Introduce ShellOpen with ShowOpenWithDialog fallback
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob1d931992b1bcbedf981ab6fd18a8837dc3629899
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
9 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
11 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
13 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "%.2f MiB transferidos"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "%1!d! itens selecionados"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minuto atrás"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "%I64d KiB transferidos"
204 #. Resource IDs: (75)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
209 #. Resource IDs: (1256)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d arquivos modificados"
214 #. Resource IDs: (65)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d arquivos removidos."
219 #. Resource IDs: (69)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
224 #. Resource IDs: (169)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
229 #. Resource IDs: (246)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (8)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
247 #. Resource IDs: (7)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld de %ld"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - na revisão: %d"
257 #. Resource IDs: (3887)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Recuperado]"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s em %s"
267 #. Resource IDs: (87)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s requer Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (357)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, em %s"
277 #. Resource IDs: (151)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
282 #. Resource IDs: (145)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Exportar de %s"
292 #. Resource IDs: (3850)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (376)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
313 #. Resource IDs: (69)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "Comb. &3 vias"
329 #. Resource IDs: (57664)
330 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
331 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
335 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
337 #. Resource IDs: (16920)
338 msgid "&Activate"
339 msgstr "&Ativar"
341 #. Resource IDs: (1382)
342 msgid "&Add"
343 msgstr "&Adicionar"
345 #. Resource IDs: (17075)
346 msgid "&Add >>"
347 msgstr "&Adicionar >>"
349 #. Resource IDs: (1505)
350 msgid "&Add Filter"
351 msgstr "&Adicionar Filtro"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add New/Save"
355 msgstr "&Novo/Salvar"
357 #. Resource IDs: (68)
358 msgid "&Add it"
359 msgstr "&Adicionar"
361 #. Resource IDs: (1064)
362 msgid "&Add or Remove Buttons"
363 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
365 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgid "&Add..."
367 msgstr "&Adicionar..."
369 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgid "&Advanced..."
371 msgstr "&Avançado..."
373 #. Resource IDs: (1701)
374 msgid "&All"
375 msgstr "&Todos"
377 #. Resource IDs: (3936)
378 msgid "&All Branches"
379 msgstr "&Todas as Ramificações"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Application Look"
383 msgstr "&Aparência"
385 #. Resource IDs: (1613)
386 msgid "&Apply Patch"
387 msgstr "&Aplicar Correções"
389 #. Resource IDs: (1013)
390 msgid "&Apply unified diff"
391 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Arguments:"
395 msgstr "&Argumentos:"
397 #. Resource IDs: (16645)
398 msgid "&Assign"
399 msgstr "&Atribuir"
401 #. Resource IDs: (16633)
402 msgid "&Associate double-click event with:"
403 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
405 #. Resource IDs: (1066)
406 msgid "&Auto Hide"
407 msgstr "&Auto Ocultar"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
411 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
413 #. Resource IDs: (1505)
414 msgid "&Autoload Putty Key"
415 msgstr "C&arregar SSH"
417 #. Resource IDs: (1015)
418 msgid "&Backup original file"
419 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
421 #. Resource IDs: (13)
422 msgid "&Blame"
423 msgstr "&Culpar"
425 #. Resource IDs: (1254)
426 msgid "&Blame changes"
427 msgstr "Alterações de &responsabilidade"
429 #. Resource IDs: (322, 1252)
430 msgid "&Blame revisions"
431 msgstr "&Acusar revisões"
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Blue:"
435 msgstr "&Azul:"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Border:"
439 msgstr "&Borda:"
441 #. Resource IDs: (1512)
442 msgid "&Branch"
443 msgstr "&Ramo"
445 #. Resource IDs: (4566)
446 msgid "&Branch:"
447 msgstr "&Ramo:"
449 #. Resource IDs: (1382)
450 msgid "&Browse Dir"
451 msgstr "&Procurar Dir"
453 #. Resource IDs: (1251)
454 msgid "&Browse repository"
455 msgstr "&Navegar repositório"
457 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgid "&Browse..."
459 msgstr "&Navegar..."
461 #. Resource IDs: (16913)
462 msgid "&Button Appearance..."
463 msgstr "Aparência dos &Botões..."
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Button text:"
467 msgstr "Texto do &botão:"
469 #. Resource IDs: (1051)
470 msgid "&CD-ROM"
471 msgstr "&CD-ROM"
473 #. Resource IDs: (2)
474 msgid "&Cancel"
475 msgstr "&Cancelar"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Categories:"
479 msgstr "&Categorias:"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Category:"
483 msgstr "&Categoria:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Choose commands from:"
487 msgstr "&Selecionar comandos de:"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Clean up..."
491 msgstr "&Limpar..."
493 #. Resource IDs: (57632)
494 msgid "&Clear"
495 msgstr "&Limpar"
497 #. Resource IDs: (1686)
498 msgid "&Clear stash"
499 msgstr "&Limpar reserva"
501 #. Resource IDs: (1, 58112)
502 msgid "&Close"
503 msgstr "&Fechar"
505 #. Resource IDs: (16922)
506 msgid "&Close Window(s)"
507 msgstr "&Fechar Janela(s)"
509 #. Resource IDs: (65535)
510 msgid "&Command:"
511 msgstr "&Comando:"
513 #. Resource IDs: (1625)
514 msgid "&Commit"
515 msgstr "&Submeter"
517 #. Resource IDs: (355)
518 msgid "&Commit submodule..."
519 msgstr "&Submeter submódulo..."
521 #. Resource IDs: (68)
522 msgid "&Commit w/o"
523 msgstr "&Submeter s/"
525 #. Resource IDs: (8)
526 msgid "&Commit..."
527 msgstr "&Submeter..."
529 #. Resource IDs: (1252)
530 msgid "&Compare revisions"
531 msgstr "&Comparar Revisões"
533 #. Resource IDs: (92)
534 msgid "&Compressed Graph"
535 msgstr "Gráfico &Compacto"
537 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
538 msgid "&Copy"
539 msgstr "&Copiar"
541 #. Resource IDs: (16911)
542 msgid "&Copy Button Image"
543 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
545 #. Resource IDs: (57634)
546 msgid "&Copy\tCtrl+C"
547 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
549 #. Resource IDs: (1662)
550 msgid "&Custom"
551 msgstr "&Personalizado"
553 #. Resource IDs: (1269)
554 msgid "&Default"
555 msgstr "&Padrão"
557 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
558 msgid "&Delete"
559 msgstr "&Excluir"
561 #. Resource IDs: (17)
562 msgid "&Delete (keep local)"
563 msgstr "&Excluir (manter local)"
565 #. Resource IDs: (1507)
566 msgid "&Delete Filter"
567 msgstr "&Excluir Filtro"
569 #. Resource IDs: (70)
570 msgid "&Delete remote && local"
571 msgstr "&Excluir remoto && local"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Detect moved or copied lines"
575 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines:"
579 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Comparar"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Diretório:"
593 #. Resource IDs: (32789)
594 msgid "&Disabled"
595 msgstr "&Desabilitado"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "&Descartar"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "&Ancoragem"
609 #. Resource IDs: (1384)
610 msgid "&Down"
611 msgstr "&Baixo"
613 #. Resource IDs: (78, 1710)
614 msgid "&Download"
615 msgstr "&Baixar"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Edit"
619 msgstr "&Editar"
621 #. Resource IDs: (84)
622 msgid "&Edit .git/config"
623 msgstr "&Editar .git/config"
625 #. Resource IDs: (1559)
626 msgid "&Edit ALL"
627 msgstr "&Editar TODOS"
629 #. Resource IDs: (1506)
630 msgid "&Edit Filter"
631 msgstr "&Editar Filtro"
633 #. Resource IDs: (12)
634 msgid "&Edit conflicts"
635 msgstr "&Editar conflitos"
637 #. Resource IDs: (1099, 16510)
638 msgid "&Edit..."
639 msgstr "&Editar..."
641 #. Resource IDs: (1614)
642 msgid "&Email Patch"
643 msgstr "&Enviar Correções"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Email:"
647 msgstr "&Email:"
649 #. Resource IDs: (1023)
650 msgid "&Enable Proxy Server"
651 msgstr "&Habilitar Servidor Proxy"
653 #. Resource IDs: (32976)
654 msgid "&Enable edit"
655 msgstr "&Habilitar edição"
657 #. Resource IDs: (323)
658 msgid "&Export selection to..."
659 msgstr "&Exportar seleção para..."
661 #. Resource IDs: (1092, 1095)
662 msgid "&External"
663 msgstr "&Externo"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&File"
667 msgstr "&Arquivo"
669 #. Resource IDs: (1, 57636)
670 msgid "&Find"
671 msgstr "&Localizar"
673 #. Resource IDs: (57636)
674 msgid "&Find\tCtrl+F"
675 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
677 #. Resource IDs: (32778)
678 msgid "&Fit images in window"
679 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
681 #. Resource IDs: (1050)
682 msgid "&Fixed drives"
683 msgstr "Unidades &Fixas"
685 #. Resource IDs: (1065)
686 msgid "&Floating"
687 msgstr "&Flutuante"
689 #. Resource IDs: (1638, 32782)
690 msgid "&Follow renames"
691 msgstr "&Seguir renomeações"
693 #. Resource IDs: (65535)
694 msgid "&Font for log messages:"
695 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font:"
699 msgstr "&Fonte:"
701 #. Resource IDs: (1521)
702 msgid "&Force"
703 msgstr "&Forçar"
705 #. Resource IDs: (1607)
706 msgid "&Force Rebase"
707 msgstr "&Forçar Reorganização"
709 #. Resource IDs: (1608)
710 msgid "&From:"
711 msgstr "&De:"
713 #. Resource IDs: (2153)
714 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
715 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
717 #. Resource IDs: (220)
718 msgid "&Go to\tCtrl+G"
719 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
721 #. Resource IDs: (91)
722 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
723 msgstr "&Ofuscar Caminhos Alterados Não Relacionados"
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Green:"
727 msgstr "&Verde:"
729 #. Resource IDs: (1511)
730 msgid "&HEAD"
731 msgstr "&HEAD"
733 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
734 msgid "&Help"
735 msgstr "&Ajuda"
737 #. Resource IDs: (57667, 57670)
738 msgid "&Help Topics"
739 msgstr "Tópicos da &Ajuda"
741 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
742 msgid "&Hide"
743 msgstr "&Ocultar"
745 #. Resource IDs: (1170)
746 msgid "&Icon Set:"
747 msgstr "Conjunto de &Ícones:"
749 #. Resource IDs: (72)
750 msgid "&Ignore"
751 msgstr "&Ignorar"
753 #. Resource IDs: (15)
754 #, c-format
755 msgid "&Ignore %d items by name"
756 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
758 #. Resource IDs: (32786)
759 msgid "&Ignore whitespace"
760 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
762 #. Resource IDs: (16914)
763 msgid "&Image"
764 msgstr "&Imagem"
766 #. Resource IDs: (32790)
767 msgid "&Image info"
768 msgstr "Info da &Imagem"
770 #. Resource IDs: (16505)
771 msgid "&Image only"
772 msgstr " &Imagem apenas"
774 #. Resource IDs: (9)
775 msgid "&Import..."
776 msgstr "&Importar..."
778 #. Resource IDs: (65535)
779 msgid "&Initial directory:"
780 msgstr "Diretório &inicial:"
782 #. Resource IDs: (1693)
783 msgid "&Initialize submodules (--init)"
784 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
786 #. Resource IDs: (81)
787 msgid "&Install"
788 msgstr "&Instalar"
790 #. Resource IDs: (1016)
791 msgid "&Jump to first difference when loading"
792 msgstr "&Pular para a primeira diferença ao carregar"
794 #. Resource IDs: (1483)
795 msgid "&Keep CR"
796 msgstr "&Manter CR"
798 #. Resource IDs: (68)
799 msgid "&Keep current state"
800 msgstr "&Manter estado atual"
802 #. Resource IDs: (92)
803 msgid "&Labels"
804 msgstr "&Rótulos"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Language:"
808 msgstr "&Idioma:"
810 #. Resource IDs: (16653)
811 msgid "&Large Icons"
812 msgstr "Ícones &Grandes"
814 #. Resource IDs: (1602)
815 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
816 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
818 #. Resource IDs: (1065)
819 msgid "&Limit search to modified lines"
820 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Limit:"
824 msgstr "&Limite:"
826 #. Resource IDs: (1078)
827 msgid "&Line number"
828 msgstr "Número da &linha"
830 #. Resource IDs: (88)
831 #, c-format
832 msgid "&Line number (%d - %d)"
833 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
835 #. Resource IDs: (32797)
836 msgid "&Link image positions"
837 msgstr "&Vincular posições da imagem"
839 #. Resource IDs: (1172)
840 msgid "&List View"
841 msgstr "Visão de &Lista"
843 #. Resource IDs: (1616)
844 msgid "&Local Branch:"
845 msgstr "Ramo &Local:"
847 #. Resource IDs: (92)
848 msgid "&Local branches"
849 msgstr "Ramos &locais"
851 #. Resource IDs: (1504)
852 msgid "&Local:"
853 msgstr "&Local:"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&Luminence:"
857 msgstr "&Luminância:"
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Max line length for inline diffs"
861 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
863 #. Resource IDs: (16543)
864 msgid "&Menu animations:"
865 msgstr "Animações de &menu:"
867 #. Resource IDs: (16921)
868 msgid "&Menu contents:"
869 msgstr "Conteúdo &Menu :"
871 #. Resource IDs: (1735)
872 msgid "&Merge"
873 msgstr "&Combinar"
875 #. Resource IDs: (9)
876 msgid "&Merge..."
877 msgstr "&Combinar..."
879 #. Resource IDs: (1012)
880 msgid "&Merging"
881 msgstr "&Combinando"
883 #. Resource IDs: (1648)
884 msgid "&Message"
885 msgstr "&Mensagem"
887 #. Resource IDs: (1241)
888 msgid "&Message:"
889 msgstr "&Mensagem:"
891 #. Resource IDs: (16925)
892 msgid "&Minimize"
893 msgstr "&Minimizar"
895 #. Resource IDs: (32880)
896 msgid "&Moved blocks"
897 msgstr "Blocos &movidos"
899 #. Resource IDs: (1515)
900 msgid "&Name"
901 msgstr "&Nome"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Name:"
905 msgstr "&Nome:"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Navigate"
909 msgstr "&Navegar"
911 #. Resource IDs: (1049)
912 msgid "&Network drives"
913 msgstr "Unidades de &Rede"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&New "
917 msgstr "&Novo "
919 #. Resource IDs: (16509, 16615)
920 msgid "&New..."
921 msgstr "&Novo..."
923 #. Resource IDs: (58114)
924 msgid "&Next Page"
925 msgstr "&Próximo Página"
927 #. Resource IDs: (16632)
928 msgid "&No double-click event"
929 msgstr "&Sem evento de duplo-clique"
931 #. Resource IDs: (1734)
932 msgid "&No fetch"
933 msgstr "&Não obter"
935 #. Resource IDs: (1702)
936 msgid "&None"
937 msgstr "&Nenhum"
939 #. Resource IDs: (1661)
940 msgid "&Notepad2"
941 msgstr "&Notepad2"
943 #. Resource IDs: (1, 66)
944 msgid "&OK"
945 msgstr "&OK"
947 #. Resource IDs: (3845)
948 msgid "&One Page"
949 msgstr "&Uma página"
951 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
952 msgid "&Open"
953 msgstr "&Abrir"
955 #. Resource IDs: (84)
956 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
957 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
959 #. Resource IDs: (57601)
960 msgid "&Open...\tCtrl+O"
961 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
963 #. Resource IDs: (1382)
964 msgid "&Options"
965 msgstr "&Opções"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Overlay Icon:"
969 msgstr "Ícone de &Sobreposição:"
971 #. Resource IDs: (32772)
972 msgid "&Overlay images"
973 msgstr "&Sobrepor imagens"
975 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgid "&Password:"
977 msgstr "&Senha:"
979 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
980 msgid "&Paste"
981 msgstr "&Colar"
983 #. Resource IDs: (1560)
984 msgid "&Pick ALL"
985 msgstr "&Pegar TODOS"
987 #. Resource IDs: (1414)
988 msgid "&Port:"
989 msgstr "&Porta:"
991 #. Resource IDs: (1069)
992 msgid "&Print Preview"
993 msgstr "Visualizar &Impressão"
995 #. Resource IDs: (58116)
996 msgid "&Print..."
997 msgstr "&Imprimir..."
999 #. Resource IDs: (66)
1000 msgid "&Proceed"
1001 msgstr "&Prosseguir"
1003 #. Resource IDs: (76)
1004 msgid "&Pull"
1005 msgstr "&Puxar"
1007 #. Resource IDs: (1481)
1008 msgid "&Push all branches"
1009 msgstr "&Empurrar todos os ramos"
1011 #. Resource IDs: (72)
1012 msgid "&ReCommit"
1013 msgstr "&Nova Submissão"
1015 #. Resource IDs: (1246)
1016 msgid "&Recent messages"
1017 msgstr "Mensagens &recentes"
1019 #. Resource IDs: (1694)
1020 msgid "&Recursive"
1021 msgstr "&Recursivo"
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Red:"
1025 msgstr "&Vermelho:"
1027 #. Resource IDs: (1253)
1028 msgid "&Redo"
1029 msgstr "&Refazer"
1031 #. Resource IDs: (1579)
1032 msgid "&Ref:"
1033 msgstr "&Referência:"
1035 #. Resource IDs: (1382)
1036 msgid "&Refresh"
1037 msgstr "&Atualizar"
1039 #. Resource IDs: (20093)
1040 msgid "&Regular Expression"
1041 msgstr "Expressão &Regular"
1043 #. Resource IDs: (1617)
1044 msgid "&Remote Branch:"
1045 msgstr "&Ramo Remoto:"
1047 #. Resource IDs: (92)
1048 msgid "&Remote branches"
1049 msgstr "Ramos &remotos"
1051 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1052 msgid "&Remote:"
1053 msgstr "&Remoto:"
1055 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1056 msgid "&Remove"
1057 msgstr "&Remover"
1059 #. Resource IDs: (1411)
1060 msgid "&Remove this file from index"
1061 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1063 #. Resource IDs: (1511)
1064 msgid "&Replace"
1065 msgstr "&Substituir"
1067 #. Resource IDs: (15)
1068 msgid "&Repo-browser"
1069 msgstr "Navegador de &repositório"
1071 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1072 msgid "&Reset"
1073 msgstr "&Reiniciar"
1075 #. Resource IDs: (1019)
1076 msgid "&Reset Toolbar"
1077 msgstr "&Restaurar Barra de Ferramentas"
1079 #. Resource IDs: (1355)
1080 msgid "&Reset filter"
1081 msgstr "&Restaurar filtro"
1083 #. Resource IDs: (16657)
1084 msgid "&Reset my usage data"
1085 msgstr "&Limpar meus dados"
1087 #. Resource IDs: (16910)
1088 msgid "&Reset to Default"
1089 msgstr "&Restaurar Padrão"
1091 #. Resource IDs: (66)
1092 msgid "&Resolved"
1093 msgstr "&Resolvido"
1095 #. Resource IDs: (69)
1096 msgid "&Restore"
1097 msgstr "&Restaurar"
1099 #. Resource IDs: (68)
1100 msgid "&Restore old state"
1101 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1103 #. Resource IDs: (1252)
1104 msgid "&Revert change by this commit"
1105 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1107 #. Resource IDs: (1252)
1108 msgid "&Revert changes by these commits"
1109 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&SSH client:"
1113 msgstr "Cliente &SSH:"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Saturation:"
1117 msgstr "&Saturação:"
1119 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1120 msgid "&Save"
1121 msgstr "&Salvar"
1123 #. Resource IDs: (1023)
1124 msgid "&Save authentication"
1125 msgstr "&Salvar autenticação"
1127 #. Resource IDs: (272, 32806)
1128 msgid "&Save graph as..."
1129 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1131 #. Resource IDs: (322)
1132 msgid "&Save list of selected files to..."
1133 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1135 #. Resource IDs: (84)
1136 msgid "&Set Git path"
1137 msgstr "&Definir caminho do Git"
1139 #. Resource IDs: (1486)
1140 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1141 msgstr "&Definir upstream/rastrear ramo remoto"
1143 #. Resource IDs: (9)
1144 msgid "&Settings"
1145 msgstr "&Configurações"
1147 #. Resource IDs: (32783)
1148 msgid "&Settings..."
1149 msgstr "&Configurações..."
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Show Menus for:"
1153 msgstr "&Exibir Menus para:"
1155 #. Resource IDs: (16612)
1156 msgid "&Show text labels"
1157 msgstr "&Exibir rótulos de texto"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Signing key ID:"
1161 msgstr "ID da chave de &assinatura:"
1163 #. Resource IDs: (66)
1164 msgid "&Skip"
1165 msgstr "&Pular"
1167 #. Resource IDs: (1524)
1168 msgid "&Squash"
1169 msgstr "&Esmagar"
1171 #. Resource IDs: (1561)
1172 msgid "&Squash ALL"
1173 msgstr "&Esmagar TUDO"
1175 #. Resource IDs: (1616)
1176 msgid "&Start"
1177 msgstr "&Iniciar"
1179 #. Resource IDs: (16917)
1180 msgid "&Start Group"
1181 msgstr "&Iniciar Grupo"
1183 #. Resource IDs: (86)
1184 msgid "&Stash"
1185 msgstr "&Reservar"
1187 #. Resource IDs: (59393)
1188 msgid "&Status Bar"
1189 msgstr "Barra de &Status"
1191 #. Resource IDs: (1525)
1192 msgid "&Switch to new branch"
1193 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1195 #. Resource IDs: (1173)
1196 msgid "&Symbol View"
1197 msgstr "Visão de &Símbolos"
1199 #. Resource IDs: (65535)
1200 msgid "&Tab size:"
1201 msgstr "Tamanho do &Tab:"
1203 #. Resource IDs: (1069)
1204 msgid "&Tabbed Document"
1205 msgstr "Documento com &Abas"
1207 #. Resource IDs: (1513)
1208 msgid "&Tag"
1209 msgstr "&Etiqueta"
1211 #. Resource IDs: (91)
1212 msgid "&Tags"
1213 msgstr "&Etiquetas"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tags:"
1217 msgstr "&Etiquetas:"
1219 #. Resource IDs: (16915)
1220 msgid "&Text"
1221 msgstr "&Texto"
1223 #. Resource IDs: (16506)
1224 msgid "&Text only"
1225 msgstr "Somente &texto"
1227 #. Resource IDs: (1222)
1228 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1229 msgstr "&Tempo, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1231 #. Resource IDs: (59392)
1232 msgid "&Toolbar"
1233 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1235 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgid "&Toolbar Name:"
1237 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1239 #. Resource IDs: (65535)
1240 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1241 msgstr "&Barras de Ferramentas e Janelas Ancoradas"
1243 #. Resource IDs: (65535)
1244 msgid "&Toolbars:"
1245 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1247 #. Resource IDs: (9)
1248 msgid "&TortoiseGit"
1249 msgstr "&TortoiseGit"
1251 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1252 msgid "&TortoiseGitMerge"
1253 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1255 #. Resource IDs: (1605)
1256 msgid "&Trunk:"
1257 msgstr "&Tronco:"
1259 #. Resource IDs: (3845)
1260 msgid "&Two Page"
1261 msgstr "&Duas Páginas"
1263 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1264 msgid "&URL:"
1265 msgstr "&URL:"
1267 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1268 msgid "&Undo"
1269 msgstr "&Desfazer"
1271 #. Resource IDs: (110)
1272 msgid "&Unified diff"
1273 msgstr "Diferenças &unificadas"
1275 #. Resource IDs: (1256)
1276 msgid "&Unified diff with"
1277 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1279 #. Resource IDs: (1061)
1280 msgid "&Unknown drives"
1281 msgstr "Unidades &desconhecidas"
1283 #. Resource IDs: (1383)
1284 msgid "&Up"
1285 msgstr "&Acima"
1287 #. Resource IDs: (1253)
1288 msgid "&Update item to revision"
1289 msgstr "&Atualizar Item Para Revisão"
1291 #. Resource IDs: (4567)
1292 msgid "&Upstream:"
1293 msgstr "&Rio acima:"
1295 #. Resource IDs: (1184)
1296 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1297 msgstr "&Usar auto completar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1299 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1300 msgid "&Username:"
1301 msgstr "&Usuário:"
1303 #. Resource IDs: (65535)
1304 msgid "&View"
1305 msgstr "&Exibir"
1307 #. Resource IDs: (65535)
1308 msgid "&View:"
1309 msgstr "&Exibir:"
1311 #. Resource IDs: (1568)
1312 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1313 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-Off-by na submissão"
1315 #. Resource IDs: (1203)
1316 msgid "&Whole Project"
1317 msgstr "&Todo Projeto"
1319 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1320 msgid "&Whole word"
1321 msgstr "Palavra &inteira"
1323 #. Resource IDs: (32790)
1324 msgid "&Within file"
1325 msgstr "&Dentro do arquivo"
1327 #. Resource IDs: (1657)
1328 msgid "&ignore space change"
1329 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1331 #. Resource IDs: (1498)
1332 msgid "&known changes"
1333 msgstr "mudanças &conhecidas"
1335 #. Resource IDs: (88)
1336 msgid "(TortoiseGit default)"
1337 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1339 #. Resource IDs: (85)
1340 #, c-format
1341 msgid "(from %s)"
1342 msgstr "(from %s)"
1344 #. Resource IDs: (213)
1345 msgid "(no changelist)"
1346 msgstr "(sem lista de alterações)"
1348 #. Resource IDs: (314)
1349 msgid "(no line number)"
1350 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1352 #. Resource IDs: (214)
1353 msgid "(no value)"
1354 msgstr "(sem valor)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(not found)"
1358 msgstr "(não encontrado)"
1360 #. Resource IDs: (245)
1361 msgid "(unknown)"
1362 msgstr "(desconhecido)"
1364 #. Resource IDs: (188)
1365 #, c-format
1366 msgid "+ %d"
1367 msgstr "+ %d"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "- %d"
1372 msgstr "- %d"
1374 #. Resource IDs: (86)
1375 msgid "- all -"
1376 msgstr "- tudo -"
1378 #. Resource IDs: (1131)
1379 msgid "--&all"
1380 msgstr "--&tudo"
1382 #. Resource IDs: (1007)
1383 msgid ""
1384 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1385 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1387 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1388 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1389 msgid "..."
1390 msgstr "..."
1392 #. Resource IDs: (16527)
1393 msgid "....."
1394 msgstr "....."
1396 #. Resource IDs: (91)
1397 msgid ".git/config in the repository root"
1398 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1400 #. Resource IDs: (1691)
1401 msgid ".git/info/exclude"
1402 msgstr ".git/info/exclude"
1404 #. Resource IDs: (1690)
1405 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1406 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1408 #. Resource IDs: (1689)
1409 msgid ".gitignore in the repository root"
1410 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1414 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1416 #. Resource IDs: (16506)
1417 msgid "<.....>"
1418 msgstr "<.....>"
1420 #. Resource IDs: (65535)
1421 msgid "<<"
1422 msgstr "<<"
1424 #. Resource IDs: (76)
1425 msgid "<All Branches>"
1426 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1428 #. Resource IDs: (65)
1429 msgid "<Auto Generated by Git>"
1430 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1432 #. Resource IDs: (93)
1433 msgid "<Local Branches>"
1434 msgstr "<Ramos Locais>"
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<No branch>"
1438 msgstr "<Sem ramos>"
1440 #. Resource IDs: (1069)
1441 msgid "<Separator>"
1442 msgstr "<Separador>"
1444 #. Resource IDs: (1007)
1445 msgid "<Untitled>"
1446 msgstr "<Sem Título>"
1448 #. Resource IDs: (145)
1449 msgid ""
1450 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1451 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1452 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1453 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1454 "And <u>read the manual!</u>"
1455 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1457 #. Resource IDs: (84)
1458 msgid ""
1459 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1460 "merged into HEAD."
1461 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente no HEAD."
1463 #. Resource IDs: (84)
1464 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1465 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1467 #. Resource IDs: (84)
1468 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1469 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente no HEAD."
1471 #. Resource IDs: (68)
1472 msgid ""
1473 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1474 "Do you want to create a branch now?"
1475 msgstr ""
1477 #. Resource IDs: (70)
1478 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1479 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1481 #. Resource IDs: (72)
1482 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1483 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1485 #. Resource IDs: (85)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (66)
1494 msgid ""
1495 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1496 "\n"
1497 "Do you want to"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1500 #. Resource IDs: (85)
1501 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1504 #. Resource IDs: (85)
1505 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1508 #. Resource IDs: (84)
1509 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1510 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1512 #. Resource IDs: (84)
1513 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1514 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1516 #. Resource IDs: (72)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1518 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1520 #. Resource IDs: (16603)
1521 msgid "<descr>"
1522 msgstr "<descr>"
1524 #. Resource IDs: (209)
1525 msgid "<new changelist>"
1526 msgstr "<nova lista de alterações>"
1528 #. Resource IDs: (59392)
1529 msgid "<placeholder>"
1530 msgstr "<reservado>"
1532 #. Resource IDs: (32814)
1533 msgid "?"
1534 msgstr "?"
1536 #. Resource IDs: (85)
1537 msgid ""
1538 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1539 "This can cause problems so you should avoid it."
1540 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1542 #. Resource IDs: (85)
1543 msgid "A branch with this name already exists."
1544 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1546 #. Resource IDs: (69)
1547 msgid ""
1548 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1549 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1550 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1552 #. Resource IDs: (201)
1553 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1554 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1556 #. Resource IDs: (195)
1557 msgid ""
1558 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1559 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1560 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1562 #. Resource IDs: (197)
1563 msgid ""
1564 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1565 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1566 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1567 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1569 #. Resource IDs: (194)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow overlays on all paths."
1574 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1576 #. Resource IDs: (3843)
1577 msgid "A required resource was unavailable."
1578 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1580 #. Resource IDs: (85)
1581 msgid ""
1582 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1583 "This can cause problems so you should avoid it."
1584 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1586 #. Resource IDs: (85)
1587 msgid "A tag with this name already exists."
1588 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1590 #. Resource IDs: (79)
1591 msgid ""
1592 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1593 "If you don't have one use NotePad."
1594 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1596 #. Resource IDs: (66)
1597 msgid "A&bort"
1598 msgstr "A&bortar"
1600 #. Resource IDs: (9)
1601 msgid "A&bout"
1602 msgstr "So&bre"
1604 #. Resource IDs: (1)
1605 msgid "A&pply"
1606 msgstr "A&plicar"
1608 #. Resource IDs: (1128)
1609 msgid "Abbreviate renamings"
1610 msgstr "Abreviar renomeações"
1612 #. Resource IDs: (65535)
1613 msgid "Abbreviated size"
1614 msgstr ""
1616 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1617 msgid "Abort"
1618 msgstr "Interromper"
1620 #. Resource IDs: (15)
1621 msgid "Abort &Merge"
1622 msgstr "Abortar &Combinação"
1624 #. Resource IDs: (4592)
1625 msgid "Abort Merge"
1626 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Aborts a running merge."
1630 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1632 #. Resource IDs: (156)
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Sobre"
1636 #. Resource IDs: (129)
1637 msgid "About TortoiseGit"
1638 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1640 #. Resource IDs: (100)
1641 msgid "About TortoiseGitBlame"
1642 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1644 #. Resource IDs: (136)
1645 msgid "About TortoiseGitMerge"
1646 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1648 #. Resource IDs: (1)
1649 msgid "Accept certificate"
1650 msgstr ""
1652 #. Resource IDs: (3867)
1653 #, c-format
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1658 msgid "Action"
1659 msgstr "Ação"
1661 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgid "Action log"
1663 msgstr "Histórico de Ações"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1666 msgid "Actions"
1667 msgstr "Ações"
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Arquivos ativos"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1685 msgid "Add"
1686 msgstr "Adicionar"
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1690 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1692 #. Resource IDs: (1253)
1693 #, c-format
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1697 #. Resource IDs: (323)
1698 msgid "Add Remote"
1699 msgstr "Adicionar Remoto"
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1703 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1715 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgid "Add..."
