Use line to log index mapping only when necessary
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob13a578d513b998659511b87abe3bde05d4b7d935
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2013
11 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
13 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
14 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 00:48+0000\n"
21 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
22 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ja\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kバイト/秒"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! 日前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! 日前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! 時間前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! 時間前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! 分前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! 月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! 月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! 秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! 秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! 週間前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! 週間前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! 年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! 年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d! 分前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダを表示中、全部で %5!d! 項目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
198 msgstr "%HOME%/gitconfig もしくは %XDGHOME%/gitconfig"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d kBytes transferred"
208 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
210 #. Resource IDs: (1256)
211 #, c-format
212 msgid "%d Parent"
213 msgstr "親%d"
215 #. Resource IDs: (75)
216 #, c-format
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
220 #. Resource IDs: (1256)
221 #, c-format
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
225 #. Resource IDs: (65)
226 #, c-format
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
230 #. Resource IDs: (69)
231 #, c-format
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
235 #. Resource IDs: (169)
236 #, c-format
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
240 #. Resource IDs: (246)
241 #, c-format
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
245 #. Resource IDs: (8)
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%i%% alpha\n"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
253 #. Resource IDs: (357)
254 #, c-format
255 msgid "%ld Bytes/s"
256 msgstr "%ld バイト/秒"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
261 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
263 #. Resource IDs: (7)
264 #, c-format
265 msgid "%ld of %ld"
266 msgstr "%ld / %ld"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s - at revision: %d"
271 msgstr "%s - リビジョン: %d"
273 #. Resource IDs: (3887)
274 #, c-format
275 msgid "%s [Recovered]"
276 msgstr "%s [回復済]"
278 #. Resource IDs: (226)
279 #, c-format
280 msgid "%s in %s"
281 msgstr "%s (%s)"
283 #. Resource IDs: (87)
284 #, c-format
285 msgid "%s requires Git >= %s"
286 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
288 #. Resource IDs: (357)
289 #, c-format
290 msgid "%s, at %s"
291 msgstr "%s (%s)"
293 #. Resource IDs: (151)
294 #, c-format
295 msgid "%s: Working Tree"
296 msgstr "%s : 作業ツリー"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
301 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
303 #. Resource IDs: (145)
304 #, c-format
305 msgid "%s\\Export of %s"
306 msgstr "%s のエクスポート %s"
308 #. Resource IDs: (3850)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "%s"
313 msgstr "%s\n%s"
315 #. Resource IDs: (376)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Could not be cleanly patched."
320 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
322 #. Resource IDs: (145)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "Do you want to remove it anyway?"
327 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
329 #. Resource IDs: (69)
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "%s\n"
333 "is a directory, not a file!\n"
334 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
335 msgstr "%s\nは、ディレクトリです。ファイルではありません。\nTortoiseGitMerge はディレクトリ単位を比較できません。"
337 #. Resource IDs: (16923)
338 msgid "&..."
339 msgstr "&..."
341 #. Resource IDs: (1656)
342 msgid "&3 way merge"
343 msgstr "&3-wayマージ"
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
347 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
351 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
353 #. Resource IDs: (16920)
354 msgid "&Activate"
355 msgstr "アクティブにする(&A)"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add"
359 msgstr "追加(&A)"
361 #. Resource IDs: (17075)
362 msgid "&Add >>"
363 msgstr "追加(&A) >>"
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
367 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
369 #. Resource IDs: (68)
370 msgid "&Add it"
371 msgstr "追加する(&A)"
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
378 msgid "&Add..."
379 msgstr "追加(&A) ..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 msgid "&Advanced..."
383 msgstr "高度な設定(&A)..."
385 #. Resource IDs: (1701)
386 msgid "&All"
387 msgstr "全て(&A)"
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
391 msgstr "全てのブランチ(&A)"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
397 #. Resource IDs: (1613)
398 msgid "&Apply Patch"
399 msgstr "パッチを適用(&A)"
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Arguments:"
407 msgstr "引数(&A)"
409 #. Resource IDs: (16645)
410 msgid "&Assign"
411 msgstr "割り当て(&A)"
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
417 #. Resource IDs: (1066)
418 msgid "&Auto Hide"
419 msgstr "自動的に隠す(&A)"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose:"
423 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
427 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
433 #. Resource IDs: (13)
434 msgid "&Blame"
435 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Blue:"
447 msgstr "青(&B):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Border:"
451 msgstr "境界(&B):"
453 #. Resource IDs: (1512)
454 msgid "&Branch"
455 msgstr "ブランチ(&B)"
457 #. Resource IDs: (4566)
458 msgid "&Branch:"
459 msgstr "ブランチ(&B):"
461 #. Resource IDs: (1382)
462 msgid "&Browse Dir"
463 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 msgid "&Browse..."
471 msgstr "参照(&B)..."
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
481 #. Resource IDs: (1051)
482 msgid "&CD-ROM"
483 msgstr "&CD-ROM"
485 #. Resource IDs: (2)
486 msgid "&Cancel"
487 msgstr "キャンセル(&C)"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Categories:"
491 msgstr "カテゴリ(&C):"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Category:"
495 msgstr "カテゴリ(&C):"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "コマンドを指定(&C):"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Clean up..."
503 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
505 #. Resource IDs: (57632)
506 msgid "&Clear"
507 msgstr "クリア(&C)"
509 #. Resource IDs: (1686)
510 msgid "&Clear stash"
511 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 msgid "&Close"
515 msgstr "クローズ(&C)"
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
521 #. Resource IDs: (65535)
522 msgid "&Command:"
523 msgstr "コマンド(&C):"
525 #. Resource IDs: (1625)
526 msgid "&Commit"
527 msgstr "コミット(&C)"
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
531 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
533 #. Resource IDs: (68)
534 msgid "&Commit w/o"
535 msgstr "コミット(除外)(&C)"
537 #. Resource IDs: (8)
538 msgid "&Commit..."
539 msgstr "コミット(&C)..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
547 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
549 #. Resource IDs: (1239)
550 msgid "&Configure"
551 msgstr "設定(&C)"
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 msgid "&Copy"
555 msgstr "コピー(&C)"
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
563 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
565 #. Resource IDs: (1662)
566 msgid "&Custom"
567 msgstr "カスタム(&C)"
569 #. Resource IDs: (1269)
570 msgid "&Default"
571 msgstr "デフォルト(&D)"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 msgid "&Delete"
575 msgstr "削除(&D)"
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
581 #. Resource IDs: (70)
582 msgid "&Delete remote && local"
583 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Diff"
587 msgstr "差分(&D)"
589 #. Resource IDs: (14)
590 msgid "&Diff with previous version"
591 msgstr "以前のバージョンとの差分(&D)"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Directory:"
595 msgstr "ディレクトリ(&D):"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "破棄(&D)"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "ドッキング(&D)"
609 #. Resource IDs: (1384)
610 msgid "&Down"
611 msgstr "下へ(&D)"
613 #. Resource IDs: (78, 1710)
614 msgid "&Download"
615 msgstr "ダウンロード(&D)"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Edit"
619 msgstr "編集(&E)"
621 #. Resource IDs: (84)
622 msgid "&Edit .git/config"
623 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&E)"
625 #. Resource IDs: (1559)
626 msgid "&Edit ALL"
627 msgstr "全て編集(&E)"
629 #. Resource IDs: (12)
630 msgid "&Edit conflicts"
631 msgstr "競合の編集(&E)"
633 #. Resource IDs: (1099, 16510)
634 msgid "&Edit..."
635 msgstr "編集(&E)..."
637 #. Resource IDs: (1614)
638 msgid "&Email Patch"
639 msgstr "パッチを送信(&E)"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Email:"
643 msgstr "メール(&E):"
645 #. Resource IDs: (1023)
646 msgid "&Enable Proxy Server"
647 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
649 #. Resource IDs: (32976)
650 msgid "&Enable edit"
651 msgstr "編集を有効化(&E)"
653 #. Resource IDs: (323)
654 msgid "&Export selection to..."
655 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
657 #. Resource IDs: (1092, 1095)
658 msgid "&External"
659 msgstr "外部(&E)"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&File"
663 msgstr "ファイル(&F)"
665 #. Resource IDs: (1, 57636)
666 msgid "&Find"
667 msgstr "検索(&F)"
669 #. Resource IDs: (57636)
670 msgid "&Find\tCtrl+F"
671 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
673 #. Resource IDs: (32778)
674 msgid "&Fit images in window"
675 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
677 #. Resource IDs: (1050)
678 msgid "&Fixed drives"
679 msgstr "固定ドライブ(&F)"
681 #. Resource IDs: (1065)
682 msgid "&Floating"
683 msgstr "フローティング(&F)"
685 #. Resource IDs: (1638, 32782)
686 msgid "&Follow renames"
687 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
689 #. Resource IDs: (65535)
690 msgid "&Font for log messages:"
691 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font:"
695 msgstr "フォント(&F):"
697 #. Resource IDs: (1521)
698 msgid "&Force"
699 msgstr "強制(&F)"
701 #. Resource IDs: (1480)
702 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
703 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
705 #. Resource IDs: (1607)
706 msgid "&Force Rebase"
707 msgstr "強制リベース(&F)"
709 #. Resource IDs: (1608)
710 msgid "&From:"
711 msgstr "&From:"
713 #. Resource IDs: (2153)
714 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
715 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
717 #. Resource IDs: (220)
718 msgid "&Go to\tCtrl+G"
719 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
721 #. Resource IDs: (91)
722 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
723 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Green:"
727 msgstr "緑(&G):"
729 #. Resource IDs: (1511)
730 msgid "&HEAD"
731 msgstr "&HEAD"
733 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
734 msgid "&Help"
735 msgstr "ヘルプ(&H)"
737 #. Resource IDs: (57667, 57670)
738 msgid "&Help Topics"
739 msgstr "トピックス(&H)"
741 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
742 msgid "&Hide"
743 msgstr "隠す(&H)"
745 #. Resource IDs: (1170)
746 msgid "&Icon Set:"
747 msgstr "アイコンセット(&I):"
749 #. Resource IDs: (72)
750 msgid "&Ignore"
751 msgstr "無視(&I)"
753 #. Resource IDs: (15)
754 #, c-format
755 msgid "&Ignore %d items by name"
756 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
758 #. Resource IDs: (16914)
759 msgid "&Image"
760 msgstr "イメージ(&I)"
762 #. Resource IDs: (32790)
763 msgid "&Image info"
764 msgstr "イメージ情報(&I)"
766 #. Resource IDs: (16505)
767 msgid "&Image only"
768 msgstr "イメージのみ(&I)"
770 #. Resource IDs: (9)
771 msgid "&Import..."
772 msgstr "インポート(&I)..."
774 #. Resource IDs: (65535)
775 msgid "&Initial directory:"
776 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
778 #. Resource IDs: (1693)
779 msgid "&Initialize submodules (--init)"
780 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
782 #. Resource IDs: (81)
783 msgid "&Install"
784 msgstr "インストール(&I)"
786 #. Resource IDs: (1016)
787 msgid "&Jump to first difference when loading"
788 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
790 #. Resource IDs: (1483)
791 msgid "&Keep CR"
792 msgstr "CRコードを維持(&K)"
794 #. Resource IDs: (68)
795 msgid "&Keep current state"
796 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
798 #. Resource IDs: (92)
799 msgid "&Labels"
800 msgstr "ラベル(&L)"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Language:"
804 msgstr "言語(&Language):"
806 #. Resource IDs: (16653)
807 msgid "&Large Icons"
808 msgstr "大きなアイコン(&L)"
810 #. Resource IDs: (1602)
811 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
812 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
814 #. Resource IDs: (1065)
815 msgid "&Limit search to modified lines"
816 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&Limit:"
820 msgstr "限度(&L):"
822 #. Resource IDs: (1078)
823 msgid "&Line number"
824 msgstr "行番号(&L)"
826 #. Resource IDs: (88)
827 #, c-format
828 msgid "&Line number (%d - %d)"
829 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
831 #. Resource IDs: (32797)
832 msgid "&Link image positions"
833 msgstr "画像位置を同期(&L)"
835 #. Resource IDs: (1172)
836 msgid "&List View"
837 msgstr "リスト表示(&L)"
839 #. Resource IDs: (1616)
840 msgid "&Local Branch:"
841 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
843 #. Resource IDs: (92)
844 msgid "&Local branches"
845 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
847 #. Resource IDs: (1504)
848 msgid "&Local:"
849 msgstr "ローカル(&L):"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&Luminence:"
853 msgstr "明度(&L):"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&Max line length for inline diffs"
857 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
859 #. Resource IDs: (16543)
860 msgid "&Menu animations:"
861 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
863 #. Resource IDs: (16921)
864 msgid "&Menu contents:"
865 msgstr "メニューの内容(&M):"
867 #. Resource IDs: (1735)
868 msgid "&Merge"
869 msgstr "マージ(&M)"
871 #. Resource IDs: (9)
872 msgid "&Merge..."
873 msgstr "マージ(&M)..."
875 #. Resource IDs: (1012)
876 msgid "&Merging"
877 msgstr "マージ(&M)"
879 #. Resource IDs: (1648)
880 msgid "&Message"
881 msgstr "メッセージ(&M)"
883 #. Resource IDs: (1241)
884 msgid "&Message:"
885 msgstr "メッセージ(&M):"
887 #. Resource IDs: (16925)
888 msgid "&Minimize"
889 msgstr "最小化(&M)"
891 #. Resource IDs: (32880)
892 msgid "&Moved blocks"
893 msgstr "移動したブロック(&M)"
895 #. Resource IDs: (1515)
896 msgid "&Name"
897 msgstr "名前(&N)"
899 #. Resource IDs: (65535)
900 msgid "&Name:"
901 msgstr "名前(&N):"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Navigate"
905 msgstr "移動(&N)"
907 #. Resource IDs: (1049)
908 msgid "&Network drives"
909 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&New "
913 msgstr "新規(&N)"
915 #. Resource IDs: (16509, 16615)
916 msgid "&New..."
917 msgstr "新規(&N)..."
919 #. Resource IDs: (58114)
920 msgid "&Next Page"
921 msgstr "次のページ(&N)"
923 #. Resource IDs: (16632)
924 msgid "&No double-click event"
925 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
927 #. Resource IDs: (1734)
928 msgid "&No fetch"
929 msgstr "フェッチ無し(&N)"
931 #. Resource IDs: (1702)
932 msgid "&None"
933 msgstr "無し(&N)"
935 #. Resource IDs: (1661)
936 msgid "&Notepad2"
937 msgstr "&Notepad2"
939 #. Resource IDs: (1, 66)
940 msgid "&OK"
941 msgstr "&OK"
943 #. Resource IDs: (3845)
944 msgid "&One Page"
945 msgstr "1ページ(&O)"
947 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
948 msgid "&Open"
949 msgstr "開く(&O)"
951 #. Resource IDs: (84)
952 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
953 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
955 #. Resource IDs: (57601)
956 msgid "&Open...\tCtrl+O"
957 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
959 #. Resource IDs: (1382)
960 msgid "&Options"
961 msgstr "オプション(&O)"
963 #. Resource IDs: (65535)
964 msgid "&Overlay Icon:"
965 msgstr "オーバーレイアイコン(&O)"
967 #. Resource IDs: (32772)
968 msgid "&Overlay images"
969 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
971 #. Resource IDs: (1411, 65535)
972 msgid "&Password:"
973 msgstr "パスワード(&P):"
975 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
976 msgid "&Paste"
977 msgstr "貼り付け(&P)"
979 #. Resource IDs: (1560)
980 msgid "&Pick ALL"
981 msgstr "全て採用(&P)"
983 #. Resource IDs: (1414)
984 msgid "&Port:"
985 msgstr "ポート(&P):"
987 #. Resource IDs: (1069)
988 msgid "&Print Preview"
989 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
991 #. Resource IDs: (58116)
992 msgid "&Print..."
993 msgstr "印刷(&P)..."
995 #. Resource IDs: (66)
996 msgid "&Proceed"
997 msgstr "続行(&P)"
999 #. Resource IDs: (76)
1000 msgid "&Pull"
1001 msgstr "プル(&P)"
1003 #. Resource IDs: (1481)
1004 msgid "&Push all branches"
1005 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
1007 #. Resource IDs: (72)
1008 msgid "&ReCommit"
1009 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1011 #. Resource IDs: (1246)
1012 msgid "&Recent messages"
1013 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1015 #. Resource IDs: (1694)
1016 msgid "&Recursive"
1017 msgstr "再帰的(&R)"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Red:"
1021 msgstr "赤(&R):"
1023 #. Resource IDs: (1253)
1024 msgid "&Redo"
1025 msgstr "やり直し(&R)"
1027 #. Resource IDs: (1579)
1028 msgid "&Ref:"
1029 msgstr "&Ref:"
1031 #. Resource IDs: (1382)
1032 msgid "&Refresh"
1033 msgstr "更新(&R)"
1035 #. Resource IDs: (1617)
1036 msgid "&Remote Branch:"
1037 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1039 #. Resource IDs: (92)
1040 msgid "&Remote branches"
1041 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1043 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1044 msgid "&Remote:"
1045 msgstr "リモート(&R)"
1047 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1048 msgid "&Remove"
1049 msgstr "削除(&R)"
1051 #. Resource IDs: (1411)
1052 msgid "&Remove this file from index"
1053 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1055 #. Resource IDs: (15)
1056 msgid "&Repo-browser"
1057 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1059 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1060 msgid "&Reset"
1061 msgstr "リセット(&R)"
1063 #. Resource IDs: (1019)
1064 msgid "&Reset Toolbar"
1065 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1067 #. Resource IDs: (1355)
1068 msgid "&Reset filter"
1069 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1071 #. Resource IDs: (16657)
1072 msgid "&Reset my usage data"
1073 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1075 #. Resource IDs: (16910)
1076 msgid "&Reset to Default"
1077 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1079 #. Resource IDs: (66)
1080 msgid "&Resolved"
1081 msgstr "解決済み(&R)"
1083 #. Resource IDs: (69)
1084 msgid "&Restore"
1085 msgstr "復元(&R)"
1087 #. Resource IDs: (68)
1088 msgid "&Restore old state"
1089 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1091 #. Resource IDs: (1252)
1092 msgid "&Revert change by this commit"
1093 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1095 #. Resource IDs: (1252)
1096 msgid "&Revert changes by these commits"
1097 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&SSH client:"
1101 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Saturation:"
1105 msgstr "彩度(&S):"
1107 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1108 msgid "&Save"
1109 msgstr "保存(&S)"
1111 #. Resource IDs: (1023)
1112 msgid "&Save authentication"
1113 msgstr "認証を保存(&S)"
1115 #. Resource IDs: (272, 32806)
1116 msgid "&Save graph as..."
1117 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1119 #. Resource IDs: (322)
1120 msgid "&Save list of selected files to..."
1121 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1123 #. Resource IDs: (84)
1124 msgid "&Set Git path"
1125 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1127 #. Resource IDs: (1486)
1128 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1129 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1131 #. Resource IDs: (9)
1132 msgid "&Settings"
1133 msgstr "設定(&S)"
1135 #. Resource IDs: (32783)
1136 msgid "&Settings..."
1137 msgstr "設定(&S)..."
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Show Menus for:"
1141 msgstr "メニューを表示(&S)"
1143 #. Resource IDs: (16612)
1144 msgid "&Show text labels"
1145 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Signing key ID:"
1149 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1151 #. Resource IDs: (66)
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "スキップ(&S)"
1155 #. Resource IDs: (1524)
1156 msgid "&Squash"
1157 msgstr "融合(&S)"
1159 #. Resource IDs: (1561)
1160 msgid "&Squash ALL"
1161 msgstr "全て融合(&S)"
1163 #. Resource IDs: (1616)
1164 msgid "&Start"
1165 msgstr "開始(&S)"
1167 #. Resource IDs: (16917)
1168 msgid "&Start Group"
1169 msgstr "グループの始まり(&S)"
1171 #. Resource IDs: (86)
1172 msgid "&Stash"
1173 msgstr "スタッシュ(&S)"
1175 #. Resource IDs: (59393)
1176 msgid "&Status Bar"
1177 msgstr "ステータスバー(&S)"
1179 #. Resource IDs: (1525)
1180 msgid "&Switch to new branch"
1181 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1183 #. Resource IDs: (1173)
1184 msgid "&Symbol View"
1185 msgstr "アイコン表示(&S)"
1187 #. Resource IDs: (65535)
1188 msgid "&Tab size:"
1189 msgstr "タブ幅(&T)"
1191 #. Resource IDs: (1069)
1192 msgid "&Tabbed Document"
1193 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1195 #. Resource IDs: (1513)
1196 msgid "&Tag"
1197 msgstr "タグ(&T)"
1199 #. Resource IDs: (91)
1200 msgid "&Tags"
1201 msgstr "タグ(&T)"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&Tags:"
1205 msgstr "タグ(&T):"
1207 #. Resource IDs: (16915)
1208 msgid "&Text"
1209 msgstr "テキスト(&T)"
1211 #. Resource IDs: (16506)
1212 msgid "&Text only"
1213 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1215 #. Resource IDs: (1222)
1216 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1217 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1219 #. Resource IDs: (59392)
1220 msgid "&Toolbar"
1221 msgstr "ツールバー(&T)"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Toolbar Name:"
1225 msgstr "ツールバー名(&T)"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1229 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Toolbars:"
1233 msgstr "ツールバー(&T)"
1235 #. Resource IDs: (9)
1236 msgid "&TortoiseGit"
1237 msgstr "&TortoiseGit"
1239 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1240 msgid "&TortoiseGitMerge"
1241 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1243 #. Resource IDs: (1605)
1244 msgid "&Trunk:"
1245 msgstr "&Trunk:"
1247 #. Resource IDs: (3845)
1248 msgid "&Two Page"
1249 msgstr "2ページ(&T)"
1251 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1252 msgid "&URL:"
1253 msgstr "&URL"
1255 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "元に戻す(&U)"
1259 #. Resource IDs: (110)
1260 msgid "&Unified diff"
1261 msgstr "&Unified形式の差分"
1263 #. Resource IDs: (1256)
1264 msgid "&Unified diff with"
1265 msgstr "&Unified 形式の差分"
1267 #. Resource IDs: (1061)
1268 msgid "&Unknown drives"
1269 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1271 #. Resource IDs: (1383)
1272 msgid "&Up"
1273 msgstr "上へ(&U)"
1275 #. Resource IDs: (4567)
1276 msgid "&UpStream:"
1277 msgstr "上流(&U):"
1279 #. Resource IDs: (1253)
1280 msgid "&Update item to revision"
1281 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1283 #. Resource IDs: (1184)
1284 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1285 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1287 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1288 msgid "&Username:"
1289 msgstr "ユーザ名(&U)"
1291 #. Resource IDs: (65535)
1292 msgid "&View"
1293 msgstr "表示(&V)"
1295 #. Resource IDs: (65535)
1296 msgid "&View:"
1297 msgstr "表示(&V)"
1299 #. Resource IDs: (1568)
1300 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1301 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1303 #. Resource IDs: (1203)
1304 msgid "&Whole Project"
1305 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1307 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1308 msgid "&Whole word"
1309 msgstr "単語単位(&W)"
1311 #. Resource IDs: (1657)
1312 msgid "&ignore space change"
1313 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1315 #. Resource IDs: (88)
1316 msgid "(TortoiseGit default)"
1317 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1319 #. Resource IDs: (85)
1320 #, c-format
1321 msgid "(from %s)"
1322 msgstr "(%s から)"
1324 #. Resource IDs: (213)
1325 msgid "(no changelist)"
1326 msgstr "(変更リストに未分類)"
1328 #. Resource IDs: (314)
1329 msgid "(no line number)"
1330 msgstr "(行番号なし)"
1332 #. Resource IDs: (214)
1333 msgid "(no value)"
1334 msgstr "(値なし)"
1336 #. Resource IDs: (314)
1337 msgid "(not found)"
1338 msgstr "(見つかりません)"
1340 #. Resource IDs: (245)
1341 msgid "(unknown)"
1342 msgstr "(未知)"
1344 #. Resource IDs: (188)
1345 #, c-format
1346 msgid "+ %d"
1347 msgstr "+ %d"
1349 #. Resource IDs: (188)
1350 #, c-format
1351 msgid "- %d"
1352 msgstr "- %d"
1354 #. Resource IDs: (86)
1355 msgid "- all -"
1356 msgstr "- 全て -"
1358 #. Resource IDs: (1131)
1359 msgid "--&all"
1360 msgstr "全て (--&all)"
1362 #. Resource IDs: (1007)
1363 msgid ""
1364 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1365 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1367 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1368 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1369 msgid "..."
1370 msgstr "..."
1372 #. Resource IDs: (16527)
1373 msgid "....."
1374 msgstr "....."
1376 #. Resource IDs: (91)
1377 msgid ".git/config in the repository root"
1378 msgstr "リポジトリルートの .git/config ファイル"
1380 #. Resource IDs: (1691)
1381 msgid ".git/info/exclude"
1382 msgstr ".git/info/exclude"
1384 #. Resource IDs: (1690)
1385 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1386 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1388 #. Resource IDs: (1689)
1389 msgid ".gitignore in the repository root"
1390 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1392 #. Resource IDs: (91)
1393 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1394 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1396 #. Resource IDs: (16506)
1397 msgid "<.....>"
1398 msgstr "<.....>"
1400 #. Resource IDs: (65535)
1401 msgid "<<"
1402 msgstr "<<"
1404 #. Resource IDs: (76)
1405 msgid "<All Branches>"
1406 msgstr "<全てのブランチ>"
1408 #. Resource IDs: (65)
1409 msgid "<Auto Generated by Git>"
1410 msgstr "<Git の自動生成>"
1412 #. Resource IDs: (76)
1413 msgid "<No branch>"
1414 msgstr "<No branch>"
1416 #. Resource IDs: (1069)
1417 msgid "<Separator>"
1418 msgstr "<Separator>"
1420 #. Resource IDs: (1007)
1421 msgid "<Untitled>"
1422 msgstr "<Untitled>"
1424 #. Resource IDs: (145)
1425 msgid ""
1426 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1427 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1428 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1429 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1430 "And <u>read the manual!</u>"
1431 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1433 #. Resource IDs: (84)
1434 msgid ""
1435 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1436 "merged into HEAD."
1437 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1439 #. Resource IDs: (84)
1440 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1441 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1443 #. Resource IDs: (84)
1444 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1445 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1447 #. Resource IDs: (68)
1448 msgid ""
1449 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1450 "Do you want to a create branch now?"
1451 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1453 #. Resource IDs: (70)
1454 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1455 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1457 #. Resource IDs: (72)
1458 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1459 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1461 #. Resource IDs: (85)
1462 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1463 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1465 #. Resource IDs: (72)
1466 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1467 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1469 #. Resource IDs: (66)
1470 msgid ""
1471 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1472 "\n"
1473 "Do you want to"
1474 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1480 #. Resource IDs: (85)
1481 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1484 #. Resource IDs: (84)
1485 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1486 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1490 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1494 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1496 #. Resource IDs: (16603)
1497 msgid "<descr>"
1498 msgstr "<descr>"
1500 #. Resource IDs: (209)
1501 msgid "<new changelist>"
1502 msgstr "<新しい変更リスト>"
1504 #. Resource IDs: (59392)
1505 msgid "<placeholder>"
1506 msgstr "<placeholder>"
1508 #. Resource IDs: (32814)
1509 msgid "?"
1510 msgstr "?"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid ""
1514 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1515 "This can cause problems so you should avoid it."
1516 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1518 #. Resource IDs: (85)
1519 msgid "A branch with this name already exists."
1520 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1522 #. Resource IDs: (69)
1523 msgid ""
1524 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1525 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1526 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1528 #. Resource IDs: (201)
1529 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1530 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1532 #. Resource IDs: (195)
1533 msgid ""
1534 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1535 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1536 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1538 #. Resource IDs: (197)
1539 msgid ""
1540 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1541 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1542 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1543 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1545 #. Resource IDs: (194)
1546 msgid ""
1547 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1548 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1549 "An empty list will allow overlays on all paths."
1550 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1552 #. Resource IDs: (3843)
1553 msgid "A required resource was unavailable."
1554 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1556 #. Resource IDs: (85)
1557 msgid ""
1558 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1559 "This can cause problems so you should avoid it."
1560 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1562 #. Resource IDs: (85)
1563 msgid "A tag with this name already exists."
1564 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1566 #. Resource IDs: (79)
1567 msgid ""
1568 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1569 "If you don't have one use NotePad."
1570 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1572 #. Resource IDs: (66)
1573 msgid "A&bort"
1574 msgstr "中止(&B)"
1576 #. Resource IDs: (9)
1577 msgid "A&bout"
1578 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1580 #. Resource IDs: (1)
1581 msgid "A&pply"
1582 msgstr "適用(&A)"
1584 #. Resource IDs: (1128)
1585 msgid "Abbreviate renamings"
1586 msgstr "名前の変更を短縮"
1588 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1589 msgid "Abort"
1590 msgstr "中止"
1592 #. Resource IDs: (15)
1593 msgid "Abort &Merge"
1594 msgstr "マージを中止(&M)"
1596 #. Resource IDs: (4592)
1597 msgid "Abort Merge"
1598 msgstr "マージ中止"
1600 #. Resource IDs: (15)
1601 msgid "Aborts a running merge."
1602 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1604 #. Resource IDs: (156)
1605 msgid "About"
1606 msgstr "について"
1608 #. Resource IDs: (129)
1609 msgid "About TortoiseGit"
1610 msgstr "TortoiseGit について"
1612 #. Resource IDs: (100)
1613 msgid "About TortoiseGitBlame"
1614 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1616 #. Resource IDs: (136)
1617 msgid "About TortoiseGitMerge"
1618 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1620 #. Resource IDs: (3867)
1621 #, c-format
1622 msgid "Access to %1 was denied."
1623 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1625 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1626 msgid "Action"
1627 msgstr "アクション"
1629 #. Resource IDs: (65535)
1630 msgid "Action log"
1631 msgstr "アクションログ"
1633 #. Resource IDs: (1251)
1634 msgid "Actions"
1635 msgstr "アクション"
1637 #. Resource IDs: (3826)
1638 msgid "Activate Task List"
1639 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1641 #. Resource IDs: (1066)
1642 msgid "Active Files"
1643 msgstr "アクティブなファイル"
1645 #. Resource IDs: (3865)
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1649 "Discard all changes to %1?"
