Use line to log index mapping only when necessary
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob9c02eeb57a9ff13e7b915af8f4b6306e94d98e96
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
8 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:12+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minuto atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr ""
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr ""
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d kBytes transferred"
204 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (1256)
207 #, c-format
208 msgid "%d Parent"
209 msgstr "Pai de %d"
211 #. Resource IDs: (75)
212 #, c-format
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
216 #. Resource IDs: (1256)
217 #, c-format
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr "%d arquivos modificados"
221 #. Resource IDs: (65)
222 #, c-format
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr "%d arquivos removidos."
226 #. Resource IDs: (69)
227 #, c-format
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
231 #. Resource IDs: (169)
232 #, c-format
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
236 #. Resource IDs: (246)
237 #, c-format
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
241 #. Resource IDs: (8)
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%i%% alpha\n"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
249 #. Resource IDs: (357)
250 #, c-format
251 msgid "%ld Bytes/s"
252 msgstr "%ld Bytes/s"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
259 #. Resource IDs: (7)
260 #, c-format
261 msgid "%ld of %ld"
262 msgstr "%ld de %ld"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
270 #, c-format
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
275 #, c-format
276 msgid "%s in %s"
277 msgstr "%s em %s"
279 #. Resource IDs: (87)
280 #, c-format
281 msgid "%s requires Git >= %s"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (357)
285 #, c-format
286 msgid "%s, at %s"
287 msgstr "%s, em %s"
289 #. Resource IDs: (151)
290 #, c-format
291 msgid "%s: Working Tree"
292 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
300 #, c-format
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "%s"
309 msgstr "%s\n%s"
311 #. Resource IDs: (376)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Could not be cleanly patched."
316 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
318 #. Resource IDs: (145)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
325 #. Resource IDs: (69)
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s\n"
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
331 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
333 #. Resource IDs: (16923)
334 msgid "&..."
335 msgstr "&..."
337 #. Resource IDs: (1656)
338 msgid "&3 way merge"
339 msgstr "Comb. &3 vias"
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
350 msgid "&Activate"
351 msgstr "&Ativar"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add"
355 msgstr "&Adicionar"
357 #. Resource IDs: (17075)
358 msgid "&Add >>"
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Novo/Salvar"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "&Adicionar"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Adicionar..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Avançado..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Todos"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Todas as Ramificações"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "&Aparência"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Aplicar Correções"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Argumentos:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Atribuir"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "&Auto Ocultar"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose:"
419 msgstr "Fechar &automaticamente:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "C&arregar SSH"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Culpar"
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Acusar revisões"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Azul:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr ""
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Ramo"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Ramo:"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Procurar Dir"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Navegar repositório"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Navegar..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "Aparência dos &Botões..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "Texto do &botão:"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Cancelar"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Categorias:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Categoria:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "Selecionar &comandos de:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Limpar tudo..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Limpar"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr "&Limpar e reservar"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "Fe&char"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "Fe&char Janela(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Comando:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Submeter"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Submeter submódulo..."
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Submeter w/o"
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "&Submeter..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparar Revisões"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr ""
545 #. Resource IDs: (1239)
546 msgid "&Configure"
547 msgstr "&Configurar"
549 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
550 msgid "&Copy"
551 msgstr "&Copiar"
553 #. Resource IDs: (16911)
554 msgid "&Copy Button Image"
555 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
557 #. Resource IDs: (57634)
558 msgid "&Copy\tCtrl+C"
559 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
561 #. Resource IDs: (1662)
562 msgid "&Custom"
563 msgstr "&Personalizar"
565 #. Resource IDs: (1269)
566 msgid "&Default"
567 msgstr "Pa&drão"
569 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
570 msgid "&Delete"
571 msgstr "&Excluir"
573 #. Resource IDs: (17)
574 msgid "&Delete (keep local)"
575 msgstr "&Excluir (manter local)"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Excluir remoto && local"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Comparar"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Diretório:"
593 #. Resource IDs: (71)
594 msgid "&Discard"
595 msgstr "&Descartar"
597 #. Resource IDs: (1412)
598 msgid "&Do the same for the rest"
599 msgstr ""
601 #. Resource IDs: (1066)
602 msgid "&Docking"
603 msgstr "&Ancoragem"
605 #. Resource IDs: (1384)
606 msgid "&Down"
607 msgstr "&Baixo"
609 #. Resource IDs: (78, 1710)
610 msgid "&Download"
611 msgstr "&Baixar"
613 #. Resource IDs: (65535)
614 msgid "&Edit"
615 msgstr "&Editar"
617 #. Resource IDs: (84)
618 msgid "&Edit .git/config"
619 msgstr "&Editar .git/config"
621 #. Resource IDs: (1559)
622 msgid "&Edit ALL"
623 msgstr "&Editar TUDO"
625 #. Resource IDs: (12)
626 msgid "&Edit conflicts"
627 msgstr "&Editar Conflitos"
629 #. Resource IDs: (1099, 16510)
630 msgid "&Edit..."
631 msgstr "&Editar..."
633 #. Resource IDs: (1614)
634 msgid "&Email Patch"
635 msgstr "&Enviar Correções"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Email:"
639 msgstr "&Email:"
641 #. Resource IDs: (1023)
642 msgid "&Enable Proxy Server"
643 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
645 #. Resource IDs: (32976)
646 msgid "&Enable edit"
647 msgstr ""
649 #. Resource IDs: (323)
650 msgid "&Export selection to..."
651 msgstr "&Exportar seleção para..."
653 #. Resource IDs: (1092, 1095)
654 msgid "&External"
655 msgstr "&Externo"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&File"
659 msgstr "&Arquivo"
661 #. Resource IDs: (1, 57636)
662 msgid "&Find"
663 msgstr "&Localizar"
665 #. Resource IDs: (57636)
666 msgid "&Find\tCtrl+F"
667 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
669 #. Resource IDs: (32778)
670 msgid "&Fit images in window"
671 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
673 #. Resource IDs: (1050)
674 msgid "&Fixed drives"
675 msgstr "Unidades &Fixas"
677 #. Resource IDs: (1065)
678 msgid "&Floating"
679 msgstr "&Flutuando"
681 #. Resource IDs: (1638, 32782)
682 msgid "&Follow renames"
683 msgstr "&Seguir renomeações"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&Font for log messages:"
687 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
689 #. Resource IDs: (65535)
690 msgid "&Font:"
691 msgstr "&Fonte:"
693 #. Resource IDs: (1521)
694 msgid "&Force"
695 msgstr "&Forçar"
697 #. Resource IDs: (1480)
698 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
699 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
701 #. Resource IDs: (1607)
702 msgid "&Force Rebase"
703 msgstr "&Forçar Reorganização"
705 #. Resource IDs: (1608)
706 msgid "&From:"
707 msgstr "&De:"
709 #. Resource IDs: (2153)
710 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
711 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
713 #. Resource IDs: (220)
714 msgid "&Go to\tCtrl+G"
715 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
717 #. Resource IDs: (91)
718 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
719 msgstr ""
721 #. Resource IDs: (65535)
722 msgid "&Green:"
723 msgstr "&Verde:"
725 #. Resource IDs: (1511)
726 msgid "&HEAD"
727 msgstr "&HEAD"
729 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
730 msgid "&Help"
731 msgstr "&Ajuda"
733 #. Resource IDs: (57667, 57670)
734 msgid "&Help Topics"
735 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
737 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
738 msgid "&Hide"
739 msgstr "&Ocultar"
741 #. Resource IDs: (1170)
742 msgid "&Icon Set:"
743 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
745 #. Resource IDs: (72)
746 msgid "&Ignore"
747 msgstr "&Ignorar"
749 #. Resource IDs: (15)
750 #, c-format
751 msgid "&Ignore %d items by name"
752 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
754 #. Resource IDs: (16914)
755 msgid "&Image"
756 msgstr "&Imagem"
758 #. Resource IDs: (32790)
759 msgid "&Image info"
760 msgstr "Info da &Imagem"
762 #. Resource IDs: (16505)
763 msgid "&Image only"
764 msgstr " &Imagem apenas"
766 #. Resource IDs: (9)
767 msgid "&Import..."
768 msgstr "&Importar..."
770 #. Resource IDs: (65535)
771 msgid "&Initial directory:"
772 msgstr "Diretório &inicial:"
774 #. Resource IDs: (1693)
775 msgid "&Initialize submodules (--init)"
776 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
778 #. Resource IDs: (81)
779 msgid "&Install"
780 msgstr "&Instalar"
782 #. Resource IDs: (1016)
783 msgid "&Jump to first difference when loading"
784 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
786 #. Resource IDs: (1483)
787 msgid "&Keep CR"
788 msgstr "&Manter CR"
790 #. Resource IDs: (68)
791 msgid "&Keep current state"
792 msgstr "&Manter estado atual"
794 #. Resource IDs: (92)
795 msgid "&Labels"
796 msgstr ""
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Language:"
800 msgstr "&Idioma:"
802 #. Resource IDs: (16653)
803 msgid "&Large Icons"
804 msgstr "Ícones &Grandes"
806 #. Resource IDs: (1602)
807 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
808 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
810 #. Resource IDs: (1065)
811 msgid "&Limit search to modified lines"
812 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Limit:"
816 msgstr ""
818 #. Resource IDs: (1078)
819 msgid "&Line number"
820 msgstr "Número da &linha"
822 #. Resource IDs: (88)
823 #, c-format
824 msgid "&Line number (%d - %d)"
825 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
827 #. Resource IDs: (32797)
828 msgid "&Link image positions"
829 msgstr "&Vincular posições da imagem"
831 #. Resource IDs: (1172)
832 msgid "&List View"
833 msgstr "Visão de &Lista"
835 #. Resource IDs: (1616)
836 msgid "&Local Branch:"
837 msgstr "&Ramo Local:"
839 #. Resource IDs: (92)
840 msgid "&Local branches"
841 msgstr ""
843 #. Resource IDs: (1504)
844 msgid "&Local:"
845 msgstr "&Local:"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&Luminence:"
849 msgstr "&Luminância:"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&Max line length for inline diffs"
853 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
855 #. Resource IDs: (16543)
856 msgid "&Menu animations:"
857 msgstr "Animações de &menu:"
859 #. Resource IDs: (16921)
860 msgid "&Menu contents:"
861 msgstr "Conteúdo &Menu :"
863 #. Resource IDs: (1735)
864 msgid "&Merge"
865 msgstr "&Combinar"
867 #. Resource IDs: (9)
868 msgid "&Merge..."
869 msgstr "&Combinar..."
871 #. Resource IDs: (1012)
872 msgid "&Merging"
873 msgstr "&Combinando"
875 #. Resource IDs: (1648)
876 msgid "&Message"
877 msgstr "&Mensagem"
879 #. Resource IDs: (1241)
880 msgid "&Message:"
881 msgstr "&Mensagem:"
883 #. Resource IDs: (16925)
884 msgid "&Minimize"
885 msgstr "&Minimizar"
887 #. Resource IDs: (32880)
888 msgid "&Moved blocks"
889 msgstr ""
891 #. Resource IDs: (1515)
892 msgid "&Name"
893 msgstr "&Nome"
895 #. Resource IDs: (65535)
896 msgid "&Name:"
897 msgstr "&Nome:"
899 #. Resource IDs: (65535)
900 msgid "&Navigate"
901 msgstr "&Navegar"
903 #. Resource IDs: (1049)
904 msgid "&Network drives"
905 msgstr "U&nidades de Rede"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&New "
909 msgstr "&Novo "
911 #. Resource IDs: (16509, 16615)
912 msgid "&New..."
913 msgstr "&Novo..."
915 #. Resource IDs: (58114)
916 msgid "&Next Page"
917 msgstr "Próximo Pági&na"
919 #. Resource IDs: (16632)
920 msgid "&No double-click event"
921 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
923 #. Resource IDs: (1734)
924 msgid "&No fetch"
925 msgstr "&Não obter"
927 #. Resource IDs: (1702)
928 msgid "&None"
929 msgstr "&Nenhum"
931 #. Resource IDs: (1661)
932 msgid "&Notepad2"
933 msgstr "&Notepad2"
935 #. Resource IDs: (1, 66)
936 msgid "&OK"
937 msgstr "&OK"
939 #. Resource IDs: (3845)
940 msgid "&One Page"
941 msgstr "&Uma página"
943 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
944 msgid "&Open"
945 msgstr "&Abrir"
947 #. Resource IDs: (84)
948 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
949 msgstr ""
951 #. Resource IDs: (57601)
952 msgid "&Open...\tCtrl+O"
953 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
955 #. Resource IDs: (1382)
956 msgid "&Options"
957 msgstr "&Opções"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Overlay Icon:"
961 msgstr ""
963 #. Resource IDs: (32772)
964 msgid "&Overlay images"
965 msgstr "S&obrepor imagens"
967 #. Resource IDs: (1411, 65535)
968 msgid "&Password:"
969 msgstr "&Senha:"
971 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
972 msgid "&Paste"
973 msgstr "&Colar"
975 #. Resource IDs: (1560)
976 msgid "&Pick ALL"
977 msgstr "&Pegar Todos"
979 #. Resource IDs: (1414)
980 msgid "&Port:"
981 msgstr "&Porta:"
983 #. Resource IDs: (1069)
984 msgid "&Print Preview"
985 msgstr "Visualizar Im&pressão"
987 #. Resource IDs: (58116)
988 msgid "&Print..."
989 msgstr "Im&primir..."
991 #. Resource IDs: (66)
992 msgid "&Proceed"
993 msgstr "&Prosseguir"
995 #. Resource IDs: (76)
996 msgid "&Pull"
997 msgstr "&Puxar"
999 #. Resource IDs: (1481)
1000 msgid "&Push all branches"
1001 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1003 #. Resource IDs: (72)
1004 msgid "&ReCommit"
1005 msgstr "&Nova Submissão"
1007 #. Resource IDs: (1246)
1008 msgid "&Recent messages"
1009 msgstr "Mensagens &recentes"
1011 #. Resource IDs: (1694)
1012 msgid "&Recursive"
1013 msgstr "&Recursivo"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&Red:"
1017 msgstr "Ve&rmelho:"
1019 #. Resource IDs: (1253)
1020 msgid "&Redo"
1021 msgstr "&Refazer"
1023 #. Resource IDs: (1579)
1024 msgid "&Ref:"
1025 msgstr "&Referência:"
1027 #. Resource IDs: (1382)
1028 msgid "&Refresh"
1029 msgstr "Atualiza&r"
1031 #. Resource IDs: (1617)
1032 msgid "&Remote Branch:"
1033 msgstr "&Ramo Remoto:"
1035 #. Resource IDs: (92)
1036 msgid "&Remote branches"
1037 msgstr ""
1039 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1040 msgid "&Remote:"
1041 msgstr "&Remoto:"
1043 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1044 msgid "&Remove"
1045 msgstr "&Remover"
1047 #. Resource IDs: (1411)
1048 msgid "&Remove this file from index"
1049 msgstr ""
1051 #. Resource IDs: (15)
1052 msgid "&Repo-browser"
1053 msgstr "Navegador de &repositório"
1055 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1056 msgid "&Reset"
1057 msgstr "&Reiniciar"
1059 #. Resource IDs: (1019)
1060 msgid "&Reset Toolbar"
1061 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1063 #. Resource IDs: (1355)
1064 msgid "&Reset filter"
1065 msgstr "&Restaurar filtro"
1067 #. Resource IDs: (16657)
1068 msgid "&Reset my usage data"
1069 msgstr "Limpa&r meus dados"
1071 #. Resource IDs: (16910)
1072 msgid "&Reset to Default"
1073 msgstr "&Restaurar padrão"
1075 #. Resource IDs: (66)
1076 msgid "&Resolved"
1077 msgstr "&Resolved"
1079 #. Resource IDs: (69)
1080 msgid "&Restore"
1081 msgstr "&Restaurar"
1083 #. Resource IDs: (68)
1084 msgid "&Restore old state"
1085 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1087 #. Resource IDs: (1252)
1088 msgid "&Revert change by this commit"
1089 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1091 #. Resource IDs: (1252)
1092 msgid "&Revert changes by these commits"
1093 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&SSH client:"
1097 msgstr "Client &SSH:"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Saturation:"
1101 msgstr "&Saturação:"
1103 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "&Salvar"
1107 #. Resource IDs: (1023)
1108 msgid "&Save authentication"
1109 msgstr "&Salvar autenticação"
1111 #. Resource IDs: (272, 32806)
1112 msgid "&Save graph as..."
1113 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1115 #. Resource IDs: (322)
1116 msgid "&Save list of selected files to..."
1117 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1119 #. Resource IDs: (84)
1120 msgid "&Set Git path"
1121 msgstr ""
1123 #. Resource IDs: (1486)
1124 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1125 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1127 #. Resource IDs: (9)
1128 msgid "&Settings"
1129 msgstr "&Configurações"
1131 #. Resource IDs: (32783)
1132 msgid "&Settings..."
1133 msgstr "&Configurações..."
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Show Menus for:"
1137 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1139 #. Resource IDs: (16612)
1140 msgid "&Show text labels"
1141 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Signing key ID:"
1145 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1147 #. Resource IDs: (66)
1148 msgid "&Skip"
1149 msgstr "&Pular"
1151 #. Resource IDs: (1524)
1152 msgid "&Squash"
1153 msgstr "&Esmagar"
1155 #. Resource IDs: (1561)
1156 msgid "&Squash ALL"
1157 msgstr "&Esmagar TUDO"
1159 #. Resource IDs: (1616)
1160 msgid "&Start"
1161 msgstr "&Começar"
1163 #. Resource IDs: (16917)
1164 msgid "&Start Group"
1165 msgstr "&Iniciar Grupo"
1167 #. Resource IDs: (86)
1168 msgid "&Stash"
1169 msgstr "Re&servar"
1171 #. Resource IDs: (59393)
1172 msgid "&Status Bar"
1173 msgstr "&Barra de Status"
1175 #. Resource IDs: (1525)
1176 msgid "&Switch to new branch"
1177 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1179 #. Resource IDs: (1173)
1180 msgid "&Symbol View"
1181 msgstr "&Ver Símbolo"
1183 #. Resource IDs: (65535)
1184 msgid "&Tab size:"
1185 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1187 #. Resource IDs: (1069)
1188 msgid "&Tabbed Document"
1189 msgstr "Documento com &Abas"
1191 #. Resource IDs: (1513)
1192 msgid "&Tag"
1193 msgstr ""
1195 #. Resource IDs: (91)
1196 msgid "&Tags"
1197 msgstr "E&tiquetas"
1199 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgid "&Tags:"
1201 msgstr "E&tiquetas:"
1203 #. Resource IDs: (16915)
1204 msgid "&Text"
1205 msgstr "&Texto"
1207 #. Resource IDs: (16506)
1208 msgid "&Text only"
1209 msgstr "Somente &texto"
1211 #. Resource IDs: (1222)
1212 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1213 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1215 #. Resource IDs: (59392)
1216 msgid "&Toolbar"
1217 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&Toolbar Name:"
1221 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1225 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Toolbars:"
1229 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1231 #. Resource IDs: (9)
1232 msgid "&TortoiseGit"
1233 msgstr "&TortoiseGit"
1235 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1236 msgid "&TortoiseGitMerge"
1237 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1239 #. Resource IDs: (1605)
1240 msgid "&Trunk:"
1241 msgstr "&Tronco:"
1243 #. Resource IDs: (3845)
1244 msgid "&Two Page"
1245 msgstr "&Duas Páginas"
1247 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1248 msgid "&URL:"
1249 msgstr "&URL:"
1251 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "&Desfazer"
1255 #. Resource IDs: (110)
1256 msgid "&Unified diff"
1257 msgstr "Diferenças &unificadas"
1259 #. Resource IDs: (1256)
1260 msgid "&Unified diff with"
1261 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1263 #. Resource IDs: (1061)
1264 msgid "&Unknown drives"
1265 msgstr "Drives &desconhecidos"
1267 #. Resource IDs: (1383)
1268 msgid "&Up"
1269 msgstr "&Acima"
1271 #. Resource IDs: (4567)
1272 msgid "&UpStream:"
1273 msgstr "&Para Cima:"
1275 #. Resource IDs: (1253)
1276 msgid "&Update item to revision"
1277 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1279 #. Resource IDs: (1184)
1280 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1281 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1283 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1284 msgid "&Username:"
1285 msgstr "&Usuário:"
1287 #. Resource IDs: (65535)
1288 msgid "&View"
1289 msgstr "&Exibir"
1291 #. Resource IDs: (65535)
1292 msgid "&View:"
1293 msgstr "&Exibir:"
1295 #. Resource IDs: (1568)
1296 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1297 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1299 #. Resource IDs: (1203)
1300 msgid "&Whole Project"
1301 msgstr "&Todo Projeto"
1303 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1304 msgid "&Whole word"
1305 msgstr "&Palavra inteira"
1307 #. Resource IDs: (1657)
1308 msgid "&ignore space change"
1309 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1311 #. Resource IDs: (88)
1312 msgid "(TortoiseGit default)"
1313 msgstr ""
1315 #. Resource IDs: (85)
1316 #, c-format
1317 msgid "(from %s)"
1318 msgstr "(from %s)"
1320 #. Resource IDs: (213)
1321 msgid "(no changelist)"
1322 msgstr "(sem lista de alterações)"
1324 #. Resource IDs: (314)
1325 msgid "(no line number)"
1326 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1328 #. Resource IDs: (214)
1329 msgid "(no value)"
1330 msgstr "(sem valor)"
1332 #. Resource IDs: (314)
1333 msgid "(not found)"
1334 msgstr "(não encontrado)"
1336 #. Resource IDs: (245)
1337 msgid "(unknown)"
1338 msgstr "(desconhecido)"
1340 #. Resource IDs: (188)
1341 #, c-format
1342 msgid "+ %d"
1343 msgstr "+ %d"
1345 #. Resource IDs: (188)
1346 #, c-format
1347 msgid "- %d"
1348 msgstr "- %d"
1350 #. Resource IDs: (86)
1351 msgid "- all -"
1352 msgstr "- tudo -"
1354 #. Resource IDs: (1131)
1355 msgid "--&all"
1356 msgstr "--&tudo"
1358 #. Resource IDs: (1007)
1359 msgid ""
1360 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1361 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1363 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1364 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1365 msgid "..."
1366 msgstr "..."
1368 #. Resource IDs: (16527)
1369 msgid "....."
1370 msgstr "....."
1372 #. Resource IDs: (91)
1373 msgid ".git/config in the repository root"
1374 msgstr ""
1376 #. Resource IDs: (1691)
1377 msgid ".git/info/exclude"
1378 msgstr ".git/info/exclude"
1380 #. Resource IDs: (1690)
1381 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1382 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1384 #. Resource IDs: (1689)
1385 msgid ".gitignore in the repository root"
1386 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1388 #. Resource IDs: (91)
1389 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1390 msgstr ""
1392 #. Resource IDs: (16506)
1393 msgid "<.....>"
1394 msgstr "<.....>"
1396 #. Resource IDs: (65535)
1397 msgid "<<"
1398 msgstr "<<"
1400 #. Resource IDs: (76)
1401 msgid "<All Branches>"
1402 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1404 #. Resource IDs: (65)
1405 msgid "<Auto Generated by Git>"
1406 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1408 #. Resource IDs: (76)
1409 msgid "<No branch>"
1410 msgstr "<Sem ramos>"
1412 #. Resource IDs: (1069)
1413 msgid "<Separator>"
1414 msgstr "<Separador>"
1416 #. Resource IDs: (1007)
1417 msgid "<Untitled>"
1418 msgstr "<Sem Título>"
1420 #. Resource IDs: (145)
1421 msgid ""
1422 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1423 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1424 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1425 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1426 "And <u>read the manual!</u>"
1427 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1429 #. Resource IDs: (84)
1430 msgid ""
1431 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1432 "merged into HEAD."
1433 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1435 #. Resource IDs: (84)
1436 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1437 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1439 #. Resource IDs: (84)
1440 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1441 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1443 #. Resource IDs: (68)
1444 msgid ""
1445 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1446 "Do you want to a create branch now?"
1447 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1449 #. Resource IDs: (70)
1450 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1451 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1453 #. Resource IDs: (72)
1454 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1455 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1457 #. Resource IDs: (85)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1459 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1461 #. Resource IDs: (72)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1463 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1465 #. Resource IDs: (66)
1466 msgid ""
1467 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1468 "\n"
1469 "Do you want to"
1470 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1474 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1480 #. Resource IDs: (84)
1481 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1482 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1484 #. Resource IDs: (84)
1485 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1486 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1490 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1492 #. Resource IDs: (16603)
1493 msgid "<descr>"
1494 msgstr "<descr>"
1496 #. Resource IDs: (209)
1497 msgid "<new changelist>"
1498 msgstr "<nova lista de alterações>"
1500 #. Resource IDs: (59392)
1501 msgid "<placeholder>"
1502 msgstr "<reservado>"
1504 #. Resource IDs: (32814)
1505 msgid "?"
1506 msgstr "?"
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid ""
1510 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1511 "This can cause problems so you should avoid it."
1512 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "A branch with this name already exists."
1516 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1518 #. Resource IDs: (69)
1519 msgid ""
1520 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1521 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1522 msgstr ""
1524 #. Resource IDs: (201)
1525 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1526 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1528 #. Resource IDs: (195)
1529 msgid ""
1530 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1531 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1532 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1534 #. Resource IDs: (197)
1535 msgid ""
1536 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1537 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1538 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1539 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1541 #. Resource IDs: (194)
1542 msgid ""
1543 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1544 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1545 "An empty list will allow overlays on all paths."
1546 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1548 #. Resource IDs: (3843)
1549 msgid "A required resource was unavailable."
1550 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid ""
1554 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A tag with this name already exists."
1560 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1562 #. Resource IDs: (79)
1563 msgid ""
1564 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1565 "If you don't have one use NotePad."
1566 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1568 #. Resource IDs: (66)
1569 msgid "A&bort"
1570 msgstr "A&bortar"
1572 #. Resource IDs: (9)
1573 msgid "A&bout"
1574 msgstr "So&bre"
1576 #. Resource IDs: (1)
1577 msgid "A&pply"
1578 msgstr "A&plicar"
1580 #. Resource IDs: (1128)
1581 msgid "Abbreviate renamings"
1582 msgstr "Abreviar renomeações"
1584 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1585 msgid "Abort"
1586 msgstr "Interromper"
1588 #. Resource IDs: (15)
1589 msgid "Abort &Merge"
1590 msgstr "Abortar &Combinação"
1592 #. Resource IDs: (4592)
1593 msgid "Abort Merge"
1594 msgstr ""
1596 #. Resource IDs: (15)
1597 msgid "Aborts a running merge."
1598 msgstr ""
1600 #. Resource IDs: (156)
1601 msgid "About"
1602 msgstr "Sobre"
1604 #. Resource IDs: (129)
1605 msgid "About TortoiseGit"
1606 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1608 #. Resource IDs: (100)
1609 msgid "About TortoiseGitBlame"
1610 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1612 #. Resource IDs: (136)
1613 msgid "About TortoiseGitMerge"
1614 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1616 #. Resource IDs: (3867)
1617 #, c-format
1618 msgid "Access to %1 was denied."
1619 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1621 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1622 msgid "Action"
1623 msgstr "Ação"
1625 #. Resource IDs: (65535)
1626 msgid "Action log"
1627 msgstr "Histórico de Ações"
1629 #. Resource IDs: (1251)
1630 msgid "Actions"
1631 msgstr "Ações"
1633 #. Resource IDs: (3826)
1634 msgid "Activate Task List"
1635 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1637 #. Resource IDs: (1066)
1638 msgid "Active Files"
1639 msgstr "Arquivos ativos"
1641 #. Resource IDs: (3865)
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1645 "Discard all changes to %1?"
1646 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1648 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1649 msgid "Add"
1650 msgstr "Adicionar"
1652 #. Resource IDs: (1482)
1653 msgid "Add &Signed-off-by"
1654 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1656 #. Resource IDs: (1253)
1657 #, c-format
1658 msgid "Add '%s' to dictionary"
1659 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1661 #. Resource IDs: (323)
1662 msgid "Add Remote"
1663 msgstr "Adicionar Remoto"
1665 #. Resource IDs: (1482)
1666 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1667 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1669 #. Resource IDs: (110)
1670 msgid "Add extension specific diff program"
1671 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1673 #. Resource IDs: (110)
1674 msgid "Add extension specific merge program"
1675 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1677 #. Resource IDs: (1065)
1678 msgid "Add new files automatically to Git"
1679 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1681 #. Resource IDs: (13)
1682 msgid "Add to &ignore list"
1683 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1685 #. Resource IDs: (1068)
1686 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1687 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1689 #. Resource IDs: (209, 1279)
1690 msgid "Add..."
1691 msgstr "Adicionar..."
1693 #. Resource IDs: (171)
1694 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1695 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1697 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1698 msgid "Added"
1699 msgstr "Adicionado"
1701 #. Resource IDs: (145)
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Added the file pattern(s)\n"
1705 "%s\n"
1706 "to the ignore list."