1727 msgstr "Adicionar..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1734 msgid "Added"
1735 msgstr "Adicionado"
1737 #. Resource IDs: (145)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "%s\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1745 #. Resource IDs: (263)
1746 msgid "Adding"
1747 msgstr "Adicionando"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1751 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1758 msgid ""
1759 "Adjust the settings\n"
1760 "Settings"
1761 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1763 #. Resource IDs: (340)
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Avançado"
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1779 #. Resource IDs: (606)
1780 msgid "All"
1781 msgstr "Tudo"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Todos os comandos"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgid "All Parents"
1797 msgstr "Todos os Pais"
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1801 msgstr "Todas as ramificações locais"
1803 #. Resource IDs: (96)
1804 msgid "All refs"
1805 msgstr ""
1807 #. Resource IDs: (96)
1808 msgid "All tags"
1809 msgstr ""
1811 #. Resource IDs: (9690)
1812 msgid "All tags only"
1813 msgstr "Apenas etiquetas"
1815 #. Resource IDs: (1008)
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1818 "menus?"
1819 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1822 msgid ""
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1824 "assignments?"
1825 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1831 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1833 #. Resource IDs: (1007)
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1837 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1839 #. Resource IDs: (2062)
1840 msgid ""
1841 "Allow Editing for this view\n"
1842 "Allow Edit"
1843 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1845 #. Resource IDs: (90)
1846 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1847 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1849 #. Resource IDs: (66)
1850 msgid "Already up to date."
1851 msgstr "Já está atualizado."
1853 #. Resource IDs: (1482)
1854 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1855 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1857 #. Resource IDs: (1485)
1858 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1859 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1861 #. Resource IDs: (1805)
1862 msgid "Always show long format"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (197)
1866 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1867 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1869 #. Resource IDs: (67)
1870 msgid "Amend"
1871 msgstr "Corrigir"
1873 #. Resource IDs: (1555)
1874 msgid "Amend &Last Commit"
1875 msgstr "Corrigir &Última submissão"
1877 #. Resource IDs: (80)
1878 msgid ""
1879 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1880 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1882 #. Resource IDs: (78)
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "An external diff program used\r\n"
1886 "for comparing different revisions of files\r\n"
1887 "\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%base: the base file\r\n"
1890 "%mine: the modified file"
1891 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1893 #. Resource IDs: (79)
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "An external merge program used\r\n"
1897 "to resolve conflicted files.\r\n"
1898 "\r\n"
1899 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1900 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1901 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1902 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1903 "%base: the original file without your changes"
1904 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1906 #. Resource IDs: (3867)
1907 #, c-format
1908 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1909 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1911 #. Resource IDs: (3843)
1912 msgid "An unknown error has occurred."
1913 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1915 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1916 #, c-format
1917 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1918 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1920 #. Resource IDs: (63)
1921 #, c-format
1922 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1923 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1925 #. Resource IDs: (96)
1926 msgid "Annotated tags"
1927 msgstr ""
1929 #. Resource IDs: (251)
1930 msgid "Append right block"
1931 msgstr "Anexar bloco direito"
1933 #. Resource IDs: (251)
1934 msgid "Append this block to left"
1935 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Application Frame Menus: "
1939 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1941 #. Resource IDs: (20)
1942 msgid "Apply Patch Serial..."
1943 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1945 #. Resource IDs: (603)
1946 msgid "Apply Patch..."
1947 msgstr "Aplicar Correções..."
1949 #. Resource IDs: (311)
1950 msgid "Apply Patches"
1951 msgstr "Aplicar Correções"
1953 #. Resource IDs: (22)
1954 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1955 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1957 #. Resource IDs: (1072)
1958 msgid "Apply unified diff"
1959 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1961 #. Resource IDs: (156, 626)
1962 msgid "Aqua Style"
1963 msgstr "Estilo Aqua"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "Arabic"
1967 msgstr "Arábico"
1969 #. Resource IDs: (1495)
1970 msgid "Arbitrary &URL:"
1971 msgstr "&URL:"
1973 #. Resource IDs: (1258)
1974 msgid "Are you sure to reset columns?"
1975 msgstr "Tem certeza de que quer restaurar as colunas?"
1977 #. Resource IDs: (68)
1978 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1979 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1981 #. Resource IDs: (145)
1982 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1983 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1985 #. Resource IDs: (79)
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1989 " since the last update!"
1990 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1992 #. Resource IDs: (91)
1993 #, c-format
1994 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1995 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
1997 #. Resource IDs: (32793)
1998 msgid "Arrange &vertical"
1999 msgstr "Organizar &verticalmente"
2001 #. Resource IDs: (264)
2002 #, c-format
2003 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2004 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
2006 #. Resource IDs: (16528)
2007 msgid "Assigned to:"
2008 msgstr "Associado a:"
2010 #. Resource IDs: (10)
2011 msgid "Assume Unchanged"
2012 msgstr "Assumir Não Modificado"
2014 #. Resource IDs: (1550)
2015 msgid "Assume valid/unchanged"
2016 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2018 #. Resource IDs: (1550)
2019 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2020 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2022 #. Resource IDs: (32792)
2023 msgid "At file &creation"
2024 msgstr "Na &criação do arquivo"
2026 #. Resource IDs: (2054)
2027 msgid "At file creation"
2028 msgstr "Na criação do arquivo"
2030 #. Resource IDs: (77)
2031 #, c-format
2032 msgid "At revision: %d"
2033 msgstr "Na revisão: %d"
2035 #. Resource IDs: (84)
2036 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2037 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2039 #. Resource IDs: (3843)
2040 msgid "Attempted an unsupported operation."
2041 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2043 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2044 #, c-format
2045 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2046 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2048 #. Resource IDs: (3868)
2049 #, c-format
2050 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2051 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2053 #. Resource IDs: (3868)
2054 #, c-format
2055 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2056 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2060 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2062 #. Resource IDs: (131, 160)
2063 msgid "Authentication"
2064 msgstr "Autenticação"
2066 #. Resource IDs: (1278)
2067 msgid "Authentication data"
2068 msgstr "Dados de Autenticação"
2070 #. Resource IDs: (207, 1251)
2071 msgid "Author"
2072 msgstr "Autor"
2074 #. Resource IDs: (605)
2075 msgid "Author Email"
2076 msgstr "Autor Email"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2080 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2082 #. Resource IDs: (116)
2083 msgid "Authors"
2084 msgstr "Autores"
2086 #. Resource IDs: (1265)
2087 msgid "Authors case sensitive"
2088 msgstr "Autores sensível a caixa"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "Authors:"
2092 msgstr "Autores:"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2095 msgid ""
2096 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2097 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2098 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Auto CrLf convert"
2102 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Auto Crlf:"
2106 msgstr "Auto Crlf:"
2108 #. Resource IDs: (1003)
2109 msgid "Auto Hide"
2110 msgstr "Ocultar automaticamente"
2112 #. Resource IDs: (1003)
2113 msgid "Auto Hide All"
2114 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2116 #. Resource IDs: (1631)
2117 msgid "Auto&Crlf"
2118 msgstr "Auto&Crlf"
2120 #. Resource IDs: (222)
2121 msgid "Auto-close if no conflicts"
2122 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2124 #. Resource IDs: (222)
2125 msgid "Auto-close if no errors"
2126 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2128 #. Resource IDs: (222)
2129 msgid "Auto-close if no further options are available"
2130 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2132 #. Resource IDs: (222)
2133 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2134 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2136 #. Resource IDs: (195)
2137 msgid ""
2138 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2139 "from the files that you have changed as you type a log message."
2140 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2142 #. Resource IDs: (1505)
2143 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2144 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
2146 #. Resource IDs: (1619)
2147 msgid "Autoload Putty &Key"
2148 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
2150 #. Resource IDs: (438)
2151 msgid "Automatic"
2152 msgstr "Automático"
2154 #. Resource IDs: (1073)
2155 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2156 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2158 #. Resource IDs: (306)
2159 msgid "Autotext Tester"
2160 msgstr "Testador de Autotexto"
2162 #. Resource IDs: (1157)
2163 msgid "Average"
2164 msgstr "Média"
2166 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2167 msgid "B&rowse..."
2168 msgstr "&Navegar..."
2170 #. Resource IDs: (1064)
2171 msgid "Back"
2172 msgstr "Voltar"
2174 #. Resource IDs: (65535)
2175 msgid "Background"
2176 msgstr ""
2178 #. Resource IDs: (65535)
2179 msgid "Baltic"
2180 msgstr "Báltico"
2182 #. Resource IDs: (246)
2183 msgid "Bar Graph"
2184 msgstr "Gráfico em Barra"
2186 #. Resource IDs: (1385)
2187 msgid "Base"
2188 msgstr ""
2190 #. Resource IDs: (1522)
2191 msgid "Base On"
2192 msgstr "Baseado Em"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Base file:"
2196 msgstr "Arquivo Base:"
2198 #. Resource IDs: (1005)
2199 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2200 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2202 #. Resource IDs: (1)
2203 msgid "Basic Info"
2204 msgstr "Informações básicas"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Between files:"
2208 msgstr "Entre arquivos:"
2210 #. Resource IDs: (5060)
2211 msgid "Big5 (Traditional)"
2212 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2214 #. Resource IDs: (11)
2215 msgid "Bisect bad"
2216 msgstr "Bifurcação ruim"
2218 #. Resource IDs: (9)
2219 msgid "Bisect good"
2220 msgstr "Bifurcação boa"
2222 #. Resource IDs: (11)
2223 msgid "Bisect reset"
2224 msgstr "Restaurar bifurcação"
2226 #. Resource IDs: (9, 4574)
2227 msgid "Bisect start"
2228 msgstr "Iniciar bifurcação"
2230 #. Resource IDs: (3850)
2231 msgid ""
2232 "Bitmap\n"
2233 "a bitmap"
2234 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2236 #. Resource IDs: (156, 626)
2237 msgid "Black Style"
2238 msgstr "Estilo Preto"
2240 #. Resource IDs: (1252)
2241 msgid "Blame"
2242 msgstr "Responsabilidade"
2244 #. Resource IDs: (1)
2245 msgid "Blame error"
2246 msgstr "Erro de acusação"
2248 #. Resource IDs: (32776)
2249 msgid "Blame previous revision"
2250 msgstr "Acusar revisão anterior"
2252 #. Resource IDs: (13)
2253 msgid "Blames each line of a file on an author"
2254 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2256 #. Resource IDs: (32812)
2257 msgid "Blend alpha"
2258 msgstr "Mesclar transparência"
2260 #. Resource IDs: (156, 626)
2261 msgid "Blue Style"
2262 msgstr "Estilo Azul"
2264 #. Resource IDs: (1)
2265 msgid "Body"
2266 msgstr "Corpo"
2268 #. Resource IDs: (83)
2269 msgid ""
2270 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2271 "Only one of those can be specified."
2272 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2274 #. Resource IDs: (70)
2275 msgid ""
2276 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2277 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2279 #. Resource IDs: (188)
2280 msgid "Bottom View:"
2281 msgstr "Visão Inferior:"
2283 #. Resource IDs: (1007)
2284 msgid "Br&owse..."
2285 msgstr "&Navegar..."
2287 #. Resource IDs: (1510)
2288 msgid "Branc&h:"
2289 msgstr "&Ramo:"
2291 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2292 msgid "Branch"
2293 msgstr "Ramo"
2295 #. Resource IDs: (604)
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Branch %s behind %s\r\n"
2299 "%s will fastforward to %s"
2300 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2302 #. Resource IDs: (93)
2303 msgid "Branch (FF)"
2304 msgstr "Ramificação (FF)"
2306 #. Resource IDs: (68)
2307 msgid "Branch Name"
2308 msgstr "Nome do Ramo"
2310 #. Resource IDs: (64)
2311 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2312 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2314 #. Resource IDs: (602)
2315 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2316 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2318 #. Resource IDs: (1518)
2319 msgid "Branch:"
2320 msgstr "Ramo:"
2322 #. Resource IDs: (1383)
2323 msgid "Bro&wse"
2324 msgstr "&Procurar"
2326 #. Resource IDs: (21)
2327 msgid "Browse References"
2328 msgstr "Navegar referências"
2330 #. Resource IDs: (78)
2331 msgid "Browse for the external diff program"
2332 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2334 #. Resource IDs: (322)
2335 msgid "Browse references"
2336 msgstr "Navegar referências"
2338 #. Resource IDs: (1069)
2339 msgid "Browse..."
2340 msgstr "Navegar..."
2342 #. Resource IDs: (1251)
2343 msgid "Bug-ID"
2344 msgstr "Bug-ID"
2346 #. Resource IDs: (1578)
2347 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2348 msgstr "&Expressão Bug-ID:"
2350 #. Resource IDs: (1119)
2351 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2352 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2354 #. Resource IDs: (117)
2355 msgid "Bug-IDs"
2356 msgstr "Bug-IDs"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2359 msgid "BugTraq"
2360 msgstr "BugTraq"
2362 #. Resource IDs: (327)
2363 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2364 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2366 #. Resource IDs: (16132)
2367 msgid "Button Appearance"
2368 msgstr "Aparência do Botão"
2370 #. Resource IDs: (1382)
2371 msgid "Button1"
2372 msgstr "Botão1"
2374 #. Resource IDs: (1383)
2375 msgid "Button3"
2376 msgstr "Botão3"
2378 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2379 msgid "C&heck now"
2380 msgstr "&Verificar Agora"
2382 #. Resource IDs: (65535)
2383 msgid "C&ommands:"
2384 msgstr "C&omandos:"
2386 #. Resource IDs: (77)
2387 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2388 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2390 #. Resource IDs: (65535)
2391 msgid "C&urrent Keys:"
2392 msgstr "Chaves At&uais:"
2394 #. Resource IDs: (501)
2395 msgid "C&ut"
2396 msgstr "Cor&tar"
2398 #. Resource IDs: (3697)
2399 msgid "CAP"
2400 msgstr "CAP"
2402 #. Resource IDs: (65535)
2403 msgid "CC:"
2404 msgstr "CC:"
2406 #. Resource IDs: (1741)
2407 msgid "Calculate"
2408 msgstr "Calcular"
2410 #. Resource IDs: (1127)
2411 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2412 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2414 #. Resource IDs: (3865)
2415 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2416 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2418 #. Resource IDs: (82)
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Can't copy \n"
2422 "%s\n"
2423 "to\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2427 #. Resource IDs: (1001)
2428 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2429 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2431 #. Resource IDs: (1001)
2432 msgid "Can't create a new image!"
2433 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2435 #. Resource IDs: (1001)
2436 msgid "Can't customize menus!"
2437 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2439 #. Resource IDs: (1001)
2440 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2441 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2443 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2444 msgid "Cancel"
2445 msgstr "Cancelar"
2447 #. Resource IDs: (315)
2448 msgid ""
2449 "Cancel\n"
2450 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2451 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2453 #. Resource IDs: (315)
2454 msgid ""
2455 "Cancel\n"
2456 "Don't switch the views"
2457 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2459 #. Resource IDs: (314)
2460 msgid ""
2461 "Cancel\n"
2462 "Keep the empty file."
2463 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2465 #. Resource IDs: (315)
2466 msgid ""
2467 "Cancel\n"
2468 "Resolve the conflicts first."
2469 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2471 #. Resource IDs: (315)
2472 msgid ""
2473 "Cancel\n"
2474 "Stay with current files"
2475 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2477 #. Resource IDs: (315)
2478 msgid ""
2479 "Cancel\n"
2480 "Stay with current settings"
2481 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2483 #. Resource IDs: (70)
2484 msgid ""
2485 "Cannot combine commits now.\r\n"
2486 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2487 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2489 #. Resource IDs: (94)
2490 msgid ""
2491 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2492 "so."
2493 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2495 #. Resource IDs: (1)
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2498 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2500 #. Resource IDs: (68)
2501 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2502 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2504 #. Resource IDs: (16926)
2505 msgid "Casca&de"
2506 msgstr "Casca&ta"
2508 #. Resource IDs: (65535)
2509 msgid "Cascaded context menu"
2510 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2512 #. Resource IDs: (117)
2513 msgid "Case-sensitive"
2514 msgstr ""
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Cate&gories:"
2518 msgstr "Cate&gorias:"
2520 #. Resource IDs: (65535)
2521 msgid "Celtic"
2522 msgstr "Celta"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Central European"
2526 msgstr "Centro Europeu"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid "Certificate verification failed!"
2530 msgstr ""
2532 #. Resource IDs: (1697)
2533 msgid "Change log"
2534 msgstr "Histórico de mudanças"
2536 #. Resource IDs: (3601)
2537 msgid ""
2538 "Change the printer and printing options\n"
2539 "Print Setup"
2540 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2542 #. Resource IDs: (3601)
2543 msgid ""
2544 "Change the printing options\n"
2545 "Page Setup"
2546 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2548 #. Resource IDs: (626)
2549 msgid ""
2550 "Change the style of the application\n"
2551 "Change Style"
2552 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2554 #. Resource IDs: (3825)
2555 msgid "Change the window position"
2556 msgstr "Alterar posição da janela"
2558 #. Resource IDs: (3825)
2559 msgid "Change the window size"
2560 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2562 #. Resource IDs: (95)
2563 msgid "Change type"
2564 msgstr "Mudar o tipo"
2566 #. Resource IDs: (199)
2567 msgid "Changed Files"
2568 msgstr "Arquivos Alterados"
2570 #. Resource IDs: (324)
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed files between %s and %s"
2573 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2575 #. Resource IDs: (324)
2576 #, c-format
2577 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2578 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2580 #. Resource IDs: (163)
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed files: %d"
2583 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2585 #. Resource IDs: (2054)
2586 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2587 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2589 #. Resource IDs: (2054)
2590 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2591 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2593 #. Resource IDs: (2054)
2594 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2595 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2597 #. Resource IDs: (2054)
2598 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2599 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2601 #. Resource IDs: (264)
2602 #, c-format
2603 msgid "Changelist %s moved"
2604 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2606 #. Resource IDs: (1242)
2607 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2608 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2610 #. Resource IDs: (2060)
2611 msgid "Changes the style of the application"
2612 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2614 #. Resource IDs: (65535)
2615 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2616 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2618 #. Resource IDs: (3887)
2619 msgid "Check"
2620 msgstr "Verificar"
2622 #. Resource IDs: (174)
2623 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2624 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2626 #. Resource IDs: (1031)
2627 msgid "Check For Updates..."
2628 msgstr "Verificar Atualizações..."
2630 #. Resource IDs: (13)
2631 msgid "Check for modi&fications"
2632 msgstr "Verificar &alterações"
2634 #. Resource IDs: (251)
2635 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2636 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2638 #. Resource IDs: (194)
2639 msgid ""
2640 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2641 "of the TortoiseGit submenu"
2642 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2644 #. Resource IDs: (173)
2645 msgid ""
2646 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2647 "menu (SHIFT + left click)"
2648 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2650 #. Resource IDs: (81)
2651 msgid "Check to show relative times in log messages"
2652 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2654 #. Resource IDs: (80)
2655 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2656 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2658 #. Resource IDs: (1700)
2659 msgid "Check:"
2660 msgstr "Checar:"
2662 #. Resource IDs: (77)
2663 msgid "Checkout"
2664 msgstr "Obter"
2666 #. Resource IDs: (93)
2667 msgid "Checkout with merge"
2668 msgstr "Restaurar com merclagem"
2670 #. Resource IDs: (67)
2671 msgid "Cherry Pick"
2672 msgstr "Escolha Seletiva"
2674 #. Resource IDs: (70)
2675 msgid "Cherry Pick failed"
2676 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2678 #. Resource IDs: (1257)
2679 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2680 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2682 #. Resource IDs: (1255)
2683 msgid "Cherry Pick this commit..."
2684 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2686 #. Resource IDs: (90)
2687 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2688 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Chinese"
2692 msgstr "Chinês"
2694 #. Resource IDs: (602)
2695 msgid "Choose Repository"
2696 msgstr "Escolha Repositório"
2698 #. Resource IDs: (88)
2699 msgid "Chronological reversed (git default)"
2700 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2702 #. Resource IDs: (4572)
2703 msgid "Clean"
2704 msgstr "Limpar"
2706 #. Resource IDs: (1630)
2707 msgid "Clean Type"
2708 msgstr "Limpar Tipo"
2710 #. Resource IDs: (96)
2711 msgid "Clean permanently"
2712 msgstr "Excluir permanentemente"
2714 #. Resource IDs: (96)
2715 msgid "Clean to recycle bin"
2716 msgstr "Mover para a lixeira"
2718 #. Resource IDs: (76)
2719 msgid "Clean up stale remote branches"
2720 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2722 #. Resource IDs: (145)
2723 msgid "Cleaning up"
2724 msgstr "Limpando"
2726 #. Resource IDs: (146)
2727 msgid "Cleaning up."
2728 msgstr "Limpando."
2730 #. Resource IDs: (83)
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2734 "%s"
2735 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2737 #. Resource IDs: (79)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2745 msgid "Clear"
2746 msgstr "Limpar"
2748 #. Resource IDs: (1057)
2749 msgid ""
2750 "Clear Tool\n"
2751 "Clear"
2752 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2754 #. Resource IDs: (196)
2755 #, c-format
2756 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2757 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2759 #. Resource IDs: (196)
2760 #, c-format
2761 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2762 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2764 #. Resource IDs: (196)
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2768 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2770 #. Resource IDs: (197)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2773 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2775 #. Resource IDs: (195)
2776 msgid ""
2777 "Clears the stored authentication.\r\n"
2778 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2779 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2781 #. Resource IDs: (196)
2782 #, c-format
2783 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2784 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2786 #. Resource IDs: (1466)
2787 msgid "Click here to go to the website"
2788 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2790 #. Resource IDs: (170)
2791 msgid "Click here to select a recently typed message"
2792 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid ""
2796 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2797 "extension"
2798 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2800 #. Resource IDs: (65535)
2801 msgid ""
2802 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2803 "extension"
2804 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2806 #. Resource IDs: (2058)
2807 msgid ""
2808 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2809 "Use text blocks"
2810 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2812 #. Resource IDs: (257)
2813 msgid "Clipboard"
2814 msgstr "Área de transferência"
2816 #. Resource IDs: (606)
2817 msgid "Clone"
2818 msgstr "Clonar"
2820 #. Resource IDs: (1572)
2821 msgid "Clone Existing Repository"
2822 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2824 #. Resource IDs: (22)
2825 msgid "Clone a repository"
2826 msgstr "Clonar um repositório"
2828 #. Resource IDs: (1653)
2829 msgid "Clone into Bare Repo"
2830 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2832 #. Resource IDs: (14)
2833 msgid "Clone..."
2834 msgstr "Clonar..."
2836 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2837 msgid "Close"
2838 msgstr "Fechar"
2840 #. Resource IDs: (1065)
2841 msgid "Close Full Screen"
2842 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2844 #. Resource IDs: (3633)
2845 msgid ""
2846 "Close Print Preview\n"
2847 "&Close"
2848 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\n&Fechar"
2850 #. Resource IDs: (222)
2851 msgid "Close manually"
2852 msgstr "Fechar manualmente"
2854 #. Resource IDs: (3841)
2855 msgid ""
2856 "Close print preview mode\n"
2857 "Cancel Preview"
2858 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2860 #. Resource IDs: (3601)
2861 msgid ""
2862 "Close the active document\n"
2863 "Close"
2864 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2866 #. Resource IDs: (3825)
2867 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2868 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2870 #. Resource IDs: (156)
2871 msgid "Collapse"
2872 msgstr "Encolher"
2874 #. Resource IDs: (2055)
2875 msgid ""
2876 "Collapse unchanged sections\n"
2877 "Collapse"
2878 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2880 #. Resource IDs: (16662)
2881 msgid "Color"
2882 msgstr "Cor"
2884 #. Resource IDs: (32785)
2885 msgid "Color by age, &continuous"
2886 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2888 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2889 msgid "Colors"
2890 msgstr "Cores"
2892 #. Resource IDs: (65535)
2893 msgid "Colors:"
2894 msgstr "Cores:"
2896 #. Resource IDs: (1481)
2897 msgid "Combine One Mail"
2898 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2900 #. Resource IDs: (1255)
2901 msgid "Combine to one commit"
2902 msgstr "Combinar em uma submissão"
2904 #. Resource IDs: (65535)
2905 msgid "Comman&ds:"
2906 msgstr "Coman&dos:"
2908 #. Resource IDs: (220, 1002)
2909 msgid "Command"
2910 msgstr "Comando"
2912 #. Resource IDs: (198)
2913 msgid "Command Line"
2914 msgstr "Linha de Comando"
2916 #. Resource IDs: (1336)
2917 msgid "Command Line To Execute:"
2918 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2920 #. Resource IDs: (3857)
2921 msgid "Command failed."
2922 msgstr "Comando falhou."
2924 #. Resource IDs: (16104)
2925 msgid "Commands"
2926 msgstr "Comandos"
2928 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2929 msgid "Commit"
2930 msgstr "Submeter"
2932 #. Resource IDs: (96)
2933 #, c-format
2934 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2935 msgstr ""
2937 #. Resource IDs: (94)
2938 #, c-format
2939 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2940 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2942 #. Resource IDs: (1255)
2943 msgid "Commit Date"
2944 msgstr "Submeter Data"
2946 #. Resource IDs: (1255)
2947 msgid "Commit Email"
2948 msgstr "Submeter Email"
2950 #. Resource IDs: (603)
2951 msgid "Commit Finish"
2952 msgstr "Término da Submissão"
2954 #. Resource IDs: (1260)
2955 msgid "Commit Info"
2956 msgstr "Submeter Info"
2958 #. Resource IDs: (66)
2959 msgid "Commit Message"
2960 msgstr "Mensagem de Submissão"
2962 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgid "Commit Name"
2964 msgstr "Submeter Nome"
2966 #. Resource IDs: (1750)
2967 msgid "Commit Ordering:"
2968 msgstr "Ordem das Submissões:"
2970 #. Resource IDs: (96)
2971 msgid "Commit super project"
2972 msgstr "Submeter super projeto"
2974 #. Resource IDs: (1110)
2975 msgid "Commit to:"
2976 msgstr "Submeter em:"
2978 #. Resource IDs: (209, 1255)
2979 msgid "Commit..."
2980 msgstr "Submeter..."
2982 #. Resource IDs: (244)
2983 msgid "Commits by author"
2984 msgstr "Submissões por autor"
2986 #. Resource IDs: (244)
2987 msgid "Commits by date"
2988 msgstr "Submissões por data"
2990 #. Resource IDs: (604)
2991 #, c-format
2992 msgid "Commits each %s"
2993 msgstr "Submeter cada %s"
2995 #. Resource IDs: (1135)
2996 msgid "Commits each week:"
2997 msgstr "Submissões a cada semana:"
2999 #. Resource IDs: (9)
3000 msgid "Commits your changes to the repository"
3001 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
3003 #. Resource IDs: (605)
3004 msgid "Committer Email"
3005 msgstr "Email de quem submeteu"
3007 #. Resource IDs: (170)
3008 msgid ""
3009 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3010 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3011 "\n"
3012 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3013 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
3015 #. Resource IDs: (65535)
3016 msgid "Common Name:"
3017 msgstr ""
3019 #. Resource IDs: (2054)
3020 msgid "Compare &HEAD revisions"
3021 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
3023 #. Resource IDs: (79)
3024 msgid "Compare selected refs"
3025 msgstr "Comparar referências selecionadas"
3027 #. Resource IDs: (64)
3028 msgid "Compare two files"
3029 msgstr "Comparar dois arquivos"
3031 #. Resource IDs: (156)
3032 msgid "Compare whitespaces"
3033 msgstr "Comparar espaços em branco"
3035 #. Resource IDs: (1251)
3036 msgid "Compare with &working tree"
3037 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
3039 #. Resource IDs: (138)
3040 msgid "Compare with b&ase"
3041 msgstr "Comparar com a b&ase"
3043 #. Resource IDs: (1251)
3044 msgid "Compare with previous revision"
3045 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3047 #. Resource IDs: (2055)
3048 msgid ""
3049 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3050 "Compare whitespaces"
3051 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3053 #. Resource IDs: (12)
3054 msgid ""
3055 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3056 "you made"
3057 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3059 #. Resource IDs: (120)
3060 #, c-format
3061 msgid "Comparing %s to %s"
3062 msgstr "Comparando %s to %s"
3064 #. Resource IDs: (74)
3065 msgid "Completed"
3066 msgstr "Concluído"
3068 #. Resource IDs: (65535)
3069 msgid "Config"
3070 msgstr "Config"
3072 #. Resource IDs: (65535)
3073 msgid "Config source"
3074 msgstr "Fonte da config"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Config type:"
3078 msgstr "Tipo de configuração:"
3080 #. Resource IDs: (7)
3081 msgid "Configure Filter Regexes"
3082 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3084 #. Resource IDs: (236)
3085 msgid "Configure Hook Scripts"
3086 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3088 #. Resource IDs: (284)
3089 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3090 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3092 #. Resource IDs: (65535)
3093 msgid ""
3094 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3095 "endings."
3096 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3098 #. Resource IDs: (65535)
3099 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3100 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3102 #. Resource IDs: (65535)
3103 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3104 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3108 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3110 #. Resource IDs: (1768)
3111 msgid "Confirm to kill running git process"
3112 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3114 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3115 msgid "Conflict"
3116 msgstr "Conflito"
3118 #. Resource IDs: (67)
3119 msgid "Conflict Files"
3120 msgstr "Conflitar Arquivos"
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Conflict resolved"
3124 msgstr "Conflito resolvido"
3126 #. Resource IDs: (263, 65535)
3127 msgid "Conflicted"
3128 msgstr "Conflitante"
3130 #. Resource IDs: (86)
3131 msgid "Conflicts"
3132 msgstr "Conflitos"
3134 #. Resource IDs: (188)
3135 #, c-format
3136 msgid "Conflicts: %d"
3137 msgstr "Conflitos: %d"
3139 #. Resource IDs: (16520)
3140 msgid "Context Menus: "
3141 msgstr "Menus de Contexto:"
3143 #. Resource IDs: (65535)
3144 msgid "Context lines for patches"
3145 msgstr "Linhas de contexto para correções"
3147 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3148 msgid "Continue"
3149 msgstr "Continuar"
3151 #. Resource IDs: (1001)
3152 msgid "Contract docked window"
3153 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3155 #. Resource IDs: (501)
3156 msgid "Convert spaces to tabs"
3157 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3159 #. Resource IDs: (501)
3160 msgid "Convert tabs to spaces"
3161 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3163 #. Resource IDs: (1253)
3164 msgid "Cop&y"
3165 msgstr "Cop&iar"
3167 #. Resource IDs: (73)
3168 msgid "Copied"
3169 msgstr "Copiado"
3171 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3172 msgid "Copy"
3173 msgstr "Copiar"
3175 #. Resource IDs: (229)
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3178 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3180 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3181 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3182 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3184 #. Resource IDs: (1057)
3185 msgid ""
3186 "Copy Tool\n"
3187 "Copy"
3188 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3190 #. Resource IDs: (209)
3191 msgid "Copy all information to clipboard"
3192 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3194 #. Resource IDs: (146)
3195 msgid "Copy and rename"
3196 msgstr "Copiar e renomear"
3198 #. Resource IDs: (1252)
3199 msgid "Copy log messages to clipboard"
3200 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3202 #. Resource IDs: (32777)
3203 msgid "Copy log to clipboard"
3204 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3206 #. Resource IDs: (209)
3207 msgid "Copy paths to clipboard"
3208 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3210 #. Resource IDs: (90)
3211 msgid "Copy ref names"
3212 msgstr "Copiar nomes das referências"
3214 #. Resource IDs: (323)
3215 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3216 msgstr "Copiar seleção para a área de &transferência"
3218 #. Resource IDs: (3603)
3219 msgid ""
3220 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3221 "Copy"
3222 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3224 #. Resource IDs: (1252)
3225 msgid "Copy to clipboard"
3226 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3228 #. Resource IDs: (98)
3229 #, c-format
3230 msgid "Copy: New name for %s"
3231 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3233 #. Resource IDs: (80)
3234 #, c-format
3235 msgid "Copying %s"
3236 msgstr "Copiando %s"
3238 #. Resource IDs: (80)
3239 msgid "Copying..."
