1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
8 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2013
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:12+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 # A = Alt key (or blank if not used)
31 # C = Ctrl key (or blank if not used)
32 # S = Shift key (or blank if not used)
33 # X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
47 #. Resource IDs: (357)
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
52 #. Resource IDs: (357)
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
67 #. Resource IDs: (3868)
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
149 msgid "%1!d! items selected"
152 #. Resource IDs: (602)
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minuto atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
162 #. Resource IDs: (90)
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 #. Resource IDs: (90)
176 #. Resource IDs: (3860)
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
191 #. Resource IDs: (91)
193 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 #. Resource IDs: (357)
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
203 msgid "%I64d kBytes transferred"
204 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (1256)
211 #. Resource IDs: (75)
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
216 #. Resource IDs: (1256)
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr "%d arquivos modificados"
221 #. Resource IDs: (65)
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr "%d arquivos removidos."
226 #. Resource IDs: (69)
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
231 #. Resource IDs: (169)
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
236 #. Resource IDs: (246)
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
249 #. Resource IDs: (357)
254 #. Resource IDs: (226)
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
264 #. Resource IDs: (226)
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
279 #. Resource IDs: (87)
281 msgid "%s requires Git >= %s"
284 #. Resource IDs: (357)
289 #. Resource IDs: (151)
291 msgid "%s: Working Tree"
292 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
294 #. Resource IDs: (145)
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
311 #. Resource IDs: (376)
315 "Could not be cleanly patched."
316 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
318 #. Resource IDs: (145)
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
325 #. Resource IDs: (69)
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
331 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
333 #. Resource IDs: (16923)
337 #. Resource IDs: (1656)
339 msgstr "Comb. &3 vias"
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
353 #. Resource IDs: (1382)
357 #. Resource IDs: (17075)
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Novo/Salvar"
365 #. Resource IDs: (68)
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgstr "&Adicionar..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgstr "&Avançado..."
381 #. Resource IDs: (1701)
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Todas as Ramificações"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
393 #. Resource IDs: (1613)
395 msgstr "&Aplicar Correções"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
401 #. Resource IDs: (65535)
403 msgstr "&Argumentos:"
405 #. Resource IDs: (16645)
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
413 #. Resource IDs: (1066)
415 msgstr "&Auto Ocultar"
417 #. Resource IDs: (65535)
419 msgstr "Fechar &automaticamente:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "C&arregar SSH"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
429 #. Resource IDs: (13)
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Acusar revisões"
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (1512)
453 #. Resource IDs: (4566)
457 #. Resource IDs: (1382)
459 msgstr "&Procurar Dir"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Navegar repositório"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "Aparência dos &Botões..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "Texto do &botão:"
477 #. Resource IDs: (1051)
485 #. Resource IDs: (65535)
487 msgstr "&Categorias:"
489 #. Resource IDs: (65535)
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "Selecionar &comandos de:"
499 msgstr "&Limpar tudo..."
501 #. Resource IDs: (57632)
505 #. Resource IDs: (1686)
507 msgstr "&Limpar e reservar"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "Fe&char Janela(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
521 #. Resource IDs: (1625)
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Submeter submódulo..."
529 #. Resource IDs: (68)
531 msgstr "&Submeter w/o"
535 msgstr "&Submeter..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparar Revisões"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
545 #. Resource IDs: (1239)
549 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
553 #. Resource IDs: (16911)
554 msgid "&Copy Button Image"
555 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
557 #. Resource IDs: (57634)
558 msgid "&Copy\tCtrl+C"
559 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
561 #. Resource IDs: (1662)
563 msgstr "&Personalizar"
565 #. Resource IDs: (1269)
569 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
573 #. Resource IDs: (17)
574 msgid "&Delete (keep local)"
575 msgstr "&Excluir (manter local)"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Excluir remoto && local"
581 #. Resource IDs: (12)
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
589 #. Resource IDs: (65535)
593 #. Resource IDs: (71)
597 #. Resource IDs: (1412)
598 msgid "&Do the same for the rest"
601 #. Resource IDs: (1066)
605 #. Resource IDs: (1384)
609 #. Resource IDs: (78, 1710)
613 #. Resource IDs: (65535)
617 #. Resource IDs: (84)
618 msgid "&Edit .git/config"
619 msgstr "&Editar .git/config"
621 #. Resource IDs: (1559)
623 msgstr "&Editar TUDO"
625 #. Resource IDs: (12)
626 msgid "&Edit conflicts"
627 msgstr "&Editar Conflitos"
629 #. Resource IDs: (1099, 16510)
633 #. Resource IDs: (1614)
635 msgstr "&Enviar Correções"
637 #. Resource IDs: (65535)
641 #. Resource IDs: (1023)
642 msgid "&Enable Proxy Server"
643 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
645 #. Resource IDs: (32976)
649 #. Resource IDs: (323)
650 msgid "&Export selection to..."
651 msgstr "&Exportar seleção para..."
653 #. Resource IDs: (1092, 1095)
657 #. Resource IDs: (65535)
661 #. Resource IDs: (1, 57636)
665 #. Resource IDs: (57636)
666 msgid "&Find\tCtrl+F"
667 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
669 #. Resource IDs: (32778)
670 msgid "&Fit images in window"
671 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
673 #. Resource IDs: (1050)
674 msgid "&Fixed drives"
675 msgstr "Unidades &Fixas"
677 #. Resource IDs: (1065)
681 #. Resource IDs: (1638, 32782)
682 msgid "&Follow renames"
683 msgstr "&Seguir renomeações"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&Font for log messages:"
687 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
689 #. Resource IDs: (65535)
693 #. Resource IDs: (1521)
697 #. Resource IDs: (1480)
698 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
699 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramo Existente (Alterações podem ser perdidas)"
701 #. Resource IDs: (1607)
702 msgid "&Force Rebase"
703 msgstr "&Forçar Reorganização"
705 #. Resource IDs: (1608)
709 #. Resource IDs: (2153)
710 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
711 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
713 #. Resource IDs: (220)
714 msgid "&Go to\tCtrl+G"
715 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
717 #. Resource IDs: (91)
718 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
721 #. Resource IDs: (65535)
725 #. Resource IDs: (1511)
729 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
733 #. Resource IDs: (57667, 57670)
735 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
737 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
741 #. Resource IDs: (1170)
743 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
745 #. Resource IDs: (72)
749 #. Resource IDs: (15)
751 msgid "&Ignore %d items by name"
752 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
754 #. Resource IDs: (16914)
758 #. Resource IDs: (32790)
760 msgstr "Info da &Imagem"
762 #. Resource IDs: (16505)
764 msgstr " &Imagem apenas"
768 msgstr "&Importar..."
770 #. Resource IDs: (65535)
771 msgid "&Initial directory:"
772 msgstr "Diretório &inicial:"
774 #. Resource IDs: (1693)
775 msgid "&Initialize submodules (--init)"
776 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
778 #. Resource IDs: (81)
782 #. Resource IDs: (1016)
783 msgid "&Jump to first difference when loading"
784 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
786 #. Resource IDs: (1483)
790 #. Resource IDs: (68)
791 msgid "&Keep current state"
792 msgstr "&Manter estado atual"
794 #. Resource IDs: (92)
798 #. Resource IDs: (65535)
802 #. Resource IDs: (16653)
804 msgstr "Ícones &Grandes"
806 #. Resource IDs: (1602)
807 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
808 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
810 #. Resource IDs: (1065)
811 msgid "&Limit search to modified lines"
812 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
814 #. Resource IDs: (65535)
818 #. Resource IDs: (1078)
820 msgstr "Número da &linha"
822 #. Resource IDs: (88)
824 msgid "&Line number (%d - %d)"
825 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
827 #. Resource IDs: (32797)
828 msgid "&Link image positions"
829 msgstr "&Vincular posições da imagem"
831 #. Resource IDs: (1172)
833 msgstr "Visão de &Lista"
835 #. Resource IDs: (1616)
836 msgid "&Local Branch:"
837 msgstr "&Ramo Local:"
839 #. Resource IDs: (92)
840 msgid "&Local branches"
843 #. Resource IDs: (1504)
847 #. Resource IDs: (65535)
849 msgstr "&Luminância:"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&Max line length for inline diffs"
853 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
855 #. Resource IDs: (16543)
856 msgid "&Menu animations:"
857 msgstr "Animações de &menu:"
859 #. Resource IDs: (16921)
860 msgid "&Menu contents:"
861 msgstr "Conteúdo &Menu :"
863 #. Resource IDs: (1735)
869 msgstr "&Combinar..."
871 #. Resource IDs: (1012)
875 #. Resource IDs: (1648)
879 #. Resource IDs: (1241)
883 #. Resource IDs: (16925)
887 #. Resource IDs: (32880)
888 msgid "&Moved blocks"
891 #. Resource IDs: (1515)
895 #. Resource IDs: (65535)
899 #. Resource IDs: (65535)
903 #. Resource IDs: (1049)
904 msgid "&Network drives"
905 msgstr "U&nidades de Rede"
907 #. Resource IDs: (65535)
911 #. Resource IDs: (16509, 16615)
915 #. Resource IDs: (58114)
917 msgstr "Próximo Pági&na"
919 #. Resource IDs: (16632)
920 msgid "&No double-click event"
921 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
923 #. Resource IDs: (1734)
927 #. Resource IDs: (1702)
931 #. Resource IDs: (1661)
935 #. Resource IDs: (1, 66)
939 #. Resource IDs: (3845)
943 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
947 #. Resource IDs: (84)
948 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
951 #. Resource IDs: (57601)
952 msgid "&Open...\tCtrl+O"
953 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
955 #. Resource IDs: (1382)
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Overlay Icon:"
963 #. Resource IDs: (32772)
964 msgid "&Overlay images"
965 msgstr "S&obrepor imagens"
967 #. Resource IDs: (1411, 65535)
971 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
975 #. Resource IDs: (1560)
977 msgstr "&Pegar Todos"
979 #. Resource IDs: (1414)
983 #. Resource IDs: (1069)
984 msgid "&Print Preview"
985 msgstr "Visualizar Im&pressão"
987 #. Resource IDs: (58116)
989 msgstr "Im&primir..."
991 #. Resource IDs: (66)
995 #. Resource IDs: (76)
999 #. Resource IDs: (1481)
1000 msgid "&Push all branches"
1001 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
1003 #. Resource IDs: (72)
1005 msgstr "&Nova Submissão"
1007 #. Resource IDs: (1246)
1008 msgid "&Recent messages"
1009 msgstr "Mensagens &recentes"
1011 #. Resource IDs: (1694)
1015 #. Resource IDs: (65535)
1019 #. Resource IDs: (1253)
1023 #. Resource IDs: (1579)
1025 msgstr "&Referência:"
1027 #. Resource IDs: (1382)
1031 #. Resource IDs: (1617)
1032 msgid "&Remote Branch:"
1033 msgstr "&Ramo Remoto:"
1035 #. Resource IDs: (92)
1036 msgid "&Remote branches"
1039 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1043 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1047 #. Resource IDs: (1411)
1048 msgid "&Remove this file from index"
1051 #. Resource IDs: (15)
1052 msgid "&Repo-browser"
1053 msgstr "Navegador de &repositório"
1055 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1059 #. Resource IDs: (1019)
1060 msgid "&Reset Toolbar"
1061 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1063 #. Resource IDs: (1355)
1064 msgid "&Reset filter"
1065 msgstr "&Restaurar filtro"
1067 #. Resource IDs: (16657)
1068 msgid "&Reset my usage data"
1069 msgstr "Limpa&r meus dados"
1071 #. Resource IDs: (16910)
1072 msgid "&Reset to Default"
1073 msgstr "&Restaurar padrão"
1075 #. Resource IDs: (66)
1079 #. Resource IDs: (69)
1083 #. Resource IDs: (68)
1084 msgid "&Restore old state"
1085 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1087 #. Resource IDs: (1252)
1088 msgid "&Revert change by this commit"
1089 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1091 #. Resource IDs: (1252)
1092 msgid "&Revert changes by these commits"
1093 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1095 #. Resource IDs: (65535)
1096 msgid "&SSH client:"
1097 msgstr "Client &SSH:"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Saturation:"
1101 msgstr "&Saturação:"
1103 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1107 #. Resource IDs: (1023)
1108 msgid "&Save authentication"
1109 msgstr "&Salvar autenticação"
1111 #. Resource IDs: (272, 32806)
1112 msgid "&Save graph as..."
1113 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1115 #. Resource IDs: (322)
1116 msgid "&Save list of selected files to..."
1117 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1119 #. Resource IDs: (84)
1120 msgid "&Set Git path"
1123 #. Resource IDs: (1486)
1124 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1125 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1127 #. Resource IDs: (9)
1129 msgstr "&Configurações"
1131 #. Resource IDs: (32783)
1132 msgid "&Settings..."
1133 msgstr "&Configurações..."
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Show Menus for:"
1137 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1139 #. Resource IDs: (16612)
1140 msgid "&Show text labels"
1141 msgstr "&Exibir etiquetas de texto"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Signing key ID:"
1145 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1147 #. Resource IDs: (66)
1151 #. Resource IDs: (1524)
1155 #. Resource IDs: (1561)
1157 msgstr "&Esmagar TUDO"
1159 #. Resource IDs: (1616)
1163 #. Resource IDs: (16917)
1164 msgid "&Start Group"
1165 msgstr "&Iniciar Grupo"
1167 #. Resource IDs: (86)
1171 #. Resource IDs: (59393)
1173 msgstr "&Barra de Status"
1175 #. Resource IDs: (1525)
1176 msgid "&Switch to new branch"
1177 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1179 #. Resource IDs: (1173)
1180 msgid "&Symbol View"
1181 msgstr "&Ver Símbolo"
1183 #. Resource IDs: (65535)
1185 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1187 #. Resource IDs: (1069)
1188 msgid "&Tabbed Document"
1189 msgstr "Documento com &Abas"
1191 #. Resource IDs: (1513)
1195 #. Resource IDs: (91)
1199 #. Resource IDs: (65535)
1201 msgstr "E&tiquetas:"
1203 #. Resource IDs: (16915)
1207 #. Resource IDs: (16506)
1209 msgstr "Somente &texto"
1211 #. Resource IDs: (1222)
1212 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1213 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1215 #. Resource IDs: (59392)
1217 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1219 #. Resource IDs: (65535)
1220 msgid "&Toolbar Name:"
1221 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1225 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1231 #. Resource IDs: (9)
1232 msgid "&TortoiseGit"
1233 msgstr "&TortoiseGit"
1235 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1236 msgid "&TortoiseGitMerge"
1237 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1239 #. Resource IDs: (1605)
1243 #. Resource IDs: (3845)
1245 msgstr "&Duas Páginas"
1247 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1251 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1255 #. Resource IDs: (110)
1256 msgid "&Unified diff"
1257 msgstr "Diferenças &unificadas"
1259 #. Resource IDs: (1256)
1260 msgid "&Unified diff with"
1261 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1263 #. Resource IDs: (1061)
1264 msgid "&Unknown drives"
1265 msgstr "Drives &desconhecidos"
1267 #. Resource IDs: (1383)
1271 #. Resource IDs: (4567)
1273 msgstr "&Para Cima:"
1275 #. Resource IDs: (1253)
1276 msgid "&Update item to revision"
1277 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1279 #. Resource IDs: (1184)
1280 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1281 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1283 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1287 #. Resource IDs: (65535)
1291 #. Resource IDs: (65535)
1295 #. Resource IDs: (1568)
1296 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1297 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1299 #. Resource IDs: (1203)
1300 msgid "&Whole Project"
1301 msgstr "&Todo Projeto"
1303 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1305 msgstr "&Palavra inteira"
1307 #. Resource IDs: (1657)
1308 msgid "&ignore space change"
1309 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1311 #. Resource IDs: (88)
1312 msgid "(TortoiseGit default)"
1315 #. Resource IDs: (85)
1320 #. Resource IDs: (213)
1321 msgid "(no changelist)"
1322 msgstr "(sem lista de alterações)"
1324 #. Resource IDs: (314)
1325 msgid "(no line number)"
1326 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1328 #. Resource IDs: (214)
1330 msgstr "(sem valor)"
1332 #. Resource IDs: (314)
1334 msgstr "(não encontrado)"
1336 #. Resource IDs: (245)
1338 msgstr "(desconhecido)"
1340 #. Resource IDs: (188)
1345 #. Resource IDs: (188)
1350 #. Resource IDs: (86)
1354 #. Resource IDs: (1131)
1358 #. Resource IDs: (1007)
1360 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1361 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1363 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1364 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1368 #. Resource IDs: (16527)
1372 #. Resource IDs: (91)
1373 msgid ".git/config in the repository root"
1376 #. Resource IDs: (1691)
1377 msgid ".git/info/exclude"
1378 msgstr ".git/info/exclude"
1380 #. Resource IDs: (1690)
1381 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1382 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1384 #. Resource IDs: (1689)
1385 msgid ".gitignore in the repository root"
1386 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1388 #. Resource IDs: (91)
1389 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1392 #. Resource IDs: (16506)
1396 #. Resource IDs: (65535)
1400 #. Resource IDs: (76)
1401 msgid "<All Branches>"
1402 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1404 #. Resource IDs: (65)
1405 msgid "<Auto Generated by Git>"
1406 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1408 #. Resource IDs: (76)
1410 msgstr "<Sem ramos>"
1412 #. Resource IDs: (1069)
1414 msgstr "<Separador>"
1416 #. Resource IDs: (1007)
1418 msgstr "<Sem Título>"
1420 #. Resource IDs: (145)
1422 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1423 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1424 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1425 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1426 "And <u>read the manual!</u>"
1427 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1429 #. Resource IDs: (84)
1431 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1433 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1435 #. Resource IDs: (84)
1436 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1437 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1439 #. Resource IDs: (84)
1440 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1441 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1443 #. Resource IDs: (68)
1445 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1446 "Do you want to a create branch now?"
1447 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1449 #. Resource IDs: (70)
1450 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1451 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1453 #. Resource IDs: (72)
1454 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1455 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1457 #. Resource IDs: (85)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1459 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1461 #. Resource IDs: (72)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1463 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1465 #. Resource IDs: (66)
1467 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1470 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1474 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1480 #. Resource IDs: (84)
1481 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1482 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1484 #. Resource IDs: (84)
1485 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1486 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1490 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1492 #. Resource IDs: (16603)
1496 #. Resource IDs: (209)
1497 msgid "<new changelist>"
1498 msgstr "<nova lista de alterações>"
1500 #. Resource IDs: (59392)
1501 msgid "<placeholder>"
1502 msgstr "<reservado>"
1504 #. Resource IDs: (32814)
1508 #. Resource IDs: (85)
1510 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1511 "This can cause problems so you should avoid it."
1512 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "A branch with this name already exists."
1516 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1518 #. Resource IDs: (69)
1520 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1521 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1524 #. Resource IDs: (201)
1525 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1526 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1528 #. Resource IDs: (195)
1530 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1531 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1532 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1534 #. Resource IDs: (197)
1536 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1537 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1538 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1539 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1541 #. Resource IDs: (194)
1543 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1544 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1545 "An empty list will allow overlays on all paths."
1546 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1548 #. Resource IDs: (3843)
1549 msgid "A required resource was unavailable."
1550 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1552 #. Resource IDs: (85)
1554 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A tag with this name already exists."
1560 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1562 #. Resource IDs: (79)
1564 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1565 "If you don't have one use NotePad."
1566 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1568 #. Resource IDs: (66)
1572 #. Resource IDs: (9)
1576 #. Resource IDs: (1)
1580 #. Resource IDs: (1128)
1581 msgid "Abbreviate renamings"
1582 msgstr "Abreviar renomeações"
1584 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1586 msgstr "Interromper"
1588 #. Resource IDs: (15)
1589 msgid "Abort &Merge"
1590 msgstr "Abortar &Combinação"
1592 #. Resource IDs: (4592)
1596 #. Resource IDs: (15)
1597 msgid "Aborts a running merge."
1600 #. Resource IDs: (156)
1604 #. Resource IDs: (129)
1605 msgid "About TortoiseGit"
1606 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1608 #. Resource IDs: (100)
1609 msgid "About TortoiseGitBlame"
1610 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1612 #. Resource IDs: (136)
1613 msgid "About TortoiseGitMerge"
1614 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1616 #. Resource IDs: (3867)
1618 msgid "Access to %1 was denied."
1619 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1621 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1625 #. Resource IDs: (65535)
1627 msgstr "Histórico de Ações"
1629 #. Resource IDs: (1251)
1633 #. Resource IDs: (3826)
1634 msgid "Activate Task List"
1635 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1637 #. Resource IDs: (1066)
1638 msgid "Active Files"
1639 msgstr "Arquivos ativos"
1641 #. Resource IDs: (3865)
1644 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1645 "Discard all changes to %1?"
1646 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1648 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1652 #. Resource IDs: (1482)
1653 msgid "Add &Signed-off-by"
1654 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1656 #. Resource IDs: (1253)
1658 msgid "Add '%s' to dictionary"
1659 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1661 #. Resource IDs: (323)
1663 msgstr "Adicionar Remoto"
1665 #. Resource IDs: (1482)
1666 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1667 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1669 #. Resource IDs: (110)
1670 msgid "Add extension specific diff program"
1671 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1673 #. Resource IDs: (110)
1674 msgid "Add extension specific merge program"
1675 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1677 #. Resource IDs: (1065)
1678 msgid "Add new files automatically to Git"
1679 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1681 #. Resource IDs: (13)
1682 msgid "Add to &ignore list"
1683 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1685 #. Resource IDs: (1068)
1686 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1687 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1689 #. Resource IDs: (209, 1279)
1691 msgstr "Adicionar..."
1693 #. Resource IDs: (171)
1694 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1695 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1697 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1701 #. Resource IDs: (145)
1704 "Added the file pattern(s)\n"
1706 "to the ignore list."
1707 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1709 #. Resource IDs: (263)
1711 msgstr "Adicionando"
1713 #. Resource IDs: (9)
1714 msgid "Adds file(s) to Git control"
1715 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1719 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1721 #. Resource IDs: (2049)
1723 "Adjust the settings\n"
1725 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1727 #. Resource IDs: (340)
1731 #. Resource IDs: (170)
1732 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1733 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1735 #. Resource IDs: (110)
1736 msgid "Advanced diff settings"
1737 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1739 #. Resource IDs: (110)
1740 msgid "Advanced merge settings"
1741 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1743 #. Resource IDs: (606)
1747 #. Resource IDs: (1007)
1748 msgid "All Commands"
1749 msgstr "Todos os comandos"
1751 #. Resource IDs: (3841)
1752 msgid "All Files (*.*)"
1753 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1755 #. Resource IDs: (157)
1756 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1757 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1759 #. Resource IDs: (1256)
1761 msgstr "Todos os Pais"
1763 #. Resource IDs: (9690)
1764 msgid "All tags only"
1765 msgstr "Apenas etiquetas"
1767 #. Resource IDs: (1008)
1769 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1771 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1773 #. Resource IDs: (1008)
1775 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1777 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1779 #. Resource IDs: (1008)
1782 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1783 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1785 #. Resource IDs: (1007)
1788 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1789 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1791 #. Resource IDs: (2062)
1793 "Allow Editing for this view\n"
1797 #. Resource IDs: (90)
1798 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1801 #. Resource IDs: (66)
1802 msgid "Already up to date."