1707 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1709 #. Resource IDs: (263)
1710 msgid "Adding"
1711 msgstr "Adicionando"
1713 #. Resource IDs: (9)
1714 msgid "Adds file(s) to Git control"
1715 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1719 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1721 #. Resource IDs: (2049)
1722 msgid ""
1723 "Adjust the settings\n"
1724 "Settings"
1725 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1727 #. Resource IDs: (340)
1728 msgid "Advanced"
1729 msgstr "Avançado"
1731 #. Resource IDs: (170)
1732 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1733 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1735 #. Resource IDs: (110)
1736 msgid "Advanced diff settings"
1737 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1739 #. Resource IDs: (110)
1740 msgid "Advanced merge settings"
1741 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1743 #. Resource IDs: (606)
1744 msgid "All"
1745 msgstr "Tudo"
1747 #. Resource IDs: (1007)
1748 msgid "All Commands"
1749 msgstr "Todos os comandos"
1751 #. Resource IDs: (3841)
1752 msgid "All Files (*.*)"
1753 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1755 #. Resource IDs: (157)
1756 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1757 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1759 #. Resource IDs: (1256)
1760 msgid "All Parents"
1761 msgstr "Todos os Pais"
1763 #. Resource IDs: (9690)
1764 msgid "All tags only"
1765 msgstr "Apenas etiquetas"
1767 #. Resource IDs: (1008)
1768 msgid ""
1769 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1770 "menus?"
1771 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1773 #. Resource IDs: (1008)
1774 msgid ""
1775 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1776 "assignments?"
1777 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1779 #. Resource IDs: (1008)
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1783 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1785 #. Resource IDs: (1007)
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1789 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1791 #. Resource IDs: (2062)
1792 msgid ""
1793 "Allow Editing for this view\n"
1794 "Allow Edit"
1795 msgstr ""
1797 #. Resource IDs: (90)
1798 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1799 msgstr ""
1801 #. Resource IDs: (66)
1802 msgid "Already up to date."
1803 msgstr "Já está atualizado."
1805 #. Resource IDs: (1482)
1806 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1807 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1809 #. Resource IDs: (1485)
1810 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1811 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1813 #. Resource IDs: (197)
1814 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1815 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1817 #. Resource IDs: (67)
1818 msgid "Amend"
1819 msgstr "Corrigir"
1821 #. Resource IDs: (1555)
1822 msgid "Amend &Last Commit"
1823 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1825 #. Resource IDs: (80)
1826 msgid ""
1827 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1828 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1830 #. Resource IDs: (78)
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "An external diff program used\r\n"
1834 "for comparing different revisions of files\r\n"
1835 "\r\n"
1836 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1837 "%base: the base file\r\n"
1838 "%mine: the modified file"
1839 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1841 #. Resource IDs: (79)
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "An external merge program used\r\n"
1845 "to resolve conflicted files.\r\n"
1846 "\r\n"
1847 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1848 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1849 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1850 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1851 "%base: the original file without your changes"
1852 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1854 #. Resource IDs: (3867)
1855 #, c-format
1856 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1857 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1859 #. Resource IDs: (3843)
1860 msgid "An unknown error has occurred."
1861 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1863 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1864 #, c-format
1865 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1866 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1868 #. Resource IDs: (63)
1869 #, c-format
1870 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1871 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1873 #. Resource IDs: (251)
1874 msgid "Append right block"
1875 msgstr ""
1877 #. Resource IDs: (251)
1878 msgid "Append this block to left"
1879 msgstr ""
1881 #. Resource IDs: (65535)
1882 msgid "Application Frame Menus: "
1883 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1885 #. Resource IDs: (20)
1886 msgid "Apply Patch Serial..."
1887 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1889 #. Resource IDs: (603)
1890 msgid "Apply Patch..."
1891 msgstr "Aplicar Correções..."
1893 #. Resource IDs: (311)
1894 msgid "Apply Patches"
1895 msgstr "Aplicar Correções"
1897 #. Resource IDs: (22)
1898 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1899 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1901 #. Resource IDs: (1072)
1902 msgid "Apply unified diff"
1903 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1905 #. Resource IDs: (156, 626)
1906 msgid "Aqua Style"
1907 msgstr "Estilo Aqua"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid "Arabic"
1911 msgstr "Arábico"
1913 #. Resource IDs: (1495)
1914 msgid "Arbitrary &URL:"
1915 msgstr "&URL:"
1917 #. Resource IDs: (68)
1918 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1919 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1921 #. Resource IDs: (145)
1922 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1923 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1925 #. Resource IDs: (79)
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1929 " since the last update!"
1930 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1932 #. Resource IDs: (91)
1933 #, c-format
1934 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1935 msgstr ""
1937 #. Resource IDs: (32793)
1938 msgid "Arrange &vertical"
1939 msgstr "Organizar &verticalmente"
1941 #. Resource IDs: (264)
1942 #, c-format
1943 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1944 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1946 #. Resource IDs: (16528)
1947 msgid "Assigned to:"
1948 msgstr "Associado a:"
1950 #. Resource IDs: (10)
1951 msgid "Assume Unchanged"
1952 msgstr "Assumir Não Modificado"
1954 #. Resource IDs: (1550)
1955 msgid "Assume valid/unchanged"
1956 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1958 #. Resource IDs: (1550)
1959 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1960 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1962 #. Resource IDs: (77)
1963 #, c-format
1964 msgid "At revision: %d"
1965 msgstr "Na revisão: %d"
1967 #. Resource IDs: (84)
1968 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1969 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1971 #. Resource IDs: (3843)
1972 msgid "Attempted an unsupported operation."
1973 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1975 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1976 #, c-format
1977 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1978 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1980 #. Resource IDs: (3868)
1981 #, c-format
1982 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1983 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1985 #. Resource IDs: (3868)
1986 #, c-format
1987 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1988 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1990 #. Resource IDs: (65535)
1991 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1992 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1994 #. Resource IDs: (131, 160)
1995 msgid "Authentication"
1996 msgstr "Autenticação"
1998 #. Resource IDs: (1278)
1999 msgid "Authentication data"
2000 msgstr "Dados de Autenticação"
2002 #. Resource IDs: (207, 1251)
2003 msgid "Author"
2004 msgstr "Autor"
2006 #. Resource IDs: (605)
2007 msgid "Author Email"
2008 msgstr "Autor Email"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2012 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2014 #. Resource IDs: (116)
2015 msgid "Authors"
2016 msgstr "Autores"
2018 #. Resource IDs: (1265)
2019 msgid "Authors case sensitive"
2020 msgstr "Autores sensível a caixa"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2023 msgid "Authors:"
2024 msgstr "Autores:"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2027 msgid ""
2028 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2029 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2030 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2032 #. Resource IDs: (65535)
2033 msgid "Auto CrLf convert"
2034 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2037 msgid "Auto Crlf:"
2038 msgstr "Auto Crlf:"
2040 #. Resource IDs: (1003)
2041 msgid "Auto Hide"
2042 msgstr "Ocultar automaticamente"
2044 #. Resource IDs: (1003)
2045 msgid "Auto Hide All"
2046 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2048 #. Resource IDs: (1631)
2049 msgid "Auto&Crlf"
2050 msgstr "Auto &Crlf"
2052 #. Resource IDs: (222)
2053 msgid "Auto-close for local operations"
2054 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
2056 #. Resource IDs: (222)
2057 msgid "Auto-close if no conflicts"
2058 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close if no errors"
2062 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2066 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2068 #. Resource IDs: (195)
2069 msgid ""
2070 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2071 "from the files that you have changed as you type a log message."
2072 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2074 #. Resource IDs: (1505)
2075 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2076 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2078 #. Resource IDs: (1619)
2079 msgid "Autoload Putty &Key"
2080 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2082 #. Resource IDs: (438)
2083 msgid "Automatic"
2084 msgstr "Automático"
2086 #. Resource IDs: (1073)
2087 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2088 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2090 #. Resource IDs: (1157)
2091 msgid "Average"
2092 msgstr "Média"
2094 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2095 msgid "B&rowse..."
2096 msgstr "N&avegar..."
2098 #. Resource IDs: (1064)
2099 msgid "Back"
2100 msgstr "Voltar"
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid "Baltic"
2104 msgstr "Báltico"
2106 #. Resource IDs: (246)
2107 msgid "Bar Graph"
2108 msgstr "Gráfico em Barra"
2110 #. Resource IDs: (1522)
2111 msgid "Base On"
2112 msgstr "Baseado Em"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "Base file:"
2116 msgstr "Arquivo Base:"
2118 #. Resource IDs: (1005)
2119 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2120 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2122 #. Resource IDs: (1)
2123 msgid "Basic Info"
2124 msgstr "Informações básicas"
2126 #. Resource IDs: (5060)
2127 msgid "Big5 (Traditional)"
2128 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2130 #. Resource IDs: (11)
2131 msgid "Bisect bad"
2132 msgstr "Bifurcação ruim"
2134 #. Resource IDs: (9)
2135 msgid "Bisect good"
2136 msgstr "Bifurcação boa"
2138 #. Resource IDs: (11)
2139 msgid "Bisect reset"
2140 msgstr "Restaurar bifurcação"
2142 #. Resource IDs: (9, 4574)
2143 msgid "Bisect start"
2144 msgstr "Iniciar bifurcação"
2146 #. Resource IDs: (3850)
2147 msgid ""
2148 "Bitmap\n"
2149 "a bitmap"
2150 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2152 #. Resource IDs: (65535)
2153 msgid "BlAMEPOPUP"
2154 msgstr "BlAMEPOPUP"
2156 #. Resource IDs: (156, 626)
2157 msgid "Black Style"
2158 msgstr "Estilo Preto"
2160 #. Resource IDs: (1252)
2161 msgid "Blame"
2162 msgstr "Responsabilidade"
2164 #. Resource IDs: (1)
2165 msgid "Blame error"
2166 msgstr "Erro de acusação"
2168 #. Resource IDs: (32776)
2169 msgid "Blame previous revision"
2170 msgstr "Acusar revisão anterior"
2172 #. Resource IDs: (13)
2173 msgid "Blames each line of a file on an author"
2174 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2176 #. Resource IDs: (32812)
2177 msgid "Blend alpha"
2178 msgstr "Mesclar transparência"
2180 #. Resource IDs: (156, 626)
2181 msgid "Blue Style"
2182 msgstr "Estilo Azul"
2184 #. Resource IDs: (1)
2185 msgid "Body"
2186 msgstr "Corpo"
2188 #. Resource IDs: (83)
2189 msgid ""
2190 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2191 "Only one of those can be specified."
2192 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2194 #. Resource IDs: (70)
2195 msgid ""
2196 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2197 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2199 #. Resource IDs: (188)
2200 msgid "Bottom View:"
2201 msgstr ""
2203 #. Resource IDs: (1007)
2204 msgid "Br&owse..."
2205 msgstr "&Navegar..."
2207 #. Resource IDs: (1510)
2208 msgid "Branc&h:"
2209 msgstr "Ra&mo:"
2211 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2212 msgid "Branch"
2213 msgstr "Ramo"
2215 #. Resource IDs: (604)
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Branch %s behind %s\r\n"
2219 "%s will fastforward to %s"
2220 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2222 #. Resource IDs: (68)
2223 msgid "Branch Name"
2224 msgstr ""
2226 #. Resource IDs: (64)
2227 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2228 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2230 #. Resource IDs: (602)
2231 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2232 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2234 #. Resource IDs: (1518)
2235 msgid "Branch:"
2236 msgstr "Ramo:"
2238 #. Resource IDs: (1383)
2239 msgid "Bro&wse"
2240 msgstr "Pro&curar"
2242 #. Resource IDs: (21)
2243 msgid "Browse References"
2244 msgstr ""
2246 #. Resource IDs: (78)
2247 msgid "Browse for the external diff program"
2248 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2250 #. Resource IDs: (322)
2251 msgid "Browse references"
2252 msgstr "Navegar referências"
2254 #. Resource IDs: (1069)
2255 msgid "Browse..."
2256 msgstr "Navegar..."
2258 #. Resource IDs: (1251)
2259 msgid "Bug-ID"
2260 msgstr "Bug-ID"
2262 #. Resource IDs: (1119)
2263 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2264 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2266 #. Resource IDs: (117)
2267 msgid "Bug-IDs"
2268 msgstr "Bug-IDs"
2270 #. Resource IDs: (65535)
2271 msgid "BugTraq"
2272 msgstr "BugTraq"
2274 #. Resource IDs: (16132)
2275 msgid "Button Appearance"
2276 msgstr "Aparência do Botão"
2278 #. Resource IDs: (1382)
2279 msgid "Button1"
2280 msgstr "Botão1"
2282 #. Resource IDs: (1383)
2283 msgid "Button3"
2284 msgstr "Botão3"
2286 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2287 msgid "C&heck now"
2288 msgstr "&Verificar Agora"
2290 #. Resource IDs: (65535)
2291 msgid "C&ommands:"
2292 msgstr "C&omandos:"
2294 #. Resource IDs: (77)
2295 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2296 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2298 #. Resource IDs: (65535)
2299 msgid "C&urrent Keys:"
2300 msgstr "Chaves At&uais:"
2302 #. Resource IDs: (501)
2303 msgid "C&ut"
2304 msgstr "Cor&tar"
2306 #. Resource IDs: (3697)
2307 msgid "CAP"
2308 msgstr "CAP"
2310 #. Resource IDs: (65535)
2311 msgid "CC:"
2312 msgstr "CC:"
2314 #. Resource IDs: (1741)
2315 msgid "Calculate"
2316 msgstr ""
2318 #. Resource IDs: (1127)
2319 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2320 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2322 #. Resource IDs: (3865)
2323 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2324 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2326 #. Resource IDs: (82)
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Can't copy \n"
2330 "%s\n"
2331 "to\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2335 #. Resource IDs: (1001)
2336 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2337 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2339 #. Resource IDs: (1001)
2340 msgid "Can't create a new image!"
2341 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't customize menus!"
2345 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2349 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2351 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2352 msgid "Cancel"
2353 msgstr "Cancelar"
2355 #. Resource IDs: (315)
2356 msgid ""
2357 "Cancel\n"
2358 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2359 msgstr ""
2361 #. Resource IDs: (315)
2362 msgid ""
2363 "Cancel\n"
2364 "Don't reload views"
2365 msgstr ""
2367 #. Resource IDs: (315)
2368 msgid ""
2369 "Cancel\n"
2370 "Don't switch the views"
2371 msgstr ""
2373 #. Resource IDs: (314)
2374 msgid ""
2375 "Cancel\n"
2376 "Keep the empty file."
2377 msgstr ""
2379 #. Resource IDs: (315)
2380 msgid ""
2381 "Cancel\n"
2382 "Resolve the conflicts first."
2383 msgstr ""
2385 #. Resource IDs: (315)
2386 msgid ""
2387 "Cancel\n"
2388 "Stay with current files"
2389 msgstr ""
2391 #. Resource IDs: (315)
2392 msgid ""
2393 "Cancel\n"
2394 "Stay with current settings"
2395 msgstr ""
2397 #. Resource IDs: (70)
2398 msgid ""
2399 "Cannot combine commits now.\r\n"
2400 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2401 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2403 #. Resource IDs: (1)
2404 #, c-format
2405 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2406 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2408 #. Resource IDs: (68)
2409 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2410 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2412 #. Resource IDs: (16926)
2413 msgid "Casca&de"
2414 msgstr "Casca&ta"
2416 #. Resource IDs: (65535)
2417 msgid "Cascaded context menu"
2418 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid "Cate&gories:"
2422 msgstr "Cate&gorias:"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid "Celtic"
2426 msgstr "Celta"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Central European"
2430 msgstr "Centro Europeu"
2432 #. Resource IDs: (1697)
2433 msgid "Change log"
2434 msgstr "Histórico de mudanças"
2436 #. Resource IDs: (3601)
2437 msgid ""
2438 "Change the printer and printing options\n"
2439 "Print Setup"
2440 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2442 #. Resource IDs: (3601)
2443 msgid ""
2444 "Change the printing options\n"
2445 "Page Setup"
2446 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2448 #. Resource IDs: (626)
2449 msgid ""
2450 "Change the style of the application\n"
2451 "Change Style"
2452 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2454 #. Resource IDs: (3825)
2455 msgid "Change the window position"
2456 msgstr "Alterar posição da janela"
2458 #. Resource IDs: (3825)
2459 msgid "Change the window size"
2460 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2462 #. Resource IDs: (199)
2463 msgid "Changed Files"
2464 msgstr "Arquivos Alterados"
2466 #. Resource IDs: (324)
2467 #, c-format
2468 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2469 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2471 #. Resource IDs: (163)
2472 #, c-format
2473 msgid "Changed files: %d"
2474 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2476 #. Resource IDs: (2054)
2477 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2478 msgstr ""
2480 #. Resource IDs: (2054)
2481 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2482 msgstr ""
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2486 msgstr ""
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2490 msgstr ""
2492 #. Resource IDs: (264)
2493 #, c-format
2494 msgid "Changelist %s moved"
2495 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2497 #. Resource IDs: (1242)
2498 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2499 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2501 #. Resource IDs: (2060)
2502 msgid "Changes the style of the application"
2503 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2505 #. Resource IDs: (65535)
2506 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2507 msgstr ""
2509 #. Resource IDs: (3887)
2510 msgid "Check"
2511 msgstr "Verificar"
2513 #. Resource IDs: (174)
2514 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2515 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2517 #. Resource IDs: (1031)
2518 msgid "Check For Updates..."
2519 msgstr "Verificar Atualizações..."
2521 #. Resource IDs: (13)
2522 msgid "Check for modi&fications"
2523 msgstr "Veri&ficar alterações"
2525 #. Resource IDs: (251)
2526 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2527 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2529 #. Resource IDs: (194)
2530 msgid ""
2531 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2532 "of the TortoiseGit submenu"
2533 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2535 #. Resource IDs: (173)
2536 msgid ""
2537 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2538 "menu (SHIFT + left click)"
2539 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2541 #. Resource IDs: (81)
2542 msgid "Check to show relative times in log messages"
2543 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2545 #. Resource IDs: (80)
2546 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2547 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2549 #. Resource IDs: (1700)
2550 msgid "Check:"
2551 msgstr "Checar:"
2553 #. Resource IDs: (77)
2554 msgid "Checkout"
2555 msgstr "Obter"
2557 #. Resource IDs: (67)
2558 msgid "Cherry Pick"
2559 msgstr "Escolha Seletiva"
2561 #. Resource IDs: (70)
2562 msgid "Cherry Pick failed"
2563 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2565 #. Resource IDs: (1257)
2566 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2567 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2569 #. Resource IDs: (1255)
2570 msgid "Cherry Pick this commit..."
2571 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2573 #. Resource IDs: (90)
2574 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2575 msgstr ""
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid "Chinese"
2579 msgstr "Chinês"
2581 #. Resource IDs: (602)
2582 msgid "Choose Repository"
2583 msgstr "Escolha Repositório"
2585 #. Resource IDs: (88)
2586 msgid "Chronological reversed (git default)"
2587 msgstr ""
2589 #. Resource IDs: (4572)
2590 msgid "Clean"
2591 msgstr "Limpar"
2593 #. Resource IDs: (1630)
2594 msgid "Clean Type"
2595 msgstr "Limpar Tipo"
2597 #. Resource IDs: (76)
2598 msgid "Clean up stale remote branches"
2599 msgstr ""
2601 #. Resource IDs: (145)
2602 msgid "Cleaning up"
2603 msgstr "Limpando"
2605 #. Resource IDs: (146)
2606 msgid "Cleaning up."
2607 msgstr "Limpando."
2609 #. Resource IDs: (83)
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2613 "%s"
2614 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2616 #. Resource IDs: (79)
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2620 "%s"
2621 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2623 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2624 msgid "Clear"
2625 msgstr "Limpar"
2627 #. Resource IDs: (1057)
2628 msgid ""
2629 "Clear Tool\n"
2630 "Clear"
2631 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2633 #. Resource IDs: (196)
2634 #, c-format
2635 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2636 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2638 #. Resource IDs: (196)
2639 #, c-format
2640 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2641 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2643 #. Resource IDs: (196)
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2647 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2649 #. Resource IDs: (197)
2650 #, c-format
2651 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2652 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2654 #. Resource IDs: (195)
2655 msgid ""
2656 "Clears the stored authentication.\r\n"
2657 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2658 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2660 #. Resource IDs: (196)
2661 #, c-format
2662 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2663 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2665 #. Resource IDs: (1466)
2666 msgid "Click here to go to the website"
2667 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2669 #. Resource IDs: (170)
2670 msgid "Click here to select a recently typed message"
2671 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2673 #. Resource IDs: (65535)
2674 msgid ""
2675 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2676 "extension"
2677 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid ""
2681 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2682 "extension"
2683 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2685 #. Resource IDs: (2058)
2686 msgid ""
2687 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2688 "Use text blocks"
2689 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2691 #. Resource IDs: (257)
2692 msgid "Clipboard"
2693 msgstr "Área de transferência"
2695 #. Resource IDs: (606)
2696 msgid "Clone"
2697 msgstr ""
2699 #. Resource IDs: (1572)
2700 msgid "Clone Existing Repository"
2701 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2703 #. Resource IDs: (22)
2704 msgid "Clone a repository"
2705 msgstr "Clonar um repositório"
2707 #. Resource IDs: (1653)
2708 msgid "Clone into Bare Repo"
2709 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2711 #. Resource IDs: (14)
2712 msgid "Clone..."
2713 msgstr "Clonar..."
2715 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2716 msgid "Close"
2717 msgstr "Fechar"
2719 #. Resource IDs: (1065)
2720 msgid "Close Full Screen"
2721 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2723 #. Resource IDs: (3633)
2724 msgid ""
2725 "Close Print Preview\n"
2726 "&Close"
2727 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2729 #. Resource IDs: (222)
2730 msgid "Close manually"
2731 msgstr "Fechar manualmente"
2733 #. Resource IDs: (3841)
2734 msgid ""
2735 "Close print preview mode\n"
2736 "Cancel Preview"
2737 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2739 #. Resource IDs: (3601)
2740 msgid ""
2741 "Close the active document\n"
2742 "Close"
2743 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2745 #. Resource IDs: (3825)
2746 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2747 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2749 #. Resource IDs: (156)
2750 msgid "Collapse"
2751 msgstr "Encolher"
2753 #. Resource IDs: (2055)
2754 msgid ""
2755 "Collapse unchanged sections\n"
2756 "Collapse"
2757 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2759 #. Resource IDs: (16662)
2760 msgid "Color"
2761 msgstr "Cor"
2763 #. Resource IDs: (32785)
2764 msgid "Color by age, &continuous"
2765 msgstr ""
2767 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2768 msgid "Colors"
2769 msgstr "Cores"
2771 #. Resource IDs: (65535)
2772 msgid "Colors:"
2773 msgstr "Cores:"
2775 #. Resource IDs: (1481)
2776 msgid "Combine One Mail"
2777 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2779 #. Resource IDs: (1255)
2780 msgid "Combine to one commit"
2781 msgstr "Combinar em uma submissão"
2783 #. Resource IDs: (65535)
2784 msgid "Comman&ds:"
2785 msgstr "Coman&dos:"
2787 #. Resource IDs: (220, 1002)
2788 msgid "Command"
2789 msgstr "Comando"
2791 #. Resource IDs: (198)
2792 msgid "Command Line"
2793 msgstr "Linha de Comando"
2795 #. Resource IDs: (1336)
2796 msgid "Command Line To Execute:"
2797 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2799 #. Resource IDs: (3857)
2800 msgid "Command failed."
2801 msgstr "Comando falhou."
2803 #. Resource IDs: (16104)
2804 msgid "Commands"
2805 msgstr "Comandos"
2807 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2808 msgid "Commit"
2809 msgstr "Submeter"
2811 #. Resource IDs: (1255)
2812 msgid "Commit Date"
2813 msgstr "Submeter Data"
2815 #. Resource IDs: (1255)
2816 msgid "Commit Email"
2817 msgstr "Submeter Email"
2819 #. Resource IDs: (603)
2820 msgid "Commit Finish"
2821 msgstr "Término da Submissão"
2823 #. Resource IDs: (1260)
2824 msgid "Commit Info"
2825 msgstr "Submeter Info"
2827 #. Resource IDs: (66)
2828 msgid "Commit Message"
2829 msgstr "Mensagem de Submissão"
2831 #. Resource IDs: (1255)
2832 msgid "Commit Name"
2833 msgstr "Submeter Nome"
2835 #. Resource IDs: (1750)
2836 msgid "Commit Ordering:"
2837 msgstr ""
2839 #. Resource IDs: (1110)
2840 msgid "Commit to:"
2841 msgstr "Submeter para:"
2843 #. Resource IDs: (209, 1255)
2844 msgid "Commit..."
2845 msgstr "Submeter..."
2847 #. Resource IDs: (244)
2848 msgid "Commits by author"
2849 msgstr "Submissões por autor"
2851 #. Resource IDs: (244)
2852 msgid "Commits by date"
2853 msgstr "Submissões por data"
2855 #. Resource IDs: (604)
2856 #, c-format
2857 msgid "Commits each %s"
2858 msgstr "Submeter cada %s"
2860 #. Resource IDs: (1135)
2861 msgid "Commits each week:"
2862 msgstr "Submissões a cada semana:"
2864 #. Resource IDs: (9)
2865 msgid "Commits your changes to the repository"
2866 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2868 #. Resource IDs: (605)
2869 msgid "Committer Email"
2870 msgstr "Email de quem submeteu"
2872 #. Resource IDs: (170)
2873 msgid ""
2874 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2875 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2876 "\n"
2877 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2878 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2880 #. Resource IDs: (2054)
2881 msgid "Compare &HEAD revisions"
2882 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2884 #. Resource IDs: (1254)
2885 msgid "Compare and blame with previous revision"
2886 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2888 #. Resource IDs: (79)
2889 msgid "Compare selected refs"
2890 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2892 #. Resource IDs: (64)
2893 msgid "Compare two files"
2894 msgstr "Comparar dois arquivos"
2896 #. Resource IDs: (156)
2897 msgid "Compare whitespaces"
2898 msgstr "Comparar espaços em branco"
2900 #. Resource IDs: (1251)
2901 msgid "Compare with &working tree"
2902 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2904 #. Resource IDs: (138)
2905 msgid "Compare with b&ase"
2906 msgstr "Comparar com a b&ase"
2908 #. Resource IDs: (1251)
2909 msgid "Compare with previous revision"
2910 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2912 #. Resource IDs: (2055)
2913 msgid ""
2914 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2915 "Compare whitespaces"
2916 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2918 #. Resource IDs: (12)
2919 msgid ""
2920 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2921 "you made"
2922 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2924 #. Resource IDs: (120)
2925 #, c-format
2926 msgid "Comparing %s to %s"
2927 msgstr "Comparando %s to %s"
2929 #. Resource IDs: (74)
2930 msgid "Completed"
2931 msgstr "Concluído"
2933 #. Resource IDs: (65535)
2934 msgid "Config"
2935 msgstr "Config"
2937 #. Resource IDs: (65535)
2938 msgid "Config source"
2939 msgstr ""
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Config type:"
2943 msgstr ""
2945 #. Resource IDs: (236)
2946 msgid "Configure Hook Scripts"
2947 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2949 #. Resource IDs: (284)
2950 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2951 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2954 msgid ""
2955 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2956 "endings."
2957 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2959 #. Resource IDs: (65535)
2960 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2961 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2963 #. Resource IDs: (65535)
2964 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2965 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2969 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2971 #. Resource IDs: (1768)
2972 msgid "Confirm to kill running git process"
2973 msgstr ""
2975 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2976 msgid "Conflict"
2977 msgstr "Conflito"
2979 #. Resource IDs: (67)
2980 msgid "Conflict Files"
2981 msgstr "Conflitar Arquivos"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Conflict resolved"
2985 msgstr "Conflito resolvido"
2987 #. Resource IDs: (263, 65535)
2988 msgid "Conflicted"
2989 msgstr "Conflitante"
2991 #. Resource IDs: (86)
2992 msgid "Conflicts"
2993 msgstr "Conflitos"
2995 #. Resource IDs: (188)
2996 #, c-format
2997 msgid "Conflicts: %d"
2998 msgstr "Conflitos: %d"
3000 #. Resource IDs: (16520)
3001 msgid "Context Menus: "
3002 msgstr "Menus de Contexto:"
3004 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3005 msgid "Continue"
3006 msgstr "Continuar"
3008 #. Resource IDs: (1001)
3009 msgid "Contract docked window"
3010 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3012 #. Resource IDs: (501)
3013 msgid "Convert spaces to tabs"
3014 msgstr ""
3016 #. Resource IDs: (501)
3017 msgid "Convert tabs to spaces"
3018 msgstr ""
3020 #. Resource IDs: (1253)
3021 msgid "Cop&y"
3022 msgstr "Cop&iar"
3024 #. Resource IDs: (73)
3025 msgid "Copied"
3026 msgstr "Copiado"
3028 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3029 msgid "Copy"
3030 msgstr "Copiar"
3032 #. Resource IDs: (229)
3033 #, c-format
3034 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3035 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3037 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3038 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3039 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3041 #. Resource IDs: (1057)
3042 msgid ""
3043 "Copy Tool\n"
3044 "Copy"
3045 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3047 #. Resource IDs: (209)
3048 msgid "Copy all information to clipboard"
3049 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3051 #. Resource IDs: (146)
3052 msgid "Copy and rename"
3053 msgstr "Copiar e renomear"
3055 #. Resource IDs: (1252)
3056 msgid "Copy log messages to clipboard"
3057 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3059 #. Resource IDs: (32777)
3060 msgid "Copy log to clipboard"
3061 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3063 #. Resource IDs: (209)
3064 msgid "Copy paths to clipboard"
3065 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3067 #. Resource IDs: (90)
3068 msgid "Copy ref names"
3069 msgstr ""
3071 #. Resource IDs: (323)
3072 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3073 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
3075 #. Resource IDs: (3603)
3076 msgid ""
3077 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3078 "Copy"
3079 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3081 #. Resource IDs: (1252)
3082 msgid "Copy to clipboard"
3083 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3085 #. Resource IDs: (98)
3086 #, c-format
3087 msgid "Copy: New name for %s"
3088 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3090 #. Resource IDs: (80)
3091 #, c-format
3092 msgid "Copying %s"
3093 msgstr "Copiando %s"
3095 #. Resource IDs: (80)
3096 msgid "Copying..."