3240 msgstr "Copiando..."
3242 #. Resource IDs: (1001)
3243 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3244 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3246 #. Resource IDs: (1254)
3247 msgid "Corrections"
3248 msgstr "Correções"
3250 #. Resource IDs: (81)
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3253 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3255 #. Resource IDs: (201)
3256 msgid "Could not check for a newer version!"
3257 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3259 #. Resource IDs: (93)
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3262 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão! (Código de erro: 0x%08X)"
3264 #. Resource IDs: (81)
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Could not copy the files!\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3272 #. Resource IDs: (3867)
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3275 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3277 #. Resource IDs: (83)
3278 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3279 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3281 #. Resource IDs: (565)
3282 msgid "Could not find Super-project"
3283 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 msgid "Could not get the status!"
3287 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3289 #. Resource IDs: (3867)
3290 #, c-format
3291 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3292 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3294 #. Resource IDs: (69)
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Could not open the file\n"
3298 "%s"
3299 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3301 #. Resource IDs: (3867)
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3304 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3306 #. Resource IDs: (82)
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3309 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3311 #. Resource IDs: (70)
3312 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3313 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3315 #. Resource IDs: (70)
3316 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3317 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3319 #. Resource IDs: (70)
3320 msgid "Could not reset to original HEAD."
3321 msgstr "Não foi possível restaurar para o HEAD original."
3323 #. Resource IDs: (81)
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3327 "%s"
3328 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3330 #. Resource IDs: (66)
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3334 "Patching is not possible!"
3335 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3337 #. Resource IDs: (64)
3338 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3339 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3341 #. Resource IDs: (81)
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Could not start diff viewer!\n"
3345 "\n"
3346 "%s"
3347 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3349 #. Resource IDs: (81)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not start external diff program!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start external merge program!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (3857)
3366 msgid "Could not start print job."
3367 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3369 #. Resource IDs: (83)
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not start text viewer!\n"
3373 "\n"
3374 "%s"
3375 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3377 #. Resource IDs: (603)
3378 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3379 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3381 #. Resource IDs: (1253)
3382 msgid "Could not start thread!"
3383 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3385 #. Resource IDs: (1501)
3386 msgid "Coun&t"
3387 msgstr "Con&tar"
3389 #. Resource IDs: (94)
3390 #, c-format
3391 msgid "Count: %u matches."
3392 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3394 #. Resource IDs: (1683)
3395 msgid "Create &Library"
3396 msgstr "Criar &Bibilioteca"
3398 #. Resource IDs: (1641)
3399 msgid "Create .gitignore file"
3400 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3402 #. Resource IDs: (82)
3403 msgid "Create Branch"
3404 msgstr "Criar Ramo"
3406 #. Resource IDs: (1254)
3407 msgid "Create Branch at this version..."
3408 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3410 #. Resource IDs: (9)
3411 msgid "Create Branch..."
3412 msgstr "Criar Ramo..."
3414 #. Resource IDs: (243)
3415 msgid "Create Changelist"
3416 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3418 #. Resource IDs: (1527)
3419 msgid "Create New Branch"
3420 msgstr "Criar Novo Ramo"
3422 #. Resource IDs: (20)
3423 msgid "Create Patch Serial..."
3424 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3426 #. Resource IDs: (81)
3427 msgid "Create Tag"
3428 msgstr "Criar Etiqueta"
3430 #. Resource IDs: (1254)
3431 msgid "Create Tag at this version..."
3432 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3434 #. Resource IDs: (20)
3435 msgid "Create Tag..."
3436 msgstr "Criar Etiqueta..."
3438 #. Resource IDs: (3601)
3439 msgid ""
3440 "Create a new document\n"
3441 "New"
3442 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3444 #. Resource IDs: (604)
3445 msgid ""
3446 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3447 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3448 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3449 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3450 "history, and would want to send in fixes as patches."
3451 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3453 #. Resource IDs: (156)
3454 msgid "Create patch file"
3455 msgstr "Criar arquivo de correções"
3457 #. Resource IDs: (72)
3458 msgid "Create pull &request"
3459 msgstr "Criar &pedido de puxar"
3461 #. Resource IDs: (8)
3462 msgid "Create repositor&y here..."
3463 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3465 #. Resource IDs: (85)
3466 msgid "Created"
3467 msgstr "Criado"
3469 #. Resource IDs: (10)
3470 msgid "Creates a branch or tag"
3471 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3473 #. Resource IDs: (76)
3474 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3475 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3477 #. Resource IDs: (2052)
3478 msgid ""
3479 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3480 "Create patch file"
3481 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3483 #. Resource IDs: (10)
3484 msgid "Creates a repository database at the current location"
3485 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3487 #. Resource IDs: (14)
3488 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3489 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3491 #. Resource IDs: (605)
3492 msgid "Creating pull-request..."
3493 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3495 #. Resource IDs: (89)
3496 msgid "Credential helper must not be empty."
3497 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3499 #. Resource IDs: (65535)
3500 msgid "Credential helper:"
3501 msgstr "Assistente de credenciais:"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Credentials"
3505 msgstr "Credenciais"
3507 #. Resource IDs: (65535)
3508 msgid "Credits:"
3509 msgstr "Créditos:"
3511 #. Resource IDs: (1253)
3512 msgid "Cu&t"
3513 msgstr "&Recortar"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Current"
3517 msgstr "Atual"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Current Branch"
3521 msgstr "Ramo Atual"
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Current Branch:"
3525 msgstr "Remificação Atual:"
3527 #. Resource IDs: (603)
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Current branch %s is up to date\r\n"
3531 "\r\n"
3532 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3533 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3535 #. Resource IDs: (1113)
3536 msgid "Current version is:"
3537 msgstr "A versão atual é:"
3539 #. Resource IDs: (201)
3540 #, c-format
3541 msgid "Current version is: %s"
3542 msgstr "A versão atual é: %s"
3544 #. Resource IDs: (17079)
3545 msgid "Cus&tomize..."
3546 msgstr "&Personalizar..."
3548 #. Resource IDs: (16963)
3549 msgid "Custom"
3550 msgstr "Customizado"
3552 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3553 msgid "Customize"
3554 msgstr "Personalizar"
3556 #. Resource IDs: (17076)
3557 msgid "Customize Keyboard"
3558 msgstr "Configurar Teclado"
3560 #. Resource IDs: (1069)
3561 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3562 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3564 #. Resource IDs: (1068)
3565 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3566 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3568 #. Resource IDs: (1258)
3569 msgid "Customize..."
3570 msgstr "Customizar..."
3572 #. Resource IDs: (3603)
3573 msgid ""
3574 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3575 "Cut"
3576 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3578 #. Resource IDs: (65535)
3579 msgid "Cyrillic"
3580 msgstr "Cirílico"
3582 #. Resource IDs: (1624)
3583 msgid "DCommit Type"
3584 msgstr "DSubmeter Tipo"
3586 #. Resource IDs: (14)
3587 msgid "Daemon"
3588 msgstr "Servidor"
3590 #. Resource IDs: (208, 1251)
3591 msgid "Date"
3592 msgstr "Data"
3594 #. Resource IDs: (68)
3595 msgid "Date Last Commit"
3596 msgstr "Data da Última Submissão"
3598 #. Resource IDs: (1008)
3599 msgid "Default"
3600 msgstr "Padrão"
3602 #. Resource IDs: (1007)
3603 msgid "Default Menu"
3604 msgstr "Menu Padrão"
3606 #. Resource IDs: (1007)
3607 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3608 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3610 #. Resource IDs: (1064)
3611 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3612 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3614 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3615 msgid "Delete"
3616 msgstr "Excluir"
3618 #. Resource IDs: (81)
3619 #, c-format
3620 msgid "Delete %d branches"
3621 msgstr "Excluir %d ramos"
3623 #. Resource IDs: (80)
3624 #, c-format
3625 msgid "Delete %d remote branches"
3626 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3628 #. Resource IDs: (84)
3629 #, c-format
3630 msgid "Delete %d tags"
3631 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3633 #. Resource IDs: (70)
3634 msgid "Delete &local"
3635 msgstr "Excluir &local"
3637 #. Resource IDs: (21)
3638 msgid "Delete Ref..."
3639 msgstr "Excluir Referência..."
3641 #. Resource IDs: (87)
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3645 #. Resource IDs: (22)
3646 #, c-format
3647 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3648 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3650 #. Resource IDs: (23)
3651 msgid "Delete and add to &ignore list"
3652 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3654 #. Resource IDs: (23)
3655 #, c-format
3656 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3657 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3659 #. Resource IDs: (80)
3660 msgid "Delete branch"
3661 msgstr "Excluir ramo"
3663 #. Resource IDs: (1255)
3664 msgid "Delete branch/tag"
3665 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3667 #. Resource IDs: (80)
3668 msgid "Delete remote branch"
3669 msgstr "Excluir ramo remoto"
3671 #. Resource IDs: (4579)
3672 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3673 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3675 #. Resource IDs: (95)
3676 #, c-format
3677 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3678 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3680 #. Resource IDs: (86)
3681 msgid "Delete remote tags..."
3682 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3684 #. Resource IDs: (605)
3685 msgid "Delete submodule"
3686 msgstr "Apagar submódulo"
3688 #. Resource IDs: (83)
3689 msgid "Delete tag"
3690 msgstr "Apagar etiqueta"
3692 #. Resource IDs: (85)
3693 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3694 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3696 #. Resource IDs: (314)
3697 msgid ""
3698 "Delete\n"
3699 "The file is removed."
3700 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3702 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3703 msgid "Deleted"
3704 msgstr "Excluído"
3706 #. Resource IDs: (4570)
3707 msgid "Deleted merge conflict"
3708 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3710 #. Resource IDs: (23)
3711 msgid ""
3712 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3713 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3715 #. Resource IDs: (11)
3716 msgid "Deletes files/folders from version control"
3717 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3719 #. Resource IDs: (18)
3720 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3721 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3723 #. Resource IDs: (198)
3724 msgid "Deletes the action log file"
3725 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3727 #. Resource IDs: (263)
3728 msgid "Deleting"
3729 msgstr "Excluindo"
3731 #. Resource IDs: (88)
3732 msgid "Deleting remote refs..."
3733 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Delivery:"
3737 msgstr "Envio:"
3739 #. Resource IDs: (1646)
3740 msgid "Depth"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Describe"
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Describe Strategy"
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (1002)
3752 msgid "Description"
3753 msgstr "Descrição"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Description:"
3757 msgstr "Descrição:"
3759 #. Resource IDs: (213)
3760 msgid "Deselect changelist"
3761 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3763 #. Resource IDs: (1501)
3764 msgid "Destination"
3765 msgstr "Destino"
3767 #. Resource IDs: (3859)
3768 msgid "Destination disk drive is full."
3769 msgstr "O disco de destino está cheio."
3771 #. Resource IDs: (2056)
3772 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3773 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3775 #. Resource IDs: (2050)
3776 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3777 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3779 #. Resource IDs: (2050)
3780 msgid ""
3781 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3782 "destination file has been created"
3783 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3785 #. Resource IDs: (2050)
3786 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3787 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3789 #. Resource IDs: (2050)
3790 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3791 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3793 #. Resource IDs: (3849)
3794 msgid ""
3795 "Device Independent Bitmap\n"
3796 "a device independent bitmap"
3797 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3799 #. Resource IDs: (1277)
3800 msgid "Dialog sizes and positions"
3801 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Dialogs"
3805 msgstr "Diálogos"
3807 #. Resource IDs: (1789)
3808 msgid "Diff Options"
3809 msgstr "Opções de Comparação"
3811 #. Resource IDs: (22)
3812 msgid "Diff Two Commits"
3813 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3815 #. Resource IDs: (192)
3816 msgid "Diff Viewer"
3817 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3819 #. Resource IDs: (193)
3820 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3821 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Diff added lines"
3825 msgstr ""
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Diff command"
3829 msgstr ""
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Diff comment"
3833 msgstr ""
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Diff file:"
3837 msgstr "Arquivo de comparação:"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Diff header"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (15)
3844 msgid "Diff later"
3845 msgstr "Comparar depois"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff position"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff removed lines"
3853 msgstr ""
3855 #. Resource IDs: (15)
3856 #, c-format
3857 msgid "Diff with \"%s\""
3858 msgstr "Comparar com \"%s\""
3860 #. Resource IDs: (81)
3861 #, c-format
3862 msgid "Diff with parent %d"
3863 msgstr "Comparar com o pai %d"
3865 #. Resource IDs: (1302)
3866 msgid "Difference between"
3867 msgstr "Diferença entre"
3869 #. Resource IDs: (1022)
3870 msgid "Diffing"
3871 msgstr "Comparando"
3873 #. Resource IDs: (2054)
3874 msgid "Diffing commits"
3875 msgstr "Comparando submissões"
3877 #. Resource IDs: (14)
3878 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3879 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3881 #. Resource IDs: (22)
3882 msgid "Diffs two any commits"
3883 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3885 #. Resource IDs: (71)
3886 msgid "Dir..."
3887 msgstr "Dir..."
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Directory:"
3891 msgstr "Diretório:"
3893 #. Resource IDs: (195)
3894 msgid ""
3895 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3896 "too much disk access when browsing the working tree."
3897 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3899 #. Resource IDs: (2054)
3900 msgid "Disabled"
3901 msgstr "Desabilitado"
3903 #. Resource IDs: (3867)
3904 #, c-format
3905 msgid "Disk full while accessing %1."
3906 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3908 #. Resource IDs: (3860)
3909 #, c-format
3910 msgid "Dispatch exception: %1"
3911 msgstr "Disparar exceção: %1"
3913 #. Resource IDs: (65535)
3914 msgid "Display &buttons in this order"
3915 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3917 #. Resource IDs: (3601)
3918 msgid ""
3919 "Display full pages\n"
3920 "Print Preview"
3921 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3923 #. Resource IDs: (3605)
3924 msgid ""
3925 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3926 "Help"
3927 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3929 #. Resource IDs: (3605)
3930 msgid ""
3931 "Display help for current task or command\n"
3932 "Help"
3933 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3935 #. Resource IDs: (3605)
3936 msgid ""
3937 "Display instructions about how to use help\n"
3938 "Help"
3939 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3941 #. Resource IDs: (3605)
3942 msgid ""
3943 "Display program information, version number and copyright\n"
3944 "About"
3945 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3949 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3951 #. Resource IDs: (84)
3952 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3953 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3955 #. Resource IDs: (1669)
3956 msgid "Do not autoselect submodules"
3957 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3959 #. Resource IDs: (65535)
3960 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3961 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3963 #. Resource IDs: (1730)
3964 msgid "Do not use recycle bin"
3965 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3967 #. Resource IDs: (70)
3968 #, c-format
3969 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3970 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3972 #. Resource IDs: (1007)
3973 #, c-format
3974 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3975 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3977 #. Resource IDs: (88)
3978 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3979 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
3981 #. Resource IDs: (88)
3982 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3983 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
3985 #. Resource IDs: (145)
3986 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3987 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3989 #. Resource IDs: (70)
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3993 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3994 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3996 #. Resource IDs: (71)
3997 #, c-format
3998 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3999 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
4001 #. Resource IDs: (69)
4002 msgid ""
4003 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4004 "have done after creating the copy."
4005 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
4007 #. Resource IDs: (119)
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Do you really want to revert all changes in\n"
4011 "%s\n"
4012 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4013 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4015 #. Resource IDs: (76)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Do you really want to revert all changes in\n"
4019 "%s\n"
4020 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4021 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4023 #. Resource IDs: (93)
4024 msgid ""
4025 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4026 "assume-unchanged?"
4027 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
4029 #. Resource IDs: (86)
4030 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4031 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
4033 #. Resource IDs: (315)
4034 msgid "Do you want to load the changed files?"
4035 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
4037 #. Resource IDs: (319)
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Do you want to mark the file\n"
4041 "%s\n"
4042 "as resolved?"
4043 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
4045 #. Resource IDs: (3887)
4046 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4047 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
4049 #. Resource IDs: (313)
4050 msgid ""
4051 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4052 "Note: you will lose all changes you've made!"
4053 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
4055 #. Resource IDs: (66)
4056 msgid "Do you want to see changes?"
4057 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
4059 #. Resource IDs: (604)
4060 msgid "Do you want to stash pop now?"
4061 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "Document :"
4065 msgstr "Documento :"
4067 #. Resource IDs: (75)
4068 #, c-format
4069 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4070 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
4072 #. Resource IDs: (75)
4073 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4074 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
4076 #. Resource IDs: (3887)
4077 msgid ""
4078 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4079 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4080 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4082 #. Resource IDs: (315)
4083 msgid ""
4084 "Don't save\n"
4085 "Close the views without saving the modifications"
4086 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4088 #. Resource IDs: (315)
4089 msgid ""
4090 "Don't save\n"
4091 "Reload the views without saving the modifications"
4092 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4094 #. Resource IDs: (73, 80)
4095 msgid "Don't show this message again"
4096 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4098 #. Resource IDs: (66, 602)
4099 msgid "Done"
4100 msgstr "Feito"
4102 #. Resource IDs: (1385)
4103 msgid "Down"
4104 msgstr "Abaixo"
4106 #. Resource IDs: (1698)
4107 msgid "Download"
4108 msgstr "Baixar"
4110 #. Resource IDs: (1002)
4111 msgid "Drag to make this menu float"
4112 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4114 #. Resource IDs: (16513)
4115 msgid "Draw"
4116 msgstr "Desenhar"
4118 #. Resource IDs: (1073)
4119 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4120 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4122 #. Resource IDs: (1079)
4123 msgid "Drive Types"
4124 msgstr "Tipos de dispositivos"
4126 #. Resource IDs: (1731)
4127 msgid "Dry run"
4128 msgstr "Simular"
4130 #. Resource IDs: (1279)
4131 msgid "Dummy Button Form "
4132 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4134 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4135 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4136 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4138 #. Resource IDs: (65535)
4139 msgid "E&xclude paths:"
4140 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4142 #. Resource IDs: (105, 57665)
4143 msgid "E&xit"
4144 msgstr "&Sair"
4146 #. Resource IDs: (9)
4147 msgid "E&xport..."
4148 msgstr "E&xportar..."
4150 #. Resource IDs: (1097)
4151 msgid "E&xternal"
4152 msgstr "E&xterno"
4154 #. Resource IDs: (303)
4155 msgid "EOL"
4156 msgstr "EOL"
4158 #. Resource IDs: (5064)
4159 msgid "EUC-KR"
4160 msgstr "EUC-KR"
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Eastern European"
4164 msgstr "Leste Europeu"
4166 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4167 msgid "Edit"
4168 msgstr "Editar"
4170 #. Resource IDs: (84)
4171 msgid "Edit &global .gitconfig"
4172 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4174 #. Resource IDs: (1383)
4175 msgid "Edit &local .git/config"
4176 msgstr "Editar .git/config &local"
4178 #. Resource IDs: (1755)
4179 msgid "Edit .tgitconfig"
4180 msgstr "Editar .tgitconfig"
4182 #. Resource IDs: (16133)
4183 msgid "Edit Button Image"
4184 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4186 #. Resource IDs: (75, 1255)
4187 msgid "Edit Notes"
4188 msgstr "Editar Notas"
4190 #. Resource IDs: (1252)
4191 msgid "Edit author"
4192 msgstr "Editar autor"
4194 #. Resource IDs: (86)
4195 msgid "Edit description"
4196 msgstr "Editar descrição"
4198 #. Resource IDs: (110)
4199 msgid "Edit extension specific diff program"
4200 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4202 #. Resource IDs: (110)
4203 msgid "Edit extension specific merge program"
4204 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4206 #. Resource IDs: (1382)
4207 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4208 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4210 #. Resource IDs: (1718)
4211 msgid "Edit global &XDG git/config"
4212 msgstr ""
4214 #. Resource IDs: (71)
4215 msgid "Edit local git config"
4216 msgstr "Editar git config local"
4218 #. Resource IDs: (1254)
4219 msgid "Edit log message"
4220 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4222 #. Resource IDs: (1384)
4223 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4224 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
4226 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4227 msgid "Edit..."
4228 msgstr "Editar..."
4230 #. Resource IDs: (1770)
4231 msgid "Effective"
4232 msgstr "Efetivo"
4234 #. Resource IDs: (79)
4235 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4236 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4238 #. Resource IDs: (1057)
4239 msgid ""
4240 "Ellipse Tools\n"
4241 "Ellipse"
4242 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4244 #. Resource IDs: (1255)
4245 msgid "Email"
4246 msgstr "Email"
4248 #. Resource IDs: (602)
4249 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4250 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4252 #. Resource IDs: (87)
4253 msgid "Emails"
4254 msgstr "E-mails"
4256 #. Resource IDs: (65535)
4257 msgid "Empty"
4258 msgstr "Vazio"
4260 #. Resource IDs: (156)
4261 msgid "Enable Edit"
4262 msgstr "Habilitar Edição"
4264 #. Resource IDs: (1510)
4265 msgid "Enable EditorConfig"
4266 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4268 #. Resource IDs: (1766)
4269 msgid "Enable Gravatar"
4270 msgstr "Habilitar Gravatar"
4272 #. Resource IDs: (1788)
4273 msgid "Enable drag context menu"
4274 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4276 #. Resource IDs: (87)
4277 msgid ""
4278 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4279 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4281 #. Resource IDs: (1744)
4282 msgid "Enable log cache"
4283 msgstr "Permitir cachê do log"
4285 #. Resource IDs: (90)
4286 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4287 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4289 #. Resource IDs: (65535)
4290 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4291 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4293 #. Resource IDs: (65535)
4294 msgid "Encode"
4295 msgstr "Codificar"
4297 #. Resource IDs: (300, 301)
4298 msgid "Encoding"
4299 msgstr "Codificação"
4301 #. Resource IDs: (3867)
4302 #, c-format
4303 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4304 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4306 #. Resource IDs: (3867)
4307 #, c-format
4308 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4309 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4311 #. Resource IDs: (3867)
4312 #, c-format
4313 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4314 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4316 #. Resource IDs: (3843)
4317 msgid "Encountered an improper argument."
4318 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4320 #. Resource IDs: (3859)
4321 #, c-format
4322 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4323 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4325 #. Resource IDs: (3859)
4326 #, c-format
4327 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4328 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4330 #. Resource IDs: (1759)
4331 msgid "Encryption"
4332 msgstr "Criptografia"
4334 #. Resource IDs: (1617)
4335 msgid "End"
4336 msgstr "Fim"
4338 #. Resource IDs: (252)
4339 msgid "End of Line Style"
4340 msgstr "Estilo do final de linha"
4342 #. Resource IDs: (3825)
4343 msgid "Enlarge the window to full size"
4344 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4346 #. Resource IDs: (241)
4347 msgid "Enter Log Message"
4348 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4350 #. Resource IDs: (80)
4351 msgid "Enter URL"
4352 msgstr "Inserir URL"
4354 #. Resource IDs: (3858)
4355 msgid "Enter a GUID."
4356 msgstr "Insira um GUID."
4358 #. Resource IDs: (3858)
4359 msgid "Enter a currency."
4360 msgstr "Insira uma moeda."
4362 #. Resource IDs: (3858)
4363 msgid "Enter a date and/or time."
4364 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4366 #. Resource IDs: (3858)
4367 msgid "Enter a date."
4368 msgstr "Insira uma data."
4370 #. Resource IDs: (65535)
4371 msgid "Enter a name for the changelist:"
4372 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4374 #. Resource IDs: (3858)
4375 #, c-format
4376 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4377 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4379 #. Resource IDs: (3858)
4380 msgid "Enter a number."
4381 msgstr "Insira um número."
4383 #. Resource IDs: (3858)
4384 msgid "Enter a positive integer."
4385 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4387 #. Resource IDs: (3858)
4388 msgid "Enter a time."
4389 msgstr "Insira uma hora."
4391 #. Resource IDs: (3858)
4392 #, c-format
4393 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4394 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4396 #. Resource IDs: (3858)
4397 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4398 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4400 #. Resource IDs: (3858)
4401 msgid "Enter an integer."
4402 msgstr "Insira um inteiro."
4404 #. Resource IDs: (65535)
4405 msgid "Enter file content to test for below:"
4406 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4408 #. Resource IDs: (1065)
4409 msgid "Enter log &message:"
4410 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4412 #. Resource IDs: (3858)
4413 #, c-format
4414 msgid "Enter no more than %1 characters."
4415 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "Enter the regex string below:"
4419 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4421 #. Resource IDs: (3603)
4422 msgid ""
4423 "Erase everything\n"
4424 "Erase All"
4425 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4427 #. Resource IDs: (3603)
4428 msgid ""
4429 "Erase the selection\n"
4430 "Erase"
4431 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4433 #. Resource IDs: (82, 602)
4434 msgid "Error"
4435 msgstr "Erro"
4437 #. Resource IDs: (145)
4438 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4439 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4441 #. Resource IDs: (96)
4442 #, c-format
4443 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (70)
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4450 "%s"
4451 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4453 #. Resource IDs: (75)
4454 msgid "Everything updated."
4455 msgstr "Tudo atualizado."
4457 #. Resource IDs: (1002)
4458 msgid ""
4459 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4460 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4461 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4463 #. Resource IDs: (11028)
4464 msgid "Executable (+x)"
4465 msgstr "Executável (+x)"
4467 #. Resource IDs: (1002)
4468 msgid "Existing"
4469 msgstr "Existente"
4471 #. Resource IDs: (156)
4472 msgid "Exit"
4473 msgstr "Sair"
4475 #. Resource IDs: (1002)
4476 #, c-format
4477 msgid "Expand (%s)"
4478 msgstr "Expandir (%s)"
4480 #. Resource IDs: (1001)
4481 msgid "Expand docked window"
4482 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4484 #. Resource IDs: (209)
4485 msgid "Explore to"
4486 msgstr "Explorar"
4488 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4489 msgid "Export"
4490 msgstr "Exportar"
4492 #. Resource IDs: (1383)
4493 msgid "Export Zip File"
4494 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4496 #. Resource IDs: (94)
4497 msgid "Export directory:"
4498 msgstr "Exportar diretório:"
4500 #. Resource IDs: (1258)
4501 msgid "Export selection to..."
4502 msgstr "Exportar seleção para..."
4504 #. Resource IDs: (1254)
4505 msgid "Export this version..."
4506 msgstr "Exportar esta versão..."
4508 #. Resource IDs: (79)
4509 msgid "Export unversioned files too"
4510 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4512 #. Resource IDs: (284)
4513 #, c-format
4514 msgid "Exporting %s"
4515 msgstr "Exportando %s"
4517 #. Resource IDs: (79)
4518 msgid "Exporting..."
4519 msgstr "Exportando..."
4521 #. Resource IDs: (10)
4522 msgid "Exports a revision to a zip file"
4523 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4525 #. Resource IDs: (74, 207)
4526 msgid "Extension"
4527 msgstr "Extensão"
4529 #. Resource IDs: (1722)
4530 msgid "Extension specific programs"
4531 msgstr "Programas específicos para extensão"
4533 #. Resource IDs: (65535)
4534 msgid "Extension:"
4535 msgstr "Extensão:"
4537 #. Resource IDs: (65535)
4538 msgid "Extern DLL Path:"
4539 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4541 #. Resource IDs: (74)
4542 msgid "External"
4543 msgstr "Externo"
4545 #. Resource IDs: (65535)
4546 msgid "External Program:"
4547 msgstr "Programa Externo:"
4549 #. Resource IDs: (1070)
4550 msgid "Fade"
4551 msgstr "Esmaecer"
4553 #. Resource IDs: (65)
4554 msgid "Fail"
4555 msgstr "Falha"
4557 #. Resource IDs: (74)
4558 msgid "Failed revert"
4559 msgstr "Reversão falhou"
4561 #. Resource IDs: (1)
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4564 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4566 #. Resource IDs: (69)
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4569 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4571 #. Resource IDs: (3865)
4572 msgid ""
4573 "Failed to connect.\n"
4574 "Link may be broken."
4575 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4577 #. Resource IDs: (3865)
4578 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4579 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4581 #. Resource IDs: (3857)
4582 msgid "Failed to create empty document."
4583 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4585 #. Resource IDs: (3865)
4586 msgid ""
4587 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4588 " registry."
4589 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4591 #. Resource IDs: (72)
4592 msgid "Failed to create pull-request."
4593 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4595 #. Resource IDs: (69)
4596 msgid "Failed to get base file."
4597 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4599 #. Resource IDs: (69)
4600 msgid "Failed to get merge file."
4601 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4603 #. Resource IDs: (3857)
4604 msgid "Failed to launch help."
4605 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4607 #. Resource IDs: (3865)
4608 msgid "Failed to launch server application."
4609 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4611 #. Resource IDs: (3857)
4612 msgid "Failed to open document."
4613 msgstr "Falha ao abrir documento."
4615 #. Resource IDs: (3865)
4616 msgid "Failed to perform server operation."
4617 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4619 #. Resource IDs: (3857)
4620 msgid "Failed to save document."
4621 msgstr "Falha ao salvar documento."
4623 #. Resource IDs: (264)
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4626 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4628 #. Resource IDs: (83)
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4632 "%s"
4633 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4635 #. Resource IDs: (72)
4636 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4637 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4639 #. Resource IDs: (220)
4640 msgid "Failed!"
4641 msgstr "Falhou!"
4643 #. Resource IDs: (75)
4644 msgid "Fast Forward"
4645 msgstr "Avanço Rápido"
4647 #. Resource IDs: (1484)
4648 msgid "Fast Forward o&nly"
4649 msgstr "Apenas &Avanço Rápido"
4651 #. Resource IDs: (67)
4652 #, c-format
4653 msgid "Fast forward to %s"
4654 msgstr "Avançar rápido para %s"
4656 #. Resource IDs: (76)
4657 msgid "Fetc&h"
4658 msgstr "&Obter"
4660 #. Resource IDs: (22, 66)
4661 msgid "Fetch"
4662 msgstr "Obter"
4664 #. Resource IDs: (14)
4665 msgid "Fetch from SVN repository"
4666 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4668 #. Resource IDs: (78)
4669 #, c-format
4670 msgid "Fetch from \"%s\""
4671 msgstr "Obter de \"%s\""
4673 #. Resource IDs: (76)
4674 msgid "Fetch&&Re&base"
4675 msgstr "Obter && Re&organizar"
4677 #. Resource IDs: (20)
4678 msgid "Fetch..."
4679 msgstr "Obter..."
4681 #. Resource IDs: (1251)
4682 msgid "Fetching Status..."
4683 msgstr "Obtendo Estado..."
4685 #. Resource IDs: (81)
4686 msgid "Fetching changed files..."
4687 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4689 #. Resource IDs: (313)
4690 msgid "Fetching file..."
4691 msgstr "Obtendo arquivo..."
4693 #. Resource IDs: (313)
4694 #, c-format
4695 msgid "Fetching revision %s of file:"
4696 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4698 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4699 msgid "File"
4700 msgstr "Arquivo"
4702 #. Resource IDs: (252)
4703 msgid "File Encoding"
4704 msgstr "Codificação do arquivo"
4706 #. Resource IDs: (605)
4707 #, c-format
4708 msgid "File changes each %s"
4709 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4711 #. Resource IDs: (1138)
4712 msgid "File changes each week:"
4713 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4715 #. Resource IDs: (376)
4716 msgid "File diffs"
4717 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4719 #. Resource IDs: (319)
4720 msgid "File has no conflicts"
4721 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4723 #. Resource IDs: (314)
4724 msgid "File is empty."