1803 msgstr "Já está atualizado."
1805 #. Resource IDs: (1482)
1806 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1807 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1809 #. Resource IDs: (1485)
1810 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1811 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1813 #. Resource IDs: (197)
1814 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1815 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1817 #. Resource IDs: (67)
1821 #. Resource IDs: (1555)
1822 msgid "Amend &Last Commit"
1823 msgstr "Corrigir ú<ima submissão"
1825 #. Resource IDs: (80)
1827 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1828 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1830 #. Resource IDs: (78)
1833 "An external diff program used\r\n"
1834 "for comparing different revisions of files\r\n"
1836 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1837 "%base: the base file\r\n"
1838 "%mine: the modified file"
1839 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1841 #. Resource IDs: (79)
1844 "An external merge program used\r\n"
1845 "to resolve conflicted files.\r\n"
1847 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1848 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1849 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1850 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1851 "%base: the original file without your changes"
1852 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1854 #. Resource IDs: (3867)
1856 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1857 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1859 #. Resource IDs: (3843)
1860 msgid "An unknown error has occurred."
1861 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1863 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1865 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1866 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1868 #. Resource IDs: (63)
1870 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1871 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1873 #. Resource IDs: (251)
1874 msgid "Append right block"
1877 #. Resource IDs: (251)
1878 msgid "Append this block to left"
1881 #. Resource IDs: (65535)
1882 msgid "Application Frame Menus: "
1883 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1885 #. Resource IDs: (20)
1886 msgid "Apply Patch Serial..."
1887 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1889 #. Resource IDs: (603)
1890 msgid "Apply Patch..."
1891 msgstr "Aplicar Correções..."
1893 #. Resource IDs: (311)
1894 msgid "Apply Patches"
1895 msgstr "Aplicar Correções"
1897 #. Resource IDs: (22)
1898 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1899 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1901 #. Resource IDs: (1072)
1902 msgid "Apply unified diff"
1903 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1905 #. Resource IDs: (156, 626)
1907 msgstr "Estilo Aqua"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1913 #. Resource IDs: (1495)
1914 msgid "Arbitrary &URL:"
1917 #. Resource IDs: (68)
1918 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1919 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1921 #. Resource IDs: (145)
1922 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1923 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1925 #. Resource IDs: (79)
1928 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1929 " since the last update!"
1930 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1932 #. Resource IDs: (91)
1934 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1937 #. Resource IDs: (32793)
1938 msgid "Arrange &vertical"
1939 msgstr "Organizar &verticalmente"
1941 #. Resource IDs: (264)
1943 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1944 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1946 #. Resource IDs: (16528)
1947 msgid "Assigned to:"
1948 msgstr "Associado a:"
1950 #. Resource IDs: (10)
1951 msgid "Assume Unchanged"
1952 msgstr "Assumir Não Modificado"
1954 #. Resource IDs: (1550)
1955 msgid "Assume valid/unchanged"
1956 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1958 #. Resource IDs: (1550)
1959 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1960 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1962 #. Resource IDs: (77)
1964 msgid "At revision: %d"
1965 msgstr "Na revisão: %d"
1967 #. Resource IDs: (84)
1968 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1969 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1971 #. Resource IDs: (3843)
1972 msgid "Attempted an unsupported operation."
1973 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1975 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1977 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1978 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1980 #. Resource IDs: (3868)
1982 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1983 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1985 #. Resource IDs: (3868)
1987 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1988 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1990 #. Resource IDs: (65535)
1991 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1992 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1994 #. Resource IDs: (131, 160)
1995 msgid "Authentication"
1996 msgstr "Autenticação"
1998 #. Resource IDs: (1278)
1999 msgid "Authentication data"
2000 msgstr "Dados de Autenticação"
2002 #. Resource IDs: (207, 1251)
2006 #. Resource IDs: (605)
2007 msgid "Author Email"
2008 msgstr "Autor Email"
2010 #. Resource IDs: (65535)
2011 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2012 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2014 #. Resource IDs: (116)
2018 #. Resource IDs: (1265)
2019 msgid "Authors case sensitive"
2020 msgstr "Autores sensível a caixa"
2022 #. Resource IDs: (65535)
2026 #. Resource IDs: (65535)
2028 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2029 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2030 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2032 #. Resource IDs: (65535)
2033 msgid "Auto CrLf convert"
2034 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2040 #. Resource IDs: (1003)
2042 msgstr "Ocultar automaticamente"
2044 #. Resource IDs: (1003)
2045 msgid "Auto Hide All"
2046 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2048 #. Resource IDs: (1631)
2052 #. Resource IDs: (222)
2053 msgid "Auto-close for local operations"
2054 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
2056 #. Resource IDs: (222)
2057 msgid "Auto-close if no conflicts"
2058 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close if no errors"
2062 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2066 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2068 #. Resource IDs: (195)
2070 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2071 "from the files that you have changed as you type a log message."
2072 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2074 #. Resource IDs: (1505)
2075 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2076 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2078 #. Resource IDs: (1619)
2079 msgid "Autoload Putty &Key"
2080 msgstr "Carregar &Chave SSH"
2082 #. Resource IDs: (438)
2086 #. Resource IDs: (1073)
2087 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2088 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2090 #. Resource IDs: (1157)
2094 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2096 msgstr "N&avegar..."
2098 #. Resource IDs: (1064)
2102 #. Resource IDs: (65535)
2106 #. Resource IDs: (246)
2108 msgstr "Gráfico em Barra"
2110 #. Resource IDs: (1522)
2114 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgstr "Arquivo Base:"
2118 #. Resource IDs: (1005)
2119 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2120 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2122 #. Resource IDs: (1)
2124 msgstr "Informações básicas"
2126 #. Resource IDs: (5060)
2127 msgid "Big5 (Traditional)"
2128 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2130 #. Resource IDs: (11)
2132 msgstr "Bifurcação ruim"
2134 #. Resource IDs: (9)
2136 msgstr "Bifurcação boa"
2138 #. Resource IDs: (11)
2139 msgid "Bisect reset"
2140 msgstr "Restaurar bifurcação"
2142 #. Resource IDs: (9, 4574)
2143 msgid "Bisect start"
2144 msgstr "Iniciar bifurcação"
2146 #. Resource IDs: (3850)
2150 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2152 #. Resource IDs: (65535)
2156 #. Resource IDs: (156, 626)
2158 msgstr "Estilo Preto"
2160 #. Resource IDs: (1252)
2162 msgstr "Responsabilidade"
2164 #. Resource IDs: (1)
2166 msgstr "Erro de acusação"
2168 #. Resource IDs: (32776)
2169 msgid "Blame previous revision"
2170 msgstr "Acusar revisão anterior"
2172 #. Resource IDs: (13)
2173 msgid "Blames each line of a file on an author"
2174 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2176 #. Resource IDs: (32812)
2178 msgstr "Mesclar transparência"
2180 #. Resource IDs: (156, 626)
2182 msgstr "Estilo Azul"
2184 #. Resource IDs: (1)
2188 #. Resource IDs: (83)
2190 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2191 "Only one of those can be specified."
2192 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2194 #. Resource IDs: (70)
2196 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2197 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2199 #. Resource IDs: (188)
2200 msgid "Bottom View:"
2203 #. Resource IDs: (1007)
2205 msgstr "&Navegar..."
2207 #. Resource IDs: (1510)
2211 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2215 #. Resource IDs: (604)
2218 "Branch %s behind %s\r\n"
2219 "%s will fastforward to %s"
2220 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2222 #. Resource IDs: (68)
2226 #. Resource IDs: (64)
2227 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2228 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2230 #. Resource IDs: (602)
2231 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2232 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2234 #. Resource IDs: (1518)
2238 #. Resource IDs: (1383)
2242 #. Resource IDs: (21)
2243 msgid "Browse References"
2246 #. Resource IDs: (78)
2247 msgid "Browse for the external diff program"
2248 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2250 #. Resource IDs: (322)
2251 msgid "Browse references"
2252 msgstr "Navegar referências"
2254 #. Resource IDs: (1069)
2258 #. Resource IDs: (1251)
2262 #. Resource IDs: (1119)
2263 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2264 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2266 #. Resource IDs: (117)
2270 #. Resource IDs: (65535)
2274 #. Resource IDs: (16132)
2275 msgid "Button Appearance"
2276 msgstr "Aparência do Botão"
2278 #. Resource IDs: (1382)
2282 #. Resource IDs: (1383)
2286 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2288 msgstr "&Verificar Agora"
2290 #. Resource IDs: (65535)
2294 #. Resource IDs: (77)
2295 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2296 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2298 #. Resource IDs: (65535)
2299 msgid "C&urrent Keys:"
2300 msgstr "Chaves At&uais:"
2302 #. Resource IDs: (501)
2306 #. Resource IDs: (3697)
2310 #. Resource IDs: (65535)
2314 #. Resource IDs: (1741)
2318 #. Resource IDs: (1127)
2319 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2320 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2322 #. Resource IDs: (3865)
2323 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2324 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2326 #. Resource IDs: (82)
2333 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2335 #. Resource IDs: (1001)
2336 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2337 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2339 #. Resource IDs: (1001)
2340 msgid "Can't create a new image!"
2341 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't customize menus!"
2345 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2349 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2351 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2355 #. Resource IDs: (315)
2358 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2361 #. Resource IDs: (315)
2364 "Don't reload views"
2367 #. Resource IDs: (315)
2370 "Don't switch the views"
2373 #. Resource IDs: (314)
2376 "Keep the empty file."
2379 #. Resource IDs: (315)
2382 "Resolve the conflicts first."
2385 #. Resource IDs: (315)
2388 "Stay with current files"
2391 #. Resource IDs: (315)
2394 "Stay with current settings"
2397 #. Resource IDs: (70)
2399 "Cannot combine commits now.\r\n"
2400 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2401 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2403 #. Resource IDs: (1)
2405 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2406 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2408 #. Resource IDs: (68)
2409 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2410 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2412 #. Resource IDs: (16926)
2416 #. Resource IDs: (65535)
2417 msgid "Cascaded context menu"
2418 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid "Cate&gories:"
2422 msgstr "Cate&gorias:"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Central European"
2430 msgstr "Centro Europeu"
2432 #. Resource IDs: (1697)
2434 msgstr "Histórico de mudanças"
2436 #. Resource IDs: (3601)
2438 "Change the printer and printing options\n"
2440 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2442 #. Resource IDs: (3601)
2444 "Change the printing options\n"
2446 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2448 #. Resource IDs: (626)
2450 "Change the style of the application\n"
2452 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2454 #. Resource IDs: (3825)
2455 msgid "Change the window position"
2456 msgstr "Alterar posição da janela"
2458 #. Resource IDs: (3825)
2459 msgid "Change the window size"
2460 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2462 #. Resource IDs: (199)
2463 msgid "Changed Files"
2464 msgstr "Arquivos Alterados"
2466 #. Resource IDs: (324)
2468 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2469 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2471 #. Resource IDs: (163)
2473 msgid "Changed files: %d"
2474 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2476 #. Resource IDs: (2054)
2477 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2480 #. Resource IDs: (2054)
2481 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2492 #. Resource IDs: (264)
2494 msgid "Changelist %s moved"
2495 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2497 #. Resource IDs: (1242)
2498 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2499 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2501 #. Resource IDs: (2060)
2502 msgid "Changes the style of the application"
2503 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2505 #. Resource IDs: (65535)
2506 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2509 #. Resource IDs: (3887)
2513 #. Resource IDs: (174)
2514 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2515 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2517 #. Resource IDs: (1031)
2518 msgid "Check For Updates..."
2519 msgstr "Verificar Atualizações..."
2521 #. Resource IDs: (13)
2522 msgid "Check for modi&fications"
2523 msgstr "Veri&ficar alterações"
2525 #. Resource IDs: (251)
2526 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2527 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2529 #. Resource IDs: (194)
2531 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2532 "of the TortoiseGit submenu"
2533 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2535 #. Resource IDs: (173)
2537 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2538 "menu (SHIFT + left click)"
2539 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2541 #. Resource IDs: (81)
2542 msgid "Check to show relative times in log messages"
2543 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2545 #. Resource IDs: (80)
2546 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2547 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2549 #. Resource IDs: (1700)
2553 #. Resource IDs: (77)
2557 #. Resource IDs: (67)
2559 msgstr "Escolha Seletiva"
2561 #. Resource IDs: (70)
2562 msgid "Cherry Pick failed"
2563 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2565 #. Resource IDs: (1257)
2566 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2567 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2569 #. Resource IDs: (1255)
2570 msgid "Cherry Pick this commit..."
2571 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2573 #. Resource IDs: (90)
2574 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2581 #. Resource IDs: (602)
2582 msgid "Choose Repository"
2583 msgstr "Escolha Repositório"
2585 #. Resource IDs: (88)
2586 msgid "Chronological reversed (git default)"
2589 #. Resource IDs: (4572)
2593 #. Resource IDs: (1630)
2595 msgstr "Limpar Tipo"
2597 #. Resource IDs: (76)
2598 msgid "Clean up stale remote branches"
2601 #. Resource IDs: (145)
2605 #. Resource IDs: (146)
2606 msgid "Cleaning up."
2609 #. Resource IDs: (83)
2612 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2614 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2616 #. Resource IDs: (79)
2619 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2621 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2623 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2627 #. Resource IDs: (1057)
2631 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2633 #. Resource IDs: (196)
2635 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2636 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2638 #. Resource IDs: (196)
2640 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2641 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2643 #. Resource IDs: (196)
2646 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2647 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2649 #. Resource IDs: (197)
2651 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2652 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2654 #. Resource IDs: (195)
2656 "Clears the stored authentication.\r\n"
2657 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2658 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2660 #. Resource IDs: (196)
2662 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2663 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2665 #. Resource IDs: (1466)
2666 msgid "Click here to go to the website"
2667 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2669 #. Resource IDs: (170)
2670 msgid "Click here to select a recently typed message"
2671 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2673 #. Resource IDs: (65535)
2675 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2677 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2681 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2683 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2685 #. Resource IDs: (2058)
2687 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2689 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2691 #. Resource IDs: (257)
2693 msgstr "Área de transferência"
2695 #. Resource IDs: (606)
2699 #. Resource IDs: (1572)
2700 msgid "Clone Existing Repository"
2701 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2703 #. Resource IDs: (22)
2704 msgid "Clone a repository"
2705 msgstr "Clonar um repositório"
2707 #. Resource IDs: (1653)
2708 msgid "Clone into Bare Repo"
2709 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2711 #. Resource IDs: (14)
2715 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2719 #. Resource IDs: (1065)
2720 msgid "Close Full Screen"
2721 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2723 #. Resource IDs: (3633)
2725 "Close Print Preview\n"
2727 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2729 #. Resource IDs: (222)
2730 msgid "Close manually"
2731 msgstr "Fechar manualmente"
2733 #. Resource IDs: (3841)
2735 "Close print preview mode\n"
2737 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2739 #. Resource IDs: (3601)
2741 "Close the active document\n"
2743 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2745 #. Resource IDs: (3825)
2746 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2747 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2749 #. Resource IDs: (156)
2753 #. Resource IDs: (2055)
2755 "Collapse unchanged sections\n"
2757 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2759 #. Resource IDs: (16662)
2763 #. Resource IDs: (32785)
2764 msgid "Color by age, &continuous"
2767 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2771 #. Resource IDs: (65535)
2775 #. Resource IDs: (1481)
2776 msgid "Combine One Mail"
2777 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2779 #. Resource IDs: (1255)
2780 msgid "Combine to one commit"
2781 msgstr "Combinar em uma submissão"
2783 #. Resource IDs: (65535)
2787 #. Resource IDs: (220, 1002)
2791 #. Resource IDs: (198)
2792 msgid "Command Line"
2793 msgstr "Linha de Comando"
2795 #. Resource IDs: (1336)
2796 msgid "Command Line To Execute:"
2797 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2799 #. Resource IDs: (3857)
2800 msgid "Command failed."
2801 msgstr "Comando falhou."
2803 #. Resource IDs: (16104)
2807 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2811 #. Resource IDs: (1255)
2813 msgstr "Submeter Data"
2815 #. Resource IDs: (1255)
2816 msgid "Commit Email"
2817 msgstr "Submeter Email"
2819 #. Resource IDs: (603)
2820 msgid "Commit Finish"
2821 msgstr "Término da Submissão"
2823 #. Resource IDs: (1260)
2825 msgstr "Submeter Info"
2827 #. Resource IDs: (66)
2828 msgid "Commit Message"
2829 msgstr "Mensagem de Submissão"
2831 #. Resource IDs: (1255)
2833 msgstr "Submeter Nome"
2835 #. Resource IDs: (1750)
2836 msgid "Commit Ordering:"
2839 #. Resource IDs: (1110)
2841 msgstr "Submeter para:"
2843 #. Resource IDs: (209, 1255)
2845 msgstr "Submeter..."
2847 #. Resource IDs: (244)
2848 msgid "Commits by author"
2849 msgstr "Submissões por autor"
2851 #. Resource IDs: (244)
2852 msgid "Commits by date"
2853 msgstr "Submissões por data"
2855 #. Resource IDs: (604)
2857 msgid "Commits each %s"
2858 msgstr "Submeter cada %s"
2860 #. Resource IDs: (1135)
2861 msgid "Commits each week:"
2862 msgstr "Submissões a cada semana:"
2864 #. Resource IDs: (9)
2865 msgid "Commits your changes to the repository"
2866 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2868 #. Resource IDs: (605)
2869 msgid "Committer Email"
2870 msgstr "Email de quem submeteu"
2872 #. Resource IDs: (170)
2874 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2875 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2877 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2878 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2880 #. Resource IDs: (2054)
2881 msgid "Compare &HEAD revisions"
2882 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
2884 #. Resource IDs: (1254)
2885 msgid "Compare and blame with previous revision"
2886 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2888 #. Resource IDs: (79)
2889 msgid "Compare selected refs"
2890 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2892 #. Resource IDs: (64)
2893 msgid "Compare two files"
2894 msgstr "Comparar dois arquivos"
2896 #. Resource IDs: (156)
2897 msgid "Compare whitespaces"
2898 msgstr "Comparar espaços em branco"
2900 #. Resource IDs: (1251)
2901 msgid "Compare with &working tree"
2902 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2904 #. Resource IDs: (138)
2905 msgid "Compare with b&ase"
2906 msgstr "Comparar com a b&ase"
2908 #. Resource IDs: (1251)
2909 msgid "Compare with previous revision"
2910 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2912 #. Resource IDs: (2055)
2914 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2915 "Compare whitespaces"
2916 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2918 #. Resource IDs: (12)
2920 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2922 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
2924 #. Resource IDs: (120)
2926 msgid "Comparing %s to %s"
2927 msgstr "Comparando %s to %s"
2929 #. Resource IDs: (74)
2933 #. Resource IDs: (65535)
2937 #. Resource IDs: (65535)
2938 msgid "Config source"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Config type:"
2945 #. Resource IDs: (236)
2946 msgid "Configure Hook Scripts"
2947 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2949 #. Resource IDs: (284)
2950 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2951 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2953 #. Resource IDs: (65535)
2955 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2957 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2959 #. Resource IDs: (65535)
2960 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2961 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2963 #. Resource IDs: (65535)
2964 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2965 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2969 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2971 #. Resource IDs: (1768)
2972 msgid "Confirm to kill running git process"
2975 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2979 #. Resource IDs: (67)
2980 msgid "Conflict Files"
2981 msgstr "Conflitar Arquivos"
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Conflict resolved"
2985 msgstr "Conflito resolvido"
2987 #. Resource IDs: (263, 65535)
2989 msgstr "Conflitante"
2991 #. Resource IDs: (86)
2995 #. Resource IDs: (188)
2997 msgid "Conflicts: %d"
2998 msgstr "Conflitos: %d"
3000 #. Resource IDs: (16520)
3001 msgid "Context Menus: "
3002 msgstr "Menus de Contexto:"
3004 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3008 #. Resource IDs: (1001)
3009 msgid "Contract docked window"
3010 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3012 #. Resource IDs: (501)
3013 msgid "Convert spaces to tabs"
3016 #. Resource IDs: (501)
3017 msgid "Convert tabs to spaces"
3020 #. Resource IDs: (1253)
3024 #. Resource IDs: (73)
3028 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3032 #. Resource IDs: (229)
3034 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3035 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3037 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3038 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3039 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3041 #. Resource IDs: (1057)
3045 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3047 #. Resource IDs: (209)
3048 msgid "Copy all information to clipboard"
3049 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3051 #. Resource IDs: (146)
3052 msgid "Copy and rename"
3053 msgstr "Copiar e renomear"
3055 #. Resource IDs: (1252)
3056 msgid "Copy log messages to clipboard"
3057 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3059 #. Resource IDs: (32777)
3060 msgid "Copy log to clipboard"
3061 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3063 #. Resource IDs: (209)
3064 msgid "Copy paths to clipboard"
3065 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3067 #. Resource IDs: (90)
3068 msgid "Copy ref names"
3071 #. Resource IDs: (323)
3072 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3073 msgstr "Copiar seleção ¶ a área de transferência"
3075 #. Resource IDs: (3603)
3077 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3079 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3081 #. Resource IDs: (1252)
3082 msgid "Copy to clipboard"
3083 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3085 #. Resource IDs: (98)
3087 msgid "Copy: New name for %s"
3088 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3090 #. Resource IDs: (80)
3093 msgstr "Copiando %s"
3095 #. Resource IDs: (80)
3097 msgstr "Copiando..."
3099 #. Resource IDs: (1001)
3100 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3101 msgstr "Direitos de cópia (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3103 #. Resource IDs: (1254)
3107 #. Resource IDs: (81)
3109 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3110 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3112 #. Resource IDs: (201)
3113 msgid "Could not check for a newer version!"
3114 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3116 #. Resource IDs: (81)
3119 "Could not copy the files!\n"
3122 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3124 #. Resource IDs: (3867)
3126 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3127 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3129 #. Resource IDs: (83)
3130 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3131 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3133 #. Resource IDs: (565)
3134 msgid "Could not find Super-project"
3135 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3137 #. Resource IDs: (81)
3138 msgid "Could not get the status!"