3097 msgstr "Copiando..."
3099 #. Resource IDs: (1001)
3100 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3101 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3103 #. Resource IDs: (1254)
3104 msgid "Corrections"
3105 msgstr "Correções"
3107 #. Resource IDs: (81)
3108 #, c-format
3109 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3110 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3112 #. Resource IDs: (201)
3113 msgid "Could not check for a newer version!"
3114 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3116 #. Resource IDs: (81)
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Could not copy the files!\n"
3120 "\n"
3121 "%s"
3122 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3124 #. Resource IDs: (3867)
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3127 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3129 #. Resource IDs: (83)
3130 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3131 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3133 #. Resource IDs: (565)
3134 msgid "Could not find Super-project"
3135 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3137 #. Resource IDs: (81)
3138 msgid "Could not get the status!"
3139 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3141 #. Resource IDs: (3867)
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3144 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3146 #. Resource IDs: (69)
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Could not open the file\n"
3150 "%s"
3151 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3153 #. Resource IDs: (3867)
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3156 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3158 #. Resource IDs: (82)
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3161 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3163 #. Resource IDs: (70)
3164 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3165 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3169 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to original HEAD."
3173 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3175 #. Resource IDs: (81)
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3179 "%s"
3180 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3182 #. Resource IDs: (66)
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3186 "Patching is not possible!"
3187 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3189 #. Resource IDs: (64)
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not save the file %s!"
3192 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
3194 #. Resource IDs: (64)
3195 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3196 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3198 #. Resource IDs: (70)
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not start diff viewer!\n"
3202 "%s"
3203 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3205 #. Resource IDs: (81)
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Could not start diff viewer!\n"
3209 "\n"
3210 "%s"
3211 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3213 #. Resource IDs: (81)
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not start external diff program!\n"
3217 "\n"
3218 "%s"
3219 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not start external merge program!\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3229 #. Resource IDs: (3857)
3230 msgid "Could not start print job."
3231 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3233 #. Resource IDs: (83)
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not start text viewer!\n"
3237 "%s"
3238 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3240 #. Resource IDs: (83)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not start text viewer!\n"
3244 "\n"
3245 "%s"
3246 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3248 #. Resource IDs: (603)
3249 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3250 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3252 #. Resource IDs: (1253)
3253 msgid "Could not start thread!"
3254 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3256 #. Resource IDs: (1683)
3257 msgid "Create &Library"
3258 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3260 #. Resource IDs: (1641)
3261 msgid "Create .gitignore file"
3262 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3264 #. Resource IDs: (82)
3265 msgid "Create Branch"
3266 msgstr "Criar Ramo"
3268 #. Resource IDs: (1254)
3269 msgid "Create Branch at this version..."
3270 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3272 #. Resource IDs: (9)
3273 msgid "Create Branch..."
3274 msgstr "Criar Ramo..."
3276 #. Resource IDs: (243)
3277 msgid "Create Changelist"
3278 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3280 #. Resource IDs: (1527)
3281 msgid "Create New Branch"
3282 msgstr "Criar Novo Ramo"
3284 #. Resource IDs: (20)
3285 msgid "Create Patch Serial..."
3286 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 msgid "Create Tag"
3290 msgstr "Criar Etiqueta"
3292 #. Resource IDs: (1254)
3293 msgid "Create Tag at this version..."
3294 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3296 #. Resource IDs: (20)
3297 msgid "Create Tag..."
3298 msgstr "Criar Etiqueta..."
3300 #. Resource IDs: (3601)
3301 msgid ""
3302 "Create a new document\n"
3303 "New"
3304 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3306 #. Resource IDs: (604)
3307 msgid ""
3308 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3309 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3310 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3311 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3312 "history, and would want to send in fixes as patches."
3313 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3315 #. Resource IDs: (156)
3316 msgid "Create patch file"
3317 msgstr "Criar arquivo de correções"
3319 #. Resource IDs: (72)
3320 msgid "Create pull &request"
3321 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3323 #. Resource IDs: (8)
3324 msgid "Create repositor&y here..."
3325 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3327 #. Resource IDs: (85)
3328 msgid "Created"
3329 msgstr "Criado"
3331 #. Resource IDs: (10)
3332 msgid "Creates a branch or tag"
3333 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3335 #. Resource IDs: (76)
3336 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3337 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3339 #. Resource IDs: (2052)
3340 msgid ""
3341 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3342 "Create patch file"
3343 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3345 #. Resource IDs: (10)
3346 msgid "Creates a repository database at the current location"
3347 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3349 #. Resource IDs: (14)
3350 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3351 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3353 #. Resource IDs: (605)
3354 msgid "Creating pull-request..."
3355 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3357 #. Resource IDs: (89)
3358 msgid "Credential helper must not be empty."
3359 msgstr ""
3361 #. Resource IDs: (65535)
3362 msgid "Credential helper:"
3363 msgstr ""
3365 #. Resource IDs: (65535)
3366 msgid "Credentials"
3367 msgstr ""
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Credits:"
3371 msgstr "Créditos:"
3373 #. Resource IDs: (1253)
3374 msgid "Cu&t"
3375 msgstr "Recor&tar"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Current"
3379 msgstr "Atual"
3381 #. Resource IDs: (65535)
3382 msgid "Current Branch"
3383 msgstr "Ramo Atual"
3385 #. Resource IDs: (65535)
3386 msgid "Current Branch:"
3387 msgstr "Remificação Atual:"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Filter"
3391 msgstr "Filtro atual"
3393 #. Resource IDs: (603)
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Current branch %s is up to date\r\n"
3397 "\r\n"
3398 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3399 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3401 #. Resource IDs: (1113)
3402 msgid "Current version is:"
3403 msgstr "A versão atual é:"
3405 #. Resource IDs: (201)
3406 #, c-format
3407 msgid "Current version is: %s"
3408 msgstr "A versão atual é: %s"
3410 #. Resource IDs: (17079)
3411 msgid "Cus&tomize..."
3412 msgstr "&Personalizar..."
3414 #. Resource IDs: (16963)
3415 msgid "Custom"
3416 msgstr "Customizado"
3418 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3419 msgid "Customize"
3420 msgstr "Personalizar"
3422 #. Resource IDs: (17076)
3423 msgid "Customize Keyboard"
3424 msgstr "Configurar Teclado"
3426 #. Resource IDs: (1069)
3427 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3428 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3430 #. Resource IDs: (1068)
3431 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3432 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3434 #. Resource IDs: (1258)
3435 msgid "Customize..."
3436 msgstr "Customizar..."
3438 #. Resource IDs: (3603)
3439 msgid ""
3440 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3441 "Cut"
3442 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Cyrillic"
3446 msgstr "Cirílico"
3448 #. Resource IDs: (1624)
3449 msgid "DCommit Type"
3450 msgstr "DSubmeter Tipo"
3452 #. Resource IDs: (14)
3453 msgid "Daemon"
3454 msgstr ""
3456 #. Resource IDs: (208, 1251)
3457 msgid "Date"
3458 msgstr "Data"
3460 #. Resource IDs: (68)
3461 msgid "Date Last Commit"
3462 msgstr "Data da Última Submissão"
3464 #. Resource IDs: (1008)
3465 msgid "Default"
3466 msgstr "Padrão"
3468 #. Resource IDs: (1007)
3469 msgid "Default Menu"
3470 msgstr "Menu Padrão"
3472 #. Resource IDs: (1007)
3473 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3474 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3476 #. Resource IDs: (1064)
3477 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3478 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3480 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3481 msgid "Delete"
3482 msgstr "Excluir"
3484 #. Resource IDs: (81)
3485 #, c-format
3486 msgid "Delete %d branches"
3487 msgstr "Excluir %d ramos"
3489 #. Resource IDs: (80)
3490 #, c-format
3491 msgid "Delete %d remote branches"
3492 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3494 #. Resource IDs: (84)
3495 #, c-format
3496 msgid "Delete %d tags"
3497 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3499 #. Resource IDs: (70)
3500 msgid "Delete &local"
3501 msgstr "Excluir &local"
3503 #. Resource IDs: (21)
3504 msgid "Delete Ref..."
3505 msgstr "Excluir Referência..."
3507 #. Resource IDs: (87)
3508 msgid "Delete all tags"
3509 msgstr ""
3511 #. Resource IDs: (22)
3512 #, c-format
3513 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3514 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3516 #. Resource IDs: (23)
3517 msgid "Delete and add to &ignore list"
3518 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3520 #. Resource IDs: (23)
3521 #, c-format
3522 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3523 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3525 #. Resource IDs: (80)
3526 msgid "Delete branch"
3527 msgstr "Excluir ramo"
3529 #. Resource IDs: (1255)
3530 msgid "Delete branch/tag"
3531 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 msgid "Delete remote branch"
3535 msgstr "Excluir ramo remoto"
3537 #. Resource IDs: (4579)
3538 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3539 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3541 #. Resource IDs: (86)
3542 msgid "Delete remote tags..."
3543 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3545 #. Resource IDs: (605)
3546 msgid "Delete submodule"
3547 msgstr "Apagar submódulo"
3549 #. Resource IDs: (83)
3550 msgid "Delete tag"
3551 msgstr "Apagar etiqueta"
3553 #. Resource IDs: (85)
3554 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3555 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3557 #. Resource IDs: (314)
3558 msgid ""
3559 "Delete\n"
3560 "The file is removed."
3561 msgstr ""
3563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3564 msgid "Deleted"
3565 msgstr "Excluído"
3567 #. Resource IDs: (4570)
3568 msgid "Deleted merge conflict"
3569 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3571 #. Resource IDs: (23)
3572 msgid ""
3573 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3574 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3576 #. Resource IDs: (11)
3577 msgid "Deletes files/folders from version control"
3578 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3580 #. Resource IDs: (18)
3581 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3582 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3584 #. Resource IDs: (198)
3585 msgid "Deletes the action log file"
3586 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3588 #. Resource IDs: (263)
3589 msgid "Deleting"
3590 msgstr "Excluindo"
3592 #. Resource IDs: (88)
3593 msgid "Deleting remote refs..."
3594 msgstr ""
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Delivery:"
3598 msgstr ""
3600 #. Resource IDs: (1002)
3601 msgid "Description"
3602 msgstr "Descrição"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Description:"
3606 msgstr "Descrição:"
3608 #. Resource IDs: (213)
3609 msgid "Deselect changelist"
3610 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3612 #. Resource IDs: (1501)
3613 msgid "Destination"
3614 msgstr "Destino"
3616 #. Resource IDs: (3859)
3617 msgid "Destination disk drive is full."
3618 msgstr "O disco de destino está cheio."
3620 #. Resource IDs: (2056)
3621 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3622 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3624 #. Resource IDs: (3849)
3625 msgid ""
3626 "Device Independent Bitmap\n"
3627 "a device independent bitmap"
3628 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3630 #. Resource IDs: (1277)
3631 msgid "Dialog sizes and positions"
3632 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3634 #. Resource IDs: (65535)
3635 msgid "Dialogs"
3636 msgstr ""
3638 #. Resource IDs: (22)
3639 msgid "Diff Two Commits"
3640 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3642 #. Resource IDs: (192)
3643 msgid "Diff Viewer"
3644 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3646 #. Resource IDs: (193)
3647 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3648 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Diff file:"
3652 msgstr "Arquivo de comparação:"
3654 #. Resource IDs: (32780)
3655 msgid "Diff previous revision"
3656 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3658 #. Resource IDs: (81)
3659 #, c-format
3660 msgid "Diff with parent %d"
3661 msgstr "Comparar com o pai %d"
3663 #. Resource IDs: (1302)
3664 msgid "Difference between"
3665 msgstr "Diferença entre"
3667 #. Resource IDs: (1022)
3668 msgid "Diffing"
3669 msgstr "Comparando"
3671 #. Resource IDs: (2054)
3672 msgid "Diffing commits"
3673 msgstr ""
3675 #. Resource IDs: (14)
3676 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3677 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3679 #. Resource IDs: (22)
3680 msgid "Diffs two any commits"
3681 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3683 #. Resource IDs: (71)
3684 msgid "Dir..."
3685 msgstr "Dir..."
3687 #. Resource IDs: (65535)
3688 msgid "Directory:"
3689 msgstr "Diretório:"
3691 #. Resource IDs: (195)
3692 msgid ""
3693 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3694 "too much disk access when browsing the working tree."
3695 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3697 #. Resource IDs: (3867)
3698 #, c-format
3699 msgid "Disk full while accessing %1."
3700 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3702 #. Resource IDs: (3860)
3703 #, c-format
3704 msgid "Dispatch exception: %1"
3705 msgstr "Disparar exceção: %1"
3707 #. Resource IDs: (65535)
3708 msgid "Display &buttons in this order"
3709 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3711 #. Resource IDs: (3601)
3712 msgid ""
3713 "Display full pages\n"
3714 "Print Preview"
3715 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3717 #. Resource IDs: (3605)
3718 msgid ""
3719 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3720 "Help"
3721 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3723 #. Resource IDs: (3605)
3724 msgid ""
3725 "Display help for current task or command\n"
3726 "Help"
3727 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3729 #. Resource IDs: (3605)
3730 msgid ""
3731 "Display instructions about how to use help\n"
3732 "Help"
3733 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3735 #. Resource IDs: (3605)
3736 msgid ""
3737 "Display program information, version number and copyright\n"
3738 "About"
3739 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3741 #. Resource IDs: (86)
3742 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3743 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3745 #. Resource IDs: (84)
3746 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3747 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3749 #. Resource IDs: (1669)
3750 msgid "Do not autoselect submodules"
3751 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3753 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3755 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3757 #. Resource IDs: (1730)
3758 msgid "Do not use recycle bin"
3759 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3761 #. Resource IDs: (70)
3762 #, c-format
3763 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3764 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3766 #. Resource IDs: (1007)
3767 #, c-format
3768 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3769 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3771 #. Resource IDs: (88)
3772 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3773 msgstr ""
3775 #. Resource IDs: (88)
3776 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3777 msgstr ""
3779 #. Resource IDs: (145)
3780 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3781 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3783 #. Resource IDs: (70)
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3787 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3788 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3790 #. Resource IDs: (71)
3791 #, c-format
3792 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3793 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3795 #. Resource IDs: (69)
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3798 "have done after creating the copy."
3799 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3801 #. Resource IDs: (119)
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to revert all changes in\n"
3805 "%s\n"
3806 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3807 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3809 #. Resource IDs: (76)
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Do you really want to revert all changes in\n"
3813 "%s\n"
3814 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3815 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3817 #. Resource IDs: (86)
3818 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3819 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3821 #. Resource IDs: (315)
3822 msgid "Do you want to load the changed files?"
3823 msgstr ""
3825 #. Resource IDs: (319)
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Do you want to mark the file\n"
3829 "%s\n"
3830 "as resolved?"
3831 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3833 #. Resource IDs: (3887)
3834 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3835 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3837 #. Resource IDs: (313)
3838 msgid ""
3839 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3840 "Note: you will lose all changes you've made!"
3841 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3843 #. Resource IDs: (313)
3844 msgid "Do you want to save your changes?"
3845 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3847 #. Resource IDs: (66)
3848 msgid "Do you want to see changes?"
3849 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3851 #. Resource IDs: (604)
3852 msgid "Do you want to stash pop now?"
3853 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Document :"
3857 msgstr "Documento :"
3859 #. Resource IDs: (564)
3860 msgid "Don't ask me again"
3861 msgstr "Não perguntar novamente"
3863 #. Resource IDs: (75)
3864 #, c-format
3865 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3866 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (75)
3869 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3870 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3872 #. Resource IDs: (3887)
3873 msgid ""
3874 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3875 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3876 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3878 #. Resource IDs: (315)
3879 msgid ""
3880 "Don't save\n"
3881 "Close the views without saving the modifications"
3882 msgstr ""
3884 #. Resource IDs: (315)
3885 msgid ""
3886 "Don't save\n"
3887 "Reload the views without saving the modifications"
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (73, 80)
3891 msgid "Don't show this message again"
3892 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3894 #. Resource IDs: (564)
3895 msgid "Don't tell me again"
3896 msgstr "Não me diga novamente"
3898 #. Resource IDs: (66, 602)
3899 msgid "Done"
3900 msgstr "Feito"
3902 #. Resource IDs: (1385)
3903 msgid "Down"
3904 msgstr "Abaixo"
3906 #. Resource IDs: (1698)
3907 msgid "Download"
3908 msgstr "Baixar"
3910 #. Resource IDs: (1002)
3911 msgid "Drag to make this menu float"
3912 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3914 #. Resource IDs: (16513)
3915 msgid "Draw"
3916 msgstr "Desenhar"
3918 #. Resource IDs: (1073)
3919 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3920 msgstr ""
3922 #. Resource IDs: (1079)
3923 msgid "Drive Types"
3924 msgstr "Tipos de dispositivos"
3926 #. Resource IDs: (1731)
3927 msgid "Dry run"
3928 msgstr "Simular"
3930 #. Resource IDs: (1279)
3931 msgid "Dummy Button Form "
3932 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3934 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3935 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3936 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "E&xclude paths:"
3940 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3942 #. Resource IDs: (105, 57665)
3943 msgid "E&xit"
3944 msgstr "Sai&r"
3946 #. Resource IDs: (9)
3947 msgid "E&xport..."
3948 msgstr "E&xportar..."
3950 #. Resource IDs: (1097)
3951 msgid "E&xternal"
3952 msgstr "E&xterno"
3954 #. Resource IDs: (303)
3955 msgid "EOL"
3956 msgstr "EOL"
3958 #. Resource IDs: (5064)
3959 msgid "EUC-KR"
3960 msgstr "EUC-KR"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Eastern European"
3964 msgstr "Leste Europeu"
3966 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3967 msgid "Edit"
3968 msgstr "Editar"
3970 #. Resource IDs: (84)
3971 msgid "Edit &global .gitconfig"
3972 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3974 #. Resource IDs: (1383)
3975 msgid "Edit &local .git/config"
3976 msgstr "Editar .git/config &local"
3978 #. Resource IDs: (1755)
3979 msgid "Edit .tgitconfig"
3980 msgstr ""
3982 #. Resource IDs: (16133)
3983 msgid "Edit Button Image"
3984 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3986 #. Resource IDs: (75, 1255)
3987 msgid "Edit Notes"
3988 msgstr "Editar Notas"
3990 #. Resource IDs: (1252)
3991 msgid "Edit author"
3992 msgstr "Editar autor"
3994 #. Resource IDs: (86)
3995 msgid "Edit description"
3996 msgstr "Editar descrição"
3998 #. Resource IDs: (110)
3999 msgid "Edit extension specific diff program"
4000 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4002 #. Resource IDs: (110)
4003 msgid "Edit extension specific merge program"
4004 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4006 #. Resource IDs: (1382)
4007 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4008 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4010 #. Resource IDs: (1718)
4011 msgid "Edit global &XDG config"
4012 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4014 #. Resource IDs: (71)
4015 msgid "Edit local git config"
4016 msgstr "Editar git config local"
4018 #. Resource IDs: (1254)
4019 msgid "Edit log message"
4020 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4022 #. Resource IDs: (1384)
4023 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4024 msgstr "gitconfig do &sistema"
4026 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4027 msgid "Edit..."
4028 msgstr "Editar..."
4030 #. Resource IDs: (1770)
4031 msgid "Effective"
4032 msgstr ""
4034 #. Resource IDs: (79)
4035 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4036 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4038 #. Resource IDs: (1057)
4039 msgid ""
4040 "Ellipse Tools\n"
4041 "Ellipse"
4042 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4044 #. Resource IDs: (1255)
4045 msgid "Email"
4046 msgstr "Email"
4048 #. Resource IDs: (602)
4049 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4050 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4052 #. Resource IDs: (87)
4053 msgid "Emails"
4054 msgstr ""
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "Empty"
4058 msgstr "Vazio"
4060 #. Resource IDs: (156)
4061 msgid "Enable Edit"
4062 msgstr ""
4064 #. Resource IDs: (1766)
4065 msgid "Enable Gravatar"
4066 msgstr ""
4068 #. Resource IDs: (87)
4069 msgid ""
4070 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4071 msgstr ""
4073 #. Resource IDs: (1744)
4074 msgid "Enable log cache"
4075 msgstr ""
4077 #. Resource IDs: (90)
4078 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4079 msgstr ""
4081 #. Resource IDs: (65535)
4082 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4083 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4085 #. Resource IDs: (65535)
4086 msgid "Encode"
4087 msgstr "Codificar"
4089 #. Resource IDs: (300, 301)
4090 msgid "Encoding"
4091 msgstr ""
4093 #. Resource IDs: (3867)
4094 #, c-format
4095 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4096 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4098 #. Resource IDs: (3867)
4099 #, c-format
4100 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4101 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4103 #. Resource IDs: (3867)
4104 #, c-format
4105 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4106 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4108 #. Resource IDs: (3843)
4109 msgid "Encountered an improper argument."
4110 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4112 #. Resource IDs: (3859)
4113 #, c-format
4114 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4115 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4117 #. Resource IDs: (3859)
4118 #, c-format
4119 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4120 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4122 #. Resource IDs: (1759)
4123 msgid "Encryption"
4124 msgstr ""
4126 #. Resource IDs: (1617)
4127 msgid "End"
4128 msgstr "Fim"
4130 #. Resource IDs: (252)
4131 msgid "End of Line Style"
4132 msgstr ""
4134 #. Resource IDs: (3825)
4135 msgid "Enlarge the window to full size"
4136 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4138 #. Resource IDs: (241)
4139 msgid "Enter Log Message"
4140 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4142 #. Resource IDs: (80)
4143 msgid "Enter URL"
4144 msgstr "Inserir URL"
4146 #. Resource IDs: (3858)
4147 msgid "Enter a GUID."
4148 msgstr "Insira um GUID."
4150 #. Resource IDs: (3858)
4151 msgid "Enter a currency."
4152 msgstr "Insira uma moeda."
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a date and/or time."
4156 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a date."
4160 msgstr "Insira uma data."
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Enter a name for the changelist:"
4164 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4166 #. Resource IDs: (3858)
4167 #, c-format
4168 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4169 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4171 #. Resource IDs: (3858)
4172 msgid "Enter a number."
4173 msgstr "Insira um número."
4175 #. Resource IDs: (3858)
4176 msgid "Enter a positive integer."
4177 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a time."
4181 msgstr "Insira uma hora."
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 #, c-format
4185 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4186 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4188 #. Resource IDs: (3858)
4189 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4190 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4192 #. Resource IDs: (3858)
4193 msgid "Enter an integer."
4194 msgstr "Insira um inteiro."
4196 #. Resource IDs: (1065)
4197 msgid "Enter log &message:"
4198 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4200 #. Resource IDs: (3858)
4201 #, c-format
4202 msgid "Enter no more than %1 characters."
4203 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4205 #. Resource IDs: (3603)
4206 msgid ""
4207 "Erase everything\n"
4208 "Erase All"
4209 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4211 #. Resource IDs: (3603)
4212 msgid ""
4213 "Erase the selection\n"
4214 "Erase"
4215 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4217 #. Resource IDs: (82, 602)
4218 msgid "Error"
4219 msgstr "Erro"
4221 #. Resource IDs: (145)
4222 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4223 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4225 #. Resource IDs: (70)
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4229 "%s"
4230 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4232 #. Resource IDs: (75)
4233 msgid "Everything updated."
4234 msgstr "Tudo atualizado."
4236 #. Resource IDs: (1002)
4237 msgid ""
4238 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4239 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4240 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4242 #. Resource IDs: (11028)
4243 msgid "Executable (+x)"
4244 msgstr "Executável (+x)"
4246 #. Resource IDs: (1002)
4247 msgid "Existing"
4248 msgstr "Existente"
4250 #. Resource IDs: (156)
4251 msgid "Exit"
4252 msgstr "Sair"
4254 #. Resource IDs: (1002)
4255 #, c-format
4256 msgid "Expand (%s)"
4257 msgstr "Expandir (%s)"
4259 #. Resource IDs: (1001)
4260 msgid "Expand docked window"
4261 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4263 #. Resource IDs: (209)
4264 msgid "Explore to"
4265 msgstr "Explorar"
4267 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4268 msgid "Export"
4269 msgstr "Exportar"
4271 #. Resource IDs: (1383)
4272 msgid "Export Zip File"
4273 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4275 #. Resource IDs: (94)
4276 msgid "Export directory:"
4277 msgstr "Exportar diretório:"
4279 #. Resource IDs: (1258)
4280 msgid "Export selection to..."
4281 msgstr "Exportar seleção para..."
4283 #. Resource IDs: (1254)
4284 msgid "Export this version..."
4285 msgstr "Exportar esta versão..."
4287 #. Resource IDs: (79)
4288 msgid "Export unversioned files too"
4289 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4291 #. Resource IDs: (284)
4292 #, c-format
4293 msgid "Exporting %s"
4294 msgstr "Exportando %s"
4296 #. Resource IDs: (79)
4297 msgid "Exporting..."
4298 msgstr "Exportando..."
4300 #. Resource IDs: (10)
4301 msgid "Exports a revision to a zip file"
4302 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4304 #. Resource IDs: (74, 207)
4305 msgid "Extension"
4306 msgstr "Extensão"
4308 #. Resource IDs: (65535)
4309 msgid "Extension or mime-type:"
4310 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
4312 #. Resource IDs: (65535)
4313 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4314 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extern DLL Path:"
4318 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4320 #. Resource IDs: (74)
4321 msgid "External"
4322 msgstr "Externo"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "External Program:"
4326 msgstr "Programa Externo:"
4328 #. Resource IDs: (1070)
4329 msgid "Fade"
4330 msgstr "Esmaecer"
4332 #. Resource IDs: (65)
4333 msgid "Fail"
4334 msgstr "Falha"
4336 #. Resource IDs: (74)
4337 msgid "Failed revert"
4338 msgstr "Reversão falhou"
4340 #. Resource IDs: (1)
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4343 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4345 #. Resource IDs: (69)
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4348 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4350 #. Resource IDs: (3865)
4351 msgid ""
4352 "Failed to connect.\n"
4353 "Link may be broken."
4354 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4356 #. Resource IDs: (3865)
4357 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4358 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4360 #. Resource IDs: (3857)
4361 msgid "Failed to create empty document."
4362 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4364 #. Resource IDs: (3865)
4365 msgid ""
4366 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4367 " registry."
4368 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4370 #. Resource IDs: (72)
4371 msgid "Failed to create pull-request."
4372 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4374 #. Resource IDs: (69)
4375 msgid "Failed to get base file."
4376 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4378 #. Resource IDs: (69)
4379 msgid "Failed to get merge file."
4380 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4382 #. Resource IDs: (3857)
4383 msgid "Failed to launch help."
4384 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4386 #. Resource IDs: (3865)
4387 msgid "Failed to launch server application."
4388 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4390 #. Resource IDs: (3857)
4391 msgid "Failed to open document."
4392 msgstr "Falha ao abrir documento."
4394 #. Resource IDs: (3865)
4395 msgid "Failed to perform server operation."
4396 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4398 #. Resource IDs: (3857)
4399 msgid "Failed to save document."
4400 msgstr "Falha ao salvar documento."
4402 #. Resource IDs: (264)
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4405 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4407 #. Resource IDs: (83)
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4414 #. Resource IDs: (72)
4415 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4416 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4418 #. Resource IDs: (220)
4419 msgid "Failed!"
4420 msgstr "Falhou!"
4422 #. Resource IDs: (75)
4423 msgid "Fast Forward"
4424 msgstr "Avanço Rápido"
4426 #. Resource IDs: (1484)
4427 msgid "Fast Forward o&nly"
4428 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4430 #. Resource IDs: (67)
4431 #, c-format
4432 msgid "Fast forward to %s"
4433 msgstr "Avançar rápido para %s"
4435 #. Resource IDs: (76)
4436 msgid "Fetc&h"
4437 msgstr "&Obter"
4439 #. Resource IDs: (22, 66)
4440 msgid "Fetch"
4441 msgstr "Obter"
4443 #. Resource IDs: (14)
4444 msgid "Fetch from SVN repository"
4445 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4447 #. Resource IDs: (78)
4448 #, c-format
4449 msgid "Fetch from \"%s\""
4450 msgstr "Obter de \"%s\""
4452 #. Resource IDs: (76)
4453 msgid "Fetch&&Re&base"
4454 msgstr "Obter && Re&organizar"
4456 #. Resource IDs: (20)
4457 msgid "Fetch..."
4458 msgstr "Obter..."
4460 #. Resource IDs: (1251)
4461 msgid "Fetching Status..."
4462 msgstr "Obtendo Estado..."
4464 #. Resource IDs: (81)
4465 msgid "Fetching changed files..."
4466 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4468 #. Resource IDs: (313)
4469 msgid "Fetching file..."