4725 msgstr "O arquivo está vazio."
4727 #. Resource IDs: (213)
4728 msgid "File list is empty"
4729 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4731 #. Resource IDs: (135, 376)
4732 msgid "File patches"
4733 msgstr "Correções de arquivo"
4735 #. Resource IDs: (7)
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4739 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4741 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4743 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4744 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4745 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4747 #. Resource IDs: (8)
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4751 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4753 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4755 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4756 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4757 "\n"
4758 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4759 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4761 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4763 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4764 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4765 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4767 #. Resource IDs: (7)
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4771 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4773 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4774 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4775 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4776 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4777 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4779 #. Resource IDs: (7)
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4783 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4785 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4786 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4787 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4788 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4789 "\n"
4790 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4791 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4793 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4794 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4795 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4796 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4797 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4799 #. Resource IDs: (208)
4800 msgid "Filename"
4801 msgstr "Nome do arquivo"
4803 #. Resource IDs: (1707)
4804 msgid "Files"
4805 msgstr "Arquivos"
4807 #. Resource IDs: (1057)
4808 msgid ""
4809 "Fill Tool\n"
4810 "Fill"
4811 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4813 #. Resource IDs: (116)
4814 msgid "Filter by"
4815 msgstr "Filtrar por"
4817 #. Resource IDs: (321)
4818 msgid "Filter paths"
4819 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4821 #. Resource IDs: (1479)
4822 msgid "Filter:"
4823 msgstr "Filtro:"
4825 #. Resource IDs: (20090)
4826 msgid "Filter: "
4827 msgstr "Filtrar:"
4829 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4830 msgid "Find"
4831 msgstr "Localizar"
4833 #. Resource IDs: (3603)
4834 msgid ""
4835 "Find the specified text\n"
4836 "Find"
4837 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4839 #. Resource IDs: (95)
4840 #, c-format
4841 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4842 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4844 #. Resource IDs: (95)
4845 msgid ""
4846 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4847 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4849 #. Resource IDs: (95)
4850 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4851 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4853 #. Resource IDs: (65535)
4854 msgid "Fingerprints"
4855 msgstr ""
4857 #. Resource IDs: (67)
4858 msgid "Finish"
4859 msgstr "Término"
4861 #. Resource IDs: (67)
4862 msgid "Finished rebasing."
4863 msgstr "Reorganização concluída."
4865 #. Resource IDs: (77, 219)
4866 msgid "Finished!"
4867 msgstr "Concluído!"
4869 #. Resource IDs: (1126)
4870 msgid "First Parent"
4871 msgstr "Primeiro Pai"
4873 #. Resource IDs: (119)
4874 msgid "First Parent Only"
4875 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4877 #. Resource IDs: (1617)
4878 msgid "First known &bad:"
4879 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4881 #. Resource IDs: (32818)
4882 msgid "Fit image &heights"
4883 msgstr "Ajustar à &altura das imagens"
4885 #. Resource IDs: (32817)
4886 msgid "Fit image &widths"
4887 msgstr "Ajustar à &largura das imagens"
4889 #. Resource IDs: (1315)
4890 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4891 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4893 #. Resource IDs: (1002)
4894 msgid "Folder"
4895 msgstr "Pasta"
4897 #. Resource IDs: (1675)
4898 msgid "Follow renames"
4899 msgstr "Seguir renomeações"
4901 #. Resource IDs: (65535)
4902 msgid "Font"
4903 msgstr "Fonte"
4905 #. Resource IDs: (3585)
4906 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4907 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4909 #. Resource IDs: (119)
4910 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4911 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4913 #. Resource IDs: (1521)
4914 msgid "Force"
4915 msgstr "Forçar"
4917 #. Resource IDs: (82)
4918 msgid ""
4919 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4920 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4922 #. Resource IDs: (96)
4923 msgid ""
4924 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4925 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4926 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4927 msgstr "Força empurrar apenas se a referência remota aponta para a mesma submissão que o ramo remoto rastreado.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force-with-lease do git."
4929 #. Resource IDs: (1796)
4930 msgid ""
4931 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4932 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4933 "This option corresponds to the --force git option."
4934 msgstr "Força empurrar para a referência remota selecionada e a sobrescreve sem qualquer checagem de segurança.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões não vistas; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force do git."
4936 #. Resource IDs: (603)
4937 msgid ""
4938 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4939 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4940 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4942 #. Resource IDs: (1796)
4943 msgid "Force: May discard"
4944 msgstr "Forçar: Pode descartar"
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "Foreground"
4948 msgstr ""
4950 #. Resource IDs: (312)
4951 msgid "Format Patch"
4952 msgstr "Formatar Correção"
4954 #. Resource IDs: (1255)
4955 msgid "Format Patch..."
4956 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4958 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4959 msgid "Forward"
4960 msgstr "Encaminhar"
4962 #. Resource IDs: (95)
4963 #, c-format
4964 msgid "Forward %d"
4965 msgstr "Avançar %d"
4967 #. Resource IDs: (68)
4968 msgid ""
4969 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4970 "proceed."
4971 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "Found auto words:"
4975 msgstr "Palavras encontradas:"
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4979 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4981 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4982 msgid "From"
4983 msgstr "De"
4985 #. Resource IDs: (1604)
4986 msgid "From &SVN Repository"
4987 msgstr "Do Repositório &SVN"
4989 #. Resource IDs: (32793)
4990 msgid "From &existing files"
4991 msgstr "De arquivos &existentes"
4993 #. Resource IDs: (32791)
4994 msgid "From &modified files"
4995 msgstr "De arquivos &modificados"
4997 #. Resource IDs: (1603)
4998 msgid "From SVN Repository"
4999 msgstr "De Repositório SVN"
5001 #. Resource IDs: (2054)
5002 msgid "From existing files"
5003 msgstr "De arquivos existentes"
5005 #. Resource IDs: (2054)
5006 msgid "From modified files"
5007 msgstr "De arquivos modificados"
5009 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5010 msgid "From:"
5011 msgstr "De:"
5013 #. Resource IDs: (1065)
5014 msgid "Full Screen"
5015 msgstr "Tela Cheia"
5017 #. Resource IDs: (20086)
5018 msgid "Full text search"
5019 msgstr "Busca de texto completa"
5021 #. Resource IDs: (19)
5022 msgid "Fully recursive"
5023 msgstr "Completamente recursivo"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5027 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
5029 #. Resource IDs: (92)
5030 msgid "G&ravatar"
5031 msgstr "G&ravatar"
5033 #. Resource IDs: (5061)
5034 msgid "GB2312 (Simplified)"
5035 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5037 #. Resource IDs: (273)
5038 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5039 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5041 #. Resource IDs: (273)
5042 msgid ""
5043 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5044 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
5046 #. Resource IDs: (284)
5047 msgid "Gathering information. Please wait..."
5048 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
5050 #. Resource IDs: (2054)
5051 msgid "Gathering statistics"
5052 msgstr "Reunindo estatísticas"
5054 #. Resource IDs: (107, 143)
5055 msgid "General"
5056 msgstr "Geral"
5058 #. Resource IDs: (333)
5059 msgid "General::Alternative editor"
5060 msgstr "Geral::Editor alternativo"
5062 #. Resource IDs: (315)
5063 msgid "General::Colors 1"
5064 msgstr "Geral::Cores 1"
5066 #. Resource IDs: (212)
5067 msgid "General::Colors 2"
5068 msgstr "Geral::Cores 2"
5070 #. Resource IDs: (316)
5071 msgid "General::Colors 3"
5072 msgstr "Geral::Cores 3"
5074 #. Resource IDs: (195)
5075 msgid "General::Context Menu"
5076 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
5078 #. Resource IDs: (196)
5079 msgid "General::Dialogs 1"
5080 msgstr "Geral::Diálogos 1"
5082 #. Resource IDs: (197)
5083 msgid "General::Dialogs 2"
5084 msgstr "Geral::Diálogos 2"
5086 #. Resource IDs: (4593)
5087 msgid "General::Dialogs 3"
5088 msgstr "Geral::Diálogos 3"
5090 #. Resource IDs: (4573)
5091 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5092 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
5094 #. Resource IDs: (1254)
5095 msgid "Get merge logs"
5096 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5098 #. Resource IDs: (119)
5099 #, c-format
5100 msgid "Getting file %s"
5101 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5103 #. Resource IDs: (120)
5104 #, c-format
5105 msgid "Getting file %s, revision %s"
5106 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5108 #. Resource IDs: (120)
5109 msgid "Getting information..."
5110 msgstr "Obtendo informações..."
5112 #. Resource IDs: (220)
5113 msgid "Getting required information..."
5114 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5116 #. Resource IDs: (119)
5117 msgid "Getting unified diff"
5118 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
5120 #. Resource IDs: (4569)
5121 msgid "Git"
5122 msgstr "Git"
5124 #. Resource IDs: (300)
5125 msgid "Git Command Progress"
5126 msgstr "Progresso do Comando Git"
5128 #. Resource IDs: (12)
5129 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5130 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5132 #. Resource IDs: (16)
5133 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5134 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5136 #. Resource IDs: (13)
5137 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5138 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5140 #. Resource IDs: (14)
5141 msgid "Git Export all items here"
5142 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5144 #. Resource IDs: (14)
5145 msgid "Git Export versioned items here"
5146 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5148 #. Resource IDs: (330)
5149 msgid "Git Init"
5150 msgstr "Git Init"
5152 #. Resource IDs: (79)
5153 msgid "Git Install Path"
5154 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5156 #. Resource IDs: (1270)
5157 msgid "Git Log"
5158 msgstr "Git Log"
5160 #. Resource IDs: (17)
5161 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5162 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5164 #. Resource IDs: (12)
5165 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5166 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5168 #. Resource IDs: (84)
5169 msgid "Git Remote Settings"
5170 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5172 #. Resource IDs: (1260)
5173 msgid "Git Revision List"
5174 msgstr "Lista de Revisão Git"
5176 #. Resource IDs: (22)
5177 msgid "Git SVN DCommit"
5178 msgstr "DCommit do Git SVN"
5180 #. Resource IDs: (22)
5181 msgid "Git SVN Rebase"
5182 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5184 #. Resource IDs: (326)
5185 msgid "Git Synchronization"
5186 msgstr "Sincronização Git"
5188 #. Resource IDs: (297)
5189 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5190 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5192 #. Resource IDs: (71)
5193 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5194 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "Git for Windows"
5198 msgstr "Git para Windows"
5200 #. Resource IDs: (84)
5201 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5202 msgstr "Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5204 #. Resource IDs: (79)
5205 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5206 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5208 #. Resource IDs: (2050)
5209 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5210 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5212 #. Resource IDs: (2049)
5213 msgid "Git revision list follows file renames"
5214 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5216 #. Resource IDs: (93)
5217 msgid ""
5218 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5219 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5220 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5221 "Select any level to see the values stored there.\n"
5222 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5223 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "Git.exe Path:"
5227 msgstr "Caminho Git.exe:"
5229 #. Resource IDs: (4591)
5230 msgid "Git::Credential"
5231 msgstr "Git::Credencial"
5233 #. Resource IDs: (4570)
5234 msgid "Git::Remote"
5235 msgstr "Git::Remoto"
5237 #. Resource IDs: (89)
5238 msgid "Global"
5239 msgstr "Global"
5241 #. Resource IDs: (155)
5242 msgid "Go To Line"
5243 msgstr "Ir Para Linha"
5245 #. Resource IDs: (221)
5246 msgid "Go to line"
5247 msgstr "Ir para linha"
5249 #. Resource IDs: (2051)
5250 msgid ""
5251 "Go to the next conflict\n"
5252 "Next conflict"
5253 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5255 #. Resource IDs: (2049)
5256 msgid ""
5257 "Go to the next difference\n"
5258 "Next difference"
5259 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5261 #. Resource IDs: (2055)
5262 msgid ""
5263 "Go to the next inline difference\n"
5264 "Next inline difference"
5265 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5267 #. Resource IDs: (2051)
5268 msgid ""
5269 "Go to the previous conflict\n"
5270 "Previous conflict"
5271 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5273 #. Resource IDs: (2049)
5274 msgid ""
5275 "Go to the previous difference\n"
5276 "Previous difference"
5277 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5279 #. Resource IDs: (2055)
5280 msgid ""
5281 "Go to the previous inline difference\n"
5282 "Previous inline difference"
5283 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5285 #. Resource IDs: (156)
5286 msgid "Goto Line"
5287 msgstr "Ir para Linha"
5289 #. Resource IDs: (1251)
5290 msgid "Graph"
5291 msgstr "Gráfico"
5293 #. Resource IDs: (1134)
5294 msgid "Graph type:"
5295 msgstr "Tipo de gráfico:"
5297 #. Resource IDs: (16972)
5298 msgid "Gray"
5299 msgstr "Cinza"
5301 #. Resource IDs: (65535)
5302 msgid "Greek"
5303 msgstr "Grego"
5305 #. Resource IDs: (1255)
5306 msgid "Group changelists"
5307 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5309 #. Resource IDs: (1229)
5310 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5311 msgstr "&Ocultar Caminhos Alterados Não Relacionados"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "H&ue:"
5315 msgstr "&Matiz:"
5317 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5318 msgid "HEAD"
5319 msgstr "HEAD"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "HEAD:"
5323 msgstr "HEAD:"
5325 #. Resource IDs: (89)
5326 msgid "Hard"
5327 msgstr "Rígido"
5329 #. Resource IDs: (1552)
5330 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5331 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "Hebrew"
5335 msgstr "Hebreu"
5337 #. Resource IDs: (9, 73)
5338 msgid "Help"
5339 msgstr "Ajuda"
5341 #. Resource IDs: (16982)
5342 msgid "Help Keyboard"
5343 msgstr "Teclado de Ajuda"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "Helper:"
5347 msgstr "Auxiliar:"
5349 #. Resource IDs: (65535)
5350 msgid "Helpers:"
5351 msgstr "Auxiliares:"
5353 #. Resource IDs: (16974)
5354 msgid "Hex"
5355 msgstr "Hex"
5357 #. Resource IDs: (1660)
5358 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5359 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5361 #. Resource IDs: (71)
5362 msgid "Hide Patch<<"
5363 msgstr "Ocultar Correções"
5365 #. Resource IDs: (1001)
5366 msgid "Hide docked window"
5367 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5369 #. Resource IDs: (1326)
5370 msgid "Hide the script while running"
5371 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5373 #. Resource IDs: (95)
5374 msgid "Hide unchanged"
5375 msgstr "Assumir Não Modificado"
5377 #. Resource IDs: (95, 1781)
5378 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5379 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5381 #. Resource IDs: (156)
5382 msgid "Hide/Show the patch file list"
5383 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5385 #. Resource IDs: (2052)
5386 msgid ""
5387 "Hide/Show the patch file list\n"
5388 "Hides or shows the patch file list"
5389 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5391 #. Resource IDs: (92)
5392 msgid "Hint"
5393 msgstr "Dica"
5395 #. Resource IDs: (16519)
5396 msgid ""
5397 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5398 "toolbar buttons into the menu window."
5399 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5401 #. Resource IDs: (1064)
5402 msgid "Home"
5403 msgstr "Home"
5405 #. Resource IDs: (103)
5406 msgid "Hook Scripts"
5407 msgstr "Scripts de Gancho"
5409 #. Resource IDs: (4571)
5410 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5411 msgstr "Scripts de Gancho::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5413 #. Resource IDs: (283)
5414 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5415 msgstr "Scripts de Gancho::Integração com o Rastreador de Problemas"
5417 #. Resource IDs: (198)
5418 msgid "Hook Type"
5419 msgstr "Tipo de Gancho"
5421 #. Resource IDs: (1334)
5422 msgid "Hook Type:"
5423 msgstr "Tipo de Gancho:"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "I&nclude paths:"
5427 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5429 #. Resource IDs: (1580)
5430 msgid "IBugTraqProvider"
5431 msgstr "Provedor IBugTraq"
5433 #. Resource IDs: (1251)
5434 msgid "ID"
5435 msgstr "ID"
5437 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5438 msgid "ID:220:V C +G"
5439 msgstr "ID:220:V C +G"
5441 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5442 msgid "ID:32772:V   +O"
5443 msgstr "ID:32772:V   +O"
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5446 msgid "ID:32773:V C +O"
5447 msgstr "ID:32773:V C +O"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5450 msgid "ID:32774:V C +T"
5451 msgstr "ID:32774:V C +T"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5454 msgid "ID:32775:V C +D"
5455 msgstr "ID:32775:V C +D"
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5458 msgid "ID:32778:V   +F"
5459 msgstr "ID:32778:V   +F"
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5462 msgid "ID:32779:V   +S"
5463 msgstr "ID:32779:V   +S"
5465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5466 msgid "ID:32793:V C +V"
5467 msgstr "ID:32793:V C +V"
5469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5470 msgid "ID:32794:V C +R"
5471 msgstr "ID:32794:V C +R"
5473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5474 msgid "ID:32811:V C +U"
5475 msgstr "ID:32811:V C +U"
5477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5478 msgid "ID:32817:V   +W"
5479 msgstr "ID:32817:V   +W"
5481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5482 msgid "ID:32818:V   +H"
5483 msgstr "ID:32818:V   +H"
5485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5486 msgid "ID:32822:V C +F"
5487 msgstr "ID:32822:V C +F"
5489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5490 msgid "ID:32825:V C +L"
5491 msgstr "ID:32825:V C +L"
5493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5494 msgid "ID:32825:VA  +D"
5495 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5498 msgid "ID:32837:VA  +M"
5499 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5502 msgid "ID:32857:VA  +F"
5503 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5506 msgid "ID:32870:V C +L"
5507 msgstr "ID:32870:V C +L"
5509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5510 msgid "ID:32873:V C +E"
5511 msgstr ""
5513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5514 msgid "ID:32881:V C +P"
5515 msgstr "ID:32881:V C +P"
5517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5518 msgid "ID:32883:V C +A"
5519 msgstr "ID:32883:V C +A"
5521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5522 msgid "ID:32893:V C +G"
5523 msgstr "ID:32893:V C +G"
5525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5526 msgid "ID:32976:V C +E"
5527 msgstr "ID:32976:V C +E"
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5531 msgid "ID:57601:V C +O"
5532 msgstr "ID:57601:V C +O"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5535 msgid "ID:57603:V C +S"
5536 msgstr "ID:57603:V C +S"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5539 msgid "ID:57604:V CS+S"
5540 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5545 msgid "ID:57634:V C +C"
5546 msgstr "ID:57634:V C +C"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5550 msgid "ID:57635:V C +X"
5551 msgstr "ID:57635:V C +X"
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5555 msgid "ID:57636:V C +F"
5556 msgstr "ID:57636:V C +F"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5560 msgid "ID:57637:V C +V"
5561 msgstr "ID:57637:V C +V"
5563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5564 msgid "ID:57643:V C +Z"
5565 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5568 msgid "ID:57665:V C +Q"
5569 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5572 msgid "ID:57665:V C +W"
5573 msgstr "ID:57665:V C +W"
5575 #. Resource IDs: (5029)
5576 msgid "ISO 8859-1"
5577 msgstr "ISO 8859-1"
5579 #. Resource IDs: (5038)
5580 msgid "ISO 8859-10"
5581 msgstr "ISO 8859-10"
5583 #. Resource IDs: (5039)
5584 msgid "ISO 8859-11"
5585 msgstr "ISO 8859-11"
5587 #. Resource IDs: (5040)
5588 msgid "ISO 8859-13"
5589 msgstr "ISO 8859-13"
5591 #. Resource IDs: (5041)
5592 msgid "ISO 8859-14"
5593 msgstr "ISO 8859-14"
5595 #. Resource IDs: (5042)
5596 msgid "ISO 8859-15"
5597 msgstr "ISO 8859-15"
5599 #. Resource IDs: (5043)
5600 msgid "ISO 8859-16"
5601 msgstr "ISO 8859-16"
5603 #. Resource IDs: (5030)
5604 msgid "ISO 8859-2"
5605 msgstr "ISO 8859-2"
5607 #. Resource IDs: (5031)
5608 msgid "ISO 8859-3"
5609 msgstr "ISO 8859-3"
5611 #. Resource IDs: (5032)
5612 msgid "ISO 8859-4"
5613 msgstr "ISO 8859-4"
5615 #. Resource IDs: (5033)
5616 msgid "ISO 8859-5"
5617 msgstr "ISO 8859-5"
5619 #. Resource IDs: (5034)
5620 msgid "ISO 8859-6"
5621 msgstr "ISO 8859-6"
5623 #. Resource IDs: (5035)
5624 msgid "ISO 8859-7"
5625 msgstr "ISO 8859-7"
5627 #. Resource IDs: (5036)
5628 msgid "ISO 8859-8"
5629 msgstr "ISO 8859-8"
5631 #. Resource IDs: (5037)
5632 msgid "ISO 8859-9"
5633 msgstr "ISO 8859-9"
5635 #. Resource IDs: (106)
5636 msgid "Icon Overlays"
5637 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5639 #. Resource IDs: (184)
5640 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5641 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5643 #. Resource IDs: (338)
5644 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5645 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5647 #. Resource IDs: (92)
5648 msgid ""
5649 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5650 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5651 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5655 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5657 #. Resource IDs: (97)
5658 msgid "Identical"
5659 msgstr ""
5661 #. Resource IDs: (194)
5662 msgid ""
5663 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5664 "'save as...' or 'open' dialogs"
5665 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5667 #. Resource IDs: (85)
5668 msgid ""
5669 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5670 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5671 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5673 #. Resource IDs: (197)
5674 msgid ""
5675 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5676 "the previous revision"
5677 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5679 #. Resource IDs: (196)
5680 msgid ""
5681 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5682 "while preserving your last selection and log message."
5683 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5685 #. Resource IDs: (194)
5686 msgid ""
5687 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5688 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5690 #. Resource IDs: (197)
5691 msgid ""
5692 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5693 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5694 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5696 #. Resource IDs: (196)
5697 msgid ""
5698 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5699 "The status control is used for example in the commit dialog."
5700 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5702 #. Resource IDs: (196)
5703 msgid ""
5704 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5705 "i.e. they get the modified overlay icon."
5706 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5708 #. Resource IDs: (1654)
5709 msgid ""
5710 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5711 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5712 "folder should have a name that ends with '.git')"
5713 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5715 #. Resource IDs: (73)
5716 msgid "Ignore"
5717 msgstr "Ignorar"
5719 #. Resource IDs: (14)
5720 #, c-format
5721 msgid "Ignore %d items by &extension"
5722 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5724 #. Resource IDs: (156)
5725 msgid "Ignore Comments"
5726 msgstr "Ignorar Comentários"
5728 #. Resource IDs: (1692)
5729 msgid "Ignore File"
5730 msgstr "Ignorar Arquivo"
5732 #. Resource IDs: (1686)
5733 msgid "Ignore Type"
5734 msgstr "Ignorar Tipo"
5736 #. Resource IDs: (94)
5737 msgid "Ignore all space"
5738 msgstr "Ignorar todo espaço"
5740 #. Resource IDs: (156)
5741 msgid "Ignore all whitespace changes"
5742 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5744 #. Resource IDs: (94)
5745 msgid "Ignore blank lines"
5746 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5748 #. Resource IDs: (1067)
5749 msgid "Ignore case cha&nges"
5750 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5752 #. Resource IDs: (315)
5753 msgid ""
5754 "Ignore changes\n"
5755 "Ignore the outside changes."
5756 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5758 #. Resource IDs: (1687)
5759 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5760 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5762 #. Resource IDs: (1688)
5763 msgid "Ignore item(s) recursively"
5764 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5766 #. Resource IDs: (1018)
5767 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5768 msgstr "Ignorar &fins de linha (recomendado)"
5770 #. Resource IDs: (94)
5771 msgid "Ignore space at EOL"
5772 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5774 #. Resource IDs: (94)
5775 msgid "Ignore space change"
5776 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5778 #. Resource IDs: (1676)
5779 msgid "Ignore whitespace"
5780 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5782 #. Resource IDs: (156)
5783 msgid "Ignore whitespace changes"
5784 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5786 #. Resource IDs: (2050)
5787 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5788 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5790 #. Resource IDs: (1432)
5791 msgid "Ignored"
5792 msgstr "Ignorado"
5794 #. Resource IDs: (78)
5795 msgid "Ignored Files"
5796 msgstr "Arquivos Ignorados"
5798 #. Resource IDs: (2055)
5799 msgid ""
5800 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5801 "Ignore all whitespace changes"
5802 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5804 #. Resource IDs: (2055)
5805 msgid ""
5806 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5807 "Ignore whitespace changes"
5808 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5810 #. Resource IDs: (16916)
5811 msgid "Image &and Text"
5812 msgstr "Imagem &e Texto"
5814 #. Resource IDs: (16507)
5815 msgid "Image &and text"
5816 msgstr "Imagem &e texto"
5818 #. Resource IDs: (16508)
5819 msgid "Images"
5820 msgstr "Imagens"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Immediate children, including folders"
5824 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5826 #. Resource IDs: (77)
5827 msgid "Import"
5828 msgstr "Importar"
5830 #. Resource IDs: (229)
5831 #, c-format
5832 msgid "Import %s to %s%s"
5833 msgstr "Importar %s para %s%s"
5835 #. Resource IDs: (22, 329)
5836 msgid "Import SVN Ignore"
5837 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5839 #. Resource IDs: (22)
5840 msgid "Import SVN Ignore ..."
5841 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5843 #. Resource IDs: (1640)
5844 msgid ""
5845 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5846 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5848 #. Resource IDs: (120)
5849 #, c-format
5850 msgid "Importing file %s"
5851 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5853 #. Resource IDs: (75)
5854 msgid "In ChangeList"
5855 msgstr "Na Lista de Alterações"
5857 #. Resource IDs: (75)
5858 msgid "In Commits"
5859 msgstr "Em Submissões"
5861 #. Resource IDs: (1649)
5862 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5863 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para o HEAD) é necessária."
5865 #. Resource IDs: (1499)
5866 msgid "Include &Tags"
5867 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5869 #. Resource IDs: (1068)
5870 msgid "Include &ignored files"
5871 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Include only the following revision range:"
5875 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5877 #. Resource IDs: (3857)
5878 msgid "Incorrect filename."
5879 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5881 #. Resource IDs: (76)
5882 msgid "Initial import"
5883 msgstr "Importação inicial"
5885 #. Resource IDs: (87)
5886 #, c-format
5887 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5888 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5890 #. Resource IDs: (156)
5891 msgid "Inline diff"
5892 msgstr "Comparação em linha"
5894 #. Resource IDs: (156)
5895 msgid "Inline diff word-wise"
5896 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "Inline differences"
5900 msgstr "Diferenças em linha"
5902 #. Resource IDs: (161)
5903 msgid "Input"
5904 msgstr "Entrada"
5906 #. Resource IDs: (3603)
5907 msgid ""
5908 "Insert Clipboard contents\n"
5909 "Paste"
5910 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5912 #. Resource IDs: (3857)
5913 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5914 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5916 #. Resource IDs: (3857)
5917 msgid "Internal application error."
5918 msgstr "Erro interno da aplicação."
5920 #. Resource IDs: (3850)
5921 msgid "Invalid Currency."
5922 msgstr "Moeda inválida."
5924 #. Resource IDs: (82)
5925 msgid "Invalid revision number!"
5926 msgstr "Número de revisão inválido!"
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "Issuer:"
5930 msgstr ""
5932 #. Resource IDs: (145)
5933 msgid ""
5934 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5935 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5936 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5937 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5939 #. Resource IDs: (1074)
5940 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5941 msgstr "&Pular para o primeiro conflito ao carregar"
5943 #. Resource IDs: (65535)
5944 msgid "Japanese"
5945 msgstr "Japonês"
5947 #. Resource IDs: (5068)
5948 msgid "KOI8-R"
5949 msgstr "KOI8-R"
5951 #. Resource IDs: (5067)
5952 msgid "KOI8-U"
5953 msgstr "KOI8-U"
5955 #. Resource IDs: (92)
5956 msgid "Keep"
5957 msgstr "Manter"
5959 #. Resource IDs: (1126)
5960 msgid "Keep changelists"
5961 msgstr "Manter listas de alterações"
5963 #. Resource IDs: (65)
5964 msgid "Keep file locally?"
5965 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5967 #. Resource IDs: (316)
5968 msgid ""
5969 "Keep resolving\n"
5970 "Jump to first unresolved conflict"
5971 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
5973 #. Resource IDs: (16136)
5974 msgid "Keyboard"
5975 msgstr "Teclado"
5977 #. Resource IDs: (65535)
5978 msgid "Keyboard shortcuts:"
5979 msgstr "Atalhos de teclado:"
5981 #. Resource IDs: (1002)
5982 msgid "Keys"
5983 msgstr "Teclas"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Korean"
5987 msgstr "Coreano"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "LINE1"
5991 msgstr "LINHA1"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "LINE2"
5995 msgstr "LINHA2"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "LINE3"
5999 msgstr "LINHA3"
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "LINE4"
6003 msgstr "LINHA4"
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "LINE5"
6007 msgstr "LINHA5"
6009 #. Resource IDs: (65535)
6010 msgid "LINE6"
6011 msgstr "LINHA6"
6013 #. Resource IDs: (65535)
6014 msgid "LINE7"
6015 msgstr "LINHA7"
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "LINE8"
6019 msgstr "LINHA8"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Language:"
6023 msgstr "Idioma:"
6025 #. Resource IDs: (85)
6026 msgid "Last Author"
6027 msgstr "Último Autor"
6029 #. Resource IDs: (68)
6030 msgid "Last Commit"
6031 msgstr "Última Submissão:"
6033 #. Resource IDs: (86)
6034 msgid "Last Modified"
6035 msgstr "Última Modificação"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Last Modified:"
6039 msgstr "Última Modificação:"
6041 #. Resource IDs: (1616)
6042 msgid "Last known &good:"
6043 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
6045 #. Resource IDs: (12)
6046 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6047 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
6049 #. Resource IDs: (1137)
6050 msgid "Least active author:"
6051 msgstr "Autor menos ativo:"
6053 #. Resource IDs: (319)
6054 msgid ""
6055 "Leave as conflicted\n"
6056 "The conflict status of the file is kept"
6057 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
6059 #. Resource IDs: (252)
6060 msgid "Leave only marked blocks"
6061 msgstr ""
6063 #. Resource IDs: (188)
6064 msgid "Left View: "
6065 msgstr "Visão da Esquerda:"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgid "Left image"
6069 msgstr "Imagem esquerda:"
6071 #. Resource IDs: (246)
6072 msgid "Line Graph"
6073 msgstr "Gráfico em Linha"
6075 #. Resource IDs: (1057)
6076 msgid ""
6077 "Line Tool\n"
6078 "Line"
6079 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
6081 #. Resource IDs: (32853)
6082 msgid "Line diff bar"
6083 msgstr "Linha da barra de diferenças"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Line differences"
6087 msgstr "Diferenças de linha"
6089 #. Resource IDs: (176)
6090 #, c-format
6091 msgid "Line moved from line %ld"
6092 msgstr "Linha movida da linha %ld"
6094 #. Resource IDs: (176)
6095 #, c-format
6096 msgid "Line moved to line %ld"
6097 msgstr "Linha movida para linha %ld"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "Line width"
6101 msgstr "Largura da linha"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Line:"
6105 msgstr "Linha:"
6107 #. Resource IDs: (269)
6108 #, c-format
6109 msgid "Line: %*ld"
6110 msgstr "Linha: %*ld"
6112 #. Resource IDs: (64, 601)
6113 msgid "Lines added"
6114 msgstr "Linhas adicionadas"
6116 #. Resource IDs: (64, 601)
6117 msgid "Lines removed"
6118 msgstr "Linhas removidas"
6120 #. Resource IDs: (3605)
6121 msgid ""
6122 "List Help topics\n"
6123 "Help Topics"
6124 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6126 #. Resource IDs: (85)
6127 msgid ""
6128 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6129 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6130 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6132 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6133 msgid "List1"
6134 msgstr "List1"
6136 #. Resource IDs: (130)
6137 msgid "Load Images"
6138 msgstr "Carregar Imagens"
6140 #. Resource IDs: (1505)
6141 msgid "Load Putty &Key"
6142 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
6144 #. Resource IDs: (315)
6145 msgid ""
6146 "Load changes\n"
6147 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6148 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6150 #. Resource IDs: (315)
6151 msgid ""
6152 "Load changes\n"
6153 "The views are updated with the new content."