3139 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3141 #. Resource IDs: (3867)
3143 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3144 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3146 #. Resource IDs: (69)
3149 "Could not open the file\n"
3151 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3153 #. Resource IDs: (3867)
3155 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3156 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3158 #. Resource IDs: (82)
3160 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3161 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3163 #. Resource IDs: (70)
3164 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3165 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3169 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to original HEAD."
3173 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
3175 #. Resource IDs: (81)
3178 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3180 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3182 #. Resource IDs: (66)
3185 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3186 "Patching is not possible!"
3187 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3189 #. Resource IDs: (64)
3191 msgid "Could not save the file %s!"
3192 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
3194 #. Resource IDs: (64)
3195 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3196 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3198 #. Resource IDs: (70)
3201 "Could not start diff viewer!\n"
3203 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3205 #. Resource IDs: (81)
3208 "Could not start diff viewer!\n"
3211 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3213 #. Resource IDs: (81)
3216 "Could not start external diff program!\n"
3219 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3221 #. Resource IDs: (81)
3224 "Could not start external merge program!\n"
3227 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3229 #. Resource IDs: (3857)
3230 msgid "Could not start print job."
3231 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3233 #. Resource IDs: (83)
3236 "Could not start text viewer!\n"
3238 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n%s"
3240 #. Resource IDs: (83)
3243 "Could not start text viewer!\n"
3246 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3248 #. Resource IDs: (603)
3249 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3250 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3252 #. Resource IDs: (1253)
3253 msgid "Could not start thread!"
3254 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3256 #. Resource IDs: (1683)
3257 msgid "Create &Library"
3258 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
3260 #. Resource IDs: (1641)
3261 msgid "Create .gitignore file"
3262 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3264 #. Resource IDs: (82)
3265 msgid "Create Branch"
3268 #. Resource IDs: (1254)
3269 msgid "Create Branch at this version..."
3270 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3272 #. Resource IDs: (9)
3273 msgid "Create Branch..."
3274 msgstr "Criar Ramo..."
3276 #. Resource IDs: (243)
3277 msgid "Create Changelist"
3278 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3280 #. Resource IDs: (1527)
3281 msgid "Create New Branch"
3282 msgstr "Criar Novo Ramo"
3284 #. Resource IDs: (20)
3285 msgid "Create Patch Serial..."
3286 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3288 #. Resource IDs: (81)
3290 msgstr "Criar Etiqueta"
3292 #. Resource IDs: (1254)
3293 msgid "Create Tag at this version..."
3294 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3296 #. Resource IDs: (20)
3297 msgid "Create Tag..."
3298 msgstr "Criar Etiqueta..."
3300 #. Resource IDs: (3601)
3302 "Create a new document\n"
3304 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3306 #. Resource IDs: (604)
3308 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3309 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3310 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3311 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3312 "history, and would want to send in fixes as patches."
3313 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3315 #. Resource IDs: (156)
3316 msgid "Create patch file"
3317 msgstr "Criar arquivo de correções"
3319 #. Resource IDs: (72)
3320 msgid "Create pull &request"
3321 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
3323 #. Resource IDs: (8)
3324 msgid "Create repositor&y here..."
3325 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3327 #. Resource IDs: (85)
3331 #. Resource IDs: (10)
3332 msgid "Creates a branch or tag"
3333 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3335 #. Resource IDs: (76)
3336 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3337 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3339 #. Resource IDs: (2052)
3341 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3343 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3345 #. Resource IDs: (10)
3346 msgid "Creates a repository database at the current location"
3347 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3349 #. Resource IDs: (14)
3350 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3351 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3353 #. Resource IDs: (605)
3354 msgid "Creating pull-request..."
3355 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3357 #. Resource IDs: (89)
3358 msgid "Credential helper must not be empty."
3361 #. Resource IDs: (65535)
3362 msgid "Credential helper:"
3365 #. Resource IDs: (65535)
3369 #. Resource IDs: (65535)
3373 #. Resource IDs: (1253)
3377 #. Resource IDs: (65535)
3381 #. Resource IDs: (65535)
3382 msgid "Current Branch"
3385 #. Resource IDs: (65535)
3386 msgid "Current Branch:"
3387 msgstr "Remificação Atual:"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Filter"
3391 msgstr "Filtro atual"
3393 #. Resource IDs: (603)
3396 "Current branch %s is up to date\r\n"
3398 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3399 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3401 #. Resource IDs: (1113)
3402 msgid "Current version is:"
3403 msgstr "A versão atual é:"
3405 #. Resource IDs: (201)
3407 msgid "Current version is: %s"
3408 msgstr "A versão atual é: %s"
3410 #. Resource IDs: (17079)
3411 msgid "Cus&tomize..."
3412 msgstr "&Personalizar..."
3414 #. Resource IDs: (16963)
3416 msgstr "Customizado"
3418 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3420 msgstr "Personalizar"
3422 #. Resource IDs: (17076)
3423 msgid "Customize Keyboard"
3424 msgstr "Configurar Teclado"
3426 #. Resource IDs: (1069)
3427 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3428 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3430 #. Resource IDs: (1068)
3431 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3432 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3434 #. Resource IDs: (1258)
3435 msgid "Customize..."
3436 msgstr "Customizar..."
3438 #. Resource IDs: (3603)
3440 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3442 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3448 #. Resource IDs: (1624)
3449 msgid "DCommit Type"
3450 msgstr "DSubmeter Tipo"
3452 #. Resource IDs: (14)
3456 #. Resource IDs: (208, 1251)
3460 #. Resource IDs: (68)
3461 msgid "Date Last Commit"
3462 msgstr "Data da Última Submissão"
3464 #. Resource IDs: (1008)
3468 #. Resource IDs: (1007)
3469 msgid "Default Menu"
3470 msgstr "Menu Padrão"
3472 #. Resource IDs: (1007)
3473 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3474 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3476 #. Resource IDs: (1064)
3477 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3478 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3480 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3484 #. Resource IDs: (81)
3486 msgid "Delete %d branches"
3487 msgstr "Excluir %d ramos"
3489 #. Resource IDs: (80)
3491 msgid "Delete %d remote branches"
3492 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3494 #. Resource IDs: (84)
3496 msgid "Delete %d tags"
3497 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3499 #. Resource IDs: (70)
3500 msgid "Delete &local"
3501 msgstr "Excluir &local"
3503 #. Resource IDs: (21)
3504 msgid "Delete Ref..."
3505 msgstr "Excluir Referência..."
3507 #. Resource IDs: (87)
3508 msgid "Delete all tags"
3511 #. Resource IDs: (22)
3513 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3514 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3516 #. Resource IDs: (23)
3517 msgid "Delete and add to &ignore list"
3518 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3520 #. Resource IDs: (23)
3522 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3523 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3525 #. Resource IDs: (80)
3526 msgid "Delete branch"
3527 msgstr "Excluir ramo"
3529 #. Resource IDs: (1255)
3530 msgid "Delete branch/tag"
3531 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 msgid "Delete remote branch"
3535 msgstr "Excluir ramo remoto"
3537 #. Resource IDs: (4579)
3538 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3539 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3541 #. Resource IDs: (86)
3542 msgid "Delete remote tags..."
3543 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3545 #. Resource IDs: (605)
3546 msgid "Delete submodule"
3547 msgstr "Apagar submódulo"
3549 #. Resource IDs: (83)
3551 msgstr "Apagar etiqueta"
3553 #. Resource IDs: (85)
3554 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3555 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3557 #. Resource IDs: (314)
3560 "The file is removed."
3563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3567 #. Resource IDs: (4570)
3568 msgid "Deleted merge conflict"
3569 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3571 #. Resource IDs: (23)
3573 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3574 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3576 #. Resource IDs: (11)
3577 msgid "Deletes files/folders from version control"
3578 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3580 #. Resource IDs: (18)
3581 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3582 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3584 #. Resource IDs: (198)
3585 msgid "Deletes the action log file"
3586 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3588 #. Resource IDs: (263)
3592 #. Resource IDs: (88)
3593 msgid "Deleting remote refs..."
3596 #. Resource IDs: (65535)
3600 #. Resource IDs: (1002)
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Description:"
3608 #. Resource IDs: (213)
3609 msgid "Deselect changelist"
3610 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3612 #. Resource IDs: (1501)
3616 #. Resource IDs: (3859)
3617 msgid "Destination disk drive is full."
3618 msgstr "O disco de destino está cheio."
3620 #. Resource IDs: (2056)
3621 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3622 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3624 #. Resource IDs: (3849)
3626 "Device Independent Bitmap\n"
3627 "a device independent bitmap"
3628 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3630 #. Resource IDs: (1277)
3631 msgid "Dialog sizes and positions"
3632 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3634 #. Resource IDs: (65535)
3638 #. Resource IDs: (22)
3639 msgid "Diff Two Commits"
3640 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3642 #. Resource IDs: (192)
3644 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3646 #. Resource IDs: (193)
3647 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3648 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3652 msgstr "Arquivo de comparação:"
3654 #. Resource IDs: (32780)
3655 msgid "Diff previous revision"
3656 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3658 #. Resource IDs: (81)
3660 msgid "Diff with parent %d"
3661 msgstr "Comparar com o pai %d"
3663 #. Resource IDs: (1302)
3664 msgid "Difference between"
3665 msgstr "Diferença entre"
3667 #. Resource IDs: (1022)
3671 #. Resource IDs: (2054)
3672 msgid "Diffing commits"
3675 #. Resource IDs: (14)
3676 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3677 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3679 #. Resource IDs: (22)
3680 msgid "Diffs two any commits"
3681 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3683 #. Resource IDs: (71)
3687 #. Resource IDs: (65535)
3691 #. Resource IDs: (195)
3693 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3694 "too much disk access when browsing the working tree."
3695 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3697 #. Resource IDs: (3867)
3699 msgid "Disk full while accessing %1."
3700 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3702 #. Resource IDs: (3860)
3704 msgid "Dispatch exception: %1"
3705 msgstr "Disparar exceção: %1"
3707 #. Resource IDs: (65535)
3708 msgid "Display &buttons in this order"
3709 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3711 #. Resource IDs: (3601)
3713 "Display full pages\n"
3715 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3717 #. Resource IDs: (3605)
3719 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3721 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3723 #. Resource IDs: (3605)
3725 "Display help for current task or command\n"
3727 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3729 #. Resource IDs: (3605)
3731 "Display instructions about how to use help\n"
3733 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3735 #. Resource IDs: (3605)
3737 "Display program information, version number and copyright\n"
3739 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3741 #. Resource IDs: (86)
3742 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3743 msgstr "&Não exibir este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3745 #. Resource IDs: (84)
3746 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3747 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3749 #. Resource IDs: (1669)
3750 msgid "Do not autoselect submodules"
3751 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3753 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3755 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3757 #. Resource IDs: (1730)
3758 msgid "Do not use recycle bin"
3759 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3761 #. Resource IDs: (70)
3763 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3764 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3766 #. Resource IDs: (1007)
3768 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3769 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3771 #. Resource IDs: (88)
3772 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3775 #. Resource IDs: (88)
3776 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3779 #. Resource IDs: (145)
3780 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3781 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3783 #. Resource IDs: (70)
3786 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3787 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3788 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3790 #. Resource IDs: (71)
3792 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3793 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3795 #. Resource IDs: (69)
3797 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3798 "have done after creating the copy."
3799 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3801 #. Resource IDs: (119)
3804 "Do you really want to revert all changes in\n"
3806 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3807 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3809 #. Resource IDs: (76)
3812 "Do you really want to revert all changes in\n"
3814 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3815 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3817 #. Resource IDs: (86)
3818 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3819 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3821 #. Resource IDs: (315)
3822 msgid "Do you want to load the changed files?"
3825 #. Resource IDs: (319)
3828 "Do you want to mark the file\n"
3831 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
3833 #. Resource IDs: (3887)
3834 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3835 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
3837 #. Resource IDs: (313)
3839 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3840 "Note: you will lose all changes you've made!"
3841 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3843 #. Resource IDs: (313)
3844 msgid "Do you want to save your changes?"
3845 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3847 #. Resource IDs: (66)
3848 msgid "Do you want to see changes?"
3849 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3851 #. Resource IDs: (604)
3852 msgid "Do you want to stash pop now?"
3853 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3857 msgstr "Documento :"
3859 #. Resource IDs: (564)
3860 msgid "Don't ask me again"
3861 msgstr "Não perguntar novamente"
3863 #. Resource IDs: (75)
3865 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3866 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (75)
3869 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3870 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3872 #. Resource IDs: (3887)
3874 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3875 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3876 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
3878 #. Resource IDs: (315)
3881 "Close the views without saving the modifications"
3884 #. Resource IDs: (315)
3887 "Reload the views without saving the modifications"
3890 #. Resource IDs: (73, 80)
3891 msgid "Don't show this message again"
3892 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3894 #. Resource IDs: (564)
3895 msgid "Don't tell me again"
3896 msgstr "Não me diga novamente"
3898 #. Resource IDs: (66, 602)
3902 #. Resource IDs: (1385)
3906 #. Resource IDs: (1698)
3910 #. Resource IDs: (1002)
3911 msgid "Drag to make this menu float"
3912 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3914 #. Resource IDs: (16513)
3918 #. Resource IDs: (1073)
3919 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3922 #. Resource IDs: (1079)
3924 msgstr "Tipos de dispositivos"
3926 #. Resource IDs: (1731)
3930 #. Resource IDs: (1279)
3931 msgid "Dummy Button Form "
3932 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3934 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3935 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3936 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3938 #. Resource IDs: (65535)
3939 msgid "E&xclude paths:"
3940 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3942 #. Resource IDs: (105, 57665)
3946 #. Resource IDs: (9)
3948 msgstr "E&xportar..."
3950 #. Resource IDs: (1097)
3954 #. Resource IDs: (303)
3958 #. Resource IDs: (5064)
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Eastern European"
3964 msgstr "Leste Europeu"
3966 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3970 #. Resource IDs: (84)
3971 msgid "Edit &global .gitconfig"
3972 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3974 #. Resource IDs: (1383)
3975 msgid "Edit &local .git/config"
3976 msgstr "Editar .git/config &local"
3978 #. Resource IDs: (1755)
3979 msgid "Edit .tgitconfig"
3982 #. Resource IDs: (16133)
3983 msgid "Edit Button Image"
3984 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3986 #. Resource IDs: (75, 1255)
3988 msgstr "Editar Notas"
3990 #. Resource IDs: (1252)
3992 msgstr "Editar autor"
3994 #. Resource IDs: (86)
3995 msgid "Edit description"
3996 msgstr "Editar descrição"
3998 #. Resource IDs: (110)
3999 msgid "Edit extension specific diff program"
4000 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4002 #. Resource IDs: (110)
4003 msgid "Edit extension specific merge program"
4004 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4006 #. Resource IDs: (1382)
4007 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4008 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4010 #. Resource IDs: (1718)
4011 msgid "Edit global &XDG config"
4012 msgstr "Editar configuração global &XDG"
4014 #. Resource IDs: (71)
4015 msgid "Edit local git config"
4016 msgstr "Editar git config local"
4018 #. Resource IDs: (1254)
4019 msgid "Edit log message"
4020 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4022 #. Resource IDs: (1384)
4023 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4024 msgstr "gitconfig do &sistema"
4026 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4030 #. Resource IDs: (1770)
4034 #. Resource IDs: (79)
4035 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4036 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4038 #. Resource IDs: (1057)
4042 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4044 #. Resource IDs: (1255)
4048 #. Resource IDs: (602)
4049 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4050 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4052 #. Resource IDs: (87)
4056 #. Resource IDs: (65535)
4060 #. Resource IDs: (156)
4064 #. Resource IDs: (1766)
4065 msgid "Enable Gravatar"
4068 #. Resource IDs: (87)
4070 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4073 #. Resource IDs: (1744)
4074 msgid "Enable log cache"
4077 #. Resource IDs: (90)
4078 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4081 #. Resource IDs: (65535)
4082 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4083 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4085 #. Resource IDs: (65535)
4089 #. Resource IDs: (300, 301)
4093 #. Resource IDs: (3867)
4095 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4096 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4098 #. Resource IDs: (3867)
4100 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4101 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4103 #. Resource IDs: (3867)
4105 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4106 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4108 #. Resource IDs: (3843)
4109 msgid "Encountered an improper argument."
4110 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4112 #. Resource IDs: (3859)
4114 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4115 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4117 #. Resource IDs: (3859)
4119 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4120 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4122 #. Resource IDs: (1759)
4126 #. Resource IDs: (1617)
4130 #. Resource IDs: (252)
4131 msgid "End of Line Style"
4134 #. Resource IDs: (3825)
4135 msgid "Enlarge the window to full size"
4136 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4138 #. Resource IDs: (241)
4139 msgid "Enter Log Message"
4140 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4142 #. Resource IDs: (80)
4144 msgstr "Inserir URL"
4146 #. Resource IDs: (3858)
4147 msgid "Enter a GUID."
4148 msgstr "Insira um GUID."
4150 #. Resource IDs: (3858)
4151 msgid "Enter a currency."
4152 msgstr "Insira uma moeda."
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a date and/or time."
4156 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a date."
4160 msgstr "Insira uma data."
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Enter a name for the changelist:"
4164 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4166 #. Resource IDs: (3858)
4168 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4169 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4171 #. Resource IDs: (3858)
4172 msgid "Enter a number."
4173 msgstr "Insira um número."
4175 #. Resource IDs: (3858)
4176 msgid "Enter a positive integer."
4177 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a time."
4181 msgstr "Insira uma hora."
4183 #. Resource IDs: (3858)
4185 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4186 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4188 #. Resource IDs: (3858)
4189 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4190 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4192 #. Resource IDs: (3858)
4193 msgid "Enter an integer."
4194 msgstr "Insira um inteiro."
4196 #. Resource IDs: (1065)
4197 msgid "Enter log &message:"
4198 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4200 #. Resource IDs: (3858)
4202 msgid "Enter no more than %1 characters."
4203 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4205 #. Resource IDs: (3603)
4207 "Erase everything\n"
4209 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4211 #. Resource IDs: (3603)
4213 "Erase the selection\n"
4215 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4217 #. Resource IDs: (82, 602)
4221 #. Resource IDs: (145)
4222 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4223 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4225 #. Resource IDs: (70)
4228 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4230 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4232 #. Resource IDs: (75)
4233 msgid "Everything updated."
4234 msgstr "Tudo atualizado."
4236 #. Resource IDs: (1002)
4238 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4239 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4240 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4242 #. Resource IDs: (11028)
4243 msgid "Executable (+x)"
4244 msgstr "Executável (+x)"
4246 #. Resource IDs: (1002)
4250 #. Resource IDs: (156)
4254 #. Resource IDs: (1002)
4257 msgstr "Expandir (%s)"
4259 #. Resource IDs: (1001)
4260 msgid "Expand docked window"
4261 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4263 #. Resource IDs: (209)
4267 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4271 #. Resource IDs: (1383)
4272 msgid "Export Zip File"
4273 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4275 #. Resource IDs: (94)
4276 msgid "Export directory:"
4277 msgstr "Exportar diretório:"
4279 #. Resource IDs: (1258)
4280 msgid "Export selection to..."
4281 msgstr "Exportar seleção para..."
4283 #. Resource IDs: (1254)
4284 msgid "Export this version..."
4285 msgstr "Exportar esta versão..."
4287 #. Resource IDs: (79)
4288 msgid "Export unversioned files too"
4289 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4291 #. Resource IDs: (284)
4293 msgid "Exporting %s"
4294 msgstr "Exportando %s"
4296 #. Resource IDs: (79)
4297 msgid "Exporting..."
4298 msgstr "Exportando..."
4300 #. Resource IDs: (10)
4301 msgid "Exports a revision to a zip file"
4302 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4304 #. Resource IDs: (74, 207)
4308 #. Resource IDs: (65535)
4309 msgid "Extension or mime-type:"
4310 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
4312 #. Resource IDs: (65535)
4313 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4314 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extern DLL Path:"
4318 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4320 #. Resource IDs: (74)
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "External Program:"
4326 msgstr "Programa Externo:"
4328 #. Resource IDs: (1070)
4332 #. Resource IDs: (65)
4336 #. Resource IDs: (74)
4337 msgid "Failed revert"
4338 msgstr "Reversão falhou"
4340 #. Resource IDs: (1)
4342 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4343 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4345 #. Resource IDs: (69)
4347 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4348 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4350 #. Resource IDs: (3865)
4352 "Failed to connect.\n"
4353 "Link may be broken."
4354 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4356 #. Resource IDs: (3865)
4357 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4358 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4360 #. Resource IDs: (3857)
4361 msgid "Failed to create empty document."
4362 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4364 #. Resource IDs: (3865)
4366 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4368 msgstr "Falha ao criar objeto. Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4370 #. Resource IDs: (72)
4371 msgid "Failed to create pull-request."
4372 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4374 #. Resource IDs: (69)
4375 msgid "Failed to get base file."
4376 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4378 #. Resource IDs: (69)
4379 msgid "Failed to get merge file."
4380 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4382 #. Resource IDs: (3857)
4383 msgid "Failed to launch help."
4384 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4386 #. Resource IDs: (3865)
4387 msgid "Failed to launch server application."
4388 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4390 #. Resource IDs: (3857)
4391 msgid "Failed to open document."
4392 msgstr "Falha ao abrir documento."
4394 #. Resource IDs: (3865)
4395 msgid "Failed to perform server operation."
4396 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4398 #. Resource IDs: (3857)
4399 msgid "Failed to save document."
4400 msgstr "Falha ao salvar documento."
4402 #. Resource IDs: (264)
4404 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4405 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4407 #. Resource IDs: (83)
4410 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4412 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4414 #. Resource IDs: (72)
4415 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4416 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4418 #. Resource IDs: (220)
4422 #. Resource IDs: (75)
4423 msgid "Fast Forward"
4424 msgstr "Avanço Rápido"
4426 #. Resource IDs: (1484)
4427 msgid "Fast Forward o&nly"
4428 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
4430 #. Resource IDs: (67)
4432 msgid "Fast forward to %s"
4433 msgstr "Avançar rápido para %s"
4435 #. Resource IDs: (76)
4439 #. Resource IDs: (22, 66)
4443 #. Resource IDs: (14)
4444 msgid "Fetch from SVN repository"
4445 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4447 #. Resource IDs: (78)
4449 msgid "Fetch from \"%s\""
4450 msgstr "Obter de \"%s\""
4452 #. Resource IDs: (76)
4453 msgid "Fetch&&Re&base"
4454 msgstr "Obter && Re&organizar"
4456 #. Resource IDs: (20)
4460 #. Resource IDs: (1251)
4461 msgid "Fetching Status..."
4462 msgstr "Obtendo Estado..."
4464 #. Resource IDs: (81)
4465 msgid "Fetching changed files..."