1650 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1652 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1653 msgid "Add"
1654 msgstr "追加"
1656 #. Resource IDs: (1482)
1657 msgid "Add &Signed-off-by"
1658 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1660 #. Resource IDs: (1253)
1661 #, c-format
1662 msgid "Add '%s' to dictionary"
1663 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1665 #. Resource IDs: (323)
1666 msgid "Add Remote"
1667 msgstr "リモートを追加"
1669 #. Resource IDs: (1482)
1670 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1671 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1673 #. Resource IDs: (110)
1674 msgid "Add extension specific diff program"
1675 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1677 #. Resource IDs: (110)
1678 msgid "Add extension specific merge program"
1679 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1681 #. Resource IDs: (1065)
1682 msgid "Add new files automatically to Git"
1683 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1685 #. Resource IDs: (13)
1686 msgid "Add to &ignore list"
1687 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1689 #. Resource IDs: (1068)
1690 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1691 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1693 #. Resource IDs: (209, 1279)
1694 msgid "Add..."
1695 msgstr "追加..."
1697 #. Resource IDs: (171)
1698 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1699 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1701 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1702 msgid "Added"
1703 msgstr "追加"
1705 #. Resource IDs: (145)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Added the file pattern(s)\n"
1709 "%s\n"
1710 "to the ignore list."
1711 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1713 #. Resource IDs: (263)
1714 msgid "Adding"
1715 msgstr "追加中"
1717 #. Resource IDs: (9)
1718 msgid "Adds file(s) to Git control"
1719 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1721 #. Resource IDs: (13)
1722 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1723 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1725 #. Resource IDs: (2049)
1726 msgid ""
1727 "Adjust the settings\n"
1728 "Settings"
1729 msgstr "設定を調整する\n設定"
1731 #. Resource IDs: (340)
1732 msgid "Advanced"
1733 msgstr "高度な設定"
1735 #. Resource IDs: (170)
1736 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1737 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1739 #. Resource IDs: (110)
1740 msgid "Advanced diff settings"
1741 msgstr "差分の高度な設定"
1743 #. Resource IDs: (110)
1744 msgid "Advanced merge settings"
1745 msgstr "マージの高度な設定"
1747 #. Resource IDs: (606)
1748 msgid "All"
1749 msgstr "全て"
1751 #. Resource IDs: (1007)
1752 msgid "All Commands"
1753 msgstr "すべてのコマンド"
1755 #. Resource IDs: (3841)
1756 msgid "All Files (*.*)"
1757 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1759 #. Resource IDs: (157)
1760 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1761 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1763 #. Resource IDs: (1256)
1764 msgid "All Parents"
1765 msgstr "全ての親"
1767 #. Resource IDs: (9690)
1768 msgid "All tags only"
1769 msgstr "タグのみ"
1771 #. Resource IDs: (1008)
1772 msgid ""
1773 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1774 "menus?"
1775 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1777 #. Resource IDs: (1008)
1778 msgid ""
1779 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1780 "assignments?"
1781 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1783 #. Resource IDs: (1008)
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1787 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1789 #. Resource IDs: (1007)
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1793 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1795 #. Resource IDs: (2062)
1796 msgid ""
1797 "Allow Editing for this view\n"
1798 "Allow Edit"
1799 msgstr "このビューで編集を許可\n編集許可"
1801 #. Resource IDs: (90)
1802 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1803 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1805 #. Resource IDs: (66)
1806 msgid "Already up to date."
1807 msgstr "最新状態です。"
1809 #. Resource IDs: (1482)
1810 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1811 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1813 #. Resource IDs: (1485)
1814 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1815 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1817 #. Resource IDs: (197)
1818 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1819 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1821 #. Resource IDs: (67)
1822 msgid "Amend"
1823 msgstr "Amend"
1825 #. Resource IDs: (1555)
1826 msgid "Amend &Last Commit"
1827 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1829 #. Resource IDs: (80)
1830 msgid ""
1831 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1832 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1834 #. Resource IDs: (78)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "An external diff program used\r\n"
1838 "for comparing different revisions of files\r\n"
1839 "\r\n"
1840 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1841 "%base: the base file\r\n"
1842 "%mine: the modified file"
1843 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1845 #. Resource IDs: (79)
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "An external merge program used\r\n"
1849 "to resolve conflicted files.\r\n"
1850 "\r\n"
1851 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1852 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1853 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1854 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1855 "%base: the original file without your changes"
1856 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1858 #. Resource IDs: (3867)
1859 #, c-format
1860 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1861 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1863 #. Resource IDs: (3843)
1864 msgid "An unknown error has occurred."
1865 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1867 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1868 #, c-format
1869 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1870 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1872 #. Resource IDs: (63)
1873 #, c-format
1874 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1875 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1877 #. Resource IDs: (251)
1878 msgid "Append right block"
1879 msgstr "右ブロックの後に追記"
1881 #. Resource IDs: (251)
1882 msgid "Append this block to left"
1883 msgstr "このブロックを左側の後ろに追加"
1885 #. Resource IDs: (65535)
1886 msgid "Application Frame Menus: "
1887 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1889 #. Resource IDs: (20)
1890 msgid "Apply Patch Serial..."
1891 msgstr "パッチを適用..."
1893 #. Resource IDs: (603)
1894 msgid "Apply Patch..."
1895 msgstr "パッチを適用..."
1897 #. Resource IDs: (311)
1898 msgid "Apply Patches"
1899 msgstr "パッチを適用"
1901 #. Resource IDs: (22)
1902 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1903 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1905 #. Resource IDs: (1072)
1906 msgid "Apply unified diff"
1907 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1909 #. Resource IDs: (156, 626)
1910 msgid "Aqua Style"
1911 msgstr "Aqua スタイル"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid "Arabic"
1915 msgstr "アラビア語"
1917 #. Resource IDs: (1495)
1918 msgid "Arbitrary &URL:"
1919 msgstr "任意の&URL:"
1921 #. Resource IDs: (68)
1922 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1923 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1925 #. Resource IDs: (145)
1926 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1927 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1929 #. Resource IDs: (79)
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1933 " since the last update!"
1934 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1936 #. Resource IDs: (91)
1937 #, c-format
1938 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1939 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
1941 #. Resource IDs: (32793)
1942 msgid "Arrange &vertical"
1943 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1945 #. Resource IDs: (264)
1946 #, c-format
1947 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1948 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1950 #. Resource IDs: (16528)
1951 msgid "Assigned to:"
1952 msgstr "割り当て:"
1954 #. Resource IDs: (10)
1955 msgid "Assume Unchanged"
1956 msgstr "変更されていないものとみなす"
1958 #. Resource IDs: (1550)
1959 msgid "Assume valid/unchanged"
1960 msgstr "変更されていないものとみなす (assume-unchanged)"
1962 #. Resource IDs: (1550)
1963 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1964 msgstr "変更されていないものとみなす (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1966 #. Resource IDs: (77)
1967 #, c-format
1968 msgid "At revision: %d"
1969 msgstr "リビジョン %d になりました"
1971 #. Resource IDs: (84)
1972 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1973 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1975 #. Resource IDs: (3843)
1976 msgid "Attempted an unsupported operation."
1977 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1979 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1980 #, c-format
1981 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1982 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1984 #. Resource IDs: (3868)
1985 #, c-format
1986 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1987 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1989 #. Resource IDs: (3868)
1990 #, c-format
1991 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1992 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1994 #. Resource IDs: (65535)
1995 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1996 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
1998 #. Resource IDs: (131, 160)
1999 msgid "Authentication"
2000 msgstr "認証"
2002 #. Resource IDs: (1278)
2003 msgid "Authentication data"
2004 msgstr "認証データ"
2006 #. Resource IDs: (207, 1251)
2007 msgid "Author"
2008 msgstr "作者"
2010 #. Resource IDs: (605)
2011 msgid "Author Email"
2012 msgstr "著者アドレス"
2014 #. Resource IDs: (65535)
2015 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2016 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2018 #. Resource IDs: (116)
2019 msgid "Authors"
2020 msgstr "作者"
2022 #. Resource IDs: (1265)
2023 msgid "Authors case sensitive"
2024 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2027 msgid "Authors:"
2028 msgstr "作者:"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2031 msgid ""
2032 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2033 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2034 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2037 msgid "Auto CrLf convert"
2038 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "Auto Crlf:"
2042 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
2044 #. Resource IDs: (1003)
2045 msgid "Auto Hide"
2046 msgstr "自動的に隠す"
2048 #. Resource IDs: (1003)
2049 msgid "Auto Hide All"
2050 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2052 #. Resource IDs: (1631)
2053 msgid "Auto&Crlf"
2054 msgstr "自動改行コード(&C)"
2056 #. Resource IDs: (222)
2057 msgid "Auto-close for local operations"
2058 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
2060 #. Resource IDs: (222)
2061 msgid "Auto-close if no conflicts"
2062 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2064 #. Resource IDs: (222)
2065 msgid "Auto-close if no errors"
2066 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2068 #. Resource IDs: (222)
2069 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2070 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2072 #. Resource IDs: (195)
2073 msgid ""
2074 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2075 "from the files that you have changed as you type a log message."
2076 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2078 #. Resource IDs: (1505)
2079 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2080 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2082 #. Resource IDs: (1619)
2083 msgid "Autoload Putty &Key"
2084 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2086 #. Resource IDs: (438)
2087 msgid "Automatic"
2088 msgstr "自動"
2090 #. Resource IDs: (1073)
2091 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2092 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2094 #. Resource IDs: (1157)
2095 msgid "Average"
2096 msgstr "平均"
2098 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2099 msgid "B&rowse..."
2100 msgstr "参照(&R)..."
2102 #. Resource IDs: (1064)
2103 msgid "Back"
2104 msgstr "戻る"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Baltic"
2108 msgstr "バルト"
2110 #. Resource IDs: (246)
2111 msgid "Bar Graph"
2112 msgstr "ヒストグラム"
2114 #. Resource IDs: (1522)
2115 msgid "Base On"
2116 msgstr "基点"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "Base file:"
2120 msgstr "BASEファイル:"
2122 #. Resource IDs: (1005)
2123 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2124 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2126 #. Resource IDs: (1)
2127 msgid "Basic Info"
2128 msgstr "基本情報"
2130 #. Resource IDs: (5060)
2131 msgid "Big5 (Traditional)"
2132 msgstr "Big5 (Traditional)"
2134 #. Resource IDs: (11)
2135 msgid "Bisect bad"
2136 msgstr "二分探索: bad"
2138 #. Resource IDs: (9)
2139 msgid "Bisect good"
2140 msgstr "二分探索: good"
2142 #. Resource IDs: (11)
2143 msgid "Bisect reset"
2144 msgstr "二分探索リセット"
2146 #. Resource IDs: (9, 4574)
2147 msgid "Bisect start"
2148 msgstr "二分探索開始"
2150 #. Resource IDs: (3850)
2151 msgid ""
2152 "Bitmap\n"
2153 "a bitmap"
2154 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "BlAMEPOPUP"
2158 msgstr "BlAMEPOPUP"
2160 #. Resource IDs: (156, 626)
2161 msgid "Black Style"
2162 msgstr "Black スタイル"
2164 #. Resource IDs: (1252)
2165 msgid "Blame"
2166 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2168 #. Resource IDs: (1)
2169 msgid "Blame error"
2170 msgstr "Blame error"
2172 #. Resource IDs: (32776)
2173 msgid "Blame previous revision"
2174 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2176 #. Resource IDs: (13)
2177 msgid "Blames each line of a file on an author"
2178 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2180 #. Resource IDs: (32812)
2181 msgid "Blend alpha"
2182 msgstr "アルファブレンド"
2184 #. Resource IDs: (156, 626)
2185 msgid "Blue Style"
2186 msgstr "Blue スタイル"
2188 #. Resource IDs: (1)
2189 msgid "Body"
2190 msgstr "ボディ"
2192 #. Resource IDs: (83)
2193 msgid ""
2194 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2195 "Only one of those can be specified."
2196 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2198 #. Resource IDs: (70)
2199 msgid ""
2200 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2201 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、絶対パスである必要があります!"
2203 #. Resource IDs: (188)
2204 msgid "Bottom View:"
2205 msgstr "下部ビュー:"
2207 #. Resource IDs: (1007)
2208 msgid "Br&owse..."
2209 msgstr "参照(&O)..."
2211 #. Resource IDs: (1510)
2212 msgid "Branc&h:"
2213 msgstr "ブランチ(&H):"
2215 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2216 msgid "Branch"
2217 msgstr "ブランチ"
2219 #. Resource IDs: (604)
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Branch %s behind %s\r\n"
2223 "%s will fastforward to %s"
2224 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2226 #. Resource IDs: (68)
2227 msgid "Branch Name"
2228 msgstr "ブランチ名"
2230 #. Resource IDs: (64)
2231 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2232 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2234 #. Resource IDs: (602)
2235 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2236 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2238 #. Resource IDs: (1518)
2239 msgid "Branch:"
2240 msgstr "ブランチ:"
2242 #. Resource IDs: (1383)
2243 msgid "Bro&wse"
2244 msgstr "参照(&W)"
2246 #. Resource IDs: (21)
2247 msgid "Browse References"
2248 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2250 #. Resource IDs: (78)
2251 msgid "Browse for the external diff program"
2252 msgstr "外部差分ツールを参照"
2254 #. Resource IDs: (322)
2255 msgid "Browse references"
2256 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2258 #. Resource IDs: (1069)
2259 msgid "Browse..."
2260 msgstr "参照..."
2262 #. Resource IDs: (1251)
2263 msgid "Bug-ID"
2264 msgstr "バグID"
2266 #. Resource IDs: (1119)
2267 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2268 msgstr "バグID/問題番号:"
2270 #. Resource IDs: (117)
2271 msgid "Bug-IDs"
2272 msgstr "バグID"
2274 #. Resource IDs: (65535)
2275 msgid "BugTraq"
2276 msgstr "BugTraq"
2278 #. Resource IDs: (16132)
2279 msgid "Button Appearance"
2280 msgstr "ボタンの外観"
2282 #. Resource IDs: (1382)
2283 msgid "Button1"
2284 msgstr "ボタン1"
2286 #. Resource IDs: (1383)
2287 msgid "Button3"
2288 msgstr "ボタン3"
2290 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2291 msgid "C&heck now"
2292 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2294 #. Resource IDs: (65535)
2295 msgid "C&ommands:"
2296 msgstr "コマンド(&O):"
2298 #. Resource IDs: (77)
2299 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2300 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2302 #. Resource IDs: (65535)
2303 msgid "C&urrent Keys:"
2304 msgstr "現在のキー(&U):"
2306 #. Resource IDs: (501)
2307 msgid "C&ut"
2308 msgstr "切り取り(&U)"
2310 #. Resource IDs: (3697)
2311 msgid "CAP"
2312 msgstr "CAP"
2314 #. Resource IDs: (65535)
2315 msgid "CC:"
2316 msgstr "CC:"
2318 #. Resource IDs: (1741)
2319 msgid "Calculate"
2320 msgstr "計算"
2322 #. Resource IDs: (1127)
2323 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2324 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2326 #. Resource IDs: (3865)
2327 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2328 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2330 #. Resource IDs: (82)
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Can't copy \n"
2334 "%s\n"
2335 "to\n"
2336 "%s"
2337 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2339 #. Resource IDs: (1001)
2340 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2341 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2343 #. Resource IDs: (1001)
2344 msgid "Can't create a new image!"
2345 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2347 #. Resource IDs: (1001)
2348 msgid "Can't customize menus!"
2349 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2351 #. Resource IDs: (1001)
2352 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2353 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2355 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2356 msgid "Cancel"
2357 msgstr "キャンセル"
2359 #. Resource IDs: (315)
2360 msgid ""
2361 "Cancel\n"
2362 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2363 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2365 #. Resource IDs: (315)
2366 msgid ""
2367 "Cancel\n"
2368 "Don't reload views"
2369 msgstr "キャンセル\nビューを再読み込みしない"
2371 #. Resource IDs: (315)
2372 msgid ""
2373 "Cancel\n"
2374 "Don't switch the views"
2375 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2377 #. Resource IDs: (314)
2378 msgid ""
2379 "Cancel\n"
2380 "Keep the empty file."
2381 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2383 #. Resource IDs: (315)
2384 msgid ""
2385 "Cancel\n"
2386 "Resolve the conflicts first."
2387 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2389 #. Resource IDs: (315)
2390 msgid ""
2391 "Cancel\n"
2392 "Stay with current files"
2393 msgstr "キャンセル\n現在のファイルにとどまる"
2395 #. Resource IDs: (315)
2396 msgid ""
2397 "Cancel\n"
2398 "Stay with current settings"
2399 msgstr "キャンセル\n現在の設定にとどまる"
2401 #. Resource IDs: (70)
2402 msgid ""
2403 "Cannot combine commits now.\r\n"
2404 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2405 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2407 #. Resource IDs: (1)
2408 #, c-format
2409 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2410 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2412 #. Resource IDs: (68)
2413 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2414 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2416 #. Resource IDs: (16926)
2417 msgid "Casca&de"
2418 msgstr "重ねる(&D)"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid "Cascaded context menu"
2422 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2425 msgid "Cate&gories:"
2426 msgstr "カテゴリ(&G):"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "Celtic"
2430 msgstr "ケルト語"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid "Central European"
2434 msgstr "中央ヨーロッパ"
2436 #. Resource IDs: (1697)
2437 msgid "Change log"
2438 msgstr "変更ログ"
2440 #. Resource IDs: (3601)
2441 msgid ""
2442 "Change the printer and printing options\n"
2443 "Print Setup"
2444 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2446 #. Resource IDs: (3601)
2447 msgid ""
2448 "Change the printing options\n"
2449 "Page Setup"
2450 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2452 #. Resource IDs: (626)
2453 msgid ""
2454 "Change the style of the application\n"
2455 "Change Style"
2456 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2458 #. Resource IDs: (3825)
2459 msgid "Change the window position"
2460 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2462 #. Resource IDs: (3825)
2463 msgid "Change the window size"
2464 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2466 #. Resource IDs: (199)
2467 msgid "Changed Files"
2468 msgstr "変更されたファイル"
2470 #. Resource IDs: (324)
2471 #, c-format
2472 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2473 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2475 #. Resource IDs: (163)
2476 #, c-format
2477 msgid "Changed files: %d"
2478 msgstr "変更されたファイル: %d"
2480 #. Resource IDs: (2054)
2481 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2482 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2484 #. Resource IDs: (2054)
2485 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2486 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2488 #. Resource IDs: (2054)
2489 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2490 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2492 #. Resource IDs: (2054)
2493 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2494 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2496 #. Resource IDs: (264)
2497 #, c-format
2498 msgid "Changelist %s moved"
2499 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2501 #. Resource IDs: (1242)
2502 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2503 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2505 #. Resource IDs: (2060)
2506 msgid "Changes the style of the application"
2507 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2510 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2511 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し位置"
2513 #. Resource IDs: (3887)
2514 msgid "Check"
2515 msgstr "チェック"
2517 #. Resource IDs: (174)
2518 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2519 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2521 #. Resource IDs: (1031)
2522 msgid "Check For Updates..."
2523 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2525 #. Resource IDs: (13)
2526 msgid "Check for modi&fications"
2527 msgstr "変更をチェック(&F)"
2529 #. Resource IDs: (251)
2530 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2531 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2533 #. Resource IDs: (194)
2534 msgid ""
2535 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2536 "of the TortoiseGit submenu"
2537 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2539 #. Resource IDs: (173)
2540 msgid ""
2541 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2542 "menu (SHIFT + left click)"
2543 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2545 #. Resource IDs: (81)
2546 msgid "Check to show relative times in log messages"
2547 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2549 #. Resource IDs: (80)
2550 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2551 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2553 #. Resource IDs: (1700)
2554 msgid "Check:"
2555 msgstr "チェック:"
2557 #. Resource IDs: (77)
2558 msgid "Checkout"
2559 msgstr "切り替え"
2561 #. Resource IDs: (67)
2562 msgid "Cherry Pick"
2563 msgstr "チェリーピック"
2565 #. Resource IDs: (70)
2566 msgid "Cherry Pick failed"
2567 msgstr "チェリーピックに失敗"
2569 #. Resource IDs: (1257)
2570 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2571 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2573 #. Resource IDs: (1255)
2574 msgid "Cherry Pick this commit..."
2575 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2577 #. Resource IDs: (90)
2578 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2579 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Chinese"
2583 msgstr "中国語"
2585 #. Resource IDs: (602)
2586 msgid "Choose Repository"
2587 msgstr "リポジトリを選択"
2589 #. Resource IDs: (88)
2590 msgid "Chronological reversed (git default)"
2591 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2593 #. Resource IDs: (4572)
2594 msgid "Clean"
2595 msgstr "クリーン"
2597 #. Resource IDs: (1630)
2598 msgid "Clean Type"
2599 msgstr "クリーンタイプ"
2601 #. Resource IDs: (76)
2602 msgid "Clean up stale remote branches"
2603 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2605 #. Resource IDs: (145)
2606 msgid "Cleaning up"
2607 msgstr "クリーンアップ"
2609 #. Resource IDs: (146)
2610 msgid "Cleaning up."
2611 msgstr "クリーンアップ"
2613 #. Resource IDs: (83)
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2620 #. Resource IDs: (79)
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2624 "%s"
2625 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2627 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2628 msgid "Clear"
2629 msgstr "クリア"
2631 #. Resource IDs: (1057)
2632 msgid ""
2633 "Clear Tool\n"
2634 "Clear"
2635 msgstr "クリアツール\nクリア"
2637 #. Resource IDs: (196)
2638 #, c-format
2639 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2640 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2642 #. Resource IDs: (196)
2643 #, c-format
2644 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2645 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2647 #. Resource IDs: (196)
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2651 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2653 #. Resource IDs: (197)
2654 #, c-format
2655 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2656 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2658 #. Resource IDs: (195)
2659 msgid ""
2660 "Clears the stored authentication.\r\n"
2661 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2662 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2664 #. Resource IDs: (196)
2665 #, c-format
2666 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2667 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2669 #. Resource IDs: (1466)
2670 msgid "Click here to go to the website"
2671 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2673 #. Resource IDs: (170)
2674 msgid "Click here to select a recently typed message"
2675 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid ""
2679 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2680 "extension"
2681 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2683 #. Resource IDs: (65535)
2684 msgid ""
2685 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2686 "extension"
2687 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2689 #. Resource IDs: (2058)
2690 msgid ""
2691 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2692 "Use text blocks"
2693 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドをみるために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用する"
2695 #. Resource IDs: (257)
2696 msgid "Clipboard"
2697 msgstr "クリップボード"
2699 #. Resource IDs: (606)
2700 msgid "Clone"
2701 msgstr "クローン(複製)"
2703 #. Resource IDs: (1572)
2704 msgid "Clone Existing Repository"
2705 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2707 #. Resource IDs: (22)
2708 msgid "Clone a repository"
2709 msgstr "リポジトリをクローン"
2711 #. Resource IDs: (1653)
2712 msgid "Clone into Bare Repo"
2713 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2715 #. Resource IDs: (14)
2716 msgid "Clone..."
2717 msgstr "クローン(複製)..."
2719 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2720 msgid "Close"
2721 msgstr "閉じる"
2723 #. Resource IDs: (1065)
2724 msgid "Close Full Screen"
2725 msgstr "全画面表示を閉じる"
2727 #. Resource IDs: (3633)
2728 msgid ""
2729 "Close Print Preview\n"
2730 "&Close"
2731 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2733 #. Resource IDs: (222)
2734 msgid "Close manually"
2735 msgstr "手動で閉じる"
2737 #. Resource IDs: (3841)
2738 msgid ""
2739 "Close print preview mode\n"
2740 "Cancel Preview"
2741 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2743 #. Resource IDs: (3601)
2744 msgid ""
2745 "Close the active document\n"
2746 "Close"
2747 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2749 #. Resource IDs: (3825)
2750 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2751 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2753 #. Resource IDs: (156)
2754 msgid "Collapse"
2755 msgstr "折りたたむ"
2757 #. Resource IDs: (2055)
2758 msgid ""
2759 "Collapse unchanged sections\n"
2760 "Collapse"
2761 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2763 #. Resource IDs: (16662)
2764 msgid "Color"
2765 msgstr "色"
2767 #. Resource IDs: (32785)
2768 msgid "Color by age, &continuous"
2769 msgstr "世代に応じて徐々に色を変える(&c)"
2771 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2772 msgid "Colors"
2773 msgstr "色"
2775 #. Resource IDs: (65535)
2776 msgid "Colors:"
2777 msgstr "色:"
2779 #. Resource IDs: (1481)
2780 msgid "Combine One Mail"
2781 msgstr "一つのメールにまとめる"
2783 #. Resource IDs: (1255)
2784 msgid "Combine to one commit"
2785 msgstr "一つのコミットに集約"
2787 #. Resource IDs: (65535)
2788 msgid "Comman&ds:"
2789 msgstr "コマンド(&D):"
2791 #. Resource IDs: (220, 1002)
2792 msgid "Command"
2793 msgstr "コマンド"
2795 #. Resource IDs: (198)
2796 msgid "Command Line"
2797 msgstr "コマンドライン"
2799 #. Resource IDs: (1336)
2800 msgid "Command Line To Execute:"
2801 msgstr "実行するコマンドライン:"
2803 #. Resource IDs: (3857)
2804 msgid "Command failed."
2805 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2807 #. Resource IDs: (16104)
2808 msgid "Commands"
2809 msgstr "コマンド"
2811 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2812 msgid "Commit"
2813 msgstr "コミット"
2815 #. Resource IDs: (1255)
2816 msgid "Commit Date"
2817 msgstr "コミット日付"
2819 #. Resource IDs: (1255)
2820 msgid "Commit Email"
2821 msgstr "コミット Email"
2823 #. Resource IDs: (603)
2824 msgid "Commit Finish"
2825 msgstr "コミット終了"
2827 #. Resource IDs: (1260)
2828 msgid "Commit Info"
2829 msgstr "コミット情報"
2831 #. Resource IDs: (66)
2832 msgid "Commit Message"
2833 msgstr "コミットメッセージ"
2835 #. Resource IDs: (1255)
2836 msgid "Commit Name"
2837 msgstr "コミット名"
2839 #. Resource IDs: (1750)
2840 msgid "Commit Ordering:"
2841 msgstr "コミット順序:"
2843 #. Resource IDs: (1110)
2844 msgid "Commit to:"
2845 msgstr "コミット先:"
2847 #. Resource IDs: (209, 1255)
2848 msgid "Commit..."
2849 msgstr "コミット..."
2851 #. Resource IDs: (244)
2852 msgid "Commits by author"
2853 msgstr "作者×コミット数"
2855 #. Resource IDs: (244)
2856 msgid "Commits by date"
2857 msgstr "時期×コミット数"
2859 #. Resource IDs: (604)
2860 #, c-format
2861 msgid "Commits each %s"
2862 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2864 #. Resource IDs: (1135)
2865 msgid "Commits each week:"
2866 msgstr "週あたりのコミット数:"
2868 #. Resource IDs: (9)
2869 msgid "Commits your changes to the repository"
2870 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2872 #. Resource IDs: (605)
2873 msgid "Committer Email"
2874 msgstr "コミッターアドレス"
2876 #. Resource IDs: (170)
2877 msgid ""
2878 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2879 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2880 "\n"
2881 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2882 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2884 #. Resource IDs: (2054)
2885 msgid "Compare &HEAD revisions"
2886 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2888 #. Resource IDs: (1254)
2889 msgid "Compare and blame with previous revision"
2890 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2892 #. Resource IDs: (79)
2893 msgid "Compare selected refs"
2894 msgstr "選択した ref を比較"
2896 #. Resource IDs: (64)
2897 msgid "Compare two files"
2898 msgstr "2つのファイルを比較"
2900 #. Resource IDs: (156)
2901 msgid "Compare whitespaces"
2902 msgstr "空白類を比較"
2904 #. Resource IDs: (1251)
2905 msgid "Compare with &working tree"
2906 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2908 #. Resource IDs: (138)
2909 msgid "Compare with b&ase"
2910 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2912 #. Resource IDs: (1251)
2913 msgid "Compare with previous revision"
2914 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2916 #. Resource IDs: (2055)
2917 msgid ""
2918 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2919 "Compare whitespaces"
2920 msgstr "差分時に全てホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
2922 #. Resource IDs: (12)
2923 msgid ""
2924 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2925 "you made"
2926 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2928 #. Resource IDs: (120)
2929 #, c-format
2930 msgid "Comparing %s to %s"
2931 msgstr "%s と %s を比較してます"
2933 #. Resource IDs: (74)
2934 msgid "Completed"
2935 msgstr "完了"
2937 #. Resource IDs: (65535)
2938 msgid "Config"
2939 msgstr "設定"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Config source"
2943 msgstr "設定のでどころ"
2945 #. Resource IDs: (65535)
2946 msgid "Config type:"
2947 msgstr "設定タイプ:"
2949 #. Resource IDs: (236)
2950 msgid "Configure Hook Scripts"
2951 msgstr "フックスクリプトの設定"
2953 #. Resource IDs: (284)
2954 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2955 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2957 #. Resource IDs: (65535)
2958 msgid ""
2959 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2960 "endings."
2961 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2963 #. Resource IDs: (65535)
2964 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2965 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2967 #. Resource IDs: (65535)
2968 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2969 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2971 #. Resource IDs: (65535)
2972 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2973 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2975 #. Resource IDs: (1768)
2976 msgid "Confirm to kill running git process"
2977 msgstr "実行中のgitプロセスを強制停止する時に確認する"
2979 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2980 msgid "Conflict"
2981 msgstr "競合"
2983 #. Resource IDs: (67)
2984 msgid "Conflict Files"
2985 msgstr "競合したファイル"
2987 #. Resource IDs: (65535)
2988 msgid "Conflict resolved"
2989 msgstr "解決済みの競合"
2991 #. Resource IDs: (263, 65535)
2992 msgid "Conflicted"
2993 msgstr "競合"
2995 #. Resource IDs: (86)
2996 msgid "Conflicts"
2997 msgstr "競合"
2999 #. Resource IDs: (188)
3000 #, c-format
3001 msgid "Conflicts: %d"
3002 msgstr "競合: %d"
3004 #. Resource IDs: (16520)
3005 msgid "Context Menus: "
3006 msgstr "コンテキストメニュー: "
3008 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3009 msgid "Continue"
3010 msgstr "続行"
3012 #. Resource IDs: (1001)
3013 msgid "Contract docked window"
3014 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3016 #. Resource IDs: (501)
3017 msgid "Convert spaces to tabs"
3018 msgstr "空白をタブに変換"
3020 #. Resource IDs: (501)
3021 msgid "Convert tabs to spaces"
3022 msgstr "タブを空白に変換"
3024 #. Resource IDs: (1253)
3025 msgid "Cop&y"
3026 msgstr "コピー(&Y)"
3028 #. Resource IDs: (73)
3029 msgid "Copied"
3030 msgstr "コピー"
3032 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3033 msgid "Copy"
3034 msgstr "コピー"
3036 #. Resource IDs: (229)
3037 #, c-format
3038 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3039 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3041 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3042 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3043 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3045 #. Resource IDs: (1057)
3046 msgid ""
3047 "Copy Tool\n"
3048 "Copy"
3049 msgstr "コピーツール\nコピー"
3051 #. Resource IDs: (209)
3052 msgid "Copy all information to clipboard"
3053 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3055 #. Resource IDs: (146)
3056 msgid "Copy and rename"
3057 msgstr "コピーして名前を変更"
3059 #. Resource IDs: (1252)
3060 msgid "Copy log messages to clipboard"
3061 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3063 #. Resource IDs: (32777)
3064 msgid "Copy log to clipboard"
3065 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3067 #. Resource IDs: (209)
3068 msgid "Copy paths to clipboard"
3069 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3071 #. Resource IDs: (90)
3072 msgid "Copy ref names"
3073 msgstr "ref名をコピー"
3075 #. Resource IDs: (323)
3076 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3077 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3079 #. Resource IDs: (3603)
3080 msgid ""
3081 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3082 "Copy"
3083 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3085 #. Resource IDs: (1252)
3086 msgid "Copy to clipboard"
3087 msgstr "クリップボードにコピー"
3089 #. Resource IDs: (98)
3090 #, c-format
3091 msgid "Copy: New name for %s"
3092 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3094 #. Resource IDs: (80)
3095 #, c-format
3096 msgid "Copying %s"
3097 msgstr "%s をコピー中"
3099 #. Resource IDs: (80)
3100 msgid "Copying..."