4470 msgstr "Obtendo arquivo..."
4472 #. Resource IDs: (313)
4473 #, c-format
4474 msgid "Fetching revision %s of file:"
4475 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4477 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4478 msgid "File"
4479 msgstr "Arquivo"
4481 #. Resource IDs: (252)
4482 msgid "File Encoding"
4483 msgstr ""
4485 #. Resource IDs: (605)
4486 #, c-format
4487 msgid "File changes each %s"
4488 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4490 #. Resource IDs: (1138)
4491 msgid "File changes each week:"
4492 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4494 #. Resource IDs: (376)
4495 msgid "File diffs"
4496 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4498 #. Resource IDs: (319)
4499 msgid "File has no conflicts"
4500 msgstr ""
4502 #. Resource IDs: (314)
4503 msgid "File is empty."
4504 msgstr ""
4506 #. Resource IDs: (213)
4507 msgid "File list is empty"
4508 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4510 #. Resource IDs: (135, 376)
4511 msgid "File patches"
4512 msgstr "Correções de arquivo"
4514 #. Resource IDs: (7)
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4518 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4519 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4520 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4521 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4522 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4523 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4524 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4526 #. Resource IDs: (8)
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4530 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4531 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4532 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4533 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4534 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4535 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4536 "\n"
4537 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4538 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4540 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4542 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4543 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4544 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4546 #. Resource IDs: (7)
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4550 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4551 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4552 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4553 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4554 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4555 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4556 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4558 #. Resource IDs: (7)
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4562 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4563 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4564 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4565 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4566 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4567 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4568 "\n"
4569 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4570 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4572 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4573 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4574 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4575 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4576 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4578 #. Resource IDs: (208)
4579 msgid "Filename"
4580 msgstr "Nome do arquivo"
4582 #. Resource IDs: (1707)
4583 msgid "Files"
4584 msgstr "Arquivos"
4586 #. Resource IDs: (1057)
4587 msgid ""
4588 "Fill Tool\n"
4589 "Fill"
4590 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4592 #. Resource IDs: (116)
4593 msgid "Filter by"
4594 msgstr "Filtrar por"
4596 #. Resource IDs: (321)
4597 msgid "Filter paths"
4598 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4600 #. Resource IDs: (1479)
4601 msgid "Filter:"
4602 msgstr "Filtro:"
4604 #. Resource IDs: (20090)
4605 msgid "Filter: "
4606 msgstr "Filtrar:"
4608 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4609 msgid "Find"
4610 msgstr "Localizar"
4612 #. Resource IDs: (3603)
4613 msgid ""
4614 "Find the specified text\n"
4615 "Find"
4616 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4618 #. Resource IDs: (67)
4619 msgid "Finish"
4620 msgstr "Término"
4622 #. Resource IDs: (67)
4623 msgid "Finished rebasing."
4624 msgstr "Reorganização concluída."
4626 #. Resource IDs: (77, 219)
4627 msgid "Finished!"
4628 msgstr "Concluído!"
4630 #. Resource IDs: (1126)
4631 msgid "First Parent"
4632 msgstr "Primeiro Pai"
4634 #. Resource IDs: (119)
4635 msgid "First Parent Only"
4636 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4638 #. Resource IDs: (1617)
4639 msgid "First known &bad:"
4640 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4642 #. Resource IDs: (32818)
4643 msgid "Fit image &heights"
4644 msgstr ""
4646 #. Resource IDs: (32817)
4647 msgid "Fit image &widths"
4648 msgstr ""
4650 #. Resource IDs: (1315)
4651 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4652 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4654 #. Resource IDs: (1002)
4655 msgid "Folder"
4656 msgstr "Pasta"
4658 #. Resource IDs: (1675)
4659 msgid "Follow renames"
4660 msgstr "Seguir renomeações"
4662 #. Resource IDs: (65535)
4663 msgid "Font"
4664 msgstr "Fonte"
4666 #. Resource IDs: (3585)
4667 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4668 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4670 #. Resource IDs: (119)
4671 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4672 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4674 #. Resource IDs: (1521)
4675 msgid "Force"
4676 msgstr "Forçar"
4678 #. Resource IDs: (82)
4679 msgid ""
4680 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4681 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4683 #. Resource IDs: (603)
4684 msgid ""
4685 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4686 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4687 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4689 #. Resource IDs: (312)
4690 msgid "Format Patch"
4691 msgstr "Formatar Correção"
4693 #. Resource IDs: (1255)
4694 msgid "Format Patch..."
4695 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4697 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4698 msgid "Forward"
4699 msgstr "Encaminhar"
4701 #. Resource IDs: (68)
4702 msgid ""
4703 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4704 "proceed."
4705 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4707 #. Resource IDs: (65535)
4708 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4709 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4711 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4712 msgid "From"
4713 msgstr "De"
4715 #. Resource IDs: (1604)
4716 msgid "From &SVN Repository"
4717 msgstr "Do Repositório &SVN"
4719 #. Resource IDs: (1603)
4720 msgid "From SVN Repository"
4721 msgstr "De Repositório SVN"
4723 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4724 msgid "From:"
4725 msgstr "De:"
4727 #. Resource IDs: (1065)
4728 msgid "Full Screen"
4729 msgstr "Tela Cheia"
4731 #. Resource IDs: (20086)
4732 msgid "Full text search"
4733 msgstr "Busca de texto completa"
4735 #. Resource IDs: (19)
4736 msgid "Fully recursive"
4737 msgstr "Completamente recursivo"
4739 #. Resource IDs: (65535)
4740 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (92)
4744 msgid "G&ravatar"
4745 msgstr ""
4747 #. Resource IDs: (5061)
4748 msgid "GB2312 (Simplified)"
4749 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4751 #. Resource IDs: (273)
4752 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4753 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4755 #. Resource IDs: (273)
4756 msgid ""
4757 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4758 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4760 #. Resource IDs: (284)
4761 msgid "Gathering information. Please wait..."
4762 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4764 #. Resource IDs: (2054)
4765 msgid "Gathering statistics"
4766 msgstr ""
4768 #. Resource IDs: (107, 143)
4769 msgid "General"
4770 msgstr "Geral"
4772 #. Resource IDs: (333)
4773 msgid "General::Alternative editor"
4774 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4776 #. Resource IDs: (315)
4777 msgid "General::Colors 1"
4778 msgstr "Geral::Cores 1"
4780 #. Resource IDs: (212)
4781 msgid "General::Colors 2"
4782 msgstr "Geral::Cores 2"
4784 #. Resource IDs: (316)
4785 msgid "General::Colors 3"
4786 msgstr "Geral::Cores 3"
4788 #. Resource IDs: (195)
4789 msgid "General::Context Menu"
4790 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4792 #. Resource IDs: (196)
4793 msgid "General::Dialogs 1"
4794 msgstr ""
4796 #. Resource IDs: (197)
4797 msgid "General::Dialogs 2"
4798 msgstr ""
4800 #. Resource IDs: (4593)
4801 msgid "General::Dialogs 3"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (4573)
4805 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4806 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4808 #. Resource IDs: (1254)
4809 msgid "Get merge logs"
4810 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4812 #. Resource IDs: (119)
4813 #, c-format
4814 msgid "Getting file %s"
4815 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4817 #. Resource IDs: (120)
4818 #, c-format
4819 msgid "Getting file %s, revision %s"
4820 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4822 #. Resource IDs: (120)
4823 msgid "Getting information..."
4824 msgstr "Obtendo informações..."
4826 #. Resource IDs: (220)
4827 msgid "Getting required information..."
4828 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4830 #. Resource IDs: (119)
4831 msgid "Getting unified diff"
4832 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4834 #. Resource IDs: (4569)
4835 msgid "Git"
4836 msgstr "Git"
4838 #. Resource IDs: (16)
4839 msgid "Git Author"
4840 msgstr "Autor Git"
4842 #. Resource IDs: (300)
4843 msgid "Git Command Progress"
4844 msgstr "Progresso do Comando Git"
4846 #. Resource IDs: (12)
4847 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4848 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4850 #. Resource IDs: (16)
4851 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4852 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4854 #. Resource IDs: (13)
4855 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4856 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4858 #. Resource IDs: (14)
4859 msgid "Git Export all items here"
4860 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4862 #. Resource IDs: (14)
4863 msgid "Git Export versioned items here"
4864 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4866 #. Resource IDs: (330)
4867 msgid "Git Init"
4868 msgstr "Git Init"
4870 #. Resource IDs: (79)
4871 msgid "Git Install Path"
4872 msgstr ""
4874 #. Resource IDs: (1270)
4875 msgid "Git Log"
4876 msgstr "Git Log"
4878 #. Resource IDs: (17)
4879 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4880 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4882 #. Resource IDs: (12)
4883 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4884 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4886 #. Resource IDs: (84)
4887 msgid "Git Remote Settings"
4888 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4890 #. Resource IDs: (11)
4891 msgid "Git Revision"
4892 msgstr "Revisão Git"
4894 #. Resource IDs: (1260)
4895 msgid "Git Revision List"
4896 msgstr "Lista de Revisão Git"
4898 #. Resource IDs: (22)
4899 msgid "Git SVN DCommit"
4900 msgstr "DCommit do Git SVN"
4902 #. Resource IDs: (22)
4903 msgid "Git SVN Rebase"
4904 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4906 #. Resource IDs: (11)
4907 msgid "Git Status"
4908 msgstr "Status Git"
4910 #. Resource IDs: (326)
4911 msgid "Git Synchronization"
4912 msgstr "Sincronização Git"
4914 #. Resource IDs: (12)
4915 msgid "Git URL"
4916 msgstr "URL Git"
4918 #. Resource IDs: (297)
4919 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4920 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4922 #. Resource IDs: (71)
4923 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4924 msgstr ""
4926 #. Resource IDs: (65535)
4927 msgid "Git for Windows"
4928 msgstr ""
4930 #. Resource IDs: (84)
4931 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4932 msgstr ""
4934 #. Resource IDs: (79)
4935 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4936 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4938 #. Resource IDs: (12)
4939 msgid "Git short URL"
4940 msgstr "URL curta Git"
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Git.exe Path:"
4944 msgstr "Caminho Git.exe:"
4946 #. Resource IDs: (4591)
4947 msgid "Git::Credential"
4948 msgstr ""
4950 #. Resource IDs: (4570)
4951 msgid "Git::Remote"
4952 msgstr "Git::Remoto"
4954 #. Resource IDs: (89)
4955 msgid "Global"
4956 msgstr ""
4958 #. Resource IDs: (155)
4959 msgid "Go To Line"
4960 msgstr "Ir Para Linha"
4962 #. Resource IDs: (221)
4963 msgid "Go to line"
4964 msgstr "Ir para linha"
4966 #. Resource IDs: (2051)
4967 msgid ""
4968 "Go to the next conflict\n"
4969 "Next conflict"
4970 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4972 #. Resource IDs: (2049)
4973 msgid ""
4974 "Go to the next difference\n"
4975 "Next difference"
4976 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4978 #. Resource IDs: (2055)
4979 msgid ""
4980 "Go to the next inline difference\n"
4981 "Next inline difference"
4982 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4984 #. Resource IDs: (2051)
4985 msgid ""
4986 "Go to the previous conflict\n"
4987 "Previous conflict"
4988 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4990 #. Resource IDs: (2049)
4991 msgid ""
4992 "Go to the previous difference\n"
4993 "Previous difference"
4994 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4996 #. Resource IDs: (2055)
4997 msgid ""
4998 "Go to the previous inline difference\n"
4999 "Previous inline difference"
5000 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5002 #. Resource IDs: (156)
5003 msgid "Goto Line"
5004 msgstr "Ir para Linha"
5006 #. Resource IDs: (1251)
5007 msgid "Graph"
5008 msgstr "Gráfico"
5010 #. Resource IDs: (1134)
5011 msgid "Graph type:"
5012 msgstr "Tipo de gráfico:"
5014 #. Resource IDs: (16972)
5015 msgid "Gray"
5016 msgstr "Cinza"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Greek"
5020 msgstr "Grego"
5022 #. Resource IDs: (1255)
5023 msgid "Group changelists"
5024 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5026 #. Resource IDs: (1229)
5027 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5028 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "H&ue:"
5032 msgstr "M&atiz:"
5034 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5035 msgid "HEAD"
5036 msgstr "HEAD"
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid "HEAD:"
5040 msgstr "HEAD:"
5042 #. Resource IDs: (89)
5043 msgid "Hard"
5044 msgstr ""
5046 #. Resource IDs: (1552)
5047 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5048 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Hebrew"
5052 msgstr "Hebreu"
5054 #. Resource IDs: (9, 73)
5055 msgid "Help"
5056 msgstr "Ajuda"
5058 #. Resource IDs: (16982)
5059 msgid "Help Keyboard"
5060 msgstr "Teclado de Ajuda"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5063 msgid "Helper:"
5064 msgstr ""
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "Helpers:"
5068 msgstr ""
5070 #. Resource IDs: (16974)
5071 msgid "Hex"
5072 msgstr "Hex"
5074 #. Resource IDs: (1660)
5075 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5076 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5078 #. Resource IDs: (71)
5079 msgid "Hide Patch<<"
5080 msgstr "Ocultar Correções"
5082 #. Resource IDs: (1001)
5083 msgid "Hide docked window"
5084 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5086 #. Resource IDs: (1326)
5087 msgid "Hide the script while running"
5088 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5090 #. Resource IDs: (156)
5091 msgid "Hide/Show the patch file list"
5092 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5094 #. Resource IDs: (2052)
5095 msgid ""
5096 "Hide/Show the patch file list\n"
5097 "Hides or shows the patch file list"
5098 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5100 #. Resource IDs: (92)
5101 msgid "Hint"
5102 msgstr ""
5104 #. Resource IDs: (16519)
5105 msgid ""
5106 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5107 "toolbar buttons into the menu window."
5108 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5110 #. Resource IDs: (314)
5111 msgid "History"
5112 msgstr "Histórico"
5114 #. Resource IDs: (1064)
5115 msgid "Home"
5116 msgstr "Home"
5118 #. Resource IDs: (103)
5119 msgid "Hook Scripts"
5120 msgstr "Scripts de Gancho"
5122 #. Resource IDs: (4571)
5123 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5124 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5126 #. Resource IDs: (283)
5127 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5128 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5130 #. Resource IDs: (198)
5131 msgid "Hook Type"
5132 msgstr "Tipo de Gancho"
5134 #. Resource IDs: (1334)
5135 msgid "Hook Type:"
5136 msgstr "Tipo de Gancho:"
5138 #. Resource IDs: (65535)
5139 msgid "I&nclude paths:"
5140 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5142 #. Resource IDs: (1251)
5143 msgid "ID"
5144 msgstr "ID"
5146 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5147 msgid "ID:220:V C +G"
5148 msgstr "ID:220:V C +G"
5150 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5151 msgid "ID:32772:V   +O"
5152 msgstr "ID:32772:V   +O"
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5155 msgid "ID:32773:V C +O"
5156 msgstr "ID:32773:V C +O"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5159 msgid "ID:32774:V C +T"
5160 msgstr "ID:32774:V C +T"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5163 msgid "ID:32775:V C +D"
5164 msgstr "ID:32775:V C +D"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5167 msgid "ID:32778:V   +F"
5168 msgstr "ID:32778:V   +F"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5171 msgid "ID:32779:V   +S"
5172 msgstr "ID:32779:V   +S"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5175 msgid "ID:32793:V C +V"
5176 msgstr "ID:32793:V C +V"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5179 msgid "ID:32794:V C +R"
5180 msgstr "ID:32794:V C +R"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5183 msgid "ID:32811:V C +U"
5184 msgstr "ID:32811:V C +U"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5187 msgid "ID:32817:V   +W"
5188 msgstr "ID:32817:V   +W"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5191 msgid "ID:32818:V   +H"
5192 msgstr "ID:32818:V   +H"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5195 msgid "ID:32822:V C +F"
5196 msgstr "ID:32822:V C +F"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5199 msgid "ID:32825:V C +L"
5200 msgstr "ID:32825:V C +L"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5203 msgid "ID:32825:VA  +D"
5204 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5207 msgid "ID:32837:VA  +M"
5208 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5211 msgid "ID:32870:V C +L"
5212 msgstr "ID:32870:V C +L"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5215 msgid "ID:32881:V C +P"
5216 msgstr "ID:32881:V C +P"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5219 msgid "ID:32883:V C +A"
5220 msgstr "ID:32883:V C +A"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5223 msgid "ID:32893:V C +G"
5224 msgstr "ID:32893:V C +G"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5227 msgid "ID:32976:V C +E"
5228 msgstr "ID:32976:V C +E"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5231 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5232 msgid "ID:57601:V C +O"
5233 msgstr "ID:57601:V C +O"
5235 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5236 msgid "ID:57603:V C +S"
5237 msgstr "ID:57603:V C +S"
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5240 msgid "ID:57604:V CS+S"
5241 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5246 msgid "ID:57634:V C +C"
5247 msgstr "ID:57634:V C +C"
5249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5251 msgid "ID:57635:V C +X"
5252 msgstr "ID:57635:V C +X"
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5256 msgid "ID:57636:V C +F"
5257 msgstr "ID:57636:V C +F"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5261 msgid "ID:57637:V C +V"
5262 msgstr "ID:57637:V C +V"
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5265 msgid "ID:57643:V C +Z"
5266 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5269 msgid "ID:57665:V C +Q"
5270 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5273 msgid "ID:57665:V C +W"
5274 msgstr "ID:57665:V C +W"
5276 #. Resource IDs: (5029)
5277 msgid "ISO 8859-1"
5278 msgstr "ISO 8859-1"
5280 #. Resource IDs: (5038)
5281 msgid "ISO 8859-10"
5282 msgstr "ISO 8859-10"
5284 #. Resource IDs: (5039)
5285 msgid "ISO 8859-11"
5286 msgstr "ISO 8859-11"
5288 #. Resource IDs: (5040)
5289 msgid "ISO 8859-13"
5290 msgstr "ISO 8859-13"
5292 #. Resource IDs: (5041)
5293 msgid "ISO 8859-14"
5294 msgstr "ISO 8859-14"
5296 #. Resource IDs: (5042)
5297 msgid "ISO 8859-15"
5298 msgstr "ISO 8859-15"
5300 #. Resource IDs: (5043)
5301 msgid "ISO 8859-16"
5302 msgstr "ISO 8859-16"
5304 #. Resource IDs: (5030)
5305 msgid "ISO 8859-2"
5306 msgstr "ISO 8859-2"
5308 #. Resource IDs: (5031)
5309 msgid "ISO 8859-3"
5310 msgstr "ISO 8859-3"
5312 #. Resource IDs: (5032)
5313 msgid "ISO 8859-4"
5314 msgstr "ISO 8859-4"
5316 #. Resource IDs: (5033)
5317 msgid "ISO 8859-5"
5318 msgstr "ISO 8859-5"
5320 #. Resource IDs: (5034)
5321 msgid "ISO 8859-6"
5322 msgstr "ISO 8859-6"
5324 #. Resource IDs: (5035)
5325 msgid "ISO 8859-7"
5326 msgstr "ISO 8859-7"
5328 #. Resource IDs: (5036)
5329 msgid "ISO 8859-8"
5330 msgstr "ISO 8859-8"
5332 #. Resource IDs: (5037)
5333 msgid "ISO 8859-9"
5334 msgstr "ISO 8859-9"
5336 #. Resource IDs: (106)
5337 msgid "Icon Overlays"
5338 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5342 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
5344 #. Resource IDs: (184)
5345 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5346 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5348 #. Resource IDs: (338)
5349 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5350 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5352 #. Resource IDs: (92)
5353 msgid ""
5354 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5355 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5356 msgstr ""
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5360 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5362 #. Resource IDs: (194)
5363 msgid ""
5364 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5365 "'save as...' or 'open' dialogs"
5366 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5368 #. Resource IDs: (85)
5369 msgid ""
5370 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5371 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5372 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5374 #. Resource IDs: (197)
5375 msgid ""
5376 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5377 "the previous revision"
5378 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5380 #. Resource IDs: (196)
5381 msgid ""
5382 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5383 "while preserving your last selection and log message."
5384 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5386 #. Resource IDs: (194)
5387 msgid ""
5388 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5389 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5391 #. Resource IDs: (197)
5392 msgid ""
5393 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5394 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5395 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5397 #. Resource IDs: (196)
5398 msgid ""
5399 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5400 "The status control is used for example in the commit dialog."
5401 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5403 #. Resource IDs: (196)
5404 msgid ""
5405 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5406 "i.e. they get the modified overlay icon."
5407 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5409 #. Resource IDs: (1654)
5410 msgid ""
5411 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5412 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5413 "folder should have a name that ends with '.git')"
5414 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5416 #. Resource IDs: (73)
5417 msgid "Ignore"
5418 msgstr "Ignorar"
5420 #. Resource IDs: (14)
5421 #, c-format
5422 msgid "Ignore %d items by &extension"
5423 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5425 #. Resource IDs: (1692)
5426 msgid "Ignore File"
5427 msgstr "Ignorar Arquivo"
5429 #. Resource IDs: (1686)
5430 msgid "Ignore Type"
5431 msgstr "Ignorar Tipo"
5433 #. Resource IDs: (564)
5434 msgid "Ignore all"
5435 msgstr "Ignorar todos"
5437 #. Resource IDs: (156)
5438 msgid "Ignore all whitespace changes"
5439 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5441 #. Resource IDs: (1067)
5442 msgid "Ignore case cha&nges"
5443 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5445 #. Resource IDs: (315)
5446 msgid ""
5447 "Ignore changes\n"
5448 "Ignore the outside changes."
5449 msgstr ""
5451 #. Resource IDs: (1687)
5452 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5453 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5455 #. Resource IDs: (1688)
5456 msgid "Ignore item(s) recursively"
5457 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5459 #. Resource IDs: (1018)
5460 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5461 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5463 #. Resource IDs: (156)
5464 msgid "Ignore whitespace changes"
5465 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5467 #. Resource IDs: (1432)
5468 msgid "Ignored"
5469 msgstr "Ignorado"
5471 #. Resource IDs: (78)
5472 msgid "Ignored Files"
5473 msgstr "Arquivos Ignorados"
5475 #. Resource IDs: (2055)
5476 msgid ""
5477 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5478 "Ignore all whitespace changes"
5479 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5481 #. Resource IDs: (2055)
5482 msgid ""
5483 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5484 "Ignore whitespace changes"
5485 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5487 #. Resource IDs: (16916)
5488 msgid "Image &and Text"
5489 msgstr "Im&agem e Texto"
5491 #. Resource IDs: (16507)
5492 msgid "Image &and text"
5493 msgstr "Im&agem e texto"
5495 #. Resource IDs: (16508)
5496 msgid "Images"
5497 msgstr "Imagens"
5499 #. Resource IDs: (19)
5500 msgid "Immediate children, including folders"
5501 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5503 #. Resource IDs: (77)
5504 msgid "Import"
5505 msgstr "Importar"
5507 #. Resource IDs: (229)
5508 #, c-format
5509 msgid "Import %s to %s%s"
5510 msgstr "Importar %s para %s%s"
5512 #. Resource IDs: (22, 329)
5513 msgid "Import SVN Ignore"
5514 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5516 #. Resource IDs: (22)
5517 msgid "Import SVN Ignore ..."
5518 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5520 #. Resource IDs: (1640)
5521 msgid ""
5522 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5523 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5525 #. Resource IDs: (120)
5526 #, c-format
5527 msgid "Importing file %s"
5528 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5530 #. Resource IDs: (75)
5531 msgid "In ChangeList"
5532 msgstr "Na Lista de Alterações"
5534 #. Resource IDs: (75)
5535 msgid "In Commits"
5536 msgstr "Em Submissões"
5538 #. Resource IDs: (1649)
5539 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5540 msgstr ""
5542 #. Resource IDs: (1499)
5543 msgid "Include &Tags"
5544 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5546 #. Resource IDs: (1068)
5547 msgid "Include &ignored files"
5548 msgstr "Incluir &ignorados"
5550 #. Resource IDs: (65535)
5551 msgid "Include only the following revision range:"
5552 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5554 #. Resource IDs: (3857)
5555 msgid "Incorrect filename."
5556 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5558 #. Resource IDs: (76)
5559 msgid "Initial import"
5560 msgstr "Importação inicial"
5562 #. Resource IDs: (87)
5563 #, c-format
5564 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5565 msgstr ""
5567 #. Resource IDs: (156)
5568 msgid "Inline diff"
5569 msgstr "Comparação em linha"
5571 #. Resource IDs: (156)
5572 msgid "Inline diff word-wise"
5573 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5575 #. Resource IDs: (65535)
5576 msgid "Inline differences"
5577 msgstr "Diferenças em linha"
5579 #. Resource IDs: (161)
5580 msgid "Input"
5581 msgstr "Entrada"
5583 #. Resource IDs: (3603)
5584 msgid ""
5585 "Insert Clipboard contents\n"
5586 "Paste"
5587 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5589 #. Resource IDs: (3857)
5590 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5591 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5593 #. Resource IDs: (3857)
5594 msgid "Internal application error."
5595 msgstr "Erro interno da aplicação."
5597 #. Resource IDs: (3850)
5598 msgid "Invalid Currency."
5599 msgstr "Moeda inválida."
5601 #. Resource IDs: (82)
5602 msgid "Invalid revision number!"
5603 msgstr "Número de revisão inválido!"
5605 #. Resource IDs: (145)
5606 msgid ""
5607 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5608 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5609 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5610 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5612 #. Resource IDs: (1074)
5613 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5614 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5617 msgid "Japanese"
5618 msgstr "Japonês"
5620 #. Resource IDs: (5068)
5621 msgid "KOI8-R"
5622 msgstr "KOI8-R"
5624 #. Resource IDs: (5067)
5625 msgid "KOI8-U"
5626 msgstr "KOI8-U"
5628 #. Resource IDs: (1126)
5629 msgid "Keep changelists"
5630 msgstr "Manter listas de alterações"
5632 #. Resource IDs: (65)
5633 msgid "Keep file locally?"
5634 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5636 #. Resource IDs: (316)
5637 msgid ""
5638 "Keep resolving\n"
5639 "Jump to first unresolved conflict"
5640 msgstr ""
5642 #. Resource IDs: (16136)
5643 msgid "Keyboard"
5644 msgstr "Teclado"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Keyboard shortcuts:"
5648 msgstr "Atalhos de teclado:"
5650 #. Resource IDs: (1002)
5651 msgid "Keys"
5652 msgstr "Teclas"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "Korean"
5656 msgstr "Coreano"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "LINE1"
5660 msgstr "LINHA1"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "LINE2"
5664 msgstr "LINHA2"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "LINE3"
5668 msgstr "LINHA3"
5670 #. Resource IDs: (65535)
5671 msgid "LINE4"
5672 msgstr "LINHA4"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid "LINE5"
5676 msgstr "LINHA5"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "LINE6"
5680 msgstr "LINHA6"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "LINE7"
5684 msgstr "LINHA7"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "LINE8"
5688 msgstr "LINHA8"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "Language:"
5692 msgstr ""
5694 #. Resource IDs: (85)
5695 msgid "Last Author"
5696 msgstr "Último Autor"
5698 #. Resource IDs: (68)
5699 msgid "Last Commit"
5700 msgstr "Última Submissão:"
5702 #. Resource IDs: (86)
5703 msgid "Last Modified"
5704 msgstr "Última Modificação"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Last Modified:"
5708 msgstr "Última Modificação:"
5710 #. Resource IDs: (1616)
5711 msgid "Last known &good:"
5712 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5714 #. Resource IDs: (11)
5715 msgid "Last saved revision of item"
5716 msgstr "Última revisão salva do item"
5718 #. Resource IDs: (12)
5719 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5720 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5722 #. Resource IDs: (1137)
5723 msgid "Least active author:"
5724 msgstr "Autor menos ativo:"
5726 #. Resource IDs: (319)
5727 msgid ""
5728 "Leave as conflicted\n"
5729 "The conflict status of the file is kept"
5730 msgstr ""
5732 #. Resource IDs: (188)
5733 msgid "Left View: "
5734 msgstr "Visão da Esquerda:"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5737 msgid "Left image"
5738 msgstr "Imagem esquerda:"
5740 #. Resource IDs: (246)
5741 msgid "Line Graph"
5742 msgstr "Gráfico em Linha"
5744 #. Resource IDs: (1057)
5745 msgid ""
5746 "Line Tool\n"
5747 "Line"
5748 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5750 #. Resource IDs: (32853)
5751 msgid "Line diff bar"
5752 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5754 #. Resource IDs: (65535)
5755 msgid "Line differences"
5756 msgstr "Diferenças de linha"
5758 #. Resource IDs: (176)
5759 #, c-format
5760 msgid "Line moved from line %ld"
5761 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5763 #. Resource IDs: (176)
5764 #, c-format
5765 msgid "Line moved to line %ld"
5766 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5768 #. Resource IDs: (65535)
5769 msgid "Line width"
5770 msgstr ""
5772 #. Resource IDs: (65535)
5773 msgid "Line:"
5774 msgstr "Linha:"
5776 #. Resource IDs: (269)
5777 #, c-format
5778 msgid "Line: %*ld"
5779 msgstr "Linha: %*ld"
5781 #. Resource IDs: (64, 601)
5782 msgid "Lines added"
5783 msgstr "Linhas adicionadas"
5785 #. Resource IDs: (64, 601)
5786 msgid "Lines removed"
5787 msgstr "Linhas removidas"
5789 #. Resource IDs: (3605)
5790 msgid ""
5791 "List Help topics\n"
5792 "Help Topics"
5793 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5795 #. Resource IDs: (85)
5796 msgid ""
5797 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5798 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5799 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5801 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5802 msgid "List1"
5803 msgstr "List1"
5805 #. Resource IDs: (130)
5806 msgid "Load Images"
5807 msgstr "Carregar Imagens"
5809 #. Resource IDs: (1505)
5810 msgid "Load Putty &Key"
5811 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5813 #. Resource IDs: (315)
5814 msgid ""
5815 "Load changes\n"
5816 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5817 msgstr ""
5819 #. Resource IDs: (315)
5820 msgid ""
5821 "Load changes\n"
5822 "The views are updated with the new content."