4466 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4468 #. Resource IDs: (313)
4469 msgid "Fetching file..."
4470 msgstr "Obtendo arquivo..."
4472 #. Resource IDs: (313)
4474 msgid "Fetching revision %s of file:"
4475 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4477 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4481 #. Resource IDs: (252)
4482 msgid "File Encoding"
4485 #. Resource IDs: (605)
4487 msgid "File changes each %s"
4488 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4490 #. Resource IDs: (1138)
4491 msgid "File changes each week:"
4492 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4494 #. Resource IDs: (376)
4496 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4498 #. Resource IDs: (319)
4499 msgid "File has no conflicts"
4502 #. Resource IDs: (314)
4503 msgid "File is empty."
4506 #. Resource IDs: (213)
4507 msgid "File list is empty"
4508 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4510 #. Resource IDs: (135, 376)
4511 msgid "File patches"
4512 msgstr "Correções de arquivo"
4514 #. Resource IDs: (7)
4517 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4518 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4519 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4520 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4521 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4522 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4524 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4526 #. Resource IDs: (8)
4529 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4530 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4531 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4532 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4533 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4534 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4537 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4538 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4540 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4542 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4544 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4546 #. Resource IDs: (7)
4549 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4550 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4551 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4552 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4553 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4554 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4556 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4558 #. Resource IDs: (7)
4561 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4562 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4563 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4564 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4565 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4566 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4569 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4570 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4572 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4573 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4574 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4576 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4578 #. Resource IDs: (208)
4580 msgstr "Nome do arquivo"
4582 #. Resource IDs: (1707)
4586 #. Resource IDs: (1057)
4590 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4592 #. Resource IDs: (116)
4594 msgstr "Filtrar por"
4596 #. Resource IDs: (321)
4597 msgid "Filter paths"
4598 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4600 #. Resource IDs: (1479)
4604 #. Resource IDs: (20090)
4608 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4612 #. Resource IDs: (3603)
4614 "Find the specified text\n"
4616 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4618 #. Resource IDs: (67)
4622 #. Resource IDs: (67)
4623 msgid "Finished rebasing."
4624 msgstr "Reorganização concluída."
4626 #. Resource IDs: (77, 219)
4630 #. Resource IDs: (1126)
4631 msgid "First Parent"
4632 msgstr "Primeiro Pai"
4634 #. Resource IDs: (119)
4635 msgid "First Parent Only"
4636 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4638 #. Resource IDs: (1617)
4639 msgid "First known &bad:"
4640 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4642 #. Resource IDs: (32818)
4643 msgid "Fit image &heights"
4646 #. Resource IDs: (32817)
4647 msgid "Fit image &widths"
4650 #. Resource IDs: (1315)
4651 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4652 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4654 #. Resource IDs: (1002)
4658 #. Resource IDs: (1675)
4659 msgid "Follow renames"
4660 msgstr "Seguir renomeações"
4662 #. Resource IDs: (65535)
4666 #. Resource IDs: (3585)
4667 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4668 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4670 #. Resource IDs: (119)
4671 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4672 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4674 #. Resource IDs: (1521)
4678 #. Resource IDs: (82)
4680 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4681 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4683 #. Resource IDs: (603)
4685 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4686 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4687 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4689 #. Resource IDs: (312)
4690 msgid "Format Patch"
4691 msgstr "Formatar Correção"
4693 #. Resource IDs: (1255)
4694 msgid "Format Patch..."
4695 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4697 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4701 #. Resource IDs: (68)
4703 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4705 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4707 #. Resource IDs: (65535)
4708 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4709 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4711 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4715 #. Resource IDs: (1604)
4716 msgid "From &SVN Repository"
4717 msgstr "Do Repositório &SVN"
4719 #. Resource IDs: (1603)
4720 msgid "From SVN Repository"
4721 msgstr "De Repositório SVN"
4723 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4727 #. Resource IDs: (1065)
4731 #. Resource IDs: (20086)
4732 msgid "Full text search"
4733 msgstr "Busca de texto completa"
4735 #. Resource IDs: (19)
4736 msgid "Fully recursive"
4737 msgstr "Completamente recursivo"
4739 #. Resource IDs: (65535)
4740 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4743 #. Resource IDs: (92)
4747 #. Resource IDs: (5061)
4748 msgid "GB2312 (Simplified)"
4749 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4751 #. Resource IDs: (273)
4752 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4753 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4755 #. Resource IDs: (273)
4757 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4758 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4760 #. Resource IDs: (284)
4761 msgid "Gathering information. Please wait..."
4762 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4764 #. Resource IDs: (2054)
4765 msgid "Gathering statistics"
4768 #. Resource IDs: (107, 143)
4772 #. Resource IDs: (333)
4773 msgid "General::Alternative editor"
4774 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4776 #. Resource IDs: (315)
4777 msgid "General::Colors 1"
4778 msgstr "Geral::Cores 1"
4780 #. Resource IDs: (212)
4781 msgid "General::Colors 2"
4782 msgstr "Geral::Cores 2"
4784 #. Resource IDs: (316)
4785 msgid "General::Colors 3"
4786 msgstr "Geral::Cores 3"
4788 #. Resource IDs: (195)
4789 msgid "General::Context Menu"
4790 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4792 #. Resource IDs: (196)
4793 msgid "General::Dialogs 1"
4796 #. Resource IDs: (197)
4797 msgid "General::Dialogs 2"
4800 #. Resource IDs: (4593)
4801 msgid "General::Dialogs 3"
4804 #. Resource IDs: (4573)
4805 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4806 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4808 #. Resource IDs: (1254)
4809 msgid "Get merge logs"
4810 msgstr "Pegar histórico de combinação"
4812 #. Resource IDs: (119)
4814 msgid "Getting file %s"
4815 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4817 #. Resource IDs: (120)
4819 msgid "Getting file %s, revision %s"
4820 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4822 #. Resource IDs: (120)
4823 msgid "Getting information..."
4824 msgstr "Obtendo informações..."
4826 #. Resource IDs: (220)
4827 msgid "Getting required information..."
4828 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4830 #. Resource IDs: (119)
4831 msgid "Getting unified diff"
4832 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4834 #. Resource IDs: (4569)
4838 #. Resource IDs: (16)
4842 #. Resource IDs: (300)
4843 msgid "Git Command Progress"
4844 msgstr "Progresso do Comando Git"
4846 #. Resource IDs: (12)
4847 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4848 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4850 #. Resource IDs: (16)
4851 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4852 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4854 #. Resource IDs: (13)
4855 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4856 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4858 #. Resource IDs: (14)
4859 msgid "Git Export all items here"
4860 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4862 #. Resource IDs: (14)
4863 msgid "Git Export versioned items here"
4864 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4866 #. Resource IDs: (330)
4870 #. Resource IDs: (79)
4871 msgid "Git Install Path"
4874 #. Resource IDs: (1270)
4878 #. Resource IDs: (17)
4879 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4880 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4882 #. Resource IDs: (12)
4883 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4884 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4886 #. Resource IDs: (84)
4887 msgid "Git Remote Settings"
4888 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4890 #. Resource IDs: (11)
4891 msgid "Git Revision"
4892 msgstr "Revisão Git"
4894 #. Resource IDs: (1260)
4895 msgid "Git Revision List"
4896 msgstr "Lista de Revisão Git"
4898 #. Resource IDs: (22)
4899 msgid "Git SVN DCommit"
4900 msgstr "DCommit do Git SVN"
4902 #. Resource IDs: (22)
4903 msgid "Git SVN Rebase"
4904 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4906 #. Resource IDs: (11)
4910 #. Resource IDs: (326)
4911 msgid "Git Synchronization"
4912 msgstr "Sincronização Git"
4914 #. Resource IDs: (12)
4918 #. Resource IDs: (297)
4919 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4920 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4922 #. Resource IDs: (71)
4923 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4926 #. Resource IDs: (65535)
4927 msgid "Git for Windows"
4930 #. Resource IDs: (84)
4931 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4934 #. Resource IDs: (79)
4935 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4936 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4938 #. Resource IDs: (12)
4939 msgid "Git short URL"
4940 msgstr "URL curta Git"
4942 #. Resource IDs: (65535)
4943 msgid "Git.exe Path:"
4944 msgstr "Caminho Git.exe:"
4946 #. Resource IDs: (4591)
4947 msgid "Git::Credential"
4950 #. Resource IDs: (4570)
4952 msgstr "Git::Remoto"
4954 #. Resource IDs: (89)
4958 #. Resource IDs: (155)
4960 msgstr "Ir Para Linha"
4962 #. Resource IDs: (221)
4964 msgstr "Ir para linha"
4966 #. Resource IDs: (2051)
4968 "Go to the next conflict\n"
4970 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4972 #. Resource IDs: (2049)
4974 "Go to the next difference\n"
4976 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4978 #. Resource IDs: (2055)
4980 "Go to the next inline difference\n"
4981 "Next inline difference"
4982 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4984 #. Resource IDs: (2051)
4986 "Go to the previous conflict\n"
4988 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4990 #. Resource IDs: (2049)
4992 "Go to the previous difference\n"
4993 "Previous difference"
4994 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4996 #. Resource IDs: (2055)
4998 "Go to the previous inline difference\n"
4999 "Previous inline difference"
5000 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5002 #. Resource IDs: (156)
5004 msgstr "Ir para Linha"
5006 #. Resource IDs: (1251)
5010 #. Resource IDs: (1134)
5012 msgstr "Tipo de gráfico:"
5014 #. Resource IDs: (16972)
5018 #. Resource IDs: (65535)
5022 #. Resource IDs: (1255)
5023 msgid "Group changelists"
5024 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5026 #. Resource IDs: (1229)
5027 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5028 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5034 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5038 #. Resource IDs: (65535)
5042 #. Resource IDs: (89)
5046 #. Resource IDs: (1552)
5047 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5048 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5050 #. Resource IDs: (65535)
5054 #. Resource IDs: (9, 73)
5058 #. Resource IDs: (16982)
5059 msgid "Help Keyboard"
5060 msgstr "Teclado de Ajuda"
5062 #. Resource IDs: (65535)
5066 #. Resource IDs: (65535)
5070 #. Resource IDs: (16974)
5074 #. Resource IDs: (1660)
5075 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5076 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5078 #. Resource IDs: (71)
5079 msgid "Hide Patch<<"
5080 msgstr "Ocultar Correções"
5082 #. Resource IDs: (1001)
5083 msgid "Hide docked window"
5084 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5086 #. Resource IDs: (1326)
5087 msgid "Hide the script while running"
5088 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5090 #. Resource IDs: (156)
5091 msgid "Hide/Show the patch file list"
5092 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5094 #. Resource IDs: (2052)
5096 "Hide/Show the patch file list\n"
5097 "Hides or shows the patch file list"
5098 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5100 #. Resource IDs: (92)
5104 #. Resource IDs: (16519)
5106 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5107 "toolbar buttons into the menu window."
5108 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5110 #. Resource IDs: (314)
5114 #. Resource IDs: (1064)
5118 #. Resource IDs: (103)
5119 msgid "Hook Scripts"
5120 msgstr "Scripts de Gancho"
5122 #. Resource IDs: (4571)
5123 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5124 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5126 #. Resource IDs: (283)
5127 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5128 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
5130 #. Resource IDs: (198)
5132 msgstr "Tipo de Gancho"
5134 #. Resource IDs: (1334)
5136 msgstr "Tipo de Gancho:"
5138 #. Resource IDs: (65535)
5139 msgid "I&nclude paths:"
5140 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5142 #. Resource IDs: (1251)
5146 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5147 msgid "ID:220:V C +G"
5148 msgstr "ID:220:V C +G"
5150 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5151 msgid "ID:32772:V +O"
5152 msgstr "ID:32772:V +O"
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5155 msgid "ID:32773:V C +O"
5156 msgstr "ID:32773:V C +O"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5159 msgid "ID:32774:V C +T"
5160 msgstr "ID:32774:V C +T"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5163 msgid "ID:32775:V C +D"
5164 msgstr "ID:32775:V C +D"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5167 msgid "ID:32778:V +F"
5168 msgstr "ID:32778:V +F"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5171 msgid "ID:32779:V +S"
5172 msgstr "ID:32779:V +S"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5175 msgid "ID:32793:V C +V"
5176 msgstr "ID:32793:V C +V"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5179 msgid "ID:32794:V C +R"
5180 msgstr "ID:32794:V C +R"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5183 msgid "ID:32811:V C +U"
5184 msgstr "ID:32811:V C +U"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5187 msgid "ID:32817:V +W"
5188 msgstr "ID:32817:V +W"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5191 msgid "ID:32818:V +H"
5192 msgstr "ID:32818:V +H"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5195 msgid "ID:32822:V C +F"
5196 msgstr "ID:32822:V C +F"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5199 msgid "ID:32825:V C +L"
5200 msgstr "ID:32825:V C +L"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5203 msgid "ID:32825:VA +D"
5204 msgstr "ID:32825:VA +D"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5207 msgid "ID:32837:VA +M"
5208 msgstr "ID:32837:VA +M"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5211 msgid "ID:32870:V C +L"
5212 msgstr "ID:32870:V C +L"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5215 msgid "ID:32881:V C +P"
5216 msgstr "ID:32881:V C +P"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5219 msgid "ID:32883:V C +A"
5220 msgstr "ID:32883:V C +A"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5223 msgid "ID:32893:V C +G"
5224 msgstr "ID:32893:V C +G"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5227 msgid "ID:32976:V C +E"
5228 msgstr "ID:32976:V C +E"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5231 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5232 msgid "ID:57601:V C +O"
5233 msgstr "ID:57601:V C +O"
5235 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5236 msgid "ID:57603:V C +S"
5237 msgstr "ID:57603:V C +S"
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5240 msgid "ID:57604:V CS+S"
5241 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5246 msgid "ID:57634:V C +C"
5247 msgstr "ID:57634:V C +C"
5249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5251 msgid "ID:57635:V C +X"
5252 msgstr "ID:57635:V C +X"
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5255 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5256 msgid "ID:57636:V C +F"
5257 msgstr "ID:57636:V C +F"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5261 msgid "ID:57637:V C +V"
5262 msgstr "ID:57637:V C +V"
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5265 msgid "ID:57643:V C +Z"
5266 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5269 msgid "ID:57665:V C +Q"
5270 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5273 msgid "ID:57665:V C +W"
5274 msgstr "ID:57665:V C +W"
5276 #. Resource IDs: (5029)
5280 #. Resource IDs: (5038)
5282 msgstr "ISO 8859-10"
5284 #. Resource IDs: (5039)
5286 msgstr "ISO 8859-11"
5288 #. Resource IDs: (5040)
5290 msgstr "ISO 8859-13"
5292 #. Resource IDs: (5041)
5294 msgstr "ISO 8859-14"
5296 #. Resource IDs: (5042)
5298 msgstr "ISO 8859-15"
5300 #. Resource IDs: (5043)
5302 msgstr "ISO 8859-16"
5304 #. Resource IDs: (5030)
5308 #. Resource IDs: (5031)
5312 #. Resource IDs: (5032)
5316 #. Resource IDs: (5033)
5320 #. Resource IDs: (5034)
5324 #. Resource IDs: (5035)
5328 #. Resource IDs: (5036)
5332 #. Resource IDs: (5037)
5336 #. Resource IDs: (106)
5337 msgid "Icon Overlays"
5338 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5342 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
5344 #. Resource IDs: (184)
5345 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5346 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5348 #. Resource IDs: (338)
5349 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5350 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5352 #. Resource IDs: (92)
5354 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5355 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5360 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5362 #. Resource IDs: (194)
5364 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5365 "'save as...' or 'open' dialogs"
5366 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5368 #. Resource IDs: (85)
5370 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5371 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5372 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5374 #. Resource IDs: (197)
5376 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5377 "the previous revision"
5378 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5380 #. Resource IDs: (196)
5382 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5383 "while preserving your last selection and log message."
5384 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5386 #. Resource IDs: (194)
5388 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5389 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5391 #. Resource IDs: (197)
5393 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5394 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5395 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5397 #. Resource IDs: (196)
5399 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5400 "The status control is used for example in the commit dialog."
5401 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5403 #. Resource IDs: (196)
5405 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5406 "i.e. they get the modified overlay icon."
5407 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5409 #. Resource IDs: (1654)
5411 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5412 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5413 "folder should have a name that ends with '.git')"
5414 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5416 #. Resource IDs: (73)
5420 #. Resource IDs: (14)
5422 msgid "Ignore %d items by &extension"
5423 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5425 #. Resource IDs: (1692)
5427 msgstr "Ignorar Arquivo"
5429 #. Resource IDs: (1686)
5431 msgstr "Ignorar Tipo"
5433 #. Resource IDs: (564)
5435 msgstr "Ignorar todos"
5437 #. Resource IDs: (156)
5438 msgid "Ignore all whitespace changes"
5439 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
5441 #. Resource IDs: (1067)
5442 msgid "Ignore case cha&nges"
5443 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5445 #. Resource IDs: (315)
5448 "Ignore the outside changes."
5451 #. Resource IDs: (1687)
5452 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5453 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5455 #. Resource IDs: (1688)
5456 msgid "Ignore item(s) recursively"
5457 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5459 #. Resource IDs: (1018)
5460 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5461 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
5463 #. Resource IDs: (156)
5464 msgid "Ignore whitespace changes"
5465 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5467 #. Resource IDs: (1432)
5471 #. Resource IDs: (78)
5472 msgid "Ignored Files"
5473 msgstr "Arquivos Ignorados"
5475 #. Resource IDs: (2055)
5477 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5478 "Ignore all whitespace changes"
5479 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5481 #. Resource IDs: (2055)
5483 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5484 "Ignore whitespace changes"
5485 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5487 #. Resource IDs: (16916)
5488 msgid "Image &and Text"
5489 msgstr "Im&agem e Texto"
5491 #. Resource IDs: (16507)
5492 msgid "Image &and text"
5493 msgstr "Im&agem e texto"
5495 #. Resource IDs: (16508)
5499 #. Resource IDs: (19)
5500 msgid "Immediate children, including folders"
5501 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5503 #. Resource IDs: (77)
5507 #. Resource IDs: (229)
5509 msgid "Import %s to %s%s"
5510 msgstr "Importar %s para %s%s"
5512 #. Resource IDs: (22, 329)
5513 msgid "Import SVN Ignore"
5514 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5516 #. Resource IDs: (22)
5517 msgid "Import SVN Ignore ..."
5518 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5520 #. Resource IDs: (1640)
5522 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5523 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5525 #. Resource IDs: (120)
5527 msgid "Importing file %s"
5528 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5530 #. Resource IDs: (75)
5531 msgid "In ChangeList"
5532 msgstr "Na Lista de Alterações"
5534 #. Resource IDs: (75)
5536 msgstr "Em Submissões"
5538 #. Resource IDs: (1649)
5539 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5542 #. Resource IDs: (1499)
5543 msgid "Include &Tags"
5544 msgstr "Incluir E&tiquetas"
5546 #. Resource IDs: (1068)
5547 msgid "Include &ignored files"
5548 msgstr "Incluir &ignorados"
5550 #. Resource IDs: (65535)
5551 msgid "Include only the following revision range:"
5552 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5554 #. Resource IDs: (3857)
5555 msgid "Incorrect filename."
5556 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5558 #. Resource IDs: (76)
5559 msgid "Initial import"
5560 msgstr "Importação inicial"
5562 #. Resource IDs: (87)
5564 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5567 #. Resource IDs: (156)
5569 msgstr "Comparação em linha"
5571 #. Resource IDs: (156)
5572 msgid "Inline diff word-wise"
5573 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5575 #. Resource IDs: (65535)
5576 msgid "Inline differences"
5577 msgstr "Diferenças em linha"
5579 #. Resource IDs: (161)
5583 #. Resource IDs: (3603)
5585 "Insert Clipboard contents\n"
5587 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5589 #. Resource IDs: (3857)
5590 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5591 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5593 #. Resource IDs: (3857)
5594 msgid "Internal application error."
5595 msgstr "Erro interno da aplicação."
5597 #. Resource IDs: (3850)
5598 msgid "Invalid Currency."
5599 msgstr "Moeda inválida."
5601 #. Resource IDs: (82)
5602 msgid "Invalid revision number!"
5603 msgstr "Número de revisão inválido!"
5605 #. Resource IDs: (145)
5607 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5608 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5609 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5610 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5612 #. Resource IDs: (1074)
5613 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5614 msgstr "P&ular para o primeiro conflito ao carregar"
5616 #. Resource IDs: (65535)
5620 #. Resource IDs: (5068)
5624 #. Resource IDs: (5067)
5628 #. Resource IDs: (1126)
5629 msgid "Keep changelists"
5630 msgstr "Manter listas de alterações"
5632 #. Resource IDs: (65)
5633 msgid "Keep file locally?"
5634 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5636 #. Resource IDs: (316)
5639 "Jump to first unresolved conflict"
5642 #. Resource IDs: (16136)
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Keyboard shortcuts:"
5648 msgstr "Atalhos de teclado:"
5650 #. Resource IDs: (1002)
5654 #. Resource IDs: (65535)
5658 #. Resource IDs: (65535)
5662 #. Resource IDs: (65535)
5666 #. Resource IDs: (65535)
5670 #. Resource IDs: (65535)
5674 #. Resource IDs: (65535)
5678 #. Resource IDs: (65535)
5682 #. Resource IDs: (65535)
5686 #. Resource IDs: (65535)
5690 #. Resource IDs: (65535)
5694 #. Resource IDs: (85)
5696 msgstr "Último Autor"
5698 #. Resource IDs: (68)
5700 msgstr "Última Submissão:"
5702 #. Resource IDs: (86)
5703 msgid "Last Modified"
5704 msgstr "Última Modificação"
5706 #. Resource IDs: (65535)
5707 msgid "Last Modified:"
5708 msgstr "Última Modificação:"
5710 #. Resource IDs: (1616)
5711 msgid "Last known &good:"
5712 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5714 #. Resource IDs: (11)
5715 msgid "Last saved revision of item"
5716 msgstr "Última revisão salva do item"
5718 #. Resource IDs: (12)
5719 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5720 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5722 #. Resource IDs: (1137)
5723 msgid "Least active author:"
5724 msgstr "Autor menos ativo:"
5726 #. Resource IDs: (319)
5728 "Leave as conflicted\n"
5729 "The conflict status of the file is kept"
5732 #. Resource IDs: (188)
5734 msgstr "Visão da Esquerda:"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5738 msgstr "Imagem esquerda:"
5740 #. Resource IDs: (246)
5742 msgstr "Gráfico em Linha"
5744 #. Resource IDs: (1057)
5748 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5750 #. Resource IDs: (32853)
5751 msgid "Line diff bar"
5752 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5754 #. Resource IDs: (65535)
5755 msgid "Line differences"
5756 msgstr "Diferenças de linha"
5758 #. Resource IDs: (176)
5760 msgid "Line moved from line %ld"
5761 msgstr "Linha movida da linha %ld"
5763 #. Resource IDs: (176)
5765 msgid "Line moved to line %ld"
5766 msgstr "Linha movida para linha %ld"
5768 #. Resource IDs: (65535)
5772 #. Resource IDs: (65535)
5776 #. Resource IDs: (269)
5779 msgstr "Linha: %*ld"
5781 #. Resource IDs: (64, 601)
5783 msgstr "Linhas adicionadas"
5785 #. Resource IDs: (64, 601)
5786 msgid "Lines removed"
5787 msgstr "Linhas removidas"
5789 #. Resource IDs: (3605)
5791 "List Help topics\n"
5793 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5795 #. Resource IDs: (85)
5797 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5798 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5799 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5801 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5805 #. Resource IDs: (130)
5807 msgstr "Carregar Imagens"
5809 #. Resource IDs: (1505)
5810 msgid "Load Putty &Key"
5811 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5813 #. Resource IDs: (315)
5816 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5819 #. Resource IDs: (315)
5822 "The views are updated with the new content."