3101 msgstr "コピー中..."
3103 #. Resource IDs: (1001)
3104 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3105 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3107 #. Resource IDs: (1254)
3108 msgid "Corrections"
3109 msgstr "訂正"
3111 #. Resource IDs: (81)
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3114 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3116 #. Resource IDs: (201)
3117 msgid "Could not check for a newer version!"
3118 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not copy the files!\n"
3124 "\n"
3125 "%s"
3126 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3128 #. Resource IDs: (3867)
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3131 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3133 #. Resource IDs: (83)
3134 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3135 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3137 #. Resource IDs: (565)
3138 msgid "Could not find Super-project"
3139 msgstr "Super-projectが見つかりません"
3141 #. Resource IDs: (81)
3142 msgid "Could not get the status!"
3143 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3145 #. Resource IDs: (3867)
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3148 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3150 #. Resource IDs: (69)
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Could not open the file\n"
3154 "%s"
3155 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3157 #. Resource IDs: (3867)
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3160 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3162 #. Resource IDs: (82)
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3165 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3167 #. Resource IDs: (70)
3168 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3169 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3171 #. Resource IDs: (70)
3172 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3173 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3175 #. Resource IDs: (70)
3176 msgid "Could not reset to original HEAD."
3177 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3179 #. Resource IDs: (81)
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3186 #. Resource IDs: (66)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3190 "Patching is not possible!"
3191 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3193 #. Resource IDs: (64)
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not save the file %s!"
3196 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
3198 #. Resource IDs: (64)
3199 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3200 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3202 #. Resource IDs: (70)
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not start diff viewer!\n"
3206 "%s"
3207 msgstr "差分ビュアーを起動できません!\n%s"
3209 #. Resource IDs: (81)
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not start diff viewer!\n"
3213 "\n"
3214 "%s"
3215 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3217 #. Resource IDs: (81)
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Could not start external diff program!\n"
3221 "\n"
3222 "%s"
3223 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not start external merge program!\n"
3229 "\n"
3230 "%s"
3231 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3233 #. Resource IDs: (3857)
3234 msgid "Could not start print job."
3235 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3237 #. Resource IDs: (83)
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not start text viewer!\n"
3241 "%s"
3242 msgstr "テキストビュアーを起動できません!\n%s"
3244 #. Resource IDs: (83)
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not start text viewer!\n"
3248 "\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3252 #. Resource IDs: (603)
3253 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3254 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3256 #. Resource IDs: (1253)
3257 msgid "Could not start thread!"
3258 msgstr "スレッドを開始できません。"
3260 #. Resource IDs: (1683)
3261 msgid "Create &Library"
3262 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3264 #. Resource IDs: (1641)
3265 msgid "Create .gitignore file"
3266 msgstr "無視リストファイルを作成"
3268 #. Resource IDs: (82)
3269 msgid "Create Branch"
3270 msgstr "ブランチを作成"
3272 #. Resource IDs: (1254)
3273 msgid "Create Branch at this version..."
3274 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3276 #. Resource IDs: (9)
3277 msgid "Create Branch..."
3278 msgstr "ブランチを作成..."
3280 #. Resource IDs: (243)
3281 msgid "Create Changelist"
3282 msgstr "変更リストを作成"
3284 #. Resource IDs: (1527)
3285 msgid "Create New Branch"
3286 msgstr "新しいブランチを作成"
3288 #. Resource IDs: (20)
3289 msgid "Create Patch Serial..."
3290 msgstr "パッチを作成..."
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Create Tag"
3294 msgstr "タグを作成"
3296 #. Resource IDs: (1254)
3297 msgid "Create Tag at this version..."
3298 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3300 #. Resource IDs: (20)
3301 msgid "Create Tag..."
3302 msgstr "タグを作成..."
3304 #. Resource IDs: (3601)
3305 msgid ""
3306 "Create a new document\n"
3307 "New"
3308 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3310 #. Resource IDs: (604)
3311 msgid ""
3312 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3313 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3314 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3315 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3316 "history, and would want to send in fixes as patches."
3317 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3319 #. Resource IDs: (156)
3320 msgid "Create patch file"
3321 msgstr "差分パッチファイル​​を作成"
3323 #. Resource IDs: (72)
3324 msgid "Create pull &request"
3325 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3327 #. Resource IDs: (8)
3328 msgid "Create repositor&y here..."
3329 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3331 #. Resource IDs: (85)
3332 msgid "Created"
3333 msgstr "作成しました"
3335 #. Resource IDs: (10)
3336 msgid "Creates a branch or tag"
3337 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3339 #. Resource IDs: (76)
3340 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3341 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3343 #. Resource IDs: (2052)
3344 msgid ""
3345 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3346 "Create patch file"
3347 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3349 #. Resource IDs: (10)
3350 msgid "Creates a repository database at the current location"
3351 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3353 #. Resource IDs: (14)
3354 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3355 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3357 #. Resource IDs: (605)
3358 msgid "Creating pull-request..."
3359 msgstr "プルリクエスト作成..."
3361 #. Resource IDs: (89)
3362 msgid "Credential helper must not be empty."
3363 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3365 #. Resource IDs: (65535)
3366 msgid "Credential helper:"
3367 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Credentials"
3371 msgstr "資格情報"
3373 #. Resource IDs: (65535)
3374 msgid "Credits:"
3375 msgstr "謝辞:"
3377 #. Resource IDs: (1253)
3378 msgid "Cu&t"
3379 msgstr "切り取り(&T)"
3381 #. Resource IDs: (65535)
3382 msgid "Current"
3383 msgstr "現在の"
3385 #. Resource IDs: (65535)
3386 msgid "Current Branch"
3387 msgstr "現在のブランチ"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Current Branch:"
3391 msgstr "現在のブランチ:"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Current Filter"
3395 msgstr "現在のフィルター"
3397 #. Resource IDs: (603)
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Current branch %s is up to date\r\n"
3401 "\r\n"
3402 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3403 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3405 #. Resource IDs: (1113)
3406 msgid "Current version is:"
3407 msgstr "最新のバージョン:"
3409 #. Resource IDs: (201)
3410 #, c-format
3411 msgid "Current version is: %s"
3412 msgstr "最新のバージョン: %s"
3414 #. Resource IDs: (17079)
3415 msgid "Cus&tomize..."
3416 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3418 #. Resource IDs: (16963)
3419 msgid "Custom"
3420 msgstr "ユーザー設定"
3422 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3423 msgid "Customize"
3424 msgstr "カスタマイズ"
3426 #. Resource IDs: (17076)
3427 msgid "Customize Keyboard"
3428 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3430 #. Resource IDs: (1069)
3431 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3432 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3434 #. Resource IDs: (1068)
3435 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3436 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3438 #. Resource IDs: (1258)
3439 msgid "Customize..."
3440 msgstr "カスタマイズ..."
3442 #. Resource IDs: (3603)
3443 msgid ""
3444 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3445 "Cut"
3446 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3448 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgid "Cyrillic"
3450 msgstr "キリル文字"
3452 #. Resource IDs: (1624)
3453 msgid "DCommit Type"
3454 msgstr "DCommit タイプ"
3456 #. Resource IDs: (14)
3457 msgid "Daemon"
3458 msgstr "バックグラウンド稼働"
3460 #. Resource IDs: (208, 1251)
3461 msgid "Date"
3462 msgstr "日時"
3464 #. Resource IDs: (68)
3465 msgid "Date Last Commit"
3466 msgstr "最終コミット日付"
3468 #. Resource IDs: (1008)
3469 msgid "Default"
3470 msgstr "デフォルト"
3472 #. Resource IDs: (1007)
3473 msgid "Default Menu"
3474 msgstr "デフォルトメニュー"
3476 #. Resource IDs: (1007)
3477 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3478 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3480 #. Resource IDs: (1064)
3481 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3482 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3484 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3485 msgid "Delete"
3486 msgstr "削除"
3488 #. Resource IDs: (81)
3489 #, c-format
3490 msgid "Delete %d branches"
3491 msgstr "%d ブランチを削除"
3493 #. Resource IDs: (80)
3494 #, c-format
3495 msgid "Delete %d remote branches"
3496 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3498 #. Resource IDs: (84)
3499 #, c-format
3500 msgid "Delete %d tags"
3501 msgstr "%d タグを削除"
3503 #. Resource IDs: (70)
3504 msgid "Delete &local"
3505 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3507 #. Resource IDs: (21)
3508 msgid "Delete Ref..."
3509 msgstr "Refを削除..."
3511 #. Resource IDs: (87)
3512 msgid "Delete all tags"
3513 msgstr "全てのタグを削除"
3515 #. Resource IDs: (22)
3516 #, c-format
3517 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3518 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3520 #. Resource IDs: (23)
3521 msgid "Delete and add to &ignore list"
3522 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3524 #. Resource IDs: (23)
3525 #, c-format
3526 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3527 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3529 #. Resource IDs: (80)
3530 msgid "Delete branch"
3531 msgstr "ブランチを削除"
3533 #. Resource IDs: (1255)
3534 msgid "Delete branch/tag"
3535 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3537 #. Resource IDs: (80)
3538 msgid "Delete remote branch"
3539 msgstr "リモートブランチを削除"
3541 #. Resource IDs: (4579)
3542 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3543 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3545 #. Resource IDs: (86)
3546 msgid "Delete remote tags..."
3547 msgstr "リモートタグ を削除..."
3549 #. Resource IDs: (605)
3550 msgid "Delete submodule"
3551 msgstr "サブモジュールを削除"
3553 #. Resource IDs: (83)
3554 msgid "Delete tag"
3555 msgstr "タグを削除"
3557 #. Resource IDs: (85)
3558 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3559 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3561 #. Resource IDs: (314)
3562 msgid ""
3563 "Delete\n"
3564 "The file is removed."
3565 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3567 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3568 msgid "Deleted"
3569 msgstr "削除"
3571 #. Resource IDs: (4570)
3572 msgid "Deleted merge conflict"
3573 msgstr "削除されたマージの競合"
3575 #. Resource IDs: (23)
3576 msgid ""
3577 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3578 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3580 #. Resource IDs: (11)
3581 msgid "Deletes files/folders from version control"
3582 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3584 #. Resource IDs: (18)
3585 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3586 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3588 #. Resource IDs: (198)
3589 msgid "Deletes the action log file"
3590 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3592 #. Resource IDs: (263)
3593 msgid "Deleting"
3594 msgstr "削除中"
3596 #. Resource IDs: (88)
3597 msgid "Deleting remote refs..."
3598 msgstr "リモートのrefを削除..."
3600 #. Resource IDs: (65535)
3601 msgid "Delivery:"
3602 msgstr "配送:"
3604 #. Resource IDs: (1002)
3605 msgid "Description"
3606 msgstr "説明"
3608 #. Resource IDs: (65535)
3609 msgid "Description:"
3610 msgstr "説明:"
3612 #. Resource IDs: (213)
3613 msgid "Deselect changelist"
3614 msgstr "変更リストを選択解除する"
3616 #. Resource IDs: (1501)
3617 msgid "Destination"
3618 msgstr "宛先"
3620 #. Resource IDs: (3859)
3621 msgid "Destination disk drive is full."
3622 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3624 #. Resource IDs: (2056)
3625 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3626 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3628 #. Resource IDs: (3849)
3629 msgid ""
3630 "Device Independent Bitmap\n"
3631 "a device independent bitmap"
3632 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3634 #. Resource IDs: (1277)
3635 msgid "Dialog sizes and positions"
3636 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3638 #. Resource IDs: (65535)
3639 msgid "Dialogs"
3640 msgstr "ダイアログ"
3642 #. Resource IDs: (22)
3643 msgid "Diff Two Commits"
3644 msgstr "2つのコミットの差分"
3646 #. Resource IDs: (192)
3647 msgid "Diff Viewer"
3648 msgstr "差分ビューアー"
3650 #. Resource IDs: (193)
3651 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3652 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3654 #. Resource IDs: (65535)
3655 msgid "Diff file:"
3656 msgstr "差分ファイル:"
3658 #. Resource IDs: (32780)
3659 msgid "Diff previous revision"
3660 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3662 #. Resource IDs: (81)
3663 #, c-format
3664 msgid "Diff with parent %d"
3665 msgstr "親%d との差分"
3667 #. Resource IDs: (1302)
3668 msgid "Difference between"
3669 msgstr "以下の間の差分"
3671 #. Resource IDs: (1022)
3672 msgid "Diffing"
3673 msgstr "差分"
3675 #. Resource IDs: (2054)
3676 msgid "Diffing commits"
3677 msgstr "コミットの差分を計算中"
3679 #. Resource IDs: (14)
3680 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3681 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3683 #. Resource IDs: (22)
3684 msgid "Diffs two any commits"
3685 msgstr "2つのコミット量の差分"
3687 #. Resource IDs: (71)
3688 msgid "Dir..."
3689 msgstr "フォルダー..."
3691 #. Resource IDs: (65535)
3692 msgid "Directory:"
3693 msgstr "ディレクトリ:"
3695 #. Resource IDs: (195)
3696 msgid ""
3697 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3698 "too much disk access when browsing the working tree."
3699 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3701 #. Resource IDs: (3867)
3702 #, c-format
3703 msgid "Disk full while accessing %1."
3704 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3706 #. Resource IDs: (3860)
3707 #, c-format
3708 msgid "Dispatch exception: %1"
3709 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "Display &buttons in this order"
3713 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3715 #. Resource IDs: (3601)
3716 msgid ""
3717 "Display full pages\n"
3718 "Print Preview"
3719 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3721 #. Resource IDs: (3605)
3722 msgid ""
3723 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3724 "Help"
3725 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3727 #. Resource IDs: (3605)
3728 msgid ""
3729 "Display help for current task or command\n"
3730 "Help"
3731 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3733 #. Resource IDs: (3605)
3734 msgid ""
3735 "Display instructions about how to use help\n"
3736 "Help"
3737 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3739 #. Resource IDs: (3605)
3740 msgid ""
3741 "Display program information, version number and copyright\n"
3742 "About"
3743 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3745 #. Resource IDs: (86)
3746 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3747 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3749 #. Resource IDs: (84)
3750 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3751 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3753 #. Resource IDs: (1669)
3754 msgid "Do not autoselect submodules"
3755 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3759 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3761 #. Resource IDs: (1730)
3762 msgid "Do not use recycle bin"
3763 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3765 #. Resource IDs: (70)
3766 #, c-format
3767 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3768 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3770 #. Resource IDs: (1007)
3771 #, c-format
3772 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3773 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3775 #. Resource IDs: (88)
3776 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3777 msgstr "選択したファイルを ”assume-valid” とマークして本当によろしいですか?"
3779 #. Resource IDs: (88)
3780 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3781 msgstr "選択したファイルを ”skip-worktree(作業ツリーを保持)” とマークして本当によろしいですか?"
3783 #. Resource IDs: (145)
3784 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3785 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3787 #. Resource IDs: (70)
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3791 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3792 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3794 #. Resource IDs: (71)
3795 #, c-format
3796 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3797 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3799 #. Resource IDs: (69)
3800 msgid ""
3801 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3802 "have done after creating the copy."
3803 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3805 #. Resource IDs: (119)
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Do you really want to revert all changes in\n"
3809 "%s\n"
3810 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3811 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3813 #. Resource IDs: (76)
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Do you really want to revert all changes in\n"
3817 "%s\n"
3818 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3819 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3821 #. Resource IDs: (86)
3822 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3823 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3825 #. Resource IDs: (315)
3826 msgid "Do you want to load the changed files?"
3827 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
3829 #. Resource IDs: (319)
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Do you want to mark the file\n"
3833 "%s\n"
3834 "as resolved?"
3835 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3837 #. Resource IDs: (3887)
3838 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3839 msgstr "自動保存したドキュメントを回復しますか?"
3841 #. Resource IDs: (313)
3842 msgid ""
3843 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3844 "Note: you will lose all changes you've made!"
3845 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3847 #. Resource IDs: (313)
3848 msgid "Do you want to save your changes?"
3849 msgstr "変更を保存しますか?"
3851 #. Resource IDs: (66)
3852 msgid "Do you want to see changes?"
3853 msgstr "変更点を表示しますか?"
3855 #. Resource IDs: (604)
3856 msgid "Do you want to stash pop now?"
3857 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Document :"
3861 msgstr "ドキュメント:"
3863 #. Resource IDs: (564)
3864 msgid "Don't ask me again"
3865 msgstr "再度問合せしない"
3867 #. Resource IDs: (75)
3868 #, c-format
3869 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3870 msgstr "ブランチ「%s」が未知なためプッシュできません。"
3872 #. Resource IDs: (75)
3873 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3874 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3876 #. Resource IDs: (3887)
3877 msgid ""
3878 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3879 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3880 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3882 #. Resource IDs: (315)
3883 msgid ""
3884 "Don't save\n"
3885 "Close the views without saving the modifications"
3886 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
3888 #. Resource IDs: (315)
3889 msgid ""
3890 "Don't save\n"
3891 "Reload the views without saving the modifications"
3892 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
3894 #. Resource IDs: (73, 80)
3895 msgid "Don't show this message again"
3896 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3898 #. Resource IDs: (564)
3899 msgid "Don't tell me again"
3900 msgstr "再度通知しない"
3902 #. Resource IDs: (66, 602)
3903 msgid "Done"
3904 msgstr "終了"
3906 #. Resource IDs: (1385)
3907 msgid "Down"
3908 msgstr "下へ"
3910 #. Resource IDs: (1698)
3911 msgid "Download"
3912 msgstr "ダウンロード"
3914 #. Resource IDs: (1002)
3915 msgid "Drag to make this menu float"
3916 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3918 #. Resource IDs: (16513)
3919 msgid "Draw"
3920 msgstr "描画"
3922 #. Resource IDs: (1073)
3923 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3924 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
3926 #. Resource IDs: (1079)
3927 msgid "Drive Types"
3928 msgstr "ドライブの種類"
3930 #. Resource IDs: (1731)
3931 msgid "Dry run"
3932 msgstr "テスト実行"
3934 #. Resource IDs: (1279)
3935 msgid "Dummy Button Form "
3936 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3938 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3939 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3940 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3942 #. Resource IDs: (65535)
3943 msgid "E&xclude paths:"
3944 msgstr "除外するパス(&X):"
3946 #. Resource IDs: (105, 57665)
3947 msgid "E&xit"
3948 msgstr "終了(&X)"
3950 #. Resource IDs: (9)
3951 msgid "E&xport..."
3952 msgstr "エクスポート(&X)..."
3954 #. Resource IDs: (1097)
3955 msgid "E&xternal"
3956 msgstr "外部(&X)"
3958 #. Resource IDs: (303)
3959 msgid "EOL"
3960 msgstr "EOL"
3962 #. Resource IDs: (5064)
3963 msgid "EUC-KR"
3964 msgstr "EUC-KR"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Eastern European"
3968 msgstr "東ヨーロッパ"
3970 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3971 msgid "Edit"
3972 msgstr "編集"
3974 #. Resource IDs: (84)
3975 msgid "Edit &global .gitconfig"
3976 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
3978 #. Resource IDs: (1383)
3979 msgid "Edit &local .git/config"
3980 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&L)"
3982 #. Resource IDs: (1755)
3983 msgid "Edit .tgitconfig"
3984 msgstr " .tgitconfigを編集"
3986 #. Resource IDs: (16133)
3987 msgid "Edit Button Image"
3988 msgstr "ボタンイメージを編集"
3990 #. Resource IDs: (75, 1255)
3991 msgid "Edit Notes"
3992 msgstr "ノートを編集"
3994 #. Resource IDs: (1252)
3995 msgid "Edit author"
3996 msgstr "作者を編集"
3998 #. Resource IDs: (86)
3999 msgid "Edit description"
4000 msgstr "説明を編集"
4002 #. Resource IDs: (110)
4003 msgid "Edit extension specific diff program"
4004 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
4006 #. Resource IDs: (110)
4007 msgid "Edit extension specific merge program"
4008 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
4010 #. Resource IDs: (1382)
4011 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4012 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4014 #. Resource IDs: (1718)
4015 msgid "Edit global &XDG config"
4016 msgstr "このユーザのXDG設定を編集(&X)"
4018 #. Resource IDs: (71)
4019 msgid "Edit local git config"
4020 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集"
4022 #. Resource IDs: (1254)
4023 msgid "Edit log message"
4024 msgstr "ログメッセージを編集"
4026 #. Resource IDs: (1384)
4027 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4028 msgstr "全ユーザ共通の設定を編集(&Y)"
4030 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4031 msgid "Edit..."
4032 msgstr "編集..."
4034 #. Resource IDs: (1770)
4035 msgid "Effective"
4036 msgstr "有効値"
4038 #. Resource IDs: (79)
4039 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4040 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4042 #. Resource IDs: (1057)
4043 msgid ""
4044 "Ellipse Tools\n"
4045 "Ellipse"
4046 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4048 #. Resource IDs: (1255)
4049 msgid "Email"
4050 msgstr "メール"
4052 #. Resource IDs: (602)
4053 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4054 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4056 #. Resource IDs: (87)
4057 msgid "Emails"
4058 msgstr "メール"
4060 #. Resource IDs: (65535)
4061 msgid "Empty"
4062 msgstr "空"
4064 #. Resource IDs: (156)
4065 msgid "Enable Edit"
4066 msgstr "編集を​​有効化"
4068 #. Resource IDs: (1766)
4069 msgid "Enable Gravatar"
4070 msgstr "Gravatarを有効化"
4072 #. Resource IDs: (87)
4073 msgid ""
4074 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4075 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4077 #. Resource IDs: (1744)
4078 msgid "Enable log cache"
4079 msgstr "ログキャッシュを有効にする"
4081 #. Resource IDs: (90)
4082 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4083 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4085 #. Resource IDs: (65535)
4086 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4087 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Encode"
4091 msgstr "エンコード"
4093 #. Resource IDs: (300, 301)
4094 msgid "Encoding"
4095 msgstr "エンコード"
4097 #. Resource IDs: (3867)
4098 #, c-format
4099 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4100 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4102 #. Resource IDs: (3867)
4103 #, c-format
4104 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4105 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4107 #. Resource IDs: (3867)
4108 #, c-format
4109 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4110 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4112 #. Resource IDs: (3843)
4113 msgid "Encountered an improper argument."
4114 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4116 #. Resource IDs: (3859)
4117 #, c-format
4118 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4119 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
4121 #. Resource IDs: (3859)
4122 #, c-format
4123 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4124 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
4126 #. Resource IDs: (1759)
4127 msgid "Encryption"
4128 msgstr "暗号化"
4130 #. Resource IDs: (1617)
4131 msgid "End"
4132 msgstr "終わり"
4134 #. Resource IDs: (252)
4135 msgid "End of Line Style"
4136 msgstr "行末スタイル"
4138 #. Resource IDs: (3825)
4139 msgid "Enlarge the window to full size"
4140 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4142 #. Resource IDs: (241)
4143 msgid "Enter Log Message"
4144 msgstr "ログメッセージを入力"
4146 #. Resource IDs: (80)
4147 msgid "Enter URL"
4148 msgstr "URLを入力"
4150 #. Resource IDs: (3858)
4151 msgid "Enter a GUID."
4152 msgstr "GUIDを入力してください。"
4154 #. Resource IDs: (3858)
4155 msgid "Enter a currency."
4156 msgstr "通貨を入力してください。"
4158 #. Resource IDs: (3858)
4159 msgid "Enter a date and/or time."
4160 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4162 #. Resource IDs: (3858)
4163 msgid "Enter a date."
4164 msgstr "日付を入力してください。"
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Enter a name for the changelist:"
4168 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4170 #. Resource IDs: (3858)
4171 #, c-format
4172 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4173 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4175 #. Resource IDs: (3858)
4176 msgid "Enter a number."
4177 msgstr "数値を入力してください。"
4179 #. Resource IDs: (3858)
4180 msgid "Enter a positive integer."
4181 msgstr "正の整数を入力してください。"
4183 #. Resource IDs: (3858)
4184 msgid "Enter a time."
4185 msgstr "時刻を入力してください。"
4187 #. Resource IDs: (3858)
4188 #, c-format
4189 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4190 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4192 #. Resource IDs: (3858)
4193 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4194 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4196 #. Resource IDs: (3858)
4197 msgid "Enter an integer."
4198 msgstr "整数を入力してください。"
4200 #. Resource IDs: (1065)
4201 msgid "Enter log &message:"
4202 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4204 #. Resource IDs: (3858)
4205 #, c-format
4206 msgid "Enter no more than %1 characters."
4207 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4209 #. Resource IDs: (3603)
4210 msgid ""
4211 "Erase everything\n"
4212 "Erase All"
4213 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4215 #. Resource IDs: (3603)
4216 msgid ""
4217 "Erase the selection\n"
4218 "Erase"
4219 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4221 #. Resource IDs: (82, 602)
4222 msgid "Error"
4223 msgstr "エラー"
4225 #. Resource IDs: (145)
4226 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4227 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4229 #. Resource IDs: (70)
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4233 "%s"
4234 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
4236 #. Resource IDs: (75)
4237 msgid "Everything updated."
4238 msgstr "全ての更新を完了しました。"
4240 #. Resource IDs: (1002)
4241 msgid ""
4242 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4243 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4244 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4246 #. Resource IDs: (11028)
4247 msgid "Executable (+x)"
4248 msgstr "実行可能 (+x)"
4250 #. Resource IDs: (1002)
4251 msgid "Existing"
4252 msgstr "存在しています"
4254 #. Resource IDs: (156)
4255 msgid "Exit"
4256 msgstr "終了"
4258 #. Resource IDs: (1002)
4259 #, c-format
4260 msgid "Expand (%s)"
4261 msgstr "展開(%s)"
4263 #. Resource IDs: (1001)
4264 msgid "Expand docked window"
4265 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4267 #. Resource IDs: (209)
4268 msgid "Explore to"
4269 msgstr "エクスプローラで開く"
4271 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4272 msgid "Export"
4273 msgstr "エクスポート"
4275 #. Resource IDs: (1383)
4276 msgid "Export Zip File"
4277 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4279 #. Resource IDs: (94)
4280 msgid "Export directory:"
4281 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4283 #. Resource IDs: (1258)
4284 msgid "Export selection to..."
4285 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4287 #. Resource IDs: (1254)
4288 msgid "Export this version..."
4289 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4291 #. Resource IDs: (79)
4292 msgid "Export unversioned files too"
4293 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4295 #. Resource IDs: (284)
4296 #, c-format
4297 msgid "Exporting %s"
4298 msgstr "エクスポート %s"
4300 #. Resource IDs: (79)
4301 msgid "Exporting..."
4302 msgstr "エクスポート中..."
4304 #. Resource IDs: (10)
4305 msgid "Exports a revision to a zip file"
4306 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4308 #. Resource IDs: (74, 207)
4309 msgid "Extension"
4310 msgstr "拡張子"
4312 #. Resource IDs: (65535)
4313 msgid "Extension or mime-type:"
4314 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4318 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Extern DLL Path:"
4322 msgstr "外部DLLへのパス:"
4324 #. Resource IDs: (74)
4325 msgid "External"
4326 msgstr "外部"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "External Program:"
4330 msgstr "外部プログラム:"
4332 #. Resource IDs: (1070)
4333 msgid "Fade"
4334 msgstr "フェード"
4336 #. Resource IDs: (65)
4337 msgid "Fail"
4338 msgstr "失敗"
4340 #. Resource IDs: (74)
4341 msgid "Failed revert"
4342 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4344 #. Resource IDs: (1)
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4347 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4349 #. Resource IDs: (69)
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4352 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4354 #. Resource IDs: (3865)
4355 msgid ""
4356 "Failed to connect.\n"
4357 "Link may be broken."
4358 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4360 #. Resource IDs: (3865)
4361 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4362 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4364 #. Resource IDs: (3857)
4365 msgid "Failed to create empty document."
4366 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4368 #. Resource IDs: (3865)
4369 msgid ""
4370 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4371 " registry."
4372 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4374 #. Resource IDs: (72)
4375 msgid "Failed to create pull-request."
4376 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
4378 #. Resource IDs: (69)
4379 msgid "Failed to get base file."
4380 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4382 #. Resource IDs: (69)
4383 msgid "Failed to get merge file."
4384 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4386 #. Resource IDs: (3857)
4387 msgid "Failed to launch help."
4388 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4390 #. Resource IDs: (3865)
4391 msgid "Failed to launch server application."
4392 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4394 #. Resource IDs: (3857)
4395 msgid "Failed to open document."
4396 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4398 #. Resource IDs: (3865)
4399 msgid "Failed to perform server operation."
4400 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4402 #. Resource IDs: (3857)
4403 msgid "Failed to save document."
4404 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4406 #. Resource IDs: (264)
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4409 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4411 #. Resource IDs: (83)
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4418 #. Resource IDs: (72)
4419 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4420 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4422 #. Resource IDs: (220)
4423 msgid "Failed!"