5823 msgstr ""
5825 #. Resource IDs: (369,1379)
5826 msgid "Loading..."
5827 msgstr "Carregando..."
5829 #. Resource IDs: (89)
5830 msgid "Local"
5831 msgstr ""
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "Local Branch"
5835 msgstr "Ramo Local"
5837 #. Resource IDs: (63)
5838 msgid "Local status"
5839 msgstr "Status local"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid ""
5843 "Local:"
5844 "                                                                                            "
5845 msgstr "Local:                                                                                            "
5847 #. Resource IDs: (94)
5848 msgid ""
5849 "Location where the contents of the\n"
5850 "selected revision of the repository will be saved to."
5851 msgstr ""
5853 #. Resource IDs: (32854)
5854 msgid "Locator Bar"
5855 msgstr "Barra de Localização"
5857 #. Resource IDs: (65)
5858 msgid "Log"
5859 msgstr "Histórico"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "Log Branch Line"
5863 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "Log Graphic"
5867 msgstr "Gráfico de Histórico"
5869 #. Resource IDs: (211)
5870 msgid "Log History"
5871 msgstr "Histórico"
5873 #. Resource IDs: (130)
5874 msgid "Log Messages"
5875 msgstr "Mensagens de Histórico"
5877 #. Resource IDs: (345)
5878 msgid "Log commit ordering"
5879 msgstr ""
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Log messages"
5883 msgstr "Mensagens de Histórico"
5885 #. Resource IDs: (1274)
5886 msgid "Log messages (Input dialog)"
5887 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5889 #. Resource IDs: (1280)
5890 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5891 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5893 #. Resource IDs: (1760)
5894 msgid "Login:"
5895 msgstr "Login:"
5897 #. Resource IDs: (238)
5898 #, c-format
5899 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5900 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5902 #. Resource IDs: (238)
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5906 "%ld"
5907 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5909 #. Resource IDs: (16973)
5910 msgid "Lum"
5911 msgstr "Lum"
5913 #. Resource IDs: (90)
5914 msgid "MAPI"
5915 msgstr "MAPI"
5917 #. Resource IDs: (5066)
5918 msgid "Macintosh"
5919 msgstr "Macintosh"
5921 #. Resource IDs: (1582)
5922 msgid "Mail"
5923 msgstr "Mail"
5925 #. Resource IDs: (3866)
5926 msgid "Mail system DLL is invalid."
5927 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Main"
5931 msgstr "Principal"
5933 #. Resource IDs: (1653)
5934 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5935 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5937 #. Resource IDs: (1382)
5938 msgid "Mana&ge"
5939 msgstr "Gerenc&iar"
5941 #. Resource IDs: (1483)
5942 msgid "Manage"
5943 msgstr "Gerenciar"
5945 #. Resource IDs: (79, 1382)
5946 msgid "Manage Remotes"
5947 msgstr "Gerenciar Remotos"
5949 #. Resource IDs: (282)
5950 msgid "Mark as resolved"
5951 msgstr "Marcar como resolvido"
5953 #. Resource IDs: (319)
5954 msgid ""
5955 "Mark as resolved\n"
5956 "The file status is changed to modified"
5957 msgstr ""
5959 #. Resource IDs: (2051)
5960 msgid ""
5961 "Marks a file as resolved in Git\n"
5962 "Mark as resolved"
5963 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5965 #. Resource IDs: (13)
5966 msgid "Marks revision as bad"
5967 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5969 #. Resource IDs: (12)
5970 msgid "Marks revision as good"
5971 msgstr "Marcar revisão como boa"
5973 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5974 msgid "Match &case"
5975 msgstr "Coincidir &caso"
5977 #. Resource IDs: (1159)
5978 msgid "Max"
5979 msgstr "Máx"
5981 #. Resource IDs: (1317)
5982 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5983 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Max. lines in action log"
5987 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5989 #. Resource IDs: (16655)
5990 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5991 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5993 #. Resource IDs: (16134)
5994 msgid "Menu"
5995 msgstr "Menu"
5997 #. Resource IDs: (1001)
5998 msgid "Menu Bar"
5999 msgstr "Barra do Menu"
6001 #. Resource IDs: (16626)
6002 msgid "Menu s&hadows"
6003 msgstr "S&ombras do menu"
6005 #. Resource IDs: (78, 313)
6006 msgid "Merge"
6007 msgstr "Combinar"
6009 #. Resource IDs: (1635)
6010 msgid "Merge &Message"
6011 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6013 #. Resource IDs: (606)
6014 msgid "Merge Point"
6015 msgstr "Ponto de mescla"
6017 #. Resource IDs: (221)
6018 msgid "Merge Reintegrate"
6019 msgstr "Reintegrar Combinação"
6021 #. Resource IDs: (90)
6022 msgid ""
6023 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6024 "switch to"
6025 msgstr ""
6027 #. Resource IDs: (1432)
6028 msgid "Merge non-interactive"
6029 msgstr "Combinação não interativa"
6031 #. Resource IDs: (1252)
6032 #, c-format
6033 msgid "Merge to \"%s\"..."
6034 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6036 #. Resource IDs: (263, 1257)
6037 msgid "Merged"
6038 msgstr "Combinado"
6040 #. Resource IDs: (76)
6041 msgid "Merged Files"
6042 msgstr "Arquivos Combinados"
6044 #. Resource IDs: (10)
6045 msgid "Merges another branch"
6046 msgstr "Combina com outro ramo"
6048 #. Resource IDs: (1073)
6049 msgid "Merging"
6050 msgstr "Combinando"
6052 #. Resource IDs: (229)
6053 #, c-format
6054 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6055 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6057 #. Resource IDs: (83)
6058 msgid ""
6059 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6060 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6062 #. Resource IDs: (229)
6063 #, c-format
6064 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6065 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6067 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6068 msgid "Message"
6069 msgstr "Mensagem"
6071 #. Resource IDs: (1719)
6072 msgid "Message onl&y"
6073 msgstr "Apenas mensage&m"
6075 #. Resource IDs: (116)
6076 msgid "Messages"
6077 msgstr "Mensagens"
6079 #. Resource IDs: (1158)
6080 msgid "Min"
6081 msgstr "Mín"
6083 #. Resource IDs: (263)
6084 msgid "Mine"
6085 msgstr "Meu"
6087 #. Resource IDs: (1068)
6088 msgid "Minimize the Ribbon"
6089 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6093 msgstr ""
6095 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6096 msgid "Misc"
6097 msgstr "Miscelânea"
6099 #. Resource IDs: (3887)
6100 msgid "Mixed"
6101 msgstr "Misto"
6103 #. Resource IDs: (1551)
6104 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6105 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6107 #. Resource IDs: (208)
6108 msgid "Modification date"
6109 msgstr "Data de modificação:"
6111 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6112 msgid "Modified"
6113 msgstr "Modificado"
6115 #. Resource IDs: (76)
6116 msgid "Modified Files"
6117 msgstr "Arquivos Modificados"
6119 #. Resource IDs: (1070)
6120 msgid "More"
6121 msgstr "Mais"
6123 #. Resource IDs: (1002)
6124 msgid "More Buttons"
6125 msgstr "Mais Botões"
6127 #. Resource IDs: (1069)
6128 msgid "More Commands..."
6129 msgstr "Mais Comandos..."
6131 #. Resource IDs: (438)
6132 msgid "More colors..."
6133 msgstr "Mais cores..."
6135 #. Resource IDs: (438)
6136 msgid "More..."
6137 msgstr "Mais..."
6139 #. Resource IDs: (1136)
6140 msgid "Most active author:"
6141 msgstr "Autor mais ativo:"
6143 #. Resource IDs: (16135)
6144 msgid "Mouse"
6145 msgstr "Mouse"
6147 #. Resource IDs: (17026)
6148 msgid "Move &Down"
6149 msgstr "Mover para &Baixo"
6151 #. Resource IDs: (17025)
6152 msgid "Move &Up"
6153 msgstr "Mover para &Cima"
6155 #. Resource IDs: (1002)
6156 msgid "Move Item Down"
6157 msgstr "Mover item para baixo"
6159 #. Resource IDs: (1002)
6160 msgid "Move Item Up"
6161 msgstr "Mover item para cima"
6163 #. Resource IDs: (147)
6164 msgid "Move and rename"
6165 msgstr "Mover e renomear"
6167 #. Resource IDs: (209)
6168 msgid "Move to changelist"
6169 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6173 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6175 #. Resource IDs: (229)
6176 msgid "Move/Rename"
6177 msgstr "Mover/Renomear"
6179 #. Resource IDs: (98)
6180 #, c-format
6181 msgid "Move: New name for %s"
6182 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6184 #. Resource IDs: (197)
6185 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6186 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6188 #. Resource IDs: (80)
6189 #, c-format
6190 msgid "Moving %s"
6191 msgstr "Movendo %s"
6193 #. Resource IDs: (80)
6194 msgid "Moving..."
6195 msgstr "Movendo..."
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "My file:"
6199 msgstr "Meu arquivo:"
6201 #. Resource IDs: (3697)
6202 msgid "NUM"
6203 msgstr "NUM"
6205 #. Resource IDs: (1071)
6206 msgid "Name"
6207 msgstr "Nome"
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Name:"
6211 msgstr "Nome:"
6213 #. Resource IDs: (156)
6214 msgid "Navigate"
6215 msgstr "Navegar"
6217 #. Resource IDs: (2056)
6218 msgid ""
6219 "Navigate to a specific line in the view\n"
6220 "Goto Line"
6221 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6223 #. Resource IDs: (17004)
6224 msgid "Navigation Pane Options"
6225 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6227 #. Resource IDs: (1065)
6228 msgid "Navigation Pane Options..."
6229 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6231 #. Resource IDs: (213)
6232 msgid "Nested"
6233 msgstr "Aninhado"
6235 #. Resource IDs: (102)
6236 msgid "Network"
6237 msgstr "Rede"
6239 #. Resource IDs: (321)
6240 msgid "Network::Email"
6241 msgstr "Network::Email"
6243 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6244 msgid "New"
6245 msgstr "Novo"
6247 #. Resource IDs: (1076)
6248 msgid "New &name:"
6249 msgstr "Novo &nome:"
6251 #. Resource IDs: (309)
6252 msgid "New Branch\\Tag"
6253 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6255 #. Resource IDs: (1001)
6256 msgid "New Menu"
6257 msgstr "Novo Menu"
6259 #. Resource IDs: (97)
6260 #, c-format
6261 msgid "New name for %s"
6262 msgstr "Novo nome para %s"
6264 #. Resource IDs: (98)
6265 msgid "New name:"
6266 msgstr "Novo nome:"
6268 #. Resource IDs: (605)
6269 msgid "New submodule"
6270 msgstr "Novo submódulo"
6272 #. Resource IDs: (605)
6273 msgid "Newer commit time"
6274 msgstr "Nova hora de submissão"
6276 #. Resource IDs: (20308)
6277 msgid "Next"
6278 msgstr "Próximo"
6280 #. Resource IDs: (3633)
6281 msgid ""
6282 "Next Page\n"
6283 "Next Page"
6284 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6286 #. Resource IDs: (156)
6287 msgid "Next conflict"
6288 msgstr "Próximo Conflito"
6290 #. Resource IDs: (156)
6291 msgid "Next difference"
6292 msgstr "Próxima Diferença"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next inline difference"
6296 msgstr "Prócima diferença em linha"
6298 #. Resource IDs: (73)
6299 msgid "No"
6300 msgstr "Não"
6302 #. Resource IDs: (1481)
6303 msgid "No &Fast Forward"
6304 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6306 #. Resource IDs: (92)
6307 msgid "No &merges"
6308 msgstr ""
6310 #. Resource IDs: (1716)
6311 msgid "No Checkout"
6312 msgstr "Sem Restaurar"
6314 #. Resource IDs: (1482)
6315 msgid "No Co&mmit"
6316 msgstr ""
6318 #. Resource IDs: (67)
6319 msgid "No HEAD found"
6320 msgstr "HEAD não encontrada"
6322 #. Resource IDs: (81)
6323 msgid ""
6324 "No command specified!\n"
6325 "\n"
6326 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6327 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6329 #. Resource IDs: (81)
6330 msgid "No command value specified!"
6331 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6333 #. Resource IDs: (87)
6334 msgid "No differences found!"
6335 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6337 #. Resource IDs: (82)
6338 msgid ""
6339 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6340 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6342 #. Resource IDs: (3843)
6343 msgid "No error message is available."
6344 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6346 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6347 msgid "No error occurred."
6348 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6350 #. Resource IDs: (82)
6351 msgid ""
6352 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6353 "revert!"
6354 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6356 #. Resource IDs: (239)
6357 msgid ""
6358 "No files to show with the current setting.\n"
6359 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6360 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6361 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6363 #. Resource IDs: (77)
6364 msgid ""
6365 "No files were changed or added since\n"
6366 "the last commit. There's nothing\n"
6367 "for TortoiseGit to do here..."
6368 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6370 #. Resource IDs: (170)
6371 msgid ""
6372 "No files were changed or added since\n"
6373 "the last commit. There's nothing\n"
6374 "for TortoiseGit to do here...\n"
6375 "Do you want to see the unversioned files?"
6376 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6378 #. Resource IDs: (173)
6379 msgid "No graph available"
6380 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6382 #. Resource IDs: (273)
6383 #, c-format
6384 msgid "No image encoder found for %s."
6385 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6387 #. Resource IDs: (86)
6388 msgid "No more revisions found."
6389 msgstr "Não encontra mais revisões."
6391 #. Resource IDs: (70)
6392 msgid "No previous version."
6393 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6395 #. Resource IDs: (603)
6396 msgid "No reference found"
6397 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6399 #. Resource IDs: (1254)
6400 msgid "No spell corrections"
6401 msgstr "Não há correções de ortografia"
6403 #. Resource IDs: (196)
6404 msgid ""
6405 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6406 "overlay"
6407 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6409 #. Resource IDs: (1253)
6410 msgid "No thesaurus suggestions"
6411 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6413 #. Resource IDs: (564)
6414 msgid "No to all"
6415 msgstr "Não para todas"
6417 #. Resource IDs: (65)
6418 msgid "No working directory found."
6419 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6421 #. Resource IDs: (65535)
6422 msgid "Node size"
6423 msgstr ""
6425 #. Resource IDs: (1272)
6426 msgid "None"
6427 msgstr "Nenhum"
6429 #. Resource IDs: (264, 65535)
6430 msgid "Normal"
6431 msgstr "Normal"
6433 #. Resource IDs: (2152)
6434 msgid "Normal &SVN Commit"
6435 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "North European"
6439 msgstr "Norte Europeu"
6441 #. Resource IDs: (78)
6442 msgid "Not Versioned Files"
6443 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6445 #. Resource IDs: (83)
6446 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6447 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6449 #. Resource IDs: (3857)
6450 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6451 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6453 #. Resource IDs: (83)
6454 msgid "Not enough memory to complete operation."
6455 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6457 #. Resource IDs: (606)
6458 msgid ""
6459 "Not enough memory!\n"
6460 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6461 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6462 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6464 #. Resource IDs: (72)
6465 msgid "Not patches generated."
6466 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6468 #. Resource IDs: (65535)
6469 msgid "Note node"
6470 msgstr ""
6472 #. Resource IDs: (3887)
6473 msgid ""
6474 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6475 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6476 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6477 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6479 #. Resource IDs: (1481)
6480 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6481 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6483 #. Resource IDs: (65535)
6484 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6485 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6487 #. Resource IDs: (65535)
6488 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6489 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6491 #. Resource IDs: (82)
6492 msgid "Notes"
6493 msgstr "Notas"
6495 #. Resource IDs: (604)
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Nothing need rebase\r\n"
6499 "%s equal %s"
6500 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6502 #. Resource IDs: (67)
6503 msgid "Nothing to Rebase"
6504 msgstr "Nada para Reorganizar"
6506 #. Resource IDs: (603)
6507 msgid "Nothing to commit"
6508 msgstr "Nada para submeter"
6510 #. Resource IDs: (88)
6511 msgid "Notice"
6512 msgstr "Aviso"
6514 #. Resource IDs: (1534)
6515 msgid "Number Commits"
6516 msgstr "Numerar submissões"
6518 #. Resource IDs: (604)
6519 #, c-format
6520 msgid "Number of %s"
6521 msgstr "Número de %s"
6523 #. Resource IDs: (1161)
6524 msgid "Number of authors:"
6525 msgstr "Número de autores:"
6527 #. Resource IDs: (1160)
6528 msgid "Number of weeks:"
6529 msgstr "Número de semanas:"
6531 #. Resource IDs: (5045)
6532 msgid "OEM 720"
6533 msgstr "OEM 720"
6535 #. Resource IDs: (5046)
6536 msgid "OEM 737"
6537 msgstr "OEM 737"
6539 #. Resource IDs: (5047)
6540 msgid "OEM 775"
6541 msgstr "OEM 775"
6543 #. Resource IDs: (5048)
6544 msgid "OEM 850"
6545 msgstr "OEM 850"
6547 #. Resource IDs: (5049)
6548 msgid "OEM 852"
6549 msgstr "OEM 852"
6551 #. Resource IDs: (5050)
6552 msgid "OEM 855"
6553 msgstr "OEM 855"
6555 #. Resource IDs: (5051)
6556 msgid "OEM 857"
6557 msgstr "OEM 857"
6559 #. Resource IDs: (5052)
6560 msgid "OEM 858"
6561 msgstr "OEM 858"
6563 #. Resource IDs: (5053)
6564 msgid "OEM 860: Portuguese"
6565 msgstr "OEM 860: Português"
6567 #. Resource IDs: (5054)
6568 msgid "OEM 861: Icelandic"
6569 msgstr "OEM 861: Islandês"
6571 #. Resource IDs: (5055)
6572 msgid "OEM 862"
6573 msgstr "OEM 862"
6575 #. Resource IDs: (5056)
6576 msgid "OEM 863: French"
6577 msgstr "OEM 863: Francês"
6579 #. Resource IDs: (5057)
6580 msgid "OEM 865: Nordic"
6581 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6583 #. Resource IDs: (5058)
6584 msgid "OEM 866"
6585 msgstr "OEM 866"
6587 #. Resource IDs: (5059)
6588 msgid "OEM 869"
6589 msgstr "OEM 869"
6591 #. Resource IDs: (5044)
6592 msgid "OEM-US"
6593 msgstr "OEM-US"
6595 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6596 msgid "OK"
6597 msgstr "OK"
6599 #. Resource IDs: (7)
6600 msgid ""
6601 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6602 " version."
6603 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6605 #. Resource IDs: (156, 626)
6606 msgid "Office 2003"
6607 msgstr "Office 2003"
6609 #. Resource IDs: (156)
6610 msgid "Office 2007"
6611 msgstr "Office 2007"
6613 #. Resource IDs: (626)
6614 msgid "Office 2007 colors"
6615 msgstr "Cores do Office 2007"
6617 #. Resource IDs: (156, 626)
6618 msgid "Office XP"
6619 msgstr "Office XP"
6621 #. Resource IDs: (605)
6622 msgid "Older commit time"
6623 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6625 #. Resource IDs: (65535)
6626 msgid "Older lines"
6627 msgstr "Linhas mais antigas"
6629 #. Resource IDs: (87)
6630 msgid "On demand"
6631 msgstr "Sob demanda"
6633 #. Resource IDs: (3887)
6634 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6635 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6637 #. Resource IDs: (219)
6638 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6639 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6641 #. Resource IDs: (1542)
6642 msgid "Only Current Branch"
6643 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6645 #. Resource IDs: (1256)
6646 msgid "Only Merged Files"
6647 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6649 #. Resource IDs: (19)
6650 msgid "Only file children"
6651 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6653 #. Resource IDs: (169)
6654 msgid ""
6655 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6656 "are allowed!"
6657 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6659 #. Resource IDs: (19)
6660 msgid "Only this item"
6661 msgstr "Apenas esse ítem"
6663 #. Resource IDs: (3841)
6664 msgid "Open"
6665 msgstr "Abrir"
6667 #. Resource IDs: (3601)
6668 msgid ""
6669 "Open an existing document\n"
6670 "Open"
6671 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6673 #. Resource IDs: (3601)
6674 msgid ""
6675 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6676 "Open files"
6677 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6679 #. Resource IDs: (1132)
6680 msgid "Open from clipboard"
6681 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6683 #. Resource IDs: (7)
6684 msgid "Open image file..."
6685 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6687 #. Resource IDs: (282)
6688 msgid "Open parent folder"
6689 msgstr "Abrir pasta acima"
6691 #. Resource IDs: (3602)
6692 msgid "Open this document"
6693 msgstr "Abrir este documento"
6695 #. Resource IDs: (1251)
6696 msgid "Open with..."
6697 msgstr "Abrir com..."
6699 #. Resource IDs: (3605)
6700 msgid ""
6701 "Opens Help\n"
6702 "Help Topics"
6703 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6705 #. Resource IDs: (21)
6706 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6707 msgstr ""
6709 #. Resource IDs: (15)
6710 msgid "Opens the repository browser"
6711 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6713 #. Resource IDs: (357, 1517)
6714 msgid "Option"
6715 msgstr "Opção"
6717 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6718 msgid "Options"
6719 msgstr "Opções"
6721 #. Resource IDs: (32779)
6722 msgid "Ori&ginal size"
6723 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6725 #. Resource IDs: (1531)
6726 msgid "Origin Name"
6727 msgstr ""
6729 #. Resource IDs: (1065)
6730 msgid "Other Task Panes"
6731 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6733 #. Resource IDs: (245)
6734 msgid "Others"
6735 msgstr "Outros"
6737 #. Resource IDs: (75)
6738 msgid "Out ChangeList"
6739 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6741 #. Resource IDs: (75)
6742 msgid "Out Commits"
6743 msgstr "Fora das Submissões"
6745 #. Resource IDs: (3843)
6746 msgid "Out of memory."
6747 msgstr "Sem memória."
6749 #. Resource IDs: (1538)
6750 msgid "Output Directory"
6751 msgstr "Diretório de Saída"
6753 #. Resource IDs: (3845)
6754 msgid "Output.prn"
6755 msgstr "Output.prn"
6757 #. Resource IDs: (1523)
6758 msgid "Override branch if exists"
6759 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6761 #. Resource IDs: (3845)
6762 #, c-format
6763 msgid "Page %u"
6764 msgstr "Página %u"
6766 #. Resource IDs: (3845)
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "Page %u\n"
6770 "Pages %u-%u\n"
6771 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6773 #. Resource IDs: (65535)
6774 msgid "Page :"
6775 msgstr "Página :"
6777 #. Resource IDs: (1258)
6778 msgid "Pane 1"
6779 msgstr "Painel 1"
6781 #. Resource IDs: (1258)
6782 msgid "Pane 2"
6783 msgstr "Painel 2"
6785 #. Resource IDs: (63)
6786 msgid "Parameters"
6787 msgstr "Parâmetros"
6789 #. Resource IDs: (1477)
6790 msgid "Parameters:"
6791 msgstr "Parâmetros:"
6793 #. Resource IDs: (70)
6794 #, c-format
6795 msgid "Parent %d does not exist"
6796 msgstr "Pai %d não existe"
6798 #. Resource IDs: (606)
6799 msgid "Parent 1"
6800 msgstr "Parent 1"
6802 #. Resource IDs: (606)
6803 msgid "Parent 2"
6804 msgstr "Parent 2"
6806 #. Resource IDs: (1)
6807 msgid "Parent(s)"
6808 msgstr "Pai(s)"
6810 #. Resource IDs: (65535)
6811 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6812 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6814 #. Resource IDs: (4585)
6815 msgid "Password"
6816 msgstr ""
6818 #. Resource IDs: (69, 65535)
6819 msgid "Password:"
6820 msgstr "Senha:"
6822 #. Resource IDs: (156)
6823 msgid "Paste"
6824 msgstr "Colar"
6826 #. Resource IDs: (603)
6827 msgid "Paste Recent Message..."
6828 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6830 #. Resource IDs: (1057)
6831 msgid ""
6832 "Paste Tool\n"
6833 "Paste"
6834 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6836 #. Resource IDs: (172)
6837 msgid "Paste filename list"
6838 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6840 #. Resource IDs: (172)
6841 msgid "Paste last commit message"
6842 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6844 #. Resource IDs: (15)
6845 msgid ""
6846 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6847 "operation"
6848 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6850 #. Resource IDs: (65)
6851 msgid "Patch"
6852 msgstr "Correções"
6854 #. Resource IDs: (1076)
6855 msgid "Patch &all items"
6856 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6858 #. Resource IDs: (1075)
6859 msgid "Patch &selected item"
6860 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6862 #. Resource IDs: (1579)
6863 msgid "Patch As Attachment"
6864 msgstr "Correção Como Anexo"
6866 #. Resource IDs: (376)
6867 msgid "Patch all files"
6868 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6870 #. Resource IDs: (376)
6871 msgid "Patch selected files"
6872 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6874 #. Resource IDs: (157)
6875 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6876 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6878 #. Resource IDs: (169)
6879 msgid "Patching"
6880 msgstr "Corrigindo"
6882 #. Resource IDs: (169)
6883 #, c-format
6884 msgid "Patching file '%s'"
6885 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6887 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6888 msgid "Path"
6889 msgstr "Caminho"
6891 #. Resource IDs: (314)
6892 msgid "Path found that matches the patch better."
6893 msgstr ""
6895 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6896 msgid "Path:"
6897 msgstr "Caminho:"
6899 #. Resource IDs: (116)
6900 msgid "Paths"
6901 msgstr "Caminhos"
6903 #. Resource IDs: (1057)
6904 msgid ""
6905 "Pencil Tool\n"
6906 "Pencil"
6907 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6909 #. Resource IDs: (605)
6910 msgid "Percent of authorship"
6911 msgstr "Percentual de autoria"
6913 #. Resource IDs: (605)
6914 msgid "Percents"
6915 msgstr "Percentuais"
6917 #. Resource IDs: (16538)
6918 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6919 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6921 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6922 msgid "Pick"
6923 msgstr "Pegar"
6925 #. Resource IDs: (90)
6926 msgid "Pick commit hash"
6927 msgstr ""
6929 #. Resource IDs: (90)
6930 msgid "Pick commit message"
6931 msgstr ""
6933 #. Resource IDs: (69)
6934 #, c-format
6935 msgid "Pick up %s"
6936 msgstr "Selecionar %s"
6938 #. Resource IDs: (3849)
6939 msgid ""
6940 "Picture (Metafile)\n"
6941 "a picture"
6942 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6944 #. Resource IDs: (65535)
6945 msgid "Picture:"
6946 msgstr "Figura:"
6948 #. Resource IDs: (157)
6949 msgid ""
6950 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6951 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6952 "Files (*.*)|*.*||"
6953 msgstr ""
6955 #. Resource IDs: (157)
6956 msgid ""
6957 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6958 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6959 msgstr ""
6961 #. Resource IDs: (246)
6962 msgid "Pie Graph"
6963 msgstr "Gráfico em Pizza"
6965 #. Resource IDs: (83)
6966 msgid "Please enter a hook script to execute."
6967 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6969 #. Resource IDs: (83)
6970 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6971 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please select a hook type"
6975 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6977 #. Resource IDs: (13)
6978 msgid "Please wait while cancelling..."
6979 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6981 #. Resource IDs: (319)
6982 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6983 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6985 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6986 msgid "Please wait..."
6987 msgstr "Por favor, aguarde..."
6989 #. Resource IDs: (65535)
6990 msgid "Popup"
6991 msgstr "Popup"
6993 #. Resource IDs: (65535)
6994 msgid "Port :"
6995 msgstr "Porta:"
6997 #. Resource IDs: (1758)
6998 msgid "Port:"
6999 msgstr "Porta:"
7001 #. Resource IDs: (569)
7002 msgid "Post-Commit Hook"
7003 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7005 #. Resource IDs: (604)
7006 msgid "Post-Push Hook"
7007 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7009 #. Resource IDs: (58115)
7010 msgid "Pre&v Page"
7011 msgstr "Página &Anterior"
7013 #. Resource IDs: (569)
7014 msgid "Pre-Commit Hook"
7015 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7017 #. Resource IDs: (604)
7018 msgid "Pre-Push Hook"
7019 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7021 #. Resource IDs: (68)
7022 msgid "Preparing commit..."
