No need to expand tab to spaces when finding inline diff positions
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ru.po
blob6468a22efbcd11f5b4130a1c4d51178832948b5e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013-2014
8 # Andrei Stepanov, 2014
9 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012-2013
10 # Arkady Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
11 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013-2014
12 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
13 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
14 # German Borisov <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
15 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
16 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
17 # Alexander Shchekaturov <shcham@gmail.com>, 2013
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2011
20 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
21 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
22 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
23 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
24 # Дмитрий Сытьков <sytkov@gmail.com>, 2014
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
29 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
31 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Language: ru\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
39 #. Resource IDs: (188)
40 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
41 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
42 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
43 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
44 #    A = Alt key     (or blank if not used)
45 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
46 #    S = Shift key   (or blank if not used)
47 #    X = upper case character
48 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
49 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
50 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
51 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
52 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
53 #, c-format
54 msgid "! %d"
55 msgstr "! %d"
57 #. Resource IDs: (1262)
58 msgid "# authors shown individually:"
59 msgstr "# число отдельных авторов:"
61 #. Resource IDs: (357)
62 #, c-format
63 msgid "%.2f MBytes transferred"
64 msgstr "%.2f МБайт передано"
66 #. Resource IDs: (357)
67 #, c-format
68 msgid "%.2f kBytes/s"
69 msgstr "%.2f КБайт/с"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contained an unexpected object."
74 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 contains an incorrect path."
79 msgstr "%1 содержит неправильный путь."
81 #. Resource IDs: (3868)
82 #, c-format
83 msgid "%1 contains an incorrect schema."
84 msgstr "%1 содержит неправильную схему."
86 #. Resource IDs: (3868)
87 #, c-format
88 msgid "%1 has a bad format."
89 msgstr "%1 имеет плохой формат."
91 #. Resource IDs: (3867)
92 #, c-format
93 msgid "%1 was not found."
94 msgstr "%1 не найден."
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Day ago"
99 msgstr "%1!d! день назад"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Days ago"
104 msgstr "%1!d! дней назад"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Hour ago"
109 msgstr "%1!d! час назад"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Hours ago"
114 msgstr "%1!d! часов назад"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Minute ago"
119 msgstr "%1!d! минут назад"
121 #. Resource IDs: (601)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Month ago"
124 msgstr "%1!d! месяц назад"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Months ago"
129 msgstr "%1!d! месяцев назад"
131 #. Resource IDs: (602)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Second ago"
134 msgstr "%1!d! секунду назад"
136 #. Resource IDs: (602)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Seconds ago"
139 msgstr "%1!d! секунд назад"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Week ago"
144 msgstr "%1!d! неделю назад"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Weeks ago"
149 msgstr "%1!d! недель назад"
151 #. Resource IDs: (601)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! Year ago"
154 msgstr "%1!d! год назад"
156 #. Resource IDs: (601)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! Years ago"
159 msgstr "%1!d! лет назад"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!d! items selected"
164 msgstr "%1!d! элементов выбрано"
166 #. Resource IDs: (602)
167 #, c-format
168 msgid "%1!d! minutes ago"
169 msgstr "%1!d! минут назад"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid "%1!s!"
174 msgstr "%1!s!"
176 #. Resource IDs: (90)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1!s!\r\n"
180 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
181 msgstr "%1!s!↩⏎\nПоказано %2!d! файлов, %3!d! подмодулей and %4!d! папок, всего %5!d! элементов"
183 #. Resource IDs: (90)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1!s!\r\n"
187 "Size %2!s!"
188 msgstr "%1!s!↩⏎\nРазмер %2!s!"
190 #. Resource IDs: (3860)
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%1: %2\n"
194 "Continue running script?"
195 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
197 #. Resource IDs: (3859)
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "%1\n"
201 "Cannot find this file.\n"
202 "Verify that the correct path and file name are given."
203 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
205 #. Resource IDs: (91)
206 #, c-format
207 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
208 msgstr "%HOME%/gitconfig или %XDGHOME%/gitconfig"
210 #. Resource IDs: (357)
211 #, c-format
212 msgid "%I64d Bytes transferred"
213 msgstr "%I64d Байт передано"
215 #. Resource IDs: (357)
216 #, c-format
217 msgid "%I64d kBytes transferred"
218 msgstr "%I64d КБайт передано"
220 #. Resource IDs: (75)
221 #, c-format
222 msgid "%d commits ahead \"%s\""
223 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
225 #. Resource IDs: (1256)
226 #, c-format
227 msgid "%d files changed"
228 msgstr "%d файлов изменено"
230 #. Resource IDs: (65)
231 #, c-format
232 msgid "%d files removed."
233 msgstr "%d файлов удалено"
235 #. Resource IDs: (69)
236 #, c-format
237 msgid "%d files reverted to %s."
238 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
240 #. Resource IDs: (169)
241 #, c-format
242 msgid "%d files selected, %d files total"
243 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
245 #. Resource IDs: (246)
246 #, c-format
247 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
248 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
250 #. Resource IDs: (8)
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "%i%% alpha\n"
254 "click to toggle alpha\n"
255 "double click to automatically toggle alpha"
256 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%ld Bytes/s"
261 msgstr "%ld Байт/с"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
266 msgstr "%ld мин %ld с"
268 #. Resource IDs: (7)
269 #, c-format
270 msgid "%ld of %ld"
271 msgstr "%ld из %ld"
273 #. Resource IDs: (226)
274 #, c-format
275 msgid "%s - at revision: %d"
276 msgstr "%s - до ревизии: %d"
278 #. Resource IDs: (3887)
279 #, c-format
280 msgid "%s [Recovered]"
281 msgstr "%s [Возвращено]"
283 #. Resource IDs: (226)
284 #, c-format
285 msgid "%s in %s"
286 msgstr "%s за %s"
288 #. Resource IDs: (87)
289 #, c-format
290 msgid "%s requires Git >= %s"
291 msgstr "%s требует Git версии >= %s"
293 #. Resource IDs: (357)
294 #, c-format
295 msgid "%s, at %s"
296 msgstr "%s, скорость %s"
298 #. Resource IDs: (151)
299 #, c-format
300 msgid "%s: Working Tree"
301 msgstr "%s: Рабочая копия"
303 #. Resource IDs: (145)
304 #, c-format
305 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
306 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
308 #. Resource IDs: (145)
309 #, c-format
310 msgid "%s\\Export of %s"
311 msgstr "%s\\Экспорт %s"
313 #. Resource IDs: (3850)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "%s"
318 msgstr "%s\n%s"
320 #. Resource IDs: (376)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "Could not be cleanly patched."
325 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
327 #. Resource IDs: (145)
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s\n"
331 "Do you want to remove it anyway?"
332 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
334 #. Resource IDs: (69)
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "%s\n"
338 "is a directory, not a file!\n"
339 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
340 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
342 #. Resource IDs: (16923)
343 msgid "&..."
344 msgstr "&..."
346 #. Resource IDs: (1656)
347 msgid "&3 way merge"
348 msgstr "&3-х сторонние слияние"
350 #. Resource IDs: (57664)
351 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
352 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
354 #. Resource IDs: (57664)
355 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
356 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
358 #. Resource IDs: (16920)
359 msgid "&Activate"
360 msgstr "&Активировать"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add"
364 msgstr "&Добавить"
366 #. Resource IDs: (17075)
367 msgid "&Add >>"
368 msgstr "&Добавить >>"
370 #. Resource IDs: (1505)
371 msgid "&Add Filter"
372 msgstr "&Добавить Фильтр"
374 #. Resource IDs: (1382)
375 msgid "&Add New/Save"
376 msgstr "&Добавить/Сохранить"
378 #. Resource IDs: (68)
379 msgid "&Add it"
380 msgstr "&Добавить его"
382 #. Resource IDs: (1064)
383 msgid "&Add or Remove Buttons"
384 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
386 #. Resource IDs: (8, 1098)
387 msgid "&Add..."
388 msgstr "&Добавить..."
390 #. Resource IDs: (1090, 1093)
391 msgid "&Advanced..."
392 msgstr "&Дополнительно..."
394 #. Resource IDs: (1701)
395 msgid "&All"
396 msgstr "&Все"
398 #. Resource IDs: (3936)
399 msgid "&All Branches"
400 msgstr "&Все ветви"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Application Look"
404 msgstr "Внешний вид &приложения"
406 #. Resource IDs: (1613)
407 msgid "&Apply Patch"
408 msgstr "&Применить заплатку"
410 #. Resource IDs: (1013)
411 msgid "&Apply unified diff"
412 msgstr "&Применение объединённых различий"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Arguments:"
416 msgstr "&Аргументы:"
418 #. Resource IDs: (16645)
419 msgid "&Assign"
420 msgstr "&Назначить"
422 #. Resource IDs: (16633)
423 msgid "&Associate double-click event with:"
424 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
426 #. Resource IDs: (1066)
427 msgid "&Auto Hide"
428 msgstr "&Скрывать автоматически"
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
432 msgstr "Диалог &Автозакрытия Git.exe:"
434 #. Resource IDs: (1505)
435 msgid "&Autoload Putty Key"
436 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
438 #. Resource IDs: (1015)
439 msgid "&Backup original file"
440 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
442 #. Resource IDs: (13)
443 msgid "&Blame"
444 msgstr "&Авторство"
446 #. Resource IDs: (1254)
447 msgid "&Blame changes"
448 msgstr "&Авторство изменений"
450 #. Resource IDs: (322, 1252)
451 msgid "&Blame revisions"
452 msgstr "&Авторство ревизий"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Blue:"
456 msgstr "&Син:"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Border:"
460 msgstr "&Граница:"
462 #. Resource IDs: (1512)
463 msgid "&Branch"
464 msgstr "&Ветвь"
466 #. Resource IDs: (4566)
467 msgid "&Branch:"
468 msgstr "&Ветвь:"
470 #. Resource IDs: (1382)
471 msgid "&Browse Dir"
472 msgstr "&Обзор папки"
474 #. Resource IDs: (1251)
475 msgid "&Browse repository"
476 msgstr "Обзор хранилища"
478 #. Resource IDs: (1001, 1009)
479 msgid "&Browse..."
480 msgstr "&Обзор..."
482 #. Resource IDs: (16913)
483 msgid "&Button Appearance..."
484 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Button text:"
488 msgstr "Текст на &кнопке:"
490 #. Resource IDs: (1051)
491 msgid "&CD-ROM"
492 msgstr "&CD-ROM"
494 #. Resource IDs: (2)
495 msgid "&Cancel"
496 msgstr "&Отменить"
498 #. Resource IDs: (65535)
499 msgid "&Categories:"
500 msgstr "&Категории:"
502 #. Resource IDs: (65535)
503 msgid "&Category:"
504 msgstr "&Категория:"
506 #. Resource IDs: (65535)
507 msgid "&Choose commands from:"
508 msgstr "Вы&берите команды:"
510 #. Resource IDs: (8)
511 msgid "&Clean up..."
512 msgstr "&Очистить..."
514 #. Resource IDs: (57632)
515 msgid "&Clear"
516 msgstr "Очи&стить"
518 #. Resource IDs: (1686)
519 msgid "&Clear stash"
520 msgstr "&Очистить копилку"
522 #. Resource IDs: (1, 58112)
523 msgid "&Close"
524 msgstr "&Закрыть"
526 #. Resource IDs: (16922)
527 msgid "&Close Window(s)"
528 msgstr "&Закрыть окна"
530 #. Resource IDs: (65535)
531 msgid "&Command:"
532 msgstr "&Команда:"
534 #. Resource IDs: (1625)
535 msgid "&Commit"
536 msgstr "&Фиксировать"
538 #. Resource IDs: (355)
539 msgid "&Commit submodule..."
540 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
542 #. Resource IDs: (68)
543 msgid "&Commit w/o"
544 msgstr "&Фиксация без"
546 #. Resource IDs: (8)
547 msgid "&Commit..."
548 msgstr "&Фиксировать..."
550 #. Resource IDs: (1252)
551 msgid "&Compare revisions"
552 msgstr "&Сравнить ревизии"
554 #. Resource IDs: (92)
555 msgid "&Compressed Graph"
556 msgstr "Сжатый граф"
558 #. Resource IDs: (1239)
559 msgid "&Configure"
560 msgstr "&Настроить"
562 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
563 msgid "&Copy"
564 msgstr "Копи&ровать"
566 #. Resource IDs: (16911)
567 msgid "&Copy Button Image"
568 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
570 #. Resource IDs: (57634)
571 msgid "&Copy\tCtrl+C"
572 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
574 #. Resource IDs: (1662)
575 msgid "&Custom"
576 msgstr "&Настраиваемая"
578 #. Resource IDs: (1269)
579 msgid "&Default"
580 msgstr "По &умолчанию"
582 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
583 msgid "&Delete"
584 msgstr "&Удалить"
586 #. Resource IDs: (17)
587 msgid "&Delete (keep local)"
588 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
590 #. Resource IDs: (1507)
591 msgid "&Delete Filter"
592 msgstr "&Удалить Фильтр"
594 #. Resource IDs: (70)
595 msgid "&Delete remote && local"
596 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Detect moved or copied lines"
600 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Detect moved or copied lines:"
604 msgstr "&Обнаружить перемещённые или скопированные строки:"
606 #. Resource IDs: (12)
607 msgid "&Diff"
608 msgstr "&Различия"
610 #. Resource IDs: (14)
611 msgid "&Diff with previous version"
612 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
614 #. Resource IDs: (65535)
615 msgid "&Directory:"
616 msgstr "&Папка:"
618 #. Resource IDs: (32789)
619 msgid "&Disabled"
620 msgstr "&Отключено"
622 #. Resource IDs: (71)
623 msgid "&Discard"
624 msgstr "&Отбросить"
626 #. Resource IDs: (1412)
627 msgid "&Do the same for the rest"
628 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
630 #. Resource IDs: (1066)
631 msgid "&Docking"
632 msgstr "&Присоединение"
634 #. Resource IDs: (1384)
635 msgid "&Down"
636 msgstr "&Вниз"
638 #. Resource IDs: (78, 1710)
639 msgid "&Download"
640 msgstr "&Загрузить"
642 #. Resource IDs: (65535)
643 msgid "&Edit"
644 msgstr "&Правка"
646 #. Resource IDs: (84)
647 msgid "&Edit .git/config"
648 msgstr "&Редактировать .git/config"
650 #. Resource IDs: (1559)
651 msgid "&Edit ALL"
652 msgstr "&Править ВСЕ"
654 #. Resource IDs: (1506)
655 msgid "&Edit Filter"
656 msgstr "&Редактировать Фильтр"
658 #. Resource IDs: (12)
659 msgid "&Edit conflicts"
660 msgstr "Редактировать конф&ликты"
662 #. Resource IDs: (1099, 16510)
663 msgid "&Edit..."
664 msgstr "&Исправить..."
666 #. Resource IDs: (1614)
667 msgid "&Email Patch"
668 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
670 #. Resource IDs: (65535)
671 msgid "&Email:"
672 msgstr "&Эл.почта:"
674 #. Resource IDs: (1023)
675 msgid "&Enable Proxy Server"
676 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
678 #. Resource IDs: (32976)
679 msgid "&Enable edit"
680 msgstr "&Разрешить редактирование"
682 #. Resource IDs: (323)
683 msgid "&Export selection to..."
684 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
686 #. Resource IDs: (1092, 1095)
687 msgid "&External"
688 msgstr "В&нешняя"
690 #. Resource IDs: (65535)
691 msgid "&File"
692 msgstr "&Файл"
694 #. Resource IDs: (1, 57636)
695 msgid "&Find"
696 msgstr "&Найти"
698 #. Resource IDs: (57636)
699 msgid "&Find\tCtrl+F"
700 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
702 #. Resource IDs: (32778)
703 msgid "&Fit images in window"
704 msgstr "Вписать изображения в &окно"
706 #. Resource IDs: (1050)
707 msgid "&Fixed drives"
708 msgstr "&Жёсткие диски"
710 #. Resource IDs: (1065)
711 msgid "&Floating"
712 msgstr "П&лавающее"
714 #. Resource IDs: (1638, 32782)
715 msgid "&Follow renames"
716 msgstr "Отслеживать переименования"
718 #. Resource IDs: (65535)
719 msgid "&Font for log messages:"
720 msgstr "&Шрифт журнала:"
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Font:"
724 msgstr "&Шрифт:"
726 #. Resource IDs: (1521)
727 msgid "&Force"
728 msgstr "&Принудительно"
730 #. Resource IDs: (1480)
731 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
732 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
734 #. Resource IDs: (1607)
735 msgid "&Force Rebase"
736 msgstr "Принудительное перемещение"
738 #. Resource IDs: (1608)
739 msgid "&From:"
740 msgstr "&От:"
742 #. Resource IDs: (2153)
743 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
744 msgstr "&Коммит в стиле Git (--rmdir)"
746 #. Resource IDs: (220)
747 msgid "&Go to\tCtrl+G"
748 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
750 #. Resource IDs: (91)
751 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
752 msgstr "Несвязанные изменения серым"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Green:"
756 msgstr "&Зел:"
758 #. Resource IDs: (1511)
759 msgid "&HEAD"
760 msgstr "&ГОЛОВНАЯ"
762 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
763 msgid "&Help"
764 msgstr "&Справка"
766 #. Resource IDs: (57667, 57670)
767 msgid "&Help Topics"
768 msgstr "&Разделы Справки"
770 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
771 msgid "&Hide"
772 msgstr "&Скрыть"
774 #. Resource IDs: (1170)
775 msgid "&Icon Set:"
776 msgstr "Набор &значков"
778 #. Resource IDs: (72)
779 msgid "&Ignore"
780 msgstr "&Игнорировать"
782 #. Resource IDs: (15)
783 #, c-format
784 msgid "&Ignore %d items by name"
785 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
787 #. Resource IDs: (32786)
788 msgid "&Ignore whitespace"
789 msgstr "&Игнорировать непечатаемые символы"
791 #. Resource IDs: (16914)
792 msgid "&Image"
793 msgstr "&Изображение"
795 #. Resource IDs: (32790)
796 msgid "&Image info"
797 msgstr "Информация об &изображении"
799 #. Resource IDs: (16505)
800 msgid "&Image only"
801 msgstr "Только &изображение"
803 #. Resource IDs: (9)
804 msgid "&Import..."
805 msgstr "И&мпорт..."
807 #. Resource IDs: (65535)
808 msgid "&Initial directory:"
809 msgstr "&Исходная папка:"
811 #. Resource IDs: (1693)
812 msgid "&Initialize submodules (--init)"
813 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
815 #. Resource IDs: (81)
816 msgid "&Install"
817 msgstr "&Установить"
819 #. Resource IDs: (1016)
820 msgid "&Jump to first difference when loading"
821 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
823 #. Resource IDs: (1483)
824 msgid "&Keep CR"
825 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
827 #. Resource IDs: (68)
828 msgid "&Keep current state"
829 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
831 #. Resource IDs: (92)
832 msgid "&Labels"
833 msgstr "&Метка"
835 #. Resource IDs: (65535)
836 msgid "&Language:"
837 msgstr "&Язык:"
839 #. Resource IDs: (16653)
840 msgid "&Large Icons"
841 msgstr "&Крупные значки"
843 #. Resource IDs: (1602)
844 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
845 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
847 #. Resource IDs: (1065)
848 msgid "&Limit search to modified lines"
849 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&Limit:"
853 msgstr "Ограничение:"
855 #. Resource IDs: (1078)
856 msgid "&Line number"
857 msgstr "&Номер строки"
859 #. Resource IDs: (88)
860 #, c-format
861 msgid "&Line number (%d - %d)"
862 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
864 #. Resource IDs: (32797)
865 msgid "&Link image positions"
866 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
868 #. Resource IDs: (1172)
869 msgid "&List View"
870 msgstr "&Мелкие значки"
872 #. Resource IDs: (1616)
873 msgid "&Local Branch:"
874 msgstr "&Локальная ветвь:"
876 #. Resource IDs: (92)
877 msgid "&Local branches"
878 msgstr "&Локальные ветви"
880 #. Resource IDs: (1504)
881 msgid "&Local:"
882 msgstr "&Локальный:"
884 #. Resource IDs: (65535)
885 msgid "&Luminence:"
886 msgstr "&Яркость:"
888 #. Resource IDs: (65535)
889 msgid "&Max line length for inline diffs"
890 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
892 #. Resource IDs: (16543)
893 msgid "&Menu animations:"
894 msgstr "Анимированное &меню:"
896 #. Resource IDs: (16921)
897 msgid "&Menu contents:"
898 msgstr "&Содержимое меню:"
900 #. Resource IDs: (1735)
901 msgid "&Merge"
902 msgstr "С&лияние"
904 #. Resource IDs: (9)
905 msgid "&Merge..."
906 msgstr "&Слить..."
908 #. Resource IDs: (1012)
909 msgid "&Merging"
910 msgstr "&Слияние"
912 #. Resource IDs: (1648)
913 msgid "&Message"
914 msgstr "&Сообщение"
916 #. Resource IDs: (1241)
917 msgid "&Message:"
918 msgstr "&Сообщение:"
920 #. Resource IDs: (16925)
921 msgid "&Minimize"
922 msgstr "&Свернуть"
924 #. Resource IDs: (32880)
925 msgid "&Moved blocks"
926 msgstr "&Перемещённые блоки"
928 #. Resource IDs: (1515)
929 msgid "&Name"
930 msgstr "&Имя"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&Name:"
934 msgstr "&Имя:"
936 #. Resource IDs: (65535)
937 msgid "&Navigate"
938 msgstr "&Навигация"
940 #. Resource IDs: (1049)
941 msgid "&Network drives"
942 msgstr "С&етевые диски"
944 #. Resource IDs: (65535)
945 msgid "&New "
946 msgstr "Со&здать"
948 #. Resource IDs: (16509, 16615)
949 msgid "&New..."
950 msgstr "Со&здать..."
952 #. Resource IDs: (58114)
953 msgid "&Next Page"
954 msgstr "&Следующая страница"
956 #. Resource IDs: (16632)
957 msgid "&No double-click event"
958 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
960 #. Resource IDs: (1734)
961 msgid "&No fetch"
962 msgstr "&Не извлекать"
964 #. Resource IDs: (1702)
965 msgid "&None"
966 msgstr "&Ничего"
968 #. Resource IDs: (1661)
969 msgid "&Notepad2"
970 msgstr "&Notepad2"
972 #. Resource IDs: (1, 66)
973 msgid "&OK"
974 msgstr "O&K"
976 #. Resource IDs: (3845)
977 msgid "&One Page"
978 msgstr "&Одна страница"
980 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
981 msgid "&Open"
982 msgstr "&Открыть"
984 #. Resource IDs: (84)
985 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
986 msgstr "&Перейти на сайт Git для Windows"
988 #. Resource IDs: (57601)
989 msgid "&Open...\tCtrl+O"
990 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
992 #. Resource IDs: (1382)
993 msgid "&Options"
994 msgstr "&Параметры"
996 #. Resource IDs: (65535)
997 msgid "&Overlay Icon:"
998 msgstr "Пометка:"
1000 #. Resource IDs: (32772)
1001 msgid "&Overlay images"
1002 msgstr "На&ложить изображения"
1004 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1005 msgid "&Password:"
1006 msgstr "Па&роль:"
1008 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1009 msgid "&Paste"
1010 msgstr "&Вставить"
1012 #. Resource IDs: (1560)
1013 msgid "&Pick ALL"
1014 msgstr "&Оставить ВСЕ"
1016 #. Resource IDs: (1414)
1017 msgid "&Port:"
1018 msgstr "&Порт:"
1020 #. Resource IDs: (1069)
1021 msgid "&Print Preview"
1022 msgstr "&Предварительный просмотр"
1024 #. Resource IDs: (58116)
1025 msgid "&Print..."
1026 msgstr "&Печать..."
1028 #. Resource IDs: (66)
1029 msgid "&Proceed"
1030 msgstr "&Продолжить"
1032 #. Resource IDs: (76)
1033 msgid "&Pull"
1034 msgstr "&Получить"
1036 #. Resource IDs: (1481)
1037 msgid "&Push all branches"
1038 msgstr "&Отправить все ветви"
1040 #. Resource IDs: (72)
1041 msgid "&ReCommit"
1042 msgstr "&ПереФиксация"
1044 #. Resource IDs: (1246)
1045 msgid "&Recent messages"
1046 msgstr "&Недавние сообщения"
1048 #. Resource IDs: (1694)
1049 msgid "&Recursive"
1050 msgstr "&Рекурсивно"
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Red:"
1054 msgstr "&Крсн:"
1056 #. Resource IDs: (1253)
1057 msgid "&Redo"
1058 msgstr "&Вернуть"
1060 #. Resource IDs: (1579)
1061 msgid "&Ref:"
1062 msgstr "&Ссылка:"
1064 #. Resource IDs: (1382)
1065 msgid "&Refresh"
1066 msgstr "&Обновить"
1068 #. Resource IDs: (20093)
1069 msgid "&Regular Expression"
1070 msgstr "&Регулярное выражение"
1072 #. Resource IDs: (1617)
1073 msgid "&Remote Branch:"
1074 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
1076 #. Resource IDs: (92)
1077 msgid "&Remote branches"
1078 msgstr "&Дистанционная ветвь:"
1080 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1081 msgid "&Remote:"
1082 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
1084 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1085 msgid "&Remove"
1086 msgstr "&Удалить"
1088 #. Resource IDs: (1411)
1089 msgid "&Remove this file from index"
1090 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
1092 #. Resource IDs: (15)
1093 msgid "&Repo-browser"
1094 msgstr "Обозреватель хранилища"
1096 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1097 msgid "&Reset"
1098 msgstr "С&брос"
1100 #. Resource IDs: (1019)
1101 msgid "&Reset Toolbar"
1102 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1104 #. Resource IDs: (1355)
1105 msgid "&Reset filter"
1106 msgstr "&Сбросить фильтр"
1108 #. Resource IDs: (16657)
1109 msgid "&Reset my usage data"
1110 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1112 #. Resource IDs: (16910)
1113 msgid "&Reset to Default"
1114 msgstr "С&бросить на исходные"
1116 #. Resource IDs: (66)
1117 msgid "&Resolved"
1118 msgstr "Улажено"
1120 #. Resource IDs: (69)
1121 msgid "&Restore"
1122 msgstr "&Восстановить"
1124 #. Resource IDs: (68)
1125 msgid "&Restore old state"
1126 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1128 #. Resource IDs: (1252)
1129 msgid "&Revert change by this commit"
1130 msgstr "&Убрать изменения этого коммита"
1132 #. Resource IDs: (1252)
1133 msgid "&Revert changes by these commits"
1134 msgstr "&Убрать изменения этих коммитов"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&SSH client:"
1138 msgstr "SSH &клиент:"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Saturation:"
1142 msgstr "&Насыщенность:"
1144 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1145 msgid "&Save"
1146 msgstr "&Сохранить"
1148 #. Resource IDs: (1023)
1149 msgid "&Save authentication"
1150 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1152 #. Resource IDs: (272, 32806)
1153 msgid "&Save graph as..."
1154 msgstr "&Сохранить график как..."
1156 #. Resource IDs: (322)
1157 msgid "&Save list of selected files to..."
1158 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1160 #. Resource IDs: (84)
1161 msgid "&Set Git path"
1162 msgstr "&Установить путь к Git"
1164 #. Resource IDs: (1486)
1165 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1166 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1168 #. Resource IDs: (9)
1169 msgid "&Settings"
1170 msgstr "&Настройки"
1172 #. Resource IDs: (32783)
1173 msgid "&Settings..."
1174 msgstr "&Настройки..."
1176 #. Resource IDs: (65535)
1177 msgid "&Show Menus for:"
1178 msgstr "По&казывать меню для:"
1180 #. Resource IDs: (16612)
1181 msgid "&Show text labels"
1182 msgstr "&Текстовые метки"
1184 #. Resource IDs: (65535)
1185 msgid "&Signing key ID:"
1186 msgstr "ID &ключа для подписи:"
1188 #. Resource IDs: (66)
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Пропустить"
1192 #. Resource IDs: (1524)
1193 msgid "&Squash"
1194 msgstr "&Объединить"
1196 #. Resource IDs: (1561)
1197 msgid "&Squash ALL"
1198 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1200 #. Resource IDs: (1616)
1201 msgid "&Start"
1202 msgstr "&Начать"
1204 #. Resource IDs: (16917)
1205 msgid "&Start Group"
1206 msgstr "&Начальная группа"
1208 #. Resource IDs: (86)
1209 msgid "&Stash"
1210 msgstr "&Копилка"
1212 #. Resource IDs: (59393)
1213 msgid "&Status Bar"
1214 msgstr "&Строка статуса"
1216 #. Resource IDs: (1525)
1217 msgid "&Switch to new branch"
1218 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1220 #. Resource IDs: (1173)
1221 msgid "&Symbol View"
1222 msgstr "&Крупные значки"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tab size:"
1226 msgstr "Размер &табул.:"
1228 #. Resource IDs: (1069)
1229 msgid "&Tabbed Document"
1230 msgstr "Документ с &закладками"
1232 #. Resource IDs: (1513)
1233 msgid "&Tag"
1234 msgstr "&Метка"
1236 #. Resource IDs: (91)
1237 msgid "&Tags"
1238 msgstr "&Метки"
1240 #. Resource IDs: (65535)
1241 msgid "&Tags:"
1242 msgstr "&Метки:"
1244 #. Resource IDs: (16915)
1245 msgid "&Text"
1246 msgstr "&Текст"
1248 #. Resource IDs: (16506)
1249 msgid "&Text only"
1250 msgstr "&Только текст"
1252 #. Resource IDs: (1222)
1253 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1254 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1256 #. Resource IDs: (59392)
1257 msgid "&Toolbar"
1258 msgstr "Панель инструментов"
1260 #. Resource IDs: (65535)
1261 msgid "&Toolbar Name:"
1262 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1264 #. Resource IDs: (65535)
1265 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1266 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1268 #. Resource IDs: (65535)
1269 msgid "&Toolbars:"
1270 msgstr "&Панели инструментов:"
1272 #. Resource IDs: (9)
1273 msgid "&TortoiseGit"
1274 msgstr "&TortoiseGit"
1276 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1277 msgid "&TortoiseGitMerge"
1278 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1280 #. Resource IDs: (1605)
1281 msgid "&Trunk:"
1282 msgstr "&Ствол:"
1284 #. Resource IDs: (3845)
1285 msgid "&Two Page"
1286 msgstr "&Две страницы"
1288 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1289 msgid "&URL:"
1290 msgstr "&URL:"
1292 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1293 msgid "&Undo"
1294 msgstr "&Откатить"
1296 #. Resource IDs: (110)
1297 msgid "&Unified diff"
1298 msgstr "Объединённые разли&чия"
1300 #. Resource IDs: (1256)
1301 msgid "&Unified diff with"
1302 msgstr "&Объединенные различия с"
1304 #. Resource IDs: (1061)
1305 msgid "&Unknown drives"
1306 msgstr "&Неизвестные носители"
1308 #. Resource IDs: (1383)
1309 msgid "&Up"
1310 msgstr "&Вверх"
1312 #. Resource IDs: (1253)
1313 msgid "&Update item to revision"
1314 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1316 #. Resource IDs: (4567)
1317 msgid "&Upstream:"
1318 msgstr "&Верховая:"
1320 #. Resource IDs: (1184)
1321 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1322 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1324 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1325 msgid "&Username:"
1326 msgstr "&Имя:"
1328 #. Resource IDs: (65535)
1329 msgid "&View"
1330 msgstr "&Вид"
1332 #. Resource IDs: (65535)
1333 msgid "&View:"
1334 msgstr "&Вид:"
1336 #. Resource IDs: (1568)
1337 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1338 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи"
1340 #. Resource IDs: (1203)
1341 msgid "&Whole Project"
1342 msgstr "&Весь проект"
1344 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1345 msgid "&Whole word"
1346 msgstr "Cлово &целиком"
1348 #. Resource IDs: (32790)
1349 msgid "&Within file"
1350 msgstr "&В файле"
1352 #. Resource IDs: (1657)
1353 msgid "&ignore space change"
1354 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1356 #. Resource IDs: (88)
1357 msgid "(TortoiseGit default)"
1358 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1360 #. Resource IDs: (85)
1361 #, c-format
1362 msgid "(from %s)"
1363 msgstr "(от %s)"
1365 #. Resource IDs: (213)
1366 msgid "(no changelist)"
1367 msgstr "(не в группе изменений)"
1369 #. Resource IDs: (314)
1370 msgid "(no line number)"
1371 msgstr "(без номера строки)"
1373 #. Resource IDs: (214)
1374 msgid "(no value)"
1375 msgstr "(нет значения)"
1377 #. Resource IDs: (314)
1378 msgid "(not found)"
1379 msgstr "(не найден)"
1381 #. Resource IDs: (245)
1382 msgid "(unknown)"
1383 msgstr "(неизвестно)"
1385 #. Resource IDs: (188)
1386 #, c-format
1387 msgid "+ %d"
1388 msgstr "+ %d"
1390 #. Resource IDs: (188)
1391 #, c-format
1392 msgid "- %d"
1393 msgstr "- %d"
1395 #. Resource IDs: (86)
1396 msgid "- all -"
1397 msgstr "- всё -"
1399 #. Resource IDs: (1131)
1400 msgid "--&all"
1401 msgstr "--&all"
1403 #. Resource IDs: (1007)
1404 msgid ""
1405 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1406 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1408 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1409 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1410 msgid "..."
1411 msgstr "..."
1413 #. Resource IDs: (16527)
1414 msgid "....."
1415 msgstr "....."