4424 msgstr "失敗"
4426 #. Resource IDs: (75)
4427 msgid "Fast Forward"
4428 msgstr "ファストフォワード"
4430 #. Resource IDs: (1484)
4431 msgid "Fast Forward o&nly"
4432 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4434 #. Resource IDs: (67)
4435 #, c-format
4436 msgid "Fast forward to %s"
4437 msgstr "%s へファストフォワード"
4439 #. Resource IDs: (76)
4440 msgid "Fetc&h"
4441 msgstr "フェッチ(&H)"
4443 #. Resource IDs: (22, 66)
4444 msgid "Fetch"
4445 msgstr "フェッチ"
4447 #. Resource IDs: (14)
4448 msgid "Fetch from SVN repository"
4449 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4451 #. Resource IDs: (78)
4452 #, c-format
4453 msgid "Fetch from \"%s\""
4454 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4456 #. Resource IDs: (76)
4457 msgid "Fetch&&Re&base"
4458 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4460 #. Resource IDs: (20)
4461 msgid "Fetch..."
4462 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4464 #. Resource IDs: (1251)
4465 msgid "Fetching Status..."
4466 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4468 #. Resource IDs: (81)
4469 msgid "Fetching changed files..."
4470 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4472 #. Resource IDs: (313)
4473 msgid "Fetching file..."
4474 msgstr "ファイルを取り出す..."
4476 #. Resource IDs: (313)
4477 #, c-format
4478 msgid "Fetching revision %s of file:"
4479 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4481 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4482 msgid "File"
4483 msgstr "ファイル"
4485 #. Resource IDs: (252)
4486 msgid "File Encoding"
4487 msgstr "ファイルエンコード"
4489 #. Resource IDs: (605)
4490 #, c-format
4491 msgid "File changes each %s"
4492 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4494 #. Resource IDs: (1138)
4495 msgid "File changes each week:"
4496 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4498 #. Resource IDs: (376)
4499 msgid "File diffs"
4500 msgstr "ファイルの差分"
4502 #. Resource IDs: (319)
4503 msgid "File has no conflicts"
4504 msgstr "ファイルに競合はありません。"
4506 #. Resource IDs: (314)
4507 msgid "File is empty."
4508 msgstr "ファイルは空です。"
4510 #. Resource IDs: (213)
4511 msgid "File list is empty"
4512 msgstr "ファイルリストは空です"
4514 #. Resource IDs: (135, 376)
4515 msgid "File patches"
4516 msgstr "ファイルパッチ"
4518 #. Resource IDs: (7)
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4522 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4523 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4524 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4525 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4526 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4527 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4528 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4530 #. Resource IDs: (8)
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4534 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4535 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4536 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4537 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4538 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4539 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4540 "\n"
4541 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4542 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4543 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4544 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4545 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4546 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4547 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4548 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4550 #. Resource IDs: (7)
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4554 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4555 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4556 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4557 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4558 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4559 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4560 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4562 #. Resource IDs: (7)
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4566 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4567 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4568 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4569 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4570 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4571 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4572 "\n"
4573 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4574 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4575 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4576 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4577 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4578 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4579 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4580 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4582 #. Resource IDs: (208)
4583 msgid "Filename"
4584 msgstr "ファイル名"
4586 #. Resource IDs: (1707)
4587 msgid "Files"
4588 msgstr "ファイル"
4590 #. Resource IDs: (1057)
4591 msgid ""
4592 "Fill Tool\n"
4593 "Fill"
4594 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4596 #. Resource IDs: (116)
4597 msgid "Filter by"
4598 msgstr "絞り込み条件:"
4600 #. Resource IDs: (321)
4601 msgid "Filter paths"
4602 msgstr "パスフィルター"
4604 #. Resource IDs: (1479)
4605 msgid "Filter:"
4606 msgstr "フィルター:"
4608 #. Resource IDs: (20090)
4609 msgid "Filter: "
4610 msgstr "フィルター:"
4612 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4613 msgid "Find"
4614 msgstr "検索"
4616 #. Resource IDs: (3603)
4617 msgid ""
4618 "Find the specified text\n"
4619 "Find"
4620 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4622 #. Resource IDs: (67)
4623 msgid "Finish"
4624 msgstr "終了"
4626 #. Resource IDs: (67)
4627 msgid "Finished rebasing."
4628 msgstr "リベースが終了しました。"
4630 #. Resource IDs: (77, 219)
4631 msgid "Finished!"
4632 msgstr "終了"
4634 #. Resource IDs: (1126)
4635 msgid "First Parent"
4636 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4638 #. Resource IDs: (119)
4639 msgid "First Parent Only"
4640 msgstr "1つ目の親だけ"
4642 #. Resource IDs: (1617)
4643 msgid "First known &bad:"
4644 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4646 #. Resource IDs: (32818)
4647 msgid "Fit image &heights"
4648 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4650 #. Resource IDs: (32817)
4651 msgid "Fit image &widths"
4652 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4654 #. Resource IDs: (1315)
4655 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4656 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4658 #. Resource IDs: (1002)
4659 msgid "Folder"
4660 msgstr "フォルダー"
4662 #. Resource IDs: (1675)
4663 msgid "Follow renames"
4664 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4666 #. Resource IDs: (65535)
4667 msgid "Font"
4668 msgstr "フォント"
4670 #. Resource IDs: (3585)
4671 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4672 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4674 #. Resource IDs: (119)
4675 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4676 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4678 #. Resource IDs: (1521)
4679 msgid "Force"
4680 msgstr "強制実行"
4682 #. Resource IDs: (82)
4683 msgid ""
4684 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4685 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4687 #. Resource IDs: (603)
4688 msgid ""
4689 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4690 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4691 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4693 #. Resource IDs: (312)
4694 msgid "Format Patch"
4695 msgstr "パッチを作成"
4697 #. Resource IDs: (1255)
4698 msgid "Format Patch..."
4699 msgstr "パッチを作成..."
4701 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4702 msgid "Forward"
4703 msgstr "前へ"
4705 #. Resource IDs: (68)
4706 msgid ""
4707 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4708 "proceed."
4709 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4711 #. Resource IDs: (65535)
4712 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4713 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4715 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4716 msgid "From"
4717 msgstr "From"
4719 #. Resource IDs: (1604)
4720 msgid "From &SVN Repository"
4721 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4723 #. Resource IDs: (1603)
4724 msgid "From SVN Repository"
4725 msgstr "SVNのリポジトリから"
4727 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4728 msgid "From:"
4729 msgstr "From:"
4731 #. Resource IDs: (1065)
4732 msgid "Full Screen"
4733 msgstr "フルスクリーン"
4735 #. Resource IDs: (20086)
4736 msgid "Full text search"
4737 msgstr "全文検索"
4739 #. Resource IDs: (19)
4740 msgid "Fully recursive"
4741 msgstr "完全再帰"
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4745 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
4747 #. Resource IDs: (92)
4748 msgid "G&ravatar"
4749 msgstr "G&ravatar"
4751 #. Resource IDs: (5061)
4752 msgid "GB2312 (Simplified)"
4753 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4755 #. Resource IDs: (273)
4756 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4757 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4759 #. Resource IDs: (273)
4760 msgid ""
4761 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4762 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4764 #. Resource IDs: (284)
4765 msgid "Gathering information. Please wait..."
4766 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4768 #. Resource IDs: (2054)
4769 msgid "Gathering statistics"
4770 msgstr "統計情報収集中"
4772 #. Resource IDs: (107, 143)
4773 msgid "General"
4774 msgstr "一般"
4776 #. Resource IDs: (333)
4777 msgid "General::Alternative editor"
4778 msgstr "一般::代替エディター"
4780 #. Resource IDs: (315)
4781 msgid "General::Colors 1"
4782 msgstr "一般::色1"
4784 #. Resource IDs: (212)
4785 msgid "General::Colors 2"
4786 msgstr "一般::色2"
4788 #. Resource IDs: (316)
4789 msgid "General::Colors 3"
4790 msgstr "一般::色3"
4792 #. Resource IDs: (195)
4793 msgid "General::Context Menu"
4794 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4796 #. Resource IDs: (196)
4797 msgid "General::Dialogs 1"
4798 msgstr "一般::ダイアログ1"
4800 #. Resource IDs: (197)
4801 msgid "General::Dialogs 2"
4802 msgstr "一般::ダイアログ2"
4804 #. Resource IDs: (4593)
4805 msgid "General::Dialogs 3"
4806 msgstr "一般::ダイアログ3"
4808 #. Resource IDs: (4573)
4809 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4810 msgstr "一般::拡張メニュー"
4812 #. Resource IDs: (1254)
4813 msgid "Get merge logs"
4814 msgstr "マージのログを取得する"
4816 #. Resource IDs: (119)
4817 #, c-format
4818 msgid "Getting file %s"
4819 msgstr "%s を取得中"
4821 #. Resource IDs: (120)
4822 #, c-format
4823 msgid "Getting file %s, revision %s"
4824 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4826 #. Resource IDs: (120)
4827 msgid "Getting information..."
4828 msgstr "情報を取得中..."
4830 #. Resource IDs: (220)
4831 msgid "Getting required information..."
4832 msgstr "必要な情報を取得中..."
4834 #. Resource IDs: (119)
4835 msgid "Getting unified diff"
4836 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4838 #. Resource IDs: (4569)
4839 msgid "Git"
4840 msgstr "Git"
4842 #. Resource IDs: (16)
4843 msgid "Git Author"
4844 msgstr "Git: 作者"
4846 #. Resource IDs: (300)
4847 msgid "Git Command Progress"
4848 msgstr "Git コマンド実行中"
4850 #. Resource IDs: (12)
4851 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4852 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4854 #. Resource IDs: (16)
4855 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4856 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4858 #. Resource IDs: (13)
4859 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4860 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4862 #. Resource IDs: (14)
4863 msgid "Git Export all items here"
4864 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4866 #. Resource IDs: (14)
4867 msgid "Git Export versioned items here"
4868 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4870 #. Resource IDs: (330)
4871 msgid "Git Init"
4872 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4874 #. Resource IDs: (79)
4875 msgid "Git Install Path"
4876 msgstr "Git をインストールしたパス"
4878 #. Resource IDs: (1270)
4879 msgid "Git Log"
4880 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4882 #. Resource IDs: (17)
4883 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4884 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
4886 #. Resource IDs: (12)
4887 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4888 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4890 #. Resource IDs: (84)
4891 msgid "Git Remote Settings"
4892 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4894 #. Resource IDs: (11)
4895 msgid "Git Revision"
4896 msgstr "Git: リビジョン"
4898 #. Resource IDs: (1260)
4899 msgid "Git Revision List"
4900 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4902 #. Resource IDs: (22)
4903 msgid "Git SVN DCommit"
4904 msgstr "Git SVN DCommit"
4906 #. Resource IDs: (22)
4907 msgid "Git SVN Rebase"
4908 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
4910 #. Resource IDs: (11)
4911 msgid "Git Status"
4912 msgstr "Git: 状態"
4914 #. Resource IDs: (326)
4915 msgid "Git Synchronization"
4916 msgstr "Git 同期"
4918 #. Resource IDs: (12)
4919 msgid "Git URL"
4920 msgstr "Git: URL"
4922 #. Resource IDs: (297)
4923 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4924 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4926 #. Resource IDs: (71)
4927 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4928 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"一般\" 設定ページを見てください)."
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Git for Windows"
4932 msgstr "Git for Windows"
4934 #. Resource IDs: (84)
4935 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4936 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
4938 #. Resource IDs: (79)
4939 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4940 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4942 #. Resource IDs: (12)
4943 msgid "Git short URL"
4944 msgstr "Git: 短いURL"
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "Git.exe Path:"
4948 msgstr "git.exe へのパス:"
4950 #. Resource IDs: (4591)
4951 msgid "Git::Credential"
4952 msgstr "Git::Credential"
4954 #. Resource IDs: (4570)
4955 msgid "Git::Remote"
4956 msgstr "Git::リモート"
4958 #. Resource IDs: (89)
4959 msgid "Global"
4960 msgstr "グローバル"
4962 #. Resource IDs: (155)
4963 msgid "Go To Line"
4964 msgstr "行移動"
4966 #. Resource IDs: (221)
4967 msgid "Go to line"
4968 msgstr "行移動"
4970 #. Resource IDs: (2051)
4971 msgid ""
4972 "Go to the next conflict\n"
4973 "Next conflict"
4974 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4976 #. Resource IDs: (2049)
4977 msgid ""
4978 "Go to the next difference\n"
4979 "Next difference"
4980 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点"
4982 #. Resource IDs: (2055)
4983 msgid ""
4984 "Go to the next inline difference\n"
4985 "Next inline difference"
4986 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違点"
4988 #. Resource IDs: (2051)
4989 msgid ""
4990 "Go to the previous conflict\n"
4991 "Previous conflict"
4992 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4994 #. Resource IDs: (2049)
4995 msgid ""
4996 "Go to the previous difference\n"
4997 "Previous difference"
4998 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違点"
5000 #. Resource IDs: (2055)
5001 msgid ""
5002 "Go to the previous inline difference\n"
5003 "Previous inline difference"
5004 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違点"
5006 #. Resource IDs: (156)
5007 msgid "Goto Line"
5008 msgstr "行移動"
5010 #. Resource IDs: (1251)
5011 msgid "Graph"
5012 msgstr "グラフ"
5014 #. Resource IDs: (1134)
5015 msgid "Graph type:"
5016 msgstr "グラフの種類:"
5018 #. Resource IDs: (16972)
5019 msgid "Gray"
5020 msgstr "灰色"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Greek"
5024 msgstr "ギリシア語"
5026 #. Resource IDs: (1255)
5027 msgid "Group changelists"
5028 msgstr "変更リストのグループ化"
5030 #. Resource IDs: (1229)
5031 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5032 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "H&ue:"
5036 msgstr "色相(&H):"
5038 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5039 msgid "HEAD"
5040 msgstr "HEAD"
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "HEAD:"
5044 msgstr "HEAD:"
5046 #. Resource IDs: (89)
5047 msgid "Hard"
5048 msgstr "ハード"
5050 #. Resource IDs: (1552)
5051 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5052 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Hebrew"
5056 msgstr "ヘブライ語"
5058 #. Resource IDs: (9, 73)
5059 msgid "Help"
5060 msgstr "ヘルプ"
5062 #. Resource IDs: (16982)
5063 msgid "Help Keyboard"
5064 msgstr "キーボード支援"
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "Helper:"
5068 msgstr "ヘルパー:"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Helpers:"
5072 msgstr "ヘルパー:"
5074 #. Resource IDs: (16974)
5075 msgid "Hex"
5076 msgstr "16進"
5078 #. Resource IDs: (1660)
5079 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5080 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5082 #. Resource IDs: (71)
5083 msgid "Hide Patch<<"
5084 msgstr "パッチを隠す<<"
5086 #. Resource IDs: (1001)
5087 msgid "Hide docked window"
5088 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5090 #. Resource IDs: (1326)
5091 msgid "Hide the script while running"
5092 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5094 #. Resource IDs: (156)
5095 msgid "Hide/Show the patch file list"
5096 msgstr "パッチファイルリストを表示/非表示"
5098 #. Resource IDs: (2052)
5099 msgid ""
5100 "Hide/Show the patch file list\n"
5101 "Hides or shows the patch file list"
5102 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
5104 #. Resource IDs: (92)
5105 msgid "Hint"
5106 msgstr "ヒント"
5108 #. Resource IDs: (16519)
5109 msgid ""
5110 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5111 "toolbar buttons into the menu window."
5112 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5114 #. Resource IDs: (314)
5115 msgid "History"
5116 msgstr "履歴"
5118 #. Resource IDs: (1064)
5119 msgid "Home"
5120 msgstr "ホーム"
5122 #. Resource IDs: (103)
5123 msgid "Hook Scripts"
5124 msgstr "フックスクリプト"
5126 #. Resource IDs: (4571)
5127 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5128 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5130 #. Resource IDs: (283)
5131 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5132 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5134 #. Resource IDs: (198)
5135 msgid "Hook Type"
5136 msgstr "フックの種類"
5138 #. Resource IDs: (1334)
5139 msgid "Hook Type:"
5140 msgstr "フックの種類:"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "I&nclude paths:"
5144 msgstr "含めるパス(&N):"
5146 #. Resource IDs: (1251)
5147 msgid "ID"
5148 msgstr "ID"
5150 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5151 msgid "ID:220:V C +G"
5152 msgstr "ID:220:V C +G"
5154 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5155 msgid "ID:32772:V   +O"
5156 msgstr "ID:32772:V   +O"
5158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5159 msgid "ID:32773:V C +O"
5160 msgstr "ID:32773:V C +O"
5162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5163 msgid "ID:32774:V C +T"
5164 msgstr "ID:32774:V C +T"
5166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5167 msgid "ID:32775:V C +D"
5168 msgstr "ID:32775:V C +D"
5170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5171 msgid "ID:32778:V   +F"
5172 msgstr "ID:32778:V   +F"
5174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5175 msgid "ID:32779:V   +S"
5176 msgstr "ID:32779:V   +S"
5178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5179 msgid "ID:32793:V C +V"
5180 msgstr "ID:32793:V C +V"
5182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5183 msgid "ID:32794:V C +R"
5184 msgstr "ID:32794:V C +R"
5186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5187 msgid "ID:32811:V C +U"
5188 msgstr "ID:32811:V C +U"
5190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5191 msgid "ID:32817:V   +W"
5192 msgstr "ID:32817:V   +W"
5194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5195 msgid "ID:32818:V   +H"
5196 msgstr "ID:32818:V   +H"
5198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5199 msgid "ID:32822:V C +F"
5200 msgstr "ID:32822:V C +F"
5202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5203 msgid "ID:32825:V C +L"
5204 msgstr "ID:32825:V C +L"
5206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5207 msgid "ID:32825:VA  +D"
5208 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5211 msgid "ID:32837:VA  +M"
5212 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5215 msgid "ID:32870:V C +L"
5216 msgstr "ID:32870:V C +L"
5218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5219 msgid "ID:32881:V C +P"
5220 msgstr "ID:32881:V C +P"
5222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5223 msgid "ID:32883:V C +A"
5224 msgstr "ID:32883:V C +A"
5226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5227 msgid "ID:32893:V C +G"
5228 msgstr "ID:32893:V C +G"
5230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5231 msgid "ID:32976:V C +E"
5232 msgstr "ID:32976:V C +E"
5234 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5235 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5236 msgid "ID:57601:V C +O"
5237 msgstr "ID:57601:V C +O"
5239 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5240 msgid "ID:57603:V C +S"
5241 msgstr "ID:57603:V C +S"
5243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5244 msgid "ID:57604:V CS+S"
5245 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5250 msgid "ID:57634:V C +C"
5251 msgstr "ID:57634:V C +C"
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5254 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5255 msgid "ID:57635:V C +X"
5256 msgstr "ID:57635:V C +X"
5258 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5260 msgid "ID:57636:V C +F"
5261 msgstr "ID:57636:V C +F"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5265 msgid "ID:57637:V C +V"
5266 msgstr "ID:57637:V C +V"
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5269 msgid "ID:57643:V C +Z"
5270 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5273 msgid "ID:57665:V C +Q"
5274 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5277 msgid "ID:57665:V C +W"
5278 msgstr "ID:57665:V C +W"
5280 #. Resource IDs: (5029)
5281 msgid "ISO 8859-1"
5282 msgstr "ISO 8859-1"
5284 #. Resource IDs: (5038)
5285 msgid "ISO 8859-10"
5286 msgstr "ISO 8859-10"
5288 #. Resource IDs: (5039)
5289 msgid "ISO 8859-11"
5290 msgstr "ISO 8859-11"
5292 #. Resource IDs: (5040)
5293 msgid "ISO 8859-13"
5294 msgstr "ISO 8859-13"
5296 #. Resource IDs: (5041)
5297 msgid "ISO 8859-14"
5298 msgstr "ISO 8859-14"
5300 #. Resource IDs: (5042)
5301 msgid "ISO 8859-15"
5302 msgstr "ISO 8859-15"
5304 #. Resource IDs: (5043)
5305 msgid "ISO 8859-16"
5306 msgstr "ISO 8859-16"
5308 #. Resource IDs: (5030)
5309 msgid "ISO 8859-2"
5310 msgstr "ISO 8859-2"
5312 #. Resource IDs: (5031)
5313 msgid "ISO 8859-3"
5314 msgstr "ISO 8859-3"
5316 #. Resource IDs: (5032)
5317 msgid "ISO 8859-4"
5318 msgstr "ISO 8859-4"
5320 #. Resource IDs: (5033)
5321 msgid "ISO 8859-5"
5322 msgstr "ISO 8859-5"
5324 #. Resource IDs: (5034)
5325 msgid "ISO 8859-6"
5326 msgstr "ISO 8859-6"
5328 #. Resource IDs: (5035)
5329 msgid "ISO 8859-7"
5330 msgstr "ISO 8859-7"
5332 #. Resource IDs: (5036)
5333 msgid "ISO 8859-8"
5334 msgstr "ISO 8859-8"
5336 #. Resource IDs: (5037)
5337 msgid "ISO 8859-9"
5338 msgstr "ISO 8859-9"
5340 #. Resource IDs: (106)
5341 msgid "Icon Overlays"
5342 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5346 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
5348 #. Resource IDs: (184)
5349 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5350 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5352 #. Resource IDs: (338)
5353 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5354 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5356 #. Resource IDs: (92)
5357 msgid ""
5358 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5359 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5360 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5364 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5366 #. Resource IDs: (194)
5367 msgid ""
5368 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5369 "'save as...' or 'open' dialogs"
5370 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5372 #. Resource IDs: (85)
5373 msgid ""
5374 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5375 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5376 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5378 #. Resource IDs: (197)
5379 msgid ""
5380 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5381 "the previous revision"
5382 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5384 #. Resource IDs: (196)
5385 msgid ""
5386 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5387 "while preserving your last selection and log message."
5388 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5390 #. Resource IDs: (194)
5391 msgid ""
5392 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5393 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5395 #. Resource IDs: (197)
5396 msgid ""
5397 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5398 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5399 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5401 #. Resource IDs: (196)
5402 msgid ""
5403 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5404 "The status control is used for example in the commit dialog."
5405 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5407 #. Resource IDs: (196)
5408 msgid ""
5409 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5410 "i.e. they get the modified overlay icon."
5411 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5413 #. Resource IDs: (1654)
5414 msgid ""
5415 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5416 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5417 "folder should have a name that ends with '.git')"
5418 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5420 #. Resource IDs: (73)
5421 msgid "Ignore"
5422 msgstr "無視"
5424 #. Resource IDs: (14)
5425 #, c-format
5426 msgid "Ignore %d items by &extension"
5427 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
5429 #. Resource IDs: (1692)
5430 msgid "Ignore File"
5431 msgstr "無視ファイル"
5433 #. Resource IDs: (1686)
5434 msgid "Ignore Type"
5435 msgstr "無視タイプ"
5437 #. Resource IDs: (564)
5438 msgid "Ignore all"
5439 msgstr "全て無視"
5441 #. Resource IDs: (156)
5442 msgid "Ignore all whitespace changes"
5443 msgstr "全ての空白類の変更を無視"
5445 #. Resource IDs: (1067)
5446 msgid "Ignore case cha&nges"
5447 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5449 #. Resource IDs: (315)
5450 msgid ""
5451 "Ignore changes\n"
5452 "Ignore the outside changes."
5453 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5455 #. Resource IDs: (1687)
5456 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5457 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
5459 #. Resource IDs: (1688)
5460 msgid "Ignore item(s) recursively"
5461 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5463 #. Resource IDs: (1018)
5464 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5465 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5467 #. Resource IDs: (156)
5468 msgid "Ignore whitespace changes"
5469 msgstr "空白類の変更を無視"
5471 #. Resource IDs: (1432)
5472 msgid "Ignored"
5473 msgstr "無視"
5475 #. Resource IDs: (78)
5476 msgid "Ignored Files"
5477 msgstr "無視したファイル"
5479 #. Resource IDs: (2055)
5480 msgid ""
5481 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5482 "Ignore all whitespace changes"
5483 msgstr "差分時に全てのホワイトスペースの変更を無視\n全ての空白類の変更を無視"
5485 #. Resource IDs: (2055)
5486 msgid ""
5487 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5488 "Ignore whitespace changes"
5489 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5491 #. Resource IDs: (16916)
5492 msgid "Image &and Text"
5493 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5495 #. Resource IDs: (16507)
5496 msgid "Image &and text"
5497 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5499 #. Resource IDs: (16508)
5500 msgid "Images"
5501 msgstr "画像"
5503 #. Resource IDs: (19)
5504 msgid "Immediate children, including folders"
5505 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5507 #. Resource IDs: (77)
5508 msgid "Import"
5509 msgstr "インポート"
5511 #. Resource IDs: (229)
5512 #, c-format
5513 msgid "Import %s to %s%s"
5514 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5516 #. Resource IDs: (22, 329)
5517 msgid "Import SVN Ignore"
5518 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5520 #. Resource IDs: (22)
5521 msgid "Import SVN Ignore ..."
5522 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5524 #. Resource IDs: (1640)
5525 msgid ""
5526 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5527 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5529 #. Resource IDs: (120)
5530 #, c-format
5531 msgid "Importing file %s"
5532 msgstr "%s をインポート"
5534 #. Resource IDs: (75)
5535 msgid "In ChangeList"
5536 msgstr "変更リストにて"
5538 #. Resource IDs: (75)
5539 msgid "In Commits"
5540 msgstr "コミットにて"
5542 #. Resource IDs: (1649)
5543 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5544 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5546 #. Resource IDs: (1499)
5547 msgid "Include &Tags"
5548 msgstr "タグを含める(&T)"
5550 #. Resource IDs: (1068)
5551 msgid "Include &ignored files"
5552 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Include only the following revision range:"
5556 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含む:"
5558 #. Resource IDs: (3857)
5559 msgid "Incorrect filename."
5560 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5562 #. Resource IDs: (76)
5563 msgid "Initial import"
5564 msgstr "初期インポート"
5566 #. Resource IDs: (87)
5567 #, c-format
5568 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5569 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5571 #. Resource IDs: (156)
5572 msgid "Inline diff"
5573 msgstr "行内差分"
5575 #. Resource IDs: (156)
5576 msgid "Inline diff word-wise"
5577 msgstr "単語単位の​​行内差分"
5579 #. Resource IDs: (65535)
5580 msgid "Inline differences"
5581 msgstr "行内差分"
5583 #. Resource IDs: (161)
5584 msgid "Input"
5585 msgstr "入力"
5587 #. Resource IDs: (3603)
5588 msgid ""
5589 "Insert Clipboard contents\n"
5590 "Paste"
5591 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5593 #. Resource IDs: (3857)
5594 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5595 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5597 #. Resource IDs: (3857)
5598 msgid "Internal application error."
5599 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5601 #. Resource IDs: (3850)
5602 msgid "Invalid Currency."
5603 msgstr "無効な通貨です。"
5605 #. Resource IDs: (82)
5606 msgid "Invalid revision number!"
5607 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5609 #. Resource IDs: (145)
5610 msgid ""
5611 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5612 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5613 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5614 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5616 #. Resource IDs: (1074)
5617 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5618 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5620 #. Resource IDs: (65535)
5621 msgid "Japanese"
5622 msgstr "日本語"
5624 #. Resource IDs: (5068)
5625 msgid "KOI8-R"
5626 msgstr "KOI8-R"
5628 #. Resource IDs: (5067)
5629 msgid "KOI8-U"
5630 msgstr "KOI8-U"
5632 #. Resource IDs: (1126)
5633 msgid "Keep changelists"
5634 msgstr "変更リストを保持する"
5636 #. Resource IDs: (65)
5637 msgid "Keep file locally?"
5638 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5640 #. Resource IDs: (316)
5641 msgid ""
5642 "Keep resolving\n"
5643 "Jump to first unresolved conflict"
5644 msgstr "競合の修正を続ける\n未解決の競合に移動"
5646 #. Resource IDs: (16136)
5647 msgid "Keyboard"
5648 msgstr "キーボード"
5650 #. Resource IDs: (65535)
5651 msgid "Keyboard shortcuts:"
5652 msgstr "キーボードショートカット:"
5654 #. Resource IDs: (1002)
5655 msgid "Keys"
5656 msgstr "キー"
5658 #. Resource IDs: (65535)
5659 msgid "Korean"
5660 msgstr "朝鮮語"
5662 #. Resource IDs: (65535)
5663 msgid "LINE1"
5664 msgstr "ライン1"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "LINE2"
5668 msgstr "ライン2"
5670 #. Resource IDs: (65535)
5671 msgid "LINE3"
5672 msgstr "ライン3"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid "LINE4"
5676 msgstr "ライン4"
5678 #. Resource IDs: (65535)
5679 msgid "LINE5"
5680 msgstr "ライン5"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "LINE6"
5684 msgstr "ライン6"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "LINE7"
5688 msgstr "ライン7"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "LINE8"
5692 msgstr "ライン8"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "Language:"
5696 msgstr "言語:"
5698 #. Resource IDs: (85)
5699 msgid "Last Author"
5700 msgstr "最終更新者"
5702 #. Resource IDs: (68)
5703 msgid "Last Commit"
5704 msgstr "最後のコミット"
5706 #. Resource IDs: (86)
5707 msgid "Last Modified"
5708 msgstr "最終更新"
5710 #. Resource IDs: (65535)
5711 msgid "Last Modified:"
5712 msgstr "最後の修正:"
5714 #. Resource IDs: (1616)
5715 msgid "Last known &good:"
5716 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5718 #. Resource IDs: (11)
5719 msgid "Last saved revision of item"
5720 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5722 #. Resource IDs: (12)
5723 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5724 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5726 #. Resource IDs: (1137)
5727 msgid "Least active author:"
5728 msgstr "最も活発でない作者:"
5730 #. Resource IDs: (319)
5731 msgid ""
5732 "Leave as conflicted\n"
5733 "The conflict status of the file is kept"
5734 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
5736 #. Resource IDs: (188)
5737 msgid "Left View: "
5738 msgstr "左ビュー: "
5740 #. Resource IDs: (65535)
5741 msgid "Left image"
5742 msgstr "左側の画像"
5744 #. Resource IDs: (246)
5745 msgid "Line Graph"
5746 msgstr "折れ線グラフ"
5748 #. Resource IDs: (1057)
5749 msgid ""
5750 "Line Tool\n"
5751 "Line"
5752 msgstr "線ツール\n線"
5754 #. Resource IDs: (32853)
5755 msgid "Line diff bar"
5756 msgstr "行差分バー"
5758 #. Resource IDs: (65535)
5759 msgid "Line differences"
5760 msgstr "行差分"
5762 #. Resource IDs: (176)
5763 #, c-format
5764 msgid "Line moved from line %ld"
5765 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5767 #. Resource IDs: (176)
5768 #, c-format
5769 msgid "Line moved to line %ld"
5770 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5772 #. Resource IDs: (65535)
5773 msgid "Line width"
5774 msgstr "線の幅"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Line:"
5778 msgstr "行番号:"
5780 #. Resource IDs: (269)
5781 #, c-format
5782 msgid "Line: %*ld"
5783 msgstr "行番号: %*ld"
5785 #. Resource IDs: (64, 601)
5786 msgid "Lines added"
5787 msgstr "追加した行"
5789 #. Resource IDs: (64, 601)
5790 msgid "Lines removed"
5791 msgstr "削除した行"
5793 #. Resource IDs: (3605)
5794 msgid ""
5795 "List Help topics\n"
5796 "Help Topics"
5797 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5799 #. Resource IDs: (85)
5800 msgid ""
5801 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5802 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5803 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5805 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5806 msgid "List1"
5807 msgstr "List1"
5809 #. Resource IDs: (130)
5810 msgid "Load Images"
5811 msgstr "画像を開く"
5813 #. Resource IDs: (1505)
5814 msgid "Load Putty &Key"
5815 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5817 #. Resource IDs: (315)
5818 msgid ""
5819 "Load changes\n"
5820 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5821 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
5823 #. Resource IDs: (315)
5824 msgid ""
5825 "Load changes\n"
5826 "The views are updated with the new content."