7023 msgstr "Preparando submissão"
7025 #. Resource IDs: (251)
7026 msgid "Prepend right block"
7027 msgstr ""
7029 #. Resource IDs: (251)
7030 msgid "Prepend this block to left"
7031 msgstr ""
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7035 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Press &new shortcut key:"
7039 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7041 #. Resource IDs: (1069)
7042 msgid "Preview"
7043 msgstr "Pré visualizar"
7045 #. Resource IDs: (376)
7046 msgid "Preview patched file"
7047 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7050 msgid "Preview: "
7051 msgstr "Previsualização:"
7053 #. Resource IDs: (20309)
7054 msgid "Previous"
7055 msgstr "Anterior"
7057 #. Resource IDs: (3633)
7058 msgid ""
7059 "Previous Page\n"
7060 "Previous Page"
7061 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7063 #. Resource IDs: (72)
7064 msgid "Previous Version"
7065 msgstr "Versão Anterior"
7067 #. Resource IDs: (156)
7068 msgid "Previous conflict"
7069 msgstr "Conflito anterior"
7071 #. Resource IDs: (156)
7072 msgid "Previous difference"
7073 msgstr "Diferença anterior"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous inline difference"
7077 msgstr "Diferença em linha aterior"
7079 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7080 msgid "Print"
7081 msgstr "Imprimir"
7083 #. Resource IDs: (3633)
7084 msgid ""
7085 "Print Document\n"
7086 "&Print"
7087 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7089 #. Resource IDs: (3601)
7090 msgid ""
7091 "Print the active document using current options\n"
7092 "Quick Print"
7093 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7095 #. Resource IDs: (3601)
7096 msgid ""
7097 "Print the active document\n"
7098 "Print"
7099 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7101 #. Resource IDs: (3845)
7102 msgid "Print to File"
7103 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7105 #. Resource IDs: (65535)
7106 msgid "Printer :"
7107 msgstr "Impressora :"
7109 #. Resource IDs: (3845)
7110 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7111 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7113 #. Resource IDs: (65535)
7114 msgid "Printing"
7115 msgstr "Imprimindo"
7117 #. Resource IDs: (74)
7118 msgid "Program"
7119 msgstr "Programa"
7121 #. Resource IDs: (157)
7122 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7123 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7125 #. Resource IDs: (134)
7126 msgid "Progress"
7127 msgstr "Progresso"
7129 #. Resource IDs: (91, 1772)
7130 msgid "Project"
7131 msgstr ""
7133 #. Resource IDs: (11)
7134 msgid "Property"
7135 msgstr "Propriedade"
7137 #. Resource IDs: (107)
7138 msgid "Property Page"
7139 msgstr "Página de Propriedade"
7141 #. Resource IDs: (63)
7142 msgid "Provider"
7143 msgstr "Provedor"
7145 #. Resource IDs: (1475)
7146 msgid "Provider:"
7147 msgstr "Provedor:"
7149 #. Resource IDs: (1080)
7150 msgid "Proxy Settings"
7151 msgstr "Configurações de Proxy"
7153 #. Resource IDs: (1603)
7154 msgid ""
7155 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7156 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
7158 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7159 msgid "Pull"
7160 msgstr "Puxar"
7162 #. Resource IDs: (75)
7163 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7164 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7166 #. Resource IDs: (14)
7167 msgid "Pull..."
7168 msgstr "Puxar..."
7170 #. Resource IDs: (302)
7171 msgid "Pull/Fetch"
7172 msgstr "Puxar/Obter"
7174 #. Resource IDs: (66)
7175 msgid "Pulled Diff"
7176 msgstr "Comparação Puxada"
7178 #. Resource IDs: (66)
7179 msgid "Pulled Log"
7180 msgstr "Histórico Puxado"
7182 #. Resource IDs: (75)
7183 msgid "Pus&h"
7184 msgstr "&Empurrar"
7186 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7187 msgid "Push"
7188 msgstr "Empurrar"
7190 #. Resource IDs: (1385)
7191 msgid "Push notes"
7192 msgstr "Notas de empurrar"
7194 #. Resource IDs: (76)
7195 msgid "Push ta&gs"
7196 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7198 #. Resource IDs: (14, 64)
7199 msgid "Push..."
7200 msgstr "Empurrar..."
7202 #. Resource IDs: (65535)
7203 msgid "Putty Key:"
7204 msgstr "Chave Putty:"
7206 #. Resource IDs: (71)
7207 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7208 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7210 #. Resource IDs: (246)
7211 #, c-format
7212 msgid "Q%d/%.2d"
7213 msgstr "Q%d/%.2d"
7215 #. Resource IDs: (3605)
7216 msgid ""
7217 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7218 "Exit"
7219 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7221 #. Resource IDs: (315)
7222 msgid ""
7223 "Quit\n"
7224 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (1633)
7228 msgid "QuotePath"
7229 msgstr ""
7231 #. Resource IDs: (1073)
7232 msgid "R&AM drives"
7233 msgstr "Unidades R&AM"
7235 #. Resource IDs: (16623)
7236 msgid "R&eset"
7237 msgstr "Reini&ciar"
7239 #. Resource IDs: (1252)
7240 msgid "R&evert to this revision"
7241 msgstr "R&everter para essa revisão"
7243 #. Resource IDs: (1255)
7244 msgid "REBASE"
7245 msgstr "REORGANIZAR"
7247 #. Resource IDs: (1769)
7248 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7249 msgstr ""
7251 #. Resource IDs: (91)
7252 msgid ""
7253 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7254 "the Pull button of same dialog"
7255 msgstr ""
7257 #. Resource IDs: (1535)
7258 msgid "Range"
7259 msgstr "Intervalo"
7261 #. Resource IDs: (1736)
7262 msgid "Re&base"
7263 msgstr "Re&organizar"
7265 #. Resource IDs: (1494)
7266 msgid "Re&mote:"
7267 msgstr "Re&moto:"
7269 #. Resource IDs: (1048)
7270 msgid "Re&movable drives"
7271 msgstr "&Mídias removíveis"
7273 #. Resource IDs: (11)
7274 msgid "Re&name..."
7275 msgstr "Re&nomear..."
7277 #. Resource IDs: (16613)
7278 msgid "Re&set"
7279 msgstr "Reini&ciar"
7281 #. Resource IDs: (16647)
7282 msgid "Re&set All"
7283 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7285 #. Resource IDs: (1382)
7286 msgid "Re&store defaults"
7287 msgstr "Re&staurar padrões"
7289 #. Resource IDs: (8)
7290 msgid "Re&vert..."
7291 msgstr "Re&verter..."
7293 #. Resource IDs: (606)
7294 msgid "Reachable"
7295 msgstr "Alcansável"
7297 #. Resource IDs: (12)
7298 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7299 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7301 #. Resource IDs: (318)
7302 msgid "Rebase"
7303 msgstr "Reorganizar"
7305 #. Resource IDs: (1254)
7306 #, c-format
7307 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7308 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7310 #. Resource IDs: (20)
7311 msgid "Rebase..."
7312 msgstr "Reorganizar..."
7314 #. Resource IDs: (67)
7315 #, c-format
7316 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7317 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7319 #. Resource IDs: (1002)
7320 msgid "Recent"
7321 msgstr "Recente"
7323 #. Resource IDs: (57616)
7324 msgid "Recent File"
7325 msgstr "Arquivo Recente"
7327 #. Resource IDs: (65535)
7328 msgid "Recently modified lines"
7329 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7331 #. Resource IDs: (276)
7332 msgid "Record Only"
7333 msgstr "Gravar"
7335 #. Resource IDs: (3887)
7336 msgid ""
7337 "Recover the auto-saved documents\n"
7338 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7339 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7341 #. Resource IDs: (603)
7342 msgid "Recover to the status before rebase"
7343 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7345 #. Resource IDs: (1057)
7346 msgid ""
7347 "Rectangle Tool\n"
7348 "Rectangle"
7349 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7351 #. Resource IDs: (1487)
7352 msgid "Recurse submodule"
7353 msgstr "Recursar submodulo"
7355 #. Resource IDs: (1654)
7356 msgid "Recursive"
7357 msgstr "Recursivo"
7359 #. Resource IDs: (3603)
7360 msgid ""
7361 "Redo the previously undone action\n"
7362 "Redo"
7363 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7365 #. Resource IDs: (3825)
7366 msgid "Reduce the window to an icon"
7367 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7369 #. Resource IDs: (604, 1579)
7370 msgid "Ref"
7371 msgstr "Referência"
7373 #. Resource IDs: (20087)
7374 msgid "Ref (Click it then go to)"
7375 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7377 #. Resource IDs: (69)
7378 msgid "RefBrowse"
7379 msgstr "ProcurarRef"
7381 #. Resource IDs: (69, 1588)
7382 msgid "RefLog"
7383 msgstr "RefLog"
7385 #. Resource IDs: (83)
7386 msgid "Refname"
7387 msgstr "Nome da referência"
7389 #. Resource IDs: (135, 1382)
7390 msgid "Refresh"
7391 msgstr "Atualizar"
7393 #. Resource IDs: (75)
7394 msgid "Refreshing..."
7395 msgstr "Atualizando..."
7397 #. Resource IDs: (117)
7398 msgid ""
7399 "Regular expressions filter:\r\n"
7400 ".   : any character\r\n"
7401 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7402 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7403 "^   : start of line\r\n"
7404 "$   : end of line\r\n"
7405 "(string){n} : match string n times\r\n"
7406 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7407 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7408 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7409 "\r\n"
7410 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7411 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7412 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7413 "\\s   : whitespaces"
7414 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7416 #. Resource IDs: (7)
7417 #, c-format
7418 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7419 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7421 #. Resource IDs: (1072)
7422 msgid "Relative Times in log"
7423 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7425 #. Resource IDs: (32794)
7426 msgid "Reload"
7427 msgstr "Recarregar"
7429 #. Resource IDs: (2050)
7430 msgid ""
7431 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7432 "Reload"
7433 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7435 #. Resource IDs: (1660)
7436 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7437 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7439 #. Resource IDs: (1649)
7440 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7441 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7443 #. Resource IDs: (1573)
7444 msgid "Remote"
7445 msgstr "Remoto"
7447 #. Resource IDs: (65535)
7448 msgid "Remote &Branch:"
7449 msgstr "Ramo &Remoto:"
7451 #. Resource IDs: (1618)
7452 msgid "Remote &URL:"
7453 msgstr "&URL Remota:"
7455 #. Resource IDs: (1754)
7456 msgid "Remote &tracking branch"
7457 msgstr ""
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Remote Branch"
7461 msgstr "Ramo Remoto"
7463 #. Resource IDs: (71)
7464 msgid "Remote URL must not be empty."
7465 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7467 #. Resource IDs: (76)
7468 msgid "Remote Update"
7469 msgstr "Atualizar Remoto"
7471 #. Resource IDs: (71)
7472 msgid "Remote name must not be empty."
7473 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7475 #. Resource IDs: (63)
7476 msgid "Remote status"
7477 msgstr "Status remoto"
7479 #. Resource IDs: (65535)
7480 msgid "Remote:"
7481 msgstr "Remoto:"
7483 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7484 msgid "Remove"
7485 msgstr "Remover"
7487 #. Resource IDs: (126)
7488 #, c-format
7489 msgid "Remove %ld items"
7490 msgstr "Remover %ld itens"
7492 #. Resource IDs: (126)
7493 #, c-format
7494 msgid "Remove %s"
7495 msgstr "Remover %s"
7497 #. Resource IDs: (1627)
7498 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7499 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7501 #. Resource IDs: (75)
7502 msgid "Remove &branch"
7503 msgstr "Remover &ramo"
7505 #. Resource IDs: (1628)
7506 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7507 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7509 #. Resource IDs: (15)
7510 msgid "Remove from &ignore list"
7511 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7513 #. Resource IDs: (1068)
7514 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7515 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7517 #. Resource IDs: (209)
7518 msgid "Remove from changelist"
7519 msgstr "Remover da lista de alterações"
7521 #. Resource IDs: (1629)
7522 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7523 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7525 #. Resource IDs: (1626)
7526 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7527 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7529 #. Resource IDs: (9)
7530 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7531 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7533 #. Resource IDs: (65535)
7534 msgid "Removed"
7535 msgstr "Removido"
7537 #. Resource IDs: (264)
7538 msgid "Removed from changelist"
7539 msgstr "Removido da lista de alterações"
7541 #. Resource IDs: (145)
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Removed the file pattern(s)\n"
7545 "%s\n"
7546 "from the ignore list."
7547 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7549 #. Resource IDs: (15)
7550 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7551 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7553 #. Resource IDs: (16616)
7554 msgid "Rena&me..."
7555 msgstr "Reno&mear..."
7557 #. Resource IDs: (79, 1257)
7558 msgid "Rename"
7559 msgstr "Renomear"
7561 #. Resource IDs: (97)
7562 #, c-format
7563 msgid "Rename %s"
7564 msgstr "Renomear %s"
7566 #. Resource IDs: (151)
7567 msgid "Rename - TortoiseGit"
7568 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7570 #. Resource IDs: (221)
7571 msgid "Rename/move"
7572 msgstr "Renomear/mover"
7574 #. Resource IDs: (11)
7575 msgid "Renames files/folders inside version control"
7576 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7578 #. Resource IDs: (3603)
7579 msgid ""
7580 "Repeat the last action\n"
7581 "Repeat"
7582 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7584 #. Resource IDs: (3603)
7585 msgid ""
7586 "Replace specific text with different text\n"
7587 "Replace"
7588 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7590 #. Resource IDs: (74)
7591 msgid "Replacing"
7592 msgstr "Substituindo"
7594 #. Resource IDs: (564)
7595 msgid "Report"
7596 msgstr "Relatório"
7598 #. Resource IDs: (1618)
7599 msgid "Repository &URL"
7600 msgstr "&URL do Repositório"
7602 #. Resource IDs: (153)
7603 msgid "Repository Browser"
7604 msgstr "Navegador de Repositório"
7606 #. Resource IDs: (65535)
7607 msgid "Repository:"
7608 msgstr "Repositório:"
7610 #. Resource IDs: (334)
7611 msgid "Request pull"
7612 msgstr "Pedir para puxar"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Requests a username and a password"
7616 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7618 #. Resource IDs: (82)
7619 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7620 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7622 #. Resource IDs: (8)
7623 msgid "Res&olve..."
7624 msgstr "Res&olver..."
7626 #. Resource IDs: (317)
7627 msgid "Reset"
7628 msgstr "Redefinir"
7630 #. Resource IDs: (16614)
7631 msgid "Reset &All"
7632 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7634 #. Resource IDs: (1554)
7635 msgid "Reset Type"
7636 msgstr "Redefinir Tipo"
7638 #. Resource IDs: (1255)
7639 #, c-format
7640 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7641 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7643 #. Resource IDs: (1553)
7644 msgid "Reset active branch"
7645 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7647 #. Resource IDs: (1255)
7648 msgid "Reset columns"
7649 msgstr "Reiniciar colunas"
7651 #. Resource IDs: (64)
7652 #, c-format
7653 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7654 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7656 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7657 msgid "Resolve"
7658 msgstr "Resolver"
7660 #. Resource IDs: (282)
7661 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7662 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7664 #. Resource IDs: (282)
7665 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7666 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7668 #. Resource IDs: (74, 209)
7669 msgid "Resolved"
7670 msgstr "Resolvido"
7672 #. Resource IDs: (282)
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Resolved:\n"
7676 "%s"
7677 msgstr "Resolvido:\n%s"
7679 #. Resource IDs: (9)
7680 msgid "Resolves conflicted files"
7681 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7683 #. Resource IDs: (66)
7684 msgid "Restart rebase"
7685 msgstr "Reiniciar"
7687 #. Resource IDs: (64)
7688 msgid "Restore"
7689 msgstr "Restaurar"
7691 #. Resource IDs: (1254)
7692 msgid "Restore Default"
7693 msgstr "Restaurar padrão"
7695 #. Resource IDs: (65)
7696 msgid "Restore after commit"
7697 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7699 #. Resource IDs: (3826)
7700 msgid "Restore the window to normal size"
7701 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7703 #. Resource IDs: (73)
7704 msgid "Restored"
7705 msgstr "Restaurado"
7707 #. Resource IDs: (73)
7708 msgid "Retry"
7709 msgstr "Tentar novamente"
7711 #. Resource IDs: (602)
7712 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7716 msgid "Revert"
7717 msgstr "Reverter"
7719 #. Resource IDs: (69)
7720 msgid "Revert commit"
7721 msgstr "Reverter submissão"
7723 #. Resource IDs: (69)
7724 #, c-format
7725 msgid "Revert commit %s"
7726 msgstr "Reverter submissão %s"
7728 #. Resource IDs: (1258)
7729 msgid "Revert to parent revision"
7730 msgstr ""
7732 #. Resource IDs: (323)
7733 #, c-format
7734 msgid "Revert to revision %s"
7735 msgstr "Reverter para revisão %s"
7737 #. Resource IDs: (73)
7738 msgid "Reverted"
7739 msgstr "Revertido"
7741 #. Resource IDs: (9)
7742 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7743 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7745 #. Resource IDs: (14)
7746 msgid "Reverts an addition to version control"
7747 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7749 #. Resource IDs: (603)
7750 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7751 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7753 #. Resource IDs: (14)
7754 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7755 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
7757 #. Resource IDs: (13)
7758 msgid "Review/apply single &patch..."
7759 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7761 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7762 msgid "Revision"
7763 msgstr "Revisão"
7765 #. Resource IDs: (119)
7766 #, c-format
7767 msgid "Revision %d"
7768 msgstr "Revisão %d"
7770 #. Resource IDs: (120)
7771 #, c-format
7772 msgid "Revision %s"
7773 msgstr "Revisão %s"
7775 #. Resource IDs: (23)
7776 msgid "Revision &graph"
7777 msgstr "&Gráfico de revisão"
7779 #. Resource IDs: (67)
7780 msgid "Revision Files"
7781 msgstr "Arquivos de Revisão"
7783 #. Resource IDs: (4580)
7784 msgid "Revision Graph"
7785 msgstr "Gráfico de revisão"
7787 #. Resource IDs: (4584)
7788 msgid "Revision Graph Filter"
7789 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7791 #. Resource IDs: (65535)
7792 msgid "Revision graph"
7793 msgstr "Gráfico de revisões"
7795 #. Resource IDs: (86)
7796 msgid ""
7797 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7798 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7800 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7801 msgid "Revision:"
7802 msgstr "Revisão:"
7804 #. Resource IDs: (605)
7805 msgid "Rewind"
7806 msgstr "Rebobinar"
7808 #. Resource IDs: (3850)
7809 msgid ""
7810 "Rich Text (RTF)\n"
7811 "text with font and paragraph formatting"
7812 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7814 #. Resource IDs: (188)
7815 msgid "Right View: "
7816 msgstr "Visão da Direita:"
7818 #. Resource IDs: (65535)
7819 msgid "Right image"
7820 msgstr "Imagem direita"
7822 #. Resource IDs: (1070)
7823 #, c-format
7824 msgid "Row %d of %d"
7825 msgstr "Linha %d de %d"
7827 #. Resource IDs: (1070)
7828 #, c-format
7829 msgid "Row %d-%d of %d"
7830 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7832 #. Resource IDs: (1070)
7833 msgid "Row Down"
7834 msgstr "Linha Abaixo"
7836 #. Resource IDs: (1070)
7837 msgid "Row Up"
7838 msgstr "Linha Acima"
7840 #. Resource IDs: (17045)
7841 msgid "S&elect..."
7842 msgstr "S&elecionar..."
7844 #. Resource IDs: (1065)
7845 msgid "S&how Buttons on One Row"
7846 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7848 #. Resource IDs: (1065)
7849 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7850 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7852 #. Resource IDs: (17078)
7853 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7854 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7856 #. Resource IDs: (1132)
7857 msgid "S&tatistics"
7858 msgstr "Es&tatísticas"
7860 #. Resource IDs: (9)
7861 msgid "S&witch/Checkout..."
7862 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7864 #. Resource IDs: (604, 1251)
7865 msgid "SHA-1"
7866 msgstr "SHA-1"
7868 #. Resource IDs: (1585)
7869 msgid "SMTP Server requires authentication"
7870 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7872 #. Resource IDs: (1757)
7873 msgid "SMTP Server:"
7874 msgstr "Servidor SMTP:"
7876 #. Resource IDs: (90)
7877 msgid "SMTP, directly to destination server"
7878 msgstr ""
7880 #. Resource IDs: (1081)
7881 msgid "SSH"
7882 msgstr "SSH"
7884 #. Resource IDs: (331)
7885 msgid "SVN Commit Type"
7886 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7888 #. Resource IDs: (22)
7889 msgid "SVN DCommit..."
7890 msgstr "DCommit do SVN..."
7892 #. Resource IDs: (13)
7893 msgid "SVN Fetch"
7894 msgstr "Obter do SVN"
7896 #. Resource IDs: (21)
7897 msgid "SVN Rebase"
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (65535)
7901 msgid "Sa&feCrLf:"
7902 msgstr "CrLf Se&guro:"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7905 msgid "Safe Crlf:"
7906 msgstr "Crlf Seguro:"
7908 #. Resource IDs: (605)
7909 msgid "Same commit time"
7910 msgstr "Mesma hora de submissão"
7912 #. Resource IDs: (156)
7913 msgid "Save"
7914 msgstr "Salvar"
7916 #. Resource IDs: (101)
7917 msgid "Save &as..."
7918 msgstr "Salv&ar como..."
7920 #. Resource IDs: (3841)
7921 msgid "Save As"
7922 msgstr "Salvar Como"
7924 #. Resource IDs: (316)
7925 msgid ""
7926 "Save Bottom File as\n"
7927 "You're asked where to save the bottom file"
7928 msgstr ""
7930 #. Resource IDs: (316)
7931 msgid "Save File"
7932 msgstr ""
7934 #. Resource IDs: (316)
7935 msgid ""
7936 "Save Left File as\n"
7937 "You're asked where to save the left file"
7938 msgstr ""
7940 #. Resource IDs: (316)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "Save Left File\n"
7944 "The modifications are saved to\n"
7945 "%s"
7946 msgstr ""
7948 #. Resource IDs: (316)
7949 msgid ""
7950 "Save Right File as\n"
7951 "You're asked where to save the right file"
7952 msgstr ""
7954 #. Resource IDs: (316)
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "Save Right File\n"
7958 "The modifications are saved to\n"
7959 "%s"
7960 msgstr ""
7962 #. Resource IDs: (316)
7963 msgid ""
7964 "Save all\n"
7965 "Both Files are saved"
7966 msgstr ""
7968 #. Resource IDs: (156)
7969 msgid "Save as"
7970 msgstr "Salvar como"
7972 #. Resource IDs: (313)
7973 msgid "Save as..."
7974 msgstr "Salvar como..."
7976 #. Resource IDs: (315)
7977 msgid ""
7978 "Save as\n"
7979 "You're asked where to save the file"
7980 msgstr ""
7982 #. Resource IDs: (3857)
7983 #, c-format
7984 msgid "Save changes to %1?"
7985 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7987 #. Resource IDs: (314)
7988 msgid "Save modifications."
7989 msgstr ""
7991 #. Resource IDs: (1253)
7992 msgid "Save revision &to..."
7993 msgstr "Salvar revisão &para..."
7995 #. Resource IDs: (3601)
7996 msgid ""
7997 "Save the active document with a new name\n"
7998 "Save As"
7999 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8001 #. Resource IDs: (3601)
8002 msgid ""
8003 "Save the active document\n"
8004 "Save"
8005 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8007 #. Resource IDs: (3601)
8008 msgid ""
8009 "Save the modified file\n"
8010 "Save file"
8011 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8013 #. Resource IDs: (1132)
8014 msgid "Save to clipboard"
8015 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8017 #. Resource IDs: (65535)
8018 msgid "Save to:"
8019 msgstr ""
8021 #. Resource IDs: (1385)
8022 msgid "Save unified diff"
8023 msgstr "Salvar dif. unifi."
8025 #. Resource IDs: (1385)
8026 msgid "Save unified diff since HEAD"
8027 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8029 #. Resource IDs: (315)
8030 msgid ""
8031 "Save\n"
8032 "Save the file with the conflict markers."
8033 msgstr ""
8035 #. Resource IDs: (314)
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Save\n"
8039 "The modifications are saved to\n"
8040 "%s"
8041 msgstr ""
8043 #. Resource IDs: (108)
8044 msgid "Saved Data"
8045 msgstr "Dados salvos"
8047 #. Resource IDs: (71)
8048 #, c-format
8049 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8050 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8052 #. Resource IDs: (75)
8053 msgid "Saving notes failed."
8054 msgstr "Falha ao salvar notas."
8056 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8057 msgid "Scintilla"
8058 msgstr "Scintilla"
8060 #. Resource IDs: (1003)
8061 msgid "Scroll Left"
8062 msgstr "Rolar para Esquerda"
8064 #. Resource IDs: (1003)
8065 msgid "Scroll Right"
8066 msgstr "Rolar para Direita"
8068 #. Resource IDs: (1253)
8069 msgid "Search &log messages..."
8070 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8072 #. Resource IDs: (65535)
8073 msgid "Search for:"
8074 msgstr "Localizar:"
8076 #. Resource IDs: (169)
8077 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8078 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8080 #. Resource IDs: (3867)
8081 #, c-format
8082 msgid "Seek failed on %1"
8083 msgstr "Busca falhou em %1"
8085 #. Resource IDs: (8)
8086 msgid "Select"
8087 msgstr ""
8089 #. Resource IDs: (1253)
8090 msgid "Select &All"
8091 msgstr "Selecionar &Tudo"
8093 #. Resource IDs: (16529)
8094 msgid "Select &User-defined Image: "
8095 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8097 #. Resource IDs: (16508)
8098 msgid "Select &context menu:"
8099 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8101 #. Resource IDs: (65535)
8102 msgid "Select &window:"
8103 msgstr "Selecionar &janela"
8105 #. Resource IDs: (1057)
8106 msgid ""
8107 "Select Color Tool\n"
8108 "Select Color"
8109 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8111 #. Resource IDs: (13)
8112 msgid "Select File..."
8113 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8115 #. Resource IDs: (78)
8116 msgid "Select SSH client"
8117 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8119 #. Resource IDs: (3858)
8120 msgid "Select a button."
8121 msgstr "Selecione um botão."
8123 #. Resource IDs: (3585)
8124 msgid "Select an object on which to get Help"
8125 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8127 #. Resource IDs: (213)
8128 msgid "Select changelist"
8129 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8131 #. Resource IDs: (78)
8132 msgid "Select diff application"
8133 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8135 #. Resource IDs: (64)
8136 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8137 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8139 #. Resource IDs: (79)
8140 msgid ""
8141 "Select folder to export to.\n"
8142 "You might need to create a new folder before performing this export."
8143 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8145 #. Resource IDs: (197)
8146 msgid "Select folder to run script for"
8147 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8149 #. Resource IDs: (119)
8150 msgid "Select folder to save the selected files to"
8151 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8153 #. Resource IDs: (197)
8154 msgid "Select hook script file"
8155 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8157 #. Resource IDs: (1405)
8158 msgid "Select items automatically"
8159 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8161 #. Resource IDs: (78)
8162 msgid "Select merge application"
8163 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8165 #. Resource IDs: (119)
8166 msgid "Select merge target"
8167 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8169 #. Resource IDs: (13)
8170 msgid "Select patch file..."
8171 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
8173 #. Resource IDs: (79)
8174 msgid "Select text editor application"
8175 msgstr "Selecione um editor de texto"
8177 #. Resource IDs: (79)
8178 msgid ""
8179 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8180 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8182 #. Resource IDs: (3603)
8183 msgid ""
8184 "Select the entire document\n"
8185 "Select All"
8186 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid ""
8190 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8191 "checker used for commit messages."
8192 msgstr ""
8194 #. Resource IDs: (78)
8195 msgid "Select viewer for diff-files"
8196 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8198 #. Resource IDs: (316)
8199 msgid "Select what file you want to save as"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (316)
8203 msgid ""
8204 "Select what file you want to save as\n"
8205 "Note: There is unresolved conflict!"
8206 msgstr ""
8208 #. Resource IDs: (1067)
8209 msgid "Select/deselect &all"
8210 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8212 #. Resource IDs: (1)
8213 msgid "Send"
8214 msgstr "Enviar"
8216 #. Resource IDs: (602)
8217 msgid "Send Email"
8218 msgstr "Enviar Email"
8220 #. Resource IDs: (1587)
8221 msgid "Send Mail after create"
8222 msgstr "Enviar Mail após criar"
8224 #. Resource IDs: (3866)
8225 msgid "Send Mail failed to send message."
8226 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8228 #. Resource IDs: (21, 603)
8229 msgid "Send Mail..."
8230 msgstr "Enviar Mail..."
8232 #. Resource IDs: (320)
8233 msgid "Send Patch"
8234 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8236 #. Resource IDs: (602)
8237 msgid "Send Patch by Email"
8238 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8240 #. Resource IDs: (21)
8241 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8242 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8244 #. Resource IDs: (74)
8245 msgid "Sending content"
8246 msgstr "Enviando conteúdo"
8248 #. Resource IDs: (602)
8249 msgid "Sending..."
8250 msgstr "Enviando..."
8252 #. Resource IDs: (1409)
8253 msgid "Server &address:"
8254 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8256 #. Resource IDs: (65535)
8257 msgid "Set Accelerator &for:"
8258 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8260 #. Resource IDs: (1558)
8261 msgid "Set au&thor"
8262 msgstr ""
8264 #. Resource IDs: (1557)
8265 msgid "Set commit &date"
8266 msgstr "Definir &data de submissão"
8268 #. Resource IDs: (86)
8269 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8270 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8272 #. Resource IDs: (86)
8273 msgid ""
8274 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8275 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8277 #. Resource IDs: (13)
8278 msgid "Setting properties..."