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".git/config in the repository root"
1419 msgstr ".git/config в корне хранилища"
1421 #. Resource IDs: (1691)
1422 msgid ".git/info/exclude"
1423 msgstr ".git/info/exclude"
1425 #. Resource IDs: (1690)
1426 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1427 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1429 #. Resource IDs: (1689)
1430 msgid ".gitignore in the repository root"
1431 msgstr ".gitignore в корне репозитария"
1433 #. Resource IDs: (91)
1434 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1435 msgstr ".tgitconfig в корне хранилища"
1437 #. Resource IDs: (16506)
1438 msgid "<.....>"
1439 msgstr "<.....>"
1441 #. Resource IDs: (65535)
1442 msgid "<<"
1443 msgstr "<<"
1445 #. Resource IDs: (76)
1446 msgid "<All Branches>"
1447 msgstr "<Все ветви>"
1449 #. Resource IDs: (65)
1450 msgid "<Auto Generated by Git>"
1451 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1453 #. Resource IDs: (93)
1454 msgid "<Local Branches>"
1455 msgstr "<Локальные Ветви>"
1457 #. Resource IDs: (76)
1458 msgid "<No branch>"
1459 msgstr "<вне ветви>"
1461 #. Resource IDs: (1069)
1462 msgid "<Separator>"
1463 msgstr "<Разделитель>"
1465 #. Resource IDs: (1007)
1466 msgid "<Untitled>"
1467 msgstr "<Неназванный>"
1469 #. Resource IDs: (145)
1470 msgid ""
1471 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1472 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1473 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1474 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1475 "And <u>read the manual!</u>"
1476 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid ""
1480 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1481 "merged into HEAD."
1482 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1484 #. Resource IDs: (84)
1485 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1486 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1488 #. Resource IDs: (84)
1489 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1490 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1492 #. Resource IDs: (68)
1493 msgid ""
1494 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1495 "Do you want to a create branch now?"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1498 #. Resource IDs: (70)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1502 #. Resource IDs: (72)
1503 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1504 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1506 #. Resource IDs: (85)
1507 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1508 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1510 #. Resource IDs: (72)
1511 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1512 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1514 #. Resource IDs: (66)
1515 msgid ""
1516 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1517 "\n"
1518 "Do you want to"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1521 #. Resource IDs: (85)
1522 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1523 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1525 #. Resource IDs: (85)
1526 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1527 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1529 #. Resource IDs: (84)
1530 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1531 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1533 #. Resource IDs: (84)
1534 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1535 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1537 #. Resource IDs: (72)
1538 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1539 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1541 #. Resource IDs: (16603)
1542 msgid "<descr>"
1543 msgstr "<descr>"
1545 #. Resource IDs: (209)
1546 msgid "<new changelist>"
1547 msgstr "<новая группа изменений>"
1549 #. Resource IDs: (59392)
1550 msgid "<placeholder>"
1551 msgstr "<заполнитель>"
1553 #. Resource IDs: (32814)
1554 msgid "?"
1555 msgstr "?"
1557 #. Resource IDs: (85)
1558 msgid ""
1559 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1560 "This can cause problems so you should avoid it."
1561 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1563 #. Resource IDs: (85)
1564 msgid "A branch with this name already exists."
1565 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1567 #. Resource IDs: (69)
1568 msgid ""
1569 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1570 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1571 msgstr "Процесс слияния активен, из-за чего эта фиксация будет фиксацией слияния. Чтобы прервать слияние, необходимо выполнить восстановление или сброс ветви."
1573 #. Resource IDs: (201)
1574 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1575 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1577 #. Resource IDs: (195)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1581 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1583 #. Resource IDs: (197)
1584 msgid ""
1585 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1586 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1587 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1588 msgstr "Список папок, в которых не будет показываться контекстные меню. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает контекстные меню во всех папках."
1590 #. Resource IDs: (194)
1591 msgid ""
1592 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1593 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1594 "An empty list will allow overlays on all paths."
1595 msgstr "Список папок, в которых не будут показываться пометки на значках. По одной в строке.\nСимвол '*' в конец пути, исключает также все дочерние файлы и подпапки.\nПустой список разрешает пометки во всех папках."
1597 #. Resource IDs: (3843)
1598 msgid "A required resource was unavailable."
1599 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1601 #. Resource IDs: (85)
1602 msgid ""
1603 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1604 "This can cause problems so you should avoid it."
1605 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1607 #. Resource IDs: (85)
1608 msgid "A tag with this name already exists."
1609 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1611 #. Resource IDs: (79)
1612 msgid ""
1613 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1614 "If you don't have one use NotePad."
1615 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1617 #. Resource IDs: (66)
1618 msgid "A&bort"
1619 msgstr "П&рервать"
1621 #. Resource IDs: (9)
1622 msgid "A&bout"
1623 msgstr "&О программе"
1625 #. Resource IDs: (1)
1626 msgid "A&pply"
1627 msgstr "П&рименить"
1629 #. Resource IDs: (1128)
1630 msgid "Abbreviate renamings"
1631 msgstr "Сокращать переименования"
1633 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1634 msgid "Abort"
1635 msgstr "Прервать"
1637 #. Resource IDs: (15)
1638 msgid "Abort &Merge"
1639 msgstr "Прервать с&лияние"
1641 #. Resource IDs: (4592)
1642 msgid "Abort Merge"
1643 msgstr "Прервать слияние"
1645 #. Resource IDs: (15)
1646 msgid "Aborts a running merge."
1647 msgstr "Прерывает процесс слияния."
1649 #. Resource IDs: (156)
1650 msgid "About"
1651 msgstr "О программе"
1653 #. Resource IDs: (129)
1654 msgid "About TortoiseGit"
1655 msgstr "О TortoiseGit"
1657 #. Resource IDs: (100)
1658 msgid "About TortoiseGitBlame"
1659 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1661 #. Resource IDs: (136)
1662 msgid "About TortoiseGitMerge"
1663 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1665 #. Resource IDs: (3867)
1666 #, c-format
1667 msgid "Access to %1 was denied."
1668 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1670 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1671 msgid "Action"
1672 msgstr "Действие"
1674 #. Resource IDs: (65535)
1675 msgid "Action log"
1676 msgstr "Журнал действий"
1678 #. Resource IDs: (1251)
1679 msgid "Actions"
1680 msgstr "Действия"
1682 #. Resource IDs: (3826)
1683 msgid "Activate Task List"
1684 msgstr "Активировать список задач"
1686 #. Resource IDs: (1066)
1687 msgid "Active Files"
1688 msgstr "Текущие файлы"
1690 #. Resource IDs: (3865)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1694 "Discard all changes to %1?"
1695 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1697 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1698 msgid "Add"
1699 msgstr "Добавление"
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add &Signed-off-by"
1703 msgstr "Добавить &Подписано"
1705 #. Resource IDs: (1253)
1706 #, c-format
1707 msgid "Add '%s' to dictionary"
1708 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1710 #. Resource IDs: (323)
1711 msgid "Add Remote"
1712 msgstr "Добавить отдалённый"
1714 #. Resource IDs: (1482)
1715 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1716 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1718 #. Resource IDs: (110)
1719 msgid "Add extension specific diff program"
1720 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1722 #. Resource IDs: (110)
1723 msgid "Add extension specific merge program"
1724 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1726 #. Resource IDs: (1065)
1727 msgid "Add new files automatically to Git"
1728 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1730 #. Resource IDs: (13)
1731 msgid "Add to &ignore list"
1732 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1734 #. Resource IDs: (1068)
1735 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1736 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1738 #. Resource IDs: (209, 1279)
1739 msgid "Add..."
1740 msgstr "Добавить..."
1742 #. Resource IDs: (171)
1743 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1744 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1746 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1747 msgid "Added"
1748 msgstr "Добавлено"
1750 #. Resource IDs: (145)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Added the file pattern(s)\n"
1754 "%s\n"
1755 "to the ignore list."
1756 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1758 #. Resource IDs: (263)
1759 msgid "Adding"
1760 msgstr "Добавление"
1762 #. Resource IDs: (9)
1763 msgid "Adds file(s) to Git control"
1764 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1766 #. Resource IDs: (13)
1767 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1768 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1770 #. Resource IDs: (2049)
1771 msgid ""
1772 "Adjust the settings\n"
1773 "Settings"
1774 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1776 #. Resource IDs: (340)
1777 msgid "Advanced"
1778 msgstr "Дополнительно..."
1780 #. Resource IDs: (170)
1781 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1782 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1784 #. Resource IDs: (110)
1785 msgid "Advanced diff settings"
1786 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1788 #. Resource IDs: (110)
1789 msgid "Advanced merge settings"
1790 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1792 #. Resource IDs: (606)
1793 msgid "All"
1794 msgstr "Все"
1796 #. Resource IDs: (1007)
1797 msgid "All Commands"
1798 msgstr "Все команды"
1800 #. Resource IDs: (3841)
1801 msgid "All Files (*.*)"
1802 msgstr "Все файлы (*.*)"
1804 #. Resource IDs: (157)
1805 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1806 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1808 #. Resource IDs: (1256)
1809 msgid "All Parents"
1810 msgstr "Все предки"
1812 #. Resource IDs: (93)
1813 msgid "All local branches"
1814 msgstr "Все локальные ветви"
1816 #. Resource IDs: (9690)
1817 msgid "All tags only"
1818 msgstr "Только все метки"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1823 "menus?"
1824 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1829 "assignments?"
1830 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1832 #. Resource IDs: (1008)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1836 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (1007)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1842 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1844 #. Resource IDs: (2062)
1845 msgid ""
1846 "Allow Editing for this view\n"
1847 "Allow Edit"
1848 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1850 #. Resource IDs: (90)
1851 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1852 msgstr "Разрешить использовать свой URL Gravatar"
1854 #. Resource IDs: (66)
1855 msgid "Already up to date."
1856 msgstr "Уже обновлено"
1858 #. Resource IDs: (1482)
1859 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1860 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1862 #. Resource IDs: (1485)
1863 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1864 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1866 #. Resource IDs: (197)
1867 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1868 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1870 #. Resource IDs: (67)
1871 msgid "Amend"
1872 msgstr "Изменить"
1874 #. Resource IDs: (1555)
1875 msgid "Amend &Last Commit"
1876 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1878 #. Resource IDs: (80)
1879 msgid ""
1880 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1881 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1883 #. Resource IDs: (78)
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "An external diff program used\r\n"
1887 "for comparing different revisions of files\r\n"
1888 "\r\n"
1889 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1890 "%base: the base file\r\n"
1891 "%mine: the modified file"
1892 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1894 #. Resource IDs: (79)
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "An external merge program used\r\n"
1898 "to resolve conflicted files.\r\n"
1899 "\r\n"
1900 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1901 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1902 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1903 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1904 "%base: the original file without your changes"
1905 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1907 #. Resource IDs: (3867)
1908 #, c-format
1909 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1910 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1912 #. Resource IDs: (3843)
1913 msgid "An unknown error has occurred."
1914 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1916 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1917 #, c-format
1918 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1919 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1921 #. Resource IDs: (63)
1922 #, c-format
1923 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1924 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1926 #. Resource IDs: (251)
1927 msgid "Append right block"
1928 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1930 #. Resource IDs: (251)
1931 msgid "Append this block to left"
1932 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "Application Frame Menus: "
1936 msgstr "Базовые меню приложения:"
1938 #. Resource IDs: (20)
1939 msgid "Apply Patch Serial..."
1940 msgstr "Применить серию заплаток..."
1942 #. Resource IDs: (603)
1943 msgid "Apply Patch..."
1944 msgstr "Применить заплатку..."
1946 #. Resource IDs: (311)
1947 msgid "Apply Patches"
1948 msgstr "Применить заплатки"
1950 #. Resource IDs: (22)
1951 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1952 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1954 #. Resource IDs: (1072)
1955 msgid "Apply unified diff"
1956 msgstr "Применение объединённых различий"
1958 #. Resource IDs: (156, 626)
1959 msgid "Aqua Style"
1960 msgstr "Аква стиль"
1962 #. Resource IDs: (65535)
1963 msgid "Arabic"
1964 msgstr "Арабский"
1966 #. Resource IDs: (1495)
1967 msgid "Arbitrary &URL:"
1968 msgstr "Произвольный &URL:"
1970 #. Resource IDs: (68)
1971 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1972 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1974 #. Resource IDs: (145)
1975 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1976 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1978 #. Resource IDs: (79)
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1982 " since the last update!"
1983 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1985 #. Resource IDs: (91)
1986 #, c-format
1987 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1988 msgstr "Уверены что нужно сохранять в \"%s\"?\nУ вас выбран другой источник!"
1990 #. Resource IDs: (32793)
1991 msgid "Arrange &vertical"
1992 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1994 #. Resource IDs: (264)
1995 #, c-format
1996 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1997 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
1999 #. Resource IDs: (16528)
2000 msgid "Assigned to:"
2001 msgstr "Назначено на:"
2003 #. Resource IDs: (10)
2004 msgid "Assume Unchanged"
2005 msgstr "Предположить неизменённым"
2007 #. Resource IDs: (1550)
2008 msgid "Assume valid/unchanged"
2009 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
2011 #. Resource IDs: (1550)
2012 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2013 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
2015 #. Resource IDs: (32792)
2016 msgid "At file &creation"
2017 msgstr "При &создании файла"
2019 #. Resource IDs: (2054)
2020 msgid "At file creation"
2021 msgstr "При создании файла"
2023 #. Resource IDs: (77)
2024 #, c-format
2025 msgid "At revision: %d"
2026 msgstr "До ревизии: %d"
2028 #. Resource IDs: (84)
2029 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2030 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
2032 #. Resource IDs: (3843)
2033 msgid "Attempted an unsupported operation."
2034 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
2036 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2039 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
2041 #. Resource IDs: (3868)
2042 #, c-format
2043 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2044 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
2046 #. Resource IDs: (3868)
2047 #, c-format
2048 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2049 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
2051 #. Resource IDs: (65535)
2052 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2053 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
2055 #. Resource IDs: (131, 160)
2056 msgid "Authentication"
2057 msgstr "Аутентификация"
2059 #. Resource IDs: (1278)
2060 msgid "Authentication data"
2061 msgstr "Данные аутентификации"
2063 #. Resource IDs: (207, 1251)
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Автор"
2067 #. Resource IDs: (605)
2068 msgid "Author Email"
2069 msgstr "Электропочта автора:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2073 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
2075 #. Resource IDs: (116)
2076 msgid "Authors"
2077 msgstr "Авторы"
2079 #. Resource IDs: (1265)
2080 msgid "Authors case sensitive"
2081 msgstr "Авторы c учётом регистра"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Authors:"
2085 msgstr "Авторы:"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid ""
2089 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2090 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2091 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid "Auto CrLf convert"
2095 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid "Auto Crlf:"
2099 msgstr "Авто Crlf:"
2101 #. Resource IDs: (1003)
2102 msgid "Auto Hide"
2103 msgstr "Скрывать автоматически"
2105 #. Resource IDs: (1003)
2106 msgid "Auto Hide All"
2107 msgstr "Автоскрывать все"
2109 #. Resource IDs: (1631)
2110 msgid "Auto&Crlf"
2111 msgstr "Авто&Crlf"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no conflicts"
2115 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
2117 #. Resource IDs: (222)
2118 msgid "Auto-close if no errors"
2119 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
2121 #. Resource IDs: (222)
2122 msgid "Auto-close if no further options are available"
2123 msgstr "Авто-закрыть если более недоступно никаких опций"
2125 #. Resource IDs: (222)
2126 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2127 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
2129 #. Resource IDs: (195)
2130 msgid ""
2131 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2132 "from the files that you have changed as you type a log message."
2133 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
2135 #. Resource IDs: (1505)
2136 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2137 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2139 #. Resource IDs: (1619)
2140 msgid "Autoload Putty &Key"
2141 msgstr "Автоматически использовать ключ"
2143 #. Resource IDs: (438)
2144 msgid "Automatic"
2145 msgstr "Авто"
2147 #. Resource IDs: (1073)
2148 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2149 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2151 #. Resource IDs: (306)
2152 msgid "Autotext Tester"
2153 msgstr "Тестер автотекста"
2155 #. Resource IDs: (1157)
2156 msgid "Average"
2157 msgstr "В среднем"
2159 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2160 msgid "B&rowse..."
2161 msgstr "О&бзор..."
2163 #. Resource IDs: (1064)
2164 msgid "Back"
2165 msgstr "Назад"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2168 msgid "Baltic"
2169 msgstr "Балтийский"
2171 #. Resource IDs: (246)
2172 msgid "Bar Graph"
2173 msgstr "Гистограмма"
2175 #. Resource IDs: (1522)
2176 msgid "Base On"
2177 msgstr "Основано на"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Base file:"
2181 msgstr "Базовый файл:"
2183 #. Resource IDs: (1005)
2184 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2185 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2187 #. Resource IDs: (1)
2188 msgid "Basic Info"
2189 msgstr "Основная информация"
2191 #. Resource IDs: (65535)
2192 msgid "Between files:"
2193 msgstr "Между файлами:"
2195 #. Resource IDs: (5060)
2196 msgid "Big5 (Traditional)"
2197 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2199 #. Resource IDs: (11)
2200 msgid "Bisect bad"
2201 msgstr "Сломанный коммит"
2203 #. Resource IDs: (9)
2204 msgid "Bisect good"
2205 msgstr "Исправный коммит"
2207 #. Resource IDs: (11)
2208 msgid "Bisect reset"
2209 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2211 #. Resource IDs: (9, 4574)
2212 msgid "Bisect start"
2213 msgstr "Начать бинарный поиск"
2215 #. Resource IDs: (3850)
2216 msgid ""
2217 "Bitmap\n"
2218 "a bitmap"
2219 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2221 #. Resource IDs: (156, 626)
2222 msgid "Black Style"
2223 msgstr "Черный стиль"
2225 #. Resource IDs: (1252)
2226 msgid "Blame"
2227 msgstr "Авторство"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Blame error"
2231 msgstr "Ошибка авторства"
2233 #. Resource IDs: (32776)
2234 msgid "Blame previous revision"
2235 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2237 #. Resource IDs: (13)
2238 msgid "Blames each line of a file on an author"
2239 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2241 #. Resource IDs: (32812)
2242 msgid "Blend alpha"
2243 msgstr "Альфа-сопряжение"
2245 #. Resource IDs: (156, 626)
2246 msgid "Blue Style"
2247 msgstr "Синий стиль"
2249 #. Resource IDs: (1)
2250 msgid "Body"
2251 msgstr "Тело"
2253 #. Resource IDs: (83)
2254 msgid ""
2255 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2256 "Only one of those can be specified."
2257 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2259 #. Resource IDs: (70)
2260 msgid ""
2261 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2262 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2264 #. Resource IDs: (188)
2265 msgid "Bottom View:"
2266 msgstr "Вид снизу:"
2268 #. Resource IDs: (1007)
2269 msgid "Br&owse..."
2270 msgstr "Об&зор..."
2272 #. Resource IDs: (1510)
2273 msgid "Branc&h:"
2274 msgstr "Ветвь:"
2276 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2277 msgid "Branch"
2278 msgstr "Ветвь"
2280 #. Resource IDs: (604)
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Branch %s behind %s\r\n"
2284 "%s will fastforward to %s"
2285 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2287 #. Resource IDs: (93)
2288 msgid "Branch (FF)"
2289 msgstr "Ветвь (FF)"
2291 #. Resource IDs: (68)
2292 msgid "Branch Name"
2293 msgstr "Имя ветви"
2295 #. Resource IDs: (64)
2296 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2297 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2299 #. Resource IDs: (602)
2300 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2301 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2303 #. Resource IDs: (1518)
2304 msgid "Branch:"
2305 msgstr "Ветвь:"
2307 #. Resource IDs: (1383)
2308 msgid "Bro&wse"
2309 msgstr "Просмотреть"
2311 #. Resource IDs: (21)
2312 msgid "Browse References"
2313 msgstr "Обзор Ссылок"
2315 #. Resource IDs: (78)
2316 msgid "Browse for the external diff program"
2317 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2319 #. Resource IDs: (322)
2320 msgid "Browse references"
2321 msgstr "Обзор ссылок"
2323 #. Resource IDs: (1069)
2324 msgid "Browse..."
2325 msgstr "Обзор..."
2327 #. Resource IDs: (1251)
2328 msgid "Bug-ID"
2329 msgstr "ID ошибки"
2331 #. Resource IDs: (1578)
2332 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2333 msgstr "&Выражение ID ошибки:"
2335 #. Resource IDs: (1119)
2336 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2337 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2339 #. Resource IDs: (117)
2340 msgid "Bug-IDs"
2341 msgstr "ID ошибок"
2343 #. Resource IDs: (65535)
2344 msgid "BugTraq"
2345 msgstr "BugTraq"
2347 #. Resource IDs: (327)
2348 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2349 msgstr "Bugtraq тестер регулярных выражений - TortoiseGit"
2351 #. Resource IDs: (16132)
2352 msgid "Button Appearance"
2353 msgstr "Внешний вид кнопки"
2355 #. Resource IDs: (1382)
2356 msgid "Button1"
2357 msgstr "Button1"
2359 #. Resource IDs: (1383)
2360 msgid "Button3"
2361 msgstr "Button3"
2363 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2364 msgid "C&heck now"
2365 msgstr "Проверить"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid "C&ommands:"
2369 msgstr "Ко&манды:"
2371 #. Resource IDs: (77)
2372 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2373 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2375 #. Resource IDs: (65535)
2376 msgid "C&urrent Keys:"
2377 msgstr "Текущие &клавиши:"
2379 #. Resource IDs: (501)
2380 msgid "C&ut"
2381 msgstr "В&ырезать"
2383 #. Resource IDs: (3697)
2384 msgid "CAP"
2385 msgstr "CAP"
2387 #. Resource IDs: (65535)
2388 msgid "CC:"
2389 msgstr "Копия: "
2391 #. Resource IDs: (1741)
2392 msgid "Calculate"
2393 msgstr "Подсчитать"
2395 #. Resource IDs: (1127)
2396 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2397 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2399 #. Resource IDs: (3865)
2400 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2401 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2403 #. Resource IDs: (82)
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Can't copy \n"
2407 "%s\n"
2408 "to\n"
2409 "%s"
2410 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2414 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2416 #. Resource IDs: (1001)
2417 msgid "Can't create a new image!"
2418 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2420 #. Resource IDs: (1001)
2421 msgid "Can't customize menus!"
2422 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2424 #. Resource IDs: (1001)
2425 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2426 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2428 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2429 msgid "Cancel"
2430 msgstr "Отмена"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2436 msgstr "Отменить⏎\nНе выходить из TortoiseGitMerge"
2438 #. Resource IDs: (315)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Don't switch the views"
2442 msgstr "Отменить⏎\nНе переключать виды"
2444 #. Resource IDs: (314)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Keep the empty file."
2448 msgstr "Отменить⏎\nОставить пустой файл."
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Resolve the conflicts first."
2454 msgstr "Отменить⏎\nСначала разрешить конфликты."
2456 #. Resource IDs: (315)
2457 msgid ""
2458 "Cancel\n"
2459 "Stay with current files"
2460 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие файлы"
2462 #. Resource IDs: (315)
2463 msgid ""
2464 "Cancel\n"
2465 "Stay with current settings"
2466 msgstr "Отмена⏎\nОставить текущие настройки"
2468 #. Resource IDs: (70)
2469 msgid ""
2470 "Cannot combine commits now.\r\n"
2471 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2472 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2474 #. Resource IDs: (94)
2475 msgid ""
2476 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2477 "so."
2478 msgstr "Невозможно форсировать обновление текущей ветви. Используйте команду reset если вы хотите так поступить."
2480 #. Resource IDs: (1)
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2483 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2485 #. Resource IDs: (68)
2486 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2487 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2489 #. Resource IDs: (16926)
2490 msgid "Casca&de"
2491 msgstr "Каска&дом"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Cascaded context menu"
2495 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2497 #. Resource IDs: (65535)
2498 msgid "Cate&gories:"
2499 msgstr "Кате&гории:"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Celtic"
2503 msgstr "Кельтский"
2505 #. Resource IDs: (65535)
2506 msgid "Central European"
2507 msgstr "Центральная Европа"
2509 #. Resource IDs: (1697)
2510 msgid "Change log"
2511 msgstr "Журнал изменений"
2513 #. Resource IDs: (3601)
2514 msgid ""
2515 "Change the printer and printing options\n"
2516 "Print Setup"
2517 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2519 #. Resource IDs: (3601)
2520 msgid ""
2521 "Change the printing options\n"
2522 "Page Setup"
2523 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2525 #. Resource IDs: (626)
2526 msgid ""
2527 "Change the style of the application\n"
2528 "Change Style"
2529 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2531 #. Resource IDs: (3825)
2532 msgid "Change the window position"
2533 msgstr "Изменить позицию окна"
2535 #. Resource IDs: (3825)
2536 msgid "Change the window size"
2537 msgstr "Изменить размер окна"
2539 #. Resource IDs: (95)
2540 msgid "Change type"
2541 msgstr "Изменить тип"
2543 #. Resource IDs: (199)
2544 msgid "Changed Files"
2545 msgstr "Изменённые файлы"
2547 #. Resource IDs: (324)
2548 #, c-format
2549 msgid "Changed files between %s and %s"
2550 msgstr "Изменённые файлы между %s и %s"
2552 #. Resource IDs: (324)
2553 #, c-format
2554 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2555 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2557 #. Resource IDs: (163)
2558 #, c-format
2559 msgid "Changed files: %d"
2560 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2564 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2566 #. Resource IDs: (2054)
2567 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2568 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2570 #. Resource IDs: (2054)
2571 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2572 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2574 #. Resource IDs: (2054)
2575 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2576 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2578 #. Resource IDs: (264)
2579 #, c-format
2580 msgid "Changelist %s moved"
2581 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2583 #. Resource IDs: (1242)
2584 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2585 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2587 #. Resource IDs: (2060)
2588 msgid "Changes the style of the application"
2589 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2591 #. Resource IDs: (65535)
2592 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2593 msgstr "Ограничение длинны строки в диалоге фиксации. Будет отображаться вертикальная черта."
2595 #. Resource IDs: (3887)
2596 msgid "Check"
2597 msgstr "Отметить"
2599 #. Resource IDs: (174)
2600 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2601 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2603 #. Resource IDs: (1031)
2604 msgid "Check For Updates..."
2605 msgstr "Проверить обновления..."
2607 #. Resource IDs: (13)
2608 msgid "Check for modi&fications"
2609 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2611 #. Resource IDs: (251)
2612 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2613 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2615 #. Resource IDs: (194)
2616 msgid ""
2617 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2618 "of the TortoiseGit submenu"
2619 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2621 #. Resource IDs: (173)
2622 msgid ""
2623 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2624 "menu (SHIFT + left click)"
2625 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2627 #. Resource IDs: (81)
2628 msgid "Check to show relative times in log messages"
2629 msgstr "Отметьте чтобы отображать сколько прошло времени со дня изменения вместо указания конкретной даты"
2631 #. Resource IDs: (80)
2632 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2633 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2635 #. Resource IDs: (1700)
2636 msgid "Check:"
2637 msgstr "Отметить:"
2639 #. Resource IDs: (77)
2640 msgid "Checkout"
2641 msgstr "Извлечение"
2643 #. Resource IDs: (93)
2644 msgid "Checkout with merge"
2645 msgstr "Извлечение со слиянием"
2647 #. Resource IDs: (67)
2648 msgid "Cherry Pick"
2649 msgstr "Пересмотреть"
2651 #. Resource IDs: (70)
2652 msgid "Cherry Pick failed"
2653 msgstr "Пересмотр не удался"
2655 #. Resource IDs: (1257)
2656 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2657 msgstr "Пересмотреть выбранные коммиты..."
2659 #. Resource IDs: (1255)
2660 msgid "Cherry Pick this commit..."
2661 msgstr "Пересмотреть коммит..."
2663 #. Resource IDs: (90)
2664 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2665 msgstr "Пересмотр неудачен! Пропустить этот коммит?"
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Chinese"
2669 msgstr "Китайский"
2671 #. Resource IDs: (602)
2672 msgid "Choose Repository"
2673 msgstr "Выбрать репозитарий"
2675 #. Resource IDs: (88)
2676 msgid "Chronological reversed (git default)"
2677 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2679 #. Resource IDs: (4572)
2680 msgid "Clean"
2681 msgstr "Очистить"
2683 #. Resource IDs: (1630)
2684 msgid "Clean Type"
2685 msgstr "Тип очистки"
2687 #. Resource IDs: (76)
2688 msgid "Clean up stale remote branches"
2689 msgstr "Очистить от устаревших ветвей"
2691 #. Resource IDs: (145)
2692 msgid "Cleaning up"
2693 msgstr "Производится очистка"
2695 #. Resource IDs: (146)
2696 msgid "Cleaning up."
2697 msgstr "Производится очистка."
2699 #. Resource IDs: (83)
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2703 "%s"
2704 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2706 #. Resource IDs: (79)
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2710 "%s"
2711 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2713 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2714 msgid "Clear"
2715 msgstr "Очистить"
2717 #. Resource IDs: (1057)
2718 msgid ""
2719 "Clear Tool\n"
2720 "Clear"
2721 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2723 #. Resource IDs: (196)
2724 #, c-format
2725 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2726 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2728 #. Resource IDs: (196)
2729 #, c-format
2730 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2731 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2733 #. Resource IDs: (196)
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2737 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2739 #. Resource IDs: (197)
2740 #, c-format
2741 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2742 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2744 #. Resource IDs: (195)
2745 msgid ""
2746 "Clears the stored authentication.\r\n"
2747 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2748 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2750 #. Resource IDs: (196)
2751 #, c-format
2752 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2753 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2755 #. Resource IDs: (1466)
2756 msgid "Click here to go to the website"
2757 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2759 #. Resource IDs: (170)
2760 msgid "Click here to select a recently typed message"
2761 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2763 #. Resource IDs: (65535)
2764 msgid ""
2765 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2766 "extension"
2767 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid ""
2771 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2772 "extension"
2773 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2775 #. Resource IDs: (2058)
2776 msgid ""
2777 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2778 "Use text blocks"
2779 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2781 #. Resource IDs: (257)
2782 msgid "Clipboard"
2783 msgstr "Буфер обмена"
2785 #. Resource IDs: (606)
2786 msgid "Clone"
2787 msgstr "Клонировать"
2789 #. Resource IDs: (1572)
2790 msgid "Clone Existing Repository"
2791 msgstr "Клонировать существующий репозиторий"
2793 #. Resource IDs: (22)
2794 msgid "Clone a repository"
2795 msgstr "Клонировать хранилище"
2797 #. Resource IDs: (1653)
2798 msgid "Clone into Bare Repo"
2799 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2801 #. Resource IDs: (14)
2802 msgid "Clone..."
2803 msgstr "Клонировать..."
2805 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2806 msgid "Close"
2807 msgstr "Закрыть"
2809 #. Resource IDs: (1065)
2810 msgid "Close Full Screen"
2811 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2813 #. Resource IDs: (3633)
2814 msgid ""
2815 "Close Print Preview\n"
2816 "&Close"
2817 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2819 #. Resource IDs: (222)
2820 msgid "Close manually"
2821 msgstr "Закрывать вручную"
2823 #. Resource IDs: (3841)
2824 msgid ""
2825 "Close print preview mode\n"
2826 "Cancel Preview"
2827 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2829 #. Resource IDs: (3601)
2830 msgid ""
2831 "Close the active document\n"
2832 "Close"
2833 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2835 #. Resource IDs: (3825)
2836 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2837 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2839 #. Resource IDs: (156)
2840 msgid "Collapse"
2841 msgstr "Свернуть"
2843 #. Resource IDs: (2055)
2844 msgid ""
2845 "Collapse unchanged sections\n"
2846 "Collapse"
2847 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2849 #. Resource IDs: (16662)
2850 msgid "Color"
2851 msgstr "Цвет"
2853 #. Resource IDs: (32785)
2854 msgid "Color by age, &continuous"
2855 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2857 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2858 msgid "Colors"
2859 msgstr "Цвета"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2862 msgid "Colors:"
2863 msgstr "Цвета:"
2865 #. Resource IDs: (1481)
2866 msgid "Combine One Mail"
2867 msgstr "Объединить в одну почту"
2869 #. Resource IDs: (1255)
2870 msgid "Combine to one commit"
2871 msgstr "Объединить в один коммит"
2873 #. Resource IDs: (65535)
2874 msgid "Comman&ds:"
2875 msgstr "Ко&манды:"
2877 #. Resource IDs: (220, 1002)
2878 msgid "Command"
2879 msgstr "Команда"
2881 #. Resource IDs: (198)
2882 msgid "Command Line"
2883 msgstr "Командная строка"
2885 #. Resource IDs: (1336)
2886 msgid "Command Line To Execute:"
2887 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2889 #. Resource IDs: (3857)
2890 msgid "Command failed."
2891 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2893 #. Resource IDs: (16104)
2894 msgid "Commands"
2895 msgstr "Команды"
2897 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2898 msgid "Commit"
2899 msgstr "Коммит"
2901 #. Resource IDs: (94)
2902 #, c-format
2903 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2904 msgstr "Коммит %s не найден в \"%s\". Обновить подмодуль сейчас?"
2906 #. Resource IDs: (1255)
2907 msgid "Commit Date"
2908 msgstr "Дата фиксации"
2910 #. Resource IDs: (1255)
2911 msgid "Commit Email"
2912 msgstr "Фиксировать электропочту"
2914 #. Resource IDs: (603)
2915 msgid "Commit Finish"
2916 msgstr "Фиксация завершена"
2918 #. Resource IDs: (1260)
2919 msgid "Commit Info"
2920 msgstr "Информация о коммите"
2922 #. Resource IDs: (66)
2923 msgid "Commit Message"
2924 msgstr "Сообщение коммита"
2926 #. Resource IDs: (1255)
2927 msgid "Commit Name"
2928 msgstr "Название коммита"
2930 #. Resource IDs: (1750)
2931 msgid "Commit Ordering:"
2932 msgstr "Порядок фиксаций:"
2934 #. Resource IDs: (1110)
2935 msgid "Commit to:"
2936 msgstr "Фиксировать в:"
2938 #. Resource IDs: (209, 1255)
2939 msgid "Commit..."
2940 msgstr "Фиксировать..."