6154 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6156 #. Resource IDs: (369,1379)
6157 msgid "Loading..."
6158 msgstr "Carregando..."
6160 #. Resource IDs: (89)
6161 msgid "Local"
6162 msgstr "Local"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Local Branch"
6166 msgstr "Ramo Local"
6168 #. Resource IDs: (93)
6169 msgid ""
6170 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6171 "files)"
6172 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6174 #. Resource IDs: (63)
6175 msgid "Local status"
6176 msgstr "Status local"
6178 #. Resource IDs: (65535)
6179 msgid "Local:"
6180 msgstr "Local:"
6182 #. Resource IDs: (94)
6183 msgid ""
6184 "Location where the contents of the\n"
6185 "selected revision of the repository will be saved to."
6186 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6188 #. Resource IDs: (32854)
6189 msgid "Locator Bar"
6190 msgstr "Barra de Localização"
6192 #. Resource IDs: (65)
6193 msgid "Log"
6194 msgstr "Histórico"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Log Branch Line"
6198 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Log Graphic"
6202 msgstr "Gráfico de Histórico"
6204 #. Resource IDs: (211)
6205 msgid "Log History"
6206 msgstr "Histórico"
6208 #. Resource IDs: (130)
6209 msgid "Log Messages"
6210 msgstr "Mensagens de Histórico"
6212 #. Resource IDs: (345)
6213 msgid "Log commit ordering"
6214 msgstr "Ordem do log de submissões"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Log messages"
6218 msgstr "Mensagens de Histórico"
6220 #. Resource IDs: (1274)
6221 msgid "Log messages (Input dialog)"
6222 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6224 #. Resource IDs: (1280)
6225 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6226 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6228 #. Resource IDs: (1760)
6229 msgid "Login:"
6230 msgstr "Login:"
6232 #. Resource IDs: (238)
6233 #, c-format
6234 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6235 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6237 #. Resource IDs: (238)
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6241 "%ld"
6242 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão HEAD: %ld"
6244 #. Resource IDs: (16973)
6245 msgid "Lum"
6246 msgstr "Lum"
6248 #. Resource IDs: (90)
6249 msgid "MAPI"
6250 msgstr "MAPI"
6252 #. Resource IDs: (5066)
6253 msgid "Macintosh"
6254 msgstr "Macintosh"
6256 #. Resource IDs: (1582)
6257 msgid "Mail"
6258 msgstr "Mail"
6260 #. Resource IDs: (3866)
6261 msgid "Mail system DLL is invalid."
6262 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6264 #. Resource IDs: (156)
6265 msgid "Main"
6266 msgstr "Principal"
6268 #. Resource IDs: (1653)
6269 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6270 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6272 #. Resource IDs: (1382)
6273 msgid "Mana&ge"
6274 msgstr "&Gerenciar"
6276 #. Resource IDs: (1483)
6277 msgid "Manage"
6278 msgstr "Gerenciar"
6280 #. Resource IDs: (79, 1382)
6281 msgid "Manage Remotes"
6282 msgstr "Gerenciar Remotos"
6284 #. Resource IDs: (282)
6285 msgid "Mark as resolved"
6286 msgstr "Marcar como resolvido"
6288 #. Resource IDs: (319)
6289 msgid ""
6290 "Mark as resolved\n"
6291 "The file status is changed to modified"
6292 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6294 #. Resource IDs: (252)
6295 msgid "Mark this block"
6296 msgstr "Marcar este block"
6298 #. Resource IDs: (7)
6299 msgid "Marked Blocks"
6300 msgstr ""
6302 #. Resource IDs: (2051)
6303 msgid ""
6304 "Marks a file as resolved in Git\n"
6305 "Mark as resolved"
6306 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6308 #. Resource IDs: (13)
6309 msgid "Marks revision as bad"
6310 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6312 #. Resource IDs: (12)
6313 msgid "Marks revision as good"
6314 msgstr "Marcar revisão como boa"
6316 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6317 msgid "Match &case"
6318 msgstr "Coincidir &caixa"
6320 #. Resource IDs: (1159)
6321 msgid "Max"
6322 msgstr "Máx"
6324 #. Resource IDs: (1317)
6325 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6326 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Max. lines in action log"
6330 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6332 #. Resource IDs: (16655)
6333 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6334 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6336 #. Resource IDs: (16134)
6337 msgid "Menu"
6338 msgstr "Menu"
6340 #. Resource IDs: (1001)
6341 msgid "Menu Bar"
6342 msgstr "Barra do Menu"
6344 #. Resource IDs: (16626)
6345 msgid "Menu s&hadows"
6346 msgstr "&Sombras de menus"
6348 #. Resource IDs: (78, 313)
6349 msgid "Merge"
6350 msgstr "Combinar"
6352 #. Resource IDs: (1635)
6353 msgid "Merge &Message"
6354 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6356 #. Resource IDs: (606)
6357 msgid "Merge Point"
6358 msgstr "Ponto de mescla"
6360 #. Resource IDs: (221)
6361 msgid "Merge Reintegrate"
6362 msgstr "Reintegrar Combinação"
6364 #. Resource IDs: (90)
6365 msgid ""
6366 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6367 "switch to"
6368 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6370 #. Resource IDs: (1252)
6371 #, c-format
6372 msgid "Merge to \"%s\"..."
6373 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6375 #. Resource IDs: (263, 1257)
6376 msgid "Merged"
6377 msgstr "Combinado"
6379 #. Resource IDs: (76)
6380 msgid "Merged Files"
6381 msgstr "Arquivos Combinados"
6383 #. Resource IDs: (10)
6384 msgid "Merges another branch"
6385 msgstr "Combina com outro ramo"
6387 #. Resource IDs: (1073)
6388 msgid "Merging"
6389 msgstr "Combinando"
6391 #. Resource IDs: (229)
6392 #, c-format
6393 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6394 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6396 #. Resource IDs: (83)
6397 msgid ""
6398 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6399 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6401 #. Resource IDs: (229)
6402 #, c-format
6403 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6404 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6406 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6407 msgid "Message"
6408 msgstr "Mensagem"
6410 #. Resource IDs: (1719)
6411 msgid "Message onl&y"
6412 msgstr "&Apenas mensagem"
6414 #. Resource IDs: (1579)
6415 msgid "Message part &expression:"
6416 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6418 #. Resource IDs: (116)
6419 msgid "Messages"
6420 msgstr "Mensagens"
6422 #. Resource IDs: (1158)
6423 msgid "Min"
6424 msgstr "Mín"
6426 #. Resource IDs: (263)
6427 msgid "Mine"
6428 msgstr "Meu"
6430 #. Resource IDs: (1068)
6431 msgid "Minimize the Ribbon"
6432 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6434 #. Resource IDs: (65535)
6435 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6436 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6438 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6439 msgid "Misc"
6440 msgstr "Miscelânea"
6442 #. Resource IDs: (3887)
6443 msgid "Mixed"
6444 msgstr "Misto"
6446 #. Resource IDs: (1551)
6447 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6448 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6450 #. Resource IDs: (208)
6451 msgid "Modification date"
6452 msgstr "Data de modificação:"
6454 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6455 msgid "Modified"
6456 msgstr "Modificado"
6458 #. Resource IDs: (76)
6459 msgid "Modified Files"
6460 msgstr "Arquivos Modificados"
6462 #. Resource IDs: (1070)
6463 msgid "More"
6464 msgstr "Mais"
6466 #. Resource IDs: (1002)
6467 msgid "More Buttons"
6468 msgstr "Mais Botões"
6470 #. Resource IDs: (1069)
6471 msgid "More Commands..."
6472 msgstr "Mais Comandos..."
6474 #. Resource IDs: (438)
6475 msgid "More colors..."
6476 msgstr "Mais cores..."
6478 #. Resource IDs: (438)
6479 msgid "More..."
6480 msgstr "Mais..."
6482 #. Resource IDs: (1136)
6483 msgid "Most active author:"
6484 msgstr "Autor mais ativo:"
6486 #. Resource IDs: (16135)
6487 msgid "Mouse"
6488 msgstr "Mouse"
6490 #. Resource IDs: (17026)
6491 msgid "Move &Down"
6492 msgstr "Mover para &Baixo"
6494 #. Resource IDs: (17025)
6495 msgid "Move &Up"
6496 msgstr "Mover para &Cima"
6498 #. Resource IDs: (1002)
6499 msgid "Move Item Down"
6500 msgstr "Mover item para baixo"
6502 #. Resource IDs: (1002)
6503 msgid "Move Item Up"
6504 msgstr "Mover item para cima"
6506 #. Resource IDs: (147)
6507 msgid "Move and rename"
6508 msgstr "Mover e renomear"
6510 #. Resource IDs: (209)
6511 msgid "Move to changelist"
6512 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6514 #. Resource IDs: (65535)
6515 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6516 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6518 #. Resource IDs: (229)
6519 msgid "Move/Rename"
6520 msgstr "Mover/Renomear"
6522 #. Resource IDs: (98)
6523 #, c-format
6524 msgid "Move: New name for %s"
6525 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6527 #. Resource IDs: (197)
6528 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6529 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6531 #. Resource IDs: (80)
6532 #, c-format
6533 msgid "Moving %s"
6534 msgstr "Movendo %s"
6536 #. Resource IDs: (80)
6537 msgid "Moving..."
6538 msgstr "Movendo..."
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "My file:"
6542 msgstr "Meu arquivo:"
6544 #. Resource IDs: (3697)
6545 msgid "NUM"
6546 msgstr "NUM"
6548 #. Resource IDs: (1071)
6549 msgid "Name"
6550 msgstr "Nome"
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Name:"
6554 msgstr "Nome:"
6556 #. Resource IDs: (156)
6557 msgid "Navigate"
6558 msgstr "Navegar"
6560 #. Resource IDs: (2056)
6561 msgid ""
6562 "Navigate to a specific line in the view\n"
6563 "Goto Line"
6564 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6566 #. Resource IDs: (17004)
6567 msgid "Navigation Pane Options"
6568 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6570 #. Resource IDs: (1065)
6571 msgid "Navigation Pane Options..."
6572 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6574 #. Resource IDs: (213)
6575 msgid "Nested"
6576 msgstr "Aninhado"
6578 #. Resource IDs: (102)
6579 msgid "Network"
6580 msgstr "Rede"
6582 #. Resource IDs: (321)
6583 msgid "Network::Email"
6584 msgstr "Rede::Email"
6586 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6587 msgid "New"
6588 msgstr "Novo"
6590 #. Resource IDs: (1076)
6591 msgid "New &name:"
6592 msgstr "Novo &nome:"
6594 #. Resource IDs: (309)
6595 msgid "New Branch\\Tag"
6596 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6598 #. Resource IDs: (1001)
6599 msgid "New Menu"
6600 msgstr "Novo Menu"
6602 #. Resource IDs: (95)
6603 msgid "New hash"
6604 msgstr "Nova cifra"
6606 #. Resource IDs: (95)
6607 msgid "New message"
6608 msgstr "Nova mensagem"
6610 #. Resource IDs: (97)
6611 #, c-format
6612 msgid "New name for %s"
6613 msgstr "Novo nome para %s"
6615 #. Resource IDs: (92)
6616 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6617 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6619 #. Resource IDs: (98)
6620 msgid "New name:"
6621 msgstr "Novo nome:"
6623 #. Resource IDs: (605)
6624 msgid "New submodule"
6625 msgstr "Novo submódulo"
6627 #. Resource IDs: (605)
6628 msgid "Newer commit time"
6629 msgstr "Nova hora de submissão"
6631 #. Resource IDs: (101)
6632 msgid "Newlines"
6633 msgstr "Quebras-de-linha"
6635 #. Resource IDs: (20308)
6636 msgid "Next"
6637 msgstr "Próximo"
6639 #. Resource IDs: (3633)
6640 msgid ""
6641 "Next Page\n"
6642 "Next Page"
6643 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6645 #. Resource IDs: (156)
6646 msgid "Next conflict"
6647 msgstr "Próximo Conflito"
6649 #. Resource IDs: (156)
6650 msgid "Next difference"
6651 msgstr "Próxima Diferença"
6653 #. Resource IDs: (156)
6654 msgid "Next inline difference"
6655 msgstr "Próxima diferença em linha"
6657 #. Resource IDs: (73)
6658 msgid "No"
6659 msgstr "Não"
6661 #. Resource IDs: (1481)
6662 msgid "No &Fast Forward"
6663 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6665 #. Resource IDs: (92)
6666 msgid "No &merges"
6667 msgstr "Sem &combinações"
6669 #. Resource IDs: (1716)
6670 msgid "No Checkout"
6671 msgstr "Sem Restaurar"
6673 #. Resource IDs: (1482)
6674 msgid "No Co&mmit"
6675 msgstr "Não &Submeter"
6677 #. Resource IDs: (67)
6678 msgid "No HEAD found"
6679 msgstr "HEAD não encontrado"
6681 #. Resource IDs: (81)
6682 msgid ""
6683 "No command specified!\n"
6684 "\n"
6685 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6686 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6688 #. Resource IDs: (81)
6689 msgid "No command value specified!"
6690 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6692 #. Resource IDs: (87)
6693 msgid "No differences found!"
6694 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6696 #. Resource IDs: (82)
6697 msgid ""
6698 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6699 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6701 #. Resource IDs: (3843)
6702 msgid "No error message is available."
6703 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6705 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6706 msgid "No error occurred."
6707 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6709 #. Resource IDs: (82)
6710 msgid ""
6711 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6712 "revert!"
6713 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6715 #. Resource IDs: (239)
6716 msgid ""
6717 "No files to show with the current setting.\n"
6718 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6719 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6720 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6722 #. Resource IDs: (77)
6723 msgid ""
6724 "No files were changed or added since\n"
6725 "the last commit. There's nothing\n"
6726 "for TortoiseGit to do here..."
6727 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6729 #. Resource IDs: (170)
6730 msgid ""
6731 "No files were changed or added since\n"
6732 "the last commit. There's nothing\n"
6733 "for TortoiseGit to do here...\n"
6734 "Do you want to see the unversioned files?"
6735 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6737 #. Resource IDs: (173)
6738 msgid "No graph available"
6739 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6741 #. Resource IDs: (273)
6742 #, c-format
6743 msgid "No image encoder found for %s."
6744 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6746 #. Resource IDs: (86)
6747 msgid "No more revisions found."
6748 msgstr "Não encontra mais revisões."
6750 #. Resource IDs: (70)
6751 msgid "No previous version."
6752 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6754 #. Resource IDs: (603)
6755 msgid "No reference found"
6756 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6758 #. Resource IDs: (1254)
6759 msgid "No spell corrections"
6760 msgstr "Não há correções de ortografia"
6762 #. Resource IDs: (196)
6763 msgid ""
6764 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6765 "overlay"
6766 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6768 #. Resource IDs: (1253)
6769 msgid "No thesaurus suggestions"
6770 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6772 #. Resource IDs: (65)
6773 msgid "No working directory found."
6774 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6776 #. Resource IDs: (65535)
6777 msgid "Node size"
6778 msgstr "Tamanho do nó"
6780 #. Resource IDs: (1272)
6781 msgid "None"
6782 msgstr "Nenhum"
6784 #. Resource IDs: (264, 65535)
6785 msgid "Normal"
6786 msgstr "Normal"
6788 #. Resource IDs: (2152)
6789 msgid "Normal &SVN Commit"
6790 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6792 #. Resource IDs: (65535)
6793 msgid "North European"
6794 msgstr "Norte Europeu"
6796 #. Resource IDs: (78)
6797 msgid "Not Versioned Files"
6798 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6800 #. Resource IDs: (83)
6801 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6802 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6804 #. Resource IDs: (3857)
6805 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6806 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6808 #. Resource IDs: (83)
6809 msgid "Not enough memory to complete operation."
6810 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6812 #. Resource IDs: (606)
6813 msgid ""
6814 "Not enough memory!\n"
6815 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6816 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6817 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6819 #. Resource IDs: (72)
6820 msgid "Not patches generated."
6821 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "Note node"
6825 msgstr "Nota do nó"
6827 #. Resource IDs: (3887)
6828 msgid ""
6829 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6830 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6831 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6832 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6836 msgstr ""
6838 #. Resource IDs: (1481)
6839 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6840 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6844 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6846 #. Resource IDs: (82)
6847 msgid "Notes"
6848 msgstr "Notas"
6850 #. Resource IDs: (604)
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "Nothing need rebase\r\n"
6854 "%s equal %s"
6855 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6857 #. Resource IDs: (67)
6858 msgid "Nothing to Rebase"
6859 msgstr "Nada para Reorganizar"
6861 #. Resource IDs: (603)
6862 msgid "Nothing to commit"
6863 msgstr "Nada para submeter"
6865 #. Resource IDs: (88)
6866 msgid "Notice"
6867 msgstr "Aviso"
6869 #. Resource IDs: (1534)
6870 msgid "Number Commits"
6871 msgstr "Numerar submissões"
6873 #. Resource IDs: (604)
6874 #, c-format
6875 msgid "Number of %s"
6876 msgstr "Número de %s"
6878 #. Resource IDs: (1161)
6879 msgid "Number of authors:"
6880 msgstr "Número de autores:"
6882 #. Resource IDs: (65535)
6883 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6884 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6886 #. Resource IDs: (96)
6887 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6888 msgstr ""
6890 #. Resource IDs: (1160)
6891 msgid "Number of weeks:"
6892 msgstr "Número de semanas:"
6894 #. Resource IDs: (5045)
6895 msgid "OEM 720"
6896 msgstr "OEM 720"
6898 #. Resource IDs: (5046)
6899 msgid "OEM 737"
6900 msgstr "OEM 737"
6902 #. Resource IDs: (5047)
6903 msgid "OEM 775"
6904 msgstr "OEM 775"
6906 #. Resource IDs: (5048)
6907 msgid "OEM 850"
6908 msgstr "OEM 850"
6910 #. Resource IDs: (5049)
6911 msgid "OEM 852"
6912 msgstr "OEM 852"
6914 #. Resource IDs: (5050)
6915 msgid "OEM 855"
6916 msgstr "OEM 855"
6918 #. Resource IDs: (5051)
6919 msgid "OEM 857"
6920 msgstr "OEM 857"
6922 #. Resource IDs: (5052)
6923 msgid "OEM 858"
6924 msgstr "OEM 858"
6926 #. Resource IDs: (5053)
6927 msgid "OEM 860: Portuguese"
6928 msgstr "OEM 860: Português"
6930 #. Resource IDs: (5054)
6931 msgid "OEM 861: Icelandic"
6932 msgstr "OEM 861: Islandês"
6934 #. Resource IDs: (5055)
6935 msgid "OEM 862"
6936 msgstr "OEM 862"
6938 #. Resource IDs: (5056)
6939 msgid "OEM 863: French"
6940 msgstr "OEM 863: Francês"
6942 #. Resource IDs: (5057)
6943 msgid "OEM 865: Nordic"
6944 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6946 #. Resource IDs: (5058)
6947 msgid "OEM 866"
6948 msgstr "OEM 866"
6950 #. Resource IDs: (5059)
6951 msgid "OEM 869"
6952 msgstr "OEM 869"
6954 #. Resource IDs: (5044)
6955 msgid "OEM-US"
6956 msgstr "OEM-US"
6958 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6959 msgid "OK"
6960 msgstr "OK"
6962 #. Resource IDs: (7)
6963 msgid ""
6964 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6965 " version."
6966 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6968 #. Resource IDs: (156, 626)
6969 msgid "Office 2003"
6970 msgstr "Office 2003"
6972 #. Resource IDs: (156)
6973 msgid "Office 2007"
6974 msgstr "Office 2007"
6976 #. Resource IDs: (626)
6977 msgid "Office 2007 colors"
6978 msgstr "Cores do Office 2007"
6980 #. Resource IDs: (156, 626)
6981 msgid "Office XP"
6982 msgstr "Office XP"
6984 #. Resource IDs: (95)
6985 msgid "Old hash"
6986 msgstr "Cifra antiga"
6988 #. Resource IDs: (95)
6989 msgid "Old message"
6990 msgstr "Mensagem antiga"
6992 #. Resource IDs: (605)
6993 msgid "Older commit time"
6994 msgstr "Antiga hoa de submissão"
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "Older lines"
6998 msgstr "Linhas mais antigas"
7000 #. Resource IDs: (87)
7001 msgid "On demand"
7002 msgstr "Sob demanda"
7004 #. Resource IDs: (3887)
7005 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7006 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
7008 #. Resource IDs: (219)
7009 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7010 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7012 #. Resource IDs: (1542)
7013 msgid "Only Current Branch"
7014 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
7016 #. Resource IDs: (1543)
7017 msgid "Only Local Branches"
7018 msgstr "Apenas Ramos Locais"
7020 #. Resource IDs: (1256)
7021 msgid "Only Merged Files"
7022 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
7024 #. Resource IDs: (19)
7025 msgid "Only file children"
7026 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7028 #. Resource IDs: (169)
7029 msgid ""
7030 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7031 "are allowed!"
7032 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
7034 #. Resource IDs: (19)
7035 msgid "Only this item"
7036 msgstr "Apenas esse ítem"
7038 #. Resource IDs: (3841)
7039 msgid "Open"
7040 msgstr "Abrir"
7042 #. Resource IDs: (3601)
7043 msgid ""
7044 "Open an existing document\n"
7045 "Open"
7046 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
7048 #. Resource IDs: (1797)
7049 msgid "Open certificate"
7050 msgstr ""
7052 #. Resource IDs: (3601)
7053 msgid ""
7054 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7055 "Open files"
7056 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
7058 #. Resource IDs: (1132)
7059 msgid "Open from clipboard"
7060 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
7062 #. Resource IDs: (7)
7063 msgid "Open image file..."
7064 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7066 #. Resource IDs: (282)
7067 msgid "Open parent folder"
7068 msgstr "Abrir pasta acima"
7070 #. Resource IDs: (3602)
7071 msgid "Open this document"
7072 msgstr "Abrir este documento"
7074 #. Resource IDs: (1251)
7075 msgid "Open with..."
7076 msgstr "Abrir com..."
7078 #. Resource IDs: (3605)
7079 msgid ""
7080 "Opens Help\n"
7081 "Help Topics"
7082 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7084 #. Resource IDs: (21)
7085 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7086 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
7088 #. Resource IDs: (15)
7089 msgid "Opens the repository browser"
7090 msgstr "Abre o navegador de repositório"
7092 #. Resource IDs: (357, 1517)
7093 msgid "Option"
7094 msgstr "Opção"
7096 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7097 msgid "Options"
7098 msgstr "Opções"
7100 #. Resource IDs: (32779)
7101 msgid "Ori&ginal size"
7102 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7104 #. Resource IDs: (1531)
7105 msgid "Origin Name"
7106 msgstr "Nome da Origem"
7108 #. Resource IDs: (1065)
7109 msgid "Other Task Panes"
7110 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
7112 #. Resource IDs: (245)
7113 msgid "Others"
7114 msgstr "Outros"
7116 #. Resource IDs: (75)
7117 msgid "Out ChangeList"
7118 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
7120 #. Resource IDs: (75)
7121 msgid "Out Commits"
7122 msgstr "Fora das Submissões"
7124 #. Resource IDs: (3843)
7125 msgid "Out of memory."
7126 msgstr "Sem memória."
7128 #. Resource IDs: (1538)
7129 msgid "Output Directory"
7130 msgstr "Diretório de Saída"
7132 #. Resource IDs: (3845)
7133 msgid "Output.prn"
7134 msgstr "Output.prn"
7136 #. Resource IDs: (1523)
7137 msgid "Override branch if exists"
7138 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7140 #. Resource IDs: (92)
7141 msgid "Overwrite"
7142 msgstr "Sobrescrever"
7144 #. Resource IDs: (3845)
7145 #, c-format
7146 msgid "Page %u"
7147 msgstr "Página %u"
7149 #. Resource IDs: (3845)
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "Page %u\n"
7153 "Pages %u-%u\n"
7154 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7156 #. Resource IDs: (65535)
7157 msgid "Page :"
7158 msgstr "Página :"
7160 #. Resource IDs: (1258)
7161 msgid "Pane 1"
7162 msgstr "Painel 1"
7164 #. Resource IDs: (1258)
7165 msgid "Pane 2"
7166 msgstr "Painel 2"
7168 #. Resource IDs: (63)
7169 msgid "Parameters"
7170 msgstr "Parâmetros"
7172 #. Resource IDs: (1477)
7173 msgid "Parameters:"
7174 msgstr "Parâmetros:"
7176 #. Resource IDs: (1256)
7177 #, c-format
7178 msgid "Parent %d"
7179 msgstr "Pai %d"
7181 #. Resource IDs: (70)
7182 #, c-format
7183 msgid "Parent %d does not exist"
7184 msgstr "Pai %d não existe"
7186 #. Resource IDs: (606)
7187 msgid "Parent 1"
7188 msgstr "Parent 1"
7190 #. Resource IDs: (606)
7191 msgid "Parent 2"
7192 msgstr "Parent 2"
7194 #. Resource IDs: (1)
7195 msgid "Parent(s)"
7196 msgstr "Pai(s)"
7198 #. Resource IDs: (65535)
7199 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7200 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7202 #. Resource IDs: (4585)
7203 msgid "Password"
7204 msgstr "Senha"
7206 #. Resource IDs: (69, 65535)
7207 msgid "Password:"
7208 msgstr "Senha:"
7210 #. Resource IDs: (156)
7211 msgid "Paste"
7212 msgstr "Colar"
7214 #. Resource IDs: (603)
7215 msgid "Paste Recent Message..."
7216 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7218 #. Resource IDs: (1057)
7219 msgid ""
7220 "Paste Tool\n"
7221 "Paste"
7222 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7224 #. Resource IDs: (172)
7225 msgid "Paste filename list"
7226 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7228 #. Resource IDs: (172)
7229 msgid "Paste last commit message"
7230 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7232 #. Resource IDs: (15)
7233 msgid ""
7234 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7235 "operation"
7236 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7238 #. Resource IDs: (65)
7239 msgid "Patch"
7240 msgstr "Correções"
7242 #. Resource IDs: (1076)
7243 msgid "Patch &all items"
7244 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7246 #. Resource IDs: (1075)
7247 msgid "Patch &selected item"
7248 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7250 #. Resource IDs: (1579)
7251 msgid "Patch As Attachment"
7252 msgstr "Correção Como Anexo"
7254 #. Resource IDs: (376)
7255 msgid "Patch all files"
7256 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7258 #. Resource IDs: (376)
7259 msgid "Patch selected files"
7260 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7262 #. Resource IDs: (157)
7263 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7264 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7266 #. Resource IDs: (169)
7267 msgid "Patching"
7268 msgstr "Corrigindo"
7270 #. Resource IDs: (169)
7271 #, c-format
7272 msgid "Patching file '%s'"
7273 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7275 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7276 msgid "Path"
7277 msgstr "Caminho"
7279 #. Resource IDs: (314)
7280 msgid "Path found that matches the patch better."
7281 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7283 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7284 msgid "Path:"
7285 msgstr "Caminho:"
7287 #. Resource IDs: (116)
7288 msgid "Paths"
7289 msgstr "Caminhos"
7291 #. Resource IDs: (1057)
7292 msgid ""
7293 "Pencil Tool\n"
7294 "Pencil"
7295 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7297 #. Resource IDs: (605)
7298 msgid "Percent of authorship"
7299 msgstr "Percentual de autoria"
7301 #. Resource IDs: (605)
7302 msgid "Percents"
7303 msgstr "Percentuais"
7305 #. Resource IDs: (16538)
7306 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7307 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7309 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7310 msgid "Pick"
7311 msgstr "Pegar"
7313 #. Resource IDs: (90)
7314 msgid "Pick commit hash"
7315 msgstr "Pegar hash da submissão"
7317 #. Resource IDs: (90)
7318 msgid "Pick commit message"
7319 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7321 #. Resource IDs: (69)
7322 #, c-format
7323 msgid "Pick up %s"
7324 msgstr "Selecionar %s"
7326 #. Resource IDs: (3849)
7327 msgid ""
7328 "Picture (Metafile)\n"
7329 "a picture"
7330 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7332 #. Resource IDs: (65535)
7333 msgid "Picture:"
7334 msgstr "Figura:"
7336 #. Resource IDs: (157)
7337 msgid ""
7338 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7339 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7340 "Files (*.*)|*.*||"
7341 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7343 #. Resource IDs: (157)
7344 msgid ""
7345 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7346 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7347 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7349 #. Resource IDs: (246)
7350 msgid "Pie Graph"
7351 msgstr "Gráfico em Pizza"
7353 #. Resource IDs: (83)
7354 msgid "Please enter a hook script to execute."
7355 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7357 #. Resource IDs: (83)
7358 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7359 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7361 #. Resource IDs: (83)
7362 msgid "Please select a hook type"
7363 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7365 #. Resource IDs: (94)
7366 msgid "Please select branch"
7367 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7369 #. Resource IDs: (94)
7370 msgid "Please select upstream"
7371 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7373 #. Resource IDs: (94)
7374 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7375 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7377 #. Resource IDs: (13)
7378 msgid "Please wait while cancelling..."
7379 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7381 #. Resource IDs: (319)
7382 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7383 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7385 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7386 msgid "Please wait..."
7387 msgstr "Por favor, aguarde..."
7389 #. Resource IDs: (65535)
7390 msgid "Popup"
7391 msgstr "Popup"
7393 #. Resource IDs: (65535)
7394 msgid "Port :"
7395 msgstr "Porta:"
7397 #. Resource IDs: (1758)
7398 msgid "Port:"
7399 msgstr "Porta:"
7401 #. Resource IDs: (569)
7402 msgid "Post-Commit Hook"
7403 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7405 #. Resource IDs: (604)
7406 msgid "Post-Push Hook"
7407 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7409 #. Resource IDs: (58115)
7410 msgid "Pre&v Page"
7411 msgstr "Página &Anterior"
7413 #. Resource IDs: (569)
7414 msgid "Pre-Commit Hook"
7415 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7417 #. Resource IDs: (604)
7418 msgid "Pre-Push Hook"
7419 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7421 #. Resource IDs: (68)
7422 msgid "Preparing commit..."