5825 #. Resource IDs: (369,1379)
5827 msgstr "Carregando..."
5829 #. Resource IDs: (89)
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "Local Branch"
5837 #. Resource IDs: (63)
5838 msgid "Local status"
5839 msgstr "Status local"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5847 #. Resource IDs: (94)
5849 "Location where the contents of the\n"
5850 "selected revision of the repository will be saved to."
5853 #. Resource IDs: (32854)
5855 msgstr "Barra de Localização"
5857 #. Resource IDs: (65)
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "Log Branch Line"
5863 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgstr "Gráfico de Histórico"
5869 #. Resource IDs: (211)
5873 #. Resource IDs: (130)
5874 msgid "Log Messages"
5875 msgstr "Mensagens de Histórico"
5877 #. Resource IDs: (345)
5878 msgid "Log commit ordering"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Log messages"
5883 msgstr "Mensagens de Histórico"
5885 #. Resource IDs: (1274)
5886 msgid "Log messages (Input dialog)"
5887 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
5889 #. Resource IDs: (1280)
5890 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5891 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
5893 #. Resource IDs: (1760)
5897 #. Resource IDs: (238)
5899 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5900 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5902 #. Resource IDs: (238)
5905 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5907 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5909 #. Resource IDs: (16973)
5913 #. Resource IDs: (90)
5917 #. Resource IDs: (5066)
5921 #. Resource IDs: (1582)
5925 #. Resource IDs: (3866)
5926 msgid "Mail system DLL is invalid."
5927 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5929 #. Resource IDs: (156)
5933 #. Resource IDs: (1653)
5934 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5935 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5937 #. Resource IDs: (1382)
5941 #. Resource IDs: (1483)
5945 #. Resource IDs: (79, 1382)
5946 msgid "Manage Remotes"
5947 msgstr "Gerenciar Remotos"
5949 #. Resource IDs: (282)
5950 msgid "Mark as resolved"
5951 msgstr "Marcar como resolvido"
5953 #. Resource IDs: (319)
5955 "Mark as resolved\n"
5956 "The file status is changed to modified"
5959 #. Resource IDs: (2051)
5961 "Marks a file as resolved in Git\n"
5963 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5965 #. Resource IDs: (13)
5966 msgid "Marks revision as bad"
5967 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5969 #. Resource IDs: (12)
5970 msgid "Marks revision as good"
5971 msgstr "Marcar revisão como boa"
5973 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5975 msgstr "Coincidir &caso"
5977 #. Resource IDs: (1159)
5981 #. Resource IDs: (1317)
5982 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5983 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Max. lines in action log"
5987 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
5989 #. Resource IDs: (16655)
5990 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5991 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
5993 #. Resource IDs: (16134)
5997 #. Resource IDs: (1001)
5999 msgstr "Barra do Menu"
6001 #. Resource IDs: (16626)
6002 msgid "Menu s&hadows"
6003 msgstr "S&ombras do menu"
6005 #. Resource IDs: (78, 313)
6009 #. Resource IDs: (1635)
6010 msgid "Merge &Message"
6011 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6013 #. Resource IDs: (606)
6015 msgstr "Ponto de mescla"
6017 #. Resource IDs: (221)
6018 msgid "Merge Reintegrate"
6019 msgstr "Reintegrar Combinação"
6021 #. Resource IDs: (90)
6023 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6027 #. Resource IDs: (1432)
6028 msgid "Merge non-interactive"
6029 msgstr "Combinação não interativa"
6031 #. Resource IDs: (1252)
6033 msgid "Merge to \"%s\"..."
6034 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6036 #. Resource IDs: (263, 1257)
6040 #. Resource IDs: (76)
6041 msgid "Merged Files"
6042 msgstr "Arquivos Combinados"
6044 #. Resource IDs: (10)
6045 msgid "Merges another branch"
6046 msgstr "Combina com outro ramo"
6048 #. Resource IDs: (1073)
6052 #. Resource IDs: (229)
6054 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6055 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6057 #. Resource IDs: (83)
6059 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6060 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6062 #. Resource IDs: (229)
6064 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6065 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6067 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6071 #. Resource IDs: (1719)
6072 msgid "Message onl&y"
6073 msgstr "Apenas mensage&m"
6075 #. Resource IDs: (116)
6079 #. Resource IDs: (1158)
6083 #. Resource IDs: (263)
6087 #. Resource IDs: (1068)
6088 msgid "Minimize the Ribbon"
6089 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6095 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6099 #. Resource IDs: (3887)
6103 #. Resource IDs: (1551)
6104 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6105 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6107 #. Resource IDs: (208)
6108 msgid "Modification date"
6109 msgstr "Data de modificação:"
6111 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6115 #. Resource IDs: (76)
6116 msgid "Modified Files"
6117 msgstr "Arquivos Modificados"
6119 #. Resource IDs: (1070)
6123 #. Resource IDs: (1002)
6124 msgid "More Buttons"
6125 msgstr "Mais Botões"
6127 #. Resource IDs: (1069)
6128 msgid "More Commands..."
6129 msgstr "Mais Comandos..."
6131 #. Resource IDs: (438)
6132 msgid "More colors..."
6133 msgstr "Mais cores..."
6135 #. Resource IDs: (438)
6139 #. Resource IDs: (1136)
6140 msgid "Most active author:"
6141 msgstr "Autor mais ativo:"
6143 #. Resource IDs: (16135)
6147 #. Resource IDs: (17026)
6149 msgstr "Mover para &Baixo"
6151 #. Resource IDs: (17025)
6153 msgstr "Mover para &Cima"
6155 #. Resource IDs: (1002)
6156 msgid "Move Item Down"
6157 msgstr "Mover item para baixo"
6159 #. Resource IDs: (1002)
6160 msgid "Move Item Up"
6161 msgstr "Mover item para cima"
6163 #. Resource IDs: (147)
6164 msgid "Move and rename"
6165 msgstr "Mover e renomear"
6167 #. Resource IDs: (209)
6168 msgid "Move to changelist"
6169 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6171 #. Resource IDs: (65535)
6172 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6173 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6175 #. Resource IDs: (229)
6177 msgstr "Mover/Renomear"
6179 #. Resource IDs: (98)
6181 msgid "Move: New name for %s"
6182 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6184 #. Resource IDs: (197)
6185 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6186 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6188 #. Resource IDs: (80)
6193 #. Resource IDs: (80)
6197 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgstr "Meu arquivo:"
6201 #. Resource IDs: (3697)
6205 #. Resource IDs: (1071)
6209 #. Resource IDs: (65535)
6213 #. Resource IDs: (156)
6217 #. Resource IDs: (2056)
6219 "Navigate to a specific line in the view\n"
6221 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6223 #. Resource IDs: (17004)
6224 msgid "Navigation Pane Options"
6225 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6227 #. Resource IDs: (1065)
6228 msgid "Navigation Pane Options..."
6229 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6231 #. Resource IDs: (213)
6235 #. Resource IDs: (102)
6239 #. Resource IDs: (321)
6240 msgid "Network::Email"
6241 msgstr "Network::Email"
6243 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6247 #. Resource IDs: (1076)
6249 msgstr "Novo &nome:"
6251 #. Resource IDs: (309)
6252 msgid "New Branch\\Tag"
6253 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6255 #. Resource IDs: (1001)
6259 #. Resource IDs: (97)
6261 msgid "New name for %s"
6262 msgstr "Novo nome para %s"
6264 #. Resource IDs: (98)
6268 #. Resource IDs: (605)
6269 msgid "New submodule"
6270 msgstr "Novo submódulo"
6272 #. Resource IDs: (605)
6273 msgid "Newer commit time"
6274 msgstr "Nova hora de submissão"
6276 #. Resource IDs: (20308)
6280 #. Resource IDs: (3633)
6284 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6286 #. Resource IDs: (156)
6287 msgid "Next conflict"
6288 msgstr "Próximo Conflito"
6290 #. Resource IDs: (156)
6291 msgid "Next difference"
6292 msgstr "Próxima Diferença"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next inline difference"
6296 msgstr "Prócima diferença em linha"
6298 #. Resource IDs: (73)
6302 #. Resource IDs: (1481)
6303 msgid "No &Fast Forward"
6304 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6306 #. Resource IDs: (92)
6310 #. Resource IDs: (1716)
6312 msgstr "Sem Restaurar"
6314 #. Resource IDs: (1482)
6318 #. Resource IDs: (67)
6319 msgid "No HEAD found"
6320 msgstr "HEAD não encontrada"
6322 #. Resource IDs: (81)
6324 "No command specified!\n"
6326 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6327 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6329 #. Resource IDs: (81)
6330 msgid "No command value specified!"
6331 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6333 #. Resource IDs: (87)
6334 msgid "No differences found!"
6335 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6337 #. Resource IDs: (82)
6339 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6340 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6342 #. Resource IDs: (3843)
6343 msgid "No error message is available."
6344 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6346 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6347 msgid "No error occurred."
6348 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6350 #. Resource IDs: (82)
6352 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6354 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6356 #. Resource IDs: (239)
6358 "No files to show with the current setting.\n"
6359 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6360 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6361 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6363 #. Resource IDs: (77)
6365 "No files were changed or added since\n"
6366 "the last commit. There's nothing\n"
6367 "for TortoiseGit to do here..."
6368 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6370 #. Resource IDs: (170)
6372 "No files were changed or added since\n"
6373 "the last commit. There's nothing\n"
6374 "for TortoiseGit to do here...\n"
6375 "Do you want to see the unversioned files?"
6376 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6378 #. Resource IDs: (173)
6379 msgid "No graph available"
6380 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6382 #. Resource IDs: (273)
6384 msgid "No image encoder found for %s."
6385 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6387 #. Resource IDs: (86)
6388 msgid "No more revisions found."
6389 msgstr "Não encontra mais revisões."
6391 #. Resource IDs: (70)
6392 msgid "No previous version."
6393 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6395 #. Resource IDs: (603)
6396 msgid "No reference found"
6397 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6399 #. Resource IDs: (1254)
6400 msgid "No spell corrections"
6401 msgstr "Não há correções de ortografia"
6403 #. Resource IDs: (196)
6405 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6407 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6409 #. Resource IDs: (1253)
6410 msgid "No thesaurus suggestions"
6411 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6413 #. Resource IDs: (564)
6415 msgstr "Não para todas"
6417 #. Resource IDs: (65)
6418 msgid "No working directory found."
6419 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6421 #. Resource IDs: (65535)
6425 #. Resource IDs: (1272)
6429 #. Resource IDs: (264, 65535)
6433 #. Resource IDs: (2152)
6434 msgid "Normal &SVN Commit"
6435 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6437 #. Resource IDs: (65535)
6438 msgid "North European"
6439 msgstr "Norte Europeu"
6441 #. Resource IDs: (78)
6442 msgid "Not Versioned Files"
6443 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6445 #. Resource IDs: (83)
6446 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6447 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6449 #. Resource IDs: (3857)
6450 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6451 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6453 #. Resource IDs: (83)
6454 msgid "Not enough memory to complete operation."
6455 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6457 #. Resource IDs: (606)
6459 "Not enough memory!\n"
6460 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6461 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6462 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6464 #. Resource IDs: (72)
6465 msgid "Not patches generated."
6466 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6468 #. Resource IDs: (65535)
6472 #. Resource IDs: (3887)
6474 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6475 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6476 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6477 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais. Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6479 #. Resource IDs: (1481)
6480 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6481 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6483 #. Resource IDs: (65535)
6484 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6485 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
6487 #. Resource IDs: (65535)
6488 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6489 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6491 #. Resource IDs: (82)
6495 #. Resource IDs: (604)
6498 "Nothing need rebase\r\n"
6500 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6502 #. Resource IDs: (67)
6503 msgid "Nothing to Rebase"
6504 msgstr "Nada para Reorganizar"
6506 #. Resource IDs: (603)
6507 msgid "Nothing to commit"
6508 msgstr "Nada para submeter"
6510 #. Resource IDs: (88)
6514 #. Resource IDs: (1534)
6515 msgid "Number Commits"
6516 msgstr "Numerar submissões"
6518 #. Resource IDs: (604)
6520 msgid "Number of %s"
6521 msgstr "Número de %s"
6523 #. Resource IDs: (1161)
6524 msgid "Number of authors:"
6525 msgstr "Número de autores:"
6527 #. Resource IDs: (1160)
6528 msgid "Number of weeks:"
6529 msgstr "Número de semanas:"
6531 #. Resource IDs: (5045)
6535 #. Resource IDs: (5046)
6539 #. Resource IDs: (5047)
6543 #. Resource IDs: (5048)
6547 #. Resource IDs: (5049)
6551 #. Resource IDs: (5050)
6555 #. Resource IDs: (5051)
6559 #. Resource IDs: (5052)
6563 #. Resource IDs: (5053)
6564 msgid "OEM 860: Portuguese"
6565 msgstr "OEM 860: Português"
6567 #. Resource IDs: (5054)
6568 msgid "OEM 861: Icelandic"
6569 msgstr "OEM 861: Islandês"
6571 #. Resource IDs: (5055)
6575 #. Resource IDs: (5056)
6576 msgid "OEM 863: French"
6577 msgstr "OEM 863: Francês"
6579 #. Resource IDs: (5057)
6580 msgid "OEM 865: Nordic"
6581 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6583 #. Resource IDs: (5058)
6587 #. Resource IDs: (5059)
6591 #. Resource IDs: (5044)
6595 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6599 #. Resource IDs: (7)
6601 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6603 msgstr "A inicialização OLE falhou. Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6605 #. Resource IDs: (156, 626)
6607 msgstr "Office 2003"
6609 #. Resource IDs: (156)
6611 msgstr "Office 2007"
6613 #. Resource IDs: (626)
6614 msgid "Office 2007 colors"
6615 msgstr "Cores do Office 2007"
6617 #. Resource IDs: (156, 626)
6621 #. Resource IDs: (605)
6622 msgid "Older commit time"
6623 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6625 #. Resource IDs: (65535)
6627 msgstr "Linhas mais antigas"
6629 #. Resource IDs: (87)
6631 msgstr "Sob demanda"
6633 #. Resource IDs: (3887)
6634 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6635 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
6637 #. Resource IDs: (219)
6638 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6639 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6641 #. Resource IDs: (1542)
6642 msgid "Only Current Branch"
6643 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
6645 #. Resource IDs: (1256)
6646 msgid "Only Merged Files"
6647 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
6649 #. Resource IDs: (19)
6650 msgid "Only file children"
6651 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6653 #. Resource IDs: (169)
6655 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6657 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
6659 #. Resource IDs: (19)
6660 msgid "Only this item"
6661 msgstr "Apenas esse ítem"
6663 #. Resource IDs: (3841)
6667 #. Resource IDs: (3601)
6669 "Open an existing document\n"
6671 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
6673 #. Resource IDs: (3601)
6675 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6677 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
6679 #. Resource IDs: (1132)
6680 msgid "Open from clipboard"
6681 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
6683 #. Resource IDs: (7)
6684 msgid "Open image file..."
6685 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6687 #. Resource IDs: (282)
6688 msgid "Open parent folder"
6689 msgstr "Abrir pasta acima"
6691 #. Resource IDs: (3602)
6692 msgid "Open this document"
6693 msgstr "Abrir este documento"
6695 #. Resource IDs: (1251)
6696 msgid "Open with..."
6697 msgstr "Abrir com..."
6699 #. Resource IDs: (3605)
6703 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6705 #. Resource IDs: (21)
6706 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6709 #. Resource IDs: (15)
6710 msgid "Opens the repository browser"
6711 msgstr "Abre o navegador de repositório"
6713 #. Resource IDs: (357, 1517)
6717 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6721 #. Resource IDs: (32779)
6722 msgid "Ori&ginal size"
6723 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6725 #. Resource IDs: (1531)
6729 #. Resource IDs: (1065)
6730 msgid "Other Task Panes"
6731 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
6733 #. Resource IDs: (245)
6737 #. Resource IDs: (75)
6738 msgid "Out ChangeList"
6739 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
6741 #. Resource IDs: (75)
6743 msgstr "Fora das Submissões"
6745 #. Resource IDs: (3843)
6746 msgid "Out of memory."
6747 msgstr "Sem memória."
6749 #. Resource IDs: (1538)
6750 msgid "Output Directory"
6751 msgstr "Diretório de Saída"
6753 #. Resource IDs: (3845)
6757 #. Resource IDs: (1523)
6758 msgid "Override branch if exists"
6759 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
6761 #. Resource IDs: (3845)
6766 #. Resource IDs: (3845)
6771 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6773 #. Resource IDs: (65535)
6777 #. Resource IDs: (1258)
6781 #. Resource IDs: (1258)
6785 #. Resource IDs: (63)
6789 #. Resource IDs: (1477)
6791 msgstr "Parâmetros:"
6793 #. Resource IDs: (70)
6795 msgid "Parent %d does not exist"
6796 msgstr "Pai %d não existe"
6798 #. Resource IDs: (606)
6802 #. Resource IDs: (606)
6806 #. Resource IDs: (1)
6810 #. Resource IDs: (65535)
6811 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6812 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
6814 #. Resource IDs: (4585)
6818 #. Resource IDs: (69, 65535)
6822 #. Resource IDs: (156)
6826 #. Resource IDs: (603)
6827 msgid "Paste Recent Message..."
6828 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6830 #. Resource IDs: (1057)
6834 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6836 #. Resource IDs: (172)
6837 msgid "Paste filename list"
6838 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6840 #. Resource IDs: (172)
6841 msgid "Paste last commit message"
6842 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6844 #. Resource IDs: (15)
6846 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6848 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6850 #. Resource IDs: (65)
6854 #. Resource IDs: (1076)
6855 msgid "Patch &all items"
6856 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6858 #. Resource IDs: (1075)
6859 msgid "Patch &selected item"
6860 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6862 #. Resource IDs: (1579)
6863 msgid "Patch As Attachment"
6864 msgstr "Correção Como Anexo"
6866 #. Resource IDs: (376)
6867 msgid "Patch all files"
6868 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
6870 #. Resource IDs: (376)
6871 msgid "Patch selected files"
6872 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
6874 #. Resource IDs: (157)
6875 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6876 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6878 #. Resource IDs: (169)
6882 #. Resource IDs: (169)
6884 msgid "Patching file '%s'"
6885 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
6887 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6891 #. Resource IDs: (314)
6892 msgid "Path found that matches the patch better."
6895 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6899 #. Resource IDs: (116)
6903 #. Resource IDs: (1057)
6907 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6909 #. Resource IDs: (605)
6910 msgid "Percent of authorship"
6911 msgstr "Percentual de autoria"
6913 #. Resource IDs: (605)
6915 msgstr "Percentuais"
6917 #. Resource IDs: (16538)
6918 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6919 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6921 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6925 #. Resource IDs: (90)
6926 msgid "Pick commit hash"
6929 #. Resource IDs: (90)
6930 msgid "Pick commit message"
6933 #. Resource IDs: (69)
6936 msgstr "Selecionar %s"
6938 #. Resource IDs: (3849)
6940 "Picture (Metafile)\n"
6942 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6944 #. Resource IDs: (65535)
6948 #. Resource IDs: (157)
6950 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6951 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6955 #. Resource IDs: (157)
6957 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6958 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6961 #. Resource IDs: (246)
6963 msgstr "Gráfico em Pizza"
6965 #. Resource IDs: (83)
6966 msgid "Please enter a hook script to execute."
6967 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6969 #. Resource IDs: (83)
6970 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6971 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please select a hook type"
6975 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6977 #. Resource IDs: (13)
6978 msgid "Please wait while cancelling..."
6979 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6981 #. Resource IDs: (319)
6982 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6983 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6985 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6986 msgid "Please wait..."
6987 msgstr "Por favor, aguarde..."
6989 #. Resource IDs: (65535)
6993 #. Resource IDs: (65535)
6997 #. Resource IDs: (1758)
7001 #. Resource IDs: (569)
7002 msgid "Post-Commit Hook"
7003 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7005 #. Resource IDs: (604)
7006 msgid "Post-Push Hook"
7007 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7009 #. Resource IDs: (58115)
7011 msgstr "Página &Anterior"
7013 #. Resource IDs: (569)
7014 msgid "Pre-Commit Hook"
7015 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7017 #. Resource IDs: (604)
7018 msgid "Pre-Push Hook"
7019 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7021 #. Resource IDs: (68)
7022 msgid "Preparing commit..."