2942 #. Resource IDs: (244)
2943 msgid "Commits by author"
2944 msgstr "Коммиты по автору"
2946 #. Resource IDs: (244)
2947 msgid "Commits by date"
2948 msgstr "Коммиты по дате"
2950 #. Resource IDs: (604)
2951 #, c-format
2952 msgid "Commits each %s"
2953 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2955 #. Resource IDs: (1135)
2956 msgid "Commits each week:"
2957 msgstr "Коммитов в неделю:"
2959 #. Resource IDs: (9)
2960 msgid "Commits your changes to the repository"
2961 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2963 #. Resource IDs: (605)
2964 msgid "Committer Email"
2965 msgstr "Почта фиксирующего"
2967 #. Resource IDs: (170)
2968 msgid ""
2969 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2970 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2971 "\n"
2972 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2973 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2975 #. Resource IDs: (2054)
2976 msgid "Compare &HEAD revisions"
2977 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2979 #. Resource IDs: (79)
2980 msgid "Compare selected refs"
2981 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2983 #. Resource IDs: (64)
2984 msgid "Compare two files"
2985 msgstr "Сравнить два файла"
2987 #. Resource IDs: (156)
2988 msgid "Compare whitespaces"
2989 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
2991 #. Resource IDs: (1251)
2992 msgid "Compare with &working tree"
2993 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
2995 #. Resource IDs: (138)
2996 msgid "Compare with b&ase"
2997 msgstr "Сравнить с б&азой"
2999 #. Resource IDs: (1251)
3000 msgid "Compare with previous revision"
3001 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3003 #. Resource IDs: (2055)
3004 msgid ""
3005 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3006 "Compare whitespaces"
3007 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
3009 #. Resource IDs: (12)
3010 msgid ""
3011 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3012 "you made"
3013 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
3015 #. Resource IDs: (120)
3016 #, c-format
3017 msgid "Comparing %s to %s"
3018 msgstr "Сравнение %s с %s"
3020 #. Resource IDs: (74)
3021 msgid "Completed"
3022 msgstr "Завершено"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Config"
3026 msgstr "Конфигурация"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Config source"
3030 msgstr "Показывать настройки"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Config type:"
3034 msgstr "Тип конфигурации:"
3036 #. Resource IDs: (7)
3037 msgid "Configure Filter Regexes"
3038 msgstr "Настроить Фильтры регулярных выражений"
3040 #. Resource IDs: (236)
3041 msgid "Configure Hook Scripts"
3042 msgstr "Настройка Хук Скриптов"
3044 #. Resource IDs: (284)
3045 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3046 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid ""
3050 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3051 "endings."
3052 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3056 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3060 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
3062 #. Resource IDs: (65535)
3063 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3064 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
3066 #. Resource IDs: (1768)
3067 msgid "Confirm to kill running git process"
3068 msgstr "Подтвердите принудительную остановку процесса git"
3070 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3071 msgid "Conflict"
3072 msgstr "Конфликт"
3074 #. Resource IDs: (67)
3075 msgid "Conflict Files"
3076 msgstr "Конфликтующие файлы"
3078 #. Resource IDs: (65535)
3079 msgid "Conflict resolved"
3080 msgstr "Улаженный конфликт"
3082 #. Resource IDs: (263, 65535)
3083 msgid "Conflicted"
3084 msgstr "Конфликтующее"
3086 #. Resource IDs: (86)
3087 msgid "Conflicts"
3088 msgstr "Конфликты"
3090 #. Resource IDs: (188)
3091 #, c-format
3092 msgid "Conflicts: %d"
3093 msgstr "Конфликты: %d"
3095 #. Resource IDs: (16520)
3096 msgid "Context Menus: "
3097 msgstr "Контекстные меню:"
3099 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3100 msgid "Continue"
3101 msgstr "Продолжить"
3103 #. Resource IDs: (1001)
3104 msgid "Contract docked window"
3105 msgstr "Сжать присоединённое окно"
3107 #. Resource IDs: (501)
3108 msgid "Convert spaces to tabs"
3109 msgstr "Преобразовать пробелы в табуляцию"
3111 #. Resource IDs: (501)
3112 msgid "Convert tabs to spaces"
3113 msgstr "Преобразовать табуляцию в пробелы"
3115 #. Resource IDs: (1253)
3116 msgid "Cop&y"
3117 msgstr "Копи&ровать"
3119 #. Resource IDs: (73)
3120 msgid "Copied"
3121 msgstr "Скопировано"
3123 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3124 msgid "Copy"
3125 msgstr "Копия"
3127 #. Resource IDs: (229)
3128 #, c-format
3129 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3130 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
3132 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3133 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3134 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
3136 #. Resource IDs: (1057)
3137 msgid ""
3138 "Copy Tool\n"
3139 "Copy"
3140 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
3142 #. Resource IDs: (209)
3143 msgid "Copy all information to clipboard"
3144 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
3146 #. Resource IDs: (146)
3147 msgid "Copy and rename"
3148 msgstr "Копирование с переименованием"
3150 #. Resource IDs: (1252)
3151 msgid "Copy log messages to clipboard"
3152 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
3154 #. Resource IDs: (32777)
3155 msgid "Copy log to clipboard"
3156 msgstr "Копировать запись журнала"
3158 #. Resource IDs: (209)
3159 msgid "Copy paths to clipboard"
3160 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
3162 #. Resource IDs: (90)
3163 msgid "Copy ref names"
3164 msgstr "Скопировать имена ветвей"
3166 #. Resource IDs: (323)
3167 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3168 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
3170 #. Resource IDs: (3603)
3171 msgid ""
3172 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3173 "Copy"
3174 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
3176 #. Resource IDs: (1252)
3177 msgid "Copy to clipboard"
3178 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3180 #. Resource IDs: (98)
3181 #, c-format
3182 msgid "Copy: New name for %s"
3183 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
3185 #. Resource IDs: (80)
3186 #, c-format
3187 msgid "Copying %s"
3188 msgstr "Копирование %s"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 msgid "Copying..."
3192 msgstr "Копирование..."
3194 #. Resource IDs: (1001)
3195 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3196 msgstr "(C) 2009-2013 TortoiseGit"
3198 #. Resource IDs: (1254)
3199 msgid "Corrections"
3200 msgstr "Исправления"
3202 #. Resource IDs: (81)
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3205 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
3207 #. Resource IDs: (201)
3208 msgid "Could not check for a newer version!"
3209 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
3211 #. Resource IDs: (93)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3214 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии! (Error code: 0x%08X)"
3216 #. Resource IDs: (81)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not copy the files!\n"
3220 "\n"
3221 "%s"
3222 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
3224 #. Resource IDs: (3867)
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3227 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
3229 #. Resource IDs: (83)
3230 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3231 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
3233 #. Resource IDs: (565)
3234 msgid "Could not find Super-project"
3235 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
3237 #. Resource IDs: (81)
3238 msgid "Could not get the status!"
3239 msgstr "Не могу получить статус!"
3241 #. Resource IDs: (3867)
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3244 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
3246 #. Resource IDs: (69)
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Could not open the file\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
3253 #. Resource IDs: (3867)
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3256 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
3258 #. Resource IDs: (82)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3261 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3263 #. Resource IDs: (70)
3264 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3265 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3267 #. Resource IDs: (70)
3268 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3269 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3271 #. Resource IDs: (70)
3272 msgid "Could not reset to original HEAD."
3273 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3275 #. Resource IDs: (81)
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3279 "%s"
3280 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3282 #. Resource IDs: (66)
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3286 "Patching is not possible!"
3287 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3289 #. Resource IDs: (64)
3290 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3291 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Could not start diff viewer!\n"
3297 "\n"
3298 "%s"
3299 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not start external diff program!\n"
3305 "\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3309 #. Resource IDs: (81)
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Could not start external merge program!\n"
3313 "\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (3857)
3318 msgid "Could not start print job."
3319 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3321 #. Resource IDs: (83)
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Could not start text viewer!\n"
3325 "\n"
3326 "%s"
3327 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3329 #. Resource IDs: (603)
3330 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3331 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3333 #. Resource IDs: (1253)
3334 msgid "Could not start thread!"
3335 msgstr "Не могу запустить поток!"
3337 #. Resource IDs: (1501)
3338 msgid "Coun&t"
3339 msgstr "Под&счёт"
3341 #. Resource IDs: (94)
3342 #, c-format
3343 msgid "Count: %u matches."
3344 msgstr "Подсчёт: %u совпадений."
3346 #. Resource IDs: (1683)
3347 msgid "Create &Library"
3348 msgstr "Создать &библиотеку"
3350 #. Resource IDs: (1641)
3351 msgid "Create .gitignore file"
3352 msgstr "Создать файл .gitignore"
3354 #. Resource IDs: (82)
3355 msgid "Create Branch"
3356 msgstr "Создать ветвь"
3358 #. Resource IDs: (1254)
3359 msgid "Create Branch at this version..."
3360 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3362 #. Resource IDs: (9)
3363 msgid "Create Branch..."
3364 msgstr "Создать ветвь..."
3366 #. Resource IDs: (243)
3367 msgid "Create Changelist"
3368 msgstr "Создать группу изменений"
3370 #. Resource IDs: (1527)
3371 msgid "Create New Branch"
3372 msgstr "Создать новую ветвь"
3374 #. Resource IDs: (20)
3375 msgid "Create Patch Serial..."
3376 msgstr "Создать серию заплаток"
3378 #. Resource IDs: (81)
3379 msgid "Create Tag"
3380 msgstr "Создать метку"
3382 #. Resource IDs: (1254)
3383 msgid "Create Tag at this version..."
3384 msgstr "Создать метку на для версии..."
3386 #. Resource IDs: (20)
3387 msgid "Create Tag..."
3388 msgstr "Создать метку..."
3390 #. Resource IDs: (3601)
3391 msgid ""
3392 "Create a new document\n"
3393 "New"
3394 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3396 #. Resource IDs: (604)
3397 msgid ""
3398 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3399 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3400 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3401 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3402 "history, and would want to send in fixes as patches."
3403 msgstr "Создать поверхностный клон репозитория с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностный репозиторий имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такой репозиторий подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3405 #. Resource IDs: (156)
3406 msgid "Create patch file"
3407 msgstr "Создать файл заплатки"
3409 #. Resource IDs: (72)
3410 msgid "Create pull &request"
3411 msgstr "Создать запрос-получение"
3413 #. Resource IDs: (8)
3414 msgid "Create repositor&y here..."
3415 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3417 #. Resource IDs: (85)
3418 msgid "Created"
3419 msgstr "Создан"
3421 #. Resource IDs: (10)
3422 msgid "Creates a branch or tag"
3423 msgstr "Создать ветвь или метку"
3425 #. Resource IDs: (76)
3426 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3427 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3429 #. Resource IDs: (2052)
3430 msgid ""
3431 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3432 "Create patch file"
3433 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3435 #. Resource IDs: (10)
3436 msgid "Creates a repository database at the current location"
3437 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3439 #. Resource IDs: (14)
3440 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3441 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3443 #. Resource IDs: (605)
3444 msgid "Creating pull-request..."
3445 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3447 #. Resource IDs: (89)
3448 msgid "Credential helper must not be empty."
3449 msgstr "Удостоверяющий центр не может быть пустым."
3451 #. Resource IDs: (65535)
3452 msgid "Credential helper:"
3453 msgstr "Удостоверяющий центр:"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3456 msgid "Credentials"
3457 msgstr "Удостоверения"
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Credits:"
3461 msgstr "Участники:"
3463 #. Resource IDs: (1253)
3464 msgid "Cu&t"
3465 msgstr "В&ырезать"
3467 #. Resource IDs: (65535)
3468 msgid "Current"
3469 msgstr "Текущий"
3471 #. Resource IDs: (65535)
3472 msgid "Current Branch"
3473 msgstr "Текущая ветвь"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "Current Branch:"
3477 msgstr "Текущая ветвь:"
3479 #. Resource IDs: (603)
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Current branch %s is up to date\r\n"
3483 "\r\n"
3484 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3485 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы  перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3487 #. Resource IDs: (1113)
3488 msgid "Current version is:"
3489 msgstr "Текущая версия:"
3491 #. Resource IDs: (201)
3492 #, c-format
3493 msgid "Current version is: %s"
3494 msgstr "Текущая версия: %s"
3496 #. Resource IDs: (17079)
3497 msgid "Cus&tomize..."
3498 msgstr "На&строить..."
3500 #. Resource IDs: (16963)
3501 msgid "Custom"
3502 msgstr "Собственные"
3504 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3505 msgid "Customize"
3506 msgstr "Настроить"
3508 #. Resource IDs: (17076)
3509 msgid "Customize Keyboard"
3510 msgstr "Настроить клавиатуру"
3512 #. Resource IDs: (1069)
3513 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3514 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3516 #. Resource IDs: (1068)
3517 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3518 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3520 #. Resource IDs: (1258)
3521 msgid "Customize..."
3522 msgstr "Персонализировать..."
3524 #. Resource IDs: (3603)
3525 msgid ""
3526 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3527 "Cut"
3528 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Cyrillic"
3532 msgstr "Кирилица"
3534 #. Resource IDs: (1624)
3535 msgid "DCommit Type"
3536 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3538 #. Resource IDs: (14)
3539 msgid "Daemon"
3540 msgstr "Демон"
3542 #. Resource IDs: (208, 1251)
3543 msgid "Date"
3544 msgstr "Дата"
3546 #. Resource IDs: (68)
3547 msgid "Date Last Commit"
3548 msgstr "Дата последней фиксации"
3550 #. Resource IDs: (1008)
3551 msgid "Default"
3552 msgstr "По умолчанию"
3554 #. Resource IDs: (1007)
3555 msgid "Default Menu"
3556 msgstr "Меню по умолчанию"
3558 #. Resource IDs: (1007)
3559 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3560 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3562 #. Resource IDs: (1064)
3563 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3564 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3566 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3567 msgid "Delete"
3568 msgstr "Удалить"
3570 #. Resource IDs: (81)
3571 #, c-format
3572 msgid "Delete %d branches"
3573 msgstr "Удаление %d ветвей"
3575 #. Resource IDs: (80)
3576 #, c-format
3577 msgid "Delete %d remote branches"
3578 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3580 #. Resource IDs: (84)
3581 #, c-format
3582 msgid "Delete %d tags"
3583 msgstr "Удалить %d метки"
3585 #. Resource IDs: (70)
3586 msgid "Delete &local"
3587 msgstr "Удалить локально"
3589 #. Resource IDs: (21)
3590 msgid "Delete Ref..."
3591 msgstr "Удалить ссылку..."
3593 #. Resource IDs: (87)
3594 msgid "Delete all tags"
3595 msgstr "Удалить все метки"
3597 #. Resource IDs: (22)
3598 #, c-format
3599 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3600 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3602 #. Resource IDs: (23)
3603 msgid "Delete and add to &ignore list"
3604 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3606 #. Resource IDs: (23)
3607 #, c-format
3608 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3609 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3611 #. Resource IDs: (80)
3612 msgid "Delete branch"
3613 msgstr "Удаление ветви"
3615 #. Resource IDs: (1255)
3616 msgid "Delete branch/tag"
3617 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3619 #. Resource IDs: (80)
3620 msgid "Delete remote branch"
3621 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3623 #. Resource IDs: (4579)
3624 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3625 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3627 #. Resource IDs: (95)
3628 #, c-format
3629 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3630 msgstr "Удалить отдаленные метки у \"%s\"..."
3632 #. Resource IDs: (86)
3633 msgid "Delete remote tags..."
3634 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3636 #. Resource IDs: (605)
3637 msgid "Delete submodule"
3638 msgstr "Удалить подмодуль"
3640 #. Resource IDs: (83)
3641 msgid "Delete tag"
3642 msgstr "Удалить метку"
3644 #. Resource IDs: (85)
3645 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3646 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3648 #. Resource IDs: (314)
3649 msgid ""
3650 "Delete\n"
3651 "The file is removed."
3652 msgstr "Удалить⏎\nФайл удалён."
3654 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3655 msgid "Deleted"
3656 msgstr "Удалено"
3658 #. Resource IDs: (4570)
3659 msgid "Deleted merge conflict"
3660 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3662 #. Resource IDs: (23)
3663 msgid ""
3664 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3665 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3667 #. Resource IDs: (11)
3668 msgid "Deletes files/folders from version control"
3669 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3671 #. Resource IDs: (18)
3672 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3673 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3675 #. Resource IDs: (198)
3676 msgid "Deletes the action log file"
3677 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3679 #. Resource IDs: (263)
3680 msgid "Deleting"
3681 msgstr "Удаление"
3683 #. Resource IDs: (88)
3684 msgid "Deleting remote refs..."
3685 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3687 #. Resource IDs: (65535)
3688 msgid "Delivery:"
3689 msgstr "Доставка:"
3691 #. Resource IDs: (1002)
3692 msgid "Description"
3693 msgstr "Описание"
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Description:"
3697 msgstr "Описание:"
3699 #. Resource IDs: (213)
3700 msgid "Deselect changelist"
3701 msgstr "Разотметить группу изменений"
3703 #. Resource IDs: (1501)
3704 msgid "Destination"
3705 msgstr "Назначение"
3707 #. Resource IDs: (3859)
3708 msgid "Destination disk drive is full."
3709 msgstr "Диск назначения полон."
3711 #. Resource IDs: (2056)
3712 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3713 msgstr "Обнаружить и выделить перемещённые блоки"
3715 #. Resource IDs: (2050)
3716 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3717 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в любой фиксации"
3719 #. Resource IDs: (2050)
3720 msgid ""
3721 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3722 "destination file has been created"
3723 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у существующих файлов в той фиксации, в которой целевой файл был создан"
3725 #. Resource IDs: (2050)
3726 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3727 msgstr "Обнаружить перемещённые и скопированные строки у файлов, изменённых в одной и той же фиксации"
3729 #. Resource IDs: (2050)
3730 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3731 msgstr "Обнаружить перемещённые или скопированные строки в пределах файла"
3733 #. Resource IDs: (3849)
3734 msgid ""
3735 "Device Independent Bitmap\n"
3736 "a device independent bitmap"
3737 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3739 #. Resource IDs: (1277)
3740 msgid "Dialog sizes and positions"
3741 msgstr "Размеры и расположение окон"
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Dialogs"
3745 msgstr "Диалоги"
3747 #. Resource IDs: (1789)
3748 msgid "Diff Options"
3749 msgstr "Настройки сравнения"
3751 #. Resource IDs: (22)
3752 msgid "Diff Two Commits"
3753 msgstr "Различие двух коммитов"
3755 #. Resource IDs: (192)
3756 msgid "Diff Viewer"
3757 msgstr "Просмотр различий"
3759 #. Resource IDs: (193)
3760 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3761 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3763 #. Resource IDs: (65535)
3764 msgid "Diff file:"
3765 msgstr "Файл различий:"
3767 #. Resource IDs: (15)
3768 msgid "Diff later"
3769 msgstr "Различия позже"
3771 #. Resource IDs: (15)
3772 #, c-format
3773 msgid "Diff with \"%s\""
3774 msgstr "Различия с файлом \"%s\""
3776 #. Resource IDs: (81)
3777 #, c-format
3778 msgid "Diff with parent %d"
3779 msgstr "Различие с предком %d"
3781 #. Resource IDs: (1302)
3782 msgid "Difference between"
3783 msgstr "Различие между"
3785 #. Resource IDs: (1022)
3786 msgid "Diffing"
3787 msgstr "Сравнение"
3789 #. Resource IDs: (2054)
3790 msgid "Diffing commits"
3791 msgstr "Определяются различия фиксаций"
3793 #. Resource IDs: (14)
3794 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3795 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3797 #. Resource IDs: (22)
3798 msgid "Diffs two any commits"
3799 msgstr "Сравнивает два различныx коммита"
3801 #. Resource IDs: (71)
3802 msgid "Dir..."
3803 msgstr "Папка..."
3805 #. Resource IDs: (65535)
3806 msgid "Directory:"
3807 msgstr "Папка:"
3809 #. Resource IDs: (195)
3810 msgid ""
3811 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3812 "too much disk access when browsing the working tree."
3813 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3815 #. Resource IDs: (2054)
3816 msgid "Disabled"
3817 msgstr "Отключено"
3819 #. Resource IDs: (3867)
3820 #, c-format
3821 msgid "Disk full while accessing %1."
3822 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3824 #. Resource IDs: (3860)
3825 #, c-format
3826 msgid "Dispatch exception: %1"
3827 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "Display &buttons in this order"
3831 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3833 #. Resource IDs: (3601)
3834 msgid ""
3835 "Display full pages\n"
3836 "Print Preview"
3837 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3840 msgid ""
3841 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3842 "Help"
3843 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display help for current task or command\n"
3848 "Help"
3849 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3851 #. Resource IDs: (3605)
3852 msgid ""
3853 "Display instructions about how to use help\n"
3854 "Help"
3855 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3857 #. Resource IDs: (3605)
3858 msgid ""
3859 "Display program information, version number and copyright\n"
3860 "About"
3861 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3863 #. Resource IDs: (86)
3864 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3865 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3867 #. Resource IDs: (84)
3868 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3869 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3871 #. Resource IDs: (1669)
3872 msgid "Do not autoselect submodules"
3873 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3877 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3879 #. Resource IDs: (1730)
3880 msgid "Do not use recycle bin"
3881 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3883 #. Resource IDs: (70)
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3886 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3888 #. Resource IDs: (1007)
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3891 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3893 #. Resource IDs: (88)
3894 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3895 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3897 #. Resource IDs: (88)
3898 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3899 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3901 #. Resource IDs: (145)
3902 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3903 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3905 #. Resource IDs: (70)
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3909 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3910 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3912 #. Resource IDs: (71)
3913 #, c-format
3914 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3915 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3917 #. Resource IDs: (69)
3918 msgid ""
3919 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3920 "have done after creating the copy."
3921 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3923 #. Resource IDs: (119)
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Do you really want to revert all changes in\n"
3927 "%s\n"
3928 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3929 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3931 #. Resource IDs: (76)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Do you really want to revert all changes in\n"
3935 "%s\n"
3936 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3937 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3939 #. Resource IDs: (93)
3940 msgid ""
3941 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3942 "assume-unchanged?"
3943 msgstr "Вы действительно хотите снять установленный флаг с выбранного файла(ы) как опустить-в-рабочей-копии или предположительно-неизменённый?"
3945 #. Resource IDs: (86)
3946 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3947 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3949 #. Resource IDs: (315)
3950 msgid "Do you want to load the changed files?"
3951 msgstr "Хотите ли загрузить измененные файлы?"
3953 #. Resource IDs: (319)
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Do you want to mark the file\n"
3957 "%s\n"
3958 "as resolved?"
3959 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3961 #. Resource IDs: (3887)
3962 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3963 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3965 #. Resource IDs: (313)
3966 msgid ""
3967 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3968 "Note: you will lose all changes you've made!"
3969 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3971 #. Resource IDs: (66)
3972 msgid "Do you want to see changes?"
3973 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3975 #. Resource IDs: (604)
3976 msgid "Do you want to stash pop now?"
3977 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3979 #. Resource IDs: (65535)
3980 msgid "Document :"
3981 msgstr "Документ:"
3983 #. Resource IDs: (75)
3984 #, c-format
3985 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3986 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
3988 #. Resource IDs: (75)
3989 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3990 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
3992 #. Resource IDs: (3887)
3993 msgid ""
3994 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3995 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3996 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
3998 #. Resource IDs: (315)
3999 msgid ""
4000 "Don't save\n"
4001 "Close the views without saving the modifications"
4002 msgstr "Не сохранять⏎\nЗакрыть виды без сохранения изменений"
4004 #. Resource IDs: (315)
4005 msgid ""
4006 "Don't save\n"
4007 "Reload the views without saving the modifications"
4008 msgstr "Не сохранять⏎\nПерезагрузить виды без сохранения изменений"
4010 #. Resource IDs: (73, 80)
4011 msgid "Don't show this message again"
4012 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
4014 #. Resource IDs: (66, 602)
4015 msgid "Done"
4016 msgstr "Готово"
4018 #. Resource IDs: (1385)
4019 msgid "Down"
4020 msgstr "Вниз"
4022 #. Resource IDs: (1698)
4023 msgid "Download"
4024 msgstr "Скачать"
4026 #. Resource IDs: (1002)
4027 msgid "Drag to make this menu float"
4028 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
4030 #. Resource IDs: (16513)
4031 msgid "Draw"
4032 msgstr "Рисование"
4034 #. Resource IDs: (1073)
4035 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4036 msgstr "Выводить подписи веток/меток справа"
4038 #. Resource IDs: (1079)
4039 msgid "Drive Types"
4040 msgstr "Типы накопителей"
4042 #. Resource IDs: (1731)
4043 msgid "Dry run"
4044 msgstr "Пробный запуск"
4046 #. Resource IDs: (1279)
4047 msgid "Dummy Button Form "
4048 msgstr "Пустая кнопочная форма"
4050 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4051 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4052 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "E&xclude paths:"
4056 msgstr "&Исключить пути:"
4058 #. Resource IDs: (105, 57665)
4059 msgid "E&xit"
4060 msgstr "В&ыход"
4062 #. Resource IDs: (9)
4063 msgid "E&xport..."
4064 msgstr "&Экспорт..."
4066 #. Resource IDs: (1097)
4067 msgid "E&xternal"
4068 msgstr "В&нешние"
4070 #. Resource IDs: (303)
4071 msgid "EOL"
4072 msgstr "символ конца строки EOL"
4074 #. Resource IDs: (5064)
4075 msgid "EUC-KR"
4076 msgstr "EUC-KR"
4078 #. Resource IDs: (65535)
4079 msgid "Eastern European"
4080 msgstr "Восточная Европа"
4082 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4083 msgid "Edit"
4084 msgstr "Поправить"
4086 #. Resource IDs: (84)
4087 msgid "Edit &global .gitconfig"
4088 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
4090 #. Resource IDs: (1383)
4091 msgid "Edit &local .git/config"
4092 msgstr "Конфиг репозитария"
4094 #. Resource IDs: (1755)
4095 msgid "Edit .tgitconfig"
4096 msgstr "Редактироовать .tgitconfig"
4098 #. Resource IDs: (16133)
4099 msgid "Edit Button Image"
4100 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
4102 #. Resource IDs: (75, 1255)
4103 msgid "Edit Notes"
4104 msgstr "Редактировать заметки"
4106 #. Resource IDs: (1252)
4107 msgid "Edit author"
4108 msgstr "Изменить автора"
4110 #. Resource IDs: (86)
4111 msgid "Edit description"
4112 msgstr "Редактировать описание"
4114 #. Resource IDs: (110)
4115 msgid "Edit extension specific diff program"
4116 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
4118 #. Resource IDs: (110)
4119 msgid "Edit extension specific merge program"
4120 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
4122 #. Resource IDs: (1382)
4123 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4124 msgstr "Глобальный конфиг"
4126 #. Resource IDs: (1718)
4127 msgid "Edit global &XDG config"
4128 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
4130 #. Resource IDs: (71)
4131 msgid "Edit local git config"
4132 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
4134 #. Resource IDs: (1254)
4135 msgid "Edit log message"
4136 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
4138 #. Resource IDs: (1384)
4139 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4140 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
4142 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4143 msgid "Edit..."
4144 msgstr "Поправить..."
4146 #. Resource IDs: (1770)
4147 msgid "Effective"
4148 msgstr "Итог"
4150 #. Resource IDs: (79)
4151 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4152 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
4154 #. Resource IDs: (1057)
4155 msgid ""
4156 "Ellipse Tools\n"
4157 "Ellipse"
4158 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
4160 #. Resource IDs: (1255)
4161 msgid "Email"
4162 msgstr "Эл.почта"
4164 #. Resource IDs: (602)
4165 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4166 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
4168 #. Resource IDs: (87)
4169 msgid "Emails"
4170 msgstr "Электропочты"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Empty"
4174 msgstr "Отсутствующее"
4176 #. Resource IDs: (156)
4177 msgid "Enable Edit"
4178 msgstr "Разрешить редактирование"
4180 #. Resource IDs: (1766)
4181 msgid "Enable Gravatar"
4182 msgstr "Включить Gravatar"
4184 #. Resource IDs: (1788)
4185 msgid "Enable drag context menu"
4186 msgstr "Включить перетаскиваемое контекстное меню"
4188 #. Resource IDs: (87)
4189 msgid ""
4190 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4191 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4193 #. Resource IDs: (1744)
4194 msgid "Enable log cache"
4195 msgstr "Включить кэш"
4197 #. Resource IDs: (90)
4198 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4199 msgstr "Отображать Gravatar'ы в журнале"
4201 #. Resource IDs: (65535)
4202 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4203 msgstr "Используемые пометки"
4205 #. Resource IDs: (65535)
4206 msgid "Encode"
4207 msgstr "Кодировать"
4209 #. Resource IDs: (300, 301)
4210 msgid "Encoding"
4211 msgstr "Кодировка"
4213 #. Resource IDs: (3867)
4214 #, c-format
4215 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4216 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
4218 #. Resource IDs: (3867)
4219 #, c-format
4220 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4221 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
4223 #. Resource IDs: (3867)
4224 #, c-format
4225 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4226 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
4228 #. Resource IDs: (3843)
4229 msgid "Encountered an improper argument."
4230 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
4232 #. Resource IDs: (3859)
4233 #, c-format
4234 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4235 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
4237 #. Resource IDs: (3859)
4238 #, c-format
4239 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4240 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
4242 #. Resource IDs: (1759)
4243 msgid "Encryption"
4244 msgstr "Шифрование"
4246 #. Resource IDs: (1617)
4247 msgid "End"
4248 msgstr "Конец"
4250 #. Resource IDs: (252)
4251 msgid "End of Line Style"
4252 msgstr "Стиль конца строки"
4254 #. Resource IDs: (3825)
4255 msgid "Enlarge the window to full size"
4256 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
4258 #. Resource IDs: (241)
4259 msgid "Enter Log Message"
4260 msgstr "Ввод сообщения журнала"
4262 #. Resource IDs: (80)
4263 msgid "Enter URL"
4264 msgstr "Введите URL"
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a GUID."
4268 msgstr "Введите GUID."
4270 #. Resource IDs: (3858)
4271 msgid "Enter a currency."
4272 msgstr "Введите денежное значение."
4274 #. Resource IDs: (3858)
4275 msgid "Enter a date and/or time."
4276 msgstr "Введите дату и/или время."
4278 #. Resource IDs: (3858)
4279 msgid "Enter a date."
4280 msgstr "Введите дату."
4282 #. Resource IDs: (65535)
4283 msgid "Enter a name for the changelist:"
4284 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 #, c-format
4288 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4289 msgstr "Введите число между %1 и %2."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4292 msgid "Enter a number."
4293 msgstr "Введите число."
4295 #. Resource IDs: (3858)
4296 msgid "Enter a positive integer."
4297 msgstr "Введите положительное целое."
4299 #. Resource IDs: (3858)
4300 msgid "Enter a time."
4301 msgstr "Введите время."
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 #, c-format
4305 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4306 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
4308 #. Resource IDs: (3858)
4309 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4310 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
4312 #. Resource IDs: (3858)
4313 msgid "Enter an integer."
4314 msgstr "Введите целое число."
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Enter file content to test for below:"
4318 msgstr "Введите содержимое файла для проверки:"
4320 #. Resource IDs: (1065)
4321 msgid "Enter log &message:"
4322 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
4324 #. Resource IDs: (3858)
4325 #, c-format
4326 msgid "Enter no more than %1 characters."
4327 msgstr "Введите не более %1 символов."
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "Enter the regex string below:"
4331 msgstr "Введите строку регулярного выражения:"
4333 #. Resource IDs: (3603)
4334 msgid ""
4335 "Erase everything\n"
4336 "Erase All"
4337 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
4339 #. Resource IDs: (3603)
4340 msgid ""
4341 "Erase the selection\n"
4342 "Erase"
4343 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
4345 #. Resource IDs: (82, 602)
4346 msgid "Error"
4347 msgstr "Ошибка"
4349 #. Resource IDs: (145)
4350 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4351 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
4353 #. Resource IDs: (70)
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4357 "%s"
4358 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4360 #. Resource IDs: (75)
4361 msgid "Everything updated."
4362 msgstr "Всё обновленно."
4364 #. Resource IDs: (1002)
4365 msgid ""
4366 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4367 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4368 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4370 #. Resource IDs: (11028)
4371 msgid "Executable (+x)"
4372 msgstr "Выполняемый (+x)"
4374 #. Resource IDs: (1002)
4375 msgid "Existing"
4376 msgstr "Существующий"
4378 #. Resource IDs: (156)
4379 msgid "Exit"
4380 msgstr "Выход"
4382 #. Resource IDs: (1002)
4383 #, c-format
4384 msgid "Expand (%s)"
4385 msgstr "Раскрыть (%s)"
4387 #. Resource IDs: (1001)
4388 msgid "Expand docked window"
4389 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4391 #. Resource IDs: (209)
4392 msgid "Explore to"
4393 msgstr "Открыть в Проводнике"
4395 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4396 msgid "Export"
4397 msgstr "Экспорт"
4399 #. Resource IDs: (1383)
4400 msgid "Export Zip File"
4401 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4403 #. Resource IDs: (94)
4404 msgid "Export directory:"
4405 msgstr "Папка экспорта:"
4407 #. Resource IDs: (1258)
4408 msgid "Export selection to..."
4409 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4411 #. Resource IDs: (1254)
4412 msgid "Export this version..."
4413 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4415 #. Resource IDs: (79)
4416 msgid "Export unversioned files too"
4417 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4419 #. Resource IDs: (284)
4420 #, c-format
4421 msgid "Exporting %s"
4422 msgstr "Экспортирование %s"
4424 #. Resource IDs: (79)
4425 msgid "Exporting..."
4426 msgstr "Экспортирование..."
4428 #. Resource IDs: (10)
4429 msgid "Exports a revision to a zip file"
4430 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4432 #. Resource IDs: (74, 207)
4433 msgid "Extension"
4434 msgstr "Расширение"
4436 #. Resource IDs: (1722)
4437 msgid "Extension specific programs"
4438 msgstr "Программы для определённых расширений"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "Extension:"
4442 msgstr "Расширение:"
4444 #. Resource IDs: (65535)
4445 msgid "Extern DLL Path:"
4446 msgstr "Путь к dll:"
4448 #. Resource IDs: (74)
4449 msgid "External"
4450 msgstr "Внешнее"
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "External Program:"
4454 msgstr "Внешняя программа:"
4456 #. Resource IDs: (1070)
4457 msgid "Fade"
4458 msgstr "Замер"
4460 #. Resource IDs: (65)
4461 msgid "Fail"
4462 msgstr "Неудача"
4464 #. Resource IDs: (74)
4465 msgid "Failed revert"
4466 msgstr "Не удалось откатить"
4468 #. Resource IDs: (1)
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4471 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4473 #. Resource IDs: (69)
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4476 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4478 #. Resource IDs: (3865)
4479 msgid ""
4480 "Failed to connect.\n"
4481 "Link may be broken."
4482 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4484 #. Resource IDs: (3865)
4485 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4486 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4488 #. Resource IDs: (3857)
4489 msgid "Failed to create empty document."