7423 msgstr "Preparando submissão"
7425 #. Resource IDs: (251)
7426 msgid "Prepend right block"
7427 msgstr "Inserir bloco direito"
7429 #. Resource IDs: (251)
7430 msgid "Prepend this block to left"
7431 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7433 #. Resource IDs: (65535)
7434 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7435 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Press &new shortcut key:"
7439 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7441 #. Resource IDs: (1069)
7442 msgid "Preview"
7443 msgstr "Pré visualizar"
7445 #. Resource IDs: (376)
7446 msgid "Preview patched file"
7447 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Preview: "
7451 msgstr "Previsualização:"
7453 #. Resource IDs: (20309)
7454 msgid "Previous"
7455 msgstr "Anterior"
7457 #. Resource IDs: (3633)
7458 msgid ""
7459 "Previous Page\n"
7460 "Previous Page"
7461 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7463 #. Resource IDs: (72)
7464 msgid "Previous Version"
7465 msgstr "Versão Anterior"
7467 #. Resource IDs: (156)
7468 msgid "Previous conflict"
7469 msgstr "Conflito anterior"
7471 #. Resource IDs: (156)
7472 msgid "Previous difference"
7473 msgstr "Diferença anterior"
7475 #. Resource IDs: (156)
7476 msgid "Previous inline difference"
7477 msgstr "Diferença em linha aterior"
7479 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7480 msgid "Print"
7481 msgstr "Imprimir"
7483 #. Resource IDs: (3633)
7484 msgid ""
7485 "Print Document\n"
7486 "&Print"
7487 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7489 #. Resource IDs: (3601)
7490 msgid ""
7491 "Print the active document using current options\n"
7492 "Quick Print"
7493 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7495 #. Resource IDs: (3601)
7496 msgid ""
7497 "Print the active document\n"
7498 "Print"
7499 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7501 #. Resource IDs: (3845)
7502 msgid "Print to File"
7503 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7505 #. Resource IDs: (65535)
7506 msgid "Printer :"
7507 msgstr "Impressora :"
7509 #. Resource IDs: (3845)
7510 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7511 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7513 #. Resource IDs: (65535)
7514 msgid "Printing"
7515 msgstr "Imprimindo"
7517 #. Resource IDs: (74)
7518 msgid "Program"
7519 msgstr "Programa"
7521 #. Resource IDs: (157)
7522 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7523 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7525 #. Resource IDs: (134)
7526 msgid "Progress"
7527 msgstr "Progresso"
7529 #. Resource IDs: (91, 1772)
7530 msgid "Project"
7531 msgstr "Projeto"
7533 #. Resource IDs: (11)
7534 msgid "Property"
7535 msgstr "Propriedade"
7537 #. Resource IDs: (107)
7538 msgid "Property Page"
7539 msgstr "Página de Propriedade"
7541 #. Resource IDs: (63)
7542 msgid "Provider"
7543 msgstr "Provedor"
7545 #. Resource IDs: (1586)
7546 msgid "Provider para&meters:"
7547 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7549 #. Resource IDs: (1581)
7550 msgid "Provider uuid win&32:"
7551 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7553 #. Resource IDs: (1583)
7554 msgid "Provider uuid x6&4:"
7555 msgstr "UUID x&64 do provedor:"
7557 #. Resource IDs: (1475)
7558 msgid "Provider:"
7559 msgstr "Provedor:"
7561 #. Resource IDs: (1080)
7562 msgid "Proxy Settings"
7563 msgstr "Configurações de Proxy"
7565 #. Resource IDs: (1603)
7566 msgid "Prune"
7567 msgstr "Aparar"
7569 #. Resource IDs: (1785)
7570 msgid "Prune (All remotes)"
7571 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7573 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7574 msgid "Pull"
7575 msgstr "Puxar"
7577 #. Resource IDs: (75)
7578 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7579 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7581 #. Resource IDs: (14)
7582 msgid "Pull..."
7583 msgstr "Puxar..."
7585 #. Resource IDs: (302)
7586 msgid "Pull/Fetch"
7587 msgstr "Puxar/Obter"
7589 #. Resource IDs: (66)
7590 msgid "Pulled Diff"
7591 msgstr "Comparação Puxada"
7593 #. Resource IDs: (66)
7594 msgid "Pulled Log"
7595 msgstr "Histórico Puxado"
7597 #. Resource IDs: (75)
7598 msgid "Pus&h"
7599 msgstr "&Empurrar"
7601 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7602 msgid "Push"
7603 msgstr "Empurrar"
7605 #. Resource IDs: (1786)
7606 msgid "Push Default"
7607 msgstr "Empurrar Padrão"
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Push URL:"
7611 msgstr "URL para empurrar:"
7613 #. Resource IDs: (1385)
7614 msgid "Push notes"
7615 msgstr "Notas de empurrar"
7617 #. Resource IDs: (76)
7618 msgid "Push ta&gs"
7619 msgstr "Empurrar &etiquetas"
7621 #. Resource IDs: (14, 64)
7622 msgid "Push..."
7623 msgstr "Empurrar..."
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Putty Key:"
7627 msgstr "Chave Putty:"
7629 #. Resource IDs: (71)
7630 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7631 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7633 #. Resource IDs: (246)
7634 #, c-format
7635 msgid "Q%d/%.2d"
7636 msgstr "Q%d/%.2d"
7638 #. Resource IDs: (3605)
7639 msgid ""
7640 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7641 "Exit"
7642 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7644 #. Resource IDs: (315)
7645 msgid ""
7646 "Quit\n"
7647 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7648 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7650 #. Resource IDs: (1633)
7651 msgid "QuotePath"
7652 msgstr "QuotePath"
7654 #. Resource IDs: (1073)
7655 msgid "R&AM drives"
7656 msgstr "Unidades &RAM"
7658 #. Resource IDs: (16623)
7659 msgid "R&eset"
7660 msgstr "R&estaurar"
7662 #. Resource IDs: (1252)
7663 msgid "R&evert to this revision"
7664 msgstr "R&everter para essa revisão"
7666 #. Resource IDs: (1255)
7667 msgid "REBASE"
7668 msgstr "REORGANIZAR"
7670 #. Resource IDs: (1769)
7671 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7672 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7674 #. Resource IDs: (91)
7675 msgid ""
7676 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7677 "the Pull button of same dialog"
7678 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7680 #. Resource IDs: (1535)
7681 msgid "Range"
7682 msgstr "Intervalo"
7684 #. Resource IDs: (1736)
7685 msgid "Re&base"
7686 msgstr "Re&organizar"
7688 #. Resource IDs: (1494)
7689 msgid "Re&mote:"
7690 msgstr "Re&moto:"
7692 #. Resource IDs: (1048)
7693 msgid "Re&movable drives"
7694 msgstr "Mídias re&movíveis"
7696 #. Resource IDs: (11)
7697 msgid "Re&name..."
7698 msgstr "Re&nomear..."
7700 #. Resource IDs: (16613)
7701 msgid "Re&set"
7702 msgstr "Re&staurar"
7704 #. Resource IDs: (16647)
7705 msgid "Re&set All"
7706 msgstr "Re&starurar Tudo"
7708 #. Resource IDs: (1382)
7709 msgid "Re&store defaults"
7710 msgstr "Re&staurar padrões"
7712 #. Resource IDs: (8)
7713 msgid "Re&vert..."
7714 msgstr "Re&verter..."
7716 #. Resource IDs: (606)
7717 msgid "Reachable"
7718 msgstr "Alcansável"
7720 #. Resource IDs: (12)
7721 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7722 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7724 #. Resource IDs: (318)
7725 msgid "Rebase"
7726 msgstr "Reorganizar"
7728 #. Resource IDs: (1254)
7729 #, c-format
7730 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7731 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7733 #. Resource IDs: (20)
7734 msgid "Rebase..."
7735 msgstr "Reorganizar..."
7737 #. Resource IDs: (67)
7738 #, c-format
7739 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7740 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7742 #. Resource IDs: (1002)
7743 msgid "Recent"
7744 msgstr "Recente"
7746 #. Resource IDs: (57616)
7747 msgid "Recent File"
7748 msgstr "Arquivo Recente"
7750 #. Resource IDs: (65535)
7751 msgid "Recently modified lines"
7752 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7754 #. Resource IDs: (276)
7755 msgid "Record Only"
7756 msgstr "Gravar"
7758 #. Resource IDs: (3887)
7759 msgid ""
7760 "Recover the auto-saved documents\n"
7761 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7762 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7764 #. Resource IDs: (603)
7765 msgid "Recover to the status before rebase"
7766 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7768 #. Resource IDs: (1057)
7769 msgid ""
7770 "Rectangle Tool\n"
7771 "Rectangle"
7772 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7774 #. Resource IDs: (1487)
7775 msgid "Recurse submodule"
7776 msgstr "Recursar submodulo"
7778 #. Resource IDs: (1654)
7779 msgid "Recursive"
7780 msgstr "Recursivo"
7782 #. Resource IDs: (3603)
7783 msgid ""
7784 "Redo the previously undone action\n"
7785 "Redo"
7786 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7788 #. Resource IDs: (3825)
7789 msgid "Reduce the window to an icon"
7790 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7792 #. Resource IDs: (604, 1579)
7793 msgid "Ref"
7794 msgstr "Referência"
7796 #. Resource IDs: (20087)
7797 msgid "Ref (Click it then go to)"
7798 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7800 #. Resource IDs: (95)
7801 msgid "Ref List"
7802 msgstr "Lista de Referências"
7804 #. Resource IDs: (69)
7805 msgid "RefBrowse"
7806 msgstr "ProcurarRef"
7808 #. Resource IDs: (69, 1588)
7809 msgid "RefLog"
7810 msgstr "RefLog"
7812 #. Resource IDs: (83)
7813 msgid "Refname"
7814 msgstr "Nome da referência"
7816 #. Resource IDs: (135, 1382)
7817 msgid "Refresh"
7818 msgstr "Atualizar"
7820 #. Resource IDs: (75)
7821 msgid "Refreshing..."
7822 msgstr "Atualizando..."
7824 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7825 msgid "Regex Filter"
7826 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7828 #. Resource IDs: (164)
7829 msgid "Regex Filters"
7830 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7832 #. Resource IDs: (65535)
7833 msgid "Regex:"
7834 msgstr "Expressão Regular:"
7836 #. Resource IDs: (117)
7837 msgid ""
7838 "Regular expressions filter:\r\n"
7839 ".   : any character\r\n"
7840 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7841 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7842 "^   : start of line\r\n"
7843 "$   : end of line\r\n"
7844 "(string){n} : match string n times\r\n"
7845 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7846 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7847 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7848 "\r\n"
7849 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7850 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7851 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7852 "\\s   : whitespaces"
7853 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7855 #. Resource IDs: (7)
7856 #, c-format
7857 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7858 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7860 #. Resource IDs: (1072)
7861 msgid "Relative Times in log"
7862 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7864 #. Resource IDs: (32794)
7865 msgid "Reload"
7866 msgstr "Recarregar"
7868 #. Resource IDs: (2050)
7869 msgid ""
7870 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7871 "Reload"
7872 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7874 #. Resource IDs: (1660)
7875 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7876 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7878 #. Resource IDs: (1649)
7879 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7880 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7882 #. Resource IDs: (1573)
7883 msgid "Remote"
7884 msgstr "Remoto"
7886 #. Resource IDs: (65535)
7887 msgid "Remote &Branch:"
7888 msgstr "&Ramo Remoto:"
7890 #. Resource IDs: (1618)
7891 msgid "Remote &URL:"
7892 msgstr "&URL Remota:"
7894 #. Resource IDs: (1754)
7895 msgid "Remote &tracking branch"
7896 msgstr "Ramo remoto &rastreado"
7898 #. Resource IDs: (65535)
7899 msgid "Remote Branch"
7900 msgstr "Ramo Remoto"
7902 #. Resource IDs: (71)
7903 msgid "Remote URL must not be empty."
7904 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7906 #. Resource IDs: (76)
7907 msgid "Remote Update"
7908 msgstr "Atualizar Remoto"
7910 #. Resource IDs: (71)
7911 msgid "Remote name must not be empty."
7912 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7914 #. Resource IDs: (63)
7915 msgid "Remote status"
7916 msgstr "Status remoto"
7918 #. Resource IDs: (65535)
7919 msgid "Remote:"
7920 msgstr "Remoto:"
7922 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7923 msgid "Remove"
7924 msgstr "Remover"
7926 #. Resource IDs: (126)
7927 #, c-format
7928 msgid "Remove %ld items"
7929 msgstr "Remover %ld itens"
7931 #. Resource IDs: (126)
7932 #, c-format
7933 msgid "Remove %s"
7934 msgstr "Remover %s"
7936 #. Resource IDs: (1627)
7937 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7938 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7940 #. Resource IDs: (75)
7941 msgid "Remove &branch"
7942 msgstr "Remover &ramo"
7944 #. Resource IDs: (1628)
7945 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7946 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7948 #. Resource IDs: (2057)
7949 msgid ""
7950 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7951 "show as different"
7952 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
7954 #. Resource IDs: (15)
7955 msgid "Remove from &ignore list"
7956 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7958 #. Resource IDs: (1068)
7959 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7960 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7962 #. Resource IDs: (209)
7963 msgid "Remove from changelist"
7964 msgstr "Remover da lista de alterações"
7966 #. Resource IDs: (1629)
7967 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7968 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7970 #. Resource IDs: (1626)
7971 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7972 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
7974 #. Resource IDs: (9)
7975 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7976 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
7978 #. Resource IDs: (65535)
7979 msgid "Removed"
7980 msgstr "Removido"
7982 #. Resource IDs: (264)
7983 msgid "Removed from changelist"
7984 msgstr "Removido da lista de alterações"
7986 #. Resource IDs: (145)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Removed the file pattern(s)\n"
7990 "%s\n"
7991 "from the ignore list."
7992 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
7994 #. Resource IDs: (15)
7995 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7996 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
7998 #. Resource IDs: (16616)
7999 msgid "Rena&me..."
8000 msgstr "Reno&mear..."
8002 #. Resource IDs: (79, 1257)
8003 msgid "Rename"
8004 msgstr "Renomear"
8006 #. Resource IDs: (97)
8007 #, c-format
8008 msgid "Rename %s"
8009 msgstr "Renomear %s"
8011 #. Resource IDs: (151)
8012 msgid "Rename - TortoiseGit"
8013 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
8015 #. Resource IDs: (92)
8016 #, c-format
8017 msgid "Rename \"%s\":"
8018 msgstr "Renomear \"%s\":"
8020 #. Resource IDs: (221)
8021 msgid "Rename/move"
8022 msgstr "Renomear/mover"
8024 #. Resource IDs: (11)
8025 msgid "Renames files/folders inside version control"
8026 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
8028 #. Resource IDs: (3603)
8029 msgid ""
8030 "Repeat the last action\n"
8031 "Repeat"
8032 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
8034 #. Resource IDs: (1512)
8035 msgid "Replace &All"
8036 msgstr "Substituir &Todos"
8038 #. Resource IDs: (3603)
8039 msgid ""
8040 "Replace specific text with different text\n"
8041 "Replace"
8042 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
8044 #. Resource IDs: (65535)
8045 msgid "Replace with:"
8046 msgstr "Substituir com:"
8048 #. Resource IDs: (65535)
8049 msgid "Replace:"
8050 msgstr "Substituir:"
8052 #. Resource IDs: (95)
8053 #, c-format
8054 msgid "Replaced %d matches"
8055 msgstr "Subistituídas %d correspondências"
8057 #. Resource IDs: (74)
8058 msgid "Replacing"
8059 msgstr "Substituindo"
8061 #. Resource IDs: (1618)
8062 msgid "Repository &URL"
8063 msgstr "&URL do Repositório"
8065 #. Resource IDs: (153)
8066 msgid "Repository Browser"
8067 msgstr "Navegador de Repositório"
8069 #. Resource IDs: (65535)
8070 msgid "Repository:"
8071 msgstr "Repositório:"
8073 #. Resource IDs: (334)
8074 msgid "Request pull"
8075 msgstr "Pedir para puxar"
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Requests a username and a password"
8079 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
8081 #. Resource IDs: (82)
8082 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8083 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
8085 #. Resource IDs: (8)
8086 msgid "Res&olve..."
8087 msgstr "Res&olver..."
8089 #. Resource IDs: (317)
8090 msgid "Reset"
8091 msgstr "Redefinir"
8093 #. Resource IDs: (16614)
8094 msgid "Reset &All"
8095 msgstr "Restaruar &Tudo"
8097 #. Resource IDs: (1554)
8098 msgid "Reset Type"
8099 msgstr "Redefinir Tipo"
8101 #. Resource IDs: (1255)
8102 #, c-format
8103 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8104 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
8106 #. Resource IDs: (1553)
8107 msgid "Reset active branch"
8108 msgstr "Redefinir ramo ativo"
8110 #. Resource IDs: (1255)
8111 msgid "Reset columns"
8112 msgstr "Reiniciar colunas"
8114 #. Resource IDs: (64)
8115 #, c-format
8116 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8117 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
8119 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8120 msgid "Resolve"
8121 msgstr "Resolver"
8123 #. Resource IDs: (4595)
8124 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8125 msgstr ""
8127 #. Resource IDs: (282)
8128 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8129 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8131 #. Resource IDs: (282)
8132 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8133 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8135 #. Resource IDs: (74, 209)
8136 msgid "Resolved"
8137 msgstr "Resolvido"
8139 #. Resource IDs: (282)
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "Resolved:\n"
8143 "%s"
8144 msgstr "Resolvido:\n%s"
8146 #. Resource IDs: (9)
8147 msgid "Resolves conflicted files"
8148 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8150 #. Resource IDs: (66)
8151 msgid "Restart rebase"
8152 msgstr "Reiniciar"
8154 #. Resource IDs: (64)
8155 msgid "Restore"
8156 msgstr "Restaurar"
8158 #. Resource IDs: (1254)
8159 msgid "Restore Default"
8160 msgstr "Restaurar padrão"
8162 #. Resource IDs: (65)
8163 msgid "Restore after commit"
8164 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8166 #. Resource IDs: (3826)
8167 msgid "Restore the window to normal size"
8168 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8170 #. Resource IDs: (73)
8171 msgid "Restored"
8172 msgstr "Restaurado"
8174 #. Resource IDs: (73)
8175 msgid "Retry"
8176 msgstr "Tentar novamente"
8178 #. Resource IDs: (602)
8179 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8180 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8182 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8183 msgid "Revert"
8184 msgstr "Reverter"
8186 #. Resource IDs: (69)
8187 msgid "Revert commit"
8188 msgstr "Reverter submissão"
8190 #. Resource IDs: (69)
8191 #, c-format
8192 msgid "Revert commit %s"
8193 msgstr "Reverter submissão %s"
8195 #. Resource IDs: (1258)
8196 msgid "Revert to parent revision"
8197 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8199 #. Resource IDs: (323)
8200 #, c-format
8201 msgid "Revert to revision %s"
8202 msgstr "Reverter para revisão %s"
8204 #. Resource IDs: (73)
8205 msgid "Reverted"
8206 msgstr "Revertido"
8208 #. Resource IDs: (9)
8209 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8210 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8212 #. Resource IDs: (14)
8213 msgid "Reverts an addition to version control"
8214 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8216 #. Resource IDs: (603)
8217 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8218 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8220 #. Resource IDs: (14)
8221 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8222 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8224 #. Resource IDs: (13)
8225 msgid "Review/apply single &patch..."
8226 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8228 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8229 msgid "Revision"
8230 msgstr "Revisão"
8232 #. Resource IDs: (119)
8233 #, c-format
8234 msgid "Revision %d"
8235 msgstr "Revisão %d"
8237 #. Resource IDs: (120)
8238 #, c-format
8239 msgid "Revision %s"
8240 msgstr "Revisão %s"
8242 #. Resource IDs: (23)
8243 msgid "Revision &graph"
8244 msgstr "&Gráfico de revisão"
8246 #. Resource IDs: (67)
8247 msgid "Revision Files"
8248 msgstr "Arquivos de Revisão"
8250 #. Resource IDs: (4580)
8251 msgid "Revision Graph"
8252 msgstr "Gráfico de revisão"
8254 #. Resource IDs: (4584)
8255 msgid "Revision Graph Filter"
8256 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Revision graph"
8260 msgstr "Gráfico de revisões"
8262 #. Resource IDs: (86)
8263 msgid ""
8264 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8265 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8267 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8268 msgid "Revision:"
8269 msgstr "Revisão:"
8271 #. Resource IDs: (605)
8272 msgid "Rewind"
8273 msgstr "Rebobinar"
8275 #. Resource IDs: (95)
8276 #, c-format
8277 msgid "Rewind %d"
8278 msgstr "Rebobinar %d"
8280 #. Resource IDs: (3850)
8281 msgid ""
8282 "Rich Text (RTF)\n"
8283 "text with font and paragraph formatting"
8284 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8286 #. Resource IDs: (188)
8287 msgid "Right View: "
8288 msgstr "Visão da Direita:"
8290 #. Resource IDs: (65535)
8291 msgid "Right image"
8292 msgstr "Imagem direita"
8294 #. Resource IDs: (1070)
8295 #, c-format
8296 msgid "Row %d of %d"
8297 msgstr "Linha %d de %d"
8299 #. Resource IDs: (1070)
8300 #, c-format
8301 msgid "Row %d-%d of %d"
8302 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8304 #. Resource IDs: (1070)
8305 msgid "Row Down"
8306 msgstr "Linha Abaixo"
8308 #. Resource IDs: (1070)
8309 msgid "Row Up"
8310 msgstr "Linha Acima"
8312 #. Resource IDs: (17045)
8313 msgid "S&elect..."
8314 msgstr "S&elecionar..."
8316 #. Resource IDs: (1065)
8317 msgid "S&how Buttons on One Row"
8318 msgstr "&Exibir Botões em Uma Linha"
8320 #. Resource IDs: (1065)
8321 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8322 msgstr "&Exibir Botões em Duas Linhas"
8324 #. Resource IDs: (17078)
8325 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8326 msgstr "&Exibir Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8328 #. Resource IDs: (1132)
8329 msgid "S&tatistics"
8330 msgstr "&Estatísticas"
8332 #. Resource IDs: (9)
8333 msgid "S&witch/Checkout..."
8334 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8336 #. Resource IDs: (604, 1251)
8337 msgid "SHA-1"
8338 msgstr "SHA-1"
8340 #. Resource IDs: (65535)
8341 msgid "SHA-1:"
8342 msgstr ""
8344 #. Resource IDs: (65535)
8345 msgid "SHA-256:"
8346 msgstr ""
8348 #. Resource IDs: (1585)
8349 msgid "SMTP Server requires authentication"
8350 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8352 #. Resource IDs: (1757)
8353 msgid "SMTP Server:"
8354 msgstr "Servidor SMTP:"
8356 #. Resource IDs: (90)
8357 msgid "SMTP, directly to destination server"
8358 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8360 #. Resource IDs: (1081)
8361 msgid "SSH"
8362 msgstr "SSH"
8364 #. Resource IDs: (331)
8365 msgid "SVN Commit Type"
8366 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8368 #. Resource IDs: (22)
8369 msgid "SVN DCommit..."
8370 msgstr "DCommit do SVN..."
8372 #. Resource IDs: (13)
8373 msgid "SVN Fetch"
8374 msgstr "Obter do SVN"
8376 #. Resource IDs: (21)
8377 msgid "SVN Rebase"
8378 msgstr "Reorganização do SVN"
8380 #. Resource IDs: (1256)
8381 msgid "SVN Rev"
8382 msgstr "Rev SVN"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid "Sa&feCrLf:"
8386 msgstr "CrLfSe&guro:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Safe Crlf:"
8390 msgstr "Crlf Seguro:"
8392 #. Resource IDs: (95)
8393 msgid "Same"
8394 msgstr "Mesmo"
8396 #. Resource IDs: (605)
8397 msgid "Same commit time"
8398 msgstr "Mesma hora de submissão"
8400 #. Resource IDs: (93)
8401 msgid ""
8402 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8403 "\n"
8404 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8405 "\n"
8406 "\n"
8407 "Update issue #101\n"
8408 "Fixes issue #202\n"
8409 "Fixed issue #123\n"
8410 "Resolves issue #88.\n"
8411 "Closes issue #99.\n"
8412 msgstr "Mensagem de histórico de exemplo para testar cadeias regex de bugtraq:\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionar um único problema #55. Mensionar problemas #77, #78, e #79. Mensionar mais problemas #123, #124 e #125 e mais algums separados: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\n\nAtualizado problema #101\nCorrigido problema #202\nCorrigido problema #123\nResolve problema #88.\nFecha problema #99.\n"
8414 #. Resource IDs: (1612)
8415 msgid "Sample text:"
8416 msgstr "Texto de amostra:"
8418 #. Resource IDs: (156)
8419 msgid "Save"
8420 msgstr "Salvar"
8422 #. Resource IDs: (101)
8423 msgid "Save &as..."
8424 msgstr "Salvar &como..."
8426 #. Resource IDs: (3841)
8427 msgid "Save As"
8428 msgstr "Salvar Como"
8430 #. Resource IDs: (316)
8431 msgid ""
8432 "Save Bottom File as\n"
8433 "You're asked where to save the bottom file"
8434 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8436 #. Resource IDs: (316)
8437 msgid "Save File"
8438 msgstr "Salvar Arquivo"
8440 #. Resource IDs: (316)
8441 msgid ""
8442 "Save Left File as\n"
8443 "You're asked where to save the left file"
8444 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8446 #. Resource IDs: (316)
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Save Left File\n"
8450 "The modifications are saved to\n"
8451 "%s"
8452 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8454 #. Resource IDs: (316)
8455 msgid ""
8456 "Save Right File as\n"
8457 "You're asked where to save the right file"
8458 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8460 #. Resource IDs: (316)
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "Save Right File\n"
8464 "The modifications are saved to\n"
8465 "%s"
8466 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8468 #. Resource IDs: (316)
8469 msgid ""
8470 "Save all\n"
8471 "Both Files are saved"
8472 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8474 #. Resource IDs: (7)
8475 msgid ""
8476 "Save and exclude\n"
8477 "Your changes are saved and the original content is used"
8478 msgstr ""
8480 #. Resource IDs: (7)
8481 msgid ""
8482 "Save and ignore marked blocks\n"
8483 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8484 msgstr ""
8486 #. Resource IDs: (7)
8487 msgid ""
8488 "Save and include\n"
8489 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8490 msgstr ""
8492 #. Resource IDs: (156)
8493 msgid "Save as"
8494 msgstr "Salvar como"
8496 #. Resource IDs: (313)
8497 msgid "Save as..."
8498 msgstr "Salvar como..."
8500 #. Resource IDs: (315)
8501 msgid ""
8502 "Save as\n"
8503 "You're asked where to save the file"
8504 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8506 #. Resource IDs: (3857)
8507 #, c-format
8508 msgid "Save changes to %1?"
8509 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8511 #. Resource IDs: (314)
8512 msgid "Save modifications."
8513 msgstr "Salvar modificações."
8515 #. Resource IDs: (1253)
8516 msgid "Save revision &to..."
8517 msgstr "Salvar revisão &para..."
8519 #. Resource IDs: (3601)
8520 msgid ""
8521 "Save the active document with a new name\n"
8522 "Save As"
8523 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8525 #. Resource IDs: (3601)
8526 msgid ""
8527 "Save the active document\n"
8528 "Save"
8529 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8531 #. Resource IDs: (3601)
8532 msgid ""
8533 "Save the modified file\n"
8534 "Save file"
8535 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8537 #. Resource IDs: (1132)
8538 msgid "Save to clipboard"
8539 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8541 #. Resource IDs: (65535)
8542 msgid "Save to:"
8543 msgstr "Salvar em:"
8545 #. Resource IDs: (1385)
8546 msgid "Save unified diff"
8547 msgstr "Salvar dif. unifi."
8549 #. Resource IDs: (1385)
8550 msgid "Save unified diff since HEAD"
8551 msgstr "Salvar dif. unificadas desde o HEAD"
8553 #. Resource IDs: (315)
8554 msgid ""
8555 "Save\n"
8556 "Save the file with the conflict markers."
8557 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8559 #. Resource IDs: (314)
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Save\n"
8563 "The modifications are saved to\n"
8564 "%s"
8565 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8567 #. Resource IDs: (108)
8568 msgid "Saved Data"
8569 msgstr "Dados salvos"
8571 #. Resource IDs: (71)
8572 #, c-format
8573 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8574 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8576 #. Resource IDs: (75)
8577 msgid "Saving notes failed."
8578 msgstr "Falha ao salvar notas."
8580 #. Resource IDs: (1522)
8581 msgid "Scan"
8582 msgstr "Escanear"
8584 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8585 msgid "Scintilla"
8586 msgstr "Scintilla"
8588 #. Resource IDs: (1003)
8589 msgid "Scroll Left"
8590 msgstr "Rolar para Esquerda"
8592 #. Resource IDs: (1003)
8593 msgid "Scroll Right"
8594 msgstr "Rolar para Direita"
8596 #. Resource IDs: (1253)
8597 msgid "Search &log messages..."
8598 msgstr "Pesquisar mensagens do &histórico..."
8600 #. Resource IDs: (1074)
8601 msgid "Search &up"
8602 msgstr "Procurar &acima"
8604 #. Resource IDs: (65535)
8605 msgid "Search for:"
8606 msgstr "Localizar:"
8608 #. Resource IDs: (169)
8609 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8610 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8612 #. Resource IDs: (3867)
8613 #, c-format
8614 msgid "Seek failed on %1"
8615 msgstr "Busca falhou em %1"
8617 #. Resource IDs: (8)
8618 msgid "Select"
8619 msgstr "Selecionar"
8621 #. Resource IDs: (1253)
8622 msgid "Select &All"
8623 msgstr "Selecionar &Tudo"
8625 #. Resource IDs: (16529)
8626 msgid "Select &User-defined Image: "
8627 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8629 #. Resource IDs: (16508)
8630 msgid "Select &context menu:"
8631 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8633 #. Resource IDs: (65535)
8634 msgid "Select &window:"
8635 msgstr "Selecionar &janela"
8637 #. Resource IDs: (1057)
8638 msgid ""
8639 "Select Color Tool\n"
8640 "Select Color"
8641 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8643 #. Resource IDs: (13)
8644 msgid "Select File..."
8645 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8647 #. Resource IDs: (78)
8648 msgid "Select SSH client"
8649 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8651 #. Resource IDs: (3858)
8652 msgid "Select a button."
8653 msgstr "Selecione um botão."
8655 #. Resource IDs: (3585)
8656 msgid "Select an object on which to get Help"
8657 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8659 #. Resource IDs: (213)
8660 msgid "Select changelist"
8661 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8663 #. Resource IDs: (78)
8664 msgid "Select diff application"
8665 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8667 #. Resource IDs: (93)
8668 msgid "Select file"
8669 msgstr "Selecionar arquivo"
8671 #. Resource IDs: (64)
8672 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8673 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8675 #. Resource IDs: (79)
8676 msgid ""
8677 "Select folder to export to.\n"
8678 "You might need to create a new folder before performing this export."
8679 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8681 #. Resource IDs: (197)
8682 msgid "Select folder to run script for"
8683 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8685 #. Resource IDs: (119)
8686 msgid "Select folder to save the selected files to"
8687 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8689 #. Resource IDs: (197)
8690 msgid "Select hook script file"
8691 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8693 #. Resource IDs: (1405)
8694 msgid "Select items automatically"
8695 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8697 #. Resource IDs: (78)
8698 msgid "Select merge application"
8699 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8701 #. Resource IDs: (119)
8702 msgid "Select merge target"
8703 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8705 #. Resource IDs: (79)
8706 msgid ""
8707 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8708 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8710 #. Resource IDs: (3603)
8711 msgid ""
8712 "Select the entire document\n"
8713 "Select All"
8714 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8716 #. Resource IDs: (65535)
8717 msgid ""
8718 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8719 "checker used for commit messages."
8720 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8722 #. Resource IDs: (78)
8723 msgid "Select viewer for diff-files"
8724 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8726 #. Resource IDs: (316)
8727 msgid "Select what file you want to save as"
8728 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8730 #. Resource IDs: (316)
8731 msgid ""
8732 "Select what file you want to save as\n"
8733 "Note: There is unresolved conflict!"
8734 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8736 #. Resource IDs: (1067)
8737 msgid "Select/deselect &all"
8738 msgstr "Marcar/desmarcar &todos"
8740 #. Resource IDs: (96)
8741 msgid "Selection History"
8742 msgstr ""
8744 #. Resource IDs: (1)
8745 msgid "Send"
8746 msgstr "Enviar"
8748 #. Resource IDs: (602)
8749 msgid "Send Email"
8750 msgstr "Enviar Email"
8752 #. Resource IDs: (1587)
8753 msgid "Send Mail after create"
8754 msgstr "Enviar Mail após criar"
8756 #. Resource IDs: (3866)
8757 msgid "Send Mail failed to send message."