5827 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
5829 #. Resource IDs: (369,1379)
5830 msgid "Loading..."
5831 msgstr "読み込み中..."
5833 #. Resource IDs: (89)
5834 msgid "Local"
5835 msgstr "ローカル"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "Local Branch"
5839 msgstr "ローカルブランチ"
5841 #. Resource IDs: (63)
5842 msgid "Local status"
5843 msgstr "ローカルの状態"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid ""
5847 "Local:"
5848 "                                                                                            "
5849 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5851 #. Resource IDs: (94)
5852 msgid ""
5853 "Location where the contents of the\n"
5854 "selected revision of the repository will be saved to."
5855 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
5857 #. Resource IDs: (32854)
5858 msgid "Locator Bar"
5859 msgstr "位置バー"
5861 #. Resource IDs: (65)
5862 msgid "Log"
5863 msgstr "ログ"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5866 msgid "Log Branch Line"
5867 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Log Graphic"
5871 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5873 #. Resource IDs: (211)
5874 msgid "Log History"
5875 msgstr "ログの履歴"
5877 #. Resource IDs: (130)
5878 msgid "Log Messages"
5879 msgstr "ログメッセージ"
5881 #. Resource IDs: (345)
5882 msgid "Log commit ordering"
5883 msgstr "コミットログの順序"
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "Log messages"
5887 msgstr "ログメッセージ"
5889 #. Resource IDs: (1274)
5890 msgid "Log messages (Input dialog)"
5891 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5893 #. Resource IDs: (1280)
5894 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5895 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5897 #. Resource IDs: (1760)
5898 msgid "Login:"
5899 msgstr "ログイン:"
5901 #. Resource IDs: (238)
5902 #, c-format
5903 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5904 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5906 #. Resource IDs: (238)
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5910 "%ld"
5911 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5913 #. Resource IDs: (16973)
5914 msgid "Lum"
5915 msgstr "明度"
5917 #. Resource IDs: (90)
5918 msgid "MAPI"
5919 msgstr "MAPI"
5921 #. Resource IDs: (5066)
5922 msgid "Macintosh"
5923 msgstr "マッキントッシュ"
5925 #. Resource IDs: (1582)
5926 msgid "Mail"
5927 msgstr "メールl"
5929 #. Resource IDs: (3866)
5930 msgid "Mail system DLL is invalid."
5931 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5933 #. Resource IDs: (156)
5934 msgid "Main"
5935 msgstr "メイン"
5937 #. Resource IDs: (1653)
5938 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5939 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5941 #. Resource IDs: (1382)
5942 msgid "Mana&ge"
5943 msgstr "管理(&G)"
5945 #. Resource IDs: (1483)
5946 msgid "Manage"
5947 msgstr "管理"
5949 #. Resource IDs: (79, 1382)
5950 msgid "Manage Remotes"
5951 msgstr "リモートを管理"
5953 #. Resource IDs: (282)
5954 msgid "Mark as resolved"
5955 msgstr "解決済み​​とする"
5957 #. Resource IDs: (319)
5958 msgid ""
5959 "Mark as resolved\n"
5960 "The file status is changed to modified"
5961 msgstr "解決としてマーク\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
5963 #. Resource IDs: (2051)
5964 msgid ""
5965 "Marks a file as resolved in Git\n"
5966 "Mark as resolved"
5967 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5969 #. Resource IDs: (13)
5970 msgid "Marks revision as bad"
5971 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5973 #. Resource IDs: (12)
5974 msgid "Marks revision as good"
5975 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5977 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5978 msgid "Match &case"
5979 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5981 #. Resource IDs: (1159)
5982 msgid "Max"
5983 msgstr "最大"
5985 #. Resource IDs: (1317)
5986 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5987 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "Max. lines in action log"
5991 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5993 #. Resource IDs: (16655)
5994 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5995 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5997 #. Resource IDs: (16134)
5998 msgid "Menu"
5999 msgstr "メニュー"
6001 #. Resource IDs: (1001)
6002 msgid "Menu Bar"
6003 msgstr "メニューバー"
6005 #. Resource IDs: (16626)
6006 msgid "Menu s&hadows"
6007 msgstr "メニューの影(&H)"
6009 #. Resource IDs: (78, 313)
6010 msgid "Merge"
6011 msgstr "マージ"
6013 #. Resource IDs: (1635)
6014 msgid "Merge &Message"
6015 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6017 #. Resource IDs: (606)
6018 msgid "Merge Point"
6019 msgstr "マージポイント"
6021 #. Resource IDs: (221)
6022 msgid "Merge Reintegrate"
6023 msgstr "マージの再統合"
6025 #. Resource IDs: (90)
6026 msgid ""
6027 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6028 "switch to"
6029 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6031 #. Resource IDs: (1432)
6032 msgid "Merge non-interactive"
6033 msgstr "非対話的なマージ"
6035 #. Resource IDs: (1252)
6036 #, c-format
6037 msgid "Merge to \"%s\"..."
6038 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6040 #. Resource IDs: (263, 1257)
6041 msgid "Merged"
6042 msgstr "マージ済み"
6044 #. Resource IDs: (76)
6045 msgid "Merged Files"
6046 msgstr "マージしたファイル"
6048 #. Resource IDs: (10)
6049 msgid "Merges another branch"
6050 msgstr "異なるブランチへマージ"
6052 #. Resource IDs: (1073)
6053 msgid "Merging"
6054 msgstr "マージ"
6056 #. Resource IDs: (229)
6057 #, c-format
6058 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6059 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6061 #. Resource IDs: (83)
6062 msgid ""
6063 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6064 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6066 #. Resource IDs: (229)
6067 #, c-format
6068 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6069 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6071 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6072 msgid "Message"
6073 msgstr "メッセージ"
6075 #. Resource IDs: (1719)
6076 msgid "Message onl&y"
6077 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6079 #. Resource IDs: (116)
6080 msgid "Messages"
6081 msgstr "メッセージ"
6083 #. Resource IDs: (1158)
6084 msgid "Min"
6085 msgstr "最小"
6087 #. Resource IDs: (263)
6088 msgid "Mine"
6089 msgstr "こちら側"
6091 #. Resource IDs: (1068)
6092 msgid "Minimize the Ribbon"
6093 msgstr "リボンを最小化する"
6095 #. Resource IDs: (65535)
6096 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6097 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6099 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6100 msgid "Misc"
6101 msgstr "その他"
6103 #. Resource IDs: (3887)
6104 msgid "Mixed"
6105 msgstr "ミックス"
6107 #. Resource IDs: (1551)
6108 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6109 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
6111 #. Resource IDs: (208)
6112 msgid "Modification date"
6113 msgstr "変更日:"
6115 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6116 msgid "Modified"
6117 msgstr "変更"
6119 #. Resource IDs: (76)
6120 msgid "Modified Files"
6121 msgstr "変更されたファイル"
6123 #. Resource IDs: (1070)
6124 msgid "More"
6125 msgstr "その他"
6127 #. Resource IDs: (1002)
6128 msgid "More Buttons"
6129 msgstr "その他のボタン"
6131 #. Resource IDs: (1069)
6132 msgid "More Commands..."
6133 msgstr "その他のコマンド..."
6135 #. Resource IDs: (438)
6136 msgid "More colors..."
6137 msgstr "その他の色..."
6139 #. Resource IDs: (438)
6140 msgid "More..."
6141 msgstr "その他..."
6143 #. Resource IDs: (1136)
6144 msgid "Most active author:"
6145 msgstr "最も活発な作者:"
6147 #. Resource IDs: (16135)
6148 msgid "Mouse"
6149 msgstr "マウス"
6151 #. Resource IDs: (17026)
6152 msgid "Move &Down"
6153 msgstr "下へ移動(&D)"
6155 #. Resource IDs: (17025)
6156 msgid "Move &Up"
6157 msgstr "上へ移動(&U)"
6159 #. Resource IDs: (1002)
6160 msgid "Move Item Down"
6161 msgstr "項目を下へ移動"
6163 #. Resource IDs: (1002)
6164 msgid "Move Item Up"
6165 msgstr "項目を上へ移動"
6167 #. Resource IDs: (147)
6168 msgid "Move and rename"
6169 msgstr "移動して名前を変更"
6171 #. Resource IDs: (209)
6172 msgid "Move to changelist"
6173 msgstr "変更リストへ移動"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6177 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6179 #. Resource IDs: (229)
6180 msgid "Move/Rename"
6181 msgstr "移動/名前変更"
6183 #. Resource IDs: (98)
6184 #, c-format
6185 msgid "Move: New name for %s"
6186 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6188 #. Resource IDs: (197)
6189 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6190 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6192 #. Resource IDs: (80)
6193 #, c-format
6194 msgid "Moving %s"
6195 msgstr "%s を移動中"
6197 #. Resource IDs: (80)
6198 msgid "Moving..."
6199 msgstr "移動中..."
6201 #. Resource IDs: (65535)
6202 msgid "My file:"
6203 msgstr "My ファイル:"
6205 #. Resource IDs: (3697)
6206 msgid "NUM"
6207 msgstr "NUM"
6209 #. Resource IDs: (1071)
6210 msgid "Name"
6211 msgstr "名前"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Name:"
6215 msgstr "名前:"
6217 #. Resource IDs: (156)
6218 msgid "Navigate"
6219 msgstr "移動"
6221 #. Resource IDs: (2056)
6222 msgid ""
6223 "Navigate to a specific line in the view\n"
6224 "Goto Line"
6225 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6227 #. Resource IDs: (17004)
6228 msgid "Navigation Pane Options"
6229 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6231 #. Resource IDs: (1065)
6232 msgid "Navigation Pane Options..."
6233 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6235 #. Resource IDs: (213)
6236 msgid "Nested"
6237 msgstr "入れ子"
6239 #. Resource IDs: (102)
6240 msgid "Network"
6241 msgstr "ネットワーク"
6243 #. Resource IDs: (321)
6244 msgid "Network::Email"
6245 msgstr "ネットワーク::メール"
6247 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6248 msgid "New"
6249 msgstr "新規"
6251 #. Resource IDs: (1076)
6252 msgid "New &name:"
6253 msgstr "新しい名前(&N):"
6255 #. Resource IDs: (309)
6256 msgid "New Branch\\Tag"
6257 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6259 #. Resource IDs: (1001)
6260 msgid "New Menu"
6261 msgstr "新規メニュー"
6263 #. Resource IDs: (97)
6264 #, c-format
6265 msgid "New name for %s"
6266 msgstr "%s の新しい名前"
6268 #. Resource IDs: (98)
6269 msgid "New name:"
6270 msgstr "新しい名前:"
6272 #. Resource IDs: (605)
6273 msgid "New submodule"
6274 msgstr "新しいサブモジュール"
6276 #. Resource IDs: (605)
6277 msgid "Newer commit time"
6278 msgstr "新しいコミット時刻"
6280 #. Resource IDs: (20308)
6281 msgid "Next"
6282 msgstr "次へ"
6284 #. Resource IDs: (3633)
6285 msgid ""
6286 "Next Page\n"
6287 "Next Page"
6288 msgstr "次のページ\n次のページ"
6290 #. Resource IDs: (156)
6291 msgid "Next conflict"
6292 msgstr "次の​​競合点"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Next difference"
6296 msgstr "次の​​相違点"
6298 #. Resource IDs: (156)
6299 msgid "Next inline difference"
6300 msgstr "次の​​行内相違"
6302 #. Resource IDs: (73)
6303 msgid "No"
6304 msgstr "いいえ"
6306 #. Resource IDs: (1481)
6307 msgid "No &Fast Forward"
6308 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6310 #. Resource IDs: (92)
6311 msgid "No &merges"
6312 msgstr "マージなし(&M)"
6314 #. Resource IDs: (1716)
6315 msgid "No Checkout"
6316 msgstr "チェックアウトしない"
6318 #. Resource IDs: (1482)
6319 msgid "No Co&mmit"
6320 msgstr "コミット無し(&m)"
6322 #. Resource IDs: (67)
6323 msgid "No HEAD found"
6324 msgstr "HEADが見つかりません"
6326 #. Resource IDs: (81)
6327 msgid ""
6328 "No command specified!\n"
6329 "\n"
6330 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6331 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6333 #. Resource IDs: (81)
6334 msgid "No command value specified!"
6335 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6337 #. Resource IDs: (87)
6338 msgid "No differences found!"
6339 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6341 #. Resource IDs: (82)
6342 msgid ""
6343 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6344 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6346 #. Resource IDs: (3843)
6347 msgid "No error message is available."
6348 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6350 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6351 msgid "No error occurred."
6352 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6354 #. Resource IDs: (82)
6355 msgid ""
6356 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6357 "revert!"
6358 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6360 #. Resource IDs: (239)
6361 msgid ""
6362 "No files to show with the current setting.\n"
6363 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6364 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6365 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6367 #. Resource IDs: (77)
6368 msgid ""
6369 "No files were changed or added since\n"
6370 "the last commit. There's nothing\n"
6371 "for TortoiseGit to do here..."
6372 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6374 #. Resource IDs: (170)
6375 msgid ""
6376 "No files were changed or added since\n"
6377 "the last commit. There's nothing\n"
6378 "for TortoiseGit to do here...\n"
6379 "Do you want to see the unversioned files?"
6380 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6382 #. Resource IDs: (173)
6383 msgid "No graph available"
6384 msgstr "グラフを利用できません"
6386 #. Resource IDs: (273)
6387 #, c-format
6388 msgid "No image encoder found for %s."
6389 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6391 #. Resource IDs: (86)
6392 msgid "No more revisions found."
6393 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6395 #. Resource IDs: (70)
6396 msgid "No previous version."
6397 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6399 #. Resource IDs: (603)
6400 msgid "No reference found"
6401 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6403 #. Resource IDs: (1254)
6404 msgid "No spell corrections"
6405 msgstr "スペルの訂正はありません"
6407 #. Resource IDs: (196)
6408 msgid ""
6409 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6410 "overlay"
6411 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6413 #. Resource IDs: (1253)
6414 msgid "No thesaurus suggestions"
6415 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6417 #. Resource IDs: (564)
6418 msgid "No to all"
6419 msgstr "全ていいえ"
6421 #. Resource IDs: (65)
6422 msgid "No working directory found."
6423 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "Node size"
6427 msgstr "ノードサイズ"
6429 #. Resource IDs: (1272)
6430 msgid "None"
6431 msgstr "無し"
6433 #. Resource IDs: (264, 65535)
6434 msgid "Normal"
6435 msgstr "通常"
6437 #. Resource IDs: (2152)
6438 msgid "Normal &SVN Commit"
6439 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "North European"
6443 msgstr "北ヨーロッパ"
6445 #. Resource IDs: (78)
6446 msgid "Not Versioned Files"
6447 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6449 #. Resource IDs: (83)
6450 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6451 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6453 #. Resource IDs: (3857)
6454 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6455 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6457 #. Resource IDs: (83)
6458 msgid "Not enough memory to complete operation."
6459 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6461 #. Resource IDs: (606)
6462 msgid ""
6463 "Not enough memory!\n"
6464 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6465 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6466 msgstr "メモリーが足りません!\nノードを畳むかズームを減らして\nリビジョングラフの数を少なくしてください。"
6468 #. Resource IDs: (72)
6469 msgid "Not patches generated."
6470 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6472 #. Resource IDs: (65535)
6473 msgid "Note node"
6474 msgstr "ノートノード"
6476 #. Resource IDs: (3887)
6477 msgid ""
6478 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6479 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6480 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6481 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する場合には、元のドキュメントをそれで上書きしなければならないことに注意してください。逆に自動保存されたものを復旧しない場合は、その自動保存されたファイルの内容は失われます。"
6483 #. Resource IDs: (1481)
6484 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6485 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6487 #. Resource IDs: (65535)
6488 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6489 msgstr "注意: フォント設定はTortoiseGitUDiff ビュアーにも反映されます"
6491 #. Resource IDs: (65535)
6492 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6493 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
6495 #. Resource IDs: (82)
6496 msgid "Notes"
6497 msgstr "ノート"
6499 #. Resource IDs: (604)
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Nothing need rebase\r\n"
6503 "%s equal %s"
6504 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6506 #. Resource IDs: (67)
6507 msgid "Nothing to Rebase"
6508 msgstr "リベースはありません"
6510 #. Resource IDs: (603)
6511 msgid "Nothing to commit"
6512 msgstr "コミットはありません"
6514 #. Resource IDs: (88)
6515 msgid "Notice"
6516 msgstr "注意"
6518 #. Resource IDs: (1534)
6519 msgid "Number Commits"
6520 msgstr "コミット数"
6522 #. Resource IDs: (604)
6523 #, c-format
6524 msgid "Number of %s"
6525 msgstr "%sの数:"
6527 #. Resource IDs: (1161)
6528 msgid "Number of authors:"
6529 msgstr "作者の数:"
6531 #. Resource IDs: (1160)
6532 msgid "Number of weeks:"
6533 msgstr "経過した週:"
6535 #. Resource IDs: (5045)
6536 msgid "OEM 720"
6537 msgstr "OEM 720"
6539 #. Resource IDs: (5046)
6540 msgid "OEM 737"
6541 msgstr "OEM 737"
6543 #. Resource IDs: (5047)
6544 msgid "OEM 775"
6545 msgstr "OEM 775"
6547 #. Resource IDs: (5048)
6548 msgid "OEM 850"
6549 msgstr "OEM 850"
6551 #. Resource IDs: (5049)
6552 msgid "OEM 852"
6553 msgstr "OEM 852"
6555 #. Resource IDs: (5050)
6556 msgid "OEM 855"
6557 msgstr "OEM 855"
6559 #. Resource IDs: (5051)
6560 msgid "OEM 857"
6561 msgstr "OEM 857"
6563 #. Resource IDs: (5052)
6564 msgid "OEM 858"
6565 msgstr "OEM 858"
6567 #. Resource IDs: (5053)
6568 msgid "OEM 860: Portuguese"
6569 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6571 #. Resource IDs: (5054)
6572 msgid "OEM 861: Icelandic"
6573 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6575 #. Resource IDs: (5055)
6576 msgid "OEM 862"
6577 msgstr "OEM 862"
6579 #. Resource IDs: (5056)
6580 msgid "OEM 863: French"
6581 msgstr "OEM 863: フランス語"
6583 #. Resource IDs: (5057)
6584 msgid "OEM 865: Nordic"
6585 msgstr "OEM 865: Nordic"
6587 #. Resource IDs: (5058)
6588 msgid "OEM 866"
6589 msgstr "OEM 866"
6591 #. Resource IDs: (5059)
6592 msgid "OEM 869"
6593 msgstr "OEM 869"
6595 #. Resource IDs: (5044)
6596 msgid "OEM-US"
6597 msgstr "OEM-US"
6599 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6600 msgid "OK"
6601 msgstr "OK"
6603 #. Resource IDs: (7)
6604 msgid ""
6605 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6606 " version."
6607 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6609 #. Resource IDs: (156, 626)
6610 msgid "Office 2003"
6611 msgstr "Office 2003"
6613 #. Resource IDs: (156)
6614 msgid "Office 2007"
6615 msgstr "Office 2007"
6617 #. Resource IDs: (626)
6618 msgid "Office 2007 colors"
6619 msgstr "Office 2007 の色"
6621 #. Resource IDs: (156, 626)
6622 msgid "Office XP"
6623 msgstr "Office XP"
6625 #. Resource IDs: (605)
6626 msgid "Older commit time"
6627 msgstr "古いコミット時刻"
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "Older lines"
6631 msgstr "それよりも前に変更された行"
6633 #. Resource IDs: (87)
6634 msgid "On demand"
6635 msgstr "オンデマンド"
6637 #. Resource IDs: (3887)
6638 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6639 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6641 #. Resource IDs: (219)
6642 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6643 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6645 #. Resource IDs: (1542)
6646 msgid "Only Current Branch"
6647 msgstr "現在のブランチのみ"
6649 #. Resource IDs: (1256)
6650 msgid "Only Merged Files"
6651 msgstr "マージしたファイルのみ"
6653 #. Resource IDs: (19)
6654 msgid "Only file children"
6655 msgstr "子階層のファイルのみ"
6657 #. Resource IDs: (169)
6658 msgid ""
6659 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6660 "are allowed!"
6661 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6663 #. Resource IDs: (19)
6664 msgid "Only this item"
6665 msgstr "この項目のみ"
6667 #. Resource IDs: (3841)
6668 msgid "Open"
6669 msgstr "開く"
6671 #. Resource IDs: (3601)
6672 msgid ""
6673 "Open an existing document\n"
6674 "Open"
6675 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6677 #. Resource IDs: (3601)
6678 msgid ""
6679 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6680 "Open files"
6681 msgstr "差分作成もしくは、パッチを適用する為にファイルを開く\nファイルを開く"
6683 #. Resource IDs: (1132)
6684 msgid "Open from clipboard"
6685 msgstr "クリップボードから開く"
6687 #. Resource IDs: (7)
6688 msgid "Open image file..."
6689 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6691 #. Resource IDs: (282)
6692 msgid "Open parent folder"
6693 msgstr "親フォルダーを開く"
6695 #. Resource IDs: (3602)
6696 msgid "Open this document"
6697 msgstr "ドキュメントを開く"
6699 #. Resource IDs: (1251)
6700 msgid "Open with..."
6701 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6703 #. Resource IDs: (3605)
6704 msgid ""
6705 "Opens Help\n"
6706 "Help Topics"
6707 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6709 #. Resource IDs: (21)
6710 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6711 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
6713 #. Resource IDs: (15)
6714 msgid "Opens the repository browser"
6715 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6717 #. Resource IDs: (357, 1517)
6718 msgid "Option"
6719 msgstr "オプション"
6721 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6722 msgid "Options"
6723 msgstr "オプション"
6725 #. Resource IDs: (32779)
6726 msgid "Ori&ginal size"
6727 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6729 #. Resource IDs: (1531)
6730 msgid "Origin Name"
6731 msgstr "オリジナル名"
6733 #. Resource IDs: (1065)
6734 msgid "Other Task Panes"
6735 msgstr "その他のタスク領域"
6737 #. Resource IDs: (245)
6738 msgid "Others"
6739 msgstr "Others"
6741 #. Resource IDs: (75)
6742 msgid "Out ChangeList"
6743 msgstr "変更リストを出力"
6745 #. Resource IDs: (75)
6746 msgid "Out Commits"
6747 msgstr "コミットを出力"
6749 #. Resource IDs: (3843)
6750 msgid "Out of memory."
6751 msgstr "メモリ不足です。"
6753 #. Resource IDs: (1538)
6754 msgid "Output Directory"
6755 msgstr "出力ディレクトリー"
6757 #. Resource IDs: (3845)
6758 msgid "Output.prn"
6759 msgstr "Output.prn"
6761 #. Resource IDs: (1523)
6762 msgid "Override branch if exists"
6763 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6765 #. Resource IDs: (3845)
6766 #, c-format
6767 msgid "Page %u"
6768 msgstr "ページ %u"
6770 #. Resource IDs: (3845)
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Page %u\n"
6774 "Pages %u-%u\n"
6775 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6777 #. Resource IDs: (65535)
6778 msgid "Page :"
6779 msgstr "ページ :"
6781 #. Resource IDs: (1258)
6782 msgid "Pane 1"
6783 msgstr "領域 1"
6785 #. Resource IDs: (1258)
6786 msgid "Pane 2"
6787 msgstr "領域 2"
6789 #. Resource IDs: (63)
6790 msgid "Parameters"
6791 msgstr "パラメーター"
6793 #. Resource IDs: (1477)
6794 msgid "Parameters:"
6795 msgstr "パラメーター:"
6797 #. Resource IDs: (70)
6798 #, c-format
6799 msgid "Parent %d does not exist"
6800 msgstr "親%d はありません"
6802 #. Resource IDs: (606)
6803 msgid "Parent 1"
6804 msgstr "親1"
6806 #. Resource IDs: (606)
6807 msgid "Parent 2"
6808 msgstr "親2"
6810 #. Resource IDs: (1)
6811 msgid "Parent(s)"
6812 msgstr "親"
6814 #. Resource IDs: (65535)
6815 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6816 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
6818 #. Resource IDs: (4585)
6819 msgid "Password"
6820 msgstr "パスワード"
6822 #. Resource IDs: (69, 65535)
6823 msgid "Password:"
6824 msgstr "パスワード:"
6826 #. Resource IDs: (156)
6827 msgid "Paste"
6828 msgstr "貼り付け"
6830 #. Resource IDs: (603)
6831 msgid "Paste Recent Message..."
6832 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6834 #. Resource IDs: (1057)
6835 msgid ""
6836 "Paste Tool\n"
6837 "Paste"
6838 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6840 #. Resource IDs: (172)
6841 msgid "Paste filename list"
6842 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6844 #. Resource IDs: (172)
6845 msgid "Paste last commit message"
6846 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6848 #. Resource IDs: (15)
6849 msgid ""
6850 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6851 "operation"
6852 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6854 #. Resource IDs: (65)
6855 msgid "Patch"
6856 msgstr "パッチ"
6858 #. Resource IDs: (1076)
6859 msgid "Patch &all items"
6860 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6862 #. Resource IDs: (1075)
6863 msgid "Patch &selected item"
6864 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6866 #. Resource IDs: (1579)
6867 msgid "Patch As Attachment"
6868 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
6870 #. Resource IDs: (376)
6871 msgid "Patch all files"
6872 msgstr "全てのファイルにパッチ適用"
6874 #. Resource IDs: (376)
6875 msgid "Patch selected files"
6876 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
6878 #. Resource IDs: (157)
6879 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6880 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6882 #. Resource IDs: (169)
6883 msgid "Patching"
6884 msgstr "パッチ適用中"
6886 #. Resource IDs: (169)
6887 #, c-format
6888 msgid "Patching file '%s'"
6889 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
6891 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6892 msgid "Path"
6893 msgstr "パス"
6895 #. Resource IDs: (314)
6896 msgid "Path found that matches the patch better."
6897 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
6899 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6900 msgid "Path:"
6901 msgstr "パス:"
6903 #. Resource IDs: (116)
6904 msgid "Paths"
6905 msgstr "パス"
6907 #. Resource IDs: (1057)
6908 msgid ""
6909 "Pencil Tool\n"
6910 "Pencil"
6911 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6913 #. Resource IDs: (605)
6914 msgid "Percent of authorship"
6915 msgstr "作者別の貢献度"
6917 #. Resource IDs: (605)
6918 msgid "Percents"
6919 msgstr "パーセント"
6921 #. Resource IDs: (16538)
6922 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6923 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6925 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6926 msgid "Pick"
6927 msgstr "採用"
6929 #. Resource IDs: (90)
6930 msgid "Pick commit hash"
6931 msgstr "コミットのハッシュを選択"
6933 #. Resource IDs: (90)
6934 msgid "Pick commit message"
6935 msgstr "コミットメッセージを選択"
6937 #. Resource IDs: (69)
6938 #, c-format
6939 msgid "Pick up %s"
6940 msgstr "%s をピックアップ"
6942 #. Resource IDs: (3849)
6943 msgid ""
6944 "Picture (Metafile)\n"
6945 "a picture"
6946 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6948 #. Resource IDs: (65535)
6949 msgid "Picture:"
6950 msgstr "画像:"
6952 #. Resource IDs: (157)
6953 msgid ""
6954 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6955 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6956 "Files (*.*)|*.*||"
6957 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6959 #. Resource IDs: (157)
6960 msgid ""
6961 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6962 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6963 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6965 #. Resource IDs: (246)
6966 msgid "Pie Graph"
6967 msgstr "円グラフ"
6969 #. Resource IDs: (83)
6970 msgid "Please enter a hook script to execute."
6971 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6973 #. Resource IDs: (83)
6974 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6975 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6977 #. Resource IDs: (83)
6978 msgid "Please select a hook type"
6979 msgstr "フックの種類を選択してください"
6981 #. Resource IDs: (13)
6982 msgid "Please wait while cancelling..."
6983 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6985 #. Resource IDs: (319)
6986 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6987 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6989 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6990 msgid "Please wait..."
6991 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6993 #. Resource IDs: (65535)
6994 msgid "Popup"
6995 msgstr "ポップアップ"
6997 #. Resource IDs: (65535)
6998 msgid "Port :"
6999 msgstr "ポート:"
7001 #. Resource IDs: (1758)
7002 msgid "Port:"
7003 msgstr "ポート:"
7005 #. Resource IDs: (569)
7006 msgid "Post-Commit Hook"
7007 msgstr "Post-Commit フック"
7009 #. Resource IDs: (604)
7010 msgid "Post-Push Hook"
7011 msgstr "Post-Push フック"
7013 #. Resource IDs: (58115)
7014 msgid "Pre&v Page"
7015 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7017 #. Resource IDs: (569)
7018 msgid "Pre-Commit Hook"
7019 msgstr "Pre-Commit フック"
7021 #. Resource IDs: (604)
7022 msgid "Pre-Push Hook"
7023 msgstr "Pre-Push フック"
7025 #. Resource IDs: (68)
7026 msgid "Preparing commit..."
7027 msgstr "コミットの準備中..."
