, 158)
10405 msgid "Working Tree"
10406 msgstr "Рабочая копия"
10408 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10409 msgid "Working Tree Path:"
10410 msgstr "Путь в рабочей копии:"
10412 #. Resource IDs: (1253)
10413 msgid "Working dir changes"
10414 msgstr "Изменения в рабочей копии"
10416 #. Resource IDs: (156)
10417 msgid "Wrap long lines"
10418 msgstr "Переносить длинные строки"
10420 #. Resource IDs: (2056)
10422 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10424 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
10426 #. Resource IDs: (73)
10430 #. Resource IDs: (145)
10432 msgstr "Да для всех"
10434 #. Resource IDs: (201)
10435 msgid "You already have the latest version installed."
10436 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
10438 #. Resource IDs: (65535)
10440 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10441 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10442 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
10444 #. Resource IDs: (1001)
10446 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10447 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
10449 #. Resource IDs: (1016)
10451 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10452 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
10454 #. Resource IDs: (16)
10456 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10457 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10458 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10459 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
10461 #. Resource IDs: (84)
10462 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10463 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
10465 #. Resource IDs: (84)
10467 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10469 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10470 msgstr "У вас установлена старая версия Git (http://code.google.com/p/msysgit/)\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 и выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
10472 #. Resource IDs: (86)
10474 "You have checked \"include untracked\".\n"
10475 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10476 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
10478 #. Resource IDs: (16)
10480 "You have modified properties without saving them first.\n"
10481 "Do you want to save them now?"
10482 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
10484 #. Resource IDs: (87)
10487 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10488 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10489 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10490 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
10492 #. Resource IDs: (169)
10494 "You haven't entered an issue number!\n"
10495 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10496 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
10498 #. Resource IDs: (68)
10499 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10500 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
10502 #. Resource IDs: (68)
10504 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10505 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10506 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
10508 #. Resource IDs: (1002)
10510 msgid "You may define up to %d tools."
10511 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
10513 #. Resource IDs: (170)
10514 msgid "You must enter a log message for the commit"
10515 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для коммита"
10517 #. Resource IDs: (196)
10518 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10519 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
10521 #. Resource IDs: (65)
10522 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10523 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
10525 #. Resource IDs: (65)
10527 "You selected a folder.\r\n"
10528 "Exports are only possible to a (zip) file."
10529 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
10531 #. Resource IDs: (77)
10533 "You selected an unversioned file.\n"
10534 "The file will be added to version control when you commit."
10535 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
10537 #. Resource IDs: (1001)
10538 msgid "You should enter a text!"
10539 msgstr "Вы должны ввести текст!"
10541 #. Resource IDs: (1001)
10542 msgid "You should select an image!"
10543 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
10545 #. Resource IDs: (195)
10548 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10549 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10550 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
10552 #. Resource IDs: (170)
10554 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10555 "Click here to read and insert them again."
10556 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
10558 #. Resource IDs: (1112)
10559 msgid "Your version is:"
10560 msgstr "Ваша версия:"
10562 #. Resource IDs: (201)
10564 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10565 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
10567 #. Resource IDs: (1074)
10571 #. Resource IDs: (32783)
10573 msgstr "У&меньшить"
10575 #. Resource IDs: (1069)
10577 msgstr "Увеличение"
10579 #. Resource IDs: (58117)
10581 msgstr "У&величить"
10583 #. Resource IDs: (58118)
10585 msgstr "У&меньшить"
10587 #. Resource IDs: (2051)
10590 msgstr "Масштаб 100%"
10592 #. Resource IDs: (3633)
10596 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
10598 #. Resource IDs: (3633)
10602 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
10604 #. Resource IDs: (32784)
10606 msgstr "У&величить"
10608 #. Resource IDs: (2049)
10612 #. Resource IDs: (2049)
10616 #. Resource IDs: (2051)
10617 msgid "Zoom to fit"
10618 msgstr "По содержимому"
10620 #. Resource IDs: (2051)
10621 msgid "Zoom to fit in height"
10624 #. Resource IDs: (2051)
10625 msgid "Zoom to fit in width"
10628 #. Resource IDs: (1070)
10630 msgstr "[По умолчанию]"
10632 #. Resource IDs: (1001)
10633 msgid "[Unassigned]"
10634 msgstr "[Не назначено]"
10636 #. Resource IDs: (72)
10638 msgid "\"%s\" is invalid."
10639 msgstr "\"%s\" недействительна."
10641 #. Resource IDs: (602)
10643 msgid "\"%s\" is not git repository"
10644 msgstr "\"%s\" не репозитарий git"
10646 #. Resource IDs: (65)
10648 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10649 "Do you want to abort?"