8758 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8760 #. Resource IDs: (21, 603)
8761 msgid "Send Mail..."
8762 msgstr "Enviar Mail..."
8764 #. Resource IDs: (320)
8765 msgid "Send Patch"
8766 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8768 #. Resource IDs: (602)
8769 msgid "Send Patch by Email"
8770 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8772 #. Resource IDs: (21)
8773 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8774 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8776 #. Resource IDs: (74)
8777 msgid "Sending content"
8778 msgstr "Enviando conteúdo"
8780 #. Resource IDs: (602)
8781 msgid "Sending..."
8782 msgstr "Enviando..."
8784 #. Resource IDs: (1409)
8785 msgid "Server &address:"
8786 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "Set Accelerator &for:"
8790 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8792 #. Resource IDs: (1558)
8793 msgid "Set au&thor"
8794 msgstr "Definir au&tor"
8796 #. Resource IDs: (1557)
8797 msgid "Set author &date"
8798 msgstr "Definir &data de autoria:"
8800 #. Resource IDs: (86)
8801 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8802 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8804 #. Resource IDs: (86)
8805 msgid ""
8806 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8807 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8809 #. Resource IDs: (13)
8810 msgid "Setting properties..."
8811 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8813 #. Resource IDs: (107)
8814 msgid "Settings"
8815 msgstr "Preferências"
8817 #. Resource IDs: (80)
8818 msgid "Settings - TortoiseGit"
8819 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8821 #. Resource IDs: (1270)
8822 msgid "Shell"
8823 msgstr "Shell"
8825 #. Resource IDs: (1271)
8826 msgid "Shell Extended"
8827 msgstr "Shell Estendido"
8829 #. Resource IDs: (145)
8830 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8831 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8833 #. Resource IDs: (5062)
8834 msgid "Shift-JIS"
8835 msgstr "Shift-JIS"
8837 #. Resource IDs: (1105)
8838 msgid "Short &date/time format in log messages"
8839 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8841 #. Resource IDs: (1255)
8842 msgid "Shorten property list"
8843 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8845 #. Resource IDs: (1382)
8846 msgid "Show"
8847 msgstr "Exibir"
8849 #. Resource IDs: (16996)
8850 msgid "Show &Accelerator for:"
8851 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8853 #. Resource IDs: (20)
8854 msgid "Show &Reflog"
8855 msgstr "Exibir &Reflog"
8857 #. Resource IDs: (1073)
8858 msgid "Show &Unversioned Files"
8859 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8861 #. Resource IDs: (1208)
8862 msgid "Show &Whole Project"
8863 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8865 #. Resource IDs: (1254)
8866 msgid "Show &changes"
8867 msgstr "Exibir &alterações..."
8869 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8870 msgid "Show &log"
8871 msgstr "Exibir &histórico"
8873 #. Resource IDs: (1031)
8874 msgid "Show &log..."
8875 msgstr "Exibir &histórico..."
8877 #. Resource IDs: (1088)
8878 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8879 msgstr "Exibir &sobreposições e menu de contexto apenas no explorer"
8881 #. Resource IDs: (1069)
8882 msgid "Show Above the Ribbon"
8883 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8885 #. Resource IDs: (1069)
8886 msgid "Show Below the Ribbon"
8887 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8889 #. Resource IDs: (1382)
8890 msgid "Show Environment Variables"
8891 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8893 #. Resource IDs: (1065)
8894 msgid "Show Fewer Buttons"
8895 msgstr "Exibir Menos Botões"
8897 #. Resource IDs: (2051)
8898 msgid "Show HEAD revision nodes"
8899 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8901 #. Resource IDs: (2052)
8902 msgid ""
8903 "Show Inline-Diff word by word\n"
8904 "Inline diff word-wise"
8905 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8907 #. Resource IDs: (2056)
8908 msgid ""
8909 "Show Inline-Diff\n"
8910 "Inline diff"
8911 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8913 #. Resource IDs: (1065)
8914 msgid "Show More Buttons"
8915 msgstr "Exibir Mais Botões"
8917 #. Resource IDs: (1068)
8918 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8919 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8921 #. Resource IDs: (1068)
8922 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8923 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8925 #. Resource IDs: (16651)
8926 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8927 msgstr "Exibir &dicas em barras de ferramentas"
8929 #. Resource IDs: (156)
8930 msgid "Show Whitespaces"
8931 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8933 #. Resource IDs: (2051)
8934 msgid "Show an overview of the whole graph"
8935 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8937 #. Resource IDs: (1074)
8938 msgid "Show asterisk log prefix"
8939 msgstr ""
8941 #. Resource IDs: (97)
8942 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8943 msgstr ""
8945 #. Resource IDs: (32775)
8946 msgid "Show author"
8947 msgstr "Exibir autor"
8949 #. Resource IDs: (1251)
8950 msgid "Show branches this commit is on"
8951 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8953 #. Resource IDs: (1251)
8954 msgid "Show changes as &unified diff"
8955 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8957 #. Resource IDs: (32787)
8958 msgid "Show com&plete log"
8959 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
8961 #. Resource IDs: (32864)
8962 msgid "Show complete log"
8963 msgstr "Exibir histórico completo"
8965 #. Resource IDs: (32784)
8966 msgid "Show date"
8967 msgstr "Exibir data"
8969 #. Resource IDs: (1804)
8970 msgid "Show describe in log"
8971 msgstr ""
8973 #. Resource IDs: (96)
8974 msgid "Show describe in log dialog"
8975 msgstr ""
8977 #. Resource IDs: (83)
8978 msgid "Show destination folder"
8979 msgstr "Exibir pasta de destino"
8981 #. Resource IDs: (1696)
8982 msgid "Show diff"
8983 msgstr "Exibir diferenças"
8985 #. Resource IDs: (1556)
8986 msgid "Show diff to last commit"
8987 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
8989 #. Resource IDs: (1126)
8990 msgid "Show excluded folders as normal"
8991 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
8993 #. Resource IDs: (16656)
8994 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8995 msgstr "Exibir menus &completos após uma breve pausa"
8997 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8998 msgid "Show file name"
8999 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
9001 #. Resource IDs: (1782)
9002 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9003 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
9005 #. Resource IDs: (1264)
9006 msgid "Show i&gnored files"
9007 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
9009 #. Resource IDs: (1265)
9010 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9011 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
9013 #. Resource IDs: (92)
9014 msgid "Show la&beled commits only"
9015 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
9017 #. Resource IDs: (1063)
9018 msgid "Show linenumber&s"
9019 msgstr "Exibir &números de linha"
9021 #. Resource IDs: (64)
9022 msgid "Show log"
9023 msgstr "Exibir histórico"
9025 #. Resource IDs: (65)
9026 msgid "Show log &before rename/copy"
9027 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
9029 #. Resource IDs: (88)
9030 #, c-format
9031 msgid "Show log of %s"
9032 msgstr "Exibir histórico de %s"
9034 #. Resource IDs: (81)
9035 msgid "Show log of submodule"
9036 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
9038 #. Resource IDs: (14)
9039 msgid "Show log of this folder"
9040 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
9042 #. Resource IDs: (1256)
9043 msgid "Show log..."
9044 msgstr "Exibir histórico..."
9046 #. Resource IDs: (96)
9047 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9048 msgstr ""
9050 #. Resource IDs: (1382)
9051 msgid "Show modified files in working tree"
9052 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
9054 #. Resource IDs: (1270)
9055 msgid ""
9056 "Show next change of selected commit\n"
9057 "Show next"
9058 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
9060 #. Resource IDs: (2051)
9061 msgid "Show oldest node at top"
9062 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
9064 #. Resource IDs: (2054)
9065 msgid ""
9066 "Show or hide the line diff bar\n"
9067 "Toggle LineDiffBar"
9068 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
9070 #. Resource IDs: (2054)
9071 msgid ""
9072 "Show or hide the locator bar\n"
9073 "Toggle LocatorBar"
9074 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
9076 #. Resource IDs: (3713)
9077 msgid ""
9078 "Show or hide the status bar\n"
9079 "Toggle Status Bar"
9080 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9082 #. Resource IDs: (3713)
9083 msgid ""
9084 "Show or hide the status bar\n"
9085 "Toggle StatusBar"
9086 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
9088 #. Resource IDs: (3713)
9089 msgid ""
9090 "Show or hide the toolbar\n"
9091 "Toggle ToolBar"
9092 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9094 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9095 msgid "Show original line number"
9096 msgstr "Exibir número de linha original"
9098 #. Resource IDs: (1270)
9099 msgid ""
9100 "Show previous change of selected commit\n"
9101 "Show previous"
9102 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
9104 #. Resource IDs: (1252)
9105 msgid "Show revision properties"
9106 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
9108 #. Resource IDs: (16652)
9109 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9110 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
9112 #. Resource IDs: (2049)
9113 msgid ""
9114 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9115 "Show Whitespaces"
9116 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
9118 #. Resource IDs: (87)
9119 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9120 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
9122 #. Resource IDs: (1209)
9123 msgid "Show un&modified files"
9124 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
9126 #. Resource IDs: (1073)
9127 msgid "Show un&versioned files"
9128 msgstr "Exibir arquivos sem controle de &versão"
9130 #. Resource IDs: (198)
9131 msgid "Show/Hide"
9132 msgstr "Exibir /Ocultar"
9134 #. Resource IDs: (93)
9135 #, c-format
9136 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9137 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
9139 #. Resource IDs: (76)
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9143 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9144 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
9146 #. Resource IDs: (24)
9147 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9148 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
9150 #. Resource IDs: (13)
9151 msgid ""
9152 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9153 " repository"
9154 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
9156 #. Resource IDs: (10)
9157 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9158 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
9160 #. Resource IDs: (20)
9161 msgid "Shows reference log"
9162 msgstr "Exibir histórico de referência"
9164 #. Resource IDs: (198)
9165 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9166 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
9168 #. Resource IDs: (12)
9169 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9170 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
9172 #. Resource IDs: (1523)
9173 msgid "Si&gn"
9174 msgstr "&Assinar"
9176 #. Resource IDs: (156, 626)
9177 msgid "Silver Style"
9178 msgstr "Estilo Prata"
9180 #. Resource IDs: (1532)
9181 msgid "Since"
9182 msgstr "Desde"
9184 #. Resource IDs: (74)
9185 msgid "Size"
9186 msgstr "Tamanho"
9188 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9189 msgid "Skip"
9190 msgstr "Pular"
9192 #. Resource IDs: (66)
9193 #, c-format
9194 msgid "Skip Patch: %s"
9195 msgstr "Pular Correção: %s"
9197 #. Resource IDs: (11029)
9198 msgid "Skip worktree"
9199 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9201 #. Resource IDs: (1529)
9202 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9203 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9205 #. Resource IDs: (74)
9206 msgid "Skipped"
9207 msgstr "Ignorado"
9209 #. Resource IDs: (263)
9210 msgid "Skipped missing target"
9211 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9213 #. Resource IDs: (1070)
9214 msgid "Slide"
9215 msgstr "Deslizar"
9217 #. Resource IDs: (156)
9218 msgid "Smart tab char"
9219 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9221 #. Resource IDs: (89)
9222 msgid "Soft"
9223 msgstr "Suave"
9225 #. Resource IDs: (1550)
9226 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9227 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9229 #. Resource IDs: (314)
9230 msgid ""
9231 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9232 "Do you want to load the changes?"
9233 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9235 #. Resource IDs: (314)
9236 msgid ""
9237 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9238 "Would you like to reload and lose your changes?"
9239 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9241 #. Resource IDs: (1126)
9242 msgid "Sort by commit count"
9243 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9245 #. Resource IDs: (1795)
9246 msgid "Sort tag list in reversed order"
9247 msgstr "Ordenar lista de etiquetas em ordem inversa"
9249 #. Resource IDs: (196)
9250 msgid ""
9251 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9252 "dialog."
9253 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9255 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9256 msgid "Spin1"
9257 msgstr "Spin1"
9259 #. Resource IDs: (1827)
9260 msgid "Split commit"
9261 msgstr ""
9263 #. Resource IDs: (1253)
9264 msgid "Split lines"
9265 msgstr "Separar linhas"
9267 #. Resource IDs: (3604)
9268 msgid ""
9269 "Split the active window into panes\n"
9270 "Split"
9271 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9273 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9274 msgid "Squash"
9275 msgstr "Esmagar"
9277 #. Resource IDs: (246)
9278 msgid "Stacked Bar Graph"
9279 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9281 #. Resource IDs: (246)
9282 msgid "Stacked Line Graph"
9283 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9285 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9286 msgid "Standard"
9287 msgstr "Padrão"
9289 #. Resource IDs: (68)
9290 msgid "Start (FastFwd)"
9291 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9293 #. Resource IDs: (67)
9294 msgid "Start Cherry Pick"
9295 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9297 #. Resource IDs: (569)
9298 msgid "Start Commit Hook"
9299 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9301 #. Resource IDs: (67, 68)
9302 msgid "Start Rebase"
9303 msgstr "Reorganizar"
9305 #. Resource IDs: (12)
9306 msgid "Start bisect mode..."
9307 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9309 #. Resource IDs: (1542)
9310 msgid "Start registry editor"
9311 msgstr "Iniciar editor de registro"
9313 #. Resource IDs: (14)
9314 msgid "Starts a git server running git protocol"
9315 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9317 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9318 msgid "Stash"
9319 msgstr "Reservar"
9321 #. Resource IDs: (1673)
9322 msgid "Stash &Message"
9323 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9325 #. Resource IDs: (20)
9326 msgid "Stash Apply"
9327 msgstr "Aplicar Reserva"
9329 #. Resource IDs: (20)
9330 msgid "Stash List"
9331 msgstr "Lista de Reserva"
9333 #. Resource IDs: (22)
9334 msgid "Stash Pop"
9335 msgstr "Arrebentar Reserva"
9337 #. Resource IDs: (20)
9338 msgid "Stash Save"
9339 msgstr "Salvar Reserva"
9341 #. Resource IDs: (80)
9342 msgid "Stash operation running..."
9343 msgstr "Executando operação Stash..."
9345 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9346 msgid "Static"
9347 msgstr "Estático"
9349 #. Resource IDs: (179, 245)
9350 msgid "Statistics"
9351 msgstr "Estatísticas"
9353 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9354 msgid "Status"
9355 msgstr "Status"
9357 #. Resource IDs: (1068)
9358 msgid "Status Bar Configuration"
9359 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9361 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgid "Status and action colors"
9363 msgstr "Status e cores de ações"
9365 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgid "Status cache"
9367 msgstr "Status do Cache"
9369 #. Resource IDs: (197)
9370 msgid ""
9371 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9372 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9374 #. Resource IDs: (196)
9375 msgid ""
9376 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9377 " the overlay recursively"
9378 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9380 #. Resource IDs: (196)
9381 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9382 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9384 #. Resource IDs: (13)
9385 msgid "Stops bisect mode"
9386 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9388 #. Resource IDs: (15)
9389 msgid ""
9390 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9391 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9392 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9394 #. Resource IDs: (1)
9395 msgid "Strategy"
9396 msgstr "Estratégia"
9398 #. Resource IDs: (1406)
9399 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9400 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Style"
9404 msgstr "Estilo"
9406 #. Resource IDs: (1, 65)
9407 msgid "Subject"
9408 msgstr "Assunto"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "Subject:"
9412 msgstr "Assunto:"
9414 #. Resource IDs: (1639)
9415 msgid "Submodule"
9416 msgstr "Submódulo"
9418 #. Resource IDs: (11)
9419 msgid "Submodule &Update..."
9420 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9422 #. Resource IDs: (1589)
9423 msgid "Submodule Add"
9424 msgstr "Adicionar Submódulo "
9426 #. Resource IDs: (20)
9427 msgid "Submodule Add..."
9428 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9430 #. Resource IDs: (4576)
9431 msgid "Submodule Diff"
9432 msgstr "Comparar Submódulo"
9434 #. Resource IDs: (1585)
9435 msgid "Submodule Info"
9436 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9438 #. Resource IDs: (76)
9439 msgid "Submodule Init"
9440 msgstr "Inicializar Submódulo"
9442 #. Resource IDs: (20, 77)
9443 msgid "Submodule Sync"
9444 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9446 #. Resource IDs: (76)
9447 msgid "Submodule Update"
9448 msgstr "Atualizar Submódulo"
9450 #. Resource IDs: (1624)
9451 msgid "Submodule Update Options"
9452 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9454 #. Resource IDs: (90)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9458 "Revision %2!s!"
9459 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9461 #. Resource IDs: (1708)
9462 msgid "Submodules"
9463 msgstr "Submódulos"
9465 #. Resource IDs: (65)
9466 msgid "Success"
9467 msgstr "Sucesso"
9469 #. Resource IDs: (65535)
9470 msgid ""
9471 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9472 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9473 "<djszapi@archlinux.us>"
9474 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9476 #. Resource IDs: (78)
9477 msgid "Switch"
9478 msgstr "Mudar"
9480 #. Resource IDs: (229)
9481 #, c-format
9482 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9483 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9485 #. Resource IDs: (1522)
9486 msgid "Switch To"
9487 msgstr "Mudar Para"
9489 #. Resource IDs: (3606)
9490 msgid ""
9491 "Switch back to the previous window pane\n"
9492 "Previous Pane"
9493 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9495 #. Resource IDs: (156)
9496 msgid "Switch between single and double pane view"
9497 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9499 #. Resource IDs: (2049)
9500 msgid ""
9501 "Switch between single and double pane view\n"
9502 "Switch between single and double pane view"
9503 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9505 #. Resource IDs: (156)
9506 msgid "Switch left and right view"
9507 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9509 #. Resource IDs: (2051)
9510 msgid ""
9511 "Switch the contents of the left and right view\n"
9512 "Switch left and right view"
9513 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9515 #. Resource IDs: (3825)
9516 msgid "Switch to the next document window"
9517 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9519 #. Resource IDs: (3606)
9520 msgid ""
9521 "Switch to the next window pane\n"
9522 "Next Pane"
9523 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9525 #. Resource IDs: (3825)
9526 msgid "Switch to the previous document window"
9527 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9529 #. Resource IDs: (304)
9530 msgid "Switch/Checkout"
9531 msgstr "Trocar/Restaurar"
9533 #. Resource IDs: (1256)
9534 msgid "Switch/Checkout to"
9535 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9537 #. Resource IDs: (1254)
9538 msgid "Switch/Checkout to this..."
9539 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9541 #. Resource IDs: (9)
9542 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9543 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9545 #. Resource IDs: (325)
9546 msgid "Switches the comparison left<->right"
9547 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9549 #. Resource IDs: (1733)
9550 msgid "Symbolize ref names"
9551 msgstr "Simbolizar referências"
9553 #. Resource IDs: (11031)
9554 msgid "Symlink"
9555 msgstr "Link simbólico"
9557 #. Resource IDs: (22)
9558 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9559 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9561 #. Resource IDs: (22)
9562 msgid "Sync..."
9563 msgstr "Sincronizar..."
9565 #. Resource IDs: (89)
9566 msgid "System"
9567 msgstr "Sistema"
9569 #. Resource IDs: (93)
9570 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9571 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9573 #. Resource IDs: (3857)
9574 msgid ""
9575 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9576 "deleted."
9577 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9579 #. Resource IDs: (5065)
9580 msgid "TIS-620"
9581 msgstr "TIS-620"
9583 #. Resource IDs: (7)
9584 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9585 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9587 #. Resource IDs: (1513)
9588 msgid "Ta&gs:"
9589 msgstr "&Etiquetas:"
9591 #. Resource IDs: (16970)
9592 msgid "Tab Placeholder"
9593 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9595 #. Resource IDs: (65535)
9596 msgid "Tab size:"
9597 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9599 #. Resource IDs: (82)
9600 msgid "Tag"
9601 msgstr "Etiqueta"
9603 #. Resource IDs: (1382)
9604 msgid "Tag (FF)"
9605 msgstr "Etiqueta (FF)"
9607 #. Resource IDs: (82)
9608 msgid "Tag Info"
9609 msgstr "Informações da Etiqueta"
9611 #. Resource IDs: (79)
9612 #, c-format
9613 msgid "Tagged the working tree to %s"
9614 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9616 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9617 msgid "Tags"
9618 msgstr "Etiquetas"
9620 #. Resource IDs: (65535)
9621 msgid "Tags:"
9622 msgstr "Etiquetas:"
9624 #. Resource IDs: (64)
9625 msgid "Tasks"
9626 msgstr "Tarefas"
9628 #. Resource IDs: (1064)
9629 msgid "Tasks Pane"
9630 msgstr "Painel de Tarefas"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9634 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9636 #. Resource IDs: (1787)
9637 msgid "Test"
9638 msgstr "Teste"
9640 #. Resource IDs: (219)
9641 msgid "Test Only"
9642 msgstr "Apenas Testar"
9644 #. Resource IDs: (157)
9645 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9646 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9648 #. Resource IDs: (65535)
9649 msgid "Thai"
9650 msgstr "Tailandês"
9652 #. Resource IDs: (71)
9653 msgid ""
9654 "The Remote Config was changed.\n"
9655 "Do you want to save now or discard changes?"
9656 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9658 #. Resource IDs: (70)
9659 #, c-format
9660 msgid ""
9661 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9662 "\n"
9663 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9664 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9666 #. Resource IDs: (63)
9667 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9668 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9670 #. Resource IDs: (67)
9671 msgid "The commit message must not be empty."
9672 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9674 #. Resource IDs: (89)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9678 "Do you want to overwrite it?"
9679 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9681 #. Resource IDs: (89)
9682 msgid ""
9683 "The credential helper was changed.\n"
9684 "Do you want to save now or discard changes?"
9685 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9687 #. Resource IDs: (603)
9688 msgid ""
9689 "The current working tree is not clean.\n"
9690 "Do you want to stash the changes?"
9691 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9693 #. Resource IDs: (68)
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9697 "%s"
9698 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9700 #. Resource IDs: (85)
9701 msgid ""
9702 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9703 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9704 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9706 #. Resource IDs: (64)
9707 #, c-format
9708 msgid "The file %s does not exist!"
9709 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9711 #. Resource IDs: (64)
9712 #, c-format
9713 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9714 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9716 #. Resource IDs: (64)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9720 "Do you want to select another file to diff?"
9721 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9723 #. Resource IDs: (314)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "The file \n"
9727 "%s\n"
9728 "is empty.\n"
9729 "Do you want to remove the file?"
9730 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9732 #. Resource IDs: (69)
9733 msgid "The file is too big"
9734 msgstr "O arquivo é muito grande"
9736 #. Resource IDs: (3857)
9737 msgid "The file is too large to open."
9738 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9740 #. Resource IDs: (80)
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The file\n"
9744 "%s\n"
9745 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9746 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9748 #. Resource IDs: (69)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The file\n"
9752 "%s\n"
9753 "is not a valid text file!"
9754 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9756 #. Resource IDs: (145)
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "The folder %s\n"
9760 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9761 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9763 #. Resource IDs: (88)
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "The folder \n"
9767 "%s\n"
9768 "does not exist.\n"
9769 "Would you like to create it first?"
9770 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9772 #. Resource IDs: (83)
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "The hook script returned an error:\n"
9776 "%s"
9777 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9779 #. Resource IDs: (7)
9780 msgid "The image can not be shown."
9781 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9783 #. Resource IDs: (63)
9784 msgid ""
9785 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9786 "installed correctly."
9787 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9789 #. Resource IDs: (64)
9790 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9791 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9793 #. Resource IDs: (63)
9794 #, c-format
9795 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9796 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9798 #. Resource IDs: (88)
9799 #, c-format
9800 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9801 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9803 #. Resource IDs: (86)
9804 #, c-format
9805 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9806 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9808 #. Resource IDs: (64)
9809 msgid ""
9810 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9811 "Continue?"
9812 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9814 #. Resource IDs: (64)
9815 msgid ""
9816 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9817 "Continue?"
9818 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9820 #. Resource IDs: (198)
9821 msgid ""
9822 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9823 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9824 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9826 #. Resource IDs: (220)
9827 msgid "The operation failed."
9828 msgstr "A operação falhou."
9830 #. Resource IDs: (74)
9831 msgid ""
9832 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9833 "You must only specify one of them."
9834 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9836 #. Resource IDs: (7)
9837 #, c-format
9838 msgid ""
9839 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9840 "Patching is not possible!"
9841 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9843 #. Resource IDs: (64)
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "The patch seems outdated! The file line\n"
9847 "%s\n"
9848 "and the patchline\n"
9849 "%s\n"
9850 "do not match!"
9851 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9853 #. Resource IDs: (88)
9854 msgid ""
9855 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9856 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9857 "\n"
9858 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9859 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9860 "\n"
9861 "Do you want to proceed anyway?"
9862 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9864 #. Resource IDs: (314)
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "The path\n"
9868 "%s\n"
9869 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9870 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9871 "%s\n"
9872 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9873 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9875 #. Resource IDs: (91)
9876 msgid ""
9877 "The process is still running.\n"
9878 "Are you sure to abort?"
9879 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9881 #. Resource IDs: (70)
9882 msgid ""
9883 "The regular expression is invalid!\n"
9884 "Please enter a valid regular expression."
9885 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
9887 #. Resource IDs: (71)
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9891 "Do you want to overwrite it?"
9892 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9894 #. Resource IDs: (80)
9895 msgid "The repository was successfully created."
9896 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9898 #. Resource IDs: (78)
9899 msgid ""
9900 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9901 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9902 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9904 #. Resource IDs: (170)
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9908 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9909 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9910 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9912 #. Resource IDs: (93)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "The target folder \n"
9916 "%s\n"
9917 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9918 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9919 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
9921 #. Resource IDs: (88)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "The target folder \n"
9925 "%s\n"
9926 "is not empty!\n"
9927 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9928 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9930 #. Resource IDs: (101)
9931 msgid ""
9932 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9933 "The following differences were found:"
9934 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
9936 #. Resource IDs: (195)
9937 msgid ""
9938 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9939 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9940 "but maybe not scan all files."
9941 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9943 #. Resource IDs: (82)
9944 msgid ""
9945 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9946 "It's not possible to show the log messages between them!"
9947 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9949 #. Resource IDs: (96)
9950 msgid ""
9951 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9952 "Review and commit the changes?"
9953 msgstr ""
9955 #. Resource IDs: (65535)
9956 msgid "Their file:"
9957 msgstr "Arquivo deles:"
9959 #. Resource IDs: (263)
9960 msgid "Theirs"
9961 msgstr "Deles"
9963 #. Resource IDs: (169)
9964 msgid ""
9965 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9966 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9967 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
9969 #. Resource IDs: (198)
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9973 "uses."
9974 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
9976 #. Resource IDs: (316)
9977 msgid ""
9978 "There are more editable views.\n"
9979 "What view do you want to save?"
9980 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
9982 #. Resource IDs: (64)
9983 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9984 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
9986 #. Resource IDs: (66)
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9990 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9991 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9992 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9993 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
9995 #. Resource IDs: (313)
9996 msgid ""
9997 "There are unsaved modifications!\n"
9998 "Do you want to save your changes?"
9999 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
10001 #. Resource IDs: (82)
10002 msgid ""
10003 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10004 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10005 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
10007 #. Resource IDs: (1253)
10008 msgid "Thesaurus"
10009 msgstr "Sinônimos"
10011 #. Resource IDs: (3887)
10012 msgid ""
10013 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10014 "changes that were made before the application closed."
10015 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
10017 #. Resource IDs: (78)
10018 msgid "This field is required and must not be empty."
10019 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
10021 #. Resource IDs: (83)
10022 msgid ""
10023 "This is not a valid URL.\n"
10024 "Please enter an URL here."
10025 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
10027 #. Resource IDs: (82)
10028 msgid ""
10029 "This is not a valid path!\n"
10030 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10031 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10032 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10034 #. Resource IDs: (3857)
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10038 " may have an incompatible version of %s."
10039 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
10041 #. Resource IDs: (3857)
10042 #, c-format
10043 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10044 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
10046 #. Resource IDs: (15)
10047 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10048 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
10050 #. Resource IDs: (95)
10051 msgid ""
10052 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10053 "Please use another name"
10054 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
10056 #. Resource IDs: (67)
10057 msgid "This task requires a clean working tree."
10058 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
10060 #. Resource IDs: (1016)
10061 msgid ""
10062 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10063 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10064 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10065 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
10067 #. Resource IDs: (604)
10068 msgid "Three way diff"
10069 msgstr "Comparação de Três Vias"
10071 #. Resource IDs: (16928)
10072 msgid "Tile &Vertically"
10073 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
10075 #. Resource IDs: (16924)
10076 msgid "Tile Hori&zontally"
10077 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
10079 #. Resource IDs: (1676)
10080 msgid "To"
10081 msgstr "Para"
10083 #. Resource IDs: (1422)
10084 msgid ""
10085 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10086 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10087 "Disable tag fetching?"
10088 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
10090 #. Resource IDs: (606)
10091 msgid ""
10092 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10093 "\n"
10094 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10095 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10096 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
10098 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10099 msgid "To:"
10100 msgstr "Para:"
10102 #. Resource IDs: (3633)
10103 msgid ""
10104 "Toggle One/Two Pages display\n"
10105 "Toggle One/Two Pages display"
10106 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
10108 #. Resource IDs: (93)
10109 msgid "Toggle filters"
10110 msgstr "Alternar filtros"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "Toolbar"
10114 msgstr "Barra de Ferramentas"
10116 #. Resource IDs: (16130)
10117 msgid "Toolbar Name"
10118 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10120 #. Resource IDs: (1064)
10121 msgid "Toolbar Options"
10122 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10124 #. Resource IDs: (1001)
10125 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10126 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
10128 #. Resource IDs: (16105)
10129 msgid "Toolbars"
10130 msgstr "Barras de Ferramentas"
10132 #. Resource IDs: (16928)
10133 msgid "Tools"
10134 msgstr "Ferramentas"
10136 #. Resource IDs: (65535)
10137 msgid "Tools:"
10138 msgstr "Ferramentas:"
10140 #. Resource IDs: (65, 65535)
10141 msgid "TortoiseGit"
10142 msgstr "TortoiseGit"
10144 #. Resource IDs: (107)
10145 #, c-format
10146 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10147 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
10149 #. Resource IDs: (107)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10153 "%s \r\n"
10154 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10156 #. Resource IDs: (1410)
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10160 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10161 "\n"
10162 "Do you want to remove it from the index?"
10163 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
10165 #. Resource IDs: (98)
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10169 "to be renamed too?"
10170 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
10172 #. Resource IDs: (198)
10173 #, c-format
10174 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10175 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
10177 #. Resource IDs: (1096)
10178 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10179 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10181 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10182 msgid "TortoiseGitBlame"
10183 msgstr "TortoiseGitBlame"
10185 #. Resource IDs: (1)
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10189 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10190 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10192 #. Resource IDs: (1)
10193 #, c-format
10194 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10195 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10197 #. Resource IDs: (1)
10198 msgid ""
10199 "TortoiseGitBlame\n"
10200 "\n"
10201 "TortoiseGitBlam\n"
10202 "\n"
10203 "\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10205 "TortoiseGitBlame.Document"
10206 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10208 #. Resource IDs: (7, 153)
10209 msgid "TortoiseGitIDiff"
10210 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10212 #. Resource IDs: (65535)
10213 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10214 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10216 #. Resource IDs: (7)
10217 msgid ""
10218 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10219 "\n"
10220 "Available command line parameters are:\n"
10221 "/left:\"path to left picture\"\n"
10222 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10223 "/right:\"path to right picture\"\n"
10224 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10225 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10226 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10227 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10228 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10230 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10231 msgid "TortoiseGitMerge"
10232 msgstr "TortoiseGitMerge"
10234 #. Resource IDs: (107)
10235 #, c-format
10236 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10237 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10239 #. Resource IDs: (107)
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10243 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10244 "apr %d.%d.%d\r\n"
10245 "apr-util %d.%d.%d"
10246 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10248 #. Resource IDs: (7)
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10252 " more than once."