7029 #. Resource IDs: (251)
7030 msgid "Prepend right block"
7031 msgstr "右ブロックの前に追加"
7033 #. Resource IDs: (251)
7034 msgid "Prepend this block to left"
7035 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7039 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7041 #. Resource IDs: (65535)
7042 msgid "Press &new shortcut key:"
7043 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7045 #. Resource IDs: (1069)
7046 msgid "Preview"
7047 msgstr "プレビュー"
7049 #. Resource IDs: (376)
7050 msgid "Preview patched file"
7051 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Preview: "
7055 msgstr "プレビュー: "
7057 #. Resource IDs: (20309)
7058 msgid "Previous"
7059 msgstr "以前の"
7061 #. Resource IDs: (3633)
7062 msgid ""
7063 "Previous Page\n"
7064 "Previous Page"
7065 msgstr "前のページ\n前のページ"
7067 #. Resource IDs: (72)
7068 msgid "Previous Version"
7069 msgstr "以前のバージョン"
7071 #. Resource IDs: (156)
7072 msgid "Previous conflict"
7073 msgstr "前の​​競合点"
7075 #. Resource IDs: (156)
7076 msgid "Previous difference"
7077 msgstr "前の​​相違点"
7079 #. Resource IDs: (156)
7080 msgid "Previous inline difference"
7081 msgstr "前の​​行内相違"
7083 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7084 msgid "Print"
7085 msgstr "印刷"
7087 #. Resource IDs: (3633)
7088 msgid ""
7089 "Print Document\n"
7090 "&Print"
7091 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7093 #. Resource IDs: (3601)
7094 msgid ""
7095 "Print the active document using current options\n"
7096 "Quick Print"
7097 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7099 #. Resource IDs: (3601)
7100 msgid ""
7101 "Print the active document\n"
7102 "Print"
7103 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7105 #. Resource IDs: (3845)
7106 msgid "Print to File"
7107 msgstr "ファイルへ印刷"
7109 #. Resource IDs: (65535)
7110 msgid "Printer :"
7111 msgstr "プリンター:"
7113 #. Resource IDs: (3845)
7114 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7115 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7117 #. Resource IDs: (65535)
7118 msgid "Printing"
7119 msgstr "印刷中"
7121 #. Resource IDs: (74)
7122 msgid "Program"
7123 msgstr "プログラム"
7125 #. Resource IDs: (157)
7126 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7127 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7129 #. Resource IDs: (134)
7130 msgid "Progress"
7131 msgstr "進行状況"
7133 #. Resource IDs: (91, 1772)
7134 msgid "Project"
7135 msgstr "プロジェクト"
7137 #. Resource IDs: (11)
7138 msgid "Property"
7139 msgstr "プロパティ"
7141 #. Resource IDs: (107)
7142 msgid "Property Page"
7143 msgstr "プロパティページ"
7145 #. Resource IDs: (63)
7146 msgid "Provider"
7147 msgstr "プロバイダー"
7149 #. Resource IDs: (1475)
7150 msgid "Provider:"
7151 msgstr "プロバイダー:"
7153 #. Resource IDs: (1080)
7154 msgid "Proxy Settings"
7155 msgstr "プロキシの設定"
7157 #. Resource IDs: (1603)
7158 msgid ""
7159 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7160 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
7162 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7163 msgid "Pull"
7164 msgstr "プル"
7166 #. Resource IDs: (75)
7167 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7168 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7170 #. Resource IDs: (14)
7171 msgid "Pull..."
7172 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7174 #. Resource IDs: (302)
7175 msgid "Pull/Fetch"
7176 msgstr "プル/フェッチ"
7178 #. Resource IDs: (66)
7179 msgid "Pulled Diff"
7180 msgstr "プルした差分"
7182 #. Resource IDs: (66)
7183 msgid "Pulled Log"
7184 msgstr "プルしたログ"
7186 #. Resource IDs: (75)
7187 msgid "Pus&h"
7188 msgstr "プッシュ(&H)"
7190 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7191 msgid "Push"
7192 msgstr "プッシュ"
7194 #. Resource IDs: (1385)
7195 msgid "Push notes"
7196 msgstr "ノートをプッシュ"
7198 #. Resource IDs: (76)
7199 msgid "Push ta&gs"
7200 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7202 #. Resource IDs: (14, 64)
7203 msgid "Push..."
7204 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Putty Key:"
7208 msgstr "Putty 認証キー:"
7210 #. Resource IDs: (71)
7211 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7212 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7214 #. Resource IDs: (246)
7215 #, c-format
7216 msgid "Q%d/%.2d"
7217 msgstr "Q%d/%.2d"
7219 #. Resource IDs: (3605)
7220 msgid ""
7221 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7222 "Exit"
7223 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7225 #. Resource IDs: (315)
7226 msgid ""
7227 "Quit\n"
7228 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7229 msgstr "終了\n変更点を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7231 #. Resource IDs: (1633)
7232 msgid "QuotePath"
7233 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7235 #. Resource IDs: (1073)
7236 msgid "R&AM drives"
7237 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7239 #. Resource IDs: (16623)
7240 msgid "R&eset"
7241 msgstr "リセット(&E)"
7243 #. Resource IDs: (1252)
7244 msgid "R&evert to this revision"
7245 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7247 #. Resource IDs: (1255)
7248 msgid "REBASE"
7249 msgstr "リベース"
7251 #. Resource IDs: (1769)
7252 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7253 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7255 #. Resource IDs: (91)
7256 msgid ""
7257 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7258 "the Pull button of same dialog"
7259 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7261 #. Resource IDs: (1535)
7262 msgid "Range"
7263 msgstr "範囲"
7265 #. Resource IDs: (1736)
7266 msgid "Re&base"
7267 msgstr "リベース(&B)"
7269 #. Resource IDs: (1494)
7270 msgid "Re&mote:"
7271 msgstr "リモート(&M):"
7273 #. Resource IDs: (1048)
7274 msgid "Re&movable drives"
7275 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
7277 #. Resource IDs: (11)
7278 msgid "Re&name..."
7279 msgstr "名前を変更(&N)..."
7281 #. Resource IDs: (16613)
7282 msgid "Re&set"
7283 msgstr "リセット(&S)"
7285 #. Resource IDs: (16647)
7286 msgid "Re&set All"
7287 msgstr "すべてリセット(&S)"
7289 #. Resource IDs: (1382)
7290 msgid "Re&store defaults"
7291 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7293 #. Resource IDs: (8)
7294 msgid "Re&vert..."
7295 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7297 #. Resource IDs: (606)
7298 msgid "Reachable"
7299 msgstr "到達可能"
7301 #. Resource IDs: (12)
7302 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7303 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7305 #. Resource IDs: (318)
7306 msgid "Rebase"
7307 msgstr "リベース"
7309 #. Resource IDs: (1254)
7310 #, c-format
7311 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7312 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7314 #. Resource IDs: (20)
7315 msgid "Rebase..."
7316 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7318 #. Resource IDs: (67)
7319 #, c-format
7320 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7321 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7323 #. Resource IDs: (1002)
7324 msgid "Recent"
7325 msgstr "最近"
7327 #. Resource IDs: (57616)
7328 msgid "Recent File"
7329 msgstr "最近のファイル"
7331 #. Resource IDs: (65535)
7332 msgid "Recently modified lines"
7333 msgstr "最近変更された行"
7335 #. Resource IDs: (276)
7336 msgid "Record Only"
7337 msgstr "記録のみ"
7339 #. Resource IDs: (3887)
7340 msgid ""
7341 "Recover the auto-saved documents\n"
7342 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7343 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7345 #. Resource IDs: (603)
7346 msgid "Recover to the status before rebase"
7347 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
7349 #. Resource IDs: (1057)
7350 msgid ""
7351 "Rectangle Tool\n"
7352 "Rectangle"
7353 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7355 #. Resource IDs: (1487)
7356 msgid "Recurse submodule"
7357 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7359 #. Resource IDs: (1654)
7360 msgid "Recursive"
7361 msgstr "再帰的"
7363 #. Resource IDs: (3603)
7364 msgid ""
7365 "Redo the previously undone action\n"
7366 "Redo"
7367 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7369 #. Resource IDs: (3825)
7370 msgid "Reduce the window to an icon"
7371 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7373 #. Resource IDs: (604, 1579)
7374 msgid "Ref"
7375 msgstr "Ref"
7377 #. Resource IDs: (20087)
7378 msgid "Ref (Click it then go to)"
7379 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7381 #. Resource IDs: (69)
7382 msgid "RefBrowse"
7383 msgstr "Refブラウザ"
7385 #. Resource IDs: (69, 1588)
7386 msgid "RefLog"
7387 msgstr "RefLog"
7389 #. Resource IDs: (83)
7390 msgid "Refname"
7391 msgstr "Ref名"
7393 #. Resource IDs: (135, 1382)
7394 msgid "Refresh"
7395 msgstr "最新に更新"
7397 #. Resource IDs: (75)
7398 msgid "Refreshing..."
7399 msgstr "更新中"
7401 #. Resource IDs: (117)
7402 msgid ""
7403 "Regular expressions filter:\r\n"
7404 ".   : any character\r\n"
7405 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7406 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7407 "^   : start of line\r\n"
7408 "$   : end of line\r\n"
7409 "(string){n} : match string n times\r\n"
7410 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7411 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7412 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7413 "\r\n"
7414 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7415 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7416 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7417 "\\s   : whitespaces"
7418 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7420 #. Resource IDs: (7)
7421 #, c-format
7422 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7423 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7425 #. Resource IDs: (1072)
7426 msgid "Relative Times in log"
7427 msgstr "ログで相対時間を使用"
7429 #. Resource IDs: (32794)
7430 msgid "Reload"
7431 msgstr "再読み込み"
7433 #. Resource IDs: (2050)
7434 msgid ""
7435 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7436 "Reload"
7437 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
7439 #. Resource IDs: (1660)
7440 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7441 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7443 #. Resource IDs: (1649)
7444 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7445 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7447 #. Resource IDs: (1573)
7448 msgid "Remote"
7449 msgstr "リモート"
7451 #. Resource IDs: (65535)
7452 msgid "Remote &Branch:"
7453 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7455 #. Resource IDs: (1618)
7456 msgid "Remote &URL:"
7457 msgstr "リモート URL(&U):"
7459 #. Resource IDs: (1754)
7460 msgid "Remote &tracking branch"
7461 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Remote Branch"
7465 msgstr "リモートブランチ"
7467 #. Resource IDs: (71)
7468 msgid "Remote URL must not be empty."
7469 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7471 #. Resource IDs: (76)
7472 msgid "Remote Update"
7473 msgstr "リモートを更新"
7475 #. Resource IDs: (71)
7476 msgid "Remote name must not be empty."
7477 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7479 #. Resource IDs: (63)
7480 msgid "Remote status"
7481 msgstr "リモートの状態"
7483 #. Resource IDs: (65535)
7484 msgid "Remote:"
7485 msgstr "リモート:"
7487 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7488 msgid "Remove"
7489 msgstr "削除"
7491 #. Resource IDs: (126)
7492 #, c-format
7493 msgid "Remove %ld items"
7494 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7496 #. Resource IDs: (126)
7497 #, c-format
7498 msgid "Remove %s"
7499 msgstr "%s を削除"
7501 #. Resource IDs: (1627)
7502 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7503 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7505 #. Resource IDs: (75)
7506 msgid "Remove &branch"
7507 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7509 #. Resource IDs: (1628)
7510 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7511 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7513 #. Resource IDs: (15)
7514 msgid "Remove from &ignore list"
7515 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7517 #. Resource IDs: (1068)
7518 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7519 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
7521 #. Resource IDs: (209)
7522 msgid "Remove from changelist"
7523 msgstr "変更リストから削除"
7525 #. Resource IDs: (1629)
7526 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7527 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7529 #. Resource IDs: (1626)
7530 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7531 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7533 #. Resource IDs: (9)
7534 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7535 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
7537 #. Resource IDs: (65535)
7538 msgid "Removed"
7539 msgstr "削除"
7541 #. Resource IDs: (264)
7542 msgid "Removed from changelist"
7543 msgstr "変更リストから削除"
7545 #. Resource IDs: (145)
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "Removed the file pattern(s)\n"
7549 "%s\n"
7550 "from the ignore list."
7551 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7553 #. Resource IDs: (15)
7554 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7555 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7557 #. Resource IDs: (16616)
7558 msgid "Rena&me..."
7559 msgstr "名前を変更(&M)..."
7561 #. Resource IDs: (79, 1257)
7562 msgid "Rename"
7563 msgstr "名前変更"
7565 #. Resource IDs: (97)
7566 #, c-format
7567 msgid "Rename %s"
7568 msgstr "%s の名前を変更"
7570 #. Resource IDs: (151)
7571 msgid "Rename - TortoiseGit"
7572 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7574 #. Resource IDs: (221)
7575 msgid "Rename/move"
7576 msgstr "名前変更/移動"
7578 #. Resource IDs: (11)
7579 msgid "Renames files/folders inside version control"
7580 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7582 #. Resource IDs: (3603)
7583 msgid ""
7584 "Repeat the last action\n"
7585 "Repeat"
7586 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7588 #. Resource IDs: (3603)
7589 msgid ""
7590 "Replace specific text with different text\n"
7591 "Replace"
7592 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7594 #. Resource IDs: (74)
7595 msgid "Replacing"
7596 msgstr "置換"
7598 #. Resource IDs: (564)
7599 msgid "Report"
7600 msgstr "レポート"
7602 #. Resource IDs: (1618)
7603 msgid "Repository &URL"
7604 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7606 #. Resource IDs: (153)
7607 msgid "Repository Browser"
7608 msgstr "リポジトリブラウザー"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Repository:"
7612 msgstr "リポジトリ"
7614 #. Resource IDs: (334)
7615 msgid "Request pull"
7616 msgstr "リクエストプル"
7618 #. Resource IDs: (65535)
7619 msgid "Requests a username and a password"
7620 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
7622 #. Resource IDs: (82)
7623 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7624 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7626 #. Resource IDs: (8)
7627 msgid "Res&olve..."
7628 msgstr "競合の解決(&O)..."
7630 #. Resource IDs: (317)
7631 msgid "Reset"
7632 msgstr "リセット"
7634 #. Resource IDs: (16614)
7635 msgid "Reset &All"
7636 msgstr "すべてリセット(&A)"
7638 #. Resource IDs: (1554)
7639 msgid "Reset Type"
7640 msgstr "リセットの種類"
7642 #. Resource IDs: (1255)
7643 #, c-format
7644 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7645 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7647 #. Resource IDs: (1553)
7648 msgid "Reset active branch"
7649 msgstr "現在のブランチのリセット"
7651 #. Resource IDs: (1255)
7652 msgid "Reset columns"
7653 msgstr "列をリセット"
7655 #. Resource IDs: (64)
7656 #, c-format
7657 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7658 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7660 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7661 msgid "Resolve"
7662 msgstr "競合の解決"
7664 #. Resource IDs: (282)
7665 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7666 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7668 #. Resource IDs: (282)
7669 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7670 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7672 #. Resource IDs: (74, 209)
7673 msgid "Resolved"
7674 msgstr "解決済み"
7676 #. Resource IDs: (282)
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Resolved:\n"
7680 "%s"
7681 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7683 #. Resource IDs: (9)
7684 msgid "Resolves conflicted files"
7685 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7687 #. Resource IDs: (66)
7688 msgid "Restart rebase"
7689 msgstr "リベース再開"
7691 #. Resource IDs: (64)
7692 msgid "Restore"
7693 msgstr "リストア"
7695 #. Resource IDs: (1254)
7696 msgid "Restore Default"
7697 msgstr "デフォルトに戻す"
7699 #. Resource IDs: (65)
7700 msgid "Restore after commit"
7701 msgstr "コミット後にリストア"
7703 #. Resource IDs: (3826)
7704 msgid "Restore the window to normal size"
7705 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
7707 #. Resource IDs: (73)
7708 msgid "Restored"
7709 msgstr "復元"
7711 #. Resource IDs: (73)
7712 msgid "Retry"
7713 msgstr "再試行"
7715 #. Resource IDs: (602)
7716 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7717 msgstr "2秒後に再実行..."
7719 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7720 msgid "Revert"
7721 msgstr "変更の取り消し"
7723 #. Resource IDs: (69)
7724 msgid "Revert commit"
7725 msgstr "コミットを取り消す"
7727 #. Resource IDs: (69)
7728 #, c-format
7729 msgid "Revert commit %s"
7730 msgstr "コミット %s を取り消す"
7732 #. Resource IDs: (1258)
7733 msgid "Revert to parent revision"
7734 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
7736 #. Resource IDs: (323)
7737 #, c-format
7738 msgid "Revert to revision %s"
7739 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7741 #. Resource IDs: (73)
7742 msgid "Reverted"
7743 msgstr "変更の取り消し"
7745 #. Resource IDs: (9)
7746 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7747 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
7749 #. Resource IDs: (14)
7750 msgid "Reverts an addition to version control"
7751 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
7753 #. Resource IDs: (603)
7754 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7755 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
7757 #. Resource IDs: (14)
7758 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7759 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
7761 #. Resource IDs: (13)
7762 msgid "Review/apply single &patch..."
7763 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
7765 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7766 msgid "Revision"
7767 msgstr "リビジョン"
7769 #. Resource IDs: (119)
7770 #, c-format
7771 msgid "Revision %d"
7772 msgstr "リビジョン %d"
7774 #. Resource IDs: (120)
7775 #, c-format
7776 msgid "Revision %s"
7777 msgstr "リビジョン %s"
7779 #. Resource IDs: (23)
7780 msgid "Revision &graph"
7781 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
7783 #. Resource IDs: (67)
7784 msgid "Revision Files"
7785 msgstr "リビジョンファイル"
7787 #. Resource IDs: (4580)
7788 msgid "Revision Graph"
7789 msgstr "リビジョングラフ"
7791 #. Resource IDs: (4584)
7792 msgid "Revision Graph Filter"
7793 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7796 msgid "Revision graph"
7797 msgstr "リビジョングラフ"
7799 #. Resource IDs: (86)
7800 msgid ""
7801 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7802 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
7804 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7805 msgid "Revision:"
7806 msgstr "リビジョン:"
7808 #. Resource IDs: (605)
7809 msgid "Rewind"
7810 msgstr "巻き戻し"
7812 #. Resource IDs: (3850)
7813 msgid ""
7814 "Rich Text (RTF)\n"
7815 "text with font and paragraph formatting"
7816 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
7818 #. Resource IDs: (188)
7819 msgid "Right View: "
7820 msgstr "右ビュー: "
7822 #. Resource IDs: (65535)
7823 msgid "Right image"
7824 msgstr "右側の画像"
7826 #. Resource IDs: (1070)
7827 #, c-format
7828 msgid "Row %d of %d"
7829 msgstr "行 %d / %d"
7831 #. Resource IDs: (1070)
7832 #, c-format
7833 msgid "Row %d-%d of %d"
7834 msgstr "行 %d-%d / %d"
7836 #. Resource IDs: (1070)
7837 msgid "Row Down"
7838 msgstr "列を下に"
7840 #. Resource IDs: (1070)
7841 msgid "Row Up"
7842 msgstr "列を上に"
7844 #. Resource IDs: (17045)
7845 msgid "S&elect..."
7846 msgstr "選択(&E)..."
7848 #. Resource IDs: (1065)
7849 msgid "S&how Buttons on One Row"
7850 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
7852 #. Resource IDs: (1065)
7853 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7854 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
7856 #. Resource IDs: (17078)
7857 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7858 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
7860 #. Resource IDs: (1132)
7861 msgid "S&tatistics"
7862 msgstr "統計(&T)"
7864 #. Resource IDs: (9)
7865 msgid "S&witch/Checkout..."
7866 msgstr "切り替え(&W)..."
7868 #. Resource IDs: (604, 1251)
7869 msgid "SHA-1"
7870 msgstr "SHA-1"
7872 #. Resource IDs: (1585)
7873 msgid "SMTP Server requires authentication"
7874 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
7876 #. Resource IDs: (1757)
7877 msgid "SMTP Server:"
7878 msgstr "SMTP サーバー:"
7880 #. Resource IDs: (90)
7881 msgid "SMTP, directly to destination server"
7882 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
7884 #. Resource IDs: (1081)
7885 msgid "SSH"
7886 msgstr "SSH"
7888 #. Resource IDs: (331)
7889 msgid "SVN Commit Type"
7890 msgstr "SVN コミットタイプ"
7892 #. Resource IDs: (22)
7893 msgid "SVN DCommit..."
7894 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
7896 #. Resource IDs: (13)
7897 msgid "SVN Fetch"
7898 msgstr "SVNからフェッチ"
7900 #. Resource IDs: (21)
7901 msgid "SVN Rebase"
7902 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
7904 #. Resource IDs: (65535)
7905 msgid "Sa&feCrLf:"
7906 msgstr "安全な改行コード(&F):"
7908 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgid "Safe Crlf:"
7910 msgstr "安全な改行コード:"
7912 #. Resource IDs: (605)
7913 msgid "Same commit time"
7914 msgstr "同じコミット時刻"
7916 #. Resource IDs: (156)
7917 msgid "Save"
7918 msgstr "保存"
7920 #. Resource IDs: (101)
7921 msgid "Save &as..."
7922 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7924 #. Resource IDs: (3841)
7925 msgid "Save As"
7926 msgstr "名前を付けて保存"
7928 #. Resource IDs: (316)
7929 msgid ""
7930 "Save Bottom File as\n"
7931 "You're asked where to save the bottom file"
7932 msgstr "下側のファイルを別名で保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
7934 #. Resource IDs: (316)
7935 msgid "Save File"
7936 msgstr "ファイルを保存"
7938 #. Resource IDs: (316)
7939 msgid ""
7940 "Save Left File as\n"
7941 "You're asked where to save the left file"
7942 msgstr "左のファイルを名前をつけて保存\n保存する場所を指定してください。"
7944 #. Resource IDs: (316)
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "Save Left File\n"
7948 "The modifications are saved to\n"
7949 "%s"
7950 msgstr "左のファイルを保存\n変更点は、以下に保存\n%s"
7952 #. Resource IDs: (316)
7953 msgid ""
7954 "Save Right File as\n"
7955 "You're asked where to save the right file"
7956 msgstr "右のファイルを別名で保存\n保存する場所を指定してください。"
7958 #. Resource IDs: (316)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Save Right File\n"
7962 "The modifications are saved to\n"
7963 "%s"
7964 msgstr "右のファイルを保存\n変更点は、以下に保存\n%s"
7966 #. Resource IDs: (316)
7967 msgid ""
7968 "Save all\n"
7969 "Both Files are saved"
7970 msgstr "全てを保存\n両方のファイルを保存"
7972 #. Resource IDs: (156)
7973 msgid "Save as"
7974 msgstr "名前をつけて保存"
7976 #. Resource IDs: (313)
7977 msgid "Save as..."
7978 msgstr "名前を付けて保存..."
7980 #. Resource IDs: (315)
7981 msgid ""
7982 "Save as\n"
7983 "You're asked where to save the file"
7984 msgstr "別名で保存\n保存する場所を指定してください。"
7986 #. Resource IDs: (3857)
7987 #, c-format
7988 msgid "Save changes to %1?"
7989 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7991 #. Resource IDs: (314)
7992 msgid "Save modifications."
7993 msgstr "変更を保存する。"
7995 #. Resource IDs: (1253)
7996 msgid "Save revision &to..."
7997 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7999 #. Resource IDs: (3601)
8000 msgid ""
8001 "Save the active document with a new name\n"
8002 "Save As"
8003 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8005 #. Resource IDs: (3601)
8006 msgid ""
8007 "Save the active document\n"
8008 "Save"
8009 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8011 #. Resource IDs: (3601)
8012 msgid ""
8013 "Save the modified file\n"
8014 "Save file"
8015 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8017 #. Resource IDs: (1132)
8018 msgid "Save to clipboard"
8019 msgstr "クリップボードに保存"
8021 #. Resource IDs: (65535)
8022 msgid "Save to:"
8023 msgstr "保存先:"
8025 #. Resource IDs: (1385)
8026 msgid "Save unified diff"
8027 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8029 #. Resource IDs: (1385)
8030 msgid "Save unified diff since HEAD"
8031 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8033 #. Resource IDs: (315)
8034 msgid ""
8035 "Save\n"
8036 "Save the file with the conflict markers."
8037 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8039 #. Resource IDs: (314)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "Save\n"
8043 "The modifications are saved to\n"
8044 "%s"
8045 msgstr "保存\n変更を以下に保存\n%s"
8047 #. Resource IDs: (108)
8048 msgid "Saved Data"
8049 msgstr "保存されたデータ"
8051 #. Resource IDs: (71)
8052 #, c-format
8053 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8054 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8056 #. Resource IDs: (75)
8057 msgid "Saving notes failed."
8058 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8060 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8061 msgid "Scintilla"
8062 msgstr "痕跡"
8064 #. Resource IDs: (1003)
8065 msgid "Scroll Left"
8066 msgstr "左へスクロール"
8068 #. Resource IDs: (1003)
8069 msgid "Scroll Right"
8070 msgstr "右へスクロール"
8072 #. Resource IDs: (1253)
8073 msgid "Search &log messages..."
8074 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Search for:"
8078 msgstr "検索する文字列:"
8080 #. Resource IDs: (169)
8081 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8082 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8084 #. Resource IDs: (3867)
8085 #, c-format
8086 msgid "Seek failed on %1"
8087 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8089 #. Resource IDs: (8)
8090 msgid "Select"
8091 msgstr "選択"
8093 #. Resource IDs: (1253)
8094 msgid "Select &All"
8095 msgstr "すべて選択(&A)"
8097 #. Resource IDs: (16529)
8098 msgid "Select &User-defined Image: "
8099 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8101 #. Resource IDs: (16508)
8102 msgid "Select &context menu:"
8103 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8105 #. Resource IDs: (65535)
8106 msgid "Select &window:"
8107 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8109 #. Resource IDs: (1057)
8110 msgid ""
8111 "Select Color Tool\n"
8112 "Select Color"
8113 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8115 #. Resource IDs: (13)
8116 msgid "Select File..."
8117 msgstr "ファイルを選択..."
8119 #. Resource IDs: (78)
8120 msgid "Select SSH client"
8121 msgstr "SSHクライアントを選択"
8123 #. Resource IDs: (3858)
8124 msgid "Select a button."
8125 msgstr "ボタンを選択してください。"
8127 #. Resource IDs: (3585)
8128 msgid "Select an object on which to get Help"
8129 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8131 #. Resource IDs: (213)
8132 msgid "Select changelist"
8133 msgstr "変更リストを選択"
8135 #. Resource IDs: (78)
8136 msgid "Select diff application"
8137 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8139 #. Resource IDs: (64)
8140 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8141 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8143 #. Resource IDs: (79)
8144 msgid ""
8145 "Select folder to export to.\n"
8146 "You might need to create a new folder before performing this export."
8147 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8149 #. Resource IDs: (197)
8150 msgid "Select folder to run script for"
8151 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8153 #. Resource IDs: (119)
8154 msgid "Select folder to save the selected files to"
8155 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8157 #. Resource IDs: (197)
8158 msgid "Select hook script file"
8159 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8161 #. Resource IDs: (1405)
8162 msgid "Select items automatically"
8163 msgstr "項目を自動的に選択する"
8165 #. Resource IDs: (78)
8166 msgid "Select merge application"
8167 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8169 #. Resource IDs: (119)
8170 msgid "Select merge target"
8171 msgstr "マージするターゲットを選択"
8173 #. Resource IDs: (13)
8174 msgid "Select patch file..."
8175 msgstr "パッチファイルの選択..."
8177 #. Resource IDs: (79)
8178 msgid "Select text editor application"
8179 msgstr "テキストエディタを選択"
8181 #. Resource IDs: (79)
8182 msgid ""
8183 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8184 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
8186 #. Resource IDs: (3603)
8187 msgid ""
8188 "Select the entire document\n"
8189 "Select All"
8190 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8192 #. Resource IDs: (65535)
8193 msgid ""
8194 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8195 "checker used for commit messages."
8196 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を指定。この設定は、コミットメッセージのスペルチェッカーに影響します。"
8198 #. Resource IDs: (78)
8199 msgid "Select viewer for diff-files"
8200 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8202 #. Resource IDs: (316)
8203 msgid "Select what file you want to save as"
8204 msgstr "保存したいファイルを選んでください。"
8206 #. Resource IDs: (316)
8207 msgid ""
8208 "Select what file you want to save as\n"
8209 "Note: There is unresolved conflict!"
8210 msgstr "保存したいファイルを選んでください。\n注意: 未解決の衝突ファイルがあります。"
8212 #. Resource IDs: (1067)
8213 msgid "Select/deselect &all"
8214 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
8216 #. Resource IDs: (1)
8217 msgid "Send"
8218 msgstr "送信"
8220 #. Resource IDs: (602)
8221 msgid "Send Email"
8222 msgstr "メールを送信"
8224 #. Resource IDs: (1587)
8225 msgid "Send Mail after create"
8226 msgstr "作成後にメール送信"
8228 #. Resource IDs: (3866)
8229 msgid "Send Mail failed to send message."
8230 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8232 #. Resource IDs: (21, 603)
8233 msgid "Send Mail..."
8234 msgstr "メールを送信..."
8236 #. Resource IDs: (320)
8237 msgid "Send Patch"
8238 msgstr "パッチを送信"
8240 #. Resource IDs: (602)
8241 msgid "Send Patch by Email"
8242 msgstr "パッチをメール送信"
8244 #. Resource IDs: (21)
8245 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8246 msgstr "パッチをメール送信"
8248 #. Resource IDs: (74)
8249 msgid "Sending content"
8250 msgstr "コンテンツを送信"
8252 #. Resource IDs: (602)
8253 msgid "Sending..."
8254 msgstr "送信中..."
8256 #. Resource IDs: (1409)
8257 msgid "Server &address:"
8258 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8261 msgid "Set Accelerator &for:"
8262 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8264 #. Resource IDs: (1558)
8265 msgid "Set au&thor"
8266 msgstr "作者を設定(&T)"
8268 #. Resource IDs: (1557)
8269 msgid "Set commit &date"
8270 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
8272 #. Resource IDs: (86)
8273 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8274 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8276 #. Resource IDs: (86)
8277 msgid ""
8278 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8279 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8281 #. Resource IDs: (13)
8282 msgid "Setting properties..."
8283 msgstr "プロパティを設定..."