4490 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4492 #. Resource IDs: (3865)
4493 msgid ""
4494 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4495 " registry."
4496 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4498 #. Resource IDs: (72)
4499 msgid "Failed to create pull-request."
4500 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4502 #. Resource IDs: (69)
4503 msgid "Failed to get base file."
4504 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4506 #. Resource IDs: (69)
4507 msgid "Failed to get merge file."
4508 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4510 #. Resource IDs: (3857)
4511 msgid "Failed to launch help."
4512 msgstr "Не удалось запустить справку."
4514 #. Resource IDs: (3865)
4515 msgid "Failed to launch server application."
4516 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4518 #. Resource IDs: (3857)
4519 msgid "Failed to open document."
4520 msgstr "Не удалось открыть документ."
4522 #. Resource IDs: (3865)
4523 msgid "Failed to perform server operation."
4524 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4526 #. Resource IDs: (3857)
4527 msgid "Failed to save document."
4528 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4530 #. Resource IDs: (264)
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4533 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4535 #. Resource IDs: (83)
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4539 "%s"
4540 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4542 #. Resource IDs: (72)
4543 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4544 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4546 #. Resource IDs: (220)
4547 msgid "Failed!"
4548 msgstr "Неудача!"
4550 #. Resource IDs: (75)
4551 msgid "Fast Forward"
4552 msgstr "Перемотка"
4554 #. Resource IDs: (1484)
4555 msgid "Fast Forward o&nly"
4556 msgstr "Только перемотка"
4558 #. Resource IDs: (67)
4559 #, c-format
4560 msgid "Fast forward to %s"
4561 msgstr "Перемотка на %s"
4563 #. Resource IDs: (76)
4564 msgid "Fetc&h"
4565 msgstr "Извле&чь"
4567 #. Resource IDs: (22, 66)
4568 msgid "Fetch"
4569 msgstr "Извлечь"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Fetch from SVN repository"
4573 msgstr "Извлечь из репозитория SVN"
4575 #. Resource IDs: (78)
4576 #, c-format
4577 msgid "Fetch from \"%s\""
4578 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4580 #. Resource IDs: (76)
4581 msgid "Fetch&&Re&base"
4582 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4584 #. Resource IDs: (20)
4585 msgid "Fetch..."
4586 msgstr "Извлечь..."
4588 #. Resource IDs: (1251)
4589 msgid "Fetching Status..."
4590 msgstr "Извлекается статус..."
4592 #. Resource IDs: (81)
4593 msgid "Fetching changed files..."
4594 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4596 #. Resource IDs: (313)
4597 msgid "Fetching file..."
4598 msgstr "Извлечение файла..."
4600 #. Resource IDs: (313)
4601 #, c-format
4602 msgid "Fetching revision %s of file:"
4603 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4605 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4606 msgid "File"
4607 msgstr "Файл"
4609 #. Resource IDs: (252)
4610 msgid "File Encoding"
4611 msgstr "Кодировка файла"
4613 #. Resource IDs: (605)
4614 #, c-format
4615 msgid "File changes each %s"
4616 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4618 #. Resource IDs: (1138)
4619 msgid "File changes each week:"
4620 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4622 #. Resource IDs: (376)
4623 msgid "File diffs"
4624 msgstr "Файловые различия"
4626 #. Resource IDs: (319)
4627 msgid "File has no conflicts"
4628 msgstr "Файл не имеет конфликтов"
4630 #. Resource IDs: (314)
4631 msgid "File is empty."
4632 msgstr "Файл пустой."
4634 #. Resource IDs: (213)
4635 msgid "File list is empty"
4636 msgstr "Cписок файлов пуст"
4638 #. Resource IDs: (135, 376)
4639 msgid "File patches"
4640 msgstr "Заплатки файла"
4642 #. Resource IDs: (7)
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4651 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4652 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4654 #. Resource IDs: (8)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4663 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4664 "\n"
4665 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4672 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (7)
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4683 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4684 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4686 #. Resource IDs: (7)
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4690 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4691 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4692 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4693 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4694 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4695 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4696 "\n"
4697 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4698 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4699 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4700 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4701 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4702 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4703 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4704 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4706 #. Resource IDs: (208)
4707 msgid "Filename"
4708 msgstr "Имя файла"
4710 #. Resource IDs: (1707)
4711 msgid "Files"
4712 msgstr "Файлы"
4714 #. Resource IDs: (1057)
4715 msgid ""
4716 "Fill Tool\n"
4717 "Fill"
4718 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4720 #. Resource IDs: (116)
4721 msgid "Filter by"
4722 msgstr "Фильтр по"
4724 #. Resource IDs: (321)
4725 msgid "Filter paths"
4726 msgstr "Фильтр путей"
4728 #. Resource IDs: (1479)
4729 msgid "Filter:"
4730 msgstr "Фильтр:"
4732 #. Resource IDs: (20090)
4733 msgid "Filter: "
4734 msgstr "Фильтр:"
4736 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4737 msgid "Find"
4738 msgstr "Найти"
4740 #. Resource IDs: (3603)
4741 msgid ""
4742 "Find the specified text\n"
4743 "Find"
4744 msgstr "Найти текст\nНайти"
4746 #. Resource IDs: (95)
4747 #, c-format
4748 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4749 msgstr "Найти: не найден текст \"%s\""
4751 #. Resource IDs: (95)
4752 msgid ""
4753 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4754 msgstr "Найти: Первое вхождение снизу найдено. Достигнуто начало документа."
4756 #. Resource IDs: (95)
4757 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4758 msgstr "Найти: Первое вхождение сверху найдено. Достигнут конец документа."
4760 #. Resource IDs: (67)
4761 msgid "Finish"
4762 msgstr "Завершить"
4764 #. Resource IDs: (67)
4765 msgid "Finished rebasing."
4766 msgstr "Перебазирование завершено."
4768 #. Resource IDs: (77, 219)
4769 msgid "Finished!"
4770 msgstr "Закончено!"
4772 #. Resource IDs: (1126)
4773 msgid "First Parent"
4774 msgstr "Первый предок"
4776 #. Resource IDs: (119)
4777 msgid "First Parent Only"
4778 msgstr "Только первый предок"
4780 #. Resource IDs: (1617)
4781 msgid "First known &bad:"
4782 msgstr "Первый неудачный:"
4784 #. Resource IDs: (32818)
4785 msgid "Fit image &heights"
4786 msgstr "Подогнать &высоты изображений"
4788 #. Resource IDs: (32817)
4789 msgid "Fit image &widths"
4790 msgstr "Подогнать &ширину изображений"
4792 #. Resource IDs: (1315)
4793 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4794 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4796 #. Resource IDs: (1002)
4797 msgid "Folder"
4798 msgstr "Папка"
4800 #. Resource IDs: (1675)
4801 msgid "Follow renames"
4802 msgstr "Отслеживать переименования"
4804 #. Resource IDs: (65535)
4805 msgid "Font"
4806 msgstr "Шрифт"
4808 #. Resource IDs: (3585)
4809 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4810 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4812 #. Resource IDs: (119)
4813 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4814 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4816 #. Resource IDs: (1521)
4817 msgid "Force"
4818 msgstr "Принудительно"
4820 #. Resource IDs: (82)
4821 msgid ""
4822 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4823 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4825 #. Resource IDs: (603)
4826 msgid ""
4827 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4828 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4829 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4831 #. Resource IDs: (312)
4832 msgid "Format Patch"
4833 msgstr "Сформировать заплатку"
4835 #. Resource IDs: (1255)
4836 msgid "Format Patch..."
4837 msgstr "Сформировать заплатку..."
4839 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4840 msgid "Forward"
4841 msgstr "Вперёд"
4843 #. Resource IDs: (95)
4844 #, c-format
4845 msgid "Forward %d"
4846 msgstr "Вперёд %d"
4848 #. Resource IDs: (68)
4849 msgid ""
4850 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4851 "proceed."
4852 msgstr "Найдено пустое сообщение коммита. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4854 #. Resource IDs: (65535)
4855 msgid "Found auto words:"
4856 msgstr "Автоматически обнаруженные слова:"
4858 #. Resource IDs: (65535)
4859 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4860 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4862 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4863 msgid "From"
4864 msgstr "От"
4866 #. Resource IDs: (1604)
4867 msgid "From &SVN Repository"
4868 msgstr "Из репозитория &SVN"
4870 #. Resource IDs: (32793)
4871 msgid "From &existing files"
4872 msgstr "Из су&ществующих файлов"
4874 #. Resource IDs: (32791)
4875 msgid "From &modified files"
4876 msgstr "Из &изменённых файлов"
4878 #. Resource IDs: (1603)
4879 msgid "From SVN Repository"
4880 msgstr "Из репозитория SVN"
4882 #. Resource IDs: (2054)
4883 msgid "From existing files"
4884 msgstr "Из существующих файлов"
4886 #. Resource IDs: (2054)
4887 msgid "From modified files"
4888 msgstr "Из изменённых файлов"
4890 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4891 msgid "From:"
4892 msgstr "С:"
4894 #. Resource IDs: (1065)
4895 msgid "Full Screen"
4896 msgstr "Во весь экран"
4898 #. Resource IDs: (20086)
4899 msgid "Full text search"
4900 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4902 #. Resource IDs: (19)
4903 msgid "Fully recursive"
4904 msgstr "Полностью рекурсивно"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4908 msgstr "Остальные опции перенесены на страницу Диалоги 3"
4910 #. Resource IDs: (92)
4911 msgid "G&ravatar"
4912 msgstr "G&ravatar"
4914 #. Resource IDs: (5061)
4915 msgid "GB2312 (Simplified)"
4916 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4918 #. Resource IDs: (273)
4919 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4920 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4922 #. Resource IDs: (273)
4923 msgid ""
4924 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4925 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4927 #. Resource IDs: (284)
4928 msgid "Gathering information. Please wait..."
4929 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4931 #. Resource IDs: (2054)
4932 msgid "Gathering statistics"
4933 msgstr "Сбор статистики"
4935 #. Resource IDs: (107, 143)
4936 msgid "General"
4937 msgstr "Общее"
4939 #. Resource IDs: (333)
4940 msgid "General::Alternative editor"
4941 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4943 #. Resource IDs: (315)
4944 msgid "General::Colors 1"
4945 msgstr "Общее::Цвета 1"
4947 #. Resource IDs: (212)
4948 msgid "General::Colors 2"
4949 msgstr "Общее::Цвета 2"
4951 #. Resource IDs: (316)
4952 msgid "General::Colors 3"
4953 msgstr "Общее::Цвета 3"
4955 #. Resource IDs: (195)
4956 msgid "General::Context Menu"
4957 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4959 #. Resource IDs: (196)
4960 msgid "General::Dialogs 1"
4961 msgstr "Общее::Диалоги 1"
4963 #. Resource IDs: (197)
4964 msgid "General::Dialogs 2"
4965 msgstr "Общее::Диалоги 2"
4967 #. Resource IDs: (4593)
4968 msgid "General::Dialogs 3"
4969 msgstr "Общее::Диалоги 3"
4971 #. Resource IDs: (4573)
4972 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4973 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
4975 #. Resource IDs: (1254)
4976 msgid "Get merge logs"
4977 msgstr "Получить информацию о слияниях"
4979 #. Resource IDs: (119)
4980 #, c-format
4981 msgid "Getting file %s"
4982 msgstr "Получение файла %s"
4984 #. Resource IDs: (120)
4985 #, c-format
4986 msgid "Getting file %s, revision %s"
4987 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
4989 #. Resource IDs: (120)
4990 msgid "Getting information..."
4991 msgstr "Получение информации..."
4993 #. Resource IDs: (220)
4994 msgid "Getting required information..."
4995 msgstr "Получение необходимой информации..."
4997 #. Resource IDs: (119)
4998 msgid "Getting unified diff"
4999 msgstr "Получение объединённых различий"
5001 #. Resource IDs: (4569)
5002 msgid "Git"
5003 msgstr "Git"
5005 #. Resource IDs: (300)
5006 msgid "Git Command Progress"
5007 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
5009 #. Resource IDs: (12)
5010 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5011 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
5013 #. Resource IDs: (16)
5014 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5015 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
5017 #. Resource IDs: (13)
5018 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5019 msgstr "Git Скопировать сюда"
5021 #. Resource IDs: (14)
5022 msgid "Git Export all items here"
5023 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
5025 #. Resource IDs: (14)
5026 msgid "Git Export versioned items here"
5027 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
5029 #. Resource IDs: (330)
5030 msgid "Git Init"
5031 msgstr "Git Инициализация"
5033 #. Resource IDs: (79)
5034 msgid "Git Install Path"
5035 msgstr "Путь для установки Git"
5037 #. Resource IDs: (1270)
5038 msgid "Git Log"
5039 msgstr "Git Журнал"
5041 #. Resource IDs: (17)
5042 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5043 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
5045 #. Resource IDs: (12)
5046 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5047 msgstr "Git Переместить сюда"
5049 #. Resource IDs: (84)
5050 msgid "Git Remote Settings"
5051 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
5053 #. Resource IDs: (1260)
5054 msgid "Git Revision List"
5055 msgstr "Git Перечень ревизий"
5057 #. Resource IDs: (22)
5058 msgid "Git SVN DCommit"
5059 msgstr "Git фиксация в SVN"
5061 #. Resource IDs: (22)
5062 msgid "Git SVN Rebase"
5063 msgstr "Git SVN Rebase"
5065 #. Resource IDs: (326)
5066 msgid "Git Synchronization"
5067 msgstr "Git Синхронизация"
5069 #. Resource IDs: (297)
5070 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5071 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
5073 #. Resource IDs: (71)
5074 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5075 msgstr "Каталог для Git не установлен (см. Настройки - Общие)"
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Git for Windows"
5079 msgstr "Git для Windows"
5081 #. Resource IDs: (84)
5082 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5083 msgstr "Git для Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5085 #. Resource IDs: (79)
5086 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5087 msgstr "Git вернул ошибку при создании репозитария!\n"
5089 #. Resource IDs: (2050)
5090 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5091 msgstr "Перечень ревизий в Git содержит полную историю файла"
5093 #. Resource IDs: (2049)
5094 msgid "Git revision list follows file renames"
5095 msgstr "Перечень ревизий в Git отслеживает переименование файлов"
5097 #. Resource IDs: (93)
5098 msgid ""
5099 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5100 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5101 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5102 "Select any level to see the values stored there.\n"
5103 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5104 msgstr "Git использует концепцию иерархической конфигурации.\nТ.е. существует множество уровней; настройки вышележащих уровней переопределяют значения нижележащих уровней.\nВкладка \"Эффективные\" показывает вам действующие значения, имеющие силу в текущей области (только для чтения).\nВыберите любой уровень для просмотра значений, сохранённых в нем.\nДля того чтобы изменить настройки, выберите уровень, введите значения и выберите куда их сохранить."
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid "Git.exe Path:"
5108 msgstr "Путь к git.exe:"
5110 #. Resource IDs: (4591)
5111 msgid "Git::Credential"
5112 msgstr "Git::Удостоверения"
5114 #. Resource IDs: (4570)
5115 msgid "Git::Remote"
5116 msgstr "Git::Отдалённое"
5118 #. Resource IDs: (89)
5119 msgid "Global"
5120 msgstr "Глобальное"
5122 #. Resource IDs: (155)
5123 msgid "Go To Line"
5124 msgstr "Перейти к строке"
5126 #. Resource IDs: (221)
5127 msgid "Go to line"
5128 msgstr "Перейти к строке"
5130 #. Resource IDs: (2051)
5131 msgid ""
5132 "Go to the next conflict\n"
5133 "Next conflict"
5134 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
5136 #. Resource IDs: (2049)
5137 msgid ""
5138 "Go to the next difference\n"
5139 "Next difference"
5140 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
5142 #. Resource IDs: (2055)
5143 msgid ""
5144 "Go to the next inline difference\n"
5145 "Next inline difference"
5146 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
5148 #. Resource IDs: (2051)
5149 msgid ""
5150 "Go to the previous conflict\n"
5151 "Previous conflict"
5152 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
5154 #. Resource IDs: (2049)
5155 msgid ""
5156 "Go to the previous difference\n"
5157 "Previous difference"
5158 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
5160 #. Resource IDs: (2055)
5161 msgid ""
5162 "Go to the previous inline difference\n"
5163 "Previous inline difference"
5164 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
5166 #. Resource IDs: (156)
5167 msgid "Goto Line"
5168 msgstr "Перейти к строке"
5170 #. Resource IDs: (1251)
5171 msgid "Graph"
5172 msgstr "Граф"
5174 #. Resource IDs: (1134)
5175 msgid "Graph type:"
5176 msgstr "Тип графика:"
5178 #. Resource IDs: (16972)
5179 msgid "Gray"
5180 msgstr "Серый "
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "Greek"
5184 msgstr "Греческий"
5186 #. Resource IDs: (1255)
5187 msgid "Group changelists"
5188 msgstr "Разбить по группам изменений"
5190 #. Resource IDs: (1229)
5191 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5192 msgstr "Несвязанные изменения скрыты"
5194 #. Resource IDs: (65535)
5195 msgid "H&ue:"
5196 msgstr "О&тт.:"
5198 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5199 msgid "HEAD"
5200 msgstr "ГОЛОВНАЯ"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5203 msgid "HEAD:"
5204 msgstr "ГОЛОВНАЯ:"
5206 #. Resource IDs: (89)
5207 msgid "Hard"
5208 msgstr "Жесткая"
5210 #. Resource IDs: (1552)
5211 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5212 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5215 msgid "Hebrew"
5216 msgstr "Иврит"
5218 #. Resource IDs: (9, 73)
5219 msgid "Help"
5220 msgstr "Справка"
5222 #. Resource IDs: (16982)
5223 msgid "Help Keyboard"
5224 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
5226 #. Resource IDs: (65535)
5227 msgid "Helper:"
5228 msgstr "Помощник:"
5230 #. Resource IDs: (65535)
5231 msgid "Helpers:"
5232 msgstr "Помощники:"
5234 #. Resource IDs: (16974)
5235 msgid "Hex"
5236 msgstr "Hex"
5238 #. Resource IDs: (1660)
5239 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5240 msgstr "Скрыть меню для неверсированных папок"
5242 #. Resource IDs: (71)
5243 msgid "Hide Patch<<"
5244 msgstr "Скрыть заплатку<<"
5246 #. Resource IDs: (1001)
5247 msgid "Hide docked window"
5248 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
5250 #. Resource IDs: (1326)
5251 msgid "Hide the script while running"
5252 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
5254 #. Resource IDs: (95)
5255 msgid "Hide unchanged"
5256 msgstr "Скрыть неизменённые"
5258 #. Resource IDs: (95, 1781)
5259 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5260 msgstr "Скрыть неизменённые ссылки в Перечне Сравнения Ссылок"
5262 #. Resource IDs: (156)
5263 msgid "Hide/Show the patch file list"
5264 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
5266 #. Resource IDs: (2052)
5267 msgid ""
5268 "Hide/Show the patch file list\n"
5269 "Hides or shows the patch file list"
5270 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
5272 #. Resource IDs: (92)
5273 msgid "Hint"
5274 msgstr "Подсказка"
5276 #. Resource IDs: (16519)
5277 msgid ""
5278 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5279 "toolbar buttons into the menu window."
5280 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
5282 #. Resource IDs: (1064)
5283 msgid "Home"
5284 msgstr "Начало"
5286 #. Resource IDs: (103)
5287 msgid "Hook Scripts"
5288 msgstr "Скрипты Хуков"
5290 #. Resource IDs: (4571)
5291 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5292 msgstr "Хук Скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
5294 #. Resource IDs: (283)
5295 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5296 msgstr "Скрипты хуков::Интеграция с системой отслеживания проблем"
5298 #. Resource IDs: (198)
5299 msgid "Hook Type"
5300 msgstr "Тип Хука"
5302 #. Resource IDs: (1334)
5303 msgid "Hook Type:"
5304 msgstr "Тип Хука:"
5306 #. Resource IDs: (65535)
5307 msgid "I&nclude paths:"
5308 msgstr "В&ключить пути:"
5310 #. Resource IDs: (1580)
5311 msgid "IBugTraqProvider"
5312 msgstr "IBugTraqProvider"
5314 #. Resource IDs: (1251)
5315 msgid "ID"
5316 msgstr "ID"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5319 msgid "ID:220:V C +G"
5320 msgstr "ID:220:V C +G"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5323 msgid "ID:32772:V   +O"
5324 msgstr "ID:32772:V   +O"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5327 msgid "ID:32773:V C +O"
5328 msgstr "ID:32773:V C +O"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5331 msgid "ID:32774:V C +T"
5332 msgstr "ID:32774:V C +T"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5335 msgid "ID:32775:V C +D"
5336 msgstr "ID:32775:V C +D"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5339 msgid "ID:32778:V   +F"
5340 msgstr "ID:32778:V   +F"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5343 msgid "ID:32779:V   +S"
5344 msgstr "ID:32779:V   +S"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5347 msgid "ID:32793:V C +V"
5348 msgstr "ID:32793:V C +V"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5351 msgid "ID:32794:V C +R"
5352 msgstr "ID:32794:V C +R"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5355 msgid "ID:32811:V C +U"
5356 msgstr "ID:32811:V C +U"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5359 msgid "ID:32817:V   +W"
5360 msgstr "ID:32817:V +W"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5363 msgid "ID:32818:V   +H"
5364 msgstr "ID:32818:V +H"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5367 msgid "ID:32822:V C +F"
5368 msgstr "ID:32822:V C +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5371 msgid "ID:32825:V C +L"
5372 msgstr "ID:32825:V C +L"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5375 msgid "ID:32825:VA  +D"
5376 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5379 msgid "ID:32837:VA  +M"
5380 msgstr "ID:32837:VA +M"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5383 msgid "ID:32857:VA  +F"
5384 msgstr "ID:32857:VA +F"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5387 msgid "ID:32870:V C +L"
5388 msgstr "ID:32870:V C +L"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5391 msgid "ID:32881:V C +P"
5392 msgstr "ID:32881:V C +P"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5395 msgid "ID:32883:V C +A"
5396 msgstr "ID:32883:V C +A"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5399 msgid "ID:32893:V C +G"
5400 msgstr "ID:32893:V C +G"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5403 msgid "ID:32976:V C +E"
5404 msgstr "ID:32976:V C +E"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5408 msgid "ID:57601:V C +O"
5409 msgstr "ID:57601:V C +O"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5412 msgid "ID:57603:V C +S"
5413 msgstr "ID:57603:V C +S"
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5416 msgid "ID:57604:V CS+S"
5417 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5422 msgid "ID:57634:V C +C"
5423 msgstr "ID:57634:V C +C"
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5427 msgid "ID:57635:V C +X"
5428 msgstr "ID:57635:V C +X"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5432 msgid "ID:57636:V C +F"
5433 msgstr "ID:57636:V C +F"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5437 msgid "ID:57637:V C +V"
5438 msgstr "ID:57637:V C +V"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5441 msgid "ID:57643:V C +Z"
5442 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5445 msgid "ID:57665:V C +Q"
5446 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5449 msgid "ID:57665:V C +W"
5450 msgstr "ID:57665:V C +W"
5452 #. Resource IDs: (5029)
5453 msgid "ISO 8859-1"
5454 msgstr "ISO 8859-1"
5456 #. Resource IDs: (5038)
5457 msgid "ISO 8859-10"
5458 msgstr "ISO 8859-10"
5460 #. Resource IDs: (5039)
5461 msgid "ISO 8859-11"
5462 msgstr "ISO 8859-11"
5464 #. Resource IDs: (5040)
5465 msgid "ISO 8859-13"
5466 msgstr "ISO 8859-13"
5468 #. Resource IDs: (5041)
5469 msgid "ISO 8859-14"
5470 msgstr "ISO 8859-14"
5472 #. Resource IDs: (5042)
5473 msgid "ISO 8859-15"
5474 msgstr "ISO 8859-15"
5476 #. Resource IDs: (5043)
5477 msgid "ISO 8859-16"
5478 msgstr "ISO 8859-16"
5480 #. Resource IDs: (5030)
5481 msgid "ISO 8859-2"
5482 msgstr "ISO 8859-2"
5484 #. Resource IDs: (5031)
5485 msgid "ISO 8859-3"
5486 msgstr "ISO 8859-3"
5488 #. Resource IDs: (5032)
5489 msgid "ISO 8859-4"
5490 msgstr "ISO 8859-4"
5492 #. Resource IDs: (5033)
5493 msgid "ISO 8859-5"
5494 msgstr "ISO 8859-5"
5496 #. Resource IDs: (5034)
5497 msgid "ISO 8859-6"
5498 msgstr "ISO 8859-6"
5500 #. Resource IDs: (5035)
5501 msgid "ISO 8859-7"
5502 msgstr "ISO 8859-7"
5504 #. Resource IDs: (5036)
5505 msgid "ISO 8859-8"
5506 msgstr "ISO 8859-8"
5508 #. Resource IDs: (5037)
5509 msgid "ISO 8859-9"
5510 msgstr "ISO 8859-9"
5512 #. Resource IDs: (106)
5513 msgid "Icon Overlays"
5514 msgstr "Пометки на значках"
5516 #. Resource IDs: (184)
5517 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5518 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5520 #. Resource IDs: (338)
5521 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5522 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5524 #. Resource IDs: (92)
5525 msgid ""
5526 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5527 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5528 msgstr "Картинки (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Все файлы (*.*)|*.*||"
5530 #. Resource IDs: (65535)
5531 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5532 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5534 #. Resource IDs: (194)
5535 msgid ""
5536 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5537 "'save as...' or 'open' dialogs"
5538 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5540 #. Resource IDs: (85)
5541 msgid ""
5542 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5543 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5544 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5546 #. Resource IDs: (197)
5547 msgid ""
5548 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5549 "the previous revision"
5550 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5552 #. Resource IDs: (196)
5553 msgid ""
5554 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5555 "while preserving your last selection and log message."
5556 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5558 #. Resource IDs: (194)
5559 msgid ""
5560 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5561 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5563 #. Resource IDs: (197)
5564 msgid ""
5565 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5566 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5567 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5569 #. Resource IDs: (196)
5570 msgid ""
5571 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5572 "The status control is used for example in the commit dialog."
5573 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5575 #. Resource IDs: (196)
5576 msgid ""
5577 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5578 "i.e. they get the modified overlay icon."
5579 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5581 #. Resource IDs: (1654)
5582 msgid ""
5583 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5584 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5585 "folder should have a name that ends with '.git')"
5586 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5588 #. Resource IDs: (73)
5589 msgid "Ignore"
5590 msgstr "Игнорировать"
5592 #. Resource IDs: (14)
5593 #, c-format
5594 msgid "Ignore %d items by &extension"
5595 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5597 #. Resource IDs: (156)
5598 msgid "Ignore Comments"
5599 msgstr "Игнорировать Комментарии"
5601 #. Resource IDs: (1692)
5602 msgid "Ignore File"
5603 msgstr "Игнорировать файл"
5605 #. Resource IDs: (1686)
5606 msgid "Ignore Type"
5607 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5609 #. Resource IDs: (94)
5610 msgid "Ignore all space"
5611 msgstr "Игнорировать все пробелы"
5613 #. Resource IDs: (156)
5614 msgid "Ignore all whitespace changes"
5615 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5617 #. Resource IDs: (94)
5618 msgid "Ignore blank lines"
5619 msgstr "Игнорировать пустые строки"
5621 #. Resource IDs: (1067)
5622 msgid "Ignore case cha&nges"
5623 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5625 #. Resource IDs: (315)
5626 msgid ""
5627 "Ignore changes\n"
5628 "Ignore the outside changes."
5629 msgstr "Игнорировать изменения⏎\nИгнорировать внешние изменения."
5631 #. Resource IDs: (1687)
5632 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5633 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5635 #. Resource IDs: (1688)
5636 msgid "Ignore item(s) recursively"
5637 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5639 #. Resource IDs: (1018)
5640 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5641 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5643 #. Resource IDs: (94)
5644 msgid "Ignore space at EOL"
5645 msgstr "Игнорировать все пробелы в конце строки"
5647 #. Resource IDs: (94)
5648 msgid "Ignore space change"
5649 msgstr "Игнорировать изменения пробелов"
5651 #. Resource IDs: (1676)
5652 msgid "Ignore whitespace"
5653 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы"
5655 #. Resource IDs: (156)
5656 msgid "Ignore whitespace changes"
5657 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5659 #. Resource IDs: (2050)
5660 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5661 msgstr "Игнорировать непечатаемые символы при сравнении родительских версий и их потомков"
5663 #. Resource IDs: (1432)
5664 msgid "Ignored"
5665 msgstr "Игнорируемый"
5667 #. Resource IDs: (78)
5668 msgid "Ignored Files"
5669 msgstr "Игнорируемые файлы"
5671 #. Resource IDs: (2055)
5672 msgid ""
5673 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5674 "Ignore all whitespace changes"
5675 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5677 #. Resource IDs: (2055)
5678 msgid ""
5679 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5680 "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5683 #. Resource IDs: (16916)
5684 msgid "Image &and Text"
5685 msgstr "Изображение &и текст"
5687 #. Resource IDs: (16507)
5688 msgid "Image &and text"
5689 msgstr "Изображение &и текст"
5691 #. Resource IDs: (16508)
5692 msgid "Images"
5693 msgstr "Изображения"
5695 #. Resource IDs: (19)
5696 msgid "Immediate children, including folders"
5697 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5699 #. Resource IDs: (77)
5700 msgid "Import"
5701 msgstr "Импорт"
5703 #. Resource IDs: (229)
5704 #, c-format
5705 msgid "Import %s to %s%s"
5706 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5708 #. Resource IDs: (22, 329)
5709 msgid "Import SVN Ignore"
5710 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5712 #. Resource IDs: (22)
5713 msgid "Import SVN Ignore ..."
5714 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5716 #. Resource IDs: (1640)
5717 msgid ""
5718 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5719 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5721 #. Resource IDs: (120)
5722 #, c-format
5723 msgid "Importing file %s"
5724 msgstr "Импорт файла %s"
5726 #. Resource IDs: (75)
5727 msgid "In ChangeList"
5728 msgstr "В группе изменений"
5730 #. Resource IDs: (75)
5731 msgid "In Commits"
5732 msgstr "В фиксациях"
5734 #. Resource IDs: (1649)
5735 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5736 msgstr "Для прекращения процесса слияния необходимо восстановление (к ГОЛОВНОЙ ветви)."
5738 #. Resource IDs: (1499)
5739 msgid "Include &Tags"
5740 msgstr "Включая &метки"
5742 #. Resource IDs: (1068)
5743 msgid "Include &ignored files"
5744 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5746 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgid "Include only the following revision range:"
5748 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5750 #. Resource IDs: (3857)
5751 msgid "Incorrect filename."
5752 msgstr "Неправильное имя файла."
5754 #. Resource IDs: (76)
5755 msgid "Initial import"
5756 msgstr "Первоначальный импорт"
5758 #. Resource IDs: (87)
5759 #, c-format
5760 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5761 msgstr "Инициализирован пустой Git репозиторий в %s."
5763 #. Resource IDs: (156)
5764 msgid "Inline diff"
5765 msgstr "Различия в строке"
5767 #. Resource IDs: (156)
5768 msgid "Inline diff word-wise"
5769 msgstr "Различия в строке пословно"
5771 #. Resource IDs: (65535)
5772 msgid "Inline differences"
5773 msgstr "Внутристрочные различия"
5775 #. Resource IDs: (161)
5776 msgid "Input"
5777 msgstr "Ввод"
5779 #. Resource IDs: (3603)
5780 msgid ""
5781 "Insert Clipboard contents\n"
5782 "Paste"
5783 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5785 #. Resource IDs: (3857)
5786 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5787 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5789 #. Resource IDs: (3857)
5790 msgid "Internal application error."
5791 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5793 #. Resource IDs: (3850)
5794 msgid "Invalid Currency."
5795 msgstr "Неправильное денежное значение."
5797 #. Resource IDs: (82)
5798 msgid "Invalid revision number!"
5799 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5801 #. Resource IDs: (145)
5802 msgid ""
5803 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5804 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5805 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5806 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5808 #. Resource IDs: (1074)
5809 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5810 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5812 #. Resource IDs: (65535)
5813 msgid "Japanese"
5814 msgstr "Японский"
5816 #. Resource IDs: (5068)
5817 msgid "KOI8-R"
5818 msgstr "KOI8-R"
5820 #. Resource IDs: (5067)
5821 msgid "KOI8-U"
5822 msgstr "KOI8-U"
5824 #. Resource IDs: (92)
5825 msgid "Keep"
5826 msgstr "Сохранить"
5828 #. Resource IDs: (1126)
5829 msgid "Keep changelists"
5830 msgstr "Сохранить группы изменений"
5832 #. Resource IDs: (65)
5833 msgid "Keep file locally?"
5834 msgstr "Оставить локальный файл?"