10253 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10255 #. Resource IDs: (357)
10256 msgid "TortoiseGitUDiff"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (1739)
10260 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10261 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10263 #. Resource IDs: (1737)
10264 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10265 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10267 #. Resource IDs: (1162)
10268 msgid "Total commits analyzed:"
10269 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10271 #. Resource IDs: (1163)
10272 msgid "Total file changes:"
10273 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10275 #. Resource IDs: (1520)
10276 msgid "Trac&k"
10277 msgstr "&Rastrear"
10279 #. Resource IDs: (1520)
10280 msgid "Track"
10281 msgstr "Monitorar"
10283 #. Resource IDs: (11023)
10284 msgid "Tracked Remote Branch:"
10285 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10287 #. Resource IDs: (94)
10288 msgid "Tracked branch"
10289 msgstr "Ramo rastreado"
10291 #. Resource IDs: (357)
10292 #, c-format
10293 msgid "Transferring at %s"
10294 msgstr "Transferindo a %s"
10296 #. Resource IDs: (32816)
10297 msgid "Transparent &color..."
10298 msgstr "&Cor de transparência..."
10300 #. Resource IDs: (501)
10301 msgid "Trim right"
10302 msgstr "Aparar à direita"
10304 #. Resource IDs: (251)
10305 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10306 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10308 #. Resource IDs: (73)
10309 msgid "Try again"
10310 msgstr "Tentar novamente"
10312 #. Resource IDs: (65535)
10313 msgid "Turkish"
10314 msgstr "Turco"
10316 #. Resource IDs: (10)
10317 msgid "Tweak TortoiseGit"
10318 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10320 #. Resource IDs: (1642)
10321 msgid "Type"
10322 msgstr "Tipo"
10324 #. Resource IDs: (1720)
10325 msgid "Type:"
10326 msgstr "Tipo:"
10328 #. Resource IDs: (164, 207)
10329 msgid "URL"
10330 msgstr "URL"
10332 #. Resource IDs: (71)
10333 msgid "URL and directory must not be empty."
10334 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10336 #. Resource IDs: (1272)
10337 msgid "URL history"
10338 msgstr "Histórico de URLs"
10340 #. Resource IDs: (65535)
10341 msgid "URL:"
10342 msgstr "URL:"
10344 #. Resource IDs: (5071)
10345 msgid "UTF-16 BE"
10346 msgstr "UTF-16 BE"
10348 #. Resource IDs: (5070)
10349 msgid "UTF-16 LE"
10350 msgstr "UTF-16 LE"
10352 #. Resource IDs: (5069)
10353 msgid "UTF-8"
10354 msgstr "UTF-8"
10356 #. Resource IDs: (3866)
10357 msgid "Unable to load mail system support."
10358 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10360 #. Resource IDs: (3865)
10361 msgid "Unable to process command, server busy."
10362 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10364 #. Resource IDs: (3859)
10365 #, c-format
10366 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10367 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10369 #. Resource IDs: (3865)
10370 msgid "Unable to read write-only property."
10371 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10373 #. Resource IDs: (119)
10374 msgid ""
10375 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10376 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10377 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10378 "from the top pane in the log dialog."
10379 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10381 #. Resource IDs: (3865)
10382 msgid "Unable to write read-only property."
10383 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10385 #. Resource IDs: (3859)
10386 #, c-format
10387 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10388 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10390 #. Resource IDs: (3887)
10391 msgid "Uncheck"
10392 msgstr "Desmarcar"
10394 #. Resource IDs: (156)
10395 msgid "Undo"
10396 msgstr "Desfazer"
10398 #. Resource IDs: (1069)
10399 #, c-format
10400 msgid "Undo %d Actions"
10401 msgstr "Desfazer Ações %d"
10403 #. Resource IDs: (1069)
10404 msgid "Undo 1 Action"
10405 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10407 #. Resource IDs: (14)
10408 msgid "Undo Add..."
10409 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10411 #. Resource IDs: (3603)
10412 msgid ""
10413 "Undo the last action\n"
10414 "Undo"
10415 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10417 #. Resource IDs: (3603)
10418 msgid ""
10419 "Undo the last modifications\n"
10420 "Undo"
10421 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10423 #. Resource IDs: (3859)
10424 msgid "Unexpected file format."
10425 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10427 #. Resource IDs: (93)
10428 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10429 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10431 #. Resource IDs: (1070)
10432 msgid "Unfold"
10433 msgstr "Desdobrar"
10435 #. Resource IDs: (3850)
10436 msgid ""
10437 "Unformatted Text\n"
10438 "text without any formatting"
10439 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10441 #. Resource IDs: (2054)
10442 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10443 msgstr "&Correções unificadas das revisões do HEAD"
10445 #. Resource IDs: (1258)
10446 msgid "Unknown"
10447 msgstr "Desconhecido"
10449 #. Resource IDs: (20)
10450 msgid "Unknown depth"
10451 msgstr "Profundidade desconhecida"
10453 #. Resource IDs: (252)
10454 msgid "Unmark this block"
10455 msgstr "Desmarcar este bloco"
10457 #. Resource IDs: (315)
10458 msgid "Unresolved conflicts!"
10459 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10461 #. Resource IDs: (3841)
10462 msgid "Untitled"
10463 msgstr "Sem Título"
10465 #. Resource IDs: (1462)
10466 msgid "Unversioned"
10467 msgstr "Não versionado"
10469 #. Resource IDs: (1313)
10470 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10471 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10473 #. Resource IDs: (286)
10474 #, c-format
10475 msgid "Unversioning %s"
10476 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10478 #. Resource IDs: (1384)
10479 msgid "Up"
10480 msgstr "Acima"
10482 #. Resource IDs: (1710)
10483 msgid "Update"
10484 msgstr "Atualizar"
10486 #. Resource IDs: (607)
10487 msgid "Update Ref"
10488 msgstr "Atualizar referência"
10490 #. Resource IDs: (65)
10491 msgid "Update Submodules"
10492 msgstr "Atualizando Submódulos"
10494 #. Resource IDs: (74)
10495 msgid "Updated"
10496 msgstr "Atualizado"
10498 #. Resource IDs: (3849)
10499 msgid "Updating ActiveX objects"
10500 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10502 #. Resource IDs: (68)
10503 msgid "Updating index"
10504 msgstr "Atualizando índice"
10506 #. Resource IDs: (16530)
10507 msgid "Use &Default Image: "
10508 msgstr "Usar Imagem &Padrão:"
10510 #. Resource IDs: (1024)
10511 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10512 msgstr "Usar visualização de &um painel por padrão para comparação de 2 arquivos"
10514 #. Resource IDs: (251)
10515 msgid "Use &other text block"
10516 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10518 #. Resource IDs: (156)
10519 msgid "Use 'mine' text block"
10520 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10522 #. Resource IDs: (156)
10523 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10524 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10526 #. Resource IDs: (156)
10527 msgid "Use 'theirs' text block"
10528 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10530 #. Resource IDs: (156)
10531 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10532 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10534 #. Resource IDs: (156)
10535 msgid "Use Blocks"
10536 msgstr "Usar Blocos"
10538 #. Resource IDs: (1761)
10539 msgid "Use HTTP path component"
10540 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10542 #. Resource IDs: (1066)
10543 msgid "Use Ribbons"
10544 msgstr "Usar Ribbons"
10546 #. Resource IDs: (1500)
10547 msgid "Use Task Dialog"
10548 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10550 #. Resource IDs: (1497)
10551 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10552 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10554 #. Resource IDs: (1064)
10555 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10556 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10558 #. Resource IDs: (85)
10559 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10560 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10562 #. Resource IDs: (85)
10563 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10564 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10566 #. Resource IDs: (2054)
10567 msgid ""
10568 "Use all content from the left view\n"
10569 "Use left file"
10570 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10572 #. Resource IDs: (32857)
10573 msgid "Use block from left before right"
10574 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10576 #. Resource IDs: (2054)
10577 msgid ""
10578 "Use block from left view before block from right view\n"
10579 "Use block from left before right"
10580 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10582 #. Resource IDs: (32859)
10583 msgid "Use block from right before left"
10584 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10586 #. Resource IDs: (2054)
10587 msgid ""
10588 "Use block from right view before block from left view\n"
10589 "Use block from right before left"
10590 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10592 #. Resource IDs: (251)
10593 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10594 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10596 #. Resource IDs: (251)
10597 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10598 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10600 #. Resource IDs: (156)
10601 msgid "Use left block"
10602 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10604 #. Resource IDs: (32856)
10605 msgid "Use left file"
10606 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10608 #. Resource IDs: (1762)
10609 msgid "Use local branch color for current branch"
10610 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10612 #. Resource IDs: (1432)
10613 msgid "Use recycle bin when reverting"
10614 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10616 #. Resource IDs: (116)
10617 msgid "Use regular expression"
10618 msgstr "Usar expressão regular"
10620 #. Resource IDs: (251)
10621 msgid "Use right block"
10622 msgstr "Usar bloco direito"
10624 #. Resource IDs: (156)
10625 msgid "Use spaces"
10626 msgstr "Usar espaços"
10628 #. Resource IDs: (1426)
10629 msgid "Use system locale for date/time"
10630 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10632 #. Resource IDs: (251)
10633 msgid "Use text block from '&mine'"
10634 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10636 #. Resource IDs: (251)
10637 msgid "Use text block from '&theirs'"
10638 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10640 #. Resource IDs: (251)
10641 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10642 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10644 #. Resource IDs: (2052)
10645 msgid ""
10646 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10647 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10648 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10650 #. Resource IDs: (2052)
10651 msgid ""
10652 "Use text block from 'mine'\n"
10653 "Use 'mine' text block"
10654 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10656 #. Resource IDs: (251)
10657 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10658 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10660 #. Resource IDs: (2052)
10661 msgid ""
10662 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10663 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10664 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10666 #. Resource IDs: (2052)
10667 msgid ""
10668 "Use text block from 'theirs'\n"
10669 "Use 'theirs' text block"
10670 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10672 #. Resource IDs: (2054)
10673 msgid ""
10674 "Use text block from the left view\n"
10675 "Use left block"
10676 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use th&is text block"
10680 msgstr "Usar &esse bloco de texto"
10682 #. Resource IDs: (314)
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "Use the found path.\n"
10686 "Apply the patch to\n"
10687 "%s"
10688 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10690 #. Resource IDs: (314)
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Use the original path.\n"
10694 "Apply the patch to\n"
10695 "%s"
10696 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10698 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10699 msgid "Use this"
10700 msgstr ""
10702 #. Resource IDs: (251)
10703 msgid "Use this &whole file"
10704 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10706 #. Resource IDs: (251)
10707 msgid "Use this block on left"
10708 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10710 #. Resource IDs: (251)
10711 msgid "Use whole other &file"
10712 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10714 #. Resource IDs: (119)
10715 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10716 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10718 #. Resource IDs: (65535)
10719 msgid "User Email:"
10720 msgstr "Email do Usuário:"
10722 #. Resource IDs: (65535)
10723 msgid "User Info"
10724 msgstr "Info do Usuário"
10726 #. Resource IDs: (65535)
10727 msgid "User Name:"
10728 msgstr "Nome do Usuário:"
10730 #. Resource IDs: (74)
10731 msgid "User cancelled"
10732 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10734 #. Resource IDs: (72)
10735 msgid ""
10736 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10737 " Do you want to set these now?"
10738 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10740 #. Resource IDs: (1650)
10741 msgid "User&name:"
10742 msgstr "&Nome de usuário:"
10744 #. Resource IDs: (69)
10745 msgid "Username:"
10746 msgstr "Usuário:"
10748 #. Resource IDs: (313)
10749 msgid ""
10750 "Valid command line options are:\n"
10751 "/base:<path to base file>\n"
10752 "/theirs:<path to their file>\n"
10753 "/mine:<path to your file>\n"
10754 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10755 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10756 "/patchpath:<path to folder>"
10757 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10759 #. Resource IDs: (11, 357)
10760 msgid "Value"
10761 msgstr "Valor"
10763 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10764 msgid "Version"
10765 msgstr "Versão"
10767 #. Resource IDs: (7)
10768 #, c-format
10769 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10770 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10772 #. Resource IDs: (72, 1644)
10773 msgid "Version 1"
10774 msgstr "Versão 1"
10776 #. Resource IDs: (72)
10777 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10778 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10780 #. Resource IDs: (72, 1645)
10781 msgid "Version 2 (Base)"
10782 msgstr "Versão 2 (Base)"
10784 #. Resource IDs: (72)
10785 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10786 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10788 #. Resource IDs: (1075)
10789 msgid "Version Information"
10790 msgstr "Informação sobre a versão"
10792 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10793 msgid "Version:"
10794 msgstr "Versão:"
10796 #. Resource IDs: (264)
10797 msgid "Versioned"
10798 msgstr "Versionados"
10800 #. Resource IDs: (65535)
10801 msgid "Vietnamese"
10802 msgstr "Vietnamita"
10804 #. Resource IDs: (156)
10805 msgid "View"
10806 msgstr "Exibir"
10808 #. Resource IDs: (90)
10809 msgid "View .tgitconfig"
10810 msgstr "Ver .tgitconfig"
10812 #. Resource IDs: (328, 603)
10813 msgid "View Patch"
10814 msgstr "Ver Correções"
10816 #. Resource IDs: (71, 1637)
10817 msgid "View Patch>>"
10818 msgstr "Ver Correções>>"
10820 #. Resource IDs: (1252)
10821 msgid "View revision for path in &webviewer"
10822 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10824 #. Resource IDs: (1252)
10825 msgid "View revision in alternative editor"
10826 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10828 #. Resource IDs: (1717)
10829 msgid "View system&wide gitconfig"
10830 msgstr "Visualizar gitconfig do &sistema"
10832 #. Resource IDs: (1084)
10833 msgid "Visit our website"
10834 msgstr "Visite nosso website"
10836 #. Resource IDs: (156, 626)
10837 msgid "Visual Studio 2005"
10838 msgstr "Visual Studio 2005"
10840 #. Resource IDs: (156, 626)
10841 msgid "Visual Studio 2008"
10842 msgstr "Visual Studio 2008"
10844 #. Resource IDs: (65535)
10845 msgid ""
10846 "WARNING:\r\n"
10847 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10848 "To set the values to their default, delete the value text."
10849 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10851 #. Resource IDs: (198)
10852 msgid "Wait"
10853 msgstr "Aguarde"
10855 #. Resource IDs: (1327)
10856 msgid "Wait for the script to finish"
10857 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10859 #. Resource IDs: (75)
10860 msgid "Waiting for input"
10861 msgstr "Aguardando por entrada"
10863 #. Resource IDs: (1776)
10864 msgid "Walk Be&haviour"
10865 msgstr "&Comportamento de Travessia"
10867 #. Resource IDs: (88)
10868 msgid "Warning"
10869 msgstr "Aviso"
10871 #. Resource IDs: (219)
10872 msgid "Warning!"
10873 msgstr "Aviso!"
10875 #. Resource IDs: (70)
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10879 "\r\n"
10880 "Do you really want to continue?"
10881 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10883 #. Resource IDs: (71)
10884 msgid "Web"
10885 msgstr "Web"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid "Western European"
10889 msgstr "Oeste Europeu"
10891 #. Resource IDs: (198)
10892 msgid ""
10893 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10894 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10895 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10897 #. Resource IDs: (604)
10898 msgid ""
10899 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10900 "necessary"
10901 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10903 #. Resource IDs: (91)
10904 msgid ""
10905 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10906 "confirmation before killing it"
10907 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
10909 #. Resource IDs: (94)
10910 msgid ""
10911 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10912 "dragging folders / files"
10913 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
10915 #. Resource IDs: (95)
10916 msgid ""
10917 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10918 "versions are usually more useful."
10919 msgstr "Quando habilitado, números maiores de versão vem primeiro. Isto é porque últimas revisões geralmente são mais úteis."
10921 #. Resource IDs: (197)
10922 msgid ""
10923 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10924 "automatically selected"
10925 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10927 #. Resource IDs: (604)
10928 msgid ""
10929 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10930 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10931 "blobs available locally."
10932 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10934 #. Resource IDs: (92)
10935 msgid ""
10936 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10937 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10938 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
10940 #. Resource IDs: (96)
10941 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10942 msgstr ""
10944 #. Resource IDs: (1409)
10945 msgid ""
10946 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10947 "authentication and/or encryption."
10948 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
10950 #. Resource IDs: (101)
10951 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10952 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
10954 #. Resource IDs: (65535)
10955 msgid "Whitespaces"
10956 msgstr "Espaços em branco"
10958 #. Resource IDs: (1065)
10959 msgid "Window Position"
10960 msgstr "Posição da janela"
10962 #. Resource IDs: (16927)
10963 msgid "Windows"
10964 msgstr "Windows"
10966 #. Resource IDs: (156, 626)
10967 msgid "Windows 2000"
10968 msgstr "Windows 2000"
10970 #. Resource IDs: (156, 626)
10971 msgid "Windows 7"
10972 msgstr "Windows 7"
10974 #. Resource IDs: (156, 626)
10975 msgid "Windows XP"
10976 msgstr "Windows XP"
10978 #. Resource IDs: (5020)
10979 msgid "Windows-1250"
10980 msgstr "Windows-1250"
10982 #. Resource IDs: (5021)
10983 msgid "Windows-1251"
10984 msgstr "Windows-1251"
10986 #. Resource IDs: (5022)
10987 msgid "Windows-1252"
10988 msgstr "Windows-1252"
10990 #. Resource IDs: (5023)
10991 msgid "Windows-1253"
10992 msgstr "Windows-1253"
10994 #. Resource IDs: (5024)
10995 msgid "Windows-1254"
10996 msgstr "Windows-1254"
10998 #. Resource IDs: (5025)
10999 msgid "Windows-1255"
11000 msgstr "Windows-1255"
11002 #. Resource IDs: (5026)
11003 msgid "Windows-1256"
11004 msgstr "Windows-1256"
11006 #. Resource IDs: (5027)
11007 msgid "Windows-1257"
11008 msgstr "Windows-1257"
11010 #. Resource IDs: (5028)
11011 msgid "Windows-1258"
11012 msgstr "Windows-1258"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "Within a file:"
11016 msgstr "Dentro de um arquivo:"
11018 #. Resource IDs: (2054)
11019 msgid "Within file"
11020 msgstr "Dentro do arquivo"
11022 #. Resource IDs: (20, 158)
11023 msgid "Working Tree"
11024 msgstr "Cópia de Trabalho"
11026 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11027 msgid "Working Tree Path:"
11028 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
11030 #. Resource IDs: (1253)
11031 msgid "Working dir changes"
11032 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
11034 #. Resource IDs: (156)
11035 msgid "Wrap long lines"
11036 msgstr "Quebrar linhas longas"
11038 #. Resource IDs: (2056)
11039 msgid ""
11040 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11041 "Wrap long lines"
11042 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
11044 #. Resource IDs: (73)
11045 msgid "Yes"
11046 msgstr "Sim"
11048 #. Resource IDs: (145)
11049 msgid "Yes to all"
11050 msgstr "Sim para todos"
11052 #. Resource IDs: (201)
11053 msgid "You already have the latest version installed."
11054 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid ""
11058 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11059 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11060 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
11062 #. Resource IDs: (1001)
11063 #, c-format
11064 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11065 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
11067 #. Resource IDs: (1016)
11068 #, c-format
11069 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11070 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
11072 #. Resource IDs: (16)
11073 msgid ""
11074 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11075 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11076 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11077 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
11079 #. Resource IDs: (84)
11080 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11081 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
11083 #. Resource IDs: (84)
11084 msgid ""
11085 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11086 "\n"
11087 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11088 msgstr "Você tem uma versão antiga do Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
11090 #. Resource IDs: (86)
11091 msgid ""
11092 "You have checked \"include untracked\".\n"
11093 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11094 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
11096 #. Resource IDs: (7)
11097 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11098 msgstr ""
11100 #. Resource IDs: (16)
11101 msgid ""
11102 "You have modified properties without saving them first.\n"
11103 "Do you want to save them now?"
11104 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
11106 #. Resource IDs: (87)
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11110 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11111 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11112 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
11114 #. Resource IDs: (169)
11115 msgid ""
11116 "You haven't entered an issue number!\n"
11117 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11118 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
11120 #. Resource IDs: (68)
11121 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11122 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
11124 #. Resource IDs: (68)
11125 msgid ""
11126 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11127 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11128 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
11130 #. Resource IDs: (1002)
11131 #, c-format
11132 msgid "You may define up to %d tools."
11133 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
11135 #. Resource IDs: (170)
11136 msgid "You must enter a log message for the commit"
11137 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
11139 #. Resource IDs: (196)
11140 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11141 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
11143 #. Resource IDs: (65)
11144 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11145 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
11147 #. Resource IDs: (65)
11148 msgid ""
11149 "You selected a folder.\r\n"
11150 "Exports are only possible to a (zip) file."
11151 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
11153 #. Resource IDs: (77)
11154 msgid ""
11155 "You selected an unversioned file.\n"
11156 "The file will be added to version control when you commit."
11157 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
11159 #. Resource IDs: (1001)
11160 msgid "You should enter a text!"
11161 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
11163 #. Resource IDs: (1001)
11164 msgid "You should select an image!"
11165 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
11167 #. Resource IDs: (195)
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11171 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11172 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
11174 #. Resource IDs: (170)
11175 msgid ""
11176 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11177 "Click here to read and insert them again."
11178 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
11180 #. Resource IDs: (1112)
11181 msgid "Your version is:"
11182 msgstr "Sua versão é:"
11184 #. Resource IDs: (201)
11185 #, c-format
11186 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11187 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11189 #. Resource IDs: (1074)
11190 msgid "Zip File"
11191 msgstr "Arquivo Zip"
11193 #. Resource IDs: (32783)
11194 msgid "Zoo&m out"
11195 msgstr "&Menos zoom"
11197 #. Resource IDs: (1069)
11198 msgid "Zoom"
11199 msgstr "Zoom"
11201 #. Resource IDs: (58117)
11202 msgid "Zoom &In"
11203 msgstr "Ma&is zoom"
11205 #. Resource IDs: (58118)
11206 msgid "Zoom &Out"
11207 msgstr "&Menos zoom"
11209 #. Resource IDs: (2051)
11210 #, c-format
11211 msgid "Zoom 100%"
11212 msgstr "Zoom 100%"
11214 #. Resource IDs: (3633)
11215 msgid ""
11216 "Zoom In\n"
11217 "Zoom In"
11218 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11220 #. Resource IDs: (3633)
11221 msgid ""
11222 "Zoom Out\n"
11223 "Zoom Out"
11224 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11226 #. Resource IDs: (32784)
11227 msgid "Zoom i&n"
11228 msgstr "Ma&is zoom"
11230 #. Resource IDs: (2049)
11231 msgid "Zoom in"
11232 msgstr "Mais zoom"
11234 #. Resource IDs: (2049)
11235 msgid "Zoom out"
11236 msgstr "Menos zoom"
11238 #. Resource IDs: (2051)
11239 msgid "Zoom to fit"
11240 msgstr "Zoom para caber"
11242 #. Resource IDs: (2051)
11243 msgid "Zoom to fit in height"
11244 msgstr "Zoom para altura"
11246 #. Resource IDs: (2051)
11247 msgid "Zoom to fit in width"
11248 msgstr "Zoom para largura"
11250 #. Resource IDs: (1070)
11251 msgid "[Default]"
11252 msgstr "[Padrão]"
11254 #. Resource IDs: (1001)
11255 msgid "[Unassigned]"
11256 msgstr "[Não assinado]"
11258 #. Resource IDs: (93)
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11262 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11263 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11265 #. Resource IDs: (92)
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11269 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11270 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11272 #. Resource IDs: (72)
11273 #, c-format
11274 msgid "\"%s\" is invalid."
11275 msgstr "\"%s\" é inválido."
11277 #. Resource IDs: (602)
11278 #, c-format
11279 msgid "\"%s\" is not git repository"
11280 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11282 #. Resource IDs: (65)
11283 msgid ""
11284 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11285 "Do you want to abort?"
11286 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11288 #. Resource IDs: (65535)
11289 msgid "_POPUP_"
11290 msgstr "_POPUP_"
11292 #. Resource IDs: (1682)
11293 msgid "add \"cherry picked from\""
11294 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11296 #. Resource IDs: (10)
11297 msgid "added"
11298 msgstr "adicionado"
11300 #. Resource IDs: (65535)
11301 msgid "added files"
11302 msgstr "arquivos adicionados"
11304 #. Resource IDs: (3841)
11305 msgid "an unnamed file"
11306 msgstr "um arquivo sem nome"
11308 #. Resource IDs: (1085)
11309 msgid "and support the developers"
11310 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11312 #. Resource IDs: (195)
11313 msgid "assume-valid"
11314 msgstr "assume-valid"
11316 #. Resource IDs: (245)
11317 msgid "author"
11318 msgstr "autor"
11320 #. Resource IDs: (65535)
11321 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11322 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11324 #. Resource IDs: (65535)
11325 msgid "bugtraq.append"
11326 msgstr "bugtraq.append"
11328 #. Resource IDs: (65535)
11329 msgid "bugtraq.label"
11330 msgstr "bugtraq.label"
11332 #. Resource IDs: (65535)
11333 msgid "bugtraq.logregex"
11334 msgstr "bugtraq.logregex"
11336 #. Resource IDs: (65535)
11337 msgid "bugtraq.message"
11338 msgstr "bugtraq.message"
11340 #. Resource IDs: (65535)
11341 msgid "bugtraq.number"
11342 msgstr "bugtraq.number"
11344 #. Resource IDs: (65535)
11345 msgid "bugtraq.url"
11346 msgstr "bugtraq.url"
11348 #. Resource IDs: (65535)
11349 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11350 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11352 #. Resource IDs: (244, 245)
11353 msgid "commits"
11354 msgstr "submissões"
11356 #. Resource IDs: (11)
11357 msgid "conflicted"
11358 msgstr "em conflito"
11360 #. Resource IDs: (208)
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "copied from\r\n"
11364 "%s - revision %ld"
11365 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11367 #. Resource IDs: (605)
11368 msgid "day"
11369 msgstr "dia"
11371 #. Resource IDs: (10)
11372 msgid "deleted"
11373 msgstr "excluído"
11375 #. Resource IDs: (58116)
11376 msgid "dummy"
11377 msgstr "modelo"
11379 #. Resource IDs: (1580)
11380 msgid "eMail settings"
11381 msgstr "Configurações de eMail"
11383 #. Resource IDs: (79)
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "exported\n"
11387 "%s\n"
11388 "to\n"
11389 "%s"
11390 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11392 #. Resource IDs: (13)
11393 msgid "external"
11394 msgstr "externo"
11396 #. Resource IDs: (66)
11397 #, c-format
11398 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11399 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11401 #. Resource IDs: (13)
11402 msgid "ignored"
11403 msgstr "ignorado"
11405 #. Resource IDs: (1130)
11406 msgid "include &untracked"
11407 msgstr "incluir &não monitorados"
11409 #. Resource IDs: (13)
11410 msgid "incomplete"
11411 msgstr "incompleto"
11413 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11414 msgid "inherit"
11415 msgstr "herdar"
11417 #. Resource IDs: (214)
11418 msgid "item kept locally"
11419 msgstr "ítem mantido localmente"
11421 #. Resource IDs: (65535)
11422 msgid "keep the file lists in English"
11423 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11425 #. Resource IDs: (69)
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11429 "%s = %ld\n"
11430 "%s = %ld\n"
11431 "%s = %ld"
11432 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11434 #. Resource IDs: (69)
11435 #, c-format
11436 msgid ""
11437 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld\n"
11442 "%s = %ld"
11443 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11445 #. Resource IDs: (1494)
11446 msgid "master"
11447 msgstr "mestre"
11449 #. Resource IDs: (11, 65535)
11450 msgid "merged"
11451 msgstr "combinado"
11453 #. Resource IDs: (10)
11454 msgid "missing"
11455 msgstr "ausente"
11457 #. Resource IDs: (65535)
11458 msgid "missing/deleted/replaced"
11459 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11461 #. Resource IDs: (10)
11462 msgid "modified"
11463 msgstr "modificado"
11465 #. Resource IDs: (65535)
11466 msgid "modified/copied"
11467 msgstr "modificado/copiado"
11469 #. Resource IDs: (245)
11470 msgid "month"
11471 msgstr "mês"
11473 #. Resource IDs: (1681)
11474 msgid "new branch"
11475 msgstr "novo ramo"
11477 #. Resource IDs: (18)
11478 msgid "no"
11479 msgstr "não"
11481 #. Resource IDs: (10)
11482 msgid "no description for this command is available"
11483 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11485 #. Resource IDs: (10)
11486 msgid "non-versioned"
11487 msgstr "sem controle de versão"
11489 #. Resource IDs: (10)
11490 msgid "normal"
11491 msgstr "normal"
11493 #. Resource IDs: (1256)
11494 msgid "not found"
11495 msgstr "não encontrado"
11497 #. Resource IDs: (11)
11498 msgid "obstructed"
11499 msgstr "obstruído"
11501 #. Resource IDs: (3845)
11502 #, c-format
11503 msgid "on %1"
11504 msgstr "em %1"
11506 #. Resource IDs: (3869)
11507 msgid "pixels"
11508 msgstr "pixels"
11510 #. Resource IDs: (65535)
11511 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11512 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11514 #. Resource IDs: (3845)
11515 msgid "prn"
11516 msgstr "prn"
11518 #. Resource IDs: (245)
11519 msgid "quarter of year"
11520 msgstr "trimestre"
11522 #. Resource IDs: (65535)
11523 msgid "renamed"
11524 msgstr "renomeado"
11526 #. Resource IDs: (10)
11527 msgid "replaced"
11528 msgstr "substituído"
11530 #. Resource IDs: (169)
11531 msgid "scanning path:"
11532 msgstr "analisando caminho:"
11534 #. Resource IDs: (195)
11535 msgid "skip-worktree"
11536 msgstr "skip-worktree"
11538 #. Resource IDs: (208)
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "switched to\r\n"
11542 "%s"
11543 msgstr "alternado para\r\n%s"
11545 #. Resource IDs: (1386)
11546 msgid "take care of submodule changes"
11547 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11549 #. Resource IDs: (3845)
11550 #, c-format
11551 msgid "to %1"
11552 msgstr "para %1"
11554 #. Resource IDs: (80, 284)
11555 #, c-format
11556 msgid "to %s"
11557 msgstr "para %s"
11559 #. Resource IDs: (1480)
11560 msgid "u&nknown changes"
11561 msgstr "mudanças &desconhecidas"
11563 #. Resource IDs: (245)
11564 msgid "week"
11565 msgstr "semana"
11567 #. Resource IDs: (89)
11568 msgid "wincred - all Windows users"
11569 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11571 #. Resource IDs: (88)
11572 msgid "wincred - current Windows user"
11573 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11575 #. Resource IDs: (88)
11576 msgid "wincred - this repository only"
11577 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11579 #. Resource IDs: (88)
11580 msgid "winstore - current Windows user"
11581 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11583 #. Resource IDs: (88)
11584 msgid "winstore - this repository only"
11585 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11587 #. Resource IDs: (245)
11588 msgid "year"
11589 msgstr "ano"
11591 #. Resource IDs: (18)
11592 msgid "yes"
11593 msgstr "sim"
11595 #. Resource IDs: (1382)
11596 msgid "{BugTraq}"
11597 msgstr "{BugTraq}"
11599 #. Resource IDs: (65535)
11600 msgid "|"
11601 msgstr "|"