7023 msgstr "Preparando submissão"
7025 #. Resource IDs: (251)
7026 msgid "Prepend right block"
7029 #. Resource IDs: (251)
7030 msgid "Prepend this block to left"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7035 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Press &new shortcut key:"
7039 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7041 #. Resource IDs: (1069)
7043 msgstr "Pré visualizar"
7045 #. Resource IDs: (376)
7046 msgid "Preview patched file"
7047 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7049 #. Resource IDs: (65535)
7051 msgstr "Previsualização:"
7053 #. Resource IDs: (20309)
7057 #. Resource IDs: (3633)
7061 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7063 #. Resource IDs: (72)
7064 msgid "Previous Version"
7065 msgstr "Versão Anterior"
7067 #. Resource IDs: (156)
7068 msgid "Previous conflict"
7069 msgstr "Conflito anterior"
7071 #. Resource IDs: (156)
7072 msgid "Previous difference"
7073 msgstr "Diferença anterior"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous inline difference"
7077 msgstr "Diferença em linha aterior"
7079 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7083 #. Resource IDs: (3633)
7087 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7089 #. Resource IDs: (3601)
7091 "Print the active document using current options\n"
7093 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7095 #. Resource IDs: (3601)
7097 "Print the active document\n"
7099 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7101 #. Resource IDs: (3845)
7102 msgid "Print to File"
7103 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7105 #. Resource IDs: (65535)
7107 msgstr "Impressora :"
7109 #. Resource IDs: (3845)
7110 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7111 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7113 #. Resource IDs: (65535)
7117 #. Resource IDs: (74)
7121 #. Resource IDs: (157)
7122 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7123 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7125 #. Resource IDs: (134)
7129 #. Resource IDs: (91, 1772)
7133 #. Resource IDs: (11)
7135 msgstr "Propriedade"
7137 #. Resource IDs: (107)
7138 msgid "Property Page"
7139 msgstr "Página de Propriedade"
7141 #. Resource IDs: (63)
7145 #. Resource IDs: (1475)
7149 #. Resource IDs: (1080)
7150 msgid "Proxy Settings"
7151 msgstr "Configurações de Proxy"
7153 #. Resource IDs: (1603)
7155 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7156 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
7158 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7162 #. Resource IDs: (75)
7163 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7164 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7166 #. Resource IDs: (14)
7170 #. Resource IDs: (302)
7172 msgstr "Puxar/Obter"
7174 #. Resource IDs: (66)
7176 msgstr "Comparação Puxada"
7178 #. Resource IDs: (66)
7180 msgstr "Histórico Puxado"
7182 #. Resource IDs: (75)
7186 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7190 #. Resource IDs: (1385)
7192 msgstr "Notas de empurrar"
7194 #. Resource IDs: (76)
7196 msgstr "Empurrar eti&quetas"
7198 #. Resource IDs: (14, 64)
7200 msgstr "Empurrar..."
7202 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgstr "Chave Putty:"
7206 #. Resource IDs: (71)
7207 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7208 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7210 #. Resource IDs: (246)
7215 #. Resource IDs: (3605)
7217 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7219 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7221 #. Resource IDs: (315)
7224 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7227 #. Resource IDs: (1633)
7231 #. Resource IDs: (1073)
7233 msgstr "Unidades R&AM"
7235 #. Resource IDs: (16623)
7239 #. Resource IDs: (1252)
7240 msgid "R&evert to this revision"
7241 msgstr "R&everter para essa revisão"
7243 #. Resource IDs: (1255)
7245 msgstr "REORGANIZAR"
7247 #. Resource IDs: (1769)
7248 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7251 #. Resource IDs: (91)
7253 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7254 "the Pull button of same dialog"
7257 #. Resource IDs: (1535)
7261 #. Resource IDs: (1736)
7263 msgstr "Re&organizar"
7265 #. Resource IDs: (1494)
7269 #. Resource IDs: (1048)
7270 msgid "Re&movable drives"
7271 msgstr "&Mídias removíveis"
7273 #. Resource IDs: (11)
7275 msgstr "Re&nomear..."
7277 #. Resource IDs: (16613)
7281 #. Resource IDs: (16647)
7283 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7285 #. Resource IDs: (1382)
7286 msgid "Re&store defaults"
7287 msgstr "Re&staurar padrões"
7289 #. Resource IDs: (8)
7291 msgstr "Re&verter..."
7293 #. Resource IDs: (606)
7297 #. Resource IDs: (12)
7298 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7299 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7301 #. Resource IDs: (318)
7303 msgstr "Reorganizar"
7305 #. Resource IDs: (1254)
7307 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7308 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7310 #. Resource IDs: (20)
7312 msgstr "Reorganizar..."
7314 #. Resource IDs: (67)
7316 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7317 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7319 #. Resource IDs: (1002)
7323 #. Resource IDs: (57616)
7325 msgstr "Arquivo Recente"
7327 #. Resource IDs: (65535)
7328 msgid "Recently modified lines"
7329 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7331 #. Resource IDs: (276)
7335 #. Resource IDs: (3887)
7337 "Recover the auto-saved documents\n"
7338 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7339 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7341 #. Resource IDs: (603)
7342 msgid "Recover to the status before rebase"
7343 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7345 #. Resource IDs: (1057)
7349 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7351 #. Resource IDs: (1487)
7352 msgid "Recurse submodule"
7353 msgstr "Recursar submodulo"
7355 #. Resource IDs: (1654)
7359 #. Resource IDs: (3603)
7361 "Redo the previously undone action\n"
7363 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7365 #. Resource IDs: (3825)
7366 msgid "Reduce the window to an icon"
7367 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7369 #. Resource IDs: (604, 1579)
7373 #. Resource IDs: (20087)
7374 msgid "Ref (Click it then go to)"
7375 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7377 #. Resource IDs: (69)
7379 msgstr "ProcurarRef"
7381 #. Resource IDs: (69, 1588)
7385 #. Resource IDs: (83)
7387 msgstr "Nome da referência"
7389 #. Resource IDs: (135, 1382)
7393 #. Resource IDs: (75)
7394 msgid "Refreshing..."
7395 msgstr "Atualizando..."
7397 #. Resource IDs: (117)
7399 "Regular expressions filter:\r\n"
7400 ". : any character\r\n"
7401 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7402 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7403 "^ : start of line\r\n"
7404 "$ : end of line\r\n"
7405 "(string){n} : match string n times\r\n"
7406 "(abcd) : subexpression\r\n"
7407 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7408 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7410 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7411 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7412 "\\d : digits 0-9\r\n"
7414 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n. : qualquer caractere\nc+ : corresponde a 'c' uma ou mais vezes\nc* : corresponde a 'c' zero ou mais vezes\n^ : início de linha\n$ : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto' n vezes\n(abcd) : subexpressão\n[aei0-9] : corresponde a 'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d : dígitos 0-9\n\\s : espaços em branco"
7416 #. Resource IDs: (7)
7418 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7419 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7421 #. Resource IDs: (1072)
7422 msgid "Relative Times in log"
7423 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7425 #. Resource IDs: (32794)
7429 #. Resource IDs: (2050)
7431 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7433 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7435 #. Resource IDs: (1660)
7436 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7437 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7439 #. Resource IDs: (1649)
7440 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7441 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7443 #. Resource IDs: (1573)
7447 #. Resource IDs: (65535)
7448 msgid "Remote &Branch:"
7449 msgstr "Ramo &Remoto:"
7451 #. Resource IDs: (1618)
7452 msgid "Remote &URL:"
7453 msgstr "&URL Remota:"
7455 #. Resource IDs: (1754)
7456 msgid "Remote &tracking branch"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Remote Branch"
7461 msgstr "Ramo Remoto"
7463 #. Resource IDs: (71)
7464 msgid "Remote URL must not be empty."
7465 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7467 #. Resource IDs: (76)
7468 msgid "Remote Update"
7469 msgstr "Atualizar Remoto"
7471 #. Resource IDs: (71)
7472 msgid "Remote name must not be empty."
7473 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7475 #. Resource IDs: (63)
7476 msgid "Remote status"
7477 msgstr "Status remoto"
7479 #. Resource IDs: (65535)
7483 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7487 #. Resource IDs: (126)
7489 msgid "Remove %ld items"
7490 msgstr "Remover %ld itens"
7492 #. Resource IDs: (126)
7497 #. Resource IDs: (1627)
7498 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7499 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7501 #. Resource IDs: (75)
7502 msgid "Remove &branch"
7503 msgstr "Remover &ramo"
7505 #. Resource IDs: (1628)
7506 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7507 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7509 #. Resource IDs: (15)
7510 msgid "Remove from &ignore list"
7511 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7513 #. Resource IDs: (1068)
7514 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7515 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7517 #. Resource IDs: (209)
7518 msgid "Remove from changelist"
7519 msgstr "Remover da lista de alterações"
7521 #. Resource IDs: (1629)
7522 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7523 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7525 #. Resource IDs: (1626)
7526 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7527 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7529 #. Resource IDs: (9)
7530 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7531 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7533 #. Resource IDs: (65535)
7537 #. Resource IDs: (264)
7538 msgid "Removed from changelist"
7539 msgstr "Removido da lista de alterações"
7541 #. Resource IDs: (145)
7544 "Removed the file pattern(s)\n"
7546 "from the ignore list."
7547 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7549 #. Resource IDs: (15)
7550 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7551 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7553 #. Resource IDs: (16616)
7555 msgstr "Reno&mear..."
7557 #. Resource IDs: (79, 1257)
7561 #. Resource IDs: (97)
7564 msgstr "Renomear %s"
7566 #. Resource IDs: (151)
7567 msgid "Rename - TortoiseGit"
7568 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
7570 #. Resource IDs: (221)
7572 msgstr "Renomear/mover"
7574 #. Resource IDs: (11)
7575 msgid "Renames files/folders inside version control"
7576 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
7578 #. Resource IDs: (3603)
7580 "Repeat the last action\n"
7582 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
7584 #. Resource IDs: (3603)
7586 "Replace specific text with different text\n"
7588 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
7590 #. Resource IDs: (74)
7592 msgstr "Substituindo"
7594 #. Resource IDs: (564)
7598 #. Resource IDs: (1618)
7599 msgid "Repository &URL"
7600 msgstr "&URL do Repositório"
7602 #. Resource IDs: (153)
7603 msgid "Repository Browser"
7604 msgstr "Navegador de Repositório"
7606 #. Resource IDs: (65535)
7608 msgstr "Repositório:"
7610 #. Resource IDs: (334)
7611 msgid "Request pull"
7612 msgstr "Pedir para puxar"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Requests a username and a password"
7616 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
7618 #. Resource IDs: (82)
7619 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7620 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
7622 #. Resource IDs: (8)
7624 msgstr "Res&olver..."
7626 #. Resource IDs: (317)
7630 #. Resource IDs: (16614)
7632 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7634 #. Resource IDs: (1554)
7636 msgstr "Redefinir Tipo"
7638 #. Resource IDs: (1255)
7640 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7641 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
7643 #. Resource IDs: (1553)
7644 msgid "Reset active branch"
7645 msgstr "Redefinir ramo ativo"
7647 #. Resource IDs: (1255)
7648 msgid "Reset columns"
7649 msgstr "Reiniciar colunas"
7651 #. Resource IDs: (64)
7653 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7654 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
7656 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7660 #. Resource IDs: (282)
7661 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7662 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
7664 #. Resource IDs: (282)
7665 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7666 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
7668 #. Resource IDs: (74, 209)
7672 #. Resource IDs: (282)
7677 msgstr "Resolvido:\n%s"
7679 #. Resource IDs: (9)
7680 msgid "Resolves conflicted files"
7681 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7683 #. Resource IDs: (66)
7684 msgid "Restart rebase"
7687 #. Resource IDs: (64)
7691 #. Resource IDs: (1254)
7692 msgid "Restore Default"
7693 msgstr "Restaurar padrão"
7695 #. Resource IDs: (65)
7696 msgid "Restore after commit"
7697 msgstr "Restaurar depois de submissão"
7699 #. Resource IDs: (3826)
7700 msgid "Restore the window to normal size"
7701 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
7703 #. Resource IDs: (73)
7707 #. Resource IDs: (73)
7709 msgstr "Tentar novamente"
7711 #. Resource IDs: (602)
7712 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7715 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7719 #. Resource IDs: (69)
7720 msgid "Revert commit"
7721 msgstr "Reverter submissão"
7723 #. Resource IDs: (69)
7725 msgid "Revert commit %s"
7726 msgstr "Reverter submissão %s"
7728 #. Resource IDs: (1258)
7729 msgid "Revert to parent revision"
7732 #. Resource IDs: (323)
7734 msgid "Revert to revision %s"
7735 msgstr "Reverter para revisão %s"
7737 #. Resource IDs: (73)
7741 #. Resource IDs: (9)
7742 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7743 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
7745 #. Resource IDs: (14)
7746 msgid "Reverts an addition to version control"
7747 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
7749 #. Resource IDs: (603)
7750 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7751 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
7753 #. Resource IDs: (14)
7754 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7755 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
7757 #. Resource IDs: (13)
7758 msgid "Review/apply single &patch..."
7759 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
7761 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7765 #. Resource IDs: (119)
7770 #. Resource IDs: (120)
7775 #. Resource IDs: (23)
7776 msgid "Revision &graph"
7777 msgstr "&Gráfico de revisão"
7779 #. Resource IDs: (67)
7780 msgid "Revision Files"
7781 msgstr "Arquivos de Revisão"
7783 #. Resource IDs: (4580)
7784 msgid "Revision Graph"
7785 msgstr "Gráfico de revisão"
7787 #. Resource IDs: (4584)
7788 msgid "Revision Graph Filter"
7789 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
7791 #. Resource IDs: (65535)
7792 msgid "Revision graph"
7793 msgstr "Gráfico de revisões"
7795 #. Resource IDs: (86)
7797 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7798 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
7800 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7804 #. Resource IDs: (605)
7808 #. Resource IDs: (3850)
7811 "text with font and paragraph formatting"
7812 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
7814 #. Resource IDs: (188)
7815 msgid "Right View: "
7816 msgstr "Visão da Direita:"
7818 #. Resource IDs: (65535)
7820 msgstr "Imagem direita"
7822 #. Resource IDs: (1070)
7824 msgid "Row %d of %d"
7825 msgstr "Linha %d de %d"
7827 #. Resource IDs: (1070)
7829 msgid "Row %d-%d of %d"
7830 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7832 #. Resource IDs: (1070)
7834 msgstr "Linha Abaixo"
7836 #. Resource IDs: (1070)
7838 msgstr "Linha Acima"
7840 #. Resource IDs: (17045)
7842 msgstr "S&elecionar..."
7844 #. Resource IDs: (1065)
7845 msgid "S&how Buttons on One Row"
7846 msgstr "Exibir Botões em Uma Lin&ha"
7848 #. Resource IDs: (1065)
7849 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7850 msgstr "Exibir Botões em Duas Lin&has"
7852 #. Resource IDs: (17078)
7853 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7854 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
7856 #. Resource IDs: (1132)
7858 msgstr "Es&tatísticas"
7860 #. Resource IDs: (9)
7861 msgid "S&witch/Checkout..."
7862 msgstr "&Trocar/Restaurar"
7864 #. Resource IDs: (604, 1251)
7868 #. Resource IDs: (1585)
7869 msgid "SMTP Server requires authentication"
7870 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
7872 #. Resource IDs: (1757)
7873 msgid "SMTP Server:"
7874 msgstr "Servidor SMTP:"
7876 #. Resource IDs: (90)
7877 msgid "SMTP, directly to destination server"
7880 #. Resource IDs: (1081)
7884 #. Resource IDs: (331)
7885 msgid "SVN Commit Type"
7886 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
7888 #. Resource IDs: (22)
7889 msgid "SVN DCommit..."
7890 msgstr "DCommit do SVN..."
7892 #. Resource IDs: (13)
7894 msgstr "Obter do SVN"
7896 #. Resource IDs: (21)
7900 #. Resource IDs: (65535)
7902 msgstr "CrLf Se&guro:"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgstr "Crlf Seguro:"
7908 #. Resource IDs: (605)
7909 msgid "Same commit time"
7910 msgstr "Mesma hora de submissão"
7912 #. Resource IDs: (156)
7916 #. Resource IDs: (101)
7918 msgstr "Salv&ar como..."
7920 #. Resource IDs: (3841)
7922 msgstr "Salvar Como"
7924 #. Resource IDs: (316)
7926 "Save Bottom File as\n"
7927 "You're asked where to save the bottom file"
7930 #. Resource IDs: (316)
7934 #. Resource IDs: (316)
7936 "Save Left File as\n"
7937 "You're asked where to save the left file"
7940 #. Resource IDs: (316)
7944 "The modifications are saved to\n"
7948 #. Resource IDs: (316)
7950 "Save Right File as\n"
7951 "You're asked where to save the right file"
7954 #. Resource IDs: (316)
7958 "The modifications are saved to\n"
7962 #. Resource IDs: (316)
7965 "Both Files are saved"
7968 #. Resource IDs: (156)
7970 msgstr "Salvar como"
7972 #. Resource IDs: (313)
7974 msgstr "Salvar como..."
7976 #. Resource IDs: (315)
7979 "You're asked where to save the file"
7982 #. Resource IDs: (3857)
7984 msgid "Save changes to %1?"
7985 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7987 #. Resource IDs: (314)
7988 msgid "Save modifications."
7991 #. Resource IDs: (1253)
7992 msgid "Save revision &to..."
7993 msgstr "Salvar revisão ¶..."
7995 #. Resource IDs: (3601)
7997 "Save the active document with a new name\n"
7999 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8001 #. Resource IDs: (3601)
8003 "Save the active document\n"
8005 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8007 #. Resource IDs: (3601)
8009 "Save the modified file\n"
8011 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8013 #. Resource IDs: (1132)
8014 msgid "Save to clipboard"
8015 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8017 #. Resource IDs: (65535)
8021 #. Resource IDs: (1385)
8022 msgid "Save unified diff"
8023 msgstr "Salvar dif. unifi."
8025 #. Resource IDs: (1385)
8026 msgid "Save unified diff since HEAD"
8027 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
8029 #. Resource IDs: (315)
8032 "Save the file with the conflict markers."
8035 #. Resource IDs: (314)
8039 "The modifications are saved to\n"
8043 #. Resource IDs: (108)
8045 msgstr "Dados salvos"
8047 #. Resource IDs: (71)
8049 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8050 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8052 #. Resource IDs: (75)
8053 msgid "Saving notes failed."
8054 msgstr "Falha ao salvar notas."
8056 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8060 #. Resource IDs: (1003)
8062 msgstr "Rolar para Esquerda"
8064 #. Resource IDs: (1003)
8065 msgid "Scroll Right"
8066 msgstr "Rolar para Direita"
8068 #. Resource IDs: (1253)
8069 msgid "Search &log messages..."
8070 msgstr "Pesquisar &histórico..."
8072 #. Resource IDs: (65535)
8076 #. Resource IDs: (169)
8077 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8078 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8080 #. Resource IDs: (3867)
8082 msgid "Seek failed on %1"
8083 msgstr "Busca falhou em %1"
8085 #. Resource IDs: (8)
8089 #. Resource IDs: (1253)
8091 msgstr "Selecionar &Tudo"
8093 #. Resource IDs: (16529)
8094 msgid "Select &User-defined Image: "
8095 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8097 #. Resource IDs: (16508)
8098 msgid "Select &context menu:"
8099 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8101 #. Resource IDs: (65535)
8102 msgid "Select &window:"
8103 msgstr "Selecionar &janela"
8105 #. Resource IDs: (1057)
8107 "Select Color Tool\n"
8109 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8111 #. Resource IDs: (13)
8112 msgid "Select File..."
8113 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8115 #. Resource IDs: (78)
8116 msgid "Select SSH client"
8117 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8119 #. Resource IDs: (3858)
8120 msgid "Select a button."
8121 msgstr "Selecione um botão."
8123 #. Resource IDs: (3585)
8124 msgid "Select an object on which to get Help"
8125 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8127 #. Resource IDs: (213)
8128 msgid "Select changelist"
8129 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8131 #. Resource IDs: (78)
8132 msgid "Select diff application"
8133 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8135 #. Resource IDs: (64)
8136 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8137 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8139 #. Resource IDs: (79)
8141 "Select folder to export to.\n"
8142 "You might need to create a new folder before performing this export."
8143 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8145 #. Resource IDs: (197)
8146 msgid "Select folder to run script for"
8147 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8149 #. Resource IDs: (119)
8150 msgid "Select folder to save the selected files to"
8151 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8153 #. Resource IDs: (197)
8154 msgid "Select hook script file"
8155 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8157 #. Resource IDs: (1405)
8158 msgid "Select items automatically"
8159 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8161 #. Resource IDs: (78)
8162 msgid "Select merge application"
8163 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8165 #. Resource IDs: (119)
8166 msgid "Select merge target"
8167 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8169 #. Resource IDs: (13)
8170 msgid "Select patch file..."
8171 msgstr "Selecione o arquivo de correções..."
8173 #. Resource IDs: (79)
8174 msgid "Select text editor application"
8175 msgstr "Selecione um editor de texto"
8177 #. Resource IDs: (79)
8179 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8180 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8182 #. Resource IDs: (3603)
8184 "Select the entire document\n"
8186 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8188 #. Resource IDs: (65535)
8190 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8191 "checker used for commit messages."
8194 #. Resource IDs: (78)
8195 msgid "Select viewer for diff-files"
8196 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8198 #. Resource IDs: (316)
8199 msgid "Select what file you want to save as"
8202 #. Resource IDs: (316)
8204 "Select what file you want to save as\n"
8205 "Note: There is unresolved conflict!"
8208 #. Resource IDs: (1067)
8209 msgid "Select/deselect &all"
8210 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
8212 #. Resource IDs: (1)
8216 #. Resource IDs: (602)
8218 msgstr "Enviar Email"
8220 #. Resource IDs: (1587)
8221 msgid "Send Mail after create"
8222 msgstr "Enviar Mail após criar"
8224 #. Resource IDs: (3866)
8225 msgid "Send Mail failed to send message."
8226 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8228 #. Resource IDs: (21, 603)
8229 msgid "Send Mail..."
8230 msgstr "Enviar Mail..."
8232 #. Resource IDs: (320)
8234 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8236 #. Resource IDs: (602)
8237 msgid "Send Patch by Email"
8238 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8240 #. Resource IDs: (21)
8241 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8242 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8244 #. Resource IDs: (74)
8245 msgid "Sending content"
8246 msgstr "Enviando conteúdo"
8248 #. Resource IDs: (602)
8250 msgstr "Enviando..."
8252 #. Resource IDs: (1409)
8253 msgid "Server &address:"
8254 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8256 #. Resource IDs: (65535)
8257 msgid "Set Accelerator &for:"
8258 msgstr "Ativar Acelerador ¶:"
8260 #. Resource IDs: (1558)
8264 #. Resource IDs: (1557)
8265 msgid "Set commit &date"
8266 msgstr "Definir &data de submissão"
8268 #. Resource IDs: (86)
8269 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8270 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8272 #. Resource IDs: (86)
8274 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8275 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8277 #. Resource IDs: (13)
8278 msgid "Setting properties..."
8279 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8281 #. Resource IDs: (107)
8283 msgstr "Preferências"
8285 #. Resource IDs: (80)
8286 msgid "Settings - TortoiseGit"
8287 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8289 #. Resource IDs: (1270)
8293 #. Resource IDs: (1271)
8294 msgid "Shell Extended"
8295 msgstr "Shell Estendido"
8297 #. Resource IDs: (145)
8298 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8299 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8301 #. Resource IDs: (5062)
8305 #. Resource IDs: (1105)
8306 msgid "Short &date/time format in log messages"
8307 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8309 #. Resource IDs: (12)
8310 msgid "Short URL of Git items"
8311 msgstr "URL Curta de itens do Git"
8313 #. Resource IDs: (1255)
8314 msgid "Shorten property list"
8315 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8317 #. Resource IDs: (1382)
8321 #. Resource IDs: (16996)
8322 msgid "Show &Accelerator for:"
8323 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8325 #. Resource IDs: (20)
8326 msgid "Show &Reflog"
8327 msgstr "Exibir &Reflog"
8329 #. Resource IDs: (1073)
8330 msgid "Show &Unversioned Files"
8331 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8333 #. Resource IDs: (1208)
8334 msgid "Show &Whole Project"
8335 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8337 #. Resource IDs: (1254)
8338 msgid "Show &changes"
8339 msgstr "Exibir &alterações..."