5836 #. Resource IDs: (316)
5837 msgid ""
5838 "Keep resolving\n"
5839 "Jump to first unresolved conflict"
5840 msgstr "Продолжать улаживание⏎\nПерейти к первому неулаженному конфликту"
5842 #. Resource IDs: (16136)
5843 msgid "Keyboard"
5844 msgstr "Клавиатура"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Keyboard shortcuts:"
5848 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5850 #. Resource IDs: (1002)
5851 msgid "Keys"
5852 msgstr "Клавиши"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "Korean"
5856 msgstr "Корейский"
5858 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgid "LINE1"
5860 msgstr "1-я линия"
5862 #. Resource IDs: (65535)
5863 msgid "LINE2"
5864 msgstr "2-я линия"
5866 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgid "LINE3"
5868 msgstr "3-я линия"
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "LINE4"
5872 msgstr "4-я линия"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "LINE5"
5876 msgstr "5-я линия"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "LINE6"
5880 msgstr "6-я линия"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "LINE7"
5884 msgstr "7-я линия"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "LINE8"
5888 msgstr "8-я линия"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "Language:"
5892 msgstr "Язык:"
5894 #. Resource IDs: (85)
5895 msgid "Last Author"
5896 msgstr "Последний автор"
5898 #. Resource IDs: (68)
5899 msgid "Last Commit"
5900 msgstr "Последний коммит"
5902 #. Resource IDs: (86)
5903 msgid "Last Modified"
5904 msgstr "Последнее изменение"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "Last Modified:"
5908 msgstr "Последнее изменение:"
5910 #. Resource IDs: (1616)
5911 msgid "Last known &good:"
5912 msgstr "Последний &хороший:"
5914 #. Resource IDs: (12)
5915 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5916 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5918 #. Resource IDs: (1137)
5919 msgid "Least active author:"
5920 msgstr "Наименее активный автор:"
5922 #. Resource IDs: (319)
5923 msgid ""
5924 "Leave as conflicted\n"
5925 "The conflict status of the file is kept"
5926 msgstr "Оставить конфликтующим⏎\nФайл сохраняется в статусе конфликта"
5928 #. Resource IDs: (188)
5929 msgid "Left View: "
5930 msgstr "Вид слева:"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5933 msgid "Left image"
5934 msgstr "Левое изображение"
5936 #. Resource IDs: (246)
5937 msgid "Line Graph"
5938 msgstr "График"
5940 #. Resource IDs: (1057)
5941 msgid ""
5942 "Line Tool\n"
5943 "Line"
5944 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5946 #. Resource IDs: (32853)
5947 msgid "Line diff bar"
5948 msgstr "Полоса линии изменений"
5950 #. Resource IDs: (65535)
5951 msgid "Line differences"
5952 msgstr "Различия строк"
5954 #. Resource IDs: (176)
5955 #, c-format
5956 msgid "Line moved from line %ld"
5957 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5959 #. Resource IDs: (176)
5960 #, c-format
5961 msgid "Line moved to line %ld"
5962 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
5964 #. Resource IDs: (65535)
5965 msgid "Line width"
5966 msgstr "Ширина линии"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5969 msgid "Line:"
5970 msgstr "Строка:"
5972 #. Resource IDs: (269)
5973 #, c-format
5974 msgid "Line: %*ld"
5975 msgstr "Строка: %*ld"
5977 #. Resource IDs: (64, 601)
5978 msgid "Lines added"
5979 msgstr "Строк добавлено"
5981 #. Resource IDs: (64, 601)
5982 msgid "Lines removed"
5983 msgstr "Строк удалено"
5985 #. Resource IDs: (3605)
5986 msgid ""
5987 "List Help topics\n"
5988 "Help Topics"
5989 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
5991 #. Resource IDs: (85)
5992 msgid ""
5993 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5994 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5995 msgstr "Выводить переименованный файл в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
5997 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5998 msgid "List1"
5999 msgstr "List1"
6001 #. Resource IDs: (130)
6002 msgid "Load Images"
6003 msgstr "Загрузить изображения"
6005 #. Resource IDs: (1505)
6006 msgid "Load Putty &Key"
6007 msgstr "Загрузить ключ Putty"
6009 #. Resource IDs: (315)
6010 msgid ""
6011 "Load changes\n"
6012 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6013 msgstr "Загрузить изменения⏎\nИзменения, сделанные в TortoiseGitMerge, теряются и заменяются новым содержимым."
6015 #. Resource IDs: (315)
6016 msgid ""
6017 "Load changes\n"
6018 "The views are updated with the new content."
6019 msgstr "Загрузить изменения⏎\nПредставления обновляются новым содержимым."
6021 #. Resource IDs: (369,1379)
6022 msgid "Loading..."
6023 msgstr "Загрузка..."
6025 #. Resource IDs: (89)
6026 msgid "Local"
6027 msgstr "Локальное"
6029 #. Resource IDs: (65535)
6030 msgid "Local Branch"
6031 msgstr "Локальная ветвь"
6033 #. Resource IDs: (93)
6034 msgid ""
6035 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6036 "files)"
6037 msgstr "Локальные изменения игнорируются (файлы типа предположительно-годный/неизменённый или пропустить-в-рабочей-копии)"
6039 #. Resource IDs: (63)
6040 msgid "Local status"
6041 msgstr "Локальный статус"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "Local:"
6045 msgstr "Локальная:"
6047 #. Resource IDs: (94)
6048 msgid ""
6049 "Location where the contents of the\n"
6050 "selected revision of the repository will be saved to."
6051 msgstr "Место, куда будет сохранено содержимое⏎\nвыбранной ревизии хранилища."
6053 #. Resource IDs: (32854)
6054 msgid "Locator Bar"
6055 msgstr "Полоса локатора"
6057 #. Resource IDs: (65)
6058 msgid "Log"
6059 msgstr "Журнал"
6061 #. Resource IDs: (65535)
6062 msgid "Log Branch Line"
6063 msgstr "Лини ветвей в журнале"
6065 #. Resource IDs: (65535)
6066 msgid "Log Graphic"
6067 msgstr "Раскраска журнала"
6069 #. Resource IDs: (211)
6070 msgid "Log History"
6071 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
6073 #. Resource IDs: (130)
6074 msgid "Log Messages"
6075 msgstr "Сообщения журнала"
6077 #. Resource IDs: (345)
6078 msgid "Log commit ordering"
6079 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
6081 #. Resource IDs: (65535)
6082 msgid "Log messages"
6083 msgstr "Сообщения журнала"
6085 #. Resource IDs: (1274)
6086 msgid "Log messages (Input dialog)"
6087 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
6089 #. Resource IDs: (1280)
6090 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6091 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
6093 #. Resource IDs: (1760)
6094 msgid "Login:"
6095 msgstr "Login:"
6097 #. Resource IDs: (238)
6098 #, c-format
6099 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6100 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
6102 #. Resource IDs: (238)
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6106 "%ld"
6107 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
6109 #. Resource IDs: (16973)
6110 msgid "Lum"
6111 msgstr "Ярк"
6113 #. Resource IDs: (90)
6114 msgid "MAPI"
6115 msgstr "MAPI"
6117 #. Resource IDs: (5066)
6118 msgid "Macintosh"
6119 msgstr "Макинтош"
6121 #. Resource IDs: (1582)
6122 msgid "Mail"
6123 msgstr "E-mail"
6125 #. Resource IDs: (3866)
6126 msgid "Mail system DLL is invalid."
6127 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
6129 #. Resource IDs: (156)
6130 msgid "Main"
6131 msgstr "Главный"
6133 #. Resource IDs: (1653)
6134 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6135 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
6137 #. Resource IDs: (1382)
6138 msgid "Mana&ge"
6139 msgstr "У&правление"
6141 #. Resource IDs: (1483)
6142 msgid "Manage"
6143 msgstr "Управление"
6145 #. Resource IDs: (79, 1382)
6146 msgid "Manage Remotes"
6147 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
6149 #. Resource IDs: (282)
6150 msgid "Mark as resolved"
6151 msgstr "Пометить как улаженный"
6153 #. Resource IDs: (319)
6154 msgid ""
6155 "Mark as resolved\n"
6156 "The file status is changed to modified"
6157 msgstr "Отметить как улаженный⏎\nСтатус файла меняется на изменённый"
6159 #. Resource IDs: (252)
6160 msgid "Mark this block"
6161 msgstr "Пометить этот блок"
6163 #. Resource IDs: (2051)
6164 msgid ""
6165 "Marks a file as resolved in Git\n"
6166 "Mark as resolved"
6167 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
6169 #. Resource IDs: (13)
6170 msgid "Marks revision as bad"
6171 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
6173 #. Resource IDs: (12)
6174 msgid "Marks revision as good"
6175 msgstr "Отметить ревизию удачной"
6177 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6178 msgid "Match &case"
6179 msgstr "С учетом &регистра"
6181 #. Resource IDs: (1159)
6182 msgid "Max"
6183 msgstr "Max"
6185 #. Resource IDs: (1317)
6186 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6187 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Max. lines in action log"
6191 msgstr "Число строк в журнале действий"
6193 #. Resource IDs: (16655)
6194 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6195 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
6197 #. Resource IDs: (16134)
6198 msgid "Menu"
6199 msgstr "Меню"
6201 #. Resource IDs: (1001)
6202 msgid "Menu Bar"
6203 msgstr "Полоса меню"
6205 #. Resource IDs: (16626)
6206 msgid "Menu s&hadows"
6207 msgstr "&Тени в меню"
6209 #. Resource IDs: (78, 313)
6210 msgid "Merge"
6211 msgstr "Слияние"
6213 #. Resource IDs: (1635)
6214 msgid "Merge &Message"
6215 msgstr "Сообщение &Слияния"
6217 #. Resource IDs: (606)
6218 msgid "Merge Point"
6219 msgstr "Точка слияния"
6221 #. Resource IDs: (221)
6222 msgid "Merge Reintegrate"
6223 msgstr "Воссоединительное слияние"
6225 #. Resource IDs: (90)
6226 msgid ""
6227 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6228 "switch to"
6229 msgstr "Слияние между оригинальной ветвью, содержимым рабочей копии, и ветвью на которую надо переключиться"
6231 #. Resource IDs: (1432)
6232 msgid "Merge non-interactive"
6233 msgstr "Слияние без запросов"
6235 #. Resource IDs: (1252)
6236 #, c-format
6237 msgid "Merge to \"%s\"..."
6238 msgstr "Слить с \"%s\"..."
6240 #. Resource IDs: (263, 1257)
6241 msgid "Merged"
6242 msgstr "Слито"
6244 #. Resource IDs: (76)
6245 msgid "Merged Files"
6246 msgstr "Слитые файлы"
6248 #. Resource IDs: (10)
6249 msgid "Merges another branch"
6250 msgstr "Слияние с другой ветвью"
6252 #. Resource IDs: (1073)
6253 msgid "Merging"
6254 msgstr "Слияние"
6256 #. Resource IDs: (229)
6257 #, c-format
6258 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6259 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
6261 #. Resource IDs: (83)
6262 msgid ""
6263 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6264 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
6266 #. Resource IDs: (229)
6267 #, c-format
6268 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6269 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
6271 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6272 msgid "Message"
6273 msgstr "Сообщение"
6275 #. Resource IDs: (1719)
6276 msgid "Message onl&y"
6277 msgstr "Т&олько сообщение"
6279 #. Resource IDs: (1579)
6280 msgid "Message part &expression:"
6281 msgstr "В&ыражение части сообщения:"
6283 #. Resource IDs: (116)
6284 msgid "Messages"
6285 msgstr "Сообщения"
6287 #. Resource IDs: (1158)
6288 msgid "Min"
6289 msgstr "Min"
6291 #. Resource IDs: (263)
6292 msgid "Mine"
6293 msgstr "Мой"
6295 #. Resource IDs: (1068)
6296 msgid "Minimize the Ribbon"
6297 msgstr "Свернуть полосу"
6299 #. Resource IDs: (65535)
6300 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6301 msgstr "Минимальное количество символов в описании к киммиту:"
6303 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6304 msgid "Misc"
6305 msgstr "Разное"
6307 #. Resource IDs: (3887)
6308 msgid "Mixed"
6309 msgstr "Смешанное"
6311 #. Resource IDs: (1551)
6312 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6313 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
6315 #. Resource IDs: (208)
6316 msgid "Modification date"
6317 msgstr "Дата изменения"
6319 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6320 msgid "Modified"
6321 msgstr "Изменено"
6323 #. Resource IDs: (76)
6324 msgid "Modified Files"
6325 msgstr "Изменённые файлы."
6327 #. Resource IDs: (1070)
6328 msgid "More"
6329 msgstr "Ещё"
6331 #. Resource IDs: (1002)
6332 msgid "More Buttons"
6333 msgstr "Дополнительные кнопки"
6335 #. Resource IDs: (1069)
6336 msgid "More Commands..."
6337 msgstr "Дополнительные команды..."
6339 #. Resource IDs: (438)
6340 msgid "More colors..."
6341 msgstr "Другие цвета..."
6343 #. Resource IDs: (438)
6344 msgid "More..."
6345 msgstr "Ещё..."
6347 #. Resource IDs: (1136)
6348 msgid "Most active author:"
6349 msgstr "Наиболее активный автор:"
6351 #. Resource IDs: (16135)
6352 msgid "Mouse"
6353 msgstr "Мышь"
6355 #. Resource IDs: (17026)
6356 msgid "Move &Down"
6357 msgstr "В&низ"
6359 #. Resource IDs: (17025)
6360 msgid "Move &Up"
6361 msgstr "&Вверх"
6363 #. Resource IDs: (1002)
6364 msgid "Move Item Down"
6365 msgstr "Переместить элемент вниз"
6367 #. Resource IDs: (1002)
6368 msgid "Move Item Up"
6369 msgstr "Переместить элемент вверх"
6371 #. Resource IDs: (147)
6372 msgid "Move and rename"
6373 msgstr "Перемещение с переименованием"
6375 #. Resource IDs: (209)
6376 msgid "Move to changelist"
6377 msgstr "Переместить в группу изменений"
6379 #. Resource IDs: (65535)
6380 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6381 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
6383 #. Resource IDs: (229)
6384 msgid "Move/Rename"
6385 msgstr "Перемещение/Переименование"
6387 #. Resource IDs: (98)
6388 #, c-format
6389 msgid "Move: New name for %s"
6390 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
6392 #. Resource IDs: (197)
6393 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6394 msgstr "Помещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
6396 #. Resource IDs: (80)
6397 #, c-format
6398 msgid "Moving %s"
6399 msgstr "Перемещение %s"
6401 #. Resource IDs: (80)
6402 msgid "Moving..."
6403 msgstr "Перемещение..."
6405 #. Resource IDs: (65535)
6406 msgid "My file:"
6407 msgstr "Мой файл:"
6409 #. Resource IDs: (3697)
6410 msgid "NUM"
6411 msgstr "NUM"
6413 #. Resource IDs: (1071)
6414 msgid "Name"
6415 msgstr "Имя"
6417 #. Resource IDs: (65535)
6418 msgid "Name:"
6419 msgstr "Имя:"
6421 #. Resource IDs: (156)
6422 msgid "Navigate"
6423 msgstr "Навигация"
6425 #. Resource IDs: (2056)
6426 msgid ""
6427 "Navigate to a specific line in the view\n"
6428 "Goto Line"
6429 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
6431 #. Resource IDs: (17004)
6432 msgid "Navigation Pane Options"
6433 msgstr "Параметры панели навигации"
6435 #. Resource IDs: (1065)
6436 msgid "Navigation Pane Options..."
6437 msgstr "Параметры панели навигации..."
6439 #. Resource IDs: (213)
6440 msgid "Nested"
6441 msgstr "Вложен"
6443 #. Resource IDs: (102)
6444 msgid "Network"
6445 msgstr "Сеть"
6447 #. Resource IDs: (321)
6448 msgid "Network::Email"
6449 msgstr "Сеть::Электропочта"
6451 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6452 msgid "New"
6453 msgstr "Новый"
6455 #. Resource IDs: (1076)
6456 msgid "New &name:"
6457 msgstr "Новое &имя:"
6459 #. Resource IDs: (309)
6460 msgid "New Branch\\Tag"
6461 msgstr "Новая ветвь/метка"
6463 #. Resource IDs: (1001)
6464 msgid "New Menu"
6465 msgstr "Новое меню"
6467 #. Resource IDs: (95)
6468 msgid "New hash"
6469 msgstr "Новый хэш"
6471 #. Resource IDs: (95)
6472 msgid "New message"
6473 msgstr "Новое сообщение"
6475 #. Resource IDs: (97)
6476 #, c-format
6477 msgid "New name for %s"
6478 msgstr "Новое имя для %s"
6480 #. Resource IDs: (92)
6481 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6482 msgstr "Новое имя не должно быть пустым или таким же как исходное имя!"
6484 #. Resource IDs: (98)
6485 msgid "New name:"
6486 msgstr "Новое имя:"
6488 #. Resource IDs: (605)
6489 msgid "New submodule"
6490 msgstr "Создать подмодуль"
6492 #. Resource IDs: (605)
6493 msgid "Newer commit time"
6494 msgstr "Время более новой фиксации"
6496 #. Resource IDs: (101)
6497 msgid "Newlines"
6498 msgstr "Новые линии"
6500 #. Resource IDs: (20308)
6501 msgid "Next"
6502 msgstr "Далее"
6504 #. Resource IDs: (3633)
6505 msgid ""
6506 "Next Page\n"
6507 "Next Page"
6508 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
6510 #. Resource IDs: (156)
6511 msgid "Next conflict"
6512 msgstr "Следующий конфликт"
6514 #. Resource IDs: (156)
6515 msgid "Next difference"
6516 msgstr "Следующее различие"
6518 #. Resource IDs: (156)
6519 msgid "Next inline difference"
6520 msgstr "Следующее различие в строке"
6522 #. Resource IDs: (73)
6523 msgid "No"
6524 msgstr "Нет"
6526 #. Resource IDs: (1481)
6527 msgid "No &Fast Forward"
6528 msgstr "Без перемотки"
6530 #. Resource IDs: (92)
6531 msgid "No &merges"
6532 msgstr "Без слияний"
6534 #. Resource IDs: (1716)
6535 msgid "No Checkout"
6536 msgstr "Нет извлечения"
6538 #. Resource IDs: (1482)
6539 msgid "No Co&mmit"
6540 msgstr "Не &фиксировать"
6542 #. Resource IDs: (67)
6543 msgid "No HEAD found"
6544 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
6546 #. Resource IDs: (81)
6547 msgid ""
6548 "No command specified!\n"
6549 "\n"
6550 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6551 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
6553 #. Resource IDs: (81)
6554 msgid "No command value specified!"
6555 msgstr "Не установлено значение для команды!"
6557 #. Resource IDs: (87)
6558 msgid "No differences found!"
6559 msgstr "Различий не найдено!"
6561 #. Resource IDs: (82)
6562 msgid ""
6563 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6564 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6566 #. Resource IDs: (3843)
6567 msgid "No error message is available."
6568 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6570 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6571 msgid "No error occurred."
6572 msgstr "Ошибок не произошло."
6574 #. Resource IDs: (82)
6575 msgid ""
6576 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6577 "revert!"
6578 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6580 #. Resource IDs: (239)
6581 msgid ""
6582 "No files to show with the current setting.\n"
6583 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6584 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6585 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6587 #. Resource IDs: (77)
6588 msgid ""
6589 "No files were changed or added since\n"
6590 "the last commit. There's nothing\n"
6591 "for TortoiseGit to do here..."
6592 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6594 #. Resource IDs: (170)
6595 msgid ""
6596 "No files were changed or added since\n"
6597 "the last commit. There's nothing\n"
6598 "for TortoiseGit to do here...\n"
6599 "Do you want to see the unversioned files?"
6600 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6602 #. Resource IDs: (173)
6603 msgid "No graph available"
6604 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6606 #. Resource IDs: (273)
6607 #, c-format
6608 msgid "No image encoder found for %s."
6609 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6611 #. Resource IDs: (86)
6612 msgid "No more revisions found."
6613 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6615 #. Resource IDs: (70)
6616 msgid "No previous version."
6617 msgstr "Нет предыдущей версии."
6619 #. Resource IDs: (603)
6620 msgid "No reference found"
6621 msgstr "Ссылок не найдено"
6623 #. Resource IDs: (1254)
6624 msgid "No spell corrections"
6625 msgstr "Без исправлений"
6627 #. Resource IDs: (196)
6628 msgid ""
6629 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6630 "overlay"
6631 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6633 #. Resource IDs: (1253)
6634 msgid "No thesaurus suggestions"
6635 msgstr "Нет предложений из словаря"
6637 #. Resource IDs: (65)
6638 msgid "No working directory found."
6639 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6641 #. Resource IDs: (65535)
6642 msgid "Node size"
6643 msgstr "Размер узла"
6645 #. Resource IDs: (1272)
6646 msgid "None"
6647 msgstr "Без кэширования"
6649 #. Resource IDs: (264, 65535)
6650 msgid "Normal"
6651 msgstr "Нормальное"
6653 #. Resource IDs: (2152)
6654 msgid "Normal &SVN Commit"
6655 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6657 #. Resource IDs: (65535)
6658 msgid "North European"
6659 msgstr "Северно-европейский"
6661 #. Resource IDs: (78)
6662 msgid "Not Versioned Files"
6663 msgstr "Неверсированные файлы"
6665 #. Resource IDs: (83)
6666 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6667 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6669 #. Resource IDs: (3857)
6670 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6671 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6673 #. Resource IDs: (83)
6674 msgid "Not enough memory to complete operation."
6675 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6677 #. Resource IDs: (606)
6678 msgid ""
6679 "Not enough memory!\n"
6680 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6681 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6682 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6684 #. Resource IDs: (72)
6685 msgid "Not patches generated."
6686 msgstr "Заплатки не созданы."
6688 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgid "Note node"
6690 msgstr "Заметка узла"
6692 #. Resource IDs: (3887)
6693 msgid ""
6694 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6695 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6696 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6697 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6699 #. Resource IDs: (1481)
6700 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6701 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6703 #. Resource IDs: (65535)
6704 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6705 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6709 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6711 #. Resource IDs: (82)
6712 msgid "Notes"
6713 msgstr "Заметки"
6715 #. Resource IDs: (604)
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Nothing need rebase\r\n"
6719 "%s equal %s"
6720 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6722 #. Resource IDs: (67)
6723 msgid "Nothing to Rebase"
6724 msgstr "Нечего перемещать"
6726 #. Resource IDs: (603)
6727 msgid "Nothing to commit"
6728 msgstr "Нечего фиксировать"
6730 #. Resource IDs: (88)
6731 msgid "Notice"
6732 msgstr "Уведомление"
6734 #. Resource IDs: (1534)
6735 msgid "Number Commits"
6736 msgstr "Число коммитов"
6738 #. Resource IDs: (604)
6739 #, c-format
6740 msgid "Number of %s"
6741 msgstr "Количество (%s):"
6743 #. Resource IDs: (1161)
6744 msgid "Number of authors:"
6745 msgstr "Количество авторов:"
6747 #. Resource IDs: (65535)
6748 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6749 msgstr "Число символов, используемое для поиска перемещённых/копированных строк:"
6751 #. Resource IDs: (1160)
6752 msgid "Number of weeks:"
6753 msgstr "Количество недель:"
6755 #. Resource IDs: (5045)
6756 msgid "OEM 720"
6757 msgstr "OEM 720"
6759 #. Resource IDs: (5046)
6760 msgid "OEM 737"
6761 msgstr "OEM 737"
6763 #. Resource IDs: (5047)
6764 msgid "OEM 775"
6765 msgstr "OEM 775"
6767 #. Resource IDs: (5048)
6768 msgid "OEM 850"
6769 msgstr "OEM 850"
6771 #. Resource IDs: (5049)
6772 msgid "OEM 852"
6773 msgstr "OEM 852"
6775 #. Resource IDs: (5050)
6776 msgid "OEM 855"
6777 msgstr "OEM 855"
6779 #. Resource IDs: (5051)
6780 msgid "OEM 857"
6781 msgstr "OEM 857"
6783 #. Resource IDs: (5052)
6784 msgid "OEM 858"
6785 msgstr "OEM 858"
6787 #. Resource IDs: (5053)
6788 msgid "OEM 860: Portuguese"
6789 msgstr "OEM 860: Португальский"
6791 #. Resource IDs: (5054)
6792 msgid "OEM 861: Icelandic"
6793 msgstr "OEM 861: Исландский"
6795 #. Resource IDs: (5055)
6796 msgid "OEM 862"
6797 msgstr "OEM 862"
6799 #. Resource IDs: (5056)
6800 msgid "OEM 863: French"
6801 msgstr "OEM 863: Французский"
6803 #. Resource IDs: (5057)
6804 msgid "OEM 865: Nordic"
6805 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6807 #. Resource IDs: (5058)
6808 msgid "OEM 866"
6809 msgstr "OEM 866"
6811 #. Resource IDs: (5059)
6812 msgid "OEM 869"
6813 msgstr "OEM 869"
6815 #. Resource IDs: (5044)
6816 msgid "OEM-US"
6817 msgstr "OEM-США"
6819 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6820 msgid "OK"
6821 msgstr "OK"
6823 #. Resource IDs: (7)
6824 msgid ""
6825 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6826 " version."
6827 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6829 #. Resource IDs: (156, 626)
6830 msgid "Office 2003"
6831 msgstr "Office 2003"
6833 #. Resource IDs: (156)
6834 msgid "Office 2007"
6835 msgstr "Office 2007"
6837 #. Resource IDs: (626)
6838 msgid "Office 2007 colors"
6839 msgstr "цвета Office 2007"
6841 #. Resource IDs: (156, 626)
6842 msgid "Office XP"
6843 msgstr "Office XP"
6845 #. Resource IDs: (95)
6846 msgid "Old hash"
6847 msgstr "Старый хэш"
6849 #. Resource IDs: (95)
6850 msgid "Old message"
6851 msgstr "Старое сообщение"
6853 #. Resource IDs: (605)
6854 msgid "Older commit time"
6855 msgstr "Время более старой фиксации"
6857 #. Resource IDs: (65535)
6858 msgid "Older lines"
6859 msgstr "Более старые строки"
6861 #. Resource IDs: (87)
6862 msgid "On demand"
6863 msgstr "По требованию"
6865 #. Resource IDs: (3887)
6866 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6867 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6869 #. Resource IDs: (219)
6870 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6871 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6873 #. Resource IDs: (1542)
6874 msgid "Only Current Branch"
6875 msgstr "Только текущая ветвь"
6877 #. Resource IDs: (1256)
6878 msgid "Only Merged Files"
6879 msgstr "Только слитые файлы"
6881 #. Resource IDs: (19)
6882 msgid "Only file children"
6883 msgstr "Только потомки-файлы"
6885 #. Resource IDs: (169)
6886 msgid ""
6887 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6888 "are allowed!"
6889 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6891 #. Resource IDs: (19)
6892 msgid "Only this item"
6893 msgstr "Только этот элемент"
6895 #. Resource IDs: (3841)
6896 msgid "Open"
6897 msgstr "Открыть"
6899 #. Resource IDs: (3601)
6900 msgid ""
6901 "Open an existing document\n"
6902 "Open"
6903 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6905 #. Resource IDs: (3601)
6906 msgid ""
6907 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6908 "Open files"
6909 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6911 #. Resource IDs: (1132)
6912 msgid "Open from clipboard"
6913 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6915 #. Resource IDs: (7)
6916 msgid "Open image file..."
6917 msgstr "Открыть файл изображения..."
6919 #. Resource IDs: (282)
6920 msgid "Open parent folder"
6921 msgstr "Открыть родительскую папку"
6923 #. Resource IDs: (3602)
6924 msgid "Open this document"
6925 msgstr "Открыть этот документ"
6927 #. Resource IDs: (1251)
6928 msgid "Open with..."
6929 msgstr "Открыть с помощью..."
6931 #. Resource IDs: (3605)
6932 msgid ""
6933 "Opens Help\n"
6934 "Help Topics"
6935 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6937 #. Resource IDs: (21)
6938 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6939 msgstr "Открывает обозреватель ссылок"
6941 #. Resource IDs: (15)
6942 msgid "Opens the repository browser"
6943 msgstr "Открывает обозреватель репозитария."
6945 #. Resource IDs: (357, 1517)
6946 msgid "Option"
6947 msgstr "Настройки"
6949 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6950 msgid "Options"
6951 msgstr "Параметры"
6953 #. Resource IDs: (32779)
6954 msgid "Ori&ginal size"
6955 msgstr "Исходный &размер"
6957 #. Resource IDs: (1531)
6958 msgid "Origin Name"
6959 msgstr "Имя Origin"
6961 #. Resource IDs: (1065)
6962 msgid "Other Task Panes"
6963 msgstr "Остальные панели задач"
6965 #. Resource IDs: (245)
6966 msgid "Others"
6967 msgstr "Остальные"
6969 #. Resource IDs: (75)
6970 msgid "Out ChangeList"
6971 msgstr "Вне листа изменений"
6973 #. Resource IDs: (75)
6974 msgid "Out Commits"
6975 msgstr "Вне фиксаций"
6977 #. Resource IDs: (3843)
6978 msgid "Out of memory."
6979 msgstr "Нехватка памяти."
6981 #. Resource IDs: (1538)
6982 msgid "Output Directory"
6983 msgstr "Каталог назначения"
6985 #. Resource IDs: (3845)
6986 msgid "Output.prn"
6987 msgstr "Output.prn"
6989 #. Resource IDs: (1523)
6990 msgid "Override branch if exists"
6991 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
6993 #. Resource IDs: (92)
6994 msgid "Overwrite"
6995 msgstr "Перезаписать"
6997 #. Resource IDs: (3845)
6998 #, c-format
6999 msgid "Page %u"
7000 msgstr "Страница %u"
7002 #. Resource IDs: (3845)
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Page %u\n"
7006 "Pages %u-%u\n"
7007 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
7009 #. Resource IDs: (65535)
7010 msgid "Page :"
7011 msgstr "Страница:"
7013 #. Resource IDs: (1258)
7014 msgid "Pane 1"
7015 msgstr "Панель 1"
7017 #. Resource IDs: (1258)
7018 msgid "Pane 2"
7019 msgstr "Панель 2"
7021 #. Resource IDs: (63)
7022 msgid "Parameters"
7023 msgstr "Параметры"
7025 #. Resource IDs: (1477)
7026 msgid "Parameters:"
7027 msgstr "Параметры:"
7029 #. Resource IDs: (1256)
7030 #, c-format
7031 msgid "Parent %d"
7032 msgstr "Предок %d"
7034 #. Resource IDs: (70)
7035 #, c-format
7036 msgid "Parent %d does not exist"
7037 msgstr "Предок %d не существует"
7039 #. Resource IDs: (606)
7040 msgid "Parent 1"
7041 msgstr "Предок 1"
7043 #. Resource IDs: (606)
7044 msgid "Parent 2"
7045 msgstr "Предок 2"
7047 #. Resource IDs: (1)
7048 msgid "Parent(s)"
7049 msgstr "Предок(и)"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7053 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
7055 #. Resource IDs: (4585)
7056 msgid "Password"
7057 msgstr "Пароль"
7059 #. Resource IDs: (69, 65535)
7060 msgid "Password:"
7061 msgstr "Пароль:"
7063 #. Resource IDs: (156)
7064 msgid "Paste"
7065 msgstr "Вставить"
7067 #. Resource IDs: (603)
7068 msgid "Paste Recent Message..."
7069 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
7071 #. Resource IDs: (1057)
7072 msgid ""
7073 "Paste Tool\n"
7074 "Paste"
7075 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
7077 #. Resource IDs: (172)
7078 msgid "Paste filename list"
7079 msgstr "Вставить список имен файлов"
7081 #. Resource IDs: (172)
7082 msgid "Paste last commit message"
7083 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
7085 #. Resource IDs: (15)
7086 msgid ""
7087 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7088 "operation"
7089 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
7091 #. Resource IDs: (65)
7092 msgid "Patch"
7093 msgstr "Заплатка"
7095 #. Resource IDs: (1076)
7096 msgid "Patch &all items"
7097 msgstr "Применить ко всем"
7099 #. Resource IDs: (1075)
7100 msgid "Patch &selected item"
7101 msgstr "Применить к выбранным"
7103 #. Resource IDs: (1579)
7104 msgid "Patch As Attachment"
7105 msgstr "Заплатка как вложение"
7107 #. Resource IDs: (376)
7108 msgid "Patch all files"
7109 msgstr "Применить заплатки ко всем"
7111 #. Resource IDs: (376)
7112 msgid "Patch selected files"
7113 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
7115 #. Resource IDs: (157)
7116 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7117 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
7119 #. Resource IDs: (169)
7120 msgid "Patching"
7121 msgstr "Применение заплатки"
7123 #. Resource IDs: (169)
7124 #, c-format
7125 msgid "Patching file '%s'"
7126 msgstr "Патчим файл '%s'"
7128 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7129 msgid "Path"
7130 msgstr "Путь"
7132 #. Resource IDs: (314)
7133 msgid "Path found that matches the patch better."
7134 msgstr "Найден путь, который лучше соответствует заплатке."
7136 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7137 msgid "Path:"
7138 msgstr "Путь:"
7140 #. Resource IDs: (116)
7141 msgid "Paths"
7142 msgstr "Пути"
7144 #. Resource IDs: (1057)
7145 msgid ""
7146 "Pencil Tool\n"
7147 "Pencil"
7148 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
7150 #. Resource IDs: (605)
7151 msgid "Percent of authorship"
7152 msgstr "Процент от авторства"
7154 #. Resource IDs: (605)
7155 msgid "Percents"
7156 msgstr "Проценты"
7158 #. Resource IDs: (16538)
7159 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7160 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
7162 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7163 msgid "Pick"
7164 msgstr "Оставить"
7166 #. Resource IDs: (90)
7167 msgid "Pick commit hash"
7168 msgstr "Взять хеш фиксации"
7170 #. Resource IDs: (90)
7171 msgid "Pick commit message"
7172 msgstr "Выбрать сообщение фиксации"
7174 #. Resource IDs: (69)
7175 #, c-format
7176 msgid "Pick up %s"
7177 msgstr "Забрать %s"
7179 #. Resource IDs: (3849)
7180 msgid ""
7181 "Picture (Metafile)\n"
7182 "a picture"
7183 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Picture:"
7187 msgstr "Картинка:"
7189 #. Resource IDs: (157)
7190 msgid ""
7191 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7192 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7193 "Files (*.*)|*.*||"
7194 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
7196 #. Resource IDs: (157)
7197 msgid ""
7198 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7199 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7200 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7202 #. Resource IDs: (246)
7203 msgid "Pie Graph"
7204 msgstr "Круговая диаграмма"
7206 #. Resource IDs: (83)
7207 msgid "Please enter a hook script to execute."
7208 msgstr "Пожалуйста, введите хук скрипт для исполнения."
7210 #. Resource IDs: (83)
7211 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7212 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения хук скрипта."
7214 #. Resource IDs: (83)
7215 msgid "Please select a hook type"
7216 msgstr "Пожалуйста, выберите тип хука"
7218 #. Resource IDs: (94)
7219 msgid "Please select branch"
7220 msgstr "Выберите, пожалуйста, ветвь"
7222 #. Resource IDs: (94)
7223 msgid "Please select upstream"
7224 msgstr "Выберите, пожалуйста, верховую:"
7226 #. Resource IDs: (94)
7227 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7228 msgstr "Пожалуйста гляньте пропущенные коммиты"
7230 #. Resource IDs: (13)
7231 msgid "Please wait while cancelling..."
7232 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
7234 #. Resource IDs: (319)
7235 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7236 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
7238 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7239 msgid "Please wait..."