8279 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8281 #. Resource IDs: (107)
8282 msgid "Settings"
8283 msgstr "Preferências"
8285 #. Resource IDs: (80)
8286 msgid "Settings - TortoiseGit"
8287 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8289 #. Resource IDs: (1270)
8290 msgid "Shell"
8291 msgstr "Shell"
8293 #. Resource IDs: (1271)
8294 msgid "Shell Extended"
8295 msgstr "Shell Estendido"
8297 #. Resource IDs: (145)
8298 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8299 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8301 #. Resource IDs: (5062)
8302 msgid "Shift-JIS"
8303 msgstr "Shift-JIS"
8305 #. Resource IDs: (1105)
8306 msgid "Short &date/time format in log messages"
8307 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8309 #. Resource IDs: (12)
8310 msgid "Short URL of Git items"
8311 msgstr "URL Curta de itens do Git"
8313 #. Resource IDs: (1255)
8314 msgid "Shorten property list"
8315 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8317 #. Resource IDs: (1382)
8318 msgid "Show"
8319 msgstr "Exibir"
8321 #. Resource IDs: (16996)
8322 msgid "Show &Accelerator for:"
8323 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8325 #. Resource IDs: (20)
8326 msgid "Show &Reflog"
8327 msgstr "Exibir &Reflog"
8329 #. Resource IDs: (1073)
8330 msgid "Show &Unversioned Files"
8331 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8333 #. Resource IDs: (1208)
8334 msgid "Show &Whole Project"
8335 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8337 #. Resource IDs: (1254)
8338 msgid "Show &changes"
8339 msgstr "Exibir &alterações..."
8341 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8342 msgid "Show &log"
8343 msgstr "Exibir &histórico"
8345 #. Resource IDs: (1031)
8346 msgid "Show &log..."
8347 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8349 #. Resource IDs: (1088)
8350 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8351 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8353 #. Resource IDs: (1069)
8354 msgid "Show Above the Ribbon"
8355 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8357 #. Resource IDs: (1069)
8358 msgid "Show Below the Ribbon"
8359 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8361 #. Resource IDs: (1382)
8362 msgid "Show Environment Variables"
8363 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8365 #. Resource IDs: (1065)
8366 msgid "Show Fewer Buttons"
8367 msgstr "Exibir Menos Botões"
8369 #. Resource IDs: (2051)
8370 msgid "Show HEAD revision nodes"
8371 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8373 #. Resource IDs: (2052)
8374 msgid ""
8375 "Show Inline-Diff word by word\n"
8376 "Inline diff word-wise"
8377 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8379 #. Resource IDs: (2056)
8380 msgid ""
8381 "Show Inline-Diff\n"
8382 "Inline diff"
8383 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8385 #. Resource IDs: (32781)
8386 msgid "Show Log"
8387 msgstr "Exibir Histórico"
8389 #. Resource IDs: (1065)
8390 msgid "Show More Buttons"
8391 msgstr "Exibir Mais Botões"
8393 #. Resource IDs: (1068)
8394 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8395 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8397 #. Resource IDs: (1068)
8398 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8399 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8401 #. Resource IDs: (16651)
8402 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8403 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8405 #. Resource IDs: (156)
8406 msgid "Show Whitespaces"
8407 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8409 #. Resource IDs: (2051)
8410 msgid "Show an overview of the whole graph"
8411 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8413 #. Resource IDs: (32775)
8414 msgid "Show author"
8415 msgstr "Exibir autor"
8417 #. Resource IDs: (1251)
8418 msgid "Show branches this commit is on"
8419 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8421 #. Resource IDs: (1251)
8422 msgid "Show changes as &unified diff"
8423 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8425 #. Resource IDs: (32784)
8426 msgid "Show date"
8427 msgstr ""
8429 #. Resource IDs: (83)
8430 msgid "Show destination folder"
8431 msgstr "Exibir pasta de destino"
8433 #. Resource IDs: (1696)
8434 msgid "Show diff"
8435 msgstr "Exibir diferenças"
8437 #. Resource IDs: (1556)
8438 msgid "Show diff to last commit"
8439 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8441 #. Resource IDs: (1126)
8442 msgid "Show excluded folders as normal"
8443 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8445 #. Resource IDs: (16656)
8446 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8447 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8449 #. Resource IDs: (1264)
8450 msgid "Show i&gnored files"
8451 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8453 #. Resource IDs: (92)
8454 msgid "Show la&beled commits only"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (1063)
8458 msgid "Show linenumber&s"
8459 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8461 #. Resource IDs: (64)
8462 msgid "Show log"
8463 msgstr "Exibir histórico"
8465 #. Resource IDs: (65)
8466 msgid "Show log &before rename/copy"
8467 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8469 #. Resource IDs: (88)
8470 #, c-format
8471 msgid "Show log of %s"
8472 msgstr ""
8474 #. Resource IDs: (81)
8475 msgid "Show log of submodule"
8476 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8478 #. Resource IDs: (14)
8479 msgid "Show log of this folder"
8480 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8482 #. Resource IDs: (1256)
8483 msgid "Show log..."
8484 msgstr "Exibir histórico..."
8486 #. Resource IDs: (1382)
8487 msgid "Show modified files in working tree"
8488 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8490 #. Resource IDs: (1270)
8491 msgid ""
8492 "Show next change of selected commit\n"
8493 "Show next"
8494 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8496 #. Resource IDs: (2051)
8497 msgid "Show oldest node at top"
8498 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8500 #. Resource IDs: (2054)
8501 msgid ""
8502 "Show or hide the line diff bar\n"
8503 "Toggle LineDiffBar"
8504 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8506 #. Resource IDs: (2054)
8507 msgid ""
8508 "Show or hide the locator bar\n"
8509 "Toggle LocatorBar"
8510 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8512 #. Resource IDs: (3713)
8513 msgid ""
8514 "Show or hide the status bar\n"
8515 "Toggle Status Bar"
8516 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8518 #. Resource IDs: (3713)
8519 msgid ""
8520 "Show or hide the status bar\n"
8521 "Toggle StatusBar"
8522 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8524 #. Resource IDs: (3713)
8525 msgid ""
8526 "Show or hide the toolbar\n"
8527 "Toggle ToolBar"
8528 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8530 #. Resource IDs: (1270)
8531 msgid ""
8532 "Show previous change of selected commit\n"
8533 "Show previous"
8534 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8536 #. Resource IDs: (1252)
8537 msgid "Show revision properties"
8538 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8540 #. Resource IDs: (16652)
8541 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8542 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8544 #. Resource IDs: (2049)
8545 msgid ""
8546 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8547 "Show Whitespaces"
8548 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8550 #. Resource IDs: (87)
8551 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8552 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8554 #. Resource IDs: (1209)
8555 msgid "Show un&modified files"
8556 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8558 #. Resource IDs: (1073)
8559 msgid "Show un&versioned files"
8560 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8562 #. Resource IDs: (198)
8563 msgid "Show/Hide"
8564 msgstr "Exibir /Ocultar"
8566 #. Resource IDs: (76)
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8570 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8571 msgstr ""
8573 #. Resource IDs: (24)
8574 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8575 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8577 #. Resource IDs: (13)
8578 msgid ""
8579 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8580 " repository"
8581 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8583 #. Resource IDs: (10)
8584 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8585 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8587 #. Resource IDs: (20)
8588 msgid "Shows reference log"
8589 msgstr "Exibir histórico de referência"
8591 #. Resource IDs: (198)
8592 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8593 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8595 #. Resource IDs: (12)
8596 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8597 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8599 #. Resource IDs: (1523)
8600 msgid "Si&gn"
8601 msgstr "Assi&nar"
8603 #. Resource IDs: (156, 626)
8604 msgid "Silver Style"
8605 msgstr "Estilo Prata"
8607 #. Resource IDs: (1532)
8608 msgid "Since"
8609 msgstr "Desde"
8611 #. Resource IDs: (74)
8612 msgid "Size"
8613 msgstr "Tamanho"
8615 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8616 msgid "Skip"
8617 msgstr "Pular"
8619 #. Resource IDs: (66)
8620 #, c-format
8621 msgid "Skip Patch: %s"
8622 msgstr "Pular Correção: %s"
8624 #. Resource IDs: (564)
8625 msgid "Skip all"
8626 msgstr "Pular todos"
8628 #. Resource IDs: (11029)
8629 msgid "Skip worktree"
8630 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8632 #. Resource IDs: (1529)
8633 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8634 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8636 #. Resource IDs: (74)
8637 msgid "Skipped"
8638 msgstr "Ignorado"
8640 #. Resource IDs: (263)
8641 msgid "Skipped missing target"
8642 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8644 #. Resource IDs: (1070)
8645 msgid "Slide"
8646 msgstr "Deslizar"
8648 #. Resource IDs: (89)
8649 msgid "Soft"
8650 msgstr ""
8652 #. Resource IDs: (1550)
8653 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8654 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8656 #. Resource IDs: (314)
8657 msgid ""
8658 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8659 "Do you want to load the changes?"
8660 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8662 #. Resource IDs: (314)
8663 msgid ""
8664 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8665 "Would you like to reload and lose your changes?"
8666 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8668 #. Resource IDs: (1126)
8669 msgid "Sort by commit count"
8670 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8672 #. Resource IDs: (196)
8673 msgid ""
8674 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8675 "dialog."
8676 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8678 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8679 msgid "Spin1"
8680 msgstr "Spin1"
8682 #. Resource IDs: (1253)
8683 msgid "Split lines"
8684 msgstr "Separar linhas"
8686 #. Resource IDs: (3604)
8687 msgid ""
8688 "Split the active window into panes\n"
8689 "Split"
8690 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8692 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8693 msgid "Squash"
8694 msgstr "Esmagar"
8696 #. Resource IDs: (246)
8697 msgid "Stacked Bar Graph"
8698 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8700 #. Resource IDs: (246)
8701 msgid "Stacked Line Graph"
8702 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8704 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8705 msgid "Standard"
8706 msgstr "Padrão"
8708 #. Resource IDs: (68)
8709 msgid "Start (FastFwd)"
8710 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8712 #. Resource IDs: (67)
8713 msgid "Start Cherry Pick"
8714 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8716 #. Resource IDs: (569)
8717 msgid "Start Commit Hook"
8718 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8720 #. Resource IDs: (67, 68)
8721 msgid "Start Rebase"
8722 msgstr "Reorganizar"
8724 #. Resource IDs: (12)
8725 msgid "Start bisect mode..."
8726 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8728 #. Resource IDs: (14)
8729 msgid "Starts a git server running git protocol"
8730 msgstr ""
8732 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8733 msgid "Stash"
8734 msgstr "Reservar"
8736 #. Resource IDs: (1673)
8737 msgid "Stash &Message"
8738 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8740 #. Resource IDs: (20)
8741 msgid "Stash Apply"
8742 msgstr "Aplicar Reserva"
8744 #. Resource IDs: (20)
8745 msgid "Stash List"
8746 msgstr "Lista de Reserva"
8748 #. Resource IDs: (22)
8749 msgid "Stash Pop"
8750 msgstr "Arrebentar Reserva"
8752 #. Resource IDs: (20)
8753 msgid "Stash Save"
8754 msgstr "Salvar Reserva"
8756 #. Resource IDs: (80)
8757 msgid "Stash operation running..."
8758 msgstr "Executando operação Stash..."
8760 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8761 msgid "Static"
8762 msgstr "Estático"
8764 #. Resource IDs: (179, 245)
8765 msgid "Statistics"
8766 msgstr "Estatísticas"
8768 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8769 msgid "Status"
8770 msgstr "Status"
8772 #. Resource IDs: (1068)
8773 msgid "Status Bar Configuration"
8774 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8776 #. Resource IDs: (65535)
8777 msgid "Status and action colors"
8778 msgstr "Status e cores de ações"
8780 #. Resource IDs: (65535)
8781 msgid "Status cache"
8782 msgstr "Status do Cache"
8784 #. Resource IDs: (197)
8785 msgid ""
8786 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8787 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8789 #. Resource IDs: (196)
8790 msgid ""
8791 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8792 " the overlay recursively"
8793 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8795 #. Resource IDs: (196)
8796 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8797 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8799 #. Resource IDs: (11)
8800 msgid "Status of item in Git"
8801 msgstr "Estado do item no Git"
8803 #. Resource IDs: (13)
8804 msgid "Stops bisect mode"
8805 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8807 #. Resource IDs: (1)
8808 msgid "Strategy"
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (156)
8812 msgid "Style"
8813 msgstr "Estilo"
8815 #. Resource IDs: (1, 65)
8816 msgid "Subject"
8817 msgstr "Assunto"
8819 #. Resource IDs: (65535)
8820 msgid "Subject:"
8821 msgstr "Assunto:"
8823 #. Resource IDs: (1639)
8824 msgid "Submodule"
8825 msgstr "Submódulo"
8827 #. Resource IDs: (11)
8828 msgid "Submodule &Update..."
8829 msgstr ""
8831 #. Resource IDs: (1589)
8832 msgid "Submodule Add"
8833 msgstr "Adicionar Submódulo "
8835 #. Resource IDs: (20)
8836 msgid "Submodule Add..."
8837 msgstr ""
8839 #. Resource IDs: (4576)
8840 msgid "Submodule Diff"
8841 msgstr "Comparar Submódulo"
8843 #. Resource IDs: (1585)
8844 msgid "Submodule Info"
8845 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8847 #. Resource IDs: (76)
8848 msgid "Submodule Init"
8849 msgstr "Inicializar Submódulo"
8851 #. Resource IDs: (20, 77)
8852 msgid "Submodule Sync"
8853 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8855 #. Resource IDs: (76)
8856 msgid "Submodule Update"
8857 msgstr "Atualizar Submódulo"
8859 #. Resource IDs: (1624)
8860 msgid "Submodule Update Options"
8861 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8863 #. Resource IDs: (90)
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8867 "Revision %2!s!"
8868 msgstr ""
8870 #. Resource IDs: (1708)
8871 msgid "Submodules"
8872 msgstr "Submódulos"
8874 #. Resource IDs: (65)
8875 msgid "Success"
8876 msgstr "Sucesso"
8878 #. Resource IDs: (65535)
8879 msgid ""
8880 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8881 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8882 "<djszapi@archlinux.us>"
8883 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8885 #. Resource IDs: (78)
8886 msgid "Switch"
8887 msgstr "Mudar"
8889 #. Resource IDs: (229)
8890 #, c-format
8891 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8892 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8894 #. Resource IDs: (1522)
8895 msgid "Switch To"
8896 msgstr "Mudar Para"
8898 #. Resource IDs: (3606)
8899 msgid ""
8900 "Switch back to the previous window pane\n"
8901 "Previous Pane"
8902 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8904 #. Resource IDs: (156)
8905 msgid "Switch between single and double pane view"
8906 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8908 #. Resource IDs: (2049)
8909 msgid ""
8910 "Switch between single and double pane view\n"
8911 "Switch between single and double pane view"
8912 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8914 #. Resource IDs: (156)
8915 msgid "Switch left and right view"
8916 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8918 #. Resource IDs: (2051)
8919 msgid ""
8920 "Switch the contents of the left and right view\n"
8921 "Switch left and right view"
8922 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8924 #. Resource IDs: (3825)
8925 msgid "Switch to the next document window"
8926 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8928 #. Resource IDs: (3606)
8929 msgid ""
8930 "Switch to the next window pane\n"
8931 "Next Pane"
8932 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8934 #. Resource IDs: (3825)
8935 msgid "Switch to the previous document window"
8936 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8938 #. Resource IDs: (304)
8939 msgid "Switch/Checkout"
8940 msgstr "Trocar/Restaurar"
8942 #. Resource IDs: (1256)
8943 msgid "Switch/Checkout to"
8944 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8946 #. Resource IDs: (1254)
8947 msgid "Switch/Checkout to this..."
8948 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8950 #. Resource IDs: (9)
8951 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8952 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8954 #. Resource IDs: (325)
8955 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8956 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8958 #. Resource IDs: (1733)
8959 msgid "Symbolize ref names"
8960 msgstr "Simbolizar referências"
8962 #. Resource IDs: (22)
8963 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8964 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8966 #. Resource IDs: (22)
8967 msgid "Sync..."
8968 msgstr "Sincronizar..."
8970 #. Resource IDs: (89)
8971 msgid "System"
8972 msgstr ""
8974 #. Resource IDs: (1556)
8975 msgid "System &sounds"
8976 msgstr "&Sons do sistema"
8978 #. Resource IDs: (3857)
8979 msgid ""
8980 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8981 "deleted."
8982 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8984 #. Resource IDs: (5065)
8985 msgid "TIS-620"
8986 msgstr "TIS-620"
8988 #. Resource IDs: (7)
8989 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8990 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8992 #. Resource IDs: (1513)
8993 msgid "Ta&gs:"
8994 msgstr "Eti&quetas:"
8996 #. Resource IDs: (16970)
8997 msgid "Tab Placeholder"
8998 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9000 #. Resource IDs: (65535)
9001 msgid "Tab size:"
9002 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9004 #. Resource IDs: (82)
9005 msgid "Tag"
9006 msgstr "Etiqueta"
9008 #. Resource IDs: (1382)
9009 msgid "Tag (FF)"
9010 msgstr "Etiqueta (FF)"
9012 #. Resource IDs: (82)
9013 msgid "Tag Info"
9014 msgstr "Informações da Etiqueta"
9016 #. Resource IDs: (79)
9017 #, c-format
9018 msgid "Tagged the working tree to %s"
9019 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9021 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9022 msgid "Tags"
9023 msgstr "Etiquetas"
9025 #. Resource IDs: (65535)
9026 msgid "Tags:"
9027 msgstr "Etiquetas:"
9029 #. Resource IDs: (64)
9030 msgid "Tasks"
9031 msgstr "Tarefas"
9033 #. Resource IDs: (1064)
9034 msgid "Tasks Pane"
9035 msgstr "Painel de Tarefas"
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid "Temp files"
9039 msgstr "Arquivos temporários"
9041 #. Resource IDs: (219)
9042 msgid "Test Only"
9043 msgstr "Apenas Testar"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9046 msgid "Thai"
9047 msgstr "Tailandês"
9049 #. Resource IDs: (71)
9050 msgid ""
9051 "The Remote Config was changed.\n"
9052 "Do you want to save now or discard changes?"
9053 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9055 #. Resource IDs: (70)
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9059 "\n"
9060 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9061 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9063 #. Resource IDs: (63)
9064 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9065 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9067 #. Resource IDs: (63)
9068 #, c-format
9069 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9070 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
9072 #. Resource IDs: (67)
9073 msgid "The commit message must not be empty."
9074 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9076 #. Resource IDs: (89)
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9080 "Do you want to overwrite it?"
9081 msgstr ""
9083 #. Resource IDs: (89)
9084 msgid ""
9085 "The credential helper was changed.\n"
9086 "Do you want to save now or discard changes?"
9087 msgstr ""
9089 #. Resource IDs: (603)
9090 msgid ""
9091 "The current working tree is not clean.\n"
9092 "Do you want to stash the changes?"
9093 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9095 #. Resource IDs: (68)
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9099 "%s"
9100 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9102 #. Resource IDs: (85)
9103 msgid ""
9104 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9105 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9106 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9108 #. Resource IDs: (64)
9109 #, c-format
9110 msgid "The file %s does not exist!"
9111 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9113 #. Resource IDs: (64)
9114 #, c-format
9115 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9116 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9118 #. Resource IDs: (64)
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9122 "Do you want to select another file to diff?"
9123 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9125 #. Resource IDs: (314)
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "The file \n"
9129 "%s\n"
9130 "is empty.\n"
9131 "Do you want to remove the file?"
9132 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9134 #. Resource IDs: (69)
9135 msgid "The file is too big"
9136 msgstr "O arquivo é muito grande"
9138 #. Resource IDs: (3857)
9139 msgid "The file is too large to open."
9140 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9142 #. Resource IDs: (80)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "The file\n"
9146 "%s\n"
9147 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9148 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9150 #. Resource IDs: (69)
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "The file\n"
9154 "%s\n"
9155 "is not a valid text file!"
9156 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9158 #. Resource IDs: (145)
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "The folder %s\n"
9162 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9163 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9165 #. Resource IDs: (88)
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "The folder \n"
9169 "%s\n"
9170 "does not exist.\n"
9171 "Would you like to create it first?"
9172 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9174 #. Resource IDs: (83)
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "The hook script returned an error:\n"
9178 "%s"
9179 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9181 #. Resource IDs: (7)
9182 msgid "The image can not be shown."
9183 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9185 #. Resource IDs: (63)
9186 msgid ""
9187 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9188 "installed correctly."
9189 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9191 #. Resource IDs: (64)
9192 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9193 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9195 #. Resource IDs: (63)
9196 #, c-format
9197 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9198 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9200 #. Resource IDs: (63)
9201 msgid ""
9202 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9203 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9204 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
9206 #. Resource IDs: (63)
9207 #, c-format
9208 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9209 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9211 #. Resource IDs: (63)
9212 #, c-format
9213 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9214 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9216 #. Resource IDs: (88)
9217 #, c-format
9218 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9219 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9221 #. Resource IDs: (86)
9222 #, c-format
9223 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9224 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9226 #. Resource IDs: (64)
9227 msgid ""
9228 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9229 "Continue?"
9230 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9232 #. Resource IDs: (64)
9233 msgid ""
9234 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9235 "Continue?"
9236 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9238 #. Resource IDs: (198)
9239 msgid ""
9240 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9241 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9242 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9244 #. Resource IDs: (63)
9245 msgid ""
9246 "The old file does not match the new file.\n"
9247 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9248 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
9250 #. Resource IDs: (220)
9251 msgid "The operation failed."
9252 msgstr "A operação falhou."
9254 #. Resource IDs: (74)
9255 msgid ""
9256 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9257 "You must only specify one of them."
9258 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9260 #. Resource IDs: (7)
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9264 "Patching is not possible!"
9265 msgstr ""
9267 #. Resource IDs: (64)
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "The patch seems outdated! The file line\n"
9271 "%s\n"
9272 "and the patchline\n"
9273 "%s\n"
9274 "do not match!"
9275 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9277 #. Resource IDs: (88)
9278 msgid ""
9279 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9280 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9281 "\n"
9282 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9283 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9284 "\n"
9285 "Do you want to proceed anyway?"
9286 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9288 #. Resource IDs: (314)
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "The path\n"
9292 "%s\n"
9293 "in the patchfile does not exist.\n"
9294 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9295 "%s\n"
9296 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9297 "\n"
9298 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9299 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
9301 #. Resource IDs: (314)
9302 #, c-format
9303 msgid ""
9304 "The path\n"
9305 "%s\n"
9306 "in the patchfile does not exist.\n"
9307 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9308 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
9310 #. Resource IDs: (314)
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "The path\n"
9314 "%s\n"
9315 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9316 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9317 "%s\n"
9318 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9319 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9321 #. Resource IDs: (91)
9322 msgid ""
9323 "The process is still running.\n"
9324 "Are you sure to abort?"
9325 msgstr ""
9327 #. Resource IDs: (71)
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9331 "Do you want to overwrite it?"
9332 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9334 #. Resource IDs: (80)
9335 msgid "The repository was successfully created."
9336 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9338 #. Resource IDs: (78)
9339 msgid ""
9340 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9341 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9342 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9344 #. Resource IDs: (170)
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9348 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9349 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9350 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9352 #. Resource IDs: (88)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The target folder \n"
9356 "%s\n"
9357 "is not empty!\n"
9358 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9359 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9361 #. Resource IDs: (195)
9362 msgid ""
9363 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9364 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9365 "but maybe not scan all files."
9366 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9368 #. Resource IDs: (82)
9369 msgid ""
9370 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9371 "It's not possible to show the log messages between them!"
9372 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9374 #. Resource IDs: (16)
9375 msgid "The user who did the last commit"
9376 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
9378 #. Resource IDs: (65535)
9379 msgid "Their file:"
9380 msgstr "Arquivo deles:"
9382 #. Resource IDs: (263)
9383 msgid "Theirs"
9384 msgstr "Deles"
9386 #. Resource IDs: (169)
9387 msgid ""
9388 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9389 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9390 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9392 #. Resource IDs: (198)
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9396 "uses."
9397 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9399 #. Resource IDs: (316)
9400 msgid ""
9401 "There are more editable views.\n"
9402 "What view do you want to save?"
9403 msgstr ""
9405 #. Resource IDs: (64)
9406 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9407 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9409 #. Resource IDs: (66)
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9413 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9414 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9415 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9416 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9418 #. Resource IDs: (313)
9419 msgid ""
9420 "There are unsaved modifications!\n"
9421 "Do you want to save your changes?"
9422 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9424 #. Resource IDs: (82)
9425 msgid ""
9426 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9427 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9428 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9430 #. Resource IDs: (1253)
9431 msgid "Thesaurus"
9432 msgstr "Sinônimos"
9434 #. Resource IDs: (3887)
9435 msgid ""
9436 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9437 "changes that were made before the application closed."
9438 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9440 #. Resource IDs: (78)
9441 msgid "This field is required and must not be empty."
9442 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9444 #. Resource IDs: (83)
9445 msgid ""
9446 "This is not a valid URL.\n"
9447 "Please enter an URL here."
9448 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9450 #. Resource IDs: (82)
9451 msgid ""
9452 "This is not a valid path!\n"
9453 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9454 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9455 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9457 #. Resource IDs: (3857)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9461 " may have an incompatible version of %s."
9462 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9464 #. Resource IDs: (3857)
9465 #, c-format
9466 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9467 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9469 #. Resource IDs: (15)
9470 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9471 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9473 #. Resource IDs: (67)
9474 msgid "This task requires a clean working tree."
9475 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9477 #. Resource IDs: (1016)
9478 msgid ""
9479 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9480 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9481 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9482 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9484 #. Resource IDs: (604)
9485 msgid "Three way diff"
9486 msgstr "Comparação de Três Vias"
9488 #. Resource IDs: (16928)
9489 msgid "Tile &Vertically"
9490 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9492 #. Resource IDs: (16924)
9493 msgid "Tile Hori&zontally"
9494 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9496 #. Resource IDs: (1676)
9497 msgid "To"
9498 msgstr "Para"
9500 #. Resource IDs: (1422)
9501 msgid ""
9502 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9503 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9504 "Disable tag fetching?"
9505 msgstr ""
9507 #. Resource IDs: (606)
9508 msgid ""
9509 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9510 "applications are running."
9511 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
9513 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9514 msgid "To:"
9515 msgstr "Para:"
9517 #. Resource IDs: (3633)
9518 msgid ""
9519 "Toggle One/Two Pages display\n"
9520 "Toggle One/Two Pages display"
9521 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9523 #. Resource IDs: (65535)
9524 msgid "Toolbar"
9525 msgstr "Barra de Ferramentas"
9527 #. Resource IDs: (16130)
9528 msgid "Toolbar Name"
9529 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9531 #. Resource IDs: (1064)
9532 msgid "Toolbar Options"
9533 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9535 #. Resource IDs: (1001)
9536 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9537 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9539 #. Resource IDs: (16105)
9540 msgid "Toolbars"
9541 msgstr "Barras de Ferramentas"
9543 #. Resource IDs: (16928)
9544 msgid "Tools"
9545 msgstr "Ferramentas"
9547 #. Resource IDs: (65535)
9548 msgid "Tools:"
9549 msgstr "Ferramentas:"
9551 #. Resource IDs: (65, 65535)
9552 msgid "TortoiseGit"
9553 msgstr "TortoiseGit"
9555 #. Resource IDs: (107)
9556 #, c-format
9557 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9558 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9560 #. Resource IDs: (107)
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9564 "%s \r\n"
9565 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9567 #. Resource IDs: (1410)
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9571 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9572 "\n"
9573 "Do you want to remove it from the index?"
9574 msgstr ""
9576 #. Resource IDs: (98)
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9580 "to be renamed too?"
9581 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9583 #. Resource IDs: (198)
9584 #, c-format
9585 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9586 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9588 #. Resource IDs: (1096)
9589 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9590 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9592 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9593 msgid "TortoiseGitBlame"
9594 msgstr "TortoiseGitBlame"
9596 #. Resource IDs: (1)
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9600 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9601 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9603 #. Resource IDs: (1)
9604 #, c-format
9605 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9606 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9608 #. Resource IDs: (1)
9609 msgid ""
9610 "TortoiseGitBlame\n"
9611 "\n"
9612 "TortoiseGitBlam\n"
9613 "\n"
9614 "\n"
9615 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9616 "TortoiseGitBlame.Document"
9617 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9619 #. Resource IDs: (7, 153)
9620 msgid "TortoiseGitIDiff"
9621 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9623 #. Resource IDs: (65535)
9624 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9625 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9627 #. Resource IDs: (7)
9628 msgid ""
9629 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9630 "\n"
9631 "Available command line parameters are:\n"
9632 "/left:\"path to left picture\"\n"
9633 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9634 "/right:\"path to right picture\"\n"
9635 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9636 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9637 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9638 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9639 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9641 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9642 msgid "TortoiseGitMerge"
9643 msgstr "TortoiseGitMerge"
9645 #. Resource IDs: (107)
9646 #, c-format
9647 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9648 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9650 #. Resource IDs: (107)
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9654 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9655 "apr %d.%d.%d\r\n"
9656 "apr-util %d.%d.%d"
9657 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9659 #. Resource IDs: (7)
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9663 " more than once."