8285 #. Resource IDs: (107)
8286 msgid "Settings"
8287 msgstr "設定"
8289 #. Resource IDs: (80)
8290 msgid "Settings - TortoiseGit"
8291 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8293 #. Resource IDs: (1270)
8294 msgid "Shell"
8295 msgstr "シェル"
8297 #. Resource IDs: (1271)
8298 msgid "Shell Extended"
8299 msgstr "拡張したシェル"
8301 #. Resource IDs: (145)
8302 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8303 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8305 #. Resource IDs: (5062)
8306 msgid "Shift-JIS"
8307 msgstr "Shift-JIS"
8309 #. Resource IDs: (1105)
8310 msgid "Short &date/time format in log messages"
8311 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8313 #. Resource IDs: (12)
8314 msgid "Short URL of Git items"
8315 msgstr "Git 項目の短いURL"
8317 #. Resource IDs: (1255)
8318 msgid "Shorten property list"
8319 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8321 #. Resource IDs: (1382)
8322 msgid "Show"
8323 msgstr "表示"
8325 #. Resource IDs: (16996)
8326 msgid "Show &Accelerator for:"
8327 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8329 #. Resource IDs: (20)
8330 msgid "Show &Reflog"
8331 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8333 #. Resource IDs: (1073)
8334 msgid "Show &Unversioned Files"
8335 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8337 #. Resource IDs: (1208)
8338 msgid "Show &Whole Project"
8339 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8341 #. Resource IDs: (1254)
8342 msgid "Show &changes"
8343 msgstr "変更内容を表示(&C)"
8345 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8346 msgid "Show &log"
8347 msgstr "ログを表示(&L)"
8349 #. Resource IDs: (1031)
8350 msgid "Show &log..."
8351 msgstr "ログを表示(&L)..."
8353 #. Resource IDs: (1088)
8354 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8355 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8357 #. Resource IDs: (1069)
8358 msgid "Show Above the Ribbon"
8359 msgstr "リボンの上に表示"
8361 #. Resource IDs: (1069)
8362 msgid "Show Below the Ribbon"
8363 msgstr "リボンの下に表示"
8365 #. Resource IDs: (1382)
8366 msgid "Show Environment Variables"
8367 msgstr "環境変数を表示"
8369 #. Resource IDs: (1065)
8370 msgid "Show Fewer Buttons"
8371 msgstr "少ないボタンを表示"
8373 #. Resource IDs: (2051)
8374 msgid "Show HEAD revision nodes"
8375 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8377 #. Resource IDs: (2052)
8378 msgid ""
8379 "Show Inline-Diff word by word\n"
8380 "Inline diff word-wise"
8381 msgstr "単語単位の行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
8383 #. Resource IDs: (2056)
8384 msgid ""
8385 "Show Inline-Diff\n"
8386 "Inline diff"
8387 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8389 #. Resource IDs: (32781)
8390 msgid "Show Log"
8391 msgstr "履歴を表示"
8393 #. Resource IDs: (1065)
8394 msgid "Show More Buttons"
8395 msgstr "多くのボタンを表示"
8397 #. Resource IDs: (1068)
8398 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8399 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8401 #. Resource IDs: (1068)
8402 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8403 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8405 #. Resource IDs: (16651)
8406 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8407 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8409 #. Resource IDs: (156)
8410 msgid "Show Whitespaces"
8411 msgstr "空白類​​を表示"
8413 #. Resource IDs: (2051)
8414 msgid "Show an overview of the whole graph"
8415 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8417 #. Resource IDs: (32775)
8418 msgid "Show author"
8419 msgstr "作者を表示"
8421 #. Resource IDs: (1251)
8422 msgid "Show branches this commit is on"
8423 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8425 #. Resource IDs: (1251)
8426 msgid "Show changes as &unified diff"
8427 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8429 #. Resource IDs: (32784)
8430 msgid "Show date"
8431 msgstr "日付を表示"
8433 #. Resource IDs: (83)
8434 msgid "Show destination folder"
8435 msgstr "宛先のフォルダを表示"
8437 #. Resource IDs: (1696)
8438 msgid "Show diff"
8439 msgstr "相違点を表示"
8441 #. Resource IDs: (1556)
8442 msgid "Show diff to last commit"
8443 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8445 #. Resource IDs: (1126)
8446 msgid "Show excluded folders as normal"
8447 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
8449 #. Resource IDs: (16656)
8450 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8451 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
8453 #. Resource IDs: (1264)
8454 msgid "Show i&gnored files"
8455 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
8457 #. Resource IDs: (92)
8458 msgid "Show la&beled commits only"
8459 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
8461 #. Resource IDs: (1063)
8462 msgid "Show linenumber&s"
8463 msgstr "行番号を表示する(&S)"
8465 #. Resource IDs: (64)
8466 msgid "Show log"
8467 msgstr "ログを表示"
8469 #. Resource IDs: (65)
8470 msgid "Show log &before rename/copy"
8471 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
8473 #. Resource IDs: (88)
8474 #, c-format
8475 msgid "Show log of %s"
8476 msgstr "%s のログを表示"
8478 #. Resource IDs: (81)
8479 msgid "Show log of submodule"
8480 msgstr "サブモジュールのログを表示"
8482 #. Resource IDs: (14)
8483 msgid "Show log of this folder"
8484 msgstr "このフォルダのログを表示"
8486 #. Resource IDs: (1256)
8487 msgid "Show log..."
8488 msgstr "ログを表示..."
8490 #. Resource IDs: (1382)
8491 msgid "Show modified files in working tree"
8492 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
8494 #. Resource IDs: (1270)
8495 msgid ""
8496 "Show next change of selected commit\n"
8497 "Show next"
8498 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8500 #. Resource IDs: (2051)
8501 msgid "Show oldest node at top"
8502 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8504 #. Resource IDs: (2054)
8505 msgid ""
8506 "Show or hide the line diff bar\n"
8507 "Toggle LineDiffBar"
8508 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
8510 #. Resource IDs: (2054)
8511 msgid ""
8512 "Show or hide the locator bar\n"
8513 "Toggle LocatorBar"
8514 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8516 #. Resource IDs: (3713)
8517 msgid ""
8518 "Show or hide the status bar\n"
8519 "Toggle Status Bar"
8520 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8522 #. Resource IDs: (3713)
8523 msgid ""
8524 "Show or hide the status bar\n"
8525 "Toggle StatusBar"
8526 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8528 #. Resource IDs: (3713)
8529 msgid ""
8530 "Show or hide the toolbar\n"
8531 "Toggle ToolBar"
8532 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8534 #. Resource IDs: (1270)
8535 msgid ""
8536 "Show previous change of selected commit\n"
8537 "Show previous"
8538 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8540 #. Resource IDs: (1252)
8541 msgid "Show revision properties"
8542 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8544 #. Resource IDs: (16652)
8545 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8546 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8548 #. Resource IDs: (2049)
8549 msgid ""
8550 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8551 "Show Whitespaces"
8552 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
8554 #. Resource IDs: (87)
8555 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8556 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8558 #. Resource IDs: (1209)
8559 msgid "Show un&modified files"
8560 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8562 #. Resource IDs: (1073)
8563 msgid "Show un&versioned files"
8564 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8566 #. Resource IDs: (198)
8567 msgid "Show/Hide"
8568 msgstr "表示/非表示"
8570 #. Resource IDs: (76)
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8574 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8575 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
8577 #. Resource IDs: (24)
8578 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8579 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8581 #. Resource IDs: (13)
8582 msgid ""
8583 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8584 " repository"
8585 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
8587 #. Resource IDs: (10)
8588 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8589 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8591 #. Resource IDs: (20)
8592 msgid "Shows reference log"
8593 msgstr "リファレンスログの表示"
8595 #. Resource IDs: (198)
8596 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8597 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
8599 #. Resource IDs: (12)
8600 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8601 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
8603 #. Resource IDs: (1523)
8604 msgid "Si&gn"
8605 msgstr "署名(&G)"
8607 #. Resource IDs: (156, 626)
8608 msgid "Silver Style"
8609 msgstr "シルバースタイル"
8611 #. Resource IDs: (1532)
8612 msgid "Since"
8613 msgstr "このコミットから:"
8615 #. Resource IDs: (74)
8616 msgid "Size"
8617 msgstr "サイズ"
8619 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8620 msgid "Skip"
8621 msgstr "スキップ"
8623 #. Resource IDs: (66)
8624 #, c-format
8625 msgid "Skip Patch: %s"
8626 msgstr "パッチをスキップ: %s"
8628 #. Resource IDs: (564)
8629 msgid "Skip all"
8630 msgstr "全てスキップ"
8632 #. Resource IDs: (11029)
8633 msgid "Skip worktree"
8634 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用 (skip-worktree)"
8636 #. Resource IDs: (1529)
8637 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8638 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用(TortoiseSVNでは\"ロック中\")"
8640 #. Resource IDs: (74)
8641 msgid "Skipped"
8642 msgstr "スキップ"
8644 #. Resource IDs: (263)
8645 msgid "Skipped missing target"
8646 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
8648 #. Resource IDs: (1070)
8649 msgid "Slide"
8650 msgstr "スライド"
8652 #. Resource IDs: (89)
8653 msgid "Soft"
8654 msgstr "ソフト"
8656 #. Resource IDs: (1550)
8657 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8658 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
8660 #. Resource IDs: (314)
8661 msgid ""
8662 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8663 "Do you want to load the changes?"
8664 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8666 #. Resource IDs: (314)
8667 msgid ""
8668 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8669 "Would you like to reload and lose your changes?"
8670 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8672 #. Resource IDs: (1126)
8673 msgid "Sort by commit count"
8674 msgstr "コミット数でソート"
8676 #. Resource IDs: (196)
8677 msgid ""
8678 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8679 "dialog."
8680 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8682 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8683 msgid "Spin1"
8684 msgstr "Spin1"
8686 #. Resource IDs: (1253)
8687 msgid "Split lines"
8688 msgstr "行を分割"
8690 #. Resource IDs: (3604)
8691 msgid ""
8692 "Split the active window into panes\n"
8693 "Split"
8694 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8696 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8697 msgid "Squash"
8698 msgstr "融合"
8700 #. Resource IDs: (246)
8701 msgid "Stacked Bar Graph"
8702 msgstr "積み重ね棒グラフ"
8704 #. Resource IDs: (246)
8705 msgid "Stacked Line Graph"
8706 msgstr "積み重ね面グラフ"
8708 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8709 msgid "Standard"
8710 msgstr "標準"
8712 #. Resource IDs: (68)
8713 msgid "Start (FastFwd)"
8714 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
8716 #. Resource IDs: (67)
8717 msgid "Start Cherry Pick"
8718 msgstr "チェリーピック開始"
8720 #. Resource IDs: (569)
8721 msgid "Start Commit Hook"
8722 msgstr "コミットフックを開始"
8724 #. Resource IDs: (67, 68)
8725 msgid "Start Rebase"
8726 msgstr "リベース開始"
8728 #. Resource IDs: (12)
8729 msgid "Start bisect mode..."
8730 msgstr "二分探索モードを開始..."
8732 #. Resource IDs: (14)
8733 msgid "Starts a git server running git protocol"
8734 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
8736 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8737 msgid "Stash"
8738 msgstr "スタッシュ"
8740 #. Resource IDs: (1673)
8741 msgid "Stash &Message"
8742 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
8744 #. Resource IDs: (20)
8745 msgid "Stash Apply"
8746 msgstr "隠した変更を再現"
8748 #. Resource IDs: (20)
8749 msgid "Stash List"
8750 msgstr "スタッシュ一覧"
8752 #. Resource IDs: (22)
8753 msgid "Stash Pop"
8754 msgstr "隠した変更を戻す"
8756 #. Resource IDs: (20)
8757 msgid "Stash Save"
8758 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
8760 #. Resource IDs: (80)
8761 msgid "Stash operation running..."
8762 msgstr "スタッシュ処理中です..."
8764 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8765 msgid "Static"
8766 msgstr "Static"
8768 #. Resource IDs: (179, 245)
8769 msgid "Statistics"
8770 msgstr "統計"
8772 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8773 msgid "Status"
8774 msgstr "状態"
8776 #. Resource IDs: (1068)
8777 msgid "Status Bar Configuration"
8778 msgstr "ステータスバーの設定"
8780 #. Resource IDs: (65535)
8781 msgid "Status and action colors"
8782 msgstr "状態とアクションの色"
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "Status cache"
8786 msgstr "状態のキャッシュ"
8788 #. Resource IDs: (197)
8789 msgid ""
8790 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8791 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
8793 #. Resource IDs: (196)
8794 msgid ""
8795 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8796 " the overlay recursively"
8797 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
8799 #. Resource IDs: (196)
8800 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8801 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
8803 #. Resource IDs: (11)
8804 msgid "Status of item in Git"
8805 msgstr "Gitの項目の状態"
8807 #. Resource IDs: (13)
8808 msgid "Stops bisect mode"
8809 msgstr "二分探索モードを停止"
8811 #. Resource IDs: (1)
8812 msgid "Strategy"
8813 msgstr "方針"
8815 #. Resource IDs: (156)
8816 msgid "Style"
8817 msgstr "スタイル"
8819 #. Resource IDs: (1, 65)
8820 msgid "Subject"
8821 msgstr "件名"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8824 msgid "Subject:"
8825 msgstr "件名:"
8827 #. Resource IDs: (1639)
8828 msgid "Submodule"
8829 msgstr "サブモジュール"
8831 #. Resource IDs: (11)
8832 msgid "Submodule &Update..."
8833 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
8835 #. Resource IDs: (1589)
8836 msgid "Submodule Add"
8837 msgstr "サブモジュールの追加"
8839 #. Resource IDs: (20)
8840 msgid "Submodule Add..."
8841 msgstr "サブモジュールの追加..."
8843 #. Resource IDs: (4576)
8844 msgid "Submodule Diff"
8845 msgstr "サブモジュールの差分"
8847 #. Resource IDs: (1585)
8848 msgid "Submodule Info"
8849 msgstr "サブモジュールの情報"
8851 #. Resource IDs: (76)
8852 msgid "Submodule Init"
8853 msgstr "サブモジュールの初期化"
8855 #. Resource IDs: (20, 77)
8856 msgid "Submodule Sync"
8857 msgstr "サブモジュールの同期"
8859 #. Resource IDs: (76)
8860 msgid "Submodule Update"
8861 msgstr "サブモジュールを更新"
8863 #. Resource IDs: (1624)
8864 msgid "Submodule Update Options"
8865 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
8867 #. Resource IDs: (90)
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8871 "Revision %2!s!"
8872 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
8874 #. Resource IDs: (1708)
8875 msgid "Submodules"
8876 msgstr "サブモジュール"
8878 #. Resource IDs: (65)
8879 msgid "Success"
8880 msgstr "成功"
8882 #. Resource IDs: (65535)
8883 msgid ""
8884 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8885 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8886 "<djszapi@archlinux.us>"
8887 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8889 #. Resource IDs: (78)
8890 msgid "Switch"
8891 msgstr "切り替え"
8893 #. Resource IDs: (229)
8894 #, c-format
8895 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8896 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
8898 #. Resource IDs: (1522)
8899 msgid "Switch To"
8900 msgstr "切り替え"
8902 #. Resource IDs: (3606)
8903 msgid ""
8904 "Switch back to the previous window pane\n"
8905 "Previous Pane"
8906 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
8908 #. Resource IDs: (156)
8909 msgid "Switch between single and double pane view"
8910 msgstr "1画面/2画面表示​​の切り替え"
8912 #. Resource IDs: (2049)
8913 msgid ""
8914 "Switch between single and double pane view\n"
8915 "Switch between single and double pane view"
8916 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
8918 #. Resource IDs: (156)
8919 msgid "Switch left and right view"
8920 msgstr "左右のビュー​​を入れ替え"
8922 #. Resource IDs: (2051)
8923 msgid ""
8924 "Switch the contents of the left and right view\n"
8925 "Switch left and right view"
8926 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
8928 #. Resource IDs: (3825)
8929 msgid "Switch to the next document window"
8930 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
8932 #. Resource IDs: (3606)
8933 msgid ""
8934 "Switch to the next window pane\n"
8935 "Next Pane"
8936 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
8938 #. Resource IDs: (3825)
8939 msgid "Switch to the previous document window"
8940 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
8942 #. Resource IDs: (304)
8943 msgid "Switch/Checkout"
8944 msgstr "切り替え"
8946 #. Resource IDs: (1256)
8947 msgid "Switch/Checkout to"
8948 msgstr "切り替え:"
8950 #. Resource IDs: (1254)
8951 msgid "Switch/Checkout to this..."
8952 msgstr "ここへ切り替え..."
8954 #. Resource IDs: (9)
8955 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8956 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
8958 #. Resource IDs: (325)
8959 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8960 msgstr "比較対象を入れ替える"
8962 #. Resource IDs: (1733)
8963 msgid "Symbolize ref names"
8964 msgstr "ref名の記号化"
8966 #. Resource IDs: (22)
8967 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8968 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
8970 #. Resource IDs: (22)
8971 msgid "Sync..."
8972 msgstr "同期..."
8974 #. Resource IDs: (89)
8975 msgid "System"
8976 msgstr "システム"
8978 #. Resource IDs: (1556)
8979 msgid "System &sounds"
8980 msgstr "システムサウンド(&S):"
8982 #. Resource IDs: (3857)
8983 msgid ""
8984 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8985 "deleted."
8986 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
8988 #. Resource IDs: (5065)
8989 msgid "TIS-620"
8990 msgstr "TIS-620"
8992 #. Resource IDs: (7)
8993 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8994 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8996 #. Resource IDs: (1513)
8997 msgid "Ta&gs:"
8998 msgstr "タグ(&G):"
9000 #. Resource IDs: (16970)
9001 msgid "Tab Placeholder"
9002 msgstr "タブプレースホールダー"
9004 #. Resource IDs: (65535)
9005 msgid "Tab size:"
9006 msgstr "タブ幅:"
9008 #. Resource IDs: (82)
9009 msgid "Tag"
9010 msgstr "タグ"
9012 #. Resource IDs: (1382)
9013 msgid "Tag (FF)"
9014 msgstr "タグ(FF)"
9016 #. Resource IDs: (82)
9017 msgid "Tag Info"
9018 msgstr "タグ情報"
9020 #. Resource IDs: (79)
9021 #, c-format
9022 msgid "Tagged the working tree to %s"
9023 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9025 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9026 msgid "Tags"
9027 msgstr "タグ"
9029 #. Resource IDs: (65535)
9030 msgid "Tags:"
9031 msgstr "タグ:"
9033 #. Resource IDs: (64)
9034 msgid "Tasks"
9035 msgstr "タスク"
9037 #. Resource IDs: (1064)
9038 msgid "Tasks Pane"
9039 msgstr "タスク領域"
9041 #. Resource IDs: (65535)
9042 msgid "Temp files"
9043 msgstr "一時ファイル"
9045 #. Resource IDs: (219)
9046 msgid "Test Only"
9047 msgstr "テストのみ"
9049 #. Resource IDs: (65535)
9050 msgid "Thai"
9051 msgstr "タイ語"
9053 #. Resource IDs: (71)
9054 msgid ""
9055 "The Remote Config was changed.\n"
9056 "Do you want to save now or discard changes?"
9057 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9059 #. Resource IDs: (70)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9063 "\n"
9064 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9065 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9067 #. Resource IDs: (63)
9068 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9069 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9071 #. Resource IDs: (63)
9072 #, c-format
9073 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9074 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
9076 #. Resource IDs: (67)
9077 msgid "The commit message must not be empty."
9078 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9080 #. Resource IDs: (89)
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9084 "Do you want to overwrite it?"
9085 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9087 #. Resource IDs: (89)
9088 msgid ""
9089 "The credential helper was changed.\n"
9090 "Do you want to save now or discard changes?"
9091 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9093 #. Resource IDs: (603)
9094 msgid ""
9095 "The current working tree is not clean.\n"
9096 "Do you want to stash the changes?"
9097 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9099 #. Resource IDs: (68)
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9103 "%s"
9104 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9106 #. Resource IDs: (85)
9107 msgid ""
9108 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9109 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9110 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9112 #. Resource IDs: (64)
9113 #, c-format
9114 msgid "The file %s does not exist!"
9115 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9117 #. Resource IDs: (64)
9118 #, c-format
9119 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9120 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9122 #. Resource IDs: (64)
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9126 "Do you want to select another file to diff?"
9127 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9129 #. Resource IDs: (314)
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "The file \n"
9133 "%s\n"
9134 "is empty.\n"
9135 "Do you want to remove the file?"
9136 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9138 #. Resource IDs: (69)
9139 msgid "The file is too big"
9140 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9142 #. Resource IDs: (3857)
9143 msgid "The file is too large to open."
9144 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9146 #. Resource IDs: (80)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "The file\n"
9150 "%s\n"
9151 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9152 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9154 #. Resource IDs: (69)
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "The file\n"
9158 "%s\n"
9159 "is not a valid text file!"
9160 msgstr "以下のファイル\n%s\nは、正しいテキストファイルではありません。"
9162 #. Resource IDs: (145)
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "The folder %s\n"
9166 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9167 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9169 #. Resource IDs: (88)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "The folder \n"
9173 "%s\n"
9174 "does not exist.\n"
9175 "Would you like to create it first?"
9176 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9178 #. Resource IDs: (83)
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "The hook script returned an error:\n"
9182 "%s"
9183 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9185 #. Resource IDs: (7)
9186 msgid "The image can not be shown."
9187 msgstr "画像を表示することができません。"
9189 #. Resource IDs: (63)
9190 msgid ""
9191 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9192 "installed correctly."
9193 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9195 #. Resource IDs: (64)
9196 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9197 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9199 #. Resource IDs: (63)
9200 #, c-format
9201 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9202 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
9204 #. Resource IDs: (63)
9205 msgid ""
9206 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9207 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9208 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
9210 #. Resource IDs: (63)
9211 #, c-format
9212 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9213 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9215 #. Resource IDs: (63)
9216 #, c-format
9217 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9218 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9220 #. Resource IDs: (88)
9221 #, c-format
9222 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9223 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9225 #. Resource IDs: (86)
9226 #, c-format
9227 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9228 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9230 #. Resource IDs: (64)
9231 msgid ""
9232 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9233 "Continue?"
9234 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9236 #. Resource IDs: (64)
9237 msgid ""
9238 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9239 "Continue?"
9240 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9242 #. Resource IDs: (198)
9243 msgid ""
9244 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9245 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9246 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9248 #. Resource IDs: (63)
9249 msgid ""
9250 "The old file does not match the new file.\n"
9251 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9252 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
9254 #. Resource IDs: (220)
9255 msgid "The operation failed."
9256 msgstr "操作に失敗しました。"
9258 #. Resource IDs: (74)
9259 msgid ""
9260 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9261 "You must only specify one of them."
9262 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9264 #. Resource IDs: (7)
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9268 "Patching is not possible!"
9269 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9271 #. Resource IDs: (64)
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "The patch seems outdated! The file line\n"
9275 "%s\n"
9276 "and the patchline\n"
9277 "%s\n"
9278 "do not match!"
9279 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9281 #. Resource IDs: (88)
9282 msgid ""
9283 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9284 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9285 "\n"
9286 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9287 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9288 "\n"
9289 "Do you want to proceed anyway?"
9290 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9292 #. Resource IDs: (314)
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "The path\n"
9296 "%s\n"
9297 "in the patchfile does not exist.\n"
9298 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9299 "%s\n"
9300 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9301 "\n"
9302 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9303 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge が以下の似たパスを見つけました。\n%s\nこのディレクトリは、パッチを当てようとしているパスより適切そうです。\n\nこちらのパスを使用しますか? 'no' の場合には TortoiseGitMerge を終了します。"
9305 #. Resource IDs: (314)
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "The path\n"
9309 "%s\n"
9310 "in the patchfile does not exist.\n"
9311 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9312 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge は、パス前方を取り除いて適用しようとしましたが、適合するパスが見つかりませんでした。"
9314 #. Resource IDs: (314)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The path\n"
9318 "%s\n"
9319 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9320 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9321 "%s\n"
9322 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9323 msgstr "以下のパス\n%s\nは、パッチファイルのパスに適合しません。\nしかし、TortoiseGitMerge は以下のパスを見つけました。\n%s\nこちらの方が良さそうです。代わりにこちらのパスを使用しますか?"
9325 #. Resource IDs: (91)
9326 msgid ""
9327 "The process is still running.\n"
9328 "Are you sure to abort?"
9329 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9331 #. Resource IDs: (71)
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9335 "Do you want to overwrite it?"
9336 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9338 #. Resource IDs: (80)
9339 msgid "The repository was successfully created."
9340 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9342 #. Resource IDs: (78)
9343 msgid ""
9344 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9345 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9346 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9348 #. Resource IDs: (170)
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9352 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9353 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9354 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9356 #. Resource IDs: (88)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "The target folder \n"
9360 "%s\n"
9361 "is not empty!\n"
9362 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9363 msgstr "指定のフォルダ\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダをgitのレポジトリフォルダとして初期化していいですか?"
9365 #. Resource IDs: (195)
9366 msgid ""
9367 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9368 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9369 "but maybe not scan all files."
9370 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9372 #. Resource IDs: (82)
9373 msgid ""
9374 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9375 "It's not possible to show the log messages between them!"
9376 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9378 #. Resource IDs: (16)
9379 msgid "The user who did the last commit"
9380 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
9382 #. Resource IDs: (65535)
9383 msgid "Their file:"
9384 msgstr "Their ファイル:"
9386 #. Resource IDs: (263)
9387 msgid "Theirs"
9388 msgstr "あちら側"
9390 #. Resource IDs: (169)
9391 msgid ""
9392 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9393 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9394 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9396 #. Resource IDs: (198)
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9400 "uses."
9401 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
9403 #. Resource IDs: (316)
9404 msgid ""
9405 "There are more editable views.\n"
9406 "What view do you want to save?"
9407 msgstr "1つ以上の編集中のビューがあります。\nどのビューを保存したいですか?"
9409 #. Resource IDs: (64)
9410 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9411 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9413 #. Resource IDs: (66)
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9417 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9418 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9419 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9420 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
9422 #. Resource IDs: (313)
9423 msgid ""
9424 "There are unsaved modifications!\n"
9425 "Do you want to save your changes?"
9426 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
9428 #. Resource IDs: (82)
9429 msgid ""
9430 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9431 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9432 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
9434 #. Resource IDs: (1253)
9435 msgid "Thesaurus"
9436 msgstr "シソーラス"
9438 #. Resource IDs: (3887)
9439 msgid ""
9440 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9441 "changes that were made before the application closed."
9442 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
9444 #. Resource IDs: (78)
9445 msgid "This field is required and must not be empty."
9446 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
9448 #. Resource IDs: (83)
9449 msgid ""
9450 "This is not a valid URL.\n"
9451 "Please enter an URL here."
9452 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
9454 #. Resource IDs: (82)
9455 msgid ""
9456 "This is not a valid path!\n"
9457 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9458 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9459 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
9461 #. Resource IDs: (3857)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9465 " may have an incompatible version of %s."
9466 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
9468 #. Resource IDs: (3857)
9469 #, c-format
9470 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9471 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
9473 #. Resource IDs: (15)
9474 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9475 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
9477 #. Resource IDs: (67)
9478 msgid "This task requires a clean working tree."
9479 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
9481 #. Resource IDs: (1016)
9482 msgid ""
9483 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9484 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9485 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9486 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
9488 #. Resource IDs: (604)
9489 msgid "Three way diff"
9490 msgstr "3-Way差分"
9492 #. Resource IDs: (16928)
9493 msgid "Tile &Vertically"
9494 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
9496 #. Resource IDs: (16924)
9497 msgid "Tile Hori&zontally"
9498 msgstr "水平に並べる(&Z)"
9500 #. Resource IDs: (1676)
9501 msgid "To"
9502 msgstr "To"
9504 #. Resource IDs: (1422)
9505 msgid ""
9506 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9507 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9508 "Disable tag fetching?"
9509 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
9511 #. Resource IDs: (606)
9512 msgid ""
9513 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9514 "applications are running."
9515 msgstr "一時ファイルを削除するには、その他のTortoiseGitアプリケーションが動いていないことが必要です。"
9517 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9518 msgid "To:"
9519 msgstr "To:"
9521 #. Resource IDs: (3633)
9522 msgid ""
9523 "Toggle One/Two Pages display\n"
9524 "Toggle One/Two Pages display"
9525 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9527 #. Resource IDs: (65535)
9528 msgid "Toolbar"
9529 msgstr "ツールバー"
9531 #. Resource IDs: (16130)
9532 msgid "Toolbar Name"
9533 msgstr "ツールバー名"
9535 #. Resource IDs: (1064)
9536 msgid "Toolbar Options"
9537 msgstr "ツールバーオプション"
9539 #. Resource IDs: (1001)
9540 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9541 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9543 #. Resource IDs: (16105)
9544 msgid "Toolbars"
9545 msgstr "ツールバー"
9547 #. Resource IDs: (16928)
9548 msgid "Tools"
9549 msgstr "ツール"
9551 #. Resource IDs: (65535)
9552 msgid "Tools:"
9553 msgstr "ツール:"
9555 #. Resource IDs: (65, 65535)
9556 msgid "TortoiseGit"
9557 msgstr "TortoiseGit"
9559 #. Resource IDs: (107)
9560 #, c-format
9561 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9562 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9564 #. Resource IDs: (107)
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9568 "%s \r\n"
9569 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9571 #. Resource IDs: (1410)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9575 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9576 "\n"
9577 "Do you want to remove it from the index?"
9578 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
9580 #. Resource IDs: (98)
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9584 "to be renamed too?"
9585 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9587 #. Resource IDs: (198)
9588 #, c-format
9589 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9590 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9592 #. Resource IDs: (1096)
9593 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9594 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
9596 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9597 msgid "TortoiseGitBlame"
9598 msgstr "TortoiseGitBlame"
9600 #. Resource IDs: (1)
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9604 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9605 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
9607 #. Resource IDs: (1)
9608 #, c-format
9609 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9610 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9612 #. Resource IDs: (1)
9613 msgid ""
9614 "TortoiseGitBlame\n"
9615 "\n"
9616 "TortoiseGitBlam\n"
9617 "\n"
9618 "\n"
9619 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9620 "TortoiseGitBlame.Document"
9621 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9623 #. Resource IDs: (7, 153)
9624 msgid "TortoiseGitIDiff"
9625 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9627 #. Resource IDs: (65535)
9628 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9629 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
9631 #. Resource IDs: (7)
9632 msgid ""
9633 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9634 "\n"
9635 "Available command line parameters are:\n"
9636 "/left:\"path to left picture\"\n"
9637 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9638 "/right:\"path to right picture\"\n"
9639 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9640 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9641 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9642 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9643 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメータ:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
9645 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9646 msgid "TortoiseGitMerge"
9647 msgstr "TortoiseGitMerge"
9649 #. Resource IDs: (107)
9650 #, c-format
9651 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9652 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9654 #. Resource IDs: (107)
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9658 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9659 "apr %d.%d.%d\r\n"
9660 "apr-util %d.%d.%d"
9661 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9663 #. Resource IDs: (7)
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9667 " more than once."