7240 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
7242 #. Resource IDs: (65535)
7243 msgid "Popup"
7244 msgstr "Всплывающее окно"
7246 #. Resource IDs: (65535)
7247 msgid "Port :"
7248 msgstr "Порт:"
7250 #. Resource IDs: (1758)
7251 msgid "Port:"
7252 msgstr "Порт:"
7254 #. Resource IDs: (569)
7255 msgid "Post-Commit Hook"
7256 msgstr "Хук после-фиксации"
7258 #. Resource IDs: (604)
7259 msgid "Post-Push Hook"
7260 msgstr "Хук после отправки"
7262 #. Resource IDs: (58115)
7263 msgid "Pre&v Page"
7264 msgstr "Пре&дыдущая страница"
7266 #. Resource IDs: (569)
7267 msgid "Pre-Commit Hook"
7268 msgstr "Хук перед-фиксацией"
7270 #. Resource IDs: (604)
7271 msgid "Pre-Push Hook"
7272 msgstr "Хук перед отправкой"
7274 #. Resource IDs: (68)
7275 msgid "Preparing commit..."
7276 msgstr "Подготовка коммита..."
7278 #. Resource IDs: (251)
7279 msgid "Prepend right block"
7280 msgstr "Добавить спереди правый блок"
7282 #. Resource IDs: (251)
7283 msgid "Prepend this block to left"
7284 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
7286 #. Resource IDs: (65535)
7287 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7288 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7290 #. Resource IDs: (65535)
7291 msgid "Press &new shortcut key:"
7292 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
7294 #. Resource IDs: (1069)
7295 msgid "Preview"
7296 msgstr "Предварительный просмотр"
7298 #. Resource IDs: (376)
7299 msgid "Preview patched file"
7300 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "Preview: "
7304 msgstr "Предварительный просмотр:"
7306 #. Resource IDs: (20309)
7307 msgid "Previous"
7308 msgstr "Предыдущий"
7310 #. Resource IDs: (3633)
7311 msgid ""
7312 "Previous Page\n"
7313 "Previous Page"
7314 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
7316 #. Resource IDs: (72)
7317 msgid "Previous Version"
7318 msgstr "Предыдущая версия"
7320 #. Resource IDs: (156)
7321 msgid "Previous conflict"
7322 msgstr "Предыдущий конфликт"
7324 #. Resource IDs: (156)
7325 msgid "Previous difference"
7326 msgstr "Предыдущее различие"
7328 #. Resource IDs: (156)
7329 msgid "Previous inline difference"
7330 msgstr "Предыдущее различие в строке"
7332 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7333 msgid "Print"
7334 msgstr "Печать"
7336 #. Resource IDs: (3633)
7337 msgid ""
7338 "Print Document\n"
7339 "&Print"
7340 msgstr "Печать документа\n&Печать"
7342 #. Resource IDs: (3601)
7343 msgid ""
7344 "Print the active document using current options\n"
7345 "Quick Print"
7346 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
7348 #. Resource IDs: (3601)
7349 msgid ""
7350 "Print the active document\n"
7351 "Print"
7352 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
7354 #. Resource IDs: (3845)
7355 msgid "Print to File"
7356 msgstr "Печать в файл"
7358 #. Resource IDs: (65535)
7359 msgid "Printer :"
7360 msgstr "Принтер:"
7362 #. Resource IDs: (3845)
7363 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7364 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
7366 #. Resource IDs: (65535)
7367 msgid "Printing"
7368 msgstr "Идёт печать"
7370 #. Resource IDs: (74)
7371 msgid "Program"
7372 msgstr "Программа"
7374 #. Resource IDs: (157)
7375 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7376 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
7378 #. Resource IDs: (134)
7379 msgid "Progress"
7380 msgstr "Окно выполнения"
7382 #. Resource IDs: (91, 1772)
7383 msgid "Project"
7384 msgstr "Проект"
7386 #. Resource IDs: (11)
7387 msgid "Property"
7388 msgstr "Свойство"
7390 #. Resource IDs: (107)
7391 msgid "Property Page"
7392 msgstr "Страница свойств"
7394 #. Resource IDs: (63)
7395 msgid "Provider"
7396 msgstr "Поставщик"
7398 #. Resource IDs: (1586)
7399 msgid "Provider para&meters:"
7400 msgstr "Пара&метры поставщика:"
7402 #. Resource IDs: (1581)
7403 msgid "Provider uuid win&32:"
7404 msgstr "uuid win&32 поставщика:"
7406 #. Resource IDs: (1583)
7407 msgid "Provider uuid x6&4:"
7408 msgstr "uuid x6&4 поставщика:"
7410 #. Resource IDs: (1475)
7411 msgid "Provider:"
7412 msgstr "Поставщик:"
7414 #. Resource IDs: (1080)
7415 msgid "Proxy Settings"
7416 msgstr "Настройки сервера-посредника"
7418 #. Resource IDs: (1603)
7419 msgid "Prune"
7420 msgstr "Упростить"
7422 #. Resource IDs: (1785)
7423 msgid "Prune (All remotes)"
7424 msgstr "Подрезать (все отдалённые)"
7426 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7427 msgid "Pull"
7428 msgstr "Получить"
7430 #. Resource IDs: (75)
7431 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7432 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
7434 #. Resource IDs: (14)
7435 msgid "Pull..."
7436 msgstr "Получить..."
7438 #. Resource IDs: (302)
7439 msgid "Pull/Fetch"
7440 msgstr "Получить/Извлечь"
7442 #. Resource IDs: (66)
7443 msgid "Pulled Diff"
7444 msgstr "Изменения при получении"
7446 #. Resource IDs: (66)
7447 msgid "Pulled Log"
7448 msgstr "Журнал получения"
7450 #. Resource IDs: (75)
7451 msgid "Pus&h"
7452 msgstr "Отп&равить"
7454 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7455 msgid "Push"
7456 msgstr "Отправить"
7458 #. Resource IDs: (1786)
7459 msgid "Push Default"
7460 msgstr "Отправить по-умолчанию"
7462 #. Resource IDs: (65535)
7463 msgid "Push URL:"
7464 msgstr "Отправить по URL:"
7466 #. Resource IDs: (1385)
7467 msgid "Push notes"
7468 msgstr "Отправить заметки"
7470 #. Resource IDs: (76)
7471 msgid "Push ta&gs"
7472 msgstr "Отправить мет&ки"
7474 #. Resource IDs: (14, 64)
7475 msgid "Push..."
7476 msgstr "Отправить..."
7478 #. Resource IDs: (65535)
7479 msgid "Putty Key:"
7480 msgstr "Ключ PuTTy"
7482 #. Resource IDs: (71)
7483 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7484 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
7486 #. Resource IDs: (246)
7487 #, c-format
7488 msgid "Q%d/%.2d"
7489 msgstr "%d Кв./%.2d"
7491 #. Resource IDs: (3605)
7492 msgid ""
7493 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7494 "Exit"
7495 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
7497 #. Resource IDs: (315)
7498 msgid ""
7499 "Quit\n"
7500 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7501 msgstr "Выйти⏎\nВыйти из TortoiseGitMerge без сохранения изменений"
7503 #. Resource IDs: (1633)
7504 msgid "QuotePath"
7505 msgstr "QuotePath"
7507 #. Resource IDs: (1073)
7508 msgid "R&AM drives"
7509 msgstr "RAM &диски"
7511 #. Resource IDs: (16623)
7512 msgid "R&eset"
7513 msgstr "&Сбросить"
7515 #. Resource IDs: (1252)
7516 msgid "R&evert to this revision"
7517 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
7519 #. Resource IDs: (1255)
7520 msgid "REBASE"
7521 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
7523 #. Resource IDs: (1769)
7524 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7525 msgstr "Случайное положение окна синхронизации"
7527 #. Resource IDs: (91)
7528 msgid ""
7529 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7530 "the Pull button of same dialog"
7531 msgstr "Случайный выбор положения окна позволяет предотвратить случайное нажатие кнопок"
7533 #. Resource IDs: (1535)
7534 msgid "Range"
7535 msgstr "Диапазон"
7537 #. Resource IDs: (1736)
7538 msgid "Re&base"
7539 msgstr "Пере&базировать"
7541 #. Resource IDs: (1494)
7542 msgid "Re&mote:"
7543 msgstr "От&далённое хранилище:"
7545 #. Resource IDs: (1048)
7546 msgid "Re&movable drives"
7547 msgstr "&Сменные диски"
7549 #. Resource IDs: (11)
7550 msgid "Re&name..."
7551 msgstr "П&ереименовать..."
7553 #. Resource IDs: (16613)
7554 msgid "Re&set"
7555 msgstr "Сб&росить"
7557 #. Resource IDs: (16647)
7558 msgid "Re&set All"
7559 msgstr "Сбро&сить все"
7561 #. Resource IDs: (1382)
7562 msgid "Re&store defaults"
7563 msgstr "Восстановить ис&ходные"
7565 #. Resource IDs: (8)
7566 msgid "Re&vert..."
7567 msgstr "Убрать и&зменения..."
7569 #. Resource IDs: (606)
7570 msgid "Reachable"
7571 msgstr "Доступное"
7573 #. Resource IDs: (12)
7574 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7575 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
7577 #. Resource IDs: (318)
7578 msgid "Rebase"
7579 msgstr "Переместить"
7581 #. Resource IDs: (1254)
7582 #, c-format
7583 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7584 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
7586 #. Resource IDs: (20)
7587 msgid "Rebase..."
7588 msgstr "Переместить..."
7590 #. Resource IDs: (67)
7591 #, c-format
7592 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7593 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
7595 #. Resource IDs: (1002)
7596 msgid "Recent"
7597 msgstr "Недавний"
7599 #. Resource IDs: (57616)
7600 msgid "Recent File"
7601 msgstr "Недавний файл"
7603 #. Resource IDs: (65535)
7604 msgid "Recently modified lines"
7605 msgstr "Недавно изменённые строки"
7607 #. Resource IDs: (276)
7608 msgid "Record Only"
7609 msgstr "Только регистрация"
7611 #. Resource IDs: (3887)
7612 msgid ""
7613 "Recover the auto-saved documents\n"
7614 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7615 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
7617 #. Resource IDs: (603)
7618 msgid "Recover to the status before rebase"
7619 msgstr "Восстановить к состоянию до перебазирования"
7621 #. Resource IDs: (1057)
7622 msgid ""
7623 "Rectangle Tool\n"
7624 "Rectangle"
7625 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
7627 #. Resource IDs: (1487)
7628 msgid "Recurse submodule"
7629 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
7631 #. Resource IDs: (1654)
7632 msgid "Recursive"
7633 msgstr "Рекурсивно"
7635 #. Resource IDs: (3603)
7636 msgid ""
7637 "Redo the previously undone action\n"
7638 "Redo"
7639 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
7641 #. Resource IDs: (3825)
7642 msgid "Reduce the window to an icon"
7643 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
7645 #. Resource IDs: (604, 1579)
7646 msgid "Ref"
7647 msgstr "Ссылка"
7649 #. Resource IDs: (20087)
7650 msgid "Ref (Click it then go to)"
7651 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
7653 #. Resource IDs: (95)
7654 msgid "Ref List"
7655 msgstr "Список Ссылок"
7657 #. Resource IDs: (69)
7658 msgid "RefBrowse"
7659 msgstr "Просмотр ссылки"
7661 #. Resource IDs: (69, 1588)
7662 msgid "RefLog"
7663 msgstr "ЖурналСсылок"
7665 #. Resource IDs: (83)
7666 msgid "Refname"
7667 msgstr "Имя ссылки"
7669 #. Resource IDs: (135, 1382)
7670 msgid "Refresh"
7671 msgstr "Обновить"
7673 #. Resource IDs: (75)
7674 msgid "Refreshing..."
7675 msgstr "Обновление..."
7677 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7678 msgid "Regex Filter"
7679 msgstr "Фильтр регулярного выражения"
7681 #. Resource IDs: (164)
7682 msgid "Regex Filters"
7683 msgstr "Фильтры регулярных выражений"
7685 #. Resource IDs: (65535)
7686 msgid "Regex:"
7687 msgstr "Регулярное выражение:"
7689 #. Resource IDs: (117)
7690 msgid ""
7691 "Regular expressions filter:\r\n"
7692 ".   : any character\r\n"
7693 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7694 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7695 "^   : start of line\r\n"
7696 "$   : end of line\r\n"
7697 "(string){n} : match string n times\r\n"
7698 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7699 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7700 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7701 "\r\n"
7702 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7703 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7704 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7705 "\\s   : whitespaces"
7706 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n.    : любой символ\nc+   : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc*   : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^    : начало строки\n$    : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w   : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W   : любой не цифро-буквенный символ\n\\d   : цифры 0-9\n\\s   : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7708 #. Resource IDs: (7)
7709 #, c-format
7710 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7711 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7713 #. Resource IDs: (1072)
7714 msgid "Relative Times in log"
7715 msgstr "Относительное время"
7717 #. Resource IDs: (32794)
7718 msgid "Reload"
7719 msgstr "Перечитать"
7721 #. Resource IDs: (2050)
7722 msgid ""
7723 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7724 "Reload"
7725 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7727 #. Resource IDs: (1660)
7728 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7729 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7731 #. Resource IDs: (1649)
7732 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7733 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7735 #. Resource IDs: (1573)
7736 msgid "Remote"
7737 msgstr "Отдалённый"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Remote &Branch:"
7741 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7743 #. Resource IDs: (1618)
7744 msgid "Remote &URL:"
7745 msgstr "Отдалённый &URL:"
7747 #. Resource IDs: (1754)
7748 msgid "Remote &tracking branch"
7749 msgstr "Отдаленная &отслеживаемая ветвь"
7751 #. Resource IDs: (65535)
7752 msgid "Remote Branch"
7753 msgstr "Отдалённая ветвь"
7755 #. Resource IDs: (71)
7756 msgid "Remote URL must not be empty."
7757 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7759 #. Resource IDs: (76)
7760 msgid "Remote Update"
7761 msgstr "Отдалённое обновление"
7763 #. Resource IDs: (71)
7764 msgid "Remote name must not be empty."
7765 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7767 #. Resource IDs: (63)
7768 msgid "Remote status"
7769 msgstr "Отдалённый статус"
7771 #. Resource IDs: (65535)
7772 msgid "Remote:"
7773 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7775 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7776 msgid "Remove"
7777 msgstr "Удалить"
7779 #. Resource IDs: (126)
7780 #, c-format
7781 msgid "Remove %ld items"
7782 msgstr "Удаление %ld элементов"
7784 #. Resource IDs: (126)
7785 #, c-format
7786 msgid "Remove %s"
7787 msgstr "Удаление %s"
7789 #. Resource IDs: (1627)
7790 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7791 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7793 #. Resource IDs: (75)
7794 msgid "Remove &branch"
7795 msgstr "Удалить &ветвь"
7797 #. Resource IDs: (1628)
7798 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7799 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7801 #. Resource IDs: (2057)
7802 msgid ""
7803 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7804 "show as different"
7805 msgstr "Убрать все комментарии перед сравнением чтобы отличия в комментариях не отображались как отличия"
7807 #. Resource IDs: (15)
7808 msgid "Remove from &ignore list"
7809 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7811 #. Resource IDs: (1068)
7812 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7813 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7815 #. Resource IDs: (209)
7816 msgid "Remove from changelist"
7817 msgstr "Убрать из группы изменений"
7819 #. Resource IDs: (1629)
7820 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7821 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7823 #. Resource IDs: (1626)
7824 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7825 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7827 #. Resource IDs: (9)
7828 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7829 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7831 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgid "Removed"
7833 msgstr "Убранное"
7835 #. Resource IDs: (264)
7836 msgid "Removed from changelist"
7837 msgstr "Убрано из группы изменений"
7839 #. Resource IDs: (145)
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "Removed the file pattern(s)\n"
7843 "%s\n"
7844 "from the ignore list."
7845 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7847 #. Resource IDs: (15)
7848 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7849 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7851 #. Resource IDs: (16616)
7852 msgid "Rena&me..."
7853 msgstr "П&ереименовать..."
7855 #. Resource IDs: (79, 1257)
7856 msgid "Rename"
7857 msgstr "Переименование"
7859 #. Resource IDs: (97)
7860 #, c-format
7861 msgid "Rename %s"
7862 msgstr "Переименовать %s"
7864 #. Resource IDs: (151)
7865 msgid "Rename - TortoiseGit"
7866 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7868 #. Resource IDs: (92)
7869 #, c-format
7870 msgid "Rename \"%s\":"
7871 msgstr "Переименовать \"%s\":"
7873 #. Resource IDs: (221)
7874 msgid "Rename/move"
7875 msgstr "Переименование/перемещение"
7877 #. Resource IDs: (11)
7878 msgid "Renames files/folders inside version control"
7879 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7881 #. Resource IDs: (3603)
7882 msgid ""
7883 "Repeat the last action\n"
7884 "Repeat"
7885 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7887 #. Resource IDs: (3603)
7888 msgid ""
7889 "Replace specific text with different text\n"
7890 "Replace"
7891 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Replace:"
7895 msgstr "Переместить:"
7897 #. Resource IDs: (74)
7898 msgid "Replacing"
7899 msgstr "Перемещено"
7901 #. Resource IDs: (1618)
7902 msgid "Repository &URL"
7903 msgstr "URL хранилища"
7905 #. Resource IDs: (153)
7906 msgid "Repository Browser"
7907 msgstr "Обозреватель хранилища"
7909 #. Resource IDs: (65535)
7910 msgid "Repository:"
7911 msgstr "Репозитарий"
7913 #. Resource IDs: (334)
7914 msgid "Request pull"
7915 msgstr "Запросить получение"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Requests a username and a password"
7919 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7921 #. Resource IDs: (82)
7922 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7923 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7925 #. Resource IDs: (8)
7926 msgid "Res&olve..."
7927 msgstr "У&ладить..."
7929 #. Resource IDs: (317)
7930 msgid "Reset"
7931 msgstr "Сброс"
7933 #. Resource IDs: (16614)
7934 msgid "Reset &All"
7935 msgstr "Сбросить &все"
7937 #. Resource IDs: (1554)
7938 msgid "Reset Type"
7939 msgstr "Сбросить тип"
7941 #. Resource IDs: (1255)
7942 #, c-format
7943 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7944 msgstr "Сбросить \"%s\" до этого..."
7946 #. Resource IDs: (1553)
7947 msgid "Reset active branch"
7948 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7950 #. Resource IDs: (1255)
7951 msgid "Reset columns"
7952 msgstr "Сбросить колонки"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 #, c-format
7956 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7957 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
7959 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7960 msgid "Resolve"
7961 msgstr "Улаживание"
7963 #. Resource IDs: (282)
7964 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7965 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
7967 #. Resource IDs: (282)
7968 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7969 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
7971 #. Resource IDs: (74, 209)
7972 msgid "Resolved"
7973 msgstr "Улажено"
7975 #. Resource IDs: (282)
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Resolved:\n"
7979 "%s"
7980 msgstr "Улажено:\n%s"
7982 #. Resource IDs: (9)
7983 msgid "Resolves conflicted files"
7984 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
7986 #. Resource IDs: (66)
7987 msgid "Restart rebase"
7988 msgstr "Перезапустить перемещение"
7990 #. Resource IDs: (64)
7991 msgid "Restore"
7992 msgstr "Восстановить"
7994 #. Resource IDs: (1254)
7995 msgid "Restore Default"
7996 msgstr "Сбросить на исходные"
7998 #. Resource IDs: (65)
7999 msgid "Restore after commit"
8000 msgstr "Восстановить после фиксации"
8002 #. Resource IDs: (3826)
8003 msgid "Restore the window to normal size"
8004 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
8006 #. Resource IDs: (73)
8007 msgid "Restored"
8008 msgstr "Восстановлено"
8010 #. Resource IDs: (73)
8011 msgid "Retry"
8012 msgstr "Повторить"
8014 #. Resource IDs: (602)
8015 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8016 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
8018 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8019 msgid "Revert"
8020 msgstr "Откатить"
8022 #. Resource IDs: (69)
8023 msgid "Revert commit"
8024 msgstr "Отменить коммит"
8026 #. Resource IDs: (69)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revert commit %s"
8029 msgstr "Отменить коммит %s"
8031 #. Resource IDs: (1258)
8032 msgid "Revert to parent revision"
8033 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
8035 #. Resource IDs: (323)
8036 #, c-format
8037 msgid "Revert to revision %s"
8038 msgstr "Откатить к ревизии %s"
8040 #. Resource IDs: (73)
8041 msgid "Reverted"
8042 msgstr "Возвращено"
8044 #. Resource IDs: (9)
8045 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8046 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
8048 #. Resource IDs: (14)
8049 msgid "Reverts an addition to version control"
8050 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
8052 #. Resource IDs: (603)
8053 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8054 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
8056 #. Resource IDs: (14)
8057 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8058 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
8060 #. Resource IDs: (13)
8061 msgid "Review/apply single &patch..."
8062 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
8064 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8065 msgid "Revision"
8066 msgstr "Ревизия"
8068 #. Resource IDs: (119)
8069 #, c-format
8070 msgid "Revision %d"
8071 msgstr "Ревизия %d"
8073 #. Resource IDs: (120)
8074 #, c-format
8075 msgid "Revision %s"
8076 msgstr "Ревизия %s"
8078 #. Resource IDs: (23)
8079 msgid "Revision &graph"
8080 msgstr "&Граф Ревизий"
8082 #. Resource IDs: (67)
8083 msgid "Revision Files"
8084 msgstr "Файлы фиксации"
8086 #. Resource IDs: (4580)
8087 msgid "Revision Graph"
8088 msgstr "Граф Ревизий"
8090 #. Resource IDs: (4584)
8091 msgid "Revision Graph Filter"
8092 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
8094 #. Resource IDs: (65535)
8095 msgid "Revision graph"
8096 msgstr "Граф ревизий"
8098 #. Resource IDs: (86)
8099 msgid ""
8100 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8101 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
8103 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8104 msgid "Revision:"
8105 msgstr "Ревизия:"
8107 #. Resource IDs: (605)
8108 msgid "Rewind"
8109 msgstr "Перемотка"
8111 #. Resource IDs: (95)
8112 #, c-format
8113 msgid "Rewind %d"
8114 msgstr "Перемотка %d"
8116 #. Resource IDs: (3850)
8117 msgid ""
8118 "Rich Text (RTF)\n"
8119 "text with font and paragraph formatting"
8120 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
8122 #. Resource IDs: (188)
8123 msgid "Right View: "
8124 msgstr "Вид справа:"
8126 #. Resource IDs: (65535)
8127 msgid "Right image"
8128 msgstr "Правое изображение"
8130 #. Resource IDs: (1070)
8131 #, c-format
8132 msgid "Row %d of %d"
8133 msgstr "Строка %d из %d"
8135 #. Resource IDs: (1070)
8136 #, c-format
8137 msgid "Row %d-%d of %d"
8138 msgstr "Строка %d-%d из %d"
8140 #. Resource IDs: (1070)
8141 msgid "Row Down"
8142 msgstr "Строка вниз"
8144 #. Resource IDs: (1070)
8145 msgid "Row Up"
8146 msgstr "Строка вверх"
8148 #. Resource IDs: (17045)
8149 msgid "S&elect..."
8150 msgstr "&Выбрать..."
8152 #. Resource IDs: (1065)
8153 msgid "S&how Buttons on One Row"
8154 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
8156 #. Resource IDs: (1065)
8157 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8158 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
8160 #. Resource IDs: (17078)
8161 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8162 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
8164 #. Resource IDs: (1132)
8165 msgid "S&tatistics"
8166 msgstr "Ста&тистика"
8168 #. Resource IDs: (9)
8169 msgid "S&witch/Checkout..."
8170 msgstr "Перекл&ючить..."
8172 #. Resource IDs: (604, 1251)
8173 msgid "SHA-1"
8174 msgstr "SHA-1"
8176 #. Resource IDs: (1585)
8177 msgid "SMTP Server requires authentication"
8178 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
8180 #. Resource IDs: (1757)
8181 msgid "SMTP Server:"
8182 msgstr "SMTP Сервер:"
8184 #. Resource IDs: (90)
8185 msgid "SMTP, directly to destination server"
8186 msgstr "SMTP, напрямую на сервер назначения"
8188 #. Resource IDs: (1081)
8189 msgid "SSH"
8190 msgstr "SSH"
8192 #. Resource IDs: (331)
8193 msgid "SVN Commit Type"
8194 msgstr "SVN Тип коммита"
8196 #. Resource IDs: (22)
8197 msgid "SVN DCommit..."
8198 msgstr "SVN фиксация..."
8200 #. Resource IDs: (13)
8201 msgid "SVN Fetch"
8202 msgstr "SVN Fetch"
8204 #. Resource IDs: (21)
8205 msgid "SVN Rebase"
8206 msgstr "SVN Перебазирование"
8208 #. Resource IDs: (65535)
8209 msgid "Sa&feCrLf:"
8210 msgstr "Sa&feCrLf:"
8212 #. Resource IDs: (65535)
8213 msgid "Safe Crlf:"
8214 msgstr "Safe Crlf:"
8216 #. Resource IDs: (95)
8217 msgid "Same"
8218 msgstr "Совпадение"
8220 #. Resource IDs: (605)
8221 msgid "Same commit time"
8222 msgstr "Совпадающее время фиксации"
8224 #. Resource IDs: (93)
8225 msgid ""
8226 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8227 "\n"
8228 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8229 "\n"
8230 "\n"
8231 "Update issue #101\n"
8232 "Fixes issue #202\n"
8233 "Fixed issue #123\n"
8234 "Resolves issue #88.\n"
8235 "Closes issue #99.\n"
8236 msgstr "Пример сообщения журнала для тестирования bugtraq: строки c регулярными выражениями.\n\nТестирование пометок проблем внутри текста: пометка одиночной проблемы #55. Помечены проблемы #77, #78 и #78. Помечены ещё проблемы #123, #124 и #125 и еще несколько одиночных: проблема #45, проблема #46 и проблема #47.\n\nОбновлена проблема #101\nРешена проблема #202\nРешена проблема #123\nРешена проблема #202\nРазрешена проблема #88.\nЗакрыта проблема #99.\n\n"
8238 #. Resource IDs: (1612)
8239 msgid "Sample text:"
8240 msgstr "Примерный текст:"
8242 #. Resource IDs: (156)
8243 msgid "Save"
8244 msgstr "Сохранить"
8246 #. Resource IDs: (101)
8247 msgid "Save &as..."
8248 msgstr "Сохранить &как..."
8250 #. Resource IDs: (3841)
8251 msgid "Save As"
8252 msgstr "Сохранить как"
8254 #. Resource IDs: (316)
8255 msgid ""
8256 "Save Bottom File as\n"
8257 "You're asked where to save the bottom file"
8258 msgstr "Сохранить нижний файл как⏎\nУ вас спросили куда сохранить нижний файл"
8260 #. Resource IDs: (316)
8261 msgid "Save File"
8262 msgstr "Сохранить файл"
8264 #. Resource IDs: (316)
8265 msgid ""
8266 "Save Left File as\n"
8267 "You're asked where to save the left file"
8268 msgstr "Сохранить файл слева как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл слева"
8270 #. Resource IDs: (316)
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Save Left File\n"
8274 "The modifications are saved to\n"
8275 "%s"
8276 msgstr "Сохранить файл слева⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8278 #. Resource IDs: (316)
8279 msgid ""
8280 "Save Right File as\n"
8281 "You're asked where to save the right file"
8282 msgstr "Сохранить файл справа как⏎\nУ вас спросили куда сохранить файл справа"
8284 #. Resource IDs: (316)
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Save Right File\n"
8288 "The modifications are saved to\n"
8289 "%s"
8290 msgstr "Сохранить файл справа⏎\nИзменения будут сохранены в⏎\n%s"
8292 #. Resource IDs: (316)
8293 msgid ""
8294 "Save all\n"
8295 "Both Files are saved"
8296 msgstr "Сохранить всё⏎\nОба файла сохранены"
8298 #. Resource IDs: (156)
8299 msgid "Save as"
8300 msgstr "Сохранить как"
8302 #. Resource IDs: (313)
8303 msgid "Save as..."
8304 msgstr "Сохранить как..."
8306 #. Resource IDs: (315)
8307 msgid ""
8308 "Save as\n"
8309 "You're asked where to save the file"
8310 msgstr "Сохранить как⏎\nВас попросили указать куда сохранить файл"
8312 #. Resource IDs: (3857)
8313 #, c-format
8314 msgid "Save changes to %1?"
8315 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
8317 #. Resource IDs: (314)
8318 msgid "Save modifications."
8319 msgstr "Сохранить изменения."
8321 #. Resource IDs: (1253)
8322 msgid "Save revision &to..."
8323 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
8325 #. Resource IDs: (3601)
8326 msgid ""
8327 "Save the active document with a new name\n"
8328 "Save As"
8329 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
8331 #. Resource IDs: (3601)
8332 msgid ""
8333 "Save the active document\n"
8334 "Save"
8335 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
8337 #. Resource IDs: (3601)
8338 msgid ""
8339 "Save the modified file\n"
8340 "Save file"
8341 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
8343 #. Resource IDs: (1132)
8344 msgid "Save to clipboard"
8345 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
8347 #. Resource IDs: (65535)
8348 msgid "Save to:"
8349 msgstr "Сохранить в:"
8351 #. Resource IDs: (1385)
8352 msgid "Save unified diff"
8353 msgstr "Сохранить объединённые различия"
8355 #. Resource IDs: (1385)
8356 msgid "Save unified diff since HEAD"
8357 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
8359 #. Resource IDs: (315)
8360 msgid ""
8361 "Save\n"
8362 "Save the file with the conflict markers."
8363 msgstr "Сохранить⏎\nСохранить файл с маркерами конфликта."
8365 #. Resource IDs: (314)
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Save\n"
8369 "The modifications are saved to\n"
8370 "%s"
8371 msgstr "Сохранить⏎\nИзменения сохранены в⏎\n%s"
8373 #. Resource IDs: (108)
8374 msgid "Saved Data"
8375 msgstr "Сохранённые данные"
8377 #. Resource IDs: (71)
8378 #, c-format
8379 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8380 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
8382 #. Resource IDs: (75)
8383 msgid "Saving notes failed."
8384 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
8386 #. Resource IDs: (1522)
8387 msgid "Scan"
8388 msgstr "Сканировать"
8390 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8391 msgid "Scintilla"
8392 msgstr "Scintilla"
8394 #. Resource IDs: (1003)
8395 msgid "Scroll Left"
8396 msgstr "Прокрутить влево"
8398 #. Resource IDs: (1003)
8399 msgid "Scroll Right"
8400 msgstr "Прокрутить вправо"
8402 #. Resource IDs: (1253)
8403 msgid "Search &log messages..."
8404 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
8406 #. Resource IDs: (65535)
8407 msgid "Search for:"
8408 msgstr "Что искать:"
8410 #. Resource IDs: (169)
8411 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8412 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
8414 #. Resource IDs: (3867)
8415 #, c-format
8416 msgid "Seek failed on %1"
8417 msgstr "Поиск не удался на %1"
8419 #. Resource IDs: (8)
8420 msgid "Select"
8421 msgstr "Выбрать"
8423 #. Resource IDs: (1253)
8424 msgid "Select &All"
8425 msgstr "Выбрать &все"
8427 #. Resource IDs: (16529)
8428 msgid "Select &User-defined Image: "
8429 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
8431 #. Resource IDs: (16508)
8432 msgid "Select &context menu:"
8433 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "Select &window:"
8437 msgstr "Выбрите &окно:"
8439 #. Resource IDs: (1057)
8440 msgid ""
8441 "Select Color Tool\n"
8442 "Select Color"
8443 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
8445 #. Resource IDs: (13)
8446 msgid "Select File..."
8447 msgstr "Выбрать файл..."
8449 #. Resource IDs: (78)
8450 msgid "Select SSH client"
8451 msgstr "Выбрать клиент SSH"
8453 #. Resource IDs: (3858)
8454 msgid "Select a button."
8455 msgstr "Выберите кнопку."
8457 #. Resource IDs: (3585)
8458 msgid "Select an object on which to get Help"
8459 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
8461 #. Resource IDs: (213)
8462 msgid "Select changelist"
8463 msgstr "Отметить группу изменений"
8465 #. Resource IDs: (78)
8466 msgid "Select diff application"
8467 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
8469 #. Resource IDs: (93)
8470 msgid "Select file"
8471 msgstr "Выбрать файл"
8473 #. Resource IDs: (64)
8474 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8475 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
8477 #. Resource IDs: (79)
8478 msgid ""
8479 "Select folder to export to.\n"
8480 "You might need to create a new folder before performing this export."
8481 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
8483 #. Resource IDs: (197)
8484 msgid "Select folder to run script for"
8485 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
8487 #. Resource IDs: (119)
8488 msgid "Select folder to save the selected files to"
8489 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
8491 #. Resource IDs: (197)
8492 msgid "Select hook script file"
8493 msgstr "Выбрать файл хук скрипта"
8495 #. Resource IDs: (1405)
8496 msgid "Select items automatically"
8497 msgstr "Отмечать элементы автоматически"
8499 #. Resource IDs: (78)
8500 msgid "Select merge application"
8501 msgstr "Выбрать приложение слияния"
8503 #. Resource IDs: (119)
8504 msgid "Select merge target"
8505 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
8507 #. Resource IDs: (79)
8508 msgid ""
8509 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8510 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
8512 #. Resource IDs: (3603)
8513 msgid ""
8514 "Select the entire document\n"
8515 "Select All"
8516 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
8518 #. Resource IDs: (65535)
8519 msgid ""
8520 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8521 "checker used for commit messages."
8522 msgstr "Выберите язык проекта. Эта настройка влияет на проверку орфографии в диалоге фиксации."
8524 #. Resource IDs: (78)
8525 msgid "Select viewer for diff-files"
8526 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
8528 #. Resource IDs: (316)
8529 msgid "Select what file you want to save as"
8530 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить как"
8532 #. Resource IDs: (316)
8533 msgid ""
8534 "Select what file you want to save as\n"
8535 "Note: There is unresolved conflict!"
8536 msgstr "Выберите файл, который вы хотите сохранить⏎\nПримечание: Есть неулаженный конфликт!"