8341 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8343 msgstr "Exibir &histórico"
8345 #. Resource IDs: (1031)
8346 msgid "Show &log..."
8347 msgstr "Mensagens de &histórico..."
8349 #. Resource IDs: (1088)
8350 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8351 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
8353 #. Resource IDs: (1069)
8354 msgid "Show Above the Ribbon"
8355 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8357 #. Resource IDs: (1069)
8358 msgid "Show Below the Ribbon"
8359 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8361 #. Resource IDs: (1382)
8362 msgid "Show Environment Variables"
8363 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8365 #. Resource IDs: (1065)
8366 msgid "Show Fewer Buttons"
8367 msgstr "Exibir Menos Botões"
8369 #. Resource IDs: (2051)
8370 msgid "Show HEAD revision nodes"
8371 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8373 #. Resource IDs: (2052)
8375 "Show Inline-Diff word by word\n"
8376 "Inline diff word-wise"
8377 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8379 #. Resource IDs: (2056)
8381 "Show Inline-Diff\n"
8383 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8385 #. Resource IDs: (32781)
8387 msgstr "Exibir Histórico"
8389 #. Resource IDs: (1065)
8390 msgid "Show More Buttons"
8391 msgstr "Exibir Mais Botões"
8393 #. Resource IDs: (1068)
8394 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8395 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8397 #. Resource IDs: (1068)
8398 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8399 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8401 #. Resource IDs: (16651)
8402 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8403 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
8405 #. Resource IDs: (156)
8406 msgid "Show Whitespaces"
8407 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8409 #. Resource IDs: (2051)
8410 msgid "Show an overview of the whole graph"
8411 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8413 #. Resource IDs: (32775)
8415 msgstr "Exibir autor"
8417 #. Resource IDs: (1251)
8418 msgid "Show branches this commit is on"
8419 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8421 #. Resource IDs: (1251)
8422 msgid "Show changes as &unified diff"
8423 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8425 #. Resource IDs: (32784)
8429 #. Resource IDs: (83)
8430 msgid "Show destination folder"
8431 msgstr "Exibir pasta de destino"
8433 #. Resource IDs: (1696)
8435 msgstr "Exibir diferenças"
8437 #. Resource IDs: (1556)
8438 msgid "Show diff to last commit"
8439 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8441 #. Resource IDs: (1126)
8442 msgid "Show excluded folders as normal"
8443 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8445 #. Resource IDs: (16656)
8446 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8447 msgstr "Exibir men&us completos após uma breve pausa"
8449 #. Resource IDs: (1264)
8450 msgid "Show i&gnored files"
8451 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
8453 #. Resource IDs: (92)
8454 msgid "Show la&beled commits only"
8457 #. Resource IDs: (1063)
8458 msgid "Show linenumber&s"
8459 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
8461 #. Resource IDs: (64)
8463 msgstr "Exibir histórico"
8465 #. Resource IDs: (65)
8466 msgid "Show log &before rename/copy"
8467 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
8469 #. Resource IDs: (88)
8471 msgid "Show log of %s"
8474 #. Resource IDs: (81)
8475 msgid "Show log of submodule"
8476 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
8478 #. Resource IDs: (14)
8479 msgid "Show log of this folder"
8480 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
8482 #. Resource IDs: (1256)
8484 msgstr "Exibir histórico..."
8486 #. Resource IDs: (1382)
8487 msgid "Show modified files in working tree"
8488 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
8490 #. Resource IDs: (1270)
8492 "Show next change of selected commit\n"
8494 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
8496 #. Resource IDs: (2051)
8497 msgid "Show oldest node at top"
8498 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
8500 #. Resource IDs: (2054)
8502 "Show or hide the line diff bar\n"
8503 "Toggle LineDiffBar"
8504 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
8506 #. Resource IDs: (2054)
8508 "Show or hide the locator bar\n"
8510 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
8512 #. Resource IDs: (3713)
8514 "Show or hide the status bar\n"
8516 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8518 #. Resource IDs: (3713)
8520 "Show or hide the status bar\n"
8522 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
8524 #. Resource IDs: (3713)
8526 "Show or hide the toolbar\n"
8528 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8530 #. Resource IDs: (1270)
8532 "Show previous change of selected commit\n"
8534 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
8536 #. Resource IDs: (1252)
8537 msgid "Show revision properties"
8538 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
8540 #. Resource IDs: (16652)
8541 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8542 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
8544 #. Resource IDs: (2049)
8546 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8548 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
8550 #. Resource IDs: (87)
8551 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8552 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
8554 #. Resource IDs: (1209)
8555 msgid "Show un&modified files"
8556 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
8558 #. Resource IDs: (1073)
8559 msgid "Show un&versioned files"
8560 msgstr "Exibir arquivos sem co&ntrole de versão"
8562 #. Resource IDs: (198)
8564 msgstr "Exibir /Ocultar"
8566 #. Resource IDs: (76)
8569 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8570 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8573 #. Resource IDs: (24)
8574 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8575 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
8577 #. Resource IDs: (13)
8579 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8581 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
8583 #. Resource IDs: (10)
8584 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8585 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
8587 #. Resource IDs: (20)
8588 msgid "Shows reference log"
8589 msgstr "Exibir histórico de referência"
8591 #. Resource IDs: (198)
8592 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8593 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
8595 #. Resource IDs: (12)
8596 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8597 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
8599 #. Resource IDs: (1523)
8603 #. Resource IDs: (156, 626)
8604 msgid "Silver Style"
8605 msgstr "Estilo Prata"
8607 #. Resource IDs: (1532)
8611 #. Resource IDs: (74)
8615 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8619 #. Resource IDs: (66)
8621 msgid "Skip Patch: %s"
8622 msgstr "Pular Correção: %s"
8624 #. Resource IDs: (564)
8626 msgstr "Pular todos"
8628 #. Resource IDs: (11029)
8629 msgid "Skip worktree"
8630 msgstr "Pular cópia de trabalho"
8632 #. Resource IDs: (1529)
8633 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8634 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
8636 #. Resource IDs: (74)
8640 #. Resource IDs: (263)
8641 msgid "Skipped missing target"
8642 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
8644 #. Resource IDs: (1070)
8648 #. Resource IDs: (89)
8652 #. Resource IDs: (1550)
8653 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8654 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
8656 #. Resource IDs: (314)
8658 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8659 "Do you want to load the changes?"
8660 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
8662 #. Resource IDs: (314)
8664 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8665 "Would you like to reload and lose your changes?"
8666 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
8668 #. Resource IDs: (1126)
8669 msgid "Sort by commit count"
8670 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
8672 #. Resource IDs: (196)
8674 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8676 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
8678 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8682 #. Resource IDs: (1253)
8684 msgstr "Separar linhas"
8686 #. Resource IDs: (3604)
8688 "Split the active window into panes\n"
8690 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
8692 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8696 #. Resource IDs: (246)
8697 msgid "Stacked Bar Graph"
8698 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
8700 #. Resource IDs: (246)
8701 msgid "Stacked Line Graph"
8702 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
8704 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8708 #. Resource IDs: (68)
8709 msgid "Start (FastFwd)"
8710 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
8712 #. Resource IDs: (67)
8713 msgid "Start Cherry Pick"
8714 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
8716 #. Resource IDs: (569)
8717 msgid "Start Commit Hook"
8718 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
8720 #. Resource IDs: (67, 68)
8721 msgid "Start Rebase"
8722 msgstr "Reorganizar"
8724 #. Resource IDs: (12)
8725 msgid "Start bisect mode..."
8726 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
8728 #. Resource IDs: (14)
8729 msgid "Starts a git server running git protocol"
8732 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8736 #. Resource IDs: (1673)
8737 msgid "Stash &Message"
8738 msgstr "&Mensagem de Reserva"
8740 #. Resource IDs: (20)
8742 msgstr "Aplicar Reserva"
8744 #. Resource IDs: (20)
8746 msgstr "Lista de Reserva"
8748 #. Resource IDs: (22)
8750 msgstr "Arrebentar Reserva"
8752 #. Resource IDs: (20)
8754 msgstr "Salvar Reserva"
8756 #. Resource IDs: (80)
8757 msgid "Stash operation running..."
8758 msgstr "Executando operação Stash..."
8760 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8764 #. Resource IDs: (179, 245)
8766 msgstr "Estatísticas"
8768 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8772 #. Resource IDs: (1068)
8773 msgid "Status Bar Configuration"
8774 msgstr "Configuração da Barra de Status"
8776 #. Resource IDs: (65535)
8777 msgid "Status and action colors"
8778 msgstr "Status e cores de ações"
8780 #. Resource IDs: (65535)
8781 msgid "Status cache"
8782 msgstr "Status do Cache"
8784 #. Resource IDs: (197)
8786 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8787 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
8789 #. Resource IDs: (196)
8791 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8792 " the overlay recursively"
8793 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
8795 #. Resource IDs: (196)
8796 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8797 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8799 #. Resource IDs: (11)
8800 msgid "Status of item in Git"
8801 msgstr "Estado do item no Git"
8803 #. Resource IDs: (13)
8804 msgid "Stops bisect mode"
8805 msgstr "Para o modo de bifurcação"
8807 #. Resource IDs: (1)
8811 #. Resource IDs: (156)
8815 #. Resource IDs: (1, 65)
8819 #. Resource IDs: (65535)
8823 #. Resource IDs: (1639)
8827 #. Resource IDs: (11)
8828 msgid "Submodule &Update..."
8831 #. Resource IDs: (1589)
8832 msgid "Submodule Add"
8833 msgstr "Adicionar Submódulo "
8835 #. Resource IDs: (20)
8836 msgid "Submodule Add..."
8839 #. Resource IDs: (4576)
8840 msgid "Submodule Diff"
8841 msgstr "Comparar Submódulo"
8843 #. Resource IDs: (1585)
8844 msgid "Submodule Info"
8845 msgstr "Inforçações do Submódulo"
8847 #. Resource IDs: (76)
8848 msgid "Submodule Init"
8849 msgstr "Inicializar Submódulo"
8851 #. Resource IDs: (20, 77)
8852 msgid "Submodule Sync"
8853 msgstr "Sincronizar Submódulo"
8855 #. Resource IDs: (76)
8856 msgid "Submodule Update"
8857 msgstr "Atualizar Submódulo"
8859 #. Resource IDs: (1624)
8860 msgid "Submodule Update Options"
8861 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
8863 #. Resource IDs: (90)
8866 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8870 #. Resource IDs: (1708)
8874 #. Resource IDs: (65)
8878 #. Resource IDs: (65535)
8880 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8881 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8882 "<djszapi@archlinux.us>"
8883 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8885 #. Resource IDs: (78)
8889 #. Resource IDs: (229)
8891 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8892 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
8894 #. Resource IDs: (1522)
8898 #. Resource IDs: (3606)
8900 "Switch back to the previous window pane\n"
8902 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
8904 #. Resource IDs: (156)
8905 msgid "Switch between single and double pane view"
8906 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
8908 #. Resource IDs: (2049)
8910 "Switch between single and double pane view\n"
8911 "Switch between single and double pane view"
8912 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
8914 #. Resource IDs: (156)
8915 msgid "Switch left and right view"
8916 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
8918 #. Resource IDs: (2051)
8920 "Switch the contents of the left and right view\n"
8921 "Switch left and right view"
8922 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
8924 #. Resource IDs: (3825)
8925 msgid "Switch to the next document window"
8926 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
8928 #. Resource IDs: (3606)
8930 "Switch to the next window pane\n"
8932 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8934 #. Resource IDs: (3825)
8935 msgid "Switch to the previous document window"
8936 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8938 #. Resource IDs: (304)
8939 msgid "Switch/Checkout"
8940 msgstr "Trocar/Restaurar"
8942 #. Resource IDs: (1256)
8943 msgid "Switch/Checkout to"
8944 msgstr "Trocar/Restaurar para"
8946 #. Resource IDs: (1254)
8947 msgid "Switch/Checkout to this..."
8948 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
8950 #. Resource IDs: (9)
8951 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8952 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
8954 #. Resource IDs: (325)
8955 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8956 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
8958 #. Resource IDs: (1733)
8959 msgid "Symbolize ref names"
8960 msgstr "Simbolizar referências"
8962 #. Resource IDs: (22)
8963 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8964 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
8966 #. Resource IDs: (22)
8968 msgstr "Sincronizar..."
8970 #. Resource IDs: (89)
8974 #. Resource IDs: (1556)
8975 msgid "System &sounds"
8976 msgstr "&Sons do sistema"
8978 #. Resource IDs: (3857)
8980 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8982 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
8984 #. Resource IDs: (5065)
8988 #. Resource IDs: (7)
8989 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8990 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8992 #. Resource IDs: (1513)
8994 msgstr "Eti&quetas:"
8996 #. Resource IDs: (16970)
8997 msgid "Tab Placeholder"
8998 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9000 #. Resource IDs: (65535)
9002 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9004 #. Resource IDs: (82)
9008 #. Resource IDs: (1382)
9010 msgstr "Etiqueta (FF)"
9012 #. Resource IDs: (82)
9014 msgstr "Informações da Etiqueta"
9016 #. Resource IDs: (79)
9018 msgid "Tagged the working tree to %s"
9019 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9021 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9025 #. Resource IDs: (65535)
9029 #. Resource IDs: (64)
9033 #. Resource IDs: (1064)
9035 msgstr "Painel de Tarefas"
9037 #. Resource IDs: (65535)
9039 msgstr "Arquivos temporários"
9041 #. Resource IDs: (219)
9043 msgstr "Apenas Testar"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9049 #. Resource IDs: (71)
9051 "The Remote Config was changed.\n"
9052 "Do you want to save now or discard changes?"
9053 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9055 #. Resource IDs: (70)
9058 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9060 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9061 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9063 #. Resource IDs: (63)
9064 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9065 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9067 #. Resource IDs: (63)
9069 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9070 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
9072 #. Resource IDs: (67)
9073 msgid "The commit message must not be empty."
9074 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9076 #. Resource IDs: (89)
9079 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9080 "Do you want to overwrite it?"
9083 #. Resource IDs: (89)
9085 "The credential helper was changed.\n"
9086 "Do you want to save now or discard changes?"
9089 #. Resource IDs: (603)
9091 "The current working tree is not clean.\n"
9092 "Do you want to stash the changes?"
9093 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9095 #. Resource IDs: (68)
9098 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9100 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9102 #. Resource IDs: (85)
9104 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9105 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9106 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9108 #. Resource IDs: (64)
9110 msgid "The file %s does not exist!"
9111 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9113 #. Resource IDs: (64)
9115 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9116 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9118 #. Resource IDs: (64)
9121 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9122 "Do you want to select another file to diff?"
9123 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9125 #. Resource IDs: (314)
9131 "Do you want to remove the file?"
9132 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9134 #. Resource IDs: (69)
9135 msgid "The file is too big"
9136 msgstr "O arquivo é muito grande"
9138 #. Resource IDs: (3857)
9139 msgid "The file is too large to open."
9140 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9142 #. Resource IDs: (80)
9147 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9148 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9150 #. Resource IDs: (69)
9155 "is not a valid text file!"
9156 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9158 #. Resource IDs: (145)
9162 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9163 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9165 #. Resource IDs: (88)
9171 "Would you like to create it first?"
9172 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9174 #. Resource IDs: (83)
9177 "The hook script returned an error:\n"
9179 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9181 #. Resource IDs: (7)
9182 msgid "The image can not be shown."
9183 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9185 #. Resource IDs: (63)
9187 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9188 "installed correctly."
9189 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9191 #. Resource IDs: (64)
9192 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9193 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9195 #. Resource IDs: (63)
9197 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9198 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9200 #. Resource IDs: (63)
9202 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9203 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9204 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
9206 #. Resource IDs: (63)
9208 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9209 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9211 #. Resource IDs: (63)
9213 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9214 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9216 #. Resource IDs: (88)
9218 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9219 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9221 #. Resource IDs: (86)
9223 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9224 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9226 #. Resource IDs: (64)
9228 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9230 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9232 #. Resource IDs: (64)
9234 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9236 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9238 #. Resource IDs: (198)
9240 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9241 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9242 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9244 #. Resource IDs: (63)
9246 "The old file does not match the new file.\n"
9247 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9248 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
9250 #. Resource IDs: (220)
9251 msgid "The operation failed."
9252 msgstr "A operação falhou."
9254 #. Resource IDs: (74)
9256 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9257 "You must only specify one of them."
9258 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9260 #. Resource IDs: (7)
9263 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9264 "Patching is not possible!"
9267 #. Resource IDs: (64)
9270 "The patch seems outdated! The file line\n"
9272 "and the patchline\n"
9275 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9277 #. Resource IDs: (88)
9279 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9280 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9282 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9283 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9285 "Do you want to proceed anyway?"
9286 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9288 #. Resource IDs: (314)
9293 "in the patchfile does not exist.\n"
9294 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9296 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9298 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9299 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece combinar com o diretório que você está aplicando as correções.\n\nDeseja utilizar o caminho sugerido? Responder 'não' irá fechar o TortoiseGitMerge."
9301 #. Resource IDs: (314)
9306 "in the patchfile does not exist.\n"
9307 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9308 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correções não existe.\nTortoiseGitMerge tentou aplicar removendo prefixos, mas nenhum caminho que combine foi encontrado."
9310 #. Resource IDs: (314)
9315 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9316 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9318 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9319 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9321 #. Resource IDs: (91)
9323 "The process is still running.\n"
9324 "Are you sure to abort?"
9327 #. Resource IDs: (71)
9330 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9331 "Do you want to overwrite it?"
9332 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9334 #. Resource IDs: (80)
9335 msgid "The repository was successfully created."
9336 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9338 #. Resource IDs: (78)
9340 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9341 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9342 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9344 #. Resource IDs: (170)
9347 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9348 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9349 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9350 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9352 #. Resource IDs: (88)
9355 "The target folder \n"
9358 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9359 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9361 #. Resource IDs: (195)
9363 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9364 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9365 "but maybe not scan all files."
9366 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9368 #. Resource IDs: (82)
9370 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9371 "It's not possible to show the log messages between them!"
9372 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9374 #. Resource IDs: (16)
9375 msgid "The user who did the last commit"
9376 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
9378 #. Resource IDs: (65535)
9380 msgstr "Arquivo deles:"
9382 #. Resource IDs: (263)
9386 #. Resource IDs: (169)
9388 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9389 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9390 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9392 #. Resource IDs: (198)
9395 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9397 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9399 #. Resource IDs: (316)
9401 "There are more editable views.\n"
9402 "What view do you want to save?"
9405 #. Resource IDs: (64)
9406 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9407 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9409 #. Resource IDs: (66)
9412 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9413 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9414 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9415 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9416 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9418 #. Resource IDs: (313)
9420 "There are unsaved modifications!\n"
9421 "Do you want to save your changes?"
9422 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
9424 #. Resource IDs: (82)
9426 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9427 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9428 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
9430 #. Resource IDs: (1253)
9434 #. Resource IDs: (3887)
9436 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9437 "changes that were made before the application closed."
9438 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
9440 #. Resource IDs: (78)
9441 msgid "This field is required and must not be empty."
9442 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
9444 #. Resource IDs: (83)
9446 "This is not a valid URL.\n"
9447 "Please enter an URL here."
9448 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
9450 #. Resource IDs: (82)
9452 "This is not a valid path!\n"
9453 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9454 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9455 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9457 #. Resource IDs: (3857)
9460 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9461 " may have an incompatible version of %s."
9462 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
9464 #. Resource IDs: (3857)
9466 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9467 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
9469 #. Resource IDs: (15)
9470 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9471 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
9473 #. Resource IDs: (67)
9474 msgid "This task requires a clean working tree."
9475 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
9477 #. Resource IDs: (1016)
9479 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9480 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9481 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9482 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
9484 #. Resource IDs: (604)
9485 msgid "Three way diff"
9486 msgstr "Comparação de Três Vias"
9488 #. Resource IDs: (16928)
9489 msgid "Tile &Vertically"
9490 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
9492 #. Resource IDs: (16924)
9493 msgid "Tile Hori&zontally"
9494 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
9496 #. Resource IDs: (1676)
9500 #. Resource IDs: (1422)
9502 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9503 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9504 "Disable tag fetching?"
9507 #. Resource IDs: (606)
9509 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9510 "applications are running."
9511 msgstr "Para limpar arquivos temporários, você deve se certificar de que nenhuma outra aplicação TortoiseGit esteja rodando."
9513 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9517 #. Resource IDs: (3633)
9519 "Toggle One/Two Pages display\n"
9520 "Toggle One/Two Pages display"
9521 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
9523 #. Resource IDs: (65535)
9525 msgstr "Barra de Ferramentas"
9527 #. Resource IDs: (16130)
9528 msgid "Toolbar Name"
9529 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9531 #. Resource IDs: (1064)
9532 msgid "Toolbar Options"
9533 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9535 #. Resource IDs: (1001)
9536 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9537 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
9539 #. Resource IDs: (16105)
9541 msgstr "Barras de Ferramentas"
9543 #. Resource IDs: (16928)
9545 msgstr "Ferramentas"
9547 #. Resource IDs: (65535)
9549 msgstr "Ferramentas:"
9551 #. Resource IDs: (65, 65535)
9553 msgstr "TortoiseGit"
9555 #. Resource IDs: (107)
9557 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9558 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
9560 #. Resource IDs: (107)
9563 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9565 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9567 #. Resource IDs: (1410)
9570 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9571 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9573 "Do you want to remove it from the index?"
9576 #. Resource IDs: (98)
9579 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9580 "to be renamed too?"