9668 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 ”%s\" が2回以上出現します。"
9670 #. Resource IDs: (1739)
9671 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9672 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む)"
9674 #. Resource IDs: (1737)
9675 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9676 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く)"
9678 #. Resource IDs: (1162)
9679 msgid "Total commits analyzed:"
9680 msgstr "解析を行ったコミット数:"
9682 #. Resource IDs: (1163)
9683 msgid "Total file changes:"
9684 msgstr "変更ファイル数:"
9686 #. Resource IDs: (1520)
9687 msgid "Trac&k"
9688 msgstr "追跡(&K)"
9690 #. Resource IDs: (1520)
9691 msgid "Track"
9692 msgstr "追跡"
9694 #. Resource IDs: (11023)
9695 msgid "Tracked Remote Branch:"
9696 msgstr "追跡中のリモートブランチ"
9698 #. Resource IDs: (357)
9699 #, c-format
9700 msgid "Transferring at %s"
9701 msgstr "%s を転送中"
9703 #. Resource IDs: (32816)
9704 msgid "Transparent &color..."
9705 msgstr "透明色(&C)..."
9707 #. Resource IDs: (501)
9708 msgid "Trim right"
9709 msgstr "行末の空白を削除"
9711 #. Resource IDs: (251)
9712 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9713 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
9715 #. Resource IDs: (73)
9716 msgid "Try again"
9717 msgstr "やり直し"
9719 #. Resource IDs: (65535)
9720 msgid "Turkish"
9721 msgstr "トルコ語"
9723 #. Resource IDs: (10)
9724 msgid "Tweak TortoiseGit"
9725 msgstr "TortoiseGit を調整"
9727 #. Resource IDs: (1642)
9728 msgid "Type"
9729 msgstr "タイプ"
9731 #. Resource IDs: (1720)
9732 msgid "Type:"
9733 msgstr "タイプ:"
9735 #. Resource IDs: (164, 207)
9736 msgid "URL"
9737 msgstr "URL"
9739 #. Resource IDs: (71)
9740 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9741 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
9743 #. Resource IDs: (1272)
9744 msgid "URL history"
9745 msgstr "URLの履歴"
9747 #. Resource IDs: (12)
9748 msgid "URL of Git items"
9749 msgstr "Git 項目のURL"
9751 #. Resource IDs: (65535)
9752 msgid "URL:"
9753 msgstr "URL:"
9755 #. Resource IDs: (5071)
9756 msgid "UTF-16 BE"
9757 msgstr "UTF-16 BE"
9759 #. Resource IDs: (5070)
9760 msgid "UTF-16 LE"
9761 msgstr "UTF-16 LE"
9763 #. Resource IDs: (5069)
9764 msgid "UTF-8"
9765 msgstr "UTF-8"
9767 #. Resource IDs: (3866)
9768 msgid "Unable to load mail system support."
9769 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
9771 #. Resource IDs: (3865)
9772 msgid "Unable to process command, server busy."
9773 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
9775 #. Resource IDs: (3859)
9776 #, c-format
9777 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9778 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
9780 #. Resource IDs: (3865)
9781 msgid "Unable to read write-only property."
9782 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
9784 #. Resource IDs: (119)
9785 msgid ""
9786 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9787 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9788 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9789 "from the top pane in the log dialog."
9790 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
9792 #. Resource IDs: (3865)
9793 msgid "Unable to write read-only property."
9794 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
9796 #. Resource IDs: (3859)
9797 #, c-format
9798 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9799 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
9801 #. Resource IDs: (3887)
9802 msgid "Uncheck"
9803 msgstr "未チェック"
9805 #. Resource IDs: (156)
9806 msgid "Undo"
9807 msgstr "元に戻す"
9809 #. Resource IDs: (1069)
9810 #, c-format
9811 msgid "Undo %d Actions"
9812 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
9814 #. Resource IDs: (1069)
9815 msgid "Undo 1 Action"
9816 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
9818 #. Resource IDs: (14)
9819 msgid "Undo Add..."
9820 msgstr "追加を元に戻す..."
9822 #. Resource IDs: (3603)
9823 msgid ""
9824 "Undo the last action\n"
9825 "Undo"
9826 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
9828 #. Resource IDs: (3603)
9829 msgid ""
9830 "Undo the last modifications\n"
9831 "Undo"
9832 msgstr "最新の変更を元に戻す\n元に戻す"
9834 #. Resource IDs: (3859)
9835 msgid "Unexpected file format."
9836 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
9838 #. Resource IDs: (1070)
9839 msgid "Unfold"
9840 msgstr "広げる"
9842 #. Resource IDs: (3850)
9843 msgid ""
9844 "Unformatted Text\n"
9845 "text without any formatting"
9846 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
9848 #. Resource IDs: (2054)
9849 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9850 msgstr "HEADリビジョンのUnified形式の差分(&D)"
9852 #. Resource IDs: (1258)
9853 msgid "Unknown"
9854 msgstr "未知"
9856 #. Resource IDs: (20)
9857 msgid "Unknown depth"
9858 msgstr "未知の深さ"
9860 #. Resource IDs: (315)
9861 msgid "Unresolved conflicts!"
9862 msgstr "未解決の競合!"
9864 #. Resource IDs: (3841)
9865 msgid "Untitled"
9866 msgstr "未タイトル"
9868 #. Resource IDs: (1462)
9869 msgid "Unversioned"
9870 msgstr "バージョン管理外"
9872 #. Resource IDs: (1313)
9873 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9874 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
9876 #. Resource IDs: (286)
9877 #, c-format
9878 msgid "Unversioning %s"
9879 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
9881 #. Resource IDs: (1384)
9882 msgid "Up"
9883 msgstr "上へ"
9885 #. Resource IDs: (1710)
9886 msgid "Update"
9887 msgstr "更新"
9889 #. Resource IDs: (607)
9890 msgid "Update Ref"
9891 msgstr "Ref を更新"
9893 #. Resource IDs: (65)
9894 msgid "Update Submodules"
9895 msgstr "モジュールを更新"
9897 #. Resource IDs: (74)
9898 msgid "Updated"
9899 msgstr "更新"
9901 #. Resource IDs: (3849)
9902 msgid "Updating ActiveX objects"
9903 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
9905 #. Resource IDs: (68)
9906 msgid "Updating index"
9907 msgstr "インデックスを更新中"
9909 #. Resource IDs: (16530)
9910 msgid "Use &Default Image: "
9911 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
9913 #. Resource IDs: (1024)
9914 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9915 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
9917 #. Resource IDs: (251)
9918 msgid "Use &other text block"
9919 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
9921 #. Resource IDs: (156)
9922 msgid "Use 'mine' text block"
9923 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
9925 #. Resource IDs: (156)
9926 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9927 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
9929 #. Resource IDs: (156)
9930 msgid "Use 'theirs' text block"
9931 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
9933 #. Resource IDs: (156)
9934 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9935 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
9937 #. Resource IDs: (156)
9938 msgid "Use Blocks"
9939 msgstr "ブロック​​を使用"
9941 #. Resource IDs: (1761)
9942 msgid "Use HTTP path component"
9943 msgstr "HTTP path を要素として利用"
9945 #. Resource IDs: (1066)
9946 msgid "Use Ribbons"
9947 msgstr "リボンを使用"
9949 #. Resource IDs: (1500)
9950 msgid "Use Task Dialog"
9951 msgstr "タスクダイアログを使用"
9953 #. Resource IDs: (1497)
9954 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9955 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
9957 #. Resource IDs: (1064)
9958 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9959 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
9961 #. Resource IDs: (85)
9962 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9963 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
9965 #. Resource IDs: (85)
9966 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9967 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
9969 #. Resource IDs: (2054)
9970 msgid ""
9971 "Use all content from the left view\n"
9972 "Use left file"
9973 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
9975 #. Resource IDs: (32857)
9976 msgid "Use block from left before right"
9977 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
9979 #. Resource IDs: (2054)
9980 msgid ""
9981 "Use block from left view before block from right view\n"
9982 "Use block from left before right"
9983 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
9985 #. Resource IDs: (32859)
9986 msgid "Use block from right before left"
9987 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
9989 #. Resource IDs: (2054)
9990 msgid ""
9991 "Use block from right view before block from left view\n"
9992 "Use block from right before left"
9993 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
9995 #. Resource IDs: (251)
9996 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9997 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10001 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10003 #. Resource IDs: (156)
10004 msgid "Use left block"
10005 msgstr "左側のブロックを使用"
10007 #. Resource IDs: (32856)
10008 msgid "Use left file"
10009 msgstr "左側のファイルを使用"
10011 #. Resource IDs: (1762)
10012 msgid "Use local branch color for current branch"
10013 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10015 #. Resource IDs: (1432)
10016 msgid "Use recycle bin when reverting"
10017 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10019 #. Resource IDs: (116)
10020 msgid "Use regular expression"
10021 msgstr "正規表現を使用する"
10023 #. Resource IDs: (251)
10024 msgid "Use right block"
10025 msgstr "右ブロックを使用"
10027 #. Resource IDs: (1426)
10028 msgid "Use system locale for date/time"
10029 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10031 #. Resource IDs: (251)
10032 msgid "Use text block from '&mine'"
10033 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10035 #. Resource IDs: (251)
10036 msgid "Use text block from '&theirs'"
10037 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10039 #. Resource IDs: (251)
10040 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10041 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10043 #. Resource IDs: (2052)
10044 msgid ""
10045 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10046 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10047 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10049 #. Resource IDs: (2052)
10050 msgid ""
10051 "Use text block from 'mine'\n"
10052 "Use 'mine' text block"
10053 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10055 #. Resource IDs: (251)
10056 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10057 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10059 #. Resource IDs: (2052)
10060 msgid ""
10061 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10062 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10063 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」、「こちら側」の順にテキストブロックを使用"
10065 #. Resource IDs: (2052)
10066 msgid ""
10067 "Use text block from 'theirs'\n"
10068 "Use 'theirs' text block"
10069 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10071 #. Resource IDs: (2054)
10072 msgid ""
10073 "Use text block from the left view\n"
10074 "Use left block"
10075 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10077 #. Resource IDs: (251)
10078 msgid "Use th&is text block"
10079 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10081 #. Resource IDs: (314)
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "Use the found path.\n"
10085 "Apply the patch to\n"
10086 "%s"
10087 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10089 #. Resource IDs: (314)
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "Use the original path.\n"
10093 "Apply the patch to\n"
10094 "%s"
10095 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10097 #. Resource IDs: (251)
10098 msgid "Use this &whole file"
10099 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10101 #. Resource IDs: (251)
10102 msgid "Use this block on left"
10103 msgstr "このブロックを左側に使用"
10105 #. Resource IDs: (251)
10106 msgid "Use whole other &file"
10107 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10109 #. Resource IDs: (119)
10110 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10111 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "User Email:"
10115 msgstr "ユーザーのEmail"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "User Info"
10119 msgstr "ユーザー情報"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "User Name:"
10123 msgstr "ユーザー名:"
10125 #. Resource IDs: (74)
10126 msgid "User cancelled"
10127 msgstr "キャンセルされました"
10129 #. Resource IDs: (72)
10130 msgid ""
10131 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10132 " Do you want to set these now?"
10133 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10135 #. Resource IDs: (1650)
10136 msgid "User&name:"
10137 msgstr "ユーザ名(&N):"
10139 #. Resource IDs: (69)
10140 msgid "Username:"
10141 msgstr "ユーザー名:"
10143 #. Resource IDs: (313)
10144 msgid ""
10145 "Valid command line options are:\n"
10146 "/base:<path to base file>\n"
10147 "/theirs:<path to their file>\n"
10148 "/mine:<path to your file>\n"
10149 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10150 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10151 "/patchpath:<path to folder>"
10152 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
10154 #. Resource IDs: (11, 357)
10155 msgid "Value"
10156 msgstr "値"
10158 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10159 msgid "Version"
10160 msgstr "バージョン"
10162 #. Resource IDs: (7)
10163 #, c-format
10164 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10165 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10167 #. Resource IDs: (72, 1644)
10168 msgid "Version 1"
10169 msgstr "バージョン1"
10171 #. Resource IDs: (72)
10172 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10173 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10175 #. Resource IDs: (72, 1645)
10176 msgid "Version 2 (Base)"
10177 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10179 #. Resource IDs: (72)
10180 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10181 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10183 #. Resource IDs: (1075)
10184 msgid "Version Information"
10185 msgstr "バージョン情報"
10187 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10188 msgid "Version:"
10189 msgstr "バージョン:"
10191 #. Resource IDs: (264)
10192 msgid "Versioned"
10193 msgstr "バージョン管理下"
10195 #. Resource IDs: (65535)
10196 msgid "Vietnamese"
10197 msgstr "ベトナム語"
10199 #. Resource IDs: (156)
10200 msgid "View"
10201 msgstr "表示"
10203 #. Resource IDs: (90)
10204 msgid "View .tgitconfig"
10205 msgstr " .tgitconfigを表示"
10207 #. Resource IDs: (328, 603)
10208 msgid "View Patch"
10209 msgstr "パッチを表示"
10211 #. Resource IDs: (71, 1637)
10212 msgid "View Patch>>"
10213 msgstr "パッチを表示>>"
10215 #. Resource IDs: (1252)
10216 msgid "View revision for path in &webviewer"
10217 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10219 #. Resource IDs: (1252)
10220 msgid "View revision in alternative editor"
10221 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10223 #. Resource IDs: (1717)
10224 msgid "View system&wide gitconfig"
10225 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
10227 #. Resource IDs: (1084)
10228 msgid "Visit our website"
10229 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10231 #. Resource IDs: (156, 626)
10232 msgid "Visual Studio 2005"
10233 msgstr "Visual Studio 2005"
10235 #. Resource IDs: (156, 626)
10236 msgid "Visual Studio 2008"
10237 msgstr "Visual Studio 2008"
10239 #. Resource IDs: (65535)
10240 msgid ""
10241 "WARNING:\r\n"
10242 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10243 "To set the values to their default, delete the value text."
10244 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10246 #. Resource IDs: (198)
10247 msgid "Wait"
10248 msgstr "待機"
10250 #. Resource IDs: (1327)
10251 msgid "Wait for the script to finish"
10252 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10254 #. Resource IDs: (75)
10255 msgid "Waiting for input"
10256 msgstr "入力待ち"
10258 #. Resource IDs: (1776)
10259 msgid "Walk Be&haviour"
10260 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10262 #. Resource IDs: (88)
10263 msgid "Warning"
10264 msgstr "警告"
10266 #. Resource IDs: (219)
10267 msgid "Warning!"
10268 msgstr "警告"
10270 #. Resource IDs: (70)
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10274 "\r\n"
10275 "Do you really want to continue?"
10276 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
10278 #. Resource IDs: (71)
10279 msgid "Web"
10280 msgstr "Web"
10282 #. Resource IDs: (65535)
10283 msgid "Western European"
10284 msgstr "西ヨーロッパ"
10286 #. Resource IDs: (198)
10287 msgid ""
10288 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10289 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10290 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10292 #. Resource IDs: (604)
10293 msgid ""
10294 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10295 "necessary"
10296 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10298 #. Resource IDs: (91)
10299 msgid ""
10300 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10301 "confirmation before killing it"
10302 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10304 #. Resource IDs: (197)
10305 msgid ""
10306 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10307 "automatically selected"
10308 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10310 #. Resource IDs: (316)
10311 msgid ""
10312 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10313 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10314 "show a conflict for those!"
10315 msgstr "コンフリクトを解決する時には、コンフリクトが表示されていなかったとしても常に保存しなければなりません。TortoiseGitMerge では、GITで表示されない/できないコンフリクトでも、マージすることが可能です。"
10317 #. Resource IDs: (604)
10318 msgid ""
10319 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10320 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10321 "blobs available locally."
10322 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10324 #. Resource IDs: (92)
10325 msgid ""
10326 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10327 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10328 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10330 #. Resource IDs: (1409)
10331 msgid ""
10332 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10333 "authentication and/or encryption."
10334 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10336 #. Resource IDs: (65535)
10337 msgid "Whitespaces"
10338 msgstr "ホワイトスペース"
10340 #. Resource IDs: (1065)
10341 msgid "Window Position"
10342 msgstr "ウィンドウ位置"
10344 #. Resource IDs: (16927)
10345 msgid "Windows"
10346 msgstr "Windows"
10348 #. Resource IDs: (156, 626)
10349 msgid "Windows 2000"
10350 msgstr "Windows 2000"
10352 #. Resource IDs: (156, 626)
10353 msgid "Windows 7"
10354 msgstr "Windows 7"
10356 #. Resource IDs: (156, 626)
10357 msgid "Windows XP"
10358 msgstr "Windows XP"
10360 #. Resource IDs: (5020)
10361 msgid "Windows-1250"
10362 msgstr "Windows-1250"
10364 #. Resource IDs: (5021)
10365 msgid "Windows-1251"
10366 msgstr "Windows-1251"
10368 #. Resource IDs: (5022)
10369 msgid "Windows-1252"
10370 msgstr "Windows-1252"
10372 #. Resource IDs: (5023)
10373 msgid "Windows-1253"
10374 msgstr "Windows-1253"
10376 #. Resource IDs: (5024)
10377 msgid "Windows-1254"
10378 msgstr "Windows-1254"
10380 #. Resource IDs: (5025)
10381 msgid "Windows-1255"
10382 msgstr "Windows-1255"
10384 #. Resource IDs: (5026)
10385 msgid "Windows-1256"
10386 msgstr "Windows-1256"
10388 #. Resource IDs: (5027)
10389 msgid "Windows-1257"
10390 msgstr "Windows-1257"
10392 #. Resource IDs: (5028)
10393 msgid "Windows-1258"
10394 msgstr "Windows-1258"
10396 #. Resource IDs: (20, 158)
10397 msgid "Working Tree"
10398 msgstr "作業ツリー"
10400 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10401 msgid "Working Tree Path:"
10402 msgstr "作業ツリーのパス"
10404 #. Resource IDs: (1253)
10405 msgid "Working dir changes"
10406 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
10408 #. Resource IDs: (156)
10409 msgid "Wrap long lines"
10410 msgstr "長い行を​​折り返す"
10412 #. Resource IDs: (2056)
10413 msgid ""
10414 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10415 "Wrap long lines"
10416 msgstr "画面の右端で長い行を折り返す\n長い行を折り返す"
10418 #. Resource IDs: (73)
10419 msgid "Yes"
10420 msgstr "はい"
10422 #. Resource IDs: (145)
10423 msgid "Yes to all"
10424 msgstr "すべて「はい」"
10426 #. Resource IDs: (201)
10427 msgid "You already have the latest version installed."
10428 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid ""
10432 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10433 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10434 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
10436 #. Resource IDs: (1001)
10437 #, c-format
10438 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10439 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
10441 #. Resource IDs: (1016)
10442 #, c-format
10443 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10444 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
10446 #. Resource IDs: (16)
10447 msgid ""
10448 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10449 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10450 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10451 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
10453 #. Resource IDs: (84)
10454 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10455 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
10457 #. Resource IDs: (84)
10458 msgid ""
10459 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10460 "\n"
10461 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10462 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
10464 #. Resource IDs: (86)
10465 msgid ""
10466 "You have checked \"include untracked\".\n"
10467 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10468 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
10470 #. Resource IDs: (16)
10471 msgid ""
10472 "You have modified properties without saving them first.\n"
10473 "Do you want to save them now?"
10474 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
10476 #. Resource IDs: (87)
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10480 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10481 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10482 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。そんなに沢山のファイルの差分を本当に同時に表示してよろしいですか?"
10484 #. Resource IDs: (169)
10485 msgid ""
10486 "You haven't entered an issue number!\n"
10487 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10488 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
10490 #. Resource IDs: (68)
10491 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10492 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
10494 #. Resource IDs: (68)
10495 msgid ""
10496 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10497 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10498 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後の、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
10500 #. Resource IDs: (1002)
10501 #, c-format
10502 msgid "You may define up to %d tools."
10503 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
10505 #. Resource IDs: (170)
10506 msgid "You must enter a log message for the commit"
10507 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
10509 #. Resource IDs: (196)
10510 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10511 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
10513 #. Resource IDs: (65)
10514 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10515 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
10517 #. Resource IDs: (65)
10518 msgid ""
10519 "You selected a folder.\r\n"
10520 "Exports are only possible to a (zip) file."
10521 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
10523 #. Resource IDs: (77)
10524 msgid ""
10525 "You selected an unversioned file.\n"
10526 "The file will be added to version control when you commit."
10527 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
10529 #. Resource IDs: (1001)
10530 msgid "You should enter a text!"
10531 msgstr "テキストを入力してください。"
10533 #. Resource IDs: (1001)
10534 msgid "You should select an image!"
10535 msgstr "画像を選択してください。"
10537 #. Resource IDs: (195)
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10541 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10542 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
10544 #. Resource IDs: (170)
10545 msgid ""
10546 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10547 "Click here to read and insert them again."
10548 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
10550 #. Resource IDs: (1112)
10551 msgid "Your version is:"
10552 msgstr "現在使用中のバージョン:"
10554 #. Resource IDs: (201)
10555 #, c-format
10556 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10557 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
10559 #. Resource IDs: (1074)
10560 msgid "Zip File"
10561 msgstr "zipファイル"
10563 #. Resource IDs: (32783)
10564 msgid "Zoo&m out"
10565 msgstr "ズームアウト(&M)"
10567 #. Resource IDs: (1069)
10568 msgid "Zoom"
10569 msgstr "ズーム"
10571 #. Resource IDs: (58117)
10572 msgid "Zoom &In"
10573 msgstr "ズームイン(&I)"
10575 #. Resource IDs: (58118)
10576 msgid "Zoom &Out"
10577 msgstr "ズームアウト(&O)"
10579 #. Resource IDs: (2051)
10580 #, c-format
10581 msgid "Zoom 100%"
10582 msgstr "100%にズーム"
10584 #. Resource IDs: (3633)
10585 msgid ""
10586 "Zoom In\n"
10587 "Zoom In"
10588 msgstr "ズームイン\nズームイン"
10590 #. Resource IDs: (3633)
10591 msgid ""
10592 "Zoom Out\n"
10593 "Zoom Out"
10594 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
10596 #. Resource IDs: (32784)
10597 msgid "Zoom i&n"
10598 msgstr "ズームイン(&N)"
10600 #. Resource IDs: (2049)
10601 msgid "Zoom in"
10602 msgstr "ズームイン"
10604 #. Resource IDs: (2049)
10605 msgid "Zoom out"
10606 msgstr "ズームアウト"
10608 #. Resource IDs: (2051)
10609 msgid "Zoom to fit"
10610 msgstr "フィットするようにズーム"
10612 #. Resource IDs: (2051)
10613 msgid "Zoom to fit in height"
10614 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
10616 #. Resource IDs: (2051)
10617 msgid "Zoom to fit in width"
10618 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
10620 #. Resource IDs: (1070)
10621 msgid "[Default]"
10622 msgstr "[デフォルト]"
10624 #. Resource IDs: (1001)
10625 msgid "[Unassigned]"
10626 msgstr "[Unassigned]"
10628 #. Resource IDs: (72)
10629 #, c-format
10630 msgid "\"%s\" is invalid."
10631 msgstr "\"%s\" は無効です。"
10633 #. Resource IDs: (602)
10634 #, c-format
10635 msgid "\"%s\" is not git repository"
10636 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
10638 #. Resource IDs: (65)
10639 msgid ""
10640 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10641 "Do you want to abort?"
10642 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
10644 #. Resource IDs: (65535)
10645 msgid "_POPUP_"
10646 msgstr "_POPUP_"
10648 #. Resource IDs: (1682)
10649 msgid "add \"cherry picked from\""
10650 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
10652 #. Resource IDs: (10)
10653 msgid "added"
10654 msgstr "追加"
10656 #. Resource IDs: (65535)
10657 msgid "added files"
10658 msgstr "追加ファイル"
10660 #. Resource IDs: (3841)
10661 msgid "an unnamed file"
10662 msgstr "名前無しファイル"
10664 #. Resource IDs: (1085)
10665 msgid "and support the developers"
10666 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
10668 #. Resource IDs: (195)
10669 msgid "assume-valid"
10670 msgstr "変更されていないものとみなす"
10672 #. Resource IDs: (245)
10673 msgid "author"
10674 msgstr "作者"
10676 #. Resource IDs: (65535)
10677 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10678 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
10680 #. Resource IDs: (65535)
10681 msgid "bugtraq.append"
10682 msgstr "bugtraq.append"
10684 #. Resource IDs: (65535)
10685 msgid "bugtraq.label"
10686 msgstr "bugtraq.label"
10688 #. Resource IDs: (65535)
10689 msgid "bugtraq.logregex"
10690 msgstr "bugtraq.logregex"
10692 #. Resource IDs: (65535)
10693 msgid "bugtraq.message"
10694 msgstr "bugtraq.message"
10696 #. Resource IDs: (65535)
10697 msgid "bugtraq.number"
10698 msgstr "bugtraq.number"
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "bugtraq.url"
10702 msgstr "bugtraq.url"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10706 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10708 #. Resource IDs: (244, 245)
10709 msgid "commits"
10710 msgstr "コミット"
10712 #. Resource IDs: (11)
10713 msgid "conflicted"
10714 msgstr "競合"
10716 #. Resource IDs: (208)
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "copied from\r\n"
10720 "%s - revision %ld"
10721 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
10723 #. Resource IDs: (605)
10724 msgid "day"
10725 msgstr "日"
10727 #. Resource IDs: (10)
10728 msgid "deleted"
10729 msgstr "削除"
10731 #. Resource IDs: (1646)
10732 msgid "depth "
10733 msgstr "深さ "
10735 #. Resource IDs: (58116)
10736 msgid "dummy"
10737 msgstr "dummy"
10739 #. Resource IDs: (1580)
10740 msgid "eMail settings"
10741 msgstr "eMailの設定"
10743 #. Resource IDs: (79)
10744 #, c-format
10745 msgid ""
10746 "exported\n"
10747 "%s\n"
10748 "to\n"
10749 "%s"
10750 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
10752 #. Resource IDs: (13)
10753 msgid "external"
10754 msgstr "外部"
10756 #. Resource IDs: (66)
10757 #, c-format
10758 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10759 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
10761 #. Resource IDs: (13)
10762 msgid "ignored"
10763 msgstr "無視"
10765 #. Resource IDs: (1130)
10766 msgid "include &untracked"
10767 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
10769 #. Resource IDs: (13)
10770 msgid "incomplete"
10771 msgstr "未完了"
10773 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10774 msgid "inherit"
10775 msgstr "引き継ぐ"
10777 #. Resource IDs: (214)
10778 msgid "item kept locally"
10779 msgstr "ローカルに保持される項目"
10781 #. Resource IDs: (65535)
10782 msgid "keep the file lists in English"
10783 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
10785 #. Resource IDs: (69)
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10789 "%s = %ld\n"
10790 "%s = %ld\n"
10791 "%s = %ld"
10792 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10794 #. Resource IDs: (69)
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10798 "%s = %ld\n"
10799 "%s = %ld\n"
10800 "%s = %ld\n"
10801 "%s = %ld\n"
10802 "%s = %ld"
10803 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10805 #. Resource IDs: (1494)
10806 msgid "master"
10807 msgstr "マスター"
10809 #. Resource IDs: (11, 65535)
10810 msgid "merged"
10811 msgstr "マージ"
10813 #. Resource IDs: (10)
10814 msgid "missing"
10815 msgstr "紛失"
10817 #. Resource IDs: (65535)
10818 msgid "missing/deleted/replaced"
10819 msgstr "紛失/削除/置換"
10821 #. Resource IDs: (10)
10822 msgid "modified"
10823 msgstr "変更"
10825 #. Resource IDs: (65535)
10826 msgid "modified/copied"
10827 msgstr "変更/コピー"
10829 #. Resource IDs: (245)
10830 msgid "month"
10831 msgstr "月"
10833 #. Resource IDs: (1681)
10834 msgid "new branch"
10835 msgstr "新しいブランチ"
10837 #. Resource IDs: (18)
10838 msgid "no"
10839 msgstr "いいえ"
10841 #. Resource IDs: (10)
10842 msgid "no description for this command is available"
10843 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
10845 #. Resource IDs: (10)
10846 msgid "non-versioned"
10847 msgstr "バージョン管理外"
10849 #. Resource IDs: (10)
10850 msgid "normal"
10851 msgstr "通常"
10853 #. Resource IDs: (1256)
10854 msgid "not found"
10855 msgstr "見つかりません"
10857 #. Resource IDs: (11)
10858 msgid "obstructed"
10859 msgstr "妨害"
10861 #. Resource IDs: (3845)
10862 #, c-format
10863 msgid "on %1"
10864 msgstr "on %1"
10866 #. Resource IDs: (3869)
10867 msgid "pixels"
10868 msgstr "画素"
10870 #. Resource IDs: (65535)
10871 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10872 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
10874 #. Resource IDs: (3845)
10875 msgid "prn"
10876 msgstr "prn"
10878 #. Resource IDs: (245)
10879 msgid "quarter of year"
10880 msgstr "四半期"
10882 #. Resource IDs: (65535)
10883 msgid "renamed"
10884 msgstr "名前変更"
10886 #. Resource IDs: (10)
10887 msgid "replaced"
10888 msgstr "置換"
10890 #. Resource IDs: (169)
10891 msgid "scanning path:"
10892 msgstr "パスをスキャン中:"
10894 #. Resource IDs: (195)
10895 msgid "skip-worktree"
10896 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用"
10898 #. Resource IDs: (208)
10899 #, c-format
10900 msgid ""
10901 "switched to\r\n"
10902 "%s"
10903 msgstr "%s に切り替え"
10905 #. Resource IDs: (1386)
10906 msgid "take care of submodule changes"
10907 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
10909 #. Resource IDs: (3845)
10910 #, c-format
10911 msgid "to %1"
10912 msgstr "to %1"
10914 #. Resource IDs: (80, 284)
10915 #, c-format
10916 msgid "to %s"
10917 msgstr "to %s"
10919 #. Resource IDs: (245)
10920 msgid "week"
10921 msgstr "週"
10923 #. Resource IDs: (89)
10924 msgid "wincred - all Windows users"
10925 msgstr "wincred - 全てのWindows利用者"
10927 #. Resource IDs: (88)
10928 msgid "wincred - current Windows user"
10929 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
10931 #. Resource IDs: (88)
10932 msgid "wincred - this repository only"
10933 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
10935 #. Resource IDs: (88)
10936 msgid "winstore - current Windows user"
10937 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
10939 #. Resource IDs: (88)
10940 msgid "winstore - this repository only"
10941 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
10943 #. Resource IDs: (245)
10944 msgid "year"
10945 msgstr "年"
10947 #. Resource IDs: (18)
10948 msgid "yes"
10949 msgstr "はい"
10951 #. Resource IDs: (1382)
10952 msgid "{BugTraq}"
10953 msgstr "{BugTraq}"
10955 #. Resource IDs: (65535)
10956 msgid "|"
10957 msgstr "|"