8538 #. Resource IDs: (1067)
8539 msgid "Select/deselect &all"
8540 msgstr "Выбрать/снять &все"
8542 #. Resource IDs: (1)
8543 msgid "Send"
8544 msgstr "Отправить"
8546 #. Resource IDs: (602)
8547 msgid "Send Email"
8548 msgstr "Отправить e-mail"
8550 #. Resource IDs: (1587)
8551 msgid "Send Mail after create"
8552 msgstr "Отправить e-mail после создания"
8554 #. Resource IDs: (3866)
8555 msgid "Send Mail failed to send message."
8556 msgstr "Не удалось отослать письмо."
8558 #. Resource IDs: (21, 603)
8559 msgid "Send Mail..."
8560 msgstr "Отправить e-mail..."
8562 #. Resource IDs: (320)
8563 msgid "Send Patch"
8564 msgstr "Отправить заплатку"
8566 #. Resource IDs: (602)
8567 msgid "Send Patch by Email"
8568 msgstr "Отправить заплатку по почте"
8570 #. Resource IDs: (21)
8571 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8572 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
8574 #. Resource IDs: (74)
8575 msgid "Sending content"
8576 msgstr "Передача содержимого"
8578 #. Resource IDs: (602)
8579 msgid "Sending..."
8580 msgstr "Передача..."
8582 #. Resource IDs: (1409)
8583 msgid "Server &address:"
8584 msgstr "&Адрес сервера:"
8586 #. Resource IDs: (65535)
8587 msgid "Set Accelerator &for:"
8588 msgstr "Задать акселератор &для:"
8590 #. Resource IDs: (1558)
8591 msgid "Set au&thor"
8592 msgstr "Установить автора"
8594 #. Resource IDs: (1557)
8595 msgid "Set author &date"
8596 msgstr "Установить &дату автора"
8598 #. Resource IDs: (86)
8599 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8600 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8602 #. Resource IDs: (86)
8603 msgid ""
8604 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8605 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
8607 #. Resource IDs: (13)
8608 msgid "Setting properties..."
8609 msgstr "Установка свойств..."
8611 #. Resource IDs: (107)
8612 msgid "Settings"
8613 msgstr "Настройки"
8615 #. Resource IDs: (80)
8616 msgid "Settings - TortoiseGit"
8617 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
8619 #. Resource IDs: (1270)
8620 msgid "Shell"
8621 msgstr "В оболочке"
8623 #. Resource IDs: (1271)
8624 msgid "Shell Extended"
8625 msgstr "Оболочка расширена"
8627 #. Resource IDs: (145)
8628 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8629 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
8631 #. Resource IDs: (5062)
8632 msgid "Shift-JIS"
8633 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
8635 #. Resource IDs: (1105)
8636 msgid "Short &date/time format in log messages"
8637 msgstr "Короткий формат &даты/времени"
8639 #. Resource IDs: (1255)
8640 msgid "Shorten property list"
8641 msgstr "Сократить список свойств"
8643 #. Resource IDs: (1382)
8644 msgid "Show"
8645 msgstr "Показать"
8647 #. Resource IDs: (16996)
8648 msgid "Show &Accelerator for:"
8649 msgstr "Показать &акселератор для:"
8651 #. Resource IDs: (20)
8652 msgid "Show &Reflog"
8653 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
8655 #. Resource IDs: (1073)
8656 msgid "Show &Unversioned Files"
8657 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
8659 #. Resource IDs: (1208)
8660 msgid "Show &Whole Project"
8661 msgstr "Показать весь проект"
8663 #. Resource IDs: (1254)
8664 msgid "Show &changes"
8665 msgstr "Показать &изменения"
8667 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8668 msgid "Show &log"
8669 msgstr "&Журнал"
8671 #. Resource IDs: (1031)
8672 msgid "Show &log..."
8673 msgstr "&Журнал..."
8675 #. Resource IDs: (1088)
8676 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8677 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
8679 #. Resource IDs: (1069)
8680 msgid "Show Above the Ribbon"
8681 msgstr "Отображать над полосой"
8683 #. Resource IDs: (1069)
8684 msgid "Show Below the Ribbon"
8685 msgstr "Отображать под полосой"
8687 #. Resource IDs: (1382)
8688 msgid "Show Environment Variables"
8689 msgstr "Показать переменные окружения"
8691 #. Resource IDs: (1065)
8692 msgid "Show Fewer Buttons"
8693 msgstr "Показывать меньше кнопок"
8695 #. Resource IDs: (2051)
8696 msgid "Show HEAD revision nodes"
8697 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
8699 #. Resource IDs: (2052)
8700 msgid ""
8701 "Show Inline-Diff word by word\n"
8702 "Inline diff word-wise"
8703 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
8705 #. Resource IDs: (2056)
8706 msgid ""
8707 "Show Inline-Diff\n"
8708 "Inline diff"
8709 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
8711 #. Resource IDs: (1065)
8712 msgid "Show More Buttons"
8713 msgstr "Показывать больше кнопок"
8715 #. Resource IDs: (1068)
8716 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8717 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
8719 #. Resource IDs: (1068)
8720 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8721 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
8723 #. Resource IDs: (16651)
8724 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8725 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
8727 #. Resource IDs: (156)
8728 msgid "Show Whitespaces"
8729 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
8731 #. Resource IDs: (2051)
8732 msgid "Show an overview of the whole graph"
8733 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
8735 #. Resource IDs: (32775)
8736 msgid "Show author"
8737 msgstr "Показать автора"
8739 #. Resource IDs: (1251)
8740 msgid "Show branches this commit is on"
8741 msgstr "Показать ветви, содержащие этот коммит"
8743 #. Resource IDs: (1251)
8744 msgid "Show changes as &unified diff"
8745 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
8747 #. Resource IDs: (32787)
8748 msgid "Show com&plete log"
8749 msgstr "Показать п&олный журнал"
8751 #. Resource IDs: (32864)
8752 msgid "Show complete log"
8753 msgstr "Показать полный журнал"
8755 #. Resource IDs: (32784)
8756 msgid "Show date"
8757 msgstr "Показать дату"
8759 #. Resource IDs: (83)
8760 msgid "Show destination folder"
8761 msgstr "Показать папку назначения"
8763 #. Resource IDs: (1696)
8764 msgid "Show diff"
8765 msgstr "Показать изменения"
8767 #. Resource IDs: (1556)
8768 msgid "Show diff to last commit"
8769 msgstr "Показать отличия от последней фиксации"
8771 #. Resource IDs: (1126)
8772 msgid "Show excluded folders as normal"
8773 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
8775 #. Resource IDs: (16656)
8776 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8777 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
8779 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8780 msgid "Show file name"
8781 msgstr "Показать имя файла"
8783 #. Resource IDs: (1782)
8784 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8785 msgstr ""
8787 #. Resource IDs: (1264)
8788 msgid "Show i&gnored files"
8789 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
8791 #. Resource IDs: (1265)
8792 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8793 msgstr "Показать файлы, помеченные как игнорировать-локальные-изменения"
8795 #. Resource IDs: (92)
8796 msgid "Show la&beled commits only"
8797 msgstr "Только со ссылками"
8799 #. Resource IDs: (1063)
8800 msgid "Show linenumber&s"
8801 msgstr "Показывать но&мера строк"
8803 #. Resource IDs: (64)
8804 msgid "Show log"
8805 msgstr "Показать журнал"
8807 #. Resource IDs: (65)
8808 msgid "Show log &before rename/copy"
8809 msgstr "Показать журнал &до переименования"
8811 #. Resource IDs: (88)
8812 #, c-format
8813 msgid "Show log of %s"
8814 msgstr "Показать журнал для %s"
8816 #. Resource IDs: (81)
8817 msgid "Show log of submodule"
8818 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8820 #. Resource IDs: (14)
8821 msgid "Show log of this folder"
8822 msgstr "Показать журнал этой папки"
8824 #. Resource IDs: (1256)
8825 msgid "Show log..."
8826 msgstr "Показать журнал..."
8828 #. Resource IDs: (1382)
8829 msgid "Show modified files in working tree"
8830 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8832 #. Resource IDs: (1270)
8833 msgid ""
8834 "Show next change of selected commit\n"
8835 "Show next"
8836 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8838 #. Resource IDs: (2051)
8839 msgid "Show oldest node at top"
8840 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8842 #. Resource IDs: (2054)
8843 msgid ""
8844 "Show or hide the line diff bar\n"
8845 "Toggle LineDiffBar"
8846 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8848 #. Resource IDs: (2054)
8849 msgid ""
8850 "Show or hide the locator bar\n"
8851 "Toggle LocatorBar"
8852 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8855 msgid ""
8856 "Show or hide the status bar\n"
8857 "Toggle Status Bar"
8858 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8860 #. Resource IDs: (3713)
8861 msgid ""
8862 "Show or hide the status bar\n"
8863 "Toggle StatusBar"
8864 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8866 #. Resource IDs: (3713)
8867 msgid ""
8868 "Show or hide the toolbar\n"
8869 "Toggle ToolBar"
8870 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8872 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8873 msgid "Show original line number"
8874 msgstr "Показать изначальный номер строки"
8876 #. Resource IDs: (1270)
8877 msgid ""
8878 "Show previous change of selected commit\n"
8879 "Show previous"
8880 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8882 #. Resource IDs: (1252)
8883 msgid "Show revision properties"
8884 msgstr "Показать свойства ревизии"
8886 #. Resource IDs: (16652)
8887 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8888 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8890 #. Resource IDs: (2049)
8891 msgid ""
8892 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8893 "Show Whitespaces"
8894 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8896 #. Resource IDs: (87)
8897 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8898 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8900 #. Resource IDs: (1209)
8901 msgid "Show un&modified files"
8902 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8904 #. Resource IDs: (1073)
8905 msgid "Show un&versioned files"
8906 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8908 #. Resource IDs: (198)
8909 msgid "Show/Hide"
8910 msgstr "Показать/скрыть"
8912 #. Resource IDs: (93)
8913 #, c-format
8914 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8915 msgstr "Отображается %1!d! ссылки(-ок), %2!d! ссылки(-ок) выбрано"
8917 #. Resource IDs: (76)
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8921 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8922 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8924 #. Resource IDs: (24)
8925 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8926 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8928 #. Resource IDs: (13)
8929 msgid ""
8930 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8931 " repository"
8932 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8934 #. Resource IDs: (10)
8935 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8936 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8938 #. Resource IDs: (20)
8939 msgid "Shows reference log"
8940 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8942 #. Resource IDs: (198)
8943 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8944 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
8946 #. Resource IDs: (12)
8947 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8948 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
8950 #. Resource IDs: (1523)
8951 msgid "Si&gn"
8952 msgstr "Под&писать"
8954 #. Resource IDs: (156, 626)
8955 msgid "Silver Style"
8956 msgstr "Серебристый стиль"
8958 #. Resource IDs: (1532)
8959 msgid "Since"
8960 msgstr "с"
8962 #. Resource IDs: (74)
8963 msgid "Size"
8964 msgstr "Размер"
8966 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8967 msgid "Skip"
8968 msgstr "Пропустить"
8970 #. Resource IDs: (66)
8971 #, c-format
8972 msgid "Skip Patch: %s"
8973 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
8975 #. Resource IDs: (11029)
8976 msgid "Skip worktree"
8977 msgstr "Пропустить рабочую копию"
8979 #. Resource IDs: (1529)
8980 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8981 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
8983 #. Resource IDs: (74)
8984 msgid "Skipped"
8985 msgstr "Пропущено"
8987 #. Resource IDs: (263)
8988 msgid "Skipped missing target"
8989 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
8991 #. Resource IDs: (1070)
8992 msgid "Slide"
8993 msgstr "Сдвиг"
8995 #. Resource IDs: (156)
8996 msgid "Smart tab char"
8997 msgstr "Символ смарт табуляции"
8999 #. Resource IDs: (89)
9000 msgid "Soft"
9001 msgstr "Мягкая"
9003 #. Resource IDs: (1550)
9004 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9005 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
9007 #. Resource IDs: (314)
9008 msgid ""
9009 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9010 "Do you want to load the changes?"
9011 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
9013 #. Resource IDs: (314)
9014 msgid ""
9015 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9016 "Would you like to reload and lose your changes?"
9017 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
9019 #. Resource IDs: (1126)
9020 msgid "Sort by commit count"
9021 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
9023 #. Resource IDs: (196)
9024 msgid ""
9025 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9026 "dialog."
9027 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
9029 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9030 msgid "Spin1"
9031 msgstr "Счётчик1"
9033 #. Resource IDs: (1253)
9034 msgid "Split lines"
9035 msgstr "Разбить на строки"
9037 #. Resource IDs: (3604)
9038 msgid ""
9039 "Split the active window into panes\n"
9040 "Split"
9041 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
9043 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9044 msgid "Squash"
9045 msgstr "Объединить"
9047 #. Resource IDs: (246)
9048 msgid "Stacked Bar Graph"
9049 msgstr "Гистограмма стопкой"
9051 #. Resource IDs: (246)
9052 msgid "Stacked Line Graph"
9053 msgstr "График стопкой"
9055 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9056 msgid "Standard"
9057 msgstr "Стандартные"
9059 #. Resource IDs: (68)
9060 msgid "Start (FastFwd)"
9061 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
9063 #. Resource IDs: (67)
9064 msgid "Start Cherry Pick"
9065 msgstr "Начать пересмотр"
9067 #. Resource IDs: (569)
9068 msgid "Start Commit Hook"
9069 msgstr "Хук начало-фиксации"
9071 #. Resource IDs: (67, 68)
9072 msgid "Start Rebase"
9073 msgstr "Начать"
9075 #. Resource IDs: (12)
9076 msgid "Start bisect mode..."
9077 msgstr "Начать бинарный поиск..."
9079 #. Resource IDs: (1542)
9080 msgid "Start registry editor"
9081 msgstr "Запустить редактор реестра"
9083 #. Resource IDs: (14)
9084 msgid "Starts a git server running git protocol"
9085 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
9087 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9088 msgid "Stash"
9089 msgstr "Копилка"
9091 #. Resource IDs: (1673)
9092 msgid "Stash &Message"
9093 msgstr "&Сообщение копилки"
9095 #. Resource IDs: (20)
9096 msgid "Stash Apply"
9097 msgstr "Применить в копилку"
9099 #. Resource IDs: (20)
9100 msgid "Stash List"
9101 msgstr "Лист копилки"
9103 #. Resource IDs: (22)
9104 msgid "Stash Pop"
9105 msgstr "Забрать из копилки"
9107 #. Resource IDs: (20)
9108 msgid "Stash Save"
9109 msgstr "Сохранить в копилку"
9111 #. Resource IDs: (80)
9112 msgid "Stash operation running..."
9113 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
9115 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9116 msgid "Static"
9117 msgstr "Статический"
9119 #. Resource IDs: (179, 245)
9120 msgid "Statistics"
9121 msgstr "Статистика"
9123 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9124 msgid "Status"
9125 msgstr "Статус"
9127 #. Resource IDs: (1068)
9128 msgid "Status Bar Configuration"
9129 msgstr "Конфигурация строки состояния"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "Status and action colors"
9133 msgstr "Цвета состояний и действий"
9135 #. Resource IDs: (65535)
9136 msgid "Status cache"
9137 msgstr "Кэширование статуса"
9139 #. Resource IDs: (197)
9140 msgid ""
9141 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9142 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
9144 #. Resource IDs: (196)
9145 msgid ""
9146 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9147 " the overlay recursively"
9148 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
9150 #. Resource IDs: (196)
9151 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9152 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
9154 #. Resource IDs: (13)
9155 msgid "Stops bisect mode"
9156 msgstr "Завершить бинарный поиск"
9158 #. Resource IDs: (15)
9159 msgid ""
9160 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9161 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9162 msgstr "Хранит путь файла, используемого позже при выборе пункта Сравнить во всплывающем меню по щелчку правой кнопкой мыши. Нажмите кнопку Ctrl для удаления последнего сохраненного пути."
9164 #. Resource IDs: (1)
9165 msgid "Strategy"
9166 msgstr "Стратегия"
9168 #. Resource IDs: (1406)
9169 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9170 msgstr "Очищать от пробелов строки начинающиеся с \"#\" в сообщении фиксации"
9172 #. Resource IDs: (156)
9173 msgid "Style"
9174 msgstr "Стиль"
9176 #. Resource IDs: (1, 65)
9177 msgid "Subject"
9178 msgstr "Тема"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Subject:"
9182 msgstr "Тема:"
9184 #. Resource IDs: (1639)
9185 msgid "Submodule"
9186 msgstr "Подмодуль"
9188 #. Resource IDs: (11)
9189 msgid "Submodule &Update..."
9190 msgstr "Подмодуль &Обновить..."
9192 #. Resource IDs: (1589)
9193 msgid "Submodule Add"
9194 msgstr "Подмодуль Добавить"
9196 #. Resource IDs: (20)
9197 msgid "Submodule Add..."
9198 msgstr "Подмодуль Добавить..."
9200 #. Resource IDs: (4576)
9201 msgid "Submodule Diff"
9202 msgstr "Подмодуль Различия"
9204 #. Resource IDs: (1585)
9205 msgid "Submodule Info"
9206 msgstr "Подмодуль Инфо"
9208 #. Resource IDs: (76)
9209 msgid "Submodule Init"
9210 msgstr "Подмодуль Инициализация"
9212 #. Resource IDs: (20, 77)
9213 msgid "Submodule Sync"
9214 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
9216 #. Resource IDs: (76)
9217 msgid "Submodule Update"
9218 msgstr "Подмодуль Обновить"
9220 #. Resource IDs: (1624)
9221 msgid "Submodule Update Options"
9222 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
9224 #. Resource IDs: (90)
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9228 "Revision %2!s!"
9229 msgstr "Подмодуль \"%1!s!\"↩⏎\nРевизия %2!s!"
9231 #. Resource IDs: (1708)
9232 msgid "Submodules"
9233 msgstr "Подмодули"
9235 #. Resource IDs: (65)
9236 msgid "Success"
9237 msgstr "Успешно"
9239 #. Resource IDs: (65535)
9240 msgid ""
9241 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9242 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9243 "<djszapi@archlinux.us>"
9244 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9246 #. Resource IDs: (78)
9247 msgid "Switch"
9248 msgstr "Переключение"
9250 #. Resource IDs: (229)
9251 #, c-format
9252 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9253 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
9255 #. Resource IDs: (1522)
9256 msgid "Switch To"
9257 msgstr "Пересмотреть..."
9259 #. Resource IDs: (3606)
9260 msgid ""
9261 "Switch back to the previous window pane\n"
9262 "Previous Pane"
9263 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
9265 #. Resource IDs: (156)
9266 msgid "Switch between single and double pane view"
9267 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
9269 #. Resource IDs: (2049)
9270 msgid ""
9271 "Switch between single and double pane view\n"
9272 "Switch between single and double pane view"
9273 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
9275 #. Resource IDs: (156)
9276 msgid "Switch left and right view"
9277 msgstr "Переключить левый и правый вид"
9279 #. Resource IDs: (2051)
9280 msgid ""
9281 "Switch the contents of the left and right view\n"
9282 "Switch left and right view"
9283 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
9285 #. Resource IDs: (3825)
9286 msgid "Switch to the next document window"
9287 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
9289 #. Resource IDs: (3606)
9290 msgid ""
9291 "Switch to the next window pane\n"
9292 "Next Pane"
9293 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
9295 #. Resource IDs: (3825)
9296 msgid "Switch to the previous document window"
9297 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
9299 #. Resource IDs: (304)
9300 msgid "Switch/Checkout"
9301 msgstr "Переключить"
9303 #. Resource IDs: (1256)
9304 msgid "Switch/Checkout to"
9305 msgstr "Переключиться на"
9307 #. Resource IDs: (1254)
9308 msgid "Switch/Checkout to this..."
9309 msgstr "Переключиться на этот..."
9311 #. Resource IDs: (9)
9312 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9313 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
9315 #. Resource IDs: (325)
9316 msgid "Switches the comparison left<->right"
9317 msgstr "Изменить сравнение левый<->правый"
9319 #. Resource IDs: (1733)
9320 msgid "Symbolize ref names"
9321 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
9323 #. Resource IDs: (11031)
9324 msgid "Symlink"
9325 msgstr "Символическая ссылка"
9327 #. Resource IDs: (22)
9328 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9329 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
9331 #. Resource IDs: (22)
9332 msgid "Sync..."
9333 msgstr "Синхронизировать..."
9335 #. Resource IDs: (89)
9336 msgid "System"
9337 msgstr "Системное"
9339 #. Resource IDs: (1556)
9340 msgid "System &sounds"
9341 msgstr "Системные &звуки"
9343 #. Resource IDs: (93)
9344 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9345 msgstr "Система в режиме офф-лайн. Проверьте Internet Explorer."
9347 #. Resource IDs: (3857)
9348 msgid ""
9349 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9350 "deleted."
9351 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
9353 #. Resource IDs: (5065)
9354 msgid "TIS-620"
9355 msgstr "TIS-620"
9357 #. Resource IDs: (7)
9358 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9359 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9361 #. Resource IDs: (1513)
9362 msgid "Ta&gs:"
9363 msgstr "М&етки:"
9365 #. Resource IDs: (16970)
9366 msgid "Tab Placeholder"
9367 msgstr "Заполнитель закладки"
9369 #. Resource IDs: (65535)
9370 msgid "Tab size:"
9371 msgstr "Размер табул.:"
9373 #. Resource IDs: (82)
9374 msgid "Tag"
9375 msgstr "Метка"
9377 #. Resource IDs: (1382)
9378 msgid "Tag (FF)"
9379 msgstr "Метка (FF)"
9381 #. Resource IDs: (82)
9382 msgid "Tag Info"
9383 msgstr "Информация о метке"
9385 #. Resource IDs: (79)
9386 #, c-format
9387 msgid "Tagged the working tree to %s"
9388 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
9390 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9391 msgid "Tags"
9392 msgstr "Метки"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "Tags:"
9396 msgstr "Метки:"
9398 #. Resource IDs: (64)
9399 msgid "Tasks"
9400 msgstr "Задачи"
9402 #. Resource IDs: (1064)
9403 msgid "Tasks Pane"
9404 msgstr "Панель задач"
9406 #. Resource IDs: (65535)
9407 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9408 msgstr "Временные файлы (включая изображения Gravatar)"
9410 #. Resource IDs: (1787)
9411 msgid "Test"
9412 msgstr "Тест"
9414 #. Resource IDs: (219)
9415 msgid "Test Only"
9416 msgstr "Только проверка"
9418 #. Resource IDs: (157)
9419 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9420 msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*||"
9422 #. Resource IDs: (65535)
9423 msgid "Thai"
9424 msgstr "Тайский"
9426 #. Resource IDs: (71)
9427 msgid ""
9428 "The Remote Config was changed.\n"
9429 "Do you want to save now or discard changes?"
9430 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
9432 #. Resource IDs: (70)
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9436 "\n"
9437 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9438 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
9440 #. Resource IDs: (63)
9441 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9442 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
9444 #. Resource IDs: (67)
9445 msgid "The commit message must not be empty."
9446 msgstr "Сообщение коммита не может быть пустым"
9448 #. Resource IDs: (89)
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9452 "Do you want to overwrite it?"
9453 msgstr "Удостоверяющий центр с таким URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9455 #. Resource IDs: (89)
9456 msgid ""
9457 "The credential helper was changed.\n"
9458 "Do you want to save now or discard changes?"
9459 msgstr "Удостоверяющий центр был изменён.\nСохранить или отменить изменения?"
9461 #. Resource IDs: (603)
9462 msgid ""
9463 "The current working tree is not clean.\n"
9464 "Do you want to stash the changes?"
9465 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
9467 #. Resource IDs: (68)
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9471 "%s"
9472 msgstr "Механизм различий прервал работу из-за ошибки:\n%s"
9474 #. Resource IDs: (85)
9475 msgid ""
9476 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9477 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9478 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
9480 #. Resource IDs: (64)
9481 #, c-format
9482 msgid "The file %s does not exist!"
9483 msgstr "Файл %s не существует!"
9485 #. Resource IDs: (64)
9486 #, c-format
9487 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9488 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
9490 #. Resource IDs: (64)
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9494 "Do you want to select another file to diff?"
9495 msgstr "Файл \"%s\" не существует в  вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
9497 #. Resource IDs: (314)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "The file \n"
9501 "%s\n"
9502 "is empty.\n"
9503 "Do you want to remove the file?"
9504 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
9506 #. Resource IDs: (69)
9507 msgid "The file is too big"
9508 msgstr "Файл слишком велик"
9510 #. Resource IDs: (3857)
9511 msgid "The file is too large to open."
9512 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
9514 #. Resource IDs: (80)
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "The file\n"
9518 "%s\n"
9519 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9520 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
9522 #. Resource IDs: (69)
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The file\n"
9526 "%s\n"
9527 "is not a valid text file!"
9528 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
9530 #. Resource IDs: (145)
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "The folder %s\n"
9534 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9535 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
9537 #. Resource IDs: (88)
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "The folder \n"
9541 "%s\n"
9542 "does not exist.\n"
9543 "Would you like to create it first?"
9544 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
9546 #. Resource IDs: (83)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The hook script returned an error:\n"
9550 "%s"
9551 msgstr "Хук скрипт вернул ошибку:\n%s"
9553 #. Resource IDs: (7)
9554 msgid "The image can not be shown."
9555 msgstr "Не могу показать изображение."
9557 #. Resource IDs: (63)
9558 msgid ""
9559 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9560 "installed correctly."
9561 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
9563 #. Resource IDs: (64)
9564 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9565 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
9567 #. Resource IDs: (63)
9568 #, c-format
9569 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9570 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
9572 #. Resource IDs: (88)
9573 #, c-format
9574 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9575 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
9577 #. Resource IDs: (86)
9578 #, c-format
9579 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9580 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
9582 #. Resource IDs: (64)
9583 msgid ""
9584 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9585 "Continue?"
9586 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
9588 #. Resource IDs: (64)
9589 msgid ""
9590 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9591 "Continue?"
9592 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
9594 #. Resource IDs: (198)
9595 msgid ""
9596 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9597 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9598 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
9600 #. Resource IDs: (220)
9601 msgid "The operation failed."
9602 msgstr "Операция провалилась."
9604 #. Resource IDs: (74)
9605 msgid ""
9606 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9607 "You must only specify one of them."
9608 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
9610 #. Resource IDs: (7)
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9614 "Patching is not possible!"
9615 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
9617 #. Resource IDs: (64)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The patch seems outdated! The file line\n"
9621 "%s\n"
9622 "and the patchline\n"
9623 "%s\n"
9624 "do not match!"
9625 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
9627 #. Resource IDs: (88)
9628 msgid ""
9629 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9630 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9631 "\n"
9632 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9633 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9634 "\n"
9635 "Do you want to proceed anyway?"
9636 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
9638 #. Resource IDs: (314)
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "The path\n"
9642 "%s\n"
9643 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9644 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9645 "%s\n"
9646 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9647 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
9649 #. Resource IDs: (91)
9650 msgid ""
9651 "The process is still running.\n"
9652 "Are you sure to abort?"
9653 msgstr "Процесс всё еще выполняется.\nВы действительно хотите прервать?"
9655 #. Resource IDs: (70)
9656 msgid ""
9657 "The regular expression is invalid!\n"
9658 "Please enter a valid regular expression."
9659 msgstr "Плохая, негодная регулярка!\nВведите хорошую, ну пожалуйста!"
9661 #. Resource IDs: (71)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9665 "Do you want to overwrite it?"
9666 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
9668 #. Resource IDs: (80)
9669 msgid "The repository was successfully created."
9670 msgstr "Репозитарий успешно создан."
9672 #. Resource IDs: (78)
9673 msgid ""
9674 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9675 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9676 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
9678 #. Resource IDs: (170)
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9682 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9683 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9684 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
9686 #. Resource IDs: (93)
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "The target folder \n"
9690 "%s\n"
9691 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9692 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9693 msgstr "Целевая папка\n%s\nявляется специальной и нежелательно чтобы она была корнем хранилища!\nВы действительно хотите инициализировать хранилище Гит внутри этой папки?"
9695 #. Resource IDs: (88)
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "The target folder \n"
9699 "%s\n"
9700 "is not empty!\n"
9701 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9702 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git репозитарии в этой папке?"
9704 #. Resource IDs: (101)
9705 msgid ""
9706 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9707 "The following differences were found:"
9708 msgstr "Текст идентичный, но файлы не совпадают!\nНайдены следующие различия:"
9710 #. Resource IDs: (195)
9711 msgid ""
9712 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9713 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9714 "but maybe not scan all files."
9715 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
9717 #. Resource IDs: (82)
9718 msgid ""
9719 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9720 "It's not possible to show the log messages between them!"
9721 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
9723 #. Resource IDs: (65535)
9724 msgid "Their file:"
9725 msgstr "Их файл:"
9727 #. Resource IDs: (263)
9728 msgid "Theirs"
9729 msgstr "Их"
9731 #. Resource IDs: (169)
9732 msgid ""
9733 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9734 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9735 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
9737 #. Resource IDs: (198)
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9741 "uses."
9742 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
9744 #. Resource IDs: (316)
9745 msgid ""
9746 "There are more editable views.\n"
9747 "What view do you want to save?"
9748 msgstr "Остались еще редактируемые виды.⏎\nКакой вид вы хотите сохранить?"
9750 #. Resource IDs: (64)
9751 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9752 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
9754 #. Resource IDs: (66)
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9758 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9759 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9760 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9761 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
9763 #. Resource IDs: (313)
9764 msgid ""
9765 "There are unsaved modifications!\n"
9766 "Do you want to save your changes?"
9767 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
9769 #. Resource IDs: (82)
9770 msgid ""
9771 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9772 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9773 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
9775 #. Resource IDs: (1253)
9776 msgid "Thesaurus"
9777 msgstr "Словарь"
9779 #. Resource IDs: (3887)
9780 msgid ""
9781 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9782 "changes that were made before the application closed."
9783 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
9785 #. Resource IDs: (78)
9786 msgid "This field is required and must not be empty."
9787 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
9789 #. Resource IDs: (83)
9790 msgid ""
9791 "This is not a valid URL.\n"
9792 "Please enter an URL here."
9793 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
9795 #. Resource IDs: (82)
9796 msgid ""
9797 "This is not a valid path!\n"
9798 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9799 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9800 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9802 #. Resource IDs: (3857)
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9806 " may have an incompatible version of %s."
9807 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
9809 #. Resource IDs: (3857)
9810 #, c-format
9811 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9812 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
9814 #. Resource IDs: (15)
9815 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9816 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
9818 #. Resource IDs: (95)
9819 msgid ""
9820 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9821 "Please use another name"
9822 msgstr ""
9824 #. Resource IDs: (67)
9825 msgid "This task requires a clean working tree."
9826 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
9828 #. Resource IDs: (1016)
9829 msgid ""
9830 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9831 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9832 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9833 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
9835 #. Resource IDs: (604)
9836 msgid "Three way diff"
9837 msgstr "Трёхсторонние различия"
9839 #. Resource IDs: (16928)
9840 msgid "Tile &Vertically"
9841 msgstr "Выстроить по &вертикали"
9843 #. Resource IDs: (16924)
9844 msgid "Tile Hori&zontally"
9845 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9847 #. Resource IDs: (1676)
9848 msgid "To"
9849 msgstr "К/в"
9851 #. Resource IDs: (1422)
9852 msgid ""
9853 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9854 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9855 "Disable tag fetching?"
9856 msgstr "Чтобы избежать неверных меток при извлечении, если это не официальное отдаленное хранилище,⏎\nпредлагаем отключить извлечение меток для этого отдаленного хранилища.⏎\nОтключить извлечение меток?"
9858 #. Resource IDs: (606)
9859 msgid ""
9860 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9861 "\n"
9862 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9863 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9864 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, что другой копии приложения TortoiseGit не запущенно.\n\nЕсли вы хотите полностью очистить изображения Gravatar,\nвам ещё, возможно, потребуется очистить Временные Файлы Интернета в Проводнике."
9866 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9867 msgid "To:"
9868 msgstr "По:"
9870 #. Resource IDs: (3633)
9871 msgid ""
9872 "Toggle One/Two Pages display\n"
9873 "Toggle One/Two Pages display"
9874 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9876 #. Resource IDs: (93)
9877 msgid "Toggle filters"
9878 msgstr "Переключить фильтры"
9880 #. Resource IDs: (65535)
9881 msgid "Toolbar"
9882 msgstr "Панель инструментов"
9884 #. Resource IDs: (16130)
9885 msgid "Toolbar Name"
9886 msgstr "Наименование панели инструментов"
9888 #. Resource IDs: (1064)
9889 msgid "Toolbar Options"
9890 msgstr "Параметры панели инструментов"
9892 #. Resource IDs: (1001)
9893 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9894 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9896 #. Resource IDs: (16105)
9897 msgid "Toolbars"
9898 msgstr "Панели инструментов"
9900 #. Resource IDs: (16928)
9901 msgid "Tools"
9902 msgstr "Инструменты"
9904 #. Resource IDs: (65535)
9905 msgid "Tools:"
9906 msgstr "Инструменты:"
9908 #. Resource IDs: (65, 65535)
9909 msgid "TortoiseGit"
9910 msgstr "TortoiseGit"
9912 #. Resource IDs: (107)
9913 #, c-format
9914 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9915 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9917 #. Resource IDs: (107)
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9921 "%s \r\n"
9922 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9924 #. Resource IDs: (1410)
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9928 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9929 "\n"
9930 "Do you want to remove it from the index?"
9931 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9933 #. Resource IDs: (98)
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9937 "to be renamed too?"
9938 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
9940 #. Resource IDs: (198)
9941 #, c-format
9942 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9943 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
9945 #. Resource IDs: (1096)
9946 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9947 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9949 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9950 msgid "TortoiseGitBlame"
9951 msgstr "TortoiseGitBlame"
9953 #. Resource IDs: (1)
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9957 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9958 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
9960 #. Resource IDs: (1)
9961 #, c-format
9962 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9963 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9965 #. Resource IDs: (1)
9966 msgid ""
9967 "TortoiseGitBlame\n"
9968 "\n"
9969 "TortoiseGitBlam\n"
9970 "\n"
9971 "\n"
9972 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9973 "TortoiseGitBlame.Document"
9974 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9976 #. Resource IDs: (7, 153)
9977 msgid "TortoiseGitIDiff"
9978 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9980 #. Resource IDs: (65535)
9981 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9982 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
9984 #. Resource IDs: (7)
9985 msgid ""
9986 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9987 "\n"
9988 "Available command line parameters are:\n"
9989 "/left:\"path to left picture\"\n"
9990 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9991 "/right:\"path to right picture\"\n"
9992 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9993 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9994 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9995 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9996 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
9998 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitMerge"
10000 msgstr "TortoiseGitMerge"
10002 #. Resource IDs: (107)
10003 #, c-format
10004 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10005 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10007 #. Resource IDs: (107)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10011 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10012 "apr %d.%d.%d\r\n"
10013 "apr-util %d.%d.%d"
10014 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10016 #. Resource IDs: (7)
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10020 " more than once."