9664 msgstr ""
9666 #. Resource IDs: (1739)
9667 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9668 msgstr ""
9670 #. Resource IDs: (1737)
9671 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9672 msgstr ""
9674 #. Resource IDs: (1162)
9675 msgid "Total commits analyzed:"
9676 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9678 #. Resource IDs: (1163)
9679 msgid "Total file changes:"
9680 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9682 #. Resource IDs: (1520)
9683 msgid "Trac&k"
9684 msgstr "Rastrea&r"
9686 #. Resource IDs: (1520)
9687 msgid "Track"
9688 msgstr "Monitorar"
9690 #. Resource IDs: (11023)
9691 msgid "Tracked Remote Branch:"
9692 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9694 #. Resource IDs: (357)
9695 #, c-format
9696 msgid "Transferring at %s"
9697 msgstr "Transferindo a %s"
9699 #. Resource IDs: (32816)
9700 msgid "Transparent &color..."
9701 msgstr "&Cor de transparência..."
9703 #. Resource IDs: (501)
9704 msgid "Trim right"
9705 msgstr ""
9707 #. Resource IDs: (251)
9708 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9709 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9711 #. Resource IDs: (73)
9712 msgid "Try again"
9713 msgstr "Tentar novamente"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgid "Turkish"
9717 msgstr "Turco"
9719 #. Resource IDs: (10)
9720 msgid "Tweak TortoiseGit"
9721 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9723 #. Resource IDs: (1642)
9724 msgid "Type"
9725 msgstr "Tipo"
9727 #. Resource IDs: (1720)
9728 msgid "Type:"
9729 msgstr "Tipo:"
9731 #. Resource IDs: (164, 207)
9732 msgid "URL"
9733 msgstr "URL"
9735 #. Resource IDs: (71)
9736 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9737 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9739 #. Resource IDs: (1272)
9740 msgid "URL history"
9741 msgstr "Histórico de URLs"
9743 #. Resource IDs: (12)
9744 msgid "URL of Git items"
9745 msgstr "URL de items do Git"
9747 #. Resource IDs: (65535)
9748 msgid "URL:"
9749 msgstr "URL:"
9751 #. Resource IDs: (5071)
9752 msgid "UTF-16 BE"
9753 msgstr "UTF-16 BE"
9755 #. Resource IDs: (5070)
9756 msgid "UTF-16 LE"
9757 msgstr "UTF-16 LE"
9759 #. Resource IDs: (5069)
9760 msgid "UTF-8"
9761 msgstr "UTF-8"
9763 #. Resource IDs: (3866)
9764 msgid "Unable to load mail system support."
9765 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9767 #. Resource IDs: (3865)
9768 msgid "Unable to process command, server busy."
9769 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9771 #. Resource IDs: (3859)
9772 #, c-format
9773 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9774 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9776 #. Resource IDs: (3865)
9777 msgid "Unable to read write-only property."
9778 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9780 #. Resource IDs: (119)
9781 msgid ""
9782 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9783 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9784 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9785 "from the top pane in the log dialog."
9786 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9788 #. Resource IDs: (3865)
9789 msgid "Unable to write read-only property."
9790 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9792 #. Resource IDs: (3859)
9793 #, c-format
9794 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9795 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9797 #. Resource IDs: (3887)
9798 msgid "Uncheck"
9799 msgstr "Desmarcar"
9801 #. Resource IDs: (156)
9802 msgid "Undo"
9803 msgstr "Desfazer"
9805 #. Resource IDs: (1069)
9806 #, c-format
9807 msgid "Undo %d Actions"
9808 msgstr "Desfazer Ações %d"
9810 #. Resource IDs: (1069)
9811 msgid "Undo 1 Action"
9812 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9814 #. Resource IDs: (14)
9815 msgid "Undo Add..."
9816 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9818 #. Resource IDs: (3603)
9819 msgid ""
9820 "Undo the last action\n"
9821 "Undo"
9822 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9824 #. Resource IDs: (3603)
9825 msgid ""
9826 "Undo the last modifications\n"
9827 "Undo"
9828 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9830 #. Resource IDs: (3859)
9831 msgid "Unexpected file format."
9832 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9834 #. Resource IDs: (1070)
9835 msgid "Unfold"
9836 msgstr "Desdobrar"
9838 #. Resource IDs: (3850)
9839 msgid ""
9840 "Unformatted Text\n"
9841 "text without any formatting"
9842 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9844 #. Resource IDs: (2054)
9845 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9846 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9848 #. Resource IDs: (1258)
9849 msgid "Unknown"
9850 msgstr "Desconhecido"
9852 #. Resource IDs: (20)
9853 msgid "Unknown depth"
9854 msgstr "Profundidade desconhecida"
9856 #. Resource IDs: (315)
9857 msgid "Unresolved conflicts!"
9858 msgstr ""
9860 #. Resource IDs: (3841)
9861 msgid "Untitled"
9862 msgstr "Sem Título"
9864 #. Resource IDs: (1462)
9865 msgid "Unversioned"
9866 msgstr "Não versionado"
9868 #. Resource IDs: (1313)
9869 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9870 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9872 #. Resource IDs: (286)
9873 #, c-format
9874 msgid "Unversioning %s"
9875 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9877 #. Resource IDs: (1384)
9878 msgid "Up"
9879 msgstr "Acima"
9881 #. Resource IDs: (1710)
9882 msgid "Update"
9883 msgstr ""
9885 #. Resource IDs: (607)
9886 msgid "Update Ref"
9887 msgstr ""
9889 #. Resource IDs: (65)
9890 msgid "Update Submodules"
9891 msgstr "Atualizando Submódulos"
9893 #. Resource IDs: (74)
9894 msgid "Updated"
9895 msgstr "Atualizado"
9897 #. Resource IDs: (3849)
9898 msgid "Updating ActiveX objects"
9899 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9901 #. Resource IDs: (68)
9902 msgid "Updating index"
9903 msgstr "Atualizando índice"
9905 #. Resource IDs: (16530)
9906 msgid "Use &Default Image: "
9907 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9909 #. Resource IDs: (1024)
9910 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9911 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9913 #. Resource IDs: (251)
9914 msgid "Use &other text block"
9915 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9917 #. Resource IDs: (156)
9918 msgid "Use 'mine' text block"
9919 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9921 #. Resource IDs: (156)
9922 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9923 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'theirs' text block"
9927 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9931 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use Blocks"
9935 msgstr "Usar Blocos"
9937 #. Resource IDs: (1761)
9938 msgid "Use HTTP path component"
9939 msgstr ""
9941 #. Resource IDs: (1066)
9942 msgid "Use Ribbons"
9943 msgstr ""
9945 #. Resource IDs: (1500)
9946 msgid "Use Task Dialog"
9947 msgstr ""
9949 #. Resource IDs: (1497)
9950 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9951 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9953 #. Resource IDs: (1064)
9954 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9955 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9957 #. Resource IDs: (85)
9958 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9959 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9961 #. Resource IDs: (85)
9962 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9963 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9965 #. Resource IDs: (2054)
9966 msgid ""
9967 "Use all content from the left view\n"
9968 "Use left file"
9969 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9971 #. Resource IDs: (32857)
9972 msgid "Use block from left before right"
9973 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9975 #. Resource IDs: (2054)
9976 msgid ""
9977 "Use block from left view before block from right view\n"
9978 "Use block from left before right"
9979 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9981 #. Resource IDs: (32859)
9982 msgid "Use block from right before left"
9983 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9985 #. Resource IDs: (2054)
9986 msgid ""
9987 "Use block from right view before block from left view\n"
9988 "Use block from right before left"
9989 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9991 #. Resource IDs: (251)
9992 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9993 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9995 #. Resource IDs: (251)
9996 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9997 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9999 #. Resource IDs: (156)
10000 msgid "Use left block"
10001 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10003 #. Resource IDs: (32856)
10004 msgid "Use left file"
10005 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10007 #. Resource IDs: (1762)
10008 msgid "Use local branch color for current branch"
10009 msgstr ""
10011 #. Resource IDs: (1432)
10012 msgid "Use recycle bin when reverting"
10013 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10015 #. Resource IDs: (116)
10016 msgid "Use regular expression"
10017 msgstr "Usar expressão regular"
10019 #. Resource IDs: (251)
10020 msgid "Use right block"
10021 msgstr ""
10023 #. Resource IDs: (1426)
10024 msgid "Use system locale for date/time"
10025 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10027 #. Resource IDs: (251)
10028 msgid "Use text block from '&mine'"
10029 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10031 #. Resource IDs: (251)
10032 msgid "Use text block from '&theirs'"
10033 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10037 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10039 #. Resource IDs: (2052)
10040 msgid ""
10041 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10042 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10043 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10045 #. Resource IDs: (2052)
10046 msgid ""
10047 "Use text block from 'mine'\n"
10048 "Use 'mine' text block"
10049 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10051 #. Resource IDs: (251)
10052 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10053 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10055 #. Resource IDs: (2052)
10056 msgid ""
10057 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10058 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10059 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10061 #. Resource IDs: (2052)
10062 msgid ""
10063 "Use text block from 'theirs'\n"
10064 "Use 'theirs' text block"
10065 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10067 #. Resource IDs: (2054)
10068 msgid ""
10069 "Use text block from the left view\n"
10070 "Use left block"
10071 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10073 #. Resource IDs: (251)
10074 msgid "Use th&is text block"
10075 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10077 #. Resource IDs: (314)
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "Use the found path.\n"
10081 "Apply the patch to\n"
10082 "%s"
10083 msgstr ""
10085 #. Resource IDs: (314)
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "Use the original path.\n"
10089 "Apply the patch to\n"
10090 "%s"
10091 msgstr ""
10093 #. Resource IDs: (251)
10094 msgid "Use this &whole file"
10095 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10097 #. Resource IDs: (251)
10098 msgid "Use this block on left"
10099 msgstr ""
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use whole other &file"
10103 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10105 #. Resource IDs: (119)
10106 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10107 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "User Email:"
10111 msgstr "Email do Usuário:"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "User Info"
10115 msgstr "Info do Usuário"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "User Name:"
10119 msgstr "Nome do Usuário:"
10121 #. Resource IDs: (74)
10122 msgid "User cancelled"
10123 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10125 #. Resource IDs: (72)
10126 msgid ""
10127 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10128 " Do you want to set these now?"
10129 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10131 #. Resource IDs: (1650)
10132 msgid "User&name:"
10133 msgstr "&Nome de usuário:"
10135 #. Resource IDs: (69)
10136 msgid "Username:"
10137 msgstr "Usuário:"
10139 #. Resource IDs: (313)
10140 msgid ""
10141 "Valid command line options are:\n"
10142 "/base:<path to base file>\n"
10143 "/theirs:<path to their file>\n"
10144 "/mine:<path to your file>\n"
10145 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10146 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10147 "/patchpath:<path to folder>"
10148 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10150 #. Resource IDs: (11, 357)
10151 msgid "Value"
10152 msgstr "Valor"
10154 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10155 msgid "Version"
10156 msgstr "Versão"
10158 #. Resource IDs: (7)
10159 #, c-format
10160 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10161 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10163 #. Resource IDs: (72, 1644)
10164 msgid "Version 1"
10165 msgstr "Versão 1"
10167 #. Resource IDs: (72)
10168 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10169 msgstr ""
10171 #. Resource IDs: (72, 1645)
10172 msgid "Version 2 (Base)"
10173 msgstr "Versão 2 (Base)"
10175 #. Resource IDs: (72)
10176 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10177 msgstr ""
10179 #. Resource IDs: (1075)
10180 msgid "Version Information"
10181 msgstr "Informação sobre a versão"
10183 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10184 msgid "Version:"
10185 msgstr "Versão:"
10187 #. Resource IDs: (264)
10188 msgid "Versioned"
10189 msgstr "Versionados"
10191 #. Resource IDs: (65535)
10192 msgid "Vietnamese"
10193 msgstr "Vietnamita"
10195 #. Resource IDs: (156)
10196 msgid "View"
10197 msgstr "Exibir"
10199 #. Resource IDs: (90)
10200 msgid "View .tgitconfig"
10201 msgstr ""
10203 #. Resource IDs: (328, 603)
10204 msgid "View Patch"
10205 msgstr "Ver Correções"
10207 #. Resource IDs: (71, 1637)
10208 msgid "View Patch>>"
10209 msgstr "Ver Correções>>"
10211 #. Resource IDs: (1252)
10212 msgid "View revision for path in &webviewer"
10213 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10215 #. Resource IDs: (1252)
10216 msgid "View revision in alternative editor"
10217 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10219 #. Resource IDs: (1717)
10220 msgid "View system&wide gitconfig"
10221 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10223 #. Resource IDs: (1084)
10224 msgid "Visit our website"
10225 msgstr "Visite nosso website"
10227 #. Resource IDs: (156, 626)
10228 msgid "Visual Studio 2005"
10229 msgstr "Visual Studio 2005"
10231 #. Resource IDs: (156, 626)
10232 msgid "Visual Studio 2008"
10233 msgstr "Visual Studio 2008"
10235 #. Resource IDs: (65535)
10236 msgid ""
10237 "WARNING:\r\n"
10238 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10239 "To set the values to their default, delete the value text."
10240 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10242 #. Resource IDs: (198)
10243 msgid "Wait"
10244 msgstr "Aguarde"
10246 #. Resource IDs: (1327)
10247 msgid "Wait for the script to finish"
10248 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10250 #. Resource IDs: (75)
10251 msgid "Waiting for input"
10252 msgstr "Aguardando por entrada"
10254 #. Resource IDs: (1776)
10255 msgid "Walk Be&haviour"
10256 msgstr ""
10258 #. Resource IDs: (88)
10259 msgid "Warning"
10260 msgstr "Aviso"
10262 #. Resource IDs: (219)
10263 msgid "Warning!"
10264 msgstr "Aviso!"
10266 #. Resource IDs: (70)
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10270 "\r\n"
10271 "Do you really want to continue?"
10272 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10274 #. Resource IDs: (71)
10275 msgid "Web"
10276 msgstr "Web"
10278 #. Resource IDs: (65535)
10279 msgid "Western European"
10280 msgstr "Oeste Europeu"
10282 #. Resource IDs: (198)
10283 msgid ""
10284 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10285 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10286 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10288 #. Resource IDs: (604)
10289 msgid ""
10290 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10291 "necessary"
10292 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10294 #. Resource IDs: (91)
10295 msgid ""
10296 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10297 "confirmation before killing it"
10298 msgstr ""
10300 #. Resource IDs: (197)
10301 msgid ""
10302 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10303 "automatically selected"
10304 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10306 #. Resource IDs: (316)
10307 msgid ""
10308 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10309 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10310 "show a conflict for those!"
10311 msgstr ""
10313 #. Resource IDs: (604)
10314 msgid ""
10315 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10316 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10317 "blobs available locally."
10318 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10320 #. Resource IDs: (92)
10321 msgid ""
10322 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10323 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10324 msgstr ""
10326 #. Resource IDs: (1409)
10327 msgid ""
10328 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10329 "authentication and/or encryption."
10330 msgstr ""
10332 #. Resource IDs: (65535)
10333 msgid "Whitespaces"
10334 msgstr "Espaços em branco"
10336 #. Resource IDs: (1065)
10337 msgid "Window Position"
10338 msgstr "Posição da janela"
10340 #. Resource IDs: (16927)
10341 msgid "Windows"
10342 msgstr "Windows"
10344 #. Resource IDs: (156, 626)
10345 msgid "Windows 2000"
10346 msgstr "Windows 2000"
10348 #. Resource IDs: (156, 626)
10349 msgid "Windows 7"
10350 msgstr "Windows 7"
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10353 msgid "Windows XP"
10354 msgstr "Windows XP"
10356 #. Resource IDs: (5020)
10357 msgid "Windows-1250"
10358 msgstr "Windows-1250"
10360 #. Resource IDs: (5021)
10361 msgid "Windows-1251"
10362 msgstr "Windows-1251"
10364 #. Resource IDs: (5022)
10365 msgid "Windows-1252"
10366 msgstr "Windows-1252"
10368 #. Resource IDs: (5023)
10369 msgid "Windows-1253"
10370 msgstr "Windows-1253"
10372 #. Resource IDs: (5024)
10373 msgid "Windows-1254"
10374 msgstr "Windows-1254"
10376 #. Resource IDs: (5025)
10377 msgid "Windows-1255"
10378 msgstr "Windows-1255"
10380 #. Resource IDs: (5026)
10381 msgid "Windows-1256"
10382 msgstr "Windows-1256"
10384 #. Resource IDs: (5027)
10385 msgid "Windows-1257"
10386 msgstr "Windows-1257"
10388 #. Resource IDs: (5028)
10389 msgid "Windows-1258"
10390 msgstr "Windows-1258"
10392 #. Resource IDs: (20, 158)
10393 msgid "Working Tree"
10394 msgstr "Cópia de Trabalho"
10396 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10397 msgid "Working Tree Path:"
10398 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10400 #. Resource IDs: (1253)
10401 msgid "Working dir changes"
10402 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10404 #. Resource IDs: (156)
10405 msgid "Wrap long lines"
10406 msgstr "Quebrar linhas longas"
10408 #. Resource IDs: (2056)
10409 msgid ""
10410 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10411 "Wrap long lines"
10412 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10414 #. Resource IDs: (73)
10415 msgid "Yes"
10416 msgstr "Sim"
10418 #. Resource IDs: (145)
10419 msgid "Yes to all"
10420 msgstr "Sim para todos"
10422 #. Resource IDs: (201)
10423 msgid "You already have the latest version installed."
10424 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10426 #. Resource IDs: (65535)
10427 msgid ""
10428 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10429 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10430 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10432 #. Resource IDs: (1001)
10433 #, c-format
10434 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10435 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10437 #. Resource IDs: (1016)
10438 #, c-format
10439 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10440 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10442 #. Resource IDs: (16)
10443 msgid ""
10444 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10445 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10446 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10447 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10449 #. Resource IDs: (84)
10450 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10451 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10453 #. Resource IDs: (84)
10454 msgid ""
10455 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10456 "\n"
10457 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10458 msgstr ""
10460 #. Resource IDs: (86)
10461 msgid ""
10462 "You have checked \"include untracked\".\n"
10463 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10464 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10466 #. Resource IDs: (16)
10467 msgid ""
10468 "You have modified properties without saving them first.\n"
10469 "Do you want to save them now?"
10470 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10472 #. Resource IDs: (87)
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10476 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10477 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10478 msgstr ""
10480 #. Resource IDs: (169)
10481 msgid ""
10482 "You haven't entered an issue number!\n"
10483 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10484 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10486 #. Resource IDs: (68)
10487 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10488 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10490 #. Resource IDs: (68)
10491 msgid ""
10492 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10493 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10494 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10496 #. Resource IDs: (1002)
10497 #, c-format
10498 msgid "You may define up to %d tools."
10499 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10501 #. Resource IDs: (170)
10502 msgid "You must enter a log message for the commit"
10503 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10505 #. Resource IDs: (196)
10506 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10507 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10509 #. Resource IDs: (65)
10510 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10511 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10513 #. Resource IDs: (65)
10514 msgid ""
10515 "You selected a folder.\r\n"
10516 "Exports are only possible to a (zip) file."
10517 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10519 #. Resource IDs: (77)
10520 msgid ""
10521 "You selected an unversioned file.\n"
10522 "The file will be added to version control when you commit."
10523 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10525 #. Resource IDs: (1001)
10526 msgid "You should enter a text!"
10527 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10529 #. Resource IDs: (1001)
10530 msgid "You should select an image!"
10531 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10533 #. Resource IDs: (195)
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10537 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10538 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10540 #. Resource IDs: (170)
10541 msgid ""
10542 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10543 "Click here to read and insert them again."
10544 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10546 #. Resource IDs: (1112)
10547 msgid "Your version is:"
10548 msgstr "Sua versão é:"
10550 #. Resource IDs: (201)
10551 #, c-format
10552 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10553 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10555 #. Resource IDs: (1074)
10556 msgid "Zip File"
10557 msgstr "Arquivo Zip"
10559 #. Resource IDs: (32783)
10560 msgid "Zoo&m out"
10561 msgstr "Menos zoo&m"
10563 #. Resource IDs: (1069)
10564 msgid "Zoom"
10565 msgstr "Zoom"
10567 #. Resource IDs: (58117)
10568 msgid "Zoom &In"
10569 msgstr "Ma&is zoom"
10571 #. Resource IDs: (58118)
10572 msgid "Zoom &Out"
10573 msgstr "Men&os zoom"
10575 #. Resource IDs: (2051)
10576 #, c-format
10577 msgid "Zoom 100%"
10578 msgstr "Zoom 100%"
10580 #. Resource IDs: (3633)
10581 msgid ""
10582 "Zoom In\n"
10583 "Zoom In"
10584 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10586 #. Resource IDs: (3633)
10587 msgid ""
10588 "Zoom Out\n"
10589 "Zoom Out"
10590 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10592 #. Resource IDs: (32784)
10593 msgid "Zoom i&n"
10594 msgstr "M&ais zoom"
10596 #. Resource IDs: (2049)
10597 msgid "Zoom in"
10598 msgstr "Mais zoom"
10600 #. Resource IDs: (2049)
10601 msgid "Zoom out"
10602 msgstr "Menos zoom"
10604 #. Resource IDs: (2051)
10605 msgid "Zoom to fit"
10606 msgstr "Zoom para caber"
10608 #. Resource IDs: (2051)
10609 msgid "Zoom to fit in height"
10610 msgstr "Zoom para altura"
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit in width"
10614 msgstr "Zoom para largura"
10616 #. Resource IDs: (1070)
10617 msgid "[Default]"
10618 msgstr "[Padrão]"
10620 #. Resource IDs: (1001)
10621 msgid "[Unassigned]"
10622 msgstr "[Não assinado]"
10624 #. Resource IDs: (72)
10625 #, c-format
10626 msgid "\"%s\" is invalid."
10627 msgstr "\"%s\" é inválido."
10629 #. Resource IDs: (602)
10630 #, c-format
10631 msgid "\"%s\" is not git repository"
10632 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10634 #. Resource IDs: (65)
10635 msgid ""
10636 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10637 "Do you want to abort?"
10638 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10640 #. Resource IDs: (65535)
10641 msgid "_POPUP_"
10642 msgstr "_POPUP_"
10644 #. Resource IDs: (1682)
10645 msgid "add \"cherry picked from\""
10646 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10648 #. Resource IDs: (10)
10649 msgid "added"
10650 msgstr "adicionado"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "added files"
10654 msgstr "arquivos adicionados"
10656 #. Resource IDs: (3841)
10657 msgid "an unnamed file"
10658 msgstr "um arquivo sem nome"
10660 #. Resource IDs: (1085)
10661 msgid "and support the developers"
10662 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10664 #. Resource IDs: (195)
10665 msgid "assume-valid"
10666 msgstr "assume-valid"
10668 #. Resource IDs: (245)
10669 msgid "author"
10670 msgstr "autor"
10672 #. Resource IDs: (65535)
10673 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10674 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10676 #. Resource IDs: (65535)
10677 msgid "bugtraq.append"
10678 msgstr "bugtraq.append"
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "bugtraq.label"
10682 msgstr "bugtraq.label"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.logregex"
10686 msgstr "bugtraq.logregex"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.message"
10690 msgstr "bugtraq.message"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.number"
10694 msgstr "bugtraq.number"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.url"
10698 msgstr "bugtraq.url"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10702 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10704 #. Resource IDs: (244, 245)
10705 msgid "commits"
10706 msgstr "submissões"
10708 #. Resource IDs: (11)
10709 msgid "conflicted"
10710 msgstr "em conflito"
10712 #. Resource IDs: (208)
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "copied from\r\n"
10716 "%s - revision %ld"
10717 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10719 #. Resource IDs: (605)
10720 msgid "day"
10721 msgstr "dia"
10723 #. Resource IDs: (10)
10724 msgid "deleted"
10725 msgstr "excluído"
10727 #. Resource IDs: (1646)
10728 msgid "depth "
10729 msgstr "profundidade"
10731 #. Resource IDs: (58116)
10732 msgid "dummy"
10733 msgstr "modelo"
10735 #. Resource IDs: (1580)
10736 msgid "eMail settings"
10737 msgstr ""
10739 #. Resource IDs: (79)
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "exported\n"
10743 "%s\n"
10744 "to\n"
10745 "%s"
10746 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10748 #. Resource IDs: (13)
10749 msgid "external"
10750 msgstr "externo"
10752 #. Resource IDs: (66)
10753 #, c-format
10754 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10755 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10757 #. Resource IDs: (13)
10758 msgid "ignored"
10759 msgstr "ignorado"
10761 #. Resource IDs: (1130)
10762 msgid "include &untracked"
10763 msgstr "incluir não &monitorados"
10765 #. Resource IDs: (13)
10766 msgid "incomplete"
10767 msgstr "incompleto"
10769 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10770 msgid "inherit"
10771 msgstr ""
10773 #. Resource IDs: (214)
10774 msgid "item kept locally"
10775 msgstr "ítem mantido localmente"
10777 #. Resource IDs: (65535)
10778 msgid "keep the file lists in English"
10779 msgstr ""
10781 #. Resource IDs: (69)
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10785 "%s = %ld\n"
10786 "%s = %ld\n"
10787 "%s = %ld"
10788 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10790 #. Resource IDs: (69)
10791 #, c-format
10792 msgid ""
10793 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10794 "%s = %ld\n"
10795 "%s = %ld\n"
10796 "%s = %ld\n"
10797 "%s = %ld\n"
10798 "%s = %ld"
10799 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10801 #. Resource IDs: (1494)
10802 msgid "master"
10803 msgstr "mestre"
10805 #. Resource IDs: (11, 65535)
10806 msgid "merged"
10807 msgstr "combinado"
10809 #. Resource IDs: (10)
10810 msgid "missing"
10811 msgstr "ausente"
10813 #. Resource IDs: (65535)
10814 msgid "missing/deleted/replaced"
10815 msgstr "faltando/excluído/substituído"
10817 #. Resource IDs: (10)
10818 msgid "modified"
10819 msgstr "modificado"
10821 #. Resource IDs: (65535)
10822 msgid "modified/copied"
10823 msgstr "modificado/copiado"
10825 #. Resource IDs: (245)
10826 msgid "month"
10827 msgstr "mês"
10829 #. Resource IDs: (1681)
10830 msgid "new branch"
10831 msgstr "novo ramo"
10833 #. Resource IDs: (18)
10834 msgid "no"
10835 msgstr "não"
10837 #. Resource IDs: (10)
10838 msgid "no description for this command is available"
10839 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10841 #. Resource IDs: (10)
10842 msgid "non-versioned"
10843 msgstr "sem controle de versão"
10845 #. Resource IDs: (10)
10846 msgid "normal"
10847 msgstr "normal"
10849 #. Resource IDs: (1256)
10850 msgid "not found"
10851 msgstr "não encontrado"
10853 #. Resource IDs: (11)
10854 msgid "obstructed"
10855 msgstr "obstruído"
10857 #. Resource IDs: (3845)
10858 #, c-format
10859 msgid "on %1"
10860 msgstr "em %1"
10862 #. Resource IDs: (3869)
10863 msgid "pixels"
10864 msgstr "pixels"
10866 #. Resource IDs: (65535)
10867 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10868 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10870 #. Resource IDs: (3845)
10871 msgid "prn"
10872 msgstr "prn"
10874 #. Resource IDs: (245)
10875 msgid "quarter of year"
10876 msgstr "trimestre"
10878 #. Resource IDs: (65535)
10879 msgid "renamed"
10880 msgstr ""
10882 #. Resource IDs: (10)
10883 msgid "replaced"
10884 msgstr "substituído"
10886 #. Resource IDs: (169)
10887 msgid "scanning path:"
10888 msgstr "analisando caminho:"
10890 #. Resource IDs: (195)
10891 msgid "skip-worktree"
10892 msgstr "skip-worktree"
10894 #. Resource IDs: (208)
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "switched to\r\n"
10898 "%s"
10899 msgstr "alternado para\r\n%s"
10901 #. Resource IDs: (1386)
10902 msgid "take care of submodule changes"
10903 msgstr ""
10905 #. Resource IDs: (3845)
10906 #, c-format
10907 msgid "to %1"
10908 msgstr "para %1"
10910 #. Resource IDs: (80, 284)
10911 #, c-format
10912 msgid "to %s"
10913 msgstr "para %s"
10915 #. Resource IDs: (245)
10916 msgid "week"
10917 msgstr "semana"
10919 #. Resource IDs: (89)
10920 msgid "wincred - all Windows users"
10921 msgstr ""
10923 #. Resource IDs: (88)
10924 msgid "wincred - current Windows user"
10925 msgstr ""
10927 #. Resource IDs: (88)
10928 msgid "wincred - this repository only"
10929 msgstr ""
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "winstore - current Windows user"
10933 msgstr ""
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "winstore - this repository only"
10937 msgstr ""
10939 #. Resource IDs: (245)
10940 msgid "year"
10941 msgstr "ano"
10943 #. Resource IDs: (18)
10944 msgid "yes"
10945 msgstr "sim"
10947 #. Resource IDs: (1382)
10948 msgid "{BugTraq}"
10949 msgstr "{BugTraq}"
10951 #. Resource IDs: (65535)
10952 msgid "|"
10953 msgstr "|"