9581 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
9583 #. Resource IDs: (198)
9585 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9586 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
9588 #. Resource IDs: (1096)
9589 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9590 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9592 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9593 msgid "TortoiseGitBlame"
9594 msgstr "TortoiseGitBlame"
9596 #. Resource IDs: (1)
9599 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9600 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9601 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
9603 #. Resource IDs: (1)
9605 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9606 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
9608 #. Resource IDs: (1)
9610 "TortoiseGitBlame\n"
9615 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9616 "TortoiseGitBlame.Document"
9617 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9619 #. Resource IDs: (7, 153)
9620 msgid "TortoiseGitIDiff"
9621 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9623 #. Resource IDs: (65535)
9624 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9625 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
9627 #. Resource IDs: (7)
9629 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9631 "Available command line parameters are:\n"
9632 "/left:\"path to left picture\"\n"
9633 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9634 "/right:\"path to right picture\"\n"
9635 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9636 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9637 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9638 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9639 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
9641 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9642 msgid "TortoiseGitMerge"
9643 msgstr "TortoiseGitMerge"
9645 #. Resource IDs: (107)
9647 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9648 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9650 #. Resource IDs: (107)
9653 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9654 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9657 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9659 #. Resource IDs: (7)
9662 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9666 #. Resource IDs: (1739)
9667 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9670 #. Resource IDs: (1737)
9671 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9674 #. Resource IDs: (1162)
9675 msgid "Total commits analyzed:"
9676 msgstr "Total de submissões analizadas:"
9678 #. Resource IDs: (1163)
9679 msgid "Total file changes:"
9680 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9682 #. Resource IDs: (1520)
9686 #. Resource IDs: (1520)
9690 #. Resource IDs: (11023)
9691 msgid "Tracked Remote Branch:"
9692 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
9694 #. Resource IDs: (357)
9696 msgid "Transferring at %s"
9697 msgstr "Transferindo a %s"
9699 #. Resource IDs: (32816)
9700 msgid "Transparent &color..."
9701 msgstr "&Cor de transparência..."
9703 #. Resource IDs: (501)
9707 #. Resource IDs: (251)
9708 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9709 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
9711 #. Resource IDs: (73)
9713 msgstr "Tentar novamente"
9715 #. Resource IDs: (65535)
9719 #. Resource IDs: (10)
9720 msgid "Tweak TortoiseGit"
9721 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
9723 #. Resource IDs: (1642)
9727 #. Resource IDs: (1720)
9731 #. Resource IDs: (164, 207)
9735 #. Resource IDs: (71)
9736 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9737 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
9739 #. Resource IDs: (1272)
9741 msgstr "Histórico de URLs"
9743 #. Resource IDs: (12)
9744 msgid "URL of Git items"
9745 msgstr "URL de items do Git"
9747 #. Resource IDs: (65535)
9751 #. Resource IDs: (5071)
9755 #. Resource IDs: (5070)
9759 #. Resource IDs: (5069)
9763 #. Resource IDs: (3866)
9764 msgid "Unable to load mail system support."
9765 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
9767 #. Resource IDs: (3865)
9768 msgid "Unable to process command, server busy."
9769 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9771 #. Resource IDs: (3859)
9773 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9774 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9776 #. Resource IDs: (3865)
9777 msgid "Unable to read write-only property."
9778 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
9780 #. Resource IDs: (119)
9782 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9783 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9784 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9785 "from the top pane in the log dialog."
9786 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
9788 #. Resource IDs: (3865)
9789 msgid "Unable to write read-only property."
9790 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
9792 #. Resource IDs: (3859)
9794 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9795 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
9797 #. Resource IDs: (3887)
9801 #. Resource IDs: (156)
9805 #. Resource IDs: (1069)
9807 msgid "Undo %d Actions"
9808 msgstr "Desfazer Ações %d"
9810 #. Resource IDs: (1069)
9811 msgid "Undo 1 Action"
9812 msgstr "Desfazer 1 Ação"
9814 #. Resource IDs: (14)
9816 msgstr "Desfazer Adicionar..."
9818 #. Resource IDs: (3603)
9820 "Undo the last action\n"
9822 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
9824 #. Resource IDs: (3603)
9826 "Undo the last modifications\n"
9828 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
9830 #. Resource IDs: (3859)
9831 msgid "Unexpected file format."
9832 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9834 #. Resource IDs: (1070)
9838 #. Resource IDs: (3850)
9840 "Unformatted Text\n"
9841 "text without any formatting"
9842 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
9844 #. Resource IDs: (2054)
9845 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9846 msgstr "Correções &unificadas das revisões do HEAD"
9848 #. Resource IDs: (1258)
9850 msgstr "Desconhecido"
9852 #. Resource IDs: (20)
9853 msgid "Unknown depth"
9854 msgstr "Profundidade desconhecida"
9856 #. Resource IDs: (315)
9857 msgid "Unresolved conflicts!"
9860 #. Resource IDs: (3841)
9864 #. Resource IDs: (1462)
9866 msgstr "Não versionado"
9868 #. Resource IDs: (1313)
9869 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9870 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
9872 #. Resource IDs: (286)
9874 msgid "Unversioning %s"
9875 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
9877 #. Resource IDs: (1384)
9881 #. Resource IDs: (1710)
9885 #. Resource IDs: (607)
9889 #. Resource IDs: (65)
9890 msgid "Update Submodules"
9891 msgstr "Atualizando Submódulos"
9893 #. Resource IDs: (74)
9897 #. Resource IDs: (3849)
9898 msgid "Updating ActiveX objects"
9899 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
9901 #. Resource IDs: (68)
9902 msgid "Updating index"
9903 msgstr "Atualizando índice"
9905 #. Resource IDs: (16530)
9906 msgid "Use &Default Image: "
9907 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
9909 #. Resource IDs: (1024)
9910 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9911 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
9913 #. Resource IDs: (251)
9914 msgid "Use &other text block"
9915 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9917 #. Resource IDs: (156)
9918 msgid "Use 'mine' text block"
9919 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
9921 #. Resource IDs: (156)
9922 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9923 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'theirs' text block"
9927 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9931 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
9933 #. Resource IDs: (156)
9935 msgstr "Usar Blocos"
9937 #. Resource IDs: (1761)
9938 msgid "Use HTTP path component"
9941 #. Resource IDs: (1066)
9945 #. Resource IDs: (1500)
9946 msgid "Use Task Dialog"
9949 #. Resource IDs: (1497)
9950 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9951 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
9953 #. Resource IDs: (1064)
9954 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9955 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
9957 #. Resource IDs: (85)
9958 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9959 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
9961 #. Resource IDs: (85)
9962 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9963 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
9965 #. Resource IDs: (2054)
9967 "Use all content from the left view\n"
9969 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9971 #. Resource IDs: (32857)
9972 msgid "Use block from left before right"
9973 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9975 #. Resource IDs: (2054)
9977 "Use block from left view before block from right view\n"
9978 "Use block from left before right"
9979 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
9981 #. Resource IDs: (32859)
9982 msgid "Use block from right before left"
9983 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9985 #. Resource IDs: (2054)
9987 "Use block from right view before block from left view\n"
9988 "Use block from right before left"
9989 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
9991 #. Resource IDs: (251)
9992 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9993 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
9995 #. Resource IDs: (251)
9996 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9997 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
9999 #. Resource IDs: (156)
10000 msgid "Use left block"
10001 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10003 #. Resource IDs: (32856)
10004 msgid "Use left file"
10005 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10007 #. Resource IDs: (1762)
10008 msgid "Use local branch color for current branch"
10011 #. Resource IDs: (1432)
10012 msgid "Use recycle bin when reverting"
10013 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10015 #. Resource IDs: (116)
10016 msgid "Use regular expression"
10017 msgstr "Usar expressão regular"
10019 #. Resource IDs: (251)
10020 msgid "Use right block"
10023 #. Resource IDs: (1426)
10024 msgid "Use system locale for date/time"
10025 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10027 #. Resource IDs: (251)
10028 msgid "Use text block from '&mine'"
10029 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10031 #. Resource IDs: (251)
10032 msgid "Use text block from '&theirs'"
10033 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10037 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10039 #. Resource IDs: (2052)
10041 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10042 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10043 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10045 #. Resource IDs: (2052)
10047 "Use text block from 'mine'\n"
10048 "Use 'mine' text block"
10049 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10051 #. Resource IDs: (251)
10052 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10053 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10055 #. Resource IDs: (2052)
10057 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10058 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10059 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10061 #. Resource IDs: (2052)
10063 "Use text block from 'theirs'\n"
10064 "Use 'theirs' text block"
10065 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10067 #. Resource IDs: (2054)
10069 "Use text block from the left view\n"
10071 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10073 #. Resource IDs: (251)
10074 msgid "Use th&is text block"
10075 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
10077 #. Resource IDs: (314)
10080 "Use the found path.\n"
10081 "Apply the patch to\n"
10085 #. Resource IDs: (314)
10088 "Use the original path.\n"
10089 "Apply the patch to\n"
10093 #. Resource IDs: (251)
10094 msgid "Use this &whole file"
10095 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10097 #. Resource IDs: (251)
10098 msgid "Use this block on left"
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use whole other &file"
10103 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10105 #. Resource IDs: (119)
10106 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10107 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "User Email:"
10111 msgstr "Email do Usuário:"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgstr "Info do Usuário"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgstr "Nome do Usuário:"
10121 #. Resource IDs: (74)
10122 msgid "User cancelled"
10123 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10125 #. Resource IDs: (72)
10127 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10128 " Do you want to set these now?"
10129 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10131 #. Resource IDs: (1650)
10133 msgstr "&Nome de usuário:"
10135 #. Resource IDs: (69)
10139 #. Resource IDs: (313)
10141 "Valid command line options are:\n"
10142 "/base:<path to base file>\n"
10143 "/theirs:<path to their file>\n"
10144 "/mine:<path to your file>\n"
10145 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10146 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10147 "/patchpath:<path to folder>"
10148 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10150 #. Resource IDs: (11, 357)
10154 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10158 #. Resource IDs: (7)
10160 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10161 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10163 #. Resource IDs: (72, 1644)
10167 #. Resource IDs: (72)
10168 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10171 #. Resource IDs: (72, 1645)
10172 msgid "Version 2 (Base)"
10173 msgstr "Versão 2 (Base)"
10175 #. Resource IDs: (72)
10176 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10179 #. Resource IDs: (1075)
10180 msgid "Version Information"
10181 msgstr "Informação sobre a versão"
10183 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10187 #. Resource IDs: (264)
10189 msgstr "Versionados"
10191 #. Resource IDs: (65535)
10193 msgstr "Vietnamita"
10195 #. Resource IDs: (156)
10199 #. Resource IDs: (90)
10200 msgid "View .tgitconfig"
10203 #. Resource IDs: (328, 603)
10205 msgstr "Ver Correções"
10207 #. Resource IDs: (71, 1637)
10208 msgid "View Patch>>"
10209 msgstr "Ver Correções>>"
10211 #. Resource IDs: (1252)
10212 msgid "View revision for path in &webviewer"
10213 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10215 #. Resource IDs: (1252)
10216 msgid "View revision in alternative editor"
10217 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10219 #. Resource IDs: (1717)
10220 msgid "View system&wide gitconfig"
10221 msgstr "Visuali&zar gitconfig do sistema"
10223 #. Resource IDs: (1084)
10224 msgid "Visit our website"
10225 msgstr "Visite nosso website"
10227 #. Resource IDs: (156, 626)
10228 msgid "Visual Studio 2005"
10229 msgstr "Visual Studio 2005"
10231 #. Resource IDs: (156, 626)
10232 msgid "Visual Studio 2008"
10233 msgstr "Visual Studio 2008"
10235 #. Resource IDs: (65535)
10238 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10239 "To set the values to their default, delete the value text."
10240 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10242 #. Resource IDs: (198)
10246 #. Resource IDs: (1327)
10247 msgid "Wait for the script to finish"
10248 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10250 #. Resource IDs: (75)
10251 msgid "Waiting for input"
10252 msgstr "Aguardando por entrada"
10254 #. Resource IDs: (1776)
10255 msgid "Walk Be&haviour"
10258 #. Resource IDs: (88)
10262 #. Resource IDs: (219)
10266 #. Resource IDs: (70)
10269 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10271 "Do you really want to continue?"
10272 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10274 #. Resource IDs: (71)
10278 #. Resource IDs: (65535)
10279 msgid "Western European"
10280 msgstr "Oeste Europeu"
10282 #. Resource IDs: (198)
10284 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10285 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10286 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10288 #. Resource IDs: (604)
10290 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10292 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10294 #. Resource IDs: (91)
10296 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10297 "confirmation before killing it"
10300 #. Resource IDs: (197)
10302 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10303 "automatically selected"
10304 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10306 #. Resource IDs: (316)
10308 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10309 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10310 "show a conflict for those!"
10313 #. Resource IDs: (604)
10315 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10316 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10317 "blobs available locally."
10318 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10320 #. Resource IDs: (92)
10322 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10323 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10326 #. Resource IDs: (1409)
10328 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10329 "authentication and/or encryption."
10332 #. Resource IDs: (65535)
10333 msgid "Whitespaces"
10334 msgstr "Espaços em branco"
10336 #. Resource IDs: (1065)
10337 msgid "Window Position"
10338 msgstr "Posição da janela"
10340 #. Resource IDs: (16927)
10344 #. Resource IDs: (156, 626)
10345 msgid "Windows 2000"
10346 msgstr "Windows 2000"
10348 #. Resource IDs: (156, 626)
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10354 msgstr "Windows XP"
10356 #. Resource IDs: (5020)
10357 msgid "Windows-1250"
10358 msgstr "Windows-1250"
10360 #. Resource IDs: (5021)
10361 msgid "Windows-1251"
10362 msgstr "Windows-1251"
10364 #. Resource IDs: (5022)
10365 msgid "Windows-1252"
10366 msgstr "Windows-1252"
10368 #. Resource IDs: (5023)
10369 msgid "Windows-1253"
10370 msgstr "Windows-1253"
10372 #. Resource IDs: (5024)
10373 msgid "Windows-1254"
10374 msgstr "Windows-1254"
10376 #. Resource IDs: (5025)
10377 msgid "Windows-1255"
10378 msgstr "Windows-1255"
10380 #. Resource IDs: (5026)
10381 msgid "Windows-1256"
10382 msgstr "Windows-1256"
10384 #. Resource IDs: (5027)
10385 msgid "Windows-1257"
10386 msgstr "Windows-1257"
10388 #. Resource IDs: (5028)
10389 msgid "Windows-1258"
10390 msgstr "Windows-1258"
10392 #. Resource IDs: (20, 158)
10393 msgid "Working Tree"
10394 msgstr "Cópia de Trabalho"
10396 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10397 msgid "Working Tree Path:"
10398 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
10400 #. Resource IDs: (1253)
10401 msgid "Working dir changes"
10402 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
10404 #. Resource IDs: (156)
10405 msgid "Wrap long lines"
10406 msgstr "Quebrar linhas longas"
10408 #. Resource IDs: (2056)
10410 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10412 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
10414 #. Resource IDs: (73)
10418 #. Resource IDs: (145)
10420 msgstr "Sim para todos"
10422 #. Resource IDs: (201)
10423 msgid "You already have the latest version installed."
10424 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
10426 #. Resource IDs: (65535)
10428 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10429 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10430 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
10432 #. Resource IDs: (1001)
10434 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10435 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
10437 #. Resource IDs: (1016)
10439 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10440 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
10442 #. Resource IDs: (16)
10444 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10445 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10446 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10447 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
10449 #. Resource IDs: (84)
10450 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10451 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
10453 #. Resource IDs: (84)
10455 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10457 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10460 #. Resource IDs: (86)
10462 "You have checked \"include untracked\".\n"
10463 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10464 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
10466 #. Resource IDs: (16)
10468 "You have modified properties without saving them first.\n"
10469 "Do you want to save them now?"
10470 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
10472 #. Resource IDs: (87)
10475 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10476 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10477 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10480 #. Resource IDs: (169)
10482 "You haven't entered an issue number!\n"
10483 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10484 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
10486 #. Resource IDs: (68)
10487 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10488 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
10490 #. Resource IDs: (68)
10492 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10493 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10494 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
10496 #. Resource IDs: (1002)
10498 msgid "You may define up to %d tools."
10499 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
10501 #. Resource IDs: (170)
10502 msgid "You must enter a log message for the commit"
10503 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
10505 #. Resource IDs: (196)
10506 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10507 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
10509 #. Resource IDs: (65)
10510 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10511 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
10513 #. Resource IDs: (65)
10515 "You selected a folder.\r\n"
10516 "Exports are only possible to a (zip) file."
10517 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
10519 #. Resource IDs: (77)
10521 "You selected an unversioned file.\n"
10522 "The file will be added to version control when you commit."
10523 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
10525 #. Resource IDs: (1001)
10526 msgid "You should enter a text!"
10527 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
10529 #. Resource IDs: (1001)
10530 msgid "You should select an image!"
10531 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
10533 #. Resource IDs: (195)
10536 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10537 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10538 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
10540 #. Resource IDs: (170)
10542 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10543 "Click here to read and insert them again."
10544 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
10546 #. Resource IDs: (1112)
10547 msgid "Your version is:"
10548 msgstr "Sua versão é:"
10550 #. Resource IDs: (201)
10552 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10553 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10555 #. Resource IDs: (1074)
10557 msgstr "Arquivo Zip"
10559 #. Resource IDs: (32783)
10561 msgstr "Menos zoo&m"
10563 #. Resource IDs: (1069)
10567 #. Resource IDs: (58117)
10569 msgstr "Ma&is zoom"
10571 #. Resource IDs: (58118)
10573 msgstr "Men&os zoom"
10575 #. Resource IDs: (2051)
10580 #. Resource IDs: (3633)
10584 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10586 #. Resource IDs: (3633)
10590 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
10592 #. Resource IDs: (32784)
10594 msgstr "M&ais zoom"
10596 #. Resource IDs: (2049)
10600 #. Resource IDs: (2049)
10602 msgstr "Menos zoom"
10604 #. Resource IDs: (2051)
10605 msgid "Zoom to fit"
10606 msgstr "Zoom para caber"
10608 #. Resource IDs: (2051)
10609 msgid "Zoom to fit in height"
10610 msgstr "Zoom para altura"
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit in width"
10614 msgstr "Zoom para largura"
10616 #. Resource IDs: (1070)
10620 #. Resource IDs: (1001)
10621 msgid "[Unassigned]"
10622 msgstr "[Não assinado]"
10624 #. Resource IDs: (72)
10626 msgid "\"%s\" is invalid."
10627 msgstr "\"%s\" é inválido."
10629 #. Resource IDs: (602)
10631 msgid "\"%s\" is not git repository"
10632 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
10634 #. Resource IDs: (65)
10636 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10637 "Do you want to abort?"
10638 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
10640 #. Resource IDs: (65535)
10644 #. Resource IDs: (1682)
10645 msgid "add \"cherry picked from\""
10646 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
10648 #. Resource IDs: (10)
10650 msgstr "adicionado"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "added files"
10654 msgstr "arquivos adicionados"
10656 #. Resource IDs: (3841)
10657 msgid "an unnamed file"
10658 msgstr "um arquivo sem nome"
10660 #. Resource IDs: (1085)
10661 msgid "and support the developers"
10662 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
10664 #. Resource IDs: (195)
10665 msgid "assume-valid"
10666 msgstr "assume-valid"
10668 #. Resource IDs: (245)
10672 #. Resource IDs: (65535)
10673 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10674 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10676 #. Resource IDs: (65535)
10677 msgid "bugtraq.append"
10678 msgstr "bugtraq.append"
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "bugtraq.label"
10682 msgstr "bugtraq.label"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.logregex"
10686 msgstr "bugtraq.logregex"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.message"
10690 msgstr "bugtraq.message"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.number"
10694 msgstr "bugtraq.number"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.url"
10698 msgstr "bugtraq.url"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10702 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10704 #. Resource IDs: (244, 245)
10706 msgstr "submissões"
10708 #. Resource IDs: (11)
10710 msgstr "em conflito"
10712 #. Resource IDs: (208)
10716 "%s - revision %ld"
10717 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
10719 #. Resource IDs: (605)
10723 #. Resource IDs: (10)
10727 #. Resource IDs: (1646)
10729 msgstr "profundidade"
10731 #. Resource IDs: (58116)
10735 #. Resource IDs: (1580)
10736 msgid "eMail settings"
10739 #. Resource IDs: (79)
10746 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
10748 #. Resource IDs: (13)
10752 #. Resource IDs: (66)
10754 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10755 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
10757 #. Resource IDs: (13)
10761 #. Resource IDs: (1130)
10762 msgid "include &untracked"
10763 msgstr "incluir não &monitorados"
10765 #. Resource IDs: (13)
10767 msgstr "incompleto"
10769 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10773 #. Resource IDs: (214)
10774 msgid "item kept locally"
10775 msgstr "ítem mantido localmente"
10777 #. Resource IDs: (65535)
10778 msgid "keep the file lists in English"
10781 #. Resource IDs: (69)
10784 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10788 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10790 #. Resource IDs: (69)
10793 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10799 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10801 #. Resource IDs: (1494)
10805 #. Resource IDs: (11, 65535)
10809 #. Resource IDs: (10)
10813 #. Resource IDs: (65535)
10814 msgid "missing/deleted/replaced"
10815 msgstr "faltando/excluído/substituído"
10817 #. Resource IDs: (10)
10819 msgstr "modificado"
10821 #. Resource IDs: (65535)
10822 msgid "modified/copied"
10823 msgstr "modificado/copiado"
10825 #. Resource IDs: (245)
10829 #. Resource IDs: (1681)
10833 #. Resource IDs: (18)
10837 #. Resource IDs: (10)
10838 msgid "no description for this command is available"
10839 msgstr "não existe descrição para esse comando"
10841 #. Resource IDs: (10)
10842 msgid "non-versioned"
10843 msgstr "sem controle de versão"
10845 #. Resource IDs: (10)
10849 #. Resource IDs: (1256)
10851 msgstr "não encontrado"
10853 #. Resource IDs: (11)
10857 #. Resource IDs: (3845)
10862 #. Resource IDs: (3869)
10866 #. Resource IDs: (65535)
10867 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10868 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
10870 #. Resource IDs: (3845)
10874 #. Resource IDs: (245)
10875 msgid "quarter of year"
10878 #. Resource IDs: (65535)
10882 #. Resource IDs: (10)
10884 msgstr "substituído"
10886 #. Resource IDs: (169)
10887 msgid "scanning path:"
10888 msgstr "analisando caminho:"
10890 #. Resource IDs: (195)
10891 msgid "skip-worktree"
10892 msgstr "skip-worktree"
10894 #. Resource IDs: (208)
10899 msgstr "alternado para\r\n%s"
10901 #. Resource IDs: (1386)
10902 msgid "take care of submodule changes"
10905 #. Resource IDs: (3845)
10910 #. Resource IDs: (80, 284)
10915 #. Resource IDs: (245)
10919 #. Resource IDs: (89)
10920 msgid "wincred - all Windows users"
10923 #. Resource IDs: (88)
10924 msgid "wincred - current Windows user"
10927 #. Resource IDs: (88)
10928 msgid "wincred - this repository only"
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "winstore - current Windows user"
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "winstore - this repository only"
10939 #. Resource IDs: (245)
10943 #. Resource IDs: (18)
10947 #. Resource IDs: (1382)
10951 #. Resource IDs: (65535)