10021 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
10023 #. Resource IDs: (1739)
10024 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10025 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
10027 #. Resource IDs: (1737)
10028 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10029 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
10031 #. Resource IDs: (1162)
10032 msgid "Total commits analyzed:"
10033 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
10035 #. Resource IDs: (1163)
10036 msgid "Total file changes:"
10037 msgstr "Всего файлов изменено:"
10039 #. Resource IDs: (1520)
10040 msgid "Trac&k"
10041 msgstr "Отслеживать"
10043 #. Resource IDs: (1520)
10044 msgid "Track"
10045 msgstr "Отслеживать"
10047 #. Resource IDs: (11023)
10048 msgid "Tracked Remote Branch:"
10049 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
10051 #. Resource IDs: (94)
10052 msgid "Tracked branch"
10053 msgstr "Отслеживаемая ветвь"
10055 #. Resource IDs: (357)
10056 #, c-format
10057 msgid "Transferring at %s"
10058 msgstr "Передача на %s"
10060 #. Resource IDs: (32816)
10061 msgid "Transparent &color..."
10062 msgstr "Прозрачный &цвет..."
10064 #. Resource IDs: (501)
10065 msgid "Trim right"
10066 msgstr "Обрезать справа"
10068 #. Resource IDs: (251)
10069 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10070 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
10072 #. Resource IDs: (73)
10073 msgid "Try again"
10074 msgstr "Попробуйте еще раз"
10076 #. Resource IDs: (65535)
10077 msgid "Turkish"
10078 msgstr "Турецкий"
10080 #. Resource IDs: (10)
10081 msgid "Tweak TortoiseGit"
10082 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
10084 #. Resource IDs: (1642)
10085 msgid "Type"
10086 msgstr "Тип"
10088 #. Resource IDs: (1720)
10089 msgid "Type:"
10090 msgstr "Тип:"
10092 #. Resource IDs: (164, 207)
10093 msgid "URL"
10094 msgstr "URL"
10096 #. Resource IDs: (71)
10097 msgid "URL and directory must not be empty."
10098 msgstr "URL и папка не должны пустовать."
10100 #. Resource IDs: (1272)
10101 msgid "URL history"
10102 msgstr "Предыдущие URL"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "URL:"
10106 msgstr "URL:"
10108 #. Resource IDs: (5071)
10109 msgid "UTF-16 BE"
10110 msgstr "UTF-16 BE"
10112 #. Resource IDs: (5070)
10113 msgid "UTF-16 LE"
10114 msgstr "UTF-16 LE"
10116 #. Resource IDs: (5069)
10117 msgid "UTF-8"
10118 msgstr "UTF-8"
10120 #. Resource IDs: (3866)
10121 msgid "Unable to load mail system support."
10122 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
10124 #. Resource IDs: (3865)
10125 msgid "Unable to process command, server busy."
10126 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
10128 #. Resource IDs: (3859)
10129 #, c-format
10130 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10131 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
10133 #. Resource IDs: (3865)
10134 msgid "Unable to read write-only property."
10135 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
10137 #. Resource IDs: (119)
10138 msgid ""
10139 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10140 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10141 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10142 "from the top pane in the log dialog."
10143 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
10145 #. Resource IDs: (3865)
10146 msgid "Unable to write read-only property."
10147 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
10149 #. Resource IDs: (3859)
10150 #, c-format
10151 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10152 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
10154 #. Resource IDs: (3887)
10155 msgid "Uncheck"
10156 msgstr "Снять"
10158 #. Resource IDs: (156)
10159 msgid "Undo"
10160 msgstr "Отменить"
10162 #. Resource IDs: (1069)
10163 #, c-format
10164 msgid "Undo %d Actions"
10165 msgstr "Откатить %d действий(я)"
10167 #. Resource IDs: (1069)
10168 msgid "Undo 1 Action"
10169 msgstr "Откатить 1 действие"
10171 #. Resource IDs: (14)
10172 msgid "Undo Add..."
10173 msgstr "Отменить добавление..."
10175 #. Resource IDs: (3603)
10176 msgid ""
10177 "Undo the last action\n"
10178 "Undo"
10179 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
10181 #. Resource IDs: (3603)
10182 msgid ""
10183 "Undo the last modifications\n"
10184 "Undo"
10185 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
10187 #. Resource IDs: (3859)
10188 msgid "Unexpected file format."
10189 msgstr "Неожиданный формат файла."
10191 #. Resource IDs: (93)
10192 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10193 msgstr "Снять пометку как пропустить-в-рабочей-копии и предположительно-неизменённый"
10195 #. Resource IDs: (1070)
10196 msgid "Unfold"
10197 msgstr "Развернуть"
10199 #. Resource IDs: (3850)
10200 msgid ""
10201 "Unformatted Text\n"
10202 "text without any formatting"
10203 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
10205 #. Resource IDs: (2054)
10206 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10207 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
10209 #. Resource IDs: (1258)
10210 msgid "Unknown"
10211 msgstr "Неизвестно"
10213 #. Resource IDs: (20)
10214 msgid "Unknown depth"
10215 msgstr "Неизвестная глубина"
10217 #. Resource IDs: (252)
10218 msgid "Unmark this block"
10219 msgstr "Снять пометку с этого блока"
10221 #. Resource IDs: (315)
10222 msgid "Unresolved conflicts!"
10223 msgstr "Неулаженные конфликты!"
10225 #. Resource IDs: (3841)
10226 msgid "Untitled"
10227 msgstr "Неназванный"
10229 #. Resource IDs: (1462)
10230 msgid "Unversioned"
10231 msgstr "Неверсируемый"
10233 #. Resource IDs: (1313)
10234 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10235 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
10237 #. Resource IDs: (286)
10238 #, c-format
10239 msgid "Unversioning %s"
10240 msgstr "Разверсирование %s"
10242 #. Resource IDs: (1384)
10243 msgid "Up"
10244 msgstr "Вверх"
10246 #. Resource IDs: (1710)
10247 msgid "Update"
10248 msgstr "Обновить"
10250 #. Resource IDs: (607)
10251 msgid "Update Ref"
10252 msgstr "Обновить ссылку"
10254 #. Resource IDs: (65)
10255 msgid "Update Submodules"
10256 msgstr "Обновить подмодули"
10258 #. Resource IDs: (74)
10259 msgid "Updated"
10260 msgstr "Обновлено"
10262 #. Resource IDs: (3849)
10263 msgid "Updating ActiveX objects"
10264 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
10266 #. Resource IDs: (68)
10267 msgid "Updating index"
10268 msgstr "Обновляется индекс"
10270 #. Resource IDs: (16530)
10271 msgid "Use &Default Image: "
10272 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
10274 #. Resource IDs: (1024)
10275 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10276 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
10278 #. Resource IDs: (251)
10279 msgid "Use &other text block"
10280 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
10282 #. Resource IDs: (156)
10283 msgid "Use 'mine' text block"
10284 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
10286 #. Resource IDs: (156)
10287 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10288 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
10290 #. Resource IDs: (156)
10291 msgid "Use 'theirs' text block"
10292 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
10294 #. Resource IDs: (156)
10295 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10296 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
10298 #. Resource IDs: (156)
10299 msgid "Use Blocks"
10300 msgstr "Использовать блоки"
10302 #. Resource IDs: (1761)
10303 msgid "Use HTTP path component"
10304 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
10306 #. Resource IDs: (1066)
10307 msgid "Use Ribbons"
10308 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
10310 #. Resource IDs: (1500)
10311 msgid "Use Task Dialog"
10312 msgstr "Использовать диалог задач"
10314 #. Resource IDs: (1497)
10315 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10316 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
10318 #. Resource IDs: (1064)
10319 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10320 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
10322 #. Resource IDs: (85)
10323 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10324 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Форсировать\" для перезаписи."
10326 #. Resource IDs: (85)
10327 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10328 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
10330 #. Resource IDs: (2054)
10331 msgid ""
10332 "Use all content from the left view\n"
10333 "Use left file"
10334 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
10336 #. Resource IDs: (32857)
10337 msgid "Use block from left before right"
10338 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
10340 #. Resource IDs: (2054)
10341 msgid ""
10342 "Use block from left view before block from right view\n"
10343 "Use block from left before right"
10344 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
10346 #. Resource IDs: (32859)
10347 msgid "Use block from right before left"
10348 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
10350 #. Resource IDs: (2054)
10351 msgid ""
10352 "Use block from right view before block from left view\n"
10353 "Use block from right before left"
10354 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
10356 #. Resource IDs: (251)
10357 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10358 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
10360 #. Resource IDs: (251)
10361 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10362 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
10364 #. Resource IDs: (156)
10365 msgid "Use left block"
10366 msgstr "Использовать левый блок"
10368 #. Resource IDs: (32856)
10369 msgid "Use left file"
10370 msgstr "Использовать левый файл"
10372 #. Resource IDs: (252)
10373 msgid "Use left file except marked blocks"
10374 msgstr "Использовать файл слева кроме выделенных блоков"
10376 #. Resource IDs: (1762)
10377 msgid "Use local branch color for current branch"
10378 msgstr "Использовать цвет локальной ветви для текущей ветви"
10380 #. Resource IDs: (1432)
10381 msgid "Use recycle bin when reverting"
10382 msgstr "Использовать корзину при возврате изменений"
10384 #. Resource IDs: (116)
10385 msgid "Use regular expression"
10386 msgstr "Регулярное выражение"
10388 #. Resource IDs: (251)
10389 msgid "Use right block"
10390 msgstr "Использовать правый блок"
10392 #. Resource IDs: (156)
10393 msgid "Use spaces"
10394 msgstr "Использовать пробелы"
10396 #. Resource IDs: (1426)
10397 msgid "Use system locale for date/time"
10398 msgstr "Использовать формат даты/времени из системных настроек"
10400 #. Resource IDs: (251)
10401 msgid "Use text block from '&mine'"
10402 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
10404 #. Resource IDs: (251)
10405 msgid "Use text block from '&theirs'"
10406 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
10408 #. Resource IDs: (251)
10409 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10410 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
10412 #. Resource IDs: (2052)
10413 msgid ""
10414 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10415 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10416 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
10418 #. Resource IDs: (2052)
10419 msgid ""
10420 "Use text block from 'mine'\n"
10421 "Use 'mine' text block"
10422 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
10424 #. Resource IDs: (251)
10425 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10426 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
10428 #. Resource IDs: (2052)
10429 msgid ""
10430 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10431 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10432 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
10434 #. Resource IDs: (2052)
10435 msgid ""
10436 "Use text block from 'theirs'\n"
10437 "Use 'theirs' text block"
10438 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
10440 #. Resource IDs: (2054)
10441 msgid ""
10442 "Use text block from the left view\n"
10443 "Use left block"
10444 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
10446 #. Resource IDs: (251)
10447 msgid "Use th&is text block"
10448 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
10450 #. Resource IDs: (314)
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "Use the found path.\n"
10454 "Apply the patch to\n"
10455 "%s"
10456 msgstr "Использовать найденный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10458 #. Resource IDs: (314)
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "Use the original path.\n"
10462 "Apply the patch to\n"
10463 "%s"
10464 msgstr "Использовать исходный путь.⏎\nПрименить заплатку к⏎\n%s"
10466 #. Resource IDs: (251)
10467 msgid "Use this &whole file"
10468 msgstr "Использовать &весь этот файл"
10470 #. Resource IDs: (251)
10471 msgid "Use this block on left"
10472 msgstr "Использовать этот блок слева"
10474 #. Resource IDs: (251)
10475 msgid "Use whole other &file"
10476 msgstr "Использовать весь другой &файл"
10478 #. Resource IDs: (119)
10479 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10480 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
10482 #. Resource IDs: (65535)
10483 msgid "User Email:"
10484 msgstr "Эл.почта пользователя:"
10486 #. Resource IDs: (65535)
10487 msgid "User Info"
10488 msgstr "информация о пользователе"
10490 #. Resource IDs: (65535)
10491 msgid "User Name:"
10492 msgstr "Имя пользователя:"
10494 #. Resource IDs: (74)
10495 msgid "User cancelled"
10496 msgstr "Отменено пользователем"
10498 #. Resource IDs: (72)
10499 msgid ""
10500 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10501 " Do you want to set these now?"
10502 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
10504 #. Resource IDs: (1650)
10505 msgid "User&name:"
10506 msgstr "Имя &пользователя:"
10508 #. Resource IDs: (69)
10509 msgid "Username:"
10510 msgstr "Имя пользователя:"
10512 #. Resource IDs: (313)
10513 msgid ""
10514 "Valid command line options are:\n"
10515 "/base:<path to base file>\n"
10516 "/theirs:<path to their file>\n"
10517 "/mine:<path to your file>\n"
10518 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10519 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10520 "/patchpath:<path to folder>"
10521 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
10523 #. Resource IDs: (11, 357)
10524 msgid "Value"
10525 msgstr "Значение"
10527 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10528 msgid "Version"
10529 msgstr "Версия"
10531 #. Resource IDs: (7)
10532 #, c-format
10533 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10534 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
10536 #. Resource IDs: (72, 1644)
10537 msgid "Version 1"
10538 msgstr "Версия 1"
10540 #. Resource IDs: (72)
10541 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10542 msgstr "Версия 1 (Более новое время фиксации)"
10544 #. Resource IDs: (72, 1645)
10545 msgid "Version 2 (Base)"
10546 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
10548 #. Resource IDs: (72)
10549 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10550 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Более новое время фиксации)"
10552 #. Resource IDs: (1075)
10553 msgid "Version Information"
10554 msgstr "Информация о версии"
10556 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10557 msgid "Version:"
10558 msgstr "Версия:"
10560 #. Resource IDs: (264)
10561 msgid "Versioned"
10562 msgstr "Версировано"
10564 #. Resource IDs: (65535)
10565 msgid "Vietnamese"
10566 msgstr "Вьетнамский"
10568 #. Resource IDs: (156)
10569 msgid "View"
10570 msgstr "Вид"
10572 #. Resource IDs: (90)
10573 msgid "View .tgitconfig"
10574 msgstr "Просмотреть .tgitconfig"
10576 #. Resource IDs: (328, 603)
10577 msgid "View Patch"
10578 msgstr "Посмотреть заплатку"
10580 #. Resource IDs: (71, 1637)
10581 msgid "View Patch>>"
10582 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
10584 #. Resource IDs: (1252)
10585 msgid "View revision for path in &webviewer"
10586 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
10588 #. Resource IDs: (1252)
10589 msgid "View revision in alternative editor"
10590 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
10592 #. Resource IDs: (1717)
10593 msgid "View system&wide gitconfig"
10594 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
10596 #. Resource IDs: (1084)
10597 msgid "Visit our website"
10598 msgstr "Посетить наш вебсайт"
10600 #. Resource IDs: (156, 626)
10601 msgid "Visual Studio 2005"
10602 msgstr "Visual Studio 2005"
10604 #. Resource IDs: (156, 626)
10605 msgid "Visual Studio 2008"
10606 msgstr "Visual Studio 2008"
10608 #. Resource IDs: (65535)
10609 msgid ""
10610 "WARNING:\r\n"
10611 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10612 "To set the values to their default, delete the value text."
10613 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
10615 #. Resource IDs: (198)
10616 msgid "Wait"
10617 msgstr "Ждать"
10619 #. Resource IDs: (1327)
10620 msgid "Wait for the script to finish"
10621 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
10623 #. Resource IDs: (75)
10624 msgid "Waiting for input"
10625 msgstr "Ожидаю ввода"
10627 #. Resource IDs: (1776)
10628 msgid "Walk Be&haviour"
10629 msgstr "Поведение"
10631 #. Resource IDs: (88)
10632 msgid "Warning"
10633 msgstr "Предупреждение"
10635 #. Resource IDs: (219)
10636 msgid "Warning!"
10637 msgstr "Предупреждение!"
10639 #. Resource IDs: (70)
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10643 "\r\n"
10644 "Do you really want to continue?"
10645 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
10647 #. Resource IDs: (71)
10648 msgid "Web"
10649 msgstr "Web"
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "Western European"
10653 msgstr "Западно-европейский"
10655 #. Resource IDs: (198)
10656 msgid ""
10657 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10658 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10659 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
10661 #. Resource IDs: (604)
10662 msgid ""
10663 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10664 "necessary"
10665 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
10667 #. Resource IDs: (91)
10668 msgid ""
10669 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10670 "confirmation before killing it"
10671 msgstr "Спрашивать о завершении процесса при попытке закрыть окно до завершения обработки"
10673 #. Resource IDs: (94)
10674 msgid ""
10675 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10676 "dragging folders / files"
10677 msgstr "Когда включен, пункты перемещения контекстного меню TortoiseGit будут доступны при перетаскивании папок / файлов"
10679 #. Resource IDs: (197)
10680 msgid ""
10681 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10682 "automatically selected"
10683 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
10685 #. Resource IDs: (2062)
10686 msgid ""
10687 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10688 "Use spaces"
10689 msgstr "Когда выбрано, будут использованы пробелы вместо символов табуляции\nИспользовать пробелы"
10691 #. Resource IDs: (2062)
10692 msgid ""
10693 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10694 "Smart tab char"
10695 msgstr "Когда выбрано, будет использован символ табуляции / пробелы\nСимвол смарт табуляции"
10697 #. Resource IDs: (604)
10698 msgid ""
10699 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10700 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10701 "blobs available locally."
10702 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
10704 #. Resource IDs: (92)
10705 msgid ""
10706 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10707 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10708 msgstr "При вводе URL, если вы не указали хранилище, то автоматически будет подставляться \"origin\", так что можете не заполнять."
10710 #. Resource IDs: (1409)
10711 msgid ""
10712 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10713 "authentication and/or encryption."
10714 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
10716 #. Resource IDs: (101)
10717 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10718 msgstr "Изменения непечатаемых знаков (символы табуляции, пробелы)"
10720 #. Resource IDs: (65535)
10721 msgid "Whitespaces"
10722 msgstr "Непечатаемые знаки"
10724 #. Resource IDs: (1065)
10725 msgid "Window Position"
10726 msgstr "Расположение окна"
10728 #. Resource IDs: (16927)
10729 msgid "Windows"
10730 msgstr "Окна"
10732 #. Resource IDs: (156, 626)
10733 msgid "Windows 2000"
10734 msgstr "Windows 2000"
10736 #. Resource IDs: (156, 626)
10737 msgid "Windows 7"
10738 msgstr "Windows 7"
10740 #. Resource IDs: (156, 626)
10741 msgid "Windows XP"
10742 msgstr "Windows XP"
10744 #. Resource IDs: (5020)
10745 msgid "Windows-1250"
10746 msgstr "Windows-1250"
10748 #. Resource IDs: (5021)
10749 msgid "Windows-1251"
10750 msgstr "Windows-1251"
10752 #. Resource IDs: (5022)
10753 msgid "Windows-1252"
10754 msgstr "Windows-1252"
10756 #. Resource IDs: (5023)
10757 msgid "Windows-1253"
10758 msgstr "Windows-1253"
10760 #. Resource IDs: (5024)
10761 msgid "Windows-1254"
10762 msgstr "Windows-1254"
10764 #. Resource IDs: (5025)
10765 msgid "Windows-1255"
10766 msgstr "Windows-1255"
10768 #. Resource IDs: (5026)
10769 msgid "Windows-1256"
10770 msgstr "Windows-1256"
10772 #. Resource IDs: (5027)
10773 msgid "Windows-1257"
10774 msgstr "Windows-1257"
10776 #. Resource IDs: (5028)
10777 msgid "Windows-1258"
10778 msgstr "Windows-1258"
10780 #. Resource IDs: (65535)
10781 msgid "Within a file:"
10782 msgstr "В файле:"
10784 #. Resource IDs: (2054)
10785 msgid "Within file"
10786 msgstr "В файле"
10788 #. Resource IDs: (20, 158)
10789 msgid "Working Tree"
10790 msgstr "Рабочая копия"
10792 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10793 msgid "Working Tree Path:"
10794 msgstr "Путь в рабочей копии:"
10796 #. Resource IDs: (1253)
10797 msgid "Working dir changes"
10798 msgstr "Изменения в рабочей копии"
10800 #. Resource IDs: (156)
10801 msgid "Wrap long lines"
10802 msgstr "Переносить длинные строки"
10804 #. Resource IDs: (2056)
10805 msgid ""
10806 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10807 "Wrap long lines"
10808 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
10810 #. Resource IDs: (73)
10811 msgid "Yes"
10812 msgstr "Да"
10814 #. Resource IDs: (145)
10815 msgid "Yes to all"
10816 msgstr "Да для всех"
10818 #. Resource IDs: (201)
10819 msgid "You already have the latest version installed."
10820 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
10822 #. Resource IDs: (65535)
10823 msgid ""
10824 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10825 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10826 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
10828 #. Resource IDs: (1001)
10829 #, c-format
10830 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10831 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
10833 #. Resource IDs: (1016)
10834 #, c-format
10835 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10836 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
10838 #. Resource IDs: (16)
10839 msgid ""
10840 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10841 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10842 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10843 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
10845 #. Resource IDs: (84)
10846 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10847 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
10849 #. Resource IDs: (84)
10850 msgid ""
10851 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10852 "\n"
10853 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10854 msgstr "У вас установлена старая версия Git (http://code.google.com/p/msysgit/)\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 и выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
10856 #. Resource IDs: (86)
10857 msgid ""
10858 "You have checked \"include untracked\".\n"
10859 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10860 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
10862 #. Resource IDs: (16)
10863 msgid ""
10864 "You have modified properties without saving them first.\n"
10865 "Do you want to save them now?"
10866 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
10868 #. Resource IDs: (87)
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10872 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10873 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10874 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
10876 #. Resource IDs: (169)
10877 msgid ""
10878 "You haven't entered an issue number!\n"
10879 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10880 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
10882 #. Resource IDs: (68)
10883 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10884 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
10886 #. Resource IDs: (68)
10887 msgid ""
10888 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10889 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10890 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
10892 #. Resource IDs: (1002)
10893 #, c-format
10894 msgid "You may define up to %d tools."
10895 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
10897 #. Resource IDs: (170)
10898 msgid "You must enter a log message for the commit"
10899 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для коммита"
10901 #. Resource IDs: (196)
10902 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10903 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
10905 #. Resource IDs: (65)
10906 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10907 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
10909 #. Resource IDs: (65)
10910 msgid ""
10911 "You selected a folder.\r\n"
10912 "Exports are only possible to a (zip) file."
10913 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
10915 #. Resource IDs: (77)
10916 msgid ""
10917 "You selected an unversioned file.\n"
10918 "The file will be added to version control when you commit."
10919 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
10921 #. Resource IDs: (1001)
10922 msgid "You should enter a text!"
10923 msgstr "Вы должны ввести текст!"
10925 #. Resource IDs: (1001)
10926 msgid "You should select an image!"
10927 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
10929 #. Resource IDs: (195)
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10933 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10934 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
10936 #. Resource IDs: (170)
10937 msgid ""
10938 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10939 "Click here to read and insert them again."
10940 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
10942 #. Resource IDs: (1112)
10943 msgid "Your version is:"
10944 msgstr "Ваша версия:"
10946 #. Resource IDs: (201)
10947 #, c-format
10948 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10949 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
10951 #. Resource IDs: (1074)
10952 msgid "Zip File"
10953 msgstr "Zip-файл"
10955 #. Resource IDs: (32783)
10956 msgid "Zoo&m out"
10957 msgstr "У&меньшить"
10959 #. Resource IDs: (1069)
10960 msgid "Zoom"
10961 msgstr "Увеличение"
10963 #. Resource IDs: (58117)
10964 msgid "Zoom &In"
10965 msgstr "У&величить"
10967 #. Resource IDs: (58118)
10968 msgid "Zoom &Out"
10969 msgstr "У&меньшить"
10971 #. Resource IDs: (2051)
10972 #, c-format
10973 msgid "Zoom 100%"
10974 msgstr "Масштаб 100%"
10976 #. Resource IDs: (3633)
10977 msgid ""
10978 "Zoom In\n"
10979 "Zoom In"
10980 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
10982 #. Resource IDs: (3633)
10983 msgid ""
10984 "Zoom Out\n"
10985 "Zoom Out"
10986 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
10988 #. Resource IDs: (32784)
10989 msgid "Zoom i&n"
10990 msgstr "У&величить"
10992 #. Resource IDs: (2049)
10993 msgid "Zoom in"
10994 msgstr "Увеличить"
10996 #. Resource IDs: (2049)
10997 msgid "Zoom out"
10998 msgstr "Уменьшить"
11000 #. Resource IDs: (2051)
11001 msgid "Zoom to fit"
11002 msgstr "По содержимому"
11004 #. Resource IDs: (2051)
11005 msgid "Zoom to fit in height"
11006 msgstr "По высоте"
11008 #. Resource IDs: (2051)
11009 msgid "Zoom to fit in width"
11010 msgstr "По ширине"
11012 #. Resource IDs: (1070)
11013 msgid "[Default]"
11014 msgstr "[По умолчанию]"
11016 #. Resource IDs: (1001)
11017 msgid "[Unassigned]"
11018 msgstr "[Не назначено]"
11020 #. Resource IDs: (93)
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11024 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11025 msgstr "\"%s\" содержит git хранилище. Оно не сможет в текущем виде работать как Подмодуль.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или же сохранить их как независимое хранилище в своём подкаталоге?"
11027 #. Resource IDs: (92)
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11031 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11032 msgstr "\"%s\" содержит git Подмодуль. Скорее всего он более не будет работать на целевом каталоге после копирования.\nВы хотите удалить .git-запись и добавить все файлы к хранилищу, или игнорировать этот возможный нюанс и сохранить Подмодуль?"
11034 #. Resource IDs: (72)
11035 #, c-format
11036 msgid "\"%s\" is invalid."
11037 msgstr "\"%s\" недействительна."
11039 #. Resource IDs: (602)
11040 #, c-format
11041 msgid "\"%s\" is not git repository"
11042 msgstr "\"%s\" не репозитарий git"
11044 #. Resource IDs: (65)
11045 msgid ""
11046 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11047 "Do you want to abort?"
11048 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать?"
11050 #. Resource IDs: (65535)
11051 msgid "_POPUP_"
11052 msgstr "_POPUP_"
11054 #. Resource IDs: (1682)
11055 msgid "add \"cherry picked from\""
11056 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
11058 #. Resource IDs: (10)
11059 msgid "added"
11060 msgstr "добавлен"
11062 #. Resource IDs: (65535)
11063 msgid "added files"
11064 msgstr "Добавленные файлы"
11066 #. Resource IDs: (3841)
11067 msgid "an unnamed file"
11068 msgstr "безымянный файл"
11070 #. Resource IDs: (1085)
11071 msgid "and support the developers"
11072 msgstr "и поддержать разработчиков"
11074 #. Resource IDs: (195)
11075 msgid "assume-valid"
11076 msgstr "предположительно-годный"
11078 #. Resource IDs: (245)
11079 msgid "author"
11080 msgstr "автор"
11082 #. Resource IDs: (65535)
11083 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11084 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11086 #. Resource IDs: (65535)
11087 msgid "bugtraq.append"
11088 msgstr "bugtraq.append"
11090 #. Resource IDs: (65535)
11091 msgid "bugtraq.label"
11092 msgstr "bugtraq.label"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid "bugtraq.logregex"
11096 msgstr "bugtraq.logregex"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid "bugtraq.message"
11100 msgstr "bugtraq.message"
11102 #. Resource IDs: (65535)
11103 msgid "bugtraq.number"
11104 msgstr "bugtraq.number"
11106 #. Resource IDs: (65535)
11107 msgid "bugtraq.url"
11108 msgstr "bugtraq.url"
11110 #. Resource IDs: (65535)
11111 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11112 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11114 #. Resource IDs: (244, 245)
11115 msgid "commits"
11116 msgstr "коммиты"
11118 #. Resource IDs: (11)
11119 msgid "conflicted"
11120 msgstr "конфликт"
11122 #. Resource IDs: (208)
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "copied from\r\n"
11126 "%s - revision %ld"
11127 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
11129 #. Resource IDs: (605)
11130 msgid "day"
11131 msgstr "день"
11133 #. Resource IDs: (10)
11134 msgid "deleted"
11135 msgstr "удалён"
11137 #. Resource IDs: (1646)
11138 msgid "depth "
11139 msgstr "глубина"
11141 #. Resource IDs: (58116)
11142 msgid "dummy"
11143 msgstr "пустой"
11145 #. Resource IDs: (1580)
11146 msgid "eMail settings"
11147 msgstr "eMail настройки"
11149 #. Resource IDs: (79)
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 "exported\n"
11153 "%s\n"
11154 "to\n"
11155 "%s"
11156 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
11158 #. Resource IDs: (13)
11159 msgid "external"
11160 msgstr "внешнее"
11162 #. Resource IDs: (66)
11163 #, c-format
11164 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11165 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
11167 #. Resource IDs: (13)
11168 msgid "ignored"
11169 msgstr "игнорируемый"
11171 #. Resource IDs: (1130)
11172 msgid "include &untracked"
11173 msgstr "включая неверсированные"
11175 #. Resource IDs: (13)
11176 msgid "incomplete"
11177 msgstr "незакончен"
11179 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11180 msgid "inherit"
11181 msgstr "не перекрывать"
11183 #. Resource IDs: (214)
11184 msgid "item kept locally"
11185 msgstr "элемент оставлен локально"
11187 #. Resource IDs: (65535)
11188 msgid "keep the file lists in English"
11189 msgstr "сохранить список файлов на англисйком"
11191 #. Resource IDs: (69)
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11195 "%s = %ld\n"
11196 "%s = %ld\n"
11197 "%s = %ld"
11198 msgstr "строк: %d(+) %d(-) файлов: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11200 #. Resource IDs: (69)
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11204 "%s = %ld\n"
11205 "%s = %ld\n"
11206 "%s = %ld\n"
11207 "%s = %ld\n"
11208 "%s = %ld"
11209 msgstr "строки: %d(+) %d(-) файлы: %s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld⏎\n%s = %ld"
11211 #. Resource IDs: (1494)
11212 msgid "master"
11213 msgstr "master"
11215 #. Resource IDs: (11, 65535)
11216 msgid "merged"
11217 msgstr "Слит"
11219 #. Resource IDs: (10)
11220 msgid "missing"
11221 msgstr "отсутствует"
11223 #. Resource IDs: (65535)
11224 msgid "missing/deleted/replaced"
11225 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
11227 #. Resource IDs: (10)
11228 msgid "modified"
11229 msgstr "изменён"
11231 #. Resource IDs: (65535)
11232 msgid "modified/copied"
11233 msgstr "Изменён/скопирован"
11235 #. Resource IDs: (245)
11236 msgid "month"
11237 msgstr "месяц"
11239 #. Resource IDs: (1681)
11240 msgid "new branch"
11241 msgstr "новая ветвь"
11243 #. Resource IDs: (18)
11244 msgid "no"
11245 msgstr "нет"
11247 #. Resource IDs: (10)
11248 msgid "no description for this command is available"
11249 msgstr "нет описания для этой команды"
11251 #. Resource IDs: (10)
11252 msgid "non-versioned"
11253 msgstr "неверсирован"
11255 #. Resource IDs: (10)
11256 msgid "normal"
11257 msgstr "нормальный"
11259 #. Resource IDs: (1256)
11260 msgid "not found"
11261 msgstr "не найден"
11263 #. Resource IDs: (11)
11264 msgid "obstructed"
11265 msgstr "мешающий"
11267 #. Resource IDs: (3845)
11268 #, c-format
11269 msgid "on %1"
11270 msgstr "на %1"
11272 #. Resource IDs: (3869)
11273 msgid "pixels"
11274 msgstr "пикселы"
11276 #. Resource IDs: (65535)
11277 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11278 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
11280 #. Resource IDs: (3845)
11281 msgid "prn"
11282 msgstr "prn"
11284 #. Resource IDs: (245)
11285 msgid "quarter of year"
11286 msgstr "квартал"
11288 #. Resource IDs: (65535)
11289 msgid "renamed"
11290 msgstr "переименованный"
11292 #. Resource IDs: (10)
11293 msgid "replaced"
11294 msgstr "замещён"
11296 #. Resource IDs: (169)
11297 msgid "scanning path:"
11298 msgstr "просматриваем путь:"
11300 #. Resource IDs: (195)
11301 msgid "skip-worktree"
11302 msgstr "опустить-рабочую-копию"
11304 #. Resource IDs: (208)
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "switched to\r\n"
11308 "%s"
11309 msgstr "переключено на\r\n%s"
11311 #. Resource IDs: (1386)
11312 msgid "take care of submodule changes"
11313 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
11315 #. Resource IDs: (3845)
11316 #, c-format
11317 msgid "to %1"
11318 msgstr "до %1"
11320 #. Resource IDs: (80, 284)
11321 #, c-format
11322 msgid "to %s"
11323 msgstr "в %s"
11325 #. Resource IDs: (245)
11326 msgid "week"
11327 msgstr "неделя"
11329 #. Resource IDs: (89)
11330 msgid "wincred - all Windows users"
11331 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
11333 #. Resource IDs: (88)
11334 msgid "wincred - current Windows user"
11335 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
11337 #. Resource IDs: (88)
11338 msgid "wincred - this repository only"
11339 msgstr "wincred - только это хранилище"
11341 #. Resource IDs: (88)
11342 msgid "winstore - current Windows user"
11343 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
11345 #. Resource IDs: (88)
11346 msgid "winstore - this repository only"
11347 msgstr "winstore - только это хранилище"
11349 #. Resource IDs: (245)
11350 msgid "year"
11351 msgstr "год"
11353 #. Resource IDs: (18)
11354 msgid "yes"
11355 msgstr "да"
11357 #. Resource IDs: (1382)
11358 msgid "{BugTraq}"
11359 msgstr "{BugTraq}"
11361 #. Resource IDs: (65535)
11362 msgid "|"
11363 msgstr "|"