10650 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать операцию?"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10656 #. Resource IDs: (1682)
10657 msgid "add \"cherry picked from\""
10658 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
10660 #. Resource IDs: (10)
10664 #. Resource IDs: (65535)
10665 msgid "added files"
10666 msgstr "Добавленные файлы"
10668 #. Resource IDs: (3841)
10669 msgid "an unnamed file"
10670 msgstr "безымянный файл"
10672 #. Resource IDs: (1085)
10673 msgid "and support the developers"
10674 msgstr "и поддержать разработчиков"
10676 #. Resource IDs: (195)
10677 msgid "assume-valid"
10678 msgstr "предположительно-годный"
10680 #. Resource IDs: (245)
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10686 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.append"
10690 msgstr "bugtraq.append"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.label"
10694 msgstr "bugtraq.label"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.logregex"
10698 msgstr "bugtraq.logregex"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.message"
10702 msgstr "bugtraq.message"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "bugtraq.number"
10706 msgstr "bugtraq.number"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "bugtraq.url"
10710 msgstr "bugtraq.url"
10712 #. Resource IDs: (65535)
10713 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10714 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10716 #. Resource IDs: (244, 245)
10720 #. Resource IDs: (11)
10724 #. Resource IDs: (208)
10728 "%s - revision %ld"
10729 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
10731 #. Resource IDs: (605)
10735 #. Resource IDs: (10)
10739 #. Resource IDs: (1646)
10743 #. Resource IDs: (58116)
10747 #. Resource IDs: (1580)
10748 msgid "eMail settings"
10749 msgstr "eMail настройки"
10751 #. Resource IDs: (79)
10758 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
10760 #. Resource IDs: (13)
10764 #. Resource IDs: (66)
10766 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10767 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
10769 #. Resource IDs: (13)
10771 msgstr "игнорируемый"
10773 #. Resource IDs: (1130)
10774 msgid "include &untracked"
10775 msgstr "включая неверсированные"
10777 #. Resource IDs: (13)
10779 msgstr "незакончен"
10781 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10783 msgstr "не перекрывать"
10785 #. Resource IDs: (214)
10786 msgid "item kept locally"
10787 msgstr "элемент оставлен локально"
10789 #. Resource IDs: (65535)
10790 msgid "keep the file lists in English"
10791 msgstr "сохранить список файлов на англисйком"
10793 #. Resource IDs: (69)
10796 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10800 msgstr "строк: %d(+) %d(-) файлов: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
10802 #. Resource IDs: (69)
10805 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10811 msgstr "строки: %d(+) %d(-) файлы: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
10813 #. Resource IDs: (1494)
10817 #. Resource IDs: (11, 65535)
10821 #. Resource IDs: (10)
10823 msgstr "отсутствует"
10825 #. Resource IDs: (65535)
10826 msgid "missing/deleted/replaced"
10827 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
10829 #. Resource IDs: (10)
10833 #. Resource IDs: (65535)
10834 msgid "modified/copied"
10835 msgstr "Изменён/скопирован"
10837 #. Resource IDs: (245)
10841 #. Resource IDs: (1681)
10843 msgstr "новая ветвь"
10845 #. Resource IDs: (18)
10849 #. Resource IDs: (10)
10850 msgid "no description for this command is available"
10851 msgstr "нет описания для этой команды"
10853 #. Resource IDs: (10)
10854 msgid "non-versioned"
10855 msgstr "неверсирован"
10857 #. Resource IDs: (10)
10859 msgstr "нормальный"
10861 #. Resource IDs: (1256)
10865 #. Resource IDs: (11)
10869 #. Resource IDs: (3845)
10874 #. Resource IDs: (3869)
10878 #. Resource IDs: (65535)
10879 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10880 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
10882 #. Resource IDs: (3845)
10886 #. Resource IDs: (245)
10887 msgid "quarter of year"
10890 #. Resource IDs: (65535)
10892 msgstr "переименованный"
10894 #. Resource IDs: (10)
10898 #. Resource IDs: (169)
10899 msgid "scanning path:"
10900 msgstr "просматриваем путь:"
10902 #. Resource IDs: (195)
10903 msgid "skip-worktree"
10904 msgstr "опустить-рабочую-копию"
10906 #. Resource IDs: (208)
10911 msgstr "переключено на\r\n%s"
10913 #. Resource IDs: (1386)
10914 msgid "take care of submodule changes"
10915 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
10917 #. Resource IDs: (3845)
10922 #. Resource IDs: (80, 284)
10927 #. Resource IDs: (245)
10931 #. Resource IDs: (89)
10932 msgid "wincred - all Windows users"
10933 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "wincred - current Windows user"
10937 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
10939 #. Resource IDs: (88)
10940 msgid "wincred - this repository only"
10941 msgstr "wincred - только это хранилище"
10943 #. Resource IDs: (88)
10944 msgid "winstore - current Windows user"
10945 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
10947 #. Resource IDs: (88)
10948 msgid "winstore - this repository only"
10949 msgstr "winstore - только это хранилище"
10951 #. Resource IDs: (245)
10955 #. Resource IDs: (18)
10959 #. Resource IDs: (1382)
10963 #. Resource IDs: (65535)